Sony CCDTR516E, CCDTR315E User Manual [ru]

3-865-335-22 (1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TR516E CCD-TR315E
©1998 by Sony Corporation
CCD-TR516E
Français
Deutsch
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce caméscope Handycam Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le caméscope Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à une personne qualifiée.
Certains pays peuvent appliquer une réglementation spécifique en matière d’élimination des batteries servant à alimenter cet appareil.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony Handycam®. Mit diesem Camcorder können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Der Camcorder verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
In einigen Ländern ist die Entsorgung des Akkus, mit dem dieses Gerät betrieben wird, geregelt. Wenden Sie sich bitte an die örtlichen Behörden.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Mise en place et recharge de la batterie............... 8
Mise en place d’une cassette ............................... 13
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 14
Utilisation du zoom ........................................... 17
Sélection du mode d’enregistrement START/
STOP .................................................................... 19
Conseils pour une meilleure prise de vues....... 20
Contrôle de l’image enregistrée.......................... 22
Raccordements pour la lecture ........................... 24
Lecture d’une cassette .......................................... 25
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 28
Utilisation du courant secteur.......................... 29
Changement des réglages de modes ................. 30
– Prise de vues –
Prise de vues à contre-jour .................................. 35
Utilisation du fondu (fonction FADER) ............ 36
Prise de vues nocturne (fonction
NIGHTSHOT) .................................................... 39
Utilisation du mode grand écran ....................... 41
Utilisation de l’exposition automatique
(fonction PROGRAM AE)................................. 43
Mise au point manuelle ....................................... 45
Utilisation d’effets picturaux .............................. 47
Réglage de l’exposition ........................................ 49
Incrustation d’un titre .......................................... 51
Création de titres personnalisés ......................... 53
Enregistrement de la date/heure ....................... 55
Optimisation des conditions d’enregistrement
(fonction ORC) ................................................... 56
Utilisation de la torche intégrée (CCD-TR516E
seulement)........................................................... 57
– Lecture et montage –
Montage sur une autre cassette .......................... 60
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
caméscope ........................................................... 61
Réglage de la date et de l’heure.......................... 63
Réglage de l’horloge par le décalage horaire ... 65
Cassettes utilisables et modes de lecture .......... 66
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable........................................................ 68
Entretien et précautions ....................................... 72
Utilisation du caméscope à l’étranger ............... 78
Guide de dépannage ............................................ 79
Affichage d’autodiagnostic ................................. 85
Spécifications......................................................... 87
Nomenclature........................................................ 89
Indicateurs d’avertissement ................................ 98
Index ....................................................................... 99
Avant de commencer / Vor dem Betrieb
3

Deutsch

Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7
Vorbereitungen
Anbringen und Laden des Akkus ........................ 8
Einlegen der Cassette ........................................... 13
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme ................................................. 14
Verwendung des Zooms................................... 17
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste ....................................... 19
Tips für bessere Aufnahmen ............................... 20
Kontrolle des aufgenommenen Bildes .............. 22
Anschluß für Wiedergabe auf einem
Fernseher............................................................. 24
Bandwiedergabe ................................................... 25
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung .................................................. 28
Netzbetrieb ......................................................... 29
Menüeinstellungen............................................... 30
– Aufnahmebetrieb –
Verwendung der Gegenlichtfunktion ............... 35
Verwendung der FADER-Funktion................... 36
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)........... 39
Aufnehmen im Breitbildformat .......................... 41
Verwendung der Programmautomatik
(PROGRAM AE) ................................................ 43
Manuelles Fokussieren ........................................ 45
Spezialeffekte ........................................................ 47
Manuelle Belichtungskorrektur.......................... 49
Titeleinblendung................................................... 51
Erstellen eigener Titel .......................................... 53
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild .................................................... 55
Automatische Einmessung des Bandes............. 56
Die integrierte Leuchte (nur CCD-TR516E)...... 57
– Wiedergabe- und Schnittbetrieb –
Überspielen auf eine andere Cassette................ 60
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders......................................................... 61
Einstellen von Datum und Uhrzeit .................... 63
Einfaches Ändern der Uhrzeit durch
Eingabe der Zeitdifferenz ................................. 65
Cassettentypen und Wiedergabe-
Betriebsarten ....................................................... 66
Wissenswertes zum Akku ................................... 68
Wartungs- und Sicherheitshinweise .................. 72
Verwendung des Camcorders im Ausland ...... 78
Störungsüberprüfungen ...................................... 82
Selbsttestfunktion ................................................. 86
Technische Daten.................................................. 88
Bezeichnung der Bedienungselemente ............. 89
Warnanzeigen ....................................................... 98
Stichwortverzeichnis ........ Hintere Umschlagseite
4

Avant de commencer

Comment utiliser ce manuel

Vor dem Betrieb

Zu dieser Anleitung

Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous votre caméscope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TR516E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TR516E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore.
Différences entre les modèles
Die Anleitung behandelt die zwei unten angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders (sie steht auf der Unterseite des Camcorders). Die Abbildungen in dieser Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD-TR516E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur CCD-TR516E“). Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder). Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den Modellen
CCD- TR315E TR516E
Systéme/ System
Zoom numérique/
Digitalzoom
Capteur de commande à distance/
Fernbedienungssensor
Viseur/ N/B Couleur
Sucher schwarzweiß Farb Torche intégrée/Integrierte Leuchte r
hH
180× 330×
r
Avant de commencer / Vor dem Betrieb
5
Comment utiliser ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL.
Précaution concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant l‘entretien du caméscope
– CCD-TR516E seulement Le viseur couleur est le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication, ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le caméscope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b].
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-Farbsystem unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
– nur CCD-TR516E Der Farbsucher ist mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt (über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei).
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug oder im direkten Sonnenlicht entstehen können) aus [b].
[a] [b]
6
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
1
4
1 Télécommande sans fil (1) (p. 93)
CCD-TR516E seulement
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1)
Cordon d’alimentation (1) (p. 9, 29)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 8, 28) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 61)
En place dans le caméscope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 94) CCD-TR516E seulement
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 24) 7 Bandoulière (1) (p. 95)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, de la cassette ou d’un autre problème.
23
5
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Avant de commencer / Vor dem Betrieb
6 7
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 93)
nur CCD-TR516E
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 9, 29)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 8, 28) 4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 61)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingesetzt.
5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 94) nur CCD-TR516E
6 A/V-Verbindungskabel (1)
(Seite 24)
7 Schulterriemen (1) (Seite 95)
Es wird kein Ersatz geleistet, wenn aufgrund einer Störung des Camcorders, des Videobandes usw. eine Aufnahme oder Wiedergabe nicht oder nicht einwandfrei ausgeführt werden konnte.
7
Préparatifs

Vorbereitungen

Mise en place et recharge de la batterie

Avant d’utiliser le caméscope, vous devez mettre la batterie rechargeable en place puis la recharger. Ce caméscope fonctionne avec batterie “InfoLITHIUM” seulement (Série L). ”InfoLITHIUM” est une marque de commerce de Sony Corporation.
Mise en place de la batterie
Insérez la batterie dans le sens du repère $ inscrit sur la batterie et faites-la glisser vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier de libération. Un déclic est audible. Veillez à bien fixer la batterie au caméscope.

Anbringen und Laden des Akkus

Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß der Akku am Camcorder angebracht und geladen werden. Dieser Camcorder ist nur für den Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku bestimmt; andere Akkutypen können nicht verwendet werden (Baureihe L). „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Anbringen des Akkus
Schieben Sie den Akku entsprechend der $ - Markierung am Akku nach unten, bis der Lösehebel einrastet. Vergewissern Sie sich, daß der Akku fest angebracht ist.
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le caméscope par la batterie rechargeable.
8
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Akku an.
Mise en place et recharge de la batterie
Anbringen und Laden des Akkus
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. La batterie a été un peu rechargée en usine. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN avec le repère 4 sur la fiche dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur.
(4)Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt).
La capacité restante de la batterie est indiquée en minutes sur l’afficheur. La recharge commence.
Quand l’indicateur de capacité restante devient
ı, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète qui vous permettra d’utiliser
le caméscope plus longtemps, laissez la batterie en place pendant encore une heure, lorsque la recharge normale est terminée, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Avant d’utiliser le caméscope avec la batterie rechargeable, débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est pas complètement chargée.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde der Akku bereits vorgeladen. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des mitgelieferten Netzadapters mit der 4 -Markierung nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Schieben Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Im Display erscheint die Akkurestzeit in Minuten, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn das Batteriesymbol ganz gefüllt ist (ı), ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Sie können den Ladevorgang auch vorzeitig abbrechen und den Camcorder in Betrieb nehmen. Trennen Sie nach dem Laden den Netzadapter von der DC IN-Buchse des Camcorders ab, bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen.
Préparatifs / Vorbereitungen
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
9
Mise en place et recharge de la batterie
Anbringen und Laden des Akkus
Remarques
•“--- min” apparaît dans l’afficheur pendant que le caméscope calcule le temps restant.
•Le temps de capacité restante de la batterie dans l’afficheur indique le temps de tournage. Il sert à titre indicatif seulement, car il peut être différent du temps de tournage réel, selon les conditions de tournage.
•La forme de la fiche du cordon d’alimentation secteur et la forme de la prise de l’adaptateur secteur sont légèrement différentes, mais la connexion et l’alimentation s’effectuent sans problème.
•Veillez à brancher à fond la fiche du cordon d’alimentation secteur dans la prise de l’adaptateur secteur pour qu’elle soit bien bloquée. S‘il y a un peu de jeu entre la fiche du cordon d’alimentation secteur et la prise de l’adaptateur secteur, il n’affecte pas le fonctionnement de l’adaptateur secteur.
Temps de recharge
Batterie rechargeable
F330 (fournie) 150 (90) F530/F550 210 (150) F730/F750 300 (240) F930/F950 390 (330)
Le temps requis pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge est supérieur.)
(NP-)
Temps de recharge* (min.)
Autonomie de la batterie
CCD-TR315E
Batterie Temps Temps rechargeable d‘enregistrement d‘enregistrement (NP-) en continu* normal**
F330 (fournie)
F530 225 (200) 115 (105) F550 260 (230) 135 (120) F730 450 (405) 235 (210) F750 530 (480) 280 (250) F930 710 (640) 375 (335) F950 815 (730) 430 (385)
130 (115) 65 (60)
10
Hinweise
•Bevor die Akku-Restzeit angezeigt wird, erscheint einige Zeit ”---min“ im Display.
•Die Akkurestzeitanzeige im Display gibt grob die verbleibende Aufnahmedauer an. Beachten Sie bitte, daß es sich um einen Schätzwert handelt, der eventuell nicht genau mit der tatsächlichen Restzeit übereinstimmt.
•Die Form des Netzkabelsteckers stimmt möglicherweise nicht ganz genau mit der Anschlußbuchse am Netzadapter überein. Der elektrische Kontakt wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
•Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die Anschlußbuchse des Netzadapters ein. Zwischen dem Netzkabelstecker und der Anschlußbuchse des Netzadapters ist eventuell ein Spalt, der jedoch die Funktion des Netzadapters nicht beeinträchtigt.
Ladezeiten
Akku (NP-) Ladezeit* (Min.)
F330 (mitgeliefert) 150 (90) F530/F550 210 (150) F730/F750 300 (240) F930/F950 390 (330)
Die erforderliche Zeit für normales Laden steht jeweils in Klammern. * Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen erhöht sich die Ladezeit.)
Akku-Betriebszeit
CCD-TR315E Akku (NP-)
F330 (
mitgeliefert F530 225 (200) 115 (105) F550 260 (230) 135 (120) F730 450 (405) 235 (210) F750 530 (480) 280 (250) F930 710 (640) 375 (335) F950 815 (730) 430 (385)
Durchgehende Typische Aufnahmezeit* Aufnahmezeit**
130 (115) 65 (60)
)
Mise en place et recharge de la batterie
Anbringen und Laden des Akkus
CCD-TR516E
Batterie Temps Temps rechargeable d‘enregistrement d‘enregistrement (NP-) en continu* normal**
F330 (fournie)
F530 235 (210) 120 (110) F550 270 (240) 140 (125) F730 475 (425) 250 (225) F750 550 (500) 290 (265) F930 745 (670) 390 (355) F950 850 (760) 450 (400)
135 (120) 70 (60)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera inférieure si vous utilisez le caméscope dans un environnement froid. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec interruption d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure.
CCD-TR516E Akku (NP-)
Durchgehende Typische Aufnahmezeit* Aufnahmezeit**
F330 (
mitgeliefert F530 235 (210) 120 (110) F550 270 (240) 140 (125) F730 475 (425) 250 (225) F750 550 (500) 290 (265) F930 745 (670) 390 (355) F950 850 (760) 450 (400)
135 (120) 70 (60)
)
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Préparatifs / Vorbereitungen
11
Mise en place et recharge de la batterie
Anbringen und Laden des Akkus
Remarques sur l’indication du temps restant de la batterie pendant l’enregistrement
Le temps restant de la batterie est indiqué dans le viseur. Cependant, selon les conditions d’enregistrement et les circonstances, cette indication peut ne pas être très exacte.
Pour enlever la batterie
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les fonctions disponibles sur ce caméscope (p.33).
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme
Die Akkurestzeit wird im Sucher angezeigt. Bei bestimmten Betriebsbedingungen stimmt sie jedoch möglicherweise nicht genau.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
BATT RELEASE
Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig vorführen (siehe Seite 33).
12
PUSH
Mise en place d’une cassette

Einlegen der Cassette

Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H (CCD-TR516E seulement). (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez-le dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur la marque “PUSH” inscrite sur le logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement.
1 2
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Hi8-Format verwenden Sie eine mit H markierte Cassette (nur CCD-TR516E). (1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie den Schalter in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach fährt hoch und öffnet sich automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die „PUSH“-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch.
3
Préparatifs / Vorbereitungen
Pour éjecter la cassette.
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez le commutateur dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous essayez d’insérer une cassette quand le repère rouge est visible et fermez le logement de la cassette, des bips retentiront pendant quelques secondes. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette est visible, les indicateurs et 6 clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer. Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT­Schalter gedrückt halten, schieben Sie den Schalter in Pfeilrichtung.
So verhindern Sie ein versehentliches Löschen
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung sichtbar ist. Wenn eine löschgeschützte Cassette eingelegt und das Cassettenfach geschlossen wird, ertönen einige Zeit lang Pieptöne. Beim Versuch, auf die Cassette aufzunehmen, blinken die Anzeigen
und 6. Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
13
Opérations de base

Grundlegender Betrieb

Prise de vues

Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée, une cassette en place et le commutateur START/STOP MODE réglé sur . Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr que le caméscope fonctionne correctement. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 63). La date sera automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (fonction AUTO DATE). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur STANDBY pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît. Le témoin rouge s’allume dans le viseur. (CCD­TR315E seulement) Le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du caméscope s’allume aussi.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER

Kameraaufnahme

Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt und der START/STOP MODE-Schalter auf gestellt ist. Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die einwandfreie Funktion des Camcorders anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen. Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe Seite 63). Bei eingeschalteter Datumsautomatik (AUTO DATE-Funktion) wird das Datum täglich einmal beim ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in das Bild eingeblendet. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige „REC“ erscheint. Die rote Anzeige im Sucher leuchtet auf. (nur CCD-TR315E) Die Aufnahme/Akku­Kontrollampe an der Vorderseite des Camcorders leuchten ebenfalls auf.
2
K
C
O
L
40min
SP
STBY
0:00:00
14
3
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
AUTO DATE
SP
REC
0:00:01
4 7 1999
Prise de vues
Kameraaufnahme
Pour interrompre momentanément la prise de vues [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le commutateur STANDBY pour le mettre en position LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette.
[a] [b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Remarque
Veillez à retirer la batterie du caméscope après utilisation.
STBY 0:35:20
Mise au point de l’oculaire
Si vous ne voyez pas clairement les indicateurs dans le viseur, réglez la focalisation de l’objectif du viseur. Tournez la bague de réglage de l’oculaire [a] (CCD-TR315E), ou bougez le levier de réglage de l’oculaire [b] (CCD-TR516E) pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher erscheint dann „STBY“ (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie den STANDBY-Schalter auf LOCK, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, und nehmen Sie die Cassette heraus.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Hinweis
Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch unbedingt ab.
So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu sehen sind, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf einstellen. Drehen Sie am Einstellring des Sucherobjektivs [a] (bei CCD-TR315E) bzw. stellen Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs [b] (bei CCD-TR516E), bis die Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
[a] [b]
15
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, le caméscope s’éteindra automatiquement pour économiser l’énergie de la batterie et protéger la bande. Pour revenir au mode d’attente, baissez le commutateur STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. En laissant passer la bande amorce, vous êtes certain de ne pas manquer le début d’une scène au moment de la lecture de la cassette.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre indicatif seulement, car il diffère de plusieurs secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas être très exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage, il est préférable d’enregistrer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Un signal sonore est émis chaque fois que vous commencez et arrêtez la prise de vues. Plusieurs signaux indiquent un problème de fonctionnement. Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction, sélectionnez OFF dans le menu.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten und das Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann wieder nach oben. Danach kann die Aufnahme durch einfaches Drücken von START/STOP gestartet werden.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Cassette an aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die eigentliche Aufnahme starten. Durch Auslassen des Bandanfangs bei der Aufnahme können Sie sicherstellen, daß bei der Wiedergabe die Szenen am Anfang nicht fehlen.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit hundertprozentiger Genauigkeit (es können Abweichungen von einigen Sekunden auftreten) und sollte nur als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch Drücken von COUNTER RESET kann der Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus bespielten Band zeigt der Zähler nicht die richtige Aufnahmezeit an. Wenn die Aufnahmeszenen später mit Hilfe des Bandzählers geschnitten werden sollen, nehmen Sie durchgehend mit derselben Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
Der Camcorder bestätigt Bedienungsvorgänge durch Pieptöne. Auf Störungen macht der Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Falls sie unerwünscht sind, stellen Sie den Menüparameter BEEP auf OFF.
16
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarque sur l’horodatage automatique (AUTO DATE)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Sydney pour les modèles commercialisés en Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de Tokyo pour les modèles commercialisés au Japon et sur l’heure de Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez bien sûr changer l’heure et mettre l’horodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans le menu. L’horodatage automatique fonctionne en principe une seule fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent si: – vous avez changé l’heure et la date. – vous avez éjecté et remis la cassette en place. – vous avez filmé moins de 10 secondes. – vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Das Modell für Australien und Neuseeland ist werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das Modell für Japan auf die Uhrzeit von Tokio voreingestellt. Alle anderen Modelle sind auf die Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Im Menü können Sie die Uhr auf Ihre Ortszeit einstellen. Außerdem können Sie im Menü mit dem Parameter AUTO DATE auch die Datumsautomatik einschalten (ON) bzw. ausschalten (OFF). Die Datumsautomatik blendet das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird: – Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt wird.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da leicht ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. „T“-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
„W“-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
T
W
W
T
W
T
17
Prise de vues
Kameraaufnahme
Vitesse du zooming (zooming à vitesse variable)
Bougez un peu le levier du zoom pour un zooming lent et bougez-le plus pour un zooming plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, poussez le levier de zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 18 ×
est effectué numériquement et la qualité de l’image se dégrade quand vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
correspond à la zone du zoom numérique et le côté gauche [b] à la zone du zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.
Variieren der Zoomgeschwindigkeit
Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt.
Fokussieren im Telebereich
Wenn in der Teleposition kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas nach der „W“-Seite zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm mit der Objektiv-Oberfläche an das Motiv herangegangen werden.
Hinweise zum Digitalzoom
•Zooms, die über einen 18fach-Zoom hinausgehen, werden digital ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie sich der „T”-Seite nähern. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, schalten Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
•Die Zoomanzeige ist in einen digitalen Bereich ([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b], links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
18
W
T
W
T
[a][b]
Prise de vues
Kameraaufnahme
Sélection du mode d’enregistrement START/STOP
Le caméscope offre trois modes d’enregistrement vous permettant de prendre une série de scènes brèves qui rendront vos vidéogrammes plus vivants. (1)Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et s’arrête quand vous rappuyez sur la touche (réglage d’usine). ANTI GROUND SHOOTING : Le caméscope enregistre seulement quand vous appuyez sur la touche START/STOP. Vous évitez donc les scènes inintéressantes. 5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui­même.
(2)Relevez le commutateur STANDBY pour le
mettre en position STANDBY et appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence.
Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de bande disparaît et laisse place à cinq points. Ces points disparaissent un à un chaque seconde, comme indiqué ci-dessous.
1
START/STOP MODE
ANTI GROUND SHOOTING
5
SEC
Funktionsumschaltung der START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste stehen neben dem Normalmodus noch drei weitere Modi zur Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern das Aufnehmen von abwechslungsreichen Kurzszenen. (1)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (werkseitige Einstellung). ANTI GROUND SHOOTING : Der Camcorder nimmt nur solange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert. 5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt der Bandzähler. Statt dessen erscheinen fünf Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro Sekunde) erlöschen. (Siehe die folgende Abbildung.)
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Remarque sur les modes d’enregistrement START/STOP
Vous ne pouvez pas activer la fonction de fondu enchaîné dans les modes 5SEC et ANTI GROUND SHOOTING.
STBY
•••••
REC
•••••
REC
Um im 5SEC-Modus eine längere Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Nach Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder jeweils fünf Sekunden lang auf.
Hinweis zum START/STOP-Modus
Sie können die Fader-Funktion im Modus 5SEC und ANTI GROUND SHOOTING nicht verwenden.
19

Conseils pour une meilleure prise de vues

Tips für bessere Aufnahmen
Pour les prises de vues caméscope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le caméscope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce [a].
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse [b].
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu erhalten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die Bedienungselemente mit Ihrem Daumen bequem betätigen können [a].
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich am Körper ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten, ohne dabei das eingebaute Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [b].
[b][a]
20
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Posez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le caméscope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le caméscope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez­vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas bien fixer le pied et les pièces internes du caméscope risquent d’être endommagées par la vis.
Précautions au sujet du viseur
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur [c].
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être endommagé. Vous devez faire très attention quand vous posez le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre [d].
[c] [d]
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Fotoapparats können Sie auch für den Camcorder verwenden. Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ vergewissern Sie sich, daß die Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sonst der Camcorder beschädigt werden kann.
Um Beschädigungen des Suchers zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
[c].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß die Sonne direkt in das Okular scheint, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann. Aus diesem Grund sollte der Camcorder auch nicht direkt an ein Fenster gestellt werden [d].
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
21
Contrôle de l’image enregistrée

Kontrolle des aufgenommenen Bildes

Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’image enregistrée dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur STANDBY pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ)
d’EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft werden. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben (Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die Seite – (Œ) von EDITSEARCH an. Um eine weiter zurückliegende Szene zu suchen, halten Sie die Seite – von EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil der Szene wird wiedergegeben. Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/ Bildsuchlauf).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
22
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Contrôle de l’image enregistrée
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement commence à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde nicht herausgenommen.
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
23

Raccordements pour la lecture

Anschluß für Wiedergabe auf einem Fernseher
Raccordez le caméscope à votre magnétoscope ou téléviseur pour regarder vos vidéogrammes sur l’écran du téléviseur. Diverses connexions sont possibles pour relier le caméscope au téléviseur. Pour visionner des vidéogrammes sur un téléviseur en le reliant au caméscope, il est conseillé d’utiliser l’alimentation secteur.
Raccordement direct à un téléviseur ou magnétoscope avec prises d’entrée audio/vidéo
Lorsque vous raccordez le cordon de liaison audio/vidéo, veillez à brancher les fiches dans les prises de même couleur. Ouvrez le cache-prises et raccordez le caméscope aux entrées LINE IN du téléviseur ou du magnétoscope raccordé au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope. Si le magnétoscope est raccordé, réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den Camcorder an Ihren Fernseher oder Videorecorder anschließen. Im folgenden werden die verschiedenen Anschlußverfahren behandelt. Wir empfehlen, den Camcorder bei der Wiedergabe am Stromnetz zu betreiben.
Direkter Anschluß an Fernseher oder Videorecorder mit Video/ Audio-Eingängen
Beachten Sie beim Anschließen des A/V­Verbindungskabels die Farben der Stecker und Buchsen. Öffnen Sie die Anschlußabdeckung, schließen Sie das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an die LINE IN-Buchsen des Fernsehers (oder des am Fernseher angeschlossenen Videorecorders) an, und stellen Sie den TV/VCR-Wahlschalter am Fernseher auf VCR. Wenn das A/V­Verbindungskabel an den Videorecorder angeschlossen wird, stellen Sie den Eingangswahlschalter am Videorecorder auf LINE.
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/ Flusso del segnale
Pour raccorder le caméscope à un téléviseur ou magnétoscope sans prises d’entrée audio/ vidéo
Utilisez un adaptateur RFU de type PAL (non fourni).
24
IN
VIDEO AUDIO
Anschluß eines Videorecorders oder Fernsehers ohne Video/Audio­Eingangsbuchsen
Verwenden Sie einen HF-Adapter des Typs PAL (nicht mitgeliefert).
Lecture d’une cassette

Bandwiedergabe

Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez aussi la regarder sur un écran de télévision après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou magnétoscope. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. (4)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
1
PLAY
REW
STOP
PAUSE
DISPLAY
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
FF
SLOW
Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet werden. Wenn der Camcorder mit einem Fernseher oder Videorecorder verbunden ist, können Sie das Wiedergabebild auch auf dem Fernsehschirm betrachten. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf PLAYER.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(4)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
2
REW
3
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
PLAY
4
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p. Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0. Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
25
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Utilisation de la télécommande
– CCD-TR516E seulement
La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place.
Pour afficher les indicateurs du viseur sur un téléviseur
– CCD-TR516E seulement
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande. Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER. N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’endommager.
Verwendung der Fernbedienung
– nur CCD-TR516E
Die Wiedergabefunktionen können auch von der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert werden. Achten Sie darauf, daß die R6- Batterien (Größe AA) eingelegt sind.
Zum Einblenden der Sucheranzeigen in das Bild auf dem Fernsehschirm
– nur CCD-TR516E
Drücken Sie DISPLAY an der Fernbedienung. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können die Anzeigen wieder ausgeschaltet werden.
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER gestellt wird, öffnet sich die Abdeckung nicht. Versuchen Sie nicht, sie mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann.
26
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Divers modes de lecture
Pour visualiser une image fixe (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la recherche rapide avant ou arrière (recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour visualiser l’image à 1/5e de la vitesse normale (lecture au ralenti)
– CCD-TR516E seulement
Appuyez sur & de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure une minute environ, le caméscope reviendra automatiquement à la lecture normale.
Remarques sur la lecture
•Des parasites peuvent apparaître quand vous utilisez l’arrêt sur image, la lecture au ralenti lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode LP.
•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans les divers modes de lecture.
•Quand la pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope s’arrête automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur (.
•Des barres horizontales apparaissent au centre ou au haut et au bas de l’écran pendant la lecture arrière. C’est tout à fait normal.
•Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le système vidéo Hi8 sur un camescope 8 mm (CCD-TR315E seulement).
Verschiedene Wiedergabe- und Suchfunktionen
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste 0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Rückspulens die Taste 0 bzw. während des Vorspulens die Taste ) gedrückt. Zum Umschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Wiedergabe mit 1/5 Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
– nur CCD-TR516E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste & an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der Camcorder länger als etwa eine Minute auf Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet er automatisch auf Normalgeschwindigkeit zurück.
Hinweise zur Wiedergabe
•Bei einer LP-Aufzeichnung kann es im Standbild-, Zeitlupen- und Suchlaufbetrieb zu Bildstörungen kommen.
•In den oben aufgeführten Wiedergabe­Betriebsarten ist das Bild möglicherweise gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als 5 Minuten auf Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppzustand um. Durch Drücken von ( können Sie die Wiedergabe fortsetzen.
•Horizontale Störstreifen erscheinen in der Mitte oder oben und unten auf dem Bildschirm, wenn eine Kassette rückwärts wiedergegeben wird. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Sie können Kassetten, die mit dem Hi8­Videosystem aufgezeichnet wurden, auf einem Standard-8mm-Camcorder wiedergeben lassen (nur CCD-TR315E).
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
27
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation

Fortgeschrittener Betrieb

Stromversorgung

Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le caméscope: la batterie rechargeable, le courant secteur et une batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de tournage.
Lieu Source Accessoire
En intérieur
En extérieur
Dans une voiture
Remarques sur les sources d’alimentation
•Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette insérée risque d’être endommagée.
•La prise DC IN a la priorité comme source d’alimentation. Cela signifie que la batterie rechargeable ne pourra pas alimenter le caméscope si le cordon de l’adaptateur secteur reste raccordé à la prise DC IN, même si le cordon d’alimentation est débranché de la prise murale.
d’alimentation à utiliser
Courant secteur
Batterie rechargeable
Batterie de voiture de 12V ou 24 V
Adaptateur secteur fourni
Batterie rechargeable NP-F330 (fournie), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Adaptateur secteur Sony/chargeur (non fourni)
Der Camcorder kann mit den folgenden Stromquellen betrieben werden: Akku, Stromnetz und 12/24-V-Autobatterie. Wählen Sie je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Einsatzort Stromquelle Erforderliches
Innenaufnahme
Außenaufnahme
Auto
Hinweise zur Stromquelle
•Trennen Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst das Band beschädigt werden kann.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität gegenüber dem Akku. Wenn der Netzadapter an dieser Buchse, aber nicht an der Netzsteckdose angeschlossen ist, wird der Camcorder nicht mit Strom versorgt.
Stromnetz
Akku
12-V- oder 24­V-Autobatterie
Zubehör
Mitgelieferter Netzadapter
Akku NP-F330 (mitgeliefert), NP-F530, NP­F550, NP-F730, NP-F750, NP­F930, NP-F950
Gleichstrom­adapter/ Ladegerät von Sony (nicht mitgeliefert)
28
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Stromversorgung
Utilisation du courant secteur
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur à la prise d’entrée DC IN du caméscope.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur.
1
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation secteur doit être changé par un professionnel.
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-caméscope n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le caméscope a été mis hors tension.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du caméscope si l’image est perturbée.
Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine pour les
appareils vidéo Sony. Quand vous achetez des appareils vidéo Sony, Sony vous recommande les accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Netzbetrieb
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und schließen Sie das Kabel des Netzadapters an die Buchse an.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
2, 3
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweis
Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den Netzadapter weiter vom Camcorder.
Diese Markierung gibt an, daß es sich bei diesem Produkt um ein spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt. Beim Kauf von Zubehör empfehlen wir, darauf zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ markiert ist.
29
Changement des réglages de modes
Menüeinstellungen
Vous pouvez changer les réglages des différents modes dans le menu pour bénéficier des autres caractéristiques et fonctions de ce caméscope.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’icône voulue sur le côté gauche du menu et appuyez ensuite sur la molette de commande pour confirmer votre sélection.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre voulu et appuyez ensuite sur la molette de commande pour confirmer votre sélection.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite sur la molette de commande pour confirmer votre sélection. Si vous voulez changer de mode, répétez les étapes 3 et 4. Si vous voulez changer les autres paramètres, sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les étapes 2 à 4.
(5)Appuyez sur MENU ou sélectionnez l’icône
pour quitter le menu.
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE N. S. LIGHT
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
EDIT NTSC PB
[MENU] : END
Im Menü können verschiedene Parameter voreingestellt werden. (1)Drücken Sie MENU, damit das Menü
angezeigt wird.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
das gewünschte Symbol auf der linken Seite des Menüs aus, und drücken Sie dann auf das Einstellrad.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
den gewünschten Parameter, und drücken Sie dann auf das Einstellrad.
(4)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie dann auf das Einstellrad. Falls noch weitere Parameter eingestellt werden sollen, wiederholen Sie die Schritte 3 und 4. Um Parameter einer anderen Menüseite zu ändern, wählen Sie RETURN, drücken Sie dann auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
(5)Drücken Sie MENU oder wählen Sie , um
die Menüanzeige abzuschalten.
CAMERA SET
2
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP RETURN
0 HR
30
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
Loading...
+ 70 hidden pages