Sony CCDTR315 User Manual [pt]

3-865-332-32 (1)
Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
CCD-TR516
CCD-TR516
CCD-TR315/TR416
©1998 by Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony HandycamR. Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara HandycamR. Com a sua Handycam, estará bem equipado para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens pesonalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
2
Español
Índice
Antes de comenzar
Utilización de este manual .................................... 5
Comprobación de los accesorios suministrados
............................................................................. 7
Preparativos
Instalación y carga de la batería ........................... 8
Inserción de un videocassette ............................. 13
Operaciones básicas
Videofilmación...................................................... 14
Utilización de la función del zoom ................. 17
Selección del modo de inicio/parada de la
grabación .......................................................... 19
Sugerencias para videofilmar mejor .................. 20
Comprobación de las imágenes grabadas ........ 22
Conexiones para reproducción........................... 24
Reproducción de una cinta.................................. 25
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de alimentación
alternativas ......................................................... 28
Utilización de la corriente de la red ................ 29
Cambio de los ajustes de modo .......................... 30
– para la videofilmación –
Videofilmación a contraluz ................................. 35
Utilización de las funciones de aumento
gradual y desvanecimiento .............................. 36
Videofilmación en la obscuridad
(Videofilmación nocturna) ............................... 39
Utilización de la función de modo panorámico
........................................................................... 40
Utilización de la función exposición automática
programada ........................................................ 42
Enfoque manual.................................................... 44
Disfrute de efectos de imagen............................. 46
Ajuste de la exposición ........................................ 48
Superposición de un título .................................. 50
Confección de sus títulos ..................................... 52
Videofilmación con la fecha/hora ..................... 54
Optimización de las condiciones de
videofilmación.................................................... 55
Uso de la lámpara incorporada (CCD-TR516
solamente) ........................................................... 56
Información adicional
Cambio de la pila de litio de la videocámara ... 61
Reajuste de la fecha y la hora .............................. 63
Ajuste sencillo del reloj mediante diferencia de
hora ...................................................................... 64
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción ...................................................... 65
Sugerencias para utilizar la batería .................... 67
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ....................................................... 71
Utilización de su videocámara en el extranjero
........................................................................... 77
Solución de problemas......................................... 78
Visualización de autocomprobación.................. 84
Especificaciones .................................................... 86
Identificación de partes........................................ 88
Indicadores de advertencia ................................. 97
Índice alfabético .................................................... 99
– para reproducción/edición –
Edición en otra cinta............................................. 59
3
Português
Índice
Instruções preliminares
Utilização deste manual ........................................ 5
Verificação dos acessórios fornecidos ................. 7
Preparativos iniciais
Instalação e carregamento da bateria
recarregável .......................................................... 8
Inserção de cassetes .............................................. 13
Operações básicas
Registo de cenas com a videocâmara ................ 14
Utilização da função zoom ............................... 17
Selecção do modo START/STOP .................... 19
Conselhos para melhores tomadas de cena ...... 20
Verificação da cena registada ............................. 22
Ligações para reprodução ................................... 24
Reprodução de cassetes ....................................... 25
Operações avançadas
Utilização de fontes de alimentação
alternativas ......................................................... 28
Utilização da tensão da rede CA ..................... 29
Alteração dos ajustes de modo ........................... 30
– para o registo de cenas com a videocâmara –
Filmagem em contraluz ....................................... 35
Utilização da função FADER .............................. 36
Filmagem no escuro (Filmagem noturna)......... 39
Utilização da função de modo panorâmico ...... 40
Utilização da função PROGRAM AE ................ 42
Focagem manual ................................................... 44
Desfruto do efeito de imagem ............................ 46
Ajuste da exposição .............................................. 48
Sobreposição de títulos ........................................ 50
Criação de títulos originais personalizados...... 52
Registos de cena com data/hora ........................ 54
Optimização das condições de gravação .......... 55
Utilizando a lâmpada embutida (somente
CCD-TR516)........................................................ 56
Informações adicionais
Substituição da pilha de lítio da videocâmara
........................................................................... 61
Reacerto da data e da hora .................................. 63
Acerto simples do relógio por diferença
horária ................................................................. 64
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução .... 65
Conselhos para a utilização da bateria
recarregável ........................................................ 67
Informações sobre manutenção e precauções
........................................................................... 71
Utilização da videocâmara no exterior.............. 77
Verificação de problemas .................................... 81
Indicação de auto-diagnóstico ............................ 85
Especificações ........................................................ 87
Identificação das partes ....................................... 88
Indicadores de advertência ................................. 97
Índice remissivo ................................... Última capa
– para reproduções/montagens –
Montagem numa outra cassete........................... 59
4

Antes de comenzar

Instruções preliminares
Utilización de este manual
Las instrucciones de este manual son para los tres modelos indicados a continuación. Antes de comenzar a leer el manual y a utilizar la unidad, compruebe el número de su modelo que se encuentra en la parte inferior de la videocámara. En las ilustraciones se utiliza el modelo CCD-TR516, a menos que en ellas se indique otro modelo. Cualquier diferencia se indicará claramente en el texto, por ejemplo “CCD-TR516 solamente”. Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para confirmar su operación.
Tipos de diferencias
CCD- TR315 TR416 TR516 Sistema/
Sistema Zoom digital/
Zoom digital Sensor de control remoto/
Sensor remoto Visor/ Blanco/negro Color/ Color/
Visor electrónico Preto/branco Colorido Colorido Lámpara incorporada/
Lâmpada embutide
hhH
180× 220× 330×
——r
——r
Utilização deste manual
As instruções neste manual destinam-se aos três modelos listados abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação do aparelho, verifique qual o número do seu modelo na base da videocâmara. A CCD-TR516 é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças na operação estão claramente indicadas no texto, por exemplo, com os dizeres “somente CCD-TR516”. No decorrer deste manual, as teclas e os ajustes na videocâmara estão indicados em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Pode-se ouvir um sinal sonoro como confirmação da operação em questão.
Tipos de diferenças
Antes de comenzar / Instruções preliminares
5
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, videocintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
– CCD-TR416/TR516 solamente El visor en color se ha fabricado utilizando tecnología de alta precisión. No obstante, puede que en el visor aparezcan unos pequeños puntos negros y/o brillantes (de color rojo, azul o verde) de forma constante. La aparición de estos puntos es normal en el proceso de fabricación y no afecta en modo alguno a la imagen videofilmada. Más del 99,99% son de tipo operativo a fin de proporcionar un uso efectivo.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Esto podría causar daños irreparables [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a los 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b].
Nota acerca dos sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema NTSC.
Precaução acerca da protecção contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor.
Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara
– Somente CCD-TR416/TR516 O visor electrónico colorido foi fabricado com tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor vermelha, azul ou verde) que aparecem constantemente no visor electrónico. Esses pontos são normais na fabricação e não afectam de nenhuma forma a imagem gravada. Mais de 99.99% estão operacionais para uso efectivo.
•Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar, visto que podem causar algum mau funcionamento ao aparelho, às vezes difícil de ser reparado [a].
•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais expostos à luz solar directa [b].
[a] [b]
6
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
1
456
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 92)
CCD-TR516 solamente
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 9, 28)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 8, 28) 4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 61)
La pila de litio ya está instalada en la videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 93)
CCD-TR516 solamente
6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 24) 7 Bandolera (1) (pág. 94)
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la grabación o reproducción no se realiza debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocassette, etc.
2
Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 92)
somente CCD-TR516
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação CA (1) (pág. 9, 28)
3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 8, 28) 4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 61)
A pilha de lítio já vem instalada na sua videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 93)
somente CCD-TR516
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 24) 7 Alça tiracolo (1) (pág. 94)
O conteúdo da gravação não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de vídeo, etc.
Antes de comenzar / Instruções preliminares
3
7
7

Preparativos

Preparativos iniciais

Instalación y carga de la batería
Antes de utilizar la videocámara, tendrá que instalar y cargar la batería. Esta videocámara sólo funciona con la batería “InfoLITHIUM” (serie L). “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
Instalación de la batería
Instale la batería en el sentido de la marca $ de la misma. Deslice la batería hacia abajo hasta que quede enganchada en la palanca de liberación de la misma y chasquee. Fije con seguridad la batería a la videocámara.
Instalação e carregamento da bateria recarregável
Antes de utilizar a sua videocâmara, será necessário que efectue primeiro a instalação e o carregamento da bateria recarregável. Esta videocâmara funciona somente com a bateria “InfoLITHIUM” (série L). “InfoLITHIUM” é uma marca registada da Sony Corporation.
Instalação da bateria recarregável
Instale a bateria recarregável em direcção à marca $ na própria bateria. Deslize a bateria para baixo até que esta se prenda na alavanca de liberação da bateria e se encaixe. Fixe a bateria recarregável na videocâmara firmemente.
Nota sobre la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la batería.
8
Nota sobre a bateria
Não transporte a videocâmara segurando-a pela bateria recarregável.
Instalación y carga de la batería
Instalação e carregamento da bateria recarregável
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado sin vibraciones. La batería ha sido ligeramente cargada en la fábrica. (1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA (suministrado) en dicha toma con la marca 4 de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Inserte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Deslice el selector POWER hasta OFF. En el
visualizador se indicará el tiempo restante de la batería en minutos. Se iniciará la carga.
Cuando el indicador de batería restante pase a ser ı, habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente, la batería, lo que le permitirá utilizarla más de lo normal, déjela instalada durante aproximadamente 1 hora después de haberse completado la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. Antes de utilizar la videocámara con la batería, desenchufe el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de dicha videocámara. Usted también podrá utilizar la batería antes de que se haya cargado por completo.
Carregamento da bateria
Efectue o carregamento da bateria recarregável sobre uma superfície plana e livre de vibrações. A bateria recarregável vem carregada da fábrica. (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA fornecido à tomada DC IN com a marca 4 da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA à tensão da
rede CA.
(4)Deslize o interruptor POWER a OFF. O tempo
restante de carga da bateria é indicado em minutos no mostrador. Inicia-se o carregamento.
Quando o indicador de carga restante de bateria tornar-se ı, o carregamento normal estará concluído. Para o carregamento total, que possibilitará a utilização da bateria por mais tempo do que o usual, deixe a bateria recarregável acoplada por cerca de 1 hora após a recarga normal tiver se completado até que FULL apareça no mostrador. Antes de utilizar a videocâmara com a bateria recarregável, desligue o adaptador de alimentação CA da tomada DC IN da videocâmara. Pode-se também utilizar a bateria recarregável antes de se completar o seu carregamento total.
Preparativos / Preparativos iniciais
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
9
Instalación y carga de la batería
Instalação e carregamento da bateria recarregável
Notas
•En el visualizador aparecerá “– – – min” hasta que la videocámara calcule el tiempo de batería restante.
•La indicación de tiempo de batería restante del visualizador muestra el tiempo aproximado de videofilmación. Utilice este tiempo como guía. Éste puede diferir del tiempo de videofilmación real.
•Si existe una ligera diferencia en la forma del enchufe del cable de alimentación y el terminal del adaptador de alimentación de CA, podrá ignorarse para su mutua conexión y la fuente de alimentación.
•Cerciórese de insertar a fondo el enchufe del cable de alimentación en el adaptador de alimentación de CA de forma que quede firmemente encajado. Aunque deje cierta holgura entre el enchufe del cable de alimentación y el terminal del adaptador de alimentación de CA, la eficacia de dicho adaptador no se verá afectada.
Tempo de carregamento
Batería (NP-) Tiempo de carga* (min.)
F330 (suministrada) 150 (90) F530/F550 210 (150) F730/F750 300 (240) F930/F950 390 (330)
El tiempo requerido para la carga normal se indica entre paréntesis. * Minutos aproximados para cargar una batería
descargada utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado. (Cuando las temperaturas sean bajas se tardará más tiempo en realizar la carga.)
Notas
•“– – – min” aparece no mostrador até que a videocâmara calcule o tempo de carga restante da bateria recarregável.
•A indicação do tempo restante de bateria no mostrador indica aproximadamente o tempo de gravação. Utilize-o como guia. Poderá diferir do tempo real de gravação.
•Caso exista uma leve diferença no formato entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do adaptador CA, a mesma pode ser ignorada para a mútua ligação e fornecimento de alimentação.
•Assegure-se de ligar firmemente o cabo de alimentação CA ao terminal do adaptador CA, de modo a ficar firmemente encaixado. Caso haja uma folga entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do adaptador CA, isto não afectará a eficiência do adaptador CA.
Tempo de carregamento
Bateria recarregável Tempo de carregamento* (NP-) (min.)
F330 (formecida) 150 (90) F530/F550 210 (150) F730/F750 300 (240) F930/F950 390 (330)
O tempo requerido para um carregamento normal está indicado entre parênteses. * Tempo aproximado em minutos para o
carregamento de uma bateria com a carga completamente exaurida, mediante a utilização do adaptador CA fornecido (temperaturas inferiores requerem um tempo maior de carregamento).
10
Instalación y carga de la batería
Instalação e carregamento da bateria recarregável
Duración de la batería
CCD-TR315
Batería Tiempo de Tiempo de (NP-) videofilmación videofilmación
F330 (
suministrada F530 225 (200) 115 (105) F550 260 (230) 135 (120) F730 450 (405) 235 (210) F750 530 (480) 280 (250) F930 710 (640) 375 (335) F950 815 (730) 430 (385)
CCD-TR416/TR516
Batería Tiempo de Tiempo de (NP-) videofilmación videofilmación
F330 (
suministrada F530 235 (210) 120 (110) F550 270 (240) 140 (125) F730 475 (425) 250 (225) F750 550 (500) 290 (265) F930 745 (670) 390 (355) F950 850 (760) 450 (400)
Los números entre paréntesis indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza la videocámara en un ambiente frío. Tiempo aproximado de videofilmación
continua 25°C.
∗∗ Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
continua* típica**
130 (115) 65 (60)
)
continua* típica**
135 (120) 70 (60)
)
Duração da carga da bateria
CCD-TR315
Bateria Tempo de Tempo de recarregável gravação gravação (NP-) continua* típica**
F330 (fornecida)
F530 225 (200) 115 (105) F550 260 (230) 135 (120) F730 450 (405) 235 (210) F750 530 (480) 280 (250) F930 710 (640) 375 (335) F950 815 (730) 430 (385)
CCD-TR416/TR516
Bateria Tempo de Tempo de recarregável gravação gravação (NP-) continua* típica**
F330 (fornecida)
F530 235 (210) 120 (110) F550 270 (240) 140 (125) F730 475 (425) 250 (225) F750 550 (500) 290 (265) F930 745 (670) 390 (355) F950 850 (760) 450 (400)
Os números entre parênteses indicam o tempo quando se utiliza uma bateria com carga normal. A duração da carga da bateria será menor, caso utilize a videocâmara em ambientes frios. Tempo de gravação contínua aproximado a
25°C.
∗∗ Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
130 (115) 65 (60)
135 (120) 70 (60)
Preparativos / Preparativos iniciais
11
Instalación y carga de la batería
Instalação e carregamento da bateria recarregável
Nota sobre la indicación de tiempo restante de batería durante la videofilmación
El tiempo restante de la batería se visualizará en el visor. Sin embargo, la indicación puede no visualizarse adecuadamente dependiendo de las condiciones de utilización y las circunstancias.
Para extraer la batería
Manteniendo presionado BATT RELEASE, deslice la batería en el sentido de la flecha.
Usted podrá contemplar la demostración de las funciones disponibles con esta videocámara (pág. 33).
Nota acerca da indicação da duração restante de carga na bateria durante a gravação
A duração restante de carga na bateria é indicada no écran do visor electrónico. Entretanto, a indicação pode não ser apropriadamente exibida, dependendo das circunstâncias e das condições de uso.
Para remover a bateria recarregável
Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize a bateria recarregável no sentido da seta.
BATT RELEASE
Pode-se observar a demonstração das funções disponíveis com esta videocâmara (pág. 33).
12
Inserción de un
PUSH
videocassette
Inserção de cassetes
Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada a la videocámara. Para grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette H (CCD-TR516 solamente). (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha. El compartimiento del videocassette se elevará y abrirá automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca "PUSH" del mismo. El compartimiento del videocassette descenderá automáticamente.
1 2
Certifique-se de que uma fonte de alimentação esteja instalada. Quando desejar gravar no sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 H (somente CCD-TR516). (1)Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado pela seta. O compartimento de cassete desliza-se para cima automaticamente e abre-se.
(2)Insira uma cassete com a janela voltada para o
exterior.
(3)Feche o compartimento de cassete
pressionando a marca “PUSH” no compartimento. O compartimento de cassete descende automaticamente.
3
Preparativos / Preparativos iniciais
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja quede al descubierto. Si inserta un videocassette con la marca roja al descubierto y cierra el compartimiento, sonará un pitido durante cierto tiempo. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, parpadearán los indicadores y 6 y no podrá grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta para cubrir la marca roja.
Para ejectar a cassete
Enquanto pressiona a pequena tecla azul no interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado pela seta.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de segurança da cassete, de modo a expor a marca vermelha. Caso insira a cassete com a marca vermelha exposta e feche o compartimento de cassete, sinais sonoros serão accionados por algum tempo. Caso tente gravar com a marca vermelha exposta, os indicadores
e 6 piscarão, e não será possível realizar a gravação. Para regravar em tal cassete, deslize a lingueta de volta, de modo a cobrir a marca vermelha.
13
Operaciones básicas
Videofilmación
Operações básicas
Registo de cenas com a videocâmara
Asegúrese de que la fuente de alimentación esté instalada y haya un videocassette insertado, y de que el selector START/STOP MODE esté ajustado a . Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles, quizá desee realizar una grabación de prueba para comprobar si la videocámara funciona correctamente. Cuando vaya a utilizar la videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora antes de comenzar a videofilmar (pág. 63). La fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos después de haberse iniciado la grabación (Función de fechado automático). Esta función solamente trabajará una vez al día. (1)Presionando el pequeño botón verde del
selector POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY. (3)Presione START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador “REC”. La lámpara roja se iluminará en el visor (CCD-TR315 solamente). La lámpara de videofilmación/estado de la batería ubicada en la parte frontal de la videocámara también se encenderá.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Certifique-se de que uma fonte de alimentação esteja instalada e uma cassete inserida, e de que o interruptor START/STOP MODE esteja ajustado a . Antes de realizar a gravação de eventos únicos, pode-se efectuar um registo experimental para assegurar-se de que a videocâmara esteja funcionando correctamente. Quando utilizar a videocâmara pela primeira vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora correntes antes de iniciar gravações (pág. 63). A data é automaticamente inserida por 10 segundos após o início da tomada de cena (função AUTO DATE). Esta função actua somente uma vez por dia. (1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY. (3)Carregue na tecla START/STOP. A
videocâmara inicia o registo de cena. O indicador “REC” aparece. A lâmpada vermelha acende-se no visor electrónico (somente CCD-TR315). Acendem-se também as lâmpadas de registo/estado da bateria localizadas na parte frontal da videocâmara.
2
K
C
O
L
40min
SP
STBY
0:00:00
14
3
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
AUTO DATE
SP
REC
JUL 4 1999
0:00:01
Videofilmación
Registo de cenas com a videocâmara
Para detener momentáneamente la grabación [a]
Vuelva a presionar START/STOP. En el visor aparecerá el indicador “STBY” (Modo de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP. Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK y ponga el selector POWER en OFF. Después, expulse el videocassette.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nota
Asegúrese de retirar la batería de la videocámara después de utilizarla.
STBY 0:35:20
Para enfocar la lente del visor
Si los indicadores no se visualizan con nitidez en el visor, enfoque la lente del visor. Gire el anillo de ajuste de la lente del visor [a] (CCD-TR315) o mueva la palanca de ajuste de la lente del visor [b] (CCD-TR416/TR516) de forma que los indicadores del visor queden nítidamente enfocados.
Para interromper momentaneamente o registo [a]
Carregue em START/STOP novamente. O indicador “STBY” aparece no écran do visor electrónico (modo de espera).
Para encerrar o registo [b]
Carregue em START/STOP novamente. Gire STANDBY para baixo até LOCK e ajuste o interruptor POWER a OFF. A seguir, ejecte a cassete.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nota
Não esqueça de remover a bateria da videocâmara após a utilização.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Para focar a lente do visor electrónico
Se você não conseguir ver nitidamente os indicadores do visor electrónico, focalize a objectiva do visor electrónico. Gire o anel de ajuste da lente do visor electrónico [a] (CCD­TR315) ou desloque a alavanca de ajuste de lente do visor electrónico [b] (CCD-TR416/TR516), de forma que os indicadores no écran do visor electrónico se tornem nitidamente focados.
Operaciones básicas / Operações básicas
[a]
[b]
15
Videofilmación
Registo de cenas com a videocâmara
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocassette insertado, la alimentación de la misma se desconectará automáticamente. Esto evitará que la batería se descargue y el videocassette se desgaste. Para reanudar el modo de espera, gire una vez STANDBY hasta LOCK y después vuelva a girarlo hasta STANDBY. Para comenzar a videofilmar, presione START/STOP.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de la cinta, haga que ésta avance unos 15 segundos antes de comenzar a videofilmar. Esto evitará que se pierdan las escenas iniciales cuando reproduzca la cinta.
Notas sobre el contador de la cinta
•El contador de la cinta indica el tiempo de grabación o reproducción. Utilícelo como guía. Habrá un retardo de varios segundos con relación al tiempo real. Para poner el contador a cero, presione COUNTER RESET.
•Si graba una cinta en los modos SP y LP mezclados, el contador de la cinta mostrará un tiempo de grabación incorrecto. Cuando tenga planeado editar la cinta utilizando el contador de la misma como guía, grabe en el mismo modo (SP o LP).
Nota acerca do modo de espera
Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos com uma cassete inserida, a videocâmara desliga-se automaticamente, a fim de evitar desperdícios de carga da bateria, assim como desgastes da bateria e da fita. Para retornar ao modo de espera, gire STANDBY para baixo uma vez e então de volta para cima. Para dar início ao registo, carregue em START/STOP.
Nota acerca do registo de cenas
Quando for realizar registos a partir do início da fita, deixe-a correr por cerca de 15 segundos antes de iniciar o registo em si. Isto seguramente evitará a perda de qualquer trecho inicial da cena na reprodução da cassete.
Notas acerca do contador de fita
•O contador de fita indica o tempo de registo ou de reprodução. Utilize-o como um guia. Poderá ocorrer um lapso de alguns segundos entre o tempo do contador e o tempo real da fita. Para reajustar o contador a zero, carregue em COUNTER RESET.
•Caso uma cassete seja gravada com as velocidades SP e LP misturadas, o contador de fita mostrará um tempo de gravação incorrecto. Quando se deseja montar uma cassete utilizando o contador de fita como guia, efectue o registo na mesma velocidade (SP ou LP).
Nota sobre los pitidos
Cuando utilice la videocámara sonarán pitidos. También sonarán varios pitidos como aviso de que se ha producido alguna condición extraña en la videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán en la cinta. Si no desea escuchar los pitidos, seleccione “OFF” en el sistema de menús.
16
Nota acerca do sinal sonoro
Um sinal sonoro é accionado quando a videocâmara é activada. Ademais, vários sinais sonoros são accionados como advertência na ocorrência de qualquer condição irregular da videocâmara. Note que o sinal sonoro não é gravado na fita cassete. Caso não deseje escutar o sinal sonoro, seleccione “OFF” no menu de parâmetros do sistema.
Videofilmación
Registo de cenas com a videocâmara
Nota sobre la función de fechado automático AUTO DATE
El reloj está ajustado de fábrica a la hora de Tokio para los modelos comercializados en Japón y a la de Hong Kong, Nueva York o Panamá para el resto de los modelos. Usted podrá reajustar el reloj en el sistema de menús. Usted podrá cambiar los ajustes de AUTO DATE seleccionado ON u OFF. La función AUTO DATE mostrará automáticamente la fecha una vez al día. Sin embargo, la fecha puede aparecer automáticamente más de una vez al día cuando: – reajuste la fecha y la hora. – extraiga y vuelva a insertar el videocassette. – pare la videofilmación antes de 10 segundos. – ajuste AUTO DATE a OFF y después otra vez a
ON en el sistema de menús.
Utilización de la función del zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le permite cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para que sus grabaciones tengan una apariencia más profesional, no utilice el zoom en exceso. Lado “T” : para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W” : para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Nota acerca da função AUTO DATE
O relógio vem ajustado de fábrica de acordo com a hora de Tóquio para os modelos vendidos no Japão e com a hora de Hong Kong, Nova Iorque ou Panamá para os demais modelos. Podem-se alterar os ajustes AUTO DATE mediante a selecção de ON ou OFF no menu de parâmetros do sistema. A função AUTO DATE mostra a data automaticamente uma vez por dia. Entretanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez por dia quando: – se reacerta a data e a hora; – se ejecta e insere a cassete novamente; – a gravação é cessada dentro de 10 segundos; – se ajusta AUTO DATE a OFF uma vez e depois
novamente a ON no menu de parâmetros do sistema.
Utilização da função zoom
O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhe permite alterar as dimensões do motivo enquadrado. Para dar aos registos um toque profissional, utilize a função zoom com moderação. Lado “T” : para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado “W” : para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
Operaciones básicas / Operações básicas
T
W
W
T
W
T
17
Videofilmación
T
W
T
W
[a][b]
Registo de cenas com a videocâmara
Velocidad del zoom (Zoom a velocidad variable)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para efectuar un zoom lento, y muévala más para un zoom más rápido.
Cuando videofilme un motivo utilizando el acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente utilizando el ajuste del zoom en el extremo de telefoto, mueva la palanca del zoom hacia “W” hasta que el motivo se enfoque nítidamente. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 18× se realizará
digitalmente, y la calidad de la imagen se deteriorará al avanar hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM a OFF en el sistema de menús.
•La parte derecha [a] del indicador del zoom
motorizado muestra la zona de zoom digital, y la izquierda [b] muestra la zona del zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la zona [a] desaparecerá.
Velocidade do zoom (zoom a velocidade variável)
Mova a alavanca do zoom motorizado em pequena escala para obter um zoom relativamente lento. Mova a alavanca em maior escala para obter um zoom em alta velocidade.
Registo de motivos com o zoom em telefoto
Caso não consiga obter uma focagem nítida durante a utilização do zoom em extremo telefoto, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado “W”, até focalizar a imagem com nitidez. Podem-se enquadrar motivos que estejam situados a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Notas sobre o zoom digital
•Um zoom major que 18× é digitalmente executado, e a qualidade da imagem deteriora­se à medida que se vai em direcção ao lado “T”. Caso não deseje utilizar o zoom digital, ajuste a função D ZOOM a OFF no menu de parâmetros do sistema.
•O lado direito [a] do indicador do zoom motorizado mostra a zona do zoom digital, e o lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom óptico. Caso ajuste a função D ZOOM a OFF, a zona [a] desaparece.
18
Videofilmación
Registo de cenas com a videocâmara
Selección del modo de inicio/ parada de la grabación
Su videocámara posee tres modos. Estos modos le permitirán videofilmar una serie de tomas rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre. (1)Ajuste START/STOP MODE al modo
deseado.
: La grabación se iniciará cuando presione START/STOP, y se parará cuando vuelva a presionarla (ajuste de fábrica). ANTI GROUND SHOOTING : La videocámara solamente grabará mientras mantenga presionada START/STOP para que usted pueda evitar la videofilmación de escenas innecesarias. 5SEC: Cuando presione START/STOP, la videocámara grabará durante 5 segundos y después se parará automáticamente.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY y presione
START/STOP. Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, el contador de la cinta desaparecerá, y aparecerán cinco puntos. Los puntos desaparecerán con una velocidad de uno por segundo, como se muestra en la ilustración siguiente.
1
START/STOP MODE
ANTI GROUND SHOOTING
5
SEC
Selecção do modo START/STOP
A sua videocâmara possui três modos. Tais modos possibilitam-lhe realizar uma série de tomadas rápidas para produzir um vídeo animado. (1)Ajuste START/STOP MODE ao modo
desejado.
: O registo inicia-se quando se pressiona START/STOP, e pára quando se volta a pressioná-la (ajuste de fábrica). ANTI GROUND SHOOTING : A videocâmara grava somente durante o pressionamento de START/STOP, de modo que pode-se evitar o registo de cenas indesejáveis. 5SEC: Quando se pressiona START/STOP, a videocâmara regista por 5 segundos e então pára automaticamente.
(2)Gire STANDBY para cima e pressione
START/STOP. Tem início a gravação.
Caso seleccione 5SEC, o contador de fita desaparece e cinco pontos aparecem. Os pontos desaparecem à velocidade de 1 por segundo, conforme ilustrado abaixo.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Operaciones básicas / Operações básicas
Para prolongar el tiempo de videofilmación en el modo 5SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que hayan desaparecido todos los puntos. La grabación continuará durante unos 5 segundos desde el momento en el que presionó START/ STOP.
Nota sobre el modo de inicio/parada
Usted no podrá utilizar FADER en el modo 5SEC ni ANTI GROUND SHOOTING .
STBY
•••••
REC
•••••
REC
Para estender o tempo de gravação no modo 5SEC
Carregue em START/STOP novamente antes que todos os pontos tenham desaparecido. O registo prosseguirá por cerca de 5 segundos a partir do momento em que START/STOP for pressionada.
Nota acerca do modo START/STOP
Não é possível utilizar FADER no modo 5SEC ou ANTI GROUND SHOOTING .
19

Sugerencias para videofilmar mejor

Conselhos para melhores tomadas de cena

Cuando videofilme con la videocámara en las manos, obtendrá mejores resultados sujetándola según las siguientes sugerencias:
•Sujete firmemente la videocámara y asegúrela con la correa de la empuñadura de modo que pueda manipular fácilmente los controles con el pulgar [a].
•Ponga su codo derecho contra su costado.
•Ponga su mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla. Cerciórese de no tocar el micrófono incorporado.
•Apoye el ocular del visor firmemente contra su ojo.
•Para determinar el plano horizontal, utilice el cuadro del visor como guía.
•Podrá grabar desde una posición baja para obtener un ángulo de videofilmación interesante. Levante el visor para grabar desde una posición baja [b].
[a]
Para tomadas de cena com a videocâmara em punho, obterá melhores resultados, caso a segure de acordo com as seguintes sugestões:
•Empunhe a videocâmara firmemente e fixe-a com a pega, de modo a poder manipular facilmente os controlos com o polegar [a].
•Mantenha o cotovelo direito contra o abdome.
•Posicione a mão esquerda sob a videocâmara de maneira a apoiá-la. Assegure-se de não tocar no microfone incorporado.
•Posicione o olho firmente contra o ocular do visor electrónico.
•Utilize o quadro no écran do visor electrónico como referência para determinar o plano horizontal.
•Podem-se também realizar tomadas de cena a partir de posições baixas a fim de se obter interessantes ângulos de registo. Levante o visor electrónico para realizar registos a partir de uma posição baixa [b].
[b]
20
Sugerencias para videofilmar mejor
Conselhos para melhores tomadas de cena
Coloque la videocámara sobre una superficie plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una mesa o cualquier otra superficie plana que tenga la altura apropiada. Si posee un trípode para cámara fotográfica, podrá utilizarlo también con esta videocámara. Cuando utilice un trípode que no sea Sony, asegúrese de que la longitud del tornillo del mismo sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no podría fijar el trípode con seguridad, y el tornillo podría dañar las partes interiores de la videocámara.
Precauciones con el visor
•No sujete la videocámara por el visor [c].
•No coloque la videocámara de forma que el visor quede hacia el sol. El interior del visor podría deformarse. Tenga cuidado cuando deje la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana [d].
[c]
Coloque a videocâmara sobre uma superfície plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a videocâmara sobre uma mesa ou qualquer outra superfície plana de altura adequada. Caso possua um tripé para câmaras estáticas, poderá empregá-lo também com esta videocâmara. Caso utilize um tripé não-Sony, certifique-se de que o parafuso do tripé tenha menos de 6,5 mm de comprimento. Doutro modo, não será possível fixar o tripé firmemente e o parafuso poderá avariar as partes internas da videocâmara.
Cuidados acerca do visor electrónico
•Não segure a videocâmara pelo visor
electrónico [c].
•Não deixe a videocâmara com o visor electrónico voltado em direcção ao sol. O interior do visor electrónico poderá avariar-se. Seja, portanto, cuidadoso(a) ao colocar a videocâmara sob a luz solar ou junto a uma janela [d].
[d]
Operaciones básicas / Operações básicas
21
Comprobación de las imágenes grabadas
Verificação da cena registada
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la última escena grabada o comprobar las imágenes grabadas en el visor. (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY. (3)Presione momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH y se reproducirán los últimos segundos de la parte grabada (Revisión de la grabación). Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH hasta que la videocámara retroceda hasta la escena que usted desee. La última parte grabada se reproducirá. Para avanzar, mantenga presionado el lado + (Búsqueda para edición).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Com a utilização de EDITSEARCH, pode-se rever a última cena registada ou verificar outras cenas gravadas, através do visor electrónico. (1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY. (3)Carregue momentaneamente no lado – (Œ) de
EDITSEARCH; os últimos segundos do trecho registado serão reproduzidos (revisão de registo). Mantenha premido o lado – de EDITSEARCH até que a videocâmara retroceda à cena desejada. O último trecho registado é reproduzido. Para avançar, mantenha pressionado o lado + da tecla (busca para montagem).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
22
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Comprobación de las imágenes grabadas
Verificação da cena registada
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará desde el punto grabado en último lugar o donde soltó EDITSEARCH. Siempre que no extraiga el videocassette, la transición entre la última escena grabada y la siguiente se realizará de forma uniforme.
Para cessar a reprodução
Libere EDITSEARCH.
Para iniciar a regravação
Carregue em START/STOP. A regravação inicia­se a partir do ponto em que a tecla EDITSEARCH foi liberada. Contanto que não se ejecte a cassete, a transição entre a última cena registada e a próxima será natural.
Operaciones básicas / Operações básicas
23
Conexiones para reproducción
Ligações para reprodução
Conecte la videocámara a su televisor o videograbadora para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción conectando la videocámara a su televisor, le recomendamos que utilice la corriente de la red como fuente de alimentación.
Conexión directa a una televisor/ videograbadora con tomas de entrada de audio/vídeo
Cuando conecte el cable conector de audio/ vídeo, cerciórese de hacer coincidir las clavijas con las tomas del mismo color. Abra la cubierta de las tomas. Utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado, conecte la videocámara a las entradas LINE IN del televisor o de la videograbadora conectada a éste. Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR o en LINE.
Ligue esta videocâmara ao seu televisor ou videogravador para observar a imagem de reprodução no écran do televisor. Na monitorização da imagem de reprodução através da ligação da videocâmara ao seu televisor, recomenda-se utilizar a tensão da rede CA como fonte de alimentação.
Ligação directa de um televisor/ videogravador com as tomadas de entrada de vídeo/áudio
Quando ligar o cabo de ligação A/V, certifique­se de ter ligado as fichas às tomadas da mesma cor. Abra o tampão da tomada. Ligue a videocâmara às entradas LINE IN no televisor ou no videogravador ligado ao televisor, mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido. Ajuste o selector TV/VCR no televisor a VCR. Na ligação com o videogravador, ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE.
IN
VIDEO
AUDIO
Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Para realizar la conexión un televisor o una videograbadora o a sin tomas de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador RFU de tipo NTSC (no suministrado).
24
VIDEO AUDIO
Para ligar a um televisor ou videogravador sem tomadas de entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU tipo NTSC (não fornecido).
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en el visor. Usted también podrá contemplar las imágenes en la pantalla de un televisor después de haber conectado la videocámara a un televisor o uma videograbadora. (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en PLAYER.
(2)Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(3)Para rebobinar la cinta, presione 0 . (4)Para iniciar la reproducción, presione ( .
1
PLAY
REW
STOP
PAUSE
DISPLAY
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
FF
SLOW
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran do visor electrónico. Pode-se também monitorizar a imagem pelo écran de um televisor, após ligar a videocâmara a um televisor ou videogravador. (1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para PLAYER.
(2)Insira uma cassete gravada com a janela
voltada para o exterior.
(3)Carregue em 0 para rebobinar a fita. (4)Carregue em ( para iniciar a reprodução.
2
REW
3
Operaciones básicas / Operações básicas
Para parar la reproducción, presione p. Para rebobinar la cinta, presione 0. Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
PLAY
4
Para cessar a reprodução, carregue em p. Para rebobinar a fita, carregue em 0. Para avançar rapidamente a fita, carregue em
).
25
Reproducción de una cinta Reprodução de cassetes
Utilización del mando a distancia
– CCD-TR516 solamente
Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado. Antes de utilizar el mando a distancia, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
Para hacer que los indicadores del visor se visualicen en el televisor – CCD-TR516 solamente
Presione DISPLAY del mando a distancia. Para borrar los indicadores, vuelva a presionar DISPLAY.
Nota sobre la tapa del objetivo
La tapa del objetivo no se abrirá cuando el selector POWER esté en PLAYER. No la abra manualmente, ya que podría causar un mal funcionamiento.
Utilização do telecomando
– Somente CCD-TR516
Pode-se controlar a reprodução com o telecomando fornecido. Antes de utilizar o telecomando, insira as pilhas R6 (tamanho AA).
Para exibir os indicadores do écran do visor electrónico no televisor – Somente CCD-TR516
Carreque em DISPLAY no telecomando. Para apagar tais indicadores, carregue em DISPLAY novamente.
Nota acerca da tampa da objectiva
A tampa da objectiva não se abre quando o interruptor POWER está ajustado a PLAYER. Não abra a tampa da objectiva manualmente. Caso o faça, poderá causar algum mau funcionamento.
26
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Diversos modos de reproducción
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para reanudarla, presione P o (.
Para localizar una escena (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a alta velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado o ) durante el avance de la cinta. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para ver las imágenes a 1/5 de la velocidad normal (reproducción a cámara lenta)
– CCD-TR516 solamente
Presione & del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione (. Si la reproducción a cámara lenta dura 1 minuto aproximadamente, ésta cambiará automáticamente a la velocidad de reproducción normal.
Notas sobre la reproducción
•Es posible que aparezca ruido cuando utilice la función de imagen fija/reproducción a cámara lenta/búsqueda de imágenes para reproducir una cinta grabada en el modo LP.
•En los diversos modos de reproducción aparecerán rayas y el sonido se silenciará.
•Cuando el modo de imagen fija dure más de 5 minutos, la videocámara entrará automáticamente en el modo de parada.
•Si reproduce una cinta en sentido regresivo, aparecerá ruido horizontal en el centro, o en las partes superior e inferior de la pantalla. Esto es normal.
•Es posible reproducir cintas grabadas en el sistema Hi8 con la videocámara estándar de 8 mm (CCD-TR315/TR416 solamente).
Vários modos de reprodução
Para obter a imagem estática (reprodução em pausa)
Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Para localizar uma cena (busca de imagem)
Mantenha premida a tecla 0 ou ) durante a reprodução. Para retomar à reprodução normal, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta velocidade durante o avanço rápido ou a rebobinagem da fita (pesquisa com salto)
Mantenha premida a tecla 0 durante a rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da fita. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para monitorizar a imagem à velocidade de 1/5 (reprodução em câmara lenta)
– Somente CCD-TR516
Carregue em & no telecomando durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em (. Caso a reprodução em câmara lenta seja mantida por cerca de 1 minuto, a videocâmara comutará automaticamente para a velocidade normal.
Notas acerca da reprodução
•Interferências podem aparecer quando se utiliza a função de imagem estática/câmara lenta/busca de imagem, para reproduzir fitas gravadas na velocidade LP.
•O som é silenciado e estrias aparecem no écran dos vários modos de reprodução.
•Se o modo de reprodução em pausa durar 5 minutos, a videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem.
•Uma barra horizontal aparece no centro ou no topo e base do écran quando se reproduz uma fita no sentido regressivo. Isto é normal.
•Você poderá reproduzir na videocâmara de 8 mm standard as fitas gravadas no sistema de vídeo Hi8 (somente no modelo CCD-TR315/ TR416).
Operaciones básicas / Operações básicas
27

Operaciones avanzadas

Operações avançadas
Utilización de fuentes de alimentación alternativas
Usted podrá elegir cualquiera de las siguientes fuentes para alimentar la videocámara: batería, corriente de la red, y batería de automóvil de 12/ 24 V. Elija la fuente adecuada según el lugar donde desee utilizar la videocámara.
Lugar Fuente de Accesorio
Interiores
Exteriores
En un automóvil
Notas sobre las fuentes de alimentación
•Si desconecta la fuente de alimentación o quita la batería durante la videofilmación o la reproducción, es posible que se dañe la cinta insertada.
•La toma DC IN posee prioridad de alimentación. Esto significa que la batería no suministrará alimentación cuando el cable de alimentación esté conectado en la toma DC IN, incluso aunque dicho cable no esté conectado en un tomacorriente de la red.
alimentación necesario
Corriente de la red
Batería
Batería de automóvil de 12V ou 24V
Adaptador de CA (suministrado)
Batería NP-F330 (suministrada), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Adaptador/ cargador DC Sony DC-V700 (no suministrado)
Utilização de fontes de alimentação alternativas
Pode-se seleccionar qualquer uma das fontes de alimentação a seguir para esta videocâmara: bateria recarregável, tensão da rede CA, bateria de automóveis de 12/24 V. Seleccione a fonte de alimentação apropriada, conforme o local de utilização da sua videocâmara.
Local Fonte de Acessório
Interiores
Exteriores
Interior de um automóvel
Notas acerca das fontes de alimentação
•O desligamento da fonte de alimentação ou a remoção da bateria recarregável durante a gravação ou reprodução pode avariar a cassete inserida.
•A tomada DC IN possui prioridade de fonte de alimentação. Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer nenhuma alimentação, caso o cabo de alimentação CA esteja ligado à tomada DC IN, mesmo que o mesmo não esteja ligado a uma tomada da rede eléctrica.
alimentação requerido
Rede CA
Bateria recarregável
Bateria de automóveis de 12V ou 24 V
Adaptador CA fornecido
Bateria recarregável NP-F330 (fornecida), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Adaptador/ carregador de CC DC-V700 da Sony (não fornecido).
28
Utilización de fuentes de alimentación alternativas
Utilização de fontes de alimentação alternativas
Utilización de la corriente de la red
(1)Quite la cubierta de la toma DC IN y conecte
el adaptador de alimentación de CA a la toma de entrada DC IN de la videocámara.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a un
tomacorriente de la red.
1
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá ser cambiado en un taller de reparaciones cualificado.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en una toma de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación.
Nota
Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el adaptador de alimentación de CA de la videocámara.
Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony. Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda que pida accesorios con la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Utilização da tensão da rede CA
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA à tomada DC IN na videocâmara.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador de
alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tensão da
rede.
2,3
2
3
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação desactivado, o aparelho não estará desligado da rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado a uma tomada da rede.
Nota
Mantenha o adaptador CA distante da videocâmara, caso a imagem apresente interferências.
Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno para
equipamentos de vídeo Sony. Na compra de equipamentos de vídeo Sony, recomenda-se a aquisição de acessórios que tragam esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
29

Cambio de los ajustes de modo

Alteração dos ajustes de modo
Usted podrá cambiar los ajustes de modo en el sistema de menús para disfrutar más de las características y funciones de la videocámara. (1)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
icono que desee de la parte izquierda del menú y, a continuación, pulse el dial para realizar el ajuste.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación, pulse el dial para realizar el ajuste.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, pulse el dial para realizar el ajuste. Si desea cambiar otros modos, repita los pasos 3 a 4. Si desea cambiar otros ítemes, seleccione RETURN, presione el dial, y después repita los pasos 2 a
4.
(5)Para borrar la visualización del menú,
presione MENU o seleccione el icono .
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
EDIT
[MENU] : END
Os ajustes de modo podem ser alterados no menu de parâmetros do sistema para melhor desfruto das características e funções desta videocâmara. (1)Carregue em MENU para obter a indicação
do menu.
(2)Gire o selector de controle para seleccionar o
ícone desejado no lado esquerdo do menu e depois pressione o selector para ajustar.
(3)Gire o selector de controlo para seleccionar o
item desejado e depois pressione o selector para ajustar.
(4)Gire o selector de controlo para seleccionar o
modo desejado e pressione o selector para ajustar. Caso deseje alterar os outros modos, repita os passos 3 e 4. Caso deseje alterar outros itens, seleccione RETURN e pressione o anel, e então repita os passos de 2 a 4.
(5)Carregue em MENU ou seleccione o ícone
para apagar a indicação do menu.
CAMERA SET
2
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP RETURN
0 HR
30
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
Loading...
+ 70 hidden pages