SONY CCD TR2300E Instruction Manual [fr]

Page 1
3-856-548-22 (1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TR3300E

CCD-TR2300E/TR3300E H

©1996 by Sony Corporation
Page 2
Français

Deutsch

Bienvenue!
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un caméscope Handycam® Sony. Grâce à votre Handycam, vous pourrez immortaliser les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son inégalée. Doté de fonctions perfectionnées, votre Handycam est néanmoins très facile à utiliser. Et vous parviendrez en peu de temps à réaliser des montages vidéo amateurs que vous apprécierez pendant des années.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne pas exposer l’appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil. Pour toute réparation, adressez-vous à un technicien qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen Handycam® von Sony! Mit dieser Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Ihre Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
2
Page 3
Français
Table des matières
Avant de commencer
Utilisation du présent mode d’emploi ................ 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparation
Charge et installation de la batterie ..................... 8
Introduction d’une cassette ................................. 12
Opérations de base
Réalisation de prises de vue................................ 13
Utilisation de la fonction zoom........................ 16
Conseils pour de meilleures prises vue.............18
Contrôle de l’image enregistrée.......................... 20
Raccordement pour la lecture d’une cassette ... 21
Lecture d’une cassette .......................................... 26
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 31
Utilisation sur secteur ....................................... 32
Utilisation d’une batterie de voiture
— CCD-TR3300E uniquement ...................... 34
Changement des réglages de mode ................... 35
— pour l’enregistrement de la caméra —
Enregistrement avec la date et l’heure .............. 39
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie ............. 40
Superposition de deux images (CCD-TR3300E
uniquement) ....................................................... 42
Effacement d’une image fixe (CCD-TR3300E
uniquement) ....................................................... 43
Exploitation des effets vidéo ............................... 45
Enregistrement d’une image fixe
(CCD-TR3300E uniquement) ........................... 47
Enregistrement d’une image fixe
(CCD-TR3300E uniquement) ........................... 49
Incrustation d’une image animée dans une
image fixe (CCD-TR3300E uniquement) ........ 50
Réenregistrement d’une image au milieu
d’une cassette enregistrée ................................. 52
Utilisation de la fonction de mode de
grand écran ......................................................... 53
Sélection du mode START/STOP ...................... 56
Incrustation d’un titre .......................................... 57
Création de titres personnalisés ......................... 59
Désactivation de la fonction STEADY SHOT ... 61 Contrôle de l’état de la bande avant
l’enregistrement (ORC) ..................................... 62
— pour le réglage manuel —
Sélection des modes de réglage automatique/
manuel ................................................................. 63
Mise au point manuelle ....................................... 65
Utlisation de la fonction PROGRAM AE .......... 67
A propos de la function PROGRAM AE ........ 67
Utilisation du mode priorité à l’ouverture.....68
Utilisation du mode priorité à l’obturateur ... 69
Utilisation du mode de crépuscule ................. 71
Utilisation du mode manuel ............................... 72
Utilisation de l’obturateur lent (CCD-TR3300E
uniquement) ....................................................... 75
Conseils pour le réglage manuel ........................ 76
Prises de vue à contre-jour .................................. 78
Réglage de la luminosité de l’image .................. 79
Réglage de la balance des blancs ........................ 80
— pour la lecture et la copie —
Recherche des limites de la date enregistrée .... 84
Pour revenir à un endroit prédéfini ................... 86
Localisation de la position de repérage ............. 87
Insertion du code temporel RC sur une
cassette enregistrée ............................................ 92
Montage sur une autre cassette .......................... 94
Enregistrement an départ d’un magnétoscope
ou d’un téléviseur .............................................. 96
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
caméscope ........................................................... 98
Réglage de la date et de l’heure........................ 100
Cassettes utilisables et modes de lecture ........ 101
Conseils d’utilisation de la batterie.................. 103
Informations sur l’entretien et précautions .... 108
Utilisation du caméscope à l’étranger ............. 112
Dépannage ........................................................... 113
Spécifications....................................................... 121
Identification des composants .......................... 123
Indicateurs d’avertissement .............................. 134
Index ..................................................................... 135
Avant de commencer / Vorbereitungen
3
Page 4
Deutsch

Inhalt

Vorbereitungen
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7
Erste Schritte
Laden und Einlegen des Akkus............................ 8
Einlegen einer Kassette ........................................ 12
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera ............................... 13
Der Zoom ............................................................ 16
Tips für bessere Aufnahmen ............................... 18
Überprüfen der Aufnahme ................................. 20
Anschlüsse für die Wiedergabe.......................... 21
Wiedergeben einer Kassette ................................ 26
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen .................................... 31
Netzstrom ........................................................... 32
Anschließen an eine Autobatterie
— nur CCD-TR3300E ..................................... 34
Ändern der Einstellungen im Menüsystem ..... 35
— Aufnehmen mit der Kamera —
Aufnehmen mit Datum oder Uhrzeit ................ 39
Ein- und Ausblenden ........................................... 40
Überblenden von einer Szene zur nächsten
(nur CCD-TR3300E)........................................... 42
Ausblenden eines Standbildes mit
Wischerblende (nur CCD-TR3300E) ............... 43
Spezialeffekte ........................................................ 45
Aufnehmen eines Standbildes (nur CCD-
TR3300E) ............................................................. 47
Aufnehmen von mehreren Standbildern
hintereinander (nur CCD-TR3300E) ............... 49
Einblenden eines bewegten Bildes in ein
Standbild (nur CCD-TR3300E) ........................ 50
Neuaufnahme eines Bildes in der Mitte eines
bespielten Bandes .............................................. 52
Die Breitbildfunktion ........................................... 53
Auswählen des START/STOP-Modus.............. 56
Einblenden von Titeln.......................................... 57
Erstellen eigener Titel .......................................... 59
Deaktivieren der Funktion STEADY SHOT ..... 61
Optimieren der Bandeinstellung vor der
Aufnahme (ORC) ............................................... 62
— Manuelle Einstellung —
Auswählen des automatischen/manuellen
Einstellmodus ..................................................... 64
Manuelles Fokussieren ........................................ 65
Die Funktion PROGRAM AE ............................. 67
Hinweis zur Funktion PROGRAM AE ........... 67
Priorität für die Blende ..................................... 68
Priorität für die Verschlußzeit ......................... 69
Der Dämmerungsmodus .................................. 71
Der manuelle Modus ........................................... 72
Lange Verschlußzeit (nur CCD-TR3300E) ........ 75
Tips für die manuelle Einstellung ...................... 76
Gegenlichtaufnahmen.......................................... 78
Einstellen der Helligkeit des Bildes ................... 79
Einstellen des Weißwerts .................................... 80
— Wiedergabe und Schnitt —
Suchen nach Aufnahmedatum ........................... 84
Ansteuern einer voreingestellten Position........ 86
Ansteuern der markierten Position.................... 87
Aufzeichnen des RC-Zeitcodes auf ein
bespieltes Band................................................... 92
Überspielen auf eine andere Kassette................ 94
Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernsehgerät ....................................................... 96
Weitere Informationen
Austauschen der Lithiumbatterie im
Camcorder .......................................................... 98
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ........... 100
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi ... 101
Tips zum Umgang mit dem Akku ................... 103
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen ................................... 108
Aufnehmen mit dem Camcorder im
Ausland ............................................................. 112
Störungsbehebung.............................................. 117
Technische Daten................................................ 122
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente ................................................ 123
Warnanzeigen ..................................................... 134
Index .......................................................... Rückseite
4
Page 5
Avant de commencer
Utilisation du présent mode d’emploi
Vorbereitungen

Zu dieser Anleitung

Les instructions contenues dans le présent mode d’emploi concernent les deux modèles mentionnés ci-dessous. Avant d’entamer la lecture de ce mode d’emploi et d’utiliser l’appareil, vérifiez la désignation du modèle de votre caméscope qui est indiquée sur le dessous de l’appareil. C’est le modèle CCD-TR3300E qui a été utilisé dans les illustrations. Sinon, le modèle est précisé dans les illustrations. Toute différence de fonctionnement est clairement indiquée dans le texte, par exemple “CCD-TR3300E uniquement.” Dans le présent mode d’emploi, les boutons et les positions de réglage sur le caméscope sont imprimés en lettres majuscules. Par ex., réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Comme indiqué par dans les illustrations, vous pouvez activer un bip sonore pour confirmer vos manipulations.
Types de différences
Modèle Obturateur lent Superposition/
effacement Effet numérique Simplicité de
connecxion Charge de la
batterie sur le caméoscope
Station Handycam
CCD-TR2300E
— —
Non fournie
CCD-TR3300E
3 modes
fournie
Die Anweisungen in dieser Anleitung beziehen sich auf die beiden unten aufgeführten Modelle. Sehen Sie bitte zunächst nach, welches Modell Sie erworben haben. Die Modellnummer ist an der Unterseite des Camcorders angegeben. In den Abbildungen ist das Modell CCD-TR3300E zu sehen. Andernfalls ist die Modellnummer in den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede zwischen den Modellen wird im Text deutlich hingewiesen, beispielsweise mit “nur CCD­TR3300E”. In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine Funktion aktiviert wird.
Unterschiede zwischen den Modellen
Modellnummer Lange Verschlußzeit Überblenden/
Wischerblende Digitaler Effekt
Einfaches Anschließen
Laden des eingelegten Akkus
Handycam­Station
CCD-TR2300E
— —
— —
Nicht
mitgeliefert
CCD-TR3300E
3 Modi
Mitgeliefert
Avant de commencer / Vorbereitungen
Remarque sur les systèmes couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und ähnliche Materialien können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
5
Page 6
Utilisation du présent mode d’emploi

Zu dieser Anleitung

Précautions d’utilisation du caméscope
•Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à l’intérieur du caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable et de la poussière. Le sable et la poussière peuvent en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [a].
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie et de l’eau de mer. L’eau peut en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [b].
•Ne soumettez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C (140°F), par exemple dans une voiture parquée au soleil ou en le laissant sous la lumière directe du soleil [c].
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
•Achten Sie darauf, daß kein Sand in den Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder an einem Sandstrand oder an einem staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [b].
•Setzen Sie den Camcorder nicht Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie zum Beispiel in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht auftreten können [c].
[a] [b] [c]
Un enregistrement ne peut être compensé si l’enregistrement ou la reproduction ne sont pas exécutés en raison d’une défaillance du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
6
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
Page 7
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été fournis avec votre caméscope.
132
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Zubehör­teile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden.
AC-V315 AC-V316
4567
89
1 Télécommande sans fil (1) (p.129) 2 Batterie NP-F530 (1) (p.8) 3 Adaptateur secteur (1) (p.8, 32)
AC-V315 pour le CCD-TR3300E AC-V316 pour le CCD-TR2300E
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 129) 2 Akku NP-F530 (1) (S. 8) 3 Netzteil (1) (S. 8, 32)
AC-V315 für Modell CCD-TR3300E AC-V316 für Modell CCD-TR2300E
Avant de commencer / Vorbereitungen
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p.98)
La pile au lithium est déjà installée dans votre caméscope.
5 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p.130)
6 Câble de connexion A/V (1) (p.21, 22, 23) 7 Bandoulière (1) (p.131) 8 Bouchon d’objectif (1) (p.13, 82)
Ce bouchon d’objectif se trouve déjà sur votre caméscope.
9 Station Handycam (CCD-TR3300E
uniquement) (1) (p.128)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (S. 98)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingelegt.
5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 130)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 21, 22, 23) 7 Schulterriemen (1) (S. 131) 8 Objektivschutzkappe (1) (S. 13, 82)
Die Objektivschutzkappe ist bereits am Camcorder angebracht.
9 Handycam-Station (nur für CCD-TR3300E)
(1) (S. 128)
7
Page 8
Préparation
Erste Schritte

Charge et installation de la batterie

Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez commencer par charger et installer la batterie. Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie.
Ce caméscope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM” identifiée par le logo
telle que la batterie NP-F530/F730. Si vous faites fonctionner votre caméscope avec un autre type de batterie, il se peut que votre caméscope ne fonctionne pas correctement ou que l’autonomie de la batterie s’en trouve réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de Sony Corporation.
Charge de la batterie
Chargez la batterie sur une surface plane exempte de vibrations. (1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le
repère z sur le rebord de l’obturateur de borne de l’adaptateur secteur, puis faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge
commence. Lorsque la charge est terminée, le témoin CHARGE s’éteint. Si vous utilisez la batterie directement après que le témoin CHARGE s’est éteint, elle offrira une autonomie normale (charge normale). Si vous laissez la batterie en place pendant environ une heure de plus, elle offrira une plus grande autonomie (charge complète). Débranchez l’appareil de la prise murale, retirez la batterie et installez-la sur le caméscope. Vous pouvez aussi utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée.

Laden und Einlegen des Akkus

Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können, müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder arbeitet mit einem “InfoLITHIUM”-Akku mit der Markierung
, wie z. B. dem NP-F530/F730. Wenn Sie einen anderen Akku verwenden, funktioniert der Camcorder möglicherweise nicht, oder die Betriebsdauer des Akkus kann kürzer sein.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche, die vor Vibrationen geschützt ist. (1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein, und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der
Ladevorgang beginnt. Sobald der Ladevorgang abgeschlossen ist, erlischt die Anzeige CHARGE. Wenn Sie den Akku sofort verwenden, nachdem die Anzeige CHARGE erlischt, erreicht er eine normale Betriebsdauer (normale Ladung). Wenn Sie den Akku noch etwa eine Stunde im Netzteil lassen, hält er länger (vollständige Ladung). Ziehen Sie den Netzstecker, lösen Sie den Akku vom Netzteil, und legen Sie ihn in den Camcorder ein. Sie können den Akku aber auch verwenden, bevor er vollständig aufgeladen ist.
8
Page 9
AC-V315 pour le CCD-TR3300E
AC-V315 für Modell CCD-TR3300E
12
Préparation / Erste Schritte
AC-V316 pour le CCD-TR2300E
AC-V316 für Modell CCD-TR2300E
12
Temps de charge
Batterie Temps de charge* (min.)
NP-F530 (fournie) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
* Durée approximative en minutes pour charger
une batterie épuisée au moyen de l’adaptateur secteur fourni. (Des températures basses
entraînent une augmentation du temps de charge.) La durée requise pour une charge complète est indiquée entre parenthèses.
Autonomie de la batterie
— CCD-TR3300E
Batterie
NP-F530 (fournie)
NP-F730
— CCD-TR2200E
Batterie
NP-F530 (fournie)
NP-F730
Durée d’enregistrement continu1) (min.)
105 (95)
240 (215)
Durée d’enregistrement
1)
continu
(min.)
110 (95)
245 (220)
Durée d’enregistrement typique2) (min.)
65 (55)
145 (130)
Durée d’enregistrement typique2) (min.)
65 (55)
145 (130)
Ladedauer
Akku Ladedauer* (Min.)
NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
*
Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil (vollständige Ladung) — niedrigere
Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer. Die Zahlen in Klammern geben die Ladedauer für ein normales Aufladen an.
Betriebsdauer des Akkus
— CCD-TR3300E
Akku
NP-F530 (mitgeliefert)
NP-F730
— CCD-TR2200E
Akku
NP-F530 (mitgeliefert)
NP-F730
Dauer bei ununterbrochener Aufnahme1) (Min.)
105 (95)
240 (215)
Dauer bei ununterbrochener Aufnahme1) (Min.)
110 (95)
245 (220)
Dauer bei normaler Auf­nahme2) (Min.)
65 (55)
145 (130)
Dauer bei normaler Auf­nahme2) (Min.)
65 (55)
145 (130)
9
Page 10
Charge et installation de la batterie
Laden und Einlegen des Akkus
L’autonomie d’une batterie entièrement chargée est indiquée sans parenthèses. L’autonomie d’une batterie chargée normalement est indiquée entre parenthèses. L’autonomie de la batterie est plus courte si vous utilisez le caméscope dans un environnement froid.
1) Durée approximative d’enregistrement continu en intérieur.
2) Durée approximative en minutes lorsque vous enregistrez par séquences répétées, en utilisant le zoom et en coupant l’alimentation entre les prises de vue. L’autonomie réelle peut être plus courte.
Remarque sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie en cours d’enregistrement
Si vous utilisez une batterie “InfoLITHIUM” NP­F530 ou NP-F730, l’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur. Il est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas correctement suivant les conditions d’utilisation.
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Die nicht in Klammern angegebene Dauer gilt, wenn Sie einen vollständig geladenen Akku verwenden. Die in Klammern angegebene Dauer gilt bei einem normal geladenen Akku. Die Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen, wenn Sie den Akku in einer kalten Umgebung benutzen.
1) Ungefähre Dauer für ununterbrochene Innenaufnahmen.
2) Ungefähre Dauer in Minuten bei wieder­holtem Aufnahmestart/-stop, Aktivieren der Zoom-Funktion und Ein- und Ausschalten des Geräts. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
Hinweis zur Restladungsanzeige während der Aufnahme
Wenn Sie den “InfoLITHIUM”-Akku NP-F530 oder NP-F730 verwenden, wird die verbleibende Betriebsdauer (Restladung) im Sucher angezeigt. Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
AC-V315 AC-V316
Remarques sur la charge de la batterie
•Lorsque le cycle de charge de la batterie est terminé, le témoin CHARGE reste allumé pendant un certain temps après que vous avez retiré la batterie et débranché le cordon d’alimentation. C’est normal.
•Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Après une minute environ, rebranchez le cordon d’alimentation.
•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope à l’aide de l’adaptateur secteur pendant la charge de la batterie.
•Lorsque vous installez une batterie complètement chargée, le témoin CHARGE s’allume une fois et puis s’éteint.
10
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine Weile, wenn nach dem Laden der Akku abgenommen und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet, lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
•Sie können den Camcorder nicht über das Netzteil mit Strom versorgen, während Sie es zum Laden des Akkus benutzen.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal auf und erlischt dann.
Page 11
Installation de la batterie
Alignez les rainures de la batterie sur les encoches du caméscope et faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’engage sur le levier de dégagement de la batterie et s’encliquette.
Einlegen des Akkus
Richten Sie die Rillen des Akkus an dem Anschluß des Camcorders aus, und schieben Sie den Akku nach unten, bis er am Akkulösehebel einrastet.
Préparation / Erste Schritte
Pour retirer la batterie
Tout en appuyant sur BATT (batterie) PUSH, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT PUSH gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
BATT PUSH
11
Page 12
Introduction d’une cassette

Einlegen einer Kassette

Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche. Le compartiment de la cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.
(2)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment de la cassette en
appuyant sur le repère “PUSH” situé sur le compartiment de la cassette. Le compartiment de la cassette se referme automatiquement.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie bitte Hi8-Videokassetten H. (1)Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in Pfeilrichtung. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich.
(2)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen zeigt.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung “PUSH” am Kassettenfach drücken. Das Kassettenfach senkt sich automatisch.
123
PUSH
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à exposer la marque rouge. Si vous introduisez une cassette alors que la marque rouge est visible et que vous refermez le compartiment de la cassette, le caméscope émet quelques bips sonores. Les indicateurs L et 6 clignotent dans le viseur et il est impossible d’enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, vous devez ramener le taquet dans l’autre sens de manière à masquer la partie rouge.
12
Auswerfen der Kassette
Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in Pfeilrichtung.
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie diese Kassette einlegen und das Kassettenfach schließen, sind eine kurze Zeit lang Signaltöne zu hören. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6 im Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
Page 13
Opérations de base
Grundfunktionen
Réalisation de prises de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée et si une cassette a été introduite dans le caméscope. Avant de réaliser une prise de vue d’un événement unique, effectuez un test d’enregistrement de manière à vérifier si le caméscope fonctionne correctement. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de commencer à enregistrer des images (p. 100). Pour préserver la charge de la batterie, l’image n’apparaît dans le viseur que lorsque vous approchez le visage du viseur et si le commutateur STANDBY est en position relevée (économie d’énergie du viseur).
(1)Retirez le bouchon d’objectif. (2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA.
(3)Relevez le commutateur STANDBY. (4)Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC” apparaît et le témoin rouge s’allume dans le viseur. Les témoins d’enregistrement/batterie à l’avant du caméscope s’allument également.
POWER
2
CAMERA

Aufnehmen mit der Kamera

Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen und eine Kassette eingelegt ist. Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet. Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die Aufnahme starten (S. 100). Um Energie zu sparen, erscheint das Bild im Sucher erst, wenn Sie den Sucher nahe an Ihr Gesicht halten und STANDBY nach oben gedreht wurde (Funktion “Finder Power Save”).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. (2)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.
(3)Drehen Sie STANDBY nach oben. (4)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme, die Anzeige “REC” erscheint und die rote Anzeige leuchtet im Sucher auf. Die Kameraaufnahme-/ Akkuanzeigen an der Vorderseite des Camcorders leuchten ebenfalls auf.
Opérations de base / Basisbediening
1
VTR
OFF
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
40min
40min
STBY
0:00:00
REC
0:00:01
13
Page 14
Réalisation de prises de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez à nouveau sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode de veille).
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP. Abaissez le commutateur STANDBY et réglez le commutateur POWER sur OFF. Ejectez la cassette et retirez la batterie et réinstallez le bouchon sur l’objectif.
[a] [b]
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
40min
STBY
0:35:20
Mise au point de l’oculaire du viseur
Si vous ne voyez pas clairement les indicateurs dans le viseur ou après qu’une autre personne a utilisé le caméscope, réglez la mise au point de l’oculaire du viseur. Ajustez le levier de réglage de l’oculaire du viseur de façon à ce que les indicateurs apparaissant dans le viseur soient parfaitement nets.
So können Sie eine Aufnahme kurz unterbrechen [a]
Drücken Sie erneut START/STOP. Die Anzeige “STBY” erscheint im Sucher
(Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Drehen Sie STANDBY nach unten, und stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die Kassette auswerfen, nehmen Sie den Akku heraus, und bringen Sie die Objektivschutzkappe am Objektiv an.
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu sehen sind oder wenn Sie den Camcorder benutzen, nachdem jemand anders damit aufgenommen hat, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher scharf gestellt sind.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode de veille alors qu’une cassette se trouve à l’intérieur, le caméscope se met automatiquement hors tension afin de prévenir la décharge de la batterie et l’usure de la bande magnétique. Pour revenir en mode de veille, abaissez et relevez ensuite à nouveau le commutateur STANDBY. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
14
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette im Bereitschaftsmodus befindet, schaltet er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wollen Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, drehen Sie STANDBY kurz nach unten und dann wieder nach oben. Wollen Sie mit einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.
Page 15
Remarques sur le mode d’enregistrement
•Ce caméscope assure l’enregistrement et la lecture dans les modes SP (lecture normale) et LP (longue durée). La qualité de restitution en mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode SP.
•Si vous reproduisez une cassette enregistrée en mode LP sur ce caméscope sur d’autres types de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, la qualité de restitution de l’image risque de ne pas être aussi bonne que sur ce caméscope.
Remarques sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du début, faites d’abord défiler la bande magnétique pendant environ 15 secondes avant de commencer la prise de vue proprement dite. Ainsi, vous ne ratez pas le début de la scène lorsque vous visionnez la cassette.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique la durée écoulée de l’enregistrement ou de la lecture. Servez­vous en comme repère. La durée réelle diffère cependant de quelques secondes de la valeur indiquée. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur la touche COUNTER RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, la durée d’enregistrement indiquée par le compteur de bande est incorrecte. Si vous prévoyez de copier la cassette en vous basant sur le compteur de bande, effectuez vos enregistrements dans un seul mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les illustrations, le caméscope émet un bip sonore de confirmation chaque fois que vous le mettez sous tension ou que vous commencez à enregistrer, et deux bips sonores quand vous arrêtez l’enregistrement. Le caméscope émet une série de bips d’avertissement pour vous avertir de conditions inhabituelles. Notez que les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous voulez désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Hinweise zum Aufnahmemodus
•Mit diesem Camcorder können Sie im SP­(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play) aufnehmen und wiedergeben. Die Wiedergabequalität ist im LP-Modus jedoch nicht so gut wie im SP-Modus.
•Wenn Sie ein mit diesem Camcorder im LP­Modus bespieltes Band auf anderen 8-mm­Camcordern oder -Videorecordern wiedergeben, ist die Wiedergabequalität möglicherweise nicht so gut wie auf diesem Camcorder.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Kassette an aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die eigentliche Aufnahme starten. Auf diese Weise können Sie sicher sein, daß bei der Wiedergabe nicht die Szenen am Anfang fehlen.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler gibt die Aufnahme- oder Wiedergabedauer an. Sie können die Angaben im Bandzähler als Anhaltspunkt verwenden. Beachten Sie jedoch, daß in der Regel eine Differenz von mehreren Sekunden zur tatsächlichen Dauer besteht. Um den Zähler auf Null zu stellen, drücken Sie die Taste COUNTER RESET.
•Wenn das Band teils im SP- und teils im LP­Modus aufgenommen wurde, ist die vom Bandzähler angezeigte Aufnahmedauer falsch. Wenn Sie beabsichtigen, das Band mit Hilfe des Bandzählers zu schneiden, nehmen Sie immer nur in einem Modus (SP oder LP) auf.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben, wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine Störung am Camcorder hin. Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie BEEP im Menüsystem auf OFF setzen.
Opérations de base / Basisbediening
15
Page 16
Réalisation de prises de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur la fonction d’économie d’énergie du viseur
•L’enregistrement continue même si l’image du viseur disparaît pendant l’enregistrement.
•Si vous réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le menu système, l’image ne disparaît pas du viseur même si vous écartez le visage du viseur.
Si vous passez de l’extérieur à l’intérieur (ou inversement)
Relevez le commutateur STANDBY et dirigez le caméscope vers un objet blanc pendant environ 15 secondes de façon à ce que la balance des blancs soit correctement réglée.
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant une touche plus professionnelle, n’abusez pas du zoom. Côté “T” : téléobjectif (le sujet paraît plus
proche)
Côté “W” : grand angle (le sujet paraît plus
éloigné)
Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher (“Finder Power Save”)
•Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das Bild im Sucher während der Aufnahme ausgeblendet wird.
•Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im Menü auf OFF setzen, wird das Bild im Sucher nicht ausgeblendet, auch wenn Sie den Sucher von Ihrem Gesicht entfernen.
Wechsel von Innen- zu Außenaufnahme (oder umgekehrt)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein weißes Motiv, so daß der Weißabgleich korrekt vorgenommen wird.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie die Größe eines Objekts in einer Aufnahme verändern können. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. “T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher) “W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
16
TW TW
W
TWT
Page 17
Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)
Déplacez légèrement le levier du zoom motorisé pour un zoom à faible vitesse et plus loin pour un zoom plus rapide.
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Verschieben Sie den Zoom-Hebel für einen langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren Zoom etwas weiter.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image nette lorsque vous avez réglé le zoom en position de téléobjectif, faites un zoom arrière vers le côté “W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet distant d’environ 80 cm de la surface de l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ 1 cm en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un rapport de zoom de plus de 21x est obtenu suivant un procédé numérique (84x), mais la qualité de l’image se détériore si vous allez au­delà de la position “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu système.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom motorisé indique la zone de zoom numérique et le côté gauche [b] la zone de zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.
TW
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto­Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme Telephotoposition gestellt haben und das Bild nicht scharfstellen können, verschieben Sie den Zoom-Hebel in Richtung der “W”-Seite, bis das Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das Objekt mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 21fach-Zoom hinausgehen, werden digital ausgeführt (84fach), und die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf OFF.
•Die rechte Seite [a] in der Power-Zoom­Anzeige zeigt die digitale Zoom-Zone, die linke Seite [b] die optische Zoom-Zone. Wenn Sie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird die Zone [a] ausgeblendet.
TW
Opérations de base / Basisbediening
[a][b]
17
Page 18

Conseils pour de meilleures prises vue

Tips für bessere Aufnahmen
Pour les prises de vue à main levée, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le caméscope selon les recommandations suivantes:
[a] [b]
1
2
3
•Maintenez le caméscope fermement et serrez la courroie de maintien de façon à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce [a].
•Placez le coude droit le long du corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Attention de ne pas toucher le microphone intégré.
•Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vue intéressant. Relevez le viseur pour des prises de vue à partir d’une position basse [b].
Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur toute autre surface plane à la hauteur adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour appareil photo, vous pouvez également l’utiliser pour votre caméscope. Assurez-vous cependant que la longueur de la vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm. La vis risque sinon d’endommager des composants internes du caméscope.
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so halten, wie im folgenden erläutert:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest und sicher halten, so daß Sie die Regler und Bedienelemente mühelos mit dem Daumen erreichen können [a].
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen in der Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten ab. Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Drücken Sie das Auge fest gegen das Sucherokular.
•Mit Hilfe des Rahmens im Sucher können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von unten aufnehmen und auf diese Weise eine interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie dazu den Sucher nach oben [b].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales Kamerastativ können Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller als Sony achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm. Andernfalls kann die Schaube die inneren Bauteile des Camcorders beschädigen.
18
Page 19
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à percevoir une meilleure visualisation dans le viseur [c].
Précautions concernant le viseur
•Ne soulevez pas le caméscope par le viseur [d].
•Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le viseur soit dirigé vers le soleil. Il pourrait en résulter une détérioration interne du viseur. Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil ou près d’une fenêtre [e].
[c] [e][d]
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie das Bild im Sucher besser sehen können [c].
Sicherheitshinweise zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an
[d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der Sucher in Richtung der Sonne weist. Dadurch könnten sich die inneren Bauteile des Suchers verformen. Beachten Sie dies, wenn Sie den Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster abstellen [e].
Opérations de base / Basisbediening
Remarques sur le viseur couleur
•Le viseur couleur fait appel à une technologie de haute précision. Cependant, il est possible que des points noirs ou lumineux (rouges, bleus ou verts) apparaissent constamment sur l’écran du viseur couleur. Ces points ne sont pas enregistrés sur la bande magnétique. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. (Points effectifs : plus de 99,99 %.)
•La fonction d’économie d’énergie du viseur est parfois inopérante sous l’effet du rayonnement solaire ou d’une lampe fluorescente.
•Sous le rayonnement direct du soleil, l’image du viseur semble plus lumineuse en raison de l’ouverture d’éclairement. De même, les couleurs de l’image affichée dans le viseur varient.
Hinweise zum Farbsucher
•Der Farbsucher arbeitet mit einem Hochpräzisions-LCD-Bildschirm. Dennoch ist es möglich, daß auf dem LCD-Bildschirm permanent schwarze Punkte oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) zu sehen sind. Diese Punkte werden nicht auf dem Band aufgezeichnet, und es handelt sich dabei nicht um eine Fehlfunktion (effektive Bildpunkte: über 99,99%).
•Die Energiesparfunktion des Suchers (“Finder Power Save”) funktioniert unter bestimmten Umständen, zum Beispiel aufgrund von Sonnenlicht oder dem Licht von Leuchtstoffröhren, nicht.
•In direktem Sonnenlicht erscheint das Bild im Sucher durch die Belichtungsöffnung heller. In diesem Fall kann sich die Farbe des Bildes im Sucher ändern.
19
Page 20
Côntrôle de l’image enregistrée
Überprüfen der Aufnahme
La fonction EDITSEARCH vous permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de contrôler l’image enregistrée dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur STANDBY. (3)Appuyez brièvement sur le côté – (Œ) de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes de la séquence enregistrée sont alors reproduites (contrôle d’enregistrement). Maintenez le côté - de la touche EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le caméscope soit revenu à la scène que vous souhaitez contrôler. La dernière séquence enregistrée est reproduite. Pour avancer, appuyez sur le côté (+) de la touche EDITSEARCH (Edit Search).
POWER CAMERA
1
OFF
VTR
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im Sucher die zuletzt aufgenommene Szene überprüfen oder das aufgenommene Bild kontrollieren. (1)Halten Sie die grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. (3)Drücken Sie kurz die Seite – (Œ) der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der Aufnahme werden als Aufnahmerückschau wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die Seite – der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis der Camcorder bei der gewünschten Szene angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der Taste EDITSEARCH gedrückt (Edit Search).
3
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
EDITSEARCH
Œ
Pour arrêter la lecture
Relâchez la touche EDITSEARCH.
Pour enregistrer à nouveau
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à partir de l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle scène sera progressive.
20
Œ
EDITSEARCH
Œ
Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
Page 21
Raccordement pour la lecture d’une cassette
Anschlüsse für die Wiedergabe
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un magnétoscope de lecture en le raccordant à votre téléviseur. Plusieurs types de raccordements sont possibles comme indiqués ci-dessous. Lorsque vous visionnez l’image de lecture après avoir raccordé ce caméscope à votre téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation.
Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur doté de prises d’entrée audio/vidéo
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées LINE IN du magnétoscope en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/ VCR du téléviseur sur VCR. Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a], il n’est pas nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b]. Si vous utilisez un câble de connexion A/V monaural, vous obtiendrez un son monaural.
Sie können diesen Camcorder als Videorecorder benutzen, indem Sie ihn zur Wiedergabe an das Fernsehgerät anschließen. Dafür gibt es mehrere Möglichkeiten. Wenn Sie das Wiedergabebild anzeigen lassen wollen, indem Sie den Camcorder an das Fernsehgerät anschließen, empfiehlt es sich, den Netzstrom als Stromquelle zu verwenden.
Direktanschluß an Videorecorder/Fernsehgerät mit Video-/Audioeingangsbuchsen
Wenn bereits ein Videorecorder an das Fernsehgerät angeschlossen ist
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V­Verbindungskabel an die Eingänge LINE IN des Videorecorders an. Stellen Sie den Eingangswählschalter am Videorecorder auf LINE. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR. Wenn Sie den Camcorder mit dem S-Videokabel (nicht mitgeliefert) anschließen wollen [a], brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/ V-Verbindungskabels [b] nicht anzuschließen. Wenn Sie ein monaurales A/V­Verbindungskabel verwenden, wird der Ton monaural ausgegeben.
Opérations de base / Basisbediening
[a]
[b]
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
(non fourni)/
S
(nicht mitgeliefert)
-
V
I
D
E
O
V
I
D
E
O
S-VIDEO IN
VIDEO IN
TV
VCR
AUDIO IN
21
Page 22
Raccordement pour la lecture d’une cassette
Anschlüsse für die Wiedergabe
Si vous raccordez directement le caméscope à un téléviseur
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
[a]
(non fourni)/
S
-
(nicht mitgeliefert)
V
I
D
E
O
[b]
V
I
D
E
O
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur le caméscope et sur le magnétoscope ou le téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de type monaural.
Pour raccorder le caméscope à un magnétoscope ou à un téléviseur sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Direktanschluß an das Fernsehgerät
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V­Verbindungskabel an die Eingänge am Fernsehgerät an. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den weißen Stecker an den Camcorder und an das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an. Der Ton ist in diesem Fall monaural.
Anschließen an ein Fernsehgerät oder einen Videorecorder ohne Video-/Audioeingangsbuchsen
Für einen solchen Anschluß benötigen Sie einen TV-Adapter (nicht mitgeliefert).
Raccordement à un magnétoscope/ téléviseur via la Station Handycam – CCD-TR3300E uniquement
Lorsque vous avez raccordé la Station Handycam HSA-V515 fournie à votre téléviseur ou à votre magnétoscope, vous pouvez très facilement visualiser l’image sur votre téléviseur.
22
Anschließen an einen Videorecorder/ein Fernsehgerät mit der Handycam-Station – nur CCD-TR3300E
Wenn Sie die mitgelieferte Handycam-Station HSA-V515 an Ihr Fernsehgerät oder Ihren Videorecorder anschließen haben, können Sie das Bild des Camcorders auf dem Fernsehbildschirm ausgeben lassen.
Page 23
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez la Station Handycam aux entrées LINE IN du magnétoscope au moyen du câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. Si vous raccordez la Station Handycam à l’aide du câble S-VIDEO (non fourni) [a], vous ne devez pas brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b].
(non fourni)/
[a]
(nicht mitgeliefert)
S
-
V
A
VIDEO
[b]
: Sens du signal/Signalfluß
I
D
E
O
U
D
I
O
S-VIDEO IN
VIDEO IN
Wenn Ihr Fernsehgerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie die Handycam-Station mit dem mitgelieferten A/V-Verbindungskabel an die LINE IN-Eingänge des Videorecorders an. Stellen Sie den Eingangswählschalter des Videorecorders auf LINE. Stellen Sie den TV/ VCR-Wählschalter des Fernsehgeräts auf VCR. Wenn Sie die Handycam-Station über das S­Videokabel (nicht mitgeliefert) [a] anschließen, benötigen Sie den gelben Videostecker des A/V­Verbindungskabels [b] nicht.
TV
VCR
AUDIO IN
Opérations de base / Basisbediening
Raccordement direct au téléviseur
Raccordez la Station Handycam aux entrées du téléviseur au moyen du câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
[a]
VIDEO
[b]
: Sens du signal/Signalfluß
(non fourni)/
S
-
(nicht mitgeliefert)
V
I
D
E
O
A
U
D
I
O
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural
Raccordez uniquement la fiche blanche pour le signal audio de la Station Handycam et du téléviseur ou du magnétoscope. Avec ce raccordement, le son est de type monaural.
Direktanschluß an das Fernsehgerät
Schließen Sie die Handycam-Station mit dem mitgelieferten A/V-Verbindungskabel an die Eingänge des Fernsehgeräts an. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR des Fernsehgeräts auf VCR.
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät ein Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den weißen Stecker an die Handycam-Station und an das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an. Der Ton ist in diesem Fall monaural.
23
Page 24
Raccordement pour la lecture
Anschlüsse für die Wiedergabe
Pour raccorder le caméscope à la Station Handycam
(1)Branchez le cordon d’alimentation de
l’adaptateur secteur fourni sur une prise secteur.
(2)Branchez le cordon de connexion fourni sur la
prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(3)Introduisez la plaquette de connexion dans les
guides sur la base de la Station Handycam.
(4)Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur OFF.
(5)Alignez la base du caméscope sur le repère
fléché de la Station Handycam et faites ensuite glisser le caméscope jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(6)Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur VTR.
1
2
5
So verbinden Sie den Camcorder mit der Handycam-Station
(1)Schließen Sie das Netzkabel des mitgelieferten
Netzteils an die Netzsteckdose an.
(2)Schließen Sie das mitgelieferten
Verbindungskabel an die Buchse DC OUT des Netzteils an.
(3)Schieben Sie die Verbindungsplatte in die
Führungsschienen an der Unterseite der Handycam-Station ein.
(4)Stellen Sie den Netzschalter (POWER) am
Camcorder auf OFF.
(5)Richten Sie die Unterseite des Camcorders mit
der Pfeilmarkierung an der Handycam­Station aus, und schieben Sie den Camcorder in der Führungsschiene nach vorn, bis er einrastet.
(6)Stellen Sie den Netzschalter (POWER) am
Camcorder auf VTR.
46
POWER CAMERA
VTR
OFF
POWER
CAMERA
VTR
OFF
24
3
Page 25
Attention
Ne réglez pas le commutateur POWER sur CAMERA. La Station Handycam peut uniquement être utilisée pour le mode VTR.
Vorsicht
Stellen Sie den Schalter POWER nicht auf CAMERA. Die Handycam-Station kann nur im Modus VTR verwendet werden.
Pour retirer le caméscope (1)Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur OFF.
(2)Appuyez sur la touche RELEASE de la Station
Handycam.
2
So nehmen Sie den Camcorder ab (1)Stellen Sie den Netzschalter (POWER) am
Camcorder auf OFF.
(2)Drücken Sie RELEASE an der Handycam-
Station.
1
POWER CAMERA
OFF
VTR
Opérations de base / Basisbediening
25
Page 26
Lecture d’une cassette

Wiedergeben einer Kassette

Vous pouvez visionner l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez également visionner l’image sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur VTR. Les touches de transport de la bande s’allument.
(2)Introduisez la cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
POWER CAMERA
1
OFF
VTR
PLAY
3
3
3
#
PLAYREW
FF
Sie können das Wiedergabebild im Sucher anzeigen lassen. Sie können es auch auf dem Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen Videorecorder anschließen. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf VTR. Die Bandtransporttasten leuchten auf.
(2)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(3)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
2
REW FF PAUSESTOP PLAY
REC
STOP
7
PAUSE
P
SLOW
REC
r
DISPLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez commander les opérations de lecture au moyen de la télécommande fournie. Avant d’utiliser la télécommande, installez les piles R6 (AA) à l’intérieur.
26
7
& × 2
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π. Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in die Fernbedienung ein.
Page 27
Utilisation de la Station Handycam
– CCD-TR3300E uniquement
Vous pouvez commander les opérations de lecture au moyen des touches et de la bague shuttle de la Station Handycam. Pour utiliser la bague shuttle, tournez-la dans le sens horaire ou antihoraire vers l’indication voulue sur le pourtour de la bague. Si vous utilisez la télécommande avec la Station Handycam, réglez le sélecteur COMMAND MODE de la Station Handycam sur VTR 2.
Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur sur le téléviseur
Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande. Pour désactiver l’affichage des indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Pour contrôler le son pendant la visualisation de l’image de lecture dans le viseur
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise 2.
Die Handycam-Station
– nur CCD-TR3300E
Sie können die Wiedergabe mit den Tasten und dem Shuttle-Ring an der Handycam-Station steuern. Wenn Sie den Shuttle-Ring verwenden möchten, drehen Sie ihn im oder entgegen dem Uhrzeigersinn, bis er auf die gewünschte Markierung zeigt. Wenn Sie die Fernbedienung zusammen mit der Handycam-Station verwenden, stellen Sie COMMAND MODE an der Handycam-Station auf VTR 2.
So zeigen Sie die Sucheranzeigen auf dem Fernsehschirm an
Drücken Sie DISPLAY auf der Fernbedienung. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nochmals DISPLAY.
So lassen Sie den Ton während der Anzeige des Wiedergabebildes im Sucher wiedergeben
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse 2 an.
Opérations de base / Basisbediening
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande vitesse en cours d’avance rapide ou de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche ·.
Pour visualiser l’image au 1/5e de la vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche SLOW & de la télécommande en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Si la lecture au ralenti est maintenue pendant environ une minute, le caméscope commute automatiquement la vitesse de lecture normale.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder ·.
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder ) beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/5 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe SLOW & an der Fernbedienung. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·. Nach etwa einer Minute Wiedergabe in Zeitlupe schaltet das Gerät automatisch wieder zurück zur normalen Wiedergabe.
27
Page 28
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour visualiser l’image à une vitesse double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur < et ensuite sur la touche x2 de la télécommande pendant la lecture. Pour activer la lecture dans le sens normal à une vitesse double, appuyez sur >7 et ensuite sur la touche x2 de la télécommande pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour activer la lecture image par image
Appuyez sur la touche < ou >7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image au 1/25e de la vitesse normale. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur la touche < de la télécommande pour activer le sens de lecture arrière ou sur la touche > 7 de la télécommande pour le sens de lecture normal en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu système.
So können Sie das Bild mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe >7 und dann x2. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus < oder >7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der Fernbedienung, um das Band rückwärts wiederzugeben, bzw. > 7 auf der Fernbedienung, um es vorwärts wiederzugeben. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So wählen Sie den Wiedergabeton
Setzen Sie die Option “HiFi SOUND” im Menüsystem auf die gewünschte Einstellung.
Remarques sur la lecture
•Des rayures apparaissent et le son est coupé dans les différents modes de lecture.
•Si le mode de pause de lecture est maintenu pendant cinq minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt.
•Des parasites horizontaux apparaissent au centre de l’écran lorsque vous activez la lecture arrière d’une cassette ou à différentes vitesses ou si le code de date est affiché à l’écran. C’est normal.
•L’image de lecture risque d’osciller verticalement en mode de ralenti. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. C’est normal.
28
Hinweise zur Wiedergabe
•In den verschiedenen genannten Wiedergabemodi erscheinen Streifen, und der Ton ist stummgeschaltet.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der Camcorder automatisch in den Stopmodus.
•Horizontales Bildrauschen erscheint in der Mitte des Bildschirms, wenn Sie ein Band rückwärts oder in verschiedenen Geschwindigkeiten wiedergeben lassen und der RC-Zeitcode oder der Datumscode auf dem Bildschirm angezeigt wird. Dies ist normal.
•Bei der Wiedergabe in Zeitlupe kann das Bild auf und ab springen. Dies ist normal.
Page 29
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise de vue – fonction de code de date
Anzeigen des Aufnahmedatums bzw. der Aufnahmeuhrzeit – Datumscodefunktion
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou l’heure lors des prises de vue, vous pouvez afficher la date ou l’heure de la prise de vue (code de date) sur le téléviseur pendant la lecture ou la copie. Le code de date est également affiché dans le viseur et dans la fenêtre d’affichage.
Pour afficher la date de la prise de vue
Appuyez sur la touche DATE du caméscope ou DATA CODE de la télécommande. Pour faire disparaître la date, appuyez à nouveau sur DATE ou deux fois sur DATA CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope ou deux fois sur la touche DATA CODE de la télécommande. Pour faire disparaître l’heure, appuyez à nouveau sur la touche.
DATA CODE
Auch wenn Sie Datum oder Uhrzeit beim Aufnehmen nicht aufgezeichnet haben, können Sie bei der Wiedergabe oder beim Schneiden Aufnahmedatum bzw. -uhrzeit (Datumscode) am Fernsehschirm anzeigen lassen. Der Datumscode wird auch im Sucher und im Display angezeigt.
So zeigen Sie das Aufnahmedatum an
Drücken Sie DATE am Camcorder oder DATA CODE an der Fernbedienung. Wenn Sie das Datum wieder ausblenden wollen, drücken Sie nochmals DATE oder zweimal DATA CODE.
So zeigen Sie die Aufnahmeuhrzeit an
Drücken Sie TIME am Camcorder oder zweimal DATA CODE an der Fernbedienung. Wenn Sie die Uhrzeit wieder ausblenden wollen, drücken Sie die Taste nochmals.
Opérations de base / Basisbediening
4 7 1996
10:13:02
TIME
DATE
4 7 1996
Fenêtre d’affichage/Display
  04:07:96
Fenêtre d’affichage/ Display
10:13:02
 10:13:02t
29
Page 30
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Si des barres (––:––:––) apparaissent
•L’appareil reproduit un passage non enregistré de la cassette.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope sans la fonction de code de date.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope sur lequel la date et l’heure n’ont pas été réglées.
•La cassette est illisible à la suite d’une détérioration ou de parasites.
•La cassette a été enregistrée en mode LP.
•La cassette est reproduite à différentes vitesses (ralenti, etc.).
•Un signal d’index, un code temporel RC a été inséré ou un PCM a été réalisé sur la cassette après enregistrement.
Striche (––:––:––) können unter folgenden Bedingungen erscheinen:
•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne Datumscodefunktion aufgenommen.
•Das Band wurde mit einem Camcorder aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es beschädigt oder verrauscht ist.
•Das Band wurde im LP-Modus aufgenommen.
•Das Band wird in einem der verschiedenen Wiedergabemodi wiedergegeben (Zeitlupe usw.).
•Eine Indexmarkierung wurde gesetzt, der RC­Zeitcode wurde aufgezeichnet, oder nach der Aufnahme auf dem Band erfolgte eine PCM­Aufzeichnung.
30
Page 31
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope : la batterie du caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la voiture. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de réalisation des prises de vue.
Lieu
A l’intérieur
A l’extérieur
Dans la voiture (CCD-TR3300E uniquement)
* La Station Handycam HSA-V515 ne peut être
utilisée pour les prises de vue.
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si vous retirez la batterie pendant l’enregistrement ou la lecture, vous risquez d’endommager la bande magnétique de la cassette qui se trouve dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez immédiatement l’alimentation du caméscope.
Source d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de voiture 12 V ou 24 V
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni Station Handycam HSA-V515 (fournie avec le CCD-TR3300E uniquement)*
Batterie NP-F530 (fournie), NP-F730
Chargeur de batterie de voiture DC-V515

Alternative Stromquellen

Sie können Ihren Camcorder über einen Akku, den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort Innen
Außen
Im Auto (nur CCD­TR3300E)
*Die Handycam-Station HSA-V515 kann nicht
für Kameraaufnahmen eingesetzt werden.
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt oder der Akku abgenommen wird, kann das eingelegte Band beschädigt werden. Wird die Stromversorgung bei Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher sofort wieder her.
Stromquelle
Netzstrom
Akku
Autobatterie (12 V oder 24 V)
Benötigtes Zubehör
Mitgeliefertes Netzteil Handycam-Station HSA-V515 (nur bei Modell CCD-TR3300E mitgeliefert)*
Akku NP-F530 (mitge­liefert), NP-F730
Akkuladegerät für das Auto DC-V515
Opérations avancées / Weitere Funktionen
31
Page 32
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Alternative Stromquellen
Utilisation sur secteur
CCD-TR3300 uniquement :
Utilisation de l’adaptateur secteur fourni: (1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale et branchez ensuite le cordon de connexion sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(2)Introduisez la plaquette de connexion dans les
guides sur le dessous du caméscope.
Netzstrom
Nur CCD-TR3300E:
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil: (1)Verbinden Sie das Netzkabel mit der
Netzsteckdose, und schließen Sie dann das mitgelieferte Verbindungskabel an die Buchse DC OUT am Netzteil an.
(2)Setzen Sie die Verbindungsplatte in die
Führungsschienen unten am Camcorder ein.
12
DC OUT
CCD-TR2300E uniquement : (1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Faites glisser la plaquette de connexion vers le
bas dans les guides à l’arrière du caméscope jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Nur CCD-TR3300E: (1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Schieben Sie die Verbindungsplatte in den
Führungsschienen an der Rückseite des Camcorder nach unten, bis sie einrastet.
12
32
Page 33
Charge de la batterie – CCD-TR3300E uniquement
Après avoir branché le cordon d’alimentation sur une prise secteur et réglé le commutateur POWER du caméscope sur la position OFF, vous pouvez charger la batterie selon l’une des deux méthodes suivantes : (Le témoin CHARGE s’allume lorsque la charge commence.)
•Charge de la batterie sur le caméscope Laissez la batterie sur le caméscope. (La batterie NP-F530 nécessite environ 210 minutes pour une charge complète et environ 150 minutes pour une charge normale.)
•Charge de deux batteries en même temps Installez une batterie sur l’adaptateur secteur et l’autre sur le caméscope. Les deux batteries sont chargées en même temps. Lorsqu’elles sont chargées, les deux témoins s’éteignent (charge normale). Si l’un des témoins reste allumé, cela signifie que les deux batteries ne sont pas chargées (les batteries NP-F530 nécessitent environ 240 minutes pour une charge complète et environ 180 minutes pour une charge normale).
Vous pouvez charger la batterie selon l’une des deux méthodes décrites ci-dessus en connectant l’adaptateur secteur à la station Handycam et en mettant l’interrupteur H8 HANDYCAM POWER sur OFF.
Remarques sur le témoin VTR/CAMERA
•Le témoin VTR/CAMERA reste allumé pendant un certain temps après que l’appareil a été débranché en fin d’utilisation. C’est normal.
•Si le témoin VTR/CAMERA ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Rebranchez ensuite le cordon d’alimentation après environ 1 minute.
Pour retirer la plaquette de connexion
Pour retirer la plaquette de connexion, saisissez la plaquette. Ne tirez jamais sur le cordon de connexion.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé que dans un centre de service après-vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il reste branché sur une prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Laden des Akkus – nur CCD-TR3300E
Wenn Sie das Netzkabel an die Netzsteckdose angeschlossen und den Schalter POWER am Camcorder auf OFF gestellt haben, können Sie den Akku laden. Dazu haben Sie die im folgenden erläuterten beiden Möglichkeiten. Wenn der Ladevorgang beginnt, leuchtet die Anzeige CHARGE.
•Laden des Akkus am Camcorder Nehmen Sie den Akku nicht vom Camcorder ab. Das Laden des Akkus NP-F530 dauert etwa 210 Minuten für eine vollständige Ladung und etwa 150 Minuten für eine normale Ladung.
•Laden von zwei Akkus gleichzeitig Bringen Sie einen Akku am Netzteil und einen am Camcorder an. Beide Akkus werden gleichzeitig geladen. Wenn der Ladevorgang abgeschlossen ist, erlöschen beide Anzeigen (normale Ladung). Wenn noch eine Anzeige leuchtet, sind noch nicht beide Akkus geladen. Das Laden eines NP-F530 dauert etwa 240 Minuten für eine vollständige Ladung und etwa 180 Minuten für eine normale Ladung.
Sie können einen Akku auf beide oben genannte Arten aufladen, indem Sie das Netzteil an die Handycam-Station anschließen und den Schalter HANDYCAM POWER auf OFF stellen.
Hinweise zur Anzeige VTR/CAMERA
•Die Anzeige VTR/CAMERA leuchtet noch eine Weile, wenn nach dem Benutzen des Geräts das Netzkabel aus der Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
•Wenn die Anzeige VTR/CAMERA nicht leuchtet, lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
So nehmen Sie die Verbindungsplatte ab
Ziehen Sie die Verbindungsplatte an der Platte heraus. Ziehen Sie nie am Verbindungskabel selbst.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von qualifiziertem Kundendienstpersonal ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
33
Page 34
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Alternative Stromquellen
Utilisation d’une batterie de voiture — CCD-TR3300E uniquement
Utilisez le chargeur de batterie DC-V515 (non fourni). Branchez le cordon pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12V ou 24V). Raccordez le chargeur pour batterie de voiture au caméscope de la même façon que vous raccordez l’adaptateur de courant alternatif.
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour les
produits vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de n’acheter que des accessoires portant la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” (accessoires d’origine Sony).
Anschließen an eine Autobatterie — nur CCD-TR3300E
Zum Anschluß an eine Autobatterie benötigen Sie das Akkuladegerät DC-V515 (nicht mitgeliefert) für das Auto. Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel an die Zigarettenanzünderbuchse (12 V oder 24 V) im Auto an. Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel genau wie das Netzteil an den Camcorder an.
Diese Markierung gibt an, daß dieses Produkt ein Originalzubehörteil für Sony-
Videoprodukte ist. Beim Kauf von Sony-Videoprodukten empfiehlt Sony, daß Sie Zubehör mit dem Zeichen “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” erwerben.
34
Page 35
Changement des réglages de mode
Ändern der Einstellun­gen im Menüsyste
m
Vous pouvez changer les réglages de mode dans le menu système pour exploiter davantage les fonctions et les caractéristiques de votre caméscope. (1)Appuyez sur MENU de façon à afficher le
menu.
(2)Tournez la molette de commande de façon à
afficher le paramètre voulu en surbrillance blanche.
(3)Appuyez sur la molette de commande. Le
menu de réglage apparaît.
(4)Tournez la molette de commande de façon à
afficher un réglage en surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour le sélectionner.
(5)Si vous voulez changer les autres modes,
répétez les étapes 2 à 4.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver
l’affichage du menu.
1
MENU
CAMERA VTR
MENU WIND
COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL
[MENU] : END
OFF
MENU
COMMANDER OFF EDIT HiFi SOUND Hi8 COUNTER REC MODE NTSC PB
[MENU] : END
Die verschiedenen Möglichkeiten und Funktionen des Camcorders können Sie anhand der Moduseinstellungen im Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen einrichten.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2)Drehen Sie den Steuerregler, so daß die
gewünschte Option weiß hervorgehoben wird.
(3)Drücken Sie den Steuerregler. Das
Einstellmenü erscheint.
(4)Drehen Sie den Steuerregler, um eine
Einstellung hervorzuheben, und drücken Sie dann zum Auswählen der Einstellung den Steuerregler.
(5)Wenn Sie weitere Einstellungen ändern
möchten, gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.
(6)Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.
2
MENU WIND OFF
COMMANDER Hi8
MENU
COUNTER ORC TO SET
WIND
REC MODE
COMMANDER
TITLE COL
Hi8 COUNTER
[MENU] : END
ORC TO SET REC MODE TITLE COL
[MENU] : END
ON
MENU
BEEP
[MENU] : END
ON
Opérations avancées / Weitere Funktionen
5
3
4
MENU BEEP
[MENU] : END
MENU BEEP
[MENU] : END
ON
OFF
ON
OFF
35
Page 36
Changement des réglages de mode
Ändern der Einstellungen im Menüsyste
m
Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre
Paramètres pour les modes CAMERA et PLAYER
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
•En principe, sélectionnez NORMAL.
•Sélectionnez TIME CODE de manière à afficher le code temporel RC et ainsi assurer une plus grande précision de montage.
COMMANDER <ON/OFF>
•Sélectionnez ON si vous utilisez la télécommande fournie pour le caméscope.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la télécommande.
BEEP <ON/OFF>
•Sélectionnez ON de façon à ce qu’un bip sonore soit émis lorsque vous démarrez/arrêtez l’enregistrement, etc.
•Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas entendre le bip sonore.
VF BRIGHT*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la lumino­sité du viseur. Le viseur devient plus lumineux lorsque vous tournez la molette vers le haut et s’assombrit lorsque vous la tournez vers le bas.
VF PW-SAFE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer la fonction d’économie d’énergie du viseur.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas utiliser la fonction d’économie d’énergie du viseur.
REC MODE* <SP/LP>
•Sélectionnez SP si vous enregistrez en mode SP (lecture standard).
•Sélectionnez LP si vous enregistrez en mode LP (longue durée).
Paramètres pour le mode CAMERA uniquement
WIND <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire le bruit de vent lors d’un enregistrement par vent fort.
•En principe, sélectionnez OFF.
Hi8 <AUTO/OFF>
•En principe, sélectionnez AUTO pour que le caméscope règle automatiquement le mode d’enregistrement (Hi8 ou 8 mm standard) en fonction du type de cassette utilisée.
•Sélectionnez OFF pour enregistrer une cassette Hi8 en format 8 mm standard.
36
Auswählen der Einstellung der einzelnen Optionen in den verschiedenen Modi
Die Optionen in den Modi CAMERA und PLAYER
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
•In der Regel ist NORMAL eingestellt.
•Wählen Sie TIME CODE, wenn Sie für präziseres Schneiden den RC-Zeitcode anzeigen lassen wollen.
COMMANDER <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den Camcorder über die mitgelieferte Fernbedienung steuern.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie die Fernbedienung nicht verwenden.
BEEP <ON/OFF>
Wählen Sie ON, wenn Sie beim Starten/Stoppen der Aufnahme etc. Signaltöne hören möchten.
•Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu hören sein sollen.
VF BRIGHT*
Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Helligkeit im Sucher einstellen wollen. Das Bild im Sucher wird heller, wenn Sie den Steuerregler nach oben drehen, und dunkler, wenn Sie ihn nach unten drehen.
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie die Energiespar­funktion des Suchers aktivieren wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie diese Funktion nicht verwenden wollen.
REC MODE* <SP/LP>
•Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus (Standard Play) aufnehmen.
•Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long Play) aufnehmen.
Die Optionen im Modus CAMERA
WIND <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie beim Aufnehmen in starkem Wind die Windgeräusche reduzieren wollen.
•In der Regel ist OFF eingestellt.
Hi8 <AUTO/OFF>
•In der Regel ist AUTO eingestellt. Damit stellt der Camcorder den Aufnahmemodus (Hi8 oder 8-mm-Standard) je nach verwendetem Kassettentyp automatisch ein.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie ein Hi8-Band im 8­mm-Standardformat aufnehmen möchten.
Page 37
ORC TO SET* <ORC ON>
ORC ON pour ajuster automatiquement les conditions d’enregistrement de façon à obtenir la meilleure prise de vue possible.
D ZOOM* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique.
•Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique. Le caméscope revient à un facteur de zoom de 21x.
ORC TO SET* <ORC ON>
Wählen Sie die ORC ON, wenn das Gerät bei der Aufnahme automatisch so eingestellt werden soll, daß eine bestmögliche Aufnahmequalität erzielt wird.
D ZOOM* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den digitalen Zoom aktivieren wollen.
•Andernfalls wählen Sie OFF. In diesem Fall steht Ihnen ein 21fach-Zoom zur Verfügung.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le témoin d’enregistrement/batterie situé à l’avant du caméscope s’allume.
•En principe, sélectionnez ON.
AE SHIFT*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la luminosité de l’image.
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/ VIOLET/ YELLOW/ WHITE>
Sélectionnez la couleur du titre.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Sélectionnez CENTER pour centrer le titre sur l’image.
•Sélectionnez BOTTOM pour positionner le titre dans le bas de l’image.
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*
Mémorisez vos propres titres.
CLOCK SET*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou l’heure.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Wählen Sie OFF, wenn die Kameraaufnahme-/ Akkuanzeige an der Vorderseite des Geräts nicht leuchten soll.
•In der Regel ist ON eingestellt.
AE SHIFT*
Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Helligkeit des Bildes einstellen wollen.
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/ VIOLET/ YELLOW/ WHITE>
Wählen Sie die Farbe für den eingeblendeten Titel.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Wählen Sie CENTRE, wenn Sie den eingeblendeten Titel in die Bildmitte stellen wollen.
•Wählen Sie BOTTOM, wenn Sie den eingeblendeten Titel an den unteren Rand des Bildes stellen wollen.
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*
Damit können Sie eigene Titel zum Einblenden speichern.
CLOCK SET*
Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum oder die Uhrzeit neu einstellen möchten.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
37
Page 38
Changement des réglages de mode
Ändern der Einstellungen im Menüsyste
m
Paramètres pour le mode PLAYER uniquement
EDIT <ON/OFF>
•Sélectionnez ON de façon à minimiser les distorsions de l’image à la copie.
•En principe, sélectionnez OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•En principe, sélectionnez STEREO.
•Sélectionnez 1 ou 2 pour la reproduction d’une cassette à double piste sonore.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•En principe, sélectionnez ON PAL TV.
•Sélectionnez NTSC 4.43 lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée suivant le système couleur NTSC. Si vous possédez un téléviseur multisystème, vous pouvez également visionner une cassette enregistrée en NTSC sur le téléviseur.
TBC* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour corriger les sautillements.
•Sélectionnez OFF pour ne pas activer la compensation des sautillements. L’image de lecture risque cependant de ne pas être stable.
DNR* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire les parasites de l’image.
•Sélectionnez OFF pour ne pas réduire les parasites de l’image.
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous
retirez la batterie, pour autant que la pile au lithium reste en place.
Die Optionen im Modus PLAYER
EDIT <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn die Bildqualität beim Überspielen weitestgehend beibehalten werden soll.
•In der Regel ist OFF eingestellt.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•In der Regel ist STEREO eingestellt.
•Wählen Sie 1 oder 2, wenn Sie ein Band im Zweikanalton wiedergeben.
NTSC PB <ON PAL PB/NTSC 4.43>
•In der Regel ist ON PAL TV eingestellt.
•Wählen Sie NTSC 4.43, wenn Sie ein mit dem NTSC-System aufgenommenes Band wiedergeben. Wenn Sie ein Fernsehgerät haben, das mit mehreren Systemen kompatibel ist, können Sie das NTSC-Band auch auf dem Fernsehgerät wiedergeben.
TBC* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie Bildzittern korrigieren wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie das Zittern nicht korrigieren wollen. Das Bild ist bei der Wiedergabe möglicherweise nicht ganz stabil.
DNR* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie Bildrauschen reduzieren wollen.
•Andernfalls wählen Sie OFF.
* Solange die Lithiumbatterie nicht
herausgenommen wird, ändern sich diese Einstellungen nicht, auch wenn der Akku abgenommen wird.
Remarque sur le réglage de TBC
Réglez TBC sur OFF pour la lecture:
•d’une cassette sur laquelle vous avez effectué un doublage;
•d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré le signal d’un jeu vidéo ou d’un appareil similaire.
38
Hinweis zur TBC-Einstellung
Setzen Sie TBC in folgenden Fällen bei der Wiedergabe auf OFF:
•Das Band wurde nachvertont.
•Das Band enthält Signale einer Spielekonsole oder eines ähnlichen Geräts.
Page 39
Enregistrement avec la date et l’heure

Aufnehmen mit Datum oder Uhrzeit

Avant de démarrer l’enregistrement ou pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE ou TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée dans le viseur avec l’image. Vous ne pouvez cependant pas enregistrer simultanément la date et l’heure. A l’exception de l’indication de la date et de l’heure, aucune indication apparaissant dans le viseur n’est enregistrée. L’horloge est réglée en usine sur l’heure de Sydney pour les modèles destinés à l’Australie et à la Nouvelle-Zélande, sur l’heure de Tokyo pour les modèles commercialisés au Japon et sur l’heure de Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez régler l’heure dans le menu système.
DATE
4 7 1996
TIME
17:30:00
Drücken Sie vor dem Aufnahmestart oder beim Aufnehmen DATE oder TIME. Sie können das im Sucher angezeigte Datum bzw. die Uhrzeit zusammen mit dem Bild aufnehmen. Allerdings können Sie Datum und Uhrzeit nicht gleichzeitig aufnehmen. Außer der Datums- oder Uhrzeitanzeige kann keine Anzeige im Sucher aufgenommen werden. Die Uhr ist bei den Modellen für Australien und Neuseeland werkseitig auf die Uhrzeit von Sydney, bei den Modellen für Japan auf die Uhrzeit von Tokio und bei anderen Modellen auf die Uhrzeit von Hongkong eingestellt. Sie können die Uhrzeit über das Menüsystem neu einstellen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour arrêter un enregistrement avec la date ou l’heure
Appuyez à nouveau sur DATE ou TIME. L’indicateur de la date ou de l’heure disparaît. L’enregistrement se poursuit.
Remarque sur l’indicateur de la date ou de l’heure
Si vous appuyez sur DATE ou TIME alors que vous êtes en train de réaliser une prise de vue en mode CINEMA, les indicateurs se déplacent vers le haut dans le viseur.
So beenden Sie die Aufnahme von Datum oder Uhrzeit
Drücken Sie nochmals DATE oder TIME. Die Datums- bzw. Uhrzeitanzeige wird ausgeblendet, ohne daß die Aufnahme unterbrochen wird.
Hinweis zur Datums- oder Uhrzeitanzeige
Wenn Sie DATE oder TIME drücken, während Sie im Modus CINEMA aufnehmen, werden die Anzeigen im Sucher nach oben verschoben.
39
Page 40
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie

Ein- und Ausblenden

Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche plus professionnelle à vos prises de vue. Avec le fondu enchaîné d’entrée, l’image apparaît progressivement depuis le noir ou une mosaïque tandis que le son augmente lui aussi peu à peu. Lors d’un fondu enchaîné de sortie, l’image disparaît progressivement pour devenir noire ou une mosaïque tandis que le son diminue également.
Fondu enchaîné d’entrée [a]
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur FADER/OVERLAP (CCD­TR3300E uniquement) ou sur FADER (CCD­TR2300E uniquement). L’indicateur FADER se met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement. L’indicateur FADER cesse de clignoter.
Fondu enchaîné de sortie [b]
(1)En cours d’enregistrement, appuyez sur
FADER/OVERLAP (CCD-TR3300E uniquement) ou sur FADER (CCD-TR2300E uniquement). L’indicateur FADER se met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour stopper
l’enregistrement. L’indicateur FADER cesse de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
[a]
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung erzielen. Beim Einblenden wird das Bild ausgehend von einem schwarzen Hintergrund oder einem Mosaik nach und nach eingeblendet, während der Ton langsam lauter wird. Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach in einen schwarzen Hintergrund oder ein Mosaik über, während der Ton langsam leiser wird.
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste FADER/OVERLAP (nur CCD-TR3300E) bzw. FADER (nur CCD-TR2300E). Die Ein-/ Ausblendeanzeige beginnt zu blinken.
(2)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme die
Taste FADER/OVERLAP (nur CCD-TR3300E) bzw. FADER (nur CCD-TR2300E). Die Ein-/ Ausblendeanzeige beginnt zu blinken.
(2)Stoppen Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu blinken, das Ausblenden beginnt, und dann stoppt die Aufnahme.
RECSTBY
40
FADER
M.FADER
[b]
1
FADER/OVERLAP
CCD-TR3300E
FADER
M.FADER
OVERLAP
WIPE
2
RECSTBY
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Page 41
Remarque sur l’indicateur de fondu enchaîné –CCD-TR2300E uniquement
Chaque fois que vous appuyez sur FADER, l’indicateur de fondu enchaîné change suivant une séquence cyclique : FADER n M.FADER n aucun indicateur.
Pour désactiver la fonction de fondu enchaîné d’entrée/sortie
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER/OVERLAP (CCD-TR3300E uniquement) ou sur FADER (CCD-TR2300E uniquement) jusqu’à ce que l’indicateur de fondu enchaîné disparaisse.
Si l’indicateur de la date ou de l’heure est affiché
La date et l’heure ne sont pas incluses dans le fondu enchaîné.
Remarque sur le fondu enchaîné d’entrée/ sortie
La fonction de fondu enchaîné d’entrée/sortie est désactivée après l’exécution de cette fonction.
Quand un titre est affiché
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER. Même si vous activez FADER, vous ne pouvez pas superposer de titre.
Hinweis zur Ein-/Ausblendeanzeige – nur CCD-TR2300E
Mit jedem Tastendruck auf FADER wechselt die Anzeige zyklisch: FADER n M.FADER n keine Anzeige.
So schalten Sie die Ein-/ Ausblendefunktion aus
Drücken Sie, bevor Sie START/STOP drücken, zunächst die Taste FADER/OVERLAP (nur CCD-TR3300E) bzw. FADER (nur CCD­TR2300E), bis die Ein-/Ausblendeanzeige erlischt.
Wenn Datum oder Uhrzeit angezeigt werden
Die Datums- oder Uhrzeitanzeige wird nicht ein­oder ausgeblendet.
Hinweis zum Ein-/Ausblenden
Die Ein-/Ausblendefunktion wird deaktiviert, nachdem Sie diese Funktion ausgeführt haben.
Wenn ein Titel angezeigt wird
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet werden. Umgekehrt kann bei aktivierter Fader­Funktion kein Titel eingeblendet werden.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
41
Page 42
Superposition de deux images (CCD-TR3300E uniquement)
Überblenden von einer Szene zur nächsten (nur CCD-TR3300E)
Lorsque vous passez d’une scène à une autre, vous pouvez faire se superposer les deux images. Cette fonction vous permet de passer graduellement de la première scène à la seconde. De même, vous entendez progressivement le son de la seconde scène lorsque vous démarrez l’enregistrement de la seconde scène. (1) Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez plusieurs fois de suite sur FADER/ OVERLAP de façon à ce que l’indicateur OVERLAP apparaisse dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP pour enregistrer
la scène suivante. L’indicateur OVERLAP disparaît à la fin de la superposition.
OVERLAP
1
FADER/OVERLAP
FADER
M.FADER
OVERLAP
WIPE
Beim Wechsel von einer Szene zur nächsten können Sie einen Überblendeffekt erzielen, d. h. die erste Szene allmählich, also ohne harten Schnitt, in die zweite übergehen lassen. Ebenso wird auch der Ton der zweiten Szene langsam eingeblendet, sobald die zweite Szene beginnt. (1) Drücken Sie, während sich der Camcorder
im Bereitschaftsmodus befindet, die Taste FADER/OVERLAP so oft, bis die Anzeige OVERLAP im Sucher erscheint.
(2) Starten Sie die Aufnahme der nächsten Szene
mit START/STOP. Die Anzeige OVERLAP wird nach dem Überblenden wieder ausgeblendet.
2
K
C
O
L
Remarques sur la superposition d’images
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes lorsque la fonction de superposition est activée. De même, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de superposition lorsque vous utilisez les fonctions suivantes.
– Effet numérique – Obturateur lent – Titre
•Lorsque vous utilisez la fonction de superposition après avoir exécuté les opérations suivantes, le caméscope enregistre l’image sur la bande. Dans ce cas, l’indicateur OVERLAP clignote rapidement et l’image que vous filmez disparaît du viseur.
42
S
T
A
Y
N
B
D
Hinweise zum Überblenden
•Während der Überblendefunktion können Sie folgende Funktionen nicht verwenden und umgekehrt, d. h. während der folgenden Funktionen können Sie die Überblendefunktion nicht verwenden:
– Digitaler Effekt – Lange Verschlußzeit – Titel
•Wenn Sie nach den folgenden Operationen die Überblendefunktion auswählen, speichert der Camcorder das Bild auf dem Band. Dabei blinkt die Anzeige OVERLAP schnell, und das Bild, das Sie aufnehmen, wird im Sucher ausgeblendet.
Page 43
Il se peut que l’image enregistrée manque de clarté en fonction de l’état de la bande magnétique.
– abaissement du commutateur STANDBY – réglage de POWER sur OFF – éjection d’une cassette – recherche de montage – fondu enchaîné de sortie – effet numérique – obturateur lent – titre
Je nach Zustand des Bandes fällt die Aufnahme unter Umständen nicht ganz scharf aus.
– STANDBY nach unten drehen – Schalter POWER auf OFF stellen – Kassette auswerfen – Edit Search – Ausblenden – Digitaler Effekt – Lange Verschlußzeit – Titel
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Effacement d’une image fixe (CCD­TR3300E uniquement)
Lorsque vous passez d’une scène à une autre, vous pouvez effacer l’image fixe. Cette fonction vous permet d’effacer une image fixe à partir du centre de façon à révéler l’image animée sur laquelle elle se superpose. Vous entendez le son de la seconde scène lorsque vous démarrez l’enregistrement de la seconde scène. (1) Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez plusieurs fois de suite sur FADER/ OVERLAP de façon à ce que l’indicateur WIPE apparaisse dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP pour enregistrer
la scène suivante. L’indicateur WIPE disparaît à la fin de l’effacement de l’image fixe.
WIPE WIPE
1
FADER/OVERLAP
FADER
M.FADER
Ausblenden eines Stand­bildes mit Wischerblende (nur CCD-TR3300E)
Beim Wechsel von einer Szene zur nächsten können Sie das letzte Bild der ersten Szene als Standbild mit Wischerblende ausblenden (Wischerblendenfunktion). Dabei wird das Standbild von der Bildmitte her “zur Seite geschoben”, und darunter kommt die nächste Szene als bewegtes Bild zum Vorschein. Mit Beginn der zweiten Szene wird auch der Ton der zweiten Szene eingeblendet. (1) Drücken Sie, während sich der Camcorder
im Bereitschaftsmodus befindet, die Taste FADER/OVERLAP so oft, bis die Anzeige WIPE im Sucher erscheint.
(2) Starten Sie die Aufnahme der zweiten Szene
mit START/STOP. Die Anzeige WIPE verschwindet nach dem Ausblenden des Standbildes mit Wischerblende.
OVERLAP
WIPE
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
43
Page 44
Effacement d’une image fixe (CCD-TR3300E uniquement)
Ausblenden eines Stand­bildes mit Wischerblende (nur CCD-TR3300E)
Remarques sur l’effacement d’une image fixe
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes lorsque la fonction d’effacement est activée. De même, vous ne pouvez pas utiliser la fonction d’effacement lorsque vous utilisez les fonctions suivantes.
– Effet numérique – Obturateur lent – Titre
•Vous pouvez activer la fonction d’effacement pendant un enregistrement.
•Si vous sélectionnez la fonction d’effacement après avoir effectué les opérations suivantes, le caméscope enregistre l’image sur la bande. Dans ce cas, l’indicateur WIPE clignote rapidement et l’image que vous filmez disparaît du viseur. Il se peut que l’image enregistrée manque de clarté en fonction de l’état de la bande magnétique.
– abaissement du commutateur STANDBY – réglage de POWER sur OFF – éjection d’une cassette – recherche de montage – fondu enchaîné de sortie – effet numérique – obturateur lent – titre
Hinweise zum Ausblenden eines Standbildes mit Wischerblende
•Während dieser Funktion können Sie folgende Funktionen nicht verwenden und umgekehrt, d. h. während der folgenden Funktionen ist das Ausblenden eines Standbildes mit Wischerblende nicht möglich:
– Digitaler Effekt – Lange Verschlußzeit – Titel
•Sie können die Wischerblendenfunktion während einer Aufnahme einschalten.
•Wenn Sie nach den folgenden Operationen die Wischerblendenfunktion auswählen, speichert der Camcorder das Bild auf dem Band. Dabei blinkt die Anzeige WIPE schnell, und das Bild, das Sie aufnehmen, wird im Sucher ausgeblendet. Je nach Zustand des Bandes fällt die Aufnahme unter Umständen nicht ganz scharf aus.
– STANDBY nach unten drehen – Schalter POWER auf OFF stellen – Kassette auswerfen – Edit Search – Ausblenden – Digitaler Effekt – Lange Verschlußzeit – Titel
44
Page 45
Exploitation des effets vidéo

Spezialeffekte

Sélection de l’effet vidéo
Vous pouvez créer des images comme à la télévision grâce à la fonction d’effet vidéo.
[a] [b] [c]
MOSAIC [a]
L’image devient une mosaïque.
SOLARIZE [b]
L’intensité lumineuse devient plus claire et l’image ressemble à une illustration.
B&W
L’image apparaît en monochrome (noir et blanc)
SEPIA
L’image apparaît en sépia.
NEG. ART [c]
L’image est inversée.
PASTEL [d]
Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à une image de dessin animé.
SLIM [e]
L’image s’agrandit verticalement.
STRETCH [f]
L’image s’agrandit horizontalement.
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen interessanter gestalten.
[d]
MOSAIC [a]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
SOLARIZE [b]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
B&W
Das Bild ist monochrom (schwarzweiß).
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
NEG. ART [c]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
PASTEL [d]
Der Kontrast des Bildes wird betont, und das Bild wirkt wie ein Trickfilm.
SLIM [e]
Das Bild wird schmaler.
STRETCH [f]
Das Bild wird breiter.
[e] [f]
Opérations avancées / Weitere Funktionen
45
Page 46
Exploitation des effets vidéo
Spezialeffekte
Utilisation de la fonction d’effet vidéo
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT. (2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode d’effet vidéo voulu.
12
Pour désactiver l’effet vidéo
Appuyez sur PICTURE EFFECT pour que l’indicateur d’effet vidéo s’affiche en surbrillance et appuyez ensuite à nouveau sur cett touche. L’indicateur disparaît du viseur.
Remarque sur l’effet vidéo
Lorsque vous mettez le caméscope hors tension, il revient automatiquement en mode de lecture normale.
PICTURE
EFFECT
Die Spezialeffektfunktion
(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2)Drehen Sie den Steuerregler, um den
gewünschten Spezialeffektmodus auszuwählen.
MOSAIC
SOLARIZE
B & W
SEPIA
NEG. ART
PASTEL
SLIM
STRETCH
So schalten Sie den Spezialeffekt aus
Drücken Sie PICTURE EFFECT, um die Anzeige für den Spezialeffekt hervorzuheben, und drücken Sie die Taste nochmals. Die Anzeige im Sucher erlischt.
Hinweis zum Spezialeffekt
Wenn Sie das Gerät ausschalten, schaltet der Camcorder automatisch wieder in den normalen Betriebsmodus.
46
Page 47
Enregistrement d’une image fixe (CCD­TR3300E uniquement)

Aufnehmen eines Standbildes (nur CCD-TR3300E)

Vous pouvez enregistrer une image fixe comme une photographie ou réaliser une séquence animée en incrustant une image fixe alors que le son est enregistré normalement. (1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la
molette de commande pour sélectionner l’indicateur d’image fixe.
(2) Appuyez sur la molette de commande pour
sélectionner le mode d’image fixe. L’indicateur d’image fixe et la barre d’image fixe apparaissent dans le viseur et l’image fixe est enregistrée dans la mémoire.
(3) Tournez la molette de commande pour régler
le débit d’images fixes que vous voulez incruster dans une image animée. Le débit d’images fixes augmente du nombre de barres d’image fixe.
(4) Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement d’une séquence animée avec une image fixe incrustée. Lorsque vous arrêtez la prise de vue, appuyez à nouveau sur START/STOP.
DIGITAL
1
EFFECT
Sie können ein Standbild wie mit einer normalen Kamera aufnehmen oder ein bewegtes Bild aufnehmen und ein Standbild einblenden. Der Ton wird dabei ganz normal aufgenommen. (1) Drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen
Sie den Steuerregler, um die Standbildanzeige auszuwählen.
(2) Wählen Sie den Standbildmodus durch
Drücken des Steuerreglers. Standbildanzeige und Standbildbalken erscheinen im Sucher, und das Standbild wird aufgezeichnet.
(3) Drehen Sie den Steuerregler, um die Rate für
das Standbild, das Sie in ein bewegtes Bild einblenden wollen, einzustellen. Die Rate für das Standbild erhöht sich mit der Anzahl der Standbildbalken.
(4) Starten Sie mit START/STOP die Aufnahme
eines bewegten Bildes, in das ein Standbild eingeblendet wird. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
2
STILL IIIIII
Opérations avancées / Weitere Funktionen
STILL
FLASH
LUMI.
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
47
Page 48
Enregistrement d’une image fixe (CCD-TR3300E uniquement)
Aufnehmen eines Standbildes (nur CCD-TR3300E)
Pour désactiver le mode d’image fixe
Appuyez sur DIGITAL EFFECT pour afficher l’indicateur d’image fixe en surbrillance et appuyez ensuite à nouveau sur cette touche. L’indicateur d’image fixe disparaît du viseur.
Remarques sur le mode d’image fixe
•Vous ne pouvez pas activer les fonctions suivantes lorsque vous enregistrez une image fixe. – Fondus enchaînés d’entrée/sortie – Fondu sur mosaïque – Superposition – Effacement – Obturateur lent
•Le mode d’image est automatiquement désactivé lorsque vous relevez le commutateur STANDBY.
So beenden Sie den Standbildmodus
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, um die Standbildanzeige hervorzuheben, und drücken Sie die Taste nochmals.
Hinweise zum Standbildmodus.
•Folgende Funktionen können Sie beim Aufnehmen eines Standbilds nicht verwenden: – Ein- oder Ausblenden – Mosaikartiges Ein-/Ausblenden – Überblenden – Wischerblendenfunktion – Lange Verschlußzeit
•Wenn Sie das Gerät ausschalten, wird der Standbildmodus automatisch beendet.
48
Page 49
Enregistrement d’une image fixe (CCD­TR3300E uniquement)
Aufnehmen von mehreren Standbildern hintereinan­der (nur CCD-TR3300E)
La fonction de mouvement saccadé vous permet d’enregistrer plusieurs images fixes successives à des intervalles constants. Vous pouvez sélectionner les intervalles en réglant les barres de mouvement saccadé à l’aide de la molette de commande. Lorsque la fonction de mouvement saccadé est activée, le son est enregistré normalement. (1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la
molette de commande pour sélectionner l’indicateur de mouvement saccadé.
(2) Appuyez sur la molette de commande pour
sélectionner le mode saccadé. L’indicateur de mouvement saccadé et les barres de mouvement saccadé apparaissent dans le viseur.
(3) Tournez la molette de commande pour régler
l’intervalle de mouvement saccadé.
(4) Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement par saccades démarre. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP..
[a] enregistrement normal [b] enregistrement par saccades
DIGITAL
1
EFFECT
Mit der Stroboskopfunktion (Flash Motion) können Sie mehrere Standbilder nacheinander mit konstanten Intervallen aufnehmen. Sie können die Intervalle auswählen, indem Sie die Stroboskopbalken mit dem Steuerregler einstellen. Während dieser Funktion wird der Ton normal aufgenommen. (1) Drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen
Sie zum Auswählen der Stroboskopanzeige den Steuerregler.
(2) Drücken Sie den Steuerregler, um den
Stroboskopmodus zu aktivieren. Die Stroboskopanzeige und die Stroboskopbalken erscheinen im Sucher.
(3) Drehen Sie den Steuerregler, um das Intervall
zwischen den Standbildern einzustellen.
(4) Drücken Sie START/STOP. Die
Stroboskopaufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
[a] normale Aufnahme [b] Stroboskopaufnahme
2
FLASH III
III
Opérations avancées / Weitere Funktionen
STILL
FLASH
LUMI.
[a]
[b]
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
49
Page 50
Enregistrement d’une image fixe (CCD-TR3300E uniquement)
Aufnehmen von mehreren Standbildern hintereinander (nur CCD-TR3300E)
Pour désactiver la fonction de mouvement saccadé
Appuyez sur DIGITAL EFFECT pour afficher l’indicateur d’image fixe en surbrillance et appuyez ensuite à nouveau sur cette touche. L’indicateur de mouvement saccadé disparaît du viseur.
Remarques sur la fonction de mouvement saccadé
•Les fonctions suivantes sont inopérantes lorsque la fonction de mouvement saccadé est activée. – Fondu enchaîné d’entrée/sortie – Fondu sur mosaïque – Superposition – Effacement – Obturateur lent
•Lorsque vous mettez le caméscope hors tension, le mode de mouvement saccadé sera annulé automatiquement.
I
ncrustation d’une image fixe dans une image animée (CCD-TR3300E uniquement)
I
ncrustation d’une image animée dans une image fixe (CCD-TR3300E uniquement)
So beenden Sie die Stroboskopfunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, um die Stroboskopanzeige hervorzuheben, und drücken Sie die Taste nochmals. Die Stroboskopanzeige im Sucher wird ausgeblendet.
Hinweise zur Stroboskopfunktion
•Folgende Funktionen können Sie während der Stroboskopfunktion nicht verwenden: – Ein- und Ausblenden – Mosaikartiges Ein-/Ausblenden – Überblenden – Wischerblendeneffekt – Lange Verschlußzeit
•Wenn Sie das Gerät ausschalten, wird die Stroboskopfunktion automatisch beendet.
Een stilstaand beeld over een bewegend beeld heen weer­geven (alleen CCD-TR3300E)
Einblenden eines beweg­ten Bildes in ein Stand­bild (nur CCD-TR3300E)
La fonction d’intervalle de luminance vous permet de remplacer un motif de couleur vive d’une image fixe par une image animée. Par exemple, vous pouvez ainsi incruster une scène en arrière-plan si vous enregistrez l’image en mémoire comme une image fixe, par exemple une personne sur un fond lumineux. Lorsque la fonction d’intervalle de luminance est activée, le son est enregistré normalement.
50
Mit der Luminancekey-Funktion können Sie eine helle Partie eines Standbildes durch ein bewegtes Bild ersetzen. Auf diese Weise können Sie eine bestimmte Szene (beispielsweise die Aufnahme einer Person) in einen hellen Hintergrund einblenden, indem Sie das Hintergrundbild zunächst als Standbild speichern. Während dieser Funktion wird der Ton normal aufgenommen.
Page 51
(1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la
molette de commande pour sélectionner l’indicateur d’intervalle de luminance.
(2) Appuyez sur la molette de commande pour
sélectionner le mode d’intervalle de luminance. L’indicateur d’intervalle de luminance et les barres d’intervalle de luminance apparaissent dans le viseur et l’image fixe est enregistrée dans la mémoire.
(3) Tournez la molette de commande pour régler
le motif de couleur de l’image fixe. Le débit de l’image fixe augmente du nombre de barres d’intervalle de luminance.
(4) Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement par saccades démarre. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP.
(1) Drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen
Sie den Steuerregler, um die Luminancekey­Anzeige auszuwählen.
(2) Drücken Sie den Steuerregler, um den
Luminancekey-Modus zu aktivieren. Die Luminancekey-Anzeige und die Luminancekey-Balken erscheinen im Sucher, und das Standbild wird gespeichert.
(3) Drehen Sie den Steuerregler, um das
Farbschema des Standbildes einzustellen. Die Rate für das Standbild erhöht sich mit der Anzahl der Luminancekey-Balken.
(4) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
mit der Luminancekey-Funktion beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Image fixe/ Standbild
DIGITAL
1
EFFECT
STILL
FLASH
LUMI.
Image défilante/ Bewegtes Bild
Pour désactiver la fonction d’intervalle de luminance
Appuyez sur DIGITAL EFFECT pour afficher l’indicateur d’intervalle de luminance en surbrillance et appuyez ensuite à nouveau sur cette touche. L’indicateur d’intervalle de luminance disparaît du viseur.
Remarque sur la fonction d’intervalle de luminance
Les fonctions suivantes sont inopérantes lorsque la fonction d’intervalle de luminance est activée.
•Fondus enchaînés d’entrée/sortie
•Fondu sur mosaïque
•Superposition
•Obturateur lent
2
LUMI. III
III
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
So beenden Sie die Luminancekey­Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, um die Luminancekey-Anzeige hervorzuheben, und drücken Sie die Taste nochmals. Die Luminancekey-Anzeige im Sucher wird ausgeblendet.
Hinweis zur Luminancekey-Funktion
Folgende Funktionen können Sie während der Luminancekey-Funktion nicht verwenden:
•Ein- und Ausblenden
•Mosaikartiges Ein-/Ausblenden
•Überblenden
•Lange Verschlußzeit
•Wischerblendeneffekt
51
Page 52
R
éenregistrement d’une image au milieu d’une cassette enregistrée

Neuaufnahme eines Bildes in der Mitte eines bespielten Bandes

Vous pouvez insérer une scène au milieu d’une cassette enregistrée en définissant des points de début et de fin. La scène précédemment enregistrée sera alors effacée. Si le code temporel RC apparaît dans le viseur, réglez COUNTER sur NORMAL dans le menu système de façon à afficher le compteur de bande. (1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
maintenez le côté + (lecture avant) ou – (lecture arrière) de la touche EDITSEARCH enfoncé et relâchez la touche à l’endroit où vous voulez terminer l’insertion [b]. Le caméscope repasse en mode de veille.
(2)Appuyez sur COUNTER RESET. Le compteur
revient à zéro.
(3)Maintenez le côté - de la touche
EDITSEARCH enfoncé et relâchez la touche à l’endroit où vous voulez que commence l’insertion [a].
(4)Appuyez sur la touche ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM clignote.
(5)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement au point zéro du compteur.
[a]
Sie können eine Szene in der Mitte eines bespielten Bandes einfügen, indem Sie den Anfangs- und den Endpunkt definieren. Die zuvor aufgenommene Passage wird überspielt, d. h. gelöscht. Wenn der RC-Zeitcode im Sucher angezeigt wird, setzen Sie COUNTER im Menüsystem auf NORMAL, um den Bandzähler anzuzeigen. (1)Halten Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Seite + (Wiedergabe vorwärts) oder – (Wiedergabe rückwärts) von EDITSEARCH gedrückt, und lassen Sie die Taste an der Stelle los, an der die eingefügte Szene enden soll [b]. Der Camcorder schaltet wieder in den Bereitschaftsmodus.
(2)Drücken Sie COUNTER RESET. Der Zähler
wird auf Null zurückgesetzt.
(3)Halten Sie die Seite – von EDITSEARCH
gedrückt, und lassen Sie die Taste an der Stelle los, an der die eingefügte Szene starten soll [a].
(4)
Drücken Sie ZERO MEM auf der Fernbedienung. Die Anzeige ZERO MEM blinkt.
(5)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Aufnahme stoppt automatisch an der Stelle, an der der Zähler Null erreicht.
[b]
52
1
EDITSEARCH
COUNTER RESET
2
0:00:00
STBY
Œ
EDITSEARCH
Œ
3
K
C
O
5
L
S
T
A
Y
N
B
D
STBY
-0:01:22
ZERO MEM
ZERO MEM
4
STBY
-0:01:23
ZERO MEM
Page 53
Pour changer le point de fin
Appuyez sur ZERO MEM de façon à désactiver l’indicateur ZERO MEM et répétez ensuite les étapes 2 à 5.
So ändern Sie den Endpunkt
Drücken Sie ZERO MEM. Die Anzeige ZERO MEM wird ausgeblendet. Gehen Sie dann wie in Schritt 2 bis 5 erläutert vor.
Remarque sur le réenregistrement
L’image et le son de lecture risquent de présenter des distorsions à la fin de la scène insérée.
Utilisation de la fonction de mode de grand écran
Sélection du mode voulu
Vous pouvez enregistrer une image dans un mode comparable au cinémascope (CINEMA) ou dans le format 16:9e en vue de la visionner sur un téléviseur 16:9e (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
Hinweis zur Neuaufnahme
Bei der Wiedergabe können Bild und Ton am Ende der eingefügten Passage verzerrt sein.
Opérations avancées / Weitere Funktionen

Die Breitbildfunktion

Auswählen des gewünschten Modus
Sie können ein kinoähnliches Bild (CINEMA) oder ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9 FULL).
16:9 FULL
[d]
[e]
16:9 FULL
[f]
53
Page 54
Utilisation de la fonction de mode de grand écran
Die Breitbildfunktion
CINEMA
Une bande noire apparaît dans le haut et dans le bas de l’écran. Le viseur [a] et un écran de téléviseur normal [b] donnent ainsi l’impression d’un grand écran. Vous pouvez également visualiser l’image sans les bandes noires sur un téléviseur à grand écran [c].
16:9 FULL
L’image apparaît comprimée horizontalement dans le viseur [d] ou sur l’écran d’un téléviseur normal [e]. Vous pouvez visualiser les images normales sur un téléviseur à grand écran [f].
Utilisation de la fonction de mode de grand écran
Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9WIDE jusqu’à ce que l’indicateur du mode voulu apparaisse dans le viseur.
CINEMA
Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten am Bildschirm, und das Bild im Sucher [a] und am normalen Fernsehschirm [b] erscheint im Breitbildformat. Auf einem Breitbildfernsehgerät können Sie das Bild auch ohne schwarze Streifen wiedergeben [c].
16:9 FULL
Das Bild erscheint im Sucher [d] oder auf einem normalen Fernsehschirm [e] horizontal komprimiert. Auf einem Breitbildfernsehgerät erscheint das Bild normal [f].
Die Breitbildfunktion
Drücken Sie, während sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, 16:9WIDE so oft, bis die Anzeige für den gewünschten Modus im Sucher erscheint.
CINEMA
16:9WIDE
16:9 FULL
Pour désactiver le mode de grand écran
Appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9WIDE jusqu’à ce que l’indicateur de mode de grand écran disparaisse.
54
So deaktivieren Sie die Breitbildfunktion
Drücken Sie 16:9WIDE so oft, bis die Anzeige für den Breitbildmodus ausgeblendet wird.
Page 55
Pour visualiser une cassette enregistrée en mode de grand écran
Pour visualiser une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le mode d’écran du téléviseur à grand écran sur le mode de zoom. Pour visualiser une cassette enregistrée en mode 16:9 FULL, réglez-le sur le mode d’écran total. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. Attention que l’image enregistrée en mode 16:9 FULL apparaît comprimée sur l’écran d’un téléviseur normal.
Remarques sur le mode de grand écran
•Lorsque vous enregistrez en mode 16:9 FULL, l’indicateur de la date ou de l’heure est agrandi sur le téléviseur à grand écran.
•Si vous copiez une cassette, la cassette est copiée dans le même mode que l’enregistrement original.
•Le mode de grand écran est désactivé automatiquement 5 minutes après que vous avez déconnecté la source d’alimentation.
Wiedergeben eines im Breitbildmodus aufgenommenen Bandes
Wenn Sie ein im Modus CINEMA aufgenommenes Band wiedergeben möchten, setzen Sie den Bildschirmmodus des Breitbildfernsehgeräts in den Zoom-Modus. Wenn Sie ein im Modus 16:9 FULL aufgenommenes Band wiedergeben möchten, setzen Sie den Modus auf 16:9 (Full). Einzelheiten dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät. Beachten Sie, daß ein im Modus 16:9 FULL aufgenommenes Bild auf einem normalen Fernsehgerät komprimiert wirkt.
Hinweise zum Breitbildmodus
•Wenn Sie im Modus 16:9 FULL aufnehmen, wird die Anzeige des Datums bzw. der Uhrzeit auf dem Breitbildfernsehgerät ebenfalls verbreitert.
•Wenn Sie ein Band überspielen, wird das Band im selben Modus wie dem der Originalaufnahme kopiert.
•Der Breitbildmodus wird 5 Minuten, nachdem Sie das Gerät von der Stromquelle lösen, automatisch deaktiviert.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
55
Page 56
Sélection du mode START/STOP
Auswählen des START/STOP-Modus
En plus du mode marche/arrêt normal, votre caméscope est doté de deux autres modes d’enre­gistrement. Ces modes vous permettent de réali­ser une succession de brèves prises de vue de façon à obtenir un enregistrement vidéo vivant. (1)Réglez le commutateur START/STOP MODE
sur le mode voulu.
: L’enregistrement démarre lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque vous appuyez à nouveau sur la même touche (mode normal).
: Le caméscope enregistre uniquement
lorsque vous maintenez la touche START/STOP enfoncée.
5 SEC:
Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le caméscope enregistre uniquement pendant 5 secondes et s’arrête ensuite automatiquement.
(2)
Relevez le commutateur STANDBY et appuyez sur START/STOP. L’enregistrement démarre.
S
i vous avez sélectionné 5 SEC, cinq points apparais­sent dans le viseur. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde. Lorsque 5 secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le camé­scope passe automatiquement en mode de veille. Si vous sélectionnez , le caméscope poursuit l’enregistrement aussi longtemps que vous maintenez la touche START/STOP enfoncée.
S
2
L
T
A
K
C
O
Y
N
B
D
1
START/
STOP
MODE
SEC
5
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt dieser Camcorder über zwei weitere Betriebsmodi. Mit diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnah­men machen, die ein lebendigeres Video ergeben. (1)Stellen Sie den Schalter START/STOP MODE
in die Position für den gewünschten Modus.
:
Die Aufnahme startet, wenn Sie START/ STOP drücken, und stoppt, wenn Sie die Taste erneut drücken (normaler Betriebs­modus).
: Der Camcorder nimmt nur auf, während
Sie START/STOP gedrückt halten.
5 SEC: Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf und stoppt dann automatisch.
(2)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und drücken
Sie START/STOP. Die Aufnahme startet. Wenn Sie 5 SEC wählen, erscheinen im Sucher fünf Punkte. Diese Punkte werden einer pro Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5 Sekunden verstrichen und damit alle Punkte ausgeblendet sind, schaltet der Camcorder automatisch in den Bereitschaftsmodus. Wenn Sie wählen, nimmt der Camcorder so lange auf, wie Sie START/STOP gedrückt halten.
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
0:00:00
40min
REC
0:00:04
40min
REC
Pour prolonger la durée d’enregistrement en mode 5 SEC
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant encore 5 secondes à partir de l’instant où vous avez appuyé sur START/STOP.
Pour revenir en mode enregistrement normal
Réglez START/STOP MODE sur . Si vous actionnez le commutateur pendant un enregistrement, l’enregistrement se poursuit.
Remarque sur l’enregistrement 5 SEC et le mode
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER/ OVERLAP (CCD-TR3300E uniquement) ou FADER (CCD-TR2300E uniquement) si vous sélectionnez 5 SEC ou .
56
So verlängern Sie die Aufnahme­dauer der 5-Sekunden-Aufnahme
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von dem Moment ab, in dem Sie START/STOP drücken, für 5 Sekunden fortgesetzt.
So nehmen Sie wieder im normalen Betriebsmodus auf
Stellen Sie den Schalter START/STOP MODE auf
. Wenn Sie den Schalter während der Aufnahme umstellen, wird die Aufnahme normal fortgesetzt.
Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme und zum Modus
Wenn Sie 5 SEC bzw. wählen, können Sie die FADER/OVERLAP-Funktion (nur CCD­TR3300E) bzw. die FADER-Funktion (nur CCD­TR2300E) nicht verwenden.
Page 57
Incrustation d’un titre

Einblenden von Titeln

Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par défaut. Vous pouvez également en sélectionner la position et la couleur dans le menu système.
Utilisation des titres
Incrustation d’un titre à partir du début
(1)
Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez plusieurs fois de suite sur TITLE jusqu’à ce que le titre voulu apparaisse. Chaque fois qu’un autre titre apparaît, il clignote. Lorsque le titre voulu apparaît, attendez qu’il cesse de clignoter. Les titres s’affichent selon la séquence suivante : Titre original 1 n Titre original 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Quand “THE END” disparaît, le titre personnalisé 1 réapparaît.
(2)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
(3)Lorsque vous voulez arrêter l’enregistrement
du titre, appuyez à nouveau sur TITLE.
Si vous n’avez pas mémorisé de titre personnalisé
Les titres commencent à partir de “HELLO!”.
Sie können während der Aufnahme einen Titel in das Bild einblenden und dazu aus acht vordefinierten Titeln auswählen. Mit Hilfe des Menüsystems können Sie auch Position und Farbe der Titel auswählen.
Einblenden eines Titels
So blenden Sie einen Titel von Anfang an ein
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus so oft
TITLE, bis der gewünschte Titel erscheint. Immer wenn ein neuer Titel angezeigt wird, blinkt der Titel. Wenn der gewünschte Titel erscheint, warten Sie, bis er nicht mehr blinkt. Die Titel erscheinen in folgender Reihenfolge: Eigener Titel 1 n Eigener Titel 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Nach “THE END” erlischt die Titelanzeige; danach wird zum “eigenen Titel 1” weitergeschaltet.
(2)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP. (3)Drücken Sie erneut TITLE, wenn Sie den Titel
wieder ausblenden wollen.
Wenn Sie keine eigenen Titel gespeichert haben
In diesem Fall werden die Titel ab “HELLO!” angezeigt.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour incruster un titre pendant une prise de vue
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez plusieurs fois de suite sur TITLE jusqu’à ce que le titre voulu apparaisse. Chaque fois qu’un nouveau titre s’affiche, il clignote.
(2)Lorsque le titre voulu apparaît, attendez qu’il
cesse de clignoter et appuyez à nouveau sur TITLE pour désactiver le titre de l’écran.
(3)Démarrez l’enregistrement. (4)Lorsque vous arrivez à l’endroit où vous
voulez incruster le titre, appuyez sur TITLE.
(5)Lorsque vous désirez arrêter l’enregistrement
du titre, appuyez de nouveau sur TITLE.
TITLE
So blenden Sie einen Titel während der Aufnahme ein
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus so oft
TITLE, bis der gewünschte Titel erscheint. Immer wenn ein neuer Titel angezeigt wird, blinkt der Titel.
(2)Wenn der gewünschte Titel erscheint, warten
Sie, bis er aufhört zu blinken. Mit TITLE blenden Sie den Titel wieder aus.
(3)Starten Sie die Aufnahme (4)An der Stelle, an der Sie den Titel einblenden
wollen, drücken Sie TITLE.
(5)Wenn Sie den Titel wieder ausblenden
wollen, drücken Sie nochmals TITLE.
57
Page 58
Incrustation d’un titre
Einblenden von Titeln
Pour sélectionner la couleur des titres
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE COL et appuyez sur la molette de commande pour le sélectionner.
(3)
Tournez la molette de commande pour afficher une couleur en surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour la sélectionner.
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
MENU
23
COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
[MENU] : END
WHITE
MENU
TITLE COL
[MENU] : END
WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE
Pour sélectionner la position du titre
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE POS et appuyez sur la molette de commande pour la sélectionner. Le menu de sélection de la position apparaît.
(3)Tournez la molette de commande pour
afficher CENTER ou BOTTOM en surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour
So wählen Sie die Titelfarbe
(1)Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU
das Menü auf.
(2)Wählen Sie mit dem Steuerregler TITLE COL
aus, und bestätigen Sie die Auswahl durch Drücken des Steuerreglers. Das Farbmenü erscheint.
(3)Heben Sie mit dem Steuerregler eine Farbe
hervor, und wählen Sie die Farbe durch Drücken des Steuerreglers aus.
(4)Blenden Sie das Menü mit MENU aus.
MENU
TITLE COL
[MENU] : END
WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE
MENU
COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
[MENU] : END
YELLOW
So wählen Sie die Position des Titels
(1)Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU
das Menü im Sucher auf.
(2)Wählen Sie mit dem Steuerregler TITLE POS
aus, und bestätigen Sie die Auswahl durch Drücken des Steuerreglers. Das Positionsmenü erscheint.
(3)Heben Sie mit dem Steuerregler CENTER
oder BOTTOM hervor, und wählen Sie die Position durch Drücken des Steuerreglers aus.
(4)Blenden Sie das Menü mit MENU aus.
sélectionner la position.
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
MENU
23
Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE1 SET
[MENU] : END
CENTER
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
CENTER BOTTOM
CENTER
HELLO
Remarques sur la sélection d’un titre
•Vous ne pouvez pas sélectionner un titre pendant une prise de vue.
•Vous ne pouvez pas sélectionner le fondu enchaîné d’entrée/sortie pendant que vous incrustez un titre.
Vous ne pouvez pas enregistrer un titre pendant
58
une prise de vue avec la date ou l’heure.
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
CENTER BOTTOM
MENU
Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE1 SET
[MENU] : END
BOTTOM
HELLO
Hinweise zum Auswählen eines Titels
•Sie können während der Aufnahme keinen Titel auswählen.
•Während Sie einen Titel einblenden, können Sie nicht ein- oder ausblenden.
•Sie können keinen Titel einblenden, wenn Sie gleichzeitig mit Datum bzw. Uhrzeit aufnehmen.
BOTTOM
Page 59
Création de titres personnalisés

Erstellen eigener Titel

Vous pouvez créer deux titres personnalisés et les mémoriser dans le caméscope. Ejectez la cassette avant d’entamer la procédure. Votre titre ne peut compter plus de 22 lettres. (1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE 1 SET ou TITLE 2 SET et appuyez ensuite sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande par afficher
une lettre en surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour la sélectionner.
(4)Répétez l’étape 3 jusqu’à ce que vous ayez
terminé le titre.
(5)Lorsque vous avez terminé, tournez la molette
de commande pour afficher S en surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour le sélectionner. Le titre est mémorisé.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
MENU
1
2
MENU
35
TITLE1 SET
[MENU] : END
Sie können zwei Titel mit jeweils bis zu 22 Zeichen definieren und im Camcorder abspeichern. Lassen Sie die Kassette auswerfen, bevor Sie beginnen. (1)Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU
das Menü auf.
(2)Wählen Sie mit dem Steuerregler TITLE 1 SET
oder TITLE 2 SET aus, und drücken Sie den Regler.
(3)Heben Sie mit dem Steuerregler ein Zeichen
hervor, und wählen Sie das Zeichen durch Drücken des Steuerreglers aus.
(4)Geben Sie wie in Schritt 3 beschrieben die
restlichen Zeichen für den Titel ein.
(5)
Wenn Sie den Titel eingegeben haben, heben Sie mit dem Steuerregler S hervor und wählen es durch Drücken des Steuerreglers aus. Der Titel wird gespeichert.
(6)Blenden Sie das Menü mit MENU aus.
>
MENU
[MENU] : END
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
TITLE1 SET
NEW YORK
L M N
––––––––
O
P
.
A
>
S
>
N
C D E
–––––––
F G
MENU
COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE1 SET TITLE2 SET
[MENU] : END
>
––––––
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour corriger un titre personnalisé
A l’étape 2, sélectionnez TITLE 1 SET ou TITLE 2 SET suivant le titre que vous voulez corriger et changez ensuite le titre.
Au lieu de sélectionner S à l’étape 5 pour mémoriser le titre
Vous pouvez :
•introduire 22 lettres;
•appuyer sur MENU.
So ändern Sie einen gespeicherten Titel
Wählen Sie in Schritt 2 die Option TITLE 1 SET oder TITLE 2 SET, je nachdem, welcher Titel geändert werden soll, und geben Sie die gewünschten Zeichen ein.
Anstatt in Schritt 5 zum Speichern des Titels
zu wählen
S
Sie haben folgende Möglichkeiten:
•Geben Sie 22 Zeichen ein.
•Drücken Sie MENU.
59
Page 60
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel
Si vous n’effectuez aucune manipulation dans un délai de 5 minutes
Le caméscope se met automatiquement hors tension. Abaissez dans ce cas le commutateur STANDBY, relevez-le aussitôt après et recommencez la procédure à partir de l’étape 3.
Pour effacer un titre
Sélectionnez S sur le caractère situé à l’extrême gauche et appuyez sur TITLE. Ne sélectionnez pas un espace pour effacer un caractère. Sinon, l’espace est enregistré comme un titre dans la mémoire.
Wenn Sie mehr als 5 Minuten keine Taste betätigen
Das Gerät schaltet sich automatisch aus. Drehen Sie STANDBY nach unten und gleich wieder nach oben, und fahren Sie mit Schritt 3 fort.
So löschen Sie einen Titel
Wählen Sie am Zeichen ganz links S, und drücken Sie TITLE. Wählen Sie nicht Leerzei­chen, um einen Titel zu löschen. Andernfalls werden die Leerzeichen als Titel gespeichert.
60
Page 61
Désactivation de la fonction STEADY SHOT

Deaktivieren der Funktion STEADY SHOT

L’indicateure apparaît dans le viseur pendant la prise de vue. Il indique que la fonction de stabilisation de prise de vue est activée et que le caméscope compense les secousses.
Réglez STEADY SHOT sur OFF.
Pour réactiver la fonction de stabilisation de prise de vue
Réglez STEADY SHOT sur ON.
Remarques sur la fonction de stabilisation de prise de vue
•La fonction de stabilisation de prise de vue ne corrige pas les secousses excessives du caméscope.
•Si vous installez un objectif à conversion large (non fourni), il est possible que le caméscope provoque un léger ombrage lorsque STEADY SHOT est mis sur ON. Dans ce cas, mettez STEADY SHOT sur OFF.
Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige im Sucher. Damit wird angezeigt, daß die Funktion Steady Shot (für ruhige Aufnahmen) aktiviert ist und funktioniert und der Camcorder Erschütterungen der Kamera kompensiert.
Stellen Sie STEADY SHOT auf OFF.
STEADY SHOT
ON
OFF
So aktivieren Sie die Funktion Steady Shot erneut
Stellen Sie STEADY SHOT auf ON.
Hinweise zur Funktion Steady Shot
•Die Funktion Steady Shot kann keine übermäßigen Erschütterungen der Kamera ausgleichen.
•Wenn Sie einen Weitwinkelvorsatz (nicht mitgeliefert) anbringen und STEADY SHOT auf ON steht, wird das Camcorder-Bild unter Umständen etwas dunkler. Stellen Sie in diesem Fall STEADY SHOT auf OFF.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
61
Page 62
Contrôle de l’état de la bande avant l’enregistrement (ORC)
Optimieren der Bandeinstel­lung vor der Aufnahme (ORC)
Utilisez cette fonction pour contrôler l’état de la bande magnétique avant la réalisation d’une prise de vue de façon à obtenir la meilleure qualité d’image possible. (1) Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande de façon à
afficher ORC TO SET en surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour le sélectionner. L’indication “START/STOP KEY” apparaît.
(3) Appuyez sur START/STOP.
Il faut environ 5 secondes au caméscope pour contrôler l’état de la tête magnétique et de la cassette.
1
MENU
2
Überprüfen Sie mit dieser Funktion vor der Aufnahme die Bandeinstellung, um eine bestmögliche Aufnahmequalität zu erzielen. (1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU das
Menü auf.
(2) Heben Sie mit dem Steuerregler ORC TO SET hervor,
und wählen Sie die Option durch Drücken des Steuerreglers aus. “START/STOP KEY” erscheint.
(3) Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder benötigt etwa 5 Sekunden, um den Zustand des Bandkopfes und der Kassette zu überprüfen.
MENU
WIND COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL
[MENU] : END
3
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Fenêtre d’affichage/Display
START/STOP
KEY
Fenêtre d’affichage/Display
=ORC STBY=
ORC
Chaque fois que vous introduisez une cassette
Exécutez la procédure ci-dessus.
Pour vérifier si vous avez activé la fonction ORC
Exécutez les étapes 1 et 2 ci-dessus. Si l’indication “ORC ON” s’affiche, c’est que l’état de la bande magnétique a été contrôlé.
Si l’onglet de la cassette laisse apparaître la portion rouge
Vous ne pouvez pas activer la fonction ORC.
A propos du réglage ORC TO SET
Lorsque vous réglez OCR TO SET, l’enregistrement sur la cassette est effacé pendant environ 0,1 seconde de sorte que le caméscope puisse vérifier l’état de la bande. Soyez prudent lorsque vous utilisez une cassette enregistrée. Le blanc de 0,1 seconde est effacé si vous enregistrez à partir du point où vous avez réglé OCR TO SET pendant plus de 2 secondes ou si vous enregistrez sur le blanc. Vous ne pouvez pas régler ORC TO SET pour une cassette dont la languette de protection est retirée (rouge).
62
== ORC ⁄ == == STBY ==
L’indicateur tourne lorsque vous effectuez OCR./Die An­zeige dreht sich, wenn die ORC-Funktion ausgeführt wird.
Beim Einlegen einer Kassette
Gehen Sie immer wie oben beschrieben vor.
So können Sie anzeigen, ob die ORC-Funktion ausgeführt wurde
Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 oben beschrieben vor. Wenn “ORC ON” angezeigt wird, wurde die Bandeinstellung bereits überprüft.
Wenn an der Überspielschutzlasche der Kassette die rote Markierung sichtbar ist
In diesem Fall können Sie die ORC-Funktion nicht verwenden.
Hinweise zum Einstellen von ORC TO SET
Wenn Sie ORC TO SET einstellen, werden etwa 0,1 Sekun­den der Aufzeichnung auf dem Band gelöscht, damit der Camcorder den Bandzustand prüfen kann. Seien Sie daher vorsichtig, wenn Sie ein bespieltes Band verwenden. Die 0,1 Sekunden lange Leerpassage wird wieder überspielt, wenn Sie ab der Stelle, an der Sie ORC TO SET eingestellt haben, eine Szene von mehr als 2 Sekunden Dauer aufnehmen oder die leere Passage überspielen. Bei der Kassette, deren Überspielschutzlasche herausgezogen ist (rot), läßt sich ORC TO SET nicht einstellen.
Page 63
Français
Sélection des modes de réglage automatique/manuel
Les fonctions automatiques du caméscope vous assurent en toutes circonstances des conditions d’utilisation parmi les plus conviviales qui soient. Dans certains cas, cependant, le mode de réglage manuel offre de meilleurs résultats et notamment pour les prises de vue créatives. Vous pouvez ainsi activer le réglage automatique ou manuel de la mise au point, de l’ouverture, de la vitesse d’obturation, du gain et de la balance des blancs. Vous pouvez également utiliser la fonction PROGRAM AE dans des circonstances particulières et régler la luminosité de l’image à l’aide de la fonction de décalage AE. Nous vous donnons ci-dessous un aperçu de tous les réglages manuels. Reportez-vous aux pages suivantes pour le détail des procédures.
Réglage manuel de la mise au point
Réglez FOCUS sur MANUAL. Vous pouvez régler la mise au point quelle que soit la position du commutateur AUTO LOCK/HOLD. Si vous voulez activer la mise au point automatique, réglez FOCUS sur AUTO.
Réglage manuel de l’ouverture, de la vitesse d’obturation, du gain et de la balance des blancs
Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale. Vous pouvez également régler individuellement chacun de ces paramètres. Si vous voulez activer le réglage automatique de ces paramètres, réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK.
Réglage manuel de la luminosité
Utilisez AE SHIFT dans le menu système.
Remarque sur les réglages précédents
Les valeurs de réglage manuel des différents paramètres sont enregistrées dans la mémoire dans les cas suivants et pour peu que la pile au lithium soit installée :
•lorsque vous revenez en mode de réglage automatique;
•lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF;
•cinq minutes après avoir enlevé la source d’alimentation tant que la batterie au lithium est installée dans le caméscope.
PROGRAM AE
Mode de priorité
à l’obturateur
Réglage automatique suivant la vitesse d’obturation
Manuelle
Automatique
Mode de
crépuscule
Automatique
1/50e
Automatique
Réglage
manuel
Automatique ou manuelle
1/50e ou manuelle
Automatique ou manuel
Ouverture
Vitesse
d’obturation
Gain
Balance
des
blancs
Décalage
AE*
Mise au
point
Réglage
automatique
Automatique
1/50e
Automatique
Automatique
Effectif
Automatique ou manuelle suivant la position du commutateur FOCUS
Mode de priorité
à l’ouverture
Manuelle
Réglage automatique suivant l’ouverture
Automatique
Change chaque fois que vous tournez la molette de commande après avoir appuyé sur WHT BAL. Automatique (pas d’indicateur) ou (une pression balance des blancs) ˜ w (extérieur) ˜ e (intérieur)
Effectif Effectif Effectif Effectif
Opérations avancées / Weitere Funktionen
* Vous ne pouvez pas modifier le décalage AE si le réglage manuel de l’ouverture a été activé.
63
Page 64
Deutsch
Auswählen des automatischen/manuellen Einstellmodus
Mit den automatischen Funktionen des Camcorders können Sie bei den meisten Aufnahmebedingungen einfach und problemlos aufnehmen. In einigen Situationen ist die manuelle Einstellung jedoch für kreative Aufnahmen besser geeignet. Sie können Brennpunkt, Blende, Verschlußzeit, Gain- und Weißwert automatisch oder manuell einstellen. Unter bestimmten Umständen können Sie auch die Funktion PROGRAM AE einsetzen oder die Helligkeit des Bildes mit der Funktion AE SHIFT einstellen. Im folgenden finden Sie eine Übersicht über die manuelle Einstellung. Ausführlichere Informationen finden Sie auf den nachfolgenden Seiten.
So stellen Sie den Brennpunkt manuell ein
Setzen Sie FOCUS auf MANUAL. Sie können den Brennpunkt unabhängig von der Position des Schalters AUTO LOCK/HOLD einstellen. Wenn Sie den Brennpunkt automatisch einstellen wollen, setzen Sie FOCUS auf AUTO.
So stellen Sie Blende, Verschlußzeit, Gain- und Weißwert manuell ein
Stellen Sie AUTO LOCK in die mittlere Position. Sie können jede Option einzeln einstellen. Wenn Sie alle Optionen automatisch einstellen wollen, stellen Sie AUTO LOCK/HOLD auf AUTO LOCK.
So stellen Sie die Helligkeit manuell ein
Verwenden Sie die Option AE SHIFT im Menüsystem.
Hinweis zu den oben genannten Einstellungen
Wenn Sie die Einstellungen manuell vornehmen, bleiben sie auch in folgenden Fällen im Gerät gespeichert, solange Sie die Lithiumbatterie nicht herausnehmen:
•Wenn Sie wieder in den automatischen Einstellmodus schalten.
•Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF stellen.
•Noch fünf Minuten, nachdem Sie das Gerät von der Stromquelle getrennt haben.
PROGRAM AE
Blende
Verschluß-
zeit
Gain-Wert
Weißwert
AE SHIFT*
Brennpunkt
Automatische
Einstellung
Automatisch
1/50
Automatisch
Automatisch
Effektiv Automatisch oder manuell je nach Position des Schalters FOCUS
Priorität Blende
Manuell
Wird je nach Blende automatisch eingestellt
Automatisch
Wechsel der Anzeige mit jedem Drehen des Steuerreglers nach Drücken von WHT BAL. Automatisch (keine Anzeige) oder (Weißwertsofortwahl) ˜ w (Außenaufnahme) ˜ e (Innenaufnahme)
Effektiv Effektiv Effektiv Effektiv
Priorität
Verschlußzeit
Wird je nach Verschlußzeit automatisch eingestellt
Manuell
Automatisch
* Sie können AE SHIFT nicht ändern, wenn Sie die Blende manuell einstellen.
64
Dämmerung
Automatisch
1/50
Automatisch
Manuelle
Einstellung
Automatisch oder manuell
1/50 oder manuell
Automatisch oder manuell
Page 65

Mise au point manuelle

Manuelles Fokussieren

Quand faut-il procéder à la mise au point manuelle ?
Le réglage manuel de la mise au point devrait fournir de meilleurs résultats dans les conditions suivantes :
Wann ist die manuelle Fokus­einstellung empfehlenswert?
In den folgenden Fällen erzielen Sie für gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
[a] [b] [c] [d]
•Luminosité insuffisante [a]
•Sujets peu contrastés - murs, ciel, etc. [b]
•Arrière-plan du sujet trop lumineux [c]
•Lignes horizontales [d]
•Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de givre
•Sujets aperçus au travers de filets, etc.
•Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière
•Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide d’un trépied
•Unzureichende Lichtverhältnisse [a]
•Motive mit geringem Kontrast - Wände,
Himmel etc. [b]
•Zu starkes Gegenlicht hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motive hinter überfrorenem Glas
•Motive hinter Netzen etc.
•Helles oder lichtreflektierendes Motiv
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem Stativ
Opérations avancées / Weitere Funktionen
65
Page 66
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
Pour le réglage de la mise au point manuelle, procédez d’abord à une mise au point en mode de téléobjectif et revenez ensuite à la distance focale de votre choix. (1)Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît dans le viseur.
(2)Déplacez à fond le levier du zoom notorisé
vers ;es côté “T”.
(3)Tournez la bague de mise au point de manière
à obtenir une image nette. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré lorsque vous réglez la bague de mise au point.
(4)Revenez ensuite à la distance focale de votre
choix à l’aide du levier du zoom motorisé.
FOCUS
1
AUTO
MANUAL
INFINITY
3
Manuelles Fokussieren
Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den Telebereich ein und korrigieren dann die Brennweite. (1)Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Die
Anzeige f erscheint im Sucher.
(2)Verschieben Sie den Power-Zoom-Hebel ganz
auf die “T”-Seite.
(3)Drehen Sie den Fokussierring, bis Sie das Bild
scharf eingestellt haben. Achten Sie darauf, beim Drehen des Fokussierrings nicht das eingebaute Mikrofon zu berühren.
(4)Stellen Sie mit dem Power-Zoom-Hebel die
gewünschte Brennweite ein.
2
4
W
W
TWT
TWT
TW
TW
Pour revenir en mode de mise au point automatique (autofocus)
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f disparaît du viseur.
Prises de vue dans des endroits relativement sombres
Procédez à une prise de vue en grand angle après avoir réglé la mise au point en mode de téléobjectif.
Remarque sur la bague de mise au point
La bague de mise au point ne comporte pas de position d’arrêt.
Prises de vue avec mise au point automatique momentanée
Si vous souhaitez commuter brièvement la mise au point automatique pendant une prise de vue en mode de mise au point manuelle, appuyez sur la touche PUSH AUTO et maintenez-la enfoncée. Le dispositif de mise au point automatique reste activé aussi long­temps que vous maintenez la touche PUSH AUTO enfoncée. Le caméscope revient en mode de mise au
66
point manuelle dès que vous relâchez la touche.
So schalten Sie wieder in den Autofokus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO. Die Anzeige f im Sucher wird ausgeblendet.
Aufnehmen in relativ dunkler Umgebung
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, und nehmen Sie dann im Weitwinkelbereich auf.
Hinweis zum Fokussierring
Der Fokussierring hat keine Stopposition.
Kurzes Umschalten zum Autofokus
Wenn Sie kurz in den Autofokusmodus umschalten wollen, während Sie im manuellen Modus aufnehmen, drücken Sie PUSH AUTO nach unten. Der Autofokus ist so lange eingestellt, wie Sie PUSH AUTO nach unten gedrückt halten. Wenn Sie loslassen, wird die Aufnahme im manuellen Modus fortgesetzt.
Page 67
Prise de vue d’un sujet très éloigné
AE
Appuyez FOCUS sur la position INFINITY. L’objectif fait la mise au point sur le sujet le plus éloigné lorsque FOCUS est maintenu enfoncé. Le caméscope revient en mode de mise au point manuelle dès que vous relâchez le bouton. Utilisez cette fonction lorsque vous réalisez une prise vue d’un sujet au travers d’une fenêtre ou d’un écran de façon à régler la mise au point sur un sujet plus éloigné.
Remarque sur la mise au point manuelle
L’indicateur f devient :
:lors de la prise de vue d’un sujet éloigné à
l’infini.
: lorsque le sujet est trop près pour la mise au
point.
So nehmen Sie ein weit entferntes Motiv auf
Stellen Sie FOCUS nach unten auf INFINITY. Das Objektiv fokussiert das am weitesten entfernte Motiv, während FOCUS nach unten gedrückt wird. Wenn Sie FOCUS loslassen, wird die Aufnahme im manuellen Modus fortgesetzt. Verwenden Sie diese Funktion, wenn Sie durch ein Fenster oder einen Gitterschirm aufnehmen und ein weiter entferntes Motiv scharf einstellen möchten.
Hinweis zum manuellen Fokussieren
Die Anzeige f ändert sich folgendermaßen:
: Bei der Aufnahme eines unendlich weit
entfernten Motivs.
: Wenn das Motiv zu nahe zum Fokussieren ist.
Opérations avancées / Weitere Funktionen

Utlisation de la fonction PROGRAM AE

A propos de la fonction PROGRAM AE
Vouu pouvez choisir l’un des trois modes d’exposi­tion automatique du PROGRAM AE en fonction de la pris de vue que vous souhaitez réaliser. Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale. Appuyez sur PROGRAM AE et sélectionnez ensuite le mode de votre choix en tournant le molette de commande. Chaque fois que vous tournez la molette, l’indicateur dans le viseur change selon la séquence suivante:
A (Priorité à l’ouverture) ˜AE S (Priorité à
AE
l’obturateur) ˜ Å (Crépuscule).
AUTO LOCK HOLD
Remarque sur les prises de vue en mode PROGRAM AE
Nous vous conseillons de régler manuellement la mise au point et la balance des blancs.

Die Funktion PROGRAM AE

Hinweis zur Funktion PROGRAM AE
Es stehen drei PROGRAM AE-Modi zur Verfügung, die Sie je nach Aufnahmesituation auswählen. Stellen Sie AUTO LOCK in die mittlere Position. Drücken Sie PROGRAM AE, und wählen Sie den gewünschten Modus durch Drehen des Steuerreglers. Wenn Sie den Regler drehen, wechselt die Anzeige im Sucher folgendermaßen:
˜
S (Priorität Verschlußzeit) ˜ Å
(Dämmerung).
PROGRAM
AE
Hinweis zur Aufnahme mit der Funktion PROGRAM AE
Es empfiehlt sich, den Brennpunkt und den Weißwert manuell einzustellen.
A (Priorität Blende)
AE
AE A
AE S
Fenêtre d’affichage/Display
AE A
AE S
67
Page 68
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
Utilisation du mode priorité à l’ouverture
Vous pouvez régler l’ouverture de façon à déterminer la profondeur de champ de votre prise de vue. La vitesse d’obturation se règle alors automatiquement (entre 1/50e et 1/1750e) en fonction de la valeur d’ouverture de manière à garantir une exposition correcte.
(1) Réglez AUTO LOCK sur la position centrale. (2) Appuyez sur PROGRAM AE de façon à ce
que l’indicateur apparaisse dans le viseur.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner AE A et appuyez ensuite sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner la valeur d’ouverture de votre choix. Vous pouvez sélectionner l’une des 15 valeurs d’ouverture suivantes : F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19. Pour une faible ouverture, sélectionnez une valeur élevée.
1
AUTO LOCK HOLD
2
PROGRAM
AE
Priorität für die Blende
Sie können die Blende wählen, um die gewünschte Schärfentiefe festzulegen. Die Verschlußzeit wird dann je nach Blendenwert automatisch eingestellt (zwischen 1/50 und 1/
1750), so daß die Belichtung korrekt erfolgt. (1) Stellen Sie AUTO LOCK in die mittlere
Position.
(2) Drücken Sie PROGRAM AE, so daß die
entsprechende Anzeige im Sucher erscheint.
(3) Wählen Sie mit dem Steuerregler
und drücken Sie dann den Steuerregler.
(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler den
gewünschten Blendenwert. Folgende 15 Werte stehen zur Auswahl: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19. Wählen Sie für eine kürzere Belichtung (kleine Blende) einen höheren Wert.
3
4
AE A
AE A
1000
F5.6
AE A
215
F11
AE
A,
Pour revenir en mode de réglage automatique
Réglez AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez plusieurs fois de suite sur PROGRAM AE de façon à ce que plus aucun indicateur n’apparaisse dans le viseur.
A propos de la profondeur de champ
La profondeur de champ est la plage de netteté mesurée de l’avant à l’arrière du sujet de la prise de vue. La profondeur de champ varie en fonction de l’ouverture et de la longueur focale. En sélection­nant une faible valeur F (soit une grande ouver­ture), vous réduisez la profondeur de champ. Et si vous sélectionnez une valeur F élevée (et donc une faible ouverture), vous obtenez une plus grande profondeur de champ. Le zoom en position de téléobjectif offre une faible profondeur de champ tandis que la profondeur de champ en position
68
grand angle est plus importante.
So schalten Sie wieder in den automatischen Einstellmodus
Stellen Sie AUTO LOCK auf AUTO LOCK, oder drücken Sie PROGRAM AE so oft, bis keine Anzeige mehr im Sucher erscheint.
Die Schärfentiefe
Die Schärfentiefe gibt den scharf eingestellten Aufnahmebereich an. Sie umfaßt den scharf eingestellten Bereich vor und hinter dem Motiv. Die Schärfentiefe variiert je nach Belichtungswert (Blende) und Brennweite. Eine Verringerung des F-Wertes (große Blende) reduziert die Schärfentiefe. Eine Erhöhung des F-Wertes (kleinere Blende) erlaubt eine größere Schärfentiefe. Ein Zoom im Telebereich erlaubt nur eine geringe Schärfentiefe, während die Schärfentiefe im Weitwinkelbereich größer ist.
Page 69
Utilisation du mode de priorité à l’obturateur
Vous pouvez sélectionner une vitesse d’obturation comprise entre 1/50e et 1/10000e. Si vous sélectionnez une vitesse d’obturation plus rapide, les mouvements apparaissent plus clairement avec moins de secousses. La valeur d’ouverture se règle automatiquement en fonction de la vitesse d’obturation sélectionnée de manière à garantir une exposition correcte. Ce mode se révèle le mieux approprié lorsque vous réalisez des prises de vue de sujets animés de mouvements rapides. Attention que la vitesse d’obturation est indiquée dans le viseur de la façon suivante : “100”, par exemple, pour la vitesse d’obturation 1/100e. (1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2) Appuyez sur PROGRAM AE de façon à ce
que l’indicateur apparaisse dans le viseur.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner AE S et appuyez ensuite sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner la vitesse d’obturation de votre choix. Vous pouvez sélectionner l’une des 16 vitesses d’obturation suivantes : 1/50e, 1/ 75e, 1/100e, 1/120e, 1/150e, 1/215e, 1/300e, 1/425e, 1/600e, 1/1000e, 1/1250e, 1/1750e, 1/2500e, 1/3500e, 1/6000e, 1/10000e. Pour une vitesse d’obturation rapide, sélectionnez un indicateur de valeur plus élevé dans le viseur.
Priorität für die Verschlußzeit
Sie können eine Verschlußzeit zwischen 1/50 und 1/10000 einstellen. Bei einer kürzeren Verschlußzeit werden Bewegungen schärfer aufgezeichnet. Der Blendenwert wird gemäß der ausgewählten Verschlußzeit automatisch eingestellt, so daß die Belichtung korrekt erfolgt. Dieser Modus eignet sich vor allem zum Aufnehmen eines Objekts, das sich mit hoher Geschwindigkeit bewegt. Die Verschlußzeit wird im Sucher angezeigt, z. B. “100” für eine Verschlußzeit von 1/100. (1) Stellen Sie AUTO LOCK in die mittlere
Position.
(2) Drücken Sie PROGRAM AE, so daß die
entsprechende Anzeige im Sucher erscheint.
(3) Wählen Sie mit dem Steuerregler AE S, und
drücken Sie dann den Steuerregler.
(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler den
gewünschten Wert für die Verschlußzeit. Folgende 16 Werte stehen zur Auswahl: 1/ 50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/ 2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Je höher der im Sucher angezeigte Wert, um so kürzer ist die Verschlußzeit.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
1
AUTO LOCK HOLD
2
PROGRAM
AE
3
4
AE S
AE S
1000
F5.6
AE S
215
F11
69
Page 70
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE
Pour revenir en mode de réglage automatique
Réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK ou appuyez sur PROGRAMM AE de façon à ce que plus aucun indicateur n’apparaisse dans le viseur.
Si la valeur d’ouverture se règle automatiquement sur F1.6
Nous vous conseillons de n’effectuer vos prises de vue qu’en lumière du jour ou à l’aide d’une torche vidéo (non fournie).
Prise de vue d’un sujet très lumineux
Il se peut qu’une bande verticale (marbrée) apparaisse à l’écran si la vitesse d’obturation est trop élevée.
Pour sélectionner la vitesse d’obturation idéale
Sujet
•Un swing de golf ou un match de tennis par beau temps (pour visualiser clairement la balle en mode d’arrêt sur image, réglez-la sur 1/1000e à 1/3500e)
•Un paysage depuis une voiture en mouvement
•Des montagnes russes par temps couvert
•Une scène d’athlétisme, un marathon, etc.
•Sports en salle
•Remplacement du filtre ND2 (pour l’exposition)
•Pour des images avec moins de scintillements sous une lampe fluorescente
•Par temps ensoleillé (pour éviter une sortie de la profondeur de champs en raison d’une faible ouverture)
Vitesse
d’obtur-
ation
1/600e – 1/10000e
1/120e – 1/425e
1/100e
1/75e
So wechseln Sie in den automatischen Einstellmodus
Stellen Sie AUTO LOCK auf AUTO LOCK, oder drücken Sie PROGRAM AE so oft, bis keine Anzeige mehr im Sucher erscheint.
Wenn der Blendenwert automatisch auf F1.6 eingestellt wird
Es empfiehlt sich, in der Sonne oder mit einer Videoleuchte (nicht mitgeliefert) aufzunehmen.
Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs
Ein vertikaler Streifen (Schmiereffekt) kann auf dem Bildschirm erscheinen, wenn die Verschlußzeit zu kurz eingestellt ist.
So wählen Sie die optimale Verschlußzeit
Beispiel
•Golf- oder Tennisspiel bei gutem Wetter - Soll der Ball auch im Standbildmodus noch klar zu erkennen sein, stellen Sie eine Verschlußzeit zwischen 1/1000 und 1/3500 ein.
•Landschaftsaufnahme aus einem fahrenden Auto
•Fahrtbewegung einer Achterbahn bei bedecktem Himmel
•Sport, zum Beispiel Marathonlauf
•Sport in einer Halle
•Ersatz für ND2-Filter (zum Halbieren der Belichtung)
•Aufnahme von Bildern mit geringerem Flimmern unter einer Leuchtstoffröhre
•Bei Sonnenschein (vermeidet Unschärfen aufgrund zu kleiner Blende)
Verschluß-
zeit
1/600 – 1/10000
1/120 – 1/425
1/100
1/75
70
Page 71
Utilisation du mode de crépuscule
Vous pouvez réaliser une prise de vue d’un sujet lumineux dans un endroit sombre sans pour cela altérer l’atmosphère. L’ouverture se règle automatiquement de manière à garantir une exposition correcte. La vitesse d’obturation est verrouillée sur 1/50e. Ce mode se révèle tout indiqué pour les prises de vue nocturnes, d’enseignes au néon ou de feux d’artifice. (1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2) Appuyez sur PROGRAM AE de sorte que
l’indicateur apparaisse dans le viseur.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’indicateur Å.
1
AUTO LOCK HOLD
PROGRAM
2
AE
Der Dämmerungsmodus
Sie können ein helles Motiv in dunkler Umgebung aufnehmen und die Atmosphäre beibehalten. Die Blende wird automatisch so eingestellt, daß die Belichtung korrekt erfolgt. Die Verschlußzeit wird fest auf 1/50 eingestellt. Im Dämmerungsmodus können Sie Motive wie nächtliche Stadtlandschaften, Neonlichter oder Feuerwerk aufnehmen. (1) Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die
mittlere Position.
(2) Drücken Sie PROGRAM AE so oft, bis die
entsprechende Anzeige im Sucher erscheint.
(3) Wählen Sie mit dem Steuerregler die Anzeige
Å.
3
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour revenir en mode de réglage automatique
Réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK ou appuyez sur PROGRAMM AE de façon à ce que plus aucun indicateur n’apparaisse dans le viseur.
Prise de vue d’un sujet excessivement lumineux
La mise au point automatique risque de ne pas fonctionner correctement. Dans ce cas, réglez la mise au point suivant la procédure manuelle.
So schalten Sie wieder in den automatischen Einstellmodus
Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD auf AUTO LOCK, oder drücken Sie PROGRAM AE, bis keine Anzeige mehr im Sucher erscheint.
Aufnehmen eines sehr hellen Motivs
Der Autofokus funktioniert möglicherweise nicht korrekt. Stellen Sie den Brennpunkt in diesem Fall manuell ein.
71
Page 72

Utilisation du mode manuel

Der manuelle Modus

Le mode manuel se caractérise par une technique d’enregistrement avancée qui assure un contrôle de l’exposition par une combinaison de réglages de l’ouverture, de la vitesse d’obturation et du gain.
Quand utiliser le mode manuel?
[b] [c] [d][a]
•Si l’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour)
[a], augmentez l’ouverture (valeur F inférieure).
•Si le sujet est lumineux et l’arrière-plan sombre
[b], diminuez l’ouverture (valeur F supérieure).
•Si le sujet se déplace rapidement [c], réglez une
vitesse d’obturation plus rapide.
•Si la prise de vue d’une scène sombre est
surexposée, [d], réduisez le gain.
16
16
4
8
Variation
de
l’exposition
0,5 EV
0,5 EV
1,0 EV
0,5 EV
CCD-
ment
Incréments
de réglage
incréments
Rapide:
incréments
Lent:
incréments
incréments
Paramètre
Ouverture
Vitesse
d’obtur-
ation
TR3300E
unique-
Gain
Remarque sur les prises de vue en mode manuel
Nous vous conseillons de régler la mise au point et la balance des blancs suivant la procédure manuelle.
72
Clair
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
Sombre
F1,6
F19
(CLOSE)
1/50e
1/10000e
1/3
1/25e
+18 dB
–3 dB
Im manuellen Modus steht Ihnen eine hochentwickelte Aufnahmetechnik zur Verfügung, bei der die Belichtung anhand der kombinierten Einstellungen von Blende, Verschlußzeit und Gain-Wert gesteuert wird.
Wann empfiehlt es sich, den manuellen Modus zu verwenden?
•Bei zu hellem Hintergrund (Gegenlicht) [a]
öffnen Sie die Blende (niedrigerer F-Wert).
•Bei einem hellen Motiv vor einem dunklen
Hintergrund [b] schließen Sie die Blende (höherer F-Wert).
•Bei einem stark bewegten Motiv [c] stellen Sie
die Verschlußzeit kürzer ein.
•Wenn die Aufnahme einer dunklen Szene
überbelichtet wird [d], verringern Sie den Gain­Wert.
Option
Blende
Ver-
schluß-
zeit
Gain-Wert
nur
CCD-
TR3300E
Wählbare
Einstellun-
gen
16 Stufen
Kurz:
16 Stufen
Lang:
4 Stufen
8 Stufen
Variation
der Be-
lichtung
0,5 EV
0,5 EV
1,0 EV
0,5 EV
Hinweis zum Aufnehmen im manuellen Modus
Es empfiehlt sich, den Brennpunkt und den Weißwert manuell einzustellen.
Heller
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
Dunkler
F1,6
F19
(CLOSE)
1/50
1/10000
1/3
1/25
+18 dB
–3 dB
Page 73
Prises de vue en mode manuel
En mode manuel, vous pouvez régler individuellement l’ouverture, la vitesse d’obturation et le gain. Référez-vous au graphique de la page 76 pour définir la valeur de réglage de chaque paramètre. (1)Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2)Appuyez sur le bouton du paramètre que
vous souhaitez régler (IRIS, SHUTTER SPEED ou GAIN).
(3)Tournez la molette de commande pour régler
le paramètre sélectionné.
Aufnehmen im manuellen Modus
Im manuellen Modus können Sie die Blende, die Verschlußzeit und den Gain-Wert einzeln einstellen. Das Diagramm auf Seite 76 dient als Referenz zum Einstellen eines Wertes für jede Option. (1)Stellen Sie AUTO LOCK in die mittlere
Position.
(2)Drücken Sie die Taste für die Option, die Sie
einstellen wollen (IRIS (Blende), SHUTTER SPEED (Verschlußzeit) oder GAIN (Gain­Wert)).
(3)Drehen Sie den Steuerregler, um die
ausgewählte Option einzustellen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
1
AUTO LOCK HOLD
Réglage des différents paramètres
Pour régler l’ouverture
Vous pouvez sélectionner l’une des 16 valeurs d’ouvertures suivantes : F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. Pour augmenter l’ouverture, sélectionnez une valeur inférieure.
2
IRIS
GAIN
F8
IRIS SHTR
0 dB
GAIN
SHUTTER SPEED
F8
0 dB
50
3
Einstellen der einzelnen Optionen
So stellen Sie die Blende ein
Sie können für die Blende einen der folgenden 16 Werte auswählen: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. Wählen Sie für eine längere Belichtung (größere Blende) einen niedrigeren Wert.
50
73
Page 74
Utilisation du mode manuel
Der manuelle Modus
Pour régler la vitesse d’obturation
Vous pouvez sélectionner l’une des 20 (CCD­TR3300E) ou 16 (CCD-TR2300E) vitesses d’obturation suivantes :
— CCD-TR3300E: 1/3, 1/6e, 1/12e, 1/25e, 1/50e, 1/75e, 1/100e, 1/120e, 1/150e, 1/215e, 1/300e, 1/425e, 1/600e, 1/1000e, 1/1250e, 1/1750e, 1/2500e, 1/3500e, 1/6000e, 1/10000e. — CCD-TR2200E: 1/50e, 1/75e, 1/100e, 1/120e, 1/150e, 1/215e, 1/300e, 1/425e, 1/600e, 1/1000e, 1/1250e, 1/1750e, 1/2500e, 1/3500e, 1/6000e, 1/10000e Pour augmenter la vitesse d’obturation, sélectionnez une valeur de réglage inférieure (indicateur de valeur plus élevé dans le viseur).
Pour régler le gain
Vous pouvez sélectionner l’un des 8 niveaux de gain suivants : –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB, +12 dB, +15 dB, +l8 dB. Pour augmenter le gain et rendre l’image plus lumineuse, sélectionnez un niveau plus élevé. Si vous avez réglé l’ouverture manuellement avant de procéder au réglage du gain, le niveau de gain se règle en fonction de la valeur de réglage de l’ouverture.
Pour modifier le réglage
Appuyez sur le bouton du paramètre que vous souhaitez modifier de façon à ce que l’indicateur du paramètre sélectionné s’affiche en surbrillance dans le viseur. Tournez la molette de commande pour modifier la valeur de réglage.
Pour verrouiller les réglages manuels
Après avoir effectué les réglages, réglez AUTO LOCK/HOLD sur HOLD. Les boutons IRIS, SHUTTER SPEED, GAIN et WHT BAL ainsi que la molette de commande sont inopérants avec ces réglages manuels.
Pour revenir au mode de réglage automatique
Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche du paramètre que vous voulez ramener en mode de réglage automatique jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse du viseur. Pour ramener tous les paramètres en mode de réglage automatique, réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK.
Remarque sur le niveau de gain
Si vous sélectionnez un niveau de gain trop
74
élevé, l’image risque de présenter des distorsions.
So stellen Sie die Verschlußzeit ein
Sie können für die Verschlußzeit einen der folgenden 20 (CCD-TR3300E) bzw. 16 (CCD­TR2300E) Werte einstellen:
— CCD-TR3300E: 1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.
— CCD-TR2200E: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000 Wenn Sie die Verschlußzeit verkürzen wollen, wählen Sie einen niedrigeren Wert (höherer Wert laut Sucheranzeige).
So stellen Sie den Gain-Wert ein
Sie können für den Gain-Wert einen der folgenden 8 Werte einstellen: –3 dB, 0 dB, 3 dB, 6 dB, 9 dB, 12 dB, 15 dB, 18 dB. Wenn Sie den Gain­Wert zum Aufhellen des Bildes erhöhen wollen, wählen Sie einen höheren Wert. Wenn Sie die Blende manuell eingestellt haben, bevor Sie den Gain-Wert einstellen, wird der Gain-Wert der Blendeneinstellung angepaßt.
So ändern Sie die Einstellung
Drücken Sie die Taste der Option, deren Einstellung Sie ändern wollen, so daß die Anzeige der ausgewählten Option im Sucher hervorgehoben wird. Drehen Sie dann den Steuerregler, um die Einstellung zu ändern.
So sperren Sie die manuellen Einstellungen
Wenn Sie die Optionen eingestellt haben, stellen Sie AUTO LOCK/HOLD auf HOLD. Mit den Tasten IRIS, SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL und dem Steuerregler können Sie die Optionen jetzt nicht mehr manuell einstellen.
So schalten Sie wieder in den automatischen Einstellmodus
Drücken Sie mehrmals die Taste zu der Option, die wieder automatisch eingestellt werden soll, so daß die Anzeige im Sucher ausgeblendet wird. Wenn alle Optionen wieder automatisch eingestellt werden sollen, stellen Sie AUTO LOCK/HOLD auf AUTO LOCK.
Hinweis zum Gain-Wert
Wenn Sie einen zu hohen Gain-Wert auswählen, kann das Bild verzerrt sein.
Page 75
Utilisation de l’obturateur lent (CCD­TR3300E uniquement)
Lange Verschlußzeit (nur CCD-TR3300E)
Si vous souhaitez obtenir une image lumineuse d’une scène sombre ou représenter le mouvement du sujet de façon animée, réglez la vitesse d’obturation sur 1/25e, 1/12e, 1/6e ou 1/3 (obturateur lent). (1)Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2)Appuyez sur SHUTTER SPEED.
L’indicateur de la vitesse d’obturation apparaît dans la fenêtre d’affichage.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la vitesse d’obturation voulue (1/25e, 1/12e, 1/6e ou 1/3). Plus l’indicateur diminue dans le viseur, plus la vitesse d’obturation est faible.
1
AUTO LOCK HOLD
2
SHUTTER SPEED
Fenêtre d’affichage/Display
50
SHTR
50
Wenn Sie ein dunkles Motiv aufhellen oder die Bewegung des Motivs lebendig darstellen wollen, stellen Sie die Verschlußzeit auf 1/25, 1/12, 1/6 oder 1/3 ein (Funktion “Slow Shutter”). (1)Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die
mittlere Position.
(2)Drücken Sie SHUTTER SPEED.
Die Anzeige für den Wert der Verschlußzeit erscheint im Display.
(3)Drehen Sie den Steuerregler, um die
gewünschte Verschlußzeit auszuwählen (1/25, 1/12, 1/6 or 1/3). Je niedriger der Wert der Anzeige im Sucher, desto länger die Verschlußzeit.
3
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour revenir en mode de réglage automatique
Appuyez plusieurs fois de suite sur SHUTTER SPEED jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse du viseur.
Prises de vue avec la fonction d’obturation lente
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions de mouvement saccadé, de superposition, d’effacement, d’image fixe ou d’intervalle de luminance.
•Il se peut que le système autofocus soit inopérant. Dans ce cas, utilisez un trépied et réglez la mise au point manuellement.
So schalten Sie wieder in den automatischen Einstellmodus
Drücken Sie mehrmals SHUTTER SPEED, so daß die Anzeige für den Wert der Verschlußzeit im Sucher ausgeblendet wird.
Beim Aufnehmen mit der Funktion “Slow Shutter”
•Sie können nicht die Stroboskop-, Überblend-, Wischerblende-, Standbild- oder Luminancekey-Funktion verwenden.
•Der Autofokus funktioniert möglicherweise nicht. Stellen Sie das Bild manuell scharf ein, und verwenden Sie ein Stativ.
75
Page 76
Conseils pour le réglage manuel
Tips für die manuelle Einstellung
Lorsque vous effectuez des prises de vue en mode de réglage manuel, nous vous conseillons de verrouiller l’exposition de façon à obtenir une image claire. Cette section vous explique ce qu’est l’exposition et comment régler les différents paramètres avec une exposition fixe.
Qu’est-ce que l’exposition ?
L’exposition est déterminée par l’ouverture, la vitesse d’obturation et le gain, et est mesurée en EV (indices de lumination) comme indiqué ci­dessous.
EV total = EV de la commande
d’ouverture
+ EV de la commande de
vitesse d’obturation
+ EV de la commande de gain
L’indice de lumination total peut être modifié ou maintenu à une valeur constante en variant l’ouverture, le gain et la vitesse d’obturation.
Référez-vous au graphique ci-dessous pour sélectionner le réglage. Une graduation correspond à 0,5 EV.
[a] Axe vertical : Valeur d’ouverture
(valeur F)
[b] Axe horizontal : Vitesse d’obturation
(par seconde)
[c] Axe diagonal : Niveau de gain (dB)
Wenn Sie im manuellen Einstellmodus aufnehmen, empfiehlt es sich, die Belichtung nicht zu ändern, um ein scharfes Bild zu erhalten. In diesem Abschnitt erhalten Sie Informationen zur Belichtung und zur Einstellung der einzelnen Optionen bei einer festen Belichtung.
Hinweise zur Belichtung
Die Belichtung wird beeinflußt von Blende, Verschlußzeit und Gain-Wert und wird wie unten dargestellt in EV (Exposure Value = Lichtwert) angegeben.
Summe EV = EV von Blendenregelung
+ EV von Verschlußzeitregelung + EV von Gain-Regelung
Der Gesamtlichtwert kann variiert oder konstant gehalten werden, indem Blende, Gain-Wert und Verschlußzeit geregelt werden.
Wählen Sie die Einstellung anhand des folgenden Diagramms aus. Ein Schritt entspricht 0,5 EV.
[a] Vertikale Achse: Blendenwert (F-Wert) [b] Horizontale Achse: Verschlußzeit
(pro Sekunde)
[c] Diagonale Achse: Gain-Wert (dB)
76
[a]
(F)
1.6 2
2.4
2.8
3.4 4
4.8
5.6
6.8 8
9.6 11 14 16 19
: Plus lumineux/Heller
[c] (dB)
0
+6
+9
–3
+3
+12
+15
+18
1
2
3
12
5075100
25
6
425
215
1000
1750
3500
1250
300
150
2500
600
[b] (1/sec) (1/Sek)
10000
6000
Page 77
Création d’une image sans modifier l’exposition
Ändern der Einstellungen ohne Ändern der Belichtung
Si la valeur d’ouverture est de F11, la vitesse d’obturation de 1/50e et le niveau de gain de 0 dB, réglez la valeur d’ouverture manuellement sur F5.6 par exemple.
Si vous changez la valeur d’ouverture de F11 à F5.6 dans l’exemple ci-dessus, l’exposition devient plus lumineuse de 2 EV. Réglez la vitesse d’obturation et le gain de façon à ce que l’exposition s’assombrisse de –2 EV pour ne pas modifier l’exposition totale.
Exemple 1 : en changeant uniquement la vitesse d’obturation
Pour réduire l’exposition de -2 EV à l’aide de la vitesse d’obturation, vous devez augmenter la vitesse d’obturation de 1/50e à 1/215e (1). (par incréments de 5)
Exemple 2 : en réglant la vitesse d’obturation sur 1/425e et en changeant le niveau de gain
Lorsque la vitesse d’obturation est changée de 1/50e à 1/425e, l’EV de la commande de vitesse d’obturation passe à –3 EV. Pour maintenir l’exposition totale, il convient d’ajouter +1 EV (2 incréments) en augmentant le niveau de gain. Changez le niveau de gain de 0 dB à +6 dB (2). Attention que, lorsque vous augmentez le niveau de gain, l’image risque de présenter des distorsions.
Remarques sur le réglage manuel
•Lorsque vous réalisez des prises de vue en extérieur, la luminosité du sujet risque d’être affectée par les conditions météorologiques.
•Lorsque les conditions de prise de vue changent, nous vous conseillons de réinitialiser chaque paramètre.
Bei einem Blendenwert von F11, einer Verschlußzeit von 1/50 und einem Gain-Wert von 0 dB stellen Sie beispielsweise den Blendenwert manuell auf F5.6 ein.
Wenn Sie im Beispiel oben den Blendenwert von F11 in F5.6 ändern, wird die über die Blendenregelung eingestellte Belichtung um +2 EV erhöht. Stellen Sie die Verschlußzeit und den Gain-Wert so ein, daß die Belichtung um –2 EV verringert wird, so daß sich der Gesamtlichtwert nicht ändert.
Beispiel 1: Nur die Verschlußzeit wird geändert
Wenn Sie die Belichtung mit der Verschlußzeit um –2 EV verringern wollen, müssen Sie die Verschlußzeit von 1/50 in 1/215 1 ändern (Verkürzung um 5 Stufen).
Beispiel 2: Einstellen der Verschlußzeit auf 1/425 und Ändern des Gain-Wertes
Wenn die Verschlußzeit von 1/50 in 1/425 geändert wird, ändert sich die über die Verschlußzeitregelung eingestellte Belichtung um –3 EV. Um den Gesamtlichtwert beizubehalten, muß +1 EV (2 Stufen) durch Erhöhen des Gain-Werts hinzugefügt werden. Ändern Sie den Gain-Wert von 0 dB in +6 dB 2. Beachten Sie, daß das Bild möglicherweise verzerrt ist, wenn Sie den Gain-Wert höher einstellen.
Hinweise zur manuellen Einstellung
•Bei Außenaufnahmen kann die Helligkeit eines Motivs vom Wetter beeinflußt sein.
•Wenn sich die Aufnahmebedingungen ändern, empfiehlt es sich, die Optionen neu einzustellen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
77
Page 78
Prises de vue à contre-jour

Gegenlichtaufnahmen

Lorsque vous réalisez une prise de vue et que la source lumineuse se trouve derrière le sujet ou si le sujet est placé devant un fond clair, utilisez la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur.
[a]Sujet trop sombre à cause du contre-jour. [b]Le sujet s’éclaircit grâce à la compensation de
contre-jour.
Après la prise de vue
Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT de manière à désactiver la fonction de contre-jour. L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera surexposée dans des conditions d’éclairage normales.
Cette fonction est aussi efficace dans les conditions suivantes:
•Avec un paysage enneigé, par ex. dans une station de ski.
•A la plage, quand la luminosité est très forte.
•Un sujet proche d’une source lumineuse ou d’un miroir réfléchissant la lumière.
•Un sujet blanc devant un fond blanc. En particulier, le visage des personnes portant des vêtements brillants en soie ou en fibres synthétiques, risque d’être sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.
Remarque sur la fonction de contre-jour
La fonction de contre-jour est désactivée si vous appuyez sur IRIS, SHUTTER SPEED ou GAIN.
78
Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der Hintergrund sehr hell ist, steht die Funktion BACK LIGHT zur Verfügung.
Drücken Sie BACK LIGHT. Die Anzeige c erscheint im Sucher.
[a]
[b]
BACK LIGHT
[a]Motiv erscheint wegen des Gegenlichts zu
dunkel.
[b]Motiv erscheint dank der
Gegenlichtkompensation heller.
c
Nach der Aufnahme
Vergessen Sie nicht, die Funktion BACK LIGHT nach der Aufnahme wieder auszuschalten, indem Sie nochmals die Taste BACK LIGHT drücken. Die Anzeige c im Sucher wird ausgeblendet. Bei eingeschalteter Funktion BACK LIGHT würde die Aufnahme unter normalen Lichtverhältnissen zu hell.
Die Funktion BACK LIGHT empfiehlt sich auch in folgenden Fällen:
•Bei Schnee, zum Beispiel bei Aufnahmen im Winterurlaub
•Am Strand bei sehr intensivem Sonnenlicht
•Bei einer Lichtquelle sehr nahe beim Motiv oder bei einem Spiegel, der Licht reflektiert
•Bei der Aufnahme eines weißen Motivs vor weißem Hintergrund. Sie können die Funktion BACK LIGHT auch benutzen, wenn Sie eine Person in glänzender Kleidung, zum Beispiel aus Seide oder Kunstfaser, aufnehmen. Andernfalls erscheint das Gesicht in der Regel zu dunkel.
Hinweis zur Funktion BACK LIGHT
Wenn Sie IRIS, SHUTTER SPEED oder GAIN drücken, wird die Gegenlichtfunktion ausgeschaltet.
Page 79
Réglage de la luminosité de l’image

Einstellen der Helligkeit des Bildes

Lorsque vous réalisez une prise de vue dans un paysage enneigé ou sur une plage au milieu de l’été, le sujet risque de paraître sombre en raison de la luminosité extrême. Vous pouvez dans ce cas changer la luminosité de l’image dans le menu système. Vous pouvez également utiliser cette fonction lorsque le sujet est trop lumineux — sujets sur scène, prises de vue nocturnes, etc. (1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner AE SHIFT et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(3)Tournez la molette de commande pour régler
la luminosité de l’image. L’image devient plus claire lorsque vous tournez la molette de commande vers le haut et s’assombrit lorsque vous la tournez vers le bas. (Trois niveaux pour chaque sens.)
(4) Appuyez sur MENU. L’écran de menu
disparaît et l’indicateur de décalage AE apparaît dans le viseur.
1
MENU
MENU
WIND COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL
[MENU] : END
OFF
Wenn Sie auf der Skipiste oder im Hochsommer am Strand aufnehmen und das Motiv aufgrund der extremen Lichtverhältnisse dunkel erscheint, können Sie im Menüsystem die Helligkeit des Bildes ändern. Sie können diese Funktion auch verwenden, wenn das Motiv zu hell ist, z. B. Motive im Scheinwerferlicht, nächtliche Stadtlandschaften. (1)Rufen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, mit MENU das Menü im Sucher auf.
(2)Drehen Sie den Steuerregler, um AE SHIFT
auszuwählen, und drücken Sie den Steuerregler.
(3)Drehen Sie den Steuerregler, um die
Helligkeit des Bildes einzustellen. Das Bild wird heller, wenn Sie den Regler nach oben drehen, und dunkler, wenn Sie ihn nach unten drehen. (In jeder Richtung können Sie die Helligkeit in drei Stufen einstellen.)
(4)Drücken Sie MENU. Die Menüanzeige wird
ausgeblendet, und die Anzeige für AE SHIFT erscheint im Sucher.
3
MENU
AE SHIFT
[MENU] : END
Opérations avancées / Weitere Funktionen
2
MENU
TITLE COL TITLE POS TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM AE SHIFT BEEP
[MENU] : END
Pour désactiver le décalage AE
Réglez AE SHIFT sur la position centrale dans le menu système.
Pendant le réglage de la luminosité
Nous vous conseillons de raccorder le caméscope à un téléviseur de façon à pouvoir contrôler la luminosité sur le téléviseur.
Remarque sur le décalage AE
Vous ne pouvez pas changer le décalage AE pendant que vous réglez l’ouverture manuellement.
4
MENU
AS +3
So brechen Sie AE SHIFT ab
Stellen Sie AE SHIFT im Menüsystem auf die mittlere Position.
Beim Einstellen der Helligkeit
Es empfiehlt sich, den Camcorder an ein Fernsehgerät anzuschließen, so daß Sie die Einstellung der Helligkeit am Fernsehschirm überprüfen können.
Hinweis zur Funktion AE SHIFT
Sie können AE SHIFT nicht ändern, wenn Sie die Blende manuell einstellen.
79
Page 80
Réglage de la balance des blancs
Einstellen des Weißwerts
Le réglage de la balance des blancs vous permet de rendre plus blancs les sujets blancs de vos prises de vue et ainsi d’obtenir des blancs plus naturels.
Sélection du mode approprié
Sélectionnez le mode de balance des blancs approprié en fonction des conditions suivantes:
Mit der Weißwerteinstellung soll erreicht werden, daß ein weißes Motiv auf dem Videoband tatsächlich weiß aussieht und auch die anderen Farben naturgetreu ausfallen.
Auswählen des geeigneten Modus
Wählen Sie den Modus für Ihre Aufnahmebedingungen wie im folgenden angegeben.
[a] [b] [c] [d]
Mode de balance des blancs à une
pression
•Prises de vue avec un réglage déterminé des conditions d’éclairage du sujet et une balance des blancs réglée pour des conditions particulières.
•Sujet ou arrière-plan monochrome [a]
Weißwertsofortwahlmodus
•Aufnehmen eines Motivs bei bestimmten Lichtverhältnissen mit fest definiertem Weißwert für diese Lichtverhältnisse
•Monochromes Motiv oder monochromer Hintergrund [a]
w Modus für Außenaufnahmen
w Mode d’extérieur
•Sous une lampe fluorescente correspondante
•Prises de vue d’un lever/coucher de soleil, juste avant le lever du soleil, juste après le coucher du soleil [b], enseignes au néon ou feux d’artifice [c]
•Unter einer farbigen Leuchtstoffröhre
•Zum Aufnehmen von Sonnenauf- oder
-untergängen, in der Dämmerung (kurz vor Sonnenaufgang oder kurz nach Sonnenuntergang) [b], Neonreklamen, Feuerwerk [c]
e Mode d’intérieur
•Changement rapide des conditions d’éclairage
[d]
•Local trop lumineux comme un studio de photographie
•Sous des lampes au sodium ou au mercure
Pour les prises de vue sous des lampes fluorescentes, nous vous conseillons toutefois de régler la balance des blancs en mode automatique. Il se peut en effet que vous n’obteniez pas une balance des blancs adéquate lors des prises de vue en intérieur.
80
e Modus für Innenaufnahmen
•Schnell wechselnde Lichtverhältnisse [d]
•Sehr helle Umgebung, zum Beispiel ein Fotostudio
•Bei Natrium- oder Quecksilberlampen
Wenn Sie beim Licht von Leuchtstoffröhren aufnehmen, empfiehlt es sich jedoch, den Weißwert automatisch einzustellen. Beim Modus für Innenaufnahmen wird der Weißwert möglicherweise nicht korrekt eingestellt.
Page 81
Réglage du mode de balance des blancs
(1)Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2)Appuyez sur WHT BAL de façon à ce que
l’indicateur de balance des blancs apparaisse dans le viseur.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode voulu. Si vous sélectionnez le mode de balance des blancs à une pression, appuyez sur la molette de commande après avoir sélectionné l’indicateur balance des blancs à une pression.
Einstellen des Modus für den Weißwert
(1)Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die
mittlere Position.
(2)Drücken Sie WHT BAL, so daß die
Weißwertanzeige im Sucher erscheint.
(3)Drehen Sie den Steuerregler, um den
gewünschten Modus auszuwählen. Wenn Sie den Weißwertsofortwahlmodus wählen wollen, drücken Sie den Steuerregler, nachdem Sie die Weißwertsofortwahlanzeige gewählt haben.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
1
AUTO LOCK HOLD
WHT BAL
2
Pour revenir en mode de balance des blancs automatique
Appuyez sur WHT BAL de sorte que l’indicateur de la balance des blancs disparaisse ou réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK.
Lorsque la source lumineuse change
Recommencez le réglage de la balance des blancs. Vous ne pouvez pas sélectionner le mode de balance des blancs à une pression pendant une prise de vue.
•Si vous effectuez une prise de vue en mode de réglage manuel, réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK et puis ensuite à nouveau sur la position centrale.
•Si vous effectuez une prise de vue en mode de réglage automatique ou si vous remplacez la batterie, dirigez l’objectif vers un objet blanc pendant environ 10 secondes et démarrez ensuite votre prise de vue.
3
Fenêtre d’affichage/Display
w
e
WHT BAL
WHT BAL
w
WHT BAL
e
So schalten Sie wieder in den automatischen Weißabgleich
Drücken Sie WHT BAL, so daß, die Weißwertanzeige ausgeblendet wird, oder stellen Sie AUTO LOCK/HOLD auf AUTO LOCK.
Aufnehmen unter wechselnden Lichtverhältnissen
Stellen Sie den Weißwert erneut ein. Sie können während der Aufnahme den Weißwertsofortwahlmodus nicht auswählen.
•Wenn Sie im manuellen Einstellmodus aufnehmen, stellen Sie AUTO LOCK/HOLD einmal auf AUTO LOCK und dann wieder in die mittlere Position.
•Wenn der Weißwert vom Gerät automatisch eingestellt wird oder Sie den Akku zum Austauschen abnehmen, richten Sie den Camcorder vor Beginn der nächsten Aufnahme ca. 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv.
81
Page 82
Réglage de la balance des blancs
Einstellen des Weißwerts
Réglage manuel de la balance des blancs (mode de balance des blancs à une pression)
Vous pouvez régler manuellement la balance des blancs pour des conditions d’éclairage particuliè­res. Lorsque la balance des blancs est réglée manuellement, les couleurs du sujet de la prise de vue conservent une apparence naturelle aussi longtemps que les conditions d’éclairage restent les mêmes. Si une couleur déterminée est soumise à des conditions d’éclairage différentes pendant la prise de vue, cette couleur donnera souvent l’impres­sion de virer. Si vous réalisez une prise de vue dans des conditions d’éclairage changeantes, réglez la balance des blancs en mode AUTO; les couleurs du sujet restent ainsi identiques même si les conditions d’éclairage changent. (1)Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2)
Appuyez sur WHT BAL et tournez ensuite la molette de commande pour sélectionner l’indi­cateur de balance des blancs à une pression.
(3)
Fixez le bouchon d’objectif blanc fourni et dirigez le caméscope vers un sujet si vous réalisez une prise de vue à l’extérieur ou vers une source lumineuse dans le cas d’une prise de vue à l’intérieur.
(4)
Appuyez sur la molette de commande. L’indicateur de balance des blancs à une pression se met à clignoter rapidement. Lorsque la balance des blancs est réglée,
l’indicateur cesse de clignoter. Si vous réalisez une prise de vue sous un éclairage de studio, nous vous conseillons d’activer le mode d’intérieur.
Manuelles Einstellen des Weißwerts (Weißwertsofort­wahlmodus)
Sie können den Weißwert für bestimmte Lichtverhältnisse manuell einstellen. Wenn Sie den Weißwert manuell einstellen, sehen die Farben des aufgenommenen Motivs naturgetreu aus, solange sich die Lichtverhältnisse nicht ändern. Wenn Sie eine bestimmte Farbe bei unter­schiedlichen Lichtverhältnissen aufnehmen, scheint es oft so, als würde sich die Farbe ändern. Wenn Sie Motive bei wechselnden Lichtverhält­nissen aufnehmen, stellen Sie für den Weiß­abgleich den Modus AUTO ein. Damit bleiben die Farben des Motivs auch bei wechselnden Lichtverhältnissen konsistent. (1)Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die
mittlere Position.
(2)Drücken Sie WHT BAL, und drehen Sie den
Steuerregler, um die Weißwertsofortwahl­anzeige auszuwählen.
(3)Bringen Sie die mitgelieferte weiße
Objektivschutzkappe an, und richten Sie den Camcorder bei Außenaufnahmen auf ein Motiv bzw. bei Innenaufnahmen auf eine Lichtquelle.
(4)Drücken Sie den Steuerregler.
Die Weißwertsofortwahlanzeige beginnt, schnell zu blinken. Wenn der Weißwert
eingestellt ist, hört die Anzeige auf zu blinken. Wenn Sie bei Studio- oder Videolicht aufnehmen, empfiehlt es sich, in den Modus für Innenaufnahmen zu schalten.
82
1 3
AUTO LOCK HOLD
WHT BAL
2
4
Page 83
Pour revenir en mode de réglage automatique de la balance des blancs
Appuyez sur WHT BAL de façon à ce que l’indicateur de balance des blancs à une pression disparaisse du viseur.
Remarque sur l’indicateur de balance des blancs à une pression
L’indicateur clignote lentement : la balance des blancs n’est pas réglée. L’indicateur clignote rapidement : la balance des blancs est en cours de réglage au moyen de la molette de commande. L’indicateur est allumé : la balance des blancs est réglée.
Remarque sur le réglage du mode de balance des blancs à une pression
Le réglage de la balance des blancs pour le mode de balance des blancs à une pression est conservé même si vous mettez l’appareil hors tension ou changez le mode de balance des blancs aussi longtemps que la pile au lithium est installée dans le caméscope. Le réglage est conservé pendant 1 heure même si vous débranchez la source d’alimentation aussi longtemps que la pile au lithium est installée dans le caméscope.
Si l’indicateur de balance des blancs à une pression ne cesse pas de clignoter lorsque vous appuyez sur la molette de commande
L’éclairage est probablement insuffisant ou vous avez oublié de placer le bouchon d’objectif blanc. Si c’est le cas, augmentez l’intensité de la source lumineuse ou placez le bouchon d’objectif blanc et recommencez. Si l’indicateur continue de clig­noter après avoir essayé cela, appuyez sur WHT BAL pour activer le caméscope en mode de balance des blancs automatique (pas d’indica­teur) ou réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK.
So schalten Sie wieder in den Modus für automatischen Weißabgleich
Drücken Sie WHT BAL, so daß die Weißwertsofort­wahlanzeige im Sucher ausgeblendet wird.
Hinweis zur Weißwertsofortwahlanzeige
Langsam blinkende Anzeige: Weißwert wurde nicht eingestellt. Schnell blinkende Anzeige: Weißwert wird mit dem Steuerregler eingestellt. Anzeige leuchtet: Weißwert wurde eingestellt.
Hinweis zur Weißwertsofortwahleinstellung
Solange der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen ist, bleibt die Weißwerteinstellung für die Weißwertsofortwahl gespeichert, auch wenn Sie das Gerät ausschalten oder den Weißabgleichmodus ändern. Wenn Sie das Gerät von der Stromquelle trennen, bleibt die Einstellung etwa eine Stunde lang erhalten, sofern die Lithiumbatterie in den Camcorder eingelegt ist.
Wenn die Weißwertsofortwahlanzeige nicht aufhört zu blinken, wenn Sie den Steuerregler drücken
Möglicherweise sind die Lichtverhältnisse schlecht, oder Sie haben vergessen, die weiße Objektivschutzkappe anzubringen. Verstärken Sie in diesem Fall die Beleuchtung, oder bringen Sie die weiße Kappe an, und versuchen Sie es nochmals. Wenn die Anzeige danach immer noch blinkt, stellen Sie den Camcorder mit WHT BAL in den Modus für automatischen Weißabgleich (keine Anzeige) oder stellen AUTO LOCK auf AUTO LOCK.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
83
Page 84
Recherche des limites de la date enregistrée

Suchen nach Aufnahmedatum

Vous pouvez rechercher la limite entre des dates d’enregistrement au moyen du code de date enregistré automatiquement sur la bande magnétique. Deux modes vous sont offerts :
•Recherche du début d’une date déterminée et visualisation de l’enregistrement à partir de ce point (recherche de date).
•Recherche du début de chaque journée et visualisation de chacune d’elles pendant environ 10 secondes (balayage des dates).
Chaque fois que vous appuyez sur DATE SEARCH, le mode change selon la séquence suivante:
Recherche de date n Balayage des dates n Rien
n
Pour rechercher le début d’une date déterminée
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Les touches de transport de bande s’allument.
(2) Appuyez sur la touche DATE SEARCH de la
télécommande.
(3) Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur 0 pour rechercher vers l’avant
[a] et sur ) pour rechercher vers l’arrière [c].
Sie können nach den Stellen suchen, an denen das Aufnahmedatum wechselt, und zwar mit Hilfe des Datumscodes, der automatisch auf dem Band aufgezeichnet wird. Sie haben die folgenden beiden Möglichkeiten:
•Suchen nach der ersten Aufnahme mit einem bestimmten Datum und Wiedergabe ab dieser Stelle (Date Search)
•Suchen von Aufnahmen mit unterschiedlichem Datum und Wiedergabe der einzelnen Auf­nahmen für jeweils 10 Sekunden (Date Scan)
Mit jedem Tastendruck auf DATE SEARCH wechselt der Modus folgendermaßen:
Date Search n Date Scan n Aus
n
So suchen Sie eine Aufnahme nach ihrem Datum (Date Search)
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
Die Bandtransporttasten leuchten auf.
(2) Drücken Sie DATE SEARCH auf der
Fernbedienung.
(3) Wenn die aktuelle Position [b] ist, suchen Sie
mit 0 nach [a] und mit ) nach [c] .
84
Page 85
Pour explorer le début de chaque journée
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez deux fois sur la touche DATE
SEARCH de la télécommande.
(3) Appuyez sur 0 ou ). Le balayage des
dates démarre.
4 7 19963 7 1996 7 7 1996
[a] [b] [c]
So können Sie Aufnahmen mit unterschiedlichem Datum anspielen (Date Scan)
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER. (2) Drücken Sie zweimal DATE SEARCH auf der
Fernbedienung.
(3) Drücken Sie 0 oder ). Date Scan beginnt.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
POWER
1
Pour arrêter la recherche ou le balayage
Appuyez sur l’une des touches de transport de bande suivantes : ·, π, 0 ou ).
Pour visualiser des images en cours de recherche ou de balayage
Appuyez sur · et appuyez ensuite sur 0 ou ).
Remarques sur les modes de recherche et de balayage des dates
•Si l’enregistrement d’une journée déterminée est inférieur à une durée de 2 minutes, le caméscope risque de ne pas localiser ses limites avec précision.
•Les modes de recherche et de balayage des dates sont inopérants avec une cassette enregistrée sur un caméscope qui n’est pas doté de la fonction de code de date. Votre caméscope est doté de la fonction de code de date.
•Lorsque vous recherchez les limites de date sur la cassette, l’image avancée ou reculée apparaît dans le viseur. Un parasite visuel apparaît également pendant cette recherche. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
CAMERA
OFF
VTR
SEARCH
2
DATE INDEX
Fenêtre d’affichage/Display
REW FF
3
So beenden Sie die Funktion Date Search bzw. Date Scan
Drücken Sie eine der folgenden Bandtransporttasten: ·, π, 0 oder ).
So lassen Sie Ihre Aufnahmen beim Suchen mit Date Search oder Date Scan wiedergeben
Drücken Sie · und dann 0 oder ).
Hinweise zu Date Search und Date Scan
•Eine Aufnahme mit einem bestimmten Datum muß mindestens 2 Minuten lang sein. Ansonsten werden Anfang und Ende dieser Aufnahme vom Gerät möglicherweise nicht erkannt.
•Die Funktionen Date Search und Date Scan arbeiten nicht bei Kassetten, die mit einem anderen Camcorder aufgenommen wurden, der nicht über die Datumscodefunktion verfügt. Ihr Camcorder ist mit der Datumscodefunktion ausgestattet.
•Beim Suchen nach dem Aufnahmedatum auf dem Band erscheint die vorwärts- oder zurückgespulte Aufnahme im Sucher. Außerdem sind während des Suchens Bildstörungen zu sehen. Dies ist keine Fehlfunktion.
DATE
SEARCH
DATE SEARCH
#
3
)
0
85
Page 86
Pour revenir à un endroit prédéfini
Ansteuern einer vor­eingestellten Position
Avec la télécommande, vous pouvez retourner simplement à un endroit déterminé d’une cassette après la lecture. Utilisez pour cela le compteur de bande. Lorsque le code temporel RC apparaît dans le viseur, réglez COUNTER sur NORMAL dans le menu système de manière à afficher le compteur de bande. (1)En cours de lecture, appuyez sur COUNTER
RESET à l’endroit que vous souhaitez retrouver ultérieurement. Le compteur affiche la valeur “0:00:00” dans le viseur.
(2)Appuyez sur π lorsque vous souhaitez
arrêter la lecture.
(3)Appuyez sur la touche ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM clignote dans le viseur.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur
) pour faire avancer rapidement la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur a approximativement atteint le point zéro.
COUNTER RESET
STOP
2
0:00:00
Wenn Sie die Fernbedienung benutzen, können Sie nach der Wiedergabe wieder leicht eine gewünschte Stelle auf dem Band ansteuern. Verwenden Sie dazu den Bandzähler. Wenn der RC-Zeitcode im Sucher angezeigt wird, setzen Sie COUNTER im Menüsystem auf NORMAL, um den Bandzähler anzuzeigen. (1)Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, die Sie später wieder ansteuern möchten, COUNTER RESET. Der Zähler zeigt “0:00:00” im Sucher an.
(2)Drücken Sie π, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(3)Drücken Sie ZERO MEM auf der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO MEM blinkt im Sucher.
(4)Mit 0 (Zurück) oder ) (Vorwärts) spulen
Sie das Band an den Nullpunkt des Zählers. Das Band stoppt automatisch, wenn der Zähler die 0 in etwa erreicht hat.
31
ZERO MEM
0:12:34
ZERO MEM
Remarques sur le compteur de bande
•La cassette doit comporter des enregistrements pour que le compteur de bande puisse fonctionner correctement. Le compteur de bande est inopérant sur une cassette vierge.
•Il peut y avoir un décalage de plusieurs secondes par rapport à la durée réelle.
Remarques sur ZERO MEM
•Lorsque vous appuyez sur ZERO MEM, le point zéro du compteur est mémorisé. Appuyez à nouveau sur ZERO MEM avant le rembobinage pour annuler le point mémorisé.
•Cette fonction est automatiquement désactivée lorsque vous avez rembobiné ou fait avancer rapidement la cassette jusqu’au point que vous
86
avez défini au préalable.
4
Hinweise zum Bandzähler
•Das Band muß bespielt sein, damit der Bandzähler arbeitet. Der Bandzähler funktioniert nicht bei einer leeren Kassette.
•Der Bandzähler kann einige Sekunden von der tatsächlichen Zeit abweichen.
Hinweise zu ZERO MEM
•Wenn Sie ZERO MEM drücken, wird der Nullpunkt des Zählers gespeichert. Drücken Sie vor dem Zurückspulen ZERO MEM nochmals, um den gespeicherten Wert zu löschen.
•Diese Funktion wird automatisch deaktiviert, sobald das Band an die voreingestellte Stelle gespult wurde.
•ZERO MEM funktioniert nicht während der Aufnahme oder Wiedergabe.
0
3
REW
Page 87
Localisation de la position de repérage

Ansteuern der markierten Position

Vous pouvez localiser le début d’une séquence déterminée en insérant un signal d’index pendant l’enregistrement ou la lecture de façon à le retrouver ultérieurement.
Insertion d’un signal d’index
Vous pouvez insérer un signal d’index pendant l’enregistrement ou la lecture.
Insertion d’un signal d’index au début de l’enregistrement ou de la lecture
Appuyez sur la touche INDEX MARK de la télécommande alors que le caméscope se trouve en mode de pause d’enregistrement ou de lecture. L’indicateur INDEX MARK apparaît dans le viseur et l’indicateur MARK clignote. Lorsque l’enregistrement ou la lecture démarre, l’indicateur MARK cesse de clignoter. Cela indique qu’un signal d’index a été inséré. L’indicateur INDEX MARK disparaît ensuite.
Insertion d’un signal d’index en cours d’enregistrement ou de lecture
Appuyez sur la touche INDEX MARK de la télécommande à l’endroit que vous voulez pouvoir retrouver ultérieurement.
Sie können den Anfang einer bestimmten Aufnahme leicht ansteuern, indem Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe ein Indexsignal setzen und dieses später suchen.
Setzen eines Indexsignals
Sie können während der Aufnahme oder Wiedergabe ein Indexsignal setzen.
Wenn Sie zu Beginn der Aufnahme oder Wiedergabe ein Indexsignal setzen
Drücken Sie im Aufnahmebereitschafts- oder im Wiedergabepausemodus INDEX MARK auf der Fernbedienung. Die Anzeige INDEX MARK erscheint im Sucher, und die Anzeige MARK blinkt dabei. Wenn die Aufnahme oder Wiedergabe startet, hört die Anzeige MARK auf zu blinken. Dies bedeutet, daß das Indexsignal gesetzt wurde. Dann wird die Anzeige INDEX MARK ausgeblendet.
Wenn Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe ein Indexsignal setzen
Drücken Sie an der Stelle, die Sie später wieder ansteuern möchten, INDEX MARK auf der Fernbedienung.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
INDEX
MARK ERASE
INDEX
MARK
87
Page 88
Localisation de la position de repérage
Ansteuern der markierten Position
Remarques sur l’insertion de signaux d’index
•Veillez à ce que les signaux d’index soient insérés à des intervalles de plus de deux minutes. Sinon, vous risquez de ne pas pouvoir les localiser correctement.
•Si vous arrêtez l’enregistrement pendant l’insertion d’un signal d’index (l’indicateur INDEX MARK est allumé dans le viseur), la recherche risque de ne pas être effectuée correctement.
•Si vous insérez un signal d’index sur une cassette comportant un code de date, le code de date sera effacé à l’endroit où le signal d’index est inséré. Lors de la reproduction de cette cassette, le caméscope continue à afficher le code de date juste avant celui qui a été effacé.
•Une bande noire apparaît lorsque vous insérez un signal d’index en cours de lecture et le son n’est pas enregistré. Cela n’affecte pas l’image ni le son déjà enregistrés.
•Vous ne pouvez pas insérer un signal d’index sur une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge ou qui a été enregistrée en mode LP.
•Un signal d’index est inséré automatiquement lorsque vous démarrez l’enregistrement avec le commutateur POWER réglé sur VTR. Mais si vous démarrez l’enregistrement à partir du mode de pause d’enregistrement, aucun signal d’index n’est inséré.
•Vous ne pouvez pas insérer un signal d’index sur une cassette enregistrée suivant le système NTSC.
Hinweise zum Setzen von Indexsignalen
•Zwischen zwei Indexsignalen sollten mindestens zwei Minuten liegen. Andernfalls können Sie möglicherweise nicht korrekt angesteuert werden.
•Wenn Sie die Aufnahme stoppen, während gerade ein Indexsignal gesetzt wird (die Anzeige INDEX MARK leuchtet im Sucher), kann die Suche möglicherweise nicht korrekt durchgeführt werden.
•Wenn Sie ein Indexsignal auf einem Band mit Datumscode setzen, wird der Datumscode an der Stelle gelöscht, an der das Indexsignal gesetzt wird. Wenn Sie dieses Band wiedergeben, zeigt der Camcorder den Datumscode bis unmittelbar vor der Stelle mit dem gelöschten Datumscode an.
•Ein schwarzer Streifen erscheint, wenn Sie während der Wiedergabe ein Indexsignal setzen, und der Ton ist nicht zu hören. Dadurch werden aber Bild und Ton der bereits erfolgten Aufnahme nicht beeinträchtigt.
•Sie können auf einer im LP-Modus aufgenommenen Kassette oder auf einer Kassette, bei der die rote Markierung an der Überspielschutzlasche zu sehen ist, keine Indexsignale setzen.
•Ein Indexsignal wird automatisch gesetzt, wenn Sie eine Aufnahme starten und der Schalter POWER auf VTR gestellt ist. Wenn Sie die Aufnahme im Aufnahmepausemodus starten, wird dagegen kein Indexsignal gesetzt.
•Sie können auf einer mit dem NTSC-System aufgenommenen Kassette kein Indexsignal setzen.
88
Page 89
Balayage du début de chaque position de repérage – balayage d’index
Utilisez la télécommande. Pour visualiser l’image sur un téléviseur, appuyez sur DISPLAY. (1)Appuyez sur la touche INDEX de la
télécommande en cours de lecture normale.
(2)Appuyez sur 0 ou ) pour rembobiner ou
faire avancer rapidement la bande et activer la lecture pendant approximativement 10 secondes à partir de l’endroit où l’index a été inséré. Si vous voulez poursuivre la lecture, appuyez sur ·. Si vous ne souhaitez pas continuer la lecture, appuyez sur n’importe quelle touche. Le balayage reprend alors automatiquement jusqu’au prochain signal d’index.
SEARCH
1
DATE INDEX
INDEX 00
SCAN
Anspielen der Aufnahme bei jedem Indexsignal – Index Scan
Verwenden Sie dazu die Fernbedienung. Wenn Sie das Bild auf einem Fernsehschirm wiedergeben lassen wollen, drücken Sie DISPLAY. (1)Drücken Sie während der normalen
Wiedergabe INDEX auf der Fernbedienung.
(2)Drücken Sie 0 oder ). Das Band wird
vorwärts- oder zurückgespult und ab der Stelle, an der das Indexsignal gesetzt wurde, etwa 10 Sekunden lang wiedergegeben. Wenn Sie die Wiedergabe fortsetzen möchten, drücken Sie ·. Wenn Sie keine Taste drücken, wird das Band automatisch bis zum nächsten Indexsignal gespult.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour désactiver le mode de balayage d’index
Appuyez sur ·. La lecture normale reprend.
2
REW FF
0
#
3
)
INDEX 00
SCAN
So beenden Sie den Modus Index Scan
Drücken Sie ·. Die normale Wiedergabe wird fortgesetzt.
89
Page 90
Localisation de la position de repérage
Ansteuern der markierten Position
Localisation de la position de repérage voulue – recherche d’index
(1)Appuyez sur la touche INDEX de la
télécommande en mode d’arrêt ou de lecture.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur INDEX
jusqu’à ce que le numéro d’index de la séquence voulue apparaisse dans le viseur.
(3)Appuyez sur 0 ou ). La lecture démarre
à partir du début de la séquence voulue.
[a] position actuelle [b] numéro d’index
[a][b]
SEARCH
1
DATE INDEX
SEARCH
2
DATE INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
Ansteuern eines bestimmten Indexsignals – Index Search
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
im Stopmodus INDEX auf der Fernbedienung.
(2)Drücken Sie INDEX so oft, bis die
Indexnummer der gewünschten Aufnahme im Sucher angezeigt wird.
(3)Drücken Sie 0 oder ). Die Wiedergabe
startet am Anfang der gewünschten Aufnahme.
[a] aktuelle Position [b] Indexnummer
#
3
REW FF
3
0
)
Pour arrêter le mode de recherche d’index
Appuyez sur ·. Le caméscope revient en mode de lecture normal.
Remarque sur le numéro d’index
Le numéro d’index (1, 2, etc.) indique la distance par rapport à l’endroit visualisé [a], dans quelque direction que ce soit.
90
So beenden Sie den Modus Index Search
Drücken Sie ·. Die normale Wiedergabe wird fortgesetzt.
Hinweis zur Indexnummer
Die Indexnummer (1, 2 etc.) gibt die Anzahl der Indexsignale ab der aktuellen Position [a] an, unabhängig von der Richtung.
Page 91
Suppression d’un signal d’index
(1)Localisez le signal d’index à supprimer en
activant la fonction de balayage ou de recherche d’index.
(2)Appuyez sur la touche INDEX ERASE de la
télécommande dans un délai de 2 à 10 secondes pendant la lecture de la séquence voulue. Lorsque le signal d’index a été supprimé, le caméscope revient en mode de balayage ou de recherche d’index suivant celui qui a été activé à l’étape 1.
SEARCH
1
2
DATE INDEX
INDEX
MARK ERASE
REW FF
0
#
3
)
Löschen eines Indexsignals
(1)Steuern Sie das zu löschende Signal mit der
Funktion Index Scan oder Index Search an.
(2)Drücken Sie innerhalb von 2 bis 10 Sekunden
INDEX ERASE auf der Fernbedienung, während die gewünschte Aufnahme wiedergegeben wird. Wenn das Indexsignal gelöscht ist, wechselt der Camcorder wieder in den Modus Index Scan oder Index Search, je nachdem, was Sie in Schritt 1 verwendet haben.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Remarques sur la suppression de signaux d’index
•Appuyez sur INDEX ERASE pendant plus de 2 secondes après que la lecture de la séquence voulue a démarré.
•Vous ne pouvez pas supprimer un signal d’index sur une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge.
•Pendant la suppression d’un signal d’index, le son devient inaudible et une bande noire apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte cependant pas l’image ni le son enregistrés.
Le caméscope peut détecter des signaux d’index insérés sur des magnétoscopes, mais il ne peut pas les supprimer. Les magnétoscopes dotés d’une fonction d’index peuvent détecter les sig­naux d’index insérés au moyen de ce caméscope, mais ils ne peuvent pas les supprimer.
•Un signal d’index risque d’être supprimé par un PCM à la suite du réenregistrement sur un autre magnétoscope du passage dans lequel ce signal d’index a été inséré.
Remarque sur le code de date
Lorsqu’un signal d’index est supprimé, le code de date qui se trouve sur le même passage de la cassette est également effacé.
Hinweise zum Löschen
•Drücken Sie INDEX ERASE mehr als 2 Sekunden nach dem Beginn der Wiedergabe der gewünschten Aufnahme.
•Sie können das Indexsignal nicht auf einer Kassette löschen, bei der die rote Markierung der Überspielschutzlasche zu sehen ist.
Während das Indexsignal gelöscht wird, ist der Ton nicht zu hören, und ein schwarzer Streifen erscheint am unteren Bildrand. Dies beeinträch­tigt Bild und Ton der Aufnahme allerdings nicht.
Der Camcorder kann Indexsignale, die mit Videorecordern gesetzt wurden, erkennen, aber nicht löschen. Videorecorder mit einer Indexfunk­tion können die mit diesem Camcorder gesetzten Indexsignale ebenfalls erkennen, aber nicht löschen.
•Beim Überspielen mit einem anderen Videorecorder können im Falle einer PCM­Aufzeichnung (PCM = Pulscodemodulation) die Indexsignale in dem entsprechenden Bandteil gelöscht werden.
Hinweis zum Datumscode
Wenn Sie ein Indexsignal löschen, wird der Datumscode im selben Bandabschnitt ebenfalls gelöscht.
91
Page 92
Insertion du code temporel RC sur une cassette enregistrée

Aufzeichnen des RC-Zeitcodes auf ein bespieltes Band

Vous pouvez insérer un code temporel RC sur une cassette enregistrée. Utilisez pour cela la télécommande. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur PLAYER.
(2)Rembobinez la cassette jusqu’au début et
activez le caméscope en mode de pause de lecture.
(3)Appuyez sur la touche TIME CODE WRITE
de la télécommande. L’indicateur TIME CODE WRITE apparaît dans le viseur et l’indicateur WRITE clignote.
(4)Appuyez sur · ou P pour démarrer la
lecture. L’indicateur WRITE cesse de clignoter et l’insertion du code temporel RC démarre à partir de 0:00:00:00.
POWER
1
2
CAMERA
VTR
REW
0
OFF
3
Sie können den RC-Zeitcode auf ein bespieltes Band aufnehmen. Verwenden Sie dazu die Fernbedienung. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf PLAYER.
(2)Spulen Sie das Band an den Anfang zurück,
und schalten Sie den Camcorder in den Wiedergabepausemodus.
(3)Drücken Sie TIME CODE WRITE auf der
Fernbedienung. Die Anzeige TIME CODE WRITE erscheint im Sucher, und die Anzeige WRITE blinkt.
(4)Starten Sie mit · oder P die Wiedergabe.
Die Anzeige WRITE hört auf zu blinken, und die Aufzeichnung des RC-Zeitcodes startet bei 0:00:00:00.
TIME CODE
3
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
PAUSE
PLAY
P
Pour stopper l’insertion du code temporel RC
Appuyez sur π (ou sur n’importe quelle autre touche de transport de la bande magnétique).
92
PAUSE
4
PLAY
P
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
So beenden Sie die Aufzeichnung des RC-Zeitcodes
Drücken Sie π oder eine beliebige Bandtransporttaste.
Page 93
Pour insérer le code temporel RC à partir de la fin d’un passage identifié par un code temporel RC
Rembobinez la cassette jusqu’au passage sur lequel le code temporel RC a été inséré et activez le caméscope en mode de pause de lecture. Appliquez ensuite les étapes 3 et 4 décrites à la page précédente. Le code temporel RC est inséré en continu.
Remarques sur l’insertion du code temporel RC
•L’insertion du code temporel RC stoppe si: – vous appuyez à nouveau sur TIME CODE
WRITE avant que la lecture démarre;
– vous appuyez sur INDEX avant que la lecture
démarre;
– vous passez du mode de lecture à un autre
mode.
•Si vous insérez le code temporel RC à partir du milieu d’une cassette sur laquelle aucun code temporel n’a été inséré, l’insertion commence plusieurs images avant la scène visualisée.
•Si vous insérez le code temporel RC sur une cassette enregistrée, le code de date est effacé.
•Vous ne pouvez pas insérer le code temporel RC sur une cassette enregistrée en mode LP. Bien que vous puissiez insérer le code temporel RC sur une cassette enregistrée à la fois en mode LP et en mode SP, le code temporel RC inséré en mode LP risque cependant de ne pas être lu correctement.
•Vous ne pouvez pas insérer le code temporel RC sur une cassette enregistrée suivant le système NTSC.
•Pendant la suppression d’un code temporel RC, le son devient inaudible et une bande noire apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte cependant pas l’image ni le son enregistrés.
Remarque sur l’indicateur --:--:--:--
L’indicateur --:--:--:-- apparaît en cours de lecture si:
•rien n’a été enregistré;
•le code temporel RC est illisible à la suite d’une détérioration de la bande magnétique ou de parasites;
•vous avez effectué l’enregistrement sur un autre magnétoscope qui n’est pas doté de la fonction de code temporel RC;
•vous supprimez le signal d’index ou créez un PCM après le réenregistrement sur un autre magnétoscope du passage sur lequel le code temporel RC a été inséré.
Dans ce cas, nous vous conseillons de réinsérer le code temporel RC.
So zeichnen Sie den RC-Zeitcode ab dem Ende des Abschnitts mit aufgenommenem RC-Zeitcode auf
Spulen Sie das Band bis zu dem Abschnitt zurück, auf den Sie den RC-Zeitcode aufgenommen haben, und schalten Sie den Camcorder in den Wiedergabepausemodus. Gehen Sie dann wie in Schritt 3 und 4 oben erläutert vor. Der RC-Zeitcode wird fortgeschrieben.
Hinweise zum Aufzeichnen des RC-Zeitcodes
•Die Aufzeichnung des RC-Zeitcodes wird gestoppt, wenn: – Sie vor dem Starten der Wiedergabe nochmals
TIME CODE WRITE drücken.
– Sie vor dem Starten der Wiedergabe INDEX
drücken.
– Sie vom Wiedergabemodus in einen anderen
Modus schalten.
•Wenn Sie den RC-Zeitcode nicht vom Anfang des Bandes an aufnehmen und der Bandanfang keine RC-Zeitcodes enthält, beginnt die Aufzeichnung einige Vollbilder vor dem aktuellen Bild.
•Wenn Sie den RC-Zeitcode auf ein bespieltes Band aufzeichnen, wird der Datumscode gelöscht.
•Sie können den RC-Zeitcode nicht auf ein im LP-Modus aufgenommenes Band aufzeichnen. Sie können den RC-Zeitcode zwar auf ein teils im LP-Modus, teils im SP-Modus aufgenommenes Band aufzeichnen, allerdings wird der im LP-Modus aufgezeichnete RC­Zeitcode möglicherweise nicht korrekt gelesen.
•Sie können den RC-Zeitcode nicht auf ein im NTSC-System aufgenommenes Band aufnehmen.
Während der RC-Zeitcode gelöscht wird, ist der Ton nicht zu hören, und ein schwarzer Streifen erscheint am unteren Bildrand. Dies beeinträch­tigt Bild und Ton der Aufnahme allerdings nicht.
Hinweis zur Anzeige --:--:--:--
Die Anzeige --:--:--:-- erscheint in folgenden Fällen während der Wiedergabe:
•Es wurde nichts aufgenommen.
•Der RC-Zeitcode kann nicht gelesen werden, da das Band beschädigt oder verrauscht ist.
•Die Aufnahme erfolgte mit einem Videorecorder ohne RC-Zeitcodefunktion.
•Die Indexsignale wurden gelöscht, oder im Bandabschnitt mit den RC-Zeitcodesignalen erfolgte nach der Aufnahme mit einem anderen Videorecorder eine PCM-Aufzeichnung.
In diesem Fall empfiehlt es sich, den RC-Zeitcode neu aufzuzeichnen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
93
Page 94

Montage sur une autre cassette

Überspielen auf eine andere Kassette
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo en copiant différentes séquences à l’aide d’un autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, Betamax VCR doté de prises d’entrée vidéo/ audio.
K
S-VHSC ou l
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope comme indiqué dans la section “Raccordement pour la lecture d’une cassette” à la page 21. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, s’il en est équipé. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur PLAYER.
(2)Réglez EDIT sur ON dans le menu système.
POWER
1
CAMERA
OFF
VTR
Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden, indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines Videorecorders - h (8 mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS), (VHSC), VHSC) oder l (Betamax) - mit Video-/ Audioeingängen überspielen.
K
(S-
Vor dem Schneiden (Überspielen)
Schließen Sie den Camcorder wie unter “Anschlüsse für die Wiedergabe” auf Seite 21 beschrieben an den Videorecorder an. Stellen Sie den Eingangswählschalter am Videorecorder, falls vorhanden, auf LINE. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf PLAYER.
(2)Setzen Sie im Menüsystem EDIT auf ON.
94
: Sens du signal/Signalfluß
123
MENU
2
MENU
EDIT OFF
[MENU] : END
ON
Page 95
Démarrer la copie
Überspielen
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette à réenregistrer) dans le magnétoscope et votre cassette enregistrée dans le caméscope.
(2)Activez la lecture de la cassette enregistrée
qui se trouve dans le caméscope jusqu’à ce que vous ayez localisé l’endroit où doit commencer la copie et appuyez ensuite sur P pour activer le caméscope en mode de pause de lecture.
(3)Sur le magnétoscope, localisez l’endroit où
doit commencer l’enregistrement et activez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement.
(4)Pour démarrer la copie, appuyez
simultanément sur les touches P du caméscope et du magnétoscope.
Pour copier d’autres scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur les touches π du caméscope et du magnétoscope.
Remarque sur la fonction DISPLAY
Si vous avez affiché sur l’écran du téléviseur les indicateurs du viseur, supprimez-les en appuyant sur la touche DISPLAY de la télécommande de façon à ce qu’ils n’apparaissent pas en surimpression sur la cassette montée.
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die gelöscht werden kann, in den Videorecorder und die Kassette mit Ihrer Aufnahme in den Camcorder ein.
(2)Lassen Sie die Kassette mit Ihrer Aufnahme
im Camcorder bis zu der Stelle ablaufen, ab der Sie überspielen wollen, und schalten Sie den Camcorder mit P in den Wiedergabepausemodus.
(3)Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
die Stelle, ab der Sie aufnehmen wollen, und schalten Sie den Videorecorder in den Aufnahmepausemodus.
(4)Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig P, um den Überspielvorgang zu starten.
So überspielen Sie weitere Szenen
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.
So beenden Sie den Überspielvorgang
Drücken Sie am Camcorder und am Videorecorder π.
Hinweis zur Funktion DISPLAY
Wenn die Sucheranzeigen auf dem Fernsehschirm angezeigt werden, blenden Sie die Anzeigen aus, indem Sie DISPLAY auf der Fernbedienung drücken, damit die Anzeigen nicht auf die überspielte Kassette aufgenommen werden.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
95
Page 96
Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou d’un téléviseur
Aufnehmen von einem Video­recorder oder Fernsehgerät
Vous pouvez enregistrer une cassette d’un autre magnétoscope ou une émission télévisée via un téléviseur doté de sorties audio/vidéo. Raccordez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur VTR.
(2)Appuyez simultanément sur la touche r REC et
sur la touche à l’extrême droite à l’endroit où
vous voulez démarrer l’enregistrement. En cours d’enregistrement et de mode de pause d’en­registrement, les prises S VIDEO et VIDEO/AUDIO font automatiquement office de prises d’entrée.
POWER
1
CAMERA
VTR
OFF
[a]
S
-
V
I
D
E
REC
2
(non fourni)/ (nicht mitgeliefert)
O
[b]
V
I
D
E
O
Sie können eine Kassette von einem anderen Videorecorder oder eine Fernsehsendung von einem Fernsehgerät mit Video-/Audioausgängen überspielen. Schließen Sie dazu den Camcorder an den Videorecorder oder das Fernsehgerät an. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie den Schalter auf VTR.
(2)Drücken Sie an der Stelle, an der die Aufnahme
starten soll, gleichzeitig r REC und die Taste
ganz rechts. Im Aufnahme- und Aufnahmepausemodus fungieren die Buchsen S VIDEO und VIDEO/ AUDIO automatisch als Eingänge.
TV
S-VIDEO OUT
VIDEO OUT
VCR
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural, raccordez uniquement la fiche blanche pour le signal audio sur le caméscope et sur le magnétoscope ou le téléviseur. Si vous raccordez le caméscope à l’aide du câble S-VIDEO (non fourni) [a], vous ne devez pas brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b]. Ne branchez pas le câble S vidéo au caméscope si votre magnétoscope ou téléviseur n’est pas muni d’une prise S vidéo.
Pour contrôler l’image d’un magnétoscope ou d’un téléviseur avant l’enregistrement
Appuyez sur P après avoir appuyé sur r REC. Vous pouvez alors contrôler l’image dans le viseur.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur π.
96
AUDIO OUT
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät ein Monogerät ist, schließen Sie für die Audioverbindung nur den weißen Stecker an den Camcorder und den Videorecorder bzw. das Fernsehgerät an. Wenn Sie den Camcorder über das S-Videokabel (nicht mitgeliefert) [a] anschließen, benötigen Sie den gelben Videostecker des A/V­Verbindungskabels [b] nicht. Schließen Sie kein S-Videokabel an Ihren Camcorder an, wenn Ihr Videorecorder oder Ihr Fernsehgerät nicht mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist.
So lassen Sie das Bild von einem Videorecorder oder Fernsehgerät vor der Aufnahme anzeigen
Drücken Sie P REC und dann r. Das Bild wird im Sucher angezeigt.
So stoppen Sie die Aufnahme
Drücken Sie π.
Page 97
Remplacement d’un enregistrement sur une cassette (montage par insertion)
Vous pouvez insérer une nouvelle scène depuis un magnétoscope sur l’une de vos cassettes enregistrées en en définissant les points de début et de fin. Le raccordement est identique à celui décrit dans la section “Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou d’un téléviseur” à la page précédente. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur VTR.
(2)Sur le magnétoscope, localisez l’endroit où
l’insertion doit commencer et activez le mode de pause de lecture.
(3)Sur le caméscope, localisez l’endroit où
l’insertion doit se terminer en appuyant sur 0 ou ), et appuyez ensuite sur P pour activer le mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur COUNTER RESET pour
remettre le compteur à zéro.
(5)Sur le caméscope, localisez l’endroit où
l’insertion doit commencer en appuyant sur 0, et appuyez ensuite sur r REC et P pour activer le mode de pause d’enregistrement.
(6)Appuyez sur la touche ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM se met à clignoter et le point de fin d’insertion est enregistré dans la mémoire.
(7)Appuyez simultanément sur la touche P du
caméscope et du magnétoscope pour démarrer le montage par insertion. Le montage par insertion s’arrête automatiquement lorsque le compteur arrive au point zéro.
Pour modifier le point de fin
Appuyez sur la touche ZERO MEM de la télécommande de façon à ce que l’indicateur ZERO MEM disparaisse et recommencez la procédure à partir de l’étape 3.
Remarque sur l’image insérée
L’image de lecture risque de présenter des distorsions à la fin de la séquence insérée.
Überspielen bestimmter Szenen auf einem Band (Zwischenschneiden)
Sie können eine neue Szene von einem Videorecorder auf Ihr ursprünglich aufgenommenes Band überspielen, indem Sie den Start- und Endpunkt für die neue Aufnahme angeben. Schließen Sie die Geräte so an, wie unter “Aufnehmen von einem Videorecorder oder einem Fernsehgerät” auf der vorherigen Seite erläutert. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie den Schalter auf VTR.
(2)Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
den Startpunkt der einzufügenden Szene, und schalten Sie den Videorecorder in den Wiedergabepausemodus.
(3)Suchen Sie auf der Kassette im Camcorder mit
0 oder ) die Stelle, an der die eingefügte Szene enden soll, und schalten Sie den Camcorder mit P in den Wiedergabepausemodus
(4)Stellen Sie den Zähler mit COUNTER RESET
auf Null.
(5)Suchen Sie auf der Kassette im Camcorder mit
0 die Stelle, an der die eingefügte Szene beginnen soll, und schalten Sie den Camcorder mit r REC and P in den Aufnahmepausemodus.
(6)Drücken Sie ZERO MEM an der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO MEM blinkt, und der Endpunkt der eingefügten Szene wird gespeichert.
(7)Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig P, um das Zwischenschneiden zu starten. Das Zwischenschneiden wird automatisch beim Nullpunkt des Zählers gestoppt.
So ändern Sie den Endpunkt
Drücken Sie ZERO MEM an der Fernbedienung, so daß die Anzeige ZERO MEM ausgeblendet wird, und fahren Sie bei Schritt 3 fort.
Hinweis zur eingefügten Szene
Das Bild kann bei der Wiedergabe am Ende der eingefügten Szene verzerrt sein.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
97
Page 98
Informations complémentaires
Weitere Informationen
Remplacement de la pile au lithium du caméscope
Votre caméscope est livré avec une pile au lithium installée à l’intérieur. Quand la pile faiblit ou est épuisée, l’indicateur I clignote dans le viseur pendant environ 5 secondes lorsque vous réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Dans ce cas, remplacez la pile par une pile au
lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation d’une autre pile présente un risque d’incendie ou d’explosion.
La pile au lithium de votre caméscope présente une autonomie d’environ un an dans des conditions normales d’utilisation. (La pile au lithium installée au moment de l’expédition de votre caméscope peut ne pas offrir une autonomie d’un an.)
Remarque sur la pile au lithium
La pile au lithium comporte un côté positif (+) et un côté négatif (–) comme illustré. Installez la
pile au lithium de manière à ce que la borne positive soit orientée vers l’extérieur.
Austauschen der Lithium­batterie im Camcorder
In Ihrem Camcorder ist die Lithiumbatterie bereits ab Werk installiert. Wenn die Batterie schwächer wird oder leer ist, blinkt die Anzeige I im Sucher etwa 5 Sekunden lang, wenn Sie den Schalter POWER auf CAMERA stellen.
Ersetzen Sie dann die Batterie durch eine neue Lithiumbatterie CR2025 von Sony oder Duracell DL-2025. Verwenden Sie keine andere Batterie! In diesem Fall bestünde Feuer- oder Explosionsgefahr.
Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie für den Camcorder etwa 1 Jahr. Die ab Werk mitgelieferte Lithiumbatterie hält möglicherweise nicht 1 Jahr.
4 7 1996
Hinweis zur Lithiumbatterie
Die Lithiumbatterie hat, wie auf der Abbildung zu sehen, einen positiven (+) und einen negativen (–) Pol. Achten Sie beim Einlegen
darauf, daß der positive Pol der Lithiumbatterie nach außen weist.
(+) (--)-
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas d’utilisation inappropriée. Ne pas la recharger ni la démonter ou la jeter au feu.
Attention Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. En cas d’ingestion, consultez immédiatement un médecin.
98
ACHTUNG
Versuchen Sie nicht, die Batterie neu aufzuladen, zu zerlegen oder zu verbrennen. In diesem Fall bestünde Explosionsgefahr!
Vorsicht! Achten Sie darauf, daß die Lithiumbatterie nicht in die Hände von Kindern gerät. Sollte ein Kind die Batterie verschlucken, bringen Sie es umgehend zu einem Arzt.
Page 99
Remplacement de la pile au lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie ou une autre source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez à nouveau régler la date, l’heure et les autres paramètres qui sont conservés dans le menu système grâce à l’alimentation par la pile au lithium. (1)Ouvrez le couvercle du compartiment de la
pile au lithium.
(2)Appuyez sur la pile et sortez-la de son
support.
(3)Installez la nouvelle pile au lithium avec la
borne positive (+) vers l’extérieur. Refermez le couvercle du compartiment de la pile.
123
Austauschen der Lithium­batterie
Während Sie die Lithiumbatterie austauschen, muß der Camcorder an den Akku oder eine andere Stromquelle angeschlossen sein. Andernfalls müssen Sie Datum und Uhrzeit und einige Optionen im Menüsystem, die mit der Lithiumbatterie gespeichert bleiben, neu einstellen. (1)Öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2)Drücken Sie die Batterie einmal nach unten,
und ziehen Sie sie dann aus dem Halter.
(3)Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem
positiven (+) Pol nach außen ein. Schließen Sie den Batteriefachdeckel.
2
1
Informations complémentaires / Weitere Informationen
99
Page 100
Réglage de la date et de l’heure

Neueinstellen von Datum und Uhrzeit

Vous pouvez régler la date et l’heure dans le menu système. (1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
dans le viseur.
(2)Tournez la molette de commande pour
afficher CLOCK SET en surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour le sélectionner.
(3)Tournez la molette de commande pour régler
l’année et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(4)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant la molette de commande et en appuyant sur la molette de commande.
(5)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
MENU
3
1
2
MENU
WIND COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL
[MENU] : END
OFF
MENU
CLOCK SET
MENU
CLOCK SET
MENU
CLOCK SET
2
12
1997 1 1
1997 1 1
1997 1 1
12 00
Datum oder Uhrzeit können Sie im Menüsystem neu einstellen. (1)Rufen Sie mit MENU das Menü im Sucher
auf. (2)Drehen Sie den Steuerregler, um CLOCK SET
hervorzuheben, und drücken Sie den
Steuerregler, um die Funktion zu aktivieren. (3)Drehen Sie den Steuerregler, um das Jahr
einzustellen, und drücken Sie dann den
Steuerregler. (4)Stellen Sie Monat, Tag, Stunde und Minuten
ein, indem Sie den Steuerregler drehen und
anschließend drücken. (5)Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.
MENU
D ZOOM AE SHIFT BEEP VF BRIGHT VF PW-SAVE REC LAMP CLOCK SET
[MENU] : END
1
4
2
3
4
1996 1 1 12:00:00
CLOCK SET
[MENU] : END
CLOCK SET
[MENU] : END
CLOCK SET
[MENU] : END
CLOCK SET
[MENU] : END
MENU
CLOCK SET
[MENU] : END
1997 7 1
12 00
1997 7 4
12 00
1997 7 4
17 00
1997 7 4
17 30
1996 1 1
12 00
Pour corriger la date et l’heure
Répétez la procédure ci-dessus.
100
So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit
Gehen Sie nochmals wie oben beschrieben vor.
Loading...