Félicitations pour l’achat de ce caméscope
Handycam Sony. Il vous permettra de saisir
des moments précieux de la vie et vous garantira
une image et un son de très grande qualité.
Le caméscope Handycam présente de
nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile
de s’en servir. Très vite, vous serez à même de
produire vos propres vidéogrammes que vous
regarderez encore avec plaisir dans les années à
venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à une personne
qualifiée.
Certains pays peuvent appliquer une
réglementation spécifique en matière
d’élimination des batteries servant à alimenter
cet appareil.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony
Handycam®. Mit diesem Camcorder können Sie
die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Der Camcorder verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
In einigen Ländern ist die Entsorgung des
Akkus, mit dem dieses Gerät betrieben wird,
geregelt.
Wenden Sie sich bitte an die örtlichen Behörden.
2
Page 3
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Mise en place et recharge de la batterie............... 8
Mise en place d’une cassette ............................... 13
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 14
Utilisation du zoom ........................................... 17
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous
votre caméscope. Les illustrations du mode
d’emploi représentent le CCD-TR516E, sauf
mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement signalée dans le
texte, par exemple, “CCD-TR516E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore.
Différences entre les modèles
Die Anleitung behandelt die zwei unten
angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung
durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer
Ihres Camcorders (sie steht auf der Unterseite
des Camcorders). Die Abbildungen in dieser
Anleitung zeigen normalerweise das Modell
CCD-TR516E. Falls nicht, wird darauf
hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede
in der Bedienung wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise
durch „nur CCD-TR516E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (genau wie am Camcorder).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il
vous faut un téléviseur PAL.
Précaution concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions concernant
l‘entretien du caméscope
•– CCD-TR516E seulement
Le viseur couleur est le produit d’une
technologie pointue. Cependant, on peut
constater de très petits points noirs et/ou
lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte)
dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication, ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Plus de 99,99% de ces points sont
opérationnels.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le caméscope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b].
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-Farbsystem unterscheidet sich von Land
zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
•– nur CCD-TR516E
Der Farbsucher ist mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne
rote, blaue oder grüne Punkte leuchten
jedoch möglicherweise ständig oder sind
ständig erloschen. Es handelt sich dabei
nicht um einen Defekt (über 99,99% der
Punkte arbeiten einwandfrei).
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug oder im direkten
Sonnenlicht entstehen können) aus [b].
[a][b]
6
Page 7
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le caméscope.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du caméscope, de la
cassette ou d’un autre problème.
23
5
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingesetzt.
5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 94)
nur CCD-TR516E
6A/V-Verbindungskabel (1)
(Seite 24)
7Schulterriemen (1) (Seite 95)
Es wird kein Ersatz geleistet, wenn aufgrund
einer Störung des Camcorders, des
Videobandes usw. eine Aufnahme oder
Wiedergabe nicht oder nicht einwandfrei
ausgeführt werden konnte.
7
Page 8
Préparatifs
Vorbereitungen
Mise en place et
recharge de la batterie
Avant d’utiliser le caméscope, vous devez mettre
la batterie rechargeable en place puis la
recharger.
Ce caméscope fonctionne avec batterie
“InfoLITHIUM” seulement (Série L).
”InfoLITHIUM” est une marque de commerce de
Sony Corporation.
Mise en place de la batterie
Insérez la batterie dans le sens du repère $ inscrit
sur la batterie et faites-la glisser vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier de
libération. Un déclic est audible.
Veillez à bien fixer la batterie au caméscope.
Anbringen und Laden
des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku am Camcorder angebracht und
geladen werden.
Dieser Camcorder ist nur für den Betrieb mit
einem „InfoLITHIUM“-Akku bestimmt; andere
Akkutypen können nicht verwendet werden
(Baureihe L).
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Anbringen des Akkus
Schieben Sie den Akku entsprechend der $ -
Markierung am Akku nach unten, bis der
Lösehebel einrastet.
Vergewissern Sie sich, daß der Akku fest
angebracht ist.
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le caméscope par la batterie
rechargeable.
8
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am
Akku an.
Page 9
Mise en place et recharge de la
batterie
Anbringen und Laden des Akkus
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations. La batterie a été un peu rechargée en
usine.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN
avec le repère 4 sur la fiche dirigé vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur.
(4)Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt).
La capacité restante de la batterie est indiquée
en minutes sur l’afficheur. La recharge
commence.
Quand l’indicateur de capacité restante devient
ı, la recharge normale est terminée. Pour une
recharge complète qui vous permettra d’utiliser
le caméscope plus longtemps, laissez la batterie
en place pendant encore une heure, lorsque la
recharge normale est terminée, jusqu’à ce que
FULL apparaisse sur l’afficheur.
Avant d’utiliser le caméscope avec la batterie
rechargeable, débranchez l’adaptateur secteur de
la prise DC IN du caméscope. Vous pouvez
utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est
pas complètement chargée.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde
der Akku bereits vorgeladen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des mitgelieferten
Netzadapters mit der 4 -Markierung nach
oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Schieben Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Im Display erscheint die Akkurestzeit in
Minuten, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn das Batteriesymbol ganz gefüllt ist (ı),
ist der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
erscheint. Sie können den Ladevorgang auch
vorzeitig abbrechen und den Camcorder in
Betrieb nehmen. Trennen Sie nach dem Laden
den Netzadapter von der DC IN-Buchse des
Camcorders ab, bevor Sie den Camcorder in
Betrieb nehmen.
Préparatifs / Vorbereitungen
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
9
Page 10
Mise en place et recharge de la
batterie
Anbringen und Laden des Akkus
Remarques
•“--- min” apparaît dans l’afficheur pendant que
le caméscope calcule le temps restant.
•Le temps de capacité restante de la batterie
dans l’afficheur indique le temps de tournage. Il
sert à titre indicatif seulement, car il peut être
différent du temps de tournage réel, selon les
conditions de tournage.
•La forme de la fiche du cordon d’alimentation
secteur et la forme de la prise de l’adaptateur
secteur sont légèrement différentes, mais la
connexion et l’alimentation s’effectuent sans
problème.
•Veillez à brancher à fond la fiche du cordon
d’alimentation secteur dans la prise de
l’adaptateur secteur pour qu’elle soit bien
bloquée. S‘il y a un peu de jeu entre la fiche du
cordon d’alimentation secteur et la prise de
l’adaptateur secteur, il n’affecte pas le
fonctionnement de l’adaptateur secteur.
•Bevor die Akku-Restzeit angezeigt wird,
erscheint einige Zeit ”---min“ im Display.
•Die Akkurestzeitanzeige im Display gibt grob
die verbleibende Aufnahmedauer an. Beachten
Sie bitte, daß es sich um einen Schätzwert
handelt, der eventuell nicht genau mit der
tatsächlichen Restzeit übereinstimmt.
•Die Form des Netzkabelsteckers stimmt
möglicherweise nicht ganz genau mit der
Anschlußbuchse am Netzadapter überein. Der
elektrische Kontakt wird dadurch jedoch nicht
beeinträchtigt.
•Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die
Anschlußbuchse des Netzadapters ein.
Zwischen dem Netzkabelstecker und der
Anschlußbuchse des Netzadapters ist eventuell
ein Spalt, der jedoch die Funktion des
Netzadapters nicht beeinträchtigt.
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
quand vous utilisez une batterie normalement
rechargée.
L’autonomie de la batterie sera inférieure si vous
utilisez le caméscope dans un environnement
froid.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec interruption d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die
Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Préparatifs / Vorbereitungen
11
Page 12
Mise en place et recharge de la
batterie
Anbringen und Laden des Akkus
Remarques sur l’indication du temps restant
de la batterie pendant l’enregistrement
Le temps restant de la batterie est indiqué dans le
viseur. Cependant, selon les conditions
d’enregistrement et les circonstances, cette
indication peut ne pas être très exacte.
Pour enlever la batterie
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les
fonctions disponibles sur ce caméscope (p.33).
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der
Aufnahme
Die Akkurestzeit wird im Sucher angezeigt. Bei
bestimmten Betriebsbedingungen stimmt sie
jedoch möglicherweise nicht genau.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
BATT RELEASE
Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig
vorführen (siehe Seite 33).
12
Page 13
PUSH
Mise en place d’une
cassette
Einlegen der Cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8,
utilisez une cassette vidéo H (CCD-TR516E
seulement).
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez-le dans le
sens de la flèche. Le logement de la cassette
s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur la marque “PUSH” inscrite sur
le logement de la cassette. Le logement de la
cassette s’abaisse automatiquement.
12
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am
Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im
Hi8-Format verwenden Sie eine mit H
markierte Cassette (nur CCD-TR516E).
(1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie
den Schalter in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach fährt hoch und öffnet sich
automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die „PUSH“-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
automatisch.
3
Préparatifs / Vorbereitungen
Pour éjecter la cassette.
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, poussez le commutateur
dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge. Si vous essayez d’insérer une
cassette quand le repère rouge est visible et
fermez le logement de la cassette, des bips
retentiront pendant quelques secondes. Si vous
essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la
cassette est visible, les indicateurs et 6
clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTSchalter gedrückt halten, schieben Sie den
Schalter in Pfeilrichtung.
So verhindern Sie ein versehentliches
Löschen
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist.
Wenn eine löschgeschützte Cassette eingelegt
und das Cassettenfach geschlossen wird, ertönen
einige Zeit lang Pieptöne. Beim Versuch, auf die
Cassette aufzunehmen, blinken die Anzeigen
und 6.
Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen
werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben
werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
13
Page 14
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée, une cassette en place et le
commutateur START/STOP MODE réglé sur.
Avant d’enregistrer des événements importants,
vous voudrez sans doute faire un essai pour être
sûr que le caméscope fonctionne correctement.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p. 63). La date sera
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement (fonction
AUTO DATE). Cette fonction n’agit qu’une fois
par jour.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur STANDBY pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît. Le
témoin rouge s’allume dans le viseur. (CCDTR315E seulement) Le voyant
d’enregistrement/batterie à l’avant du
caméscope s’allume aussi.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter auf
gestellt ist.
Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe
Seite 63). Bei eingeschalteter Datumsautomatik
(AUTO DATE-Funktion) wird das Datum täglich
einmal beim ersten Aufnahmestart 10 Sekunden
lang in das Bild eingeblendet.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige „REC“ erscheint.
Die rote Anzeige im Sucher leuchtet auf. (nur
CCD-TR315E) Die Aufnahme/AkkuKontrollampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchten ebenfalls auf.
2
K
C
O
L
40min
SP
STBY
0:00:00
14
3
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
AUTO DATE
SP
REC
0:00:01
4 7 1999
Page 15
Prise de vues
Kameraaufnahme
Pour interrompre momentanément
la prise de vues [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(Mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le
commutateur STANDBY pour le mettre en
position LOCK et réglez l’interrupteur POWER
sur OFF. Ejectez ensuite la cassette.
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Remarque
Veillez à retirer la batterie du caméscope après
utilisation.
STBY 0:35:20
Mise au point de l’oculaire
Si vous ne voyez pas clairement les indicateurs
dans le viseur, réglez la focalisation de l’objectif
du viseur. Tournez la bague de réglage de
l’oculaire [a] (CCD-TR315E), ou bougez le levier
de réglage de l’oculaire [b] (CCD-TR516E) pour
que les indicateurs dans le viseur soient bien
nets.
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher
erscheint dann „STBY“ (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie
den STANDBY-Schalter auf LOCK, stellen Sie
den POWER-Schalter auf OFF, und nehmen Sie
die Cassette heraus.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Hinweis
Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch unbedingt
ab.
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf
einstellen. Drehen Sie am Einstellring des
Sucherobjektivs [a] (bei CCD-TR315E) bzw.
stellen Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs
[b] (bei CCD-TR516E), bis die Anzeigen im
Sucher scharf eingestellt sind.
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
[a][b]
15
Page 16
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, le caméscope s’éteindra automatiquement
pour économiser l’énergie de la batterie et
protéger la bande. Pour revenir au mode
d’attente, baissez le commutateur STANDBY
puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer,
appuyez sur START/STOP.
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. En laissant
passer la bande amorce, vous êtes certain de ne
pas manquer le début d’une scène au moment de
la lecture de la cassette.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre
indicatif seulement, car il diffère de plusieurs
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas être très exact. Si vous avez
l’intention de faire par la suite un montage, il
est préférable d’enregistrer toute la cassette
dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Un signal sonore est émis chaque fois que vous
commencez et arrêtez la prise de vues.
Plusieurs signaux indiquent un problème de
fonctionnement.
Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la
bande. Si vous voulez désactiver cette fonction,
sélectionnez OFF dans le menu.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Cassette an
aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst
etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die
eigentliche Aufnahme starten. Durch Auslassen
des Bandanfangs bei der Aufnahme können Sie
sicherstellen, daß bei der Wiedergabe die Szenen
am Anfang nicht fehlen.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit (es können
Abweichungen von einigen Sekunden
auftreten) und sollte nur als Anhaltspunkt
verwendet werden. Durch Drücken von
COUNTER RESET kann der Zähler auf Null
zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
Der Camcorder bestätigt Bedienungsvorgänge
durch Pieptöne. Auf Störungen macht der
Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende
Pieptöne aufmerksam. Diese Pieptöne werden
nicht auf das Band aufgezeichnet. Falls sie
unerwünscht sind, stellen Sie den
Menüparameter BEEP auf OFF.
16
Page 17
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarque sur l’horodatage automatique
(AUTO DATE)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles commercialisés en
Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de
Tokyo pour les modèles commercialisés au Japon
et sur l’heure de Hongkong pour les autres
modèles. Vous pouvez bien sûr changer l’heure
et mettre l’horodatage automatique en ou hors
service en sélectionnant ON ou OFF dans le
menu. L’horodatage automatique fonctionne en
principe une seule fois par jour. Cependant, il
peut fonctionner plus souvent si:
– vous avez changé l’heure et la date.
– vous avez éjecté et remis la cassette en place.
– vous avez filmé moins de 10 secondes.
– vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos
films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Das Modell für Australien und Neuseeland ist
werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das
Modell für Japan auf die Uhrzeit von Tokio
voreingestellt. Alle anderen Modelle sind auf die
Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Im Menü
können Sie die Uhr auf Ihre Ortszeit einstellen.
Außerdem können Sie im Menü mit dem
Parameter AUTO DATE auch die
Datumsautomatik einschalten (ON) bzw.
ausschalten (OFF). Die Datumsautomatik blendet
das Datum normalerweise einmal pro Tag in das
Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann
es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals
am selben Tag eingeblendet wird:
– Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt
wird.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da leicht ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
„T“-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
„W“-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
T
W
W
T
W
T
17
Page 18
Prise de vues
Kameraaufnahme
Vitesse du zooming (zooming à
vitesse variable)
Bougez un peu le levier du zoom pour un
zooming lent et bougez-le plus pour un zooming
plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, poussez le levier de
zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm de la surface de l’objectif en position
téléobjectif, ou environ 1 cm en position grand
angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 18 ×
est effectué numériquement et la qualité de
l’image se dégrade quand vous atteignez le côté
“T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom
numérique, réglez la fonction D ZOOM sur
OFF dans le menu.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
correspond à la zone du zoom numérique et le
côté gauche [b] à la zone du zoom optique. Si
vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la
zone [a] disparaît.
Variieren der Zoomgeschwindigkeit
Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Fokussieren im Telebereich
Wenn in der Teleposition kein exaktes
Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom
etwas nach der „W“-Seite zurück, bis das Bild
scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm
und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm mit
der Objektiv-Oberfläche an das Motiv
herangegangen werden.
Hinweise zum Digitalzoom
•Zooms, die über einen 18fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt, und
die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie
sich der „T”-Seite nähern. Wenn kein digitales
Zoomen erwünscht ist, schalten Sie den
Menüparameter D ZOOM auf OFF.
•Die Zoomanzeige ist in einen digitalen Bereich
([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b],
links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF
geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
18
W
T
W
T
[a][b]
Page 19
Prise de vues
Kameraaufnahme
Sélection du mode
d’enregistrement START/STOP
Le caméscope offre trois modes d’enregistrement
vous permettant de prendre une série de scènes
brèves qui rendront vos vidéogrammes plus
vivants.
(1)Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête quand
vous rappuyez sur la touche (réglage
d’usine).
ANTI GROUND SHOOTING: Le
caméscope enregistre seulement quand vous
appuyez sur la touche START/STOP. Vous
évitez donc les scènes inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le caméscope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
(2)Relevez le commutateur STANDBY pour le
mettre en position STANDBY et appuyez sur
START/STOP. L’enregistrement commence.
Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de
bande disparaît et laisse place à cinq points. Ces
points disparaissent un à un chaque seconde,
comme indiqué ci-dessous.
1
START/STOP MODE
ANTI GROUND
SHOOTING
5
SEC
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste stehen neben dem
Normalmodus noch drei weitere Modi zur
Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern
das Aufnehmen von abwechslungsreichen
Kurzszenen.
(1)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem
Drücken (werkseitige Einstellung).
ANTI GROUND SHOOTING: Der
Camcorder nimmt nur solange auf, wie
START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein
Aufnehmen von ungewollten Szenen wird
verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden
lange Szene auf und stoppt dann
automatisch.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme
durch Drücken von START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt
der Bandzähler. Statt dessen erscheinen fünf
Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro
Sekunde) erlöschen. (Siehe die folgende
Abbildung.)
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
Pour prolonger l’enregistrement en
mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points disparaissent.
L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à
compter du moment où vous appuyez sur la
touche START/STOP.
Remarque sur les modes d’enregistrement
START/STOP
Vous ne pouvez pas activer la fonction de fondu
enchaîné dans les modes 5SEC et ANTI
GROUND SHOOTING.
STBY
•••••
REC
•••••
REC
•
Um im 5SEC-Modus eine längere
Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Nach Drücken von
START/STOP nimmt der Camcorder jeweils fünf
Sekunden lang auf.
Hinweis zum START/STOP-Modus
Sie können die Fader-Funktion im Modus 5SEC
und ANTI GROUND SHOOTING nicht
verwenden.
19
Page 20
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Tips für bessere
Aufnahmen
Pour les prises de vues caméscope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le caméscope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce [a].
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse [b].
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen
bequem betätigen können [a].
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten, ohne dabei das eingebaute
Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
den Sucher nach oben [b].
[b][a]
20
Page 21
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Posez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le caméscope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le caméscope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurezvous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm.
Sinon, vous ne pourrez pas bien fixer le pied et
les pièces internes du caméscope risquent d’être
endommagées par la vis.
Précautions au sujet du viseur
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur [c].
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur
tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur
pourrait être endommagé. Vous devez faire très
attention quand vous posez le caméscope au
soleil ou près d’une fenêtre [d].
[c][d]
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden.
Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ
vergewissern Sie sich, daß die
Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist,
da sonst der Camcorder beschädigt werden kann.
Um Beschädigungen des Suchers zu
vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
[c].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular scheint, da es
sonst zu Beschädigungen kommen kann. Aus
diesem Grund sollte der Camcorder auch nicht
direkt an ein Fenster gestellt werden [d].
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
21
Page 22
Contrôle de l’image
enregistrée
Kontrolle des
aufgenommenen
Bildes
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’image enregistrée dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur STANDBY pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ)
d’EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).
Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche depoint de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft
werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
Seite – (Œ) von EDITSEARCH an.
Um eine weiter zurückliegende Szene zu
suchen, halten Sie die Seite – von
EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil
der Szene wird wiedergegeben.
Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie
die Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
22
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Page 23
Contrôle de l’image enregistrée
Kontrolle des aufgenommenen
Bildes
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement
commence à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau an der Stelle, an der
EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
23
Page 24
Raccordements pour
la lecture
Anschluß für Wiedergabe
auf einem Fernseher
Raccordez le caméscope à votre magnétoscope
ou téléviseur pour regarder vos vidéogrammes
sur l’écran du téléviseur.
Diverses connexions sont possibles pour relier le
caméscope au téléviseur. Pour visionner des
vidéogrammes sur un téléviseur en le reliant au
caméscope, il est conseillé d’utiliser
l’alimentation secteur.
Raccordement direct à un
téléviseur ou magnétoscope avec
prises d’entrée audio/vidéo
Lorsque vous raccordez le cordon de liaison
audio/vidéo, veillez à brancher les fiches dans
les prises de même couleur.
Ouvrez le cache-prises et raccordez le caméscope
aux entrées LINE IN du téléviseur ou du
magnétoscope raccordé au téléviseur avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le
sélecteur d’entrée téléviseur/magnétoscope du
téléviseur sur magnétoscope. Si le magnétoscope
est raccordé, réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den
Camcorder an Ihren Fernseher oder
Videorecorder anschließen. Im folgenden werden
die verschiedenen Anschlußverfahren behandelt.
Wir empfehlen, den Camcorder bei der
Wiedergabe am Stromnetz zu betreiben.
Direkter Anschluß an Fernseher
oder Videorecorder mit Video/
Audio-Eingängen
Beachten Sie beim Anschließen des A/VVerbindungskabels die Farben der Stecker und
Buchsen.
Öffnen Sie die Anschlußabdeckung, schließen Sie
das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an die
LINE IN-Buchsen des Fernsehers (oder des am
Fernseher angeschlossenen Videorecorders) an,
und stellen Sie den TV/VCR-Wahlschalter am
Fernseher auf VCR. Wenn das A/VVerbindungskabel an den Videorecorder
angeschlossen wird, stellen Sie den
Eingangswahlschalter am Videorecorder auf
LINE.
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/ Flusso del segnale
Pour raccorder le caméscope à un téléviseur
ou magnétoscope sans prises d’entrée audio/
vidéo
Utilisez un adaptateur RFU de type PAL (non
fourni).
24
IN
VIDEO
AUDIO
Anschluß eines Videorecorders oder
Fernsehers ohne Video/AudioEingangsbuchsen
Verwenden Sie einen HF-Adapter des Typs PAL
(nicht mitgeliefert).
Page 25
Lecture d’une
cassette
Bandwiedergabe
Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le
viseur. Vous pouvez aussi la regarder sur un
écran de télévision après avoir raccordé le
caméscope à un téléviseur ou magnétoscope.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(4)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
1
PLAY
REW
STOP
PAUSE
DISPLAY
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
FF
SLOW
Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet
werden. Wenn der Camcorder mit einem
Fernseher oder Videorecorder verbunden ist,
können Sie das Wiedergabebild auch auf dem
Fernsehschirm betrachten.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
PLAYER.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(4)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
2
REW
3
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
PLAY
4
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
25
Page 26
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Utilisation de la télécommande
– CCD-TR516E seulement
La télécommande fournie permet de contrôler la
lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez
les deux piles R6 (format AA) en place.
Pour afficher les indicateurs du
viseur sur un téléviseur
– CCD-TR516E seulement
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande.
Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez
une nouvelle fois sur DISPLAY.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand
l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous
risqueriez de l’endommager.
Verwendung der Fernbedienung
– nur CCD-TR516E
Die Wiedergabefunktionen können auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Achten Sie darauf, daß die R6- Batterien
(Größe AA) eingelegt sind.
Zum Einblenden der Sucheranzeigen
in das Bild auf dem Fernsehschirm
– nur CCD-TR516E
Drücken Sie DISPLAY an der Fernbedienung.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY können
die Anzeigen wieder ausgeschaltet werden.
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER gestellt
wird, öffnet sich die Abdeckung nicht. Versuchen
Sie nicht, sie mit der Hand zu öffnen, da es sonst
zu Beschädigungen kommen kann.
26
Page 27
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Divers modes de lecture
Pour visualiser une image fixe (pause
de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la
recherche rapide avant ou arrière
(recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou
sur ) pour avancer la bande. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur (.
Pour visualiser l’image à 1/5e de la
vitesse normale (lecture au ralenti)
– CCD-TR516E seulement
Appuyez sur & de la télécommande pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur (. Si le ralenti dure une minute
environ, le caméscope reviendra
automatiquement à la lecture normale.
Remarques sur la lecture
•Des parasites peuvent apparaître quand vous
utilisez l’arrêt sur image, la lecture au ralenti
lors de la lecture d’une cassette enregistrée en
mode LP.
•Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans les divers modes de lecture.
•Quand la pause de lecture dure plus de 5
minutes, le caméscope s’arrête
automatiquement. Pour poursuivre la lecture,
appuyez sur (.
•Des barres horizontales apparaissent au centre
ou au haut et au bas de l’écran pendant la
lecture arrière. C’est tout à fait normal.
•Vous pouvez reproduire une cassette
enregistrée dans le système vidéo Hi8 sur un
camescope 8 mm (CCD-TR315E seulement).
Verschiedene Wiedergabe- und
Suchfunktionen
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Rückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Umschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie (.
Wiedergabe mit 1/5
Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
– nur CCD-TR516E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
& an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der
Camcorder länger als etwa eine Minute auf
Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet
er automatisch auf Normalgeschwindigkeit
zurück.
Hinweise zur Wiedergabe
•Bei einer LP-Aufzeichnung kann es im
Standbild-, Zeitlupen- und Suchlaufbetrieb zu
Bildstörungen kommen.
•In den oben aufgeführten WiedergabeBetriebsarten ist das Bild möglicherweise
gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als 5 Minuten auf
Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der
Camcorder automatisch in den Stoppzustand
um. Durch Drücken von ( können Sie die
Wiedergabe fortsetzen.
•Horizontale Störstreifen erscheinen in der Mitte
oder oben und unten auf dem Bildschirm, wenn
eine Kassette rückwärts wiedergegeben wird.
Dabei handelt es sich nicht um eine
Fehlfunktion.
•Sie können Kassetten, die mit dem Hi8Videosystem aufgezeichnet wurden, auf einem
Standard-8mm-Camcorder wiedergeben lassen
(nur CCD-TR315E).
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
27
Page 28
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation
suivantes pour alimenter le caméscope: la
batterie rechargeable, le courant secteur et une
batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la
source d’alimentation appropriée en fonction du
lieu de tournage.
LieuSourceAccessoire
En intérieur
En extérieur
Dans une
voiture
Remarques sur les sources d’alimentation
•Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette
insérée risque d’être endommagée.
•La prise DC IN a la priorité comme source
d’alimentation. Cela signifie que la batterie
rechargeable ne pourra pas alimenter le
caméscope si le cordon de l’adaptateur secteur
reste raccordé à la prise DC IN, même si le
cordon d’alimentation est débranché de la prise
murale.
Der Camcorder kann mit den folgenden
Stromquellen betrieben werden: Akku,
Stromnetz und 12/24-V-Autobatterie. Wählen Sie
je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
EinsatzortStromquelleErforderliches
Innenaufnahme
Außenaufnahme
Auto
Hinweise zur Stromquelle
•Trennen Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst
das Band beschädigt werden kann.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität gegenüber
dem Akku. Wenn der Netzadapter an dieser
Buchse, aber nicht an der Netzsteckdose
angeschlossen ist, wird der Camcorder nicht
mit Strom versorgt.
Gleichstromadapter/
Ladegerät von
Sony (nicht
mitgeliefert)
28
Page 29
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Stromversorgung
Utilisation du courant secteur
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur à la prise
d’entrée DC IN du caméscope.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur.
1
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation secteur doit être changé
par un professionnel.
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-caméscope n’est pas
déconnecté de la source d’alimentation secteur
tant qu’il reste branché sur la prise murale
(secteur), même si le caméscope a été mis hors
tension.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du caméscope si
l’image est perturbée.
Ce logo indique que ce produit est
un accessoire d’origine pour les
appareils vidéo Sony.
Quand vous achetez des appareils vidéo Sony,
Sony vous recommande les accessoires portant le
logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Netzbetrieb
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und schließen Sie das Kabel des Netzadapters
an die Buchse an.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
2, 3
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweis
Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den
Netzadapter weiter vom Camcorder.
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt.
Beim Kauf von Zubehör empfehlen wir, darauf
zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ markiert ist.
29
Page 30
Changement des
réglages de modes
Menüeinstellungen
Vous pouvez changer les réglages des différents
modes dans le menu pour bénéficier des autres
caractéristiques et fonctions de ce caméscope.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’icône voulue sur le côté gauche
du menu et appuyez ensuite sur la molette de
commande pour confirmer votre sélection.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre voulu et appuyez
ensuite sur la molette de commande pour
confirmer votre sélection.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite
sur la molette de commande pour confirmer
votre sélection.
Si vous voulez changer de mode, répétez les
étapes 3 et 4. Si vous voulez changer les autres
paramètres, sélectionnez RETURN et
appuyez sur la molette, puis répétez les
étapes 2 à 4.
(5)Appuyez sur MENU ou sélectionnez l’icône
pour quitter le menu.
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
N. S. LIGHT
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
EDIT
NTSC PB
[MENU] : END
Im Menü können verschiedene Parameter
voreingestellt werden.
(1)Drücken Sie MENU, damit das Menü
angezeigt wird.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
das gewünschte Symbol auf der linken Seite
des Menüs aus, und drücken Sie dann auf das
Einstellrad.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
den gewünschten Parameter, und drücken Sie
dann auf das Einstellrad.
(4)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie
dann auf das Einstellrad. Falls noch weitere
Parameter eingestellt werden sollen,
wiederholen Sie die Schritte 3 und 4.
Um Parameter einer anderen Menüseite zu
ändern, wählen Sie RETURN, drücken Sie
dann auf das Rad, und wiederholen Sie die
Schritte 2 bis 4.
(5)Drücken Sie MENU oder wählen Sie , um
die Menüanzeige abzuschalten.
CAMERA SET
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
0 HR
30
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
Page 31
Changement des réglages de
modes
Menüeinstellungen
Remarque sur l’affichage du menu
Selon le modèle de caméscope utilisé, l’affichage
du menu peut être différent de l’illustration.
Remarque sur le changement du réglage de
mode
Les paramètres du menu sont différents selon le
réglage de l’interrupteur POWER sur PLAYER
ou CAMERA.
Sélection du réglage de mode
de chaque paramètre
Paramètres communs aux modes
CAMERA et PLAYER
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur
de bande restante:
– pendant environ 8 secondes après la mise
sous tension du caméscope et le calcul de la
longueur de bande restante.
– pendant environ 8 secondes après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante.
– pendant le rembobinage ou l’avance de la
bande ou pendant la recherche d‘image en
mode PLAYER.
– pendant environ 8 secondes après une
pression sur DISPLAY de la télécommande
pour afficher les indicateurs. (CCD-TR516E
seulement)
– pendant environ 8 secondes après une
pression sur (PLAY dans le mode
PLAYER.
•Sélectionnez ON pour toujours afficher
l’indicateur de bande restante.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normalement sélectionnez NORMAL.
•Sélectionnez 2x pour doubler la taille du
paramètre du menu sélectionné.
BEEP* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour entendre un signal
sonore quand vous commencez/arrêtez le
tournage, etc.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas
entendre le signal sonore.
Hinweis zur Menüanzeige
Abhängig vom Modell Ihres Camcorders kann
sich die Menüanzeige von der Abbildung
unterscheiden.
Hinweis zu den Parametern
Die Parameter des Menüs hängen davon ab, ob
der POWER-Schalter auf PLAYER oder
CAMERA steht.
Funktion der Menüparameter
Parameter im CAMERA- und PLAYERModus
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Auf AUTO stellen, wenn die Bandrestzeit in
den folgenden Fällen angezeigt werden soll:
– Nach dem Einschalten des Camcorders. Die
Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang
angezeigt, sobald sie der Camcorder
berechnet hat.
– Nach dem Einlegen der Cassette. Die
Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang
angezeigt, sobald sie der Camcorder
berechnet hat.
– Während des Vorspulens, Rückspulens oder
Bildsuchlaufs im PLAYER-Modus.
– Wenn durch Drücken von DISPLAY an der
Fernbedienung die Funktionsanzeigen
eingeschaltet werden. Die Bandrestzeit
erscheint etwa 8 Sekunden lang (nur CCDTR516E).
– Nach Drücken von PLAY ( im PLAYER-
Modus. Die Bandrestzeit wird etwa 8
Sekunden lang angezeigt.
•Auf ON stellen, wenn die Bandrestzeit ständig
angezeigt werden soll.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen.
•Auf 2x stellen, um die Menüanzeige in
doppelter Größe darzustellen.
BEEP* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn beim Starten/Stoppen
der Aufnahme usw. zur Bestätigung ein
Piepton zu hören sein soll.
•Auf OFF stellen, wenn kein Piepton erwünscht
ist.
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
31
Page 32
Changement des réglages de
modes
Menüeinstellungen
COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TR516E
seulement)
•Sélectionnez ON pour piloter le caméscope
avec la télécommande fournie.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la
télécommande.
Paramètres en mode CAMERA
seulement
D ZOOM* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
•Sélectionnez OFF pour prévenir toute
détérioration de la qualité de l’image. Le
caméscope revient automatiquement au zoom
optique.
16:9 WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalement sélectionnez OFF.
•Sélectionnez CINEMA pour enregistrer en
mode CINEMA.
•Sélectionnez 16:9FULL pour enregistrer en
mode 16:9FULL.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
•Normalement sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas
l’éclairage pour la prise de vues nocturne.
REC MODE* <SP/LP>
•Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en
mode SP (durée normale).
•Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette
en mode LP (longue durée).
Si une cassette enregistrée sur ce caméscope en
mode LP est reproduite sur un autre type de
caméscope ou magnétoscope 8 mm, l’image ne
sera pas aussi bonne que sur ce caméscope.
COMMANDER <ON/OFF> (nur CCD-
TR516E)
•Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die
mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden
soll.
•Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nicht
verwendet wird.
Parameter nur im CAMERA-Modus
D ZOOM* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu
aktivieren.
•Auf OFF stellen, um eine Verschlechterung der
Bildqualität zu verhindern. Der Camcorder
schaltet zurück zum optischen Zoom.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalerweise auf OFF stellen.
•Auf CINEMA stellen, um im CINEMA-Modus
aufzunehmen.
•Auf 16:9FULL stellen, um im 16:9FULL-Modus
aufzunehmen.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
•Normalerweise auf ON stellen.
•Auf OFF stellen, um die NightShot LightFunktion auszuschalten.
REC MODE* <SP/LP>
•Auf SP stellen, um im Standardplay-Betrieb
aufzunehmen.
•Auf LP stellen, um im Longplay-Betrieb
aufzunehmen.
Wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LPAufzeichnung mit einem anderen 8-mmCamcorder oder -Videorecorder abgespielt wird,
muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet
werden. (Die Bildqualität ist geringer als bei
Wiedergabe mit diesem Camcorder.)
32
Page 33
Changement des réglages de
modes
Menüeinstellungen
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le
caméscope de manière optimale pour
l’enregistrement.
Si vous avez déjà effectué un contrôle de bande,
“ORC ON” est affiché.
ORC est l’abréviation de “Optimizing the
Recording Condition” (optimisation des
conditions d’enregistrement).
CLOCK SET*
Choisissez ce paramètre pour régler la date et
l’heure.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour que la date soit
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que la
date soit enregistrée.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour que la démonstration
apparaisse.
•Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de
démonstration.
Remarques sur le mode de démonstration
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente)
en usine et la démonstration commence
environ 10 minutes après le réglage de
l’interrupteur POWER sur CAMERA, si
aucune cassette n’est insérée.
Vous ne pouvez pas sélectionner STBY de
DEMO MODE dans le menu.
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE quand une cassette est insérée dans
le caméscope.
•Si vous insérez une cassette pendant la
démonstration, la démonstration s’arrête et
vous pouvez filmer comme d’habitude.
DEMO MODE revient automatiquement au
réglage STBY.
•Quand le paramètre NIGHTSHOT est réglé
sur ON, “NIGHTSHOT” apparaît dans le
viseur et la démonstration ne commence
pas.
Pour regarder la démonstration
Si une cassette est insérée, éjectez-la.
Sélectionnez ON de DEMO MODE puis
fermez le menu.
La démonstration commence.
Lorsque vous éteignez le caméscope, DEMO
MODE revient automatiquement au réglage
STBY.
ORC TO SET*
Durch Wahl dieses Parameters paßt sich der
Camcorder automatisch optimal an das Band an.
Wenn bereits eine Anpassung vorgenommen
wurde, erscheint die Anzeige „ORC ON“.
ORC steht für “Optimizing the Recording
Condition” (Optimieren der Aufnahmequalität).
CLOCK SET*
Dieser Parameter dient zum Einstellen von
Datum und Uhrzeit.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn beim Aufnahmestart das
Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet werden
soll.
•Auf OFF stellen, wenn das Datum nicht
aufgezeichnet werden soll.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um den Demonstrationsbetrieb
zu aktivieren.
•Auf OFF stellen, um den
Demonstrationsbetrieb abzuschalten.
Hinweise zu DEMO MODE
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY
(Standby, Bereitschaft) eingestellt. Wenn im
Camcorder keine Cassette eingelegt ist und
der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt
wird, beginnt bei dieser Einstellung
automatisch nach etwa zehn Minuten ein
Demonstrationsbetrieb.
Beachten Sie, daß DEMO MODE im Menü
nicht auf STBY eingestellt werden kann.
•Wenn eine Cassette in den Camcorder
eingelegt ist, kann DEMO MODE nicht
gewählt werden.
•Wenn eine Cassette während des
Demonstrationsbetriebs eingelegt wird,
stoppt der Demonstrationsbetrieb. Sie
können dann in gewohnter Weise mit der
Aufnahme beginnen. DEMO MODE wird
anschließend automatisch wieder auf STBY
gesetzt.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON steht, erscheint
“NIGHTSHOT” im Sucher und der
Demonstrationsbetrieb beginnt nicht.
Sofortiges Starten des
Demonstrationsbetriebs
Nehmen Sie die Cassette heraus, stellen Sie
DEMO MODE auf ON, und schalten Sie die
Menüanzeige ab. Der Demonstrationsbetrieb
beginnt dann.
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wird
DEMO MODE wieder auf STBY gesetzt.
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
33
Page 34
Changement des réglages de
modes
Menüeinstellungen
WORLD TIME*
Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge
en fonction du décalage horaire.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le
voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du
caméscope s’allume.
•Normalement sélectionnez ON.
Paramètres en mode PLAYER
seulement
EDIT <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire la dégradation
de l’image due au montage.
•Normalement sélectionnez OFF.
Le réglage EDIT est uniquement opérant en cours
de lecture.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalement sélectionnez ON PAL TV.
•Pour reproduire une cassette enregistrée dans
le standard couleur NTSC, sélectionnez NTSC
4.43 si votre téléviseur a le mode NTSC 4.43.
Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur
multistandard, sélectionnez le meilleur mode
tout en contrôlant la qualité de l’image sur le
téléviseur.
* Ces réglages sont mémorisés même si la batterie
est enlevée, dans la mesure où la pile au lithium
est en place.
WORLD TIME*
Dieser Parameter ermöglicht eine Änderung der
Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Auf OFF stellen, wenn die Kameraaufnahme/
Akku-Kontrollampe an der Vorderseite nicht
leuchten soll.
•Normalerweise auf ON stellen.
Parameter im PLAYER-Modus
EDIT <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um Bildbeeinträchtigungen
beim Schneiden zu minimieren.
•Normalerweise auf OFF stellen.
Die EDIT-Einstellung gilt nur für die
Wiedergabe.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalerweise auf ON PAL TV stellen.
•Auf NTSC 4.43 stellen, wenn ein NTSC-Band
wiedergegeben wird und der Fernseher einen
NTSC 4.43-Modus besitzt.
Bei Wiedergabe auf einem MehrsystemFernseher die Einstellung wählen, die die beste
Bildqualität liefert.
* Die Einstellungen bleiben auch bei
abgetrenntem Akku gespeichert, sofern eine
Lithiumbatterie eingesetzt ist.
34
Page 35
Prise de vues à
contre-jour
Verwendung der
Gegenlichtfunktion
Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si
l’arrière-plan est lumineux, compensez le contrejour en utilisant la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
[a]Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour
[b]Le sujet devient plus lumineux après la
compensation du contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour mettre la fonction hors
service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne
désactivez pas la fonction, l’image sera trop
lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les
situations suivantes:
•Avec une source lumineuse près du sujet ou un
miroir réfléchissant de la lumière
•Avec un sujet blanc devant un fond blanc.
Lorsque vous filmez une personne qui porte
des vêtements brillants en soie ou fibres
synthétiques, le visage sera également sombre
si vous n’utilisez pas cette fonction.
Wenn sich das Motiv vor einem hellen
Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle
befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel
aufgezeichnet.
Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch
Drücken von BACK LIGHT die
Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher
erscheint.
[a]
[b]
BACK LIGHT
[a]Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu
dunkel aufgezeichnet.
[b]Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.
Nach der Gegenlichtaufnahme
Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch
Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß
die c-Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei
normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu
hell aufgezeichnet.
Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist
die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:
•Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in
der Szene.
•Bei einem weißen Motiv vor einem weißen
Hintergrund. Auch beim Aufnehmen einer
Person mit glänzender Kleidung (Seide,
Synthetikfaser usw.) kann mit der
Gegenlichtfunktion verhindert werden, daß das
Gesicht zu dunkel aufgezeichnet wird.
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
Pour régler plus précisément
l’exposition
Vous pouvez régler l’exposition manuellement.
Cependant, lorsque vous réglez l’exposition
manuellement, vous ne pouvez pas activer la
fonction BACK LIGHT.
Manuelle Feineinstellung der
Belichtung
Die Belichtung kann auch manuell eingestellt
werden; die Gegenlichtfunktion (BACK LIGHT)
arbeitet dann jedoch nicht.
35
Page 36
Utilisation du fondu
(fonction FADER)
Verwendung der
FADER-Funktion
Sélection de la fonction
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour
donner une touche professionnelle à vos
vidéogrammes.
Quand vous faites une entrée en fondu, l’image
apparaît progressivement tandis que le son
augmente. Quand vous faites une sortie en
fondu, l’image disparaît progressivement tandis
que le son diminue.
[a]
FADER
M.FADER
(mosaïque)/(Mosaik)
BOUNCE
(Entrée en fondu
seulement)/
(Verschiebung; nur
beim Einblenden)
Ein- und Ausblendung
Der Fader dieses Camcorders ermöglicht
professionelle Szenenwechsel: Sie können das
Bild langsam einblenden, wobei sich auch der
Tonpegel langsam erhöht. Am Ende können Sie
das Bild mit sich langsam reduzierendem Ton
ausblenden.
RECSTBY
[b]
MONOTONE
Lors de l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir
est progressivement remplacée par une image en
couleur.
Lors de la sortie en fondu, l’image en couleur est
progressivement remplacée par une image en
blanc et noir.
Remarque
Lorsque D ZOOM est réglé sur ON dans le menu
système, vous ne pouvez pas activer la fonction
BOUNCE.
36
STBY
REC
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
Hinweis
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, kann die BOUNCE-Funktion nicht
verwendet werden.
Page 37
Utilisation du fondu (fonction
FADER)
Verwendung der FADERFunktion
Utilisation de la fonction
Entrée en fondu [a]
(1)Quand le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur de fondu souhaité clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
la prise de vues. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
Sortie en fondu [b]
(1)Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter la
prise de vues. L’indicateur de fondu cesse de
clignoter et l’enregistrement s‘arrête.
Le dernier mode de fondu sélectionné réapparaît
en premier quand vous sélectionnez la fonction.
1
FADER
FADER
M.FADER
BOUNCE
MONOTONE
Verwendung der FaderFunktion
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste
FADER wiederholt, bis der gewünschte
Fader-Modus blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Starten der
Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu
blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
FADER, bis der gewünschte Fader-Modus
blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Stoppen der
Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu
blinken.
Der zuletzt gewählte Fader-Modus erscheint an
erster Stelle.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
Quand vous utilisez la fonction
BOUNCE
Réglez D ZOOM sur OFF dans le menu.
Remarque sur la fonction BOUNCE
Quand vous utilisez les fonctions suivantes,
l’indicateur “BOUNCE” n’apparaît pas:
– Mode grand écran
– Fonctions dépendant de la touche PICTURE
EFFECT
– Fonctions dépendant de la molette PROGRAM
AE
Bei Verwendung der BOUNCEFunktion
Setzen Sie den den Menüparameter D ZOOM auf
OFF.
Hinweis zur BOUNCE-Funktion
Wenn die folgenden Funktionen verwendet
werden, erscheint die Anzeige „BOUNCE“ nicht:
– Wide-Funktion
– Funktionen der PICTURE EFFECT-Taste
– Funktionen des PROGRAM AE-Knopfes
37
Page 38
Utilisation du fondu (fonction
FADER)
Verwendung der FaderFunktion
Pour annuler la fonction
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Quand la date, l’heure ou un titre est affiché
Il n’est pas possible de faire apparaître ou
disparaître la date, l’heure ou le titre en fondu.
Quand le commutateur START/STOP MODE est
réglé sur 5SEC ou ANTI GROUND SHOOTING
Vous ne pouvez pas effectuer de fondu.
Remarque sur la fonction FADER
Quand vous utilisez la fonction BOUNCE, vous
ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes.
– Exposition
– Mise au point
– Zoom
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die
START/STOP-Taste drücken, so daß die FaderAnzeige erlischt.
Datum/Uhrzeit und Titel bei Verwendung des
Faders
Datum/Uhrzeit und Titel werden nicht mit einoder ausgeblendet.
Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf
5SEC oder ANTI GROUND SHOOTING steht
In diesem Fall kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden.
Hinweis zur Fader-Funktion
Bei Verwendung der BOUNCE-Funktion stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung.
– Belichtungskorrektur (Exposure)
– Fokus
– Zoom
38
Page 39
Prise de vues nocturne
(fonction NightShot)
Aufnehmen bei
Dunkelheit (NightShot)
La fonction de la prise de vues nocturne vous
permet de filmer un sujet dans un lieu sombre,
par exemple des animaux nocturnes pour
observer leur comportement.
(1)Quand le caméscope est en mode d’attente,
réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
la prise de vues. Les indicateurs et
“NIGHTSHOT” clignotent.
Mit der NightShot-Funktion können Sie auch
extrem dunkle Szenen aufnehmen. NightShot ist
damit eine für ökologische Untersuchungen,
nächtliche Tierbeobachtungen usw. interessante
Funktion.
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Betrieb
befindet.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP. Die „NIGHTSHOT“- und die
-Anzeige blinken.
OFFON
Emetteur de rayons
infrarouges/
NightShotInfrarotleuchte
Pour annuler la fonction
Réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de l’éclairage pour la
prise de vues nocturne
Si vous réglez N.S.LIGHT sur ON dans le menu,
l’image sera plus claire.
Les rayons de l’éclairage sont des rayons
infrarouges, ils sont donc visibles. La limite
maximale d’éclairage est de 3 mètres quand vous
utilisez l’éclairage pour la prise de vues nocturne.
Zum Abschalten der NightShotFunktion
Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Die NightShot-Infrarotleuchte
Wenn Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf
ON stellen, wird die Infrarotleuchte aktiviert,
und das Bild verbessert sich.
Infrarotlicht ist für das menschliche Auge nicht
sichtbar. Die Reichweite des Infrarotlichtes
beträgt etwa 3 m.
39
Page 40
Prise de vues nocturne (fonction
NIGHTSHOT)
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot)
Remarques sur la prise de vues nocturne
•N’activez pas la fonction NightShot dans des
endroits lumineux (par ex., en extérieur).
Vous risquez sinon de provoquer un
dysfonctionnement de votre caméscope.
•Les fonctions suivantes sont inopérantes
lorsque la fonction NightShot est activée:
– PROGRAM AE
– Exposure
•Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pour
filmer sous un éclairage normal, les couleurs de
l’image risquent d’être mauvaises ou
artificielles.
•Si la mise au point est difficile avec le mode
autofocus, lorsque vous utilisez la fonction de
la prise de vues nocturne, utilisez la mise au
point manuelle.
Hinweise zum Aufnehmen bei Dunkelheit
•Verwenden Sie die Funktion NightShot nicht,
wenn es zum Beispiel draußen hell ist.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen des
Camcorders kommen.
•Die folgenden Funktionen können nicht
verwendet werden, wenn Sie mit der Funktion
NightShot arbeiten.
– PROGRAM AE
– Belichtungseinstellung
•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON steht, kann es zu
unnatürlichen Farben kommen.
•Wenn bei aktivierter NightShot-Funktion das
Bild vom Autofokus scharf nicht einwandfrei
gestellt wird, fokussieren Sie manuell.
40
Page 41
Utilisation du mode
grand écran
Aufnehmen im
Breitbildformat
Sélection du mode
Vous pouvez filmer en format boîte à lettre
(CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos
vidéogrammes sur un écran de télévision grand
écran (16:9 FULL).
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
16:9 FULL
Wählbare Breitbild-Modi
Sie können mit dem Camcorder im CINEMAFormat oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen,
um das Bild später auf einem 16:9Breitbildfernseher wiederzugeben.
[b]
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
[c]
[e]
[f]
CINEMA
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas
de l’écran et l’image dans le viseur [a] de même
que celle sur l’écran d’un téléviseur ordinaire [b]
semble large. Vous pouvez par contre regarder
l’image sans bandes noires sur un téléviseur
grand écran [c].
16:9 FULL
L’image dans le viseur [d] ou sur un téléviseur
ordinaire [e] est comprimée horizontalement
mais elle est normale sur un téléviseur grand
écran [f].
CINEMA
Im Sucherbild [a] sowie im Wiedergabebild auf
einem konventionellen Fernseher [b] erscheinen
oben und unten schwarze Streifen. Mit einem
Breitbildfernseher [c] ist dagegen eine
bildschirmfüllende Darstellung möglich.
16:9 FULL
Das Sucherbild [d] sowie das Wiedergabebild auf
einem konventionellen Fernseher [e] ist
horizontal gestaucht. Auf einem
Breitbildfernseher [f] wird das Bild unverzerrt
und bildschirmfüllend dargestellt.
41
Page 42
Utilisation du mode grand
écran
Aufnehmen im Breitbildformat
Utilisation du mode
Vous pouvez sélectionner le mode grand écran
sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL) (p.32).
Pour annuler le mode grand écran
Sélectionnez OFF dans le menu.
Pour regarder une cassette
enregistrée en mode grand écran
Pour regarder une cassette enregistrée en mode
CINEMA, réglez le téléviseur grand écran sur le
mode zoom. Pour regarder une cassette
enregistrée en mode 16:9 FULL, réglez sur plein
écran. Pour les détails, voir le mode d’emploi du
téléviseur.
Une image enregistrée en mode 16:9 FULL
semble comprimée sur l’écran d’un téléviseur
ordinaire.
Remarques sur le mode grand écran
•En mode grand écran, vous ne pouvez pas
sélectionner la fonction BOUNCE avec FADER.
•Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la
date ou l’heure sont élargies sur un téléviseur
grand écran.
•Si vous copiez une cassette, la cassette est
copiée dans le même mode que l’originale.
•Pendant l’enregistrement, vous ne pouvez pas
changer de mode.
Aufnehmen im Breitbildformat
Mit dem Menüparameter WIDE können Sie
zwischen den Modi OFF, CINEMA und
16:9FULL wählen (siehe Seite 32).
Zum Abschalten des
Breitbildbetriebs
Stellen Sie den Menüparameter WIDE auf OFF.
Wiedergabe eines im Breitbildmodus
bespielten Bandes
Zur Wiedergabe eines CINEMA-Bandes schalten
Sie den Darstellungsmodus Ihres
Breitbildfernsehers auf „Zoom“ und zur
Wiedergabe eines 16:9 FULL-Bandes auf „Full“.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung
Ihres Fernsehers.
Beachten Sie, daß das Wiedergabebild eines 16:9
FULL-Bandes auf einem konventionellen
Fernseher horizontal gestaucht wird.
Hinweise zum Breitbildformat
•Im Breitbildbetrieb steht die BOUNCEFunktion von der Taste FADER nicht zur
Verfügung.
•Bei der Wiedergabe eines im 16:9 FULL-Modus
bespielten Bandes auf einem Breitbildfernseher
erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige
gespreizt.
•Beim Überspielen eines Bandes ändert sich das
Bildformat nicht.
•Während der Aufnahme kann der
Breitbildmodus nicht geändert werden.
42
Page 43
Utilisation de l’exposition
automatique (fonction
PROGRAM AE)
Verwendung der
Programmautomatik
(PROGRAM AE)
Sélection du mode idéal
Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE
(programme d’exposition automatique), selon la
situation, en tenant compte des indications
suivantes.
Mode Projecteur
Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple
au théâtre ou lors d’une cérémonie.
a Mode Portrait
Pour faire un zooming sur un sujet immobile en
mode téléobjectif, ou pour filmer un sujet
derrière un obstacle, comme un grillage. On
obtient avec ce mode un arrière-plan doux,
approprié pour filmer des personnes ou des
fleurs, et une couleur authentique de la peau.
Die verschiedenen PROGRAM
AE-Modi
Sechs PROGRAM AE-Modi stehen zur Auswahl.
Im folgenden sind einige typische
Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi
zusammengestellt.
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
Spotlight-Modus
Für Motive, die durch Scheinwerfer beleuchtet
werden (beispielsweise im Theater).
a Softporträt-Modus
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält
besonders natürliche Hautfarben) und zum
Aufnehmen von Blumen. Weiterhin ermöglicht
dieser Modus auch Teleaufnahmen von Motiven,
die hinter einem Maschendraht usw. liegen.
A Mode Sport
Pour l’enregistrement de sujets rapides, jouant
par exemple au tennis ou au golf.
Mode Plage et Ski
Pour filmer des personnes sous un éclairage
puissant ou une lumière réfléchie, comme à la
plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et Nuit
Pour filmer des sujets dans des lieux sombres,
comme un coucher de soleil, des feux d’artifices,
des enseignes lumineuses et pour les prises de
vues nocturnes.
Mode Paysage
Pour filmer des sujets lointains, comme des
montagnes, ou un sujet derrière un obstacle,
comme une fenêtre ou un grillage.
A Sport-Modus
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
Strand/Ski-Modus
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von Personen und Gesichtern, die extrem
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen, wie
sie beispielsweise am Strand oder beim Skisport
auftreten, ausgesetzt sind.
Sonnenuntergang/Mond-Modus
Dieser Modus ist vorteilhaft bei
Sonnenuntergängen sowie bei Aufnahmen von
Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen.
Landschafts-Modus
Zum Aufnehmen von entfernten Motiven (wie
Berge usw.). Außerdem eignet sich der Modus
zum Aufnehmen von Motiven hinter einem
Fenster, einem Maschendraht usw.
43
Page 44
Utilisation de l’exposition
automatique (fonction
PROGRAM AE)
Verwendung der
Programmautomatik
(PROGRAM AE)
Utilisation de la fonction
Tournez la molette PROGRAM AE pour
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
Pour désactiver PROGRAM AE
Réglez la molette PROGRAM AE sur à l’arrêt
position r.
Remarques sur la mise au point
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et Ski,
vous ne pouvez pas faire de gros plan, parce
que le caméscope fait la mise au point sur des
sujets à distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et Nuit et Paysage,
le caméscope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
Remarque sur PROGRAM AE
Un scintillement ou un changement des couleurs
peut se produire dans les modes suivants si
l’enregistrement est réalisé sous un tube à
décharge comme une lampe fluorescente, une
lampe au sodium ou une lampe au mercure. Si
cela se produit, désactivez PROGRAM AE.
– Mode Soft Portrait
– Mode Sports Lesson
Remarque
Lorsque vous employez la fonction NightShot,
l’indicateur PROGRAM AE clignote pour
indiquer qu’il est inopérant lorsque cette fonction
est activée.
Verwendung der
Programmautomatik
(PROGRAM AE)
Drehen Sie den PROGRAM AE-Knopf auf das
Symbol des gewünschten PROGRAM AEModus.
O
T
U
A
So deaktivieren Sie PROGRAM AE
Drehen Sie den PROGRAM AE-Knopf zur
Position r.
Hinweise zum Fokussieren
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand/Ski
sind keine Nahaufnahmen möglich; der
Camcorder ermöglicht in diesen Modi nur ein
Fokussieren auf weiter entfernte Motive.
•In den Modi Sonnenuntergang/Mond und
Landschaft ermöglicht der Camcorder nur ein
Fokussieren auf sehr weit entfernte Motive.
Hinweis zu PROGRAM AE
In den folgenden Modi kann es zu Flimmern
oder Farbänderungen kommen, wenn Sie im
Licht einer Entladungslampe, z. B. einer
Leuchtstoffröhre, Natriumlampe oder
Quecksilberlampe, aufnehmen. Schalten Sie in
diesem Fall die Funktion PROGRAM AE aus.
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
Hinweis
Wenn Sie mit der Funktion NightShot arbeiten,
blinkt die Anzeige PROGRAM AE. Dies zeigt an,
daß die Programmautomatik bei dieser Funktion
nicht eingesetzt werden kann.
44
Page 45
Mise au point
manuelle
Manuelles
Fokussieren
Quand utiliser la mise au point
manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
•Sujets stationnaires et utilisation d’un pied
photographique
Aufnahmesituationen für
manuelles Fokussieren
In den folgenden Aufnahmesituationen sollte
manuell fokussiert werden:
•Schwache Beleuchtung [a]
•Motive mit geringem Kontrast, wie Wände,
Himmel usw. [b]
•Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motiv hinter Milchglas
•Motiv hinter Maschendraht usw.
•Sehr helles Motiv oder Lichtreflexionen
•Stationäres Motiv beim Aufnehmen mit Stativ
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
45
Page 46
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
Quand vous faites la mise au point
manuellement, réglez d’abord la netteté en
position téléobjectif, puis la longueur focale.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît dans le viseur.
(2)Bougez le levier de zoom jusqu’à l’arrêt pour
atteindre le côté “T” dans la zone de zoom
optique.
(3)Tournez la molette NEAR/FAR pour obtenir
une image nette.
(4)Réglez la longueur focale souhaitée avec le
levier de zoom.
12
AUTO
MANUAL
INFINITY
Vorgehensweise zum
manuellen Fokussieren
Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im
Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom
die gewünschte Brennweite einzustellen.
(1)Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Das
Symbol f erscheint im Sucher.
(2)Drücken Sie die Zoomtaste zur „T“-Seite, um
zum Ende des optischen Telebereichs
vorzufahren.
(3)Stellen Sie das Bild am NEAR/FAR-Rad
scharf.
(4)Stellen Sie mit der Zoomtaste die gewünschte
Brennweite ein.
T
W
W
T
4
3
NEAR
FAR
W
T
W
T
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans
le viseur.
Prise de vues dans des lieux assez sombres
Filmez en position grand angle après avoir fait la
mise au point en position téléobjectif.
Pour filmer un sujet très éloigné
Réglez FOCUS sur INFINITY. L’objectif se
concentre sur le sujet le plus éloigné tant que
vous appuyez sur FOCUS. Quand vous relâchez
la touche, la mise au point redevient manuelle.
Utilisez cette fonction quand vous filmez à
travers une fenêtre ou un grillage un sujet en
arrière-plan.
Remarque sur la mise au point manuelle
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
quand vous filmez un sujet très éloigné.
quand le sujet est trop près pour faire la mise
au point.
46
Zum Zurückschalten auf Autofokus
Schalten Sie FOCUS auf AUTO. Im Sucher
erlischt dann das Symbol f .
Zum Aufnehmen relativ dunkler Szenen
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, nehmen
Sie dann aber im Weitwinkelbereich auf.
Zum Aufnehmen eines sehr weit
entfernten Motivs
Halten Sie FOCUS nach unten auf INFINITY
gedrückt. Das Objektiv wird dann auf
„unendlich“ fokussiert.
Beim Loslassen schaltet der Camcorder auf
manuellen Fokussierbetrieb zurück.
Vor allem beim Aufnehmen eines entfernten
Motivs durch ein Fenster, durch Maschendraht
usw. ist es zweckmäßig, durch das obige
Verfahren auf „unendlich“ zu fokussieren.
Hinweise zum manuellen Fokussieren
Folgende Symbole können erscheinen:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn aufgrund eines zu geringen Abstands
kein Fokussieren möglich ist.
Page 47
Utilisation d’effets
picturaux
Spezialeffekte
Sélection d’un effet
Vous pouvez traiter des images numériquement
de manière à obtenir des effets spéciaux comme
dans les films ou à la télévision.
Verfügbare Spezialeffekte
Sie können Bilder digital bearbeiten und so
Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem
Kino oder dem Fernsehen kennt.
[a][b][c][d][e][f]
PASTEL [a]
Le contraste de l’image est accentué et l’image
ressemble à un dessin animé.
NEG. ART [b]
La couleur et la luminosité de l’image sont
inversées.
SEPIA
L’image prend la couleur sépia.
B&W
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image
ressemble à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image est en mosaïque.
SLIM [e]
L’image est allongée.
STRETCH [f]
L’image est élargie.
PASTEL [a]
Der Bildkontrast wird angehoben, so daß ein
Trickfilm-ähnlicher Effekt entsteht.
NEG. ART [b]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
B&W
Das Bild wird monochrom (schwarzweiß).
SOLARIZE [c]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt
wie eine Zeichnung.
MOSAIC [d]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
SLIM [e]
Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [f]
Das Bild wird horizontal gespreizt.
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
47
Page 48
Utilisation d’effets picturaux
Spezialeffekte
Utilisation de la fonction
d’effect picturaux
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’effet pictural souhaité.
1
PICTURE EFFECT
Wahl eines Spezialeffektes
(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT.
(2)Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten
Spezialeffekt.
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Pour annuler un effet pictural
Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur
dans le viseur s’éteint.
Remarque sur les effets picturaux
Quand vous éteignez le caméscope, il revient
automatiquement au mode normal.
48
Zum Abschalten der
Spezialeffektfunktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT. Die Anzeige im
Sucher erlischt.
Hinweis zu den Spezialeffekten
Beim Ausschalten kehrt der Camcorder
automatisch in den normalen Betriebsmodus
zurück.
Page 49
Réglage de
l’exposition
Manuelle
Belichtungskorrektur
Quand régler l’exposition
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
suivants.
[a]
[a]
•Le fond est trop lumineux (contre-jour)
•La lumière est insuffisante: la plus grande
partie de l’image est sombre.
[b]
•Le sujet est lumineux et le fond est sombre
•Vous voulez faire des prises de vues fidèles
dans l’obscurité.
Réglage de l’exposition
(1)Appuyez sur EXPOSURE.
(2)Tournez la molette de commande et ajustez la
luminosité.
Wann ist eine manuelle
Belichtungskorrektur
vorteilhaft?
In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die
Belichtung manuell zu korrigieren.
[b]
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
[a]
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht).
•Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere
Teil des Motivs ist im Dunkeln).
[b]
•Ein helles Motiv befindet sich vor einem
dunklen Hintergrund.
•Für natürliche Nachtaufnahmen.
Vorgehensweise
(1)Drücken Sie EXPOSURE.
(2)Korrigieren Sie die Belichtung am Einstellrad.
Pour revenir à l’exposition
automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
1
EXPOSURE
–+
2
–+
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
49
Page 50
Réglage de l’exposition
Manuelle Belichtungskorrektur
Prise de vues à contre-jour
Le sujet sera trop sombre si la source de lumière
se trouve derrière lui ou dans les situations
suivantes.
•Le sujet se trouve à l’intérieur devant une
fenêtre.
•Des sources de lumière éclairent la scène.
•Vous filmez une personne qui porte des
vêtements blancs ou brillants devant un fond
blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre.
Prise de vues dans l’obscurité
Nous vous recommandons d’utiliser une torche
intégrée (CCD-TR516E uniquement) ou une
torche vidéo (non fournie). Pour obtenir les
meilleures couleurs, il convient d’assurer un
éclairage suffisant.
Remarque
Vous ne pouvez pas régler l’exposition lorsque
vous utilisez la fonction NightShot.
Quand vous ajustez l’exposition
manuellement
•La fonction BACK LIGHT n’agit pas.
•Si vous changez le réglage du mode PROGRAM
AE, le caméscope reviendra automatiquement
au mode d’exposition automatique.
Zum Aufnehmen bei Gegenlicht
Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet
sich hinter dem Motiv) sowie in den folgenden
Situationen wird das Motiv zu dunkel
aufgezeichnet:
•Bei Innenaufnahmen steht das Motiv vor einem
Fenster.
•Die Aufnahmeszene enthält helle Lichtquellen.
•Die aufgenommene Person trägt weiße oder
glänzende Kleider und steht vor einem weißen
Hintergrund (in diesem Fall wird das Gesicht
zu dunkel aufgezeichnet).
Zum Aufnehmen bei Dunkelheit
Es empfiehlt sich, die eingebaute Leuchte (nur
CCD-TR516E) oder eine Videoleuchte (nicht
mitgeliefert) zu verwenden. Wenn Sie möglichst
gute Farben erzielen wollen, müssen Sie mit
ausreichend Licht aufnehmen.
Hinweis
Die Belichtung läßt sich nicht einstellen, wenn Sie
die Funktion NightShot benutzen.
Hinweise zur manuellen Belichtungskorrektur
•Die BACK LIGHT-Funktion arbeitet nicht.
•Wenn ein anderer PROGRAM AE-Modus
gewählt wird, schaltet der Camcorder auf
automatische Belichtungseinstellung zurück.
50
Page 51
Incrustation d’un
titre
Titeleinblendung
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés et deux titres personnalisés. Par
ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la
couleur, la taille et la position des titres.
Incrustation d’un titre
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez
sur la molette. Les titres sont affichés dans la
langue que vous avez sélectionnée.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position
du titre, puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre, puis appuyez sur la
molette.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre
soit comme vous le souhaitez.
(7)Appuyez une nouvelle fois sur la molette
pour valider les réglages.
(8) Quand vous ne voulez plus incruster le titre,
appuyez sur TITLE.
1,
TITLE
2
8
Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei
von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden.
Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel
können im Menü festgelegt werden.
Einblenden eines Titels
(1)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad , und
drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad den
gewünschten Titel, und drücken Sie dann auf
das Rad. Der Titel erscheint in der momentan
gewählten Sprache.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad COLOUR
(Farbe), SIZE (Größe) oder POSITION, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem Einstellrad die
gewünschte Option, und drücken Sie dann
auf das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(7)Drücken Sie erneut auf das Rad, um den
Einstellvorgang zu verlassen.
(8) Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
beenden.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
3
4-6
7
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZESMALL
SIZELARGE
THE END
THE END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
51
Page 52
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Pour incruster un titre dès le début
de l‘enregistrement
Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour
commencer la prise de vues.
Pour incruster un titre en cours
d’enregistrement
Après avoir appuyé sur START/STOP pour
commencer la prise de vues, procédez à partir de
l’étape 1. Dans ce cas, aucun signal sonore n’est
émis.
Pour sélectionner la langue des titres
préréglés
Si vous voulez sélectionner une autre langue,
choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la
langue et revenez à l’étape 2.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 2.
Remarques sur l’incrustation d’un titre
•Si vous n’avez pas créé de titre,
“– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
•Vous pouvez effectuer un fondu (FADER)
quand un titre est affiché, mais le titre ne rentre
ni ne sort en fondu.
•Si vous affichez le menu ou le menu de titres
pendant l’incrustation d’un titre, le titre ne sera
pas enregistré tant que le menu ou le menu de
titres sera affiché.
La couleur du titre change de la façon
suivante:
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜ VIOLET
˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜ GREEN (vert)
˜ BLUE (bleu)
La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) ˜ LARGE (gros)
La position du titre change de la façon
suivante:
Quand vous sélectionnez la taille “SMALL” vous
avez le choix entre 9 positions. Quand vous
sélectionnez la taille “LARGE”, vous avez le
choix entre 8 positions.
Remarques sur le titrage
•Selon la taille ou la position du titre, la date ou
l’heure, ou aucune des deux, ne sera affichée.
•Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un
gros titre, le titre sera automatiquement réduit à
la taille appropriée après le réglage de la
position.
Zum Einblenden des Titels am
Anfang der Aufnahme
Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch
Drücken von START/STOP.
Zum Einblenden des Titels während
der Aufnahme
Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP, und führen Sie dann den obigen
Vorgang ab Schritt 1 aus. In diesem Fall ist kein
Piepton zu hören.
Zum Umschalten der Sprache eines
fest im Camcorder gespeicherten
Titels
Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen.
Stellen Sie dann die Sprache ein, und fahren Sie
mit Schritt 2 fort.
Zum Abrufen eines von Ihnen
erstellten Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Hinweise zur Titeleinblendung
•Wenn Sie keinen eigenen Titel abgespeichert
haben, erscheint „– – – – ...“ im Display.
•Während ein Titel eingeblendet wird, kann
auch die FADER-Funktion verwendet werden.
Der Titel wird jedoch nicht mit ein-/
ausgeblendet.
•Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das
Titelmenü oder ein anderes Menü abrufen,
wird der Titel nicht auf das Band aufgezeichnet.
Die Farbe kann in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet werden:
WHITE (Weiß) ˜ YELLOW (Gelb) ˜ VIOLET
(Violett) ˜ RED (Rot) ˜ CYAN (Cyan) ˜
GREEN (Grün) ˜ BLUE (Blau)
Die Titelgröße kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
SMALL (klein) ˜ LARGE (groß)
Anzahl der Titelpositionen:
Bei der Titelgröße „SMALL“ stehen 9
verschiedene und bei der Titelgröße „LARGE“ 8
verschiedene Positionen zur Auswahl.
Hinweise zum Titel
•Abhängig von der Größe und der Position des
Titels werden manchmal Datum und/oder
Uhrzeit nicht angezeigt.
•Wenn bei der Titelgröße „LARGE“ 13 Zeichen
oder mehr eingegeben werden, wählt der
Camcorder nach der Festlegung der Position
automatisch eine geeignete (kleinere)
Titelgröße.
52
Page 53
Création de titres
personnalisés
Erstellen eigener
Titel
Vous pouvez créer deux titres qui resteront
mémorisés dans le caméscope. Il est conseillé de
régler l’interrupteur POWER sur PLAYER ou
d’éjecter la cassette avant de commencer.
Un titre peut contenir 20 caractères au maximum.
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez
sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 pour saisir tout le
titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
de commande pour sélectionner SET, puis
appuyez sur la molette.
1
TITLE
2
Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei
von Ihnen erstellte Titel. Es wird empfohlen, den
POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die
Cassette herauszunehmen, bevor der folgende
Vorgang ausgeführt wird.
Der Titel kann bis zu 20 Zeichen lang sein.
(1)Drücken Sie TITLE, um das Menü abzurufen.
(2)Wählen Sie am Einstellrad und drücken Sie
dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad zwischen der
ersten Zeile (CUSTOM 1) und der zweiten
Zeile (CUSTOM 2), und drücken Sie dann auf
das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Stelle, an
der ein Zeichen eingegeben werden soll, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem Einstellrad das Zeichen,
und drücken Sie dann auf das Rad.
(6)Wiederholen Sie Schritt 4 und 5, bis der Titel
vollständig ist.
(7)Wählen Sie mit dem Einstellrad SET, und
drücken Sie dann auf das Rad, um die
Titelerstellung zu beenden.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
"––––––––––
··"
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
3
4-6
–
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
53
Page 54
Création de titres
personnalisés
Erstellen eigener Titel
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou
CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis changez-le.
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer un titre de plus
de 20 caractères.
S’il vous faut plus de 5 minutes pour entrer les
caractères alors qu’une cassette est dans le
caméscope
L’alimentation est coupée mais les caractères que
vous avez saisis restent. Baissez le commutateur
d’attente puis relevez-le, et recommencez à partir
de l’étape 1.
Pour supprimer un titre
A l’étape 4, tournez la molette de commande
pour sélectionner [M] , puis appuyez sur la
molette. Le dernier caractère est supprimé.
Répétez cette opération pour supprimer tous les
caractères.
Editieren eines gespeicherten Titels
Wählen Sie im obigen Schritt 3 den Parameter
CUSTOM 1 oder CUSTOM 2 (je nachdem,
welcher Titel editiert werden soll), und editieren
Sie den Titel dann.
Hinweis
Der Titel kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen.
Wenn bei eingelegter Cassette der nächste
Schritt nicht innerhalb von 5 Minuten
ausgeführt wird
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus; die
bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch
erhalten. Drehen Sie in einem solchen Fall
STANDBY nach unten und wieder nach oben,
und beginnen Sie erneut mit Schritt 1.
Löschen eines Titels
Wählen Sie in Schritt 4 mit dem Einstellrad die
Option [M], und drücken Sie dann auf das Rad.
Das letzte Zeichen des Titels wird dabei gelöscht.
Wiederholen Sie den Vorgang, bis der ganze Titel
gelöscht ist.
54
Page 55
Enregistrement de la
date / heure
Einblenden von
Datum und Uhrzeit
in das Aufnahmebild
Avant de commencer à filmer ou pendant la prise
de vues appuyez sur DATE ou TIME. Vous
pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée
dans le viseur en même temps que l’image.
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis sur TIME
(ou DATE) pour afficher simultanément la date
et l’heure.
L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles vendus en Australie et
en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de Tokyo pour
les modèles vendus au Japon et sur l’heure de
Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez
changer le réglage de l’hologe dans le menu.
DATETIME
4 7 1999
TIMEDATE
17:30:00
Wenn Sie vor oder während der Aufnahme
DATE und/oder TIME drücken, wird das im
Sucher angezeigte Datum und/oder die Uhrzeit
zusammen mit dem Bild aufgezeichnet. Zum
Aufzeichnen des Datums drücken Sie DATE,
zum Aufzeichnen der Uhrzeit drücken Sie TIME,
und zum Aufzeichnen von beiden Informationen
drücken Sie beide Tasten nacheinander.
Das Australien- und Neuseeland-Modell ist
werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das
Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio
voreingestellt. Die anderen Modelle sind auf die
Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Falls
erforderlich, stellen Sie die Uhr im Menü ein.
4 7 1999
17:30:00
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
Pour arrêter l’enregistrement de la
date et/ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaissent et
l’enregistrement se poursuit.
Zum Abschalten der Datums-/
Uhrzeitanzeige im Aufnahmebild
Drücken Sie DATE und/oder TIME erneut.
Datum und/oder Uhrzeit werden aus dem Bild
ausgeblendet, ohne daß die Aufnahme
unterbrochen wird.
55
Page 56
Optimisation des conditions
d’enregistrement (fonction
ORC)
Automatische
Einmessung des
Bandes
Utilisez la fonction ORC pour contrôler l’état de
la cassette avant de filmer et obtenir la meilleure
image possible.
(1) Alors que le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner Ò, puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner ORC TO SET, puis appuyez sur
la molette.
“START/STOP KEY” clignote.
(4) Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope met environ 5 – 10 secondes
pour contrôler l’état de la cassette puis revient
en mode d’attente.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
1
MENU
2
3
4
Die ORC-Funktion (Optimizing Recording
Condition) ermöglicht eine automatische
Anpassung des Camcorders an das Band und
gewährleistet dadurch eine optimale
Aufnahmequalität.
(1) Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
MENU das Menü ab.
(2) Wählen Sie mit dem Einstellrad Ò, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem Einstellrad ORC TO SET,
und drücken Sie dann auf das Rad.
Die Anzeige „START/STOP KEY“ beginnt zu
blinken.
(4) Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder überprüft nun etwa 5 bis 10
Sekunden lang den Bandzustand und schaltet
dann in den Standby-Betrieb zurück.
ORC
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
SP
START/STOP
KEY
STBY 0:00:00
Chaque fois que vous insérez une
cassette
Effectuez ces opérations pour contrôler l’état de
la cassette.
Remarques sur la fonction ORC
•Quand vous réglez la fonction sur ORC TO SET,
l’enregistrement sur la bande est effacé pendant
0,1 seconde pour que le caméscope puisse
effectuer le contrôle. Faites attention lorsque
vous utilisez une cassette enregistrée. Ce
passage vierge de 0,1 seconde sera supprimé si
vous réenregistrez pendant plus de 2 secondes
à partir du point où vous avez réglé la fonction
sur ORC TO SET, ou si vous réenregistrez sur
ce passage.
•Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si le
repère rouge de la cassette est visible.
•ORC est l’abréviation de “Optimizing the
Recording Condition” (optimisation des
56
conditions d’enregistrement).
Nach einem Cassettenwechsel
Führen Sie den obigen Vorgang erneut aus.
Hinweise zur ORC-Funktion
•Wenn ORC TO SET aktiviert wird, löscht der
Camcorder einen etwa 0,1 Sekunden langen
Teil auf dem Band, um den Bandzustand
überprüfen zu können. Beachten Sie dies, wenn
das Band bereits eine Aufzeichnung enthält.
Die Leerstelle von 0,1 Sekunden verschwindet,
wenn Sie ab der Stelle, an der ORC TO SET
aktiviert wurde, mindestens 2 Sekunden lang
aufnehmen oder wenn Sie im Rahmen einer
neuen Aufnahme die Leerstelle neu bespielen.
•Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist
(rote Markierung sichtbar), kann die ORCFunktion nicht verwendet werden.
•ORC steht für “Optimizing the Recording
Condition” - Optimieren der
Aufnahmequalität.
Page 57
Utilisation de la
torche intégrée
Die integrierte
Leuchte
–CCD-TR516E seulement
Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour
améliorer l’éclairage dans certaines situations de
tournage. La distance recommandée entre le sujet
et le caméscope est d’environ 1,5 m.
Alors que le caméscope est en mode d’attente,
réglez LIGHT sur ON. La torche intégrée
s’allume.
La torche s’allume ou s’éteint en même temps
que le commutateur STANDBY est activé ou
désactivé.
Pour mettre la torche intégrée hors
service
Réglez LIGHT sur OFF.
Pour que la torche s’allume
automatiquement
Réglez LIGHT sur AUTO.
La torche s’allume ou s’éteint automatiquement
en fonction de la luminosité ambiante.
Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de
cinq minutes, elle s’éteindra automatiquement.
Dans ce cas, baissez le commutateur STANDBY
puis relevez-le.
Remarques
•La batterie rechargeable se décharge
rapidement quand la torche intégrée est
allumée. Réglez LIGHT sur OFF lorsque vous
n’avez pas besoin de la torche.
•Lorsque vous n’utilisez pas le caméscope,
réglez LIGHT sur OFF et retirez la batterie pour
éviter d’actionner accidentellement la torche
intégrée.
•Si un scintillement se produit quand vous
filmez des sujets blancs et lumineux en mode
AUTO, réglez LIGHT sur ON.
•La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre
quand vous utilisez la fonction PROGRAM AE
ou BACK LIGHT.
•Quand vous insérez ou éjectez une cassette, la
torche intégrée peut s’éteindre.
– nur CCD-TR516E
Je nach Aufnahmesituation können Sie mit der
integrierten Leuchte arbeiten. Der empfohlene
Abstand zwischen dem Motiv und dem
Camcorder beträgt etwa 1,5 m.
Schieben Sie LIGHT auf ON, während sich der
Camcorder im Standby-Betrieb befindet. Die
integrierte Leuchte schaltet sich ein.
Zum Ein-/Ausschalten der integrierten Leuchte
schalten Sie STANDBY ein bzw. aus.
LIGHT
OFF AUTO ON
So verwenden Sie die integrierte
Leuchte nicht weiter
Schieben Sie LIGHT auf OFF.
So schalten Sie die integrierte
Leuchte automatisch ein
Schieben Sie LIGHT auf AUTO.
Die integrierte Leuchte schaltet sich in
Abhängigkeit vom Umgebungslicht automatisch
ein bzw. aus.
Bleibt die integrierte Leuchte jedoch länger als 5
Minuten eingeschaltet, schaltet sie sich automatisch
aus. Drehen Sie in diesem Fall STANDBY einmal
nach unten und wieder nach oben.
Hinweise
•Wenn die integrierte Leuchte eingeschaltet ist,
entlädt sich der Akku sehr schnell. Schieben Sie
LIGHT auf OFF, wenn Sie die Leuchte nicht
benötigen.
•Wenn Sie den Camcorder nicht verwenden,
schieben Sie LIGHT auf OFF und nehmen den
Akku ab, damit die integrierte Leuchte nicht
versehentlich eingeschaltet werden kann.
•
Wenn es beim Aufnehmen von weißen und hellen
Motiven im Modus AUTO zu Bildflimmern
kommt, schieben Sie LIGHT auf ON.
•Die integrierte Leuchte schaltet sich
möglicherweise ein/aus, wenn Sie mit der
Funktion PROGRAM AE oder BACK LIGHT
arbeiten.
•Beim Einlegen bzw. Auswerfen der Cassette
schaltet sich die integrierte Leuchte
möglicherweise aus.
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
57
Page 58
Utilisation de la torche
intégrée
Die integrierte Leuchte
ATTENTION
Veillez à ne pas toucher la partie éclairante,
car la fenêtre de plastique et les surfaces
environnantes sont très chaudes quand la
torche est allumée. Elles restent chaudes un
moment après l’extinction de la torche.
DANGER
Attention aux enfants.
La torche émet une chaleur et une lumière
intenses.
Utilisez avec précaution pour réduire les
risques d’incendie ou de blessures corporelles.
Ne dirigez pas la lumière sur une personne ou
des matériaux à moins de 1,22 mètres et tant
qu’elle est chaude.
Réglez LIGHT sur OFF quand vous n’utilisez
pas la torche.
Remplacement de l’ampoule
Pour remplacer l’ampoule, procurez-vous une
lampe halogène Sony XB-3D (non fournie), car la
lampe halogène fournie n’est pas en vente sur le
marché.
Enlevez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule.
(1)Tout en appuyant avec une tige dans le trou
sous la torche intégrée, détachez la torche.
(2)Tournez le porte-ampoule dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et
détachez-le de la torche.
(3)Remplacez l’ampoule en la tenant avec un
chiffon sec.
(4)Fixez le porte-ampoule en le tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre, puis remettez
la torche en place.
VORSICHT
Berühren Sie auf keinen Fall den Bereich um
die Leuchte, denn das Kunststoffenster und
die umliegenden Flächen werden sehr heiß,
wenn die Leuchte eingeschaltet ist. Auch nach
dem Ausschalten der Leuchte bleiben diese
Flächen noch einige Zeit heiß.
GEFAHR
Dieses Gerät gehört nicht in Kinderhände!
Es erzeugt starke Hitze und helles Licht.
Verwenden Sie das Gerät mit Vorsicht, um
Feuergefahr und Verletzungen zu vermeiden.
Richten Sie die Leuchte nicht auf Personen
oder Gegenstände in weniger als 1,22 Meter
Entfernung, während Sie sie verwenden und
bis sie vollständig abgekühlt ist.
Schieben Sie LIGHT auf OFF, wenn Sie die
Leuchte nicht benötigen.
Austauschen der Birne
Verwenden Sie die Halogenbirne XB-3D von
Sony (nicht mitgeliefert). Die mitgelieferte
Halogenbirne ist nicht im Handel erhältlich. Als
Ersatzbirne dient die Halogenbirne XB-3D von
Sony.
Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle,
bevor Sie die Birne austauschen.
(1) Drücken Sie einen Draht in die Öffnung unter
der integrierten Leuchteneinheit, und nehmen
Sie die Einheit ab.
(2) Drehen Sie die Birnenfassung gegen den
Uhrzeigersinn, und nehmen Sie sie von der
integrierten Leuchteneinheit ab.
(3) Bringen Sie mit Hilfe eines trockenen Tuchs
die Austauschbirne an.
(4) Drehen Sie die Birnenfassung im
Uhrzeigersinn, um sie wieder an der
Leuchteneinheit anzubringen, und setzen Sie
dann die Leuchteneinheit wieder ein.
58
Page 59
Utilisation de la torche
intégrée
1
Die integrierte Leuchte
23
ATTENTION
•Afin de réduire les risques d’incendie,
remplacez l’ampoule par une lampe
halogène Sony XB-3D (non fournie)
seulement.
•Afin d’éviter les risques de brûlures,
débranchez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule et ne touchez pas
l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide
(attendre au moins 30 minutes).
Remarque
Pour éviter de laisser des traces de doigts sur
l’ampoule, insérez l’ampoule avec un chiffon
sec. Si elle est sale, essuyez-la bien.
Using the built-in light
VORSICHT
•Verwenden Sie als Austauschbirne
ausschließlich die Halogenbirne XB-3D von
Sony (nicht mitgeliefert), um die Feuergefahr
zu verringern.
•Um Verbrennungen zu vermeiden, trennen Sie
das Gerät von der Stromquelle, bevor Sie die
Birne austauschen, und lassen Sie die Birne
ausreichend abkühlen (mindestens 30
Minuten), bevor Sie sie berühren.
Hinweis
Um zu verhindern, daß Fingerabdrücke auf die
Birne gelangen, fassen Sie sie immer mit einem
trockenen Tuch o. ä. an. Sollten einmal
Fingerabdrücke auf die Birne gelangen, wischen
Sie sie sorgfältig ab.
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
59
Page 60
Montage sur une
autre cassette
Überspielen auf eine
andere Cassette
Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en
faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm,
H Hi8, miniDV, DV, j VHS, k SVHS, VHSC, K S-VHSC ou Betamax
l équipé de prises d’entrée vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, si disponible.
Réglez EDIT sur ON dans le menu (p.34).
Pour commencer le montage
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le caméscope.
(2)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
caméscope jusqu’à ce que vous ayez localisé
l’image juste avant le point où le montage doit
commencer, puis mettez le caméscope en
mode de pause de lecture en appuyant sur P.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4)Appuyez d’abord sur P du caméscope puis
quelques secondes plus tard sur P du
magnétoscope pour commencer la copie.
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 2 à 4.
Pour incruster un titre lors du
montage
Vous pouvez superposer un titre en cours de
montage. Reportez-vous à “Incrustation d'un
titre” (p.51).
Pour arrêter le montage
Appuyez sur p sur le caméscope et le
magnétoscope.
Remarque sur la fonction DISPLAY
- CCD-TR516E seulement
Si vous avez affiché les indicateurs du viseur sur
le téléviseur, supprimez-les en appuyant sur
DISPLAY de la télécommande pour qu’ils ne
soient pas enregistrés sur à la copie.
Remarque sur le montage synchronisé précis
Si vous raccordez une platine vidéo présentant la
fonction Fine Synchro Edit (montage synchronisé
précis) à la prise LANC l du caméscope à l’aide
d’un câble LANC (non fourni), le montage sera
bien plus précis.
60
Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer
Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen
verwendet werden, der nach den Formaten h
8mm, H Hi8, miniDV, DV, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC oder
l Betamax arbeitet.
Vorbereiten des
Überspielbetriebs
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an den
Videorecorder an, stellen Sie den
Eingangswähler (falls vorhanden) am
Videorecorder auf LINE, und setzen Sie den
Menüparameter EDIT auf ON (siehe Seite 34).
Starten des Überspielbetriebs
(1)Legen Sie die Cassette auf die aufgenommen
werden soll in den Videorecorder und die
Zuspiel-Cassette in den Camcorder ein.
(2)Fahren Sie im Wiedergabebetrieb das Band im
Camcorder bis kurz vor die Stelle, an der der
Überspielvorgang beginnen soll, und schalten
Sie den Camcorder dann durch Drücken von
P auf Wiedergabe-Pause.
(3)Suchen Sie am Videorecorder den
gewünschten Aufnahme-Startpunkt auf, und
schalten Sie ihn dann auf Aufnahme-Pause.
(4)Drücken Sie P am Camcorder und dann nach
zwei bis drei Sekunden P am Videorecorder,
um den Überspielvorgang zu starten.
Zum Überspielen weiterer Szenen
Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Einblenden eines Titels
Während des Überspielbetriebs können Sie einen
Titel einblenden (siehe „Titeleinblendung“ auf
Seite 51).
Zum Stoppen des Überspielbetriebs
Drücken Sie p am Camcorder und am
Viderecorder.
Hinweis zur Funktion DISPLAY
– nur CCD-TR516E
Wenn die im Sucher angezeigten
Funktionsanzeigen nicht auf dem Fernsehschirm
zu sehen sind, schalten Sie die
Funktionsanzeigen aus, indem Sie DISPLAY an
der Fernbedienung drücken. Sie verhindern
dadurch, daß die Funktionsanzeigen auf das
Band aufgenommen werden.
Exakteres Schneiden von Aufnahmen
Wenn ein mit der „Fine Synchro Edit“-Funktion
ausgestattetes Videodeck über ein LANC-Kabel
(nicht mitgeliefert) an die LANC l-Buchse
dieses Camcorders angeschlossen wird, können
Sie Ihr Band mit höherer Präzision schneiden.
Page 61
Informations complémentaires
Zusatzinformationen
Remplacement de la pile
au lithium du caméscope
Le caméscope contient déjà une pile au lithium.
Quand cette pile faiblit ou est épuisée,
l’indicateur I clignote dans le viseur pendant 5
secondes environ quand vous réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA. Il faut
alors la remplacer par une pile au lithium
neuve Sony CR2025 ou Duracell DL-2025.
L’utilisation de tout autre type de pile
présente un risque d’incendie ou d’explosion.
Conformez-vous aux instructions du fabricant
pour vous débarrasser des piles usées.
La pile au lithium du caméscope sert environ
pendant un an dans des conditions normales
d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans
le caméscope en usine risque de durer un peu
moins.
Auswechseln der
Lithiumbatterie des Camcorders
Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie in
den Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfter
Lithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucher
etwa 5 Sekunden lang, wenn der POWERSchalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln
Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie
gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oder
die Duracell DL-2025 aus. Eine andere Batterie
darf nicht verwendet werden, da sonst Feuerund Explosionsgefahr besteht. Entsorgen Sie
eine verbrauchte Batterie so, wie vom Hersteller
angegeben.
Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie im
Camcorder etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer der
werksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterie
ist jedoch möglicherweise kürzer.)
•Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
Si la pile était avalée, consultez
immédiatement un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer
un bon contact.
•Afin d’éviter tout risque de court-circuit, ne
tenez pas la pile au lithium avec une pince
métallique.
•La pile au lithium a une borne positive (+) et
une borne négative (–) comme indiqué sur
l’illustration. Installez la pile au lithium en
faisant corresondre les bornes de la pile avec
celles du caméscope.
(+)(--)-
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser si elle est mal utilisée. Ne
pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
Hinweise zur Lithiumbatterie
•Halten Sie die Lithiumbatterie außer
Reichweite von Kindern.
Wenn eine Batterie verschluckt worden ist,
wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
•Wischen Sie die Batterie mit einem trockenen
Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
•Fassen Sie die Lithiumbatterie nicht mit einer
Metallpinzette an, da sie dabei kurzgeschlossen
wird.
•Beachten Sie beim Einlegen sorgfältig die +/–
Polarität (siehe Abbildung). Legen Sie die
Lithiumbatterie unbedingt polaritätsrichtig
ein, so daß die Pole der Batterie mit den
Anschlüssen im Camcorder übereinstimmen.
WARNUNG
Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie
explodieren. Versuchen Sie niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder auseinanderzunehmen,
und werfen Sie sie nicht ins Feuer.
61
Page 62
Remplacement de la pile au
lithium du caméscope
Auswechseln der
Lithiumbatterie des Camcorders
Remplacement de la pile au
lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une source
d’alimentation raccordée, sinon vous devrez
régler de nouveau la date et l’heure et les autres
paramètres du menu qui sont mémorisés grâce à
la pile au lithium.
(1)Ouvrez le couvercle du logement de la pile au
lithium.
(2)Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du
porte-pile.
(3)Installez la pile au lithium neuve avec la
borne positive (+) tournée vers l’extérieur.
Refermez le couvercle.
Vorgehensweise
Achten Sie beim Auswechseln der
Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine
andere Stromquelle am Camcorder angebracht
ist, da sonst das Datum, die Uhrzeit und die
Menüeinstellungen gelöscht werden.
(1)Öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2)Drücken Sie die Batterie einmal nach unten,
und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.
(3)Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit der
positiven Seite (+) nach außen ein, und
schließen Sie den Deckel.
62
12
3
Page 63
Réglage de la date
et de l’heure
Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le
menu.
(1)Alors que le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’année, puis appuyez sur la
molette.
(5)Réglez aussi le mois, le jour, les heures et les
minutes en tournant la molette, puis appuyez
dessus.
(6)Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
MENU
1,
2
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
5
Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü
eingestellt werden:
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das
Menü abzurufen.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
, und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
CLOCK SET, und drücken Sie dann auf das
Rad.
(4)Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades das
Jahr ein, und drücken Sie dann auf das Rad.
(5)Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Einstellrades nacheinander Monat, Tag,
Stunden und Minuten ein.
Si l’heure n’avait pas été réglée, vous ne pourrez
pas utiliser le réglage WORLD TIME.
[MENU] : END
Hinweis zur WORLD TIME-Funktion
Die WORLD TIME-Funktion arbeitet nur, wenn
die Uhr eingestellt ist.
65
Page 66
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Sélection du type de cassette
– CCD-TR516E seulement
Le système Hi8 a été conçu à partir du système
8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de
l’image.
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou
ordinaires 8 mm avec ce caméscope. Quand vous
utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement se fait
dans le système Hi8 et quand vous utilisez des
cassettes 8 mm, l’enregistrement se fait dans le
système 8 mm. Vous ne pouvez pas enregistrer
des cassettes 8 mm dans le système Hi8.
Si vous voulez reproduire une cassette sur un
magnétoscope ordinaire 8 mm, vous devrez
utiliser une cassette ordinaire 8 mm pour
l’enregistrement.
Qu’est-ce que la vidéo 8
“XR” est l’abréviation de “résolution étendue”.
Le caméscope vidéo 8 XR est un nouveau type de
caméscope 8 mm offrant une qualité d’image
supérieure à cette des caméscopes vidéo 8
classiques. Vous pouvez enregistrer et reproduire
des images plus clairement avec un caméscope
“XR”.
Une cassette vidéo enregistrée avec ce caméscope
“XR” offre une qualité d’image ultime lorsqu’elle
est reproduite sur un caméscope “XR”.
Lorsqu’une cassette vidéo enregistrée avec ce
caméscope “XR” est reproduite sur un
caméscope classique 8 ou si une cassette vidéo
enregistrée avec un caméscope classique 8 est
reproduite sur ce caméscope “XR”, l’image de
lecture présente la qualité normale d’un
caméscope 8.
Verwendbare Cassettentypen
– nur CCD-TR516E
Das Hi8-System ist eine Weiterentwicklung des
konventionellen 8-mm-Systems und liefert eine
wesentlich bessere Bildqualität.
In diesem Camcorder können sowohl Hi8- als
auch konventionelle 8-mm-Videocassetten
verwendet werden. Wenn eine Hi8-Videocassette
eingelegt ist, nimmt der Camcorder im Hi8Format auf. Auf eine 8-mm-Videocassette nimmt
der Camcorder dagegen stets nur im 8-mmFormat auf. Wenn Sie das Band jedoch später auf
einem konventionellen 8-mm-Videorecorder
wiedergeben wollen, empfiehlt es sich, auf eine
konventionelle 8-mm-Cassette aufzunehmen.
Was ist Video 8
„XR“ ist eine Abkürzung für „Extended
Resolution“ (verbesserte Auflösung). Der Video 8
XR-Camcorder ist ein neuartiger 8-mmCamcorder, der gegenüber dem herkömmlichen
Video 8-Camcorder eine noch bessere
Bildqualität bietet. Mit dem „XR“-Camcorder
können Sie Bilder in noch höherer Auflösung
aufzeichnen und wiedergeben.
Eine mit dem „XR“-Camcorder aufgenommene
Videokassette erzeugt eine ausgezeichnete
Bildqualität, die nicht zu überbieten ist, wenn die
Kassette auf dem „XR“-Camcorder
wiedergegeben wird.
Wenn eine mit diesem „XR“-Camcorder
aufgenommene Kassette auf einem
herkömmlichen 8-Camcorder oder eine auf
einem herkömmlichen 8-Camcorder
aufgenommene Kassette auf diesem „XR“Camcorder wiedergegeben wird, weist das
Wiedergabebild die Bildqualität eines normalen
8-Camcorders auf.
66
Page 67
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8
ou 8 mm) sont sélectionnés automatiquement en
fonction du format dans lequel la cassette a été
enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est
toutefois inférieure à celle de l’image en mode
SP.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays
à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas
reproduire les cassettes que vous avez achetées à
l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans
“Utilisation du caméscope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur utilisé
dans les différents pays.
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée
dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le
mode SP.
•Si vous reproduisez la cassette sur un
téléviseur, la couleur risque d’être différente de
la couleur originale sur certains téléviseurs. Si
vous la reproduisez sur un téléviseur
multistandard, réglez NTSC PB sur le mode
approprié dans le menu.
•Pendant la lecture, une bande noire apparaît
dans la partie inférieure du viseur.
•Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée en NTSC, ni dans le viseur ni sur le
téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP.
•Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de
bande n’affichera pas des données correctes.
Cette divergence est due à la différence de
fonctionnement des compteurs des deux
systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
Wiedergabe-Betriebsart
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder
automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen
den Geschwindigkeiten SP/LP und den
Formaten Hi8/8mm um. Beachten Sie, daß bei
einer LP-Aufzeichnung die Bildqualität etwas
schlechter ist als bei einer SP-Aufzeichnung.
Ausländische 8-mm-Videocassetten
Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land
unterscheiden (siehe „Verwendung des
Camcorders im Ausland“), können im Ausland
erworbene vorbespielte Cassetten
möglicherweise nicht mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden.
Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Sie können ein im NTSC-Videosystem
aufgenommenes Band im SP-Modus
wiedergeben lassen. Beachten Sie jedoch, daß es
bei der Wiedergabe eines im NTSC-System
aufgenommenen Bandes zu folgenden
Phänomenen kommt:
•Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten
je nach Fernsehgerät möglicherweise
Farbverfälschungen auf. Wenn ein
Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen
Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden
Modus ein.
•Während der Wiedergabe erscheint unten im
Sucherbild ein schwarzer Streifen.
•Eine im LP-Modus erstellte NTSCAufzeichnung kann weder im Sucher noch auf
einem TV-Schirm wiedergegeben werden.
•Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und
zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist,
stimmt aufgrund der unterschiedlichen
Zählzyklen der beiden Systeme die
Zähleranzeige nicht.
•Ein NTSC-Band kann nicht von diesem
Camcorder auf einen anderen Videorecorder
überspielt werden.
Ce chapitre vous indique comment tirer le
meilleur parti de la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
rechargeable
Emportez toujours des batteries de
réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante
pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si vous filmez par
temps froid.
Pour économiser la batterie
Baissez le commutateur STANDBY sur le
caméscope quand vous ne filmez pas.
La transition entre les scènes sera douce même si
vous interrompez l’enregistrement. Lorsque vous
cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez
dans le viseur, l’objectif se règle
automatiquement et le caméscope consomme de
l’énergie. Il en est de même lorsque vous
introduisez et sortez une cassette.
N’oubliez pas de retirer la batterie après avoir
utilisé le caméscope.
Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte
die folgenden Angaben.
Hinweise zum Akkubetrieb
Wieviele Akkus sollten
bereitgehalten werden?
Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis
Dreifache der geplanten Aufnahmezeit
mitzuführen.
Akku-Betriebszeit bei Kälte
Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der
Akku schneller erschöpft ist.
Um Strom zu sparen
Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten,
wenn Sie nicht aufnehmen.
Die Bereitschaft ist dann ausgeschaltet, und der
Akku wird nicht unnötig belastet. Es entsteht
dabei keine Störstelle am Szenenwechsel.
Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akku
auch in der Aufnahme-Pause durch den Sucher
und den Autofokus Strom entzogen. (Auch das
Einlegen und Herausnehmen der Cassette
belastet den Akku.)
Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch des
Camcorders deshalb ab.
Quand remplacer la batterie
Quand vous utilisez le caméscope, l’indicateur de
capacité restante de la batterie diminue au fur et
à mesure que la batterie s’épuise. Le temps
d’enregistrement restant est indiqué en minutes.
Quand l’indicateur de batterie atteint le niveau le
plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à
clignoter dans le viseur.
Quand l’indicateur i se met à clignoter plus
rapidement pendant que vous filmez, réglez
l’interrupteur POWER du caméscope sur OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
caméscope pour obtenir une transition douce
entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
68
Wann muß der Akku
gewechselt werden?
Die Länge des Balkens im Batteriesymbol gibt die
restliche Akkuladung an. Außerdem wird die
Restzeit in Minuten angezeigt.
Wenn der Akku fast leer ist, beginnt die i -
Anzeige langsam im Sucher zu blinken. Wenn
die i -Anzeige während der Aufnahme von
langsamem zu schnellerem Blinken übergeht, ist
der Akku ganz leer. Schieben Sie den POWERSchalter dann auf OFF, und wechseln Sie den
Akku aus. Lassen Sie die Cassette jedoch
eingesetzt, damit beim späteren Fortsetzen der
Aufnahme keine Störstelle entsteht.
Page 69
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable
Wissenswertes zum Akku
Remarques sur la batterie
rechargeable
Attention
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une
température supérieure à 60°C, comme en plein
soleil, ou dans une voiture garée au soleil.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la
batterie rechargeable chauffe, car il y a une
production d’énergie et une réaction chimique à
l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de
s’inquiéter.
Veuillez tenir compte des
recommandations suivantes
•Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
•Ne pas mouiller la batterie.
•Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la
batterie.
•Ne pas exposer la batterie à des chocs
mécaniques.
Autonomie de la batterie
rechargeable
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement
dès la mise sous tension du caméscope, alors que
la batterie est pleine, remplacez la batterie par
une neuve, complètement rechargée.
Température de recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une
température de 10°C à 30°C.
A basse température, le temps de recharge est
plus long.
Weitere Hinweise zum Akku
Vorsicht
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über
60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der
Sonne geparkten Auto zurück.
Erwärmung des Akkus
Der Akku erwärmt sich während des Ladens und
während des Aufnahmebetriebs. Diese
Erwärmung ist normal; es handelt sich nicht um
eine Störung.
Vorsichtsmaßnahmen
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keiner
Feuchtigkeit ausgesetzt wird.
•Versuchen Sie niemals, den Akku zu öffnen.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen
ausgesetzt wird.
Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuwarnanzeige gleich nach
Einschalten des Camcorders bereits schnell
blinkt, obwohl der Akku voll geladen war,
ersetzen Sie den Akku durch einen neuen.
Ladetemperatur
Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen
10 °C und 30 °C. Bei niedrigeren Temperaturen
verlängert sich die Ladezeit.
Remarques sur la batterie
rechargeable “InfoLITHIUM”
Que signifie “InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie
rechargeable au lithium-ion qui peut échanger
des informations concernant la consommation
d’énergie avec les appareils vidéo compatibles.
Lorsque vous utilisez cette batterie avec des
appareils portant le logo , l’appareil
vidéo indique le temps restant en minutes*. Si
vous l’utilisez avec des appareils sans ce logo, la
capacité restante de la batterie ne sera pas
indiquée en minutes.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
* L’indication peut être inexacte. Cela dépend des
conditions et de l’environnement dans lequel
l’appareil est utilisé.
Affichage de la consommation
d’énergie
La consommation d’énergie du caméscope varie
en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par
exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a
un effet sur la consommation.
En tenant compte du mode de fonctionnement
du caméscope, la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” mesure la consommation
d’énergie et calcule le temps restant. Si le mode
de fonctionnement change, l’indication de
capacité restante pourra afficher une baisse ou
augmentation soudaine de plus de 2 minutes.
Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme
temps restant dans le viseur, l’indicateur i peut
aussi clignoter dans certains cas.
Hinweise zu „InfoLITHIUM“Akkus
Was bedeutet „InfoLITHIUM“ ?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Das Videogerät zeigt dann die restliche
Betriebszeit in Minuten* an. Beachten Sie jedoch,
daß die Minutenanzeige nur erscheint, wenn das
Videogerät eine -Markierung besitzt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
* Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den
Umgebungs- und Betriebsbedingungen ab.
Einzelheiten zur Arbeitsweise der
Akkukapazitätsermittlung
Der Stromverbrauch des Camcorders hängt
außer vom momentanen Betriebsmodus von
verschiedenen anderen Faktoren, wie
beispielsweise davon, ob der Autofokus
verwendet wird oder nicht, ab.
Der „InfoLITHIUM“-Akku errechnet unter
Berücksichtigung des momentanen
Betriebszustandes und des momentanen
Stromverbrauchs die voraussichtliche restliche
Betriebszeit. Wenn Sie den Camcorder in einen
anderen Betriebszustand schalten, kann sich die
Restzeitanzeige plötzlich um 2 Minuten oder
auch mehr erhöhen oder verringern.
Beachten Sie auch, daß bei bestimmten
Betriebszuständen des Camcorders das Symbol
i bereits zu blinken beginnt, obwohl im Sucher
noch eine Restzeit von 5 bis 10 Minuten
angezeigt wird.
70
Page 71
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable
Wissenswertes zum Akku
Pour obtenir une indication plus
précise du temps restant de la
batterie
Mettez le caméscope en mode d’attente
d’enregistrement et dirigez-le vers un objet
immobile. Ne bougez pas le caméscope pendant
au moins 30 secondes.
•Si l’indication semble fausse, rechargez la
batterie complètement (Recharge complète*). Si
vous avez utilisé la batterie rechargeable dans
un environnement chaud ou froid pendant
longtemps, ou si vous l’avez rechargée un
grand nombre de fois, elle risque de ne plus
pouvoir indiquer le temps exact même après
avoir été rechargée complètement.
•Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM”
avec un appareil sans logo , veillez à
l’utiliser sur un appareil et à la
recharger complètement.
L’indication du temps restant ne
correspond pas au temps
d’enregistrement en continu indiqué
dans le mode d’emploi pour les
raisons suivantes
Le temps d’enregistrement dépend des
conditions d’enregistrement et de la température
ambiante. Le temps d’enregistrement peut être
réduit considérablement par temps froid. Le
temps d’enregistrement en continu indiqué dans
le mode d’emploi est mesuré avec une batterie
complètement chargée (ou chargée normalement)
à 25°C. Les conditions et la température ambiante
étant différentes quand vous utilisez le
caméscope, le temps d’enregistrement restant de
la batterie est différent du temps indiqué dans le
mode d’emploi.
* Recharge complète: Recharge jusqu’à
apparition de FULL dans l’afficheur.
Für eine genauere Restzeitanzeige
Schalten Sie den Camcorder auf AufnahmeBereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres
Motiv, und bewegen Sie ihn dann mindestens 30
Sekunden nicht mehr.
•Wenn die Restzeitanzeige danach nicht zu
stimmen scheint, laden Sie den Akku voll* auf.
Beachten Sie jedoch, daß auch nach vollem
Laden die Restzeit manchmal nicht korrekt
angezeigt wird, wenn der Akku längere Zeit in
sehr warmer oder kalter Umgebung verwendet
oder bereits sehr häufig wieder aufgeladen
wurde.
•Wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku an einem
Gerät ohne -Markierung verwendet
wurde, sollte er anschließend zum
vollständigen Entladen an einem Gerät verwendet werden, bevor er wieder voll
aufgeladen wird.
Warum die Restzeitanzeige
manchmal nicht mit der in der
Anleitung angegebenen
durchgehenden Aufnahmezeit
übereinstimmt
Die mit einer Akkuladung mögliche
Aufnahmezeit hängt von der
Umgebungstemperatur und den
Betriebsbedingungen ab. In kalter Umgebung
kann sich die Aufnahmezeit erheblich verkürzen.
Die Angaben in der Anleitung wurden bei einer
Umgebungstemperatur von 25 °C mit einem
ganz voll geladenen (oder einem normal
geladenen) Akku ermittelt. Da jedoch häufig
unter anderen Voraussetzungen aufgenommen
wird, stimmt die tatsächliche Betriebsdauer
möglicherweise nicht mit der Angabe in der
Anleitung überein.
Si vous apportez le caméscope directement d’un
endroit froid dans une pièce chaude, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
caméscope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de
l’humidité s’est condensée sur la bande, la bande
risque d’adhérer au tambour de têtes et d’être
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre
de problèmes, le caméscope est équipé de
détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout
prendre les précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du
caméscope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope si
l’indicateur { clignote et un signal sonore
retentit. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être
utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ouvrez le
logement de la cassette, arrêtez le caméscope et
laissez-le ouvert pendant une heure environ.
L’indicateur 6 clignote aussi, si une cassette est
insérée dans le caméscope. Ejectez la cassette,
arrêtez le caméscope et laissez-le au repos
pendant une heure environ. Vous pouvez de
nouveau utiliser le caméscope si l’indicateur {
n’apparaît pas quand vous mettez le caméscope
sous tension.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît si de
l’humidité s’est condensée sur l’objectif, mais
l’image devient sombre. Eteignez le caméscope et
ne l’utilisez pas pendant au moins une heure.
Pour éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous portez le caméscope d’un endroit
froid dans une pièce chaude, mettez-le dans un
sac de plastique et laissez-le un moment dedans
pour qu’il atteigne la température de la pièce.
(1)Fermez bien le sac en plastique contenant le
caméscope.
(2)Enlevez le caméscope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la
même que la température ambiante, c’est-àdire au bout d’une heure environ.
Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann
Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf
dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf der
Kopftrommel kann dazu führen, daß das Band
festklebt und beschädigt wird oder daß der
Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet. Der
Camcorder ist zwar mit einem
Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten
die folgenden Hinweise beachtet werden:
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert
ist, ertönt ein Warnsignal und das Symbol {
blinkt. Außer der Cassetten-Auswurftaste
arbeitet dann keine Funktionstaste mehr. Öffnen
Sie in einem solchen Fall das Cassettenfach,
schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie
etwa eine Stunde lang ab. Wenn zusätzlich auch
noch 6 blinkt, so ist eine Cassette eingelegt.
Nehmen Sie dann die Cassette heraus, schalten
Sie den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine
Stunde lang ab. (Während dieser Zeit darf die
Cassette auch nicht in einem anderen Gerät
wiedergegeben werden.) Wenn bei erneutem
Einschalten des Camcorders das Symbol { nicht
mehr erscheint, können Sie den Camcorder
wieder benutzen.
Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf
dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten
Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus,
und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
So verhindern Sie ein Kondensieren
von Feuchtigkeit
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die
Raumtemperatur angenommen hat.
(1)Stecken Sie den Camcorder in den
Plastikbeutel, und verschließen Sie den
Plastikbeutel gut.
(2)Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen
hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).
72
Page 73
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo si nécessaire. Les têtes vidéo sont
sales quand l’indicateur v˚ et le message “
CLEANING CASSETTE” apparaissent
alternativement, ou quand l’image de lecture est
“parasitée” ou à peine visible.
[a][b]
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non
fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image
est nette et, si elle est toujours “parasitée”,
nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas répéter
le nettoyage plus de 5 fois.)
Attention
N’utilisez pas une cassette de nettoyage de type
mouillé en vente dans le commerce. Elle risque
d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLD n’est pas
commercialisée dans votre région, veuillez
demander conseil à votre revendeur Sony.
Reinigung der Videoköpfe
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um
störungsfreien Aufnahmebetrieb und optimale
Bildqualität sicherzustellen. Bei verschmutzten
Videoköpfen erscheinen nacheinander die
Anzeigen v und „ CLEANING CASSETTE“.
Auch ein „verrauschtes“ oder kaum noch
sichtbares Bild ist ein Anzeichen dafür, daß die
Köpfe verschmutzt sind.
Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie
die Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht
mitgeliefert). Überprüfen Sie nach dem Reinigen
die Bildqualität. Ist das Bild immer noch
„verrauscht“, wiederholen Sie den
Reinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgang
sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt
werden.)
Vorsicht
Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten
dürfen nicht verwendet werden, da sie die
Videoköpfe beschädigen.
Hinweis
Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLD bei
Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an
Ihren Sony Händler.
73
Page 74
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Nettoyage du viseur
– CCD-TR315E seulement
(1)Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni).
Faites glisser le bouton RELEASE, tournez
l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirezle.
(2)Nettoyez la surface à l’aide d’une soufflet
disponible dans le commerce.
1
Remise en place de l’oeilleton
(1)Alignez la rainure de l’oeilleton sur le repère
• inscrit sur le barillet.
(2)Tournez l’oeilleton dans le sens opposé à la
flèche, puis remettez la vis.
Entfernen von Staub aus dem
Sucher
– nur CCD-TR315E
1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht
mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher
heraus. Während Sie dann den RELEASEKnopf drücken, drehen Sie das Okular in
Pfeilrichtung, und nehmen Sie es ab.
(2)Reinigen Sie den Oberfläche mit einem
handelsüblichen Staubbläser.
2
Anbringen des Okulars
(1)Richten Sie die Kerbe am Okular auf die • -
Marke am Tubus aus.
(2)Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und
ziehen Sie die Schraube wieder fest.
1
Attention
Ne touchez pas aux autres vis. Seule la vis
maintenant l’oeilleton doit être enlevée.
74
2
Vorsicht
Nur die Schraube des Okulars darf gelöst
werden.
Lösen Sie keine anderen Schrauben.
Page 75
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Précautions
Fonctionnement du caméscope
•Faites fonctionner le caméscope sur le courant
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le
caméscope, débranchez le caméscope et faites-le
vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du
caméscope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez l’interrupteur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le caméscope.
•N’enveloppez pas le caméscope et ne l’utilisez
pas ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le caméscope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
Torche intégrée
– CCD-TR516E seulement
•Ne cognez pas et ne secouez pas la torche
intégrée quand elle est allumée, car l’ampoule
pourrait être endommagée ou sa durée de vie
réduite.
•
Ne laissez pas la torche intégrée allumée si elle
repose sur ou contre quelque chose. Elle pourrait
être endommagée ou provoquer un incendie.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
Entretien du caméscope
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
caméscope pendant longtemps, débranchez la
source d’alimentation et enlevez la cassette.
Enclenchez périodiquement le caméscope dans
les modes CAMERA et PLAYER et reproduisez
une cassette pendant environ 3 minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. Enlevez les traces de
doigts avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret du caméscope avec un
chiffon sec et doux, ou un chiffon doux
légèrement mouillé d’une solution détergente
neutre. N’utilisez pas de solvant car la finition
pourrait être abîmée.
Zur besonderen Beachtung
Camcorder
•Betreiben Sie den Camcorder mit 7,2 V (Akku)
oder 8,4 V (Netzadapter).
•Verwenden Sie für den Gleich- und
Wechselstrombetrieb ausschließlich das in
dieser Anleitung empfohlene Zubehör.
•Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das
Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder
ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler
überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
•Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um;
stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das
Objektiv ist sehr empfindlich.
•Stellen Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders den POWER-Schalter auf OFF.
•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht
in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen
Hitzestau kommen kann.
•Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen
fern.
Integrierte Leuchte
– nur CCD-TR516E
•Schützen Sie die integrierte Leuchte vor Stößen
und Erschütterungen, während sie
eingeschaltet ist. Andernfalls kann die Birne
beschädigt werden, und die Lebensdauer der
Birne kann sich verringern.
•Achten Sie darauf, daß die integrierte Leuchte
keinen Kontakt zu irgendwelchen
Gegenständen hat, während sie eingeschaltet
ist. Andernfalls besteht Feuergefahr, und die
integrierte Leuchte kann beschädigt werden.
Handhabung der Cassetten
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an
der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen
erkennt der Camcorder den Bandtyp, die
Bandstärke und die Einstellung des
Löschschutzes.
Pflege des Camcorders
•Wenn der Camcorder längere Zeit nicht
verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab
und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten
Sie den Camcorder dann von Zeit zu Zeit für
eine Weile in den CAMERA- und den PLAYERModus, und spielen Sie etwa 3 Minuten lang
eine Kassette ab.
•Um Staub vom Objektiv zu entfernen,
verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum
Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie
ein weiches Tuch.
•Ne laissez pas rentrer du sable dans le
caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope
sur une plage de sable ou dans un endroit
poussiéreux, protégez-le contre la poussière ou
contre le sable au moyen d’une protection
appropriée comme un caisson étanche Sony.
Le sable ou la poussière peuvent causer des
dégâts parfois irréparables.
Adaptateur secteur
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon
est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou
endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation
secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car
il pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une décharge électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la plaque de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le des
récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas
perturber la réception AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est
normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un
endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
•Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses
verwenden Sie ein weiches, trockenes oder ein
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen
nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse
angreifen.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand in
den Camcorder gelangt. Wenn Sie den
Camcorder an einem Sandstrand oder an einem
staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn zum
Beispiel mit dem Sportgehäuse von Sony vor
Sand und Staub. Sand und Staub können den
Camcorder so sehr beschädigen, daß er nicht
mehr repariert werden kann.
Netzadapter
•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den
Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum
Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und
niemals am Kabel an.
•Verwenden Sie den Netzadapter niemals, wenn
Sie ihn fallengelassen haben und der
Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.
•Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark, und
stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf,
da es sonst beschädigt werden kann und Feuersowie elektrische Schlaggefahr besteht.
•Achten Sie darauf, daß die elektrischen
Kontakte der Anschlußplatte nicht mit
Metallgegenständen in Berührung kommen, da
sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der
Netzadapter beschädigt werden kann.
•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
•Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
•Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und
lassen Sie ihn nicht fallen.
•Während des Betriebs und insbesondere
während des Ladens sollte der Netzadapter
von AM-Empfängern und Videogeräten
ferngehalten werden, da er den AM-Empfang
bzw. Videobetrieb stören kann.
•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.
•Stellen Sie den Netzadapter nicht an:
– heiße und kalte Plätze;
– staubige und schmutzige Plätze;
– sehr feuchte Plätze;
– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
76
Page 77
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Remarques sur les piles sèches
– CCD-TR516E seulement
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des
piles ou à la corrosion, tenez compte des points
suivants.
•Insérez les piles dans le bons sens.
•Ne rechargez pas des piles sèches.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et
des piles neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement quand elles
ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide de la
télécommande avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.
•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous
les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un
médecin.
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur
secteur et contactez votre revendeur Sony.
Hinweise zu Trockenbatterien
– nur CCD-TR516E
Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um
ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu
vermeiden:
•Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität
ein.
•Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien
aufzuladen.
•Legen Sie keine alten zusammen mit neuen
Batterien ein.
•Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen
Typs ein.
•Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die
Batterien langsam.
•Verwenden Sie keine Batterie, die
Auslaufspuren aufweist.
Wenn Batterien ausgelaufen sind
•Wischen Sie die Fernbedienung sorgfältig
trocken, bevor Sie die Batterien ersetzen.
•Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben,
waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt
ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich
Wasser aus, und wenden Sie sich dann an einen
Arzt.
Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab,
und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
Chaque pays a son propre système électrique et
un standard de télévision couleur particulier.
Avant d’utiliser le caméscope à l’étranger,
vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le caméscope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 100
à 240 volts, 50/60 Hz.
Standards couleur existants
Ce caméscope est de standard PAL. Pour
regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard PAL. Vérifiez
dans la liste alphabétique suivante les différents
standards existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Netzspannung und TV-System können sich von
Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb
des Camcorders im Ausland beachten Sie die
folgenden Angaben:
Stromnetz
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der
Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer
Netzspannung zwischen 100 V und 240 V, 50/60
Hz betrieben werden.
Farbsysteme
Dieser Camcorder arbeitet nach dem PALSystem. Wenn das Band auf einem TV-Schirm
wiedergegeben werden soll, muß ein PALFernseher verwendet werden. Beachten Sie auch
die folgende alphabetische Zusammenstellung.
Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le caméscope, référez-vous au tableau
suivant pour le résoudre.
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Caméscope
Alimentation
SymptômeCauses et/ou solutions
Le caméscope ne s’allume pas.
Le caméscope s’éteint.
La batterie se décharge rapidement.
Pendant la recharge de la batterie,
aucun indicateur n’apparaît, ou
l’indicateur clignote sur l’afficheur.
• La batterie n’est pas en place.
m Mettez-la en place (p. 8).
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée (p. 9).
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.
m Branchez-le sur une prise secteur (p. 29).
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le
caméscope en mode STANDBY plus de 5 minutes.
m Baissez le commutateur d’attente, puis relevez-le (p. 14).
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée (p. 9).
• Le caméscope ne fonctionne pas si vous n’utilisez pas une
batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (p. 70).
• La température ambiante est trop basse (p. 68).
• La batterie n’était pas chargée à fond.
m Rechargez une nouvelle fois la batterie (p. 9).
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
m Utilisez une autre batterie rechargeable (p. 69).
• L’adaptateur secteur est déconnecté.
m Insérez-la fiche de l’adaptateur à fond dans la prise.
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas normalement.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch.
Wenn Sie das Problem nicht beseitigen können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich
an Ihren Sony Händler oder Ihr Sony Service Center.
Camcorder
Stromversorgung
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Der Camcorder wird nicht mit Strom
versorgt.
Der Camcorder schaltet sich
selbsttätig aus.
Der Akku ist sehr schnell leer.
Beim Laden erscheint keine Anzeige,
oder die Anzeige im Display blinkt.
• Es ist kein Akku angebracht.
m Einen Akku anbringen (Seite 8).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
m Den Netzadapter an die Steckdose anschließen (Seite 29).
• Im CAMERA-Betrieb war der Camcorder länger als 5 Minuten
in den Standby-Betrieb geschaltet.
m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 14).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).
• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku, sondern ein anderer Akku
verwendet.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 70).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig (Seite 68).
• Der Akku ist nicht voll geladen.
m Den Akku erneut laden (Seite 9).
• Der Akku läßt sich nicht mehr laden, da er alt oder defekt ist.
m Einen anderen Akku verwenden (Seite 69).
• Der Netzadapter ist nicht oder nicht richtig angeschlossen.
m Den Netzadapter richtig anschließen.
• Der Akku ist defekt.
m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center
kontaktieren.
Betrieb
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Die START/STOP-Taste arbeitet
nicht.
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt.
m Die Cassette herausnehmen (Seite 13).
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 25).
• Der POWER-Schalter steht auf PLAYER.
m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 14).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
m Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 13).
82
Page 83
Störungsüberprüfungen
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Die Aufnahme stoppt nach einigen
Sekunden oder beim Loslassen der
Taste.
Die Cassette kann nicht
herausgenommen werden.
Die Symbole { und 6 blinken, und
keine Taste außer der Auswurftaste
arbeitet.
Die Datums- oder Uhrzeitanzeige
blinkt.
Das Band läuft nicht, obwohl eine
Bandlauftaste gedrückt wurde.
Der Autofokus arbeitet nicht.
Die Fader-Funktion arbeitet nicht.
Datum oder Uhrzeit werden nicht
angezeigt.
Die Belichtungseinstellung oder die
Funktion PROGRAM AE
funktioniert nicht.
• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder ANTI
GROUND SHOOTING .
m Den Schalter auf stellen (Seite 19).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter
anschließen (Seite 9, 29).
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang
abwarten (Seite 72).
• DATE und TIME wurden zusammen länger als 2 Sekunden
gedrückt.
m Es handelt sich nicht um eine Störung. Kurz nach dem
Aufnahmestart hört das Blinken auf.
• Die Lithiumbatterie ist schwach oder leer.
m Die Lithiumbatterie auswechseln (Seite 61).
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF.
m Den Schalter auf PLAYER stellen.
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 25).
• FOCUS ist auf MANUAL geschaltet.
m Auf AUTO schalten (Seite 46).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofokus.
m FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 46).
• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder ANTI
GROUND SHOOTING .
Das Bild ist zu hell, und das Motiv
erscheint nicht im Sucher.
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Der Menüparameter EDIT ist auf ON gestellt.
m Den Parameter auf OFF stellen (Seite 34).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht
mitgeliefert) reinigen (Seite 73).
• Der Demonstrationsbetrieb beginnt automatisch nach 10
Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette
auf CAMERA gestellt wird oder wenn der Menüparameter
DEMO MODE auf ON gestellt ist.
m Eine Cassette einlegen oder den Demonstrationsbetrieb im
Menü ausschalten (Seite 33).
• Die Selbsttestfunktion hat eine Störung registriert.
m Aus der Tabelle die Ursache bzw. Abhilfemaßnahme
ermitteln (Seite 86).
• Der Schalter NIGHTSHOT ist auf ON gesetzt.
m Den Schalter auf OFF stellen (Seite 39).
• Der Schalter NIGHTSHOT ist auf ON gesetzt, obwohl der
Camcorder in heller Umgebung verwendet wird.
m Setzen Sie ihn auf OFF. Die Funktion NightShot können Sie
nur in dunkler Umgebung verwenden (Seite 39).
Sonstiges
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Die mitgelieferte Fernbedienung
arbeitet nicht (nur CCD-TR516E).
• Der Menüparameter COMMANDER steht auf OFF.
m Den Parameter auf ON stellen (Seite 32).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis blockiert.
m Das Hindernis entfernen.
• Die Batterien sind falschherum eingelegt.
m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen (Seite 94).
•Die Batterien sind leer.
m Neue Batterien einlegen (Seite 94).
Pieptöne sind 5 Sekunden lang zu
hören.
• Feuchtigkeit ist kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde lang
abwarten (Seite 72).
• Sonstige Funktionsstörung des Camcorders.
m Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen.
Dann den Camcorder erneut betreiben.
Staub im Sucher.
(nur CCD-TR315E)
• Das Okular abnehmen und den Sucher reinigen (Seite 74).
84
Page 85
C:21:00
Français
Affichage d’autodiagnostic
Le caméscope a un affichage d’autodiagnostic
qui indique l’état du caméscope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) sur
l‘afficheur ou dans le viseur. Si un code apparaît,
reportez-vous au tableau de codes suivant. Les 5
caractères vous indiqueront le problème actuel.
Les deux derniers caractères (indiqués par ππ)
dépendent de l’état du caméscope.
Affichage à cinq caractèresCauses et/ou solutions
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant
au moins une heure (p.72).
• Les têtes vidéo sont sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-
25CLD (non fournie) (p.73).
• Vous n’utilisez pas une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (p.70).
• Un problème résoluble qui n’est pas mentionné ci-dessus s’est
produit.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
caméscope.
m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la
source d’alimentation, refaites fonctionner le caméscope.
• Problème du caméscope que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez le code à cinq caractères (par
exemple: E:61:10).
Viseur
Affichage d’autodiagnostic
•C:ππ:ππ
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ππ:ππ
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony.
85
Page 86
Deutsch
Selbsttestfunktion
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion
ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein
fünfstelliger alphanumerischer Fehlercode im
Sucher und im Display. Entnehmen Sie bitte in
einem solchen Fall die Ursache und die
Abhilfemaßnahmen der folgenden Liste.
Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes (ππ
in der folgenden Tabelle) hängen vom
Betriebszustand des Camcorders ab.
Fünfstelliger FehlercodeUrsache und/oder Abhilfe
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde lang
abwarten (Seite 72).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht
mitgeliefert) reinigen (Seite 73).
• Der Camcorder arbeitet nicht, da kein „InfoLITHIUM“-Akku
verwendet wird.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 70).
• Eine oben nicht erwähnte, behebbare Funktionsstörung ist
aufgetreten.
m Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
m Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.
den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in
Betrieb nehmen.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.
m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.
Sucher
C:21:00
Bedeutung der ersten Stelle
•C:ππ:ππ
Problem kann vom Benutzer selbst
behoben werden.
•E:ππ:ππ
Bitte einen Sony Händler oder ein
Sony Service Center kontaktieren.
Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony
Händler oder ein Sony Service Center.
86
Page 87
Français
Spécifications
Caméscope
Système
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives, balayage
hélicoïdal, modulation de fréquence
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, modulation de
fréquence
Signal vidéo
PAL couleur, normes CCIR
Format de cassette
Cassette vidéo 8 mm
Hi8 ou ordinaire 8 mm
Vitesse d’enregistrement/lecture
(cassette de 90 min.)
Mode SP: 1 heure 30 minutes
Mode LP: 3 heures
Temps d’avance rapide/
rembobinage (cassette de
90 min.)
Env. 5 min
Dispositif d’image
CCD de 1/4 de pouce (dispositif à
couplage de charge)
Env. 320.000 pixels
(effectifs: env. 290.000 pixels)
Viseur
Viseur électronique
CCD-TR315E: Noir et blanc
CCD-TR516E: Couleur
Objectif
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 37 mm
CCD-TR315E: 18 × (optique),
180 × (numérique)
CCD-TR516E:
18 × (optique), 330 × (numérique)
Longueur focale
4,1 à 73,8 mm
Si converti en appareil photo 35 mm
39,4 à 709 mm
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale*
0,4 lux (F 1.4)
0 lux (en mode NIGHTSHOT**)
Plage d’illumination
0,4 lux à 100 000 lux
Illumination recommandée
Plus de 100 lx
* L’illumination minimale exprime
le niveau de lumière nécessaire
au caméscope pour produire une
image. La lumière minimale
visible exprime le niveau de
lumière nécessaire pour produire
un signal visible.
** Les objets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés
avec un éclairage infrarouge.
Connecteurs d’entrée et de
sortie
Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique
Sortie audio
Mono, jack, 327 mV
(à impédance de sortie de 47
kiloohms), impédance inférieure à
2,2 kiloohms
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack, 0,388 mV, basse
impédance avec 2,5 à 3,0 V CC,
impédance de sortie 6,8 kiloohms
(ø 3,5 mm)
Type monophonique
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne
(Quand la batterie est utilisée)
Pendant l’enregistrement
CCD-TR315E: 2,5 W
CCD-TR516E: 2,4 W
Température de fonctionnement
0°C à 40°C
Température d’entreposage
–20°C à +60°C
Dimensions (env.)
107 × 107 × 193 mm (l/h/p)
Poids (Env.)
CCD-TR315E: 790 g
CCD-TR516E: 780 g
Sans batterie rechargeable, pile au
lithium, cassette et bandoulière
CCD-TR315E: 930 g
CCD-TR516E: 920 g
avec la batterie rechargeable
NP-F330, la pile au lithium CR2025,
une cassette et la bandoulière
Microphone
Type monophonique
Accessoires fournis
Voir page 7.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
Consommation électrique
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Température de fonctionnement
0°C à 40°C
Température d’entreposage
–20°C à +60°C
Dimensions (Env.)
125 × 39 × 62 mm
parties saillantes non comprises
Poids (Env)
280 g
sans cordon d‘alimentation
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
4,1 - 73,8 mm
Umgerechnet auf die Verhältnisse
einer 35-mm-Kleinbildkamera
ergeben sich folgende Werte:
39,4 - 709 mm
Farbtemperatur
Automatische Einstellung
Min. Beleuchtungsstärke*
0,4 Lux bei F1.4
0 Lux (im NIGHTSHOT-Modus)**
Beleuchtungsstärkenbereich
0,4 Lux bis 100.000 Lux
Empfohlene Beleuchtungsstärke
über 100 Lux
* Die Min. Beleuchtungsstärke ist
die Umgebungshelligkeit, die für
die Bildaufnahme mindestens
erforderlich ist.
Bei dem Beleuchtungs-Grenzwert
handelt es sich um die Helligkeit,
die für ein gerade noch sichtbares
Bild erforderlich ist.
**Eine Infrarotbeleuchtung
ermöglicht auch Aufnahmen bei
vollständiger Dunkelheit.
Eingänge und Ausgänge
Videoausgang
Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm,
unsymmetrisch
Audioausgang
Mono, Klinkenbuchse, 327 mV
(bei Ausgangsimpedanz von 47
kOhm), Impedanz unter
2,2 kOhm
Stromversorgungsbuchse für HFAdapter (RFU DC OUT)
Spezial-Minibuchse, 5 V
Gleichspannung
LANC-Steuerbuchse
Stereo-Microbuchse (ø 2,5 mm)
MIC-Buchse
Minibuchse (ø 3,5 mm), 0,388 mV,
niedrige Impedanz, Ausgabe einer
Versorgungsspannung von 2,5 bis
3,0 V (Gleichspannung),
Ausgangsimpedanz 6,8 kOhm
Mono-Typ
Allgemeines
Stromversorgung
7,2 V (Akku)
8,4 V (Netzadapter)
Durchschnittliche
Leistungsaufnahme (bei Betrieb
mit Akku)
Bei Kameraaufnahme
CCD-TR315E: 2,5 W
CCD-TR516E: 2,4 W
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 107 × 107 × 193 mm (B/H/T)
Gewicht
CCD-TR315E: ca. 790 g
CCD-TR516E: ca. 780 g
ausschl. Akku, Lithiumbatterie,
Cassette und Schulterriemen
CCD-TR315E: ca. 930 g
CCD-TR516E: ca. 920 g
einschl. Akku NP-F330,
Lithiumbatterie CR2025, Cassette
und Schulterriemen
Mikrofon
Mono-Typ
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 7.
Netzadapter
Stromversorgung
100 - 240 V Wechselspannung, 50/
60 Hz
Leistungsaufnahme
23 W
Ausgangsspannung/-strom
DC OUT-Buchse: 8,4 V, 1,5 A bei
Betrieb
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 125 × 39 × 62 mm (B/H/T),
ausschl. vorspringender Teile
Gewicht
ca. 280 g
ausschl. Netzkabel
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Achten Sie bei der Montage eines Stativs
darauf, daß die Stativschraube nicht länger als
6,5 mm ist, da sonst keine einwandfreie
Befestigung möglich ist und die Schraube den
Camcorder beschädigen kann.
!£ Lithiumbatteriefach (Seite 62)
89
Page 90
Nomenclature
!¢
Bezeichnung der
Bedienungselemente
!ª
!∞
!§
!¶
!•
!¢ Touche d’enregistrement/affichage de la
date (DATE) (p. 55)
!∞ Touche d’enregistrement/affichage de
l’heure (TIME) (p. 55)
!§ Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 16)
!¶ Commutateur de mode d’enregistrement
(START/STOP MODE) (p. 19)
!• Molette d’exposition automatique
(PROGRAM AE) (p. 44)
!ª Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p. 35)
@º Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 51)
@¡ Touche de sélection d’effet pictural
(PICTURE EFFET) (p. 48)
@™ Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 49)
@£ Touche d’affichage du menu (MENU)
TR315E seulement) (p. 15)/Levier de réglage
de l’oculaire (CCD-TR516E seulement) (p. 15)
@§ Bouton de libération de l’œilleton
(RELEASE) (CCD-TR315E seulement) (p. 74)
@¶ Viseur (p. 15)
@• Surface de montage de la batterie
@ª Prise de courant continu (DC IN) (p. 9, 29)
#º Crochet pour la bandoulière (p. 95)
#¡ Oeilleton
#™ Levier de libération de la batterie (BATT
RELEASE) (p. 12)
#£ Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 14)
#¢ Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 14)
#∞ Crochet pour la bandoulière (p. 95)
#¡
#™
#£
#¢
#∞
@∞ Einstellring des Sucherobjektivs (nur CCD-
TR315E) (Seite 15)/Einstellhebel des
Sucherobjektivs (nur CCD-TR516E) (Seite 15)
LANC ( l ) vient de Local Application
Control Bus system. La prise de commande
l sert à contrôler le transport de la bande
d’un appareil vidéo et des périphériques
qui lui sont raccordés. Cette prise a la
même fonction que les connecteurs
CONTROL L ou REMOTE.
#• Logement de la cassette (p. 13)
#ª Sangle (p. 20)
$º Prise de sortie CC d’adaptateur RFU (RFU
DC OUT) (p. 24)
$¡ Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER)
Pour raccorder un microphone externe (non
fourni). Cette prise accepte aussi les
microphones alimentables à l’enfichage.
$™ Commutateur d’eclairage (LIGHT) (CCD-
TR516E seulement) (p. 57)
$£ Prises audio/vidéo (AUDIO/VIDEO OUT)
(p. 24)
$¢ Capteur de télécommande (CCD-TR516E
seulement) (p.94)
Dirigez la télécommande vers ce point pour
la commande à distance.
#§ EJECT-Schalter (Seite 13)
#¶ LANC l -Steuerbuchse
l steht für LANC (Local Application Control
Bus System). Der l-Anschluß dient zur
Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten
und besitzt die gleiche Funktion wie die mit
CONTROL L und REMOTE
gekennzeichneten Buchsen.
#• Cassettenfach (Seite 13)
#ª Griffband (Seite 20)
$º RFU DC OUT-Buchse (Seite 24)
$¡ MIC (PLUG IN POWER)-Buchse
Zum Anschluß eines externen Mikrofons
(nicht mitgeliefert). Die Buchse liefert auch die
Speisespannung für das Mikrofon (Plug-inPower).
Zum Fernsteuern des Camcorders richten Sie
dieses Element auf den Sensor am Camcorder
aus, nachdem Sie den Camcorder
eingeschaltet haben.
2 Bandlauftasten (Seite 25)
3 DISPLAY-Taste (Seite 27)
4 START/STOP-Taste (Seite 14)
5 Motorzoomtaste (Seite 17)
93
Page 94
Nomenclature
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Remarques sur la télécommande
•N’exposez pas le capteur du caméscope à des
sources lumineuses puissantes comme la
lumière directe du soleil ou un éclairage
puissant, sinon la télécommande ne
fonctionnera pas.
•Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le
capteur du caméscope et la télécommande.
•Le caméscope utilise le mode de télécommande
VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)
permettent de distinguer le caméscope d’autres
magnétoscopes Sony et d’éviter les
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope Sony avec le mode de
télécommande VTR 2, il est conseillé de
changer le mode de télécommande ou de
masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
Préparation de la télécommande
Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant
correspondre les indications + et – des piles avec
celles du logement des piles.
Hinweise zur Fernbedienung
•Achten Sie darauf, daß der Infrarotsensor
keinem direkten Sonnenlicht und keinen
anderen hellen Lichtquellen ausgesetzt ist, da
die Fernbedienung sonst nicht einwandfrei
arbeitet.
•Achten Sie darauf, daß sich kein Hindernis
zwischen dem Infrarotsensor des Camcorders
und der Fernbedienung befindet.
•Der Camcorder arbeitet mit dem Steuerformat
VTR2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2
und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des
gewünschten Geräts (beispielsweise dieses
Camcorders oder eines anderen Sony
Videorecorders). Wenn ein anderer Sony
Videorecorder ebenfalls mit dem Steuerformat
VTR2 arbeitet, empfiehlt es sich, das
Steuerformat umzustellen oder den
Infrarotsensor am Videorecorder mit
schwarzem Papier zu überkleben.
Vorbereiten der Fernbedienung
Legen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) mit
richtiger +/– Polarität (siehe Markierung im
Batteriefach) ein.
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6
mois dans des conditions normales d’utilisation.
Quand elles sont faibles ou épuisées, la
télécommande ne fonctionne pas.
Pour éviter les dommages dus à une fuite
éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas
utiliser la télécommande pendant longtemps.
94
Batterie-Lebensdauer
Normalerweise halten die Batterien der
Fernbedienung etwa 6 Monate. Wenn die
Batterien erschöpft sind, arbeitet die
Fernbedienung nicht mehr.
Vorkehrung gegen Auslaufen der Batterien
Nehmen Sie die Batterien bei Nichtverwendung
aus der Fernbedienung heraus, um
Beschädigungen durch Auslaufen zu verhindern.
Page 95
Nomenclature
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus
à cet effet.
12
Démonstration des fonctions du
caméscope
Vous pouvez avoir un aperçu des fonctions du
caméscope en réglant DEMO MODE dans le
menu.
Vous pouvez aussi activer le mode de
démonstration en effectuant les opérations
suivantes.
Quand le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur
ON, vous ne pouvez pas voir la démonstration
des fonctions du caméscope.
Pour activer le mode de démonstration
(1)Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur
POWER sur PLAYER.
(2)Relevez le commutateur STANDBY en
position STANDBY.
(3)Tout en tenant ( enfoncée, réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Pour désactiver le mode de démonstration
(1)Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2)Relevez le commutateur STANDBY en
position STANDBY.
(3)Tout en tenant p enfoncée, réglez POWER sur
CAMERA.
Anbringen des Schulterriemens
Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen
wie folgt an den Ösen des Camcorders an.
Den Demonstrationsbetrieb können Sie entweder
mit dem Menüparameter DEMO MODE oder
durch das folgende Verfahren starten.
Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, steht der
Demonstrationsbetrieb nicht zur Verfügung.
Starten des Demonstrationsbetriebs
(1)Nehmen Sie die Cassette heraus, und stellen
Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Während Sie ( gedrückt halten, stellen Sie
den POWER-Schalter auf CAMERA.
Beenden des Demonstrationsbetriebs
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Während Sie p gedrückt halten, stellen Sie
den POWER-Schalter auf CAMERA.
95
Page 96
Nomenclature
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Indicateurs de fonctionnement
Viseur/Zoekerscherm
1
2
3
4
5
6
40
min
M.FADER
CINEMA
SEPIA
H
TW
SP
STBY
0:00:00
7
8
c
f
AUTO DATE
12:00:00
9
0
1 Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 32)
2 Indicateur de mode de lecture ou
d’enregistrement dans le système Hi8
(CCD-TR516E seulement) (p. 66)
3 Indicateur de capacité restante de la
batterie
4 Indicateur d’exposition (p. 49)/Indicateur de
zoom (p. 17)
5 Indicateur de fondu (FADER) (p. 37)
6 Indicateur de mode grand écran (p. 41)
7 Indicateur d’effet pictural (PICTURE EFFECT)
(p. 48)
8 Indicateur d’exposition automatique
(PROGRAM AE) (p. 44)
9 Indicateur de compensation de contre-jour
(p. 35)
!º Indicateur de mise au point manuelle (p. 46)
Funktionsanzeigen
Sucher/Mirino
!¡
!¶
2
!™
!£
!¢
1
!ª
!∞
!§
!¶
!•
1 Anzeige von Aufnahmemodus (Seite 32)
2 Anzeige für Aufnahme/Wiedergabe im Hi8-
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur
l’afficheur, contrôlez les points suivants:
≥≥... : Vous pouvez entendre un signal sonore
quand BEEP est réglé sur ON.
123
456
78
CLEANING
CASSETTE
1 La batterie est faible ou épuisée.
Clignotement lent: la batterie est faible.
Clignotement rapide: la batterie est épuisée.
2 La bande est presque terminée.
Clignotement lent
3 La cassette est terminée.
Clignotement rapide
4 Aucune cassette en place.
5 Le taquet de la cassette est rentré (rouge).
6 De l’humidité s’est condensée.
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales.
8 Autre problème.
Utilisez l’autodiagnostic (p. 85).
Si l’affichage ne disparaît pas, contactez votre
revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en
place.
98
Der folgenden Zusammenstellung können Sie die
Bedeutung der im Sucher oder auf dem Display
blinkenden Anzeigen entnehmen.
≥≥... : Ein akustisches Warnsignal ist zu hören,
falls BEEP auf ON steht.
5min
0min
C:21:00
9
C:31:10
1 Akkuwarnanzeige
Langsames Blinken: Akku fast leer.
Schnelles Blinken: Akku ganz leer.
2 Bandende fast erreicht.
Langsames Blinken.
3 Bandende erreicht.
Schnelles Blinken.
4 Keine Cassette eingelegt.
5 Der Löschschutz der Cassette aktiviert (rote
Markierung sichtbar).
6 Feuchtigkeitsansammlung
7 Die Videoköpfe sind möglicherweise
verschmutzt.
8 Sonstiges Problem
Siehe die Liste der Fehlercodes (Seite 86).
Wenn Sie die Störung nicht beheben können,
wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler
oder ein Sony Service Center.