Utsätt inte kameraspelaren för regn eller fukt
för att undvika riskerna för brand och/eller
elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för
elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och
reparationsarbete till fackkunniga tekniker.
AVISO
Para evitar incêndios e perigo de choques
eléctricos, não exponha o aparelho à chuva ou
à humidade.
Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa.
A assistência deverá ser feita apenas por
pessoal qualificado.
2
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
InnehållÍndice
Innan du börjar
Använda bruksanvisningen 4
Packa upp 6
Komma igång
Ladda och montera batteriet 7
Sätta i en kassett 11
Grundläggande funktioner
Videoinspelning 12
Använda zoomfunktionen 16
Tips för bättre resultat 18
Kontrollera den inspelade bilden 20
Anslutningar för uppspelning 21
Spela upp ett band 23
Visa datum eller tid för inspelningen –
datakodfunktionen 26
Söka efter slutet på ett avsnitt 28
Avancerade funktioner
Använda alternativa strömkällor 29
Nätdrift 29
Ändra lägesinställningar 32
— för kamerainspelning —
Inspelning med datum eller tid 36
Upptoning och nedtoning 37
Använda vidvinktelfunktionen 39
Filma korta sekvenser 41
Använda PROGRAM AE-funktionen 42
Fokusera manuellt 44
Justera exponeringstiden 46
Filma i motljus 48
Använda ND-filtret 49
Förbättra inspelningsförhållandena 50
— för uppspelning/redigering —
Söka efter ett speciellt avsnitt 52
Gå tillbaka till en förregistrerad position 54
Hitta den markerade positionen 56
Skriva in RC-tidskoden på ett inspelat band 62
Redigera på ett annat band 64
Ytterligare information
Byta vanadin-litiumbatteri i kameraspelaren 66
Ställa om datum och tid 67
Kassetter och uppspelningslägen 69
Tips för användning av batteriet 71
Information om underhåll och försiktighetsåtgärder
75
Använda kameraspelaren utomlands 79
Felsökning 80
Tekniska data 88
Förteckning över delar och kontroller 90
Varningsindikatorer 100
Register 102
Antes de começar
Como utilizar este manual 4
Verificar os acessórios fornecidos 6
Como começar
Como carregar e instalar a bateria 7
Como introduzir uma cassete 11
Operações básicas
Como gravar com a câmara 12
Como utilizar a função Zoom 16
Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens
18
Como verificar a imagem gravada 20
Ligações para a reprodução 21
Como reproduzir uma cassete 23
Como visualizar a data ou a hora da gravação –
função código de dados 26
Como localizar o fim da imagem 28
Operações avançadas
Como utilizar fontes de alimentação alternativas 29
Como utilizar a corrente eléctrica 29
Como mudar as definições dos modos 32
— para gravar com a câmara —
Como gravar com a data ou a hora 36
Fade-in e fade-out 37
Como utilizar a função modo de 16:9 39
Como filmar cenas em vários takes curtos 41
Como utilizar a função PROGRAMA AE 42
Focagem manual 44
Como regular a exposição 46
Como filmar em contraluz 48
Como utilizar o filtro ND 49
Como optimizar as condições da cassete antes de
gravar 50
— para reproduzir/efectuar montagens —
Como localizar os limites da data gravação 52
Como voltar a uma posição pré-gravada 54
Como localizar a posição de marcação 56
Como escrever a codificação de tempo RC numa
cassete gravada 62
Como efectuar a montagem noutra cassete 64
Informações adicionais
Como carregar a bateria de vanádio-lítio na camâra
de vídeo 66
Acertar a data e a hora 67
Cassetes que pode utilizar e modos de reprodução
69
Sugestões para a utilização da bateria 71
Informações sobre manutenção e precauções 75
Como utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro 79
Verificação de problemas 84
Especificações 89
Identificação das peças 90
Indicadores de aviso 100
Índice Remissivo 103
Innan du börjar / Antes de começar
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
3
Innan du börjar
Antes de começar
Använda
bruksanvisningen
Välkommen till
Video H
Vi gratulerar dig till köpet av Sonys
Handycam® kameraspelare. Med
kameraspelaren kan du fånga och bevara de
viktigaste händelserna i livet med överlägsen
bild- och ljudkvalitet.
Kameraspelaren har mängder av avancerade
funktioner men är ändå lätt att använda.
Snart kommer du att spela in videofilmer
som ger dig glädje i många år framöver.
I denna bruksanvisning är knapparna och
inställningarna på kameraspelaren skrivna med
versaler.
Exempel: Ställ POWER-omkopplaren på
CAMERA.
Med hjälp av symbolen i illustrationerna kan
du via ljudsignalen kontrollera att
kameraspelaren arbetar som den ska.
Att observera angående TVfärgsystem
TV-färgsystemen skiljer sig mellan olika länder.
För att kunna se dina inspelningar på en TV
måste den vara PAL-systembaserad.
Att observera angående
copyright
TV-program, filmer, hyreskassetter och liknande
material skyddas normalt av upphovsrättslagen.
Inspelning av sådant material utan
upphovsrättsinnehavarens tillstånd kan strida
mot paragraferna i upphovsrättslagen.
Como utilizar este
manual
Bem-vindo ao
mundo do vídeo
H
Parabéns por ter adquirido esta câmara de
vídeo Handycam® da Sony. Com a
Handycam pode captar os melhores
momentos da vida com uma imagem e um
som de alta qualidade.
Embora esteja equipada com funções
avançadas, a Handycam é muito fácil de
utilizar. Dentro de pouco tempo, vai poder
fazer filmes em casa que verà com prazer
durante anos.
As teclas e as definições desta câmara de vídeo
estão em letras maiúsculas, como verá ao longo
deste manual.
Ex: Regule o interruptor POWER para CAMERA.
Tal como aparece indicado por nas figuras,
pode ouvir o sinal sonoro que confirma a sua
operação.
Notas sobre os sistemas de
cores dos televisores
Os sistemas de cores dos televisores diferem de
país para país. Para visualizar as suas gravações
num televisor, precisa de um televisor baseado
no sistema PAL.
Precauções sobre os direitos de
autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
vídeo e outros materiais podem estar protegidos
por direitos de autor. As gravações não
autorizadas desses materiais podem constituir
uma infracção às leis dos direitos de autor.
4
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Angående kameraspelarens
skötsel
• Skydda kameraspelarens från sand. När du
använder kameraspelaren på t ex en
sandstrand eller i en dammig lokal måste
den skyddas från sand och damm eftersom
sand och damm kan orsaka fel som ibland
inte går att reparera [a].
• Utsätt inte kameraspelaren för väta. Skydda
den från regn och havsvatten eftersom väta
kan orsaka fel som ibland inte går att
reparera [b].
• Utsätt aldrig kameraspelaren för
temperaturer över 60°C (140°F), som t ex i en
bil som står parkerad i solen [c].
Precauções sobre cuidados a ter
com a câmara de vídeo
• Não deixe entrar areia na câmara de vídeo.
Se utilizar a câmara de vídeo numa praia ou
num local com poeiras, proteja-a da areia ou
do pó de modo a evitar avarias no aparelho
que nem sempre podem ser reparadas [a].
• Não molhe a câmara de vídeo. Proteja o
aparelho da chuva e da água salgada. Se
molhar a câmara de vídeo pode causar
avarias no aparelho que nem sempre podem
ser reparadas [b].
• Nunca exponha a câmara de vídeo a
temperaturas acima dos 60°C (140°F), como
no interior de um automóvel estacionado ao
sol ou directamente sob os raios solares [c].
[a][b][c]
Innan du börjar / Antes de começar
Vi ersätter inte det inspelade innehållet om
kameraspelaren, videobandet, osv inte
fungerar på rätt sätt vid inspelning eller
uppspelning.
Não pode recuperar o conteúdo das gravações,
se a gravação ou a reprodução não se efectuar
devido a uma avaria da câmara de vídeo, da
cassete de vídeo, etc.
5
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Verificar os
acessórios fornecidosPacka upp
Kontrollera att följande delar har levererats
tillsammans med din kameraspelare.
1
23
65
8
1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid 94)
2 Batteri NP-F530 (1) (sid 7)
Verifique se recebeu os seguintes acessórios
juntamente com a câmara de vídeo.
4
7
!º9
1 Telecomando sem fios (1) (p. 94)
2 Bateria NP-F530 (1) (p. 7)
!¡
3 Nätdel AC-V615 (1) (sid 7, 29)
4 R6-batterier (storlek AA) till fjärrkontrollen
(2) (sid 95)
5 Axelrem (1) (sid 96)
6 Ljud-/videokabel (1) (sid 21)
7 21-polig adapter (1) (sid. 22)
8 Anslutningskabel DK-626 (1) (sid 29)
9 Step-up ring (sid 17)
!º Adapter till tillbehörssko (sid 17)
!¡ MC-skydd (sid 17)
6
3 Adaptador de corrente CA AC-V615 (1)
(p. 7, 29)
4 Bateria R6 (formato AA) para telecomando
(2) (p. 95)
5 Alça de transporte (1) (p. 96)
6 Cabo de ligação A/V (1) (p. 21)
7 Adaptador de 21 pinos (1) (p. 22)
8 Cabo de ligação DK-626 (1) (p. 29)
9 Anel de aumento (1) (p. 17)
!º Adaptador da base para acessórios (1) (p. 17)
!¡ Protector MC (1) (p. 17)
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Komma igång
Como começar
Ladda och montera
batteriet
Innan du kan ta kameraspelaren i bruk måste du
ladda och montera batteriet. Använd den
medföljande nätdelen för att ladda batteriet.
Kameraspelaren drivs med “InfoLITHIUM”batterier t ex NP-F530. Om du använder ett annat
batteri i kameraspelaren kan det hända att
kameraspelaren inte fungerar ordentligt eller att
batteriets livstid förkortas.
“InfoLITHIUM” är ett varumärke som tillhör
Sony Corporation.
Ladda batteriet
(1)Anslut nätkabeln till nätdelen.
(2)Rikta in batteriets ovansida som markeras
med z utmed kanten på nätdelens polskydd.
Passa in och skjut sedan batteriet i den
riktning som pilen anger.
(3)Anslut nätdelen till ett vägguttag.
Laddningsindikatorn CHARGE tänds
(orange). Laddningen påbörjas.
När CHARGE-indikatorn släcks, är
normalladdningen klar (normal laddning). För
full laddning som gör att du kan använda
batteriet längre fortsätter du laddningen i
ungefär en timme (full laddning). Dra ut
stickkontakten ur vägguttaget, ta bort batteriet
och sätt i det i kameraspelaren. Du kan även
använda batteriet fast det inte är helt laddat.
Como carregar e
instalar a bateria
Antes de utilizar a câmara de vídeo, necessita
primeiro de carregar e instalar a bateria. Para
carregar a bateria, utilize o adaptador de corrente
CA fornecido.
Esta câmara de vídeo funciona com baterias de
“InfoLITHIUM” , como a NP-F530. Se utilizar
qualquer outro tipo de baterias, a câmara de
vídeo pode deixar de funcionar ou a
durabilidade das baterias pode diminuir.
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony
Corporation.
Como carregar a bateria
(1)Ligue o cabo de corrente ao adaptador de
corrente CA.
(2)Alinhe a superfície da bateria, indicada pela
marca z, com a extremidade da tampa do
terminal do adaptador de corrente CA. Em
seguida ajuste e faça deslizar a bateria na
direcção da seta.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada de corrente. O indicador CHARGE
(cor-de-laranja) acende-se. A bateria começa a
carregar.
Quando o indicador luminoso CHARGE se
apagar, a carga normal está terminada (carganormal). Para carregar totalmente a bateria, o
que lhe permite utilizá-la por um período mais
longo do que o habitual, deixe a bateria a
carregar durante aproximadamente uma hora
(carga total). Desligue o cabo de alimentação da
tomada de corrente, retire a bateria e instale-a na
câmara de vídeo. Também pode utilizar a bateria
antes dela estar totalmente carregada.
Komma igång / Como começar
123
CHARGE
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
7
Ladda och montera batteriet
Como carregar e instalar a
bateria
Laddningstid
BatteriLaddningstid *
NP-F530 (medföljer)170 (110)
Siffrorna inom parentes anger den tid det tar för
normal laddning. (normal laddning)
* Ungefärlig tid i minuter som det tar att ladda
ett tomt batteri med nätdelen. (full laddning)
(Lägre temperatur kräver längre laddningstid.)
Batteriets brukstid
Batteri
NP-F530
(medföljer)
Siffrorna inom parentes anger den tid det tar
med ett normalladdat batteri.
** Ungefärlig inspelningstid vid kontinuerlig
inspelning inomhus
*** Ungefärlig inspelningstid i minuter när du
upprepade gånger växlar mellan inspelning
och standby-läge, använder zoomfunktionen
eller slår av och på strömmen. Den faktiska
inspelningstiden kan bli kortare.
Att observera angående återstående
batterikapacitet under inspelning
När du använder batteriet NP-F530 visas hur
lång tid som är kvar av det i sökaren. Det kan
dock hända att tiden inte stämmer helt beroende
på andra faktorer.
Kontinuerlig
inspelning
**
140 (125)
Normal
inspelning
***
80 (75)
Tempo de carga
BateriaTempo de carga *
NP-F530 (fornecidas)170 (110)
Os números entre parêntesis indicam o tempo
necessário para a carga normal. (carga normal)
* Número aproximado de minutos necessários
para carregar um conjunto de baterias
utilizando o adaptador de corrente CA
fornecido. (carga total) (Com temperaturas
baixas, é necessário um tempo de carga mais
longo.)
Duração da bateria
Bateria
NP-F530
(fornecidas)
Os números que se encontram dentro dos
parêntesis indicam o tempo de utilização de um
conjunto de baterias com a carga normal.
** Número aproximado de minutos para
gravação contínua em interiores.
*** Número aproximado de minutos quando se
grava utilizando repetidamente o início/
paragem da gravação, modo de espera e
zoom e quando se liga e desliga o aparelho. A
duração real da bateria pode ser mais curta.
Nota sobre a indicação de carga residual da
bateria durante a gravação
Quando utilizar a bateria NP-F530, a carga
residual da bateria aparece no visor electrónico.
No entanto, pode não aparecer correctamente,
dependendo das condições e das circunstâncias
em que utilizar a câmara de vídeo.
Tempo de
gravação
contínuo
**
140 (125)
Tempo de
gravação
habitual
***
80 (75)
8
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Ta bort batteriet
Skjut batteriet i pilens riktning.
Como retirar a bateria
Empurre a bateria na direcção da seta.
Komma igång / Como começar
Att observera angående batteriladdning
• CHARGE-indikatorn fortsätter att lysa en stund
även när batteriet har tagits bort och nätkabeln
dragits ur. Detta är normalt.
• Om CHARGE-indikatorn inte tänds drar du ur
nätkontakten. Vänta en minut och sätt sedan i
den igen.
• Du kan inte ladda batterierna medan
kameraspelaren är i drift med nätdelen.
• Om du monterar ett fulladdat batteri på
kameraspelaren tänds CHARGE-indikatorn en
gång och släcks sedan.
Notas sobre como carregar a bateria
• Depois de carregar a bateria, o indicador
CHARGE mantém-se aceso durante algum
tempo, mesmo se retirar a bateria e desligar o
cabo de alimentação. Isso é normal.
• Se o indicador CHARGE não acender, desligue
o cabo de alimentação. Espere um minuto e
volte a ligar o cabo de alimentação.
• Não pode carregar o conjunto de baterias com o
adaptador de corrente CA enquanto estiver a
utilizar a câmara de vídeo.
• Se instalar uma bateria com carga total, o
indicador CHARGE acende-se uma vez e
depois apaga-se.
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
9
Ladda och montera batteriet
Como carregar e instalar a
bateria
Montera batteriet
(1)Ställ omkopplaren POWER på OFF så att
kameraspelaren inte fungerar “fel”.
(2)Öppna kassettfackets lock genom att skjuta
ned omkopplaren OPEN (BATT).
(3)Sätt i batteriet i pilens riktning.
(4)Stäng locket tills det klickar till.
R
E
Y
A
L
P
OFF
1
C
A
M
E
R
A
Ta bort batteriet
Öppna kassettfackets lock. Lossa omkopplaren
BATT och ta bort batteriet. När du tar bort
batteriet ska du alltid hålla kassettfackets lock
upprätt så att batteriet inte faller ut när du
öppnar locket.
2
Como instalar a bateria
(1)Regule o interruptor POWER para a posição
OFF para evitar um funcionamento incorrecto
da câmara de vídeo.
(2)Para abrir a tampa do compartimento da
bateria, faça deslizar para baixo a alavanca
OPEN (BATT).
(3)Introduza a bateria seguindo a direcção
indicada pela seta.
(4)Feche a tampa até ouvir um estalido.
3
Como retirar a bateria
Abra a tampa do compartimento da bateria. Em
seguida, solte a alavanca de libertação BATT e
retire a bateria. Quando retirar a bateria,
mantenha sempre a tampa do compartimento na
vertical, para que a bateria não caia ao abrir a
tampa.
4
10
BATT
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Sätta i en kassett
4
Como introduzir uma
cassete
Kontrollera att en strömkälla finns ansluten.
Använd Hi8-videokassett H när du ska spela
in på Hi8-systemet.
(1) Ställ omkopplaren POWER på OFF.
(2)Skjut OPEN/EJECT längst ned på
kameraspelaren i pilens riktning.
Kassettfacket lyfts upp och öppnas
automatiskt.
(3)Sätt i en kassett med fönstret uppåt.
(4)Stäng kassettfacket genom att trycka på
-markeringen. Kassettfacket sänks
automatiskt ned.
(5)Stäng locket tills du hör ett klick.
1
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
23
R
E
Y
A
Ta ut kassetten
Skjut OPEN/EJECT utåt.
Verifique se a fonte de alimentação está ligada.
Quando quiser gravar no sistema Hi8, utilize a
cassete de vídeo H.
(1) Regule o interruptor POWER para a posição
OFF.
(2)Empurre o indicador OPEN/EJECT, situado
na parte inferior da câmara de vídeo, na
direcção da seta. O compartimento da cassete
sobe e abre-se automaticamente.
(3)Introduza uma cassete com a janela virada
para fora.
(4)Feche o compartimento da cassete carregando
na marca existente no compartimento.
Este desce automaticamente.
(5)Feche a tampa até ouvir um clique.
Como ejectar a cassete
Empurre o indicador OPEN/EJECT para fora.
Komma igång / Como começar
Undvika oavsiktlig radering
Skjut säkerhetsfliken så att den röda markeringen
syns. Om du sätter i kassetten med den röda
markeringen synlig och sedan stänger
kassettfacket hörs en ljudsignal ett kort
ögonblick. Om du försöker spela in med den
röda markeringen synlig blinkar indikatorerna
och 6 i sökaren och du kan inte spela in på
bandet. För att kunna göra det måste du skjuta
tillbaka säkerhetsfliken så att den röda
markeringen döljs igen.
Como evitar apagar gravações
acidentalmente
Empurre a patilha da cassete até expor a marca
vermelha. Se introduzir a cassete com a marca
vermelha visível e fechar o compartimento da
cassete, ouve um sinal sonoro durante algum
tempo. Se tentar gravar com a marca vermelha
exposta, os indicadores e 6 começam a
piscar no visor electrónico, e não poderá efectuar
a gravação.Para voltar a gravar nesta cassete,
empurre a patilha para fora até tapar a marca
vermelha.
11
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Grundläggande funktioner
Operações básicas
Videoinspelning
Kontrollera att en strömkälla är ansluten och att
en videokassett sitter i kameraspelaren. När du
använder kameraspelaren för första gången slår
du på den och ställer om datum och tid innan du
börjar inspelningen (sid 67).
Innan du spelar in viktiga händelser vill du
kanske göra en provinspelning för att kontrollera
att du använder kameraspelaren på rätt sätt.
För att spara på batterierna visas bilden i sökaren
endast när du rör ansiktet mot sökaren (Finderpower save).
(1)Ta bort objektskyddet
(2)Håll den gröna låsknappen på POWER-
omkopplaren intryckt medan du ställer den
på CAMERA. Kameraspelaren är ställd i
standby-läget.
(3)Skjut START/STOP MODE till .
(4)Tryck på START/STOP. Inspelningen
påbörjas. “REC” visas i sökaren.
2
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
STBY
Como gravar com a
câmara
Verifique se a fonte de alimentação está ligada e
se introduziu uma cassete. Quando utilizar a
câmara de vídeo pela primeira vez, ligue-a e
acerte a data e a hora antes de começar a gravar
(p. 67).
Antes de gravar acontecimentos, pode fazer um
teste de gravação para verificar se a câmara está a
funcionar correctamente.
Para poupar a carga da bateria, a imagem do
visor electrónico só aparecerá quando aproximar
a cara do visor (Sistema de poupança de
energia do visor electrónico).
(1)Retire a tampa da lente da câmara.
(2)Carregue na pequena tecla verde do
interruptor POWER e regule-a para
CAMERA. Regula, assim, a câmara de vídeo
para o modo de espera.
(3)Coloque START/STOP MODE na posição .
(4)Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo começa a gravar. O indicador “REC”
aparece no visor electrónico.
1
3
START/STOP MODE
5SEC
Avbryta inspelningen tillfälligt [a]
Tryck på START/STOP “STBY”-indikatorn visas
i sökararen (standby-läge).
12
4
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
REC
Como parar momentaneamente a
gravação [a]
Carregue em START/STOP. O indicador “STBY”
aparece no visor electrónico (Modo de espera).
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Avsluta inspelningen [b]
Tryck på START/STOP igen för att avsluta
inspelningen. Ställ POWER-omkopplaren på OFF.
Ta sedan ut kassetten och ta bort batteriet.
[a]
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
0:35:20
40min
STBY
Como terminar a gravação [b]
Carregue novamente em START/STOP para
parar a gravação. Regule o interruptor POWER
para a posição OFF. Em seguida, ejecte a cassete e
retire a bateria.
[b]
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Grundläggande funktioner / Operações básicas
Fokusera sökarlinsen
Om indikatorerna inte visas tydligt i sökaren,
eller efter att någon annan använt
kameraspelaren, fokuserar du sökarlinsen. Flytta
sökarlinsens reglage så att indikatorerna i sökaren
blir skarpa.
Att observera angående standby-läge
Om kameraspelaren lämnas i standby-läge och
inte används på fem minuter men fortfarande har
en videokassett isatt stängs den av automatiskt.
Detta förhindrar att batteriet laddas ur och att
bandet nöts. Om du vill återgå till standby-läge
håller du den gröna låsknappen på POWERomkopplaren intryckt och ställer den på OFF och
sedam på CAMERA. Tryck på START/STOP för
att börja inspelningen.
Att observera angående inspelning
När du spelar in från början av ett band bör du
låta femton sekunder gå innan du påbörjar den
faktiska inspelningen. Det gör att du inte missar
inledande scener när du spelar upp bandet.
Como focar a lente do visor
electrónico
Se não conseguir ver com nitidez os indicadores
do visor electrónico, ou depois de alguém ter
utilizado a câmara de vídeo, foque a lente do
visor electrónico. Desloque a patilha de regulação
da lente do visor electrónico até que os
indicadores respectivos fiquem nitidamente
focados.
Nota sobre o modo de espera
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente,
se a deixar no modo de espera durante 5 minutos
com a cassete introduzida. Evita, assim, gastar a
bateria e a cassete. Para voltar ao modo de
espera, carregue sem soltar na pequena tecla
verde do interruptor POWER e regule o
interruptor primeiro para OFF e depois para
CAMERA. Para iniciar a gravação, carregue em
START/STOP.
Nota sobre a gravação
Se quiser gravar a partir do início de uma cassete,
deixe-a correr durante uns 15 segundos antes de
começar a gravação. Evita assim perder as cenas
do início quando reproduzir a cassete.
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
13
Videoinspelning
Como gravar com a câmara
Att observera angående inspelningsläge
• Denna kameraspelare spelar in och spelar upp i
SP- (normal hastighet) och LP-läge (halvfart).
Välj SP eller LP på menyn.
Uppspelningskvaliteten på ett band som spelats
in i LP-läge är dock något sämre än om det
spelats in i SP-läge.
• När ett band som har spelats in på denna
kameraspelare spelas upp på andra typer av 8
mm kameraspelare eller videobandspelare blir
uppspelningskvaliteten kanske inte lika bra.
Att observera angående bandräknaren
• Bandräknaren anger inspelnings- eller
uppspelningstiden. Tiden som är ungefärlig
kan vara flera sekunder efter den faktiska tiden.
Nollställ bandräknaren genom att trycka på
COUNTER RESET.
• Om bandet är inspelat i både SP- och LP-läge
visas inte rätt inspelningstid. Om du ska
redigera bandet med bandräknaren spelar du in
i samma läge (SP eller LP).
Att observera angående ljudsignalen
Som visas med symbolen i illustrationerna
hörs en ljudsignal när du slår på strömmen eller
börjar spela in. När du slutar spela in hörs två
ljudsignaler. Flera ljudsignaler hörs också som en
varning så fort som kameraspelaren inte arbetar
som den ska.
Observera att ljudsignalen inte lagras på bandet.
Om du inte vill höra ljudsignalen väljer du
“OFF” på menyn.
Angående energisparläge
•Inspelningen fortsätter fastän bilden försvunnit
under inspelning.
•Om du ställer in VF PW-SAVE på OFF i menyn,
försvinner bilden inte i sökaren även om du
vänder bort ansiktet från sökaren.
•Sökarens energisparfunktion arbetar ibland inte
som den ska beroende på solljus eller ljuset från
ett lysrör.
Notas sobre o modo de gravação
• Esta câmara grava e reproduz no modo SP
(reprodução standard) e no modo LP
(reprodução longa). Seleccione o modo SP ou
LP no sistema de menus. No entanto, a
qualidade da reprodução no modo LP, não será
tão boa como no modo SP.
• Se uma cassete gravada nesta câmara de vídeo
no modo LP for reproduzida noutros tipos de
câmaras de vídeo de 8 mm ou videogravadores,
a qualidade da reprodução pode ser inferior à
desta câmara de vídeo.
Notas sobre o contador da fita
• O contador da fita indica o tempo de gravação
ou de reprodução. Utilize-o para se orientar,
sabendo que terá um atraso de vários segundos
em relação ao tempo real. Para pôr o contador a
zeros, carregue em COUNTER RESET.
• Se a cassete for gravada nos modos SP e LP
misturados, o contador da fita mostra um
tempo de gravação incorrecto. Se quiser fazer a
montagem da cassete utilizando o contador da
fita, grave tudo no mesmo modo (SP ou LP).
Nota sobre o sinal sonoro
Tal como aparece indicado por nas figuras,
ouve-se um sinal sonoro quando se liga o
aparelho ou se começa a gravar e dois sinais
sonoros quando se acaba a gravação, para
confirmar a operação. O aparelho emite vários
sinais sonoros de aviso se surgir alguma situação
anormal.
Os sinais sonoros não ficam gravados na cassete.
Se não quiser ouvir o sinal sonoro, seleccione
“OFF” no sistema de menus.
Notas sobre o sistema de poupança de energia
do visor electrónico
•A gravação continua mesmo quando a imagem
desaparecer do visor electrónico durante a
gravação.
•Se colocar VF PW-SAVE na posição OFF no
sistema de menus, a imagem não desaparece do
visor electrónico mesmo quando afastar a cara
do visor electrónico.
•Por vezes, a funo de poupan de energia do
visor electrónico no funciona devido aco da luz
solar ou de luz fluorescente.
14
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Välja start-/stoppläge
: När du trycker på START/STOP påbörjas
inspelningen. När du trycker på knappen
igen avslutas inspelningen
(fabriksinställning).
: Så länge som du trycker på START/STOP
fortsätter inspelningen. När du släpper
knappen avslutas inspelningen.
5SEC: När du trycker på START/STOP upphör
inspelningen efter fem sekunder. (sid 41)
Om du väljer eller 5SEC, kan du inte välja
funktionen upptoning/nedtoning.
Om du väljer 5SEC, visas inte bandindikatorn.
START/STOP MODE
5SEC
Como seleccionar o modo
iniciar/parar
: Quando se carrega em START/STOP, a
câmara de vídeo começa a gravar. Se carregar
novamente na tecla, a câmara pára de gravar.
(regulação de fábrica)
: Enquanto mantiver a tecla START/STOP
carregada, a câmara de vídeo grava. Se soltar
a tecla, a câmara pára a gravação.
5SEC: Quando se carrega em START/STOP, a
câmara grava durante 5 segundos e pára.
(p. 41)
Quando seleccionar ou 5SEC, não pode
utilizar a função de “fade-in / fade-out”.
Quando seleccionar 5SEC, o indicador de fita
restante não aparece.
Grundläggande funktioner / Operações básicas
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
15
VideoinspelningComo gravar com a câmara
Använda zoomfunktionen
Zoomning används vid inspelning för att ändra
motivets storlek i en viss scen.
För att ge dina filmer en professionell prägel bör
du inte zooma alltför ofta.
Sidan “T”: avsedd för inzoomning till teleläget
Sidan “W”: avsedd för utzoomning till
Zoomninshastighet (zoomning med
variabel hastighet)
Dra zoomreglaget något om du vill ha en relativt
långsam zoomning och dra det ytterligare något
om du vill ha en snabbare zoomning.
Inspelning med inzoomning till teleläget
Om bilden inte blir skarp när du använder
inzoomning i teleläget rör du “W”-sidan på
motorzoomomkopplaren tills fokus är skarpt. Du
kan filma motiv som är minst 80 cm från
objektivet i teleläget eller ca 1 cm i vidvinkelläge.
(avståndet till motivet verkar
kortare)
vidvinkelläget (avståndet till motivet
verkar längre)
T
W
Como utilizar a função zoom
O zoom é uma técnica de gravação que permite
alterar a dimensão do motivo na cena.
Para obter gravações com um toque mais
profissional, utilize a função zoom com
moderação.
Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
Lado “W”: para grande angular (o motivo
T
W
Velocidade da função Zoom (zoom
de velocidade variável)
Carregue levemente na patilha de activação do
zoom para obter um zoom relativamente lento; se
quiser obter um zoom de alta velocidade
carregue mais.
Quando filmar um motivo utilizando um zoom
de teleobjectiva
Se não conseguir focar com nitidez utilizando o
modo máximo de teleobjectiva, carregue no lado
“W” da patilha de activação do zoom até a
focagem ficar nítida. Pode filmar um motivo que
esteja, pelo menos, a cerca de 80 cm da superfície
da lente na posição de teleobjectiva, ou a cerca de
1 cm na posição de grande angular.
mais perto)
aparece mais longe)
16
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Skydda objektivet
Ta bort objektivringen och fäst medföljande MCskydd
Como proteger a lente
Retire o anel da lente e coloque o protector MC
fornecido.
Fästa en 52 mm
konverteringsobjektiv
Ta bort objektivringen eller MC-skyddet och fäst
medföljande step-up ring. Fäst därefter ett
konverteringsobjektiv (medföljer inte).
Fästa ett tillbehöro
(1)Lossa skruven i luckan med den utskjutande
delen i medföljande tillbehörsskoadaptern och
avlägsna luckan.
(2)Fäst tillbehörsskoadaptern
Como colocar uma lente de
conversão de 52 mm
Retire o anel da lente ou o protector MC e
coloque o anel de aumento fornecido. Depois,
coloque a lente de conversão (não fornecida).
Como colocar um acessório
(1)Desaperte o parafuso da tampa, utilizando a
peça destacável do adaptador da base para
acessórios e retire a tampa.
(2)Coloque o adaptador da base para acessórios.
/
Grundläggande funktioner / Operações básicas
(3)Fäst tillbehöret (medföljer inte).
(3)Coloque o acessório (não fornecido).
17
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Tips för bättre
resultat
Sugestões para melhorar
a qualidade das filmagens
Följande råd garanterar bättre bildkvalitet vid
inspelning med kameraspelaren i handen:
• Fatta ett stadigt tag i kameraspelaren och säkra
den med handledsremmen så att det är lätt att
trycka på knapparna med tummen. [a]
[a]
3
2
•Placera armbågarna utefter sidorna.
•Håll den vänstra handflatan under
kameraspelaren för att stödja den. Rör ej den
inbyggda mikrofonen.
•Placera ögat på sökarens gummiskydd.
•Använd sökarens ram som för att avgöra det
vågräta läget.
•Du kan spela in i en låg position för att få en
intressant inspelningsvinkel. Lyft upp sökaren
för att spela in från en låg position. [b]
Em filmagens manuais, conseguem-se melhores
resultados segurando na câmara de vídeo de
acordo com as seguintes sugestões:
• Agarre firmemente na câmara de vídeo e
segure-a com a pega para poder aceder
facilmente aos controlos com o polegar. [a]
1
• Encoste os cotovelos ao corpo.
• Apoie a câmara de vídeo na sua mão esquerda.
Tenha cuidado para não tocar no microfone
integrado.
•Encoste com força o olho à ocular do visor
electrónico.
•Utilize o fotograma do visor electrónico como
orientação para determinar o plano horizontal.
•Pode baixar-se para obter um ângulo de
gravação interessante. Para gravar a partir de
uma posição baixa, levante o visor electrónico.
[b]
18
[b]
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Placera kameraspelaren på en plan yta eller
använd ett stativ
Placera kameraspelaren på ett bord eller en
liknande plan yta på lämplig höjd. Om du har ett
stativ för en stillbildskamera kan du även
använda det tillsammans med kameraspelaren.
Kontrollera att kameramonteringsskruven på
stativet inte är längre än 6,5 mm om du använder
ett Sony-stativ eftersom kameraspelaren annars
kan ta skada.
Om du använder glasögon
kan du böja bak gummiskyddet så att du får en
bättre vy med sökaren.[c].
Om sökaren
•Lyft inte upp kameraspelaren i sökaren [d].
•Placera inte kameraspelaren med sökaren
riktad mot solen. Sökarens insida kan skadas.
Var försiktig om du placerar kameraspelaren i
solljus eller vid ett fönster [e].
Coloque a câmara de vídeo numa superfície
plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a câmara de vídeo em cima
de uma mesa ou noutra superfície plana com
uma altura adequada. Se tiver um tripé para
câmara fixa, pode utilizá-lo com a câmara de
vídeo. Se utilizar um tripé que não seja da Sony,
verifique se o comprimento do parafuso do tripé
é inferior a 6,5 mm. Caso contrário, o parafuso
pode danificar as peças interiores da câmara de
vídeo.
Se usar óculos
Pode dobrar para trás a ocular para obter uma
melhor imagem do visor electrónico [c].
Cuidados a ter com o visor electrónico
•Não agarre a câmara de vídeo segurando-a pelo
visor electrónico [d].
•Não coloque a câmara de vídeo com o visor
electrónico virado para o sol. Se o fizer, pode
danificar o seu interior. Tenha cuidado quando
deixar a câmara de vídeo exposta à incidência
directa dos raios solares ou perto de uma janela
[e].
[c][d][e]
Grundläggande funktioner / Operações básicas
Angående färgsökaren
•Färgsökaren är tillverkad med högprecisionsteknik. Svarta eller ljusa prickar kan
dock synas i sökaren. Punkterna spelas inte in
på bandet. Detta betyder inte att det är något fel
på sökaren. (Effektiva prickar: över 99,99 %)
•I starkt solsken ser bilden ljusare ut i sökaren
vid kort exponeringstid. I detta fall kan du
ställa in färgen så att bilden blir mörkare.
Notas sobre o visor electrónico a cores
•O visor electrónico a cores foi fabricado com
uma tecnologia de alta precisão. No entanto,
podem aparecer pontos pretos ou pontos
brilhantes de luz (vermelhos, azuis ou verdes).
Estes pontos não são gravados na fita, e não
indicam uma falha no funcionamento. (Número
efectivo de pontos: superior a 99,99%).
•Se a luz solar incidir indirectamente sobre a
cara, a imagem do visor electrónico aparece
mais clara, do que a real devido iluminao.
Nesse caso, a cor da imagem no visor
electrónico varia.
19
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Kontrollera den
inspelade bilden
Como verificar a
imagem gravada
Med EDITSEARCH kan du granska den senast
inspelade scenen eller kontrollera bilden i
sökaren.
(1)Tryck på den lilla gröna knappen på POWER-
omkopplaren och ställ den på CAMERA.
(2)Tryck på – Œ-sidan på EDITSEARCH. De
sista sekunderna av den inspelade delen
spelas upp (Rec Review).
Håll ned – -sidan på EDITSEARCH tills
kameraspelaren hittar den scen du vill ha.
Den senast inspelade delen spelas upp. Gå
framåt med + -sidan nedtryckt (Edit Search).
1
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
2
Utilizando a função EDITSEARCH, pode rever a
última cena gravada ou verificar a imagem
gravada no visor electrónico.
(1)Sem deixar de carregar na pequena tecla
verde situada no interruptor POWER,
coloque-o na posição CAMERA.
(2)Carregue momentaneamente no lado – Œ de
EDITSEARCH para reproduzir os últimos
segundos da parte gravada (Revisão dagravação).
Continue a carregar no lado – de
EDITSEARCH até que a câmara de vídeo
volte à cena pretendida. Será reproduzida a
última parte gravada. Para avançar, carregue
sem soltar o lado + de EDITSEARCH (Buscade montagem).
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Avsluta uppspelningen
Släpp upp EDITSEARCH.
Återgå till den senast inspelade
delen efter EDITSEARCH
Tryck på END SEARCH. Den senast inspelade
delen spelas upp i ca 5 sekunder och stannar
därefter. Observera att funktionen inte fungerar
när du tar ur kassetten efter inspelningen.
Börja inspelningen
Tryck på START/STOP. Inspelningen börjar från
den punkt där du släppte upp EDITSEARCH.
Om du inte tar ur bandet blir övergången mellan
den sista scenen du spelade in och nästa scen
mycket mjuk.
20
Como parar a reprodução
Solte EDITSEARCH.
Como voltar ao último ponto
gravado após a busca de montagem
Carregue em END SEARCH. O último ponto
gravado é reproduzido durante cerca de 5
segundos e pára. De notar que esta função não é
activada depois de retirar a cassete após a
gravação.
Como iniciar novamente a gravação
Carregue em START/STOP. A gravação começa
de novo a partir do ponto onde soltou
EDITSEARCH. Desde que não retire a cassete, a
transição entre a última cena gravada e a
seguinte será uniforme.
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Anslutningar för
uppspelning
Ligações para a
reprodução
Du kan använda kameraspelaren som en
videobandspelare genom att ansluta den till
TV:n. Kameraspelaren kan anslutas på några
olika sätt till TV:n. Använd nätet som strömkälla
om du ska reglera uppspelningsbilden genom att
ansluta kameraspelaren till TV:n.
Ansluta direkt till en video/TV
med video-/ljudingångar
Om videobandspelaren är ansluten till en TV
Anslut kameraspelaren till LINE IN-ingångarna
på videobandspelaren med ljud/videokabeln.
Ställ omkopplaren på videobandspelaren på
LINE. Ställ TV/VCR-omkopplaren på TV:n till
VCR. Om du vill ansluta kameraspelaren med en
S-videokabel (medföljer inte) [a] behöver du inte
ansluta den gula videokontakten på ljud/
videokabeln [b].
TV
Pode utilizar a câmara de vídeo como um
videogravador se a ligar ao televisor para a
reprodução. Existem algumas formas de ligar a
câmara de vídeo ao televisor. Quando controlar a
imagem reproduzida ligando a câmara de vídeo
ao televisor, recomenda-se que utilize a corrente
eléctrica como fonte de alimentação.
Como ligar directamente a câmara de
vídeo a um videogravador/televisor com
fichas tipo jack de entrada de vídeo/
áudio
Se o televisor já estiver ligado a um
videogravador
Abra a tampa da ficha tipo jack e ligue a câmara
de vídeo às entradas LINE IN do videogravador,
utilizando o cabo de ligação A/V fornecido.
Coloque o comutador de entrada do
videogravador na posição LINE. Coloque o
comutador TV/VCR do televisor na posição
VCR.
Se pretender ligar a câmara de vídeo utilizando o
cabo de S video (não fornecido) [a], não precisa
de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de
ligação A/V [b].
Grundläggande funktioner / Operações básicas
VCR
forts på nästa sida
AUDIO IN
S VIDEO IN
VIDEO IN
[a]
AUDIO/VIDEO
[b]
S VIDEO
ç
ç
Ç : Signalflöde / Fluxo do sinal
Continua na página seguinte
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
21
Anslutningar för
uppspelning
Ligações para a reprodução
Anslut kameraspelaren till ingångarna på TV:n
med den
medföljande ljud/videokabeln. Ställ in TV/VCRväljaren på TV:n på VCR.
TV
S VIDEO IN
[a]
VIDEO IN
[b]
AUDIO IN
Om TV:n eller videobandspelaren är enkanalig
Anslut bara den vita ljudkabeln för ljud på både
kameraspelaren och videon eller TV:n.
Anslutningen gör att ljudet blir enkanaligt även
på en stereomodell.
Om videobandspelaren /TV:n har en 21-polig
kontakt (EUROCONNECTOR)
Använd den medföljande 21-poliga kontakten.
Se ligar directamente ao televisor
Abra a tampa da ficha tipo jack e ligue a câmara
de vídeo às entradas do televisor, utilizando o
cabo de ligação A/V fornecido. Coloque o
comutador TV/VCR do televisor na posição
VCR.
S VIDEO
ç
AUDIO/VIDEO
ç
Ç : Signalflöde / Fluxo do sinal
Se o videogravador ou televisor forem do tipo
mono
Ligue apenas a ficha branca para audio à câmara
de vídeo e ao videogravador ou ao televisor.
Com esta ligação, obterá som mono mesmo que o
modelo seja estéreo.
Se o videogravador/televisor tiver um
conector de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
Utilize o conector de 21 pinos fornecido.
22
VCR
VIDEO IN
AUDIO IN
AUDIO/VIDEO
ç
Ç : Signalflöde / Fluxo do sinal
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Spela upp ett band
Ligações para a
reprodução
Du kan se din inspelning i sökaren.
Du kan även se bilden på TV-skärmen när
kameraspelaren är ansluten till en TV eller video.
(1)Sätt i det inspelade bandet med fönstret
uppåt.
(2)Håll den gröna låsknappen på POWER-
omkopplaren intryckt medan du ställer den
på PLAYER. Teckenfönstret för
manöverknappar visas.
(3)Tryck på 0 för att spola tillbaka bandet.
(4)Tryck på · för att starta uppspelningen.
1
2
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Pode controlar a imagem de reprodução no visor
electrónico.
Pode também controlar uma imagem no ecrã do
televisor, depois de ligar a câmara de vídeo a um
televisor ou videogravador.
(1)Introduza a cassete gravada com a janela
virada para fora.
(2)Sem deixar de carregar na pequena tecla
verde do interruptor POWER, coloque-o na
posição PLAYER. Aparecem as teclas de
comando do transporte da fita.
(3)Carregue em 0 para rebobinar a fita.
(4)Carregue em · para iniciar a reprodução.
3
4
DATE
SEARCH
STOP
DATE
SEARCH
STOP
REWPLAY
PAUSE
REWPLAY
PAUSE
FF
FF
Grundläggande funktioner / Operações básicas
Avbryt uppspelningen genom att trycka på p.
Spola tillbaka bandet genom att trycka på 0.
Snabbspola bandet framåt genom att trycka
på ).
Använda fjärrkontrollen
Med fjärrkontrollen kan du styra uppspelningen.
Innan du använder den sätter du i R6-batterierna
(storlek AA).
Visa sökarindikatorerna på TV:n
Tryck på DISPLAY på fjärrkontrollen. Tryck på
knappen igen om du vill ta bort dem.
Använda öronsnäcka
Anslut hörlurarna (medföljer inte) till 2-uttaget
(sid 93).
forts på nästa sida
Para parar a reprodução, carregue em p.
Para rebobinar a fita, carregue em 0.
Para efectuar o avanço rápido da fita, carregue
em ).
Como utilizar o telecomando
Pode controlar a reprodução utilizando o
telecomando fornecido. Antes de utilizar o
telecomando, introduza as pilhas R6 (formato
AA).
Como visualizar os indicadores do ecrã do
visor electrónico no televisor
Carregue na tecla DISPLAY do telecomando.
Para apagar os indicadores, volte a carregar.
Como utilizar os auscultadores
Ligue os auscultadores (não fornecidos) à ficha
tipo jack 2 (p.93).
Continua na página seguinte
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
23
Como reproduzir uma
casseteSpela upp ett band
Olika uppspelningslägen
Visa en stillbild (pausläge för
uppspelning)
Tryck på P under uppspelning. När du sedan
vill återgå till uppspelningen trycker du på P
eller ·.
Hitta ett visst avsnitt (bildsökning)
Håll 0 eller ) intryckt under uppspelning.
Släpp upp knappen när du vill återgå till normal
uppspelning.
Visa bilden i hög hastighet under
spolning av bandet framåt eller
bakåt (hoppa över scanning)
Håll 0 intryckt under spolning bakåt eller )
under spolning framåt. Släpp upp knappen när
du vill återgå till normal spolning bakåt eller
snabbspolning framåt.
Visa bilden i 1/5-dels hastighet
(långsam uppspelning)
Tryck på & på fjärrkontrollen under
uppspelning. När du vill återgå till normal
uppspelning trycker du på ·. När den
långsamma uppspelningen varat i ca en minut
återgår kameraspelaren automatiskt till normal
uppspelning.
Visa bilden i dubbel hastighet
Tryck på < och därefter ×2 på fjärrkontrollen
under uppspelning för att få dubbel hastighet i
omvänd riktning. Om du vill ha uppspelning i
dubbel hastighet framåt, trycker du på > och
därefter ×2 under uppspelning. Om du vill återgå
till normal uppspelning trycker du på ·.
Visa inspelningen bild för bild
Tryck på ' eller 7 på fjärrkontrollen i
pausläge för uppspelning. Om du håller knappen
nedtryckt, kan bilden visas i 1/25-dels hastighet.
Tryck på · för att återgå till normal
uppspelning.
Vários modos de reprodução
Como visualizar uma imagem fixa
(pausa de reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou em ·.
Como localizar uma cena (busca de
imagem)
Mantenha carregada a tecla 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte a tecla.
Como visualizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço rápido
ou a rebobinagem da fita (ignorar
varrimento)
Mantenha carregada a tecla 0 ao rebobinar ou
a tecla ) ao fazer avançar a fita. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço rápido normal, solte a
tecla.
Como visualizar a imagem a 1/5 da
velocidade normal (reprodução em
câmara lenta)
Carregue em & no telecomando durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em ·. Se a reprodução em câmara
lenta durar cerca de 1 minuto, passa
automaticamente à velocidade normal.
Como visualizar a imagem ao dobro
da velocidde normal
Para reproduzir a imagem com o dobro da
velocidade em sentido regressivo, carregue em
<e depois, carregue em ×2 no telecomando
durante a reprodução. Para reproduzir a imagem
com o dobro da velocidade em sentido
progressivo, carregue em > e depois, carregue
em ×2 durante a reprodução. Para voltar à
reprodução normal, carregue em ·.
Como visualizar a imagem
fotograma a fotograma
Carregue em ' ou em 7 no telecomando, no
modo de pausa de reprodução. Se continuar a
carregar na tecla, pode ver a imagem à
velocidade de 1/25. Para voltar à reprodução
normal, carregue em ·.
24
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Ändra uppspelningsriktningen
Tryck på < på fjärrkontrollen för att byta
riktning eller > för att spela framåt. Om du vill
återgå till normal uppspelning, trycker du på ·.
Välja uppspelningsljud
Ändra på inställningen “HiFi SOUND” i menyn.
Att observera angående uppspelning
• Du ser ränder och ljudet försvinner under de
olika uppspelningslägena.
• När pausläget för uppspelning varat i fem
minuter går kameraspelaren automatiskt över i
stoppläge.
• Horisontellt brus visas mitt på skärmen när du
spelar upp ett band baklänges om RC-tidskod
eller datakod visas på skärmen. Detta är
normalt.
Como alterar o sentido da
reprodução
Carregue em < no telecomando para seleccionar
o sentido regressivo ou em > para seleccionar o
sentido progressivo durante a reprodução. Para
voltar à reprodução normal, carregue em ·.
Como seleccionar o som da
reprodução
Altere a definição do modo “HiFi SOUND” no
sistema de menus.
Notas sobre a reprodução
• Nos vários modos de reprodução, aparecem
bandas e o som deixa de se ouvir.
• Se o modo de pausa de reprodução durar 5
minutos, a câmara de vídeo entra
automaticamente no modo de paragem.
• Aparecem interferências horizontais no centro
do ecrã quando se reproduz uma fita em
sentido inverso, se a codificação de tempo RC
ou o código de dados aparecerem no ecrã. Isso
é normal.
Grundläggande funktioner / Operações básicas
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
25
Como reproduzir uma
casseteSpela upp ett band
Visa datum eller tid för
inspelningen –
datakodfunktionen
Även om du inte har spelat in datum eller tid
under inspelningen kan du visa datakoden under
uppspelning eller redigering på TV. Datakoden
visas också i sökaren och i teckenfönstret.
Visa inspelningsdatum
Tryck på DATE på kameraspelaren [a] eller tryck
på DATA CODE på fjärrkontrollen [b]. När du
vill ta bort datumet trycker du på DATE igen
eller på DATA CODE två gånger.
Visa inspelningstid
Tryck på TIME på kameraspelaren [a] eller tryck
två gånger på DATA CODE på fjärrkontrollen
[b]. När du vill ta bort tiden trycker du på
knappen igen.
[a]
DATE
4 7 1996
[b]
Como visualizar a data ou a
hora da gravação – função
código de dados
Mesmo que não tenha gravado a data ou a hora
quando fez a filmagem, pode visualizar a data ou
a hora da gravação (código de dados) no
televisor durante a reprodução ou a montagem.
O código de dados aparece também no visor
electrónico e no mostrador.
Como visualizar a data da gravação
Carregue em DATE na câmara de vídeo [a] ou
em DATA CODE no telecomando [b]. Para
apagar a data, carregue novamente em DATE ou
carregue duas vezes em DATA CODE.
Como visualizar a hora da gravação
Carregue em TIME na câmara de vídeo [a] ou
duas vezes em DATA CODE no telecomando [b].
Para apagar a hora, carregue novamente nessa
tecla.
26
TIME
4 7 199617:30:00
DATA CODE
17:30:00
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
När streck (--:--:--) visas
• Ett tomt avsnitt spelas upp på bandet.
• Bandet har spelats in utan datakodfunktionen.
• Bandet har spelats in utan datum och tid.
• Bandet går inte att läsa beroende på att det är
skadat eller innehåller brus.
Se aparecerem barras (--:--:--)
• Está a reproduzir uma parte da fita em branco.
• A cassete foi gravada numa câmara de vídeo
sem a função de código de datos.
• A cassete foi gravada numa câmara de vídeo
sem acertar a data e a hora.
• A cassete está ilegível porque está danificada
ou tem interferências.
Grundläggande funktioner / Operações básicas
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
27
Söka efter slutet på
ett avsnitt
Como localizar o fim
da imagem
Du kan gå till slutet av det inspelade avsnittet
när du har spelat in och spelar upp bandet.
Bandet snabbspolas framåt eller bakåt och de fem
sista sekunderna (SP-läge) eller tio sekunderna
(LP-läge) av avsnittet spelas upp. Bandet stannar
sedan vid slutet av det inspelade avsnittet
(Slutsökning).
Observera att denna funktion inte går att
använda när du har tagit ut videokassetten efter
inspelningen.
Tryck på END SEARCH.
Denna funktion är bara tillgänglig när POWERomkopplaren är ställd på CAMERA eller
PLAYER.
END SEARCH
Angående funktionen Slutsökning
Om du spelar in flera gånger med funktionen
Slutsökning kan det bli svårt att få en mjuk
övergång mellan två scener.
Pode ir até ao fim da parte gravada depois de
gravar e reproduzir a cassete. A cassete começa a
rebobinar ou a efectuar o avanço rápido e são
reproduzidos os últimos 5 (modo SP) ou 10
segundos (modo LP) da parte gravada. Em
seguida, a cassete pára no fim da imagem
gravada (Pesquisa do fim da imagem).
De notar que a função Pesquisa do fim da
imagem não funciona depois de retirar a cassete
após a gravação.
Carregue em END SEARCH.
Esta função pode ser utilizada se o interruptor
POWER estiver regulado para CAMERA ou
PLAYER.
Nota sobre a função Pesquisa do fim da
imagem
Quando regravar continuamente depois de
utilizar a função Pesquisa do fim da imagem,
pode não conseguir obter uma transição suave
entre a última cena e a seguinte.
28
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Avancerade funktioner
Operações avançadas
Använda alternativa
strömkällor
Du kan välja någon av följande strömkällor för
kameraspelaren: batteri, nätdrift eller 12-/24volts batteri. Vilken källa du ska välja beror på
var du ska använda kameraspelaren.
Plats
Inomhus
Utomhus
I bilen
Att observera angående strömkällor
Om du kopplar från strömkällan eller tar bort
batteriet under inspelning eller uppspelning kan
det skada bandet. Om detta händer ansluter du
omedelbart strömkällan igen.
Strömkälla
Nätdrift
Batteri
12- eller 24-volts
batteri
Nätdrift
Använda nätdelen:
(1) Anslut stickkontakten på kameraspelaren till
DC OUT-uttaget på nätdelen med
anslutningssladden.
(2) Anslut nätkabeln till nätdelen.
(3) Anslut nätdelen till ett vägguttag.
Tillbehör
Nätdel
Batteri NP-F530
(medföljer)
Bilbatteriladdare
DC-V515
Como utilizar fontes de
alimentação alternativas
Pode seleccionar qualquer uma das seguintes
fontes de alimentação para a câmara de vídeo:
baterias, corrente eléctrica e a bateria do
automóvel de 12/24 V. Seleccione a fonte de
alimentação adequada ao local onde pretende
utilizar a câmara de vídeo.
Local
Interior
Exterior
No
automóvel
Nota sobre as fontes de alimentação
Se desligar a fonte de alimentação ou retirar a
bateria durante a gravação ou reprodução pode
danificar a cassete introduzida. Se isso acontecer,
volte a ligar, o mais rapidamente possível, a fonte
de alimentação.
Como utilizar a corrente
eléctrica
Para utilizar o adaptador de corrente CA
fornecido:
(1)Ligue a ficha da câmara de vídeo à ficha tipo
jack DC OUT do adaptador de corrente CA,
utilizando o cabo de ligação fornecido.
(2)Ligue o cabo de corrente ao adaptador de
corrente CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada de corrente.
Fonte de
alimentação
Corrente
eléctrica
Bateria
Bateria do
automóvel de
12 V ou 24 V
Acessórios a
utilizar
Adaptador de corrente
CA fornecido
Bateria NP-F530
(fornecidas)
Carregador da bateria
do automóvel DCV515
Avancerade funktioner / Operações avançadas
1
2
3
29
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Använda alternativa
strömkällor
Como utilizar fontes de
alimentação alternativas
Ladda batteriet
Du kan ladda batteriet i kameraspelaren genom
att ansluta nätdelen till den och ställa POWERomkopplaren på OFF. CHARGE-indikatorn
tänds, och släcks när normal laddning är klar.
Om du vill ha full laddning låter du batteriet sitta
i ungerfär en timme. Laddningstiden för det
medföljande batteriet NP-F530 är följande:
Full laddning: ca 3 timmar och 30 minuter
Normal laddning: ca 2 timmar och 30 minuter
Ladda två batterier samtidigt
Montera det ena batteriet i kameraspelaren och
det andra till nätdelen. CHARGE-indikatorn på
kameraspelaren och nätdelen tänds och släcks
när normal laddning är klar. För full laddning
låter du det laddas i ungefär en timme. Om ingen
av CHARGE-indikatorerna lyser är inget av
batterierna färdigladdat. Det tar följande tid att
ladda två NP-F530 batterier samtidigt:
Full laddning: ca 4 timmar
Normal laddning: ca 3 timmar
Att observera angående CHARGE-indikatorn
• CHARGE-indikatorn fortsätter att lysa ett tag
även om strömförsörjningen bryts efter
användning. Detta är normalt.
• Om CHARGE-indikatorn inte lyser drar du ut
stickkontakten ur vägguttaget. Prova att
ansluta igen efter en minut.
Como carregar a bateria
Pode carregar a bateria instalada na câmara de
vídeo ligando o adaptador de corrente CA à
câmara de vídeo e regulando o interruptor
POWER para a posição OFF. O indicador
luminoso CHARGE acende-se, apagando-se
quando atingir a carga normal. Para uma carga
total, deixe o conjunto de baterias no carregador
durante cerca de 1 hora. O tempo de carga do
conjunto de baterias NP-F530 fornecido, é o
seguinte:
Carga total: aprox. 3 horas e 30 minutos
Carga normal: aprox. 2 horas e 30 minutos
Como carregar dois conjuntos de baterias ao
mesmo tempo
Instale um conjunto na câmara de vídeo e outro
no adaptador de corrente CA. Os indicadores
CHARGE da câmara de vídeo e do adaptador de
corrente CA acendem-se, apagando-se quando a
bateria atingir a carga normal. Para carregar
totalmente a bateria, deixe-a carregar durante
aproximadamente uma hora. Se qualquer um dos
indicadores CHARGE continuar aceso, é porque
não está completo o carregamento da bateria. O
tempo necessário ao carregamento simultâneo de
dois conjuntos de baterias NP-F530 é o seguinte:
Carga total: aprox. 4 horas
Carga normal: aprox. 3 horas
Notas sobre o indicador CHARGE
• O indicador CHARGE continua aceso durante
algum tempo, mesmo se desligar o aparelho
depois da sua utilização. Isso é normal.
• Se o indicador CHARGE não se acender,
desligue o adaptador de corrente CA. Espere
um minuto e volte a ligar o adaptador de
corrente CA.
30
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Loading...
+ 74 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.