To prevent fire or shock hazard, do
not expose the unit to rain or
moisture.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION : TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK,
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER•SERVICEABLE PARTS INSIDE.
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the
product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a
risk of electric shock to persons.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of important
operating and maintenance
(servicing) instructions in the
literature accompanying the
appliance.
For the customers in the
United States and Canada
For the Customers in the U.S.A.
WARNING
This equipment has been tested and found to comply
with the limits for a Class B digital device, pursuant to
Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to
provide reasonable protection against harmful
interference in a residential installation. This equipment
generates, uses, and can radiate radio frequency energy
and, if not installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to radio
communications. However, there is no guarantee that
interference will not occur in a particular installation. If
this equipment does cause harmful interference to radio
or television reception, which can be determined by
turning the equipment off and on, the user is
encouraged to try to correct the interference by one or
more of the following measures:
— Reorient or relocate the receiving antenna.
— Increase the separation between the equipment and
receiver.
— Connect the equipment into an outlet on a circuit
different from that to which the receiver is connected.
— Consult the dealer or an experienced radio/TV
technician for help.
CAUTION
You are cautioned that any changes or modifications not
expressly approved in this manual could void your
authority to operate this equipment.
For the Customers in CANADA
CAUTION
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE THIS
POLARIZED AC PLUG WITH AN EXTENSION CORD,
RECEPTACLE OR OTHER OUTLET UNLESS THE
BLADES CAN BE FULLY INSERTED TO PREVENT
BLADE EXPOSURE.
DISPOSAL OF LITHIUM ION BATTERY
AND VANADIUM-LITHIUM BATTERY.
LITHIUM ION BATTERY AND VANADIUMLITHIUM BATTERY.
DISPOSE OF PROPERLY.
You can return your unwanted lithium ion batteries and
vanadium-lithium batteries to your nearest Sony Service
Center or Factory Service Center.
Note: In some areas the disposal of lithium ion batteries
and vanadium-lithium batteries in household or
business trash may be prohibited.
For the Sony Service Center nearest you call
1-800-222-SONY (United States only).
For the SONY Factory Service Center nearest you call
416-499-SONY (Canada only).
Caution: Do not handle damaged or leaking lithium ion
batteries and vanadium-lithium batteries.
2
Español
ADVERTENCIA
Para evitar riesgos de incendio o descargas,
no exponga la unidad a la lluvia ni a la
humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad y solicite asistencia técnica sólo a
personal cualificado.
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S)
Table of contentsIndice
Before you begin
Using this manual 4
Checking supplied accessories 6
Getting started
Charging and installing the battery pack 7
Inserting a cassette 11
Basic operations
Camera recording 12
Using the zoom feature 16
Hints for better shooting 18
Checking the recorded picture 20
Connections for playback 21
Playing back a tape 23
Displaying the date or time when you
recorded – data code function 26
Searching for the end of the picture 28
Advanced operations
Using alternative power sources 29
Using the house current 29
Changing the mode settings 32
—for camera recording—
Recording with the date or time 36
Fade-in and fade-out 37
Using the wide mode function 39
Shooting scenery in several short takes 41
Using the PROGRAM AE function 42
Focusing manually 44
Adjusting the exposure 46
Shooting with backlighting 48
Using the ND filter 49
Optimizing the tape condition before recording 50
—for playing back/editing—
Searching the boundaries of recorded date 52
Returning to a pre-registered position 54
Locating the marking position 56
Writing the RC time code on a recorded tape 62
Editing onto another tape 64
Recording from a VCR or TV 66
Additional Information
Charging the vanadium-lithium battery in the
camcorder 68
Resetting the date and time 69
Usable cassettes and playback modes 71
Tips for using the battery pack 72
Maintenance information and precautions 76
Using your camcorder abroad 80
Trouble check 81
Specifications 89
Identifying the parts 91
Warning indicators 102
Index Back cover
Antes de empezar
Uso del manual 4
Comprobación de accesorios suministrados 6
Puesta en marcha
Carga e instalación del paquete de baterías 7
Inserción de videocassettes 11
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 12
Uso de la función de zoom 16
Consejos para videofilmar mejor 18
Comprobación de imágenes grabadas 20
Conexiones para reproducción 21
Reproducción de cintas 23
Visualización de fecha u hora de grabación -
función de código de datos 26
Búsqueda del final de la imagen 28
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 29
Uso de corriente doméstica 29
Cambio de los ajustes de modo 32
— para grabación con la cámara—
Grabación con fecha u hora 36
Aparición y desaparición gradual de imágenes 37
Uso de la función de modo panorámico 39
Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas
41
Uso de la función PROGRAM AE 42
Enfoque manual 44
Ajuste de la exposición 46
Videofilmación con iluminación a contraluz 48
Uso del filtro ND 49
Optimización de las condiciones de la cinta antes de
grabar 50
—para reproducción/edición—
Búsqueda de los límites de la fecha de grabación 52
Localización de posiciones registradas de antemano
54
Localización de posiciones marcadas 56
Escritura del código de tiempos RC en cintas
grabadas 62
Edición en otra cinta 64
Grabación desde una videograbadora o un televisor
66
Información adicional
Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara
68
Reajuste de fecha y hora 69
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
71
Consejos para usar el paquete de baterías 72
Información y precauciones de mantenimiento 76
Uso de la videocámara en el extranjero 80
Comprobación de errores 85
Especificaciones 90
Identificación de componentes 91
Indicadores de aviso 102
Indice Tapa posterior
Before you begin / Antes de empezar
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S)
3
Before you begin
Antes de empezar
Using this manual
Welcome to Video
H
Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam® camcorder. With your
Handycam you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy
to use. You will soon be producing home
video that you can enjoy for years to come.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need an
NTSC system-based TV.
Uso del manual
Bienvenido al Video
H
Enhorabuena por haber adquirido esta
videocámara Sony Handycam®. Con ella
podrá captar los momentos más preciados de
su vida con una imagen superior y gran
calidad de sonido.
Esta Handycam está provista de funciones
avanzadas, pero a la vez resulta muy fácil de
usar. Pronto podrá grabar sus vídeos
domésticos y disfrutarlos durante muchos
años.
Al leer este manual observará que los botones y
ajustes de la videocámara se indican en
mayúsculas.
Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Tal como se indica con en las ilustraciones, la
cámara emitirá un pitido para confirmar la
operación.
Nota sobre sistemas de color de
televisión
Precaution on copyright
Television programs, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
4
Los sistemas de color de televisión difieren de un
país a otro. Para visualizar las grabaciones en un
televisor, éste debe basarse en el sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los derechos de autor de programas de
televisión, películas, cintas de vídeo y otros
materiales pueden estar registrados. La
grabación no autorizada de dichos materiales
puede infringir las disposiciones de la legislación
sobre derechos de autor.
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S)
Precautions on camcorder care
• Do not let sand get into the camcorder.
When you use the camcorder on a sandy
beach or in a dusty place, protect it from the
sand or dust. Sand or dust may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause
the unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [b].
• Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 140°F (60°C), such as in
a car parked in the sun or under direct
sunlight [c].
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
• Impida que entre arena en la videocámara. Si
utiliza la videocámara en playas de arena o
en lugares polvorientos, protéjala de la
arena y el polvo. La arena y el polvo pueden
provocar anomalías en el funcionamiento de
la unidad que a veces no pueden repararse
[a].
• Impida que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y el agua del
mar. El agua puede ocasionar anomalías en
el funcionamiento de la unidad que a veces
no pueden repararse [b].
• No deje nunca la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 140°F (60°C),
como en un automóvil aparcado al sol o bajo
la luz solar directa [c].
[a][b][c]
Before you begin / Antes de empezar
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
El contenido de la grabación no puede
corregirse si no es posible grabar o
reproducir debido al mal funcionamiento de
la videocámara, la cinta de vídeo, etc.
5
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S)
Checking supplied
accessories
Comprobación de
accesorios
suministrados
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
1
2
65
89
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 96)
2 NP-F530 battery pack (1) (p. 7)
3 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 29)
4 Size AA (R6) battery for Remote
Commander (2) (p. 97)
5 Shoulder strap (1) (p. 98)
6 A/V connecting cable (1) (p. 21)
7 ETA-26 Handycam Station adaptor (1)
(p. 95)
8 DK-626 connecting cord (1) (p. 29)
9 Step-up ring (1) (p. 17)
0 Accessory shoe adaptor (1) (p. 17)
!¡ MC protector (1) (p. 17)
Compruebe que con la cámara se suministran los
siguientes accesorios.
3
4
7
!¡0
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 96)
2 Paquete de baterías NP-F530 (1) (p. 7)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V615
(1) (p. 7, 29)
4 Pilas de tamaño AA (R6) para el mando a
distancia (2) (p. 97)
5 Asa de hombro (1) (p. 98)
6 Cable de conexión A/V (1) (p. 21)
7 Adaptador ETA-26 Handycam Station (1)
(p. 95)
8 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 29)
9 Anillo de aumento (1) (p. 17)
0 Adaptador de zapata accesoria (1) (p. 17)
!¡ Protector MC (1) (p. 17)
6
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S)
Getting started
Puesta en marcha
Charging and installing
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the InfoLITHIUM
battery pack such as the NP-F530. If you use any
other battery pack to operate your camcorder, the
camcorder may not operate or battery life may be
shorten.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
(1)Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit
and slide the battery pack in the direction of
the arrow.
(3)Connect the AC power cord to a wall outlet.
The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed (Normal charge). For a full
charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack in place
for approximately one hour (Full charge).
Unplug the cord from the wall outlet, then
remove the battery pack and install it into the
camcorder. You can also use the battery pack
before it is completely charged.
Carga e instalación del
paquete de baterías
Antes de emplear la videocámara, primero es
necesario cargar e instalar el paquete de baterías.
Para cargarlo, utilice el adaptador de
alimentación de CA suministrado.
Esta videocámara funciona con el paquete de
baterías InfoLITHIUM, como el modelo NP-F530.
Si emplea la videocámara con otro tipo de
paquete de baterías, es posible que dicha
videocámara no funcione o que la duración de la
batería se reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de baterías
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Alinee la superficie del paquete de baterías
indicada por la marca z con el borde del
terminal del obturador situado en el
adaptador de alimentación de CA. A
continuación ajuste y deslice el paquete de
baterías en la dirección de la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red. Se iluminará el indicador
CHARGE (naranja) y comenzará la carga.
El indicador CHARGE se apaga cuando el
proceso normal de carga finaliza (carga normal).
Para una carga total, que permite usar la batería
durante más tiempo del habitual, deje el paquete
de baterías cargando durante aproximadamente
una hora (carga total). Desenchufe el cable de la
toma de red, retire el paquete de baterías e
instálelo en la videocámara. El paquete de
baterías también puede utilizarse antes de estar
totalmente cargado.
Getting started / Puesta en marcha
123
CHARGE
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S)
7
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de baterías
Charging time
Battery packCharging time *
NP-F530 (supplied)170 (110)
Numbers in parentheses indicate the time for a
normal charge. (Normal charge)
* Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack fully using the supplied AC
power adaptor. (Full charge) (Lower
temperatures require a longer charging time.)
Battery life
Battery
pack
NP-F530
(supplied)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normal charged battery pack.
** Approximate number of minutes to record
continuously indoors
*** Approximate number of minutes when
recording with repeated recording start/stop,
standby, zooming and turning the power on/
off. The actual battery life may be shorter.
Note on remaining battery time indication
during recording
When using the NP-F530 battery pack, remaining
battery time is displayed in the viewfinder. It
may not be displayed properly, however,
depending on the conditions and circumstances
of use.
Continuous
recording
time **
140 (125)
Typical
recording
time ***
80 (75)
Tiempo de carga
Paquete de bateríasTiempo de carga *
NP-F530 (suministrado)170 (110)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
de carga normal. (Carga normal)
* Minutos aproximados necesarios para cargar
un paquete de baterías agotado mediante el
adaptador de alimentación de CA
suministrado. (Carga total) (A temperaturas
más bajas es preciso un tiempo de carga más
prolongado.)
Duración de la batería
Paquete
de
baterías
NP-F530
(suministrado)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando se utiliza un paquete de baterías con
carga normal.
** Minutos aproximados de grabación continua
en interiores
*** Número aproximado de minutos cuando se
graba con operaciones repetidas de inicio/
detención de la grabación, modo de espera,
zoom y encendido y apagado de la unidad.
La duración real de la batería puede ser
inferior.
Nota sobre la indicación de tiempo restante de
batería durante la grabación
Cuando se use el paquete de baterías NP-F530, el
tiempo restante de batería aparece en el visor
electrónico. Sin embargo, la indicación puede ser
incorrecta según las condiciones y circunstancias
de uso.
Tiempo de
grabación
continua **
140 (125)
Tiempo de
grabación
típica ***
80 (75)
8
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S)
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Para retirar el paquete de baterías
Deslice el paquete de baterías en la dirección de
la flecha.
Getting started / Puesta en marcha
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the power cord. After about one minute,
reconnect the power cord again.
•You cannot charge the battery pack while
operating the camcorder using the AC power
adaptor.
•When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Notas sobre la carga del paquete de baterías
• El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos incluso si se ha retirado el
paquete de baterías y se ha desenchufado el
cable de alimentación después de cargar el
paquete de baterías. Es normal.
• Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo después de aproximadamente un
minuto.
• No es posible cargar el paquete de baterías
mediante el adaptador de alimentación de CA
mientras se utiliza la videocámara.
• Cuando se instala un paquete de baterías
totalmente cargado, el indicador CHARGE se
ilumina una vez y luego se apaga.
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S)
9
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de baterías
Installing the battery pack
(1) Set the POWER switch to OFF to prevent
misoperation of the camcorder.
(2) To open the lid of the battery compartment,
slide down the OPEN (BATT) release lever.
(3) Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
(4) Close the lid until it clicks.
R
T
V
OFF
1
C
A
M
E
R
A
To remove the battery pack
Open the lid of the battery compartment. Then
release the BATT release lever, and remove the
battery pack. When removing the battery pack,
keep the lid of the battery compartment upright
so that the battery pack does not fall out.
2
Instalación del paquete de
baterías
(1)Ajuste el interruptor POWER en OFF para
evitar el funcionamiento incorrecto de la
videocámara.
(2)Deslice la palanca de liberación OPEN (BATT)
hacia abajo para abrir la tapa del
compartimiento de la batería.
(3)Inserte el paquete de baterías en la dirección
de la flecha.
(4)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
3
Extracción del paquete de baterías
Abra la tapa del compartimiento de la batería.
Suelte la palanca de liberación BATT y retire el
paquete de baterías. Al retirarlo, mantenga la
tapa del compartimiento de la batería en posición
vertical para evitar que se caiga el paquete de
baterías.
4
10
BATT
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S)
4
Inserting a cassette
Inserción de
videocassettes
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H.
(1) Set the POWER switch to OFF.
(2)Slide OPEN/EJECT on the bottom of the
camcorder in the direction of the arrow. The
cassette compartment automatically lifts up
and opens.
(3)Insert a cassette with the window facing out.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)Close the lid until it clicks.
R
T
1
V
OFF
C
A
M
E
R
A
23
Cerciórese de haber instalado la fuente de
alimentación. Cuando desee grabar en el sistema
Hi8, utilice videocassettes H.
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF.
(2)Deslice OPEN/EJECT, situado en la parte
inferior de la videocámara, en la dirección de
la flecha. El compartimiento del videocassette
se elevará y se abrirá automáticamente.
(3)Inserte un videocassette con la ventana hacia
afuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca del
compartimiento del videocassette. Este
descenderá automáticamente.
(5)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
Getting started / Puesta en marcha
To eject the cassette
Slide OPEN/EJECT outward.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red
mark exposed and close the cassette
compartment, the beeps sound for a while. If
you try to record with the red mark exposed,
theand 6 indicators flash in the viewfinder,
and you cannot record. To re-record on this tape,
slide the tab back out covering the red mark.
Para extraer el videocassette
Deslice OPEN/EJECT hacia afuera.
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta del videocassette hasta que la
marca roja quede al descubierto. Si inserta el
videocassette con la marca roja al descubierto y
cierra el compartimiento del videocassette,
sonará un pitido durante unos momentos. Si
intenta grabar con la marca roja al descubierto,
los indicadores y 6 parpadearán en el visor
electrónico y no será posible grabar. Para volver
a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta otra vez
hacia afuera hasta ocultar la marca roja.
11
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S)
Basic operations
Operaciones básicas
Camera recording
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted. When you use the
camcorder for the first time, power on it and
reset the date and time before you start recording
(p. 69).
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
To save battery power, the picture in the
viewfinder appears only when you bring your
face close to the viewfinder (Finder power save).
(1) Remove the lens cap.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
(3) Slide START/STOP MODE to .
(4) Press START/STOP. The camcorder starts
recording. “REC” appears in the viewfinder.
2
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
STBY
Grabación con la
cámara
Cerciórese de haber instalado la fuente de
alimentación y de haber insertado un
videocassette. Cuando utilice la videocámara por
primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y la
hora antes de empezar a grabar (p. 69).
Antes de grabar eventos únicos, quizá desee
realizar una grabación de prueba para asegurarse
de que la videocámara funciona correctamente.
Con el fin de ahorrar la energía de la batería, la
imagen del visor electrónico aparece sólo al
acercar el rostro al mismo (Ahorro de energía
del visor electrónico).
(1)Retire la tapa del objetivo.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor. La videocámara quedará ajustada
en modo de espera.
(3)Deslice START/STOP MODE hasta .
(4)Pulse START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar y “REC” aparecerá en el
visor electrónico.
1
3
START/STOP MODE
5SEC
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
12
4
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
REC
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY”
aparecerá en el visor electrónico (modo deespera).
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)
To finish recording [b]
Press START/STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
[a]
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
0:35:20
40min
STBY
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF.
A continuación extraiga el videocassette y retire
el paquete de baterías.
[b]
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Basic operations / Operaciones básicas
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the
viewfinder lens adjustment lever so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This will ensure that you
will not miss any start-up scenes when you play
back the tape.
You can record the tapes in SP mode only.
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver con claridad los indicadores del
visor electrónico, o si alguien ha empleado la
videocámara, enfoque el objetivo del visor
electrónico. Desplace la palanca de ajuste del
objetivo del visor electrónico de forma que los
indicadores de éste queden nítidamente
enfocados.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 5 minutos mientras el videocassette está
insertado, la videocámara se apagará
automáticamente para evitar que se desgasten la
batería y la cinta. Para reanudar el modo de
espera, ajuste el interruptor POWER en OFF
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor; a continuación, ajústelo en
CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse
START/STOP.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de una cinta,
deje que ésta gire durante unos 15 segundos
antes de empezar la grabación propiamente
dicha. De este modo no perderá las escenas
iniciales al reproducir la cinta.
Sólo es posible grabar cintas en el modo SP
(reproducción estándar).
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)
13
Camera recording
Grabación con la cámara
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be
a time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter, record in same (SP
or LP) mode.
Note on the beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Notes on finder power save
•The recording continues even when the picture
in the viewfinder disappears during recording.
•If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu
system, the picture in the viewfinder does not
disappear even when you turn your face away
from the viewfinder.
Notas sobre el contador de cinta
•El contador de cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción y sirve de
orientación. Suele marcar una diferencia de
varios segundos con respecto al tiempo real.
Para poner el contador a cero, pulse COUNTER
RESET.
•Si la cinta se graba mezclando los modos SP y
LP, el contador de cinta mostrará un tiempo de
grabación incorrecto. Cuando desee editar la
cinta utilizando el contador de cinta, grabe
siempre en el mismo modo (SP o LP).
Nota sobre el pitido
Como indica el signo en las ilustraciones,
cuando se enciende la unidad o se empieza a
grabar suena un pitido que confirma la
operación; al detener la grabación suenan dos
pitidos. También suenan varios pitidos como
aviso de cualquier condición anormal en la
videocámara.
Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si
no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de
menús.
Notas sobre el ahorro de energía del visor
electrónico
•La grabación seguirá realizándose aunque la
imagen del visor electrónico desaparezca
durante la grabación.
•Si ajusta VF PW-SAVE en OFF en el sistema de
menús, la imagen del visor electrónico no
desaparecerá aunque retire el rostro de dicho
visor.
14
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)
Selecting the start/stop mode
: When you press START/STOP, the
camcorder starts recording. When you press
the button again, the camcorder stops
recording. (factory setting)
: As long as you keep pressing START/STOP,
the camcorder records. When you release the
button, the camcorder stops recording.
5SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and stops.
(p. 41)
When you select or 5SEC, you cannot use the
fade-in/fade-out function.
When you select 5SEC, the remaining tape
indicator is not displayed.
START/STOP MODE
5SEC
Selección del modo de inicio/
detención
: La videocámara empieza a grabar cuando se
pulsa START/STOP. La videocámara detiene
la grabación cuando se vuelve a pulsar este
botón. (ajuste de fábrica)
: La videocámara graba mientras se mantiene
pulsado el botón START/STOP. La
videocámara deja de grabar cuando se suelta
el botón.
5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y se
detiene. (p. 41)
Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la
función de aparición y desaparición gradual.
Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante
no aparecerá.
Basic operations / Operaciones básicas
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)
15
Camera recordingGrabación con la cámara
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Press the power zoom lever a little for a relatively
slow zoom; press it still more for a high-speed
zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, press the “W” side of the power
zoom lever until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 2 5/8 feet
(about 80 cm) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1/2 inch (about 1
cm) away in the wide-angle position.
away)
T
W
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Para grabaciones de aspecto más profesional, no
utilice apenas la función de zoom.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
W
Velocidad de zoom (zoom de
velocidad variable)
Presione levemente la palanca de alimentación
del zoom para obtener un efecto relativamente
lento y presiónela más para que el zoom funcione
a alta velocidad.
Cuando se videofilma un sujeto con un zoom
telefoto
Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el
zoom telefoto en su posición extrema, presione el
lado “W” de la palanca de alimentación del zoom
hasta que el enfoque sea nítido. Pueden
videofilmarse sujetos situados al menos a unos 80
cm de la superficie del objetivo en posición de
telefoto, o a 1 cm en posición de gran angular.
cerca)
más lejos)
T
16
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)
To protect the lens
Remove the lens ring and then attach the
supplied MC protector.
Para proteger el objetivo
Retire el anillo de objetivo y, a continuación, fije
el protector MC suministrado.
To attach a 52-mm conversion
lens
Remove the lens ring or the MC protector, and
attach the supplied step-up ring. Then attach a
conversion lens (not supplied).
To attach an accessory
(1)Loosen the screw of the cover using the
projecting part of the supplied accessory shoe
adaptor, and remove the cover.
(2)Attach the accessory shoe adaptor.
Fijación de un objetivo de
conversión de 52 mm
Retire el anillo de objetivo y el protector MC, y
fije el anillo de aumento suministrado. A
continuación, fije el objetivo de conversión (no
suministrado).
Fijación de un accesorio
(1)Afloje el tornillo de la cubierta utilizando la
parte saliente del adaptador de zapata
accesoria suministrado, y retire la cubierta.
(2)Fije el adaptador de zapata accesoria.
/
Basic operations / Operaciones básicas
(3)Attach an accessory (not supplied).
(3)Fije el accesorio (no suministrado).
17
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)
Hints for better
shooting
Consejos para
videofilmar mejor
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb. [a]
[a]
3
2
•Place your elbows against your side.
•Place your left hand under the camcorder to
support it.
•Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup. Be sure not to touch the built-in
microphone.
•Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
•You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the viewfinder
up to record from a low position. [b]
Para videofilmaciones con la cámara en las
manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la
videocámara según estas sugerencias:
•Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la
correa para poder manejar los controles
fácilmente con el pulgar. [a]
1
•Pegue los codos a los lados del cuerpo.
•Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla.
•Coloque el ojo firmemente contra el ocular del
visor electrónico. Asegúrese de no tocar el
micrófono incorporado.
•Use el marco del visor electrónico como
orientación para determinar el plano
horizontal.
•Si graba desde una posición baja obtendrá un
ángulo de grabación interesante. Para ello,
levante el visor electrónico. [b]
18
[b]
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 9/32 inches (6.5 mm).
Otherwise, the screw may damage the inner
parts of the camcorder.
If you wear glasses
You can bend back the eyecup to get a better
view of viewfinder [c].
Cautions on the viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder [d].
•Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged. Be careful when
placing the camcorder under sunlight or by a
window [e].
Sitúe la videocámara en una superficie plana o
use un trípode
Coloque la videocámara en la superficie de una
mesa o en otra superficie plana de la altura
adecuada. Si dispone de un trípode para una
cámara fija, también puede usarlo con la
videocámara. Cuando utilice trípodes que no
sean Sony, cerciórese de que la longitud del
tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm, pues en
caso contrario el tornillo puede dañar los
componentes internos de la videocámara.
Si lleva gafas
Puede doblar el ocular hacia atrás para visualizar
mejor el visor electrónico [c].
Precauciones sobre el visor electrónico
•No agarre la videocámara por el visor
electrónico [d].
•Sitúe la videocámara de forma que el visor
electrónico no quede orientado hacia el sol, ya
que el interior de dicho visor puede dañarse.
Tenga cuidado cuando sitúe la videocámara a
la luz del sol o junto a una ventana [e].
[c][d][e]
Basic operations / Operaciones básicas
Note on the color viewfinder
The color viewfinder is made with high-precision
technology. However, black points or bright
points of light (red, blue, or green) may appear
on the color viewfinder. These points are not
recorded on the tape. This is not a malfunction.
(Effective dots: more than 99.99%)
Nota sobre el visor electrónico en color
Aunque el visor electrónico en color está
fabricado con tecnología de alta precisión, es
posible que aparezcan en él puntos negros o
brillantes de luz (rojos, azules o verdes). Estos
puntos no se graban en la cinta y no suponen
ningún fallo de funcionamiento. (Puntos
efectivos: más del 99,99%)
19
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)
Checking the
recorded picture
Comprobación de
imágenes grabadas
Using the EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Press the – Œ side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion plays back (Rec Review).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
1
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
2
Mediante EDITSEARCH, es posible revisar la
última escena grabada o comprobar la imagen
grabada en el visor electrónico.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Pulse durante un instante el lado – Œ de
EDITSEARCH para reproducir los últimos
segundos de la parte grabada (revisión degrabación).
Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH
para que la videocámara retroceda hasta la
escena que desee. La última parte grabada se
reproducirá. Para avanzar, mantenga pulsado
el lado + (búsqueda de edición).
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To go back to the last recorded point
after edit search
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds and stops. Note
that this function does not work once you eject
the cassette after you recorded in the tape.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the tape, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
you record will be smooth.
20
Para detener la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para retroceder al último punto
grabado después de la búsqueda de
edición
Pulse END SEARCH. De esta forma, se
reproducirá el último punto grabado durante
unos 5 segundos y se detendrá. Observe que esta
función no se activa una vez expulse el
videocassette después de grabar en la cinta.
Para reanudar la grabación
Pulse START/STOP. La grabación se reanudará a
partir del punto donde soltó EDITSEARCH.
Siempre que no expulse la cinta, la transición
entre la última escena grabada y la siguiente será
uniforme.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)
Connections for
playback
Conexiones para
reproducción
You can use the camcorder as a VCR by
connecting it to your TV for playback. There are
some ways to connect the camcorder to your TV.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use house current for the
power source.
Connecting directly to a VCR/TV
with Video/Audio input jacks
If your TV is already connected to a VCR
Open the jack cover and connect the camcorder
to the LINE IN inputs on the VCR by using the
supplied A/V connecting cable. Set the input
selector on the VCR to LINE. Set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
If you are going to connect the camcorder using S
video cable (not supplied) [a], you do not need
to connect the yellow (video) plug of the A/V
connecting cable [b].
TV
S VIDEO IN
[a]
Es posible emplear la videocámara como
videograbadora si la conecta al televisor para
reproducción. Existen varias formas para
conectar la videocámara al televisor. Cuando se
controle la imagen de reproducción mediante la
conexión de la videocámara al televisor, se
recomienda utilizar corriente doméstica como
fuente de alimentación.
Conexión directa a una
videograbadora/televisor con
tomas de entrada de audio/vídeo
Si el televisor ya está conectado a una
videograbadora
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas LINE IN de la
videograbadora con el cable de conexión de A/V
suministrado. Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE y el selector TV/VCR
del televisor en VCR.
Si conecta la videocámara con un cable de S
vídeo (no suministrado) [a], no es necesario
conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de
conexión de A/V [b].
S VIDEO
ç
Basic operations / Operaciones básicas
VCR
Continued to the next page
AUDIO IN
VIDEO IN
AUDIO/VIDEO
[b]
ç
Ç : Signal flow / Flujo de señales
Continúa en la página siguiente
21
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)
Connections for playback
Conexiones para
reproducción
If you connect directly to TV
Open the jack cover and connect the camcorder
to the inputs on the TV by using the supplied A/
V connecting cable. Set the TV/VCR selector on
the TV to VCR.
TV
S VIDEO IN
[a]
VIDEO IN
[b]
AUDIO IN
If your VCR or TV is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both
the camcorder and the VCR or the TV.
With this connection, the sound is monaural even
on the stereo model.
Si realiza la conexión directamente al televisor
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas del televisor con el
cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste
el selector TV/VCR del televisor en VCR.
S VIDEO
ç
AUDIO/VIDEO
ç
Ç : Signal flow / Flujo de señales
Si la videograbadora o el televisor es de tipo
monofónico
Conecte sólo el enchufe blanco para audio de la
videocámara y de la videograbadora o televisor.
Con esta conexión, el sonido será monofónico
aunque el modelo sea estereofónico.
22
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)
Playing back a tape
Reproducción de
cintas
You can monitor the playback picture in the
viewfinder.
You can also monitor a picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
(1) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The tape
transport buttons appears.
(3) Press 0 to rewind the tape.
(4) Press · to start playback.
1
2
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Es posible controlar la imagen de reproducción
en el visor electrónico.
También es posible controlar las imágenes en una
pantalla de televisor después de conectar la
videocámara a un televisor o videograbadora.
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana
orientada hacia fuera.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. Aparecerán los botones de transporte
de cinta.
(3)Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(4)Pulse · para iniciar la reproducción.
3
4
DATE
SEARCH
STOP
DATE
SEARCH
STOP
REWPLAY
PAUSE
REWPLAY
PAUSE
FF
REC
FF
REC
Basic operations / Operaciones básicas
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the size AA (R6) batteries .
To display the viewfinder screen indicators on
the TV
Press DISPLAY on the Remote Commander.
To erase the indicators, press again.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack
(p. 94).
Continued to the next page
Pulse ppara detener la reproducción.
Pulse 0para rebobinar la cinta.
Pulse ) para que la cinta avancerápidamente.
Uso del mando a distancia
La reproducción puede controlarse con el mando
a distancia suministrado. Antes de utilizarlo,
inserte las pilas de tamaño AA (R6).
Para visualizar los indicadores de pantalla del
visor electrónico en el televisor
Pulse DISPLAY en el mando a distancia.
Para eliminar los indicadores, vuelva a pulsarlo.
Uso de auriculares
Conecte auriculares (no suministrados) en la
toma 2 (p. 94).
Continúa en la página siguiente
23
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)
Reproducción de cintasPlaying back a tape
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/5 speed
(slow playback)
Press & on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press ·.
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts
to normal speed automatically.
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press ×2 on the Remote
Commander during playback. For double speed
playback in the forward direction, press >, then
press ×2 during playback. To resume normal
playback, press ·.
To view the picture frame-by-frame
Press ' or 7 on the Remote Commander in
playback pause mode. If you keep pressing the
button, you can view the picture at 1/30 speed.
To resume normal playback, press ·.
Varios modos de reproducción
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Pulse P o ·
para reanudar la reproducción.
Para buscar una escena (búsqueda de
imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Suelte el botón para reanudar la
reproducción normal.
Para controlar la imagen a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración de omisión)
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o )
durante el avance rápido. Suelte el botón para
reanudar el rebobinado o el avance normal.
Para ver la imagen a velocidad 1/5
(reproducción lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la
reproducción. Pulse · para reanudar la
reproducción normal. Si la reproducción lenta
dura aproximadamente 1 minuto, pasa
automáticamente a velocidad normal.
Para ver la imagen al doble de la
velocidad normal
Para reproducir la imagen al doble de la
velocidad normal en sentido regresivo, pulse <
y, a continuación, ×2 en el mando a distancia
durante la reproducción. Para reproducir la
imagen al doble de la velocidad normal en
sentido progresivo, pulse > y, a continuación,
×2 durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, pulse ·.
24
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el
modo de pausa de reproducción. Si continúa
pulsando el botón, podrá ver la imagen a una
velocidad de 1/30.
Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse
direction or > on the Remote Commander for
forward direction during playback. To resume
normal playback, press ·.
To select the playback sound
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the
menu system.
Notes on playback
•Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
•Horizontal noise appears at the center of the
screen when you play back a tape in reverse if
the RC time code or the Data Code is displayed
on the screen. This is normal.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Durante la reproducción, pulse < en el mando a
distancia para reproducir en sentido regresivo o
> en el mando a distancia para reproducir en
sentido progresivo. Para reanudar la
reproducción normal, pulse ·.
Para seleccionar el sonido de
reproducción
Cambie el ajuste de modo de “HiFi SOUND” en
el sistema de menús.
Notas sobre la reproducción
•En los distintos modos de reproducción
aparecen bandas y se omite el sonido.
•Cuando el modo de pausa de reproducción
dura 5 minutos, la videocámara entra
automáticamente en modo de parada.
•Cuando se reproducen cintas hacia atrás,
aparece ruido horizontal en el centro de la
pantalla si ésta muestra el código de tiempos
RC o el código de datos. Es normal.
Basic operations / Operaciones básicas
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)
25
Reproducción de cintasPlaying back a tape
Displaying the date or time
when you recorded – data code
function
Even if you did not record the date or time when
you were recording, you can display the date or
time when you recorded (Data Code) on the TV
during playback or editing. The Data Code is
also displayed in the viewfinder and the display
window.
To display the date when you
recorded
Press DATE on the camcorder [a], or press
DATA CODE on the Remote Commander [b].
To make the date disappear, press DATE again
or DATA CODE twice.
To display the time when you
recorded
Press TIME on the camcorder [a], or press DATA
CODE on the Remote Commander twice [b]. To
make the time disappear, press it again.
[a]
DATE
Visualización de fecha u hora de
grabación – función de código
de datos
La fecha y hora pueden visualizarse en un
televisor durante la reproducción o edición
aunque no se hayan grabado durante la
grabación. El código de datos también aparece en
el visor electrónico y en el visor principal.
Para visualizar la fecha de grabación
Pulse DATE en la videocámara [a] o DATA
CODE en el mando a distancia [b]. Pulse DATE
otra vez o DATA CODE dos veces para que la
fecha desaparezca.
Para visualizar la hora de grabación
Pulse TIME en la videocámara [a] o DATA CODE
dos veces en el mando a distancia [b]. Vuelva a
pulsar este botón para que la hora desaparezca.
[b]
26
TIME
JUL. 4 1996
JUL. 4 19965:30:00 PM
DATA CODE
5:30:00 PM
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)
When bars (––:––:––) appear
•A blank portion of the tape is being played
back.
•The tape was recorded by a camcorder without
the Data Code function.
•The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
•The tape is being played back in variable speed.
(slow playback, etc.)
• An index is marked, the RC time code is
written, or PCM after recording is made on the
tape.
•The tape was recorded in LP mode.
Cuando aparecen barras (––:– –:––)
•Se está reproduciendo una parte sin grabación
de la cinta.
•La cinta se ha grabado en una videocámara que
no posee la función de código de datos.
•La cinta se ha grabado en una videocámara sin
ajustar fecha y hora.
•La cinta no es legible por estar dañada o por
ruido.
•La cinta está reproduciéndose a velocidad
variable. (lenta, etc.)
•Se ha marcado un índice, se ha escrito el código
de tiempos RC o se está realizando una
reproducción PCM de la cinta después de
grabar.
•La cinta se ha grabado en modo LP.
Basic operations / Operaciones básicas
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)
27
END SEARCH
Searching for the end
of the picture
Búsqueda del final
de la imagen
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5
seconds of the recorded portion plays back. Then
the tape stops at the end of the recorded picture
(End Search).
Note that End Search function does not work
once you have ejected the cassette after you
recorded in the tape.
Press END SEARCH.
This function works when the POWER switch is
set to either CAMERA or VTR.
Note on the End Search function
When you re-record continuously after using the
End Search function, you might not be able to
obtain smooth transition between the last scene
and the next scene.
Después de grabar y reproducir la cinta puede
desplazarse al final de la porción grabada. La
cinta se rebobina o avanza rápidamente y se
reproducen los últimos 5 segundos de la porción
grabada. Después la cinta se detiene al final de la
imagen grabada (búsqueda de imágenesfinales).
Observe que la función de búsqueda de imágenes
finales no se activa una vez extraído el
videocassette después de grabar en la cinta.
Pulse END SEARCH.
Esta función se activa cuando el interruptor
POWER está ajustado en CAMERA o VTR.
Nota sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
Si vuelve a realizar grabaciones de forma
continua después de emplear esta función, es
posible que no pueda obtener una transición
uniforme entre la última escena y la siguiente.
28
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)
Advanced operations
Operaciones avanzadas
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, house
current, and 12/24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your camcorder.
Place
Indoors
Outdoors
In the car
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
Power
source
House
current
Battery
pack
12 V or
24 V car
battery
Using the house current
To use the supplied AC power adaptor:
(1) Connect the connecting plug on the
camcorder to the DC OUT jack on the AC
power adaptor using the supplied connecting
cord.
(2) Connect the AC power cord to the AC power
adaptor.
(3) Connect the AC power cord to the wall outlet.
Accessory to be used
Supplied AC power adaptor
Battery pack NP-F530
(supplied)
Car battery charger DC-V515
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
paquete de baterías, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada al lugar en que vaya a
usar la videocámara.
Lugar
Interiores
Exteriores
En el
automóvil
Nota sobre fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la
extracción del paquete de baterías durante la
grabación o reproducción puede dañar la cinta
insertada. Si esto sucede, restablezca
inmediatamente el suministro de alimentación.
Fuente de
alimentación
Corriente
doméstica
Paquete de
baterías
Batería de
automóvil de
12 V o 24 V
Uso de corriente doméstica
Para usar el adaptador de alimentación de CA
suministrado:
(1)Conecte el enchufe de conexión de la
videocámara a la toma DC OUT del
adaptador de alimentación de CA con el cable
de conexión suministrado.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red.
Accesorio
necesario
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
Paquete de baterías
NP-F530 (suministrado)
Cargador de batería de
automóvil DC-V515
Advanced operations / Operaciones avanzadas
1
2
3
29
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)
Using alternative power
sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Charging the battery pack
You can charge the battery pack installed in the
camcorder by connecting the AC power adaptor
to the camcorder and setting the POWER switch
to OFF. The CHARGE lamp lights up, and goes
out when normal charge is completed. For a full
charge, leave the battery pack in place for
approximately one hour. Charging time of the
supplied NP-F530 battery pack is as follows:
Full charge: approx. 3 hours and 30 minutes
Normal charge: approx. 2 hours and 30 minutes
Charging two battery packs at the same time
Install one battery pack in the camcorder and
another one on the AC power adaptor. The
CHARGE lamps on the camcorder and on the AC
power adaptor light up, and go out when normal
charge is completed. For a full charge, leave the
battery pack in place for approximately one hour.
If either of the CHARGE lamps remains lit,
charging both battery packs is not completed.
Time taken to charge two NP-F530 battery packs
simultaneously is as follows:
Full charge: approx. 4 hours
Normal charge: approx. 3 hours
Notes on the CHARGE lamp
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the unit is unplugged after use. This is
normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the power cord. After about one minute,
reconnect the power cord.
Carga del paquete de baterías
El paquete de baterías instalado en la
videocámara puede cargarse conectando el
adaptador de alimentación de CA a la
videocámara y ajustando el interruptor POWER
en OFF. El indicador CHARGE se ilumina, y se
apaga cuando el proceso de carga normal
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de
baterías insertado durante una hora
aproximadamente. El tiempo de carga del
paquete de baterías NP-F530 suministrado es el
siguiente:
Carga total: aprox. 3 horas y 30 minutos
Carga normal: aprox. 2 horas y 30 minutos
Carga de dos paquetes de baterías a la vez
Instale un paquete de baterías en la videocámara
y otro en el adaptador de alimentación de CA. El
indicador CHARGE de la videocámara y del
adaptador de alimentación de CA se ilumina, y
se apaga cuando el proceso de carga normal
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de
baterías cargando durante aproximadamente una
hora. Si alguno de los indicadores CHARGE
permanece iluminado, la carga de ambos
paquetes de baterías no ha finalizado. El tiempo
de carga simultánea de dos paquetes de baterías
NP-F530 es el siguiente:
Carga total: aprox. 4 horas
Carga normal: aprox. 3 horas
Notas sobre el indicador CHARGE
•El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos aunque la unidad se haya
desenchufado después de usarla. Es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo después de aproximadamente un
minuto.
30
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)
Loading...
+ 74 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.