Congratulations on your purchase of this Sony
HandycamR camcorder. With your Handycam
you can capture life’s precious moments with
superior picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with 2 or @
mark) must be used.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры HandycamR фирмы Sony. С
помощью Вашей видеокамеры Handycam
Vision Вы сможете запечатлеть дорогие Вам
мгновения жизни с превосходным качеством
изображения и звука.
Ваша видеокамера Handycam Vision
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться в последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара обергайте
аппарат от дождя и влаги.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
If the plug supplied with this equipment has
a detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
2
English
Table of contents
Before you begin
Using this manual................................................... 5
The instructions in this manual are for the four
models listed below. Before you start reading
this manual and operating the unit, check your
model number by looking at the bottom of your
camcorder. The CCD-TR713E is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “CCD-TR713E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
You can hear the beep sound to confirm your
operation.
Инстукции в данном руководстве
предназначены для четырех
нижеперечисленных моделей. Перед тем, как
Вы начнете читать данное руководство и
эксплуатировать аппарат, проверьте номер
Вашей модели, посмотрев на нижнюю панель
Вашей видеокамеры. Модель CCD-TR713Е
используется в иллюстративных целях. В
противном случае наименование модели
указывается на рисунках. Любые различия в
работе четко указаны в тексте, как
например, “Только CCD-TR713Е”.
Когда Вы будете читать данное руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны в тексте прописными
буквами.
Пример. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
Вы можете слышать зуммерный звуковой
сигнал , подтверждающий выполнение
соответствующей операции.
Types of differences
CCD-TR415ETR425ETR515ETR713E
System
Система
Digital zoom/
Цифровой трансфокатор
SteadyShot/
Устойчивая съемка
Remote sensor/
Датчик дистанцион-—rrr
ного управления
Laser link/
ИК аудио/видеоприемник
Built-in light/
Встроенная подсветка
1)
220× in some areas
2)
330× in some areas
hhHH
1)
36×
———r
———r
——rr
Типы различий
2)
72×
1)
2)
72×
2)
72×
2)
220x в некоторых областях
330x в некоторых областях
Before you begin / Перед началом эксплуатации
5
Using this manual
Использование данного
руководства
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precautions on camcorder care
•Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
Примечание к системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей по телевизору Вам необходимо
использовать телевизор, основанный на
системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить условиям закона об
авторском праве.
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
• Не допускайте намокания видеокамеры.
Предохраняйте видеокамеру от дождя или
морской воды. Если Вы намочите
видеокамеру, то это может вызвать
неисправность аппарата, и в некоторых
случаях эта неисправность не подлежит
ремонту [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С (140°F),
как например, в автомобиле, оставленном
на солнце или под прямыми солнечными
лучами [b].
[a]
[b]
6
Checking supplied
accessories
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Содержимое записи не может быть компенсировано, если запись или воспроизведение
не выполняется вследствие повреждения
видеокамеры, видеоленты и т.д.
7
Before you begin / Перед началом эксплуатации
7
Getting started
Подготовка к эксплуатации
Installing and charging
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
install and charge the battery pack.
This camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
corporation.
Installing the battery pack
Install the battery pack in the direction of the $
mark on the battery pack. Slide the battery pack
down until it catches on the battery release lever
and clicks.
Attach the battery pack to the camcorder
securely.
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Перед использованием Вашей видеокамеры
Вам нужно сперва зарядить и установить
батарейный блок.
Данная видеокамера работает только от
батарейного блока “InfoLITHIUM”. (серия L).
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок в направлении
знака $ на батарейном блоке. Двигайте
батарейный блок вниз до тех пор, пока он не
будет захвачен рычагом освобождения
батарейного блока и не защелкнется.
Надежно присоедините батарейный блок к
видеокамере.
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the
battery pack.
8
Примечание к батарейному блоку
Не носите видеокамеру, держа ее за
батарейный блок.
Installing and charging the
battery pack
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without
vibration. The battery pack is charged a little in
the factory.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
supplied AC power adaptor to the DC IN jack
with the plug’s 4 mark up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Slide the POWER switch to OFF. Remaining
battery time is indicated by the minutes on
the display window. Charging begins.
When the remaining battery indicator becomes
ı, normal charge is completed. For full
charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack attached
for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window.
Before using the camcorder with the battery
pack, unplug the AC power adaptor from the DC
IN jack of the camcorder. You can also use the
battery pack before it is completely charged.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Зарядка батарейного блока
Заряжайте батарейный блок на плоской
поверхности, неподверженной вибрации.
Батарейный блок заряжен немного на заводе.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините прилагаемый сетевой
адаптер переменного тока к гнезду DC IN
так, чтобы метка 4 на штекере была
расположена сверху.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.
(4)Передвиньте выключатель POWER
положение OFF. Оставшееся время
заряда батарейного блока будет
отображаться в минутах в окошке
дисплея. Начнется зарядка.
Если индикатор оставшегося заряда
батарейного блока будет иметь вид ı, это
значит, что завершена нормальная зарядка.
Для полной зарядки, которая позволяет
Вам использовать батарейный блок дольше,
чем обычно, оставьте батарейный блок
присоединненым примерно на один час
после завершения нормальной зарядки, пока
в окошке дисплея не появится индикация
FULL.
Перед использованием видеокамеры с
батарейным блоком в качестве источника
питания отсоедините сетевой адаптер
переменного тока от гнезда DC IN на
видеокамере. Вы также можете
использовать батарейный блок до того, как
он полностью зарядится.
Getting started / Подготовка к эксплуатации
9
Installing and charging the
battery pack
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Notes
•“--- min” appears on the display until the
camcorder calculates remaining battery time.
•Remaining battery time indication in the
display window roughly indicates the
recording time. Use it as a guide. It may differ
from the actual recording time.
•If there is a slight difference in shape between
the plug of mains lead and the terminal of AC
power adaptor, it is ignorable for their mutual
connection and power supply.
•Be sure to plug the mains lead deeply into the
terminal of AC power adaptor so that it is
firmly locked. If there is a gap between the plug
of mains lead and the terminal of AC power
adaptor, it does not affect the efficiency of the
AC power adaptor.
• “--- min” отображается на дисплее, пока не
появится время оставшегося заряда
батарейного блока.
• Индикация оставшегося времени заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно показывает время записи.
Используйте ее в качестве руководства.
Это может отличаться от фактического
времени записи.
• Если существует небольшое различие по
форме между штепсельным разъемом сетевых проводов и гнездом сетевого адаптера
переменного тока, то это не влияет на их
взаимное соединение и подачу питания.
• Обязательно вставьте разъем сетевого
провода глубоко в гнездо сетевого
адаптера переменного тока так, чтобы он
был надежно зафиксирован. Если остается
зазор между разъемом сетевого провода и
гнездом сетевого адаптера переменного
тока, то это не влияет на эффективность
сетевого адаптера переменного тока.
Числа в скобках указывают время для
нормальной зарядки.
* Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока с использованием
прилагаемого сетевого адаптера
переменного тока. (При более низких
температурах потребуется более
длительное время зарядки.)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F).
** Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming and
turning the power on/off. The actual battery
life may be shorter.
Числа в скобках указывают время, когда Вы
используете нормально заряженный
батарейный блок.
Срок службы заряда батарейного блока
будет короче, если Вы используете
видеокамеру в холодных условиях.
* Приблизительное время непрерывной
записи при 25°С (77° F).
** Приблизительное время в минутах при
записи с повторным началом/остановкой
записи, режимом готовности, наездом
видеокамеры и включением/выключением
питания. Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Getting started / Подготовка к эксплуатации
11
Installing and charging the
battery pack
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Note on remaining battery time indication
during recording
Remaining battery time is displayed in the
viewfinder. However, the indication may not be
displayed properly, depending on using
conditions and circumstances.
To remove the battery pack
While pressing BATT RELEASE, slide the battery
pack in the direction of the arrow.
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder (p. 34).
Примечание к индикации оставшегося
времени работы батарейного блока во
время записи.
Оставшееся время работы батарейного
блока отображается в видоискателе.
Однако, индикация может отображаться
неправильно в зависимости от условий и
обстоятельств использования.
Для снятия батарейного блока
Нажимая BATT RELEASE, передвиньте
батарейный блок в направлении стрелки.
BATT RELEASE
Вы можете просмотреть демонстрацию
функций, имеющихся в наличии у данной
видеокамеры (стр. 34).
12
Inserting a cassette
Вставка кассеты
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H (CCD-TR515E/TR713E
only).
(1)While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow. The cassette compartment
automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
compartment. The cassette compartment
automatically goes down.
12
Убедитесь, что источник питания установлен.
Если Вы хотите выполнить запись в системе
Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H
(Tолько CCD-TR515E/TR713E).
(1)Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Кассетный отсек
автоматически поднимается и
открывается.
(2)Вставьте кассету окошком, обращенным
наружу.
(3)Закройте кассетный отсек путем нажатия
знака “PUSH” на кассетном отсеке.
Кассетный отсек автоматически опустится
вниз.
3
PUSH
Getting started / Подготовка к эксплуатации
To eject the cassette
While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red
mark exposed and close the cassette
compartment, the beeps sound for a while. If
you try to record with the red mark exposed, the
and 6 indicators flash, and you cannot
record on the tape.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
Для выталкивания кассеты
Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Кассетный отсек
автоматически поднимается и открывается.
Для предотвращения случайного
стирания
Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было
видно красную метку. Если Вы вставите
кассету, на которой видна красная метка, и
закроете кассетный отсек, зуммерный сигнал
будет звучать в течение некоторого времени.
Если Вы попытаетесь выполнить запись с
выставленной красной меткой, то
индикаторы и 6 будут мигать в
видоискателе и Вы не сможете произвести
запись на ленту.
Для выполнения новой записи на такую ленту
сдвиньте лепесток назад для закрывания
красной метки.
13
Basic operations
Camera recording
Основные операции
Запись с помощью
видеокамеры
Make sure that the power source is installed, a
cassette is inserted and that the START/STOP
MODE switch is set to . Before you record
one-time events, you may want to make a trial
recording to make sure that the camcorder is
working correctly.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 65). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (AUTO DATE feature). This
feature works only once a day.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The
red lamp lights up in the viewfinder. The
camera recording/battery lamp located on the
front of the camcorder also lights up.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Убедитесь, что источник питания
установлен,кассета вставлена и
переключатель START/STOP MODE
установлен в положение. Перед тем как
Вы начнете запись одноразовых событий, Вы
можете захотеть сделать пробную запись для
подтверждения, что видеокамера работает
правильно.
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите ее и установите дату и
время на Ваше местное время перед началом
записи (стр. 65) Дата автоматически будет
записываться в течение 10 секунд после
начала записи (функция AUTO DATE).
Данная функция работает один раз в день.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)Нажмите START/STOP. Видеокамера
начинает запись. Появляется индикатор
“REC”. Красная лампочка загорается в
видоискателе. Лампочка записи камерой/
батареи, расположенная на передней
панели видеокамеры, также будет гореть.
2
K
C
O
L
40min
SP
STBY
0:00:00
14
3
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
AUTO DATE
SP
REC
0:00:01
4 7 1999
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again. Turn STANDBY
down to LOCK and set the POWER switch to
OFF. Then, eject the cassette.
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Note
Be sure to remove the battery pack from the
camcorder after using.
STBY 0:35:20
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Для временной остановки записи [a]
Снова нажмите START/STOP. Индикатор
“STBY” появляется в видоискателе (режим
готовности).
Для окончания записи [b]
Снова нажмите START/STOP. Поверните
STANDBY вниз в положение LOCK и
установите выключатель POWER в
положение OFF. Затем вытолкните кассету.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Примечание
По окончании съемки не забудьте
отсоединить батарейный блок.
Для фокусировки объектива
видоискателя
Если индикаторы в видоискателе Вам видны
нечетко, выполните фокусировку объектива
видоискателя. Поверните кольцо
регулировки объектива видоискателя так,
чтобы индикаторы в видоискателе были
четко сфокусированы.
Basic operations / Основные операции
15
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically for saving
battery power as well as for preventing the
battery and tape from wearing down. To resume
Standby mode, turn STANDBY down and up
again. To start recording, press START/STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. Passing the tape lead will
ensure that you will not miss any start-up scenes
when you play back the tape.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be
a time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter as a guide, record in
same (SP or LP) mode.
Note on the beep sound
The beep sounds when you operate the
camcorder. Several beeps also sound as a
warning of any unusual condition of the
camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме
готовности на 5 минут при вставленной
кассете, видеокамера выключится
автоматически в целях как для экономии
заряда батарейного блока, так и для
предотвращения износа батарейного блока
ленты. Для восстановления режима
готовности поверните STANDBY вниз, а
затем снова вверх. Для начала записи
нажмите START/STOP.
Примечание к записи
Когда Вы начинаете запись от начала ленты,
перематывайте ленту в течение 15 секунд
перед началом фактической записи.
Благодаря прогону вперед начального
отрезка ленты Вы сможете быть уверены в
том, что при ее воспроизведении Вы не
обнаружите отсутствие в записи какой-либо
из самых первых сцен.
Примечания к счетчику ленты
• Счетчик ленты указывает время записи или
воспроизведения. Используйте его в
качестве руководства. Существует
отставание по времени на несколько секунд
от фактического времени. Для установки
счетчика на нуль нажмите COUNTER RESET.
• Если лента записана с чередованием
режимов SP и LP, то счетчик ленты будет
показывать неправильное время записи.
Если Вы намереваетесь производить
монтаж ленты с использованием счетчика
ленты в качестве указателя, то выполняйте
запись в одном и том же режиме (SP или LP).
16
Примечания к эуммерному звуковому
сигналу
Зуммерный сигнал звучит, когда Вы
работаете с видеокамерой. Несколько
зуммерных сигналов также будет звучать в
качестве предупреждения какого-нибудь
необычного состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммерный сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слушать зуммерный сигнал, то выберите
“OFF” в системе меню.
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set at the factory to London time for
United Kingdom and to Paris time for the other
European countries. You can reset the clock in
the menu system. You can change the AUTO
DATE settings by selecting ON or OFF in the
menu system. The AUTO DATE feature shows
the date automatically once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day when:
– you reset the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it to
ON again in the menu system.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears further
away)
Примечание к функции AUTO DATE
Часы установлены на заводе на лондонское
время для моделей Соединенного
Королевства и на парижское время для
моделей других европейских стран. Вы
можете переустановить часы в системе
меню. Вы можете изменить установки AUTO
DATE путем выбора ON или OFF в системе
меню. Функция AUTO DATE показывает дату
автоматически один раз в день. Однако, дата
может автоматически появится более одного
раза в день, когда:
– Вы заново устанавливаете дату и время.
– Вы вытолкнули ленту и вставили ее снова.
– Вы остановили запись в пределах 10
секунд.
– Вы установили функцию AUTO DATE в
системе меню на OFF, а затем снова на ON.
Использование функции наезда
видеокамеры
Наезд видеокамеры является техническим
приемом записи, который позволяет Вам
изменять размер объекта в кадре. Для более
профессионального вида записей умеренно
используйте функцию наезда видеокамеры.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляется)
Basic operations / Основные операции
T
W
W
T
W
T
17
T
W
T
W
[a][b]
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom, move it further for a faster zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80 cm (about
2 5/8 feet) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1 cm (about
1/2 inch) away in the wide-angle position.
Notes on the digital zoom
•More than 18× zoom is performed digitally, but
the picture quality deteriorates as you move the
lever toward the “T” side. If you do not want
to use the digital zoom, set the D ZOOM
function to OFF in the menu system.
•The right side [a] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone
disappears.
Скорость наезда видеокамеры (наезд
с различной скоростью)
Передвиньте рычаг приводного трансфокатора немного для сравнительно медленного
наезда видеокамеры; передвиньте его еще
дальше для наезда на высокой скорости.
Когда Вы снимаете объект, используя
наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой фокусировки во время крайнего наезда в режиме
телефото, перемещайте рычаг приводного
трансфокатора в сторону “W” до тех пор, пока
Вы не получите четкой фокусировки. Вы
можете снимать объект, который по меньшей
мере на 80 см удален от поверхности объектива в положении телефото, или удален приблизительно на 1 см в положении широкого угла.
Примечания к цифровому трансфокатору
• Посредством цифровой трансфокации
осуществляется более чем 18-кратное
увеличение, причем качество изображения
ухудшается по мере смещения
трансфокаторного регулятора в сторону
“Т”. Если Вы не хотите использовать
цифровой трансфокатор, установите
функцию D ZOOM в системе меню на OFF.
• Правая сторона [a] индикатора приводного
трансфокатора показывает зону цифровой
трансфокации, а левая сторона [b]
показывает зону оптической трансфокации.
Если Вы установите функцию D ZOOM на
OFF, то зона [a] исчезнет.
18
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Selecting the START/STOP mode
Your camcorder has three modes. These modes
enable you to take a series of quick shots
resulting in a lively video.
(1)Set START/STOP MODE to the desired
mode.
: Recording starts when you press
START/STOP, and stops when you press it
again (factory setting).
ANTI GROUND SHOOTING: The
camcorder records only while you press
down START/STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY and press
START/STOP.
Recording starts.
If you selected 5SEC, the tape counter disappears
and five dots appear. The dots disappear at a
rate of one per second as illustrated below.
1
START/STOP MODE
ANTI GROUND
SHOOTING
5
SEC
Выбор режима START/STOP
Ваша видеокамера имеет три режима. Эти
режимы позволяют Вам снять серию
коротких кадров, создавая в результате
оживленную видеопрограмму.
(1)Установите переключатель START/STOP
MODE на желаемый режим.
: Запись начинается когда Вы
нажимаете START/STOP и заканчивается,
когда Вы нажимаете эту кнопку снова
(заводcкая уcтановка).
ANTI GROUND SHOOTING :
Видеокамера производит запись только
тогда, когда Вы держите START/STOP в
нажатом состоянии, так, что Вы можете
избежать записи ненужных сцен.
5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP,
видеокамера производит запись в течение
5 секунд, а затем останавливается
автоматически.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY и нажмите START/STOP. Запись
начинается.
Если Вы выбрали 5SEC, счетчик ленты
исчезает и появляются пять точек. Точки
исчезают со скоростью по одной за секунду,
как показано ниже на рисунке.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Basic operations / Основные операции
To extend the recording time in 5SEC
mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Note on START/STOP mode
You cannot use the fader function in the 5SEC or
ANTI GROUND SHOOTINGmode.
STBY
•••••
REC
•••••
REC
Для продления времени записи в
режиме 5SEC
Нажмите START/STOP снова до того, как все
точки исчезнут. Запись продолжается еще в
течение 5 секунд с момента нажатия START/
STOP.
Примечание к режиму START/STOP
Вы не можете использовать функцию Fader в
режиме 5SEC или ANTI GROUND SHOOTING
.
•
19
Hints for better
shooting
Советы для лучшей
съемки
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb [a].
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the camcorder to
support it. Be sure to not touch the built-in
microphone.
•Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
•You can also record in a low position to get an
interesting angle. Lift the viewfinder up for
recording from a low position [b].
[a]
Для кадров при удержании видеокамеры в
руках Вы получите лучшие результаты, если
будете держать видеокамеру в соответствии
со следующими рекомендациями:
• Держите видеокамеру крепко и закрепите
ее с помощью ременного захвата так, чтобы
Вы легко могли манипулировать
регуляторами с помощью большого пальца
[a].
• Упритесь правым локтем в бок.
• Расположите Вашу левую руку под
видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем
случае не трогайте встроенный микрофон.
• Надежно прижмите Ваш глаз к окуляру
видоискателя.
• Используйте визирную рамку видоискателя
в качестве руководства для определения
горизонтального плана.
• Вы также можете записывать из низкого
положения для получения интересного угла
записи. Поднимите видоискатель вверх для
записи из низкого положения [b].
[b]
20
Hints for better shooting
Советы для лучшей съемки
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder.
When attaching a non-Sony tripod, make sure
that the length of the tripod screw is less than
6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, you cannot
attach the tripod securely and the screw may
damage the camcorder.
Cautions on the viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder [c].
•Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged. Be careful when
placing the camcorder under sunlight or by a
window [d].
[c][d]
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру
сверху на столе или любой другой плоской
поверхности подходящей высоты. Если у Вас
есть тренога для фотоаппарата, Вы также
можете использовать ее и для видеокамеры.
При прикреплении треноги не фирмы Sony
убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5
мм. В противном случае винт может
повредить внутренние части видеокамеры.
Предосторожности к видоискателю
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель [c].
• Не располагайте видеокамеру так, чтобы
видоискатель был направлен в сторону
солнца. Внутренние части видоискателя
могут быть повреждены. Будьте осторожны
при расположении видеокамеры под
солнцем или возле окна [d].
Basic operations / Основные операции
21
Checking the
recorded picture
Проверка записанного изображения
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion play back (Rec Review).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Используя EDITSEARCH, Вы можете
пересмотреть последнюю записанную сцену
или проверить записанное изображение в
видоискателе.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)На мгновение нажмите сторону – (Œ)
кнопки EDITSEARCH; последние
несколько секунд записанной части будут
воспроизведены (пересмотр записи).
Вы можете контролировать звук через
головные телефоны.
Держите нажатой сторону – кнопки
EDITSEARCH до тех пор, пока
видеокамера не вернется к желаемой
сцене. Последняя записанная часть будет
воспроизведена. Для продвижения вперед
держите нажатой сторону + (монтажныйпоиск).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
22
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Checking the recorded picture
Проверка записанного
изображения
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the cassette, the transition
between the last scene you recorded and the next
scene you record will be smooth.
Для остановки воспроизведения
Отпустите EDITSEARCH.
Снова для начала записи
Нажмите START/STOP. Запись начинается от
точки, где Вы отпустили
EDITSEARCH. При условии, что Вы не
вытолкнете кассету, переход между
последней сценой, которую Вы записали, и
следующей сценой, которую Вы записываете,
будет плавным.
Basic operations / Основные операции
23
Connections for
playback
Соединения для
воспроизведения
Connect the camcorder to your TV or VCR to
watch the playback picture on the TV screen.
There are some ways to connect the camcorder to
your TV. When monitoring the playback picture
by connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use mains for the power
source.
Connecting directly to a TV/VCR
with Video/Audio input jacks
When connecting the A/V connecting cable,
make sure you connect the plug to jacks of the
same colour.
Open the jack cover. With using the supplied A/
V connecting cable, connect the camcorder to the
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to
the TV. Set the TV/VCR selector on the TV to
VCR. When connecting to the VCR, set the input
selector on the VCR to LINE.
Подсоедините видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телвизора. Существует несколько методов
для подсоединения видеокамеры к Вашему
телевизору. Для просмотра
воспроизводимого изображения при
подсоединении видеокамеры к телевизору
мы рекомендуем Вам использовать
электрическую сеть в качестве источника
питания.
Подсоединение прямо к
телевизору/КВМ с входными
гнездами аудио/видео
При подсоединении соединительного кабеля
аудио/видео убедитесь, что Вы подсоединяете
штекеры к гнездам одинакового цвета.
Откройте крышку гнезда. Подсоедините
видеокамеру к входным гнездам LINE IN на
телевизоре или подсоединенном к нему КВМ
с использованием прилагаемого
соединительного кабеля аудио/видео.
Установите селектор TV/VCR на телевизоре
в положение VCR. При подсоединении к КВМ
установите селектор входных сигналов на
КВМ в положение LINE.
24
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
IN
VIDEO
AUDIO
Connections for playback
Соединения для
воспроизведения
If your TV/VCR has a 21-pin connector
(EUROCONNECTOR)
Use the supplied 21-pin adaptor.
To connect to a TV or VCR without Video/
Audio input jacks
Use a PAL type RFU adaptor (not supplied).
Using the AV cordless IR
receiver — LASER LINK
– CCD-TR713E only
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) having the LASER LINK mark
to your TV or VCR, you can easily view the
picture on your TV. For details, refer to the
operating instruction of the AV cordless IR
receiver.
LASER LINK is a system which transmits and
receives a picture and sound between video
equipment having the mark by using infrared
rays.
LASER LINK is a trademark of Sony
Corporation.
To play back on a TV
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Set the POWER switch on the camcorder to
PLAYER.
(3)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(4)Press LASER LINK. The lamp of the LASER
LINK button lights up.
(5)Press ( on the camcorder to start playback.
(6)Point the LASER LINK emitter at the AV
cordless IR receiver.
To cancel the LASER LINK function
Press LASER LINK.
Note
When LASER LINK is activated (the LASER
LINK button is lit), the camcorder consumes
power. Press and turn off the LASER LINK
button when it is not needed.
Ecли в Baшем ТВ/КВМ имеется 21штырьковый разъем (EUROCONNECTOR)
Используйте прилагаемый 21-штырьковый
адаптер.
TV
Для подсоединения к телевизору или КВМ
без входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер (не прилагается).
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
— LASER LINK
–Tолько CCD-TR713E
Если Вы подсоедините беспроводной ИК
аудиовидеоприемник (не прилагается),
имеющий знак LASER LINK, к Вашему
телевизору или КВМ, то Вы сможете легко
просматривать изображение на экране
Вашего телевизора. Смотрите подробности в
руководстве по эксплуатации беспроводного
ИК аудиовидеоприемника.
LASER LINK является системой приема и
передачи изображения и звука между
видеоаппаратурой, имеющей знак , с
помощью инфракрасных лучей.
LASER LINK является торговой маркой
корпорации “Sony”.
Для воспроизведения на телевизоре
(1)После соединения Вашего телевизора и
беспроводного ИК аудиовидеоприемника,
установите выключатель POWER на
беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в
положение ON.
(2)Установите выключатель POWER на
видеокамере в положение PLAYER.
(3)Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в
положение VCR.
(4)Нажмите LASER LINK. Лампочка кнопки
LASER LINK загорается.
(5)Нажмите ( на видеокамере для начала
воспроизведения.
(6)Наведитете излучатель LASER LINK на
беспроводной ИК-аудиовидеоприемник.
Для отмены функции LASER LINK
Нажмите LASER LINK.
Примечания к LASER LINK
Когда функция LASER LINK включена
(лампочка кнопки LASER LINK горит),
видеокамера потребляет питание. Нажмите и
выключите кнопку LASER LINK, если данная
функция не требуется.
Basic operations / Основные операции
25
Playing back a tape
Воспроизведение
ленты
You can monitor the playback picture in the
viewfinder. You can also monitor the picture on a
TV screen, after connecting the camcorder to a
TV or VCR.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3)Press 0 to rewind the tape.
(4)Press ( to start playback.
1
PLAY
REW
STOP
PAUSE
DISPLAY
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
FF
SLOW
Вы можете просматривать изображение в
видоискателе. Вы можете также
просмотреть изображение на экране
телевизора после подсоединения
видеокамеры к телевизору или КВМ.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER , установите его в
положение PLAYER. Высветятся рабочие
кнопки видеокамеры.
(2)Вставьте записанную ленту окошком,
обращенным наружу.
(3)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад.
(4)Нажмите ( для начала воспроизведения.
2
REW
3
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
26
PLAY
4
Для остановки воспроизведения нажмите
p.
Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Using the remote commander
– CCD-TR425E/TR515E/TR713E only
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
To display the viewfinder screen
indicators on the TV
– CCD-TR425E/TR515E/TR713E only
Press DISPLAY on the Remote Commander. To
erase the indicators, press DISPLAY again.
Note on the lens cover
The lens cover does not open when the POWER
switch is set to PLAYER. Do not open the lens
cover manually. It may cause malfunction.
Использование пульта
дистанционного управления
– Только CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Вы можете управлять воспроизведением с
помощью прилагаемого пульта дистанционного управления. Перед использованием
пульта дистанционного управления вставьте
в него батарейки R6 (размером АА).
Для отображения индикаторов
видоискателя на экране телевизора
– Только CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Нажмите кнопку DISPLAY на пульте
дистанционного управления. Для стирания
индикаторов снова нажмите DISPLAY.
Примечание к крышке объектива
Крышка объектива не открывается, когда
выключатель POWER установлен в
положение PLAYER. Не открывайте крышку
объектива вручную. Это может привести к
неисправности.
Basic operations / Основные операции
27
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal playback,
press (.
To view the picture at 1/5 speed
(slow playback)
– CCD-TR425E/TR515E/TR713E only
Press & on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press (.
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts
to normal speed automatically.
Notes on playback
•Noise may appear when you use the still/
slow/picture search function to play back the
tape recorded in LP mode.
•Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
To resume playback, press (.
•Horizontal noise appears at the centre, or top
and bottom of the screen when you play back a
tape in reverse. This is normal.
•You can play back the tapes recorded in the Hi8
video system on the standard 8 mm camcorder
(CCD-TR415E/TR425E only).
28
Различные режимы
воспроизведения
Для просмотра неподвижного изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите P во время воспроизведения. Для
восстановления воспроизведения нажмите
P или (.
Для обнаружения фрагмента (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во время
воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
перемотки ленты назад или кнопку ) во
время перемотки ленты вперед. Для
восстановления нормального
воспроизведения нажмите (.
Для просмотра изображения на 1/5
скорости (замедленное
воспроизведение)
– Только CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Нажмите & на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
восстановления нормального воспроизведения нажмите (. Если замедленное
воспроизведение продолжается приблизительно в течение 1 минуты, аппарат
переключится на нормальную скорость
автоматически.
Примечания к воспроизведению
• Помехи могут появляться, когда Вы
используете функцию стоп-кадра/
замедленного воспроизведения/поиска
изображения при воспроизведении ленты,
записанной в режиме LP.
• “Тянучки” появляются и звук будет
приглушен в различных режимах
воспроизведения.
• Если режим паузы воспроизведения
продолжается в течение 5 минут,
видеокамера автоматически войдет в
режим останова. Для восстановления
воспроизведения нажмите (.
• При воспроизведении в режиме реверса в
центре, вверху или внизу экрана
появляется горизонтальный шум. Это
нормальное явление.
• Вы можете воспроизводить пленки,
записанные в видеосистеме Hi8 на
стандартной 8-миллиметровой видеокамере
(только для CCD-TR415E/TR425E).
Advanced operations
Усовершенствованные операции
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, mains
and 12/24 V car battery. Choose the appropriate
power source depending on where you want to
use your camcorder.
PlacePower sourceAccessory to be
Indoors
Outdoors
In the car
Notes on power sources
•Disconnecting the power source or removing
the battery pack during recording or playback
may damage the inserted tape.
•The DC IN jack has power source priority. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
Вы можете выбрать любой из следующих
источников питания для Вашей видеокамеры:
батарейный блок электрическую сеть,
щелочные батарейки и 12/24 В автомобильный аккумулятор. Выберите подходящий
источник питания в зависимости от того, где
Вы хотите использовать Вашу видеокамеру.
МестоИсточник
В помещении
На улице
В автомобиле
Примечания по источникам питания
• Отсоединение источника питания или
снятие батарейного блока во время записи
или воспроизведения может повредить
вставленную ленту.
• Гнездо DC IN обладает приоритетом в
качестве источника питания. Это означает,
что питание от батарейного блока
подаваться не может, если сетевой провод
подсоединен к гнезду DC IN, даже когда
сетевой провод не включен в
электрическую сеть.
питанияпринадлежности
Электрическая
сеть
Батарейный
блок
12 В или 24 В
автомобильный
аккумулятор
Используемые
Прилагаемый
сетевой адаптер
перем. тока
Батарейный блок
NP-F330
(прилагается),
NP-F530, NPF550, NP-F730,
NP-F750, NPF930, NP-F950
Зарядный
выпрямитель
переменного
тока Sony (в
комплект не
входит)
Advanced operations / Усовершенствованные операции
29
Using alternative power
sources
Использование альтернативных источников питания
Using the mains
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on the
camcorder.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
1
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Note
Keep the AC power adaptor away from the
camcorder if the picture is disturbed.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Использование электрической
сети
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на
видеокамере.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.
2, 3
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сетевой провод должен быть заменен только
в мастерской квалифицированного
обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подключен к электрической
сети, даже если сам аппарат выключен.
Примечание
Держите сетевой адаптер переменного тока
подальше от видеокамеры, если
изображение содержит помехи.
Настоящий знак указывает, что
данная продукция является
подлинной принадлежностью
видеопродукции Sony.
Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то
мы рекомендуем, чтобы Вы покупали
принадлежности, помеченные знаком
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
30
Changing the mode
settings
Изменение
установок режимов
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select the desired icon
in the left side of the menu, then press the dial
to set.
(3)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial to set.
(4)Turn the control dial to select the desired
mode, then press the dial to set.
If you want to change the other modes, repeat
steps 3 and 4. If you want to change the other
items, select RETURN and press the dial,
then repeat steps from 2 to 4.
(5)Press MENU or select icon to erase the
menu display.
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
EDIT
NTSC PB
[MENU] : END
Вы можете изменять установки режимов в
системе меню для большего наслаждения
особенностями и функциями видеокамеры.
(1)Нажмите MENU для отображения меню.
(2)Вращая регулировочный диск, выберите
нужную пиктограмму в левой части меню,
а затем нажатием диска занесите ее в
память.
(3)Вращая регулировочный диск, выберите
нужный параметр, а затем нажатием
диска занесите его в память.
(4)Вращая регулировочный диск, выберите
нужный режим, а затем нажатием диска
занесите его в память.
Если Вы хотите изменить другие режимы,
повторите пункты 3 и 4. Если Вы хотите
изменить другие установки выберите
RETURN и нажмите диск, а затем
повторите пункты 2 – 4.
(5)
Нажмите MENU или выберите пиктограмму
для стирания дисплея меню.
CAMERA SET
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
0 HR
Advanced operations / Усовершенствованные операции
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
31
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
Note on the menu display
Depending on the model of your camcorder, the
menu display may be different from that in this
illustration.
Note on changing the mode setting
Menu items differ depending on the setting of
the POWER switch to PLAYER or CAMERA.
Selecting the mode setting of
each item
Items for both CAMERA and PLAYER
modes
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Select AUTO when you want to display the
remaining tape bar:
– for about 8 seconds after the camcorder
turns on and calculates the remainder of the
tape.
– for about 8 seconds after a cassette is
inserted and the camcorder calculates the
remainder of the tape.
– for the period of tape rewinding, forwarding
or picture search in PLAYER mode.
– for about 8 seconds after DISPLAY on the
Remote Commander is pressed to display
the screen indicator. (CCD-TR425E/
TR515E/TR713E only)
– for about 8 seconds after ( PLAY is
pressed in PLAYER mode.
•Select ON to always display the remaining tape
indicator.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normally select NORMAL.
•Select 2x to display selected menu item by twice
size of normal.
BEEP* <ON/OFF>
•Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
•Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
Примечание к дисплею меню
В зависимости от модели Вашей
видеокамеры дисплей меню может
отличаться от описанного в данной
инструкции по эксплуатации.
Примечание к изменению установок режимов
Установки меню отличаются в зависимости
от нахождения выключателя POWER в
положении PLAYER или CAMERA.
Выбор режима каждой
установки
Установки для режимов и CAMERA и
PLAYER
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
• Выберите AUTO, если Вы хотите отобразить
шкалу оставшейся ленты:
– приблизительно на 8 секунд после
включения видеокамеры и вычисления
остатка ленты.
– приблизительно на 8 секунд после
установки кассеты и вычисления остатка
ленты.
– на период ускоренной перемотки ленты
назад, вперед или поиска изображения в
режиме PLAYER.
– приблизительно на 8 секунд после
нажатия DISPLAY на пульте
дистанционного управления для
отображения индикатора на экране.
(Только у моделей CCD-TR425E/TR515E/
TR713E.)
– приблизительно на 8 секунд после
нажатия ( в режиме PLAYER.
• Выберите ON для постоянного отображения
индикатора оставшейся ленты.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
• Обычно выбирайте NORMAL.
• Выберите 2х для отображения выбранной
установки меню в два раз больше
нормального размера.
BEEP* <ON/OFF>
• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы
звучали, когда Вы начинаете/
останавливаете запись и т.д.
• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать
зуммерный звуковой сигнал.
•Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
•Select OFF when not using the Remote
Commander.
Items for CAMERA mode only
D ZOOM* <ON/OFF>
•Select ON to activate digital zooming.
•Select OFF to prevent the deterioration of the
picture quality. The camcorder goes back to
optical zoom.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normally select OFF.
•Select CINEMA to record in CINEMA mode.
•Select 16:9FULL to record in 16:9FULL mode.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TR713E
only)
•Normally select ON.
•Select OFF to release the SteadyShot function.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
•Normally select ON.
•Select OFF to not use the NightShot Light
function.
REC MODE* <SP/LP>
•Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
•Select LP when recording in LP (long play)
mode.
When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
COMMANDER <ON/OFF> (Только у
моделей CCD-TR425E/TR515E/TR713E
• Выбирайте ON при использовании
прилагаемого к видеокамере пульта
дистанционного управления.
• Выберите OFF, если пульт дистанционного
управления не используется.
Установки только для режима
CAMERA
D ZOOM * <ON/OFF>
• Выберите ON для включения цифровой
трансфокации.
• Выберите OFF, чтобы избежать ухудшения
качества изображения. Видеокамера вновь
переходит в режим оптической
трансфокации.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
• Обычно выбирайте OFF.
• Выберите CINEMA для записи в режиме
CINEMA.
• Выберите 16:9FULL для записи в режиме
16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (Только CCD-
TR713E)
• Обычно выбирайте ON.
• Выбирайте OFF для отключения функции
устойчивой съемки.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
• Обычно выбирайте ON.
• Выберите OFF при неиспользовании
функции освещения ночной съемки.
REC MODE* <SP/LP>
• Выберите SP при записи в режиме SP
(стандартного воспроизведения).
• Выберите LP при записи в режиме LP
(удлиненного воспроизведения).
Когда лента, записанная на данной
видеокамере в режиме LP, воспроизводится
на других типах 8 мм видеокамер или КВМ,
качество воспроизведения может быть не
таким хорошим, как при воспроизведении на
данной видеокамере.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
33
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
ORC TO SET*
Select this item to automatically adjust the
recording condition to get the best possible
recording.
If you have already performed this function,
“ORC ON” is displayed.
ORC stands for “Optimizing the Recording
Condition.”
CLOCK SET*
Reset the date or time.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Select ON to record the date for 10 seconds
after recording has started.
•Select OFF to not record the date.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Select ON to make the demonstration appear.
•Select OFF to deactivate the demonstration
mode.
Notes on DEMO MODE
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at
the factory and the demonstration starts
about 10 minutes after you set the POWER
switch to CAMERA without inserting a
cassette.
Note that you cannot select STBY of DEMO
MODE in the menu system.
•You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
•If you insert a cassette during the
demonstration, the demonstration stops.
You can start recording as usual. DEMO
MODE automatically returns to STBY.
•When NIGHTSHOT is set to ON,
“NIGHTSHOT” appears in the viewfinder
and the demonstration does not start.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select ON of
DEMO MODE and erase the menu display.
The demonstration will begin.
When you turn off the camcorder once,
DEMO MODE automatically returns to STBY.
ORC TO SET*
Выберите данную установку для
автоматической регулировки условий записи
для получения по возможности наилучшей
записи.
Если Вы уже задействовали эту функцию, то
“ORC ON” будет отображено.
Английское сокращение ORC означает
“оптимизация условий записи”.
CLOCK SET*
Выберите эту установку для переустановки
даты или времени.
AUTO DATE* <ON/OFF>
• Выберите ON для записи даты в течение 10
секунд после начала записи.
• Выберите OFF, чтобы дата не
записывалась.
DEMO MODE* <ON/OFF>
• Выберит ON для появления демонстрации.
• Выберите OFF для отключения функции
демонстрации.
Примечания к DEMO MODE
• DEMO MODE устанавливается на заводе
на STBY (готовность) и демонстрация
начинается приблизительно через 10
минут после установки выключателя
POWER в положение CAMERA без
вставки кассеты.
Заметьте, что Вы не можете выбирать
STBY для режима DEMO MODE в
системе меню.
• Вы не можете выбрать DEMO MODE,
если кассета вставлена в видеокамеру.
• Если Вы вставите кассету во время
демонстрации, то демонстрация
прекращается. Вы можете начать
запись, как обычно. DEMO MODE
автоматически возращается к STBY.
• Если функция NIGHTSHOT установлена
во включенное положение ON, в
видоискателе появится индикация
“NIGHTSHOT” и демонстрация
начинаться не будет.
Для безотлагательного просмотра
демонстрации
Вытолкните кассету, если она вставлена.
Выберите ON в установке DEMO MODE и
сотрите дисплей меню. Начинается
демонстрация.
Когды Вы выключите видеокамеру DEMO
MODE автоматически возвращается к STBY.
34
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
WORLD TIME*
Select this item to set the clock by a time
difference.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Select OFF when you do not want the camera
recording/battery lamp at the front of the unit
to light up.
•Normally select ON.
Items for PLAYER mode only
EDIT <ON/OFF>
•Select ON to minimize picture deterioration
when editing.
•Normally select OFF.
The EDIT setting works only during playback.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normally select ON PAL TV.
•Select NTSC 4.43 if your TV has the NTSC 4.43
mode when playing back a tape recorded in the
NTSC colour system.
When you play back on a Multi System TV,
select the best mode while watching the picture
on the TV.
* These settings are retained even when the
battery pack is removed, as long as the lithium
battery is in place.
WORLD TIME*
Выберите данную функцию для установки
часов по разнице во времени.
REC LAMP* <ON/OFF>
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы
загоралась лампочка записи камерой/
батареи на передней панели аппарата.
• Обычно выбирайте ON.
Установки только для режима PLAYER
EDIT <ON/OFF>
• Выберите ON для сведения помех к
минимуму во время монтажа.
• Обычно выбирайте OFF.
Функция EDIT применима только в режиме
воспроизведения.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Обычно вибирайте ON PAL TV.
• Выберите NTSC 4.43, если в Вашем
телевизоре имеется режим NTSC 4.43 во
время воспроизведения ленты, записанной
в системе цветного телевидения NTSC.
Если Вы воспроизводите на
мультисистемном телевизоре, то выберите
наилучший режим во время просмотра
изображения на экране телевизора.
* Эти установки остаются в силе даже при
снятии батарейного блока до тех пор, пока
литиевая батарейка находится на месте.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
35
Shooting with
backlighting
Съемка с задней
подсветкой
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in
the viewfinder.
[a]Subject is too dark because of backlight.
[b]Subject becomes bright with backlight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
This function is also effective under the
following conditions:
•A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light.
•A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
To make a fine adjustment
You can adjust the exposure manually.
However, when you adjust the exposure
manually, you cannot operate the BACK LIGHT
function.
36
Когда Вы снимаете объект с источником
света позади объекта или объект на
освещенном фоне, используйте функцию
BACK LIGHT.
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c
появляется в видоискателе.
[a]
[b]
BACK LIGHT
[a]Объект является слишком темным из-за
задней подсветки.
[b]Объект становится ярким с помощью
компенсации задней подсветки.
После съемки
Не забудьте отключить состояние этой
регулировки путем нажатия
BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В
противном случае изображение будет
слишком ярким в условиях нормального
освещения.
Данная функция является эффективной в
следующих условиях:
• Для объекта, расположенного рядом с
источником света или зеркалом,
отражающим свет.
• Белый объект на белом фоне. Особенно,
когда Вы снимаете человека в блестящей
одежде из шелка или синтетического
волокна, его или ее лицо может стать
темным, если Вы не будете использовать
данную функцию.
Для выполнения точной регулировки
Вы можете отрегулировать экспозицию
вручную. Однако при ручной регулировке
экспозиции функция BACK LIGHT работать не
будет.
Using the FADER
function
Использование
фунции FADER
Selecting the fader function
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When the picture fades in, the sound gradually
increases. When the picture fades out, the sound
gradually decreases.
[a]
FADER
M.FADER
(mosaic)/(мозаика)
BOUNCE
(FADE IN only)/
(Только FADE IN)
Выбор функции введения/
выведения изображения (FADER)
Вы можете плавно вводить или выводить
изображение, придавая Вашей записи
профессиональный вид.
Если изображение постепенно вводится, звук
постепенно увеличивается. Если
изображение постепенно выводится, звук
постепенно уменьшается.
RECSTBY
Advanced operations / Усовершенствованные операции
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black and white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black and white.
Note
When D ZOOM in the menu system is set to ON,
you cannot use the BOUNCE function.
STBY
REC
MONOTONE
При введении изображение постепенно
изменяется от черно-белого до цветного.
При выведении изображение постепенно
изменяется от цветного до черно-белого.
Примечание
Когда функция D ZOOM в системе меню
установлена на ON, Вы не можете
использовать функцию BOUNCE.
37
Using the FADER function
Использование фунции FADER
Using the fader function
When fading in [a]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER until the desired fade indicator
flashes.
(2)Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1)During recording, press FADER until the
desired fade indicator flashes.
(2)Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
The fading mode selected last is indicated first of
all.
1
FADER
FADER
M.FADER
BOUNCE
MONOTONE
Использование функции введения/
выведения изображения
Для введения изображения [a]
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажимайте FADER до тех пор,
пока желаемый индикатор введения/
выведения не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикатор введения/выведения
перестает мигать.
Для выведения изображения [b]
(1)Во время записи нажимайте FADER до тех
пор, пока желаемый индикатор введения/
выведения не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для остановки
записи. Индикатор введения/выведения
перестает мигать и запись
останавливается.
Режим введения/выведения, который был
выбран последним, указывается прежде
всего.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
When you use the BOUNCE function
Set D ZOOM to OFF in the menu system.
Note on the BOUNCE function
When you use the following functions,
“BOUNCE” indicator does not appear.
– Wide mode
– Functions using the PICTURE EFFECT button
– Functions using the PROGRAM AE dial
38
Когда Вы используете функцию
перехода (BOUNCE)
Установите D ZOOM на OFF в системе меню.
Примечание относительно функции
перехода (BOUNCE)
Если Вы используете следующие функции,
индикатор “BOUNCE” не появится.
– Широкоформатный режим
– Функции с использованием кнопки PICTURE
EFFECT
– Функции с использованием диска
PROGRAM AE
Using the FADER functionИспользование фунции FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
When the date or time indicator and title are
displayed
The date or time indicator and title do not fade in
or fade out.
When the START/STOP MODE switch is set to
5SEC or ANTI GROUND SHOOTING
You cannot use the fader function.
Note on the fader function
While using the BOUNCE function, you cannot
use the following functions.
– Exposure
– Focus
– Zoom
Для отмены функции введения/
выведения изображения
Перед нажатием START/STOP нажимайте
FADER до тех пор, пока индикатор не
исчезнет.
Когда отображаются индикатор даты или
времени и надпись
Индикатор даты или времени и надпись не
вводятся и не выводятся вместе с
изображением.
Когда переключатель START/STOP MODE
установлен в положение 5SEC или ANTI
GROUND SHOOTING
Вы не сможете использовать функцию
введения/выведения изображения.
Примечания к функции введения/
выведения изображения
Во время использования функции перехода
(BOUNCE) Вы не можете использовать
следующие функции.
– Экспозиция
– Фокусировка
– Трансфокация
Advanced operations / Усовершенствованные операции
39
Shooting in the dark
(NightShot)
Cъемка в темных
условиях (ночная съемка)
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. You can achieve a
satisfactory recording of the ecology of nocturnal
animals for observation with this function.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
(2)Press START/STOP to start recording.
and “NIGHTSHOT” indicators flash.
Функция ночной съемки позволяет Вам
производить съемку объекта в темном месте.
Вы можете получить удовлетворительную
запись жизни ночных животных при
использовании данной функции.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, передвиньте NIGHTSHOT в
положение ON.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Начнут мигать индикаторы и
“NIGHTSHOT”.
OFFON
NightShot light
emitter/
Излучатель
света для
ночной съемки
To cancel the NightShot function
Slide NIGHTSHOT to OFF.
Using the NightShot light
When you set N.S.LIGHT to ON in the menu
system, the picture will be more clear.
NightShot light rays are infrared and are
therefore invisible. The maximum limit of
NightShot light is about 3 m (about 10 feet).
40
Для отмены функции ночной съемки
Передвиньте NIGHTSHOT в положение OFF.
Использование лампы ночной съемки
Когда функция N.S.LIGHT установлена на ON
в системе меню, изображение будет более
четким.
Световые лучи ночной съемки являются
инфракрасными лучами и поэтому являются
невидимыми. Максимальный предел
освещения в режиме ночной съемки
составляет 3 м.
Shooting in the dark
(NightShot)
Cъемка в темных условиях
(ночная съемка)
Notes on the NightShot
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors).
This may cause your camcorder to malfunction.
•The following functions are not operable when
using the NightShot function.
–PROGRAM AE
–Exposure
•When you keep setting NIGHTSHOT to ON in
normal recording, picture may be recorded in
incorrect/unnatural colour.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, use manual
focus.
Примечания к ночной съемке
• Не используйте функцию ночной съемки
(NightShot) при съемке в светлом месте,
(например, днем на улице), поскольку это
может привести к сбоям в работе камеры.
• При использовании функции ночной съемки
неприменимы следующие функции:
– PROGRAM AE
– Экспозиция.
• Когда Вы оставляете NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи,
изображение может быть записано в
неправильном/неестественном цвете.
• Если фокусировка в автоматическом
режиме при использовании функции ночной
съемки затруднена, выполните
фокусировку вручную.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
41
Using the wide
mode function
Использование функции
широкоформатного
режима
Selecting the desired mode
You can record a cinemalike picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
Выбор желаемого режима
Вы можете записывать изображение как в
кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре 16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
Black bands appear at the top and the bottom of
the screen, and the viewfinder [a] and a normal
TV screen [b] look wide. You can also watch the
picture without black bands on a wide-screen TV
[c].
16:9 FULL
The picture in the viewfinder [d] or on a normal
TV [e] is horizontally compressed. You can
watch the picture of normal images on a widescreen TV [f].
42
CINEMA
Черные полосы появляются сверху и снизу
экрана, и видоискатель [a] и нормальный
экран телевизора выглядят широкими [b]. Вы
также можете просмотреть изображение без
черных полос на широкоэкранном телевизоре
[c].
16:9 FULL
Изображение в видоискателе [d] или на
обычном телевизоре [e] сжато по
горизонтали. Вы можете просмотреть
нормальное изображение на широкоэкранном
телевизоре [f].
Using the wide mode function
Использование функции
широкоформатного режима
Using the wide mode function
You can select the wide mode (OFF, CINEMA,
16:9FULL) in the menu system (p. 33).
To cancel wide mode
Select OFF in the menu system.
To watch the tape recorded in wide
mode
To watch the tape recorded in CINEMA mode,
set the screen mode of the wide-screen TV to
zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9
FULL mode, set it to full mode. For details, refer
to the operating instruction of your TV.
Note that the picture recorded in 16:9 FULL
mode looks compressed on a normal TV.
Notes on wide mode
•If wide mode is set to 16:9FULL, the SteadyShot
function does not work and the indicator
flashes (CCD-TR713E only).
•In wide mode, you cannot select the BOUNCE
function with FADER.
•When you record in 16:9 FULL mode, the date
or time indicator will be widened on the widescreen TV.
•If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
•When recording, you cannot change the mode.
Использование функции
широкоформатного режима
Вы можете выбрать широкоформатный
режим (OFF, CINEMA, 16:9FULL) в системе
меню (стр. 33).
Для отмены режима
Выберите OFF в системе меню.
Для просмотра ленты, записанной в
широкоформатном режиме
Для просмотра ленты записанной в режиме
CINEMA установите режим экрана
широкоэкранного телевизора на режим
масштабирования. Для просмотра ленты,
записанной в режиме 16:9 FULL, установите
его на полноэкранный режим. Подробности
смотрите в инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора.
Заметьте, что изображение, записанное в
режиме 16:9 FULL , выглядит сжатым на
обычном телевизоре.
Примечания к широкоформатному режиму
• Если широкоформатный режим установлен
на 16:9 FULL, то функция устойчивой
съемки работать не будет, а индикатор
будет мигать (только CCD-TR713E).
• В широкоформатном режиме Вы не можете
выбрать функцию перехода с помощью
FADER.
• При записи в режиме 16:9 FULL индикатор
даты или времени будет расширенным на
широкоэкранном телевизоре.
• Если Вы осуществляете перезапись ленты,
то лента будет записываться в таком
режиме, как и исходная лента.
• Во время записи Вы не можете изменить
режим.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
43
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
Selecting the best mode
You can select one of six PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation,
referring to the following.
Spotlight mode
For subjects in spotlight, such as at the theatre or
a formal event.
a Soft Portrait mode
For zooming in on a still subject in telephoto
mode, or for a subject behind an obstacle such as
a screen. Creates a soft background for subjects
such as people or flowers, and faithfully
reproduces skin colour.
A Sports Lesson mode
For recording fast-moving subjects such as in
tennis or golf games.
Beach & Ski mode
For people or faces in strong light or reflected
light, such as at a beach in midsummer or on a
ski slope.
Sunset & Moon mode
For recording subjects in dark environments such
as sunsets, fireworks, neon signs, or general night
views.
Landscape mode
For distant subjects such as mountains or when
recording a subject behind an obstacle such as a
window or screen.
Выбор наилучшего режима
Вы можете выбрать из шести режимов
PROGRAM AE (автоматической экспозиции),
тот, который подходит для съемки в Вашей
ситуации, сверяясь со следующими
описаниями.
Режим прожекторного освещения
Для записи объекта под прожекторным
освещением, как например, в театре или на
официальном приеме.
a Мягкий портретный режим
Для выполнения наезда видеокамеры на
неподвижный объект в режиме телефото или
для записи объекта, находящегося за
преградой, например, за сеткой. Создает
мягкий фон для таких объектов, как люди
или цветы, и четко воспроизводит телесный
цвет.
A Режим спортивных занятий
Для съемки быстродвигающихся объектов,
как например, в играх в теннис или гольф.
Пляжный и лыжный режим
Для записи людей или лиц, находящихся под
сильным освещением или отраженным
светом, как например, на пляже летом или на
снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Для записи объектов в темных условиях, как
например, заход солнца, фейерверки,
неоновые рекламы или общие ночные
пейзажи.
44
Ландшафтный режим
Для записи удаленных объектов, таких как
горы, или при записи объекта за преградой,
как например, за окном или сеткой.
Using the PROGRAM AE
function
Использование функции
PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE
function
Turn the PROGRAM AE dial to select the desired
PROGRAM AE mode.
To turn off PROGRAM AE
Set the PROGRAM AE dial to the r position.
Notes on focus setting
•In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
•In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
Note on PROGRAM AE
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes if recording is carried out under
a discharge tube such as a fluorescent lamp,
sodium lamp or mercury lamp. If this happens,
turn off PROGRAM AE.
– Soft Portrait mode
– Sports Lesson mode
Note
When using the NightShot function, the
PROGRAM AE indicator flashes to indicate that
it will not operate with this function.
Использование функции
PROGRAM AE
Поверните диск PROGRAМ AE для выбора
желаемого режима PROGRAМ AE.
O
T
U
A
Для выключенния функции
PROGRAM АЕ
Устновите диск PROGRAM AE в положение
r.
Примечания к установке фокусировки
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных занятий, а также пляжном и
лыжном режиме Вы не можете снимать
крупным планом, так как видеокамера
фокусируется только на объекты среднего
и дальнего удаления.
• В режимах захода солнца и луны и
ландшафтном видеокамера фокусируется
только на удаленные объекты.
Примечание о PROGRAM AE
Если съемка осуществляется под
осветительной разрядной трубкой, например,
люминесцентной, натриевой или ртутной
лампой, при использовании двух названных
ниже режимов может наблюдаться мерцание
или изменение цвета изображения. В таком
случае отключите PROGRAM АЕ.
— Мягкий портретный режим
— Режим спортивных занятий
Примечание
Когда Вы используете функцию ночной
съемки, индикатор PROGRAM AE мигает,
давая знать, что эта программа не будет
работать одновременно с указанной
функцией.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
45
Focusing manually
Ручная фокусировка
When to use manual focus
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
Когда использовать ручную
фокусировку
В следующих случаях Вы можете получить
лучшие результаты, отрегулировав
фокусировку вручную.
[a][b][c][d]
•Insufficient light [a]
•Subjects with little contrast – walls, sky, etc. [b]
•Too much brightness behind the subject [c]
•Horizontal stripes [d]
•Subjects through frosted glass
•Subjects beyond nets, etc.
•Bright subject or subject reflecting light
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
• Недостаточное освещение [a]
• Объекты с малым контрастом - стены, небо
и т.д. [b]
• Слишком яркий фон за объектом [c]
• Горизонтальные полосы [d]
• Съемка объектов через матированное
стекло
• Объекты за сеткой и т.д.
• Яркий объект или объект, отражающий свет
• Съемка неподвижного объекта с
использованием треноги
46
Focusing manually
Ручная фокусировка
Focusing manually
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator
appears in the viewfinder.
(2)Move the power zoom lever to the “T” side in
the optical zoom zone until the lever reaches
the end.
(3)Turn the NEAR/FAR dial to achieve a sharp
focus.
(4)Set the desired shot length using the power
zoom lever.
12
AUTO
MANUAL
INFINITY
Ручная фокусировка
При ручной фокусировке сперва выполняйте
фокусировку в режиме телефото перед записью,
а затем установите расстояние съемки.
(1)Установите FOCUS на MANUAL.
Индикатор f появляется в видоискателе.
(2)Перемещайте рычаг приводного
трансфокатора в сторону “Т” по
оптической зоне трансфокации до тех пор,
пока рычаг не дойдет до конца.
(3)Поверните диск NEAR/FAR для получения
четкой фокусировки.
(4)Установите желаемое расстояние съемки
с использованием рычага приводного
трансфокатора.
T
W
W
T
Advanced operations / Усовершенствованные операции
4
3
NEAR
FAR
W
T
W
T
To return to autofocus mode
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the
viewfinder disappears.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
To record a very distant subject
Push FOCUS down to INFINITY. The lens
focuses on the most distant subject while FOCUS
is held down. When it is released, manual focus
mode is resumed.
Use this function when shooting through a
window or a screen, to focus on a most distant
subject.
Note on manual focusing
The following indicators may appear:
when recording a very distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Для возвращения к режиму
автоматической фокусировки
Установите FOCUS на AUTO. Индикатор f
исчезнет из видоискателя.
Съемка в относительно темном месте
Производите съемку в положении широкого
угла после выполнения фокусировки в
положении телефото.
Для записи очень удаленного объекта
Нажать FOCUS вниз до INFINITY. Объектив
фокусируется на наиболее удаленный
объект, когда FOCUS удерживается в
нажатом состоянии. После отпускания режим
ручной фокусировки будет восстановлен.
Используйте эту функцию при съемке через
окно или решетку для фокусировки на
наиболее удаленные объекты.
Примечание к ручной фокусировке
Могут появляться следующие индикаторы
При записи очень удаленного объекта.
Когда объект находится слишком близко
для фокусировки.
47
Enjoying picture
effect
Наслаждение эффектами
изображений
Selecting picture effect
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
[a][b][c][d][e][f]
PASTEL [a]
The contrast of the picture is emphasized, and
the picture looks like an animated cartoon.
NEG. ART [b]
The colour and brightness of the picture is
reversed.
SEPIA
The picture is sepia.
B&W
The picture is monochrome (black and white).
SOLARIZE [c]
The light intensity is more clear, and the picture
looks like an illustration.
MOSAIC [d]
The picture is mosaic.
SLIM [e]
The picture expands vertically.
STRETCH [f]
The picture expands horizontally.
Выбор эффекта изображения
При помощи цифровой обработки
изображения Вы можете достичь
спецэффекта, аналогичного тем, которые
применяются в кино и на телевидении.
PASTEL [a]
Контрастность изображения усиливается, и
изображение выглядит, как мультипликация.
NEG. ART [b]
Цвет и яркость изображения будут
негативными.
SEPIA
Изображение будет в цвете сепия.
B&W
Изображение будет монохроматическим
(черно-белым).
SOLARIZE [c]
Интенсивность света будет более яркой, и
изображение будет выглядеть, как
иллюстрация.
MOSAIC [d]
Изображение будет мозаичным.
SLIM [e]
Изображение расширяется по вертикали.
STRETCH [f]
Изображение расширяется по горизонтали.
48
Enjoying picture effect
Наслаждение эффектами
изображений
Using picture effect function
(1)Press PICTURE EFFECT.
(2)Turn the control dial to select the desired
picture effect mode.
1
PICTURE EFFECT
Использование функции
эффектов изображения
(1)Нажмите PICTURE EFFECT.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима эффекта
изображения.
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Advanced operations / Усовершенствованные операции
To turn off picture effect
Press PICTURE EFFECT. The indicator in the
viewfinder goes out.
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode.
Выключение эффекта изображения
Нажмите PICTURE EFFECT. Индикатор
эффекта изображения исчезнет из
видоискателя.
Примечание к эффектам изображения
Когда Вы выключаете питание, видеокамера
автоматически возвращается к нормальному
режиму.
49
Adjusting the
exposure
Регулировка
экспозиции
When to adjust the exposure
Adjust the exposure manually under the
following cases.
[a]
[a]
•The background is too bright (back lighting)
•Insufficient light: most of the picture is dark
[b]
•Bright subject and dark background
•To record the darkness faithfully
Adjusting the exposure
(1)Press EXPOSURE.
(2)Turn the control dial to adjust the brightness.
Когда требуется регулировать
экспозицию
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях.
[b]
[a]
• Фон является слишком ярким (задняя
подсветка)
• Недостаточное освещение: большая часть
изображения темная
[b]
• Яркий предмет на темном фоне
• Для хорошей записи в темноте
Регулировка экспозиции
(1)Нажмите EXPOSURE.
(2)Поверните регулировочный диск для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
–+
To return to automatic exposure
mode
Press EXPOSURE again.
50
2
–+
Для возврата к режиму
автоматической экспозиции
Снова нажмите EXPOSURE.
Adjusting the exposure
Регулировка экспозиции
Shooting with the sun behind your subject
If the light source is behind your subject, or in the
following situations, the subject will be recorded
too dark.
•The subject is indoors and there is a window
behind the subject.
•Bright light sources are included in the scene.
•When shooting a person wearing white or
shiny clothes in front of a white background,
the face will be recorded too dark.
Shooting in the dark
We recommend you to use the built-in light
(CCD-TR515E/TR713E only) or a video light (not
supplied). To get the best colour, you must
maintain a sufficient light level.
Note
Exposure cannot be adjusted when using the
NightShot function.
When you adjust the exposure manually
•BACK LIGHT does not work.
•If you change the setting of PROGRAM AE
mode, the camcorder automatically returns to
automatic exposure mode.
Съемка в условиях, когда солнце
находится за Вашим объектом.
Если источник освещения находится у Вас за
спиной или в следующих условиях, объект
будет записан слишком темным.
• Объект внутри помещения и окно
находится за объектом.
• Источники яркого освещения попадают в
кадр.
• Когда снимаемается человек, носящий
белую или блестящую одежду, на белом
фоне, лицо может стать темным.
Съемка в темных условиях
Мы рекомендуем Вам использовать
встроенную подсветку (касается только
моделей CCD-TR515E/TR713E) или
видеофонарь (не прилагается). Для
получения наилучшего цвета Вы должны
поддерживать достаточный уровень
освещения.
Примечание
Вы не можете регулировать экспозицию при
использовании функции ночной съемки.
Когда Вы регулируете экспозицию
вручную
• Функция BACK LIGHT не работает.
• Если Вы изменяете установку режима
PROGRAM AE, видеокамера
автоматически возвращается к режиму
автоматической экспозиции.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
51
Superimposing a
title
Наложение надписи
You can select one of eight preset titles and two
custom titles. You can also select the language,
colour, size and position of titles.
Superimposing titles
(1)Press TITLE to display the title menu.
(2)Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select the desired title,
then press the dial. The titles are displayed in
the language you selected.
(4)Turn the control dial to select the colour, size,
or position, then press the dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until the title is arranged
as desired.
(7)Press control dial again to complete the
setting.
(8) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
1,
TITLE
2
8
Вы можете выбирать из восьми
предварительно установленных надписей и
двух собственных надписей. Вы можете
также выбирать язык, цвет, размер и
положение надписей.
Наложение надписей
(1)Нажмите TITLE для отображения меню
надписей .
(2)Поверните регулировочный диск для
выбра , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора надписи, а затем нажмите
регулировочный диск. Надпись
отображается на выбранном Вами языке.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора цвета, размера или положения, а
затем нажмите регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого элемента, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не отрегулируете надпись по своему
желанию.
(7)Нажмите регулировочный диск снова для
завершения установки.
(8)Когда Вы захотите закончить запись
надписи, нажмите TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
52
3
4-6
7
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZESMALL
SIZELARGE
THE END
THE END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
Superimposing a title
Наложение надписи
To superimpose the title from
beginning
After step 7, press START/STOP to start
recording.
To superimpose the title while you
are recording
After pressing START/STOP to start recording,
start from step 1. In this case, beep is not heard.
To select the language of preset title
When you want to select the language, select
before step 2. Then select language and return to
step 2.
To use the custom title
When you want to use the custom title, select
in step 2.
Notes on superimposing a title
•If you have not given any custom title,
“– – – – ...” appears on the display.
•The FADER function works while the title is
displayed, however, the title does not fade.
•If you display the menu or title menu while
superimposing a title, the title is not recorded
while the menu or title menu is being
displayed.
Title colour changes as follows:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Title size changes as follows:
SMALL ˜ LARGE
Title position changes as follows:
When you select the title size “SMALL”, you can
choose 9 positions. When you select the title size
“LARGE” you can choose 8 positions.
Notes on the title
•Depending on size or position of the title, both
of the date and time or either of them is not
displayed.
•If you input 13 characters or more for a LARGE
title, the title is automatically reduced into a
proper size after the position is set.
Для наложения надписи от начала
После пункта 7 нажмите START/STOP для
начала записи.
Для наложения надписи в процессе
записи
После нажатия START/STOP для начала
записи начните с пункта 1. В этом случае
зуммерный сигнал подаваться не будет.
Для выбора языка предварительно
установленной надписи
Если Вы хотите выбрать язык, выберите
перед пунктом 2. Затем выберите язык и
вернитесь к пункту 2.
Для выбора собственной надписи
Если Вы хотите использовать собственную
надпись, выберите в пункте 2.
Примечания к наложению надписи
• Ecли Вы не дали надписи никакого
названия, на дисплее появится индикация
“– – – – ...”.
• Функция FADER во время отображения
названия работает, однако название плавно
не вводится и не выводится.
• Если Вы отобразите дисплей меню или
меню надписей во время наложения
надписи, то надпись не будет записываться
во время отображения дисплея меню или
меню надписей.
Цвет надписей изменяется следующим
образом:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Размер надписей изменяется следующим
образом:
SMALL ˜ LARGE
Положение надписи изменяется
следующим образом:
Если Вы выбираете размер надписи “SMALL”,
то Вы можете выбирать одно из 9 положений.
Когда Вы выбираете размер надписи
“LARGE”, Вы может выбирать из 8
положений.
Примечания к надписям
• В зависимости от размера или положения
названия дата и время или же что-то одно
из них не отображается.
• Если Вы ввели 13 знаков или более для
размера надписи LARGE, надпись
автоматически уменьшается до надлежащего
размера после выбора положения.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
53
Making your own
titles
Создание Ваших
собственных надписей
You can make up to two titles and store them in
the camcorder. We recommend to set the
POWER switch to PLAYER or eject the cassette
before you begin.
Your title can have up to 20 characters.
(1)Press TITLE to display the title menu.
(2)Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select the first line
(CUSTOM1) or second line (CUSTOM2), then
press the dial.
(4)Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you finish the title.
(7)For finishing the titling work, turn the control
dial to select SET, then press the dial.
1
TITLE
2
Вы можете создать две надписи и сохранить
их в памяти видеокамеры. Мы рекомендуем
установить выключатель POWER в
положение PLAYER или вытолкнуть кассету
перед началом.
Ваша надпись может иметь до 20 знаков.
(1)Нажмите TITLE для отображения меню
надписей.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора первой линии строки (CUSTOM1)
или второй линии строки (CUSTOM2), а
затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора колонки с желаемым знаком, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого знака, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не закончите надпись.
(7)Для окончания работы по созданию
надписи поверните регулировочный диск
для выбора SET, а затем нажмите диск.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
"––––––––––
··"
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
54
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
3
4-6
–
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Making your own titles
Создание Ваших собственных
надписей
To edit a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,
depending on which title you want to edit, then
change the title.
Note
You cannot enter over 20 characters title.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters while a cassette is in the camcorder
The power goes off automatically. Characters
you have entered remain. Turn STANDBY down
once and then up again, then proceed from step
1.
To delete a title
In step 4, turn the control dial to select [M] then
press the dial. The last character is erased. Repeat
this step until all characters are deleted.
Для редактирования запомненной
надписи
В пункте 3 выберите CUSTOM1 или
CUSTOM2 в зависимости от того, какую
надпись Вы хотите отредактировать, а затем
измените надпись.
Примечание
Вы не можете ввести больше, чем 20 знаков.
Если проходит 5 минут или более при
вводе знаков в то время, когда кассета
находится в видеокамере
Питание выключится автоматически. Знаки,
которые Вы ввели, остаются в памяти.
Поверните STANDBY один раз вниз, а затем
снова вверх и начните с пункта 1.
Для отмены надписи
В пункте 4 поверните диск управления, чтобы
выбрать [M], затем нажмите диск. Последний
знак будет стерт. Повторяйте это действие
до тех пор, пока не будут удалены все знаки.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
55
Recording with the
date/time
Запись с датой/
временем
Before you start recording or during recording,
press DATE or TIME. You can record the date or
time displayed in the viewfinder with the
picture. Press DATE (or TIME), then press TIME
(or DATE) to display the date and time together.
The clock is already set at the factory to London
time for United Kingdom and to Paris time for
the other European countries. You can reset the
clock in the menu system.
DATETIME
4 7 1999
TIMEDATE
17:30:00
To stop recording with the date and/
or time
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears. The recording
continues.
Перед началом записи нажмите DATE или
TIME. Вы можете записывать дату или время,
отображаемые в видоискателе, вместе с
изображением. Нажмите DATE (или TIME), а
затем нажмите TIME (или DATE) для
отображения даты и времени одновременно.
Часы установлены на заводе на лондонское
время для моделей Соединенного
Королевства и на парижское время для
моделей других европейских стран. Вы
можете заново установить часы в системе
меню.
4 7 1999
17:30:00
Для останова записи с датой и/или
временем
Нажмите DATE и/или TIME снова. Индикатор
даты и/или времени исчезнет. Запись будет
продолжена.
56
Optimizing the
recording condition
Оптимизация
состояния записи
Use this feature to check the tape condition
before recording, so that you can get the best
possible picture (ORC).
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select Ò, then press
the dial.
(3) Turn the control dial to select ORC TO SET,
then press the dial.
“START/STOP KEY” flashes.
(4) Press START/STOP.
The camcorder takes about 5 –10 seconds to
check the tape condition and then returns to
Standby mode.
1
MENU
2
3
Используйте данную функцию для проверки
состояния ленты перед записью, так, чтобы
Вы могли получить наилучшее по
возможности изображение (ORC).
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности, нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Нажмите регулировочный диск для
выбора Ò, а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора ORC TO SET, а затем нажмите
диск.
“START/STOP KEY” будет мигать.
(4)Нажмите START/STOP.
Видеокамере требуется около 5 –10
секунд для проверки состояния ленты, а
затем она возвращается в режим
готовности.
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
START/STOP
Advanced operations / Усовершенствованные операции
SP
KEY
K
C
O
4
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Each time you insert the cassette
Perform the above procedures.
Notes on the ORC function
•When you set ORC TO SET, the recording on
the tape is erased for about 0.1 second so that
the camcorder can check the tape condition. Be
careful when you use a recorded tape. The 0.1
second blank is erased if you record from the
point where you set ORC TO SET for more than
2 seconds, or if you record over the blank.
•You cannot use this function on a tape with the
red mark on the cassette exposed.
•ORC stands for “Optimizing the Recording
Condition.”
STBY 0:00:00
ORC
Каждый раз, когда Вы вставляете
кассету
Выполняйте вышеописанную процедуру.
Примечания к функции ORC
• Когда Вы устанавливаете ORC TO SET,
запись ленты стирается на 0,1 секунды, так,
чтобы видеокамера смогла проверить
состояние ленты. Будьте осторожны, когда
Вы используете записанную ленту. 0,1секундный пробел исчезает, если Вы
начинаете запись от точки, где Вы
установили ORC TO SET более, чем на 2
секунды, или если производите запись
поверх незаписанной части.
• Вы не можете использовать данную
функцию с лентой, если на кассете
вставлена красная метка.
• Английское сокращение ORC означает
“оптимизация условий записи”.
57
Using the built-in
light
Использование
встроенной подсветки
–CCD-TR515E/TR713E only
You can use the built-in light to suit your
shooting situation. The recommended distance
between the subject and camcorder is about 1.5 m
(5 feet).
While the camcorder is in Standby mode, slide
LIGHT to ON. The built-in light turns on.
The built-in light turns on/off by turning on/off
STANDBY.
To stop using the built-in light
Slide LIGHT to OFF.
To turn on the built-in light
automatically
Slide LIGHT to AUTO.
The built-in light automatically turns on and off
according to the ambient brightness.
However, if the built-in light turns on for more
than about 5 minutes, it automatically turns off.
In this case, turn STANDBY down once and turn
it up again.
Notes
•The battery pack is quickly discharging while
the built-in light is turned on. Slide LIGHT to
OFF when not in use.
•When you do not use the camcorder, slide
LIGHT to OFF and remove the battery pack to
avoid turning on the built-in light accidentally.
•When flickering occurs when you shoot white
and bright subjects in AUTO mode, slide
LIGHT to ON.
•The built-in light may turn on/off when you
use the PROGRAM AE or BACK LIGHT
function.
•When inserting or ejecting a cassette, the builtin light may be turned off.
58
–касается только моделей
CCD-TR515E/TR713E
При необходимости Вы можете во время
съемки использовать встроенную подсветку.
Рекомендуемое расстояние между
видеокамерой и объектом съемки составляет
около 1,5 м (5 футов).
когда видеокамера находится в режиме
готовности, переведите переключатель
LIGHT (свет) в положение ON (вкл.).
Включается подсветка.
Подсветка включается/выключается при
включении/выключении функции готовности
(STANDBY).
LIGHT
OFF AUTO ON
Для остановки использования
встроенной подсветки
Передвиньте LIGHT в положение OFF.
Для автоматического включения
встроенной подсветки
Сдвиньте переключатель LIGHT в положение
AUTO.
Встроенная подсветка будет автоматически
включаться и выключаться в зависимости от
освещенности места съемки.
Однако если встроенная подсветка остается
включенной на протяжении более пяти
минут, она автоматически отключается. В
такой ситуации опустите переключатель
STANDBY вниз и тут же поднимите его вновь.
Примечания
• При включенной подсветке идет быстрая
разрядка аккумуляторного блока. Поэтому
когда Вы ее не используете,
устанавливайте переключатель LIGHT в
положение OFF.
• На время, когда Вы не пользуетесь
видеокамерой, переводите переключатель
LIGHT в положение OFF и отсоединяйте
аккумуляторный блок во избежание
случайного включения подсветки.
• Если при съемке Вами белых или ярких
объектов в режиме AUTO изображение
мерцает, переведите переключатель LIGHT
в положение ON.
• Встроенная подсветка может включаться/
выключаться при использовании функции
PROGRAM AE или BACK LIGHT.
• Встроенная подсветка может включаться,
когда Вы вставляете или извлекаете
кассету.
Using the built-in light
Использование встроенной
подсветки
CAUTION
Be careful not to touch the lighting section,
because the plastic window and surrounding
surfaces are hot while the light is on. It
remains hot for a while after the light is
turned off.
DANGER
Not to be handled by children.
Emits intense heat and light.
Use with caution to reduce the risk of fire or
injury to persons.
Do not direct light at persons or materials
from less than 1.22 meters (4 feet) during use
and until cool.
Slide LIGHT to OFF when not in use.
Replacing the bulb
Use the Sony XB-3D halogen lamp (not
supplied). The supplied halogen lamp is not on
the market. Purchase the Sony XB-3D halogen
lamp.
Remove the power source before replacing the
bulb.
(1)While pushing the hole under the built-in
light unit using a wire, remove the unit.
(2)Turn the bulb housing counterclockwise and
detach from the built-in light unit.
(3)Replace the bulb using a dry cloth.
(4)Attach the bulb housing turning it clockwise,
then replace the built-in light unit.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Старайтесь не прикасаться к
осветительному блоку, поскольку когда
подсветка включена, пластмассовое
окошечко и поверхность корпуса рядом с
ним нагреваются. Они остаются горячими
на протяжении еще какого-то времени
после выключения подсветки.
ВНИМАНИЕ!
Детям не разрешается пользоваться
подсветкой.
Интенсивно излучает тепло и свет.
При эксплуатации соблюдайте меры
предосторожности, чтобы свести к
минимуму опасность возгорания или
получения травмы.
При использовании и до остывания лампы
подсветки не направляйте свет на людей
или другие объекты с расстояния менее
1,22 м.
Когда подсветка не используется,
переводите переключатель LIGHT в
положение OFF.
Смена лампы
Используйте галогенную лампу Sony XB-3D
(не прилагается). Входящей в комплектацию
камеры галогенной лампы в открытой
продаже нет, поэтому приобретайте
галогенную лампу Sony XB-3D. Перед
заменой лампы отключите питание.
(1)Вставив проволочку в отверстие под
блоком встроенной подсветки и нажав на
нее, снимите блок.
(2)Поверните патрон с лампочкой против
часовой стрелки и отсоедините его от
блока встроенной подсветки.
(3)Замените лампочку, используя сухую
тряпочку.
(4)Присоедините патрон с лампочкой,
вращая его по часовой стрелке, затем
установите блок подсветки на место.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
59
Using the built-in light
1
Использование встроенной
подсветки
23
CAUTION
•When replacing the bulb, use only the Sony
XB-3D halogen lamp (not supplied) to reduce
the risk of fire.
•To prevent possible burn hazard, disconnect
the power source before replacing and do not
touch the bulb until the bulb becomes cool
enough to handle (for about 30 minutes or
more).
Note
To prevent the bulb from being smudged with
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If
the bulb is smudged, wipe it completely.
Using the built-in light
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• В целях уменьшения опасности
возгорания используйте для замены
только галогенную лампу Sony XB-3D (не
прилагается).
• Чтобы предотвратить возможные ожоги,
перед сменой лампочки отсоединяйте
источник питания и не притрагивайтесь к
лампочке пока она не остынет до
температуры, при которой ее можно
брать в руки (примерно через 30 или
более минут).
Примечание
Чтобы не запачкать лампочку отпечатками
пальцев, беритесь за нее сухой тряпочкой
или чем-нибудь подобным. Если лампочка
загрязнилась, протрите ее начисто.
60
Releasing the
STEADYSHOT function
Отключение функции
STEADYSHOT
– CCD-TR713E only
When the SteadyShot function is working, the
camcorder compensates for camera-shake.
You can release the SteadyShot function when
you do not need to use the SteadyShot function.
The indicator lights up when you release the
SteadyShot function. You do not need to use the
SteadyShot function when shooting a stationary
object with a tripod.
You can select ON or OFF in the menu system
(p. 33).
To activate the SteadyShot function
again
Set STEADYSHOT to ON in the menu system.
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct
excessive camera-shake.
•When you set the STEADYSHOT function on or
off in the menu system, the exposure may
fluctuate.
•SteadyShot does not operate in 16:9 FULL
mode. If you set STEADYSHOT to ON in the
menu system, the indicator flashes.
– Только CCD-TR713E
Когда работает функция устойчивой съемки,
видеокамера осуществляет компенсацию
дрожания видеокамеры.
Вы можете отключить функцию устойчивой
съемки, когда Вы не нуждаетесь в
использовании функции устойчивой съемки.
Индикатор высветится, когда Вы
отключите функцию устойчивой съемки. Вам
не нужно использовать функцию Steady Shot,
когда Вы ведете съемку неподвижного
объекта с треноги.
Вы можете выбирать ON или OFF в системе
меню (стр. 33).
Для включения функции устойчивой
съемки снова
Установите STEADYSHOT на ON в системе
меню.
Примечания к функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не
откорректирует чрезмерного дрожания
видеокамеры.
• При включении и выключении функции
STEADYSHOT в системе меню экспозиция
может колебаться.
• Функция устойчивой съемки не работает в
режиме 16:9 FULL. Если Вы установите
STEADYSHOT на ON в системе меню,
индикатор будет мигать.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
61
Editing onto another
tape
Монтаж на другую
ленту
You can create your own video programme by
editing with any other h 8 mm, H Hi8,
miniDV, DV, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that
has video/audio inputs.
Before editing
Connect the camcorder to the VCR using the
supplied A/V connecting cable.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available.
Set EDIT to ON in the menu system (p. 35).
Starting editing
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point just before where
you want to start editing, then press P to set
the camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)First press P on the camcorder, and after few
seconds press P of the VCR to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To superimpose the title while you
are editing
You can superimpose the title while you are
editing. Refer to “Superimposing a title” (p. 52).
To stop editing
Press p on both the camcorder and the VCR.
Note on the DISPLAY function
–CCD-TR425E/TR515E/TR713E only
If you have displayed the viewfinder screen
indicators on the TV, erase the indicators by
pressing DISPLAY on the Remote Commander
so that they will not be superimposed on the
edited tape.
Note on Fine Synchro Edit
If you connect a video deck that has the Fine
Synchro Edit feature to the LANC l jack of the
camcorder, using a LANC cable (not supplied),
the edit will be even more precise.
62
Вы можете создать Вашу собственную видеопрограмму путем монтажа с помощью другого
КВМ типа h 8 мм, H Hi8, miniDV,
DV, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC или l Betamax, который имеет
входы аудио/видео.
Перед монтажем
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя
прилагаемый соединительный кабель аудио/
видео.
Установите селектор входных сигналов на КВМ
в положение LINE, если такое имеется.
Установите EDIТ на ON в системе меню (стр. 35).
Начните монтаж
(1)Вставьте чистую ленту (или ленту, которую
Вы хотите перезаписать) в КВМ и вставьте
Вашу записанную ленту в видеокамеру.
(2)Воспроизводите записанную ленту в
видеокамере до тех пор, пока Вы не
обнаружите место немного раньше точки,
откуда Вы хотите начать монтаж, а затем
нажмите P для установки видеокамеры
на режим паузы воспроизведения.
(3)Найдите на КВМ точку начала записи и
установите КВМ на режим паузы записи.
(4)Сперва нажмите P на видеокамере, а
затем через несколько секунд нажмите P
на КВМ для начала монтажа.
Для монтажа других сцен
Повторите пункты со 2 по 4.
Для наложения надписи во время
монтажа
Вы можете наложить надпись во время
монтажа. См. раздел “Наложение надписи”
(стр. 52).
Для остановки монтажа
Нажмите p и на видеокамере и на КВМ.
Примечание к функции DISPLAY
–Tолько CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Если Вы отобразили индикаторы
видоискателя на экране телевизора, сотрите
индикаторы путем нажатия DISPLAY на
пульте дистанционного управления, так,
чтобы они не накладывались на ленту при
выполнении монтажа.
Примечание к точному синхронному монтажу
Если Вы подсоедините видеодеку, которая
имеет функцию точного синхронного монтажа
к гнезду LANC l на видеокамере с
использованием кабеля LANC (не прилагается), то монтаж будет еще более точный.
Additional information
Дополнительная информация
Changing the lithium
battery in the camcorder
Your camcorder is supplied with a lithium
battery installed. When the battery becomes
weak or dead, the I indicator flashes in the
viewfinder for about 5 seconds when you set the
POWER switch to CAMERA. In this case,
replace the battery with a Sony CR2025
lithium battery. Use of any other battery may
present a risk of fire or explosion. Discard
used batteries according to the manufacturer’s
instructions.
The lithium battery for the camcorder lasts for
about 1 year under normal operation. (The
lithium battery that comes installed at the factory
may not last 1 year.)
Замена литиевой батарейки
в видеокамере
Ваша видеокамера снабжена установленной
литиевой батарейкой. Если батарейка станет
слабой или полностью разрядится, индикатор
I будет мигать в видоискателе приблизительно в течение 5 секунд, когда Вы
установите выключатель POWER в
положение CAMERA. В таком случае
замените батарейку на литиевую батарейку Sony CR2025. Использование какойнибудь другой батарейки может представлять риск воспламенения или взрыва.
Выбросьте
соответствии с указаниями изготовителя.
Литиевой батарейки для видеокамеры хватает
приблизительно на 1 год при нормальных
условиях эксплуатации. (Литиевой батарейки,
которая была установлена на заводе, может
не хватить на 1 год.)
использованную батарейку в
4 7 1999
Additional information / Дополнительная информация
Notes on lithium battery
•Keep the lithium battery out of the reach of
children.
Should the battery be swallowed,
immediately consult a doctor.
•Wipe the battery with a dry cloth to assure a
good contact.
•Do not hold the battery with metallic tweezers,
otherwise a short-circuit may occur.
•Note that the lithium battery has a positive (+)
and a negative (–) terminals as illustrated. Be
sure to install the lithium battery so that
terminals on the battery match the terminals
on the camcorder.
(+)(--)-
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, or dispose of in fire.
Примечания к литиевой батарейке
• Держите литиевую батарейку в не
доступном для детей месте.
Если батарейка была проглочена,
немедленно обратитесь к доктору.
• Протрите батарейку сухой тканью для
обеспечения хорошего контакта.
• Не берите батарейку металлическими
щипцами, или же может произойти короткое
замыкание.
• Учтите, что литиевая батарейка имеет
положительный (+) и отрицательный (–)
полюсы, как показано на рисунке. При
установке литиевой батареи следите за
тем, чтобы полярность контактов
батареи соответствовала полярности
контактов видеокамеры.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При неправильном обращении батарейка
может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте батарейку в огонь.
63
Changing the lithium battery
in the camcorder
Замена литиевой батарейки в
видеокамере
Changing the lithium battery
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the menu system retained by
the lithium battery.
(1)Open the lid of the lithium battery
compartment.
(2)Push the lithium battery down once and pull
it out from the holder.
(3)Install the lithium battery with the positive (+)
side facing out. Close the lid.
Замена литиевой батарейки
При замене литиевой батарейки, оставьте
подсоединенным батарейный блок или
другой источник питания. В противном случае
Вам понадобится снова устанавливать дату,
время и другие установки в системе меню,
хранимые посредством литиевой батарейки.
(1)Откройте крышку отсека литиевой
You can reset the date and time in the menu
system.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select CLOCK SET,
then press the dial.
(4)Turn the control dial to adjust the desired
year, then press the dial.
(5)Set the month, day, hour and minute by
turning the control dial and pressing the dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
MENU
1,
2
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
5
Вы можете установить дату и время в
системе меню.
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности, нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для выбора
CLOCK SET, а затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
регулировки желаемого года, а затем
нажмите регулировочный диск.
(5)Установите месяц, дату, часы и минуты,
поворачивая регулировочный диск, а
затем нажимая диск.
(6)Нажмите MENU для стирания дисплея меню.
3
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1 1 1998
0:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 1 1
0 00
Additional information / Дополнительная информация
4
1999 1 1
0 00
1999 1 1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV INPUTMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SETAUTO DATE
1999 7 1
AUTO TV ONTV INPUTMENU DISPLANGUAGE
0 00
TV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
1999 7 4
0 00
[MENU] : END
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV INPUTMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
ISETUP MENU
CLOCK SETAUTO DATE
1999 7 4
AUTO TV ONTV INPUTMENU DISPLANGUAGE
17 00
TV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1999 7 4
17 30
65
Resetting the date and time
Установка даты и времени
To correct the date and time setting
Repeat the above procedure.
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
When you press the same button again, the
indicator goes off.
The year changes as follows:
199819992029
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a
24-hour cycle.
Для корректировки установки даты и
времени
Повторите вышеописанную процедуру.
Для проверки предварительно
установленных даты и времени
Нажмите DATE для отображения индикатора
даты.
Нажмите TIME для отображения индикатора
времени.
Если Вы снова нажмете ту же самую кнопку,
индикатор исчезнет.
Год изменяется следующим образом:
199819992029
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы данной видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
66
Simple setting of clock
by time difference
Простая установка часов с
помощью разницы во времени
You can easily set the clock for a local time by a
time difference in the menu system.
(1)While the camcorder is the standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select WORLD TIME,
then press the dial.
(4)Turn the control dial to set a time difference,
and press the dial. The hour of clock changes
in relation to a time difference which you set.
(5)Press MENU to erase the menu display.
1,
MENU
2
5
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
[MENU] : END
OTHERS
4
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
Вы можете легко установить часы на местное
время с помощью разницы во времени в
системе меню.
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора WORLD TIME, а затем нажмите
диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
установки разницы во времени, а затем
нажмите диск. Время на часах изменится
в соответствии с разницей во времени,
которую Вы установили.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
4 7 1999
9 : 30 : 00
– 8 HRS
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
4 7 1999
17 : 30 : 00
0 HR
– 8 HRS
Additional information / Дополнительная информация
Note on WORLD TIME
If the time is not set, WORLD TIME does not
work.
[MENU] : END
[MENU] : END
Примечание к фукции WORLD TIME
Если время не установлено, функция WORLD
TIME не работает.
67
Usable cassettes and
playback modes
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Selecting cassette types
– CCD-TR515E/TR713E only
This Hi8 system is an extension of the standard
8 mm system, and was developed to realize
higher picture quality.
You can use either Hi8 or standard 8 mm video
cassette for this camera. When you use a Hi8
video cassette, the recording is made in the Hi8
system. When you use a standard 8 mm video
cassette, the recording is made in the standard
8 mm system. Standard 8 mm video cassette is
incapable of recording in the Hi8 system.
If you intend to use a standard 8 mm video
recorder/player to play back a video tape, you
are required to use a standard 8 mm video
cassette for recording.
What is Video 8
“XR” is an abbreviation of “Extended
Resolution.” The video 8 XR camcorder is new
type of 8 mm camcorder with a picture quality
superior to the conventional video 8 camcorder
respectively. You can record and play back
pictures more clearly with the “XR” camcorder.
A video tape recorded by the “XR” camcorder
gives excellent picture quality at maximum when
it is played back on the “XR” camcorder.
When a video tape recorded by this “XR”
camcorder is played back on a conventional 8
camcorder or when a video tape recorded on a
conventional 8 camcorder is played back on this
“XR” camcorder, the playback picture has the
normal quality of an 8 camcorder.
Выбор типа кассеты
–Tолько CCD-TR515E/TR713E
Эта система Hi является усовершенствованием стандартной системы 8 мм и была
разработана для реализации высокого
качества изображения.
Вы можете использовать для этой камеры
видеокассеты Hi8 или же стандартные
видеокассеты на 8-мм ленте. В случае
использования видеокассет Hi-8 запись
выполняется в системе Hi-8. В случае
использования видеокассет на 8-мм
ленте запись выполняется в системе 8 мм.
Стандартная видеокассета на 8-мм ленте не
может обеспечить запись в системе Hi-8.
Если Вы намереваетесь использовать
стандартный видеомагнитофон/видеоплейер
системы 8 мм, то следует использовать для
записи стандартную видеокассету на 8-мм
ленте.
Что такое Video 8
XR - это сокращение от термина “Улучшенное
разрешение”. Видеокамера системы 8 XR это
новый тип 8-мм видеокамеры с качеством
изображения лучше чем у обычной камеры
системы Video 8. Вы можете записывать и
воспроизводить изображения с большей
четкостью.
Пленка, записанная на видеокамере XR дает
наилучшее качество изображения при
воспроизведении на видеокамере XR.
Если пленку, записанную на данной
видеокамере XR, воспроизводить на обычной
видеокамере системы Video 8 или пленку,
записанную на обычной видеокамере системы
Video 8, воспроизводить на видеокамере XR,
то изображение будет качества обычной
видеокамеры системы Video 8.
68
Usable cassettes and playback
modes
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
When you play back
The playback mode (SP/LP) and system (Hi8/
standard 8 mm) are selected automatically
according to the format in which the tape has
been recorded. The quality of the recorded
picture in LP mode, however, will not be as good
as that in SP mode.
Foreign 8 mm video
Because the TV colour systems differ from
country to country, you may not be able to play
back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list
of “Using your camcorder abroad” to check the
TV colour system of foreign countries.
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode. However, note
that the following will occur during playback of
an NTSC-recorded tape.
•When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV. When you play back on a Multi System
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menu system.
•During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
•You cannot play back a tape recorded in NTSC
video system with LP mode neither in the
viewfinder nor on a TV screen.
•If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
•You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
Когда Вы осуществляете
воспроизведение
Режим воспроизведения (SP/LP) и система
(Hi8/8-мм стандарт) выбираются
автоматически в соответствии с форматом, в
котором была записана лента. Однако,
качество изображения, записанного в
режиме LP, не будет таким хорошим, как при
записи в режиме SP.
Иностранные 8-мм видеоленты
Так как системы цветного телевидения
отличаются в зависимости от страны, то
может быть Вы не сможете воспроизводить
иностранные предварительно записанные
ленты. Смотрите перечень в разделе
“Использование Вашей видеокамеры за
границей” для проверки системы цветного
телевидения иностранных государств.
Воспроизведение ленты, записанной в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме NTSC с
использованием режима SP. Однако, примите
во внимание, что следующее может
происходить во время воспроизведения
ленты, записанной в системе NTSC.
• При воспроизведении на экране телевизора
Вы можете не получить подлинные цвета в
зависимости от телевизора. Если Вы
воспроизводите ленту на мультисистемном
телевизоре, установите NTSC PB на
желаемый режим в системе меню.
• Во время воспроизведения черная полоса
появляется в нижней части видоискателя.
•
Вы не можете воспроизводить ленты,
записанные в системе
ни в видоискателе, ни на экране телевизора.
• Если лента имеет части, записанные в
видеосистемах PAL и NTSC, показания
счетчика будут неправильные. Это
расхождение происходит из-за разницы
между расчетом времени двух видеосистем.
• Вы не можете производить монтаж ленты,
записанной в системе NTSC, на другой КВМ.
NTSC в режиме LP,
Additional information / Дополнительная информация
69
Tips for using the
battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
To save battery power
Turn STANDBY down when not recording to
save battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking through the viewfinder lens,
the lens moves automatically and the battery is
used. The battery is also used when a tape is
inserted or removed.
Be sure and remove the battery pack after using
the camcorder.
When to replace the battery
pack
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator decreases gradually
as battery power is used up. Remaining time in
minutes appears.
Данный раздел показывает, как Вы можете
получить наибольшую отдачу от Вашего
батарейного блока
Подготовка батарейного блока
Всегда носите дополнительные
батарейные блоки
Имейте достаточный заряд батарейного
блока для выполнения записи в 2 - 3 раза
больше, чем Вы запланировали.
Срок службы заряда батарейного
блока будет короче в холодных
условиях
Эффективность батарейного блока
снижается, и заряд батарейного блока
используется быстрее, если Вы производите
запись в холодных условиях.
Для экономии заряда батарейного
блока
Поверните STANDBY вниз, когда Вы не
производите запись, для экономии заряда
батарейного блока.
Плавный переход между сценами может быть
выполнен, даже если запись была
остановлена и начата снова. Когда Вы
позиционируете объект, выбираете угол или
смотрите в объектив видоискателя, объектив
перемещается автоматически, и батарейный
блок будет использоваться. Батарейный блок
также используется при вставке и удалении
ленты.
По окончании пользования видеокамерой не
забудьте отсоединить батарейный блок.
Когда заменять батарейный блок
Когда Вы используете видеокамеру,
индикатор оставшегося заряда батарейного
блока постепенно уменьшается по мере
использования заряда батарейного блока.
Также появляется оставшееся время в
минутах.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator may appear and
start flashing in the viewfinder.
When the i indicator changes from slow
flashing to rapid flashing while you are
recording, set the POWER switch to OFF on the
camcorder and replace the battery pack. Leave
the tape in the camcorder to obtain a smooth
transition between scenes after the battery pack
has been replaced.
70
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока достигает наинизшей
точки, индикатор i появляется и начинает
мигать в видоискателе.
Когда индикатор i изменяет медленное
мигание на быстрое мигание во время записи,
установите выключатель POWER в
положение OFF на видеокамере и замените
батарейный блок. Оставьте ленту в
видеокамере для получения плавного
перехода между сценами после замены
батарейного блока.
Tips for using the battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
Notes on the rechargeable
battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern and is normal.
Be sure to observe the following
•Keep the battery pack away from fire.
•Keep the battery pack dry.
•Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Примечания к перезаряжаемому
батарейному блоку
Предостережение
Никогда не оставляйте батарейный блок при
температуре свыше 60° C (140° F), как
например, в автомобиле, припаркованном на
солнце, или под прямыми солнечными
лучами.
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный
блок нагревается. Это вызвано генерируемой
энергией и химическими реакциями, которые
происходят внутри батарейного блока. Это не
должно быть причиной для беспокойства и
является нормальным.
Обязательно соблюдайте следующее
• Храните батарейный блок подальше от
огня.
• Храните батарейный блок сухим.
• Не пытайтесь открыть или разобрать
батарейный блок.
• Не подвергайте батарейный блок никаким
механическим ударам.
Срок службы батарейного блока
Если индикатор батарейного блока мигает
быстро сразу после включения видеокамеры
с полностью заряженным батарейным
блоком, батарейный блок должен быть
заменен новым полностью заряженным
батарейным блоком.
Additional information / Дополнительная информация
Температура зарядки
Вы должны заряжать батарейный блок при
температуре от 10° С до 30° С (от 50° F до
86° F). Более низкая температура требует
более длительного времени зарядки.
71
Tips for using the battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
Notes on the “InfoLITHIUM”
battery pack
What is “InfoLITHIUM”
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data with compatible video
equipment about its battery consumption.
When you use this battery pack with video
equipment having the mark, the video
equipment will indicate the remaining battery
time in minutes*. However, if you use it with
video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony
Corporation.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
How the battery consumption is
displayed
The power consumption of the camcorder
changes depending on its use, such as how the
autofocusing is working.
While checking the condition of the camcorder,
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changed drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes.
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery
remaining time in the viewfinder, the i
indicator may also flash under some condition.
Примечания к батарейному
блоку “InfoLITHIUM”
Что такое “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” является литиево-ионным
батарейным блоком, который может
обмениваться данными с совместимой
видеоаппаратурой относительно расхода
заряда батарейного блока.
При использовании данного батарейного
блока с видеоаппаратурой, имеющей знак
, видеоаппаратура будет
показывать оставшееся время заряда
батарейного блока в минутах.* Однако, если
Вы используете его с видеоаппаратурой, не
имеющей такого знака, оставшаяся емкость
батарейного блока не указывается в минутах.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
* Показание можеть быть неточным, в
зависимости от условий и окружающей
среды, при которых используется
аппаратура.
Как отображается расход заряда
батарейного блока
Потребляемая мощность видеокамерой
изменяется в зависимости от условий ее
использования, как например, работает ли
автоматическая фокусировка.
Во время проверки состояния видеокамеры
батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет
расход батарейного заряда и вычисляет
оставшийся заряд батарейного блока. Если
условия использования сильно изменяются,
индикация оставшегося заряда батарейного
блока может резко уменьшиться или
увеличиться более чем на 2 минуты.
Даже если 5 или 10 минут указано или в
видоискателе в качестве оставшегося
времени заряда батарейного блока,
индикатор i может все же мигать при
некоторых условиях.
72
Tips for using the battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
To obtain more accurate remaining
battery indication
Set the camcorder to recording standby mode
and point towards a stationary object. Do not
move the camcorder for 30 seconds or more.
•If the indication seems incorrect, recharge the
battery pack fully (Full charge*). Note that if
you have used the battery in a hot or cold
environment for long time, or you have
repeated charging many times, the battery pack
may not be able to show the correct time even
after being fully charged.
•After you have used the “InfoLITHIUM”
battery pack with an equipment not having the
mark, make sure that you use up the
battery pack on the equipment having the
mark and then recharge fully.
Why the remaining battery
indication does not match the
continuous recording time in the
operating instructions
The recording time is affected by the
environmental temperature and conditions. The
recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in
the operating instructions is measured under the
condition of using a fully charged (or normal
charged) battery pack in 25°C (77°F). As the
environmental temperature and condition are
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time is not same as the
continuous recording time in the operating
instructions.
* Full charge: Charging until FULL appears in
the display window.
Для получения более точной
индикации оставшегося заряда
батарейного блока
Установите видеокамеру на режим
готовности записи и наведите ее на
неподвижный объект. Не двигайте
видеокамеру в течение 30 секунд или более.
• Если индикация кажется неправильной,
зарядите батарейный блок полностью
(полная зарядка*). Имейте в виду, что если
Вы использовали батарейный блок в
жарких или холодных окружающих
условиях в течение длительного времени,
или если Вы повторяли зарядку много раз,
батарейный блок может не показывать
правильное время даже после полной
зарядки.
• После использования батарейного блока
“InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не
имеет знака, обязательно
используйте заряд батарейного блока до
конца с аппаратурой, имеющей знак
, а затем полностью зарядите его.
Почему индикация оставшегося
заряда батарейного блока не
соответствует времени непрерывной
записи, указанном в инструкции по
эксплуатации
На время записи влияет температура
окружающей среды и другие условия. Время
записи становится очень коротким в
холодных условиях. Время непрерывной
записи, указанное в инструкции по
эксплуатации, измеряется в условиях
использования полностью заряженного
батарейного блока (или нормально
заряженного) при температуре 25°С (77°F).
Так как температура окружающей среды и
другие условия отличаются от реальных
условий использования видеокамеры, то
время оставшегося заряда батарейного
блока будет не таким, как время
непрерывной записи, указанное в инструкции
по эксплуатации.
Additional information / Дополнительная информация
* Полная зарядка: Зарядка до тех пор, пока
FULL не появится в окошке дисплея.
73
Информация по
Maintenance information
and precautions
уходу за аппаратом
и предосторожности
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
unit may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Please take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the functions except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour. The camcorder can be used again if the {
indicator does not appear when the power is
turned on again.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое место, влага может
сконденсироваться внури видеокамеры, на
поверхности ленты или на объективе. В
таком состоянии лента может прилипнуть к
барабану головки и будет повреждена, или
видеокамера не сможет работать правильно.
Для предотвращения возможного
повреждения ввиду таких обстоятельств,
видеокамера снабжена датчиками влаги.
Соблюдайте следующие предосторожности.
Внутри видеокамеры
Если внутри видеокамеры произошла
конденсация влаги, то будет звучать
зуммерный сигнал, и индикатор { будет
мигать. Если это случилось, то никакие
функции, кроме выталкивания кассеты, не
будут работать. Откройте кассетный отсек,
выключите видеокамеру и оставьте ее
приблизительно на 1 час. Если индикатор
6 будет мигать в то же самое время, то
значит кассета вставлена в видеокамеру.
Вытолкните кассету, выключите видеокамеру и оставьте кассету приблизительно
на 1 час. Видеокамера снова может быть
использована, если индикатор { не будет
появляться после включения питания.
На объективе
Если влага сконденсировалась на объективе,
никакие индикаторы появляться не будут, но
изображение станет тусклым. Выключите
питание и не ипользуйте видеокамеру
приблизительно 1 час.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое место, то положите
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и
дайте ей адаптироваться к комнатным
условиям за некоторый период времени.
(1)Обязательно плотно закройте
полиэтиленовый пакет, содержащий
камеру.
(2)Выньте камеру, когда температура
воздуха внутри пакета достигнет
температуры окружающего воздуха
(приблизительно через 1 час).
74
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When the v˚ indicator
and “ CLEANING CASSETTE” message
appear one after another or playback pictures are
“noisy” or hardly visible, the video heads may be
dirty.
[a][b]
[a] Slightly dirty
[b] Very dirty
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLD cleaning cassette (not supplied).
After checking the picture, if it is still “noisy,”
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning
more than 5 times in one session.)
Caution
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Note
If the Sony V8-25CLD cleaning cassette is not
available in your area, consult your nearest Sony
dealer.
Очистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения очищайте
видеоголовки. Когда индикатор v и
сообщение “ CLEANING CASSETTE”
появляются одно за другим или
воспроизводимое изображение будет
“зашумленным” или трудно
просматриваемым, видеоголовки наверное
загрязнены.
Additional information / Дополнительная информация
[a] Слегка загрязнены
[b]Очень загрязнены
Если это случится, очистите видеоголовки с
помощью очистительной кассеты
Sony V8-25CLD (не прилагается). После
проверки изображения, если оно все еще
“зашумлено”, повторите очистку. (Не повторяйте очистку более 5 раз за один прием.)
Предостережение
Не используйте имеющуюся в продаже
очистительную кассету влажного типа. Она
может повредить видеоголовки.
Примечание
Если очистительной кассеты Sony V8-25CLD
нет в продаже в Вашей области,
проконсультируйтесь у Вашего ближайшего
дилера Sony.
75
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Removing dust from inside the
viewfinder
(1)Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). Then, while sliding the RELEASE
knob, turn the eyecup in the direction of the
arrow and pull it out.
(2)Clean the surface with a blower sold on the
market.
1
To reattach the eyecup
(1)Align the groove on the eyecup with the •
mark on the barrel.
(2)Turn the eyecup in the direction of the arrow.
Then replace the screw.
Удаление пыли из видоискателя
(1)Снимите винт с помощью отвертки (не
прилагается). Затем, сдвигая ручку
RELEASE, поверните окуляр в
направлении стрелки и вытащите его.
(2)Очистите поверхность с помощью
имеющейся в продаже воздуходувки.
2
Для присоединения окуляра
(1)Совместите канавку на окуляре с меткой •
на корпусе.
(2)Поверните окуляр в направлении стрелки.
Затем установите на место винт.
1
Caution
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
76
2
Предостережение
Не снимайте никаких других винтов. Вы
можете открутить только винт для снятия
окуляра.
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Precautions
Camcorder operation
•Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this manual.
•Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch setting to OFF when
not using the camcorder.
•Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
•Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
Built-in light
– CCD-TR515E/TR713E only
• Do not knock or jolt the built-in light while it is
turned on as it may damage the bulb or shorten
the life of the bulb.
• Do not leave the built-in light on while it is
resting on or against something; it may cause a
fire or damage the built-in light.
On handling tapes
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape and if the
recording tab is in or out.
Camcorder care
•When the camcorder is not to be used for a long
time, remove the tape. Periodically operate the
camcorder both in the CAMERA and PLAYER
modes and play back a tape for about 3
minutes.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on it, remove them with
a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
Предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер перем. тока).
• Для эксплуатации от постоянного тока или
переменного тока используйте
принадлежности, рекомендованные в
данном руководстве.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали в корпус, то выключите
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony
перед дальнейшей ее эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения или
механических ударов. Будьте особенно
осторожны с объективом.
• Держите выключатель POWER в
положении OFF, когда видеокамера не
используется.
• Не заворачивайте видеокамеру и не
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так
как может произойти внутреннее
повышение температуры.
• Держите видеокамеру подальше от сильных
магнитных полей или механической
вибрации.
Встроенная подсветка
касается только моделей CCD-TR515E/TR713E
–
• Когда блок подсветки включен, не
подвергайте его ударам или сильной
тряске, поскольку это может привести к
повреждению лампы или сокращению срока
ее службы.
• Не оставляйте подсветку включенной,
когда блок подсветки к чему-либо
прислонен или опирается на что-либо, так
как это может привести к его возгоранию
или повреждению.
Относительно обращения с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа ленты,
толщины ленты и наличия лепестка защиты
записи.
Уход за видеокамерой
• Когда видеокамера не используется в
течение длительного времени, удалите
ленту. Периодически эксплуатируйте
видеокамеру в режиме CAMERA и режиме
PLAYER и осуществляйте воспроизведение
записи с ленты в течение примерно 3 минут.
• Очищайте объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления грязи. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
• Очищайте корпус аппарата с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте какихлибо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
Additional information / Дополнительная информация
77
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
•Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust
with some protector such as Sony sports pack.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
AC power adaptor
•Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the mains
lead, pull it out by the plug. Never pull the
mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or put a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or electrical shock.
•Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
•Always keep the metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is
normal.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
• Не позволяйте песку попасть в
видеокамеру. При использовании
видеокамеры на песчаном пляже или в
пыльном месте предохраняйте ее от песка и
пыли, например, при помощи защитного
кожуха Sony sports. Песок и пыль могут
вызвать неисправность аппарата, и иногда
такая неисправность может не подлежать
ремонту.
Сетевой адаптер перем. тока
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого провода
вытащите его за разъем. Никогда не тяните
за сам сетевой провод.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным проводом, или если аппарат
упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или удару электрическим током.
• Убедитесь, что никакие металлические
предметы не соприкасаются с
металлическими частями соединительной
пластины. Если это случится, может
произойти короткое замыкание, и аппарат
может быть поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механическим
ударам и не роняйте его.
• Когда аппарат используется, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,
потому что он будет нарушать прием АМ и
работу видеоаппаратуры.
• Аппарат становится теплым во время
зарядки. Это является нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах, которые:
– Чрезмерно жаркие или холодные
– Пыльные или грязные
– Очень влажные
– Подвержены вибрации
78
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Notes on dry batteries
– CCD-TR425E/TR515E/TR713E only
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
•Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
•Dry batteries are not rechargeable.
•Do not use a combination of new and old
batteries.
•Do not use different types of batteries.
•The batteries slowly discharge while not in use.
•Do not use a battery that is leaking.
If battery leakage occurred
•Wipe off the liquid in the Remote Commander
carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
Примечания к сухим батарейкам
–касается только моделей CCD-TR425E/
TR515E/TR713E
Во избежание возможного повреждения из-за
протечки батареек или коррозии соблюдайте
следующее.
• Обязательно вставьте батарейки с
правильным направлением.
• Сухие батарейки не являются
перезаряжаемыми.
• Не используйте комбинацию старых и новых
батареек.
• Не используйте различные типы батареек.
• Батарейки медленно разряжаются, даже
если не используются.
• Не используйте батарейку, которая
протекла.
Если случится протечка батареек
• Перед сменой батареек тщательно протрите
пульт дистанционного управления насухо.
• Если Вы дотронетесь до жидкости, то
промойте это место водой.
• Если жидкость попала Вам в глаза, то
промойте Ваши глаза большим количеством
воды, а затем обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо
трудностей, отключите аппарат и обратитесь
к Вашему ближайшему дилеру Sony.
Additional information / Дополнительная информация
79
Using your
camcorder abroad
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Each country or area has its own electric and TV
colour systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points.
Power sources
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Difference in colour systems
This camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV.
Check the following list.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Каждая страна или область имеет свои
собственные системы электрической сети и
цветного телевидения. Перед
использованием Вашей видеокамеры за
границей проверьте следующие пункты.
Источники питания
Вы можете использовать видеокамеру в
любой стране или области с помощью
прилагаемого сетевого адаптера перем. тока
в пределах от 100 В до 240 В перем. тока, 50/
60 Гц.
Различия в системах цветного
телевидения
Данная видеокамера основана на системе
PAL. Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL.
Проверьте по следующему перечню.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
80
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
English
Trouble check
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Camcorder
Power
SymptomCause and/or Corrective Actions
The power is not on.
The power goes off.
The battery pack is quickly
discharged.
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
• The battery pack is not installed.
m Install the battery pack. (p. 8)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 9)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 30)
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 14)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 9)
• The camcorder does not operate when using a battery pack that
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 72)
• The ambient temperature is too low. (p. 70)
• The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p. 9)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p. 71)
• The AC power adaptor is disconnected.
m Connect it firmly.
• Something is wrong with the battery pack.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
Additional information / Дополнительная информация
Operation
SymptomCause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.
• The tape is stuck to the drum.
m Eject the tape. (p. 13)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 26)
• The POWER switch is set to PLAYER.
m Set it to CAMERA. (p. 14)
• The tab on the cassette is out (red).
m Use a new tape or slide the tab. (p. 13)
(to be continued)
81
Trouble check
SymptomCause and/or Corrective Actions
Recording stops in a few seconds.
The cassette cannot be removed from
the holder.
{ and 6 indicators flash and no
function except for cassette ejection
works.
The date or time indicator is flashing.
The tape does not move when a
video control button is pressed.
The SteadyShot function does not
activate. (CCD-TR713E only)
The autofocusing function does not
work.
The fader function does not work.
The date or time indicator
disappears.
Exposure adjustment or the
PROGRAM AE function does not
work.
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or ANTI
GROUND SHOOTING .
m Set it to. (p. 19)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p. 9,
30)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 74)
• You pressed DATE and TIME together for more than 2
seconds.
m The camcorder is not malfunctioning. You may start
recording. Flashing will stop soon.
• The lithium battery is weak or dead.
m Replace the lithium battery with a new one. (p. 63)
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to PLAYER.
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 26)
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 61)
• The SteadyShot function does not work when the wide mode is
set to 16:9 FULL.
• FOCUS is set to MANUAL.
m Set it to AUTO. (p. 47)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 47)
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or ANTI
GROUND SHOOTING .
m Set it to. (p. 19)
• A title is displayed.
m Stop superimposing the title. (p. 52)
• Reset the date and time. (p. 65)
• The NIGHTSHOT switch is set to ON.
m Set it to OFF.
Picture
SymptomCause and/or Corrective Actions
The image on the viewfinder screen
is not clear.
A vertical band appears when a
subject such as lights or a candle
flame is shot against a dark
background.
A vertical band appears when
shooting a very bright subject.
• The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p. 15)
• The contrast between the subject and background is too high.
The camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
• The camcorder is not malfunctioning.
82
Trouble check
SymptomCause and/or Corrective Actions
The playback picture is not clear.
The picture is “noisy”.
An unknown picture is displayed in
the viewfinder.
The five digit code appears.
Picture is recorded in incorrect/
unnatural colour.
Picture appears too bright, and the
subject does not appear in the
viewfinder.
Others
SymptomCause and/or Corrective Actions
The supplied Remote Commander
does not work. (CCD-TR425E/
TR515E/TR713E only)
The beep sounds for 5 seconds.
There is dust in the viewfinder.
• EDIT is set to ON in the menu system.
m Set it to OFF. (p. 35)
• The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 75)
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder
automatically starts the demonstration or DEMO MODE is set
ON in the menu system.
m Insert the cassette and the demonstration stops.
You can deactivate the demonstration. (p. 34)
• The self-diagnosis function is activated.
m Check the code and solve the problem. (p. 87)
• The NIGHTSHOT switch is set to ON.
m Set it to OFF. (p. 40)
• The NIGHTSHOT switch is set to ON in a bright place.
m Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 40)
• COMMANDER is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 33)
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The batteries are not inserted with the correct polarity.
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 96)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 96)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 74)
• Some troubles occured in your camcorder.
m Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder.
• Detach the eyecup and clean the viewfinder lens. (p. 76)
Additional information / Дополнительная информация
83
Русский
Проверка неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы.
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему
дилеру Sony или на местное уполномоченное предприятие по обслуживанию Sony.
Видеокамера
Питание
ПризнакПричина и/или действия по устранению
Не включается питание.
Питание выключается.
Батарейный блок быстро
разряжается.
Во время зарядки батарейного
блока никакой индикатор не
появляется, или индикатор мигает
в окошке дисплея.
• Не установлен батарейный блок.
m Установите батарейный блок. (стр. 8)
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)
• Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к
электрической сети.
m Подсоедините сететевой адаптер перем. тока к
электрической сети. (стр. 30)
• При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в
режиме готовности более 5 минут.
m Поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. (стр. 14)
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)
•
Видеокамера не работает при использовании батарейного
блока, который не является батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 72)
• Температура окружающей среды слишком низкая. (стр. 70)
• Батарейный блок был заряжен не полностью.
m Снова зарядите батарейный блок. (стр. 9)
• Батарейный блок полностью разрядился и не может быть
перезаряжен.
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 71)
• Отсоединился сетевой адаптер переменного тока.
m Подсоедините его надежно.
• Что-то не в порядке у батарейного блока.
m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием по техническому
обслуживанию Sony.
Работа
ПризнакПричина и/или действия по устранению
Не функционирует START/STOP.
• Лента прилипла к барабану.
m Вытолкните ленту. (стр. 13)
• Лента закончилась.
m
Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 26)
• Выключатель POWER установлен в положение PLAYER.
m Установите его в положение CAMERA. (стр. 14)
• Лепесток кассеты отсутствует (красная метка).
m Используйте новую ленту или передвиньте лепесток.
(стр. 13)
84
Проверка неисправностей
ПризнакПричина и/или действия по устранению
Запись останавливается через
несколько секунд.
Кассета не может быть вынута из
держателя.
Мигают индикаторы { и 6, и
никакие функции, за исключением
выталкивания кассеты, не работают.
Мигает индикатор даты или
времени.
Лента не перемещается при
нажатии кнопки видеоконтроля.
Не включается функция
устойчивой съемки.
(только CCD-TR713E)
Не работает функция
автоматической фокусировки.
Функция плавного введения изображения не работает.
Исчезает индикатор даты или времени.
Не работает регулировка экспозиции
или функция PROGRAM AE.
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5SEC или ANTI GROUND SHOOTING .
m Установите его в положение . (стр. 19)
• Батарейный блок полностью разряжен.
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер перем. тока. (стр. 9, 30)
• Произошла конденсация влаги.
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 74)
• Вы нажали DATE и TIME одновременно более, чем на 2
секунды.
m Видеокамера не является неисправной. Вы можете
начинать запись. Мигание вскоре прекратится.
• Литиевая батарейка слабая или полностью разряженная.
m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 63)
• Выключатель POWER установлен в положение CAMERA
или OFF.
m Установить его в положение PLAYER.
• Лента закончилась.
m
Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 26)
• Функция STEADYSHOT установлена на OFF в системе меню.
m Установите ее на ON. (стр. 61)
• Функция устойчивой съемки не работает, когда
широкоформатный режим установлен на 16:9 FULL.
• Функция FOCUS установлена на MANUAL.
m Установите ее на AUTO. (стр. 47)
• Условия съемки не подходят для автоматической
фокусировки.
m Установите FOCUS на MANUAL для фокусировки
вручную. (стр. 47)
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5SEC или ANTI GROUND SHOOTING .
m Установите его в положение. (стр. 19)
• Отображается надпись.
m Прекратите наложение надписи. (стр. 52)
• Снова установите дату и время. (стр. 65)
• Переключатель NIGHTSHOT находится в положении ON.
m Переведите его в положение OFF.
Additional information / Дополнительная информация
Изображение
ПризнакПричина и/или действия по устранению
Изображение на экране
видоискателя нечеткое.
Вертикальная полоса появляется,
если такие объекты, как источники
света или пламя свечи, снимаются
на темном фоне.
Вертикальная полоса появляется
при съемке очень яркого объекта.
• Объектив видоискателя не отрегулирован
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 15)
• Слишком высокий контраст между объектом и фоном.
Видеокамера не является неисправной.
m Измените позицию съемки.
• Видеокамера не является неисправной.
(Продолжается)
85
Проверка неисправностей
ПризнакПричина и/или действия по устранению
Воспроизводимое изображение
нечеткое.
Изображение “зашумлено”.
Незнакомое изображение
появляется на экране ЖКД или в
видоискателе.
Появился пятизначный код.
Изображение записывается в
неправильном/ненатуральном
цвете.
Изображение появляется слишком
ярким, а объект не появляется в
видоискателе.
Прочее
ПризнакПричина и/или действия по устранению
Не работает прилагаемый пульт
дистанционного управления.
(только CCD-TR425E/TR515E/
TR713E)
Зуммерный сигнал звучит в
течение 5 секунд.
В видоискателе имеется пыль.
• Функция EDIT установлена на ON в системе меню.
m Установите ее на OFF. (стр. 35)
• Возможно загрязнены видеоголовки.
m Очистите видеоголовки с использованием очистительной
кассеты V8-25CLD фирмы Sony (не прилагается). (стр. 75)
• Если истечет 10 минут после того, как Вы установите
выключатель POWER в положение CAMERA без
вставленной кассеты, видеокамера автоматически
начинает демонстрацию, или функция DEMO MODE в
системе меню установлена на ON.
• Была активизирована функция самодиагностики.
m Проверьте код и устраните проблему. (стр. 88)
• Функция NIGHTSHOT установлена на ON.
m Установите ее на OFF. (стр. 40)
• Выключатель NIGHTSHOT установлен в положение ON в
ярко освещенном месте.
m Установите его в положение OFF или используйте
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 40)
• Функция COMMANDER установлена на OFF в системе
меню.
m Установите ее на ON. (стр. 33)
• Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.
m Удалите препятствие.
• Батарейка вставлена с неправильной полярностью.
m Вставьте батарейку с правильной полярностью. (стр. 96)
• Батарейки полностью разряжены.
m Вставьте новые батарейки. (стр. 96)
• Произошла конденсация влаги.
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 74)
• С Вашей видеокамерой случилась какая-то проблема.
m Удалите кассету и вставьте ее снова, а затем
эксплуатируйте видеокамеру.
• Отсоедините окуляр и очистите объектив видоискателя.
(стр. 76)
86
C:21:00
English
Self-diagnosis display
The camcorder has a self-diagnosis display.
This function displays the camcorder‘s condition
with five digits (a combination of a letter and
figures) in the viewfinder or in the display
window. If this occurs, check the following code
chart. The five-digit display informs you of the
camcorder‘s current condition. The last two
digits (indicated by ππ) will differ depending
on the state of the camcorder.
Five-digit displayCause and/or Corrective Actions
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 74)
• The video heads are dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 75)
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 72)
• A serviceable situation not mentioned above has occurred.
m Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder.
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate the camcorder.
• A camcorder malfunction which you cannot service has
occurred.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the five digits. (example: E:61:10)
Viewfinder
Self-diagnosis display
•C:ππ:ππ
You can service the camcorder
yourself.
•E:ππ:ππ
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facilitiy.
Additional information / Дополнительная информация
If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
87
Русский
Дисплей самодиагностики
Видеокамера имеет дисплей
самодиагностики.
Данная функция отображает состояние
видеокамеры с помощью пяти знаков
(комбинация буквы и цифр) в видоискателе
или в окошке дисплея. Если это случится,
проверьте следующую кодовую таблицу.
Последние две цифры (указанные как ππ)
будут различаться в зависимости от
состояния видеокамеры.
Пятизначный дисплейВероятная причина и/или метод устранения.
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Если Вы не можете решить проблему, то свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием Sony.
• Произошла конденсация влаги.
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 74)
• Грязные видеоголовки.
m Очистите видеоголовки с использованием
очистительной кассеты Sony V8-25CLD фирмы Sony (не
прилагается). (стр. 75)
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 72)
• Произошла какая-то другая устраняемая неполадка, не
упомянутая выше.
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем управляйте
видеокамерой.
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или удалите батарейный блок. После
обратного подсоединения источника питания
управляйте видеокамерой.
• Случилась неисправность видеокамеры, для которой Вы
не можете выполнить техническое обслуживание.
m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием Sony и
проинформируйте их о появлении пяти знаков.
(Например: Е:61:10)
Видоискатель
C:21:00
Дисплей самодиагностики
•C:ππ:ππ
Вы можете выполнить техническое
обслуживание видеокамеры
самостоятельно.
•E:ππ:ππ
Свяжитесь с Вашим дилером Sony
или местным уполномоченным
предприятием Sony.
88
English
Specifications
Video camera
recorder
System
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
8mm video format cassette
Hi8 or standard 8
Recording / Playback time (using
90 min. cassette)
CCD-TR415E/TR425E/TR515E:
810 g (1 lb 12 oz)
CCD-TR713E: 820 g (1 lb 12 oz)
excluding the battery pack, lithium
battery, cassette and shoulder strap
CCD-TR415E/TR425E/TR515E:
950 g (2 lb 1 oz)
CCD-TR713E: 960 g (2 lb 1 oz)
including the battery pack NP-F330,
lithium battery CR2025, cassette
and shoulder strap
Microphone
Monaural type
Supplied accessories
See page 7.
AC power adaptor
Power requirements
100 - 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating
mode
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
125 × 39 × 62 mm (5 × 1 9⁄16 ×
2 1⁄2 in.) (w/h/d) excluding
projecting parts
Mass (Approx.)
280 g (9.8 oz)
excluding mains lead
Design and specifications are
subject to change without notice.
Additional information / Дополнительная информация
89
Русский
Технические характеристики
Видеокамера
Система
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система ЧМ наклонной
механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ЧМ
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
CCIR
Используемые кассеты
Кассеты 8-мм видеоформата
Hi 8 или 8-мм стандарт
Время записи/
воспроизведения (с
использованием 90 мин.
кассеты)
Режим SP: 1 час и 30 минут
Режим LP: 3 часа
Время ускоренной перемотки
вперед/назад
(с использованием 90 мин.
кассеты)
Приблиз. 5 мин.
Формирователь изображения
1⁄4 дюймовый ПЗС (прибор с
зарядовой связью)
CCD-TR415E/TR425E/TR515E:
прибл. 320 тыс. элементов
изображения (эффективных:
прибл. 290 тыс.)
CCD-TR713E: прибл. 380 тыс.
элементов изображения
(эффективных: прибл. 230 тыс.)
Видоискатель
Электронный видоискатель
Монохроматический
Объектив
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 37 мм
CCD-TR415E:
18-кратная (оптическая),
36-кратная
CCD-TR425E/TR515E/TR713E:
18-кратная (оптическая),
72-кратная
1)
2)
Фокусное расстояние
f=4,1 - 73,8 мм
При преобразовании в 35-мм
стоп-кадр
*1)
(цифровая)
2)
в некоторых областях 220кратная
в некоторых областях 330кратная
(цифровая)
90
ССD-TR415E/TR425E/TR515E:
39,4 - 709 мм
CCD-TR713E: 47,2 - 850 мм
Цветовая температура
Авторегулирование
Минимальная освещенность*
0,4 лк при F1.4
0 люкс (в режиме NIGHTSHOT**)
Диапазон освещенности
от 0,4 до 100 000 лк
Рекомендуемая освещенность
Более 100 лк
* Минимальная освещенность
выражает уровень
освещенности, требуемый
видеокамере для
воспроизведения изображения.
Видимое минимально низкое
освещение выражает уровень
освещенности, необходимый
для воспроизведения видимого
сигнала.
**Съемку объекта, невидимого в
темноте, можно выполнять с
помощью инфракрасного
освщения.
Входные и выходные гнезда
Выход видеосигнала
Фоногнездо, 1 В по двойной
амплитуде, 75 Ом,
несимметричный
Выход аудиосигнала
Мoнoфoнический, фоногнездо
327 мВ (при выходном полном
сопротивлении более 47 кОм)
полное сопротивление меньше
2,2 кОм
RFU DC OUT
Специальное минигнездо, пост.
ток 5 В
Гнездо управления LANC
Стереофоническое миниминигнездо (∅ 2,5 мм)
Гнездо MIC
Минигнездо, 0,388 мВ низкое
полное сопротивление при 2,5 3,0 В пост. тока, выходное
полное сопротивление 6,8 кОм
(∅ 3,5 мм)
Монофонический тип
Общее
Требования к питанию
7,2 В ( батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер перем.
тока)
4 Lens cover
5 POWER switch (p. 14)
6 FOCUS switch (p. 47)
7 NEAR/FAR dial (p. 47)
8 Video control buttons (p. 26)
p STOP (stop)
0 REW (rewind)
( PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
9 Power zoom lever (p. 17)
!º NIGHTSHOT switch (p. 40)
!¡ Display window (p. 98)
!™ FADER button (p. 38)
!£ Tripod receptacle (p. 21)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/32 inch) otherwise, you
cannot attach the tripod securely and the
screw may damage the camcorder.
!¢ Lithium battery compartment (p. 64)
8
9
0
Additional information / Дополнительная информация
l stands for Local Application Control Bus
System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
#ª Cassette compartment (p. 13)
$º Grip strap (p. 20)
$¡ RFU DC OUT (RFU adaptor DC output)
jack (p. 25)
$™ MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-inpower” microphone.
$£ LIGHT switch (CCD-TR515E/TR713E only)
(p. 58)
$¢ VIDEO/AUDIO OUT jacks (p. 24)
$∞ Remote sensor (CCD-TR425E/TR515E/
TR713E only) (p. 96)
Aim the Remote Commander here for
remote control.
$§ LASER LINK emitter (CCD-TR713E only)
(p.25)/NightShot light emitter (p. 40)
$¶ Microphone
$• Camera recording/battery lamp (p. 14)
94
$£
$¢
$∞
$§
$¶
$•
#§ Pyчка окyляра RELEASE (стр. 76)
#¶ Выключатель EJECT (стр. 13)
#• Гнездо управления LANC l
l означает систему канала местного
управления. Гнездо управления l
используется для контроля за
перемещением ленты видеооборудования
и периферийных устройств, подключенных
к нему. Данное гнездо имеет такую же
функцию, как и разъемы, обозначенные
как CONTROL L или REMOTE.
#ª Кассетный отсек (стр. 13)
$º Ременной захват (стр. 20)
$¡ Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока
ВЧ-адаптера) (стр. 25)
$™ Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)
Для подсоединения внешнего микрофона
(не прилагается). Это гнездо допускает
подключение микрофона “с
выключателем питания”.
$£ Переключатель LIGHT (только у моделей
CCD-TR515E/TR713E) (cтр. 58)
$¢ Гнезда VIDEO/AUDIO OUT (стр. 24)
$∞ Дистанционный сенсор (только с
моделями CCD-TR425E/TR515Е/TR713E)
(cтр.96)
Для осуществления функции
дистанционного управления нацельте ПДУ
сюда.
$§ Излучатель LASER LINK (только с
моделью CCD-TR713E) (стр.25)/
Излучатель света для ночной съемки
(стр.40)
$¶ Микрофон
$•
Лампочка записи камерой/батареи (стр. 14)
Identifying the Parts
Опознавание частей
Remote Commander
– CCD-TR425E/TR515E/TR713E only
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
1
2
3
1 Transmitter
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
2 Video control buttons (p. 26)
3 DISPLAY button (p. 27)
4 START/STOP button (p. 14)
5 Power zoom button (p. 17)
Пульт дистанционного
управления
– Только CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
Additional information / Дополнительная информация
4
5
1 Передатчик
Нацельте в направлении дистанционного
датчика для управления видеокамерой
после ее включения.
•Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
•Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
•This camcorder works in commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR in
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
To prepare the Remote Commander
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the
+ and – on the batteries to the diagram inside the
battery compartment.
Примечания к пульту дистанционного
управления
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как например,
прямые солнечные лучи или иллюминация.
В противном случае дистанционное
управление может не действовать.
• Убедитесь, что между дистанционным
датчиком на видеокамере и пультом
дистанционного управления нет
препятствия.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR2.
Режимы пульта дистанционного управления
(1, 2 и 3) используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме VTR2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной бумагой.
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте две батарейки R6 (размером АА)
согласуя знаки + и – на батарейках со схемой
внутри батарейного отсека.
Note on battery life
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
96
Примечание к сроку службы батареек
Батареек для пульта дистанционного
управления хватает приблизительно на 6
месяцев при нормальных условиях
эксплуатации. Когда батарейки станут
слабыми или полностью разрядятся, пульт
дистанционного управления не будет
работать.
Во избежание повреждения из-за
возможной утечки из батареек.
Удалите батарейки, если Вы не будете
использовать пульт дистанционного
управления в течение длительного времени.
Identifying the parts
Опознавание частей
Attaching the shoulder strap
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap.
12
To watch the demonstration
You can start the demonstration by setting
DEMO MODE in the menu system.
You can also start the demonstration by the
following operation.
When NIGHTSHOT is set to ON, you cannot
watch the demonstration.
To enter demo mode
(1)Eject the cassette and set the POWER switch
to PLAYER.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)While holding down ( set the POWER
switch to CAMERA.
To exit demo mode
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)While holding down p set the POWER switch
to CAMERA.
Прикрепление плечевого ремня
Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к
скобам для плечевого ремня.
3
Для просмотра демонстрации
Вы можете начать демонстрацию с помощью
установки DEMO MODE в системе меню.
Вы также можете начать демонстрацию,
выполнив следующую операцию.
Если индикация NIGHTSHOT установлена в
положение ON, Вы не сможете наблюдать
демонстрацию.
Для ввода демонстрационного режима
(1)
Удалите кассету и установите выключатель
POWER в положение PLAYER.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)Нажимая вниз (, установите
выключатель POWER в положение
CAMERA.
Для выхода из демонстрационного режима
(1)
Удалите кассету и установите выключатель
POWER в положение PLAYER.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)Удерживая p внизу, установите выклю-
чатель POWER в положение CAMERA.
Additional information / Дополнительная информация
97
Identifying the parts
2
@º
!•
3
@¡
1
Опознавание частей
Operation indicators
Viewfinder/Видоискатель
1
2
3
4
5
6
40
min
M.FADER
CINEMA
SEPIA
H
TW
SP
STBY
0:00:00
7
8
c
f
AUTO DATE
12:00:00
9
0
!¡
1 Recording mode indicator (p. 33)
2 Playing back or recording in Hi8 format
Индикатор счетчика ленты (стр. 16)/
Индикатор функции самодиагностики(стр. 88)/Индикатор времени
оставшегося заряда батарейного блока
@¡ Индикатор зарядки FULL (стр. 9)
Additional information / Дополнительная информация
99
Warning indicators
Предупреждающие
индикаторы
If indicators flash in the viewfinder or in the
display window, check the following:
≥≥... : you can hear the beep sound when the
BEEP is set to ON.
123
456
78
CLEANING
CASSETTE
1 The battery is weak or dead.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
2 The tape is near the end.
The flashing is slow.
3 The tape has run out.
The flashing becomes rapid.
4 No tape has been inserted.
5 The tab on the tape is out (red).
6 Moisture condensation has occurred.
7 The video heads may be contaminated.
8 Some other trouble has occurred.
Use the self-diagnosis function (p. 87).
If the display does not disappear, contact your
Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
9 The lithium battery is weak or is not
installed.
100
Если индикаторы мигают или
предупреждающие сообщения появляются на
экране ЖКД или в видоискателе, то
проверьте следующее:
≥≥... :Вы можете слышать зуммерный
звуковой сигнал, когда функция BEEP
установлена на ON в системе меню.
5min
0min
C:21:00
9
C:31:10
1 Батарейный блок слабый или
полностью разряженный
Медленное мигание: Батарейный блок
слабый.
Быстрое мигание: Батарейный блок
полностью разряженный.
2 Лента приближается к концу.
Медленное мигание.
3 Лента закончилась.
Мигание становится быстрым.
4 Лента не вставлена.
5 На кассете нет лепестка (красная
метка).
6 Произошла конденсация влаги.
7 Видеоголовки возможно загрязнены.
8 Имеется какая-либо другая проблема.
Используйте функцию самодиагностики
(стр. 88).
Если дисплей не исчезает, то свяжитесь с
Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием.
9 Литиевая батарейка слабая или не
установлена.
4 7 1999
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.