Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam
Handycam, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality. Your Handycam is loaded with
advanced features, but at the same time it is
very easy to use. You will soon be
producing home video that you can enjoy
for years to come.
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet. Refer servicing to qualified personnel
only.
Certain countries may regulate disposal of
the battery used to power the product.
Please consult with your local authority.
camcorder. With your
WARNING
Добро !
Поздравлями Вас с приобретением данной
видеокамеры Handycam фирмы Sony. С
помощью Вашей видеокамеры Handycam Вы
можете запечатлеть дорогие Вам мгновения
жизни с превосходным качеством
изображения и звука. Ваша видеокамера
Handycam оснащена усовершенствованными
функциями, но и в то же время ее очень
легко использовать. Вы вскоре будете
создавать семейные видеозаписи, которыми
можете наслаждаться в последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
подвергать аппарат воздействию дождя
или влаги.
Во избежание поражения электрическим
током не открывать корпус. За
обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслууживающему
персоналу.
В определенных странах существуют
правила по ликвидации использованных
батареек.
Обратитесь по этому вопросу в
уполномоченное агентство.
2
Table of contents
Оглавление
Before you begin
Using this manual.................................................. 4
The instructions in this manual are for the six
models listed below. Before you start reading this
manual and operating the unit, check your model
number by looking at the bottom of your
camcorder. The CCD-TR740E is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “ CCD-TR740E only”.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with ≥ in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Инструкции в данном руководстве изложены
для шести нижеперечисленных моделей.
Перед тем, как Вы начнете читать данное
руководство и эксплуатировать аппарат,
проверьте номер Вашей модели, посмотрев
на нижнюю панель Вашей видеокамеры.
Модель CCD-TR740E используется в
иллюстративных целях. В ином случае
наименование модели указывается на
рисунках. Любые различия в работе четко
указаны в тексте, как например “Только
CCD-TR740E”.
Когда Вы будете читать руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны заглавными буквами.
прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
Если на рисунках указывается знак ≥, Вы
можете слышать зуммерный звуковой
сигнал для подтверждения Вашей работы.
Типы различий
цветнойцветнойцветнойцветной
——
стерео-стерео-стерео-
фоническийфоническийфонический
—
r
r
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country.
To view your recordings on a TV, you need a
PAL system-based TV. When you want to use a
SECAM system-based TV, you will need a PAL/
SECAM transcorder (as this is a PAL systembased camcorder).
4
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются
в зависимости от страны.
Для просмотра Ваших записей по телевизору,
Вам необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL. Если Вы хотите
использоватьтелевизор на основе системы
SECAM , Вам понадобится преобразователь
кода PAL/SECAM (поскольку эта
видеокамера изготовлена на основе системы
PAL ).
Using this manual
Использование данного
руководства
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precautions on camcorder care
•The LCD screen and/or the colour viewfinder
are manufactured using high-precision
technology. However, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in colour) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
viewfinder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any way. Over 99.99%
are operational for effective use.
•Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water. It
may cause a malfunction and sometimes the
malfunction cannot be repaired. [a]
•Never leave the camcorder under temperatures
above 60 °C (140° F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight. [b]
Предостережение об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить условиям закона об
авторском праве.
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
• Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
изготовлены с использованием
высокопрецизионной технологии.
Однако на экране ЖКД и/или в
видоискателе могут появляться
маленькие черные и /или яркие
цветные точки (красные, голубые или
зеленые). Появление этих точек в
процессе съемки является
нормальным и совершенно не влияет
на записываемое изображение. Свыше
99,99% экрана предназначено для
эффективного использования.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась мокрой. Держите
видеокамеру подальше от дождя и
морской воды. Это может привести к
неисправности аппарата, которая не
всегда может быть исправлена. [a]
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С (140°F),
как например, в автомобиле,
остановленном на солнце или под
прямыми солнечными лучами. [b]
Before you beginПеред началом работы
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
[b][a]
Содержимое записи не может быть
откорректировано, если запись или
воспроизведение не выполняются из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты
и т.д.
5
Checking supplied
accessories
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge the
battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat place without
vibration.
(1) Connect the AC power adaptor to the mains.
(2) Align the right side of the battery pack with
the line on the AC power adaptor, then slide
the battery pack in the direction of the arrow.
(3) Set the selector to CHARGE. The CHARGE
lamp (orange) lights up. Charging begins.
When charging is completed, the CHARGE lamp
goes out. Unplug the unit from the mains, and
then remove the battery pack and install it on the
camcorder.
1
23
Зарядка и установка
батарейного блока
Перед пользованием Вашей видеокамерой
Вам следует сначала зарядить и усстановить
батарейный блок. Для зарядки батарейного
блока воспользуйтесь прилагаемым
сетевым адаптером перем. тока.
Зарядка батарейного блока
Зарядку батарейного блока производите на
ровной поверхности, не подверженной
вибрации.
(1) Подсоедините сетевой шнур адаптера
перем. тока к электрической сети.
(2) Установите правую сторону батарейного
блока на одной линии с сетевым
адаптером перем. тока, затем
передвиньте батарейный блок в
направлении стрелки.
(3) Установите селектор в положение
CHARGE. Загорится лампочка CHARGE
(оранжевая). Начнется зарядка.
Когда зарядка завершится, лампочка
CHARGE погаснет. Отключите аппарат от
электрической сети, а затем снимите
батарейный блок и установите его на
видеокамеру.
you repeat recording start/stop, zooming
and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
***Approximate continuous recording time
indoors.
8
** Приблизительная продлжительность в
минутах при записи, когда Вы повторяете
начало/останов записи, трансфокацию и
включаете/выключаете питание.
Реальный срок службы батарейного
блока может быть короче.
***Приблизительное время непрерывного
воспроизведения в помещении.
Charging and installing the
battery pack
Зарядка и установка
батарейного блока
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Notes on charging the battery pack
•The POWER lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
mains lead is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
•If the POWER lamp does not light, set the
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
mains lead. After about one minute, reconnect
the mains lead and set the selector to CHARGE
again.
•You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
Для снятия батарейного блока
Предвиньте батарейный блок в направлении
стрелки.
Getting startedПодготовка к началу работы
Примечания по зарядке батарейного блока
•Лампочка POWER будет некоторое время
светиться, даже если батарейный блок
снят и сетевой провод отключен после
зарядки батарейного блока. Это является
нормальным.
•Если лампочка POWER не загорается,
установите селектор в положение VTR (DC
OUT) и отсоедините сетевой провод.
Примерно через минуту вновь
подсоедините сетевой провод и опять
установите селектор в положение CHARGE.
•Вы не можете управлять видеокамерой с
использованием сетевого адаптера перем.
тока во время зарядки батарейного блока.
9
Charging and installing the
battery pack
Зарядка и установка
батарейного блока
Installing the battery pack
(1) Insert the top of the battery pack into the top
of the battery mounting surface.
(2) Push the battery pack so that it attaches
firmly. Make sure that you hear clicks twice.
Attach the battery pack to the camcorder
securely.
Note on installing the NP-98 battery pack
Use the camcorder while lifting up the
viewfinder slightly.
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the
battery pack.
To remove the battery pack
Slide BATT, and then pull the lower part of the
battery pack.
Установка батарейного блока
(1) Вставьте верхний конец батарейного
блока в верхнюю часть батарейной
установочной поверхности.
(2) Нажмите батарейный блок, так, чтобы он
был надежно присоединен. Убедитесь,
чтобы Вы услышали двойной щелчок.
Убедитесь, что Вы дважды услышали
щелчок.
Прикрепите надежно батарейный блок к
видеокамере.
Примечание относительно батарейного
блока NP-98
Используйте видеокамеру, слегка приподняв
видоискатель.
Примечание к батарейному блоку
Не переносите видеокамеру, удерживая ее
за батарейный блок.
Для снятия батарейного блока
Сдвиньте BATT, а затем потяните за
нижнюю часть батарейного блока.
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder. (p. 29)
10
Вы можете взглянуть на демонстрацию
функций, имеющихся в данной видеокамере.
(стр. 29)
Inserting a cassette
Вставка кассеты
Make sure that a power source is installed.
(1) While pressing the small blue button, slide
EJECT in the direction of the arrow. The
cassette compartment automatically opens.
(2) Insert a cassette (not supplied) with the
window facing out.
(3) Press the PUSH mark on the cassette
compartment to close it. The cassette
compartment automatically closes.
Убедитесь, что источник питания установлен.
(1) Нажимая маленькуую синюю кнопку,
сдвиньте EJECT в направлении стрелки.
Отсек кассеты автоматически
открывается.
(2) Вставьте кассету (не прилагается)
окошком, обращенным наружу.
(3) Нажмите метку PUSH на отсеке кассеты
для его закрытия. Отсек кассеты
автоматически закрывается.
123
To eject the cassette
While pressing the small blue button, slide
EJECT in the direction of the arrow.
Для выталкивания кассеты
Нажимая маленькую синюю кнопку,
сдвиньте EJECT в направлении стрелки.
Getting startedПодготовка к началу работы
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark.
If you insert the cassette with the red mark
exposed and close the cassette compartment, the
beeps sound for a while. If you try to record with
the red mark exposed, the L and 6 indicators
flash, and you cannot record.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
Для предотвращения случайного
стирания
Передвиньте лепесток на кассете, чтобы
появилась красная метка.
Если Вы вставите кассету при выставленной
красной метке и закроете отсек кассеты, то
зазвучит зуммерный сигнал. Если Вы
попытаетесь записывать при выставленной
красной метке, в видоискателе будут мигать
индикаторы ˇ и 6, и Вы не сможете
призвести запись.
Для перезаписи на данную ленту
передвиньте лепесток назад, чтобы закрыть
красную метку.
11
Basic operations
Camera recording
Основные операции
Запись с помощью видеокамеры
Make sure that a power source and a cassette is
inserted and that the START/STOP MODE
switch is set to .
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time (p. 51) before you start recording. The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (AUTO DATE feature). This
feature works only once a day.
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
you are using the camcorder correctly.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder.
(3) Press START/STOP. The camcorder starts
recording and the “STBY” indicator changes
to the “REC” indicator.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode. Set
REC MODE in the menu system according to the
length of your planned recording before you
start.
Убедиться, источник питания и кассета
вставлены и, что переключатель START/
STOP MODE установлен на .
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите ее питание и установите
дату и время на Ваше время (стр. 51) перед
тем, как Вы начнете запись. Дата
автоматически будет записываться в
течение 10 секунд после начала записи
(функция AUTO DATE). Эта функция
работает только один раз в день.
Перед тем, как Вы начнете запись
одноразовых событий, Вы можете захотеть
сделать пробу для подтверждения, что Вы
используете видеокамеру правильно.
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2) Поверните STANDBY вверх: Индикатор
“STBY” появится в видоискателе.
(3) Нажмите START/STOP. Видеокамера
начинает запись, и индикатор “STBY”
изменится на индикатор “REC”.
Вы также можете выбрать режим записи,
режим SP (стандартное воспроизведение)
или режим LP (удлиненное воспроизведение).
Установите REC MODE в системе меню в
соответствии с длительностью планируемой
Вами записи перед началом.
12
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “REC” indicator
in the viewfinder changes to the “STBY”
indicator (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP. Turn STANDBY down, and
set the POWER switch to OFF.
Then, eject the cassette and remove the battery
pack.
[a][b]
Note on standby mode
If you leave the camcorder for 5 minutes or more
with a cassette inserted in Standby mode, the
camcorder goes off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY
down once and turn it up again. To start
recording, press START/STOP.
Notes on the recording mode
•This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode.
The playback quality in LP mode, however, will
not be as good as that in SP mode.
•When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
Note on recording
When you record from the beginning of the tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This prevents the camcorder
from missing any start-up scenes when you play
back the tape.
Для временной остановки записи [a]
Нажмите опять START/STOP. В
видоискателе индикатор “REC” изменится на
индикатор “STBY” (режим готовности).
Для окончания записи [b]
Нажмите START/STOP. Поверните STANDBY
вниз и установите выключатель POWER в
положение OFF. Затем вытолкните кассету и
удалите батарейный блок.
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру на 5 минут
или более со вставленной кассетой в режиме
готовности, то видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает разрядку
батареи и износ ленты. Для возобновления
режима готовности один раз поверните
STANDBY вниз и снова поверните его вверх.
Для начала записи нажмите START/STOP.
Примечания к режимам записи
• Данная видеокамера записывает и
воспроизводит в режиме SP (стандартного
воспроизведения) или в режиме LP
(удлиненного воспроизвдения).
Однако, качество воспроизведения в
режиме LP будет не таким хорошим, как в
режиме SP.
• Если лента была записана в режиме LP на
данной видеокамере и воспроизводится на
других типах 8-мм видеокамер или на КВМ,
качество воспроизведения может быть не
таким хорошим, как при воспроизведении
на данной видеокамере.
Примечание к процессу записи
Если Вы производите запись с самого начала
ленты, дайте возможность ленте
переместиться около 15 секунд до начала
записи. Это предохраняет видеокамеру от
пропуска начальных сюжетов съемки, когда
Вы будете воспроизводить ленту.
Basic operationsОсновные операции
13
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
To focus the viewfinder lens
If the viewfinder is not in focus at all or when
you use the camcorder after someone else has
used it, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring [a] (CCDTR501E/TR502E) or move the viewfinder lens
adjustment lever [b] (CCD-TR503E/TR506E/
TR720E/TR740E) so that the indicators in the
viewfinder come into sharp focus.
Для фокусировки объектива видоискателя
Если видоискатель вообще не сфокусирован,
или, если Вы используете видеокамеру
после того, как ее использовал кто-то
другой, то сфокусируйте объектив
видоискателя. Поверните регулировочное
кольцо объектива видоискателя [a] (CCDTR501E/TR502E) или переместите рычаг
регулировки объектива видоискателя [b]
(CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E) так,
чтобы индикаторы в видоискателе были
четко сфокусированы.
Note on the lighting aperture
–CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E
If direct sunlight enters the lighting aperture, the
picture in the viewfinder appears brighter. When
this happens, colours in the viewfinder may
change.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be a
time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter as a guide, record in
same (SP or LP) mode.
Note on beep sound
As indicated with ≥ in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder. Note that
the beep sound is not recorded on the tape. If you
do not want to hear the beep sound, set BEEP to
OFF in the menu system.
14
Примечание к световой апертуре
–CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E
Если прямые солнечные лучи воздействуют
на световую апертуру, то изображение в
видоискателе делается ярче. Когда это
происходит, цвета в видоискателе могут
измениться.
Примечания к счетчику ленты
• Счетчик ленты указывает время записи
или время воспризведения. Используйте
его в качестве руководства. Существует
отставание по времени на несколько
секунд от фактического времени. Для
установки счетчика на нуль нажмите
кнопку COUNTER RESET.
• Если лента записана в сочетании режимов
SP и LP, счетчик ленты будет показывать
неправильное время записи. Если Вы
намереваетесь произвести монтаж ленты с
использованием счетчика времени
согласно руководству, выполняйте запись
в одном и том же режиме (SP или LP).
Примечание к зуммерному звуковому сигналу
Как указано с помощью ≥ на рисунках,
зуммерный сигнал звучит, когда Вы
начинаете запись, и два зуммерных сигнала
звучат, когда Вы заканчиваете запись,
подтверждая тем самым работу. Несколько
зуммерныых сигналов также звучит в
качестве предупреждения какого-либо
ненормального состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммерный звуковой сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слышать зуммерный сигнал, то установите
BEEP в положение OFF в системе меню.
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set at the factory to Sydney time for
Australia and New Zealand models, to Tokyo
time for the models sold in Japan and to Hong
Kong time for other models. You can reset the
clock.
The AUTO DATE feature shows the date
automatically once a day. However, the date may
automatically appear more than once a day
when:
– you reset the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene. For
more professional-looking recordings, use the
zoom sparingly.
“T” Side: for telephoto (subject appears closer)
“W” Side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Примечание к функции AUTO DATE
Часы установлены на заводе на время
Сиднея для австралийских и новозеландских
моделей, на время Токио для японских
моделей и на время Гонконга для других
моделей. Вы можете переустановить часы.
Функция AUTO DATE работает один раз в
день. Однако, дата может появиться более
одного раза в день, если:
– Вы переустановите дату и время.
– Вы вытолкнете ленту и вставите ее снова.
– Вы остановите запись в пределах 10
секунд.
Использование функции наезда
видеокамеры
Наезд видеокамеры является техническим
приемом записи, который позволяет Вам
изменять размер объекта в кадре. Не
злоупотребляйте этим приемом, если хотите,
чтобы Ваши записи выглядели более
профессионально.
Сторона “T”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляется)
Basic operationsОсновные операции
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Turn the power zoom lever fully for a highspeed zoom. Turn it lightly for a relatively slow
zoom.
When you shoot a subject using a
telephoto zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp.
You can shoot a subject that is at least 80 cm
(about 2 5/8 feet) away from the lens surface in
the telephoto position, or 1 cm (about 1/2 inch)
in the wide-angle position.
Скорость наезда видеокамеры (наезд
с разной скоростью)
Полностью поверните рычаг пирводного
трансфокатора для быстрого наезда
видеокамеры. Поверните его слегка для
медленного наезда телекамеры.
Когда Вы снимаете объект, используя
наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки во время крайнего наезда в
режиме телефото, то перемещайте рычаг
приводного трансфокатора в сторону “W” до
тех пор, пока не получите четкой
фокусировки.
Вы можете произвести съемку предмета,
который по меньшей мере находится на
расстоянии 80см от повержности объектива
в положении телефото, или 1 см в положении
широкого угла.
15
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Notes on digital zoom
– CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E only
•More than 15x zoom is performed digitally,
and the picture quality deteriorates as you go
toward the “ T ” side. If you do not want to use
the digital zoom, set D ZOOM to OFF in the
menu system.
•The right side [a] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b] shows the optical zooming zone. If you
set D ZOOM to OFF, the right [a] zone
disappears.
Примечания к цифровому трансфокатору
– только CCD-TR502E/TR506Е/TR720E/
TR740E
• Трансфокатор более, чем 15х, создан в
цифровом исполнении, и качество
изображения ухудшается по мере Вашего
движения в сторону Т. Если Вы не хотите
использовать цифровой трансфокатор,
установите D ZOOM в положение OFF в
системе меню.
• Правая сторона [a] индикатора приводного
трансфокатора показывает зону цифровой
трансфокации а левая сторона [b]
показывает зону оптической
трансфокации. Если Вы установите
функцию D ZOOM на OFF, то зона [a]
исчезнет.
Hints for better
shooting
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
[a][b]
16
Советы для лучшей
съемки
Для кадров при удерживании видеокамеры в
руках, Вы получите лучшие результаты,
если будете держать видеокамеру в
соответствии со следующими указаниями:
Hints for better shootingСоветы для лучшей съемки
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb [a].
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the camcorder to
support it.
•Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
•You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the viewfinder
up for recording from a low position [b].
Place the camcorder on a flat surface or
use a tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise,
the screw may damage the inner parts of the
camcorder.
Cautions on the viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder [c].
•Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged. Be careful when
placing the camcorder under sunlight or by a
window [d].
• Держите видеокамеру крепко и закрепите
ее с помощью ременного захвата так,
чтобы Вы могли легко манипулировать
регуляторами с помощью большого пальца
[a].
• Расположите Ваш правый локоть сбоку от
себя.
• Расположите Ваш левую руку под
видеокамерой для ее поддержки.
• Надежно прислоните Ваш глаз к окуляру
видоискателя.
• Используйте визирную рамку в качестве
руководства для определения
горизонтального плана.
• Вы можете записывать из низкого
положения для получения интересного угла
записи. Поднимите видоискатель вверх для
записи из низкого положения [b].
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Старайтесь распологать видеокамеру на
столе или любой другой плоской поверхности
на подходящей высоте. Если Вы имеете
треногу для фотоаппарата, то Вы также
можете использовать ее с видеокамерой.
При прикреплении треноги не фирмы Sony
убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае винт может
повредить внутренние части видеокамеры.
Предостережения к видоискателю
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель [c].
• Не располагайте видеокамеру так, чтобы
видоискатель были направлены прямо на
солнце. Внутренние части видоискателя
могут быть повреждены. Будьте
осторожны при расположение
видеокамеры под солнцем или возле окна
[d].
Basic operationsОсновные операции
[c]
[d]
17
Checking the
recorded picture
Проверка записанного
изображения
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(3) Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion plays back (Rec Review).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
EDITSEARCH
Используя EDITSEARCH, Вы можете
пересмотреть последнюю записанную сцену
или проверить записанное изображение в
видоискателе.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх.
(3)Ненадолго нажмите сторону – (Œ) кнопки
EDITSEARCH; последние несколько
секунд записанной части будут
воспроизведены (пересмотр записи).
Держите сторону – кнопки EDITSEARCH
до тех пор, пока видеокамера не вернется
к желаемой сцене. Последняя записанная
часть будет воспроизведена. Для
продвижения вперед держите сторону +
(монтажный поиск).
Œ
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the last recorded point or the point you released
EDITSEARCH. Provided you do not eject the
tape, the transition between the last scene you
recorded and the next scene you record will be
smooth.
18
EDITSEARCH
Œ
EDITSEARCH
Œ
Для останова воспроизведения
Нажмите EDITSEARCH.
Для начала перезаписи
Нажмите START/STOP. Перезапись
начинается от последней записанной точки
или от точки, где Вы отпустили
EDITSEARCH. Предусмотрено, чтобы Вы не
вытолкнули кассету, и переход между
последней сценой, которую Вы записали, и
следующей сценой, которую Вы
записываете, будет плавным.
Connections for
playback
Подсоединения для
воспроизведения
Connect the camcorder to your VCR or TV to
watch the playback picture on the TV screen.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use mains for the power
source.
Connecting directly to a VCR/TV
with Video/Audio input jack
Open the jack cover. With using the supplied A/
V connecting cable, connect the camcorder to the
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to
the TV. Set the TV/VCR selector on the TV to
VCR. When connecting to the VCR, set the input
selector on the VCR to LINE.
CCD-TR501E/TR502E/TR503E
Подсоедините видеокамеру к Вашему КВМ
или телевизору для просмотро
воспроизводимого изображения на
телевизионном экране.
При подсоединении видеокамеры к Вашему
телевизору мы рекомендуем Вам
использовать злектрическую сеть в
качестве источника питаиня.
Basic operationsОсновные операции
Подсоединение прямо к КВМ/
телевизору с входными
гнездами видео/аудио
Откройте крышку гнезд, используя
прилагаемый соединительный шнур аудио/
видео, подсоедините видеокамеру к
входным гнездам LINE IN на телевизоре или
видеомагнитофоне, подсоединенном к
телевизору. Установите селектор TV/VCR на
телевизоре в положение VCR, установите
селектор входного сигнала на КВМ в
положение LINE.
: Signal flow/ Передача сигнала
CCD-TR506E/TR720E/TR740E
: Signal flow / Передача сигнала
19
Connections for playback
Подсоединения для
воспроизведения
If your TV or VCR is a monaural type
– CCD-TR506E/TR720E/TR740E only
Connect only the white plug for audio on both
the camcorder and the TV or the VCR. With this
connection, the sound is monaural.
To connect to a VCR or TV without
Video/Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
Using the AV cordless IR
receiver
– LASER LINK
– CCD-TR740E only
Once you connect the supplied AV cordless IR
receiver to your TV or VCR, you can easily view
the picture on your TV.
LASER LINK is a system which transmits and
receivers a picture and sound between video
equipment having the mark by using infrared
rays. LASER LINK is a trademark of Sony
Corporation
To connect the AV cordless IR
receiver to your TV
Connect the receiver to a TV with the supplied
A/V connecting cable, and connect the supplied
AC power adaptor to DC IN 6V.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
– только CCD-TR506E/TR720E/TR740E
Подсоедините только белый штекер для
звука к видеокамере и телевизору или КВМ.
При этом соединении звук будет
монофоническим.
Для подсоединения к КВМ или
телевизору без входных гнезд видео/
аудио
Используйте ВЧ-адаптер (не прилагается).
Использование беспроводного
ИК-ресивера аудио-/видео
– ЛАЗЕРНОЕ ЗВЕНО
– Только CCD-TR740E
Если Вы подсоедините прилагаемый
беспроводный ИК-ресивер аудио-/
видеосигнала к Вашему телевизору или КВМ,
Вы можете легко смотреть изображение на
Вашем телевизоре.
ЛАЗЕРНОЕ ЗВЕНО представляет собой
систему, которая передает и принимает
изображение и звук между
видеоаппаратурой, имеющей знак , с
помощью инфракрасных лучей. LASER LINK
является товарным знаком корпорации Sony.
Для подсоединения беспроводного
ИК-ресивера аудио-/видеосигнала к
Вашему телевизору
Подсоедините ресивер к телевизору с
помощью прилагаемого соединительного
шнура аудио-/видео и подсоедините
прилагаемый сетевой адаптер к входному
гнезду DC IN 6V.
20
: Signal flow / Передача сигнала
Connections for playback
Подсоединения для
воспроизведения
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug for video and connect
only the white plug for audio on both the AV
cordless IR receiver and the TV or VCR. With this
connection, the sound is monaural.
To play back on a TV
(1) Set the POWER switch on the camcorder to
PLAYER.
(2) After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(3) Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(4) Press LASER LINK. The lamp of
LASER LINK lights.
(5) Adjust the angle and direction of both the
camcorder and AV cordless IR receiver.
(6) Press ( on the camcorder to start playback.
To release LASER LINK
Press LASER LINK again.
Notes on connecting AV cordless IR
receiver
• To connect AV cordless IR receiver to mains,
use only supplied AC power adaptor, because
the polarity of the supplied adaptor is opposite
of conventional adaptors. Do not use the
supplied AC power adaptor for other electric
appliance with a DC IN 6V jack.
• You cannot use an RFU adaptor for this
connection.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер для
видеосигнала и подсоедините только белый
штекер для звука к беспроводному ИКресиверу аудио-/видеосигнала и телевизору
или КВМ. При этом соединении звук будет
монофоническим.
Basic operationsОсновные операции
Для воспроизведения на телевизоре
(1) Установите переключатель POWER на
видеокамере в положение PLAYER.
(2) После подсоединения к Вашему
телевизору беспроводного ИК-ресивера
аудио-/видеосигнала установите
переключатель POWER на
беспроводном ИК-ресивере аудио-/
видеосигнала в положение ON.
(3) Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в
положение VCR.
(4) Нажмите кнопку LASER LINK. Высветится
лампочка LASER LINK.
(5) Отрегулируйте угол и направление как
видеокамеры, так и на беспроводном ИКресивере аудио-/видеосигнала.
(6) Нажмите кнопку ( на видеокамере,
чтобы начать воспроизведение.
Для отпускания кнопки LASER LINK
Нажмите кнопку LASER LINK снова.
Примечания относительно подсоединения
беспроводного ИК-датчика аудио-/
видеосигнала
• Для подсоединения беспроводного ИКресивера аудио-/видеосигнала к
электрической сети используйте только
прилагаемый сетевой адаптер, так как
полярность прилагаемого адаптера
является противоположной полярности
обычных адаптеров. Не используйте
прилагаемый сетевой адаптер для других
бытовых электроприборов с входным
гнездом DC IN 6V.
• Вы не можете использовать для этого
соединения ВЧ-адаптер.
21
Playing back a tape
Воспроизведение
ленты
You can monitor the playback picture in the
viewfinder. You can also monitor a picture on a
TV screen, after connecting the camcorder to a
TV or VCR.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3) Press ( to start playback.
PLAY
REWFF
STOP
PAUSE
Вы можете выполнить контрольный
просмоть воспроизводимого изображения в
видоискателе. Вы также можете сделать
просмотр на экране телевизора после
подключения видеокамеры к телевизору
или КВМ.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, передвиньте его в
положение PLAYER.
(2)Вставьте записанную кассету окошком,
обращенным наружу.
(3)Нажмите ( для начала
воспроизведения.
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape, press ).
22
Для останова воспроизведения нажмите
p.
Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
Playing back a tapeВоспроизведение ленты
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander.
Before using the Remote Commander, insert the
R6 (size AA) batteries.
To erase the indicators
Press DISPLAY to erase the viewfinder screen
indicators on the TV. To display the indicators,
press again.
Various playback modes
To view a still picture (Playback pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
To locate a scene (Picture Search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while
advancing the tape or rewind (Skip Scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape.
To resume normal playback, press (.
Notes on playback
•Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes
or more, the camcorder automatically enters
stop mode.
Note on the lens cover
The lens cover does not open when the POWER
switch is set to PLAYER. Do not open the lens
cover manually. It may cause malfunction.
Использование пульта
дистанционного управления
Вы можете управлять воспроизведением с
использованием прилагаемого пульта
дистанционного управления.
Перед использованием пульта
дистанционного управления вставьте
батарейки R6(размером АА).
Basic operationsОсновные операции
Для стирания экранных индикаторов
Нажмите кнопку DISPLAY для стирания
индикаторов на экране видоискателя. Для
отображения индикаторов нажмите ее снова.
Различные режимы воспроизведения
Для просмотра неподвижного избражения
(пауза воспроизведения)
Нажмите кнопку P во время
воспроизведения. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку P или (.
Для отыскания желаемого фрагмента
(поиск изображения)
Держать нажатой кнопку 0 или ) во
время воспроизведения. Для возобновления
нормальнго воспроизведения отпустить
кнопку.
Для контроля изображения на высокой
скорости во время ускоренной перемотки
вперед или назад (поиск методом прогона)
Держать нажатой кнопку 0 во время
перемотки ленты назад или кнопку ) во
время перемотки ленты вперед. Для
возобновления нормального
воспроизведения нажать кнопку (.
Примечания к воспроизведениию
• В различных режимах воспроизведения на
экране могут появиться полосы и звук
будет приглушен.
• Если пауза воспроизведения продолжается
около 5 минут или больше, видеокамера
автоматически переходит в режим
останова.
Примечание к крышке объектива
Крышка объектива не открывается, если
выключатель POWER установлен в
положение PLAYER. Не открывайте крышку
объектива вручную. Это может привести к
неисправности.
23
Advanced operations
Усовершенствованные операции
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, the
mains and 12/24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your camcorder.
Place
Indoors
Outdoor
In the car
Power source
Mains
Battery pack
12 V or 24 V
car battery
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore
the power supply again immediately.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Sony video product. When
Accessory to
be used
Supplied AC power
adaptor
Battery pack (Ni-Cd
type)
Sony DC pack
DCP-77
Использование альтернативных источников питания
Вы можете выбирать любой из следующиих
источников питания для Вашей
видеокамеры: батарейный блок, сетевое
питание и автомобильный аккумулятор 12/24
В. Выбирайте надлежащий источник питания
в зависимости от того, где Вы хотите
использовать Вашу видеокамеру.
Место
В помещении
Вне
помещения
В автомобиле
Источник
питания
Электрическая сеть
Батарейный
блок
Автомобильный
аккумулятор 12
В или 24 В
Примечание к источникам питания
Отсоединение источников питания или
снятие батарейного блока во время записи
или воспроизведения может повредить
вставленную ленту. Если такое случится,
восстановите источник питания немедленно.
Настоящий знак указывает, что
данная продукция является
видеопродукции Sony. Если Вы покупаете
видеопродукцию Sony, то мы рекомендуем,
чтобы Вы покупали принадлежности со
знаком “GENUINE VIDEO ACCESSORIES.”
подлинной принадлежностью
Используемые
принадлежности
Прилагаемый
сетевой адаптер
перем. тока
Батарейный блок
(типа Ni-Cd)
Блок пост. тока
Sony DCP-77
24
Using alternative power sources
Использование альтернативных
источников питания
Using the mains
To use the supplied AC power adaptor:
(1) Connect the mains lead to the mains. Insert
the top of the connecting plate of the AC
power adaptor into the top of the battery
mounting surface. Push the connecting plate
so that it attaches firmly. Make sure that you
hear clicks twice.
(2) Set the selector to VTR (DC OUT).
Использование электрической сети
Для использования прилагаемого сетевого
адаптера перем. тока:
(1) Подсоедините провод электропитания к
электрической сети. Вставьте верхний
конец соединительной пластины сетевого
адаптера перем. тока в верхнюю часть
батарейной установочной поверхности.
Нажмите на соединительную пластину,
так, чтобы она присоединилась надежно.
Убедитесь, что Вы дважды услышали
шелчок.
(2) Установите селектор в положение VTR
(DC OUT).
12
Advanced operationsУсовершенствованные операции
WARNING
The mains lead must only be changed at
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сетевой провод следует заменять только в
мастерской квалифицированного
обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Данный аппарат не отключается от
источника питания перем. тока, пока он
подсоединен к электрической сети, даже
если сам аппарат отключен.
25
Using alternative power
sources
Использование альтернативных
источников питания
Notes on the POWER lamp
•The POWER lamp will remain lit for a while
even if the unit is unplugged after use. This is
normal.
•If the POWER lamp does not light, set the
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
mains lead. After about one minute, reconnect
the mains lead.
To remove the adaptor
The adaptor is removed in the same way as the
battery pack.
Using a car battery
Use Sony DCP-77 DC pack (not supplied).
Connect the cord of the DC pack to the cigarette
lighter socket of the car (12 V or 24 V). Connect
the DC pack to the battery mounting surface of
the camcorder.
To remove the DC pack
The DC pack is removed in the same way as the
battery pack.
Примечания к лампочке POWER
•Лампочка POWER будет оставаться
горящей какое-то время, даже если аппарат
будет отсоединен после использования.
Это является нормальным.
•Если лампочка POWER не загорается,
установите селектор в положение VTR (DC
OUT) и отсоедините сетевой провод.
Приблизительно через одну минуту снова
подсоедините сетевой провод.
Для снятия адаптера
Адаптер снимается таким же образом, как и
батарейный блок.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте блок пост. тока DCP-77 Sony (не
прилагается). Подсоедините шнур блока
пост. тока к гнезду сигаретного
прикуривателя автомобиля (12 В или 24 В).
Подсоедините блок пост. тока к
установочной поверхности батареи
видеокамеры.
Для снятия блока пост. тока
Блок пост. тока снимается таким же
способом, как и батарейный блок.
26
Changing the mode
settings
Изменение режимных
установок
You can change the mode settings to further
enjoy the features and functions of the
camcorder.
(1) Press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select the desired
item, and press the dial.
(3) Turn the control dial to select the desired
mode, and press the dial.
(4) Press MENU to erase the menu display.
1
MENU
COMMANDER
REC MODE
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
BEEP
µ
[MENU] : END
ON
Вы можете изменять режимные установки в
системе меню для большего наслаждения
особенностями и функциями видеокамеры.
(1) Нажмите MENU для отображения меню.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой установки и нажмите
диск.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима и нажмите
диск.
(4) Нажмите MENU для стирания индикации
меню.
2
1
SEL/PUSH
EXECUTE
2
SEL/PUSH
EXECUTE
MENU
COMMANDER
REC MODE
TITLE POS
MENU
TITLE1 SET
TITLE2 SET
COMMANDER
D ZOOM
REC MODE
BEEP
TITLE POS
µ
TITLE1 SET
[MENU] : END
TITLE2 SET
D ZOOM
BEEP
µ
[MENU] : END
ON
MENU
COMMANDER
REC MODE
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
BEEP
µ
[MENU] : END
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
SP
CENTER
CENTER
BOTTOM
Advanced operationsУсовершенствованные операции
4
3
1
SEL/PUSH
EXECUTE
2
SEL/PUSH
EXECUTE
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
MENU
COMMANDER
REC MODE
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
BEEP
µ
[MENU] : END
CENTER
BOTTOM
BOTTOM
27
Loading...
+ 61 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.