Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam® camcorder. With your Handycam
you can capture life’s precious moments with
superior picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Handycam® фирмы Sony. С
помощью Вашей видеокамеры Handycam Вы
сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения
жизни с превосходным качеством
изображения и звука.
Ваша видеокамера Handycam оснащена
усовершенствованными функциями, но в то
же время ее очень легко использовать.
Вскоре Вы будете создавать семейные
видеопрограммы, которыми можете
наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
2
Page 3
English
Table of contents
Before you begin
Using this manual................................................... 5
The instructions in this manual are for the two
models listed below. Before you start reading this
manual and operating the unit, check your model
number by looking at the bottom of your
camcorder. The CCD-TR3300E is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “CCD-TR3300E only.” As
you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with ≥ in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Type of differences
Model number
Slow Shutter
Overlap/Wipe
Digital Effect
Easy Connection
Charging
attached battery
pack
Handycam
Station
CCD-TR2300E
—
—
—
—
—
not supplied
CCD-TR3300E
•
•
3 modes
•
•
supplied
Инструкции в данном руководстве изложены
для двух нижеперечисленных моделей.
Перед тем, как Вы начнете читать данное
руководство и эксплуатировать аппарат,
проверьте номер Вашей модели, посмотрев
на нижнюю панель Вашей видеокамеры.
Модель CCD-TR3300E используется в
иллюстративных целях. В противном случае
наименование модели указывается на
рисунках. Любые различия в работе четко
указаны в тексте, как например, “Только
CCD-TR3300E”.
Когда Вы будете читать данное руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
Если на рисунках указывается знак ≥, то Вы
можете слушать зуммерный звуковой сигнал
для подтверждения Вашей работы.
Типы различий
Номер моделиCCD-TR2300E CCD-TR3300E
Медленный
затвор
Наложение/
вытеснение—•
шторкой
Цифровой эффект
Простое
подсоединение
Зарядка
подсоединенного
батарейного блока
Станция Handycam
—•
—3 режима
—•
—•
Не прилагается
Прилагается
Before you begin / Перед началом эксплуатации
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Примечание к системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются
в зависимости от страны. Для просмотра
Ваших записей по телевизору Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить условиям закона об
авторском праве.
5
Page 6
Using this manual
Использование данного
руководства
Precautions on camcorder care
• Do not let sand get into the camcorder.
When you use the camcorder on a sandy
beach or in a dusty place, protect it from the
sand or dust. Sand or dust may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause
the unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [b].
• Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in
a car parked in the sun or under direct
sunlight [c].
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
• Не позволяйте песку попасть в
видеокамеру. Если Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
пыльном месте, предохраняйте ее от
песка или пыли. Песок или пыль могут
вызвать неисправность аппарата, и в
некоторых случаях эта неисправность
не подлежит ремонту [a].
• Не позволяйте видеокамере делаться
влажной. Предохраняйте видеокамеру от
дождя или морской воды. Если Вы
намочите видеокамеру, то это может
вызвать неисправность аппарата, и в
некоторых случаях эта неисправность
не подлежит ремонту [b].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С
(140°F), как например, в автомобиле,
остановленном на солнце или под
прямыми солнечными лучами [с].
[a][b][c]
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
6
Содержимое записи не может быть
компенсировано, если запись или
воспроизведение не выполняется
вследствие повреждения видеокамеры,
видеоленты и т.д.
Page 7
Checking supplied
accessories
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
1
2
89
1 Wireless Remote Commander (1) (p.129)
2 NP-F530 Battery pack (1) (p.8)
3 AC power adaptor (1) (p.8, 32)
AC-V315 is for CCD-TR3300E
AC-V316 is for CCD-TR2300E
4 CR2025 Lithium Battery (1) (p.98)
The lithium battery is already installed in
your camcorder.
Проверьте, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
AC-V315AC-V316
3
654
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 129)
2 Батарейный блок NP-F530 (1) (стр. 8)
3 Сетевой адаптер перем. тока (1)
(стр. 8, 32)
AC-V315 для CCD-TR3300E
AC-V316 для CCD-TR2300E
4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 98)
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр.130)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 21, 22, 23)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 131)
8 Крышка объектива (1) (стр. 13, 82)
Эта крышка объектива уже установлена
на Вашей видеокамере.
7
Before you begin / Перед началом эксплуатации
9 Станция Handycam (только для CCD-
TR3300E) (1) (стр. 128)
7
Page 8
Getting startedПодготовка к эксплуатации
Charging and installing
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge the
battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the
“InfoLITHIUM” battery labeled
such as NP-F530/F730. If you use any other
battery to operate your camcorder, the camcorder
may not operate or the battery life may be
shortened.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without
vibration.
(1)Connect the mains lead to mains.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit and
slide the battery pack in the direction of the
arrow. The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
When charging is completed, the CHARGE lamp
goes out. If the battery pack is used right after the
CHARGE lamp goes out, it will last for a normal
period (normal charge). If allowed to charge for
an additional hour or so, the battery pack will
last for a longer period (full charge). Unplug the
unit from the mains, then remove the battery
pack and install it into the camcorder. You can
also use the battery pack before it is completely
charged.
Зарядка и установка
батарейного блока
Перед использованием Вашей видеокамеры
Вам нужно сперва зарядить и установить
батарейный блок. Для зарядки батарейного
блока используйте прилагаемый сетевой
адаптер переменного тока.
Данная видеокамера функционирует с
батарейным блоком “InfoLITHIUM”, имеющим
знак , как, например, модель NPF530/F730. Если Вы испульзуете какой-либо
другой батарейный блок для эксплуатации
Вашей видеокамеры, она может не работать,
либо срок службы батарейного блока будет
коротким.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
Зарядка батарейного блока
Заряжайте батарейный блок на ровной
поверхности без вибрации.
(1)Подсоедините сетевой провод к
электрической сети.
(2)Совместите поверхность батарейного
блока, отмеченную знаком z, с краем
входной задвижки сетевого адаптера
перем. тока. Затем согласуйте и двигайте
батарейный блок в направлении стрелки.
Лампочка CHARGE (оранжевая) будет
гореть. Зарядка началась.
Когда зарядка будет завершена, лампочка
CHARGE погаснет. Если батарейный блок
используется сразу после того, как погаснет
лампочка CHARGE, то его хватит на
нормальный период ( нормальная зарядка ).
Если Вы продолжите зарядку в течение
дополнительного часа или около того,
батарейного блока хватит на более длинный
период (полная зарядка).
Отсоедините аппарат от электрической сети.
а затем снимите батарейный блок и
установите его на видеокамеру. Вы также
можете использовать батарейный блок до
того, как он полностью зарядится.
8
Page 9
AC-V315 for CCD-TR3300EAC-V315 для CCD-TR3300E
12
AC-V316 for CCD-TR2300EAC-V316 для CCD-TR2300E
21
Getting started / Подготовка к эксплуатации
Charging time
Battery packCharging time* (min.)
NP-F530 (supplied)170 (110)
NP-F730250 (190)
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor (full charge). (Lower temperatures
require a longer charging time.)
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
Battery life
— CCD-TR3300E
Battery pack
NP-F530
(supplied)
NP-F730
— CCD-TR2300E
Battery pack
NP-F530
(supplied)
NP-F730
Continuous
recording time
(min.)
105 (95)
240 (215)
Continuous
recording time
(min.)
110 (95)
245 (220)
Typical
1)
recording time
(min.)
Typical
1)
recording time
(min.)
65 (55)
145 (130)
65 (55)
145 (130)
Время зарядки
Батарейный блокВремя зарядки* (мин.)
NP-F530 (прилагается)170 (110)
NP-F730250 (190)
*
Приблизительное время в минутах для зарядки
разряженного батарейного блока с
использованием прилагаемого сетевого
адаптера перем. тока (полная зарядка). (При
более низких температурах потребуется более
длительное время зарядки.)
Время, требуемое для нормальной зарядки,
указано в скобках.
Срок службы заряда батарейного блока
— CCD-TR3300E
2)
Батарейный
блок
NP-F530
(прилагается)
NP-F730
– CCD-TR2300E
2)
Батарейный
блок
NP-F530
(прилагается)
NP-F730
Время
непрерывной
записи1) (мин.)
105 (95)
240 (215)
Время
непрерывной
записи1) (мин.)
110 (95)
245 (220)
Время
типичной
записи2) (мин.)
65 (55)
145 (130)
Время
типичной
записи2) (мин.)
65 (55)
145 (130)
9
Page 10
Charging and installing the
battery pack
Зарядка и установка
батарейного блока
The available time for a fully charged battery is
indicated outside parentheses. The available time
for normal charged battery is indicated in
parentheses. Battery life will be shorter if you use
the camcorder in a cold environment.
1) Approximate continuous recording time
indoors.
2) Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming and
turning the power on/off. The actual battery
life may be shorter.
Note on remaining battery time indication
during recording
When you use the “InfoLITHIUM” battery pack
NP-F530 or NP-F730, remaining battery time is
displayed in the viewfinder. However, the
indication may not be displayed properly,
depending on using conditions and
circumstances.
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Необходимое время для полной зарядки
батарейного блока указано вне скобках.
Необходимое время для нормальной зарядки
батарейного блока указано в скобках. Срок
службы заряда батарейного блока будет
короче, если Вы используете батарейный
блок в холодных окружающих условиях.
1) Приблизительное время непрерывной
записи в помещении.
2)
Приблизительное время в минутах при
записи с повторным началом/остановом
записи, режимом готовности, наездом
видеокамеры и включением/выключением
питания. Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Примечание к указанию оставшегося
времени работы батарейного блока во
время записи.
При использовании батарейного блока
“InfoLITHIUM” марки NP-F530 или NP-F730
оставшееся время работы батарейного блока
отображается в видоискателе. Однако,
индикация может не отображаться
правильно в зависимости от условий и
обстоятельств использования.
Для снятия батарейного блока
Сдвиньте батарейный блок в направлении
стрелки.
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
mains lead is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the mains lead. After about one minute,
reconnect the mains lead again.
•You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
•When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
10
AC-V316AC-V315
Примечания к зарядке батарейного блока
•
Лампочка CHARGE остается горящей на
протяжении некоторого времени, даже если
батарейный блок снят и сетевой провод
отсоединен от сети после зарядки батарейного
блока. Это является нормальным.
• Если лампочка CHARGE не горит,
отсоедините сетевой провод.
Приблизительно через одну минуту снова
подсоедините сетевой провод.
• Вы не можете эксплуатировать
видеокамеру с использованием сетевого
адаптера перем. тока во время зарядки
бататерйного блока.
• Когда установлен полностью заряженный
батарейный блок лампочка CHARGE
загорится один раз, а затем погаснет.
Page 11
Installing the battery pack
Установка батарейного блока
Align the grooves of the battery pack with the
receptacles of the camcorder and slide the battery
pack down until it catches on the battery release
lever and clicks.
To remove the battery pack
While pressing BATT (battery) PUSH, slide the
battery pack in the direction of the arrow.
Совместите канавки батарейного блока с
выступами видеокамеры и двигайте
батарейный блок до тех пор, пока он не
будет захвачен рычагом отблокировки
батарейного блока и не защелкнется.
Для снятия батарейного блока
Нажимая BATT (батарейный блок) PUSH,
сдвиньте батарейный блок в направлении
стрелки.
BATT PUSH
Getting started / Подготовка к эксплуатации
11
Page 12
Inserting a cassette
Вставка кассеты
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H.
(1)While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow. The cassette compartment
automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
compartment. The cassette compartment
automatically goes down.
Убедитесь, что источник питания установлен.
Если Вы хотите выполнить запись в системе
Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H.
(1)
Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Кассетный отсек
автоматически поднимается и открывается.
(2)Вставьте кассету окошком, обращенным
наружу.
(3)Закройте кассетный отсек путем нажатия
знака “PUSH” на кассетном отсеке.
Кассетный отсек автоматически
опустится вниз.
123
To eject the cassette
While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red mark
exposed and close the cassette compartment, the
beeps sound for a while. If you try to record with
the red mark exposed, the L and 6 indicators
flash in the viewfinder, and you cannot record.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
Для выталкивания кассеты
Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Кассетный отсек
автоматически поднимается и открывается.
Для предотвращения случайного
стирания
Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было
видно красную метку. Если Вы вставите
кассету, на которой видна красная метка, и
закроете кассетный отсек, зуммерный
сигнал будет звучать в течение некоторого
времени. Если Вы попытаетесь выполнить
запись с выставленной красной меткой, то
индикаторы L и 6 будут мигать в
видоискателе и Вы не сможете произвести
запись. Для выполнения новой записи на
такую ленту сдвиньте лепесток назад для
закрытия красной метки.
PUSH
12
Page 13
Camera recording
Основные операцииBasic operations
Запись с помощью
видеокамеры
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted. Before you record one-time
events, you may want to make a trial recording
to make sure that the camcorder is working
correctly.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording. (p. 100) To save
battery power, the picture in the viewfinder
appears only when you bring your face close to
the viewfinder with STANDBY up (Finder
power save).
(1)Remove the lens cap.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(3)Turn STANDBY up.
(4)Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears and
the red lamp lights up in the viewfinder. The
camera recording/battery lamps located on
the front light up.
POWER
CAMERA
2
OFF
VTR
Убедитесь, что источник питания установлен
и кассета вставлена.
Перед тем как Вы начнете запись
одноразовых событий, Вы можете захотеть
сделать пробную запись для
подтверждения, что видеокамера работает
правильно.
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите ее и установите дату и
время перед началом записи (стр. 100) Для
экономии заряда батарейного блока
изображение в видоискателе появляется
только тогда, когда Вы приближаете Ваше
лицо к видоискателю при установке
STANDBY вверх (экономия зарядабатарейного блока).
(1)Снимите крышку объектива.
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
начинает запись. Появится индикатор
“REC” и красная лампочка загорится в
видоискателе. Лампочки записи камерой/
батареи, расположенные на передней
панели, будут гореть.
3
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
40min
STBY
0:00:00
Basic operations / Основные операции
1
4
40min
REC
0:00:01
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
13
Page 14
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again. Turn STANDBY
down and set the POWER switch to OFF. Then,
eject the cassette and remove the battery pack
and put the lens cap on the lens.
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
40min
STBY
0:35:20
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the
viewfinder lens adjustment lever so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Для временной остановки записи [a]
Нажмите START/STOP. Индикатор “STBY”
появляется в видоискателе (режим
готовности).
Для окончания записи [b]
Нажмите START/STOP снова. Поверните
STANDBY вниз и установите выключатель
POWER в положение OFF. Затем извлеките
кассету, выньте батарейный блок и
наденьте крышку на объектив.
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Для фокусировки объектива
видоискателя
Если Вы не можете четко видеть
индикаторы в видоискателе или после того,
как кто-то другой использовал видеокамеру,
выполните фокусировку объектива
видоискателя. Передвиньте рычаг
регулировки объектива видоискателя, так,
чтобы индикаторы в видоискателе были
четко сфокусированы.
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY
down once and then up again. To start recording,
press START/STOP.
14
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме
готовности на 5 минут при вставленной
кассете, видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ ленты.
Для восстановления режима готовности
поверните STANDBY вниз, а затем снова
вверх. Для начала записи нажмите START/
STOP.
Page 15
Notes on recording mode
•This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. The playback quality in LP mode,
however, will not be as good as that in SP
mode.
•When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This will ensure that you
won’t miss any start-up scenes when you play
back the tape.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be a
time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter, record in same (SP
or LP) mode.
Note on the beep sound
As indicated with ≥ in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Примечание к режиму записи
• Данная видеокамера записывает и
воспроизводит в режиме SP (стандартного
воспроизведения) и в режиме LP
(удлиненного воспроизведения). Однако,
качество воспроизведения в режиме LP не
будет таким хорошим, как в режиме SP.
• Когда лента, записанная на данной
видеокамере в режиме LP,
воспроизводится на других типах 8-мм
видеокамер или КВМ, качество
воспроизведения может быть не таким
хорошим, как при воспроизведении на
данной видеокамере.
Примечание к записи
Когда Вы начинаете запись от начала
ленты, перематывайте ленту в течение 15
секунд перед началом фактической записи.
Это будет гарантировать, что Вы не
пропустите каких-либо начальных
фрагментов, когда будете воспроизводить
ленту.
Примечания к счетчику ленты
• Счетчик ленты указывает время записи
или воспроизведения. Используйте его в
качестве руководства. Существует
отставание по времени на несколько
секунд от фактического времени. Для
установки счетчика на нуль нажмите
COUNTER RESET.
• Если лента записана с чередованием
режимов SP и LP, то счетчик ленты будет
показывать неправильное время записи.
Если Вы намереваетесь производить
монтаж ленты с использованием счетчика
ленты, то выполняйте запись в одном и
том же режиме (SP или LP).
Примечание к зуммерному звуковому
сигналу
Как указано на рисунках с помощью ≥, один
зуммерный сигнал звучит, когда Вы
включаете питание или начинаете запись, и
два зуммерных сигнала звучат, когда Вы
останавливаете запись, подтверждая тем
самым работу. Несколько зуммерных
сигналов также будет звучать в качестве
предупреждения какого-нибудь необычного
состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммерный сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слушать зуммерный сигнал, то выберите
“OFF” в системе меню.
Basic operations / Основные операции
15
Page 16
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Notes on finder power save
•The recording continues even when the picture
in the viewfinder disappears during recording.
•If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu
system, the picture in the viewfinder does not
disappear even when you turn your face away
from the viewfinder.
When moving from indoors to outdoors (or
vice versa)
Turn STANDBY up and point the camcorder at a
white object for about 15 seconds so that the
white balance is properly adjusted.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Примечания к функции экономии заряда
батарейного блока
• Запись продолжается, даже если
изображение исчезает из видоискателя во
время записи.
• Если Вы установили функцию VF PW-SAVE
на OFF в системе меню, то изображение в
видоискателе не исчезает, даже когда Вы
удаляете свое лицо от видоискателя.
При выходе из помещения на улицу (или
наоборот)
Поверните STANDBY вверх и наведите
видеокамеру на белый объект
приблизительно на 15 секунд, чтобы баланс
белого был правильно отрегулирован.
Использование функции наезда
видеокамеры
Наезд видеокамеры является техническим
приемом записи, который позволяет Вам
изменять размер объекта в кадре. Для более
профессионального вида записей умеренно
используйте функцию наезда видеокамеры.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляетя)
16
TWTW
W
TWT
Page 17
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom, move it further for a faster zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80 cm away
from the lens surface in the telephoto position, or
about 1cm away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•More than 21x zoom is performed digitally
(84x), and the picture quality deteriorates as
you go toward the “T” side. If you do not want
to use the digital zoom, set the D ZOOM
function to OFF in the menu system.
•The right side [a] in the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone
disappears.
Скорость наезда видеокамеры (наезд
с различной скоростью)
Переместите рычаг приводного
трансфокатора немного для медленного
наезда, переместите его дальше для более
быстрого наезда.
Когда Вы снимаете объект, используя
наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки во время крайнего наезда в
режиме телефото, перемещайте рычаг
приводного трансфокатора в сторону “W” до
тех пор, пока Вы не получите четкой
фокусировки. Вы можете снимать объект,
который по меньшей мере на 80 см удален от
поверхности объектива в положении
телефото, или удален приблизительно на 1
см в положении широкого угла.
Примечания к цифровому трансфокатору
• Трансфокатор более, чем 21х создан в
цифровом исполнении (84х), и качество
изображения ухудшается по мере Вашего
движения в сторону “Т”. Если Вы не хотите
использовать цифровой трансфокатор,
установите функцию D ZOOM в системе
меню на OFF.
• Правая сторона [a] индикатора приводного
трансформатора показывает зону
цифровой трансфокации, а левая сторона
[b] показывает зону оптической
трансфокации. Если Вы установите
функцию D ZOOM на OFF, то зона [a]
исчезнет.
Basic operations / Основные операции
TW
TW
[a][b]
17
Page 18
Hints for better
shooting
Советы для лучшей
съемки
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
[a][b]
1
2
3
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb [a].
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the camcorder to
support it. Be sure to not touch the built-in
microphone.
•Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
•You can also record in a low position to get an
interesting angle. Lift the viewfinder up for
recording from a low position [b].
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder.
When attaching a non-Sony tripod, make sure
that the length of the tripod screw is less than 6.5
mm. Otherwise, the screw may damage the inner
parts of the camcorder.
Для кадров при удержании видеокамеры в
руках Вы получите лучшие результаты, если
будете держать видеокамеру в соответствии
со следующими рекомендациями:
• Держите видеокамеру крепко и закрепите
ее с помощью ременного захвата так,
чтобы Вы легко могли манипулировать
регуляторами с помощью большого пальца.
[a]
• Расположите Ваш правый локоть с боку от
себя.
• Расположите Вашу левую руку под
видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем
случае не трогайте встроенный микрофон.
• Прочно прислоните Ваш глаз к окуляру
видоискателя.
• Используйте визирную рамку видоискателя
в качестве руководства для определения
горизонтального плана.
• Вы можете записывать из низкого
положения для получения интересного угла
записи. Поднимите видоискатель вверх для
записи из низкого положения. [b]
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру
сверху на столе или любой другой плоской
поверхности подходящей высоты. Если у Вас
есть тренога для фотоаппарата, Вы также
можете использовать ее и для
видеокамеры. При прикреплении треноги не
фирмы Sony убедитесь, что длина винта
треноги менее 6,5 мм. В противном случае
винт может повредить внутренние части
видеокамеры.
18
Page 19
If you wear glasses
You can bend back the eyecup to get a better
view of viewfinder [c].
Cautions on the viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder [d].
•Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged. Be careful when
placing the camcorder under sunlight or by a
window [e].
[c][e][d]
Если Вы носите очки
Вы можете сгибать заднюю сторону
окуляра для получения лучшего обзора
видоискателя [c].
Предосторожности к видоискателю
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель [d].
• Не распологайте видеокамеру так, чтобы
объектив был направлен в сторону солнца.
Внутренние части видоискателя могут быть
повреждены. Будьте осторожны при
расположении видеокамеры под солнцем
или возле окна [e].
Basic operations / Основные операции
Notes on the colour viewfinder
•The colour viewfinder employs LCD screen
made with high-precision technology.
However, black points or bright points of light
(red, blue, or green) may appear constantly on
the colour viewfinder screen. These points are
not recorded on the tape. This is not a
malfunction. (Effective dots : more than
99.99%).
•The finder power save function sometimes does
not operate due to the effects of sunlight or
fluorescent light.
•In direct sunlight, the picture in the viewfinder
looks brighter by the lighting aperture. The
colour of the picture in the viewfinder is
variable in such a case.
Примечание к цветному видоискателю
• Цветной видоискатель, оснащенный
экраном ЖКД, выполнен с применением
высокопрецизионной технологии. Однако,
черные точки или яркие точки света
(красные, синие или зеленые) могут
постоянно появляться на цветном экране
видоискателя. Эти точки не записываются
на ленту. Это не является неисправностью.
(Эффективные элементы изображения:
более 99,99%).
• Иногда функция экономии питания
видоискателя не работает из-за
воздействия солнечного или
флуоресцентного света.
• В случае попадания солнечного света
изображение в видоискателе станет ярче
из-за световой апертуры. В этом случае
цвет изображения в видоискателе станет
неустойчивым.
19
Page 20
Checking the
recorded picture
Проверка записанного
изображения
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up.
(3)Press the – Œ side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion play back (Rec Review).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
POWER
CAMERA
1
OFF
VTR
Используя EDITSEARCH, Вы можете
пересмотреть последнюю записанную сцену
или проверить записанное изображение в
видоискателе.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх.
(3)На мгновение нажмите сторону – Œ
кнопки EDITSEARCH; последние
несколько секунд записаной части будут
воспроизведены ( пересмотр записи).
Держите нажатой сторону – кнопки
EDITSEARCH до тех пор, пока
видеокамера вернется к желаемой сцене.
Последняя записанная часть будет
воспроизведена. Для продвижения вперед
держите нажатой сторону + (монтажныйпоиск).
3
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
EDITSEARCH
Œ
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the tape, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
you record will be smooth.
20
Œ
EDITSEARCH
Œ
Для останова воспроизведения
Отпустите EDITSEARCH.
Снова для начала записи
Нажмите START/STOP. Запись начинается от
точки, где Вы отпустили EDITSEARCH. При
условии, что Вы не вытолкнете ленту,
переход между последней сценой, которую
Вы записали, и следующей сценой, которую
Вы записываете, будет плавным.
Page 21
Connections for
playback
Соединения для
воспроизведения
You can use this camcorder as a VCR by
connecting it to your TV for playback. There are
some ways to connect the camcorder to your TV.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use mains for the power
source.
Connecting directly to a VCR/TV
with Video/Audio input jacks
If your TV is already connected to a
VCR
Open the jack cover and connect the camcorder
to the LINE IN inputs on the VCR by using the
supplied A/V connecting cable. Set the input
selector on the VCR to LINE. Set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
If you are going to connect the camcorder using
the S video cable (not supplied) [a], you do not
need to connect the yellow (video) plug of the A/
V connecting cable [b].
If you use a monaural A/V connecting cable, you
will get monaural sound.
Вы можете использовать данную
видеокамеру в качестве КВМ путем
подсоединения ее к Вашему телевизору для
воспроизведения. Существует несколько
способов для подсоединения видеокамеры к
Вашему телевизору. При просмотре
изображения путем подсоединения
видеокамеры к Вашему телевизору, мы
рекомендуем Вам использовать
электрическую сеть в качестве источника
питания.
Подсоединение непосредственно
к КВМ/телевизору с входными
гнездами видео/аудио
Если Ваш телевизор уже соединен с
КВМ
Откройте крышку гнезда и подсоедините
видеокамеру к входам LINE IN на КВМ с
использованием прилагаемого
соединительного кабеля аудио/видео.
Установите селектор входных сигналов на
КВМ в положение LINE. Установите селектор
TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
Если Вы подключаете видеокамеру с
использованием кабеля S-видеосигналов (не
прилагается) [a], то Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) разъем
соединительного кабеля аудио/видео [b].
Если Вы используете монофонический
соединительный кабель аудио/видео, то Вы
получите монофонический звук.
Basic operations / Основные операции
[a]
S
-
V
I
D
E
[b]
V
I
D
E
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
(not supplied)/
(не прилагается)
O
O
S-VIDEO IN
VIDEO IN
TV
VCR
AUDIO IN
21
Page 22
Connections for playback
Соединения для
воспроизведения
If you connect directly to TV
Open the jack cover and connect the camcorder
to the inputs on the TV by using the supplied A/
V connecting cable. Set the TV/VCR selector on
the TV to VCR.
[a]
S
-
V
I
D
E
O
(not supplied)/
(не прилагается)
[b]
V
I
D
E
O
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
If your VCR or TV is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both
the camcorder and the VCR or the TV. With this
connection, the sound is monaural.
To connect to a VCR or TV without
Video/Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
Если Вы подсоединяете прямо к
телевизору
Откройте крышку гнезда и подсоедините
видеокамеру к входам на телевизоре с
использованием прилагаемого
соединительного кабеля аудио/видео.
Установите селектор TV/VCR на телевизоре
в положение VCR.
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Если Ваш КВМ или телевизор
монофонического типа
Подсоедините только белый разъем для
аудиосигналов и на видеокамере и на КВМ
или телевизоре. При таком соединении звук
будет монофоническим.
Для подсоединения к КВМ или
телевизору без входных гнезд видео/
аудио
Используйте адаптер RFU (не прилагается).
Connecting to a VCR/TV using
the Handycam Station
— CCD-TR3300E only
Once you connect the supplied HSA-V515
Handycam Station to your TV or VCR, you can
easily view the picture on your TV.
22
Подсоединение к КВМ/
телевизору с использованием
станции Handycam
— CCD-TR3300E
Если Вы подсоедините прилагаемую
станцию Handycam HSA-V515 к Вашему
телевизору или КВМ, Вы сможете легко
просматривать изображение на Вашем
телевизоре.
Page 23
If your TV is already connected to a
VCR
Connect the Handycam Station to the LINE IN
inputs on the VCR by using the supplied A/V
connecting cable. Set the input selector on the
VCR to LINE. Set the TV/VCR selector on the TV
to VCR.
If you are going to connect the Handycam Station
using the S video cable (not supplied) [a], you do
not need to connect the yellow (video) plug of
the A/V connecting cable [b].
Если Ваш телевизор уже соединен с
КВМ
Подсоедините станцию Handycam к входам
LINE IN на КВМ с использованием
прилагаемого соединительного кабеля аудио/
видео. Установите селектор входных
сигналов на КВМ в положение LINE.
Установите селектор TV/VCR на телевизоре
в положение VCR.
Если Вы подключаете станцию Handycam с
использованием кабеля S-видеосигналов (не
прилагается) [a], то Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) разъем
соединительного кабеля аудио/видео [b].
Basic operations / Основные операции
[a]
VIDEO
[b]
: Signal flow/Передача сигнала
(not supplied)/
(не прилагается)
S
-
V
I
D
E
O
A
U
D
I
O
S-VIDEO IN
VIDEO IN
If you connect directly to TV
Connect the Handycam Station to the inputs on
the TV using the supplied A/V connecting cable.
Set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
[a]
S
-
V
I
D
E
O
A
U
D
I
O
VIDEO
[b]
: Signal flow/Передача сигнала
VCR
AUDIO IN
Если Вы подсоединяете прямо к
телевизору
Подсоедините станцию Handycam к входам
на телевизоре с использованием
прилагаемого соединительного кабеля аудио/
видео. Установите селектор TV/VCR на
телевизоре в положение VCR.
(not supplied)/
(не прилагается)
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
TV
TV
If your VCR or TV is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both
the Handycam Station and the TV or VCR. With
this connection, the sound is monaural.
Если Ваш КВМ или телевизор
монофонического типа
Подсоедините только белый разъем для
аудиосигналов и на станции Handycam и на
КВМ или телевизоре. При таком соединении
звук будет монофоническим.
23
Page 24
Connections for playback
Соединения для
воспроизведения
To connect the camcorder to the
Handycam Station
(1)Connect the mains lead of the supplied AC
power adaptor to mains.
(2)Connect the supplied connecting cord to the
DC OUT jack on the AC power adaptor.
(3)Insert the connecting plate into the guides at
the bottom of the Handycam Station.
(4)Set the POWER switch of the camcorder to
OFF.
(5)Aligning the bottom of the camcorder with
the arrow mark on the Handycam Station,
slide the camcorder along the guide until it
clicks.
(6)Set the POWER switch of the camcorder to
VTR.
1
2
5
Для подсоединения видеокамеры к
станции Handycam
(1)Подсоедините сетевой провод
прилагаемого сетевого адаптера перем.
тока к электрической сети.
(2)Подсоедините прилагаемый
соединительный шнур к гнезду DC OUT на
сетевом адаптере перем. тока.
(3)Вставьте соединительную пластину в
направляющее устройство на нижней
панели станции Handycam.
(4)Установите выключатель POWER на
видеокамере в положениеOFF.
(5)Выровняйте нижнюю панель
видеокамеры со знаком стрелки на
станции Handycam и двигайте
видеокамеру вдоль направляющего
устройства, пока она не защелкнется.
(6)Установите выключатель POWER на
видеокамере в положениеVTR.
46
POWER
CAMERA
OFF
POWER
CAMERA
OFF
24
3
VTR
VTR
Page 25
Caution
Do not set the POWER switch to CAMERA. The
Handycam Station can be used only for VTR
mode.
To remove the camcorder
(1)Set the POWER switch of the camcorder to
OFF.
(2)Press RELEASE on the Handycam Station.
2
Предостережение
Не устанавливайте выключатель POWER в
положение CAMERA. Станция Handycam
может быть использована только в режиме
VTR.
Для снятия видеокамеры
(1)Установите выключатель POWER на
видеокамере в положение OFF.
(2)Нажмите RELEASE на станции Handycam.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Basic operations / Основные операции
25
Page 26
Playing back a tape
Воспроизведение
ленты
You can monitor the playback picture in the
viewfinder. You can also monitor a picture on a
TV screen, after connecting the camcorder to a
TV or VCR.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The tape
transport buttons light up.
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3)Press · to start playback.
POWER
CAMERA
1
OFF
VTR
PLAY
3
3
3
#
PLAYREW
FF
Вы можете просматривать воспроизводимое
изображение в видоискателе. Вы также
можете просматривть изображение на
экране телевизора после подсоединения
видеокамеры к телевизору или КВМ.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR. Загораются кнопки
перемещения ленты.
(2)Вставьте записанную ленту с окошком,
обращенным наружу.
(3)Нажмите · для начала воспроизведения.
2
REWFFPAUSESTOPPLAY
REC
7
PAUSE
P
REC
r
To stop playback, press π.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
Using the remote commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
26
STOP
SLOW
DISPLAY
7
&× 2
Для останова воспроизведения, нажмите
π.
Для ускоренной перемотки ленты назад,
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед,
нажмите ).
Использование пульта
дистанционного управления
Вы можете управлять воспроизведением с
помощью прилагаемого пульта
дистанционного управления. Перед
использованием пульта дистанционного
управления вставьте в него батарейки R6
(размером АА).
Page 27
Using the Handycam Station
— CCD-TR3300E only
You can control playback using the buttons and
shuttle ring on the Handycam Station. To use the
shuttle ring, turn the shuttle ring clockwise or
counterclockwise to point the desired indication
around the ring. When using the Remote
Commander with the Handycam Station, set
COMMAND MODE on the Handycam Station to
VTR 2.
To display the viewfinder screen indicators on
the TV
Press DISPLAY on the Remote Commander. To
erase the indicators, press DISPLAY again.
To monitor the sound while viewing the
playback picture in the viewfinder
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.
Использование станции Handycam
— Только CCD-TR3300E
Вы можете управлять воспроизведением с
использованием кнопок и кольца
перемещения ленты на станции Handycam.
Для использования кольца перемещения
ленты поверните его по часовой стрелке или
против часовой стрелки для указания
желаемой индикации вокруг кольца. При
использовании пульта дистанционного
управления со станцией Handycam
установите COMMAND MODE на станции
Handycam в положение VTR 2.
Для отображения индикаторов
видоискателя на экране телевизора
Нажмите DISPLAY на пульте дистанционного
управления. Для стирания индикаторов
нажмите DISPLAY снова.
Для прослушивания звука во время
просмотра изображения в видоискателе
Подсоедините головные телефоны (не
прилагаются) к гнезду 2.
Basic operations / Основные операции
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal playback,
press ·.
To view the picture at 1/5 speed
(slow playback)
Press SLOW & on the Remote Commander
during playback. To resume normal playback,
press ·. If slow playback lasts for about 1
minute, it shifts to normal speed automatically.
Различные режимы
воспроизведения
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите P во время воспроизведения. Для
восстановления воспроизведения нажмите P
или ·.
Для обнаружения фрагмента (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во
время воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения отпустите
кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
перемотки ленты назад или кнопку ) во
время перемотки ленты вперед. Для
восстановления нормального
воспроизвдения нажмите ·.
Для просмотра изображения на 1/5
скорости (замедленное воспроизведение)
Нажмите SLOW & на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
восстановления нормального воспроизведения
нажмите ·. Если замедленное
воспроизведение продолжается
приблизительно 1 минуту, то оно переключится
на нормальную скорость автоматически.
27
Page 28
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press x2 on the
Remote Commander during playback. For
double speed playback in the forward direction,
press >7, then press x2 during playback. To
resume normal playback, press ·.
To view the picture frame-by-frame
Press < or >7 on the Remote
Commander in playback pause mode. If you
keep pressing the button, you can view the
picture at 1/25 speed. To resume normal
playback, press ·.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for
reverse direction or > 7 on the Remote
Commander for forward direction during
playback. To resume normal playback, press ·.
To select the playback sound
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the
menu system.
Notes on playback
•Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
•Horizontal noise appears at the centre of the
screen when you play back a tape in reverse or
in various speed if the RC time code or the Data
Code is displayed on the screen. This is normal.
•The playback picture may be shaken up and
down in slow playback. This is normal.
28
Для просмотра изображения с удвоенной
скоростью
Для удвоения скорости воспроизведения в
обратном направлении нажмите <, а
затем нажмите х2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
удвоения скорости воспроизведения в
направлении вперед нажмите >7, а затем
нажмите х2 во время воспроизведения. Для
восстановления нормального
воспроизведения нажмите ·.
Для просмотра кадра за кадром
изображения
Нажмите < или >7 на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Если Вы будете держать
кнопку нажатой, то Вы можете
просматривать изображение на 1/25
скорости. Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите ·.
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите < на пульте дистанционного
управления для выбора обратного
направления или >7 на пульте
дистанционного управления для выбора
направления вперед во время
воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения нажмите ·.
Для выбора воспроизводимого звука
Измените установку режима “HiFi SOUND” в
системе меню.
Примечания к воспроизведению
• “Тянучки” появляются и звук будет
приглушен в различных режимах
воспроизедения.
• Если режим паузы воспроизведения
продолжается в течение 5 минут,
видеокамера автоматически войдет в
режим останова.
• Горизонтальные помехи появляются в
центре экрана, когда Вы воспроизводите
ленту в обратном направлении или на
различных скоростях, если временной код
RC или код данных отображается на
экране. Это является нормальным.
• Воспроизводимое изображение может
дрожать вверх и вниз при замедленном
воспроизведении. Это является
нормальным.
Page 29
Displaying the date or time
when you recorded – data code
function
Even if you did not record the date or time when
you were recording, you can display the date or
time when you recorded (Data Code) on the TV
during playback or editing. The Data Code is also
displayed in the viewfinder and the display
window.
To display the date when you
recorded
Press DATE on the camcorder, or press DATA
CODE on the Remote Commander. To make the
date disappear, press DATE again or DATA
CODE twice.
To display the time when you
recorded
Press TIME on the camcorder, or press DATA
CODE on the Remote Commander twice. To
make the time disappear, press it again.
Отображение даты или времени
Вашей записи – функция кода
данных
Даже если Вы не записали дату или время,
когда Вы выполняли запись, Вы можете
отобразить дату или время, когда
выполнялась запись (код данных), на
экране телевизора во время
воспроизведения или монтажа. Код данных
также отображается в видоискателе и
окошке дисплея.
Для отображения даты Вашей записи
Нажмите DATE на видеокамере или нажмите
DATA CODE на пульте дистанционного
управления. Для того, чтобы дата исчезла,
снова нажмите DATE или дважды DATA
CODE.
Для отображения времени Вашей
записи
Нажмите TIME на видеокамере или дважды
нажмите DATA CODE на пульте
дистанционного управлени. Для того, чтобы
время исчезло, нажмите это опять.
Basic operations / Основные операции
DATA CODE
4 7 1996
10:13:02
DATE
4 7 1996
Display window/Окошко дисплея
TIME
10:13:02
04:07:96
Display window/
Окошко дисплея
10:13:02t
29
Page 30
Воспроизведение лентыPlaying back a tape
When bars (––:––:––) appear
•A blank portion of the tape is being played
back.
•The tape was recorded by a camcorder without
the Data Code function.
•The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
•The tape was recorded in LP mode.
•The tape is being played back in variable speed
(Slow Playback, etc.)
•An index signal is marked, the RC time code is
written, or PCM after recording is made on the
tape.
Если появляются черточки (––:––:––)
• Воспроизводится незаписанная часть
ленты.
• Лента была записана на видеокамере без
функции кода данных.
• Лента была записана на видеокамере без
установки даты и времени.
• Лента не может быть воспроизведена из-за
повреждения ленты или помех.
• Лента была записана в режиме LP.
• Лента воспроизводится с различной
скоростью (замедленное воспроизведение
и т.д.).
• Был отмечен индексный сигнал, записан
временной код RC или РСМ после
выполнения записи на ленте.
30
Page 31
Advanced operations
Усовершенствованные операции
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, mains,
and 12/24 V car battery. Choose the appropriate
power source depending on where you want to
use your camcorder.
Place
Indoors
Outdoors
In the car
(CCD-TR3300E
only)
* Handycam Station HSA-V515 cannot be used for
camera recording.
Power source
Mains
Battery pack
12 V or 24 V
car battery
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore
the power supply again immediately.
Accessory to be used
Supplied AC power
adaptor
Handycam Station
HSA-V515 (supplied
for CCD-TR3300E
only)*
Battery pack NP-F530
(supplied), NP-F730
Car battery charger
DC-V515
Использование альтернативных
источников питания
Вы можете выбрать любой из следующих
источников питания для Вашей видеокамеры:
батарейный блок, электрическую сеть и 12/
24 В автомобильный аккумулятор. Выберите
подходящий источник питания в зависимости
от того, где Вы хотите использовать Вашу
видеокамеру.
Место
В
помещении
На улице
В
автомобиле
(только
ССD-TR3300E)
* Станция Handycam HSA-V515 не может быть
использована для записи видеокамерой.
Источник
питания
Электрическая
сеть
Батарейный
блок
12 В или 24 В
автомобильный
аккумулятор
Используемые
принадлежности
Прилагаемый
сетевой адаптер
перем. тока
Станция
Handycam HSAV515 (прилагается
только к CCDTR3300E)*
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Примечание по источникам питания
Отсоединение источника питания или снятие
батарейного блока во время записи или
воспроизведения может повредить
вставленную ленту. Если это случится,
восстановите источник питания немедленно.
31
Page 32
Using alternative power
sources
Использование альтернативных
источников питания
Using the mains
To use the supplied AC power adaptor:
CCD-TR3300E only:
(1)Connect the AC mains lead to mains, then
connect the connecting cord to the DC OUT
jack on the AC power adaptor.
(2)Insert the connecting plate into the guides at
the bottom of the camcorder.
Использование электрической
сети
Для использования сетевого адаптера перем.
тока:
Только CCD-TR3300E:
(1)Подсоедините сетеовй провод перем. тока
к электрической сети, а затем
подключите соединительный шнур к
гнезду DC OUT на сетевом адаптере
перем. тока.
(2)Вставьте соединительную пластину в
направляющие на нижней панели
видеокамеры.
12
DC OUT
CCD-TR2300E only:
(1)Connect the AC mains lead to the mains.
(2)Slide the connecting plate down into the
guides at the rear of the camcorder until it
clicks.
Только CCD-TR2300E:
(1)Подсоедините сетевой провод перем. тока
к электрической сети.
(2)Двигайте соединительную пластину вниз
в направляющие на задней панели
видеокамеры, пока она не защелкнется.
12
32
Page 33
Charging the battery pack
— CCD-TR3300E only
After connecting the mains lead to the mains and
setting the POWER switch on the camcorder to
OFF, you can charge the battery pack in either of
the following two ways:
(When charging begings, the CHARGE lamp
lights.)
•Charging the battery attached to the camcorder
Leave the battery pack attached to the
camcorder. (The NP-F530 battery pack requires
about 210 minutes for a full charge and about
150 minutes for a normal charge.)
•Charging two battery packs at the same time
Attach one battery pack to the AC power
adaptor and other to the camcorder. Both are
charged simultaneously. When charged, both
lamps go out (normal charge). If either lamp is
still lit, both batteries are not charged (the NPF530 battery packs require about 240 minutes
for a full charge and about 180 minutes for a
normal charge).
You can also charge the battery pack in either of
the above two ways by connecting the AC power
adaptor to the Handycam Station and setting the
HANDYCAM POWER switch to OFF.
Notes on the VTR/CAMERA lamp
•The VTR/CAMERA lamp will remain lit for a
while even if the unit is unplugged after use.
This is normal.
•If the VTR/CAMERA lamp does not light,
disconnect the mains lead. After about 1
minute, reconnect the mains lead.
Зарядка батарейного блока
— только модель CCD-TR3300E
После подсоединения сетевого провода к
электрической сети и установки
переключателя POWER на видеокамере в
положение OFF Вы можете производить
зарядку батарейного блока одним из
следующих способов:
(Когда начнется зарядка, высветится
лампочка CHARGE.)
• Зарядка батарейного блока,
подсоединенного к видеокамере
Оставьте батарейный блок,
подсоединенным к видеокамере. (Для
батарейного блока NP-F530 требуется
около 210 минут для полной зарядки и
около 150 минут для нормальной зарядки.)
• Зарядка двух батарейных блоков
одновременно
Подсоедините один батарейный блок к
сетевому адаптеру, а другой к
видеокамере. Оба батарейных блока будут
заряжаться одновременно. По окончании
зарядки обе лампочки гаснут (нормальная
зарядка). Если одна из лампочек горит, оба
батарейных блока еще не заряжены (для
батарейных блоков NP-F530 требуется
около 240 минут для полной зарядки и
около 180 минут для нормальной зарядки).
Вы также можете заряжать батарейный
блок одним из вышеописанных способов,
подсоединив сетевой адаптер перем. тока к
станции Handycam и установив выключатель
HANDYCAM POWER в положение OFF.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
To remove the connecting plate
Pull out the connecting plate by the plate. Never
pull the connecting cord itself.
Примечания к лампочке VTR/CAMERA
• Лампочка VTR/CAMERA будет оставаться
горящей еще в течение некоторого времени,
даже если аппарат отсоединен от сети
после использования. Это является
нормальным.
• Если лампочка VTR/CAMERA не горит,
отсоедините сетевой провод.
Приблизительно через одну минуту снова
подсоедините сетевой провод.
Для снятия соединительной пластины
Вытащите соединительную пластину,
потянув за саму пластину. Никогда не тяните
за соединительный шнур.
33
Page 34
Using alternative power
sources
Использование альтернативных
источников питания
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Using a car battery
– CCD-TR3300E only
Use the DC-V515 car battery charger (not
supplied). Connect the car battery cord to the
cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Connect the car battery cord to the camcorder in
the same way as you connect the AC power
adaptor.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сетевой провод должен быть заменен
только в мастерской квалифицированного
обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подключен к электрической
сети, даже если сам аппарат выключен.
Использование аккумуляторной
батареи
– Только CCD-TR3300E
Используйте зарядный выпрямитель
аккумуляторной батареи DC-V515 (не
прилагается). Подсоедините шнур
автомобильного аккумулятора к гнезду
сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В
или 24 В). Подсоедините шнур
автомобильного аккумулятора к
видеокамере таким же образом, как Вы
подсоединяете сетевой адаптер перем. тока.
Настоящий знак указывает, что
данная продукция является
подлинной принадлежностью
видеопродукции Sony. Если Вы покупаете
видеопродукцию Sony, то мы рекомендуем,
чтобы Вы покупали принадлежности,
помеченные знаком “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
34
Page 35
Changing the mode
settings
Изменение установок
режимов
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial so that the desired item
is highlighted white.
(3)Press the control dial. The setting menu
appears.
(4)Turn the control dial to highlight a setting,
and press the control dial to select it.
(5)If you want to change the other modes, repeat
steps 2 to 4.
(6)Press MENU to erase the menu display.
1
MENU
CAMERAVTR
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
OFF
MENU
COMMANDER OFF
EDIT
HiFi SOUND
Hi8
COUNTER
REC MODE
NTSC PB
[MENU] : END
Вы можете изменять установки режимов в
системе меню для большего наслаждения
особенностями и функциями видеокамеры.
(1)Нажмите MENU для отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск так,
чтобы желаемая установка ярко
высветилась белым цветом.
(3)Нажмите регулировочный диск.
Появляется меню установки.
(4)Поверните регулировочный диск для
высвечивания установки и нажмите
регулировочный диск для ее выбора.
(5)Если Вы хотите изменить другие режимы,
повторите пункты со 2 по 4.
(6)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
2
3
MENU
WINDOFF
COMMANDER
Hi8
MENU
COUNTER
ORC TO SET
WIND
REC MODE
COMMANDER
TITLE COL
Hi8
COUNTER
[MENU] : END
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
MENU
BEEP
ON
MENU
BEEP
[MENU] : END
ON
OFF
ON
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
5
4
MENU
BEEP
[MENU] : END
[MENU] : END
ON
OFF
35
Page 36
Changing the mode settings
Изменение установок
режимов
Selecting the mode setting of
each item
Items for both CAMERA and VTR
modes
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
•Normally select NORMAL.
•Select TIME CODE to display the RC time code
in order to edit more precisely.
COMMANDER <ON/OFF>
•Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
•Select OFF when not using the Remote
Commander.
BEEP <ON/OFF>
•Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
•Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
VF BRIGHT*
Select this item to adjust the brightness of the
viewfinder. The viewfinder becomes brighter
when you turn the control dial up, and darker
when you turn the control dial down.
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
•Select ON to activate finder power save
function.
•Select OFF to not use finder power save
function.
REC MODE* <SP/LP>
•Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
•Select LP when recording in LP (long play)
mode.
Выбор режима каждой
установки
Установки для режимов и CAMERA и
VTR
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
• Обычно выбирайте NORMAL.
• Выберите TIME CODE для отображения
временного кода RC для более точного
монтажа.
COMMANDER <ON/OFF>
• Выберите ON при использовании
прилагаемого к видеокамере пульта
дистанционного управления
• Выберите OFF, если пульт дистанционного
управления не используется.
BEEP* <ON/OFF>
• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы
звучали, когда Вы начинаете/
останавливаете запись и т.д.
• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать
зуммерный звуковой сигнал.
VF BRIGHT*
Выберите эту установку для регулировки
яркости видоискателя. Видоискатель
делается ярче, если Вы поворачиваете
регулировочный диск вверх, и темнее, если
Вы поворачиваете регулировочный диск
вниз.
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
• Выберите ON для активизации функции
экономии заряда батарейного блока.
• Выберите OFF, если Вы не хотите
использовать функцию экономии заряда
батарейного блока.
Items for CAMERA mode only
WIND <ON/OFF>
•Select ON to reduce wind noise when recording
in strong wind.
•Normally select OFF.
36
REC MODE* <SP/LP>
• Выберите SP при записи в режиме SP
(стандартного воспроизведения).
• Выберите LP при записи в режиме LP
(удлиненного воспроизведения).
Установки только для режима
CAMERA
WIND <ON/OFF>
• Выберите ON для понижения шума ветра
при записи на сильном ветру.
• Обычно выбирайте OFF.
Page 37
Hi8 <AUTO/OFF>
•Normally select AUTO to have the camcorder
automatically set the recording mode (Hi8 or
standard 8 mm) depending upon the cassette
type being used.
•Select OFF to record a Hi8 tape in standard 8
mm format.
ORC TO SET* <ORC ON>
Select ORC ON to automatically adjust the
recording condition to get the best possible
recording.
D ZOOM* <ON/OFF>
•Select ON to activate digital zooming.
•Select OFF to not use the digital zoom. The
camera goes back to 21x zoom.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Select OFF when you do not want the camera
recording/battery lamp at the front of the unit
to light up.
•Normally select ON.
AE SHIFT*
Select this item to adjust the brightness of the
picture.
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/
VIOLET/ YELLOW/ WHITE>
Select the colour of the title.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Select CENTER to centre the title in the picture.
•Select BOTTOM to position the title at the
bottom of the picture.
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*
Select to store your own original titles.
CLOCK SET*
Select this item to reset the date or time.
Hi8 <AUTO/OFF>
• Обычно выбирайте AUTO для того, чтобы
видеокамера автоматически устанавливала
режим записи (Hi8 или 8-мм стандарт) в
зависимости от используемого типа
кассеты.
• Выберите OFF для записи ленты Hi8 в
стандартном 8-мм формате.
ORC TO SET* <ORC ON>
Выберите ORC ON для автоматической
регулировки условий записи для получения
по возможности наилучшей записи.
D ZOOM * <ON/OFF>
• Выберите ON для активизации цифровой
трансфокации.
• Выберите OFF при неиспользовании
цифровой трансфокации. Видеокамера
возвращается к трансфокации 21х.
REC LAMP* <ON/OFF>
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы
загоралась лампочка записи камерой/
батареи на передней панели аппарата.
• Обычно выбирайте ON.
AE SHIFT*
Выберите данную установку для
регулировки яркости изображения.
TITLE COL* <BLUE/GREEN/CYAN/RED/
VIOLET/YELLOW/WHITE>
Выберите цвет надписи.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
• Выберите CENTER для установки надписи
в центр изображения.
• Выберите BOTTOM для расположения
надписи внизу изображения.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Выберите для запоминания Ваших
собственных надписей.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
CLOCK SET*
Выберите эту установку для переустановки
даты и времени.
37
Page 38
Changing the mode settings
Изменение установок
режимов
Items for VTR mode only
EDIT <ON/OFF>
•Select ON to minimize picture deterioration
when editing.
•Normally select OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normally select STEREO.
•Select 1 or 2 to play back a dual sound track
tape.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normally select ON PAL TV.
•Select NTSC 4.43 when playing back a tape
recorded in the NTSC colour system. If you
have a multi-system TV, you can see an NTSCrecorded tape also on the TV.
TBC* <ON/OFF>
•Select ON to correct for jitter.
•Select OFF to not correct for jitter. The picture
may not be steady when you playback.
DNR* <ON/OFF>
•Select ON to reduce picture noise.
•Select OFF to not reduce noise.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the lithium
battery is in place.
Note on TBC setting
Set TBC to OFF when playing back:
•A tape you have dubbed over.
•A tape on which you recorded the signal of a
TV game or similar machine.
Установки только для режима VTR
EDIT <ON/OFF>
• Выберите ON для сведения помех к
минимуму во время монтажа.
• Обычно выбирайте OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
• Обычно выбирайте STEREO.
• Выберите 1 или 2 для воспроизведения
ленты с двойной звуковой дорожкой.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Обычно вибирайте ON PAL TV.
• Выберите NTSC4.43 при воспроизведени
ленты, записанной в системе цветного
телевденя NTSC. Если Вы имеете
мультисистемный телевизор, то Вы можете
просматривать ленты, записанные в
системе NTSC, также и на экрене
телевизора.
TBC* <ON/OFF>
• Обычно выбирайте ON для коррекции
дрожания.
• Выберите OFF для отмены коррекции.
Изображение может быть не устойчивым
при воспроизведении.
DNR* <ON/OFF>
• Обычно выбирайте ON для снижения помех
на изображении.
• Выберите OFF, если снижение помех не
требуется.
* Эти установки остаются даже при снятии
батарейного блока до тех пор, пока
литиевая батарейка находится на месте.
38
Примечания к установке ТВС
Установите ТВС на OFF, если
вопспроизводится:
• Лента которую Вы перезаписали.
• Лента, на которую Вы записали сигналы
телеигры или подобного компьютерного
устройства.
Page 39
Recording with the
date or time
Запись с датой или
временем
Before you start recording or during recording,
press DATE or TIME. You can record the date or
time displayed in the viewfinder with the
picture. You cannot record the date and time at
the same time. Except for the date or time
indicator, no indicator in the viewfinder is
recorded.
The clock is set at the factory to Sydney time for
Australia and New Zealand models, to Tokyo
time for the models sold in Japan and to Hong
Kong time for other models. You can reset the
clock in the meunu system.
DATE
4 7 1996
TIME
17:30:00
Перед началом записи нажмите DATE или
TIME. Вы можете записывать дату или
время, отображаемые в видоискателе
вместе с изображением. Вы не можете
записывать дату и время одновременно.
Кроме индикаторов даты или времени,
никакие индикаторы, отображаемые в
видоискателе, записываться не будут.
Часы установлены на заводе на время
Сиднея для австралийских и новозеландских
моделей, на время Токио для моделей,
продаваемых в Японии, и на время Гонконга
для остальных моделей. Вы можете заново
установить часы в системе меню.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
To stop recording with the date or
time
Press DATE or TIME again. The date or time
indicator disappears. The recording continues.
Note on the date or time indicator
If you press DATE or TIME while you are
recording in CINEMA mode, the indicators in the
viewfinder move upwards.
Для останова записи с датой или
временем
Нажмите DATE или TIME снова. Индикатор
даты или времени исчезнет. Запись будет
продолжена.
Примечание к индикатору даты или
времени
Если Вы нажимаете DATE или TIME во время
записи в режиме CINEMA, индикаторы в
видоискателе смещаются вверх.
39
Page 40
Fade-in and fade-out
Введение и выведение
изображения
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
from black or mosaic while the sound increases.
When fading out, the picture gradually fades to
black or mosaic while the sound decreases.
When fading in [a]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER/OVERLAP (only for CCDTR3300E), or FADER (only for CCDTR2300E). The fade indicator starts flashing.
(2)Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1)During recording, press FADER/OVERLAP
(only for CCD-TR3300E), or FADER (only for
CCD-TR2300E). The fade indicator starts
flashing.
(2)Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
[a]
Вы можете плавно вводить и выводить
изображение. придавая Вашей записи
профессиональный вид.
При введении изображение постепенно
вводится от черного или мозаичного с
одновременным повышением звука. При
выведении изображение постепенно
выводится до черного или мозаичного с
одновременным понижением звука.
Для введения изображения [a]
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажмите FADER/OVERLAP
(только для CCD-TR3300E) или FADER
(только для CCD-TR2300E). Индикатор
введения начинает мигать.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикатор введения перестает мигать.
Для выведения изображения [b]
(1)Во время записи нажмите FADER/
OVERLAP (только для CCD-TR3300E) или
FADER (только для CCD-TR2300E).
Индикатор введения начинает мигать.
(2)Нажмите START/STOP для останова
записи. Индикатор введения перестает
мигать и запись останавливается.
RECSTBY
40
FADER
M.FADER
[b]
1
FADER/OVERLAP
CCD-TR3300E
FADER
M.FADER
OVERLAP
WIPE
2
RECSTBY
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Page 41
Note on fade indicator
— CCD-TR2300E only
Each time you press FADER, the fade indicator
changes: FADER n M.FADER n no indicator,
cyclically.
To cancel the fade-in/fade-out
function
Before pressing START/STOP, press FADER/
OVERLAP (only for CCD-TR3300E), or FADER
(only for CCD-TR2300E) until the fade indicator
disappears.
When the date or time indicator is displayed
The date or time indicator does not fade in or
fade out.
Note on fade-in/fade-out
Fade-in/fade-out function is cancelled after
executing this function.
When the title is displayed
You cannot use the FADER function. When
FADER is set, you cannot superimpose a title.
Примечание к индикатору введения
изображения
— Только CCD-TR2300E
Каждый раз когда Вы нажимаете FADER
индикатор циклически изменяется FADER n
M.FADER n нет индикатора.
Для отмены функции введения/
выведения изображения
Перед нажатием START/STOP нажимайте
FADER/OVERLAP (только для CCD-TR3300E)
или FADER (только для CCD-TR2300E) до тех
пор, пока индикатор введения не исчезнет.
Когда отображается индикатор даты или
времени
Индикатор даты или времени плавно не
вводится и не выводится.
Примечание к введению/выведению
изображения
Функция введения/выведения изображения
отменяется после выполнения этой функции.
Если отображается надпись
Вы не можете использовать функцию
FADER. Если установлена фугкция FADER,
Вы не можете наложить надпись.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
41
Page 42
Overlapping two pictures
(CCD-TR3300E only)
Наложение двух изображений
(только CCD-TR3300E)
When you switch from one scene to another, you
can overlap the two pictures. With this function,
the first scene turns to the second one gradually.
You can hear the sound of the second scene
gradually as you start recording the second scene.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER/OVERLAP repeatedly so that
the OVERLAP indicator appears in the
viewfinder.
(2)Press START/STOP to record the next scene.
The OVERLAP indicator disappears after the
overlapping.
OVERLAP
1
FADER/OVERLAP
FADER
M.FADER
OVERLAP
WIPE
Когда Вы переключаете из одной сцены на
другую, Вы можете наложить два
изображения. С помощью данной функции
первая сцена постепенно переходит во
вторую сцену. Вы можете слышать звук
второй сцены с постепенным нарастанием,
когда Вы начнете записывать вторую сцену.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
останова, повторно нажимайте FADER/
OVERLAP так, чтобы индикатор OVERLAP
появился в видоискателе.
(2)Нажмите START/STOP для записи
следующей сцены. Индикатор OVERLAP
исчезает после наложения.
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Notes on overlap
•You cannot use the following functions while
using the overlap function. Also, while using
the following functions, you cannot use the
overlap function.
– Digital effect
– Slow shutter
– Title
•When you select the overlap function after
using the following operations, the camcorder
memorizes the image on the tape. As the image
is being memorized, the OVERLAP indicator
flashes quickly, and the picture you are
shooting disappears from the viewfinder. You
may not record a clear picture depending on
the condition of the tape.
– Turn STANDBY down
– Set the POWER switch to OFF
– Eject a tape
– Edit search
– Fading out
– Digital effect
– Slow shutter
– Title
42
Примечания к наложению изображений
• Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
наложения. Также во время использования
следующих функций Вы не можете
использовать функцию наложения.
– Цифровой эффект
– Медленный затвор
– Надпись
•
Если Вы выбираете функцию наложения после
выполнения следующих операций, то
видеокамера запоминает изображение на ленте.
Когда изображение будет запомнено, индикатор
OVERLAP будет мигать быстро, и изображение,
которое Вы снимаете, исчезает из
видоискателя. Вы можете не записать четкое
изображение в зависимости от состояния ленты.
– Поворот STANDBY вниз
– Установка POWER в положение OFF
– Выталкивание кассеты
– Монтажный поиск
– Выведение изображения
– Цифровой эффект
– Медленный затвор
– Надпись
Page 43
Wiping away a still picture
(CCD-TR3300E only)
Вытеснение шторкой
неподвижного изображения
(только CCD-TR3300E)
When you switch from one scene to another, you
can wipe away the still picture. With this function,
the first still picture is wiped away from the centre
to reveal the moving picture underneath.
You can hear the sound of the second scene as
you start recording the second scene.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER/OVERLAP repeatedly so that
the WIPE indicator appears in the viewfinder.
(2)Press START/STOP to record the next scene.
The WIPE indicator disappears after wiping
away.
WIPEWIPE
1
FADER/OVERLAP
FADER
M.FADER
OVERLAP
WIPE
Когда Вы переключаете от одной сцены на
другую, Вы можете вытеснить шторкой
неподвижное изображение. С помощью
данной функции первое неподвижное
изображение вытесняется с центра,
открывая движущееся изображение за ним.
Вы можете слышать звук второй сцены,
когда Вы начнете записывать вторую сцену.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
останова, повторно нажимайте FADER/
OVERLAP так, чтобы индикатор WIPE
появился в видоискателе.
(2)Нажмите START/STOP для записи
следующей сцены. Индикатор WIPE
исчезает после вытеснения.
2
K
C
O
L
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
S
T
A
Y
N
B
D
43
Page 44
Wiping away a still picture
(CCD-TR3300E only)
Вытеснение шторкой
неподвижного изображения
(только CCD-TR3300E)
Notes on wipe
•You cannot use the following functions while
using the wipe function. Also, while using the
following functions, you cannot use the wipe
function.
– Digital effect
– Slow shutter
– Title
•You can select wipe during recording.
•When you select the wipe function after using
the following operations, the camcorder
memorizes the image on the tape. As the image
is being memorized, the WIPE indicator flashes
quickly, and the picture you are shooting
disappears from the viewfinder. You may not
record a clear picture depending on the
condition of the tape.
– Turn STANDBY down
– Set the POWER switch to OFF
– Eject a tape
– Edit search
– Fading out
– Digital effect
– Slow shutter
– Title
Примечания к вытеснению штокрокой
• Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
вытеснения шторкой. Также во время
использования следующих функций Вы не
можете использовать функцию
вытеснения шторкой.
– Цифровой эффект
– Медленный затвор
– Надпись
• Вы не можете выбрать вытеснение
штокрой во время записи.
• Если Вы выбираете функцию вытеснения
шторкой после выполнения следующих
операций, то видеокамера запоминает
изображение на ленте. Когда изображение
будет запомнено, индикатор WIPE будет
мигать быстро, и изображение, исчезает из
видоискателя. Вы можете не записать
четкое изображение в зависимости от
состояния ленты.
– Поворот STANDBY вниз
– Установка POWER в положение OFF
– Выталкивание кассеты
– Монтажный поиск
– Выведение изображения
– Цифровой эффект
– Медленный затвор
– Надпись
44
Page 45
Enjoying picture
effect
Наслаждение
эффектами изображения
Selecting picture effect
You can make pictures like those of television
with the Picture Effect function.
[a][b]
MOSAIC [a]
The picture is mosaic.
SOLARIZE [b]
The light intensity is more clear, and the picture
looks like an illustration.
B&W
The picture is monochrome (black and white).
SEPIA
The picture is sepia.
NEG. ART [c]
The picture is reversed.
PASTEL [d]
The contrast of the picture is emphasized, and
the picture looks like an animated cartoon.
SLIM [e]
The picture expands vertically.
STRETCH [f]
The picture expands horizontally.
[c]
Выбор эффекта изображения
Вы можете сделать изображение похожи на
те, что передают по телевидению с
помощью функции эффектов изображения.
[d][e][f]
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
MOSAIC [a]
Изображение будет мозаичным.
SOLARIZE [b]
Интенсивность света будет более яркой, и
изображение будет выглядеть, как
иллюстрация.
B&W
Изображение будет монохроматическим
(черно-белым).
SEPIA
Изображение будет в цвете сепия.
NEG. ART [c]
Цвет изображения будет негативным.
PASTEL [d]
Контрастность изображения усиливается, и
изображение выглядит, как мультипликация.
SLIM [e]
Изображение расширяется по вертикали.
STRETCH [f]
Изображение расширяется по горизонтали.
45
Page 46
Enjoying picture effect
Наслаждение эффектами
изображения
Using picture effect function
(1)Press PICTURE EFFECT.
(2)Turn the control dial to select the desired
picture effect mode.
12
To turn off picture effect
Press PICTURE EFFECT to highlight the picture
effect indicator, and press the button again. The
indicator in the viewfinder goes out.
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode.
PICTURE
EFFECT
Использование функции
эффектов изображения
(1)Нажмите PICTURE EFFECT.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима эффекта
изображения.
MOSAIC
SOLARIZE
B & W
SEPIA
NEG. ART
PASTEL
SLIM
STRETCH
Выключение эффекта изображения
Нажмите PICTURE EFFECT для отображения
индикатора эффекта изображения и
нажмите кнопку еще раз. Индикатор
эффекта изображения исчезнет из
видоискателя.
Примечание к эффектам изображения
Когда Вы выключаете питание,
видеокамера автоматически возвращается к
нормальному режиму.
46
Page 47
Recording a still picture
(CCD-TR3300E only)
Запись неподвижного
изображения
(только CCD-TR3300E)
You can record a still picture like those of still
camera or shoot a moving picture with
superimposing a still picture while the sound is
recorded normally.
(1)Press DIGITAL EFFECT and turn the control
dial to select the still indicator.
(2)Press the control dial to select still mode.
The still indicator and still bars appear in the
viewfinder, and still picture is stored in
memory.
(3)Turn the control dial to adjust the rate of the
still picture you want to superimpose on a
moving picture.
The rate of the still picture increases by the
number of the still bars.
(4)Press START/STOP to start recording a
moving picture with a still picture. When you
stop recording, press START/STOP again.
DIGITAL
1
EFFECT
Вы можете записать неподвижное
изображение, похожее на фотографию, или
произвести съемку движущегося
изображения с наложением неподвижного
изображения при нормальной записи звука.
(1)Нажмите DIGITAL EFFECT и поверните
регулировочный диск для выбора
индикатора стоп-кадра.
(2)Нажмите регулировочный диск для
выбора режима стоп-кадра.
Индикатор стоп-кадра и полосы стопкадра появятся в видоискателе, и
неподвижное изображение будет
записано в память.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки частоты неподвижного
изображения, с которой Вы хотите
выполнять наложение на движущееся
изображение.
Частота неподвижного изображения
увеличивается пропорционально числу
полос стоп-кадра.
(4)Нажмите START/STOP для записи
движущегося изображения с
неподвижным изображением. Для
остановки записи снова нажмите START/
STOP.
2
STILL IIIIII
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
STILL
FLASH
LUMI.
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
47
Page 48
Recording a still picture
(CCD-TR3300E only)
Запись неподвижного
изображения
(только CCD-TR3300E)
To cancel still mode
Press DIGITAL EFFECT to highlight the still
indicator, and press the button again. The still
indicator in the viewfinder disappears.
Notes on still mode
•You cannot use the following functions while
recording a still picture.
– Fade-in or fade-out
– Mosaic fader
– Overlap
– Wipe
– Slow shutter
•When you turn the power off, still mode will be
cancelled automatically.
Для отмены режима стоп-кадра
Нажмите DIGITAL EFFECT для отображения
индикатора стоп-кадра и нажмите кнопку
еще раз. Индикатор стоп-кадра исчезнет из
видоискателя.
Примечания к режиму стоп-кадра
• Вы не можете использовать следующие
функции во время записи неподвижного
изображения.
– Введение или выведение изображения
– Мозаичное введение изображения
– Наложение изображения
– Вытеснение шторкой
– Медленный затвор
• Если Вы выключаете питание, режим стопкадра отменяется автоматически.
48
Page 49
Recording still pictures
successively (CCD-TR3300E
only)
Последовательная запись
неподвижных изображений
(только CCD-TR3300E)
Using the Flash motion function, you can record
still pictures successively at constant intervals.
You can select intervals by adjusting the flash
bars with the control dial. The sound is recorded
normally during Flash motion.
(1)Press DIGITAL EFFECT and turn the control
dial to select the flash motion indicator.
(2)Press the control dial to select flash mode.
The flash motion indicator and flash motion
bars appear in the viewfinder.
(3)Turn the control dial to adjust the interval of
flash motion.
(4)Press START/STOP. Flash motion recording
starts. To stop recording, press START/STOP
again.
[a]normal recording
[b]flash motion recording
DIGITAL
1
EFFECT
Используя функцию периодического
движения, Вы можете последовательно
записывать неподвижные изображения с
постоянными интервалами. Вы можете
выбрать интервал путем регулировки
полосы периодичности с помощью
регулировочного диска. Во время
периодического движения звук будет
записываться нормально.
(1)Нажмите DIGITAL EFFECT и поверните
регулировочный диск для выбора
индикатора периодического движения.
(2)Нажмите регулировочный диск для
выбора режима периодического
движения. Индикатор периодического
движения и полоса периодического
движения появляются в видоискателе.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки интервала периодического
движения.
(4)Нажмите START/STOP. Начинается
запись периодического движения. Для
остановки записи снова нажмите START/
STOP.
[a]Нормальная запись
[b]Запись периодического движения
2
FLASH III
III
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
STILL
FLASH
LUMI.
[a]
[b]
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
49
Page 50
Recording still pictures
successively (CCD-TR3300E
only)
Последовательная запись
неподвижных изображений
(только CCD-TR3300E)
To cancel the flash motion
Press DIGITAL EFFECT to highlight the flash
motion indicator, and press the button again. The
flash motion indicator in the viewfinder
disappears.
Notes on the flash motion
•The following functions does not work during
the flash motion.
– Fade-in or fade-out
– Mosaic fader
– Overlap
– Wipe
– Slow shutter
•When you turn the power off, flash motion
mode will be cancelled automatically.
Для отмены периодического
движения
Нажмите DIGITAL EFFECT для отображения
индикатора периодического движения и
нажмите кнопку еще раз. Индикатор
периодического движения исчезнет из
видоискателя.
Примечания к периодическому движению
• Следующие функции не работают во время
периодического движения.
– Введение или выведение изображения
– Наложение изображения
– Перекрытие
– Вытеснение шторкой
– Медленный затвор
• Если Вы выключаете питание, режим
периодического пвижения отменяется
автоматически.
Superimposing a still picture
on a moving picture
(CCD-TR3300E only)
Using the Luminancekey function, you can
overlap a brighter colour scheme portion of a still
picture to a moving picture. For example, you
can superimpose the favorite scene on the
background if you store the picture in memory as
a still picture, such as a person in the bright
background. The sound is recorded normally
during Luminancekey function.
50
Наложение неподвижного
изображения на движущееся
изображение (только CCD-TR3300E)
Используя функцию яркости изображения
переднего плана, Вы можете наложить часть
плана неподвижного изображения с более
яркими цветами на движущееся
изображение. Например, Вы можете
наложить любимую сцену на нужный фон,
если Вы записали в память неподвижное
изображение, типа человек на ярком фоне.
Во время использования функции яркости
изображения переднего плана звук
записывается нормально.
Page 51
Superimposing a movingpicture on a still picture(CCD-TR3300E only)
Наложение движущегосяизображения на неподвижноеизображение(только CCD-TR3300E)
(1)Press DIGITAL EFFECT and turn the control
dial to select the luminancekey indicator.
(2)Press the control dial to select luminancekey
mode.
The luminancekey indicator and the
luminancekey bars appear in the viewfinder,
and still picture is stored in memory.
(3)Turn the control dial to adjust the colour
scheme of the still picture.
The rate of the still picture increases by the
number of the luminancekey bars.
(4)Press START/STOP. Luminancekey recording
starts. To stop recording, press START/STOP
again.
Still picture/
Неподвижное
изображение
DIGITAL
1
EFFECT
Moving picture/
Движущееся
изображение
(1)Нажмите DIGITAL EFFECT и поверните
регулировочный диск для выбора
индикатора яркости изображения
переднего плана.
(2)Нажмите регулировочный диск для
выбора режима яркости изображения
переднего плана.
Индикатор яркости изображения
переднего плана и полоса яркости
изображения переднего плана появляются
в видоискателе и неподвижное
изображение записывается в память.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки цветного плана неподвижного
изображения.
Частота неподвижного изображения
увеличивается пропорционально числу
яркостных полос изображения переднего
плана.
(4)Нажмите START/STOP. Запись
изображения переднего плана начинается.
Для остановки записи снова нажмите
START/STOP.
2
LUMI. III
III
3
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
STILL
FLASH
LUMI.
To cancel the luminancekey
Press DIGITAL EFFECT to highlight the
luminancekey indicator, and press the button
again. The luminancekey indicator in the
viewfinder disappears.
Note on the luminancekey
The following functions does not work during
luminancekey.
•Fade-in or fade-out
•Mosaic fader
•Overlap
•Wipe
•Slow shutter
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Для отмены наложения
яркогоизображения переднего плана
Нажмите DIGITAL EFFECT для отображения
индикатора яркости изображения переднего
плана и нажмите кнопку еще раз. Индикатор
яроксти изображения переднего плана
исчезнет из видоискателя.
Примечания к яркости изображения переднего плана
Следующие функции не работают во время
записи с наложением яркого изображения
переднего плана.
• Введение или выведение изображения
• Мозаичное введение
• Перекрытие
• Вытеснение изображения шторкой
• Медленный затвор
51
Page 52
Re-recording a picture in the
middle of a recorded tape
Перезапись изображения в
середине записанной ленты
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the starting and ending
points. The previous recorded portion will be
erased. If the RC time code appears in the
viewfinder, set COUNTER to NORMAL in the
menu system to display the tape counter.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
keep pressing the + (forward playback) or –
(reverse playback) side of EDITSEARCH, and
release the button where you want to end the
insertion [b]. The camcorder enters Standby
mode again.
(2)Press COUNTER RESET. The counter resets to
zero.
(3)Keep pressing the – side of EDITSEARCH and
release the button at the point where you
want to start the insertion [a].
(4)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes.
(5)Press START/STOP to start recording. The
recording stops automatically at the counter
zero point.
[a]
Вы можете вставить сцену в середине
записанной ленты, установив начальную и
конечную точки. Ранее записанная часть
будет стерта. Если временной код RC
появляется в видоискателе, установите
COUNTER на NORMAL в системе меню для
отображения счетчика ленты.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, держите нажатой сторону +
(воспроизведение вперед) или сторону –
(обратное воспроизведение) кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке,
где Вы хотите закончить вставку [b].
Видеокамера снова войдет в режим
готовности.
(2)Нажмите COUNTER RESET. Счетчик
сбрасывается на нуль.
(3)Держите нажатой сторону – кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке,
где Вы хотите начать вставку [a].
(4)Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного управления. Индикатор
ZERO MEM будет мигать.
(5)Нажмите START/STOP для начала записи.
Запись остановится автоматически в
нулевой точке счетчика.
[b]
52
1
EDITSEARCH
COUNTER RESET
2
0:00:00
STBY
Œ
EDITSEARCH
Œ
3
K
C
O
5
L
S
T
A
Y
N
B
D
STBY
-0:01:22
ZERO MEM
ZERO MEM
4
STBY
-0:01:23
ZERO MEM
Page 53
To change the end point
Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM
indicator, then repeat steps 2 to 5.
Note on re-recording
The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted portion when it is played
back.
Для изменения конечной точки
Нажмите ZERO MEM для стирания
индикатора ZERO MEM, а затем повторите
пункты со 2 по 5.
Примечание к перезаписи
Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленной части при ее
воспроизведении.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Using the wide mode
function
Selecting the desired mode
You can record a cinemalike picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
Использование функции
широкоформатного режима
Выбор желаемого режима
Вы можете записывать изображение как в
кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре (16:9 FULL).
53
Page 54
Using the wide mode
function
Использование функции
широкоформатного режима
CINEMA
Black bands appear at the top and the bottom of
the screen, and the viewfinder [a] and a normal
TV screen [b] look wide. You can also watch the
picture without black bands on a wide-screen TV
[c].
16:9 FULL
The picture in the viewfinder [d] or on a normal
TV [e] is horizontally compressed. You can
watch the picture of normal images on a widescreen TV [f].
Using the wide mode function
While the camcorder is in Standby mode, press
16:9WIDE repeatedly so that the desired mode
indicator appears in the viewfinder.
CINEMA
Черные полосы появляются сверху и снизу
экрана, и видоискатель [a] и нормальный
экран телевизора [b] выглядят широкими.
Вы также можете просмотреть изображение
без черных полос на широкоэкранном
телевизоре [c].
16:9 FULL
Изображение в видоискателе [d] или на
обычном телевизоре [e] сжато по
горизонтали. Вы можете просмотреть
нормальное изображение на
широкоэкранном телевизоре [f].
Использование функции
широкоформатного режима
Когда видеокамера находится в режиме
готовности, повторно нажимайте 16:9WIDE
до тех пор, пока индикатор желаемого
режима не появится в видоискателе.
CINEMA
16:9WIDE
16:9 FULL
To cancel wide mode
Press 16:9WIDE repeatedly until the wide mode
indicator disappears.
54
Для отмены режима
Повторно нажимайте 16:9WIDE до тех пор,
пока индикатор широкоформатного режима
не исчезнет.
Page 55
To watch the tape recorded in wide
mode
To watch the tape recorded in CINEMA mode,
set the screen mode of the wide-screen TV to
zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9
FULL mode, set it to full mode. For details, refer
to the instruction manual of your TV.
Note that the picture recorded in 16:9 FULL
mode looks compressed on a normal TV.
Notes on wide mode
•When you record in 16:9 FULL mode, the date
or time indicator will be widened on the widescreen TV.
•If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
•The wide mode is cancelled automatically 5
minutes after you remove the power source.
Для просмотра ленты, записанной в
широкоформатном режиме
Для просмотра ленты записанной в режиме
CINEMA установите режим экрана
широкоэкранного телевизора на режим
масштабирования. Для просмотра ленты
записанной в режиме 16:9 FULL установите
его на полноэкранный режим. Подробности
смотрите в инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора.
Заметьте, что изображение, записанное в
режиме 16:9 FULL, выглядит сжатым на
обычном телевизоре.
Примечания к широкоформатному режиму
• При записи в режиме 16:9 FULL индикатор
даты или времени будет расширенным на
широкоэкранном телевизоре.
• Если Вы осуществляете перезапись ленты,
то лента будет записываться в таком
режиме, как и исходная лента.
• Широкоформатный режим будет
автоматически отменен через 5 минут
после снятия источника питания.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
55
Page 56
Selecting the START/
STOP mode
Выбор режима
START/STOP
Your camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable you to take
a series of quick shots resulting in a lively video.
(1)Set the START/STOP MODE switch to the
desired mode.
: Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(normal mode).
: The camcorder records only while you
press down START/STOP.
5 SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and
then stops automatically.
(2)Turn STANDBY up and press START/STOP.
Recording starts.
If you selected 5 SEC, five dots appear in the
viewfinder. The dots disappear at a rate of one
per second. When 5 seconds elapse and all the
dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
If you select , the camcorder records as long as
you hold down START/STOP.
S
2
O
L
T
A
K
C
Y
N
B
D
1
START/
STOP
M
O
DE
5
C
E
S
Ваша видеокамера имеет два режима, кроме
нормального режима запуска/останова. Эти
режимы позволяют Вам снять серию
коротких кадров, создавая в результате
оживленную программу.
(1)Установите переключатель START/STOP
MODE на желаемый режим.
: Запись начинается когда Вы
нажимаете START/STOP и
заканчивается, когда Вы нажимаете
эту кнопку снова (нормальный режим)
: Видеокамера производит запись
только тогда, когда Вы держите
START/STOP в нажатом состояни.
5 SEC: Когда Вы нажимаете START/
STOP, видеокамера производит
запись в течение 5 секунд, а затем
останавливается автоматически.
(2)Поверните STANDBY вверх и нажмите
START/STOP. Запись начинается.
Если Вы выбрали 5 SEC, пять точек
появляется в видоискателе. Точки исчезают по
одной за секунду. Когда 5 секунд истекут, и все
точки исчезнут, видеокамера переключится на
режим готовности автоматически.
Если Вы выбарли , видеокамера
производит запись, пока Вы держите
START/STOP в нажатом состоянии.
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
0:00:00
40min
REC
40min
REC
0:00:04
To extend the recording time in 5
SEC mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you pressed START/
STOP.
To return to normal recording
Set the START/STOP MODE switch to . If you
set the switch while recording, recording
continues.
Note on 5 SEC recording and mode
You cannot use FADER/OVERLAP (only for
CCD-TR3300E) or FADER (only for CCDTR2300E) if you select 5 SEC or .
56
Для продления времени записи
Нажмите START/STOP снова до того, как все
точки исчезнут. Запись продолжается еще в
течение 5 секунд с момента нажатия START/
STOP.
Для возвращения к нормальной
записи
Установите переключатель START/STOP
MODE в положение . Если Вы
устанавливаете переключатель во время
записи, запись продолжается.
Примечание к записи 5 SEC и режиму
Вы не можете использовать FADER/
OVERLAP (только для CCD-TR3300E) или
FADER (только для CCD-TR2300E), если Вы
выбираете 5 SEC или .
Page 57
Superimposing a titleНаложение надписи
You can select one of eight preset titles. You can
also select the position and colour of titles in the
menu system.
Using titles
To add the title from the beginning
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press TITLE repeatedly until the desired title
appears.
Each time a new title appears, it flashes. When
the desired title appears, wait for it to stop
flashing.
Titles cycle as follows.
Original title 1 n Original title 2 n HELLO!
n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n
OUR SWEET BABY n WEDDING n
VACATIONS n THE END
After “THE END” the title indicator goes off
once and returns to Original title 1 again.
(2)Press START/STOP to start recording.
(3)When you want to stop recording the title,
press TITLE again.
If you have not stored any original titles
The titles begin from “HELLO!”.
Вы можете выбрать одну из восьми
предварительно установленных надписей.
Вы также можете выбрать яоложение и
цвет надписей в системе меню
Использование надписей
Для наложения надписи от начала
(1)
Когда видеокамера находится в режиме
готовности, повторно нажимайте TITLE до тех
пор, пока не появится желаемая надпись.
Каждый раз, когда появляется новая
надпись, она будет мигать. Когда
появится желаемая надпись, подождите
пока она не перестанет мигать.
Надписи циклически изменяются
следующим образом:
Собственная надпись 1 n Собственная
надпись 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n
HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS!
n OUR SWEET BABY n WEDDING n
VACATIONS n THE END
После индикации “THE END” индикатор
надписи исчезнет, а затем вернется к
оригинальной надписи 1.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
(3)Когда Вы захотите остановить запись
надписи, снова нажмите TITLE.
Если Вы не запомнили никакой
собственной надписи
Надписи начинаются с надписи ”HELLO”.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
To add the title while you are
recording
(1)While in Standby mode, press TITLE
repeatedly until the desired title appears to
cycle through the titles.
Each time a new title appears, it flashes.
(2)When the desired title appears, wait for it to
stop flashing, and press TITLE again to erase
the title from the display.
(3)Start recording.
(4)When you reach the point where you want to
add the title, press TITLE.
(5)When you want to stop recording the title,
press TITLE again.
TITLE
Для наложения надписи во время
записи
(1)
Когда видеокамера находится в режиме
готовности, повторно нажимайте TITLE для
циклического изменения надписей до тех
пор, пока не появится желаемая надпись.
Каждый раз, когда появляется новая
надпись, она будет мигать.
(2)Когда появится желаемая надпись,
подождите пока она не перестанет мигать
и снова нажмите TITLE для стирания
надписи с дисплея.
(3)Начните запись.
(4)Когда Вы достигните места, где Вы
хотите наложить надпись, нажмите TITLE.
(5)Когда Вы захотите остановить запись
надписи, снова нажмите TITLE.
57
Page 58
Superimposing a title
Наложение надписи
To select the colour of the title
(1)While in Standby mode, press MENU to
display the menu.
(2)Turn the control dial to select TITLE COL and
press the control dial to select it.
The colour menu appears.
(3)Turn the control dial to highlight a colour,
and press the control dial to select it.
(4)Press MENU to erase the menu display.
Выбор цвета надписи
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, нажмите MENU для
отображения меню.
(2)
Поверните регулировочный диск для
нахождения установки TITLE COL, а затем
нажмите регулировочный диск для ее выбора.
Появляется меню цветов.
(3)Поверните регулировочный диск для
высвечивания цвета, а затем нажмите
диск для его выбора.
(4)
Нажмите MENU для стирания дисплея меню.
MENU
23
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
WHITE
MENU
TITLE COL
[MENU] : END
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
To select the position of the title
(1)While in Standby mode, press MENU to
display the menu in the viewfinder.
(2)Turn the control dial to select TITLE POS and
press the control dial to select it.
The position menu appears.
(3)Turn the control dial to highlight CENTER or
BOTTOM, and press the control dial to select
it.
(4)Press MENU to erase the menu display.
MENU
TITLE COL
[MENU] : END
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
Выбор положения надписи
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
нахождения установки TITLE POS, а затем
нажмите регулировочный диск для ее
выбора.
Появляется меню положений
(3)Поверните регулировочный диск для
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
YELLOW
высвечивания положения CENTER
или BOTTOM, а затем нажмите
регулировочный диск для его выбора.
(4)
Нажмите MENU для стирания дисплея меню.
MENU
Hi8
23
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU] : END
CENTER
Notes on selecting a title
•You cannot select a title while you are
recording.
•You cannot select fade-in/fade-out while you
are adding a title.
•You cannot record a title while you are
58
recording with the date or time.
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
CENTER
HELLO
CENTER
BOTTOM
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
CENTER
BOTTOM
MENU
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU] : END
BOTTOM
HELLO
Примечания к выбору надписи
• Вы не можете выбрать надпись во время
записи.
•
Вы не можете выбрать введение/выведение
изображения во время наложения надписи.
• Вы не можете записать надпись во время
записи с датой или временем.
BOTTOM
Page 59
Making your own
original titles
Создание Ваших
собственных надписей
You can make up to two titles and store them in
the camcorder.
Eject the cassette before you begin. Your title can
have up to 22 letters.
(1)While in Standby mode, press MENU to
display the menu.
(2)Turn the control dial to select TITLE 1 SET or
TITLE 2 SET, then press the dial.
(3)Turn the control dial to highlight a letter, and
press the control dial to select it.
(4)Repeat step 3 until you finish the title.
(5)When you are finished, turn the control dial to
highlight S and press the control dial to
select it.
The title is stored.
(6)Press MENU to erase the menu display.
MENU
1
2
Вы можете создать две надписи и занести их
в память видеокамеры.
Вытолкните кассету перед началом. Ваша
надпись может содержать до 22 знаков.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора TITLE 1 SET или TITLE 2 SET, а
затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
высвечивания знака, а затем нажмите
регулировочный диск для его выбора.
(4)Повторяйте пункт 3 до тех пор, пока Вы
не закончите надпись.
(5)По окончании поверните регулировочный
диск для высвечивания S, а затем
нажмите регулировочный диск для
выбора этого.
Надпись будет запомнена.
(6)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
[MENU] : END
––––––
MENU
L
M
N
––––––––
O
P
>
>
TITLE1 SET
[MENU] : END
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
MENU
35
TITLE1 SET
[MENU] : END
To edit a title you have stored
In step 2, select TITLE 1 SET or TITLE 2 SET,
whichever title you want to edit is stored in.
Then change the title.
Instead of selecting S in step 5 to store the
title
You can do one of the following:
•Enter 22 letters.
•Press MENU.
MENU
C
D
N
E
F
G
–––––––
>
TITLE1 SET
[MENU] : END
NEW YORK
–
.
S
>
A
Для редактирования Вашей
запомненной надписи
В пункте 2 выберите TITLE1 SET или TITLE2
SET, в зависимости от того, какую
запомненную надпись Вы хотите
отредактировать. Затем измените надпись.
Вместо выбора S в пункте 5 для
запоминания надписи
Вы можете использовать один из
следующих способов:
• Введите 22 знака.
• Нажмите MENU.
59
Page 60
Making your own original
titles
Создание Ваших
собственных надписей
If you do nothing more than 5 minutes
The power goes off automatically. Turn
STANDBY down once, turn it again up and
proceed from step 3.
To delete a title
At the leftmost character position, select S and
press TITLE. Do not erase the title by selecting
empty spaces. If you do so, a title full of empty
spaces is stored.
Если Вы ничего не делаете в течение 5
минут
Питание выключится автоматически.
Поверните STANDBY вниз, а затем снова
вверх и продолжайте с пункта 3.
Для стирания надписи
В крайнем левом положении для знака
выберите S и нажмите TITLE. Не стирайте
надпись путем выбора пустых пробелов.
Если Вы так сделаете, то надпись,
состоящая полностью из пустых пробелов,
будет занесена в память.
60
Page 61
Releasing the STEADY
SHOT function
Отключение функции
STEADY SHOT
When you shoot, the indicator appears in the
viewfinder. This indicates that the Steady Shot
function is working and the camcorder
compensates for camera-shake.
Set STEADY SHOT to OFF.
To activate the Steady Shot function
again
Set STEADY SHOT to ON.
Когда вы производите съемку, индикатор
появляется в видоискателе. Это
указывает на то, что функция устойчивой
съемки работает для компенсации дрожания
видеокамеры.
Установите STEADY SHOT на OFF.
STEADY SHOT
ON
OFF
Для активизации функции устойчивой
съемки снова
Установите STEADY SHOT на ON.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Note on the Steady Shot function
•The Steady Shot function will not correct
excessive camera-shake.
•If you install a wide conversion lens (not
supplied), the camcorder may cause minor
shading when STEADY SHOT is set to ON.
In this case, set STEADY SHOT to OFF.
Примечание к функции устойчивой
съемки
• Функция устойчивой съемки не
откорректирует чрезмерного дрожания
видеокамеры.
• Если Вы установите широкоугольный
объектив (не прилагается), видеокамера
может производить незначительное
затуманивание, когда функция STEADY
SHOT установлена на ON. В таком случае
установите STEADY SHOT на OFF.
61
Page 62
Checking the tape condition
before recording (ORC)
Проверка состояния ленты
перед записью (ORC)
Use this feature to check the tape condition
before recording, so that you can get the best
possible picture.
(1)While in Standby mode, press MENU to
display the menu.
(2)Turn the control dial to highlight ORC TO
SET and press the control dial to select it.
“START/STOP KEY” appears.
(3)Press START/STOP.
The camcorder takes about 5 seconds to check
the condition of the tape head and the
cassette.
1
MENU
2
Используйьте данную функцию для проверки
состояния ленты перед записью, так, чтобы
Вы могли получить наилучшее по возможности
изображение.
(1) В режиме готовности нажмите MENU для
отображения меню.
(2) Поверните регулировочный диск для
высвечивания ORC TO SET, а затем
нажмите регулировочный диск для выбора
этого. Появляется ”START/STOP KEY”.
(3) Нажмите START/STOP.
Видеокамере требуется около 5 минут для
проверки состояния магнитной головки и
кассеты.
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
3
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
START/STOP
KEY
Display window/
Окошко дисплея
=ORC STBY=
ORC
Display window/Окошко дисплея
== ORC ⁄ ==== STBY ==
Each time you insert the cassette
Perform the above procedures.
To see if you have performed ORC
Perform steps 1 and 2 above. If “ORC ON” is
displayed, the tape condition has been checked.
When the tab on the cassette exposes the red
mark
You can not use ORC.
Note on ORC TO SET setting
When you set ORC TO SET, the recording on the
tape is erased for about 0.1 second so that the
camcorder can check the tape condition. Be
careful when you use a recorded tape. The 0.1
second blank is erased if you record from the
point where you set ORC TO SET for more than 2
seconds, or if you record over the blank. You
cannot set ORC TO SET for a cassette with its tab
out (red).
62
The indicator rotates in performing ORC./
Индикаторы чередуются при выподнемии ORC.
Каждый раз, когда Вы вставляете кассету
Выполняйте вышеописанную процедуру.
Для узнавания, выполнили Вы ORC
Выполните вышеописанные пункыт 1 и 2.
Если отобразится “ORC ON”, то состояние
ленты было проверено.
Если лепесток на кассете установлен так,
что видна красная метка
Вы не сможте использовать ORC.
Примечания к установке ORC TO SET
Когда Вы устанавливаете ORC TO SET,
запись ленты стирается на 0,1 секунды, так,
утобы видеокамера смогла проверить
состояние ленты. Будьте осторожны, когда
Вы используете записанную ленту. 0,1 секундный пробел исчезает, если Вы
начинаете запись от точки, где Вы
установили ORC TO SET более, чем на 2
секунды, или если производите запись
поверх незаписанной части. Вы не сможете
установить ORC TO SET для кассеты без
лепестка (красная метка).
Page 63
English
Selecting automatic/manual adjustment modes
The camcorder’s automatic functions offer you worry-free operation under most shooting conditions.
But in some circumstances, manual adjustment is better for creative recording.
You can adjust focus, aperture, shutter speed, gain, and white balance automatically or manually. Also,
you can use the PROGRAM AE function in particular circumstances, and adjust the brightness of the
picture with the AE shift function.
Here’s the overview of each manual adjustment. See the following pages for detailed information.
To focus manually
Set FOCUS to MANUAL. You can adjust the focus regardless of the position of the AUTO LOCK/
HOLD switch. When you want to focus automatically, set FOCUS to AUTO.
To manually adjust aperture, shutter speed, gain, and white balance
Set AUTO LOCK/HOLD to the centre position. You can adjust each item independently. When you
want to adjust each item automatically, set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK.
To manually adjust the brightness
Use AE SHIFT in the menu system.
Note on the previous settings
Once you adjust the settings manually, they are stored in memory in the following cases as long as the
lithium battery is in place.
•when you return to automatic adjustment mode.
•when you set the POWER switch to OFF.
•in five minutes after you remove the power source as long as the lithium battery is installed in the
camcorder.
PROGRAM AE
Aperture
Shutter
speed
Gain
White
balance
AE shift*
Focus
Automatic
adjustment
Automatic
1/50
Automatic
Automatic
Effective
Automatic or manual according to the position of the FOCUS switch
Aperture
priority
mode
Manual
Automatically
adjusted
according to the
aperture
Automatic
Changes each time you turn the control dial after pressing WHT BAL
Automatic (no indication) or ∑ (one push white balance) ˜ w (outdoor) ˜e (indoor)
EffectiveEffectiveEffectiveEffective
Shutter
priority
mode
Automatically
adjusted
according to the
shutter speed
Manual
Automatic
Automatic
1/50
Automatic
* You cannot change AE shift while adjusting the aperture manually.
Twilight mode
Manual
adjustment
Automatic or
manual
1/50 or manual
Automatic or
manual
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
63
Page 64
Русский
Выбор режимов автоматической/ручной регулировки
Автоматические функции видеокамеры позволяют Вам осуществлять беззаботную
эксплуатацию практически во всех условиях съемки. Но при некоторых обстоятельствах
ручная регулировка приводит к созданию лучшей записи.
Вы можете отрегулировать фокусировку, апертуру, скорость затвора, усиление и баланс
белого автоматически или вручную. Также Вы можете использовать функцию PROGRAM AE
при определенных обстоятельствах и отрегулировать яркость изображения с помощью
функции смещения АЕ (автоматической экспозиции).
Здесь приводится описание каждой ручной регулировки. Смотрите подробную информацию
на следующих страницах.
Для ручной фокусировки
Установите FOCUS на MANUAL. Вы можете отрегулировать фоукусировку независимо от
положения переключателя AUTO LOCK/HOLD. Когда Вы хотите использовать
автоматическую фокусировку, установите FOCUS на AUTO.
Для ручной регулировки апертуры, скорости затвора, усиления и баланса
белого
Установите AUTO LOCK/HOLD в центральное положение. Вы можете отрегулировать каждую
установку отдельно. Когда Вы хотите отрегулировать каждую установку автоматически,
установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO LOCK.
Для ручной регулировки яркости
Используйте AE SHIFT в системе меню.
Примечание к вышеизложенным установкам
Если Вы отрегулируете установки вручную, они сохраняются в памяти в следующих случаях
до тех пор, пока литиевая батарейка находится на месте.
• Когда Вы возвращаетесь к автоматическому режиму.
• Когда Вы устанавливаете выключатель POWER в положение OFF.
• Через пять минут после снятия источника питания до тех пор, пока литиевая батарейка
установлема в видеокамере.
PROGRAM AE
Автоматическая
регулировка
Автоматически
Апертура
1/50
Скорость
затвора
Усиление
Баланс
белого
Смещение
АЕ*
фокусировка
64
* Вы не можете изменить смещение АЕ во время регулировки апертуры вручную.
Автоматически
Автоматически
Эффективно
Автоматически или вручную в зависимости от положения переключаетеля FOCUS.
Режим
приоритета
апертуры
Вручную
Автоматически
регулируется в
соответствии с
апертурой
Автоматически
Изменяется каждый раз, когда Вы поворачиваете регулировочный
диск после нажатия WHT BAL
Автоматический (нет индикации) или
нажатием) ˜ w (на улице) ˜ e (в помещении)
ЭффективноЭффективноЭффективноЭффективно
Режим
приоритета
затвора
Автоматически
регулируется в
соответствии со
скоростью
затвора
Вручную
Автоматически
Режим сумерек
Автоматически
1/50
Автоматически
∑ (баланса белого одним
Ручная
регулировка
Автоматически
или вручную
1/50 или
вручную
Автоматически
или вручную
Page 65
Focusing manually
Ручная фокусировка
When to use manual focus
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
Когда использовать ручную
фокусировку
В следующих случаях Вы можете получить
лучшие результаты, отрегулировав
фокусировку вручную.
[a][b][c][d]
•Insufficient light [a]
•Subjects with little contrast – walls, sky, etc. [b]
•Too much brightness behind the subject [c]
•Horizontal stripes [d]
•Subjects through frosted glass
•Subjects beyond nets, etc.
•Bright subject or subject reflecting the light
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
• Недостаточное освещение [a]
• Объекты с малым контрастом – стены,
небо и т.д. [b]
• Слишком яркий фон за объектом [c]
• Горизонтальные полосы [d]
• Съемка объектов через матированное
стекло
• Объекты за сеткой и т.д.
• Яркий объект или объект отражающий
свет
• Съемка неподвижного объекта с
использованием треноги
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
65
Page 66
Focusing manuallyРучная фокусировка
Focusing manually
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator
appears in the viewfinder.
(2)Move the power zoom lever to the “T” side
until the lever reaches the end.
(3)Turn the focus ring to achieve a sharp focus.
Be sure to not touch the built-in microphone
when you turn the focus ring.
(4)Set the desired shot length using the power
zoom lever.
FOCUS
1
AUTO
MANUAL
INFINITY
3
Ручная фокусировка
При ручной фокусировке сперва выполняйте
фокусировку в режиме телефото перед
записью, а затем установите расстояние
съемки.
(1)Установите FOCUS на MANUAL.
Индикатор f появляется в видоискателе.
(2)Перемещайте рычаг приводного
трансфокатора в сторону “Т” до тех пор,
пока рычаг не дойдет до конца.
(3)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
Ни в коем случае не трогайте встроенный
микрофон при повороте кольца
фокусировки.
(4)Установите желаемое расстояние съемки
с использованием рычага приводного
трансфокатора.
2
4
W
W
TWT
TWT
TW
TW
To return to autofocus mode
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the
viewfinder disappears.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
Note on the focus ring
The focus ring does not have a stop position.
To shoot with autofocus
momentarily
When you want to switch to autofocus
momentarily while recording in manual focus
mode, press PUSH AUTO down. Autofocus
functions while PUSH AUTO is held down.
when it is released, manual focus mode will be
resumed.
66
Для возвращения к режиму
автоматической фокусировки
Установите FOCUS на AUTO. Индикатор f
исчезнет из видоискателя.
Съемка в относительно темном месте
Производите съемку в положении широкого
угла после выполнения фокусировки в
положении телефото.
Примечание к кольцу фокусировки
Кольцо фокусировки не имеет положения
остановки.
Для съемки с мгновенной
автоматической фокусировкой
Если Вы захотите на мгновение переключить
на автоматическую фокусировку при записи
в режиме ручной фокусировки, нажмите
PUSH AUTO. Автоматическая фокусировка
функционирует, пока PUSH AUTO находится
в нажатом состоянии. После отпускания
режим ручной фокусировки будет
восстановлен.
Page 67
To record a very distant subject
Push FOCUS down to INFINITY. The lens
focuses on the most distant subject while FOCUS
is held down.
When it is released, manual focus mode is
resumed.
Use this function when shooting through a
window or a screen, to focus on a more distant
subject.
Note on manual focusing
The f indicator will change to the followings:
: When recording an infinitely distant subject.
: When there is something too close to focus
on.
Для записи очень удаленного объекта
Нажать FOCUS вниз до INFINITY. Объектив
фокусируется на наиболее удаленный
объект, когда FOCUS удерживается в
нажатом состоянии.
После отпускания режим ручной
фокусировки будет восстановлен.
Используйте эту функцию при съемке через
окно или решетку для фокусировки на
наиболее удаленные объекты.
Примечание к ручной фокусировке
Индикатор f будет изменяться на
следующие:
:
При записи бесконечно удаленного объекта.
: Когда имеется что-то слишком близкое
для фокусировки.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Using the PROGRAM
AE function
About the PROGRAM AE
function
You can select from three PROGRAM AE modes
to fit the shooting situation. Set AUTO LOCK/
HOLD to the centre position. Press PROGRAM
AE, then select the desired mode by turning the
control dial. Each time you turn the dial, the
indicator in the viewfinder changes: AE A
(Aperture Priority) ˜AE S (Shutter Priority)
˜Å (Twilight).
AUTO LOCKHOLD
Использование
функции PROGRAM AE
Относительно функции
PROGRAM AE
Вы можете выбирать из трех режимов
PROGRAM AE, который подходит к съемочной
ситуации. Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение. Нажмите PROGRAM
AE, а затем выберите желаемый режим,
поворачивая регулировочный диск. Каждый раз,
когда Вы поворачиваете диск, индикатор в
видоискателе изменяется AE A (приоритет
апертуры) ˜ AE S (приоритет затвора) ˜ Å
(сумерки).
PROGRAM
AE
AE A
AE S
Display window/
Окошко дисплея
AE A
Note on recording in PROGRAM AE
We recommend that you adjust the focus and
white balance manually.
AE S
Примечание к записи в режиме PROGRAM AE
Мы рекомендуем, чтобы Вы отрегулировали
фокусировку и баланс белого вручную.
67
Page 68
Using the PROGRAM AE
function
Использование функции
PROGRAM AE
Using the aperture priority
mode
You can select the aperture to determine the
desired depth of focus field. The shutter speed is
automatically set (between 1/50 and 1/1750)
according to the aperture value to maintain
appropriate exposure.
(1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press PROGRAM AE so that the indicator
appears in the viewfinder.
(3)Turn the control dial to select AE A, then
press the dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
aperture value. You can select from the
following 15 values: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4,
F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9. 6, F11, F14, F16, Fl9.
For a smaller aperture, select a higher value.
1
AUTO LOCKHOLD
2
PROGRAM
AE
Использование режима
приоритета апертуры
Вы можете выбрать апертуру для
определения желаемой глубины
фокусирующего поля. Скорость затвора
автоматически устанавливается (между 1/50 и
1/1750) в соответствии со значением апертуры
для поддержания походящей экспозиции.
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)Нажмите PROGRAM AE так, чтобы
индикатор появился в видоискателе.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора AE A, а затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого значения апертуры.
Вы можете выбирать из следующих 15
значений: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,
F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16,
F19. Для уменьшения апертуры выберите
более высокое значение.
3
4
AE A
AE A
1000
F5.6
AE A
215
F11
To return to automatic adjustment
mode
Set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK, or
press PROGRAM AE so that no indicator
appears in the viewfinder.
About the depth of focus field
The depth of focus field is the in-focus range
measured from the distance behind a subject to
the distance in front. The depth of focus field can
vary with the aperture value and the focal length.
Lowering the F value (larger aperture) reduces
the depth of focus field. Raising the F value
(smaller aperture) provides a larger depth of
focus field. Zooming in telephoto position offers
a smaller depth of focus field while the depth of
focus field in wide-angle position is greater.
68
Для возвращения к режиму
автоматической регулировки
Установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO
LOCK или нажмите PROGRAM AE так, чтобы
индикатора не было в видоискателе.
Относительно глубины фокусирующего
поля
Глубина фокусирующего поля находится в
фокусном диапазоне, измеренном с растояния
сзади объекта до растояния спереди. Глубина
фокусирующего поля может изменяться
вместе со значением апертуры и фокусным
расстоянием. Понижение значения F
(увеличение апертуры) уменьшает глубину
фокусирующего поля. Повышение значения F
(уменьшение апертуры) приводит к
увеличению глубины фокусирующего поля.
Наезд видеокамеры в положении телефото
характеризуется меньшей глубиной
фокусирующего поля, в то время как глубина
фокусирующего поля в положении широкого
угла будет большей.
Page 69
Using the shutter priority mode
You can select the shutter speed between 1/50
and 1/10000. When you select a faster shutter
speed, movement appears clearer with less
shaking. The aperture value is automatically
adjusted according to the selected shutter speed
to maintain appropriate exposure. This mode is
most effective when you shoot the picture with
high-speed movement.
Note that the shutter speed is indicated in the
viewfinder as, for example, “100” for 1/100
shutter speed.
(1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press PROGRAM AE so that the indicator
appears in the viewfinder.
(3)Turn the control dial to select AE S, then
press the dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
shutter speed. You can select from the
following 16 speeds: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120,
1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000,
1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000,
1/10000. For a faster shutter speed, select a
larger value indicator in the viewfinder.
Использование режима
приоритета затвора
Вы можете выбирать скорость затвора
между 1/50 и 1/10000. Когда Вы выбираете
более быструю скорость затвора, движение
выглядит четче при меньшем дрожании.
Значение апертуры автоматически
регулируется в соответствии с выбранной
скоростью затвора для обеспечения
надлежащей экспозиции. Данный режим
является наиболее эффективным, когда Вы
снимаете изображение быстродвижущегося
объекта.
Заметьте, что скорость затвора указывается
в видоискателе, как например, “100” для
скорости затвора 1/100.
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)Нажмите PROGRAM AE так, чтобы
индикатор появился в видоискателе.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора AE S, а затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой скорости затвора. Вы
можете выбирать из следующих 16
скоростей: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150,
1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250,
1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Для
более быстрой скорости затвора
выберите индикатор большего значения в
видоискателе.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
1
AUTO LOCKHOLD
2
PROGRAM
AE
3
4
AE S
AE S
1000
F5.6
AE S
215
F11
69
Page 70
Using the PROGRAM AE
Function
Использование функции
PROGRAM AE
To return to automatic adjustment
mode
Set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK, or
press PROGRAM AE so that no indicator
appears in the viewfinder.
When the aperture value is automatically
adjusted to F1.6
We recommend shooting in sunlight or using a
video light (not supplied).
When shooting a very bright subject
A vertical band (smear) may appear on the
screen if the shutter speed is set too high.
To select the best shutter speed
Subject
•A golf swing or tennis match in fine
weather (to view the hit ball clearly
in still picture mode, set to 1/1000 to
1/3500)
•A landscape shot from a moving car
•A moving roller coaster in overcast
days
•An athletic scene, marathon, etc.
•Indoor sports
•Replacement for the ND2 filter (to
have the exposure)
•Recording pictures with less flicker
under a fluorescent lamp
•In sunny weather (to avoid an outof-focus picture due to a small
aperture)
Shutter
speed
1/600 –
1/10000
1/120 –
1/425
1/100
1/75
Для возвращения к режиму
автоматической регулировки
Установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO
LOCK или нажмите PROGRAM AE так, чтобы
индикатора не было в видоискателе.
Когда значение апертуры автоматически
регулируется на F1.6
Мы рекомендуем производить съемку в
солнечном месте или использовать
видеофонарь (не прилагается).
При съемке очень яркого объекта
Вертикальная полоса (“тянучка”) может
появиться на экране, если скорость затвора
слишком быстрая.
Для Выбора наилучшей скорости
затвора
Объект
• Игра в гольф или теннисный
матч при хорошей погоде (для
четкого просмотра удара по
мячу в режиме неподвижного
изображения установите в
диапазоне от 1/1000 до 1/3500)
• Съемка ландшафта из
движущегося автомобиля
• Движущийся атракцион в
облачные дни
• Спортивная площадка,
марафон и т.д.
• Спортивные игры в
помещении
• Замена для фильтра ND2 (для
получения экспозиции)
• Запись изображения с
меньшим мерцанием от
люминесцентной лампы.
• В солнечную погоду (во
избежание изображения не в
фокусе из-за маленькой
апертуры)
Скорость
затвора
1/600 –
1/10000
1/120 –
1/425
1/100
1/75
70
Page 71
Using the twilight mode
You can record a bright subject in a dark place
without ruining the atmosphere. The aperture is
automatically adjusted to maintain the
appropriate exposure. The shutter speed is fixed
at 1/50. This mode is effective when you record
night views, neon signs or fireworks.
(1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press PROGRAM AE so that the indicator
appears in the viewfinder.
(3)Turn the control dial to select Å indicator.
1
AUTO LOCKHOLD
PROGRAM
2
AE
Использования режима
сумерек
Вы можете записать яркий объект в темном
месте без искажения атмосферы. Апертура
автоматически регулируется для
обеспечения надлежащей экспозиции.
Скорость затвора фиксируется на 1/50.
Данный режим является эффективным,
когда Вы записываете ночные пейзажи,
неоновые рекламы или фейерверки.
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)Нажмите PROGRAM AE так, чтобы
индикатор появился в видоискателе.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора индикатора Å.
3
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
To return to automatic adjustment
mode
Set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK, or
press PROGRAM AE so that no indicator
appears in the viewfinder.
When shooting an excessively bright subject
Autofocus may not work effectively. Focus
manually then.
Для возвращения к режиму
автоматической регулировки
Установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO
LOCK или нажмите PROGRAM AE так, чтобы
индикатора не было в видоискателе.
При съемке чрезмерно яркого объекта
Автоматическая фокусировка может не
работать эффективно. В таком случае
используйте ручную фокусировку.
71
Page 72
Using manual mode
Использование
ручноно режима
The manual mode features an advanced
recording technique by controlling the exposure
with a combination of adjustments of the
aperture value, shutter speed and gain level.
When to use manual mode
[b][c][d][a]
•When the background is too bright
(backlighting) [a], open the aperture (lower F
value).
•When the subject is bright with dark
background [b], close the aperture (higher F
value).
•When the subject moves at high speed [c], set
the shutter speed value faster.
•When a dark scene is shot overexposed [d],
lower the gain.
Variation
exposure
0.5 EV
0.5 EV
1.0 EV
0.5 EV
Aperture
Shutter
speed
Item
Gain
CCD-
TR3300E
only
Selectable
steps
16 steps
Fast:
16 steps
Slow:
4 steps
8 steps
Note on recording in manual mode
We recommend that you adjust the focus and
white balance manually.
Brighter
of
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
Darker
F1.6
F19
(CLOSE)
1/50
1/10000
1/3
1/25
+18 dB
–3 dB
Ручной режим характеризуется
усовершенствованной технологией записи
путем контроля экспозиции с помощью
комбинации регулировок значения апертуры,
скорости затвора и уровня усиления.
Когда использовать ручной
режим
• Когда фон слишком яркий (задняя
подсветка) [a], откройте апертуру
(понизьте значение F).
• Когда яркий объект находится на темном
фоне [b], закройте апертуру (повысьте
значение F).
• Когда объект движется с высокой
скоростью [c], установите более быстрое
значение скорости затвора.
• Когда темная сцена снимается
продолжительное время [d], понизьте
усиление.
Ярче
Установка
Апертура
Скорость
затвора
Усиление
Только
CCD-
TR3300E
Выбираемые
шаги
16 шагов
Быстро:
16 шагов
Медленно:
4 шага
8 шагов
Изменение
апертуры
0,5 EV
0,5 EV
1,0 EV
0,5 EV
Примечание
Мы рекомендуем, чтобы Вы отрегулировали
фокусировку и баланс белго вручную.
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
Темнее
F1.6
F19
(CLOSE)
1/50
1/10000
1/3
1/25
+18 дБ
–3 дБ
72
Page 73
Shooting in manual mode
Съемка в ручном режиме
In manual mode, you can adjust the aperture,
shutter speed and gain independently. Use the
graph on page 76 for your reference to set a value
of each item.
(1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press the button of the item you want to
adjust (IRIS, SHUTTER SPEED, or GAIN).
(3)Turn the control dial to adjust the selected
item.
2
1
AUTO LOCKHOLD
В ручном режиме Вы можете отрегулировать
апертуру, скорость затвора и усиление
отдельно. Используйте диаграмму на стр. 76
для справок, как установить значение
каждой установки.
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)Нажмите кнопку элемента, который Вы
хотите отрегулировать (IRIS, SHUTTER
SPEED или GAIN).
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки выбранной установки.
F8
IRIS
Display window/Окошко дисплея
IRIS SHTR
GAIN
0 dB
Display window/Окошко дисплея
GAIN
SHUTTER SPEED
F8
0 dB
50
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
50
Adjustment of each item
To adjust the aperture
You can select the aperture from the following
16 values: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6,
F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. To open
the aperture (larger aperture), select a lower
value.
3
Регулировка каждой установки
Для регулировки апертуры
Вы можете выбрать апертуру из следующих
16 значений: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,
F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19,
CLOSE. Для открытия апертуры (увеличения
апертуры) выберите более низкое значение.
73
Page 74
Using manual mode
Использование ручноно
режима
To adjust the shutter speed
You can select the shutter speed from the
following 20 (CCD-TR3300E), or 16 (CCDTR2300E) speeds:
— CCD-TR3300E:
1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120,
1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000,
1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.
— CCD-TR2300E:
1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300,
1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500,
1/3500, 1/6000, 1/10000.
To increase the shutter speed, select a smaller
setting (larger value indicator in the viewfinder).
To adjust the gain
You can select the gain from the following
8 levels: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB, +12 dB,
+15 dB, +18 dB. To increase the gain to brighten
the picture, select a higher level.
If you adjusted the aperture manually prior to
adjusting the gain, the gain level is set according
to the aperture setting.
To change the setting
Press the button of the item you want to change
so that the selected item indicator highlights in
the viewfinder. Turn the control dial to change to
the desired setting.
To lock the manual settings
After adjusting the setting, set AUTO LOCK/
HOLD to HOLD. The IRIS, SHUTTER SPEED,
GAIN, WHT BAL buttons and the control dial do
not work in these manual settings.
To return to automatic adjustment
mode
Press the button of the item you want to return to
automatic adjustment mode so that the indicator
disappears in the viewfinder. To return all the
items to automatic mode, set AUTO LOCK/
HOLD to AUTO LOCK.
Note on gain level
When you select a gain level that is too high, the
picture may be distorted.
Для регулировки скорости затвора
Вы можете выбирать скорость затвора из
следующих 20 (CCD-TR3300E) или 16 (CCDTR2300E) скоростей:
— CCD-TR3300E:
1/3, 1/6, 1/12, 1/25 1/50, 1/75, 1/100, 1/120,
1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000,
1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.
— CCD-TR2300E:
1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300,
1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500,
1/3500, 1/6000, 1/10000.
Для увеличения скорости затвора выберите
меньшую установку (индикатор большего
значения в видоискателе).
Для регулировки усиления
Вы можете выбрать усиление из следующих
8 уровней: –3 дБ, 0 дБ, +3 дБ, +6 дБ, +9 дБ,
+12 дБ, +15 дБ, +18 дБ. Для увеличения
усиления ля более яркого изображения
выберите более высокий уровень.
Если Вы отрегулировали апертуру вручную
ля регулровки усиления, то уровень усиления
устанавливается в соответствии с
установкой апертуры.
Для изменения установки
Нажмите кнопку установки, которую Вы
хотите изменить, так, чтобы индикатор
выбранной установки высветился в
видоискателе. Поверните регулировочный
диск для изменения на желаемую установку.
Для фиксации ручных установок
После регулировки установки, установите
AUTO LOCK/HOLD на HOLD. Кнопки IRIS,
SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL и
регулировочный диск не работают при этих
ручных установках.
Для возвращения к режиму
автоматической регулировки
Нажмите кнопку установки, которую Вы
хотите вернуть в режим автоматической
регулировки, так, чтобы индикатор исчез из
видоискателя. Для возвращения всех
установок в автоматический режим
установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO
LOCK.
74
Примечание к уровню усиления
Когда Вы выбираете очень высокий уровень
усиления, изображение может быть
искажено.
Page 75
Using slow shutter
(CCD-TR3300E only)
Использование медленного
затвора (только CCD-TR3300E)
If you want to record a dark picture brightly, or
represent the movement of the subject lively, set
the shutter speed to 1/25, 1/12, 1/6 or 1/3 (Slow
shutter).
(1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press SHUTTER SPEED.
The shutter speed value indicator appears in
the display.
(3)Turn the control dial to select the desired
shutter speed (1/25, 1/12, 1/6 or 1/3). As the
indicator in the viewfinder becomes smaller,
the shutter speed becomes slower.
1
AUTO LOCKHOLD
2
SHUTTER SPEED
Display window/Окошко дисплея
50
Если Вы хотите сделать темное
изображение ярче или оживленно
представить движение объекта, установите
скорость затвора на 1/25, 1/12, 1/6 или 1/3
(медленный затвор).
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)Нажмите SHUTTER SPEED.
Индикатор значения скорости затвора
появляется на дисплее.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой скорости (1/25, 1/12, 1/6
или 1/3). Если индикатор в видоискателе
делается меньше, скорость затвора
замедляется.
3
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
SHTR
50
To return to automatic adjustment
mode
Press SHUTTER SPEED repeatedly until the
shutter speed value indicator disappears in the
viewfinder.
When recording with slow shutter
function
•You cannot use flash motion, overlap, wipe,
still or luminauncekey function.
•Autofocus may not be effective. Focus
manually using a tripod.
Для возврата к режиму
автоматической регулировки
Нажмите SHUTTER SPEED, повторно, пока
индикатор значения скорости затвора
исчезнет в видоискателе.
При записи с функцией медленного
затвора
• Вы не можете использовать функцию
периодического движения, наложения
изображений, вытеснения шторкой, стопкадра или яркости изображения переднего
плана.
• Автоматическая фокусировка может быть
не эффективной. Фокусируйте вручную с
использованием треноги.
75
Page 76
Tips for manual
adjustment
Советы для ручной
регулировки
When you shoot in manual adjustment mode, we
recommend you to keep the exposure fixed to
make a clear picture. This section shows you
what the exposure is and how to adjust each item
with the exposure fixed.
Understanding the exposure
Exposure is determined by aperture, shutter
speed and gain, and is measured in EV (exposure
value) as shown below.
Total EV =EV from aperture control
+ EV from shutter speed control
+ EV from gain control
The total exposure value can be varied or
maintained at a constant level by controlling the
aperture, gain and shutter speed.
Use the following graph to select the setting. One
scale corresponds to 0.5 EV.
Когда Вы производите съемку в режиме
ручной регулировки, мы рекомендуем Вам
сохранять экспозицию постоянной для
получения четкого изображения. Данный
раздел показывает Вам, что такое
экспозиция и как отрегулировать каждую
установку при постоянной экспозиции.
Понимание экспозиции
Экспозиция определяется апертурой,
скоростью затвора и измеряется в EV
(экспозиционное число), как показано ниже.
Общее EV = EV от регулировки апертуры
+ EV от скорости затвора
+ EV от регулировки усиления
Общее экспозиционное число может
варьироваться или сохраняться на
постоянном уровне путем контроля
апертуры, усиления и скорости затвора.
Используйте следующую диаграмму для
выбора установки. Одно деление шкалы
соответствует 0,5 EV.
[a] Вертикальная ось: Значение
апертуры (значение F)
[b] Горизонтальная ось: Скорость
затвора (в секунду)
[c] Диагональная ось: Уровень усиления
(дБ)
76
: Brighter/Ярче
[a]
(F)
(дБ)
[c] (dB)
6
0
+
+9
–3
+3
2
1
3500
6000
10000
+
5
1
+
8
1
+
[b] (1/sec)
(1/сек)
1.6
2
2.4
2.8
3.4
4
4.8
5.6
6.8
8
9.6
11
14
16
19
3
12
25
6
5075100
1
2
425
215
1000
1750
1250
300
150
2500
600
Page 77
Creating a desired picture
without changing the exposure
When the aperture value is F11, the shutter
speed is 1/50, and the gain level is 0 dB, adjust
the aperture value manually to F5.6, as an
example.
If you change the aperture value from F11 to F5.6
in the above example, the exposure from
aperture control becomes brighter by +2 EV.
Adjust the shutter speed and the gain so that the
exposure becomes darker by –2 EV to not change
the total exposure.
Example 1: changing only the shutter
speed
To reduce the exposure by –2 EV using the
shutter speed, you should change the shutter
speed from 1/50 to 1/215 (1). (5 steps increase)
Example 2: setting the shutter speed
to 1/425 and changing the gain level
When the shutter speed is changed from 1/50 to
1/425, the EV from the shutter speed control
changes to –3 EV. To maintain total exposure,
+1 EV (2 steps) should be added by increasing
the gain level. Change the gain level from 0 dB to
+6 dB (2). Note that when you set the gain level
higher, the picture may be distorted.
Notes on manual adjustment
•When recording outdoors, the brightness of a
subject may be affected by weather.
•When recording conditions change, we
recommend that you reset each item.
Создание желаемого
изображения без изменения
экспозиции
Когда значение апертуры равно F11,
скорость затвора равна 1/50, и уровень
усиления равен 0 дБ, отрегулируйте
значение апертуры вручную, чтобы оно
было равно F5,6, как в впримере.
Если Вы изменяете значение апертуры от
F11 до F5,6, как в вышеприведенном
примере, экспозиция вследствие
регулировки апертуры станет ярче на +2 EV.
Отрегулируйте скорость затвора и усиление,
так, чтобы экспозиция сделалась темнее на
–2 EV для неизменности общей экспозиции.
Пример 1: изменение только скорости
затвора
Для уменьшения экспозиции на –2 EV с
использованием скорости затвора, Вы
должны изменить скорость затвора с 1/50 на
1/215 (1). (Увеличьте на 5 шагов)
Пример 2: установка скорости
затвора на 1/425 и изменение уровня
усиления
Когда скорость затвора изменена с 1/50 на
1/425, EV вследствие регулировки скорости
затвора изменится на –3 EV. Для сохранения
общей экспозиции +1EV (2 шага) должно
быть добавлено путем увеличения уровня
усиления. Измените уровень усиления от
0 дБ до +6 дБ (2). Заметьте, что когда Вы
устанавливаете уровень усиления выше,
изображение может быть искажено.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Примечания к ручной регулировке
• Когда производится запись на улице, на
яркость объекта может влиять погода.
• Когда условия записи изменяются, мы
рекомендуем Вам переустновить каждую
установку.
77
Page 78
Shooting with
backlighting
Съемка с задней
подсветкой
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in
the viewfinder.
[a]Subject is too dark because of backlight.
[b]Subject becomes bright with backlight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting conditions.
This function is also effective under following
conditions:
•On snow, e.g. at a ski resort
•At the beach under strong sunshine
•A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
•A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
Note on the backlight function
If you press IRIS, SHUTTERSPEED or GAIN, the
backlight function is cancelled.
78
Когда Вы снимаете объект с источником
света позади объекта или объект на
освещенном фоне, используйте функцию
BACK LIGHT.
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c
появляется в видоискателе.
[a]
[b]
BACK LIGHT
[a]Объект является слишком темным из-за
задней подсветки.
[b]Объект становится ярким с помощью
компенсации задней подсветки.
c
После съемки
Не забудьте отключить состояние этой
регулировки путем нажатия
BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В
противном случае изображение будет
слишком ярким в условиях нормального
освещения.
Данная функция является эффективной в
следующих условиях:
• На снегу, как например, на лыжном
курорте.
• На пряже под сильным солнцем.
• Для объекта, расположенного рядом с
источником света или зеркалом
отражающим свет.
• Белый объект на белом фоне. Особенно,
когда Вы снимаете человека в блестящей
одежде из шелка или синтетического
волокна, его или ее лицо может стать
темным, если Вы не будете использовать
данную функцию.
Примечания к функции задней подсветки
Если Вы нажимаете IRIS, SHUTTER SPEED
или GAIN, функция задней подсветки будет
отменена.
Page 79
Adjusting the brightness
of the picture
Регулировка яркости
изображения
When you shoot in a snowfield or on a beach in
the mid-summer and the subject may become
dark because of the extreme brightness, you can
change the brightness of the picture in the menu
system. You can also use this function when the
subject is too bright — subjects on stages, night
views, etc.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu in the
viewfinder.
(2)Turn the control dial to select AE SHIFT, then
press the control dial.
(3)Turn the control dial to adjust the brightness
of the picture. The picture becomes brighter
when you turn the control dial up, and darker
when you turn the control dial down. (Three
levels for each direction).
(4)Press MENU. The menu display disappears
and the AE shift indicator appears in the
viewfinder.
1
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
OFF
Когда Вы производите съемку в
заснеженном поле или на пляже в середине
лета, и объект становится темным из-за
чрезвычайной яркости, Вы можете изменить
яркость изображения в системе меню. Вы
можете также использовать данную
функцию, когда объект слишком яркий —
объекты на сцене, ночные пейзажи и т.д.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, нажмите MENU для
отображения меню в видоискателе.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора AE SHIFT, а затем нажмите
регулировочный диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки яркости изображения.
Изображение делается ярче, когда Вы
поворачиваете регулировочный диск
вверх и делается темнее, когда Вы
поворачиваете регулировочный диск
вниз. (Существует три уровня для каждого
направления).
(4)Нажмите MENU. Дисплей меню исчезает и
индикатор смещения АЕ появляется в
видоискателе.
3
MENU
AE SHIFT
[MENU] : END
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
2
MENU
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
AE SHIFT
BEEP
[MENU] : END
To cancel the AE shift
Set AE SHIFT to the centre position in the menu
system.
When adjusting the brightness
We recommend you to connect the camcorder to
a TV so that you can monitor the brightness on
the TV.
Note on the AE shift
You cannot change AE shift while adjusting the
aperture manually.
4
MENU
AS +3
Для отмены смещения АЕ
Установите AE SHIFT в центральное
положение в системе меню.
При регулировке яркости
Мы рекомендуем Вам подсоединить
видеокамеру к телевизору, так, чтобы Вы
могли контролировать яркость на экране
телевизора.
Примечание к смещению АЕ
Вы не можете изменить смещение АЕ во
время регуировки апертуры вручную.
79
Page 80
Adjusting the white
balance
Регулировка баланса
белого
White balance is the adjustment to make white
subjects look white and to obtain a more natural
colour balance.
Selecting the appropriate mode
Select the appropriate white balance mode under
the following conditions:
Баланс белого регулируется, чтобы белые
объекты выглядели белымы и для
получения более естественного цветового
баланса.
Выбор подходящего режима
Выберите подходящий режим баланса белого
по следующим условиям:
[a][b][c][d]
∑
∑ One push white balance mode
•Shooting with the lighting condition on the
subject set and with the white balance set in a
particular condition
•Monochromatic subject or background [a]
∑ Режим баланса белого одним
нажатием
• Выбирается при установленных условиях
освещения объекта и при установке белого
баланса для определенных условий
• Монохроматический объект или фон [a]
w Outdoor mode
•Under a colour matching fluorescent lamp
•Recording a sunset/sunrise, just after sunset,
just before sunrise [b], neon signs, or fireworks
[c]
e Indoor mode
•Lighting condition changes quickly. [d]
•Too bright place such as photography studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
When you shoot under a fluorescent lamp,
however, we recommend you to adjust the white
balance automatically. You may not get an
appropriate white balance when you record in
the indoor mode.
w Режим для съемки на улице
• В цвете, соответствующем лампе дневного
света
• Запись захода/восхода солнца, сразу после
захода, сразу после восхода [b], неоновых
реклам или фейерверков [c]
e Режим для съемки в помещении
• Условия съемки изменяются очень быстро
[d]
• Слишкам яркое место, как например,
фотостудия
• При освещении от натриевых ламп или
ртутных лампах
Если Вы снимаете при освещении от лампы
дневного света, мы, все равно, рекомендуем
Вам регулировать баланс белого
автоматически. Вы можете не получить
подходящий баланс белого при записи в
режиме для съемки в помещении.
80
Page 81
Setting the white balance mode
(1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press WHT BAL so that the white balance
indicator appears in the viewfinder.
(3)Turn the control dial to select the desired
mode.
When you select one push white balance
mode, press the control dial after selecting the
one push white balance indicator.
Установка режима баланса
белого
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)Нажмите WHT BAL так, чтобы индикатор
баланса белого появился в видоискателе.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима.
Когда Вы выбираете режим баланса
белого одним нажатием, нажмите
регулировочный диск после выбора
индикатора баланса белого одним
нажатием.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
1
AUTO LOCKHOLD
WHT BAL
2
To return to automatic white balance
mode
Press WHT BAL so that the white balance
indicator disappears, or set AUTO LOCK/HOLD
to AUTO LOCK.
When the light source changes
Adjust the white balance again. You cannot select
the one push white balance mode when you are
recording.
•When you record in manual adjustment mode,
set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK once,
then set it to the centre position again.
•When you record in automatic adjustment
mode, or when you replace the battery pack,
point the lens toward a white object for approx.
10 seconds, then start recording.
3
Display window/Окошко дисплея
∑
w
e
WHT BAL
WHT BAL
∑
w
WHT BAL
e
Для возвращения к автоматическому
режиму баланса белого
Нажмите WHT BAL так, чтобы исчез
индикатор баланса белого или установите
AUTO LOCK/HOLD на AUTO LOCK.
Когда изменяется источник света
Снова отрегулируйте баланс белого. Вы не
можете выбрать режим баланса белого
одним нажатием во время записи.
• Когда Вы производите запись в режиме
автоматической регулировки, установите
AUTO LOCK/HOLD на AUTO LOCK, а затем
снова установите в центральное
положение.
• Когда Вы производите запись в режиме
автоматической регулировки, или когда Вы
замените батарейный блок, наведите
объектив на белый предмет
приблизительно на 10 секунд, а затем
начинайте запись.
81
Page 82
Adjusting the white balanceРегулировка баланса белого
Adjusting white balance
manually (One push white
balance mode)
You can set the white balance for a particular
lighting condition manually. When the white
balance is set manually, the colours of the object
being shot will continue to look natural as long
as the lighting conditions remain the same.
When a particular colour is shot under different
lighting sources, the colour often seems to change
color. When shooting subjects under changing
lighting conditions, set the white balance to the
AUTO mode; the subject colours will remain
consistent even under changing lighting
conditions.
(1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press WHT BAL, then turn the control dial to
select one push white balance indicator.
(3)Attach the supplied white lens cap and point
the camcorder at a subject if you are shooting
outdoors or at a source of light if shooting
indoors.
(4)Press the control dial.
The one push white balance indicator starts to
flash quickly. Once the white balance is set,
the indicator stops flashing.
When you are shooting under studio lighting or a
video light, we recommend you to record in
indoor mode.
Регулировка баланса белого
вручную (режим баланса белого
одним нажатием)
Вы можете установить баланс белого для
определенных условий освещения вручную.
Когда баланс белого устанавливается
вручную, цвета объекта во время съемки
будут продолжать выглядеть естественно до
тех пор, пока условия освещения остаются
одинаковыми. Когда определенный цвет
снимается при различных источниках
освещения, часто будет казаться, что цвет
изменяет свой тон. При съемке объекта в
изменяющихся условиях освещения
установите баланс белого на режим AUTO;
цвета объекта будут оставаться постоянными
даже при изменении условий освещения.
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)
Нажмите WHT BAL , а затем поверните
регулировочный диск для выбора
индикатора баланса белого одним нажатием.
(3)Прикрепите прилагаемую белую крышку
объектива и наведите видеокамеру на
объект, если Вы производите съемку на
улице, или на источник света, если Вы
производите съемку в помещении.
(4)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор баланса белого одним
нажатием начинает быстро мигать. Когда
баланс белого будет установлен,
индикатор перестанет мигать.
Когда Вы снимаете при студийном освещении
или с видеофонарем, мы рекомендуем Вам
выполнять запись в режиме для съемки в
помещении.
82
13
AUTO LOCKHOLD
WHT BAL
2
∑
4
Page 83
To return to automatic white balance
adjustment mode
Press WHT BAL so that the one push white
balance indicator disappears in the viewfinder.
Note on the one push white balance mode
indicator
Slowly flashing indicator: white balance has not
been set.
Quickly flashing indicator: white balance is being
adjusted with the control dial.
Lighting: white balance has been set.
Note on the one push white balance mode
setting
The white balance setting for one push white
balance mode is retained even when you turn the
power off or change white balance mode, as long
as the power source is installed in the camcorder.
The setting is retained for about 1 hour even
when you disconnect the power source if the
lithium battery is installed in the camcorder.
If the one push white balance indicator does
not stop flashing when you press the control
dial
The lighting is probably insufficient or you have
forgotten to put the white lens cap on. If this
appears to be the case, increase the lighting or
attach the white cap and try again. If the
indicator still continues to flash after trying this,
press WHT BAL to set the camcorder to the
automatic white balance mode (no indicator) or
set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK.
Для возврата к режиму
автомтаической регулировки баланса
белого
Нажмите WHT BAL так, чтобы индикатор
баланса белого одним нажатием исчез из
видоискателя.
Примечание к индикатору режима баланса
белого одним нажатием
Медленное мигание индикатора: баланс
белого не был установлен.
Быстрое мигание индикатора: баланс белого
регулируется с помощью регулировочного
диска.
Горение: бланс белого был установлен.
Примечание к установке режима баланса
белого одним нажатем
Установка баланса белого для режима
баланса белого одним нажатием
сохраняется, даже когда Вы выключаете
питание или изменяете режим баланса
белого, до тех пор, пока источник питания
установлен в видеокамере. Установка
сохраняется около 1 часа, даже, когда Вы
отсоединяете источник питания, если
литиевая батарейка установлена в
видеокамере.
Если индикатор бланса белого одним
нажатием не перестает мигать, когда Вы
нажимаете регулировочный диск.
Вероятно освещения недостаточное или Вы
забыли установить белую крышку
объектива. Если это случится, усильте свет
или прикрепите белую крышку и попробуйте
снова. Если индикатор все еще продолжает
мигать даже после такой попытки, нажмите
WHT BAL для установки видеокамеры на
автоматический режим баланса белого (нет
индикатора) или установите AUTO LOCK/
HOLD на AUTO LOCK.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
83
Page 84
Searching the boundaries
of recorded date
Поиск границ
записанных дат
You can search for the boundary between
recording dates using the Date Code
automatically recorded on the tape.
There are two modes:
•Searching for the beginning of a specific date,
and playing back from there (Date Search)
•Searching for the beginning of all days, one
after another, playing back about 10 seconds of
each (Date Scan)
Each time you press DATE SEARCH, the mode
changes as follows:
Date Search n Date Scan n nothing
n
To search for the beginning of a
specific date
(1) Set the POWER switch to VTR. The tape
transport buttons light up.
(2) Press DATE SEARCH on the Remote
Commander.
(3) When the current position is [b], press 0 to
search towards [a] or press ) to search
towards [c] .
To scan the beginning of all days
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2) Press DATE SEARCH on the Remote
Commander twice.
(3) Press 0 or ). Date Scan starts.
4 7 19963 7 19967 7 1996
Вы можете осуществлять поиск границ
между записанными датами с
использованием кода данных,
автоматически записывающегося на ленте.
Существует два режима:
•
Поиск начала определенной даты с
воспроизведением с того места (поиск даты )
• Поиск начала всех дат, одной за другой, с
воспроизведением приблизительно в
течение 10 секунд каждой из них
(сканирование дат)
Каждый раз, когда Вы нажимаете DATE
SEARCH, режим изменяется следующим
образом:
Date Search nDate Scannnothing
Поиск даты
n
Сканирование
дат
Выкл.
Для поиска начала определенной даты
(1)Установите выключатель POWER в
положение VTR. Кнопки перемещения
ленты будут гореть.
(2)Нажмите DATE SEARCH на пульте
дистанционного управления.
(3)Если текущее положение – [b], нажмите
0 для поиска в направлении [a] или
нажмите ) для поиска в направлении
[c].
Для сканирования начала всех дат
(1)Установите выключатель POWER в
положение VTR.
(2)Дважды нажмите DATE SEARCH на
пульте дистанционного управления.
(3)Нажмите 0 или ). Сканирование дат
начинается.
84
1
POWER
CAMERA
VTR
OFF
[a][b][c]
2
DATE INDEX
Display window/Окошко дисплея
SEARCH
REWFF
3
DATE
SEARCH
DATE SEARCH
#
3
)
0
Page 85
To stop searching or scanning
Press one of the following tape transport buttons:
·, π, 0 or ).
Для останова поиска или сканирования
Нажмите одну из следующих кнопок
перемещения ленты: ·, π, 0 или ).
To view pictures during searching or scanning
Press · and then press 0 or ).
Notes on Date Search and Date Scan mode
•If a day’s recording is not longer than 2
minutes, the camcorder may not accurately find
its boundaries.
•Date Search and Date Scan do not function on a
tape recorded by a camcorder without the Data
Code function. Your camcorder has the Data
Code function.
•When searching the boundaries of date on the
tape, the forwarded or reversed picture appears
in the viewfinder. Visual noise also appears
during this searching. This is not a mulfunction.
Для просмотра изображения во время
поиска или сканирования
Нажмите ·, а затем 0 или ).
Примечания к режиму поиска даты и
сканированию дат
• Если дневная запись продолжается не
более 2-х минут, то видеокамера может
точно не найти границу.
• Поиск даты и сканирование дат не
функционируют на ленте, записанной на
видеокамере без функции кода данных.
Ваша видеокамера имеет функцию кода
данных.
• При поиске границ даты на ленте
изображение перемотки вперед или назад
появляется в видоискателе. Визуальные
помехи также появляются во время такого
поиска. Это не является неисправнсостью.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
85
Page 86
Returning to a preregistered position
Возврат к предварительно
зарегистрированной
позиции
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback. Use the tape counter. If the RC time
code appears in the viewfinder, set COUNTER to
NORMAL in the menu system to display the tape
counter.
(1)During playback, press COUNTER RESET at
the point you later want to locate. The counter
shows “0:00:00” in the viewfinder.
(2)Press π when you want to stop playback.
(3)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes in the viewfinder.
(4)Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero.
COUNTER RESET
STOP
2
0:00:00
Используя пульт дистанционного управления
Вы можете легко вернуться к желаемой
точке ленты после воспроизведения.
Используйте счетчик ленты. Когда
временной код RC появится в видоискателе,
установите COUNTER на NORMAL в системе
меню для отображения счетчика ленты.
(1)Во время воспроизведения нажмите
COUNTER RESET в месте, которое Вы
хотите потом обнаружить. Счетчик будет
показывать “0:00:00” в видоискателе.
(2)Нажмите π когда Вы захотите
остановить воспроизведение.
(3)Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного управления. Индикатор
ZERO MEM будет мигать в видоискателе.
(4)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад или ) для ускоренной
перемотки ленты вперед до нулевой
точки счетчика. Лента остановится
автоматически, когда счетчик дойдет
приблизительно до 0.
31
ZERO MEM
0:12:34
ZERO MEM
Notes on the tape counter
•Something must be recorded on the tape in
order for the tape counter to function. Tape
counter does not work on a blank tape.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the actual time.
Notes on ZERO MEM
•When you press ZERO MEM, the counter’s
zero point is memorized. Press ZERO MEM
again before rewinding to cancel the memory.
•This function is cancelled automatically once
the tape is rewound or advanced to the point
you pre-registered.
•ZERO MEM does not function during
recording or playing back.
86
4
Примечания к счетчику ленты
• Что-нибудь должно быть записано на
ленте, чтобы счетчик ленты
функционировал. Счетчик ленты не
работает при незаписанной ленте.
• Может быть расхождение на несколько
секунд с фактическим временем.
Примечания к ZERO MEM
• Когда Вы нажимаете ZERO MEM, нулевая
точка счетчика запоминается. Перед
перемоткой назад снова нажмите ZERO
MEM для стирания памяти.
• Данная функция отменяется
автоматически, когда лента перемотается
назад или вперед до точки, которую Вы
запомнили.
• ZERO MEM не функционирует во время
записи или воспроизведения.
0
3
REW
Page 87
Locating the marking
position
Нахождение
отмеченной позиции
You can locate the beginning of a desired
programme easily by marking an index signal
during recording or playback and searching for it
later.
Marking an index signal
You can mark an index signal during recording
or playback.
When marking at the beginning of
recording or playback
Press INDEX MARK on the Remote Commander
in recording standby or playback pause mode.
The INDEX MARK indicator appears in the
viewfinder with the MARK indicator flashing.
When recording or playback starts, the MARK
indicator stops flashing. This shows that the
index signal is being marked. Then the INDEX
MARK indicator will disappear.
When marking during recording or
playback
Press INDEX MARK on the Remote Commander
at the point you want to locate later.
Вы можете легко обнаружить начало
желаемой программы путем записи
индексного сигнала во время записи или
воспроизведения и выполнения его поиска
потом.
Запись индексного сигнала
Вы можете записать индексный сигнал во
время записи или воспроизведения.
При отметке в начале записи или
воспроизведения
Нажмите INDEX MARK на пульте
дистанционного управления в режиме
готовности или паузы воспроизведения.
Индикатор INDEX MARK появляется в
видоискателе с мигающим индикатором
MARK. Когда запись или воспроизведение
начинается, индикатор MARK перестает
мигать. Это показывает на то, что
индексный сигнал записан. Затем индикатор
INDEX MARK исчезает.
При отметке во время записи или
воспроизведения
Нажмите INDEX MARK на пульте
дистанционного управления в точке, которую
Вы хотите потом обнаружить.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
INDEX
MARK ERASE
INDEX
MARK
87
Page 88
Locating the marking
position
Нахождение отмеченной
позиции
Notes on marking
•Make sure you mark index signals at more than
two-minute intervals. Otherwise, you may not
be able to search for them correctly.
•If you stop recording while the index signal is
being marked (the INDEX MARK indicator
lights in the viewfinder), the search may not be
completed correctly.
•If you mark an index signal on the tape with the
Data Code recorded, the Data Code will be
erased at the point on which the index signal is
marked. When playing back this tape, the
camcorder keeps displaying the Data Code
immediately before the erased one.
•A black band appears when you mark index
signal during playback, and the sound is not
recorded. This does not affect the picture and
the sound that are already recorded.
•You cannot mark an index signal on a tape with
the red mark on the cassette exposed, or on a
tape recorded in LP mode.
•An index signal is marked automatically when
you start recording with the POWER switch to
VTR. When you start recording from recording
pause mode, however, an index signal is not
marked.
•You cannot mark an index signal on an NTSCrecorded tape.
Примечания к записи индексного сигнала
• Вы должны обязательно записывать
индексные сигналы с более, чем
двухминутными интервалами. В противном
случае Вы не сможете находить их
правильно.
• Если вы остановите запись во время
записи индексного сигнала (индикатор
INDEX MARK светится в видоискателе),
поиск может быть выполнен неправильно.
• Если Вы записываете индексный сигнал на
ленте с кодом данных, то код данных
будет стерт в точке, в которой записан
индексный сигнал. При воспроизведении
такой ленты видеокамера отображает код
данных непосредственно до того, который
был стерт.
• Черная полоса появляется, когда вы
записываете индексный сигнал во время
воспроизведения, и звук прослушиваться
не будет. Это не влияет на звук и
изображение которые уже записаны.
• Вы не можете записать индексный сигнал
на ленте, если на кассете видна красная
метка, или на ленте, записанной в режиме
LP.
• Индексный сигнал записывается
автоматически, если Вы начинаете запись
при установке выключателя POWER в
положение VTR. Однако, если Вы
начинаете запись в режиме паузы записи,
индексный сигнал записываться не будет.
• Вы не можете записать индексный сигнал
на ленте, записанной в системе NTSC.
88
Page 89
Scanning the beginning of each
marking position – index scan
Use the Remote Commander. To view the picture
on a TV, press DISPLAY.
(1)Press INDEX on the Remote Commander
during normal playback.
(2)Press 0 or ). The tape rewinds or
advances rapidly and plays back for
approximately 10 seconds form the point on
which the index signal was marked. If you
want to continue playback, press ·. When
you do not press any button, the tape is
automatically scanned to the next
programme.
SEARCH
1
DATE INDEX
INDEX 00
SCAN
Сканирование начала каждой
отмеченной позиции – индексное
сканирование
Используйте пульт дистанционного
управления. Для просмотра изображения на
экране телевизора нажмите DISPLAY.
(1)Нажмите INDEX на пульте дистанционного
управления во время нормального
воспроизведения.
(2)Нажмите 0 или ). Лента ускоренно
перематывается назад или вперед и
воспроизводится приблизительно в
течение 10 секунд от каждой точки, в
которой был записан индексный сигнал.
Если Вы хотите продолжить
воспроизведение, нажмите ·. Если Вы
не нажимаете никакой кнопки, на ленте
автоматически осуществляется поиск
следующей программы.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
To cancel index scan mode
Press ·. Normal playback resumes.
2
REWFF
0
#
3
)
INDEX 00
SCAN
Для отмены режима индексного
сканирования
Нажмите ·. Нормальное воспроизведение
будет восстановлено.
89
Page 90
Locating the marking
position
Нахождение отмеченной
позиции
Locating the desired marking
position – index search
(1)Press INDEX on the Remote Commander
during stop or playback mode.
(2)Press INDEX repeatedly until the index
number of the desired programme is
displayed in the viewfinder.
(3)Press 0 or ). Playback starts from the
beginning of the desired programme.
[a] the current position
[b] the INDEX number
SEARCH
1
DATE INDEX
2
DATE INDEX
SEARCH
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
Нахождение желаемой
отмеченной позиции
– Индексный поиск
(1)Нажмите INDEX на пульте дистанционного
управления в режиме останова или
воспроизведения.
(2)Неоднократно нажимайте INDEX до тех
пор, пока индексный номер желаемой
программы не отобразится в
видоискателе.
(3)Нажмите 0 или ). Воспроизведение
начнется от начала желаемой программы.
[a]текущее положение
[b]индексный номер INDEX
[a][b]
#
3
REWFF
3
0
)
To stop index search mode
Press ·. Normal playback resumes.
Note on the index number
The index number (1, 2, etc.) indicates the
distance from the point you are now viewing [a],
regardless of the direction.
90
Для останова режима индексного
поиска
Нажмите · или. Нормальное
воспроизведение будет восстановлено.
Примечание к индексному номеру.
Индексный номер (1, 2 и т.д.) указывает
расстояние от места, которое Вы
просматриваете в текущий момент [a],
независимо от направления.
Page 91
Erasing an index signal
Стирание индексного сигнала
(1)Locate the index signal to be erased using the
index scan or index search function.
(2)Press INDEX ERASE on the Remote
Commander within 2 to 10 seconds while the
desired programme plays back. After the
index signal is erased, the camcorder returns
to index scan or index search mode,
whichever was used in step 1.
SEARCH
DATE INDEX
1
INDEX
MARK ERASE
2
Notes on erasing
•Press INDEX ERASE more than 2 seconds after
the playback of the desired programme begins.
•You cannot erase the index signal on a tape
with the red mark on the cassette exposed.
•While the index signal is being erased, the
sound cannot be heard and a black band
appears at the bottom of the picture. This will
not affect the recorded sound or picture.
•The camcorder can detect index signals marked
with VCRs, but cannot erase them. VCRs with
an index function can detect index signals
marked with this camcorder but cannot erase
them.
•An index signal may be erased when making
PCM after recording on another VCR in the
portion where the index signal is marked.
Note on and Data Code
When an index signal is erased, Data Code on the
same portion of the tape is also erased.
REWFF
0
#
3
)
(1)Найдите индексный сигнал подлежащий
стиранию с использованием функции
индексного сканирования или индексного
поиска.
(2)Нажмите INDEX ERASE на пульте
дистанционного управления в пределах от
2 до 10 секунд во время воспроизведения
желаемой программы. После стирания
индексного сигнала видеокамера
возвращается к режиму индексного
сканирования или индексного поиска, в
зависимости от того, который из них был
использован в пункте 1.
Примечания к стиранию
• Нажмите INDEX ERASE более, чем на 2
секунды после начала воспроизведения
желаемой программы.
•
Вы не можете стереть индексный сигнал с
ленты, если на кассете видна красная метка.
• Во время стирания индексного сигнала звук
прослушиваться не может, и черная полоса
появляется внизу изображения. Это не
будет влиять на записанные звук или
изображение.
• Видеокамера может детектировать
индексные сигналы, записанные на КВМ,
но не может их стереть. КВМ с индексной
функцией может детектировать индексные
сигналы, записанные на данной
видеокамере, но не может их стереть.
• Индексный сигнал может быть стерт при
выполнении РСМ после записи на другом
КВМ в части, где инденксный сигнал был
записан.
Примечание к коду данных
При стирании индексного сигнала код
данных, для той же части ленты также
будет стерт.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
91
Page 92
Writing the RC Time
code on a recorded tape
Запись временного кода
RC на записанной ленте
You can write the RC time code on a recorded
tape. Use the Remote Commander.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)Rewind the tape to the beginning and set the
camcorder to playback pause mode.
(3)Press TIME CODE WRITE on the Remote
Commander. The TIME CODE WRITE
indicator appears in the viewfinder with the
WRITE indicator flashing.
(4)Press · or P to start playback. The WRITE
indicator stops flashing and the RC time code
writing starts from 0:00:00:00.
POWER
1
2
CAMERA
VTR
REW
0
OFF
3
Вы можете записать временной код RC на
записанной ленте. Используйте пульт
дистанционного управления.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR.
(2)Перемотайте ленту назад на начало и
установите видеокамеру на режим паузы
воспроизведения.
(3)Нажмите TIME CODE WRITE на пульте
дистанционного управления. Индикатор
TIME CODE WRITE появляется в
видоискателе с мигающим индикатором
WRITE.
(4)Нажмите · или P для начала
воспроизведения. Индикатор WRITE
перестает мигать, и запись временного
кода RC начинается с 0:00:00:00.
TIME CODE
3
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
PAUSE
PLAY
P
To stop writing the RC time code
Press π (or any tape transport button).
92
PAUSE
4
PLAY
P
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
Для останова записи временного
кода RC
Нажмите π (или любую кнопку перемещения
ленты).
Page 93
To write the RC time code from the
end of the RC time code recorded
portion
Rewind the tape to the portion on which the RC
time code has been written and set the camcorder
to playback pause mode. Then follow steps 3 and
4 above. The RC time code is written
continuously.
Notes on writing the RC time code
•The RC time code writing stops when:
– you press TIME CODE WRITE again before
starting playback.
– you press INDEX before starting playback.
– you change from playback mode to another
mode.
•When you are writing the RC time code from
the middle of a tape without the time code
written, writing starts several frames before the
current picture.
•If you write the RC time code on a recorded
tape, the Data Code is erased.
•You cannot mark the RC time code on the tape
that is recorded in LP mode. Though you can
mark the RC time code on a tape recorded both
in LP mode and SP mode, the RC time code
written in LP mode, however, may not be read
correctly.
•You cannot mark the RC time code on an
NTSC-recorded tape.
•While the RC time code is being erased, the
sound cannot be heard and a black band
appears at the bottom of the picture. This will
not affect the recorded sound or picture.
Note on --:--:--:-- indicator
The --:--:--:-- indicator appears during playback
if:
•nothing is recorded.
•the RC time code is unreadable because of the
damage of the tape or because of the noise.
•you recorded using another VCR without RC
time code function.
•you erase the index signal or make PCM after
recording on another VCR in the portion on
which the RC time code is written.
In this case, we recommend you to rewrite the
RC time code.
Для записи временного кода RC от
конца записанной части с временным
кодом RC
Перемотайте ленту назад до части, на
которой был записан временной код RC, и
установите видеокамеру на режим паузы
воспроизведения. Затем следуйте
вышеописанным пунктам 3 и 4. Временной
код RC будет записан без перерыва.
Примечания к записи временного кода RC
• Запись временного кода RC отменяется,
когда:
– Вы нажимаете TIME CODE WRITE снова
до начала воспроизведения.
– Вы нажимаете INDEX до начала
воспроизведения.
– Вы изменяете режим воспроизведения на
другой режим.
• Если Вы записываете временной код RC с
середины ленты, на которой не записан
временной код RC, запись временного кода
начнется на несколько кадров раньше
текущего изображения.
•
Если Вы записываете временной код RC на
записанную ленту, то код данных стирается.
• Вы не можете записать временной код RC
на ленту, записанную в режиме LP.
Несмотря на то, что Вы можете записать
временной код RC на ленту, записанную и в
режиме LP и в режиме SP, временной код
RC, записанный в режиме LP, все равно не
может быть считан правильно.
• Вы не можете записать индексный сигнал
на ленте, записанной в системе NTSC.
• Во время стирания временного кода RC
звук прослушиваться не может, и черная
полоса появляется внизу изображения. Это
не будет влиять на записанные звук или
изображение.
Примечание к индикатору --:--:--:--
Индикатор --:--:--:-- появляется во время
воспроизведения, если:
• ничего не записано.
• временной код RC не считывается из-за
повреждения ленты или из-за помех.
• Вы произвели запись с использованием
другого КВМ без функции временного кода
RC.
• Вы стираете индексный сигнал или
выполняете РСМ после записи на другом
КВМ в части, на которой был записан
временной код RC.
В таком случае мы рекомендуем Вам
перезаписать временной код RC.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
93
Page 94
Editing onto another
tape
Монтаж на другую
ленту
You can create your own video programme by
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC,
or l Betamax VCR that has video/audio inputs.
K
S-VHSC
Before editing
Connect the camcorder to the VCR as described
in “Connections for playback” on page 21.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)Set EDIT to ON in the menu system.
POWER
1
CAMERA
OFF
VTR
Вы можете создать Вашу собственную
видеопрограмму путем монтажа с помощью
другого КВМ типа h 8 мм, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC,
l Betamax, который имеет входы аудио/
видео.
K
S-VHSC или
Перед монтажем
Подсоедините видеокамеру к КВМ, как
описано в разделе “Соединения для
воспроизведения” на стр. 21. Установите
селектор входных сигналов на КВМ в
положение LINE, если имеется в наличии.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR.
(2)Установите EDIT на ON в системе меню.
94
2
: Signal flow/Передача сигнала
123
MENU
MENU
EDITOFF
[MENU] : END
ON
Page 95
Starting editing
Начало монтажа
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing, then press P to set the
camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To stop editing
Press π on both the camcorder and the VCR.
Note on the DISPLAY function
If you have displayed the viewfinder screen
indicators on the TV, erase the indicators by
pressing DISPLAY on the Remote Commander
so that they will not be superimposed on the
edited tape.
(1)Вставьте чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в КВМ
и вставьте Вашу записанную ленту в
видеокамеру.
(2)Воспроизводите записанную ленту в
видеокамере до тех пор, пока Вы не
обнаружите точку, откуда Вы хотите
начать монтаж, а затем нажмите P для
установки видеокамеры на режим паузы
воспроизведения.
(3)Найдите на КВМ точку начала записи и
установите КВМ на режим паузы записи.
(4)Одновременно нажмите P на
видеокамере и на КВМ для начала
монтажа.
Для монтажа других сцен
Повторите пункты со 2 по 4.
Для останова монтажа
Нажмите π и на видеокамере и на КВМ.
Примечание к функции DISPLAY
Если Вы отобразили индикаторы
видоискателя на экране телевизора, то
сотрите индикаторы нажатием DISPLAY на
пульте дистанционного управления,
так,чтобы они не были наложены на ленту
при монтаже.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
95
Page 96
Recording from a VCR
or TV
Запись с КВМ или
телевизора
You can record a tape from another VCR or TV
programme from a TV that has audio/video
outputs. Connect the camcorder to the VCR or
TV.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)Press r REC and the button on far right
together at the point where you want to start
recording.
In recording and recording pause mode, S
VIDEO and VIDEO/AUDIO jacks automatically
work as input jacks.
POWER
1
CAMERA
OFF
VTR
[a]
S
2
(not supplied/не прилагается)
-
V
I
D
E
O
[b]
V
I
D
E
O
Вы можете записать ленту с другого КВМ
или телевизионную программу с телевизора,
который имеет выходы видео/аудио.
Подсоедините видеокамеру к КВМ или
телевизору.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR.
(2)Вместе нажмите кнопку r REC и кнопку
справа от нее в точке, где Вы хотите
начать запись.
В режеме записи и паузы записи гнезда S
VIDEO и VIDEO/AUDIO автоматически
работают в качестве входных гнезд.
REC
TV
S-VIDEO OUT
VIDEO OUT
VCR
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
If your VCR or TV is a monaural type, connect
only the white plug for audio on both the
camcorder and the VCR or TV.
If you are going to connect the camcorder using
the S video cable (not supplied) [a], you do not
need to connect the yellow (video) plug of the A/
V connecting cable [b].
Do not connect the S video cable to the
camcorder if your VCR or TV doesn’t have any S
video jack.
To check the picture from a VCR or
TV before recording
Press P after pressing r REC. You can check the
picture in the viewfinder.
To stop recording
Press π.
96
AUDIO OUT
Если Ваш КВМ или телевизор
монофонического типа, подсоедините только
белый разъем для аудиосигналов и на
видеокамере и на КВМ или телевизоре.
Если Вы подосединяете видеокамеру с
использованием кабеля S-видеосигналов (не
прилагается) [a], Вам не нужно подключать
желтый (видео) разъем соединительного
кабеля аудио/видео [b].
Не подсоединяйте кабель S-видео к
видеокамере, если Ваш КВМ или телевизор
не имеет гнезда S-видео.
Для проверки изображения,
передаваемого с КВМ или
телевизора, перед записью
Нажмите P после нажатия r REC. Вы
можете проверить изображение в
видоискателе.
Для останова записи
Нажмите π.
Page 97
Replacing recording on a tape
(insert editing)
Замещение записи на ленте
(монтажная вставка)
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying
starting and ending points.
Connections are the same as in “Recording from
a VCR or TV” on the previous page.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)On the VCR, locate the start point to be
inserted and set it to playback pause mode.
(3)On the camcorder, locate the point where the
insert should end by pressing 0 or ),
then press P to set it to playback pause mode.
(4)Press COUNTER RESET to set the counter to
zero.
(5)On the camcorder, locate the point where the
insert should begin by pressing 0, then
press r REC and P to set it to recording
pause mode.
(6)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes and the end point of the insert is
stored in memory.
(7)Press P on the camcorder and the VCR
simultaneously to start insert editing. The
insert editing stops automatically near the
counter’s zero point.
To change the end point
Press ZERO MEM on the Remote Commander so
that the ZERO MEM indicator disappears and
begin from step 3.
Note on the inserted picture
The picture may be distorted at the end of the
inserted portion when it is played back.
Вы можете вставить новую сцену с
помощью КВМ на Вашу первоначально
записанную ленту путем указания начальной
и конечной точек.
Соединения будут такими же, как и в
разделе “Запись с КВМ или телевизора” на
предыдущей странице.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR.
(2)Найдите на КВМ начальную точку для
вставки и установите его на режим паузы
воспроизведения.
(3)Найдите на видеокамере точку, где
вставка должна закончится, путем
нажатия 0 или ), а затем нажмите P
для установки ее на режим паузы
воспроизведения.
(4)Нажмите COUNTER RESET для установки
счетчика на нуль.
(5)Найдите на видеокамере точку, где
вставка должна начинаться, путем
нажатия 0, а затем нажмите r REC и P
для установки ее на режим паузы записи.
(6)Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного управления. Индикатор
ZERO MEM будет мигать, и конечная
точка вставки запоминается в памяти.
(7)Одновременно нажмите P на
видеокамере и на КВМ для начала
монтажа в режиме вставки. Монтаж в
режиме вставки автоматически
остановится около нулевой точки
счетчика.
Для изменения конечной точки
Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного упрвления, так, чтобы
индикатор ZERO MEM исчез и начните с
пункта 3.
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Примечание к вставленному изображению
Изображение может быть искажено в конце
вставленной части при воспроизведении.
97
Page 98
Additional Information
Дополнительная информация
Changing the lithium
battery in the camcorder
Your camcorder is supplied with a lithium
battery installed. When the battery becomes
weak or dead, the I indicator flashes in the
viewfinder for about 5 seconds when you set the
POWER switch to CAMERA. In this case, replace
the battery with a Sony CR2025 or Duracell
DL-2025 lithium battery. Use of any other
battery may present a risk of fire or explosion.
The lithium battery for the camcorder lasts for
about 1 year under normal operation. (The
lithium battery that comes installed at the factory
may not last 1 year.)
Замена литиевой
батарейки в видеокамере
Ваша видеокамера снабжена установленной
литиевой батарейкой. Если батарейка станет
слабой или полностью разрядится,
индикатор I будет мигать в видоискателе
приблизительно в течение 5 секунд, когда
Вы установите выключатель POWER в
положение CAMERA. В таком случае
замените батарейку на литиевую
батарейку Sony CR2025 или Duracell DL-
2025. Использование кокой-нибудь другой
батарейки может представлять риск
воспламенения или взрыва.
Литиевой батарейки для видеокамеры
хватает приблизительно на 1 год при
нормальных условиях эксплуатации.
(Литиевой батарейки, которая была
установлена на заводе, может не хватить на
1 год.)
4 7 1996
Note on lithium battery
The lithium battery has positive (+) side and
negative (–) side as illustrated. Be sure to insert
the lithium battery with the positive side
facing out.
(+)(--)-
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, or dispose of in fire.
Caution
Keep the lithium battery out of the reach of
children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
98
Примечание к литиевой батарейке
Литиевая батарейка имеет положительную
(+) сторону и отрицательную (–) сторону, как
показано на рисунке. Обязательно
При неправильном обращении батарейка
может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте батарейку в огонь.
Предостережение
Держите литиевую батарейку в
недоступном для детей месте. Если
батарейка была проглочена, немедленно
обратитесь к доктору.
Page 99
Changing the lithium battery
Замена литиевой батарейки
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the menu system retained by
the lithium battery.
(1)Open the lid of the lithium battery
compartment.
(2)Push the battery down once and pull it out
from the holder.
(3)Install the lithium battery with the positive (+)
side facing out. Close the lid.
123
При замене литиевой батарейки, оставьте
подсоединенным батарейный блок или
другой источник питания. В противном случае
Вам понадобится снова устанавливать дату,
время и другие установки в системе меню,
хранимые посредством литиевой батарейки.
(1)Откройте крышку отсека литиевой