Sony CCD-TR515E, CCD-TR713E, CCD-TR425E User Manual

Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Инструкция по эксплуатации
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок.
3-865-334-13 (1)
CCD-TR713E
CCD-TR515E/TR713E CCD-TR415E/TR425E
©1998 by Sony Corporation
English
Русский
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony HandycamR camcorder. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with 2 or @ mark) must be used.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной видеокамеры HandycamR фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Handycam Vision Вы сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука. Ваша видеокамера Handycam Vision оснащена усовершенствованными функциями, но в то же время ее очень легко использовать. Вскоре Вы будете создавать семейные видеопрограммы, которыми можете наслаждаться в последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара обергайте аппарат от дождя и влаги.
Во избежание поражения электрическим током не открывайте корпус. За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслуживающему персоналу.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
2

English

Table of contents
Before you begin
Using this manual................................................... 5
Checking supplied accessories ............................. 7
Getting started
Installing and charging the battery pack ............ 8
Inserting a cassette................................................ 13
Basic operations
Camera recording ................................................. 14
Using the zoom feature ..................................... 17
Selecting the START/STOP mode .................. 19
Hints for better shooting ..................................... 20
Checking the recorded picture ........................... 22
Connections for playback .................................... 24
Playing back a tape............................................... 26
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 29
Using the mains ................................................. 30
Changing the mode settings ............................... 31
– for camera recording –
Shooting with backlighting ................................. 36
Using the FADER function.................................. 37
Shooting in the dark (NightShot) ....................... 40
Using the wide mode function ........................... 42
Using the PROGRAM AE function.................... 44
Focusing manually ............................................... 46
Enjoying picture effect ......................................... 48
Adjusting the exposure........................................ 50
Superimposing a title ........................................... 52
Making your own titles........................................ 54
Recording with the date/time ............................ 56
Optimizing the recording condition .................. 57
Using the built-in light (CCD-TR515E/TR713E
only) ..................................................................... 58
Releasing the STEADYSHOT function (CCD-
TR713E only) ...................................................... 61
– for playback/editing –
Editing onto another tape.................................... 62
Additional information
Changing the lithium battery in the
camcorder ........................................................... 63
Resetting the date and time................................. 65
Simple setting of clock by time difference ........ 67
Usable cassettes and playback modes ............... 68
Tips for using the battery pack ........................... 70
Maintenance information and precautions....... 74
Using your camcorder abroad ............................ 80
Trouble check ........................................................ 81
Self-diagnosis display .......................................... 87
Specifications......................................................... 89
Identifying the parts............................................. 91
Warning indicators ............................................. 100
Index ..................................................................... 101
Before you begin / Перед началом эксплуатации
3
Русский
Оглавление
Перед началом эксплуатации
Использование данного руководства ........... 5
Проверка прилагаемых принадлежностей... 7
Подготовка к эксплуатации
Установка и зарядка батарейного блока ..... 8
Вставка кассеты ........................................... 13
Основные операции
Запись с помощью видеокамеры ................ 14
Использование функции наезда
видеокамеры .............................................. 17
Выбор режима START/STOP ..................... 19
Советы для лучшей съемки ......................... 20
Проверка записанного изображения .......... 22
Соединения для воспроизведения ............. 24
Воспроизведение ленты .............................. 26
Усовершенствованные операции
Использование альтернативных источников
питания ........................................................ 29
Использование электрической сети ........ 30
Изменение установок режимов ................... 32
- Для записи с помощью видеокамеры -
Съемка с задней подсветкой ...................... 36
Использование фунции FADER ................... 37
Съемка в темных условиях
(ночная съемка) .......................................... 40
Использование функции широкоформатного
режима ........................................................ 42
Использование функции PROGRAM AE ..... 44
Ручная фокусировка .................................... 46
Наслаждение эффектами изображений .... 48
Регулировка экспозиции .............................. 50
Наложение надписи...................................... 52
Создание Ваших собственных надписей .... 54
Запись с датой/временем ............................. 56
Оптимизация состояния записи .................. 57
Использование встроенной подсветки
(касается только моделей CCD-TR515E/
TR713E) ....................................................... 58
Отключение функции STEADYSHOT
(только CCD-TR713E) ................................ 61
- Для воспроизведения/монтажа -
Монтаж на другую ленту .............................. 62
Дополнительная информация
Замена литиевой батарейки в
видеокамере ............................................... 63
Установка даты и времени .......................... 65
Простая установка часов с помощью
разницы во времени ................................... 67
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения ........................................ 68
Советы по использованию батарейного
блока ........................................................... 70
Информация по уходу за аппаратом и
предосторожности ..................................... 74
Использование Вашей видеокамеры за
границей ...................................................... 80
Проверка неисправностей ........................... 84
Дисплей самодиагностики ........................... 88
Технические характеристики ...................... 90
Опознавание частей ..................................... 91
Предупреждающие индикаторы ............... 100
Алфавинтый указатель .............................. 102
4

Before you begin

Using this manual

Перед началом эксплуатации
Использование данного руководства
The instructions in this manual are for the four models listed below. Before you start reading this manual and operating the unit, check your model number by looking at the bottom of your camcorder. The CCD-TR713E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “CCD-TR713E only.” As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. You can hear the beep sound to confirm your operation.
Инстукции в данном руководстве предназначены для четырех нижеперечисленных моделей. Перед тем, как Вы начнете читать данное руководство и эксплуатировать аппарат, проверьте номер Вашей модели, посмотрев на нижнюю панель Вашей видеокамеры. Модель CCD-TR713Е используется в иллюстративных целях. В противном случае наименование модели указывается на рисунках. Любые различия в работе четко указаны в тексте, как например, “Только CCD-TR713Е”. Когда Вы будете читать данное руководство, учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны в тексте прописными буквами. Пример. Установите выключатель POWER в положение CAMERA. Вы можете слышать зуммерный звуковой сигнал , подтверждающий выполнение соответствующей операции.
Types of differences
CCD- TR415E TR425E TR515E TR713E
System
Система
Digital zoom/
Цифровой трансфокатор
SteadyShot/
Устойчивая съемка
Remote sensor/
Датчик дистанцион- rrr ного управления
Laser link/
ИК аудио/видеоприемник
Built-in light/
Встроенная подсветка
1)
220× in some areas
2)
330× in some areas
hhHH
1)
36×
———r
———r
——rr
Типы различий
2)
72×
1)
2)
72×
2)
72×
2)
220x в некоторых областях 330x в некоторых областях
Before you begin / Перед началом эксплуатации
5
Using this manual
Использование данного
руководства
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Precautions on camcorder care
•Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave the camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F ), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
Примечание к системам цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей по телевизору Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом. Неправомочная запись таких материалов может противоречить условиям закона об авторском праве.
Предосторожности по уходу за видеокамерой
• Не допускайте намокания видеокамеры. Предохраняйте видеокамеру от дождя или морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, то это может вызвать неисправность аппарата, и в некоторых случаях эта неисправность не подлежит ремонту [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с температурой свыше 60°С (140°F), как например, в автомобиле, оставленном на солнце или под прямыми солнечными лучами [b].
[a]
[b]
6

Checking supplied accessories

Проверка прилагаемых принадлежностей
Check that the following accessories are supplied with your camcorder.
1
4
8
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 95)
CCD-TR425E/TR515E/TR713E only
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 9, 30)
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 8, 29) 4 CR2025 lithium battery (1) (p. 63)
The lithium battery is already installed in your camcorder.
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 96)
CCD-TR425E/TR515E/TR713E only
6 A/V connecting cable (1) (p. 24) 7 Shoulder strap (1) (p. 97) 8 21-pin adaptor (1) (p. 25)
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
23
5
Проверьте наличие следующих принадлежностей в комплекте Вашей видеокамеры.
6
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 95) Только CCD-TR425E/TR515E/TR713E
2 Сетевой адаптер перем. тока AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cетевой провод (1)
(стр. 9, 30)
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 8, 29) 4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 63)
Литиевая батарейка уже установлена в Вашей видеокамере.
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 96)
Только CCD-TR425E/TR515E/TR713E
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 24)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 97) 8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 25)
Содержимое записи не может быть компен­сировано, если запись или воспроизведение не выполняется вследствие повреждения видеокамеры, видеоленты и т.д.
7
Before you begin / Перед началом эксплуатации
7

Getting started

Подготовка к эксплуатации

Installing and charging the battery pack

Before using your camcorder, you first need to install and charge the battery pack. This camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (L series). “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony corporation.
Installing the battery pack
Install the battery pack in the direction of the $ mark on the battery pack. Slide the battery pack down until it catches on the battery release lever and clicks. Attach the battery pack to the camcorder securely.
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
Перед использованием Вашей видеокамеры Вам нужно сперва зарядить и установить батарейный блок. Данная видеокамера работает только от батарейного блока “InfoLITHIUM”. (серия L). “InfoLITHIUM” является товарным знаком корпорации Sony.
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок в направлении знака $ на батарейном блоке. Двигайте батарейный блок вниз до тех пор, пока он не будет захвачен рычагом освобождения батарейного блока и не защелкнется. Надежно присоедините батарейный блок к видеокамере.
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the battery pack.
8
Примечание к батарейному блоку
Не носите видеокамеру, держа ее за батарейный блок.
Installing and charging the battery pack
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without vibration. The battery pack is charged a little in the factory. (1)Open the DC IN jack cover and connect the
supplied AC power adaptor to the DC IN jack with the plug’s 4 mark up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains. (4)Slide the POWER switch to OFF. Remaining
battery time is indicated by the minutes on the display window. Charging begins.
When the remaining battery indicator becomes
ı, normal charge is completed. For full charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack attached for about 1 hour after normal charge is completed until FULL appears in the display window. Before using the camcorder with the battery pack, unplug the AC power adaptor from the DC IN jack of the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Зарядка батарейного блока
Заряжайте батарейный блок на плоской поверхности, неподверженной вибрации. Батарейный блок заряжен немного на заводе. (1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините прилагаемый сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN так, чтобы метка 4 на штекере была расположена сверху.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к сети. (4)Передвиньте выключатель POWER
положение OFF. Оставшееся время заряда батарейного блока будет отображаться в минутах в окошке
дисплея. Начнется зарядка. Если индикатор оставшегося заряда батарейного блока будет иметь вид ı, это значит, что завершена нормальная зарядка. Для полной зарядки, которая позволяет Вам использовать батарейный блок дольше, чем обычно, оставьте батарейный блок присоединненым примерно на один час после завершения нормальной зарядки, пока в окошке дисплея не появится индикация FULL. Перед использованием видеокамеры с батарейным блоком в качестве источника питания отсоедините сетевой адаптер переменного тока от гнезда DC IN на видеокамере. Вы также можете использовать батарейный блок до того, как он полностью зарядится.
Getting started / Подготовка к эксплуатации
9
Installing and charging the battery pack
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
Notes
•“--- min” appears on the display until the camcorder calculates remaining battery time.
•Remaining battery time indication in the display window roughly indicates the recording time. Use it as a guide. It may differ from the actual recording time.
•If there is a slight difference in shape between the plug of mains lead and the terminal of AC power adaptor, it is ignorable for their mutual connection and power supply.
•Be sure to plug the mains lead deeply into the terminal of AC power adaptor so that it is firmly locked. If there is a gap between the plug of mains lead and the terminal of AC power adaptor, it does not affect the efficiency of the AC power adaptor.
Charging time
Battery pack (NP-) Charging time* (min.)
F330 (supplied) 150 (90) F530/F550 210 (150) F730/F750 300 (240) F930/F950 390 (330)
The time required for a normal charge is indicated in parentheses. * Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power adaptor. (Lower temperatures require a longer charging time.)
Battery life
CCD-TR415E/TR425E/TR515E
Battery Continuous Typical pack (NP-) recording time* recording time**
F330 (supplied)
F530 225 (200) 115 (105) F550 260 (230) 135 (120) F730 450 (405) 235 (210) F750 530 (480) 280 (250) F930 710 (640) 375 (335) F950 815 (730) 430 (385)
130 (115) 65 (60)
10
Примечания
• “--- min” отображается на дисплее, пока не появится время оставшегося заряда батарейного блока.
• Индикация оставшегося времени заряда батарейного блока в окошке дисплея приблизительно показывает время записи. Используйте ее в качестве руководства. Это может отличаться от фактического времени записи.
• Если существует небольшое различие по форме между штепсельным разъемом сете­вых проводов и гнездом сетевого адаптера переменного тока, то это не влияет на их взаимное соединение и подачу питания.
• Обязательно вставьте разъем сетевого провода глубоко в гнездо сетевого адаптера переменного тока так, чтобы он был надежно зафиксирован. Если остается зазор между разъемом сетевого провода и гнездом сетевого адаптера переменного тока, то это не влияет на эффективность сетевого адаптера переменного тока.
Время зарядки
Батарейный блок (NP-) Время зарядки* (мин.)
F330 (прилагается) 150 (90) F530/F550 210 (150) F730/F750 300 (240) F930/F950 390 (330)
Числа в скобках указывают время для нормальной зарядки. * Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного батарейного блока с использованием прилагаемого сетевого адаптера переменного тока. (При более низких температурах потребуется более длительное время зарядки.)
Срок службы заряда батарейного блока
CCD-TR415E/TR425E/TR515E
Батарейный Время Время блок непрерывной типичной (NP-) записи* записи**
F330 (прилагается)
F530 225 (200) 115 (105) F550 260 (230) 135 (120) F730 450 (405) 235 (210) F750 530 (480) 280 (250) F930 710 (640) 375 (335) F950 815 (730) 430 (385)
130 (115) 65 (60)
Installing and charging the battery pack
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
CCD-TR713E
Battery Continuous Typical pack (NP-) recording time* recording time**
F330 (supplied)
F530 215 (190) 110 (100) F550 250 (220) 130 (115) F730 430 (385) 225 (200) F750 510 (460) 270 (240) F930 680 (610) 360 (320) F950 780 (700) 410 (370)
125 (110) 65 (55)
Numbers in parentheses indicate the time when you use a normally charged battery. Battery life will be shorter if you use the camcorder in a cold environment. * Approximate continuous recording time at
25°C (77°F).
** Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
CCD-TR713E
Батарейный Время Время блок непрерывной типичной (NP-) записи* записи**
NP-F330 (прилагается)
NP-F530 215 (190) 110 (100) NP-F550 250 (220) 130 (115) NP-F730 430 (385) 225 (200) NP-F750 510 (460) 270 (240) NP-F930 680 (610) 360 (320) NP-F950 780 (700) 410 (370)
125 (110) 65 (55)
Числа в скобках указывают время, когда Вы используете нормально заряженный батарейный блок. Срок службы заряда батарейного блока будет короче, если Вы используете видеокамеру в холодных условиях. * Приблизительное время непрерывной
записи при 25°С (77° F).
** Приблизительное время в минутах при
записи с повторным началом/остановкой записи, режимом готовности, наездом видеокамеры и включением/выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче.
Getting started / Подготовка к эксплуатации
11
Installing and charging the battery pack
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
Note on remaining battery time indication during recording
Remaining battery time is displayed in the viewfinder. However, the indication may not be displayed properly, depending on using conditions and circumstances.
To remove the battery pack
While pressing BATT RELEASE, slide the battery pack in the direction of the arrow.
You can look at the demonstration of the functions available with this camcorder (p. 34).
Примечание к индикации оставшегося времени работы батарейного блока во время записи.
Оставшееся время работы батарейного блока отображается в видоискателе. Однако, индикация может отображаться неправильно в зависимости от условий и обстоятельств использования.
Для снятия батарейного блока
Нажимая BATT RELEASE, передвиньте батарейный блок в направлении стрелки.
BATT RELEASE
Вы можете просмотреть демонстрацию функций, имеющихся в наличии у данной видеокамеры (стр. 34).
12

Inserting a cassette

Вставка кассеты
Make sure that the power source is installed. When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassette H (CCD-TR515E/TR713E only). (1)While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out. (3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
1 2
Убедитесь, что источник питания установлен. Если Вы хотите выполнить запись в системе Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H (Tолько CCD-TR515E/TR713E). (1)Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в направлении стрелки. Кассетный отсек автоматически поднимается и открывается.
(2)Вставьте кассету окошком, обращенным
наружу.
(3)Закройте кассетный отсек путем нажатия
знака “PUSH” на кассетном отсеке. Кассетный отсек автоматически опустится вниз.
3
PUSH
Getting started / Подготовка к эксплуатации
To eject the cassette
While pressing the small blue button on the EJECT switch, slide it in the direction of the arrow.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red mark. If you insert the cassette with the red mark exposed and close the cassette compartment, the beeps sound for a while. If you try to record with the red mark exposed, the
and 6 indicators flash, and you cannot record on the tape. To re-record on this tape, slide the tab back out covering the red mark.
Для выталкивания кассеты
Нажимая маленькую синюю кнопку на выключателе EJECT, сдвиньте его в направлении стрелки. Кассетный отсек автоматически поднимается и открывается.
Для предотвращения случайного стирания
Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было видно красную метку. Если Вы вставите кассету, на которой видна красная метка, и закроете кассетный отсек, зуммерный сигнал будет звучать в течение некоторого времени. Если Вы попытаетесь выполнить запись с выставленной красной меткой, то индикаторы и 6 будут мигать в видоискателе и Вы не сможете произвести запись на ленту. Для выполнения новой записи на такую ленту сдвиньте лепесток назад для закрывания красной метки.
13

Basic operations

Camera recording

Основные операции
Запись с помощью видеокамеры
Make sure that the power source is installed, a cassette is inserted and that the START/STOP MODE switch is set to . Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly. When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time to your time before you start recording (p. 65). The date is automatically recorded for 10 seconds after you start recording (AUTO DATE feature). This feature works only once a day. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY. (3)Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The red lamp lights up in the viewfinder. The camera recording/battery lamp located on the front of the camcorder also lights up.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Убедитесь, что источник питания установлен,кассета вставлена и переключатель START/STOP MODE установлен в положение . Перед тем как Вы начнете запись одноразовых событий, Вы можете захотеть сделать пробную запись для подтверждения, что видеокамера работает правильно. Если Вы используете видеокамеру в первый раз, то включите ее и установите дату и время на Ваше местное время перед началом записи (стр. 65) Дата автоматически будет записываться в течение 10 секунд после начала записи (функция AUTO DATE). Данная функция работает один раз в день. (1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)Нажмите START/STOP. Видеокамера
начинает запись. Появляется индикатор “REC”. Красная лампочка загорается в видоискателе. Лампочка записи камерой/ батареи, расположенная на передней панели видеокамеры, также будет гореть.
2
K
C
O
L
40min
SP
STBY
0:00:00
14
3
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
AUTO DATE
SP
REC
0:00:01
4 7 1999
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again. Turn STANDBY down to LOCK and set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette.
[a] [b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Note
Be sure to remove the battery pack from the camcorder after using.
STBY 0:35:20
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder clearly, focus the viewfinder lens. Turn the viewfinder lens adjustment ring so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Для временной остановки записи [a]
Снова нажмите START/STOP. Индикатор “STBY” появляется в видоискателе (режим
готовности).
Для окончания записи [b]
Снова нажмите START/STOP. Поверните STANDBY вниз в положение LOCK и установите выключатель POWER в положение OFF. Затем вытолкните кассету.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Примечание
По окончании съемки не забудьте отсоединить батарейный блок.
Для фокусировки объектива видоискателя
Если индикаторы в видоискателе Вам видны нечетко, выполните фокусировку объектива видоискателя. Поверните кольцо регулировки объектива видоискателя так, чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы.
Basic operations / Основные операции
15
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically for saving battery power as well as for preventing the battery and tape from wearing down. To resume Standby mode, turn STANDBY down and up again. To start recording, press START/STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape, run the tape for about 15 seconds before starting the actual recording. Passing the tape lead will ensure that you will not miss any start-up scenes when you play back the tape.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes mixed, the tape counter shows incorrect recording time. When you intend to edit the tape using the tape counter as a guide, record in same (SP or LP) mode.
Note on the beep sound
The beep sounds when you operate the camcorder. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select “OFF” in the menu system.
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме готовности на 5 минут при вставленной кассете, видеокамера выключится автоматически в целях как для экономии заряда батарейного блока, так и для предотвращения износа батарейного блока ленты. Для восстановления режима готовности поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. Для начала записи нажмите START/STOP.
Примечание к записи
Когда Вы начинаете запись от начала ленты, перематывайте ленту в течение 15 секунд перед началом фактической записи. Благодаря прогону вперед начального отрезка ленты Вы сможете быть уверены в том, что при ее воспроизведении Вы не обнаружите отсутствие в записи какой-либо из самых первых сцен.
Примечания к счетчику ленты
• Счетчик ленты указывает время записи или воспроизведения. Используйте его в качестве руководства. Существует отставание по времени на несколько секунд от фактического времени. Для установки счетчика на нуль нажмите COUNTER RESET.
• Если лента записана с чередованием режимов SP и LP, то счетчик ленты будет показывать неправильное время записи. Если Вы намереваетесь производить монтаж ленты с использованием счетчика ленты в качестве указателя, то выполняйте запись в одном и том же режиме (SP или LP).
16
Примечания к эуммерному звуковому сигналу
Зуммерный сигнал звучит, когда Вы работаете с видеокамерой. Несколько зуммерных сигналов также будет звучать в качестве предупреждения какого-нибудь необычного состояния видеокамеры. Заметьте, что зуммерный сигнал не записывается на ленту. Если Вы не хотите слушать зуммерный сигнал, то выберите “OFF” в системе меню.
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set at the factory to London time for United Kingdom and to Paris time for the other European countries. You can reset the clock in the menu system. You can change the AUTO DATE settings by selecting ON or OFF in the menu system. The AUTO DATE feature shows the date automatically once a day. However, the date may automatically appear more than once a day when: – you reset the date and time. – you eject and insert the tape again. – you stop recording within 10 seconds. – you set AUTO DATE to OFF once and set it to
ON again in the menu system.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears further
away)
Примечание к функции AUTO DATE
Часы установлены на заводе на лондонское время для моделей Соединенного Королевства и на парижское время для моделей других европейских стран. Вы можете переустановить часы в системе меню. Вы можете изменить установки AUTO DATE путем выбора ON или OFF в системе меню. Функция AUTO DATE показывает дату автоматически один раз в день. Однако, дата может автоматически появится более одного раза в день, когда: – Вы заново устанавливаете дату и время. – Вы вытолкнули ленту и вставили ее снова. – Вы остановили запись в пределах 10
секунд.
– Вы установили функцию AUTO DATE в
системе меню на OFF, а затем снова на ON.
Использование функции наезда видеокамеры
Наезд видеокамеры является техническим приемом записи, который позволяет Вам изменять размер объекта в кадре. Для более профессионального вида записей умеренно используйте функцию наезда видеокамеры. Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляется)
Basic operations / Основные операции
T
W
W
T
W
T
17
T
W
T
W
[a][b]
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Zooming speed (Variable speed zooming)
Move the power zoom lever a little for a slower zoom, move it further for a faster zoom.
When you shoot a subject using a telephoto zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 5/8 feet) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle position.
Notes on the digital zoom
•More than 18× zoom is performed digitally, but
the picture quality deteriorates as you move the lever toward the “T” side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system.
•The right side [a] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left side [b] shows the optical zooming zone. If you set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone disappears.
Скорость наезда видеокамеры (наезд с различной скоростью)
Передвиньте рычаг приводного трансфока­тора немного для сравнительно медленного наезда видеокамеры; передвиньте его еще дальше для наезда на высокой скорости.
Когда Вы снимаете объект, используя наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой фокуси­ровки во время крайнего наезда в режиме телефото, перемещайте рычаг приводного трансфокатора в сторону “W” до тех пор, пока Вы не получите четкой фокусировки. Вы можете снимать объект, который по меньшей мере на 80 см удален от поверхности объек­тива в положении телефото, или удален при­близительно на 1 см в положении широкого угла.
Примечания к цифровому трансфокатору
• Посредством цифровой трансфокации осуществляется более чем 18-кратное увеличение, причем качество изображения ухудшается по мере смещения трансфокаторного регулятора в сторону “Т”. Если Вы не хотите использовать цифровой трансфокатор, установите функцию D ZOOM в системе меню на OFF.
• Правая сторона [a] индикатора приводного трансфокатора показывает зону цифровой трансфокации, а левая сторона [b] показывает зону оптической трансфокации. Если Вы установите функцию D ZOOM на OFF, то зона [a] исчезнет.
18
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Selecting the START/STOP mode
Your camcorder has three modes. These modes enable you to take a series of quick shots resulting in a lively video. (1)Set START/STOP MODE to the desired
mode.
: Recording starts when you press START/STOP, and stops when you press it again (factory setting). ANTI GROUND SHOOTING : The camcorder records only while you press down START/STOP so that you can avoid recording unnecessary scenes. 5SEC: When you press START/STOP, the camcorder records for 5 seconds and then stops automatically.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY and press
START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, the tape counter disappears and five dots appear. The dots disappear at a rate of one per second as illustrated below.
1
START/STOP MODE
ANTI GROUND SHOOTING
5
SEC
Выбор режима START/STOP
Ваша видеокамера имеет три режима. Эти режимы позволяют Вам снять серию коротких кадров, создавая в результате оживленную видеопрограмму. (1)Установите переключатель START/STOP
MODE на желаемый режим.
: Запись начинается когда Вы нажимаете START/STOP и заканчивается, когда Вы нажимаете эту кнопку снова (заводcкая уcтановка). ANTI GROUND SHOOTING : Видеокамера производит запись только тогда, когда Вы держите START/STOP в нажатом состоянии, так, что Вы можете избежать записи ненужных сцен. 5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP, видеокамера производит запись в течение 5 секунд, а затем останавливается автоматически.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY и нажмите START/STOP. Запись начинается.
Если Вы выбрали 5SEC, счетчик ленты исчезает и появляются пять точек. Точки исчезают со скоростью по одной за секунду, как показано ниже на рисунке.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Basic operations / Основные операции
To extend the recording time in 5SEC mode
Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/ STOP.
Note on START/STOP mode
You cannot use the fader function in the 5SEC or ANTI GROUND SHOOTING mode.
STBY
•••••
REC
•••••
REC
Для продления времени записи в режиме 5SEC
Нажмите START/STOP снова до того, как все точки исчезнут. Запись продолжается еще в течение 5 секунд с момента нажатия START/ STOP.
Примечание к режиму START/STOP
Вы не можете использовать функцию Fader в режиме 5SEC или ANTI GROUND SHOOTING
.
19

Hints for better shooting

Советы для лучшей съемки
For hand-held shots, you will get better results by holding the camcorder according to the following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb [a].
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure to not touch the built-in microphone.
•Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
•You can also record in a low position to get an interesting angle. Lift the viewfinder up for recording from a low position [b].
[a]
Для кадров при удержании видеокамеры в руках Вы получите лучшие результаты, если будете держать видеокамеру в соответствии со следующими рекомендациями:
• Держите видеокамеру крепко и закрепите ее с помощью ременного захвата так, чтобы Вы легко могли манипулировать регуляторами с помощью большого пальца [a].
• Упритесь правым локтем в бок.
• Расположите Вашу левую руку под видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем случае не трогайте встроенный микрофон.
• Надежно прижмите Ваш глаз к окуляру видоискателя.
• Используйте визирную рамку видоискателя в качестве руководства для определения горизонтального плана.
• Вы также можете записывать из низкого положения для получения интересного угла записи. Поднимите видоискатель вверх для записи из низкого положения [b].
[b]
20
Hints for better shooting
Советы для лучшей съемки
Place the camcorder on a flat surface or use a tripod
Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than
6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder.
Cautions on the viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder [c].
•Do not place the camcorder so as to point the viewfinder toward the sun. The inside of the viewfinder may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [d].
[c] [d]
Располагайте видеокамеру на плоской поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру сверху на столе или любой другой плоской поверхности подходящей высоты. Если у Вас есть тренога для фотоаппарата, Вы также можете использовать ее и для видеокамеры. При прикреплении треноги не фирмы Sony убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5 мм. В противном случае винт может повредить внутренние части видеокамеры.
Предосторожности к видоискателю
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель [c].
• Не располагайте видеокамеру так, чтобы видоискатель был направлен в сторону солнца. Внутренние части видоискателя могут быть повреждены. Будьте осторожны при расположении видеокамеры под солнцем или возле окна [d].
Basic operations / Основные операции
21

Checking the recorded picture

Проверка записан­ного изображения
Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY. (3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the recorded portion play back (Rec Review). Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Edit Search).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Используя EDITSEARCH, Вы можете пересмотреть последнюю записанную сцену или проверить записанное изображение в видоискателе. (1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)На мгновение нажмите сторону – (Œ)
кнопки EDITSEARCH; последние несколько секунд записанной части будут воспроизведены (пересмотр записи). Вы можете контролировать звук через головные телефоны. Держите нажатой сторону – кнопки EDITSEARCH до тех пор, пока видеокамера не вернется к желаемой сцене. Последняя записанная часть будет воспроизведена. Для продвижения вперед держите нажатой сторону + (монтажный поиск).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
22
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Checking the recorded picture
Проверка записанного изображения
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. Provided you do not eject the cassette, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth.
Для остановки воспроизведения
Отпустите EDITSEARCH.
Снова для начала записи
Нажмите START/STOP. Запись начинается от точки, где Вы отпустили EDITSEARCH. При условии, что Вы не вытолкнете кассету, переход между последней сценой, которую Вы записали, и следующей сценой, которую Вы записываете, будет плавным.
Basic operations / Основные операции
23

Connections for playback

Соединения для воспроизведения
Connect the camcorder to your TV or VCR to watch the playback picture on the TV screen. There are some ways to connect the camcorder to your TV. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use mains for the power source.
Connecting directly to a TV/VCR with Video/Audio input jacks
When connecting the A/V connecting cable, make sure you connect the plug to jacks of the same colour. Open the jack cover. With using the supplied A/ V connecting cable, connect the camcorder to the LINE IN inputs on the TV or VCR connected to the TV. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. When connecting to the VCR, set the input selector on the VCR to LINE.
Подсоедините видеокамеру к Вашему телевизору или КВМ для просмотра воспроизводимого изображения на экране телвизора. Существует несколько методов для подсоединения видеокамеры к Вашему телевизору. Для просмотра воспроизводимого изображения при подсоединении видеокамеры к телевизору мы рекомендуем Вам использовать электрическую сеть в качестве источника питания.
Подсоединение прямо к телевизору/КВМ с входными гнездами аудио/видео
При подсоединении соединительного кабеля аудио/видео убедитесь, что Вы подсоединяете штекеры к гнездам одинакового цвета. Откройте крышку гнезда. Подсоедините видеокамеру к входным гнездам LINE IN на телевизоре или подсоединенном к нему КВМ с использованием прилагаемого соединительного кабеля аудио/видео. Установите селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR. При подсоединении к КВМ установите селектор входных сигналов на КВМ в положение LINE.
24
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
IN
VIDEO AUDIO
Connections for playback
Соединения для воспроизведения
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
Use the supplied 21-pin adaptor.
To connect to a TV or VCR without Video/ Audio input jacks
Use a PAL type RFU adaptor (not supplied).
Using the AV cordless IR receiver — LASER LINK
– CCD-TR713E only
Once you connect the AV cordless IR receiver (not supplied) having the LASER LINK mark to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. For details, refer to the operating instruction of the AV cordless IR receiver. LASER LINK is a system which transmits and receives a picture and sound between video equipment having the mark by using infrared rays. LASER LINK is a trademark of Sony Corporation.
To play back on a TV (1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV cordless IR receiver to ON.
(2)Set the POWER switch on the camcorder to
PLAYER.
(3)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(4)Press LASER LINK. The lamp of the LASER
LINK button lights up.
(5)Press ( on the camcorder to start playback. (6)Point the LASER LINK emitter at the AV
cordless IR receiver.
To cancel the LASER LINK function
Press LASER LINK.
Note
When LASER LINK is activated (the LASER LINK button is lit), the camcorder consumes power. Press and turn off the LASER LINK button when it is not needed.
Ecли в Baшем ТВ/КВМ имеется 21­штырьковый разъем (EUROCONNECTOR)
Используйте прилагаемый 21-штырьковый адаптер.
TV
Для подсоединения к телевизору или КВМ без входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер (не прилагается).
Использование беспроводного ИК аудиовидеоприемника — LASER LINK
–Tолько CCD-TR713E
Если Вы подсоедините беспроводной ИК аудиовидеоприемник (не прилагается), имеющий знак LASER LINK, к Вашему телевизору или КВМ, то Вы сможете легко просматривать изображение на экране Вашего телевизора. Смотрите подробности в руководстве по эксплуатации беспроводного ИК аудиовидеоприемника. LASER LINK является системой приема и передачи изображения и звука между видеоаппаратурой, имеющей знак , с помощью инфракрасных лучей. LASER LINK является торговой маркой корпорации “Sony”.
Для воспроизведения на телевизоре
(1)После соединения Вашего телевизора и
беспроводного ИК аудиовидеоприемника, установите выключатель POWER на беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в положение ON.
(2)Установите выключатель POWER на
видеокамере в положение PLAYER.
(3)Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
(4)Нажмите LASER LINK. Лампочка кнопки
LASER LINK загорается.
(5)Нажмите ( на видеокамере для начала
воспроизведения.
(6)Наведитете излучатель LASER LINK на
беспроводной ИК-аудиовидеоприемник.
Для отмены функции LASER LINK
Нажмите LASER LINK.
Примечания к LASER LINK
Когда функция LASER LINK включена (лампочка кнопки LASER LINK горит), видеокамера потребляет питание. Нажмите и выключите кнопку LASER LINK, если данная функция не требуется.
Basic operations / Основные операции
25

Playing back a tape

Воспроизведение ленты
You can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3)Press 0 to rewind the tape. (4)Press ( to start playback.
1
PLAY
REW
STOP
PAUSE
DISPLAY
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
FF
SLOW
Вы можете просматривать изображение в видоискателе. Вы можете также просмотреть изображение на экране телевизора после подсоединения видеокамеры к телевизору или КВМ. (1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER , установите его в положение PLAYER. Высветятся рабочие кнопки видеокамеры.
(2)Вставьте записанную ленту окошком,
обращенным наружу.
(3)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад.
(4)Нажмите ( для начала воспроизведения.
2
REW
3
To stop playback, press p. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape rapidly, press ).
26
PLAY
4
Для остановки воспроизведения нажмите
p.
Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Using the remote commander
– CCD-TR425E/TR515E/TR713E only
You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
To display the viewfinder screen indicators on the TV
– CCD-TR425E/TR515E/TR713E only
Press DISPLAY on the Remote Commander. To erase the indicators, press DISPLAY again.
Note on the lens cover
The lens cover does not open when the POWER switch is set to PLAYER. Do not open the lens cover manually. It may cause malfunction.
Использование пульта дистанционного управления
– Только CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Вы можете управлять воспроизведением с помощью прилагаемого пульта дистанцион­ного управления. Перед использованием пульта дистанционного управления вставьте в него батарейки R6 (размером АА).
Для отображения индикаторов видоискателя на экране телевизора
– Только CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Нажмите кнопку DISPLAY на пульте дистанционного управления. Для стирания индикаторов снова нажмите DISPLAY.
Примечание к крышке объектива
Крышка объектива не открывается, когда выключатель POWER установлен в положение PLAYER. Не открывайте крышку объектива вручную. Это может привести к неисправности.
Basic operations / Основные операции
27
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Various playback modes
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback, press P or (.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal playback, press (.
To view the picture at 1/5 speed (slow playback)
– CCD-TR425E/TR515E/TR713E only
Press & on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press (. If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts to normal speed automatically.
Notes on playback
•Noise may appear when you use the still/ slow/picture search function to play back the tape recorded in LP mode.
•Streaks appear and the sound is muted in the various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes, the camcorder automatically enters stop mode. To resume playback, press (.
•Horizontal noise appears at the centre, or top and bottom of the screen when you play back a tape in reverse. This is normal.
•You can play back the tapes recorded in the Hi8 video system on the standard 8 mm camcorder (CCD-TR415E/TR425E only).
28
Различные режимы воспроизведения
Для просмотра неподвижного изобра­жения (пауза воспроизведения)
Нажмите P во время воспроизведения. Для восстановления воспроизведения нажмите P или (.
Для обнаружения фрагмента (поиск изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во время воспроизведения. Для восстановления норма­льного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время перемотки ленты назад или кнопку ) во время перемотки ленты вперед. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите (.
Для просмотра изображения на 1/5 скорости (замедленное воспроизведение)
– Только CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Нажмите & на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспрои­зведения нажмите (. Если замедленное воспроизведение продолжается прибли­зительно в течение 1 минуты, аппарат переключится на нормальную скорость автоматически.
Примечания к воспроизведению
• Помехи могут появляться, когда Вы используете функцию стоп-кадра/ замедленного воспроизведения/поиска изображения при воспроизведении ленты, записанной в режиме LP.
• “Тянучки” появляются и звук будет приглушен в различных режимах воспроизведения.
• Если режим паузы воспроизведения продолжается в течение 5 минут, видеокамера автоматически войдет в режим останова. Для восстановления воспроизведения нажмите (.
• При воспроизведении в режиме реверса в центре, вверху или внизу экрана появляется горизонтальный шум. Это нормальное явление.
• Вы можете воспроизводить пленки, записанные в видеосистеме Hi8 на стандартной 8-миллиметровой видеокамере (только для CCD-TR415E/TR425E).

Advanced operations

Усовершенствованные операции

Using alternative power sources

You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, mains and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder.
Place Power source Accessory to be
Indoors
Outdoors
In the car
Notes on power sources
•Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape.
•The DC IN jack has power source priority. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into the mains.
Mains
Battery pack
12 V or 24 V car battery
used
Supplied AC power adaptor
Battery pack NP-F330 (supplied), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Sony DC adaptor/ charger (not supplied)
Использование альтерна­тивных источников питания
Вы можете выбрать любой из следующих источников питания для Вашей видеокамеры: батарейный блок электрическую сеть, щелочные батарейки и 12/24 В автомо­бильный аккумулятор. Выберите подходящий источник питания в зависимости от того, где Вы хотите использовать Вашу видеокамеру.
Место Источник
В помещении
На улице
В автомобиле
Примечания по источникам питания
• Отсоединение источника питания или снятие батарейного блока во время записи или воспроизведения может повредить вставленную ленту.
• Гнездо DC IN обладает приоритетом в качестве источника питания. Это означает, что питание от батарейного блока подаваться не может, если сетевой провод подсоединен к гнезду DC IN, даже когда сетевой провод не включен в электрическую сеть.
питания принадлежности
Электрическая сеть
Батарейный блок
12 В или 24 В автомобильный аккумулятор
Используемые
Прилагаемый сетевой адаптер перем. тока
Батарейный блок NP-F330 (прилагается), NP-F530, NP­F550, NP-F730, NP-F750, NP­F930, NP-F950
Зарядный выпрямитель переменного тока Sony (в комплект не входит)
Advanced operations / Усовершенствованные операции
29
Using alternative power sources
Использование альтерна­тивных источников питания
Using the mains
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on the camcorder.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
1
WARNING
The mains lead must only be changed at a qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off.
Note
Keep the AC power adaptor away from the camcorder if the picture is disturbed.
This mark indicates that this product is a genuine accessory for
Sony video products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Использование электрической сети
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN на видеокамере.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.
2, 3
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сетевой провод должен быть заменен только в мастерской квалифицированного обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника питания перем. тока (электрической сети) до тех пор, пока он подключен к электрической сети, даже если сам аппарат выключен.
Примечание
Держите сетевой адаптер переменного тока подальше от видеокамеры, если изображение содержит помехи.
Настоящий знак указывает, что данная продукция является подлинной принадлежностью
видеопродукции Sony. Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то мы рекомендуем, чтобы Вы покупали принадлежности, помеченные знаком “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
30
Loading...
+ 74 hidden pages