Sony CCD-TR555E User Manual [sv]

Page 1
Video Camera Recorder H
Bruksanvisning
Innan du använder kameraspelaren bör du läsa igenom denna bruksanvisning noga. Spara den sedan för framtida behov.
Instruções de funcionamento
3-856-784-61 (1)
CCD-TR555E
©1996 by Sony Corporation
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 2
Svenska
Português
VARNING
Utsätt inte kameraspelaren för regn eller fukt för att undvika riskerna för brand och/eller elektriska stötar. Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och reparationsarbete till fackkunniga tekniker.
AVISO
Para evitar incêndios e perigo de choques eléctricos, não exponha o aparelho à chuva ou à humidade. Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa. A assistência deverá ser feita apenas por pessoal qualificado.
2
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 3
Innehåll Índice
Innan du börjar
Använda bruksanvisningen 4 Packa upp 6
Komma igång
Ladda och montera batteriet 7 Sätta i en kassett 11
Grundläggande funktioner
Videoinspelning 12
Använda zoomfunktionen 16 Tips för bättre resultat 18 Kontrollera den inspelade bilden 20 Anslutningar för uppspelning 21 Spela upp ett band 23
Visa datum eller tid för inspelningen –
datakodfunktionen 26 Söka efter slutet på ett avsnitt 28
Avancerade funktioner
Använda alternativa strömkällor 29
Nätdrift 29 Ändra lägesinställningar 32
— för kamerainspelning —
Inspelning med datum eller tid 36 Upptoning och nedtoning 37 Använda vidvinktelfunktionen 39 Filma korta sekvenser 41 Använda PROGRAM AE-funktionen 42 Fokusera manuellt 44 Justera exponeringstiden 46 Filma i motljus 48 Använda ND-filtret 49 Förbättra inspelningsförhållandena 50
— för uppspelning/redigering —
Söka efter ett speciellt avsnitt 52 Gå tillbaka till en förregistrerad position 54 Hitta den markerade positionen 56 Skriva in RC-tidskoden på ett inspelat band 62 Redigera på ett annat band 64
Ytterligare information
Byta vanadin-litiumbatteri i kameraspelaren 66 Ställa om datum och tid 67 Kassetter och uppspelningslägen 69 Tips för användning av batteriet 71 Information om underhåll och försiktighetsåtgärder
75 Använda kameraspelaren utomlands 79 Felsökning 80 Tekniska data 88 Förteckning över delar och kontroller 90 Varningsindikatorer 100 Register 102
Antes de começar
Como utilizar este manual 4 Verificar os acessórios fornecidos 6
Como começar
Como carregar e instalar a bateria 7 Como introduzir uma cassete 11
Operações básicas
Como gravar com a câmara 12
Como utilizar a função Zoom 16
Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens
18 Como verificar a imagem gravada 20 Ligações para a reprodução 21 Como reproduzir uma cassete 23
Como visualizar a data ou a hora da gravação –
função código de dados 26 Como localizar o fim da imagem 28
Operações avançadas
Como utilizar fontes de alimentação alternativas 29
Como utilizar a corrente eléctrica 29 Como mudar as definições dos modos 32
— para gravar com a câmara —
Como gravar com a data ou a hora 36 Fade-in e fade-out 37 Como utilizar a função modo de 16:9 39 Como filmar cenas em vários takes curtos 41 Como utilizar a função PROGRAMA AE 42 Focagem manual 44 Como regular a exposição 46 Como filmar em contraluz 48 Como utilizar o filtro ND 49 Como optimizar as condições da cassete antes de
gravar 50
— para reproduzir/efectuar montagens —
Como localizar os limites da data gravação 52 Como voltar a uma posição pré-gravada 54 Como localizar a posição de marcação 56 Como escrever a codificação de tempo RC numa
cassete gravada 62 Como efectuar a montagem noutra cassete 64
Informações adicionais
Como carregar a bateria de vanádio-lítio na camâra
de vídeo 66 Acertar a data e a hora 67 Cassetes que pode utilizar e modos de reprodução
69 Sugestões para a utilização da bateria 71 Informações sobre manutenção e precauções 75 Como utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro 79 Verificação de problemas 84 Especificações 89 Identificação das peças 90 Indicadores de aviso 100 Índice Remissivo 103
Innan du börjar / Antes de começar
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
3
Page 4
Innan du börjar
Antes de começar
Använda bruksanvisningen
Välkommen till Video H
Vi gratulerar dig till köpet av Sonys Handycam® kameraspelare. Med kameraspelaren kan du fånga och bevara de viktigaste händelserna i livet med överlägsen bild- och ljudkvalitet. Kameraspelaren har mängder av avancerade funktioner men är ändå lätt att använda. Snart kommer du att spela in videofilmer som ger dig glädje i många år framöver.
I denna bruksanvisning är knapparna och inställningarna på kameraspelaren skrivna med versaler. Exempel: Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA. Med hjälp av symbolen i illustrationerna kan du via ljudsignalen kontrollera att kameraspelaren arbetar som den ska.
Att observera angående TV­färgsystem
TV-färgsystemen skiljer sig mellan olika länder. För att kunna se dina inspelningar på en TV måste den vara PAL-systembaserad.
Att observera angående copyright
TV-program, filmer, hyreskassetter och liknande material skyddas normalt av upphovsrättslagen. Inspelning av sådant material utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd kan strida mot paragraferna i upphovsrättslagen.
Como utilizar este manual
Bem-vindo ao mundo do vídeo
H
Parabéns por ter adquirido esta câmara de vídeo Handycam® da Sony. Com a Handycam pode captar os melhores momentos da vida com uma imagem e um som de alta qualidade. Embora esteja equipada com funções avançadas, a Handycam é muito fácil de utilizar. Dentro de pouco tempo, vai poder fazer filmes em casa que verà com prazer durante anos.
As teclas e as definições desta câmara de vídeo estão em letras maiúsculas, como verá ao longo deste manual. Ex: Regule o interruptor POWER para CAMERA. Tal como aparece indicado por nas figuras, pode ouvir o sinal sonoro que confirma a sua operação.
Notas sobre os sistemas de cores dos televisores
Os sistemas de cores dos televisores diferem de país para país. Para visualizar as suas gravações num televisor, precisa de um televisor baseado no sistema PAL.
Precauções sobre os direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. As gravações não autorizadas desses materiais podem constituir uma infracção às leis dos direitos de autor.
4
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 5
Angående kameraspelarens skötsel
Skydda kameraspelarens från sand. När du
använder kameraspelaren på t ex en sandstrand eller i en dammig lokal måste den skyddas från sand och damm eftersom sand och damm kan orsaka fel som ibland inte går att reparera [a].
Utsätt inte kameraspelaren för väta. Skydda
den från regn och havsvatten eftersom väta kan orsaka fel som ibland inte går att reparera [b].
Utsätt aldrig kameraspelaren för
temperaturer över 60°C (140°F), som t ex i en bil som står parkerad i solen [c].
Precauções sobre cuidados a ter
com a câmara de vídeo
Não deixe entrar areia na câmara de vídeo.
Se utilizar a câmara de vídeo numa praia ou
num local com poeiras, proteja-a da areia ou
do pó de modo a evitar avarias no aparelho
que nem sempre podem ser reparadas [a].
Não molhe a câmara de vídeo. Proteja o
aparelho da chuva e da água salgada. Se
molhar a câmara de vídeo pode causar
avarias no aparelho que nem sempre podem
ser reparadas [b].
Nunca exponha a câmara de vídeo a
temperaturas acima dos 60°C (140°F), como
no interior de um automóvel estacionado ao
sol ou directamente sob os raios solares [c].
[a] [b] [c]
Innan du börjar / Antes de começar
Vi ersätter inte det inspelade innehållet om kameraspelaren, videobandet, osv inte fungerar på rätt sätt vid inspelning eller uppspelning.
Não pode recuperar o conteúdo das gravações,
se a gravação ou a reprodução não se efectuar
devido a uma avaria da câmara de vídeo, da
cassete de vídeo, etc.
5
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 6
Verificar os acessórios fornecidosPacka upp
Kontrollera att följande delar har levererats tillsammans med din kameraspelare.
1
2 3
65
8
1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid 94)
2 Batteri NP-F530 (1) (sid 7)
Verifique se recebeu os seguintes acessórios juntamente com a câmara de vídeo.
4
7
9
1 Telecomando sem fios (1) (p. 94)
2 Bateria NP-F530 (1) (p. 7)
3 Nätdel AC-V615 (1) (sid 7, 29)
4 R6-batterier (storlek AA) till fjärrkontrollen
(2) (sid 95)
5 Axelrem (1) (sid 96)
6 Ljud-/videokabel (1) (sid 21)
7 21-polig adapter (1) (sid. 22)
8 Anslutningskabel DK-626 (1) (sid 29)
9 Step-up ring (sid 17)
Adapter till tillbehörssko (sid 17)
MC-skydd (sid 17)
6
3 Adaptador de corrente CA AC-V615 (1)
(p. 7, 29)
4 Bateria R6 (formato AA) para telecomando
(2) (p. 95)
5 Alça de transporte (1) (p. 96)
6 Cabo de ligação A/V (1) (p. 21)
7 Adaptador de 21 pinos (1) (p. 22)
8 Cabo de ligação DK-626 (1) (p. 29)
9 Anel de aumento (1) (p. 17)
Adaptador da base para acessórios (1) (p. 17)
Protector MC (1) (p. 17)
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 7
Komma igång
Como começar
Ladda och montera batteriet
Innan du kan ta kameraspelaren i bruk måste du ladda och montera batteriet. Använd den medföljande nätdelen för att ladda batteriet. Kameraspelaren drivs med “InfoLITHIUM”­batterier t ex NP-F530. Om du använder ett annat batteri i kameraspelaren kan det hända att kameraspelaren inte fungerar ordentligt eller att batteriets livstid förkortas. “InfoLITHIUM” är ett varumärke som tillhör Sony Corporation.
Ladda batteriet
(1)Anslut nätkabeln till nätdelen. (2)Rikta in batteriets ovansida som markeras
med z utmed kanten på nätdelens polskydd. Passa in och skjut sedan batteriet i den riktning som pilen anger.
(3)Anslut nätdelen till ett vägguttag.
Laddningsindikatorn CHARGE tänds
(orange). Laddningen påbörjas. När CHARGE-indikatorn släcks, är normalladdningen klar (normal laddning). För full laddning som gör att du kan använda batteriet längre fortsätter du laddningen i ungefär en timme (full laddning). Dra ut stickkontakten ur vägguttaget, ta bort batteriet och sätt i det i kameraspelaren. Du kan även använda batteriet fast det inte är helt laddat.
Como carregar e instalar a bateria
Antes de utilizar a câmara de vídeo, necessita primeiro de carregar e instalar a bateria. Para carregar a bateria, utilize o adaptador de corrente CA fornecido. Esta câmara de vídeo funciona com baterias de “InfoLITHIUM” , como a NP-F530. Se utilizar qualquer outro tipo de baterias, a câmara de vídeo pode deixar de funcionar ou a durabilidade das baterias pode diminuir. “InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony Corporation.
Como carregar a bateria
(1)Ligue o cabo de corrente ao adaptador de
corrente CA.
(2)Alinhe a superfície da bateria, indicada pela
marca z, com a extremidade da tampa do terminal do adaptador de corrente CA. Em seguida ajuste e faça deslizar a bateria na direcção da seta.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada de corrente. O indicador CHARGE (cor-de-laranja) acende-se. A bateria começa a
carregar. Quando o indicador luminoso CHARGE se apagar, a carga normal está terminada (carga normal). Para carregar totalmente a bateria, o que lhe permite utilizá-la por um período mais longo do que o habitual, deixe a bateria a carregar durante aproximadamente uma hora (carga total). Desligue o cabo de alimentação da tomada de corrente, retire a bateria e instale-a na câmara de vídeo. Também pode utilizar a bateria antes dela estar totalmente carregada.
Komma igång / Como começar
12 3
CHARGE
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
7
Page 8
Ladda och montera batteriet
Como carregar e instalar a bateria
Laddningstid
Batteri Laddningstid *
NP-F530 (medföljer) 170 (110)
Siffrorna inom parentes anger den tid det tar för normal laddning. (normal laddning) * Ungefärlig tid i minuter som det tar att ladda
ett tomt batteri med nätdelen. (full laddning) (Lägre temperatur kräver längre laddningstid.)
Batteriets brukstid
Batteri
NP-F530 (medföljer)
Siffrorna inom parentes anger den tid det tar med ett normalladdat batteri. ** Ungefärlig inspelningstid vid kontinuerlig
inspelning inomhus
*** Ungefärlig inspelningstid i minuter när du
upprepade gånger växlar mellan inspelning och standby-läge, använder zoomfunktionen eller slår av och på strömmen. Den faktiska inspelningstiden kan bli kortare.
Att observera angående återstående batterikapacitet under inspelning
När du använder batteriet NP-F530 visas hur lång tid som är kvar av det i sökaren. Det kan dock hända att tiden inte stämmer helt beroende på andra faktorer.
Kontinuerlig inspelning **
140 (125)
Normal inspelning ***
80 (75)
Tempo de carga
Bateria Tempo de carga *
NP-F530 (fornecidas) 170 (110)
Os números entre parêntesis indicam o tempo necessário para a carga normal. (carga normal) * Número aproximado de minutos necessários
para carregar um conjunto de baterias utilizando o adaptador de corrente CA fornecido. (carga total) (Com temperaturas baixas, é necessário um tempo de carga mais longo.)
Duração da bateria
Bateria
NP-F530 (fornecidas)
Os números que se encontram dentro dos parêntesis indicam o tempo de utilização de um conjunto de baterias com a carga normal. ** Número aproximado de minutos para
gravação contínua em interiores.
*** Número aproximado de minutos quando se
grava utilizando repetidamente o início/ paragem da gravação, modo de espera e zoom e quando se liga e desliga o aparelho. A duração real da bateria pode ser mais curta.
Nota sobre a indicação de carga residual da bateria durante a gravação
Quando utilizar a bateria NP-F530, a carga residual da bateria aparece no visor electrónico. No entanto, pode não aparecer correctamente, dependendo das condições e das circunstâncias em que utilizar a câmara de vídeo.
Tempo de gravação contínuo **
140 (125)
Tempo de gravação habitual ***
80 (75)
8
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 9
Ta bort batteriet
Skjut batteriet i pilens riktning.
Como retirar a bateria
Empurre a bateria na direcção da seta.
Komma igång / Como começar
Att observera angående batteriladdning
CHARGE-indikatorn fortsätter att lysa en stund
även när batteriet har tagits bort och nätkabeln dragits ur. Detta är normalt.
Om CHARGE-indikatorn inte tänds drar du ur
nätkontakten. Vänta en minut och sätt sedan i den igen.
Du kan inte ladda batterierna medan
kameraspelaren är i drift med nätdelen.
Om du monterar ett fulladdat batteri på
kameraspelaren tänds CHARGE-indikatorn en gång och släcks sedan.
Notas sobre como carregar a bateria
Depois de carregar a bateria, o indicador
CHARGE mantém-se aceso durante algum tempo, mesmo se retirar a bateria e desligar o cabo de alimentação. Isso é normal.
Se o indicador CHARGE não acender, desligue
o cabo de alimentação. Espere um minuto e volte a ligar o cabo de alimentação.
Não pode carregar o conjunto de baterias com o
adaptador de corrente CA enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo.
Se instalar uma bateria com carga total, o
indicador CHARGE acende-se uma vez e depois apaga-se.
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
9
Page 10
Ladda och montera batteriet
Como carregar e instalar a bateria
Montera batteriet
(1)Ställ omkopplaren POWER på OFF så att
kameraspelaren inte fungerar “fel”.
(2)Öppna kassettfackets lock genom att skjuta
ned omkopplaren OPEN (BATT).
(3)Sätt i batteriet i pilens riktning. (4)Stäng locket tills det klickar till.
R
E
Y
A
L
P
OFF
1
C
A
M
E
R
A
Ta bort batteriet
Öppna kassettfackets lock. Lossa omkopplaren BATT och ta bort batteriet. När du tar bort batteriet ska du alltid hålla kassettfackets lock upprätt så att batteriet inte faller ut när du öppnar locket.
2
Como instalar a bateria
(1)Regule o interruptor POWER para a posição
OFF para evitar um funcionamento incorrecto da câmara de vídeo.
(2)Para abrir a tampa do compartimento da
bateria, faça deslizar para baixo a alavanca OPEN (BATT).
(3)Introduza a bateria seguindo a direcção
indicada pela seta.
(4)Feche a tampa até ouvir um estalido.
3
Como retirar a bateria
Abra a tampa do compartimento da bateria. Em seguida, solte a alavanca de libertação BATT e retire a bateria. Quando retirar a bateria, mantenha sempre a tampa do compartimento na vertical, para que a bateria não caia ao abrir a tampa.
4
10
BATT
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 11
Sätta i en kassett
4
Como introduzir uma cassete
Kontrollera att en strömkälla finns ansluten. Använd Hi8-videokassett H när du ska spela in på Hi8-systemet.
(1) Ställ omkopplaren POWER på OFF. (2)Skjut OPEN/EJECT längst ned på
kameraspelaren i pilens riktning. Kassettfacket lyfts upp och öppnas automatiskt.
(3)Sätt i en kassett med fönstret uppåt. (4)Stäng kassettfacket genom att trycka på
-markeringen. Kassettfacket sänks
automatiskt ned.
(5)Stäng locket tills du hör ett klick.
1
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
2 3
R
E
Y
A
Ta ut kassetten
Skjut OPEN/EJECT utåt.
Verifique se a fonte de alimentação está ligada. Quando quiser gravar no sistema Hi8, utilize a cassete de vídeo H. (1) Regule o interruptor POWER para a posição
OFF. (2)Empurre o indicador OPEN/EJECT, situado
na parte inferior da câmara de vídeo, na
direcção da seta. O compartimento da cassete
sobe e abre-se automaticamente. (3)Introduza uma cassete com a janela virada
para fora. (4)Feche o compartimento da cassete carregando
na marca existente no compartimento.
Este desce automaticamente.
(5)Feche a tampa até ouvir um clique.
Como ejectar a cassete
Empurre o indicador OPEN/EJECT para fora.
Komma igång / Como começar
Undvika oavsiktlig radering
Skjut säkerhetsfliken så att den röda markeringen syns. Om du sätter i kassetten med den röda markeringen synlig och sedan stänger kassettfacket hörs en ljudsignal ett kort ögonblick. Om du försöker spela in med den röda markeringen synlig blinkar indikatorerna
och 6 i sökaren och du kan inte spela in på bandet. För att kunna göra det måste du skjuta tillbaka säkerhetsfliken så att den röda markeringen döljs igen.
Como evitar apagar gravações acidentalmente
Empurre a patilha da cassete até expor a marca vermelha. Se introduzir a cassete com a marca vermelha visível e fechar o compartimento da cassete, ouve um sinal sonoro durante algum tempo. Se tentar gravar com a marca vermelha exposta, os indicadores e 6 começam a piscar no visor electrónico, e não poderá efectuar a gravação.Para voltar a gravar nesta cassete, empurre a patilha para fora até tapar a marca vermelha.
11
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 12
Grundläggande funktioner
Operações básicas
Videoinspelning
Kontrollera att en strömkälla är ansluten och att en videokassett sitter i kameraspelaren. När du använder kameraspelaren för första gången slår du på den och ställer om datum och tid innan du börjar inspelningen (sid 67). Innan du spelar in viktiga händelser vill du kanske göra en provinspelning för att kontrollera att du använder kameraspelaren på rätt sätt. För att spara på batterierna visas bilden i sökaren endast när du rör ansiktet mot sökaren (Finder power save).
(1)Ta bort objektskyddet (2)Håll den gröna låsknappen på POWER-
omkopplaren intryckt medan du ställer den på CAMERA. Kameraspelaren är ställd i standby-läget.
(3)Skjut START/STOP MODE till . (4)Tryck på START/STOP. Inspelningen
påbörjas. “REC” visas i sökaren.
2
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
STBY
Como gravar com a câmara
Verifique se a fonte de alimentação está ligada e se introduziu uma cassete. Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez, ligue-a e acerte a data e a hora antes de começar a gravar (p. 67). Antes de gravar acontecimentos, pode fazer um teste de gravação para verificar se a câmara está a funcionar correctamente. Para poupar a carga da bateria, a imagem do visor electrónico só aparecerá quando aproximar a cara do visor (Sistema de poupança de energia do visor electrónico). (1)Retire a tampa da lente da câmara. (2)Carregue na pequena tecla verde do
interruptor POWER e regule-a para CAMERA. Regula, assim, a câmara de vídeo para o modo de espera.
(3)Coloque START/STOP MODE na posição . (4)Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo começa a gravar. O indicador “REC” aparece no visor electrónico.
1
3
START/STOP MODE
5SEC
Avbryta inspelningen tillfälligt [a]
Tryck på START/STOP “STBY”-indikatorn visas i sökararen (standby-läge).
12
4
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
REC
Como parar momentaneamente a gravação [a]
Carregue em START/STOP. O indicador “STBY” aparece no visor electrónico (Modo de espera).
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 13
Avsluta inspelningen [b]
Tryck på START/STOP igen för att avsluta inspelningen. Ställ POWER-omkopplaren på OFF. Ta sedan ut kassetten och ta bort batteriet.
[a]
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
0:35:20
40min
STBY
Como terminar a gravação [b]
Carregue novamente em START/STOP para parar a gravação. Regule o interruptor POWER para a posição OFF. Em seguida, ejecte a cassete e retire a bateria.
[b]
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Grundläggande funktioner / Operações básicas
Fokusera sökarlinsen
Om indikatorerna inte visas tydligt i sökaren, eller efter att någon annan använt kameraspelaren, fokuserar du sökarlinsen. Flytta sökarlinsens reglage så att indikatorerna i sökaren blir skarpa.
Att observera angående standby-läge
Om kameraspelaren lämnas i standby-läge och inte används på fem minuter men fortfarande har en videokassett isatt stängs den av automatiskt. Detta förhindrar att batteriet laddas ur och att bandet nöts. Om du vill återgå till standby-läge håller du den gröna låsknappen på POWER­omkopplaren intryckt och ställer den på OFF och sedam på CAMERA. Tryck på START/STOP för att börja inspelningen.
Att observera angående inspelning
När du spelar in från början av ett band bör du låta femton sekunder gå innan du påbörjar den faktiska inspelningen. Det gör att du inte missar inledande scener när du spelar upp bandet.
Como focar a lente do visor electrónico
Se não conseguir ver com nitidez os indicadores do visor electrónico, ou depois de alguém ter utilizado a câmara de vídeo, foque a lente do visor electrónico. Desloque a patilha de regulação da lente do visor electrónico até que os indicadores respectivos fiquem nitidamente focados.
Nota sobre o modo de espera
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente, se a deixar no modo de espera durante 5 minutos com a cassete introduzida. Evita, assim, gastar a bateria e a cassete. Para voltar ao modo de espera, carregue sem soltar na pequena tecla verde do interruptor POWER e regule o interruptor primeiro para OFF e depois para CAMERA. Para iniciar a gravação, carregue em START/STOP.
Nota sobre a gravação
Se quiser gravar a partir do início de uma cassete, deixe-a correr durante uns 15 segundos antes de começar a gravação. Evita assim perder as cenas do início quando reproduzir a cassete.
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
13
Page 14
Videoinspelning
Como gravar com a câmara
Att observera angående inspelningsläge
Denna kameraspelare spelar in och spelar upp i
SP- (normal hastighet) och LP-läge (halvfart). Välj SP eller LP på menyn. Uppspelningskvaliteten på ett band som spelats in i LP-läge är dock något sämre än om det spelats in i SP-läge.
När ett band som har spelats in på denna
kameraspelare spelas upp på andra typer av 8 mm kameraspelare eller videobandspelare blir uppspelningskvaliteten kanske inte lika bra.
Att observera angående bandräknaren
Bandräknaren anger inspelnings- eller
uppspelningstiden. Tiden som är ungefärlig kan vara flera sekunder efter den faktiska tiden. Nollställ bandräknaren genom att trycka på COUNTER RESET.
Om bandet är inspelat i både SP- och LP-läge
visas inte rätt inspelningstid. Om du ska redigera bandet med bandräknaren spelar du in i samma läge (SP eller LP).
Att observera angående ljudsignalen
Som visas med symbolen i illustrationerna hörs en ljudsignal när du slår på strömmen eller börjar spela in. När du slutar spela in hörs två ljudsignaler. Flera ljudsignaler hörs också som en varning så fort som kameraspelaren inte arbetar som den ska. Observera att ljudsignalen inte lagras på bandet. Om du inte vill höra ljudsignalen väljer du “OFF” på menyn.
Angående energisparläge
•Inspelningen fortsätter fastän bilden försvunnit under inspelning.
•Om du ställer in VF PW-SAVE på OFF i menyn, försvinner bilden inte i sökaren även om du vänder bort ansiktet från sökaren.
•Sökarens energisparfunktion arbetar ibland inte som den ska beroende på solljus eller ljuset från ett lysrör.
Notas sobre o modo de gravação
Esta câmara grava e reproduz no modo SP
(reprodução standard) e no modo LP (reprodução longa). Seleccione o modo SP ou LP no sistema de menus. No entanto, a qualidade da reprodução no modo LP, não será tão boa como no modo SP.
Se uma cassete gravada nesta câmara de vídeo
no modo LP for reproduzida noutros tipos de câmaras de vídeo de 8 mm ou videogravadores, a qualidade da reprodução pode ser inferior à desta câmara de vídeo.
Notas sobre o contador da fita
O contador da fita indica o tempo de gravação
ou de reprodução. Utilize-o para se orientar, sabendo que terá um atraso de vários segundos em relação ao tempo real. Para pôr o contador a zeros, carregue em COUNTER RESET.
Se a cassete for gravada nos modos SP e LP
misturados, o contador da fita mostra um tempo de gravação incorrecto. Se quiser fazer a montagem da cassete utilizando o contador da fita, grave tudo no mesmo modo (SP ou LP).
Nota sobre o sinal sonoro
Tal como aparece indicado por nas figuras, ouve-se um sinal sonoro quando se liga o aparelho ou se começa a gravar e dois sinais sonoros quando se acaba a gravação, para confirmar a operação. O aparelho emite vários sinais sonoros de aviso se surgir alguma situação anormal. Os sinais sonoros não ficam gravados na cassete. Se não quiser ouvir o sinal sonoro, seleccione “OFF” no sistema de menus.
Notas sobre o sistema de poupança de energia do visor electrónico
•A gravação continua mesmo quando a imagem desaparecer do visor electrónico durante a gravação.
•Se colocar VF PW-SAVE na posição OFF no sistema de menus, a imagem não desaparece do visor electrónico mesmo quando afastar a cara do visor electrónico.
•Por vezes, a funo de poupan de energia do visor electrónico no funciona devido aco da luz solar ou de luz fluorescente.
14
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 15
Välja start-/stoppläge
: När du trycker på START/STOP påbörjas
inspelningen. När du trycker på knappen igen avslutas inspelningen (fabriksinställning).
: Så länge som du trycker på START/STOP
fortsätter inspelningen. När du släpper knappen avslutas inspelningen.
5SEC: När du trycker på START/STOP upphör
inspelningen efter fem sekunder. (sid 41)
Om du väljer eller 5SEC, kan du inte välja funktionen upptoning/nedtoning. Om du väljer 5SEC, visas inte bandindikatorn.
START/STOP MODE
5SEC
Como seleccionar o modo iniciar/parar
: Quando se carrega em START/STOP, a
câmara de vídeo começa a gravar. Se carregar novamente na tecla, a câmara pára de gravar. (regulação de fábrica)
: Enquanto mantiver a tecla START/STOP
carregada, a câmara de vídeo grava. Se soltar a tecla, a câmara pára a gravação.
5SEC: Quando se carrega em START/STOP, a
câmara grava durante 5 segundos e pára. (p. 41)
Quando seleccionar ou 5SEC, não pode utilizar a função de “fade-in / fade-out”. Quando seleccionar 5SEC, o indicador de fita restante não aparece.
Grundläggande funktioner / Operações básicas
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
15
Page 16
Videoinspelning Como gravar com a câmara
Använda zoomfunktionen
Zoomning används vid inspelning för att ändra motivets storlek i en viss scen. För att ge dina filmer en professionell prägel bör du inte zooma alltför ofta. Sidan “T”: avsedd för inzoomning till teleläget
Sidan “W”: avsedd för utzoomning till
Zoomninshastighet (zoomning med variabel hastighet)
Dra zoomreglaget något om du vill ha en relativt långsam zoomning och dra det ytterligare något om du vill ha en snabbare zoomning.
Inspelning med inzoomning till teleläget
Om bilden inte blir skarp när du använder inzoomning i teleläget rör du “W”-sidan på motorzoomomkopplaren tills fokus är skarpt. Du kan filma motiv som är minst 80 cm från objektivet i teleläget eller ca 1 cm i vidvinkelläge.
(avståndet till motivet verkar kortare)
vidvinkelläget (avståndet till motivet verkar längre)
T
W
Como utilizar a função zoom
O zoom é uma técnica de gravação que permite alterar a dimensão do motivo na cena. Para obter gravações com um toque mais profissional, utilize a função zoom com moderação. Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
Lado “W”: para grande angular (o motivo
T
W
Velocidade da função Zoom (zoom de velocidade variável)
Carregue levemente na patilha de activação do zoom para obter um zoom relativamente lento; se quiser obter um zoom de alta velocidade carregue mais.
Quando filmar um motivo utilizando um zoom de teleobjectiva
Se não conseguir focar com nitidez utilizando o modo máximo de teleobjectiva, carregue no lado “W” da patilha de activação do zoom até a focagem ficar nítida. Pode filmar um motivo que esteja, pelo menos, a cerca de 80 cm da superfície da lente na posição de teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm na posição de grande angular.
mais perto)
aparece mais longe)
16
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 17
Skydda objektivet
Ta bort objektivringen och fäst medföljande MC­skydd
Como proteger a lente
Retire o anel da lente e coloque o protector MC fornecido.
Fästa en 52 mm konverteringsobjektiv
Ta bort objektivringen eller MC-skyddet och fäst medföljande step-up ring. Fäst därefter ett konverteringsobjektiv (medföljer inte).
Fästa ett tillbehöro
(1)Lossa skruven i luckan med den utskjutande
delen i medföljande tillbehörsskoadaptern och avlägsna luckan.
(2)Fäst tillbehörsskoadaptern
Como colocar uma lente de conversão de 52 mm
Retire o anel da lente ou o protector MC e coloque o anel de aumento fornecido. Depois, coloque a lente de conversão (não fornecida).
Como colocar um acessório
(1)Desaperte o parafuso da tampa, utilizando a
peça destacável do adaptador da base para acessórios e retire a tampa.
(2)Coloque o adaptador da base para acessórios.
/
Grundläggande funktioner / Operações básicas
(3)Fäst tillbehöret (medföljer inte).
(3)Coloque o acessório (não fornecido).
17
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 18
Tips för bättre resultat
Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens
Följande råd garanterar bättre bildkvalitet vid inspelning med kameraspelaren i handen:
Fatta ett stadigt tag i kameraspelaren och säkra
den med handledsremmen så att det är lätt att trycka på knapparna med tummen. [a]
[a]
3
2
•Placera armbågarna utefter sidorna.
•Håll den vänstra handflatan under kameraspelaren för att stödja den. Rör ej den inbyggda mikrofonen.
•Placera ögat på sökarens gummiskydd.
•Använd sökarens ram som för att avgöra det vågräta läget.
•Du kan spela in i en låg position för att få en intressant inspelningsvinkel. Lyft upp sökaren för att spela in från en låg position. [b]
Em filmagens manuais, conseguem-se melhores resultados segurando na câmara de vídeo de acordo com as seguintes sugestões:
Agarre firmemente na câmara de vídeo e
segure-a com a pega para poder aceder facilmente aos controlos com o polegar. [a]
1
Encoste os cotovelos ao corpo.
Apoie a câmara de vídeo na sua mão esquerda.
Tenha cuidado para não tocar no microfone integrado.
•Encoste com força o olho à ocular do visor electrónico.
•Utilize o fotograma do visor electrónico como orientação para determinar o plano horizontal.
•Pode baixar-se para obter um ângulo de gravação interessante. Para gravar a partir de uma posição baixa, levante o visor electrónico.
[b]
18
[b]
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 19
Placera kameraspelaren på en plan yta eller använd ett stativ
Placera kameraspelaren på ett bord eller en liknande plan yta på lämplig höjd. Om du har ett stativ för en stillbildskamera kan du även använda det tillsammans med kameraspelaren. Kontrollera att kameramonteringsskruven på stativet inte är längre än 6,5 mm om du använder ett Sony-stativ eftersom kameraspelaren annars kan ta skada.
Om du använder glasögon
kan du böja bak gummiskyddet så att du får en bättre vy med sökaren.[c].
Om sökaren
•Lyft inte upp kameraspelaren i sökaren [d].
•Placera inte kameraspelaren med sökaren riktad mot solen. Sökarens insida kan skadas. Var försiktig om du placerar kameraspelaren i solljus eller vid ett fönster [e].
Coloque a câmara de vídeo numa superfície plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a câmara de vídeo em cima de uma mesa ou noutra superfície plana com uma altura adequada. Se tiver um tripé para câmara fixa, pode utilizá-lo com a câmara de vídeo. Se utilizar um tripé que não seja da Sony, verifique se o comprimento do parafuso do tripé é inferior a 6,5 mm. Caso contrário, o parafuso pode danificar as peças interiores da câmara de vídeo.
Se usar óculos
Pode dobrar para trás a ocular para obter uma melhor imagem do visor electrónico [c].
Cuidados a ter com o visor electrónico
•Não agarre a câmara de vídeo segurando-a pelo
visor electrónico [d].
•Não coloque a câmara de vídeo com o visor electrónico virado para o sol. Se o fizer, pode danificar o seu interior. Tenha cuidado quando deixar a câmara de vídeo exposta à incidência directa dos raios solares ou perto de uma janela
[e].
[c] [d] [e]
Grundläggande funktioner / Operações básicas
Angående färgsökaren
•Färgsökaren är tillverkad med hög­precisionsteknik. Svarta eller ljusa prickar kan dock synas i sökaren. Punkterna spelas inte in på bandet. Detta betyder inte att det är något fel på sökaren. (Effektiva prickar: över 99,99 %)
•I starkt solsken ser bilden ljusare ut i sökaren vid kort exponeringstid. I detta fall kan du ställa in färgen så att bilden blir mörkare.
Notas sobre o visor electrónico a cores
•O visor electrónico a cores foi fabricado com uma tecnologia de alta precisão. No entanto, podem aparecer pontos pretos ou pontos brilhantes de luz (vermelhos, azuis ou verdes). Estes pontos não são gravados na fita, e não indicam uma falha no funcionamento. (Número efectivo de pontos: superior a 99,99%).
•Se a luz solar incidir indirectamente sobre a cara, a imagem do visor electrónico aparece mais clara, do que a real devido iluminao. Nesse caso, a cor da imagem no visor electrónico varia.
19
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 20
Kontrollera den inspelade bilden
Como verificar a imagem gravada
Med EDITSEARCH kan du granska den senast inspelade scenen eller kontrollera bilden i sökaren. (1)Tryck på den lilla gröna knappen på POWER-
omkopplaren och ställ den på CAMERA.
(2)Tryck på – Œ-sidan på EDITSEARCH. De
sista sekunderna av den inspelade delen spelas upp (Rec Review).
Håll ned – -sidan på EDITSEARCH tills kameraspelaren hittar den scen du vill ha. Den senast inspelade delen spelas upp. Gå framåt med + -sidan nedtryckt (Edit Search).
1
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
2
Utilizando a função EDITSEARCH, pode rever a última cena gravada ou verificar a imagem gravada no visor electrónico. (1)Sem deixar de carregar na pequena tecla
verde situada no interruptor POWER, coloque-o na posição CAMERA.
(2)Carregue momentaneamente no lado – Œ de
EDITSEARCH para reproduzir os últimos segundos da parte gravada (Revisão da gravação). Continue a carregar no lado – de EDITSEARCH até que a câmara de vídeo volte à cena pretendida. Será reproduzida a última parte gravada. Para avançar, carregue sem soltar o lado + de EDITSEARCH (Busca de montagem).
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Avsluta uppspelningen
Släpp upp EDITSEARCH.
Återgå till den senast inspelade delen efter EDITSEARCH
Tryck på END SEARCH. Den senast inspelade delen spelas upp i ca 5 sekunder och stannar därefter. Observera att funktionen inte fungerar när du tar ur kassetten efter inspelningen.
Börja inspelningen
Tryck på START/STOP. Inspelningen börjar från den punkt där du släppte upp EDITSEARCH. Om du inte tar ur bandet blir övergången mellan den sista scenen du spelade in och nästa scen mycket mjuk.
20
Como parar a reprodução
Solte EDITSEARCH.
Como voltar ao último ponto gravado após a busca de montagem
Carregue em END SEARCH. O último ponto gravado é reproduzido durante cerca de 5 segundos e pára. De notar que esta função não é activada depois de retirar a cassete após a gravação.
Como iniciar novamente a gravação
Carregue em START/STOP. A gravação começa de novo a partir do ponto onde soltou EDITSEARCH. Desde que não retire a cassete, a transição entre a última cena gravada e a seguinte será uniforme.
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 21
Anslutningar för uppspelning
Ligações para a reprodução
Du kan använda kameraspelaren som en videobandspelare genom att ansluta den till TV:n. Kameraspelaren kan anslutas på några olika sätt till TV:n. Använd nätet som strömkälla om du ska reglera uppspelningsbilden genom att ansluta kameraspelaren till TV:n.
Ansluta direkt till en video/TV med video-/ljudingångar
Om videobandspelaren är ansluten till en TV
Anslut kameraspelaren till LINE IN-ingångarna på videobandspelaren med ljud/videokabeln. Ställ omkopplaren på videobandspelaren på LINE. Ställ TV/VCR-omkopplaren på TV:n till VCR. Om du vill ansluta kameraspelaren med en S-videokabel (medföljer inte) [a] behöver du inte ansluta den gula videokontakten på ljud/ videokabeln [b].
TV
Pode utilizar a câmara de vídeo como um videogravador se a ligar ao televisor para a reprodução. Existem algumas formas de ligar a câmara de vídeo ao televisor. Quando controlar a imagem reproduzida ligando a câmara de vídeo ao televisor, recomenda-se que utilize a corrente eléctrica como fonte de alimentação.
Como ligar directamente a câmara de vídeo a um videogravador/televisor com fichas tipo jack de entrada de vídeo/ áudio
Se o televisor já estiver ligado a um videogravador
Abra a tampa da ficha tipo jack e ligue a câmara de vídeo às entradas LINE IN do videogravador, utilizando o cabo de ligação A/V fornecido. Coloque o comutador de entrada do videogravador na posição LINE. Coloque o comutador TV/VCR do televisor na posição VCR. Se pretender ligar a câmara de vídeo utilizando o cabo de S video (não fornecido) [a], não precisa de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V [b].
Grundläggande funktioner / Operações básicas
VCR
forts på nästa sida
AUDIO IN
S VIDEO IN
VIDEO IN
[a]
AUDIO/VIDEO
[b]
S VIDEO
ç
ç
Ç : Signalflöde / Fluxo do sinal
Continua na página seguinte
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
21
Page 22
Anslutningar för uppspelning
Ligações para a reprodução
Anslut kameraspelaren till ingångarna på TV:n med den
medföljande ljud/videokabeln. Ställ in TV/VCR­väljaren på TV:n på VCR.
TV
S VIDEO IN
[a]
VIDEO IN
[b]
AUDIO IN
Om TV:n eller videobandspelaren är enkanalig
Anslut bara den vita ljudkabeln för ljud på både kameraspelaren och videon eller TV:n. Anslutningen gör att ljudet blir enkanaligt även på en stereomodell.
Om videobandspelaren /TV:n har en 21-polig kontakt (EUROCONNECTOR)
Använd den medföljande 21-poliga kontakten.
Se ligar directamente ao televisor
Abra a tampa da ficha tipo jack e ligue a câmara de vídeo às entradas do televisor, utilizando o cabo de ligação A/V fornecido. Coloque o comutador TV/VCR do televisor na posição VCR.
S VIDEO
ç
AUDIO/VIDEO
ç
Ç : Signalflöde / Fluxo do sinal
Se o videogravador ou televisor forem do tipo mono
Ligue apenas a ficha branca para audio à câmara de vídeo e ao videogravador ou ao televisor. Com esta ligação, obterá som mono mesmo que o modelo seja estéreo.
Se o videogravador/televisor tiver um conector de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
Utilize o conector de 21 pinos fornecido.
22
VCR
VIDEO IN
AUDIO IN
AUDIO/VIDEO
ç
Ç : Signalflöde / Fluxo do sinal
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 23
Spela upp ett band
Ligações para a reprodução
Du kan se din inspelning i sökaren. Du kan även se bilden på TV-skärmen när kameraspelaren är ansluten till en TV eller video. (1)Sätt i det inspelade bandet med fönstret
uppåt.
(2)Håll den gröna låsknappen på POWER-
omkopplaren intryckt medan du ställer den på PLAYER. Teckenfönstret för manöverknappar visas.
(3)Tryck på 0 för att spola tillbaka bandet. (4)Tryck på · för att starta uppspelningen.
1
2
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Pode controlar a imagem de reprodução no visor electrónico. Pode também controlar uma imagem no ecrã do televisor, depois de ligar a câmara de vídeo a um televisor ou videogravador. (1)Introduza a cassete gravada com a janela
virada para fora.
(2)Sem deixar de carregar na pequena tecla
verde do interruptor POWER, coloque-o na posição PLAYER. Aparecem as teclas de comando do transporte da fita.
(3)Carregue em 0 para rebobinar a fita. (4)Carregue em · para iniciar a reprodução.
3
4
DATE
SEARCH
STOP
DATE
SEARCH
STOP
REW PLAY
PAUSE
REW PLAY
PAUSE
FF
FF
Grundläggande funktioner / Operações básicas
Avbryt uppspelningen genom att trycka på p. Spola tillbaka bandet genom att trycka på 0. Snabbspola bandet framåt genom att trycka
på ).
Använda fjärrkontrollen
Med fjärrkontrollen kan du styra uppspelningen. Innan du använder den sätter du i R6-batterierna (storlek AA).
Visa sökarindikatorerna på TV:n
Tryck på DISPLAY på fjärrkontrollen. Tryck på knappen igen om du vill ta bort dem.
Använda öronsnäcka
Anslut hörlurarna (medföljer inte) till 2-uttaget (sid 93).
forts på nästa sida
Para parar a reprodução, carregue em p. Para rebobinar a fita, carregue em 0. Para efectuar o avanço rápido da fita, carregue
em ).
Como utilizar o telecomando
Pode controlar a reprodução utilizando o telecomando fornecido. Antes de utilizar o telecomando, introduza as pilhas R6 (formato AA).
Como visualizar os indicadores do ecrã do visor electrónico no televisor
Carregue na tecla DISPLAY do telecomando. Para apagar os indicadores, volte a carregar.
Como utilizar os auscultadores
Ligue os auscultadores (não fornecidos) à ficha tipo jack 2 (p.93).
Continua na página seguinte
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
23
Page 24
Como reproduzir uma casseteSpela upp ett band
Olika uppspelningslägen
Visa en stillbild (pausläge för uppspelning)
Tryck på P under uppspelning. När du sedan vill återgå till uppspelningen trycker du på P eller ·.
Hitta ett visst avsnitt (bildsökning)
Håll 0 eller ) intryckt under uppspelning. Släpp upp knappen när du vill återgå till normal uppspelning.
Visa bilden i hög hastighet under spolning av bandet framåt eller bakåt (hoppa över scanning)
Håll 0 intryckt under spolning bakåt eller ) under spolning framåt. Släpp upp knappen när du vill återgå till normal spolning bakåt eller snabbspolning framåt.
Visa bilden i 1/5-dels hastighet (långsam uppspelning)
Tryck på & på fjärrkontrollen under uppspelning. När du vill återgå till normal uppspelning trycker du på ·. När den långsamma uppspelningen varat i ca en minut återgår kameraspelaren automatiskt till normal uppspelning.
Visa bilden i dubbel hastighet
Tryck på < och därefter ×2 på fjärrkontrollen under uppspelning för att få dubbel hastighet i omvänd riktning. Om du vill ha uppspelning i dubbel hastighet framåt, trycker du på > och därefter ×2 under uppspelning. Om du vill återgå till normal uppspelning trycker du på ·.
Visa inspelningen bild för bild
Tryck på ' eller 7 på fjärrkontrollen i pausläge för uppspelning. Om du håller knappen nedtryckt, kan bilden visas i 1/25-dels hastighet. Tryck på · för att återgå till normal uppspelning.
Vários modos de reprodução
Como visualizar uma imagem fixa (pausa de reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou em ·.
Como localizar uma cena (busca de imagem)
Mantenha carregada a tecla 0 ou ) durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte a tecla.
Como visualizar a imagem a alta velocidade durante o avanço rápido ou a rebobinagem da fita (ignorar varrimento)
Mantenha carregada a tecla 0 ao rebobinar ou a tecla ) ao fazer avançar a fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido normal, solte a tecla.
Como visualizar a imagem a 1/5 da velocidade normal (reprodução em câmara lenta)
Carregue em & no telecomando durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·. Se a reprodução em câmara lenta durar cerca de 1 minuto, passa automaticamente à velocidade normal.
Como visualizar a imagem ao dobro da velocidde normal
Para reproduzir a imagem com o dobro da velocidade em sentido regressivo, carregue em <e depois, carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para reproduzir a imagem com o dobro da velocidade em sentido progressivo, carregue em > e depois, carregue em ×2 durante a reprodução. Para voltar à reprodução normal, carregue em ·.
Como visualizar a imagem fotograma a fotograma
Carregue em ' ou em 7 no telecomando, no modo de pausa de reprodução. Se continuar a carregar na tecla, pode ver a imagem à velocidade de 1/25. Para voltar à reprodução normal, carregue em ·.
24
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 25
Ändra uppspelningsriktningen
Tryck på < på fjärrkontrollen för att byta riktning eller > för att spela framåt. Om du vill återgå till normal uppspelning, trycker du på ·.
Välja uppspelningsljud
Ändra på inställningen “HiFi SOUND” i menyn.
Att observera angående uppspelning
Du ser ränder och ljudet försvinner under de
olika uppspelningslägena.
När pausläget för uppspelning varat i fem
minuter går kameraspelaren automatiskt över i stoppläge.
Horisontellt brus visas mitt på skärmen när du
spelar upp ett band baklänges om RC-tidskod eller datakod visas på skärmen. Detta är normalt.
Como alterar o sentido da reprodução
Carregue em < no telecomando para seleccionar o sentido regressivo ou em > para seleccionar o sentido progressivo durante a reprodução. Para voltar à reprodução normal, carregue em ·.
Como seleccionar o som da reprodução
Altere a definição do modo “HiFi SOUND” no sistema de menus.
Notas sobre a reprodução
Nos vários modos de reprodução, aparecem
bandas e o som deixa de se ouvir.
Se o modo de pausa de reprodução durar 5
minutos, a câmara de vídeo entra automaticamente no modo de paragem.
Aparecem interferências horizontais no centro
do ecrã quando se reproduz uma fita em sentido inverso, se a codificação de tempo RC ou o código de dados aparecerem no ecrã. Isso é normal.
Grundläggande funktioner / Operações básicas
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
25
Page 26
Como reproduzir uma casseteSpela upp ett band
Visa datum eller tid för inspelningen – datakodfunktionen
Även om du inte har spelat in datum eller tid under inspelningen kan du visa datakoden under uppspelning eller redigering på TV. Datakoden visas också i sökaren och i teckenfönstret.
Visa inspelningsdatum
Tryck på DATE på kameraspelaren [a] eller tryck på DATA CODE på fjärrkontrollen [b]. När du vill ta bort datumet trycker du på DATE igen eller på DATA CODE två gånger.
Visa inspelningstid
Tryck på TIME på kameraspelaren [a] eller tryck två gånger på DATA CODE på fjärrkontrollen [b]. När du vill ta bort tiden trycker du på knappen igen.
[a]
DATE
4 7 1996
[b]
Como visualizar a data ou a hora da gravação – função código de dados
Mesmo que não tenha gravado a data ou a hora quando fez a filmagem, pode visualizar a data ou a hora da gravação (código de dados) no televisor durante a reprodução ou a montagem. O código de dados aparece também no visor electrónico e no mostrador.
Como visualizar a data da gravação
Carregue em DATE na câmara de vídeo [a] ou em DATA CODE no telecomando [b]. Para apagar a data, carregue novamente em DATE ou carregue duas vezes em DATA CODE.
Como visualizar a hora da gravação
Carregue em TIME na câmara de vídeo [a] ou duas vezes em DATA CODE no telecomando [b]. Para apagar a hora, carregue novamente nessa tecla.
26
TIME
4 7 1996 17:30:00
DATA CODE
17:30:00
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 27
När streck (--:--:--) visas
Ett tomt avsnitt spelas upp på bandet.
Bandet har spelats in utan datakodfunktionen.
Bandet har spelats in utan datum och tid.
Bandet går inte att läsa beroende på att det är
skadat eller innehåller brus.
Se aparecerem barras (--:--:--)
Está a reproduzir uma parte da fita em branco.
A cassete foi gravada numa câmara de vídeo
sem a função de código de datos.
A cassete foi gravada numa câmara de vídeo
sem acertar a data e a hora.
A cassete está ilegível porque está danificada
ou tem interferências.
Grundläggande funktioner / Operações básicas
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
27
Page 28
Söka efter slutet på ett avsnitt
Como localizar o fim da imagem
Du kan gå till slutet av det inspelade avsnittet när du har spelat in och spelar upp bandet. Bandet snabbspolas framåt eller bakåt och de fem sista sekunderna (SP-läge) eller tio sekunderna (LP-läge) av avsnittet spelas upp. Bandet stannar sedan vid slutet av det inspelade avsnittet (Slutsökning). Observera att denna funktion inte går att använda när du har tagit ut videokassetten efter inspelningen.
Tryck på END SEARCH. Denna funktion är bara tillgänglig när POWER­omkopplaren är ställd på CAMERA eller PLAYER.
END SEARCH
Angående funktionen Slutsökning
Om du spelar in flera gånger med funktionen Slutsökning kan det bli svårt att få en mjuk övergång mellan två scener.
Pode ir até ao fim da parte gravada depois de gravar e reproduzir a cassete. A cassete começa a rebobinar ou a efectuar o avanço rápido e são reproduzidos os últimos 5 (modo SP) ou 10 segundos (modo LP) da parte gravada. Em seguida, a cassete pára no fim da imagem gravada (Pesquisa do fim da imagem). De notar que a função Pesquisa do fim da imagem não funciona depois de retirar a cassete após a gravação.
Carregue em END SEARCH. Esta função pode ser utilizada se o interruptor POWER estiver regulado para CAMERA ou PLAYER.
Nota sobre a função Pesquisa do fim da imagem
Quando regravar continuamente depois de utilizar a função Pesquisa do fim da imagem, pode não conseguir obter uma transição suave entre a última cena e a seguinte.
28
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 29
Avancerade funktioner
Operações avançadas
Använda alternativa strömkällor
Du kan välja någon av följande strömkällor för kameraspelaren: batteri, nätdrift eller 12-/24­volts batteri. Vilken källa du ska välja beror på var du ska använda kameraspelaren.
Plats
Inomhus Utomhus
I bilen
Att observera angående strömkällor
Om du kopplar från strömkällan eller tar bort batteriet under inspelning eller uppspelning kan det skada bandet. Om detta händer ansluter du omedelbart strömkällan igen.
Strömkälla
Nätdrift Batteri
12- eller 24-volts batteri
Nätdrift
Använda nätdelen: (1) Anslut stickkontakten på kameraspelaren till
DC OUT-uttaget på nätdelen med anslutningssladden.
(2) Anslut nätkabeln till nätdelen. (3) Anslut nätdelen till ett vägguttag.
Tillbehör
Nätdel Batteri NP-F530
(medföljer) Bilbatteriladdare
DC-V515
Como utilizar fontes de alimentação alternativas
Pode seleccionar qualquer uma das seguintes fontes de alimentação para a câmara de vídeo: baterias, corrente eléctrica e a bateria do automóvel de 12/24 V. Seleccione a fonte de alimentação adequada ao local onde pretende utilizar a câmara de vídeo.
Local
Interior
Exterior
No automóvel
Nota sobre as fontes de alimentação
Se desligar a fonte de alimentação ou retirar a bateria durante a gravação ou reprodução pode danificar a cassete introduzida. Se isso acontecer, volte a ligar, o mais rapidamente possível, a fonte de alimentação.
Como utilizar a corrente eléctrica
Para utilizar o adaptador de corrente CA fornecido: (1)Ligue a ficha da câmara de vídeo à ficha tipo
jack DC OUT do adaptador de corrente CA, utilizando o cabo de ligação fornecido.
(2)Ligue o cabo de corrente ao adaptador de
corrente CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada de corrente.
Fonte de alimentação
Corrente eléctrica
Bateria
Bateria do automóvel de 12 V ou 24 V
Acessórios a utilizar
Adaptador de corrente CA fornecido
Bateria NP-F530 (fornecidas)
Carregador da bateria do automóvel DC­V515
Avancerade funktioner / Operações avançadas
1
2
3
29
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 30
Använda alternativa strömkällor
Como utilizar fontes de alimentação alternativas
Ladda batteriet
Du kan ladda batteriet i kameraspelaren genom att ansluta nätdelen till den och ställa POWER­omkopplaren på OFF. CHARGE-indikatorn tänds, och släcks när normal laddning är klar. Om du vill ha full laddning låter du batteriet sitta i ungerfär en timme. Laddningstiden för det medföljande batteriet NP-F530 är följande: Full laddning: ca 3 timmar och 30 minuter Normal laddning: ca 2 timmar och 30 minuter
Ladda två batterier samtidigt
Montera det ena batteriet i kameraspelaren och det andra till nätdelen. CHARGE-indikatorn på kameraspelaren och nätdelen tänds och släcks när normal laddning är klar. För full laddning låter du det laddas i ungefär en timme. Om ingen av CHARGE-indikatorerna lyser är inget av batterierna färdigladdat. Det tar följande tid att ladda två NP-F530 batterier samtidigt: Full laddning: ca 4 timmar Normal laddning: ca 3 timmar
Att observera angående CHARGE-indikatorn
CHARGE-indikatorn fortsätter att lysa ett tag
även om strömförsörjningen bryts efter användning. Detta är normalt.
Om CHARGE-indikatorn inte lyser drar du ut
stickkontakten ur vägguttaget. Prova att ansluta igen efter en minut.
Como carregar a bateria
Pode carregar a bateria instalada na câmara de vídeo ligando o adaptador de corrente CA à câmara de vídeo e regulando o interruptor POWER para a posição OFF. O indicador luminoso CHARGE acende-se, apagando-se quando atingir a carga normal. Para uma carga total, deixe o conjunto de baterias no carregador durante cerca de 1 hora. O tempo de carga do conjunto de baterias NP-F530 fornecido, é o seguinte: Carga total: aprox. 3 horas e 30 minutos Carga normal: aprox. 2 horas e 30 minutos
Como carregar dois conjuntos de baterias ao mesmo tempo
Instale um conjunto na câmara de vídeo e outro no adaptador de corrente CA. Os indicadores CHARGE da câmara de vídeo e do adaptador de corrente CA acendem-se, apagando-se quando a bateria atingir a carga normal. Para carregar totalmente a bateria, deixe-a carregar durante aproximadamente uma hora. Se qualquer um dos indicadores CHARGE continuar aceso, é porque não está completo o carregamento da bateria. O tempo necessário ao carregamento simultâneo de dois conjuntos de baterias NP-F530 é o seguinte: Carga total: aprox. 4 horas Carga normal: aprox. 3 horas
Notas sobre o indicador CHARGE
O indicador CHARGE continua aceso durante
algum tempo, mesmo se desligar o aparelho depois da sua utilização. Isso é normal.
Se o indicador CHARGE não se acender,
desligue o adaptador de corrente CA. Espere um minuto e volte a ligar o adaptador de corrente CA.
30
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 31
Ta bort anslutningssladden
Håll knappen intryckt på stickkontakten när du drar ut anslutningssladden. Dra aldrig i själva sladden. När du använder nätdelen med anslutningssladden används inte batteriet i kameraspelaren beroende på att nätdelen har prioritet över batteriet.
VARNING
Nätkabeln får endast bytas av behörig elektriker.
Como retirar o cabo de ligação
Carregue no botão existente na ficha de ligação e puxe o cabo de ligação. Nunca puxe pelo cabo. Se utilizar a corrente CA com o cabo de ligação, não são utilizadas as baterias instaladas na câmara de vídeo porque a corrente CA tem prioridade.
AVISO
Só deve mudar o cabo da corrente eléctrica num serviço de assistência qualificado.
Avancerade funktioner / Operações avançadas
FörSIKTIGHETSåtGärDER
Utrustningen är inte frånkopplad elnätet så länge den är ansluten till vägguttaget även om själva utrustningen är avstängd.
Använda ett bilbatteri
Använd en batteriladdare som t ex DC-V515 (medföljer inte). Anslut bilbatterisladden till uttaget för cigarettändaren (12 eller 24 V). Anslut bilbatteriladdaren och kameraspelaren med den medföljande anslutningssladden DK-626.
Detta märke visar att produkten är ett originaltillbehör till vår videoutrustning. När du köper Sonys videoprodukter rekommenderar vi att du enbart köper tillbehör försedda med märket “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
PRECAUÇÃO
Mesmo depois de desligado, o aparelho continua ligado à fonte de alimentação CA enquanto estiver ligado à corrente eléctrica.
Como utilizar uma bateria de automóvel
Utilize um carregador de bateria para automóvel como, por exemplo, o DC-V515 (não fornecido). Ligue o cabo da bateria do automóvel à tomada para isqueiro do automóvel (12 V ou 24 V). Ligue o carregador da bateria do automóvel e a câmara de vídeo utilizando o cabo de ligação DK-626 fornecido.
Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno para vídeos da Sony. Se adquirir produtos de vídeo da Sony, deverá adquirir acessórios com a marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”, segundo recomendação da própria Sony.
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
31
Page 32
Ändra lägesinställningar
Como mudar as definições dos modos
På menyn ändrar du lägesinställningarna för ytterligare funktioner på kameraspelaren. (1)Tryck på MENU när du vill visa menyn i
sökaren
(2)Vrid på CONTROL-ratten när du vill välja
önskat alternativ och tryck sedan på den. Bara
markerat alternativ visas.
(3)Vrid på CONTROL-ratten när du vill välja
önskat läge och tryck sedan på den. Om du
vill ändra på de andra lägena upprepar du
steg 2 och 3.
(4)Tryck på MENU för att ta bort menyn.
MENU
1 2
MENU
WIND COMMANDER COUNTER AUTO SHTR ORC TO SET REC MODE BEEP
[]
MENU
OFF
:END
Pode mudar as definições dos modos no sistema de menus para tirar o máximo partido das funções da câmara de vídeo. (1)Carregue em MENU para visualizar o menu
no visor electrónico.
(2)Rode o botão CONTROL para seleccionar o
elemento pretendido. Depois, carregue no botão. Só aparece o elemento seleccionado.
(3)Rode o botão CONTROL para seleccionar o
modo pretendido. Depois, carregue no botão. Se quiser alterar os outros modos, repita os passos 2 e 3.
(4)Carregue em MENU para apagar a
visualização do menu.
MENU
SEL/ PUSH EXEC
WIND COMMANDER COUNTER
MENU
COMMANDER
OFF
MENU
WIND COMMANDER COUNTER
MENU
ON
ON
WIND COMMANDER COUNTER NORMAL
32
4
MENU
3
SEL/ PUSH EXEC
MENU
COMMANDER
MENU
WIND COMMANDER COUNTER
ON OFF
MENU
COMMANDER
OFF
ON OFF
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 33
Att observera angående ändring av lägesinställningar
Menyalternativen skiljer sig beroende på om POWER-omkopplaren är ställd på PLAYER eller CAMERA.
Notas sobre a alteração das definições dos modos
Os elementos do menu diferem dependendo do interruptor POWER estar na posição PLAYER ou CAMERA.
Välj lägesinställningen för varje alternativ
Alternativ för både CAMERA- och PLAYER-läget
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
Normalt väljer du NORMAL.
Välj TIME CODE om du vill visa RC-tidskoden
så att du kan redigera mer exakt.
COMMANDER <ON/OFF>
Välj ON om du använder fjärrkontrollen.
Välj OFF om du inte använder fjärrkontrollen.
BEEP* <ON/OFF>
Välj ON om du vill höra en ljudsignal när du
påbörjar eller avslutar inspelningen, osv.
Välj OFF om du inte vill höra ljudsignalen.
VF BRIGHT*
Välj alternativet när du vill justera ljusstyrkan i sökaren. Sökaren blir ljusare när du vrider CONTROL-ratten upp (+) och mörkare när du vrider ned den (–).
VF PW-SAVE <ON/OFF>
•Välj ON när du vill aktivera “energisparläge” (sid 14)
•Välj OFF när du vill avaktivera “energisparläge”.
* Dessa inställningar behålls även när batteriet
tas bort, under förutsättning att vanadin­litiumbatteriet är laddat. Inställningarna för alternativen utan asterisk återgår till standard efter fem minuter eller mer efter det att batteriet har tagits bort.
Como seleccionar a definição do modo de cada elemento
Elementos para os modos CAMERA e PLAYER
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
Seleccione NORMAL.
Seleccione TIME CODE para visualizar a
codificação de tempo RC, de modo a efectuar montagens com maior precisão.
COMMANDER <ON/OFF>
Seleccione ON se utilizar o telecomando
fornecido para a câmara de vídeo.
Seleccione OFF se não utilizar o telecomando.
BEEP* <ON/OFF>
Seleccione ON para ouvir sinais sonoros
quando iniciar/parar a gravação, etc.
Seleccione OFF se não pretender ouvir os sinais
sonoros.
VF BRIGHT*
Seleccione este elemento para regular o brilho do visor electrónico. Este fica mais brilhante se rodar o botão CONTROL para cima (+) e mais escuro se o rodar para baixo (–).
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar o “sistema de poupança de energia do visor electrónico” (página 14).
•Seleccione OFF para desactivar o “sistema de poupança de energia do visor electrónico.
* Estas programações ficam memorizadas mesmo
se retirar a bateria, desde que a bateria de vanádio-lítio esteja carregada. Quanto aos elementos sem asterisco, as regulações voltam à predefinição de fábrica 5 minutos depois de se retirar a bateria.
Avancerade funktioner / Operações avançadas
forts på nästa sida
Continua na página seguinte
33
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 34
Ändra lägesinställningar
Como mudar as definições dos modos
Endast alternativ för CAMERA-läget
AUTO SHTR* (shutter) <ON/OFF>
•Välj normalt ON när du vill aktivera AUTO SHTR.
•Välj OFF när du vill avaktivera AUTO SHTR.
Angående AUTO SHTR
När AUTO SHTR är inställd på ON, justeras automatiskt slutartiden på den elektroniska slutaren enligt ljuskvaliteten. På så sätt förhindras optisk otydlighet när du spelar in ett för svagt motiv utan ND-filter.
WIND <ON/OFF>
Välj ON om du vill minska det ljud som uppstår när du spelar in i stark vind.
Välj normalt OFF.
REC LAMP* <ON/OFF>
Välj OFF om du inte vill att inspelnings-/ batteriindikatorn på framsidan ska lysa.
Välj normalt ON.
När du spelar in en närbild
När REC LAMP är ställd på ON kan den röda inspelningsindikatorn på framsidan av kameraspelaren reflekteras motivet om det är en närbild. I detta fall rekommenderar vi att du ställer REC LAMP på OFF.
CLOCK SET*
Välj detta alternativ om du vill ställa om datum eller tid.
ORC TO SET*
Välj detta alternativ för att automatiskt få de bästa inspelningsförhållandena (sid 50). Om du redan har denna funktion aktiverad visas “ORC ON”.
REC MODE* <SP/LP>
Välj SP om du spelar in i SP-läge (normal hastighet).
Välj LP om du vill spela in i LP-läge (halvfart).
Elementos só para o modo CAMERA
AUTO SHTR* (Obturador) <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar o obturador automático.
•Seleccione OFF para desactivar o obturador automático.
Nota sobre o obturador automático
Quando AUTO SHTR estiver na posição ON, a câmara de vídeo regula automaticamente a velocidade do obturador electrónico, de acordo com a quantidade de luz, impedindo a existência de manchas quando se grava um motivo muito brilhante sem utilizar o filtro ND.
WIND <ON/OFF>
Seleccione ON para reduzir o ruído do vento quando estiver a gravar com um vento forte.
Seleccione OFF.
REC LAMP* <ON/OFF>
Seleccione OFF se não pretender que se acenda o indicador de gravação/bateria na parte da frente do aparelho.
Seleccione ON.
Quando estiver a gravar um motivo próximo
Se o indicador REC LAMP estiver regulado para ON, o indicador vermelho de gravação, existente na parte da frente da câmara de vídeo, pode reflectir-se no motivo se este estiver muito perto. Nesse caso, recomendamos que regule o indicador REC LAMP para OFF.
CLOCK SET*
Seleccione este item para acertar a data ou a hora.
ORC TO SET*
Seleccione este item para regular automaticamente as condições de gravação da fita e obter a melhor qualidade de gravação possível (página 50). Se já executou esta função, aparece o indicador “ORC ON”.
REC MODE* <SP/LP>
Seleccione SP se estiver a gravar no modo SP (reprodução standard).
Seleccione LP se estiver a gravar no modo LP (reprodução de longa duração).
34
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 35
Endast alternativ för PLAYER-läget
EDIT <ON/OFF>
Välj ON för att minska att bilden försämras när
du redigerar.
Välj normalt OFF.
Elementos só para o modo PLAYER
EDIT <ON/OFF>
Seleccione ON para minimizar a deterioração
da imagem durante a montagem.
Seleccione OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Välj normalt STEREO.
Välj 1 eller 2 för att spela upp ett band med
dubbla ljudspår.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Välj ON PAL TV.
Välj NTSC 4.43 när vill justera bilden om du
spelar upp ett band som spelats in i färgsystemet NTSC. Om du använder en TV för flera system, väljer du rätt läge när du tittar på TV-skärmen.
TBC* <ON/OFF>
Välj normalt ON för att korrigera flimmer.
Välj OFF för att inte korrigera flimmer. Bilden
är kanske inte stadig vid uppspelning.
Att observera angående TBC-inställningen
Ställ TBC på OFF vid uppspelningen
Ett band som spelades in när kameran skakade.
Ett band som spelades in från ett TV-program
med låg kvalitet.
Ett band som har dubbats.
Ett band som spelades in från ett TV-spel eller
liknande.
DNR* <ON/OFF>
Välj normalt ON för att minska bildbrus.
Välj OFF om det finns mycket rörelse på bilden
beroende på en tydlig efterbild.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Seleccione STEREO.
Seleccione 1 ou 2 para reproduzir uma cassete
com duas pistas de som.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Seleccione ON PAL TV.
Seleccione NTSC 4.43 para regular a tonalidade
da imagem ao reproduzir uma fita gravada no sistema de cor NTSC num televisor multi­sistema. Se não conseguir obter o resultado que pretende, seleccione, no seu televisor, o modo do sistema de televisão a cores apropriado.
TBC* <ON/OFF>
Seleccione ON para corrigir a instabilidade.
Seleccione OFF se não pretender corrigir a
instabilidade. A imagem pode não estar estável quando for reproduzida.
Notas sobre a definição TBC
Regule TBC para a posição OFF quando estiver a reproduzir:
Uma cassete gravada com uma câmara de
vídeo instável.
Uma cassete na qual gravou um sinal de
televisão de baixa qualidade.
Uma cassete copiada.
Uma cassete na qual gravou o sinal de um jogo
de televisão ou de um equipamento semelhante.
Avancerade funktioner / Operações avançadas
* Dessa inställningar behålls även när batteriet
tas bort, under förutsättning att vanadin­litiumbatteriet är laddat. Inställningarna för alternativen utan asterisk återgår till standard efter fem minuter eller mer efter det att batteriet har tagits bort.
DNR* <ON/OFF>
Seleccione ON para reduzir as interferências da
imagem.
Seleccione OFF se a imagem tiver muito
movimento provocando “fantasmas”.
* Estas programações ficam memorizadas mesmo
se retirar a bateria, desde que a bateria de vanádio-lítio esteja carregada. Quanto aos elementos sem asterisco, voltam à predefinição de fábrica 5 minutos após a remoção da bateria.
35
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 36
Inspelning med datum eller tid
Como gravar com a data ou a hora
Innan du påbörjar inspelningen eller under den, trycker du på DATE eller TIME. Du kan spela in datum och tid under tiden bilden visas i sökaren. Du kan inte spela in datum och tid samtidigt. Med undantag från datum- och tidsindikatorn spelas ingen indikator in i sökaren. Klockan är redan fabriksinställd på London-tid för England och Paris-tid för övriga länder i Europa. Du kan ställa om klockan på menyn.
Tryck på DATE eller TIME innan du påbörjar inspelningen.
4 7 1996
Att observera angående inspelning med datum eller tid
Du kan inte spela in datum och tid samtidigt.
Har du en gång spelat in datum och tid kan du
inte ta bort dem.
Antes de começar a gravar ou durante a gravação, carregue em DATE ou em TIME. Pode gravar a data ou a hora que aparece no visor elecrónico juntamente com a imagem. Não pode gravar a data e a hora ao mesmo tempo. À excepção do indicador da data e da hora, nenhum outro indicador pode ser gravado no visor electrónico. O relógio vem predefinido de fábrica com a hora de Londres nos modelos do Reino Unido e com a hora de Paris nos modelos dos outros países europeus. Pode acertar o relógio no sistema de menus.
Carregue em DATE ou TIME antes de iniciar a gravação.
TIMEDATE
17:30:00
Notas sobre a gravação com data ou hora
Não pode gravar a data e a hora ao mesmo tempo.
Não pode apagar a data ou a hora depois de as gravar.
Under inspelning i WIDE CINEMA-läge
Samtidigt med datum- och tidsindikatorerna visas indikatorn för hur mycket batteri som finns kvar.
Avsluta inspelningen med datum eller tid
Tryck på DATE eller TIME igen. Datum- eller tidsindikatorn försvinner. Inspelningen fortsätter.
36
Durante a gravação no modo WIDE CINEMA
Quando aparece a data ou a hora, a data/hora e o indicador de carga residual da bateria deslocam-se para cima.
Como deixar de gravar com a data ou a hora
Carregue novamente em DATE ou TIME. O indicador de data ou de hora desaparece. A gravação continua.
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 37
Upptoning och nedtoning
Fade-in e fade-out
Du kan tona upp eller ned för att ge inspelningen ett professionellt utseende. När du tonar upp ändras bilden gradvis från svart eller mosaik medan ljudet ökar. När du tonar ned ändras bilden till svart eller mosaik medan ljudet minskar.
Vid upptoning [a]
(1)Tryck på FADER när kameraspelaren är i
standby-läge. Toningsindikatorn börjar blinka.
(2)Tryck på START/STOP för att påbörja
inspelningen. Toningsindikatorn slutar blinka.
Vid nedtoning [b]
(1)Tryck på FADER under inspelning.
Toningsindikatorn börjar blinka.
(2)Tryck på START/STOP för att avsluta
inspelningen. Toningsindikatorn slutar blinka och inspelningen avslutas.
[a]
FADER
Pode fazer fade-in ou fade-out para dar um aspecto profissional à sua gravação. Ao fazer fade-in, a imagem muda progressivamente do preto ou do mosaico enquanto o som aumenta. Ao fazer fade-out, a imagem muda progressivamente para preto ou mosaico enquanto o som diminui.
Fade-in [a]
(1)Carregue em FADER enquanto a câmara de
vídeo estiver no modo de espera. O indicador de fade-in ou fade-out começa a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. O indicador de fade-in ou fade-out pára de piscar.
Fade-out [b]
(1)Durante a gravação, carregue em FADER. O
indicador fade-in ou fade-out começa a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para parar a
gravação. O indicador fade-in ou fade-out deixa de piscar e a gravação pára.
RECSTBY
Avancerade funktioner / Operações avançadas
M.FADER
RECSTBY
FADER
forts på nästa sida Continua na página seguinte
FADER
M.FADER
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
[b]
21
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
37
Page 38
Upptoning och nedtoning Fade-in e fade-out
Avsluta upptonings-/ nedtoningsfunktionen
Innan du trycker på START/STOP trycker du på FADER tills toningsindikatorn försvinner.
När datum- eller tidsindikatorn visas
Datum- eller tidsindikatorn tonas inte upp eller ned.
När START/STOP MODE-omkopplaren är ställd på eller 5SEC
Du kan inte använda upptonings-/ nedtoningsfunktionen.
Como cancelar a função fade-in/fade­out
Antes de carregar em START/STOP, carregue em FADER até o indicador fade desaparecer.
Quando aparece o indicador de data ou hora
Não se pode fazer fade-in ou fade-out do indicador de data ou de hora.
Se o controlo START/STOP MODE estiver regulado para ou para 5SEC
Não pode utilizar a função fade-in/fade-out.
38
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 39
Använda vidvinkelfunktionen
Como utilizar a função modo de 16:9
Välja önskat läge
Du kan spela in en filmliknande bild (CINEMA) eller en 16:9 bredbild för att titta på 16:9 storbilds-TV (16:9FULL).
CINEMA
[b]
CINEMA
[a]
[c]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[d]
[f]
CINEMA
Svarta streck visas högst upp och längst ned på skärmen och sökaren [a] och en normal TV­skärm [b] ser breda ut. Du kan även titta på bilden utan svarta streck på en storbilds-TV [c].
16:9 FULL
Bilden i sökaren [d] eller normal TV [e] har tryckts ihop horsontellt. Du kan titta på bilden på en storbilds-TV [f].
Como seleccionar o modo pretendido
Pode gravar uma imagem tipo cinema (CINEMA) ou uma imagem em formato de 16:9, para visualização num ecrã de televisão de 16:9 (16:9FULL).
Avancerade funktioner / Operações avançadas
CINEMA
Aparecem bandas pretas na parte superior e inferior do ecrã fazendo com que o visor electrónico [a] e o ecrã normal de televisor [b] pareçam maiores. Pode também ver a imagem sem bandas pretas num ecrã de televisor 16:9
[c].
16:9FULL
A imagem do visor electrónico [d] ou num televisor normal [e] aparece comprimida horizontalmente. Pode ver a imagem normal num ecrã de televisor de 16:9 [f].
forts på nästa sida
Continua na página seguinte
39
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 40
Använda vidvinkelfunktionen
Como utilizar a função modo de 16:9
Använda vidvinkelfunktionen
Tryck på 16:9 WIDE upprepade gånger när kameraspelaren är i standby-läge så att önskad lägesindikator visas i sökaren.
Avsluta vidvinkelläget
Tryck på 16:9 WIDE upprepade gånger tills vidvinkelindikatorn försvinner.
Titta på ett band i vidvinkelläge
Om du vill titta på ett band i CINEMA-läge ställer du in skärmläget för storbilds-TV till zoomningsläge. Om du vill titta på bandet i 16:9FULL-läge ställer du in det på detta läge. Mer information finns i bruksanvisningen till din TV. Lägg märke till att bilden som har spelats in i 16:9FULL-läge ser hoptryckt ut på en normal TV.
Att observera angående vidvinkelläge
När du spelar in i 16:9FULL-läge blir datum-
eller tidsindikatorn bredare på en storbilds-TV.
Om du dubbar ett band får det samma
inställningar som originalinspelningen.
Vidvinkelläget avslutas automatiskt efter fem
minuter efter det att du har kopplat från strömkällan.
Du kan inte välja eller avbryta vidvinkelläget
under inspelningen.
Como utilizar a função modo de 16:9
Enquanto a câmara de vídeo estiver no modo de espera, carregue várias vezes em 16:9 WIDE para que o indicador do modo desejado apareça no visor electrónico.
CINEMA
16:9FULL
16:9 WIDE
Como cancelar o modo de 16:9
Carregue várias vezes em 16:9 WIDE até desaparecer o indicador de modo de 16:9.
Como visualizar a cassete no modo de 16:9
Para ver a cassete no modo CINEMA, defina o modo ecrã do ecrã de televisão de 16:9 para o modo zoom. Para ver a cassete gravada no modo 16:9FULL, regule-a para o modo FULL. Para mais informações, consulte o manual do utilizador do seu televisor. Repare que a imagem gravada no modo 16:9FULL parece comprimida num televisor normal.
Notas sobre o modo de 16:9
Se gravar no modo 16:9FULL, o indicador de data ou de hora fica maior no ecrã de televisão de 16:9.
Se efectuar a dobragem de uma cassete, copia a cassete no mesmo modo da gravação original.
O modo de 16:9 cancela-se automaticamente 5 minutos depois de retirar a fonte de alimentação.
Não pode seleccionar nem cancelar o modo de 16:9 durante a gravação.
40
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 41
Filma korta sekvenser
Como filmar cenas em vários takes curtos
En bra videofilm bör inte innehålla långa sekvenser. Med 5SEC. REC-läget (5-sekunders inspelning) görs inspelningen i endast fem sekunder innan kameraspelaren växlar om till standby-läge. Det gör att du automatiskt får en serie korta sekvenser som underlättar redigeringsarbetet. (1) Ställ START/STOP MODE på 5SEC. Fem
punkter visas i sökaren.
(2) Tryck på START/STOP. Inspelningen börjar. Punkterna försvinner för varje sekund. När alla punkter är borta växlar kameraspelaren automatiskt till standby-läge.
1
2
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
As filmagens contínuas de cenas longas podem tornar-se maçadoras e têm que ser montadas para tornar o vídeo interessante. Com o modo 5SEC. REC (gravação de 5 segundos), a câmara de vídeo grava apenas durante 5 segundos e em seguida muda para o modo de espera, para que possa fazer automaticamente uma série de takes curtos de forma a produzir um vídeo real. (1)Regule START/STOP MODE para 5SEC.
Aparecem cinco pontos no visor electrónico.
(2)Carregue em START/STOP. A gravação
inicia-se. Os pontos desaparecem à média de um por segundo. 5 segundos depois todos os pontos desaparecem e a câmara de vídeo muda automaticamente para o modo de espera.
START/STOP MODE
5SEC
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Avancerade funktioner / Operações avançadas
Utöka inspelningstiden
Tryck på START/STOP igen innan alla punkter försvinner. Inspelningen fortsätter därefter i ytterligare fem sekunder.
Avsluta 5-sekunders inspelningen
Ställ START/STOP MODE på . Om du ställer omkopplaren under inspelning fortsätter den.
Att observera angående 5-sekunders inspelningen
Du kan inte använda FADER-funktionen under 5-sekunders inspelningen.
Como aumentar o tempo de gravação
Carregue novamente em START/STOP antes de desaparecerem todos os pontos. A gravação continua durante 5 segundos a partir do momento em que carrega em START/STOP.
Como cancelar a gravação de 5 segundos
Regule START/STOP MODE para . Se regular o interruptor durante a gravação, esta continua a efectuar-se.
Nota sobre a gravação de 5 segundos
Não pode utilizar a função FADER durante a gravação de 5 segundos.
41
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 42
Använda PROGRAM AE-funktionen
Como utilizar a função PROGRAM AE
Du kan välja mellan sex PROGRAM AE-lägen (exponeringsautomatik). När du använder denna funktion kan du få porträtteffekt (motivet är skarpt medan bakgrunden är oskarp), actionbilder, nattscener, osv.
Välja bäst läge
Välj ett PROGRAM AE-läge med hänsyn till beskrivningen på varje PROGRAM AE-märke i sökaren eller indikteringen för PROGRAM AE­läget i teckenfönstret.
/ SPOTLIGHT: Spotlight-läge
Använd detta läge när du spelar in ett scenframträdande eller ett bröllop, osv.
/ PORTRAIT: Softat porträttläge
Använd detta läge när du spelar in
En stillbild som kan vara en person eller en
blomma
En softad bild
En person med skarpa färger
Pode seleccionar seis modos de PROGRAM AE (exposição automática) de acordo com a siatuação da filmagem. Quando utilizar PROGRAM AE, pode conseguir um efeito de retrato (o motivo está focado e o fundo desfocado), captar acção a alta velocidade, gravar cenas nocturnas, etc.
Como seleccionar o melhor modo
Seleccione o modo PROGRAM AE adequado, consultando a descrição de cada marca PROGRAM AE do visor electrónico, ou a indicação do modo PROGRAM AE no mostrador.
/ SPOTLIGHT: Modo foco
Gravar um motivo que esteja em foco num palco ou num casamento, etc.
/ PORTRAIT: Modo Fotografia
Para gravar:
Um motivo estático como uma pessoa ou uma
flor
Uma imagem suavizada
Uma pessoa com um tom de pele mais claro
/ SPORTS: Sportläge
Använd detta läge när du vill fånga actionbilder som t ex golf eller tennis
/ BEACH&SKI: Sandstrands-/skidläge
Använd detta läge när du spelar in en person på en sandstrand eller i en skidbacke där det finns mycket som reflekterar
/ SUNSETMOON: Solnedgångs-/månläge
Använd detta läge när du spelar in solnedgångar, nattscener, fyrverkerier eller reklamskyltar
/ LANDSCAPE: Landskapsläge
Använd detta läge när du spelar in ett landskap genom ett fönster eller stängsel
42
/ SPORTS: Modo Desporto
Captar imagens a alta velocidade em desportos como o golfe ou o ténis
/ BEACH&SKI: Modo Praia & ski
Gravar uma pessoa numa praia ou nas pistas de ski onde há muitos reflexos
/ SUNSETMOON: Modo Pôr do Sol & Lua
Gravar o pôr do Sol, cenas nocturnas, fogos de artifício ou sinais luminosos
/ LANDSCAPE: Modo Paisagem
Gravar uma paisagem através de uma janela ou de uma rede de arame
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 43
Att observera angående skärpeinställningen
I spotlight-, sport- och sandstrands-/skidlägena
kan du inte ta närbilder eftersom kameraspelaren är inställd på avlägsna motiv i mitten.
I landskaps- och solnedgångs-/månlägena är
kameraspelaren endast inställd på avlägsna motiv.
Använda PROGRAM AE­funktionen
Notas sobre a regulação da focagem
Nos modos foco, Desporto e Praia & ski, não
pode filmar primeiros planos porque a câmara de vídeo está regulada para focar apenas motivos que estejam a meia ou longa distância.
No modo Pôr do Sol & Lua e no modo
Paisagem, a câmara de vídeo está regulada para focar apenas objectos distantes.
Avancerade funktioner / Operações avançadas
Como utilizar a função PROGRAM AE
När kameraspelaren är i inspelnings- eller standby-läge vrider du på PROGRAM AE­reglaget så att symbolen för önskat PROGRAM AE-läge stämmer med indikeringen på kameraspelaren. Indikatorn för valt läge visas i sökaren. Det valda läget visas också i teckenfönstret.
Återgå till automatiskt justeringsläge
Vrid PROGRAM AE-reglaget så att r stämmer med indikeringen på kameraspelaren. Indikatorn för PROGRAM AE-läget försvinner.
Enquanto a câmara de vídeo estiver a gravar ou no modo de espera, rode o anel PROGRAM AE para que o símbolo do modo PROGRAM AE pretendido corresponda à indicação na câmara de vídeo. O indicador do modo seleccionado aparece no visor electrónico. O modo seleccionado também aparece no mostrador.
a
A
Para voltar ao modo de regulação automática
Rode a marcação PROGRAM AE para que r corresponda à indicação na câmara de vídeo. O indicador do modo PROGRAM AE desaparece.
Att observera angående slutartiden
Slutartiden för varje PROGRAM AE-läge är följande: Softat porträttläge – från 1/50 till 1/425 Sportläge – från 1/215 till 1/4000 Sandstrands-/skidläge – från 1/50 till 1/215
Nota sobre a velocidade do obturador
A velocidade do obturador em cada modo PROGRAM AE está classificada da seguinte forma: Modo Fotografia – de 1/50 a 1/425 Modo Desporto – de 1/215 a 1/4000 Modo Praia & ski – de 1/50 a 1/215
43
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 44
Fokusera manuellt
Focagem manual
Använda manuell fokusering
I följande fall får du bättre resultat om du fokuserar manuellt.
[a] [b] [c] [d]
•Vid otillräckligt ljus [a]
•Motiv som har liten kontrast - väggar, himlen
etc [b]
•För mycket ljus bakom motivet [c]
•Horisontella linjer [d]
•Motiv bakom matterat glas
•Motiv bakom nät etc.
•Ljusa motiv eller motiv som reflekterar ljus.
•Filma ett stillastående objekt med ett stativ.
Quando utilizar a focagem manual
Obterá melhores resultados com a focagem manual, nos seguintes casos.
•Luz insuficiente [a]
•Motivos com pouco contraste - paredes, céu,
etc. [b]
•Demasiado brilho atrás do motivo [c]
•Riscas horizontais [d]
•Motivos atrás de vidros embaciados
•Motivos atrás de redes, etc.
•Motivos brilhantes ou motivos que reflictam luz
•Filmagem de um objecto imóvel com tripé
44
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 45
Fokusera manuellt
Focagem manual
När du fokuserar manuellt, fokuserar du först i teleläget före inspelning och ställer sedan in avståndet före inspelningen.
(1)Skjut ned AUTO LOCK. (2)Tryck på FOCUS. Indikatorn visas i
sökaren.
(3)Vrid CONTROL-ratten för att fokusera
motivet.
1
23
AUTO
LOCK
FOCUS
Återgå till läget autofokus
Tryck på FOCUS för att stänga av ­indikatorn, eller skjut upp AUTO LOCK.
Filma på relativt mörka platser
Filma i vidvinkel efter fokusering i teleläget.
Angående CONTROL-ratten
CONTROL-ratten har inget stopp-läge.
Quando focar manualmente e, antes de iniciar a gravação, foque primeiro em modo de teleobjectiva e depois, volte a regular a distância da filmagem.
(1)Faça deslizar AUTO LOCK para baixo. (2)Carregue em FOCUS. Aparece no visor
electrónico o indicador .
(3)Rode o botão CONTROL para focar o motivo.
CONTROL
Como voltar ao modo de focagem automática
Carregue em FOCUS para desactivar o indicador
, ou faça deslizar AUTO LOCK para cima.
Como filmar em locais relativamente escuros
Filme com a grande angular depois de focar na posição de teleobjectiva.
Nota sobre o botão CONTROL
O botão CONTROL não tem posição de paragem.
Avancerade funktioner / Operações avançadas
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
45
Page 46
Justera exponeringstiden
Como regular a exposição
När ska exponeringstiden justeras
Justera exponeringstiden manuellt i följande fall.
[a]
CONTROL
[a] Vrid CONTROL-ratten upp (+) när:
•bakgrunden är för ljus
•det är otillräckligt med ljus: största delen av bilden är mörk.
[b] Vrid CONTROL-ratten nedåt (–) när:
•Motivet är ljust och bakgrunden mörk
•För att spela in mörkret korrekt.
+
Quando se deve regular a exposição
Regule a exposição manual nos seguintes casos.
[b]
CONTROL
[a] Rode o botão CONTROL para cima (+) quando:
•o fundo for muito brilhante (contra-luz)
•a iluminação for insuficiente: a maior parte da imagem está escura
[b] Rode o botão CONTROL para baixo (–) quando:
•o motivo for brilhante e o fundo for escuro
•pretender gravar ambientes escuros de forma fiel
+
46
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 47
Justera exponeringstiden
Como regular a exposição
(1)Skjut ned AUTO LOCK. (2)Tryck på EXPOSURE. Exponeringsindikatorn
visas i sökaren. Exponeringstiden låses vid rådande ljusstyrka.
(3)Vrid CONTROL-ratten när du vill justera
exponeringstiden. Exponeringstiden låses vid justerad ljusstyrka.
1
23
AUTO LOCK
EXPOSURE
Återgå till läget automatisk exponering.
Tryck på EXPOSURE när du vill stänga av exponeringsindikatorn, eller skjut upp AUTO LOCK.
(1)Faça deslizar AUTO LOCK para baixo. (2)Carregue em EXPOSURE. Aparece no visor
electrónico o indicador da exposição e esta fica bloqueada no brilho real.
(3)Rode o botão CONTROL para regular a
exposição. A exposição fica bloqueada no brilho regulado.
CONTROL
Como voltar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE para desactivar o indicador de exposição, ou faça deslizar AUTO LOCK para cima.
Avancerade funktioner / Operações avançadas
Filma med solen bakom
Om ljuskällan är bakom motivet, blir inspelningen för mörk.
•Motivet är inomhus och det finns ett fönster bakom motivet.
•Ljusa källor finns i scenen.
•Om du filmar en person med vita eller blanka kläder framför en vit bakgrund, blir det inspelade ansiktet för mörkt.
Filma i mörkret
Vi rekommenderar videobelysning (medföljer ej). För bästa färgåtergivning, måste du ha en tillräcklig ljusnivå.
Angående CONTROL-ratten
Det finns inget stopp-läge för CONTROL-ratten.
Como filmar com luz solar atrás de si
Se a fonte de luz estiver atrás do motivo, ou nas seguintes situações, o motivo fica muito escuro.
•O motivo encontra-se no interior e tem uma janela atrás.
•A cena tem fontes de luz brilhantes.
•Quando filmar uma pessoa com roupas brancas ou brilhantes com um fundo branco, a cara fica muito escura.
Como filmar no escuro
Recomenda-se a utilização de uma lâmpada de vídeo (não fornecida). Para obter a melhor cor, deve manter um nível de luz suficiente.
Nota sobre o botão CONTROL
O botão CONTROL não tem uma posição de paragem.
47
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 48
Filma i motljus
Como filmar em contraluz
När du filmar ett motiv med en ljuskälla bakom sig eller ett motiv med en ljus bakgrund använder du BACK LIGHT-funktionen.
Tryck på BACK LIGHT. Indikatorn c visas i sökaren.
[a] Motivet är för mörkt beroende på motljus. [b]Motivet blir ljust med motljuskompensation.
Efter filmningen
Se till att du går ur justeringsläget genom att trycka på BACK LIGHT igen. c-indikatorn försvinner. Om du inte går ur detta läge kommer bilden att bli för ljus under normala ljusförhållanden.
Denna funktion är även användbar under dessa förhållanden:
Ett motiv med en ljuskälla i närheten eller en
spegel som reflekterar ljuset
Ett vitt motiv mot en vit bakgrund. Speciellt när
du filmar en person som bär blanka kläder gjorda av siden eller syntetmaterial. Detta gör att hans eller hennes ansikte blir mörkt om du inte använder denna funktion.
Utilize a função BACK LIGHT se filmar um motivo com uma fonte de iluminação por trás ou um motivo com fundo claro.
Carregue em BACK LIGHT. Aparece no visor electrónico o indicador c.
[a]
BACK
LIGHT
[a]O motivo está muito escuro devido ao efeito
de contraluz.
[b]O motivo torna-se brilhante com a
compensação de contraluz.
Depois de filmar
Verifique se desactivou este modo carregando novamente em BACK LIGHT. O indicador c desaparece. Caso contrário, a imagem ficará muito brilhante em condições normais de iluminação.
Esta função também é eficaz nas seguintes condições:
Um motivo com iluminação nas proximidades
ou com uma luz reflectida por um espelho
Um motivo branco contra um fundo branco. Se
filmar uma pessoa vestida com roupas brilhantes de seda ou de fibras sintéticas, a cara da pessoa tem tendência a ficar escura, se não utilizar esta função.
[b]
48
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 49
Använda ND-filtret
Como utilizar o filtro ND
Med ND-filtret (motsvarar en tiondel av ljusmängden) kan du spela in en bild, tydligt utan att bilden förlorar fokus under ljusa förhållanden.
När ND ON blinkar i sökaren
Ställ ND FILER på ON.
När ND OFF blinkar i sökaren
Ställ ND FILTER på OFF.
ND
ON
ND FILTER
OFF ON
Se utilizar o filtro ND (correspondente a um décimo da quantidade de luz), pode gravar a imagem com nitidez, impedindo que esta fique desfocada em condições de iluminação brilhante.
Quando o indicador ND ON começar a piscar no visor electrónico
Coloque ND FILTER na posição ON.
Quando o indicador ND OFF começar a piscar no visor electrónico
Coloque ND FILTER na posição OFF.
ND
OFF
ND FILTER
OFF ON
Avancerade funktioner / Operações avançadas
Angående ND-filtret
Kameraspelaren känner automatiskt av och indikerar när ND-filtret behövs. När “ND ON” eller “ND OFF” visas ställer du in ND FILTRER enligt avisningarna.
Nota sobre o filtro ND
A câmara de vídeo detecta e indica automaticamente quando é necessária a utilização do filtro ND. Quando aparecer a indicação “ND ON” ou “ND OFF”, coloque o interruptor ND FILTER na posição adequada.
49
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 50
Förbättra inspelnings­förhållandena
Como optimizar as condições da cassete antes de gravar
Ställ ORC TO SET på menyn till att automatiskt justera inspelningsförhållandena på bandet så att du får bästa möjliga inspelning. (1)Sätt i kassetten och tryck på MENU för att
visa menyn i sökaren innan du påbörjar inspelningen.
(2)Vrid på CONTROL-ratten när du vill välja
ORC TO SET och tryck därefter på CONTROL-ratten. “START/STOP KEY” visas i sökaren [a]. “ORC TO SET” visas i teckenfönstret [b].
(3)Tryck på START/STOP. “ORC” blinkar i
ungefär 9 sekunder i sökaren [c]. I teckenfönstret roterar indikeringen [d]. Om “ORC” försvinner betyder det att inställningen är klar. När du tar ur en kassett
återgâr inställningen till standard. Om du redan har gjort detta visas, “ORC ON” när du väljer ORC TO SET i menyn.
1
MENU
2
CONTROL
Regule ORC TO SET no menu para regular automaticamente as condições de gravação da fita e obter a melhor qualidade de gravação possível. (1)Introduza uma cassete e carregue em MENU
para visualizar o menu no visor electrónico antes de iniciar a gravação.
(2)Rode o botão CONTROL para seleccionar
ORC TO SET. Depois carregue no botão. No visor electrónico aparece “START/STOP KEY” [a]. No mostrador aparece “ORC STBY” [b].
(3)Carregue em START/STOP. “ORC” pisca
durante 9 segundos aproximadamente no visor electrónico [c]. A indicação anda à volta do mostrador [d]. Se “ORC” desaparecer, significa que a programação está completa. Assim que ejectar uma cassete, a regulação
volta à predefinição de fábrica. Se já tiver executado esta função, a indicação “ORC ON” aparece quando seleccionar ORC TO SET no sistema de menus.
MENU
WIND COMMANDER COUNTER AUTO SHTR ORC TO SET REC MODE BEEP
[]
:END
MENU
SEL/ PUSH EXEC
[a]
START / STOP
[b]
KEY
50
3
[c]
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
[d]
ORC
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
STBY
Page 51
Att observera angående ORC TO SET­inställningen
När du tar ur en kassett frigörs inställningen ORC TO SET. Ställ in ORC TO SET varje gång du sätter i en kassett. När du ställer in ORC TO SET, raderas inspelningen på bandet i ungefär 0,1 sekund så att kameraspelaren kan kontrollera bandets kvalitet. Var försiktig om du använder ett inspelat band. Det 0,1 sekunder tomma avsnittet raderas när du spelar in från den punkt där du ställt in ORC TO SET i minst två sekunder, eller om du spelar över det tomma avsnittet. Du kan inte välja ORC TO SET för en kassett med säkerhetsfliken synlig (röd).
Nota sobre a regulação ORC TO SET
Quando ejectar uma cassete, a programação ORC TO SET é desactivada. Regule ORC TO SET sempre que introduzir a cassete. Quando activar ORC TO SET, a gravação na cassete é apagada durante cerca de 0,1 segundo para que a camcorder possa verificar o estado da cassete. Tenha cuidado quando utilizar uma cassete já gravada. O espaço em branco com uma duração de 0,1 segundos é apagado se iniciar a gravação a partir do ponto em que regulou ORC TO SET para mais de 2 segundos, ou gravar sobre o espaço em branco. Não pode regular ORC TO SET para uma cassete que tenha a patilha de segurança (vermelha) visível.
Avancerade funktioner / Operações avançadas
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
51
Page 52
Söka efter ett speciellt avsnitt
Como localizar os limites da data gravação
Du kan söka efter ett avsnitt med den datakod som automatiskt spelas in på bandet. Det finns två lägen:
Söka efter början av ett speciellt datum och
spela upp därifrån (datumsökning)
Söka efter början av alla dagar och spela upp ca
tio sekunder av varje (datumscanning)
Varje gång du trycker på DATE SEARCH ändras läget enligt följande: Datumsökning n Datumscanning
Ingenting
Söka efter början av ett speciellt datum
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER. (2)Tryck på DATE SEARCH. (3)När den aktuella positionen är [b] trycker du
0 för att söka mot [a] eller på ) för att söka mot [c].
Scanna början av alla dagar
(1) Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER. (2)Tryck på DATE SEARCH två gånger. (3) Tryck på 0 eller ). Datumscanningen
påbörjar.
Pode localizar a posição entre as datas de gravação utilizando o código de datas gravado automaticamente na cassete. Existem dois modos:
Localizar o início de uma data específica e
reproduzir a partir daí (Pesquisa de datas)
Localizar o início de todos os dias, um a seguir
ao outro, e reproduzir cerca de 10 segundos de cada (Varrimento de datas)
Sempre que carregar em DATE SEARCH, o modo muda da seguinte forma: Pesquisa de datas n Varrimento de datas
Nada
Como localizar o início de uma data específica
(1)Regule o interruptor POWER para PLAYER. (2)Carregue em DATE SEARCH. (3)Quando a posição actual for [b], carregue em
0 para efectuar a pesquisa em direcção a [a] ou carregue em ) para efectuar a pesquisa em direcção a [c].
Como fazer o varrimento do início de todos os dias
(1) Regule o interruptor POWER para PLAYER. (2) Carregue duas vezes em DATE SEARCH. (3) Carregue em 0 ou em ). Começa o
varrimento de datas.
52
1
2
5 7 1996 4 7 1996 31 12 1996
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
DATE
SEARCH
DATE
SEARCH
DATE SCAN
[a]
[b]
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
[c]
REW PLAY
3
FF
Page 53
Avsluta sökning eller scanning
Tryck på en av följande bandgångsknappar: ·, p, 0 eller ).
Visa bilder under sökning eller scanning
Tryck på · och sedan på 0 eller ).
Att observera angående datumsöknings- och datumscanningsläge
Om en dagsinspelning inte är längre än två
minuter är det svårt att hitta avsnittet.
Datumsökning och datumscanning fungerar
inte på band som har spelats in på kameraspelare utan datakodfunktionen.
Como parar a pesquisa ou o varrimento
Carregue numa das seguintes teclas de transporte da cassete: ·, p, 0 ou ). Como visualizar imagens durante a pesquisa ou o varrimento Carregue em · e em seguida carregue em 0 ou em ).
Notas sobre os modos pesquisa de datas e varrimento de datas
Se uma gravação de um dia não ultrapassar 2
minutos, a câmara de vídeo pode não localizar de forma exacta os seus limites.
A pesquisa de datas e o varrimento de datas
não funcionam numa cassete gravada numa câmara de vídeo que não tenha a função de código de dados.
Avancerade funktioner / Operações avançadas
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
53
Page 54
Gå tillbaka till en förregistrerad position
Como voltar a uma posição pré-gravada
Med fjärrkontrollen kan du enkelt gå tillbaka till önskad punkt på bandet efter uppspelningen. Använd då bandräknaren. När RC-tidskoden visas i sökaren ställer du COUNTER på NORMAL på menyn för att visa bandräknaren. (1)Tryck under uppspelning på COUNTER
RESET vid den punkt du senare vill hitta. Räknaren visar “0:00:00” i sökaren.
(2)Tryck på p för att avsluta uppspelningen. (3)Tryck på ZERO MEM på fjärrkontrollen.
ZERO MEM-indikatorn blinkar i sökaren.
(4) Tryck på 0 för att spola tillbaka bandet eller
) för att spola det framåt till räknarens nollpunkt. Bandet stoppar automatiskt när nollpunkten är nådd.
1
DISPLAY
COUNTER
RESET
0:00:00
Se utilizar o telecomando poderá voltar facilmente ao ponto pretendido de uma cassete após a reprodução. Utilize o contador da fita. Quando a codificação de tempo RC aparecer no visor electrónico, coloque COUNTER na posição NORMAL no sistema de menus para ver o contador da fita. (1)Durante a reprodução, carregue em
COUNTER RESET no ponto que pretende localizar posteriormente. O contador aparece no visor electrónico e mostra “0:00:00”.
(2)Carregue em p quando quiser parar a
reprodução.
(3)Carregue em ZERO MEM no telecomando. O
indicador ZERO MEM começa a piscar no visor electrónico.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a cassete ou
carregue em ) para efectuar o avanço rápido da cassete de modo a repor o contador a zeros. A cassete pára automaticamente quando o contador ficar próximo de zero.
ZERO MEM
3
0:12:34
ZERO MEM
54
2
STOP
REW
4
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 55
Att observera angående bandräknaren
Det måste finnas något inspelat på bandet för
att bandräknaren ska fungera. Den kan inte användas på ett tomt band.
Det kan skilja flera sekunder från den aktuella
tiden.
Notas sobre o contador da fita
Para que o contador da fita funcione a cassete
tem de ter alguma coisa gravada. O contador da fita não funciona numa cassete virgem.
Pode existir uma discrepância de vários
segundos em relação à hora real.
Att observera angående ZERO MEM
När du trycker på ZERO MEM lagras räknarens
nollpunkt i minnet. Tryck på ZERO MEM igen för att rensa minnet.
Denna funktion avbryts automatiskt när bandet
spolas tillbaka eller framåt till den punkt som du registrerade i förväg.
ZERO MEM fungerar inte under uppspelning.
ZERO MEM fungerar inte när COUNTER är
inställd på TIME CODE i menysystemet.
Notas sobre ZERO MEM
Se carregar em ZERO MEM, memoriza o ponto
de zeros do contador. Carregue novamente em ZERO MEM para cancelar a memória.
Se rebobinar ou avançar a cassete para o ponto
pré-gravado, cancela automaticamente esta função.
ZERO MEM não funciona durante a
reprodução.
ZERO MEM não funciona se COUNTER estiver
regulado para TIME CODE no sistema de menus.
Avancerade funktioner / Operações avançadas
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
55
Page 56
Hitta den markerade positionen
Como localizar a posição de marcação
Du kan markera en indexsignal under inspelningen eller uppspelningen så att du senare lätt hittar början på ett program.
Markera en indexsignal
Du kan markera en indexsignal med fjärrkontrollen under inspelningen eller uppspelningen. Om du ser på TV trycker du på DISPLAY
När du markerar i början av inspelningen eller uppspelningen
Tryck på INDEX MARK på fjärrkontrollen i standby-läget eller uppspelningens pausläge. INDEX MARK-indikatorn visas i sökaren med MARK-indikatorn blinkande. När inspelningen eller uppspelningen börjar slutar MARK­indikatorn att blinka. Detta visar att indexsignalen har markerats. Sedan försvinner INDEX MARK-indikatorn.
När du markerar under inspelningen eller uppspelningen
Tryck på INDEX MARK på fjärrkontrollen vid den punkt som du senare vill ta fram.
Se colocar uma marca de indexação durante a gravação ou durante a reprodução, pode localizar, posteriormente, o início do programa pretendido.
Como introduzir um sinal de indexação
Pode introduzir um sinal de indexação com o telecomando, durante a gravação ou reprodução. Quando visualizar as imagens num televisor, carregue em DISPLAY.
Quando fizer uma marcação no início da gravação ou da reprodução
Carregue em INDEX MARK do telecomando no modo de espera ou de pausa na reprodução. O indicador INDEX MARK aparece no visor electrónico com o indicador MARK a piscar. Quando a gravação ou a reprodução se iniciarem o indicador MARK pára de piscar. Isto indica que o sinal de indexação está a ser introduzido. Depois o indicador INDEX MARK desaparece.
Quando fizer uma marcação durante a gravação ou reprodução
Carregue em INDEX MARK no telecomando no local que pretende localizar posteriormente.
56
MARK
INDEX
MARK
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 57
Att observera angående markering
Se till att du markerar indexsignaler vid fler än
tvåminuters intervall. I annat fall kan du inte söka efter dem på rätt sätt.
Om du avslutar inspelningen medan
indexsignalen markeras (INDEX MARK­indikatorn lyser i sökaren) kan inte sökningen fullföljas på rätt sätt.
Om du markerar en indexsignal på bandet med
datakoden kommer datakoden att tas bort vid denna punkt. Vid uppspelning av detta band visas datakoden omedelbart före den borttagna koden.
Ett svart band visas när du markerar
indexsignalen under uppspelningen och du kan inte höra något ljud. Detta påverkar inte bild och ljud som har spelats in tidigare.
Du kan inte markera en indexsignal på ett band
med den röda markeringen synlig på kassetten.
Du kan inte markera ett index när du ställer in
START/STOP MODE på eller 5SEC.
Notas sobre as marcações
Tem que introduzir os sinais de indexação com
intervalos de mais de dois minutos, caso contrário, pode não conseguir pesquisá-los correctamente.
Se parar a gravação enquanto o sinal de
indexação estiver a ser marcado (o indicador INDEX MARK acende-se no visor electrónico), pode não conseguir completar a pesquisa.
Se introduzir um sinal de indexação na cassete
com código de dados, o código apaga-se no local onde se encontra o sinal de indexação. Quando reproduzir a cassete, a câmara de vídeo continua a mostrar o código de dados que se encontra imediatamente antes do que foi apagado.
Quando se introduz o sinal de indexação
durante a reprodução, aparece uma faixa preta e não se consegue ouvir o som. Isso não afecta a imagem e o som já gravados.
Não pode introduzir um sinal de indexação
numa cassete se a marca vermelha da cassete estiver exposta.
Não pode colocar um sinal de indexação
quando regular START/STOP MODE para ou 5SEC.
Avancerade funktioner / Operações avançadas
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
57
Page 58
Hitta den markerade positionen
Como localizar a posição de marcação
Scanna början av varje markeringsposition – indexscanning
När du ser på TV trycker du på DISPLAY. (1) Tryck på INDEX på fjärrkontrollen under
normal uppspelning eller normalt avslut.
(2) Tryck på 0 eller ). Bandet spolas snabbt
tillbaka eller framåt och spelar upp i ca tio sekunder från den punkt där indexsignalen markerades. Tryck på · om du vill fortsätta uppspelningen. Om du inte trycker på någon knapp scannas bandet automatiskt till nästa program.
2
REW FF
Como varrer o início de cada posição de marcação – varrimento da indexação
Quando utilizar um televisor para ver as imagens, carregue em DISPLAY. (1)Carregue em INDEX no telecomando durante
a reprodução normal ou paragem.
(2)Carregue em 0 ou ). A cassete rebobina-
se ou avança rapidamente e reproduz a fita cerca de 10 segundos a partir do ponto onde marcou o sinal de indexação. Se pretender continuar a reprodução, carregue em ·. Se não carregar numa tecla, a cassete é varrida automaticamente até chegar ao próximo programa.
1
INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX 00
SCAN
Avsluta indexscanningsläget
Tryck på ·. Uppspelningen fortsätter normalt.
58
Como cancelar o modo de varrimento da indexação
Carregue em ·. Recomeça a reprodução normal.
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 59
Hitta önskad markingsposition – indexsökning
När du ser på TV trycker du på DISPLAY. (1) Tryck på INDEX på fjärrkontrollen under
stopp- eller uppspelningsläget.
(2) Tryck på INDEX upprepade gånger tills
indexnumret på önskat program visas i sökaren.
(3) Tryck på 0 eller ). Uppspelningen av
programmet börjar från början.
[a] den aktuella positionen [b] indexnumret
Como localizar a posição de marcação pretendida – pesquisa indexada
Quando utilizar um televisor para ver as imagens, carregue em DISPLAY. (1)Carregue em INDEX no telecomando durante
o modo de paragem ou de reprodução.
(2)Carregue várias vezes em INDEX até o
número de indexação do programa pretendido aparecer no visor electrónico.
(3)Carregue em 0 ou ). A reprodução
começa a partir do início do programa pretendido.
[a]a posição actual [b]o número de indexação
[a]
Avancerade funktioner / Operações avançadas
3
REW FF
Avsluta indexsökningsläget
Tryck på ·. Uppspelningen fortsätter normalt.
Att observera angående indexnumret
Indexnumret (1, 2, osv) visar avståndet från den punkt som du nu tittar på [a] oberoende av riktning.
[b]
1
2
1212
INDEX
INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
Como parar o modo de pesquisa indexada
Carregue em ·. Recomeça a reprodução normal.
Notas sobre o número de indexação
O número de indexação (1, 2, etc.) indica a distância a partir do ponto que está a visualizar [a], independentemente da direcção.
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
59
Page 60
Hitta den markerade positionen
Como localizar a posição de marcação
Ta bort en indexsignal
(1) Sök efter indexsignalen som ska tas bort med
indexscannings- eller indexsökningsfunktionen.
(2) Tryck på INDEX ERASE på fjärrkontrollen
inom två till tio sekunder medan programmet spelas upp. När indexsignalen har tagits bort återgår kameraspelaren till något av lägena beroende på vilket som användes i steg 1.
INDEX
ERASE
2
Att observera angående bortaget
Tryck på INDEX ERASE mer än två sekunder
efter det att uppspelningen av programmet har påbörjats.
Du kan inte ta bort indexsignalen på bandet
med den röda markeringen på kassetten synlig.
När indexsignalen tas bort hörs inget ljud och
ett svart band visas längst ned på bilden. Detta påverkar inte det inspelade ljudet eller den inspelade bilden.
Kameraspelaren kan upptäcka indexsignaler
som har markerats med videobandspelare men kan inte ta bort dem. Videobandspelare med indexfunktion kan upptäcka indexsignaler markerade med denna kameraspelare men kan inte ta bort dem.
En indexsignal kan tas bort vid PCM (Pulse
Code Modulation) efter inspelning på en annan videobandspelare i det avsnitt där indexsignalen har markerats.
Como apagar o sinal de indexação
(1) Localize o sinal de indexação que pretende
apagar utilizando a função de varrimento da indexação ou a função de pesquisa indexada.
(2) Carregue em INDEX ERASE no telecomando
durante 2 a 10 segundos durante a reprodução do programa que pretende. Depois de apagar o sinal de indexação, a câmara de vídeo regressa ao modo de varrimento da indexação ou de pesquisa indexada, independentemente do modo utilizado no passo 1.
INDEX
REW FF
1
Notas sobre a eliminação
Carregue em INDEX ERASE durante mais de 2
segundos depois de começar a reprodução do programa que pretende.
Não pode apagar o sinal de indexação numa
cassete com a marca vermelha da cassete exposta.
Durante a eliminação do sinal de indexação, na
parte inferior pode ouvir o som e aparece uma faixa preta no fim da imagem. Isso não afecta o som ou a imagem gravados.
A câmara de vídeo pode detectar os sinais de
indexação marcados por videogravadores, mas não pode apagá-los. Os videogravadores com função de indexação podem detectar os sinais de indexação marcados por esta câmara de vídeo, mas não podem apagá-los.
Pode apagar um sinal de indexação quando
efectuar PCM (Modulação de código de impulso) depois de gravar noutro videogravador, na parte onde se encontra o sinal de indexação.
60
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 61
Att observera angående RC-tidskoden och datakoden
När en indexsignal tas bort, tas även RC­tidskoden och datakoden i samma avsnitt på bandet bort. Om du ska redigera bandet med en redigerare (medföljer ej), skriver du om RC­tidskoden.
Nota sobre a codificação de tempo RC e código de dados
Se apagar um sinal de indexação, apaga também a codificação de tempo RC e o código de dados na mesma parte da cassete. Para utilizar essa cassete para montagem, utilizando um controlador de montagem (não fornecido), volte a escrever a codificação de tempo RC.
Avancerade funktioner / Operações avançadas
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
61
Page 62
Skriva in RC­tidskoden på ett inspelat band
Como escrever a codificação do tempo RC numa cassete gravada
Du kan skriva in RC-tidskoden på ett inspelat band. Använd fjärrkontrollen. (1) Håll den gröna låsknappen intryckt på
POWER-omkopplaren medan du ställer den på PLAYER.
(2) Ställ COUNTER på TIME CODE på menyn. (3) Spela tillbaka bandet till början och ställ
kameraspelaren pausläge för uppspelning.
(4) Tryck på TIME CODE WRITE på
fjärrkontrollen. TIME CODE WRITE­indikatorn visas i sökaren med WRITE­indikatorn blinkande.
(5) Tryck på · eller P för att börja
uppspelningen. WRITE-indikatorn slutar blinka och RC-tidskoden börjar skriva från 0:00:00:00.
1
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Pode escrever a codificação de tempo RC numa cassete gravada. Utilize o telecomando. (1)Enquanto carrega na pequena tecla verde do
interruptor POWER, regule-o para PLAYER.
(2)Regule COUNTER para TIME CODE no
sistema de menus.
(3)Rebobine a cassete até ao início e regule a
câmara de vídeo para o modo de pausa de reprodução.
(4)Carregue em TIME CODE WRITE no
telecomando. Aparece no visor electrónico o indicador TIME CODE WRITE com WRITE a piscar.
(5)Carregue em · ou P para iniciar a
reprodução. O indicador WRITE pára de piscar e o registo da codificação de tempo RC começa a partir de 0:00:00:00.
SEL/
2
MENU
CONTROL
MENU
COUNTER
NORMAL TIME CODE
PUSH EXEC
4
TIME CODE
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
Avsluta inskrivningen av RC­tidskoden
Tryck på p (eller någon bandgångsknapp).
62
5
PLAY
3
PAUSE
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
Como interromper a escrita da codificação de tempo RC
Carregue em p (ou em qualquer tecla de transporte da fita).
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
PLAY
REW
PAUSE
Page 63
Fortsätta att skriva in RC-tidskoden från slutet av det inspelade avsnittet
Spola tillbaka bandet till det avsnitt som innehåller RC-tidskoden och ställ kameraspelaren i pausläge för uppspelning. Följ sedan steg 4 och 5 på föregående sida. RC­tidskoden skrivs kontinuerligt.
Att observera angående inskrivning av RC­tidskoden
RC-tidskoden avslutas när: – Du trycker på TIME CODE WRITE igen innan
uppspelningen påbörjas.
– Du trycker på INDEX innan uppspelningen
påbörjas.
– Du ändrar från uppspelningsläge till ett annat
läge.
När du skriver RC-tidskoden från mitten av ett
band utan tidskod börjar inskrivningen flera bilder innan aktuell bild.
Om du skriver RC-tidskoden på ett inspelat
band, tas datakoden och indexsignalen bort.
Du kan inte markera RC-tidskoden på ett band
med den inspelningsskyddade säkerhetsfliken synlig (röd).
När du skriver RC-tidskoden hörs ljudet inte
och ett svart område visas längst ned på skärmen. Den bild och det ljud som redan spelats in påverkas inte av detta.
Att observera angående indikatorn -:--:--:--
Indikatorn -:--:--:-- visas under uppspelningen om:
Ingenting finns inspelat.
RC-tidskoden inte går att läsa beroende på
skadat band eller brus.
Du spelade in med en annan videobandspelare
utan RC-tidskoden.
Du kan ta bort indexsignalen eller använda
PCM i det avsnitt som innehåller RC-tidskoden efter att du har spelat in på en annan
videobandspelare. I detta fall rekommenderas du att skriva in RC­tidskoden på nytt.
Como escrever a codificação de tempo RC a partir do fim da codificação de tempo RC gravada
Rebobine a cassete até à parte onde escreveu a codificação de tempo RC e regule a câmare de vídeo para o modo de pausa de reprodução. Depois, siga os passos 4 e 5 da página anterior. A codificação de tempo RC é registada continuamente.
Notas sobre o registo da codificação de tempo RC
O registo da codificação de tempo pára se: – carregar novamente em TIME CODE WRITE
antes de começar a reprodução.
– carregar em INDEX antes de iniciar a
reprodução.
– mudar do modo de reprodução para outro
modo.
Quando escrever a codificação de tempo RC no
meio de uma cassete sem codificação de tempo registada, o registo começa muitos fotogramas antes da imagem actual.
Se escrever a codificação de tempo RC numa
fita gravada, o código de dados e o sinal de indexação são apagados.
Só pode escrever a codificação de tempo RC
numa cassete se tiver retirado a patilha de protecção contra gravação (zona vermelha).
Quando estiver a escrever a codificação de
tempo RC, o som não é audível e aparece uma banda preta na parte inferior da imagem, o que não afectará a imagem e o som já gravados.
Nota sobre o indicador -:--:--:--
O indicador -:--:--:-- aparece durante a reprodução se:
não estiver nada gravado.
a codificação de tempo RC for ilegível devido a
danos na cassete ou interferências.
gravou com outro videogravador sem a função
de codificação de tempo RC.
apagou o sinal de indexação ou efectuou PCM
(Modulação de código de impulso) depois de gravar noutro videogravador, na parte onde
escreveu a codificação de tempo RC. Neste caso, recomendamos que volte a escrever a codificação de tempo RC.
Avancerade funktioner / Operações avançadas
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
63
Page 64
Redigera på ett annat band
Como efectuar a montagem noutra cassete
Du kan skapa egna videoprogram genom att redigera med andra videobandspelare som har ljud-/videoingångar, t ex h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC eller l Betamax.
Innan du redigerar
Anslut kameraspelaren till videobandspelaren med den medföljande ljud-/videokabeln. Ställ TV/VCR-omkopplaren på TV:n på VCR. Ställ omkopplaren till ingången på videobandspelaren på LINE, om den finns. (1) Håll den gröna låsknappen på POWER-
omkopplaren intryckt medan du ställer den på PLAYER.
(2) Ställ EDIT på ON på menyn.
1
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
SEL/
2
MENU
CONTROL
PUSH EXEC
Pode criar o seu próprio programa de vídeo através da montagem com outro videogravador de h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax com entradas de audio/vídeo.
Antes da montagem
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador utilizando o cabo de ligação A/V fornecido. Regule o selector TV/VCR no televisor para VCR. Regule o selector de entrada do videogravador para LINE, se este estiver disponível. (1)Enquanto carrega na pequena tecla verde do
interruptor POWER, regule-o para PLAYER.
(2)Regule EDIT para ON no sistema de menus.
MENU
EDIT
[]
MENU
:END
OFF ON
Om TV:n eller videobandspelaren är enkanalig
Anslut den gula videokontakten på ljud-/ videokabeln till TV:n eller videobandspelaren. Anslut endast den vita eller röda ljudkontakten till TV:n eller videobandspelaren. Med den vita kontakten kommer ljudet från vänster och med den röda kontakten kommer ljudet från höger.
64
Ç : Signalflöde / Fluxo do sinal
Se o televisor ou o videogravador forem de tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V para vídeo ao televisor ou ao videogravador. Ligue apenas a ficha branca ou vermelha para audio ao televisor ou ao videogravador. Se ligar a ficha branca, o som vem do sinal L (esquerdo). Se ligar a ficha vermelha, o som vem do sinal R (direito).
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 65
Börja redigera
Iniciar a montagem
(1) Sätt in ett tomt band (eller ett band som du
vill spela över) i videobandspelaren och sätt in det inspelade bandet i kameraspelaren.
(2) Spela upp det inspelade bandet på
kameraspelaren tills du kommer till den punkt där du vill börja redigeringen. Tryck sedan på P för att ställa kameraspelaren i pausläge för uppspelning.
(3) Sök efter inspelningens startpunkt på
videobandspelaren och ställ den i pausläge för inspelning.
(4) Tryck på P på både kameraspelaren och
videobandspelaren för att börja redigeringen.
Redigera flera scener
Upprepa steg 2 till 4.
Avsluta redigeringen
Tryck på p på både kameraspelaren och videobandspelaren.
Angående DISPLAY-funktionen
Om du har visat sökarskärmens indikatorer på TV:n, raderar du dem genom att trycka på DISPLAY på fjärrkontrollen så att de inte blir inkopierade på det redigerade bandet.
(1)Introduza uma cassete virgem (ou uma
cassete que pretenda gravar de novo) no videogravador e introduza a cassete gravada na câmara de vídeo.
(2)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo até localizar o local onde pretende iniciar a montagem e carregue em P para colocar a câmara de vídeo em modo de pausa de reprodução.
(3)Localize o ponto inicial de gravação no
videogravador e regule-o para o modo de pausa de gravação.
(4)Carregue simultaneamente em P na câmara
de vídeo e no videogravador para iniciar a montagem.
Para montar mais cenas
Repita os passos 2 e 4.
Para parar a montagem
Carregue em p na câmara de vídeo e no videogravador.
Nota sobre a função DISPLAY
Se estiver a visualizar os indicadores de ecrã do visor electrónico no televisor, apague-os carregando em DISPLAY no telecomnado, para que não se sobreponham na cassete montada.
Avancerade funktioner / Operações avançadas
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
65
Page 66
Ytterligare information
3
Informações adicionais
Byta vanadin­litiumbatteri i kameraspelaren
Kameraspelaren är utrustad med ett vanadin­litiumbatteri som ser till att datum och tid behålls oberoende av hur POWER-omkopplaren är ställd. Batteriet laddas alltid när du använder kameraspelaren. Urladdning sker dock gradvis om du inte använder kameraspelaren. Om kameraspelaren inte används alls laddas det ur inom ett år. Du kan använda kameraspelaren även om batteriet inte är laddat. Om du vill behålla datum och tid, etc, laddar du batteriet innan du använder kameraspelaren om batteriet inte är laddat. Det finns följande laddningsmetoder:
Anslut kameraspelaren till ett vägguttag med
nätdelen och låt POWER-omkopplaren vara avstängd i mer än ett dygn.
Montera det fulladdade batteriet i
kameraspelaren med POWER-omkopplaren avstängd i mer än ett dygn.
Göra sig av med batterier
Släng inte batterier bland soporna utan använd de för dem avsedda behållare. Vanadin-litiumbatteriet monteras i kassettfacket.
(1)Ta bort etiketten (2)Öppna batterifacket. (3)Ta ur vanadin-litiumbatteriet.
Como carregar a bateria de vanádio-lítio na câmara de vídeo
A câmara de vídeo é fornecida com uma bateria de vanádio-lítio instalada, para reter na memória a data e a hora, etc., independentemente da programação do interruptor POWER. A bateria de vanádio-lítio estará sempre carregada enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo. No entanto, se não utilizar a câmara de vídeo, a bateria descarrega-se gradualmente. Se não a chegar mesmo a utilizar, no espaço de 1 ano a bateria fica completamente descarregada. O funcionamento da câmara de vídeo não será afectado se a bateria de vanádio-lítio não estiver carregada. Para conservar a data e a hora, etc., carregue a bateria, se estiver descarregada. Os métodos de carga são os seguintes:
Ligue a câmara de vídeo à corrente eléctrica
através do adaptador de corrente CA fornecido e desligue o interruptor POWER da câmara de vídeo durante mais de 24 horas.
Instale a bateria com a carga total na câmara de
vídeo e desligue o interruptor POWER da câmara de vídeo durante mais de 24 horas.
Quando tiver que se desfazer da câmara de vídeo
Retire a bateria de vanádio-lítio e deite fora a câmara de vídeo e a bateria de vanádio-lítio, de acordo com a legislação vigente no seu país. A bateria de vanádio-lítio está instalada no compartimento da cassete.
(1)Retire a etiqueta. (2)Retire a tampa da bateria de vanádio-lítio. (3)Retire a bateria de vanádio-lítio.
66
1
2
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 67
Ställa om datum och tid
Acertar a data e a
hora
Datum och tid är fabriksinställda. Ställ in tiden efter den lokala tid där du befinner dig. Om kameraspelaren inte används på ett år, kan datum och tid försvinna (streck visas). Detta beror på att vanadin-litiumbatterietet har laddats ur. I detta fall laddar du först batteriet och ställer sedan in datum och tid igen. (1) Håll den gröna låsknappen på POWER-
omkopplaren intryckt medan du ställer den på CAMERA.
(2)Tryck på MENU för att visa menyn i sökaren. (3)Välj CLOCK SET och tryck sedan på
CONTROL-ratten.
(4)Vrid på CONTROL-ratten för att ställa in år
och tryck därefter på CONTROL-ratten.
(5)Ställ in månad, dag , timme och minuter
genom att vrida och trycka på CONTROL­ratten.
(6) Tryck på MENU för att ta bort menyn.
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
2,61
MENU
A data e a hora vêm programadas de fábrica. Acerte a hora de acordo com a hora local do país onde se encontra. Se não tencionar utilizar a camcorder durante cerca de um ano, as regulações da hora e da data podem ser desactivadas (aparecem barras) pois a bateria de vanádio-lítio instalada na camcorder pode ficar descarregada. Se isso acontecer, substitua primeiro a bateria de vanádio-lítio e volte a acertar a data e a hora. (1)Carregue na pequena tecla verde do
interruptor POWER e regule-a para CAMERA.
(2)Carregue em MENU para visualizar o menu
no visor electrónico.
(3)Seleccione CLOCK SET e depois, carregue no
botão CONTROL.
(4)Rode o botão CONTROL para acertar o ano.
Depois, carregue no botão.
(5)Acerte o mês, o dia, a hora e os minutos
rodando e carregando no botão CONTROL.
(6)Carregue em MENU para apagar a
visualização de menu.
SEL/
PUSH
3
MENU
ORC TO SET REC MODE BEEP VF BRIGHT VF PW-SAVE REC LAMP CLOCK SET
[]
MENU
CONTROL
:END
99612111 :
:
00
00
EXEC
MENU
CLOCK SET
[]
:END
MENU
Ytterligare information / Informações adicionais
111996
2100
4
CONTROL
1997
1
2100
SEL/ PUSH EXEC
1
1997
1
2100
1
5
CONTROL
1997
SEL/ PUSH EXEC
7
2100
CONTROL
1
SEL/ PUSH EXEC
CONTROL
7
41997
21
00
SEL/
PUSH
EXEC
CONTROL
7
41997
17
00
SEL/ PUSH EXEC
17 30
7
41997
67
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 68
Acertar a data e a horaStälla om datum och tid
Ändra datum- och tidsinställning
Upprepa steg 2 till 5.
Kontrollera datum och tid
Tryck på DATE för att visa datumindikatorn i sökaren och i teckenfönstret. Tryck på TIME för att visa tidsindikatorn. När du trycker på samma knapp igen försvinner indikatorn.
Årsindikatorn ändras på följande sätt:
1996 1997 2029... 2000 ...
Att observera angående tidsindikatorn
Kameraspelarens inbyggda klocka är baserad på 24 timmar.
Como corrigir a data e a hora
Repita os passos 2 a 5.
Como verificar a data e a hora pré­programada
Carregue em DATE para ver o indicador da data no visor electrónico e no mostrador. Carregue em TIME para ver o indicador da hora. Se carregar novamente na mesma tecla, o indicador apaga-se.
O indicador do ano altera-se da seguinte forma:
1996 1997 2029... 2000 ...
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno da câmara de vídeo funciona com o sistema de 24 horas.
68
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 69
Kassetter och uppspelningslägen
Cassetes que pode utilizar e modos de reprodução
Välja kassett
Hi8-systemet är en utveckling av 8 mm standardsystemen och togs fram för att få bättre bildkvalitet. Du kan använda Hi8-videokassetter och 8 mm standardkassetter. När du spelar in på Hi8­systemet använder du endast Hi8-videokassetter.
När du spelar upp
Uppspelningsläget (SP-/LP-läge eller Hi8/ standard 8 mm) väljs automatiskt beroende på vilket inspelningsformat bandet har. Bildkvaliteten blir dock bättre i SP-läge.
Att observera angående AFM Hi-Fi­stereo
När du spelar upp ett band blir ljudet enkanaligt om:
du spelar in bandet med denna kameraspelare
och sedan spelar upp det på en enkanalig AFM Hi-Fi-videobandspelare.
du kan spela in bandet på en enkanalig AFM
Hi-Fi-videobandspelare och sedan spela upp det på denna kameraspelare.
Inspelningsläge
När du spelar upp ett band visar SP/LP­indikatorn i sökaren inspelningsläget SP/LP. LP­indikatorn visas i teckenfönstret när du spelar upp ett band som spelats in i LP-läge.
Utländsk 8 mm video
Du kan inte spela upp ett band som spelats in på ett annat TV-färgsystem. Eftersom TV­färgsystemen är olika i olika länder kan det hända att du inte kan spela upp köpta videoband som spelats in i andra länder. Kontrollera vilka TV-färgsystem som gäller i olika länder i listan “Använda kameraspelaren utomlands”.
Seleccionar tipos de cassetes
Este sistema Hi8 é uma extensão dos sistemas standard de 8 mm e foi desenvolvido com o objectivo de obter imagens de maior qualidade. Pode utilizar cassetes de vídeo Hi8 e cassetes standard de 8 mm. Quando pretender gravar no sistema Hi8, utilize apenas cassetes de vídeo Hi8. No sistema Hi8, não pode gravar em cassetes standard de 8 mm.
Quando efectuar uma reprodução
O modo de reprodução (modo SP/LP ou Hi8/ standard de 8 mm) é seleccionado automaticamente de acordo com o formato com que gravou a cassete. No entanto, a qualidade da imagem gravada no modo LP é inferior à qualidade do modo SP.
Nota sobre o AFM Hi-Fi estéreo
Quando reproduzir uma cassete, o som será mono se:
gravar a cassete com esta câmara de vídeo e
efectuar a reprodução num videogravador/ leitor de vídeo AFM Hi-Fi mono.
gravar a cassete num videogravador AFM Hi-Fi
mono e efectuar a reprodução nesta câmara de vídeo.
Modo de gravação
Quando reproduzir uma cassete, o indicador SP/ LP do visor electrónico mostra o modo de gravação SP/LP. O indicador LP aparece no mostrador ao reproduzir uma casete gravada no modo LP.
Vídeo de 8 mm de outro sistema
Não pode reproduzir cassetes gravadas num sistema de cores de televisão diferente. Como o sistema de cores de televisão varia conforme o país, pode não conseguir reproduzir cassetes gravadas noutro sistema. Consulte a secção “Como utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro” para verificar o sistema de cores de televisão dos outros países.
Ytterligare information / Informações adicionais
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
69
Page 70
Kassetter och uppspelningslägen
Cassetes que pode utilizar e modos de reprodução
Spela upp på ett NTSC-inspelat band
Du kan spela upp band inspelade på NTSC­videosystemet genom att använda SP-läget. Om bandet spelas in på AFM Hi-Fi-systemet återges AFM Hi-Fi-ljudet. Om du vill justera bilden på en TV med flera system, ställer du NTSC PB till NTSC 4.43 i menysystemet. Om du inte får önskat resultat, väljer du lämpligt TV-färgsystem på TV:n.
Lägg dock märke till följande under uppspelningen av ett NTSC-inspelat band.
Du kan inte spela upp ett band inspelat på ett
NTSC-system i LP-läge varken en TV-skärm.
Om ett band innehåller avsnitt inspelade på
PAL- och NTSC-videosystem läser inte bandräknaren av korrekt. Det beror på skillnaden i beräkningscykeln på de två videosystemen.
Du kan inte redigera ett NTSC-inspelat band på
en videobandspelare.
Como reproduzir uma cassete gravada no sistema NTSC
Pode reproduzir as cassetes gravadas no sistema de vídeo NTSC através do modo SP. Se a cassete estiver gravada no sistema de alta fidelidade AFM, reproduz o som de alta fidelidade AFM. Quando quiser regular a tonalidade da imagem reproduzida numa televisão multi-sistema, regule NTSC PB para NTSC 4.43 no sistema de menus. Se não conseguir obter o resultado que pretende, seleccione, no seu televisor, o modo do sistema de televisão a cores apropriado.
No entanto, repare que durante a reprodução de uma cassete gravada em NTSC, acontece o seguinte.
Não pode reproduzir uma cassete gravada no
sistema NTSC com o modo LP num televisor.
Se a cassete tiver algumas partes gravadas nos
sistemas de vídeo PAL e NTSC, a leitura do contador de fita não será correcta. Esta discrepância deve-se à diferença existente entre o ciclo de contagem dos dois sistemas de vídeo.
Não pode montar a cassete gravada em NTSC
noutro videogravador.
70
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 71
Tips för användning av batteriet
Sugestões para a utilização da bateria
I detta avsnitt förklaras hur du använder batteriet på bästa möjliga sätt.
Göra i ordning batteriet
Ha alltid med extra batterier
Se till att du har batterikapacitet för två till tre gånger så mycket inspelningstid än vad du har tänkt spela in.
Batteriet räcker inte lika länge när det är kallt
Batteriets effektivitet minskas och det laddas ur fortare om det är kallt när du spelar in.
Spara på batteriet
Lämna inte kameraspelaren i standby-läge när du inte spelar in. En mjuk övergång mellan olika avsnitt kan åstadkommas även om inspelningen avbryts och sedan börjar igen. När du ställer in motivet, väljer vinkel eller tittar i sökaren, rör sig objektivet automatiskt och batteriet används. Batteriet används även när du sätter i eller tar ut ett band.
Esta secção mostra-lhe como obter o melhor rendimento da bateria.
Como preparar a bateria
Tenha sempre consigo baterias sobressalentes
Prepare o número suficiente de baterias para poder efectuar o dobro ou o triplo do tempo de gravação planeado.
A duração da bateria é menor em climas frios
Se efectuar a gravação em climas frios, a eficácia da bateria diminui e a bateria gasta-se mais depressa.
Como poupar a bateria
Para poupar a bateria, não deixe a câmara de vídeo no modo de espera quando estiver a gravar. Pode efectuar uma transição suave entre as cenas, mesmo se parar e iniciar novamente a gravação. Enquanto estiver a enquadrar o motivo, a seleccionar um ângulo ou a olhar através do visor electrónico, a lente move-se automaticamente e a bateria gasta-se. A bateria também se gasta quando introduzir ou retirar uma cassete.
Ytterligare information / Informações adicionais
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
71
Page 72
Tips för användning av batteriet
Sugestões para a utilização da bateria
När ska batteriet bytas?
När du använder kameraspelaren, minskar mätaren för återstående batterikapacitet gradvis i sökaren och i teckenfönstret allteftersom batteriet laddas ur. [a] När du använder batteriet InfoLITHIUM som t ex NP-F530 visas den återstående tiden i minuter.
[a]
När mätaren för återstående batterikapacitet når lägsta punkten visas i-indikatorn och börjar blinka i sökaren. När i-indikatorn börjar blinka snabbare i sökaren ställer du in POWER­omkopplaren på OFF och byter ut batteriet. Låt bandet sitta kvar i kameraspelaren för att få en mjuk övergång mellan avsnitten. När du använder InfoLITHIUM-batteriet kan det hända att i-indikatorn blinkar fastän det återstår mellan 5 och 10 minuter.
Att observera angående det laddningsbara batteriet
Varning
Utsätt aldrig kameraspelaren för temperaturer över 60°C (140°F), som t ex i en bil som står parkerad i solen.
Batteriet blir varmt
Under laddning och inspelning blir batteriet varmt. Detta beror på den energi som alstras och på en kemisk process som äger rum inuti batteriet. Detta är normalt.
Quando substituir a bateria
Enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo, o indicador da carga residual da bateria no visor electrónico, diminui gradualmente à medida que a carga residual da bateria se gasta [a]. Se estiver a utilizar a bateria InfoLITHIUM, como a NP-F530, aparece o tempo restante em minutos.
Quando o indicador da carga residual da bateria atingir o ponto mais baixo, o indicador i aparece e começa a piscar no visor electrónico. Se, enquanto estiver a gravar, o indicador i do visor electrónico mudar de intermitência lenta para intermitência rápida, coloque o interruptor POWER na posição OFF na câmara de vídeo e substitua a bateria. Depois de substituir a bateria, deixe a cassete na câmara de vídeo para obter uma transição suave entre as cenas. Quando estiver a utilizar um conjunto de baterias InfoLITHIUM e, dependendo das condições, o indicador i pode começar a piscar, mesmo se faltarem ainda 5 a 10 minutos de utilização.
Notas sobre a bateria recarregável
Atenção
Nunca exponha a bateria a temperaturas superiores a 60°C (140°F), como dentro de um automóvel estacionado ao sol ou sob a incidência directa dos raios solares.
Aquecimento da bateria
Durante a carga ou a gravação, a bateria aquece devido à energia gerada e a uma alteração química ocorrida no seu interior. Isso não é motivo para preocupação.
72
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 73
InfoLITHIUM är ett litiumbatteri som är
-batteri
kompatibelt med annan videoutrustning. Du rekommenderas dock att använda InfoLITHIUM-batteriet med videoutrustning som har symbolen . Med detta batteri visar videoutrustningen återstående batterikapacitet i minuter.* Videoutrustning som saknar denna symbol visar inte denna indikering. * Det är inte säkert att indikeringen är rätt
beroende på under vilka omständigheter som utrustningen används.
Vård av batteriet
Ta ut batteriet ur kameraspelaren när du
använt det och förvara det på en sval plats.
När batteriet är monterat i kameraspelaren övergår en mindre mängd ström till den även om POWER-omkopplaren är ställd på OFF. Detta förkortar batteriets brukstid.
Batteriet laddas alltid ur även när det inte
används efter laddning. Därför bör du alltid ladda upp batteriet strax innan du använder kameraspelaren.
Omkopplaren på batteriet
Omkopplaren använder du för att kontrollera om ett batteri är uppladdat eller inte. Ställ omkopplaren på den gröna markeringen när du laddar det. [a] (När du tar bort batteriet från nätdelen efter laddningen flyttas omkopplaren automatiskt till den gröna markeringen. När du tar bort det från kameraspelaren visas dock ingen markering.)
Bateria
A InfoLITHIUM é uma bateria de lítio que pode proceder ao intercâmbio de dados com equipamento de vídeo compatível sobre a carga da bateria. A Sony recomenda-lhe que utilize a bateria InfoLITHIUM com equipamento de vídeo que tenha a marca . Se utilizar esta bateria com equipamento de vídeo com a marca , esse equipamento de vídeo indica-lhe carga residual da bateria em minutos.* No entanto, se a utilizar com equipamento e vídeo sem esta marca a carga residual da bateria não será indicada em minutos. * A indicação pode não ser exacta, dependendo
das condições e do ambiente em que utiliza o equipamento.
Cuidados a ter com a bateria
Depois de utilizar a câmara de vídeo, retire a
bateria e mantenha-a num local fresco. Quando a bateria está instalada na câmara de vídeo, esta recebe uma pequena quantidade de energia, mesmo se o interruptor POWER estiver em OFF. Isto encurta a duração da bateria.
A bateria está em constante descarga mesmo
que não seja utilizada depois de ser carregada. Assim, deve carregar a bateria momentos antes de utilizar a câmara de vídeo.
O interruptor na bateria
Este interruptor é fornecido para que possa identificar uma bateria carregada. Regule o interruptor para a posição “marca verde” quando a bateria estiver completamente carregada. [a] (Quando retirar a bateria do adaptador de corrente CA depois de ter sido carregada, o interruptor desloca-se automaticamente para a posição “marca verde”. No entanto, depois de o retirar da câmara de vídeo após a carga, o interruptor não muda de posição.)
Ytterligare information / Informações adicionais
[a]
73
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 74
Tips för användning av batteriet
Sugestões para a utilização da bateria
Batteriets brukstid
Om batteriindikatorn blinkar snabbt direkt efter att du har slagit på kameraspelaren med ett fulladdat batteri måste du byta ut det mot ett nytt fulladdat batteri.
Laddningstemperatur
Batteriet bör laddas vid en temperatur mellan 10°C och 30°C (50°F och 86°F). Lägre temperaturer kräver längre laddningstid.
Att observera angående laddning
Ett nytt batteri
Ett helt nytt batteri är inte helt laddat. Innan du använder batteriet ska du ladda det fullt.
Ladda om batteriet när du vill
Du behöver inte ladda ur batteriet helt innan du laddar upp det igen. Fulladdat batteri laddas ur om du inte använder det under en längre tid. Ladda därför upp batteriet innan du använder det.
Att observera angående batteripolerna
Om polerna (metalldelarna längst bak) inte är rena förkortas batteriladdningen.
Om polerna inte är rena eller om batteriet inte har använts under en längre tid sätter du i och tar ut batteriet upprepade gånger. Detta förbättrar kontakten. Torka även av polerna med en mjuk trasa eller ett papper.
Observera följande
Batteriet får inte komma i kontakt med eld.
Batteriet måste hållas torrt.
Öppna inte batteriet eller försök att ta isär det.
Utsätt inte batteriet för mekaniska stötar.
A duração da bateria
Se o indicador da bateria começar a piscar rapidamente logo após ter ligado a câmara de vídeo com uma bateria completamente carregada, deve colocar outra bateria nova completamente carregada.
Temperatura de carga
Deve carregar a bateria a temperaturas de 10°C a 30°C (50°F a 86°F). As temperaturas inferiores requerem um maior tempo de carga.
Notas sobre a carga
Baterias novas
As baterias novas não estão carregadas. Antes de utilizar a bateria, carregue-a completamente.
Recarregue a bateria sempre que quiser
Não precisa de a descarregar antes de voltar a carregá-la. Se a tiver carregado completamente, mas não a utilizar durante um longo período de tempo, ela descarrega-se e deve voltar a carregar a bateria antes de a utilizar.
Notas sobre os terminais
Se os terminais (peças metálicas na parte posterior) não estiverem limpos, a duração de carga da bateria é menor.
Se os terminais não estiverem limpos ou se não utilizar a bateria durante um longo período de tempo, coloque-a e retire-a repetidamente, para melhorar o contacto. Limpe também os terminais + e – com um pano ou papel macio.
Tenha em atenção o seguinte
Mantenha a bateria longe do fogo.
Mantenha a bateria seca.
Não abra nem tente desmontar a bateria.
Não submeta a bateria a qualquer tipo de
choque mecânico.
74
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 75
Information om underhåll och försiktighetsåtgärder
Informações sobre manutenção e precauções
Kondens
Det kan hända att fukt har kondenserats inuti kameraspelaren, på bandet eller på objektivet om den förs utifrån direkt in i ett varmt rum. Det kan resultera i att såväl bandet som videohuvudet skadas, eller att kameraspelaren inte fungerar på rätt sätt. För att undvika skador på grund av kondens har kameraspelaren utrustats med fuktvarnare. Observera dock följande.
Inuti kameraspelaren
Om fukt har kondenserats inuti kameraspelaren hörs en ljudsignal och {-indikatorn blinkar. När detta inträffar fungerar endast funktionen som tar ut kassetten. Öppna kassettfacket, slå av kameraspelaren och använd den inte på en timme. Om 6-indikatorn blinkar samtidigt är kassetten i. Ta ut kassetten, slå av kameraspelaren och använd inte heller kassetten på en timme.
På objektivet
Om fukt har kondenserats på objektivet visas ingen indikator men bilden blir oklar. Slå av strömmen och använd inte kameraspelaren på en timme.
Undvika kondens
När du flyttar kameraspelaren från ett kallt till ett varmt ställe ska du lägga den i en plastpåse och låta den anpassa sig till den nya temperaturen en stund.
(1) Tillslut plastpåsen ordentligt. (2) Ta bort plastpåsen när lufttemperaturen inuti
påsen har samma temperatur som den omgivande luften (efter ca en timme).
Condensação da humidade
Se transportar a câmara de vídeo directamente de um local quente para um local frio, pode ocorrer condensação de humidade no interior da câmara de vídeo, na superfície da fita ou na lente. Se isto acontecer, a fita pode colar-se ao tambor rotativo da cabeça e ficar danificada ou a câmara de vídeo pode não funcionar correctamente. Para evitar possíveis estragos nestas circunstâncias, a câmara de vídeo está equipada com sensores de humidade. Tome as seguintes precauções.
Dentro da câmara de vídeo
Se existir humidade dentro da câmara de vídeo, ouvem-se sinais sonoros e o indicador { começa a piscar. Se isto acontecer, todas as funções deixarão de funcionar excepto a função para ejectar a cassete. Abra o compartimento da cassete, desligue a câmara de vídeo e deixe-o aberto durante cerca de 1 hora. Quando o indicador 6 começar a piscar introduza a cassete na câmara de vídeo. Ejecte a cassete, desligue a câmara de vídeo e deixe também o compartimento das cassetes aberto durante cerca de 1 hora.
Sobre a lente
Se ocorrer uma condensação de humidade na lente, não aparece qualquer indicador mas a imagem fica esbatida. Desligue a corrente e não utilize a câmara de vídeo durante cerca de 1 hora.
Como evitar a condensação de humidade
Quando transportar a câmara de vídeo de um local frio para um local quente, coloque-a dentro de um saco de plástico e deixe-a adaptar-se às condições ambientais da sala durante algum tempo. (1)Verifique se selou bem o saco de plástico em
que colocou a câmara de vídeo.
(2)Retire a câmara de vídeo do saco de plástico
quando a temperatura do ar no interior do mesmo tiver atingido a temperatura que o rodeia (depois de cerca de 1 hora).
Ytterligare information / Informações adicionais
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
75
Page 76
Information om underhåll och försiktighetsåtgärder
Informações sobre manutenção e precauções
Rengöra videohuvudena
För att få en normal inspelning och klara bilder måste du göra rent videohuvudena. När v­indikatorn och “ CLEANING CASSETTE”­meddelandet visas efter varandra i sökaren eller det uppspelade avsnittet innehåller störningar eller knappt går att se, kan det bero på att videohuvudena är smutsiga.
[a] [b]
[a] Lite smutsigt [b] Mycket smutsigt
Om detta inträffar rengör du videohuvudena med Sonys rengöringskassett V8-25CLH (medföljer inte). Om bilden inte blir bättre gör du om rengöringen. (Upprepa dock inte rengöringen mer än fem gånger i taget.)
Varning
Använd inte de våtrengöringskassetter som finns i handeln. De kan skada videohuvudena.
Observera
Om rengöringskassetten V8-25CLH inte finns att köpa där du bor kontaktar du närmaste Sony­återförsäljare.
Limpar a cabeça de vídeo
Para garantir uma gravação normal e imagens nítidas, limpe as cabças de vídeo. Se o indicador v e a mensagem “ CLEANING CASSETTE” aparecerem um a seguir ao outro no visor electrónico ou se as imagens reproduzidas tiverem “interferências” ou forem pouco nítidas, isso significa que as cabeças de vídeo podem estar sujas.
[a] Levemente suja [b] Muito suja
Se isto acontecer, limpe as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza V8-25CLH da Sony (não fornecida). Depois de verificar a imagem, se ainda tiver “interferências,” limpe-a novamente. (Não repita esta operação mais de 5 vezes numa sessão.)
Atenção
Não utilize uma cassete de limpeza do tipo húmido à venda no mercado. Pode danificar as cabeças de vídeo.
Nota
Se a cassete de limpeza V8-25CLH não estiver disponível na sua área, consulte o agente Sony mais próximo de si.
76
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 77
Försiktighetsåtgärder
Precauções
Använda kameraspelaren
Använd kameraspelaren med 7,2 V (batteri)
eller 8,4 V (nätdel).
Om du skulle råka tappa något föremål
innanför höljet bör du dra ur nätkontakten och låta kameraspelaren undersökas av närmaste Sony-återförsäljare innan du använder den igen.
Undvik ovarsam hantering och mekaniska
stötar. Var särskilt försiktig med objektivet.
Ställ POWER-omkopplaren på OFF när du inte
använder kameraspelaren.
Täck inte över kameraspelaren när du använder
den eftersom den då kan bli överhettad.
Håll kameraspelaren borta från starka
magnetfält och undvik mekaniska stötar.
Hantera kassetter
Sätt inte i något i de små hålen på kassettens bakkant. Dessa hål används för kodning av bandtyp, bandtjocklek och om säkerhetsfliken är inne eller ute.
Sköta kameraspelaren
Om kameraspelaren inte ska användas under
en längre tid bör du koppla ifrån strömkällan och ta ut bandet. Slå på strömmen ibland, prova att kamera- och spelardelarna fungerar samt spela upp ett band i ca tre minuter.
Ta bort damm från objektivet med en mjuk
borste. Ta bort eventuella fingeravtryck med en mjuk duk.
Rengör kameraspelarens hölje med en mjuk
torr duk eller en mjuk duk lätt fuktad med mild rengöringslösning. Använd inte någon typ av lösningsmedel eftersom detta kan skada ytan.
Funcionamento da câmara de vídeo
A câmara de vídeo deve funcionar com corrente
de 7,2 V (bateria) ou de 8,4 V (adaptador de corrente CA).
Se cair líquido ou um objecto sólido dentro da
caixa, desligue a câmara de vídeo e antes de voltar a utilizá-la, solicite a assistência de um técnico Sony.
Manuseie a câmara de vídeo com cuidado e não
a submeta a choques mecânicos. Tenha especial cuidado com a lente.
Mantenha o interruptor POWER regulado para
OFF quando não estiver a utilizar a câmara de vídeo.
Não embrulhe a câmara de vídeo em nenhum
tipo de material quando a utilizar, porque pode provocar um sobreaquecimento interno.
Mantenha a câmara de vídeo afastada de
campos magnéticos fortes e de vibrações mecânicas.
Como manusear as cassetes
Não introduza nada nos pequenos orifícios da parte posterior da cassete. Estes orifícios utilizam-se para detectar o tipo de cassete, a espessura da fita e para verificar se a patilha de segurança foi ou não retirada.
Cuidados a ter com a câmara de vídeo
Quando não utilizar a câmara de vídeo durante
um longo período de tempo, desligue a fonte de alimentação e retire a cassete. Ligue periodicamente a câmara de vídeo, ponha a câmara e o leitor a funcionar e reproduza uma cassete durante cerca de 3 minutos.
Limpe a lente com uma escova macia para
retirar o pó. Se existirem dedadas na lente, retire-as com um pano macio.
Limpe o corpo da câmara de vídeo com um
pano macio e seco ou levemente humedecido num detergente suave. Não utilize qualquer tipo de diluente que possa danificar o acabamento.
Ytterligare information / Informações adicionais
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
77
Page 78
Information om underhåll och försiktighetsåtgärder
Informações sobre manutenção e precauções
Nätdelen
Laddning
Använd endast litiumjonbatteri.
Ladda batteriet på en plan stabil yta.
Batteriet blir varmt under laddningen. Detta är
normalt.
Övrigt
Koppla ur enheten från vägguttaget om du inte
tänker använda den under en längre tid. När du gör detta ska du dra i kontakten, aldrig i själva kabeln.
Använd inte enheten tillsammans med en
skadad kabel, inte heller om enheten har blivit tappad eller skadad.
Försök inte att med våld böja nätkabeln och
placera inga tunga föremål på den. Det kan skada kabeln och orsaka brand eller elektriska stötar.
Kontrollera att inga metallföremål kommer i
kontakt med metalldelarna på anslutningsblecket. Detta kan resultera i kortslutning och enheten kan ta skada.
Håll alltid metallkontakterna rena.
Ta inte isär enheten.
Tappa inte enheten eller utsätt den för
mekaniska stötar.
När du laddar enheten måste du se till att det
inte befinner sig för nära AM-mottagare och videoutrustning eftersom det kan störa dessa enheter.
Enheten blir varm när den används. Detta är
normalt.
Placera inte enheten på platser som är:
– extremt varma eller kalla – dammiga eller smutsiga – mycket fuktiga – ostadiga
Om något problem uppstår bör du dra ur kontakten och kontakta närmaste Sony­återförsäljare.
Adaptador de corrente CA
Carga
Utilize apenas baterias do tipo de ião de lítio.
Durante a carga, coloque a bateria numa
superfície plana sem vibrações.
É normal a bateria aquecer durante a carga.
Outros cuidados
Quando utilizar o aparelho durante um longo
período de tempo, desligue-o da corrente principal. O cabo de alimentação deve ser desligado puxando-o pela ficha e nunca pelo cabo.
Não utilize o aparelho com um cabo em más
condições, se o aparelho estiver danificado ou se o tiver deixado cair.
Não dobre o cabo de alimentação CA forçando-
o, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Se o fizer, pode danificar o cabo e provocar um incêndio ou choques eléctricos.
Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entra em contacto com as peças metálicas da placa de ligação. Se isto acontecer, pode provocar um curto circuito e danificar o aparelho.
Os contactos metálicos devem estar sempre
limpos.
Não desmonte o aparelho.
Não submeta o aparelho a choques mecânicos
nem o deixe cair.
Quando estiver a utilizar o aparelho,
especialmente durante a carga, mantenha-o afastado de receptores AM e de equipamento de vídeo porque prejudica a recepção AM e o funcionamento do vídeo.
O aparelho aquece quando está a ser utilizado.
Isso é normal.
Não coloque o aparelho em locais:
– extremamente quentes ou frios – poeirentos ou sujos – muito húmidos – com vibrações
78
Se surgir algum problema, desligue o aparelho e contacte o agente Sony mais próximo de si.
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 79
Använda kameraspelaren utomlands
Como utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro
Varje land har sitt eget elnät- och TV-färgsystem. Innan du använder kameraspelaren utomlands bör du kontrollera följande.
Strömkälla
Du kan använda din kameraspelare i vilket land som helst med den medföljande nätdelen förutsatt att elnätet är inom intervallet 100 V till 240 V växelström, 50/60 Hz.
Skillnader i färgsystem
Denna kameraspelare är baserad på PAL­systemet. Om du vill spela upp videokassetten på en TV måste den vara baserad på PAL- eller SECAM-systemet med en SECAM transkoder. Kontrollera följande lista.
Länder med PAL-system
Australien, Belgien, Danmark, Finland, Holland, Hongkong, Italien, Kina, Kuwait, Malaysia, Norge, Nya Zeeland, Portugal, Schweiz, Singapore, Spanien, Storbritannien, Sverige, Thailand, Tyskland, Österrike, m fl.
Länder med PAL-M-system
Brasilien
Länder med PAL-N-system
Argentina, Paraguay, Uruguay
Cada país possui os seus próprios sistemas eléctricos e sistemas de cores de televisão. Antes de utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro, verifique os seguintes pontos.
Fontes de alimentação
Pode utilizar a câmara de vídeo em qualquer país com o adaptador de corrente CA fornecido, com tensões entre 100 V e 240 V CA, 50/60 Hz.
Ytterligare information / Informações adicionais
Diferenças entre os sistemas de cores
Esta câmara de vídeo baseia-se no sistema PAL. Se pretender visualizar a imagem reproduzida num televisor, deve fazê-lo num televisor baseado no sistema PAL ou então num televisor baseado no sistema SECAM utilizando um conversor PAL-SECAM. Consulte a seguinte lista.
Países com o sistema PAL
Alemanha, Austrália, Åustria, Bélgica, China, Dinamarca, Espanha, Finlândia, Grã-Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malásia, Noruega, Nova Zelândia, Portugal, Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Países com o sistema PAL-M
Brasil
Länder med NTSC-system
Bahamas, Bolivia, Centralamerika, Chile, Colombia, Ecuador, Filippinerna, Jamaica, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Peru, Surinam, Taiwan, USA., Venezuela, m fl.
Länder med SECAM-system
Bulgarien, Frankrike, Guyana, Irak, Iran, Monaco, Poland, Ryssland, Slovakien, Tjeckien, Ukraina, Ungern, m fl.
Países com o sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Países com o sistema NTSC
América Central, Bahamas Islândia, Bolívia, Canadá, Chile, Colômbia, Coreia, Equador, E.U.A., Filipinas, Jamaica, Japão, México, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, etc.
Países com sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque, Mónaco, Polónia, República Checa, República Eslovaca, Rússia, Ucrânia, etc.
79
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 80
Svenska
Felsökning
Om du stöter på problem när du använder kameraspelaren kan du kanske hitta orsaken till felen i nedanstående tabell. Skulle problemet kvarstå kopplar du från strömkällan och kontaktar närmaste Sony-återförsäljare.
Kameraspelaren
Strömförsörjning
Problem
Strömmen är inte på.
Strömmen slås av.
Batteriet laddar snabbt ur.
Orsak och/eller åtgärder
Batteriet är inte monterat.
m Montera batteriet. (sid 10)
Batteriet är inte laddat.
m Använd ett uppladdat batteri. (sid 7)
Nätdelen är inte ansluten till ett vägguttag.
m Anslut nätdelen till ett vägguttag. (sid 29)
Om strömmen fortfarande inte är på när du vidtagit
ovanstående åtgärder, trycker du på RESET-knappen på kameraspelaren med ett spetsigt föremål. När du trycker på RESET-knappen ställs alla inställningar om till standard inklusive datum och tid.
Kameraspelaren har både stått i standby- och CAMERA-läge i
mer än fem minuter. m Ställ POWER-omkopplaren på OFF och sedan på CAMERA.
(sid 12)
Batteriet är inte laddat.
m Använd ett uppladdat batteri. (sid 7)
• Om VF PW-SAVE är inställd på ON i menyn, försvinner bilden automatiskt när du vrider bort huvudet från sökaren. m För ansiktet nära sökaren inom 1 cm. Eller ställ in VF PW-
SAVE på OFF i menyn (sid 32).
Den omgivande temperaturen är alltför låg. (sid 71)
Batteriet är inte fulladdat.
m Ladda batteriet igen. (sid 7)
Batteriet är helt slut och kan inte laddas om.
m Använd ett annat batteri. (sid 29)
Kameraspelaren fungerar inte om du använder ett annat batteri än InfoLITHIUM. m Använd InfoLITHIUM-batterier. (sid 7)
Drift
Problem
START/STOP fungerar inte.
Kassetten kan inte tas ut ur kassettfacket.
Ingen funktion förutom kassetturtagning
fungerar.
Datum- och tidsindikatorn visas som
80
streck (--:--:--).
Orsak och/eller åtgärder
Bandet har fastnat på trumman.
m Ta ut bandet. (sid 11)
Bandet har tagit slut.
m Spola tillbaka bandet eller använd ett annat band. (sid 23)
POWER-omkopplaren är ställd på PLAYER.
m Ställ den på CAMERA. (sid 12)
Säkerhetsflikens markering är synlig (röd).
m Använd ett nytt band och skjut tillbaka fliken så den röda
markeringen inte syns. (sid 11)
Batteriet är inte laddat.
m Använd ett uppladdat batteri eller nätdelen. (sid 7, 29)
Fukt har kondenserats.
m Ta ut kassetten och låt kameraspelaren stå i minst en timme.
(sid 75)
Ställ om datum och tid. (sid 67)
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 81
Drift
Problem
Slutsökning-funktionen är inte aktiverad.
Bandet rör sig inte när jag trycker på någon av bandgångsknapparna.
Inget ljud eller endast ett svagt ljud hörs vid uppspelningen av ett band.
Ljudet som hörs har mycket högt tonläge.
Inspelningen avslutas inom några sekunder.
Autofokusfunktionen aktiveras inte.
Toningsfunktionen är inte aktiverad.
Orsak och/eller åtgärder
Kassetten har tagits ut efter att du har spelat in på den.
m Slutsökning-funktionen kommer inte att aktiveras
förrän du sätter i kassetten igen och spelar in den på nytt.
POWER-omkopplaren är ställd på CAMERA eller OFF.
m Ställ den på PLAYER. (sid 23)
Bandet har tagit slut.
m Spola tillbaka bandet eller använd ett nytt band. (sid 23)
Stereobandet har spelats upp med HiFi SOUND ställd på
1 eller 2 på menyn. m Ställ den på STEREO. (sid 32)
Avsnittet har spelats in med WIND ställd på ON på
menyn. m När det inte blåser ställ den på OFF. (sid 32)
START/STOP MODE-omkopplaren är ställd på 5SEC eller
.
m Ställ den på
• Fokus är inställt manuellt. m Ställ in det på autofokus (sid 45)
• Inspelningsförhållandena lämpar sig inte för autofokus. m Ställ in fokus till manuellt läge för
att fokusera manuellt. (sid 45)
START/STOP MODE-omkopplaren är ställd på 5SEC eller
.
m Ställ den på
. (sid 15)
. (sid 15)
Ytterligare information / Informações adicionais
Bild
Problem
Bilden i sökaren är oskarp.
Ett vertikalt streck visas när motiv som t ex lampor eller stearinljus filmas mot en mörk bakgrund.
Menyn visas inte på TV:n
Den uppspelade bilden är oskarp.
Bilden innehåller störningar.
Bilden är för ljus eller för mörk.
Ett vertikalt streck visas mycket ljusa motiv filmas.
Orsak och/eller åtgärder
• Sökarlinsen har inte justerats. m Justera sökarlinsen (sid 13).
Kontrasten mellan motivet och bakgrunden är alltför stor. Det är inget fel på kameraspelaren. m Spela in på en annan plats.
• Du har inte tryckt på DISPLAY på fjärrkontrollen. m Tryck på DISPLAY på fjärrkontrollen. (sid 23).
EDIT är ställd på ON på menyn. m Ställ den på OFF. (sid 32)
Videohuvudena kan vara smutsiga. m Rengör dem med Sonys rengöringskassett V8-25CLH.
(sid 76)
• VF BRIGHT är inställt i menyn. m Ställ in den i mittenläget. (sid 32)
Det är inget fel på kameraspelaren.
81
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 82
Felsökning
Bild
Problem
Bilden visas inte i sökaren
Bilden i sökaren försvinner inte även om VF-PW-SAVE är inställd på OFF i menyn.
Bilden skakar.
Övrigt
Problem
Fjärrkontrollen fungerar inte.
CHARGE-indikatorn blinkar efter det att du har satt i det laddade batteriet i kameraspelaren.
Ingenting fungerar trots att strömmen är på.
Orsak och/eller åtgärder
• Om VF PW-SAVE är inställd på ON i menyn, försvinner bilden automatiskt när du vänder bort ansiktet från sökaren. m För ansiktet nära sökaren inom 1 cm. Eller ställ in
VF PW-SAVE på OFF. (sid 32).
• Ett band i dåligt skick, t ex ett band som har använts för inspelning flera gånger, spelas upp med TBC inställd på ON i menyn. m Ställ in TBC på OFF (sid 32).
• Solljus eller en bländande lampa hindrar sökarssensorn från att fungera ordentligt. Detta är inte något fel.
Ett band med inspelade videospel har spelats upp med TBC ställd på ON på menyn. m Ställ TBC på OFF. (sid 32)
Ett utnött band, som t ex ett band som har använts för inspelning flera gånger har spelats upp med TBC ställd på ON på menyn. m Ställ TBC på OFF. (sid 32)
Orsak och/eller åtgärder
COMMANDER är ställd på OFF på menyn.
m Ställ den på ON. (sid 32)
Någonting blockerar de infraröda strålarna.
m Ta bort hindret.
Batteriet är inte isatt åt rätt håll.
m Sätt i batteriet med polerna vända åt rätt håll.
(sid 95)
Batterierna är slut.
m Sätt i nya. (sid 95)
Det är inget fel på kameraspelaren.
Koppla från anslutningskontakten på batteriet eller på
nätdelen och anslut den sedan igen om ca en minut. Slå på strömmen. Om kameraspelaren fortfarande inte fungerar, trycker du på RESET-knappen med ett spetsigt föremål. När du gör det ställs alla inställningar om till standard inklusive datum och tid.
Nätdelen
Problem
VTR/CAMERA- eller CHARGE­indikatorn tänds inte.
CHARGE-indikatorn blinkar.
82
Åtgärder
Dra ur nätkabeln. Vänta någon minut och försök igen. (sid 7)
Se följande tabell på nästa sida.
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 83
När CHARGE-indikatorn blinkar
Gå igenom följande flödesdiagram.
Ta ut batteriet ur nätdelen. Sätt sedan i samma batteri igen.
Ytterligare information / Informações adicionais
När CHARGE-indikatorn blinkar igen
Sätt i ett annat batteri.
När CHARGE-indikatorn blinkar igen
Problemet ligger hos nätdelen.
Kontakta närmaste Sony-återförsäljare av den produkt som är orsaken till felet.
När CHARGE-indikatorn inte blinkar igen
Om CHARGE-indikatorn tänds och släcks efter en stund är det inga problem. *
När CHARGE-indikatorn inte blinkar igen
Om CHARGE-indikatorn tänds och släcks efter en stund är det fel på det batteri som först sattes i.
* Om du använder ett nytt batteri eller ett som inte har använts på länge kan det hända att CHARGE-indikatorn
blinkar vid första laddningen. Detta betyder ingenting. Gör om laddningen igen med samma batteri.
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
83
Page 84
Português
Verificação de problemas
Se surgir algum problema na utilização da câmara de vídeo, consulte a seguinte tabela para o solucionar. Se o problema persistir, desligue a fonte de alimentação e contacte um agente da Sony ou um serviço de assistência Sony autorizado.
Câmara de vídeo
Alimentação
Problema
Não há corrente.
A corrente desliga-se.
A bateria descarrega-se rapidamente.
Causa e/ou solução
A bateria não está colocada.
m Instale a bateria. (p. 10)
A bateria está gasta.
m Utilize uma bateria carregada. (p. 7)
O adaptador de corrente CA não está ligado à corrente eléctrica.
m Ligue o adaptador de corrente CA à corrente eléctrica. (p. 29)
Se continuar a não haver corrente depois de ter tomado as medidas
correctivas acima mencionadas, carregue no botão RESET situado na parte de trás da tampa do compartimento da bateria, utilizando um objecto pontiagudo. (Se carregar em RESET, todas as programações, incluindo a data e a hora voltam às regulações de fábrica.)
Enquanto esteve a funcionar em modo CAMERA, a câmara de vídeo
foi deixada em modo de espera durante mais de 5 minutos. m Rode o interruptor POWER para a posição OFF e depois para a
posição CAMERA. (p. 12)
A bateria está gasta.
m Utilize uma bateria carregada. (p. 7)
Se VF PW-SAVE estiver na posição ON no sistema de menus, a imagem
desaparece automaticamente ao afastar a cara do visor electrónico. m Aproxime a cara do visor electrónico a uma distância de cerca
de 1 cm, ou coloque VF PW-SAVE na posição OFF no sistema de menus. (p.32)
A temperatura ambiente é demasiado baixa. (p. 71)
A bateria não foi completamente carregada.
m Carregue novamente a bateria. (p. 7)
A bateria está completamente gasta e não pode ser recarregada.
m Utilize outra bateria. (p. 29)
A câmara de vídeo não funciona quando se instalar uma bateria
que não seja InfoLITHIUM. m Utilize uma bateria de InfoLITHIUM (p. 7).
Funcionamento
Problema
START/STOP não funciona.
Não consegue retirar a cassete do compartimento
Nenhuma das funções da câmara de vídeo funciona, excepto a função de ejecção da cassete.
84
Causa e/ou solução
A fita está colada ao cilindro da cabeça.
m Ejecte a cassete. (p. 11)
A cassete chegou ao fim.
m Rebobine a cassete ou utilize uma cassete nova. (p. 23)
O interruptor POWER está regulado para PLAYER.
m Regule-o para CAMERA. (p. 12)
A patilha de segurança (vermelha) da cassete está visível.
m Utilize uma cassete nova ou empurre a patilha. (p. 11)
A bateria está gasta.
m Utilize uma bateria carregada ou um adaptador de corrente CA.
(p. 7, 29)
Ocorreu condensação de humidade.
m Retire a cassete e não utilize a câmara de vídeo durante pelo
menos 1 hora. (p.75)
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 85
Funcionamento
Problema
O indicador de data ou de hora mostra barras (--:--:--).
A função pesquisa do fim da imagen não está activa.
A fita não se move quando se carrega numa tecla de transporte de fita.
Não há som ou há apenas um som baixo quando se reproduz uma cassete.
Excesso de sons agudos.
A gravação pára durante alguns segundos.
A função de focagem automática não fica activa.
A função fader não funciona.
Causa e/ou solução
Acerte a data e a hora. (p. 67)
A cassete ejectou-se depois de a ter gravado.
m A função pesquisa do fim da imagen não se activa até
efectuar uma nova gravação, depois de voltar a introduzir a cassete.
O interruptor POWER esté regulado para CAMERA ou
para OFF. m Regule-o para PLAYER. (p. 23)
A cassete chegou ao fim.
m Rebobine a cassete ou utilize uma cassete nova. (p. 23)
A cassete estéreo é reproduzida com HiFi SOUND
regulado para 1 ou 2 no sistema de menus. m Regule-o para STEREO. (p. 32)
A imagem foi gravada com WIND regulado para ON no
sistema de menus. m Se não houver vento, regule-o para OFF. (p. 32)
O interruptor START/STOP MODE está regulado para
5SEC ou m Regule-o para
A focagem está regulada para focagem manual.
m Regule-a para focagem automática. (p.45)
As condições de filmagem não se adequam à focagem
automática. m Regule a focagem para o modo manual, o que lhe
O interruptor START/STOP MODE está regulado para
5SEC ou m Regule-o para
.
. (p. 15)
permite focar manualmente. (p.45)
.
. (p. 15)
Ytterligare information / Informações adicionais
Imagem
Problema
A imagem do visor electrónico não está nítida.
Aparece uma faixa vertical quando um motivo, tal como luzes ou a chama de uma vela, é filmado contra um fundo escuro.
O menu não aparece no televisor.
A imagem de reprodução não está nítida.
A imagem está com “interferências”.
A imagem está muito brilhante ou muito escura.
Causa e/ou solução
A lente do visor electrónico não está regulada.
m Regule a lente do visor electrónico. (p.13)
O contraste entre o motivo e o fundo é demasiado forte. A
câmara de vídeo está a funcionar correctamente. m Mude de local.
Não carregou no botão DISPLAY do telecomando.
m Carregue no botão DISPLAY do telecomando. (p.23)
EDIT está regulado para ON no sistema de menus.
m Regule-o para OFF. (p. 32)
As cabeças de vídeo podem estar sujas.
m Limpe as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza
V8-25CLH da Sony. (p. 76)
VF BRIGHT está regulada no sistema de menus.
m Regule-a para a posição central. (p.32)
85
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 86
Verificação de problemas
Imagem
Problema
Aparece uma faixa vertical, quando se filma um motivo muito brilhante.
A imagem não aparece no visor electrónico.
A imagem do visor electrónico não desaparece mesmo que VF PW-SAVE esteja na posição OFF no sistema de menus.
A imagem está a tremer.
Outros
Problema
O telecomando fornecido não funciona.
O indicador luminoso CHARGE começa a piscar depois de carregar a bateria instalada na câmara de vídeo.
Nenhuma função trabalha embora a câmara de vídeo esteja ligada.
Causa e/ou solução
A câmara de vídeo está a funcionar correctamente.
Se VF PW-SAVE estiver na posição ON no sistema de
menus, a imagem desaparece automaticamente ao afastar a cara do visor electrónico. m Aproxime a cara do visor electrónico com uma distância
de cerca de 1 cm, ou coloque VF PW-SAVE na posição OFF no sistema de menus. (p.32)
Uma cassete em más condições, tal como uma cassete
gravada várias vezes, reproduz-se com TBC colocado na posição ON no sistema de menus. m Coloque TBC na posição OFF. (p.32)
A luz solar ou uma lâmpada incandescente pode impedir
que o sesor do visor electrónico funcione de forma correcta, o que não significa um fucionamento deficiente.
A cassete onde estão gravados os jogos de vídeo está a ser
reproduzida com TBC regulado para ON no sistema de menus. m Regule TBC para OFF. (p. 32)
Uma cassete em más condições, tal como uma cassete
gravada várias vezes, está a ser reproduzida com TBC regulado para ON no sistema de menus. m Regule TBC para OFF. (p. 32)
Causa e/ou solução
COMMANDER está regulado para OFF no sistema de
menus. m Regule-o para ON. (p. 32)
Existe alguma coisa a bloquear os raios infravermelhos.
m Remova o obstáculo.
A bateria não foi introduzida com as polaridades correctas.
m Introduza a bateria com as polaridades correctas. (p. 95)
A bateria está gasta.
m Introduza uma bateria nova. (p. 95)
A câmara de vídeo está a funcionar correctamente.
Desligue a ficha de ligação da bateria ou do adaptador de
corrente CA e volte a ligá-la cerca de 1 minuto depois. Ligue a câmara de vídeo. Se as funções ainda não funcionarem, carregue no botão RESET situado na parte de trás da tampa do compartimento da bateria, utilizando um objecto pontiagudo. (Se carregar em RESET, todas as programações, incluindo a data e a hora voltam às regulações de fábrica.)
Adaptador de corrente CA
Problema
O indicador luminoso VTR/CAMERA ou CHARGE não se acende.
O indicador luminoso CHARGE começa a
86
piscar.
Solução
Desligue o cabo de alimentação. Cerca de 1 minuto depois,
volte a ligá-lo. (p. 7)
Consulte a tabela na página seguinte.
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 87
Se o indicador luminoso CHARGE começar a piscar
Consulte a tabela seguinte.
Retire a bateria do adaptador de corrente CA. Volte a introduzir a mesma bateria.
Ytterligare information / Informações adicionais
Se o indicador luminoso CHARGE começar novamente a piscar
Instale outra bateria.
Se o indicador luminoso CHARGE começar novamente a piscar
O problema é do adaptador de corrente CA.
Contacte o agente Sony mais próximo, responsável pelo produto que está com problemas.
Se o indicador luminoso CHARGE não se acender de novo
Se o indicador luminoso CHARGE se acender e se apagar passados alguns momentos, não há problema. *
Se o indicador luminoso CHARGE não começar a piscar novamente
Se o indicador luminoso CHARGE se acender e se apagar passados alguns momentos, o problema está na bateria que foi instalada da primeira vez.
* Se utilizar uma bateria acabada de comprar ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de
tempo, o indicador luminoso CHARGE pode começar a piscar durante a primeira carga. Isso é normal. Repita novamente o processo de carga da mesma bateria.
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
87
Page 88
Svenska
Tekniska data
Kameraspelarens inspelningssystem
System
Videoinspelningssystem
Fyra roterande huvuden, spiralgående avsökning, frekvensmodulering (FM).
Ljudinspelningssystem
Roterande huvuden, FM-system
Videosignal
PAL-färg. CCIR-standard
Användbar kassett
8mm-kassetter i videoformat (Hi8 eller standard 8 mm)
Inspelnings-/uppspelningstid
SP-läge: 1,5 tim (E5/P5-90) LP-läge: 3 tim (E5/P5-90)
Tid för snabbspolning framåt/ bakåt
Ca 6 min (E5/P5-90)
Bildanordning
CCD (Charge Couple Device)
Sökare
Elektronisk sökare (färg)
Objektiv
Kombinerat motorzoomobjektiv, 8x
Fokuseringsavstånd
f=3,6 till 29 mm (35 till 280 mm vid konvertering till 35-mm stillbildskamera) F 1,6 - 2,3 TTL-autofokussystem med vidvinkelmakrosystem för inre fokus.
Färgtemperatur
Auto
Minimal belysningsstyrka
2 lx vid F 1,6
Minimal belysningsstyrka
2 till 100.000 lx
Rekommenderad belysning
Över 100 lx
Ingångar och utgångar
S-video utgång
4-stifts mini-DIN Luminanssignal: 1 Vt-t, 75 Ω, obalanserad, neg synk Krominanssignal: 0,300 Vt-t, 75 Ω, obalanserad
Video utgång
Specialminiuttag, 1 Vt-t, 75 Ω, obalanserad, neg synk
Ljudutgång
327 mV, (vid utgångsimpedans mer än 47 kΩ)
LANC-uttag
Stereo-mini-mini-uttag (ø 2,5 mm)
Uttag för hörlurar
Stereominiuttag (ø 3,5 mm)
MIC-uttag
Stereominiuttag, 0,388 mV låg impedans med 2,5 V likström, ingångsimpedans 6,8 k (ø 3,5 mm)
DC OUT-uttag
Speciellt miniuttag, DC 5V
Anslutning
26-stifts anslutning
Allmänt
Strömförsörjning
7,2 V (batteriets kontaktyta) 8,4 V (26-stifts anslutning)
Genomsnittlig strömförbrukning
3,8 W under kamerainspelning
Driftstemperatur
0°C till 40°C (32°F till 104°F)
Förvaringstemperatur
–20°C till +60°C (–4°F till +140°F)
Mått
Ca 85 x 99 x 187 mm (b/h/d)
Vikt
Ca 680 g exklusive batteri NP-F530, kassett och axelrem Ca 840 g inklusive batteri NP-F530, kassett E5/P5-90 och axelrem
Mikrofon
Elektretkondensatormikrofon, stereotyp
Medföljande tillbehör
Se sid 6.
Natdelen
Strömförsörjning
100 – 240 V växelström, 50/60 Hz
Strömförbrukning
22 W
Utnivà
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A vid drift Batteriladdningspol: 8,4 V, 1,4 A i laddningsläge
För montering
Sonys batterier NP-F530 litiumjontyp
Driftstemperatur
0°C till 40°C (32°F till 104°F)
Förvaringstemperatur
–20°C till +60°C (–4°F till +140°F)
Mått (ca)
Ca 56 x 44 x 107 mm (b/h/d)
Vikt (ca)
Ca 190 g
Rätt till ändringar förbehålles.
88
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 89
Português
Especificações
Câmara de vídeo
Sistema
Sistema de gravação de vídeo
Quatro cabeças rotativas, varrimento helicoidal e modulação de frequência
Sistema de gravação áudio
Cabeças rotativas, sistema FM
Sinal de vídeo
Sistema de cores PAL, normas CCIR
Cassetes utilizáveis
Cassetes de vídeo com formato de 8 mm (Hi8 ou 8 mm standard)
Tempo de gravação/reprodução
Modo SP:1,5 horas (E5/P5-90) Modo LP: 3 horas (E5/P5-90)
Tempo de avanço rápido/ rebobinagem
Aprox. 6 min. (E5/P5-90)
Dispositivo de imagem
CCD (Dispositivo de carga acoplado)
Visor electrónico
Visor electrónico (a cores)
Lente
Lente combinada com alimentação de zoom, 8x
Distância focal
f=3,6 a 29 mm (35 a 280 mm, quando convertida numa câmara fixa de 35 mm) F1,6 - 2,3 Sistema macro-panorâmico de focagem interno, sistema de focagem TTL.
Temperatura da cor
Automática
Iluminação mínima
2 lux a F 1,6
Gama de iluminação
2 a 100,000 lux
Iluminação recomendada
Superior a 100 lux
Conectores de entrada e de saída
Saída vídeo S
Mini-DIN de 4 pinos Sinal de luminância: 1 Vp-p, 75 Ω, não balanceado, sinc negativa Sinal de crominância: 0,300 Vp-p, 75 , não balanceado
Saída vídeo
Mini-ficha tipo jack especial, 1 Vp­p, 75 , não balanceada, sinc negativa
Saída audio
327 mV, (com uma impedância de saída superior a 47 kΩ)
Ficha tipo jack LANC
Mini mini-ficha tipo jack estéreo (ø 2,5 mm)
Ficha tipo jack para auscultadores
Mini-ficha tipo jack estéreo (ø 3,5 mm)
Ficha tipo jack MIC
Mini-ficha tipo jack estéreo, 0,388 mV baixa impedância com 2,5 V CC, impedância de entrada 6,8 k (ø 3,5 mm)
Ficha tipo jack DC OUT
Mini-ficha tipo jack especial, 5 V CC
Ligação
Conector de 26 pinos
Generalidades
Condições de alimentação necessárias
7,2 V (entrada da bateria) 8,4 V (Conector de 26 pinos)
Consumo médio de energia
3,8 W durante a gravação com a câmara
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de armazenamento
–20°C a +60°C (–4°F a +140°F)
Dimensões
Aprox. 85 x 99 x 187 mm (l/a/p)
Peso
Aprox. 680 g excluindo a bateria NP-F530, a cassete e a alça de transporte Aprox. 840 g incluindo a bateria NP-F530, a cassete E5/P5-90 e a alça de transporte
Microfone
Microfone de condensador eléctrico, estéreo
Acessórios fornecidos
Consulte a página 6.
Adaptador de corrente CA
Condições de alimentação necessárias
100 a 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de energia
22 W
Tensão de saída
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A em modo de funcionamento Terminal de carga da bateria: 8,4 V, 1,4 A em modo de carga
Utilização
Bateria Sony NP-F530 (iões de lítio)
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de armazenamento
–20°C a +60°C (–4°F a +140°F)
Dimensões (aprox.)
Aprox. 56 x 44 x 107 mm (l/a/p)
Peso (aprox.)
Aprox. 190 g
Concepção e especificações sujeitas a alterações sem aviso prévio.
Ytterligare information / Informações adicionais
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
89
Page 90
Förteckning över delar och kontroller
1
Identificação das peças
7
8
2
3
4
5
6
1 Objektivskydd
2 Tidsnapp (TIME) (sid 26, 36)
3 Datumknapp (DATE) (sid 26, 36)
4 AUTO LOCK-omkopplare (sid 45, 47)
5 FOCUS-knapp (sid 45)
6 EXPOSURE-knapp (sid 47)
7 Gummiskydd (sid 19)
8 Sökare (sid 97)
9 Sökarlinsreglage (sid 13)
0 START/STOP MODE-omkopplare (sid 15, 41)
Strömomkopplare (POWER) (sid 12, 23)
!™ START/STOPP-knapp (sid 12)
9
!™
1 Tampa da lente da câmara
2 Botão TIME (p. 26, 36)
3 Botão DATE (p. 26, 36)
4 Interruptor AUTO LOCK (p. 45, 47)
5 Botão FOCUS (p. 45)
6 Botão EXPOSURE (p. 47)
7 Ocular (p. 19)
8 Visor electrónico (p. 97)
9 Patilha de regulação da lente do visor
electrónico (p. 13)
0 Interruptor START/STOP MODE (p. 15, 41)
Interruptor POWER (p. 12, 23)
!™ Botão START/STOP (p. 12)
90
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 91
!∞
!•
Skruv till tillbehörssko (sid 17)
ND FILTER-omkopplare (sid 49)
!∞ Toningsknapp (FADER) (sid 37)
Knapp för bakgrundsbelysning (BACK
LIGHT) (sid 48)
Menyknapp (MENU) (sid 32)
!• CONTROL-ratt (sid 32, 45, 47)
16:9 WIDE-knapp (sid 40)
END SEARCH-knapp (sid 28)
Återställningsknapp för bandräknare
(COUNTER RESET) (sid 14)
!ª @º @¡
@™ @£ @¢
Parafuso para a base para acessórios (p. 17)
Interruptor ND FILTER (p. 49)
!∞ Botão FADER (p. 37)
Botão BACK LIGHT (p. 48)
Botão MENU (p. 32)
!• Anel CONTROL (p. 32, 45, 47)
Botão 16:9 WIDE (p. 40)
Botão END SEARCH (p. 28)
Botão COUNTER RESET (p. 14)
@™ Anel PROGRAM AE (p. 43)
Ytterligare information / Informações adicionais
@™ Reglage för exponeringsautomatik
(PROGRAM AE) (sid 43)
26-stifts anslutning (sid 29)
EDITSEARCH-knappar (sid 20)
Conector de 26 pinos (p. 29)
Botões EDITSEARCH (p. 20)
91
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 92
Förteckning över delar och kontroller
@∞
Identificação das peças
#™
@•
@∞ Zoomreglage (sid 16)
S-videouttag (S VIDEO) (sid 21)
Teckenfönster (sid 99)
@• Hake för axelrem (sid 96)
Laddningsindikator (CHARGE) (sid 30)
Knapp för datumsökning (DATE SEARCH)
(sid 52)
Bandtransportknappar (sid 23, 24)
p STOP (stopp) 0 REW (återspolning)
· PLAY (uppspelning) ) FF (snabbspolning framåt) P PAUSE (paus)
#™ LANC l-kontrolluttag
l står för Local Application Control Bus
SYSTEM. l-kontrolluttaget används för att kontrollera videobandets bandtransport. Uttaget har samma funktion som uttaget märkt CONTROL 1 eller REMOTE.
Ljud-/videouttag (AUDIO/VIDEO) (sid 21)
Omkopplare för att öppna batteriet (OPEN
BATT) (sid 10)
#∞
@∞ Patilha do zoom (p. 16)
Ficha tipo jack S VIDEO (p. 21)
Mostrador (p. 99)
@• Ganchos para alça de transporte (p. 96)
Indicador luminoso CHARGE (p. 30)
Botão DATE SEARCH (p. 52)
Botões de comando do transporte da fita
(p. 23, 24)
p STOP (parar) 0 REW (rebobinar)
· PLAY (reproduzir) ) FF (avanço rápido) P PAUSE (pausa)
#™ Ficha de controlo LANC l
l significa Sistema remoto LANC. A ficha de
controlo l utiliza-se para controlar o transporte da fita do equipamento de vídeo e dos periféricos a ele ligados. Esta ficha tipo jack tem a mesma função que a ficha tipo jack indicada como CONTROL L ou REMOTE.
Ficha tipo jack AUDIO/VIDEO (p. 21)
Alavanca OPEN (BATT) (p. 10)
#∞ Greppbälte (sid 18)
92
#∞ Gancho para o cinto (p. 18)
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 93
#•
Hörlursuttag 2 (sid 23)
Mikrofonuttag (MIC) (PLUG IN POWER)
Anslut den externa mikrofonen (medföljer inte). När du gör det kan du inte välja WIND på menyn. Detta uttag kan också användas för en “plug-in -power”-mikrofon.
#• DC OUT-uttag
Stativfäste (sid 19)
Omkopplare för att öppna kassetten
(OPEN/EJECT) (sid 11)
Objektiv
$™ Fjärrsensor
Rikta fjärrkontrollen mot denna för fjärrstyrning
Inspelningslampa
Mikrofon
Ficha tipo jack dos auscultadores 2 (p. 23)
Ficha tipo jack MIC (PLUG IN POWER)
Ligue um microfone externo (não fornecido). Se ligar um microfone externo, não poderá regular WIND no sistema de menus. Esta ficha tipo jack também pode ser utilizada com uma entrada para microfone com alimentação.
#• Ficha tipo jack (saída) DC OUT
Receptáculo para tripé (p. 19)
Patilha OPEN/EJECT (p. 11)
Lente
$™ Sensor remoto
Aponte o telecomando para o sensor da câmara.
Indicador luminoso de gravação
Microfone
$™
Ytterligare information / Informações adicionais
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
93
Page 94
Förteckning över delar och kontroller
Identificação das peças
Fjärrkontrollen
De knappar som har samma namn på fjärrkontrollen som på kameraspelaren har samma funktion.
1 2 3 4
5
1 Återställningsknapp för bandräknare
(COUNTER RESET) (sid 14)
2 Knapp för inskrivning av tidskod (TIME
CODE WRITE) (sid 62)
3 Indexknappar (INDEX)
Knapp för markering av index (INDEX MARK) (sid 56) Knapp för borttag av index (INDEX ERASE)
(sid 60)
4 Knapp för datumsökning (DATE SEARCH)
(sid 52)
Knapp för indexsökning (INDEX SEARCH)
(sid 58)
5 Knapp för visningsläge (DISPLAY)
(sid 23, 65)
Telecomando
Os botões que têm a mesma função no telecomando e na câmara de vídeo funcionam de forma idêntica.
6 7 8 9 !º !¡
1 Tecla COUNTER RESET (p. 14)
2 Tecla TIME CODE WRITE (p. 62)
3 Teclas INDEX
Tecla INDEX MARK (p. 56) Tecla INDEX ERASE (p. 60)
4 Tecla DATE SEARCH (p. 52)
Tecla INDEX SEARCH (p. 58)
5 Tecla DISPLAY (p. 23, 65)
6 Transmissor
Aponte o transmissor para o sensor remoto para controlar a câmara de vídeo, depois de ligar a câmara de vídeo.
6 Sändaren
Du kan styra kameraspelaren genom att peka mot fjärrsensorn med fjärrkontrollen sedan du slagit på kameraspelaren.
7 Inställningsknapp för datum och tid (DATA
CODE) (sid 26)
8 Knapp för rensning av minne (ZERO MEM)
(sid 54)
9 Start-/stoppknapp (START/STOP) (sid 12)
0 Motorzoomknapp (sid 16)
Bandgångsknappar (sid 23, 24)
94
7 Tecla DATA CODE (p. 26)
8 Tecla ZERO MEM (p. 54)
9 Tecla START/STOP (p. 12)
0 Tecla de activação do zoom (p. 16)
Teclas de transporte de fita (p. 23, 24)
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 95
Göra i ordning fjärrkontrollen
För att kunna använda fjärrkontrollen måste du sätta i två R6-batterier (storlek AA). Använd de R6-batterier (storlek AA) som medföljer.
(1) Ta bort batterilocket på fjärrkontrollen. (2) Sätt i de båda R6-batterierna (storlek AA) med
polerna vända åt rätt håll.
(3) Sätt tillbaka batterilocket på fjärrkontrollen.
Como preparar o telecomando
Para utilizar o telecomando, tem que introduzir duas pilhas R6 (tamanho AA). Utilize as pilhas R6 (tamanho AA) fornecidas. (1)Retire a tampa do compartimento das pilhas
do telecomando.
(2)Introduza ambas as pilhas R6 (tamanho AA),
fazendo corresponder os polos “+” e “–” com os polos indicados no compartimento das pilhas.
(3)Coloque novamente a tampa do
compartimento das pilhas.
123
Ytterligare information / Informações adicionais
Att observera angående batteriets brukstid
Batterierna i fjärrkontrollen räcker ca ett halvår vid normal användning. När de blir svaga eller tar helt slut kan du inte använda fjärrkontrollen.
Undvika skador från eventuellt batteriläckage
Ta ut batterierna när du inte tänker använda fjärrkontrollen under en längre tid.
Använda fjärrkontrollen
Kontrollera att COMMANDER är ställd på ON på menyn på kameraspelaren.
Notas sobre a duração das pilhas
Em condições de funcionamento normais, as pilhas do telecomando duram cerca de 6 meses. Quando as pilhas começam a ficar fracas ou gastas, o telecomado deixa de funcionar.
Como evitar os estragos provocados por um possível derramamento do líquido das pilhas
Quando não utilizar o telecomando durante um longo período de tempo, retire as pilhas.
Como utilizar o telecomando
Certifique-se de que o modo COMMANDER está regulado para ON no sistema de menus da câmara de vídeo.
MENU
COMMANDER
[]
MENU
:END
ON OFF
95
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 96
Förteckning över delar och kontroller
Identificação das peças
Fjärrkontrollens riktning
Att observera angående fjärrkontrollen
Skydda fjärrsensorn från starkt ljus, t ex starkt
solljus eller kraftig belysning. I annat fall kanske inte fjärrkontrollen fungerar.
Kontrollera att det inte finns några hinder
mellan fjärrsensorn på kameraspelaren och fjärrkontrollen.
Denna kameraspelare fungerar i kontrolläget
VTR 2. Kommandolägena (1, 2 och 3) används för att skilja denna kameraspelare från övriga videobandspelare från Sony för att undvika att fjärrkontrollen styr “fel” video. Om du använder någon annan av Sonys videobandspelare rekommenderas du att ändra kontrolläget eller täcka över fjärrsensorn med svart papper.
Sätta fast axelremmen
Direcção do telecomando
5 m
20˚
15˚
20˚
Notas sobre o telecomando
Mantenha o sensor remoto afastado de fontes
de luz muito intensas, tais como a exposição directa aos raios solares ou a qualquer género de iluminação, pois o telecomando pode não funcionar correctamente.
Certifique-se de que não existem obstáculos
entre o sensor remoto e o telecomando.
Esta câmara de vídeo funciona com o
telecomando em modo VTR 2. Os modos do telecomando (1, 2 e 3) são utilizados para diferenciar esta câmara de vídeo de outros videogravadores Sony, de modo a evitar uma utilização incorrecta do telecomando. Se utilizar outro videogravador Sony com o telecomando em modo VTR 2, recomenda-se que altere o modo do telecomando ou que tape o sensor remoto do videogravador com papel preto.
Sätt fast den medföljande axelremmen i fästena för den (sid 92).
Como colocar a alça de transporte
Prenda a alça de transporte fornecida no gancho para alça de transporte (p. 92).
123
96
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 97
Driftindikatorer
Indicadores de funcionamento
1 2 3 4
FU
T
L
L
5 6
W FADER 16 : 9
7
8
1 Motorzoomindikator (sid 16)/
Exponeringsindikator (sid 46)
2 Indikator för borttagning av vinljud (WIND)
(sid 34)
3 Indikator för manuell fokusering (MANUAL
FOCUS) (sid 45)
4 Indikator för exponeringsautomatik
(PROGRAM AE) (sid 42)
5 Indikator för bakgrundsbelysning (BACK
LIGHT) (sid 48)
9 !º !¡
H
LP
00:00:
0
SEARCH
STBY
END
!™ !£ !¢ !∞
min
40
12
00:00: 4 7 1996
1 Indicador de zoom com alimentação (p. 16)/
Indicador da exposição (p. 46)
2 Indicador WIND (p. 34)
3 Indicador MANUAL FOCUS (p. 45)
4Indicador PROGRAM AE (p. 42)
5 Indicador BACK LIGHT (p. 48)
6 Indicador FADER (p. 37)
7 Indicador 16:9 WIDE (p. 39)
!§ !¶
Ytterligare information / Informações adicionais
6 Toningsindikator (FADER) (sid 37)
7 Indikator för storbilds-TV (16:9 WIDE) (sid
39)
8 Datakodindikator (sid 26)
9 Uppspelning eller inspelning i Hi8-format
0 Indikator för inspelningsläge (sid 69)
forts på nästa sida
8 Indicador de código de dados (p. 26)
9 Acende-se quando reproduz ou grava em
formato Hi8
0 Indicador de modo de gravação (p. 69)
Continua na página seguinte
97
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 98
Förteckning över delar och kontroller
Identificação das peças
Indikator för standby-/
inspelningläge (sid 12) / Indikator för bandgångläge
!™ Bandräknare (sid 14) /
RC-tidsindikator (sid 62)
Indikator för återstående bandlängd
5min
Indikator för sökning av slutet (END
SEARCH) (sid 28) / Indikator för sökning av index (INDEX SEARCH) (sid 59) / Indikator för scanning av index (INDEX SCAN) (sid 58) / Indikator för markering av index (INDEX MARK) (sid 56) / Indikator für borttag av index (INDEX ERASE) (sid 60) / Indikator för inskrivning av tidskod (TIME CODE WRITE) (sid 62) / Indikator för rensning av minne (ZERO MEM) (sid 54) / Indikator för datumsökning (DATE SEARCH) (sid 52) / Indikator för datumscanning (DATE SCAN)
(sid 52)
!∞ Varningsindikator (sid 100)
0min
Indicador de modo de espera da gravação/
modo de gravação (p. 12)/ Indicador do modo de transporte da fita
!™ Contador de fita (p. 14)/
Indicador de codificação de tempo RC (p. 62)
Indicador de fita restante
0min
5min
Indicador END SEARCH (p. 28)/
Indicador INDEX SEARCH (p. 59)/ Indicador INDEX SCAN (p. 58)/ Indicador INDEX MARK (p. 56)/ Indicador INDEX ERASE (p. 60) / Indicador TIME CODE WRITE (p. 62)/ Indicador ZERO MEM (p. 54)/ Indicador DATE SEARCH (p. 52)/ Indicador DATE SCAN (p. 52)
!∞ Indicador de aviso (p. 100)
Indicador de carga residual da bateria (p. 72)
A indicação da carga residual da bateria em minutos só aparece quando utilizar uma bateria InfoLITHIUM, como a NP-F530.
Indicador de data ou hora (p. 36)
Indikator för återstående batterikapacitet
(sid 72)
Indikator för hur lång tid som återstår av batteriet visas i minuter när du använder InfoLITHIUM-batteriet som t ex NP-F530.
Datum- eller tidsindikator (sid 36)
98
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Page 99
I teckenfönstret
No mostrador
5
1
2
3
4
1 Tänds när ett band som spelats in i LP-läge
spelas upp (sid 69)
2 Uppspelning eller inspelning i Hi8-format
3 Datum eller tid /
Bandräknare för datum eller tid (sid 14) / Indikator för RC-tidskod (sid 62)
4 Indikator för standby-/
inspelningsläge (sid 12) / Indikator för bandtransport/ Program AE-indikator (sid 42) / ORC-indikator (sid 50)/ Varningsindikator (sid 100)
5 Tidskodsindikator (sid 62)
6 Datakodsindikator (sid 26)
7 Indikator för återstående batterikapacitet
(sid 72)
6
7
Ytterligare information / Informações adicionais
1 Acende-se ao reproduzir uma fita gravada
no modo LP (p. 69)
2 Reprodução ou gravação no formato Hi8
3 Indicador de data ou hora/
Contador de fita (p. 14)/ Codificação de tempo RC (p. 62)
4 Indicador de modo de espera da gravação/
modo de gravação (p. 12)/ Indicador do modo de transporte da fita/ Indicador do modo Program AE (p. 42)/ Indicador ORC (p. 50)/ Indicador de aviso (p. 100)
5 Indicador de codificação de tempo (p. 62)
6 Indicador de código de dados (p. 26)
7 Indicador de carga residual da bateria (p. 72)
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
99
Page 100
Indicadores de avisoVarningsindikatorer
Om indikatorerna i sökaren blinkar eller om varningsmeddelanden visas i teckenfönstret, bör du kontrollera följande:
: Du kan höra ljudsignalen när BEEP är ställd
på ON på menyn.
123
[a]
[b]
4
6
[a]
[b]
7
Se os indicadores começarem a piscar no visor electrónico ou se aparecerem mensagens de aviso no mostrador, verifique o seguinte:
: se BEEP estiver colocado na posição ON no
sistema de menus, ouve-se u um sinal sonoro.
min
5
[a]
[b]
min
0
5
8
1 Batteriet är svagt eller helt slut.
[a] i sökaren Blinkar långsamt: Batteriet är svagt. Blinkar snabbt: Batteriet är slut. När du använder NP-F530-batteriet kan det hända att i-indikatorn blinkar fastän det återstår mellan 5 och 10 minuter. [b] i teckenfönstret Batteriet är urladdat. Ersätt batteriet med ett laddat batteri.
2 Bandet är nära slutet.
Blinkar långsamt.
100
1 A bateria está fraca ou gasta.
[a] No visor electrónico Intermitência lenta: a bateria está fraca. Intermitência rápida: a bateria está gasta. Quando estiver a utilizar um conjunto de baterias NP-F530 e, dependendo das condições, o indicador i pode começar a piscar, mesmo se faltarem ainda 5 a 10 minutos de utilização. [b] No mostrador A bateria está descarregada. Substitua-a por uma carregada.
2 A fita está quase a acabar.
A intermitência é lenta.
CCD-TR555E.3-856-784-61(W,P)
Loading...