Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition
d’un caméscope Handycam® Sony. Grâce à votre
Handycam, vous pourrez immortaliser les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son inégalée.
Doté de fonctions perfectionnées, votre
Handycam est néanmoins très facile à utiliser. Et
vous parviendrez en peu de temps à réaliser des
montages vidéo amateurs que vous apprécierez
pendant des années.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer l’appareil à la
pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil.
Pour toute réparation, adressez-vous à un
technicien qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen
Handycam® von Sony! Mit dieser Handycam
können Sie die schönsten Augenblicke im Leben
in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Ihre Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
2
Page 3
Français
Table des matières
Avant de commencer
Utilisation du présent mode d’emploi ................ 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparation
Charge et installation de la batterie ..................... 8
Introduction d’une cassette ................................. 12
Opérations de base
Réalisation de prises de vue................................ 13
Utilisation de la fonction zoom........................ 16
Conseils pour de meilleures prises vue.............18
Contrôle de l’image enregistrée.......................... 20
Raccordement pour la lecture d’une cassette ... 21
Lecture d’une cassette .......................................... 26
Index .......................................................... Rückseite
4
Page 5
Avant de commencer
Utilisation du présent
mode d’emploi
Vorbereitungen
Zu dieser Anleitung
Les instructions contenues dans le présent mode
d’emploi concernent les deux modèles
mentionnés ci-dessous. Avant d’entamer la
lecture de ce mode d’emploi et d’utiliser
l’appareil, vérifiez la désignation du modèle de
votre caméscope qui est indiquée sur le dessous
de l’appareil. C’est le modèle CCD-TR3300E qui a
été utilisé dans les illustrations. Sinon, le modèle
est précisé dans les illustrations. Toute différence
de fonctionnement est clairement indiquée dans
le texte, par exemple “CCD-TR3300E
uniquement.” Dans le présent mode d’emploi, les
boutons et les positions de réglage sur le
caméscope sont imprimés en lettres majuscules.
Par ex., réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Comme indiqué par ≥ dans les illustrations, vous
pouvez activer un bip sonore pour confirmer vos
manipulations.
Types de différences
Modèle
Obturateur lent
Superposition/
effacement
Effet numérique
Simplicité de
connecxion
Charge de la
batterie sur le
caméoscope
Station
Handycam
CCD-TR2300E
—
—
—
—
—
Non fournie
CCD-TR3300E
•
•
3 modes
•
•
fournie
Die Anweisungen in dieser Anleitung beziehen
sich auf die beiden unten aufgeführten Modelle.
Sehen Sie bitte zunächst nach, welches Modell
Sie erworben haben. Die Modellnummer ist an
der Unterseite des Camcorders angegeben. In
den Abbildungen ist das Modell CCD-TR3300E
zu sehen. Andernfalls ist die Modellnummer in
den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede
zwischen den Modellen wird im Text deutlich
hingewiesen, beispielsweise mit “nur CCDTR3300E”. In dieser Bedienungsanleitung sind
Tasten und Einstellungen am Camcorder in
Großbuchstaben dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Wie mit dem Zeichen ≥ in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine
Funktion aktiviert wird.
Unterschiede zwischen den Modellen
Modellnummer
Lange Verschlußzeit
Überblenden/
Wischerblende
Digitaler Effekt
Einfaches
Anschließen
Laden des
eingelegten
Akkus
HandycamStation
CCD-TR2300E
—
—
—
—
—
Nicht
mitgeliefert
CCD-TR3300E
•
•
3 Modi
•
•
Mitgeliefert
Avant de commencer / Vorbereitungen
Remarque sur les systèmes
couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à
l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur
fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres matériaux peuvent être protégés
par des droits d’auteur. L’enregistrement non
autorisé de tels matériaux peut être en infraction
avec la législation sur les droits d’auteur.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und
ähnliche Materialien können urheberrechtlich
geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen
Materials verstößt unter Umständen gegen die
Bestimmungen des Urheberrechts.
5
Page 6
Utilisation du présent mode
d’emploi
Zu dieser Anleitung
Précautions d’utilisation du
caméscope
•Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à
l’intérieur du caméscope. Lorsque vous
utilisez le caméscope sur une plage ou dans
un endroit poussiéreux, protégez-le du sable
et de la poussière. Le sable et la poussière
peuvent en effet provoquer une défaillance
de l’appareil, qu’il est parfois impossible de
réparer [a].
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer.
L’eau peut en effet provoquer une
défaillance de l’appareil, qu’il est parfois
impossible de réparer [b].
•Ne soumettez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F), par
exemple dans une voiture parquée au soleil
ou en le laissant sous la lumière directe du
soleil [c].
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
•Achten Sie darauf, daß kein Sand in den
Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder
an einem Sandstrand oder an einem
staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor
Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht
naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder
Wasser. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [b].
•Setzen Sie den Camcorder nicht
Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie
zum Beispiel in einem in der Sonne
geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [c].
[a][b][c]
Un enregistrement ne peut être compensé si
l’enregistrement ou la reproduction ne sont
pas exécutés en raison d’une défaillance du
caméscope, de la cassette vidéo, etc.
6
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
Page 7
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été
fournis avec votre caméscope.
132
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden.
Ce bouchon d’objectif se trouve déjà sur votre
caméscope.
9 Station Handycam (CCD-TR3300E
uniquement) (1) (p.128)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (S. 98)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingelegt.
5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 130)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 21, 22, 23)
7 Schulterriemen (1) (S. 131)
8 Objektivschutzkappe (1)(S. 13, 82)
Die Objektivschutzkappe ist bereits am
Camcorder angebracht.
9 Handycam-Station (nur für CCD-TR3300E)
(1) (S. 128)
7
Page 8
Préparation
Erste Schritte
Charge et installation
de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
commencer par charger et installer la batterie.
Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour
charger la batterie.
Ce caméscope fonctionne avec une batterie
“InfoLITHIUM” identifiée par le logo
telle que la batterie NP-F530/F730.
Si vous faites fonctionner votre caméscope avec
un autre type de batterie, il se peut que votre
caméscope ne fonctionne pas correctement ou
que l’autonomie de la batterie s’en trouve
réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de
Sony Corporation.
Charge de la batterie
Chargez la batterie sur une surface plane
exempte de vibrations.
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le
repère z sur le rebord de l’obturateur de
borne de l’adaptateur secteur, puis faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche. Le
témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge
commence.
Lorsque la charge est terminée, le témoin
CHARGE s’éteint. Si vous utilisez la batterie
directement après que le témoin CHARGE s’est
éteint, elle offrira une autonomie normale
(charge normale). Si vous laissez la batterie en
place pendant environ une heure de plus, elle
offrira une plus grande autonomie (chargecomplète). Débranchez l’appareil de la prise
murale, retirez la batterie et installez-la sur le
caméscope. Vous pouvez aussi utiliser la batterie
avant qu’elle soit complètement chargée.
Laden und Einlegen
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder arbeitet mit einem
“InfoLITHIUM”-Akku mit der Markierung
, wie z. B. dem NP-F530/F730. Wenn
Sie einen anderen Akku verwenden, funktioniert
der Camcorder möglicherweise nicht, oder die
Betriebsdauer des Akkus kann kürzer sein.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,
die vor Vibrationen geschützt ist.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des
Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein,
und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Die
Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der
Ladevorgang beginnt.
Sobald der Ladevorgang abgeschlossen ist,
erlischt die Anzeige CHARGE. Wenn Sie den
Akku sofort verwenden, nachdem die Anzeige
CHARGE erlischt, erreicht er eine normale
Betriebsdauer (normale Ladung). Wenn Sie den
Akku noch etwa eine Stunde im Netzteil lassen,
hält er länger (vollständige Ladung). Ziehen Sie
den Netzstecker, lösen Sie den Akku vom
Netzteil, und legen Sie ihn in den Camcorder ein.
Sie können den Akku aber auch verwenden,
bevor er vollständig aufgeladen ist.
8
Page 9
AC-V315 pour le CCD-TR3300E
AC-V315 für Modell CCD-TR3300E
12
Préparation / Erste Schritte
AC-V316 pour le CCD-TR2300E
AC-V316 für Modell CCD-TR2300E
12
Temps de charge
BatterieTemps de charge* (min.)
NP-F530 (fournie)170 (110)
NP-F730250 (190)
* Durée approximative en minutes pour charger
une batterie épuisée au moyen de l’adaptateur
secteur fourni. (Des températures basses
entraînent une augmentation du temps de charge.)
La durée requise pour une charge complète est
indiquée entre parenthèses.
Autonomie de la batterie
— CCD-TR3300E
Batterie
NP-F530
(fournie)
NP-F730
— CCD-TR2200E
Batterie
NP-F530
(fournie)
NP-F730
Durée
d’enregistrement
continu1) (min.)
105 (95)
240 (215)
Durée
d’enregistrement
1)
continu
(min.)
110 (95)
245 (220)
Durée
d’enregistrement
typique2) (min.)
65 (55)
145 (130)
Durée
d’enregistrement
typique2) (min.)
65 (55)
145 (130)
Ladedauer
AkkuLadedauer* (Min.)
NP-F530 (mitgeliefert)170 (110)
NP-F730250 (190)
*
Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil
(vollständige Ladung) — niedrigere
Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.
Die Zahlen in Klammern geben die Ladedauer
für ein normales Aufladen an.
Betriebsdauer des Akkus
— CCD-TR3300E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
— CCD-TR2200E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
Dauer bei
ununterbrochener
Aufnahme1) (Min.)
105 (95)
240 (215)
Dauer bei
ununterbrochener
Aufnahme1) (Min.)
110 (95)
245 (220)
Dauer bei
normaler Aufnahme2) (Min.)
65 (55)
145 (130)
Dauer bei
normaler Aufnahme2) (Min.)
65 (55)
145 (130)
9
Page 10
Charge et installation de la
batterie
Laden und Einlegen des
Akkus
L’autonomie d’une batterie entièrement chargée
est indiquée sans parenthèses. L’autonomie
d’une batterie chargée normalement est indiquée
entre parenthèses.
L’autonomie de la batterie est plus courte si vous
utilisez le caméscope dans un environnement
froid.
1) Durée approximative d’enregistrement
continu en intérieur.
2) Durée approximative en minutes lorsque vous
enregistrez par séquences répétées, en
utilisant le zoom et en coupant l’alimentation
entre les prises de vue. L’autonomie réelle
peut être plus courte.
Remarque sur l’indication de l’autonomie
résiduelle de la batterie en cours
d’enregistrement
Si vous utilisez une batterie “InfoLITHIUM” NPF530 ou NP-F730, l’autonomie résiduelle s’affiche
dans le viseur. Il est cependant possible qu’elle
ne s’affiche pas correctement suivant les
conditions d’utilisation.
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Die nicht in Klammern angegebene Dauer gilt,
wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
verwenden. Die in Klammern angegebene Dauer
gilt bei einem normal geladenen Akku.
Die Betriebsdauer des Akkus kann sich
verkürzen, wenn Sie den Akku in einer kalten
Umgebung benutzen.
1) Ungefähre Dauer für ununterbrochene
Innenaufnahmen.
2) Ungefähre Dauer in Minuten bei wiederholtem Aufnahmestart/-stop, Aktivieren der
Zoom-Funktion und Ein- und Ausschalten
des Geräts. Die tatsächliche Betriebsdauer des
Akkus ist unter Umständen kürzer.
Hinweis zur Restladungsanzeige während der
Aufnahme
Wenn Sie den “InfoLITHIUM”-Akku NP-F530
oder NP-F730 verwenden, wird die verbleibende
Betriebsdauer (Restladung) im Sucher angezeigt.
Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt
angezeigt.
Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
AC-V315AC-V316
Remarques sur la charge de la batterie
•Lorsque le cycle de charge de la batterie est
terminé, le témoin CHARGE reste allumé
pendant un certain temps après que vous avez
retiré la batterie et débranché le cordon
d’alimentation. C’est normal.
•Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Après
une minute environ, rebranchez le cordon
d’alimentation.
•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope à
l’aide de l’adaptateur secteur pendant la charge
de la batterie.
•Lorsque vous installez une batterie
complètement chargée, le témoin CHARGE
s’allume une fois et puis s’éteint.
10
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel aus der
Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
•Sie können den Camcorder nicht über das
Netzteil mit Strom versorgen, während Sie es
zum Laden des Akkus benutzen.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
Page 11
Installation de la batterie
Alignez les rainures de la batterie sur les
encoches du caméscope et faites glisser la batterie
vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’engage sur le
levier de dégagement de la batterie et
s’encliquette.
Einlegen des Akkus
Richten Sie die Rillen des Akkus an dem
Anschluß des Camcorders aus, und schieben Sie
den Akku nach unten, bis er am Akkulösehebel
einrastet.
Préparation / Erste Schritte
Pour retirer la batterie
Tout en appuyant sur BATT (batterie) PUSH,
faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT PUSH gedrückt, und schieben
Sie den Akku in Pfeilrichtung.
BATT PUSH
11
Page 12
Introduction d’une
cassette
Einlegen einer
Kassette
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le
système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le
sens de la flèche. Le compartiment de la
cassette se soulève et s’ouvre
automatiquement.
(2)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment de la cassette en
appuyant sur le repère “PUSH” situé sur le
compartiment de la cassette. Le compartiment
de la cassette se referme automatiquement.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem
Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie
bitte Hi8-Videokassetten H.
(1)Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung. Das Kassettenfach hebt sich
automatisch und öffnet sich.
(2)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen zeigt.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung “PUSH” am Kassettenfach
drücken. Das Kassettenfach senkt sich
automatisch.
123
PUSH
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens
de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
exposer la marque rouge. Si vous introduisez une
cassette alors que la marque rouge est visible et
que vous refermez le compartiment de la
cassette, le caméscope émet quelques bips
sonores. Les indicateurs L et 6 clignotent dans
le viseur et il est impossible d’enregistrer sur la
cassette.
Pour réenregistrer sur cette cassette, vous devez
ramener le taquet dans l’autre sens de manière à
masquer la partie rouge.
12
Auswerfen der Kassette
Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Wenn Sie diese Kassette einlegen und das
Kassettenfach schließen, sind eine kurze Zeit lang
Signaltöne zu hören. Wenn Sie nun versuchen
aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6
im Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette
ist nicht möglich.
Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte
Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie
die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß
die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
Page 13
Opérations de base
Grundfunktionen
Réalisation de prises de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est
raccordée et si une cassette a été introduite dans
le caméscope. Avant de réaliser une prise de vue
d’un événement unique, effectuez un test
d’enregistrement de manière à vérifier si le
caméscope fonctionne correctement.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de commencer à enregistrer des
images (p. 100). Pour préserver la charge de la
batterie, l’image n’apparaît dans le viseur que
lorsque vous approchez le visage du viseur et si
le commutateur STANDBY est en position
relevée (économie d’énergie du viseur).
(1)Retirez le bouchon d’objectif.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA.
(3)Relevez le commutateur STANDBY.
(4)Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC”
apparaît et le témoin rouge s’allume dans le
viseur. Les témoins d’enregistrement/batterie
à l’avant du caméscope s’allument également.
POWER
2
CAMERA
Aufnehmen mit der Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist. Wenn Sie ein sehr wichtiges
Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im
voraus anhand einer Probeaufnahme zu
überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 100). Um Energie zu
sparen, erscheint das Bild im Sucher erst, wenn
Sie den Sucher nahe an Ihr Gesicht halten und
STANDBY nach oben gedreht wurde (Funktion
“Finder Power Save”).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(3)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(4)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme, die Anzeige “REC”
erscheint und die rote Anzeige leuchtet im
Sucher auf. Die Kameraaufnahme-/
Akkuanzeigen an der Vorderseite des
Camcorders leuchten ebenfalls auf.
Opérations de base / Basisbediening
1
VTR
OFF
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
40min
40min
STBY
0:00:00
REC
0:00:01
13
Page 14
Réalisation de prises de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez à nouveau sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(mode de veille).
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP. Abaissez
le commutateur STANDBY et réglez le
commutateur POWER sur OFF. Ejectez la
cassette et retirez la batterie et réinstallez le
bouchon sur l’objectif.
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
40min
STBY
0:35:20
Mise au point de l’oculaire du viseur
Si vous ne voyez pas clairement les indicateurs
dans le viseur ou après qu’une autre personne a
utilisé le caméscope, réglez la mise au point de
l’oculaire du viseur. Ajustez le levier de réglage
de l’oculaire du viseur de façon à ce que les
indicateurs apparaissant dans le viseur soient
parfaitement nets.
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie erneut START/STOP. Die Anzeige
“STBY” erscheint im Sucher
(Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Drehen Sie
STANDBY nach unten, und stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die
Kassette auswerfen, nehmen Sie den Akku
heraus, und bringen Sie die Objektivschutzkappe
am Objektiv an.
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das
Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie
den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die
Anzeigen im Sucher scharf gestellt sind.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes en mode de veille alors qu’une cassette
se trouve à l’intérieur, le caméscope se met
automatiquement hors tension afin de prévenir la
décharge de la batterie et l’usure de la bande
magnétique. Pour revenir en mode de veille,
abaissez et relevez ensuite à nouveau le
commutateur STANDBY. Pour démarrer
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
14
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter
Kassette im Bereitschaftsmodus befindet, schaltet
er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten,
drehen Sie STANDBY kurz nach unten und dann
wieder nach oben. Wollen Sie mit einer
Aufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.
Page 15
Remarques sur le mode d’enregistrement
•Ce caméscope assure l’enregistrement et la
lecture dans les modes SP (lecture normale) et
LP (longue durée). La qualité de restitution en
mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en
mode SP.
•Si vous reproduisez une cassette enregistrée en
mode LP sur ce caméscope sur d’autres types
de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, la
qualité de restitution de l’image risque de ne
pas être aussi bonne que sur ce caméscope.
Remarques sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du début,
faites d’abord défiler la bande magnétique
pendant environ 15 secondes avant de
commencer la prise de vue proprement dite.
Ainsi, vous ne ratez pas le début de la scène
lorsque vous visionnez la cassette.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique la durée écoulée
de l’enregistrement ou de la lecture. Servezvous en comme repère. La durée réelle diffère
cependant de quelques secondes de la valeur
indiquée. Pour remettre le compteur à zéro,
appuyez sur la touche COUNTER RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les
modes SP et LP, la durée d’enregistrement
indiquée par le compteur de bande est
incorrecte. Si vous prévoyez de copier la
cassette en vous basant sur le compteur de
bande, effectuez vos enregistrements dans un
seul mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle ≥ dans les
illustrations, le caméscope émet un bip sonore de
confirmation chaque fois que vous le mettez sous
tension ou que vous commencez à enregistrer, et
deux bips sonores quand vous arrêtez
l’enregistrement. Le caméscope émet une série de
bips d’avertissement pour vous avertir de
conditions inhabituelles.
Notez que les bips sonores ne sont pas
enregistrés sur la cassette. Si vous voulez
désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez
“OFF” dans le menu système.
Hinweise zum Aufnahmemodus
•Mit diesem Camcorder können Sie im SP(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play)
aufnehmen und wiedergeben. Die
Wiedergabequalität ist im LP-Modus jedoch
nicht so gut wie im SP-Modus.
•Wenn Sie ein mit diesem Camcorder im LPModus bespieltes Band auf anderen 8-mmCamcordern oder -Videorecordern
wiedergeben, ist die Wiedergabequalität
möglicherweise nicht so gut wie auf diesem
Camcorder.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Kassette an
aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst
etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die
eigentliche Aufnahme starten. Auf diese Weise
können Sie sicher sein, daß bei der Wiedergabe
nicht die Szenen am Anfang fehlen.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an. Sie können die Angaben
im Bandzähler als Anhaltspunkt verwenden.
Beachten Sie jedoch, daß in der Regel eine
Differenz von mehreren Sekunden zur
tatsächlichen Dauer besteht. Um den Zähler auf
Null zu stellen, drücken Sie die Taste
COUNTER RESET.
•Wenn das Band teils im SP- und teils im LPModus aufgenommen wurde, ist die vom
Bandzähler angezeigte Aufnahmedauer falsch.
Wenn Sie beabsichtigen, das Band mit Hilfe
des Bandzählers zu schneiden, nehmen Sie
immer nur in einem Modus (SP oder LP) auf.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol ≥ in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie BEEP im
Menüsystem auf OFF setzen.
Opérations de base / Basisbediening
15
Page 16
Réalisation de prises de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur la fonction d’économie
d’énergie du viseur
•L’enregistrement continue même si l’image du
viseur disparaît pendant l’enregistrement.
•Si vous réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le
menu système, l’image ne disparaît pas du
viseur même si vous écartez le visage du viseur.
Si vous passez de l’extérieur à l’intérieur (ou
inversement)
Relevez le commutateur STANDBY et dirigez le
caméscope vers un objet blanc pendant environ
15 secondes de façon à ce que la balance des
blancs soit correctement réglée.
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui
permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant
une touche plus professionnelle, n’abusez pas du
zoom.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet paraît plus
proche)
Côté “W” : grand angle (le sujet paraît plus
éloigné)
Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher
(“Finder Power Save”)
•Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das
Bild im Sucher während der Aufnahme
ausgeblendet wird.
•Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im Menü
auf OFF setzen, wird das Bild im Sucher nicht
ausgeblendet, auch wenn Sie den Sucher von
Ihrem Gesicht entfernen.
Wechsel von Innen- zu Außenaufnahme (oder
umgekehrt)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie
den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein
weißes Motiv, so daß der Weißabgleich korrekt
vorgenommen wird.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
“T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
“W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
16
TWTW
W
TWT
Page 17
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Déplacez légèrement le levier du zoom motorisé
pour un zoom à faible vitesse et plus loin pour
un zoom plus rapide.
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Verschieben Sie den Zoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren
Zoom etwas weiter.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en
position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image
nette lorsque vous avez réglé le zoom en position
de téléobjectif, faites un zoom arrière vers le côté
“W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet
distant d’environ 80 cm de la surface de l’objectif
en position de téléobjectif ou d’environ 1 cm en
position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un rapport de zoom de plus de 21x est obtenu
suivant un procédé numérique (84x), mais la
qualité de l’image se détériore si vous allez audelà de la position “T”. Si vous ne souhaitez
pas utiliser le zoom numérique, réglez la
fonction D ZOOM sur OFF dans le menu
système.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
motorisé indique la zone de zoom numérique et
le côté gauche [b] la zone de zoom optique. Si
vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la
zone [a] disparaît.
TW
Wenn Sie ein Objekt mit einem TelephotoZoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, verschieben Sie den
Zoom-Hebel in Richtung der “W”-Seite, bis das
Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das
Objekt mindestens 80 cm von der
Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 21fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt
(84fach), und die Bildqualität verschlechtert
sich, je mehr Sie sich der “T”-Seite nähern.
Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom
arbeiten möchten, setzen Sie die Funktion D
ZOOM im Menüsystem auf OFF.
•Die rechte Seite [a] in der Power-ZoomAnzeige zeigt die digitale Zoom-Zone, die linke
Seite [b] die optische Zoom-Zone. Wenn Sie die
Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird die
Zone [a] ausgeblendet.
TW
Opérations de base / Basisbediening
[a][b]
17
Page 18
Conseils pour de
meilleures prises vue
Tips für bessere
Aufnahmen
Pour les prises de vue à main levée, vous
obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le
caméscope selon les recommandations suivantes:
[a][b]
1
2
3
•Maintenez le caméscope fermement et serrez la
courroie de maintien de façon à pouvoir
actionner facilement les commandes avec le
pouce [a].
•Placez le coude droit le long du corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir. Attention de ne pas toucher le
microphone intégré.
•Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du
viseur.
•Utilisez le cadre du viseur comme guide pour
déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le
viseur pour des prises de vue à partir d’une
position basse [b].
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur toute autre surface plane à la hauteur
adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour
appareil photo, vous pouvez également l’utiliser
pour votre caméscope.
Assurez-vous cependant que la longueur de la
vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm. La vis
risque sinon d’endommager des composants
internes du caméscope.
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so halten,
wie im folgenden erläutert:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können [a].
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen in der
Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab. Achten Sie darauf, das
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Drücken Sie das Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Mit Hilfe des Rahmens im Sucher können Sie
die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von
unten aufnehmen und auf diese Weise eine
interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie
dazu den Sucher nach oben [b].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden.
Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller
als Sony achten Sie bitte darauf, daß die
Stativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm.
Andernfalls kann die Schaube die inneren
Bauteile des Camcorders beschädigen.
18
Page 19
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à
percevoir une meilleure visualisation dans le
viseur [c].
Précautions concernant le viseur
•Ne soulevez pas le caméscope par le viseur [d].
•Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le
viseur soit dirigé vers le soleil. Il pourrait en
résulter une détérioration interne du viseur.
Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil
ou près d’une fenêtre [e].
[c][e][d]
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie
das Bild im Sucher besser sehen können [c].
Sicherheitshinweise zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an
[d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der
Sucher in Richtung der Sonne weist. Dadurch
könnten sich die inneren Bauteile des Suchers
verformen. Beachten Sie dies, wenn Sie den
Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster
abstellen [e].
Opérations de base / Basisbediening
Remarques sur le viseur couleur
•Le viseur couleur fait appel à une technologie
de haute précision.
Cependant, il est possible que des points noirs
ou lumineux (rouges, bleus ou verts)
apparaissent constamment sur l’écran du viseur
couleur. Ces points ne sont pas enregistrés sur
la bande magnétique. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement. (Points effectifs : plus de
99,99 %.)
•La fonction d’économie d’énergie du viseur est
parfois inopérante sous l’effet du rayonnement
solaire ou d’une lampe fluorescente.
•Sous le rayonnement direct du soleil, l’image
du viseur semble plus lumineuse en raison de
l’ouverture d’éclairement. De même, les
couleurs de l’image affichée dans le viseur
varient.
Hinweise zum Farbsucher
•Der Farbsucher arbeitet mit einem
Hochpräzisions-LCD-Bildschirm. Dennoch ist
es möglich, daß auf dem LCD-Bildschirm
permanent schwarze Punkte oder helle
Lichtpunkte (rot, blau oder grün) zu sehen sind.
Diese Punkte werden nicht auf dem Band
aufgezeichnet, und es handelt sich dabei nicht
um eine Fehlfunktion (effektive Bildpunkte:
über 99,99%).
•Die Energiesparfunktion des Suchers (“Finder
Power Save”) funktioniert unter bestimmten
Umständen, zum Beispiel aufgrund von
Sonnenlicht oder dem Licht von
Leuchtstoffröhren, nicht.
•In direktem Sonnenlicht erscheint das Bild im
Sucher durch die Belichtungsöffnung heller. In
diesem Fall kann sich die Farbe des Bildes im
Sucher ändern.
19
Page 20
Côntrôle de l’image
enregistrée
Überprüfen der
Aufnahme
La fonction EDITSEARCH vous permet de
visionner la dernière scène enregistrée ou de
contrôler l’image enregistrée dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA.
(2)Relevez le commutateur STANDBY.
(3)Appuyez brièvement sur le côté – (Œ) de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes
de la séquence enregistrée sont alors
reproduites (contrôle d’enregistrement).
Maintenez le côté - de la touche
EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le
caméscope soit revenu à la scène que vous
souhaitez contrôler. La dernière séquence
enregistrée est reproduite. Pour avancer,
appuyez sur le côté (+) de la touche
EDITSEARCH (Edit Search).
POWER
CAMERA
1
OFF
VTR
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im
Sucher die zuletzt aufgenommene Szene
überprüfen oder das aufgenommene Bild
kontrollieren.
(1)Halten Sie die grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Drücken Sie kurz die Seite – (Œ) der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der
Aufnahme werden als Aufnahmerückschau
wiedergegeben (Rec Review).
Halten Sie die Seite – der Taste EDITSEARCH
gedrückt, bis der Camcorder bei der
gewünschten Szene angekommen ist. Die
zuletzt aufgenommene Sequenz wird
wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen,
halten Sie die Seite + der Taste EDITSEARCH
gedrückt (Edit Search).
3
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
EDITSEARCH
Œ
Pour arrêter la lecture
Relâchez la touche EDITSEARCH.
Pour enregistrer à nouveau
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à partir de l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle scène sera progressive.
20
Œ
EDITSEARCH
Œ
Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH
losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht
zwischendurch auswerfen lassen, ist der
Übergang zwischen der letzten aufgenommenen
Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
Page 21
Raccordement pour la
lecture d’une cassette
Anschlüsse für die
Wiedergabe
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un
magnétoscope de lecture en le raccordant à votre
téléviseur. Plusieurs types de raccordements sont
possibles comme indiqués ci-dessous. Lorsque
vous visionnez l’image de lecture après avoir
raccordé ce caméscope à votre téléviseur, nous
vous conseillons d’utiliser le secteur comme
source d’alimentation.
Raccordement direct à un
magnétoscope/téléviseur doté
de prises d’entrée audio/vidéo
Si votre téléviseur est déjà raccordé
à un magnétoscope
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le
caméscope aux entrées LINE IN du
magnétoscope en utilisant le câble de connexion
A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/
VCR du téléviseur sur VCR.
Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un
câble S-VIDEO (non fourni) [a], il n’est pas
nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du
câble de connexion A/V [b].
Si vous utilisez un câble de connexion A/V
monaural, vous obtiendrez un son monaural.
Sie können diesen Camcorder als Videorecorder
benutzen, indem Sie ihn zur Wiedergabe an das
Fernsehgerät anschließen. Dafür gibt es mehrere
Möglichkeiten. Wenn Sie das Wiedergabebild
anzeigen lassen wollen, indem Sie den
Camcorder an das Fernsehgerät anschließen,
empfiehlt es sich, den Netzstrom als Stromquelle
zu verwenden.
Direktanschluß an
Videorecorder/Fernsehgerät mit
Video-/Audioeingangsbuchsen
Wenn bereits ein Videorecorder an
das Fernsehgerät angeschlossen ist
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen
Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/VVerbindungskabel an die Eingänge LINE IN des
Videorecorders an. Stellen Sie den
Eingangswählschalter am Videorecorder auf
LINE. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
Wenn Sie den Camcorder mit dem S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) anschließen wollen [a],
brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/
V-Verbindungskabels [b] nicht anzuschließen.
Wenn Sie ein monaurales A/VVerbindungskabel verwenden, wird der Ton
monaural ausgegeben.
Opérations de base / Basisbediening
[a]
[b]
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
(non fourni)/
S
(nicht mitgeliefert)
-
V
I
D
E
O
V
I
D
E
O
S-VIDEO IN
VIDEO IN
TV
VCR
AUDIO IN
21
Page 22
Raccordement pour la lecture
d’une cassette
Anschlüsse für die
Wiedergabe
Si vous raccordez directement le
caméscope à un téléviseur
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le
caméscope aux entrées du téléviseur en utilisant
le câble de connexion A/V fourni. Réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
[a]
(non fourni)/
S
-
(nicht mitgeliefert)
V
I
D
E
O
[b]
V
I
D
E
O
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
Si votre magnétoscope ou votre
téléviseur est de type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur
le caméscope et sur le magnétoscope ou le
téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de
type monaural.
Pour raccorder le caméscope à un
magnétoscope ou à un téléviseur
sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Direktanschluß an das Fernsehgerät
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen
Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/VVerbindungskabel an die Eingänge am
Fernsehgerät an. Stellen Sie den Wählschalter
TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Wenn Ihr Fernsehgerät oder
Videorecorder ein Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den
weißen Stecker an den Camcorder und an das
Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an. Der
Ton ist in diesem Fall monaural.
Anschließen an ein Fernsehgerät
oder einen Videorecorder ohne
Video-/Audioeingangsbuchsen
Für einen solchen Anschluß benötigen Sie einen
TV-Adapter (nicht mitgeliefert).
Raccordement à un magnétoscope/
téléviseur via la Station Handycam
– CCD-TR3300E uniquement
Lorsque vous avez raccordé la Station Handycam
HSA-V515 fournie à votre téléviseur ou à votre
magnétoscope, vous pouvez très facilement
visualiser l’image sur votre téléviseur.
22
Anschließen an einen
Videorecorder/ein Fernsehgerät
mit der Handycam-Station
– nur CCD-TR3300E
Wenn Sie die mitgelieferte Handycam-Station
HSA-V515 an Ihr Fernsehgerät oder Ihren
Videorecorder anschließen haben, können Sie das
Bild des Camcorders auf dem Fernsehbildschirm
ausgeben lassen.
Page 23
Si votre téléviseur est déjà raccordé
à un magnétoscope
Raccordez la Station Handycam aux entrées
LINE IN du magnétoscope au moyen du câble de
connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur
d’entrée du magnétoscope sur LINE. Réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
Si vous raccordez la Station Handycam à l’aide
du câble S-VIDEO (non fourni) [a], vous ne
devez pas brancher la fiche jaune (vidéo) du
câble de connexion A/V [b].
(non fourni)/
[a]
(nicht mitgeliefert)
S
-
V
A
VIDEO
[b]
: Sens du signal/Signalfluß
I
D
E
O
U
D
I
O
S-VIDEO IN
VIDEO IN
Wenn Ihr Fernsehgerät bereits an
einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie die Handycam-Station mit dem
mitgelieferten A/V-Verbindungskabel an die
LINE IN-Eingänge des Videorecorders an. Stellen
Sie den Eingangswählschalter des
Videorecorders auf LINE. Stellen Sie den TV/
VCR-Wählschalter des Fernsehgeräts auf VCR.
Wenn Sie die Handycam-Station über das SVideokabel (nicht mitgeliefert) [a] anschließen,
benötigen Sie den gelben Videostecker des A/VVerbindungskabels [b] nicht.
TV
VCR
AUDIO IN
Opérations de base / Basisbediening
Raccordement direct au téléviseur
Raccordez la Station Handycam aux entrées du
téléviseur au moyen du câble de connexion A/V
fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur
sur VCR.
[a]
VIDEO
[b]
: Sens du signal/Signalfluß
(non fourni)/
S
-
(nicht mitgeliefert)
V
I
D
E
O
A
U
D
I
O
Si votre magnétoscope ou votre
téléviseur est de type monaural
Raccordez uniquement la fiche blanche pour le
signal audio de la Station Handycam et du
téléviseur ou du magnétoscope. Avec ce
raccordement, le son est de type monaural.
Direktanschluß an das Fernsehgerät
Schließen Sie die Handycam-Station mit dem
mitgelieferten A/V-Verbindungskabel an die
Eingänge des Fernsehgeräts an. Stellen Sie den
Wählschalter TV/VCR des Fernsehgeräts auf
VCR.
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Wenn Ihr Videorecorder oder
Fernsehgerät ein Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den
weißen Stecker an die Handycam-Station und an
das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an. Der
Ton ist in diesem Fall monaural.
23
Page 24
Raccordement pour la lecture
Anschlüsse für die
Wiedergabe
Pour raccorder le caméscope à la
Station Handycam
(1)Branchez le cordon d’alimentation de
l’adaptateur secteur fourni sur une prise
secteur.
(2)Branchez le cordon de connexion fourni sur la
prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(3)Introduisez la plaquette de connexion dans les
guides sur la base de la Station Handycam.
(4)Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur OFF.
(5)Alignez la base du caméscope sur le repère
fléché de la Station Handycam et faites
ensuite glisser le caméscope jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
(6)Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur VTR.
1
2
5
So verbinden Sie den Camcorder mit
der Handycam-Station
(1)Schließen Sie das Netzkabel des mitgelieferten
Netzteils an die Netzsteckdose an.
(2)Schließen Sie das mitgelieferten
Verbindungskabel an die Buchse DC OUT des
Netzteils an.
(3)Schieben Sie die Verbindungsplatte in die
Führungsschienen an der Unterseite der
Handycam-Station ein.
(4)Stellen Sie den Netzschalter (POWER) am
Camcorder auf OFF.
(5)Richten Sie die Unterseite des Camcorders mit
der Pfeilmarkierung an der HandycamStation aus, und schieben Sie den Camcorder
in der Führungsschiene nach vorn, bis er
einrastet.
(6)Stellen Sie den Netzschalter (POWER) am
Camcorder auf VTR.
46
POWER
CAMERA
VTR
OFF
POWER
CAMERA
VTR
OFF
24
3
Page 25
Attention
Ne réglez pas le commutateur POWER sur
CAMERA. La Station Handycam peut
uniquement être utilisée pour le mode VTR.
Vorsicht
Stellen Sie den Schalter POWER nicht auf
CAMERA. Die Handycam-Station kann nur im
Modus VTR verwendet werden.
Pour retirer le caméscope
(1)Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur OFF.
(2)Appuyez sur la touche RELEASE de la Station
Handycam.
2
So nehmen Sie den Camcorder ab
(1)Stellen Sie den Netzschalter (POWER) am
Camcorder auf OFF.
(2)Drücken Sie RELEASE an der Handycam-
Station.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Opérations de base / Basisbediening
25
Page 26
Lecture d’une
cassette
Wiedergeben einer
Kassette
Vous pouvez visionner l’image de lecture dans le
viseur. Vous pouvez également visionner l’image
sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le
caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
VTR. Les touches de transport de la bande
s’allument.
(2)Introduisez la cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
POWER
CAMERA
1
OFF
VTR
PLAY
3
3
3
#
PLAYREW
FF
Sie können das Wiedergabebild im Sucher
anzeigen lassen. Sie können es auch auf dem
Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den
Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen
Videorecorder anschließen.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
VTR. Die Bandtransporttasten leuchten auf.
(2)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(3)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
2
REWFFPAUSESTOPPLAY
REC
STOP
7
PAUSE
P
SLOW
REC
r
DISPLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez commander les opérations de
lecture au moyen de la télécommande fournie.
Avant d’utiliser la télécommande, installez les
piles R6 (AA) à l’intérieur.
26
7
&× 2
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der
mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie
dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in
die Fernbedienung ein.
Page 27
Utilisation de la Station Handycam
– CCD-TR3300E uniquement
Vous pouvez commander les opérations de
lecture au moyen des touches et de la bague
shuttle de la Station Handycam. Pour utiliser la
bague shuttle, tournez-la dans le sens horaire ou
antihoraire vers l’indication voulue sur le
pourtour de la bague. Si vous utilisez la
télécommande avec la Station Handycam, réglez
le sélecteur COMMAND MODE de la Station
Handycam sur VTR 2.
Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur
sur le téléviseur
Appuyez sur la touche DISPLAY de la
télécommande. Pour désactiver l’affichage des
indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Pour contrôler le son pendant la visualisation
de l’image de lecture dans le viseur
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la
prise 2.
Die Handycam-Station
– nur CCD-TR3300E
Sie können die Wiedergabe mit den Tasten und
dem Shuttle-Ring an der Handycam-Station
steuern. Wenn Sie den Shuttle-Ring verwenden
möchten, drehen Sie ihn im oder entgegen dem
Uhrzeigersinn, bis er auf die gewünschte
Markierung zeigt. Wenn Sie die Fernbedienung
zusammen mit der Handycam-Station
verwenden, stellen Sie COMMAND MODE an
der Handycam-Station auf VTR 2.
So zeigen Sie die Sucheranzeigen auf dem
Fernsehschirm an
Drücken Sie DISPLAY auf der Fernbedienung.
Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie
nochmals DISPLAY.
So lassen Sie den Ton während der Anzeige
des Wiedergabebildes im Sucher wiedergeben
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse 2 an.
Opérations de base / Basisbediening
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image
(pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en
cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande
vitesse en cours d’avance rapide ou
de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de
rembobinage ou ) en cours d’avance rapide.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche ·.
Pour visualiser l’image au 1/5e de la
vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche SLOW & de la
télécommande en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Si
la lecture au ralenti est maintenue pendant
environ une minute, le caméscope commute
automatiquement la vitesse de lecture normale.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild
anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P
oder ·.
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder )
beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt.
Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen,
drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/5
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe SLOW &
an der Fernbedienung. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·. Nach
etwa einer Minute Wiedergabe in Zeitlupe
schaltet das Gerät automatisch wieder zurück
zur normalen Wiedergabe.
27
Page 28
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour visualiser l’image à une vitesse
double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse
double de la normale, appuyez sur < et
ensuite sur la touche x2 de la télécommande
pendant la lecture. Pour activer la lecture dans le
sens normal à une vitesse double, appuyez sur
>7 et ensuite sur la touche x2 de la
télécommande pendant la lecture. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour activer la lecture image par
image
Appuyez sur la touche < ou >7 de la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez
visualiser l’image au 1/25e de la vitesse normale.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur la touche < de la
télécommande pour activer le sens de lecture
arrière ou sur la touche >7 de la
télécommande pour le sens de lecture normal en
cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur ·.
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu système.
So können Sie das Bild mit doppelter
Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe
>7 und dann x2. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus <
oder >7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die
Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Wollen
Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken
Sie ·.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe <
auf der Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben, bzw. > 7 auf der
Fernbedienung, um es vorwärts wiederzugeben.
Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen,
drücken Sie ·.
So wählen Sie den Wiedergabeton
Setzen Sie die Option “HiFi SOUND” im
Menüsystem auf die gewünschte Einstellung.
Remarques sur la lecture
•Des rayures apparaissent et le son est coupé
dans les différents modes de lecture.
•Si le mode de pause de lecture est maintenu
pendant cinq minutes, le caméscope passe
automatiquement en mode d’arrêt.
•Des parasites horizontaux apparaissent au
centre de l’écran lorsque vous activez la lecture
arrière d’une cassette ou à différentes vitesses
ou si le code de date est affiché à l’écran. C’est
normal.
•L’image de lecture risque d’osciller
verticalement en mode de ralenti. Il ne s’agit
pas d’un dysfonctionnement. C’est normal.
28
Hinweise zur Wiedergabe
•In den verschiedenen genannten
Wiedergabemodi erscheinen Streifen, und der
Ton ist stummgeschaltet.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
•Horizontales Bildrauschen erscheint in der
Mitte des Bildschirms, wenn Sie ein Band
rückwärts oder in verschiedenen
Geschwindigkeiten wiedergeben lassen und
der RC-Zeitcode oder der Datumscode auf dem
Bildschirm angezeigt wird. Dies ist normal.
•Bei der Wiedergabe in Zeitlupe kann das Bild
auf und ab springen. Dies ist normal.
Page 29
Affichage de la date ou de
l’heure pendant la prise de vue
– fonction de code de date
Anzeigen des Aufnahmedatums
bzw. der Aufnahmeuhrzeit –
Datumscodefunktion
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou
l’heure lors des prises de vue, vous pouvez
afficher la date ou l’heure de la prise de vue
(code de date) sur le téléviseur pendant la lecture
ou la copie. Le code de date est également affiché
dans le viseur et dans la fenêtre d’affichage.
Pour afficher la date de la prise de
vue
Appuyez sur la touche DATE du caméscope ou
DATA CODE de la télécommande. Pour faire
disparaître la date, appuyez à nouveau sur DATE
ou deux fois sur DATA CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de
vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope ou
deux fois sur la touche DATA CODE de la
télécommande. Pour faire disparaître l’heure,
appuyez à nouveau sur la touche.
DATA CODE
Auch wenn Sie Datum oder Uhrzeit beim
Aufnehmen nicht aufgezeichnet haben, können
Sie bei der Wiedergabe oder beim Schneiden
Aufnahmedatum bzw. -uhrzeit (Datumscode) am
Fernsehschirm anzeigen lassen. Der Datumscode
wird auch im Sucher und im Display angezeigt.
So zeigen Sie das Aufnahmedatum an
Drücken Sie DATE am Camcorder oder DATA
CODE an der Fernbedienung. Wenn Sie das
Datum wieder ausblenden wollen, drücken Sie
nochmals DATE oder zweimal DATA CODE.
So zeigen Sie die Aufnahmeuhrzeit an
Drücken Sie TIME am Camcorder oder zweimal
DATA CODE an der Fernbedienung. Wenn Sie
die Uhrzeit wieder ausblenden wollen, drücken
Sie die Taste nochmals.
Opérations de base / Basisbediening
4 7 1996
10:13:02
TIME
DATE
4 7 1996
Fenêtre d’affichage/Display
04:07:96
Fenêtre d’affichage/
Display
10:13:02
10:13:02t
29
Page 30
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Si des barres (––:––:––) apparaissent
•L’appareil reproduit un passage non enregistré
de la cassette.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope
sans la fonction de code de date.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’ont pas été
réglées.
•La cassette est illisible à la suite d’une
détérioration ou de parasites.
•La cassette a été enregistrée en mode LP.
•La cassette est reproduite à différentes vitesses
(ralenti, etc.).
•Un signal d’index, un code temporel RC a été
inséré ou un PCM a été réalisé sur la cassette
après enregistrement.
Striche (––:––:––) können unter folgenden
Bedingungen erscheinen:
•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Datumscodefunktion aufgenommen.
•Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
•Das Band wurde im LP-Modus aufgenommen.
•Das Band wird in einem der verschiedenen
Wiedergabemodi wiedergegeben (Zeitlupe
usw.).
•Eine Indexmarkierung wurde gesetzt, der RCZeitcode wurde aufgezeichnet, oder nach der
Aufnahme auf dem Band erfolgte eine PCMAufzeichnung.
30
Page 31
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation
suivantes pour votre caméscope : la batterie du
caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la
voiture. Choisissez la source d’alimentation
appropriée en fonction du lieu de réalisation des
prises de vue.
Lieu
A l’intérieur
A l’extérieur
Dans la
voiture
(CCD-TR3300E
uniquement)
* La Station Handycam HSA-V515 ne peut être
utilisée pour les prises de vue.
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si
vous retirez la batterie pendant l’enregistrement
ou la lecture, vous risquez d’endommager la
bande magnétique de la cassette qui se trouve
dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez
immédiatement l’alimentation du caméscope.
Source
d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de
voiture 12 V
ou 24 V
Accessoire à
utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Station Handycam
HSA-V515 (fournie
avec le CCD-TR3300E
uniquement)*
Batterie NP-F530
(fournie), NP-F730
Chargeur de
batterie de voiture
DC-V515
Alternative
Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,
den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)
mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie
je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen
wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort
Innen
Außen
Im Auto
(nur CCDTR3300E)
*Die Handycam-Station HSA-V515 kann nicht
für Kameraaufnahmen eingesetzt werden.
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder
der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt
oder der Akku abgenommen wird, kann das
eingelegte Band beschädigt werden. Wird die
Stromversorgung bei Aufnahme oder
Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher
sofort wieder her.
Stromquelle
Netzstrom
Akku
Autobatterie (12
V oder 24 V)
Benötigtes Zubehör
Mitgeliefertes Netzteil
Handycam-Station
HSA-V515 (nur bei
Modell CCD-TR3300E
mitgeliefert)*
Akku NP-F530 (mitgeliefert), NP-F730
Akkuladegerät für das
Auto DC-V515
Opérations avancées / Weitere Funktionen
31
Page 32
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Alternative Stromquellen
Utilisation sur secteur
CCD-TR3300 uniquement :
Utilisation de l’adaptateur secteur fourni:
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale et branchez ensuite le cordon de
connexion sur la prise DC OUT de
l’adaptateur secteur.
(2)Introduisez la plaquette de connexion dans les
guides sur le dessous du caméscope.
Netzstrom
Nur CCD-TR3300E:
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:
(1)Verbinden Sie das Netzkabel mit der
Netzsteckdose, und schließen Sie dann das
mitgelieferte Verbindungskabel an die Buchse
DC OUT am Netzteil an.
(2)Setzen Sie die Verbindungsplatte in die
Führungsschienen unten am Camcorder ein.
12
DC OUT
CCD-TR2300E uniquement :
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Faites glisser la plaquette de connexion vers le
bas dans les guides à l’arrière du caméscope
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Nur CCD-TR3300E:
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Schieben Sie die Verbindungsplatte in den
Führungsschienen an der Rückseite des
Camcorder nach unten, bis sie einrastet.
12
32
Page 33
Charge de la batterie
– CCD-TR3300E uniquement
Après avoir branché le cordon d’alimentation sur
une prise secteur et réglé le commutateur
POWER du caméscope sur la position OFF, vous
pouvez charger la batterie selon l’une des deux
méthodes suivantes :
(Le témoin CHARGE s’allume lorsque la charge
commence.)
•Charge de la batterie sur le caméscope
Laissez la batterie sur le caméscope. (La batterie
NP-F530 nécessite environ 210 minutes pour
une charge complète et environ 150 minutes
pour une charge normale.)
•Charge de deux batteries en même temps
Installez une batterie sur l’adaptateur secteur et
l’autre sur le caméscope. Les deux batteries sont
chargées en même temps. Lorsqu’elles sont
chargées, les deux témoins s’éteignent (charge
normale). Si l’un des témoins reste allumé, cela
signifie que les deux batteries ne sont pas
chargées (les batteries NP-F530 nécessitent
environ 240 minutes pour une charge complète
et environ 180 minutes pour une charge
normale).
Vous pouvez charger la batterie selon l’une des
deux méthodes décrites ci-dessus en connectant
l’adaptateur secteur à la station Handycam et en
mettant l’interrupteur H8 HANDYCAM POWER
sur OFF.
Remarques sur le témoin VTR/CAMERA
•Le témoin VTR/CAMERA reste allumé
pendant un certain temps après que l’appareil a
été débranché en fin d’utilisation. C’est normal.
•Si le témoin VTR/CAMERA ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation.
Rebranchez ensuite le cordon d’alimentation
après environ 1 minute.
Pour retirer la plaquette de connexion
Pour retirer la plaquette de connexion, saisissez
la plaquette. Ne tirez jamais sur le cordon de
connexion.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé
que dans un centre de service après-vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source
d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il
reste branché sur une prise murale, même si
l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Laden des Akkus
– nur CCD-TR3300E
Wenn Sie das Netzkabel an die Netzsteckdose
angeschlossen und den Schalter POWER am
Camcorder auf OFF gestellt haben, können Sie
den Akku laden. Dazu haben Sie die im
folgenden erläuterten beiden Möglichkeiten.
Wenn der Ladevorgang beginnt, leuchtet die
Anzeige CHARGE.
•Laden des Akkus am Camcorder
Nehmen Sie den Akku nicht vom Camcorder
ab. Das Laden des Akkus NP-F530 dauert etwa
210 Minuten für eine vollständige Ladung und
etwa 150 Minuten für eine normale Ladung.
•Laden von zwei Akkus gleichzeitig
Bringen Sie einen Akku am Netzteil und einen
am Camcorder an. Beide Akkus werden
gleichzeitig geladen. Wenn der Ladevorgang
abgeschlossen ist, erlöschen beide Anzeigen
(normale Ladung). Wenn noch eine Anzeige
leuchtet, sind noch nicht beide Akkus geladen.
Das Laden eines NP-F530 dauert etwa 240
Minuten für eine vollständige Ladung und
etwa 180 Minuten für eine normale Ladung.
Sie können einen Akku auf beide oben genannte
Arten aufladen, indem Sie das Netzteil an die
Handycam-Station anschließen und den Schalter
HANDYCAM POWER auf OFF stellen.
Hinweise zur Anzeige VTR/CAMERA
•Die Anzeige VTR/CAMERA leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Benutzen des Geräts das
Netzkabel aus der Steckdose gezogen wird.
Dies ist normal.
•Wenn die Anzeige VTR/CAMERA nicht
leuchtet, lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa
einer Minute schließen Sie das Netzkabel
wieder an.
So nehmen Sie die Verbindungsplatte ab
Ziehen Sie die Verbindungsplatte an der Platte
heraus. Ziehen Sie nie am Verbindungskabel
selbst.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von qualifiziertem
Kundendienstpersonal ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
33
Page 34
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Alternative Stromquellen
Utilisation d’une batterie de
voiture
— CCD-TR3300E uniquement
Utilisez le chargeur de batterie DC-V515 (non
fourni). Branchez le cordon pour batterie de
voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12V ou
24V). Raccordez le chargeur pour batterie de
voiture au caméscope de la même façon que vous
raccordez l’adaptateur de courant alternatif.
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour les
produits vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony,
Sony vous conseille de n’acheter que des
accessoires portant la mention “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES” (accessoires d’origine
Sony).
Anschließen an eine
Autobatterie
— nur CCD-TR3300E
Zum Anschluß an eine Autobatterie benötigen
Sie das Akkuladegerät DC-V515 (nicht
mitgeliefert) für das Auto. Schließen Sie das
Autobatterieadapterkabel an die
Zigarettenanzünderbuchse (12 V oder 24 V) im
Auto an. Schließen Sie das
Autobatterieadapterkabel genau wie das Netzteil
an den Camcorder an.
Diese Markierung gibt an, daß
dieses Produkt ein
Originalzubehörteil für Sony-
Videoprodukte ist.
Beim Kauf von Sony-Videoprodukten empfiehlt
Sony, daß Sie Zubehör mit dem Zeichen
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES” erwerben.
34
Page 35
Changement des
réglages de mode
Ändern der Einstellungen im Menüsyste
m
Vous pouvez changer les réglages de mode dans
le menu système pour exploiter davantage les
fonctions et les caractéristiques de votre
caméscope.
(1)Appuyez sur MENU de façon à afficher le
menu.
(2)Tournez la molette de commande de façon à
afficher le paramètre voulu en surbrillance
blanche.
(3)Appuyez sur la molette de commande. Le
menu de réglage apparaît.
(4)Tournez la molette de commande de façon à
afficher un réglage en surbrillance et appuyez
sur la molette de commande pour le
sélectionner.
(5)Si vous voulez changer les autres modes,
répétez les étapes 2 à 4.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver
l’affichage du menu.
1
MENU
CAMERAVTR
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
Die verschiedenen Möglichkeiten und
Funktionen des Camcorders können Sie anhand
der Moduseinstellungen im Menüsystem ganz
nach Ihren Wünschen einrichten.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(2)Drehen Sie den Steuerregler, so daß die
gewünschte Option weiß hervorgehoben
wird.
(3)Drücken Sie den Steuerregler. Das
Einstellmenü erscheint.
(4)Drehen Sie den Steuerregler, um eine
Einstellung hervorzuheben, und drücken Sie
dann zum Auswählen der Einstellung den
Steuerregler.
(5)Wenn Sie weitere Einstellungen ändern
möchten, gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4
erläutert vor.
(6)Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.
2
MENU
WINDOFF
COMMANDER
Hi8
MENU
COUNTER
ORC TO SET
WIND
REC MODE
COMMANDER
TITLE COL
Hi8
COUNTER
[MENU] : END
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
ON
MENU
BEEP
[MENU] : END
ON
Opérations avancées / Weitere Funktionen
5
3
4
MENU
BEEP
[MENU] : END
MENU
BEEP
[MENU] : END
ON
OFF
ON
OFF
35
Page 36
Changement des réglages de
mode
Ändern der Einstellungen im
Menüsyste
m
Sélection du réglage de mode
pour chaque paramètre
Paramètres pour les modes CAMERA
et PLAYER
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
•En principe, sélectionnez NORMAL.
•Sélectionnez TIME CODE de manière à afficher
le code temporel RC et ainsi assurer une plus
grande précision de montage.
COMMANDER <ON/OFF>
•Sélectionnez ON si vous utilisez la
télécommande fournie pour le caméscope.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la
télécommande.
BEEP <ON/OFF>
•Sélectionnez ON de façon à ce qu’un bip sonore
soit émis lorsque vous démarrez/arrêtez
l’enregistrement, etc.
•Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas
entendre le bip sonore.
VF BRIGHT*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la luminosité du viseur. Le viseur devient plus lumineux
lorsque vous tournez la molette vers le haut et
s’assombrit lorsque vous la tournez vers le bas.
VF PW-SAFE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer la fonction
d’économie d’énergie du viseur.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas utiliser
la fonction d’économie d’énergie du viseur.
REC MODE* <SP/LP>
•Sélectionnez SP si vous enregistrez en mode SP
(lecture standard).
•Sélectionnez LP si vous enregistrez en mode LP
(longue durée).
Paramètres pour le mode CAMERA
uniquement
WIND <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire le bruit de vent
lors d’un enregistrement par vent fort.
•En principe, sélectionnez OFF.
Hi8 <AUTO/OFF>
•En principe, sélectionnez AUTO pour que le
caméscope règle automatiquement le mode
d’enregistrement (Hi8 ou 8 mm standard) en
fonction du type de cassette utilisée.
•Sélectionnez OFF pour enregistrer une cassette
Hi8 en format 8 mm standard.
36
Auswählen der Einstellung der
einzelnen Optionen in den
verschiedenen Modi
Die Optionen in den Modi CAMERA
und PLAYER
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
•In der Regel ist NORMAL eingestellt.
•Wählen Sie TIME CODE, wenn Sie für
präziseres Schneiden den RC-Zeitcode anzeigen
lassen wollen.
COMMANDER <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den Camcorder über
die mitgelieferte Fernbedienung steuern.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie die Fernbedienung
nicht verwenden.
BEEP <ON/OFF>
•
Wählen Sie ON, wenn Sie beim Starten/Stoppen
der Aufnahme etc. Signaltöne hören möchten.
•Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu
hören sein sollen.
VF BRIGHT*
Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Helligkeit
im Sucher einstellen wollen. Das Bild im Sucher
wird heller, wenn Sie den Steuerregler nach oben
drehen, und dunkler, wenn Sie ihn nach unten
drehen.
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie die Energiesparfunktion des Suchers aktivieren wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie diese Funktion nicht
verwenden wollen.
REC MODE* <SP/LP>
•Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus
(Standard Play) aufnehmen.
•Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long
Play) aufnehmen.
Die Optionen im Modus CAMERA
WIND <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie beim Aufnehmen in
starkem Wind die Windgeräusche reduzieren
wollen.
•In der Regel ist OFF eingestellt.
Hi8 <AUTO/OFF>
•In der Regel ist AUTO eingestellt. Damit stellt
der Camcorder den Aufnahmemodus (Hi8 oder
8-mm-Standard) je nach verwendetem
Kassettentyp automatisch ein.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie ein Hi8-Band im 8mm-Standardformat aufnehmen möchten.
Page 37
ORC TO SET* <ORC ON>
ORC ON pour ajuster automatiquement les
conditions d’enregistrement de façon à obtenir la
meilleure prise de vue possible.
D ZOOM* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
•Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas
utiliser le zoom numérique. Le caméscope
revient à un facteur de zoom de 21x.
ORC TO SET* <ORC ON>
Wählen Sie die ORC ON, wenn das Gerät bei der
Aufnahme automatisch so eingestellt werden
soll, daß eine bestmögliche Aufnahmequalität
erzielt wird.
D ZOOM* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den digitalen Zoom
aktivieren wollen.
•Andernfalls wählen Sie OFF. In diesem Fall
steht Ihnen ein 21fach-Zoom zur Verfügung.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le
témoin d’enregistrement/batterie situé à
l’avant du caméscope s’allume.
•En principe, sélectionnez ON.
AE SHIFT*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la
luminosité de l’image.
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/
VIOLET/ YELLOW/ WHITE>
Sélectionnez la couleur du titre.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Sélectionnez CENTER pour centrer le titre sur
l’image.
•Sélectionnez BOTTOM pour positionner le titre
dans le bas de l’image.
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*
Mémorisez vos propres titres.
CLOCK SET*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou
l’heure.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Wählen Sie OFF, wenn die Kameraaufnahme-/
Akkuanzeige an der Vorderseite des Geräts
nicht leuchten soll.
•In der Regel ist ON eingestellt.
AE SHIFT*
Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Helligkeit
des Bildes einstellen wollen.
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/
VIOLET/ YELLOW/ WHITE>
Wählen Sie die Farbe für den eingeblendeten
Titel.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Wählen Sie CENTRE, wenn Sie den
eingeblendeten Titel in die Bildmitte stellen
wollen.
•Wählen Sie BOTTOM, wenn Sie den
eingeblendeten Titel an den unteren Rand des
Bildes stellen wollen.
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*
Damit können Sie eigene Titel zum Einblenden
speichern.
CLOCK SET*
Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum
oder die Uhrzeit neu einstellen möchten.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
37
Page 38
Changement des réglages de
mode
Ändern der Einstellungen im
Menüsyste
m
Paramètres pour le mode PLAYER
uniquement
EDIT <ON/OFF>
•Sélectionnez ON de façon à minimiser les
distorsions de l’image à la copie.
•En principe, sélectionnez OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•En principe, sélectionnez STEREO.
•Sélectionnez 1 ou 2 pour la reproduction d’une
cassette à double piste sonore.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•En principe, sélectionnez ON PAL TV.
•Sélectionnez NTSC 4.43 lorsque vous
reproduisez une cassette enregistrée suivant le
système couleur NTSC. Si vous possédez un
téléviseur multisystème, vous pouvez
également visionner une cassette enregistrée en
NTSC sur le téléviseur.
TBC* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour corriger les
sautillements.
•Sélectionnez OFF pour ne pas activer la
compensation des sautillements. L’image de
lecture risque cependant de ne pas être stable.
DNR* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire les parasites de
l’image.
•Sélectionnez OFF pour ne pas réduire les
parasites de l’image.
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous
retirez la batterie, pour autant que la pile au
lithium reste en place.
Die Optionen im Modus PLAYER
EDIT <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn die Bildqualität beim
Überspielen weitestgehend beibehalten werden
soll.
•In der Regel ist OFF eingestellt.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•In der Regel ist STEREO eingestellt.
•Wählen Sie 1 oder 2, wenn Sie ein Band im
Zweikanalton wiedergeben.
NTSC PB <ON PAL PB/NTSC 4.43>
•In der Regel ist ON PAL TV eingestellt.
•Wählen Sie NTSC 4.43, wenn Sie ein mit dem
NTSC-System aufgenommenes Band
wiedergeben. Wenn Sie ein Fernsehgerät haben,
das mit mehreren Systemen kompatibel ist,
können Sie das NTSC-Band auch auf dem
Fernsehgerät wiedergeben.
TBC* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie Bildzittern
korrigieren wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie das Zittern nicht
korrigieren wollen. Das Bild ist bei der
Wiedergabe möglicherweise nicht ganz stabil.
DNR* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie Bildrauschen
reduzieren wollen.
•Andernfalls wählen Sie OFF.
* Solange die Lithiumbatterie nicht
herausgenommen wird, ändern sich diese
Einstellungen nicht, auch wenn der Akku
abgenommen wird.
Remarque sur le réglage de TBC
Réglez TBC sur OFF pour la lecture:
•d’une cassette sur laquelle vous avez effectué
un doublage;
•d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré
le signal d’un jeu vidéo ou d’un appareil
similaire.
38
Hinweis zur TBC-Einstellung
Setzen Sie TBC in folgenden Fällen bei der
Wiedergabe auf OFF:
•Das Band wurde nachvertont.
•Das Band enthält Signale einer Spielekonsole
oder eines ähnlichen Geräts.
Page 39
Enregistrement avec
la date et l’heure
Aufnehmen mit
Datum oder Uhrzeit
Avant de démarrer l’enregistrement ou pendant
l’enregistrement, appuyez sur DATE ou TIME.
Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure
affichée dans le viseur avec l’image. Vous ne
pouvez cependant pas enregistrer simultanément
la date et l’heure. A l’exception de l’indication de
la date et de l’heure, aucune indication
apparaissant dans le viseur n’est enregistrée.
L’horloge est réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles destinés à l’Australie et
à la Nouvelle-Zélande, sur l’heure de Tokyo pour
les modèles commercialisés au Japon et sur
l’heure de Hongkong pour les autres modèles.
Vous pouvez régler l’heure dans le menu
système.
DATE
4 7 1996
TIME
17:30:00
Drücken Sie vor dem Aufnahmestart oder beim
Aufnehmen DATE oder TIME. Sie können das im
Sucher angezeigte Datum bzw. die Uhrzeit
zusammen mit dem Bild aufnehmen. Allerdings
können Sie Datum und Uhrzeit nicht gleichzeitig
aufnehmen. Außer der Datums- oder
Uhrzeitanzeige kann keine Anzeige im Sucher
aufgenommen werden.
Die Uhr ist bei den Modellen für Australien und
Neuseeland werkseitig auf die Uhrzeit von
Sydney, bei den Modellen für Japan auf die
Uhrzeit von Tokio und bei anderen Modellen auf
die Uhrzeit von Hongkong eingestellt. Sie
können die Uhrzeit über das Menüsystem neu
einstellen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour arrêter un enregistrement avec
la date ou l’heure
Appuyez à nouveau sur DATE ou TIME.
L’indicateur de la date ou de l’heure disparaît.
L’enregistrement se poursuit.
Remarque sur l’indicateur de la date ou de
l’heure
Si vous appuyez sur DATE ou TIME alors que
vous êtes en train de réaliser une prise de vue en
mode CINEMA, les indicateurs se déplacent vers
le haut dans le viseur.
So beenden Sie die Aufnahme von
Datum oder Uhrzeit
Drücken Sie nochmals DATE oder TIME. Die
Datums- bzw. Uhrzeitanzeige wird
ausgeblendet, ohne daß die Aufnahme
unterbrochen wird.
Hinweis zur Datums- oder Uhrzeitanzeige
Wenn Sie DATE oder TIME drücken, während
Sie im Modus CINEMA aufnehmen, werden die
Anzeigen im Sucher nach oben verschoben.
39
Page 40
Fondus enchaînés
d’entrée et de sortie
Ein- und Ausblenden
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour
donner une touche plus professionnelle à vos
prises de vue.
Avec le fondu enchaîné d’entrée, l’image
apparaît progressivement depuis le noir ou une
mosaïque tandis que le son augmente lui aussi
peu à peu. Lors d’un fondu enchaîné de sortie,
l’image disparaît progressivement pour devenir
noire ou une mosaïque tandis que le son diminue
également.
Fondu enchaîné d’entrée [a]
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur FADER/OVERLAP (CCDTR3300E uniquement) ou sur FADER (CCDTR2300E uniquement). L’indicateur FADER
se met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement. L’indicateur FADER cesse
de clignoter.
Fondu enchaîné de sortie [b]
(1)En cours d’enregistrement, appuyez sur
FADER/OVERLAP (CCD-TR3300E
uniquement) ou sur FADER (CCD-TR2300E
uniquement). L’indicateur FADER se met à
clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour stopper
l’enregistrement. L’indicateur FADER cesse
de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
[a]
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei
Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung
erzielen.
Beim Einblenden wird das Bild ausgehend von
einem schwarzen Hintergrund oder einem
Mosaik nach und nach eingeblendet, während
der Ton langsam lauter wird. Beim Ausblenden
geht das Bild nach und nach in einen schwarzen
Hintergrund oder ein Mosaik über, während der
Ton langsam leiser wird.
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste
FADER/OVERLAP (nur CCD-TR3300E) bzw.
FADER (nur CCD-TR2300E). Die Ein-/
Ausblendeanzeige beginnt zu blinken.
(2)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu
blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme die
Taste FADER/OVERLAP (nur CCD-TR3300E)
bzw. FADER (nur CCD-TR2300E). Die Ein-/
Ausblendeanzeige beginnt zu blinken.
(2)Stoppen Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu
blinken, das Ausblenden beginnt, und dann
stoppt die Aufnahme.
RECSTBY
40
FADER
M.FADER
[b]
1
FADER/OVERLAP
CCD-TR3300E
FADER
M.FADER
OVERLAP
WIPE
2
RECSTBY
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Page 41
Remarque sur l’indicateur de fondu enchaîné
–CCD-TR2300E uniquement
Chaque fois que vous appuyez sur FADER,
l’indicateur de fondu enchaîné change suivant
une séquence cyclique : FADER n M.FADER n
aucun indicateur.
Pour désactiver la fonction de fondu
enchaîné d’entrée/sortie
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER/OVERLAP (CCD-TR3300E uniquement)
ou sur FADER (CCD-TR2300E uniquement)
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu enchaîné
disparaisse.
Si l’indicateur de la date ou de l’heure est
affiché
La date et l’heure ne sont pas incluses dans le
fondu enchaîné.
Remarque sur le fondu enchaîné d’entrée/
sortie
La fonction de fondu enchaîné d’entrée/sortie est
désactivée après l’exécution de cette fonction.
Quand un titre est affiché
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER.
Même si vous activez FADER, vous ne pouvez
pas superposer de titre.
Hinweis zur Ein-/Ausblendeanzeige
– nur CCD-TR2300E
Mit jedem Tastendruck auf FADER wechselt die
Anzeige zyklisch: FADER n M.FADER n keine
Anzeige.
So schalten Sie die Ein-/
Ausblendefunktion aus
Drücken Sie, bevor Sie START/STOP drücken,
zunächst die Taste FADER/OVERLAP (nur
CCD-TR3300E) bzw. FADER (nur CCDTR2300E), bis die Ein-/Ausblendeanzeige
erlischt.
Wenn Datum oder Uhrzeit angezeigt werden
Die Datums- oder Uhrzeitanzeige wird nicht einoder ausgeblendet.
Hinweis zum Ein-/Ausblenden
Die Ein-/Ausblendefunktion wird deaktiviert,
nachdem Sie diese Funktion ausgeführt haben.
Wenn ein Titel angezeigt wird
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet
werden. Umgekehrt kann bei aktivierter FaderFunktion kein Titel eingeblendet werden.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
41
Page 42
Superposition de deux
images (CCD-TR3300E
uniquement)
Überblenden von einer
Szene zur nächsten (nur
CCD-TR3300E)
Lorsque vous passez d’une scène à une autre,
vous pouvez faire se superposer les deux images.
Cette fonction vous permet de passer
graduellement de la première scène à la seconde.
De même, vous entendez progressivement le son
de la seconde scène lorsque vous démarrez
l’enregistrement de la seconde scène.
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez plusieurs fois de suite sur FADER/
OVERLAP de façon à ce que l’indicateur
OVERLAP apparaisse dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP pour enregistrer
la scène suivante. L’indicateur OVERLAP
disparaît à la fin de la superposition.
OVERLAP
1
FADER/OVERLAP
FADER
M.FADER
OVERLAP
WIPE
Beim Wechsel von einer Szene zur nächsten
können Sie einen Überblendeffekt erzielen, d. h.
die erste Szene allmählich, also ohne harten
Schnitt, in die zweite übergehen lassen.
Ebenso wird auch der Ton der zweiten Szene
langsam eingeblendet, sobald die zweite Szene
beginnt.
(1) Drücken Sie, während sich der Camcorder
im Bereitschaftsmodus befindet, die Taste
FADER/OVERLAP so oft, bis die Anzeige
OVERLAP im Sucher erscheint.
(2) Starten Sie die Aufnahme der nächsten Szene
mit START/STOP. Die Anzeige OVERLAP
wird nach dem Überblenden wieder
ausgeblendet.
2
K
C
O
L
Remarques sur la superposition d’images
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes lorsque la fonction de superposition
est activée. De même, vous ne pouvez pas
utiliser la fonction de superposition lorsque
vous utilisez les fonctions suivantes.
– Effet numérique
– Obturateur lent
– Titre
•Lorsque vous utilisez la fonction de
superposition après avoir exécuté les
opérations suivantes, le caméscope enregistre
l’image sur la bande. Dans ce cas, l’indicateur
OVERLAP clignote rapidement et l’image que
vous filmez disparaît du viseur.
42
S
T
A
Y
N
B
D
Hinweise zum Überblenden
•Während der Überblendefunktion können Sie
folgende Funktionen nicht verwenden und
umgekehrt, d. h. während der folgenden
Funktionen können Sie die Überblendefunktion
nicht verwenden:
– Digitaler Effekt
– Lange Verschlußzeit
– Titel
•Wenn Sie nach den folgenden Operationen die
Überblendefunktion auswählen, speichert der
Camcorder das Bild auf dem Band. Dabei blinkt
die Anzeige OVERLAP schnell, und das Bild,
das Sie aufnehmen, wird im Sucher
ausgeblendet.
Page 43
Il se peut que l’image enregistrée manque de
clarté en fonction de l’état de la bande
magnétique.
– abaissement du commutateur STANDBY
– réglage de POWER sur OFF
– éjection d’une cassette
– recherche de montage
– fondu enchaîné de sortie
– effet numérique
– obturateur lent
– titre
Je nach Zustand des Bandes fällt die Aufnahme
unter Umständen nicht ganz scharf aus.
– STANDBY nach unten drehen
– Schalter POWER auf OFF stellen
– Kassette auswerfen
– Edit Search
– Ausblenden
– Digitaler Effekt
– Lange Verschlußzeit
– Titel
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Effacement d’une
image fixe (CCDTR3300E uniquement)
Lorsque vous passez d’une scène à une autre,
vous pouvez effacer l’image fixe. Cette fonction
vous permet d’effacer une image fixe à partir du
centre de façon à révéler l’image animée sur
laquelle elle se superpose.
Vous entendez le son de la seconde scène lorsque
vous démarrez l’enregistrement de la seconde
scène.
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez plusieurs fois de suite sur FADER/
OVERLAP de façon à ce que l’indicateur
WIPE apparaisse dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP pour enregistrer
la scène suivante. L’indicateur WIPE
disparaît à la fin de l’effacement de l’image
fixe.
WIPEWIPE
1
FADER/OVERLAP
FADER
M.FADER
Ausblenden eines Standbildes mit Wischerblende
(nur CCD-TR3300E)
Beim Wechsel von einer Szene zur nächsten
können Sie das letzte Bild der ersten Szene als
Standbild mit Wischerblende ausblenden
(Wischerblendenfunktion). Dabei wird das
Standbild von der Bildmitte her “zur Seite
geschoben”, und darunter kommt die nächste
Szene als bewegtes Bild zum Vorschein.
Mit Beginn der zweiten Szene wird auch der Ton
der zweiten Szene eingeblendet.
(1) Drücken Sie, während sich der Camcorder
im Bereitschaftsmodus befindet, die Taste
FADER/OVERLAP so oft, bis die Anzeige
WIPE im Sucher erscheint.
(2) Starten Sie die Aufnahme der zweiten Szene
mit START/STOP. Die Anzeige WIPE
verschwindet nach dem Ausblenden des
Standbildes mit Wischerblende.
OVERLAP
WIPE
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
43
Page 44
Effacement d’une image fixe
(CCD-TR3300E uniquement)
Ausblenden eines Standbildes mit Wischerblende
(nur CCD-TR3300E)
Remarques sur l’effacement d’une image fixe
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes lorsque la fonction d’effacement est
activée. De même, vous ne pouvez pas utiliser
la fonction d’effacement lorsque vous utilisez
les fonctions suivantes.
– Effet numérique
– Obturateur lent
– Titre
•Vous pouvez activer la fonction d’effacement
pendant un enregistrement.
•Si vous sélectionnez la fonction d’effacement
après avoir effectué les opérations suivantes, le
caméscope enregistre l’image sur la bande.
Dans ce cas, l’indicateur WIPE clignote
rapidement et l’image que vous filmez disparaît
du viseur. Il se peut que l’image enregistrée
manque de clarté en fonction de l’état de la
bande magnétique.
– abaissement du commutateur STANDBY
– réglage de POWER sur OFF
– éjection d’une cassette
– recherche de montage
– fondu enchaîné de sortie
– effet numérique
– obturateur lent
– titre
Hinweise zum Ausblenden eines Standbildes
mit Wischerblende
•Während dieser Funktion können Sie folgende
Funktionen nicht verwenden und umgekehrt,
d. h. während der folgenden Funktionen ist das
Ausblenden eines Standbildes mit
Wischerblende nicht möglich:
– Digitaler Effekt
– Lange Verschlußzeit
– Titel
•Sie können die Wischerblendenfunktion
während einer Aufnahme einschalten.
•Wenn Sie nach den folgenden Operationen die
Wischerblendenfunktion auswählen, speichert
der Camcorder das Bild auf dem Band. Dabei
blinkt die Anzeige WIPE schnell, und das Bild,
das Sie aufnehmen, wird im Sucher
ausgeblendet. Je nach Zustand des Bandes fällt
die Aufnahme unter Umständen nicht ganz
scharf aus.
– STANDBY nach unten drehen
– Schalter POWER auf OFF stellen
– Kassette auswerfen
– Edit Search
– Ausblenden
– Digitaler Effekt
– Lange Verschlußzeit
– Titel
44
Page 45
Exploitation des
effets vidéo
Spezialeffekte
Sélection de l’effet vidéo
Vous pouvez créer des images comme à la
télévision grâce à la fonction d’effet vidéo.
[a][b][c]
MOSAIC [a]
L’image devient une mosaïque.
SOLARIZE [b]
L’intensité lumineuse devient plus claire et
l’image ressemble à une illustration.
B&W
L’image apparaît en monochrome (noir et blanc)
SEPIA
L’image apparaît en sépia.
NEG. ART [c]
L’image est inversée.
PASTEL [d]
Le contraste de l’image est accentué et l’image
ressemble à une image de dessin animé.
SLIM [e]
L’image s’agrandit verticalement.
STRETCH [f]
L’image s’agrandit horizontalement.
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem
Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen
interessanter gestalten.
[d]
MOSAIC [a]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
SOLARIZE [b]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt
wie eine Zeichnung.
B&W
Das Bild ist monochrom (schwarzweiß).
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
NEG. ART [c]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
PASTEL [d]
Der Kontrast des Bildes wird betont, und das
Bild wirkt wie ein Trickfilm.
SLIM [e]
Das Bild wird schmaler.
STRETCH [f]
Das Bild wird breiter.
[e][f]
Opérations avancées / Weitere Funktionen
45
Page 46
Exploitation des effets vidéo
Spezialeffekte
Utilisation de la fonction d’effet
vidéo
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode d’effet vidéo voulu.
12
Pour désactiver l’effet vidéo
Appuyez sur PICTURE EFFECT pour que
l’indicateur d’effet vidéo s’affiche en surbrillance
et appuyez ensuite à nouveau sur cett touche.
L’indicateur disparaît du viseur.
Remarque sur l’effet vidéo
Lorsque vous mettez le caméscope hors tension,
il revient automatiquement en mode de lecture
normale.
PICTURE
EFFECT
Die Spezialeffektfunktion
(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT.
(2)Drehen Sie den Steuerregler, um den
gewünschten Spezialeffektmodus
auszuwählen.
MOSAIC
SOLARIZE
B & W
SEPIA
NEG. ART
PASTEL
SLIM
STRETCH
So schalten Sie den Spezialeffekt aus
Drücken Sie PICTURE EFFECT, um die Anzeige
für den Spezialeffekt hervorzuheben, und
drücken Sie die Taste nochmals. Die Anzeige im
Sucher erlischt.
Hinweis zum Spezialeffekt
Wenn Sie das Gerät ausschalten, schaltet der
Camcorder automatisch wieder in den normalen
Betriebsmodus.
46
Page 47
Enregistrement d’une
image fixe (CCDTR3300E uniquement)
Aufnehmen eines
Standbildes (nur
CCD-TR3300E)
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme
une photographie ou réaliser une séquence
animée en incrustant une image fixe alors que le
son est enregistré normalement.
(1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la
molette de commande pour sélectionner
l’indicateur d’image fixe.
(2) Appuyez sur la molette de commande pour
sélectionner le mode d’image fixe.
L’indicateur d’image fixe et la barre d’image
fixe apparaissent dans le viseur et l’image
fixe est enregistrée dans la mémoire.
(3) Tournez la molette de commande pour régler
le débit d’images fixes que vous voulez
incruster dans une image animée.
Le débit d’images fixes augmente du nombre
de barres d’image fixe.
(4) Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement d’une séquence animée avec
une image fixe incrustée. Lorsque vous
arrêtez la prise de vue, appuyez à nouveau
sur START/STOP.
DIGITAL
1
EFFECT
Sie können ein Standbild wie mit einer normalen
Kamera aufnehmen oder ein bewegtes Bild
aufnehmen und ein Standbild einblenden. Der
Ton wird dabei ganz normal aufgenommen.
(1) Drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen
Sie den Steuerregler, um die
Standbildanzeige auszuwählen.
(2) Wählen Sie den Standbildmodus durch
Drücken des Steuerreglers.
Standbildanzeige und Standbildbalken
erscheinen im Sucher, und das Standbild
wird aufgezeichnet.
(3) Drehen Sie den Steuerregler, um die Rate für
das Standbild, das Sie in ein bewegtes Bild
einblenden wollen, einzustellen.
Die Rate für das Standbild erhöht sich mit
der Anzahl der Standbildbalken.
(4) Starten Sie mit START/STOP die Aufnahme
eines bewegten Bildes, in das ein Standbild
eingeblendet wird. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
2
STILL IIIIII
Opérations avancées / Weitere Funktionen
STILL
FLASH
LUMI.
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
47
Page 48
Enregistrement d’une image
fixe (CCD-TR3300E
uniquement)
Aufnehmen eines
Standbildes (nur
CCD-TR3300E)
Pour désactiver le mode d’image fixe
Appuyez sur DIGITAL EFFECT pour afficher
l’indicateur d’image fixe en surbrillance et
appuyez ensuite à nouveau sur cette touche.
L’indicateur d’image fixe disparaît du viseur.
Remarques sur le mode d’image fixe
•Vous ne pouvez pas activer les fonctions
suivantes lorsque vous enregistrez une image
fixe.
– Fondus enchaînés d’entrée/sortie
– Fondu sur mosaïque
– Superposition
– Effacement
– Obturateur lent
•Le mode d’image est automatiquement
désactivé lorsque vous relevez le commutateur
STANDBY.
So beenden Sie den Standbildmodus
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, um die
Standbildanzeige hervorzuheben, und drücken
Sie die Taste nochmals.
Hinweise zum Standbildmodus.
•Folgende Funktionen können Sie beim
Aufnehmen eines Standbilds nicht verwenden:
– Ein- oder Ausblenden
– Mosaikartiges Ein-/Ausblenden
– Überblenden
– Wischerblendenfunktion
– Lange Verschlußzeit
•Wenn Sie das Gerät ausschalten, wird der
Standbildmodus automatisch beendet.
48
Page 49
Enregistrement d’une
image fixe (CCDTR3300E uniquement)
Aufnehmen von mehreren
Standbildern hintereinander (nur CCD-TR3300E)
La fonction de mouvement saccadé vous permet
d’enregistrer plusieurs images fixes successives à
des intervalles constants.
Vous pouvez sélectionner les intervalles en
réglant les barres de mouvement saccadé à l’aide
de la molette de commande. Lorsque la fonction
de mouvement saccadé est activée, le son est
enregistré normalement.
(1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la
molette de commande pour sélectionner
l’indicateur de mouvement saccadé.
(2) Appuyez sur la molette de commande pour
sélectionner le mode saccadé.
L’indicateur de mouvement saccadé et les
barres de mouvement saccadé apparaissent
dans le viseur.
(3) Tournez la molette de commande pour régler
l’intervalle de mouvement saccadé.
(4) Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement par saccades démarre. Pour
arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau
sur START/STOP..
[a] enregistrement normal
[b] enregistrement par saccades
DIGITAL
1
EFFECT
Mit der Stroboskopfunktion (Flash Motion)
können Sie mehrere Standbilder nacheinander
mit konstanten Intervallen aufnehmen.
Sie können die Intervalle auswählen, indem Sie
die Stroboskopbalken mit dem Steuerregler
einstellen. Während dieser Funktion wird der
Ton normal aufgenommen.
(1) Drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen
Sie zum Auswählen der Stroboskopanzeige
den Steuerregler.
(2) Drücken Sie den Steuerregler, um den
Stroboskopmodus zu aktivieren.
Die Stroboskopanzeige und die
Stroboskopbalken erscheinen im Sucher.
(3) Drehen Sie den Steuerregler, um das Intervall
zwischen den Standbildern einzustellen.
(4) Drücken Sie START/STOP. Die
Stroboskopaufnahme beginnt. Zum Stoppen
der Aufnahme drücken Sie START/STOP
erneut.
[a] normale Aufnahme
[b] Stroboskopaufnahme
2
FLASH III
III
Opérations avancées / Weitere Funktionen
STILL
FLASH
LUMI.
[a]
[b]
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
49
Page 50
Enregistrement d’une image
fixe (CCD-TR3300E uniquement)
Aufnehmen von mehreren
Standbildern hintereinander
(nur CCD-TR3300E)
Pour désactiver la fonction de
mouvement saccadé
Appuyez sur DIGITAL EFFECT pour afficher
l’indicateur d’image fixe en surbrillance et
appuyez ensuite à nouveau sur cette touche.
L’indicateur de mouvement saccadé disparaît du
viseur.
Remarques sur la fonction de mouvement
saccadé
•Les fonctions suivantes sont inopérantes
lorsque la fonction de mouvement saccadé est
activée.
– Fondu enchaîné d’entrée/sortie
– Fondu sur mosaïque
– Superposition
– Effacement
– Obturateur lent
•Lorsque vous mettez le caméscope hors tension,
le mode de mouvement saccadé sera annulé
automatiquement.
I
ncrustation d’une image
fixe dans une image animée
(CCD-TR3300E uniquement)
I
ncrustation d’une image
animée dans une image fixe
(CCD-TR3300E uniquement)
So beenden Sie die
Stroboskopfunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, um die
Stroboskopanzeige hervorzuheben, und drücken
Sie die Taste nochmals. Die Stroboskopanzeige
im Sucher wird ausgeblendet.
Hinweise zur Stroboskopfunktion
•Folgende Funktionen können Sie während der
Stroboskopfunktion nicht verwenden:
– Ein- und Ausblenden
– Mosaikartiges Ein-/Ausblenden
– Überblenden
– Wischerblendeneffekt
– Lange Verschlußzeit
•Wenn Sie das Gerät ausschalten, wird die
Stroboskopfunktion automatisch beendet.
Een stilstaand beeld over een
bewegend beeld heen weergeven (alleen CCD-TR3300E)
Einblenden eines bewegten Bildes in ein Standbild (nur CCD-TR3300E)
La fonction d’intervalle de luminance vous
permet de remplacer un motif de couleur vive
d’une image fixe par une image animée.
Par exemple, vous pouvez ainsi incruster une
scène en arrière-plan si vous enregistrez l’image
en mémoire comme une image fixe, par exemple
une personne sur un fond lumineux. Lorsque la
fonction d’intervalle de luminance est activée, le
son est enregistré normalement.
50
Mit der Luminancekey-Funktion können Sie eine
helle Partie eines Standbildes durch ein bewegtes
Bild ersetzen.
Auf diese Weise können Sie eine bestimmte
Szene (beispielsweise die Aufnahme einer
Person) in einen hellen Hintergrund einblenden,
indem Sie das Hintergrundbild zunächst als
Standbild speichern. Während dieser Funktion
wird der Ton normal aufgenommen.
Page 51
(1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la
molette de commande pour sélectionner
l’indicateur d’intervalle de luminance.
(2) Appuyez sur la molette de commande pour
sélectionner le mode d’intervalle de
luminance.
L’indicateur d’intervalle de luminance et les
barres d’intervalle de luminance apparaissent
dans le viseur et l’image fixe est enregistrée
dans la mémoire.
(3) Tournez la molette de commande pour régler
le motif de couleur de l’image fixe.
Le débit de l’image fixe augmente du nombre
de barres d’intervalle de luminance.
(4) Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement par saccades démarre. Pour
arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau
sur START/STOP.
(1) Drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen
Sie den Steuerregler, um die LuminancekeyAnzeige auszuwählen.
(2) Drücken Sie den Steuerregler, um den
Luminancekey-Modus zu aktivieren.
Die Luminancekey-Anzeige und die
Luminancekey-Balken erscheinen im Sucher,
und das Standbild wird gespeichert.
(3) Drehen Sie den Steuerregler, um das
Farbschema des Standbildes einzustellen.
Die Rate für das Standbild erhöht sich mit
der Anzahl der Luminancekey-Balken.
(4) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
mit der Luminancekey-Funktion beginnt.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
START/STOP erneut.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Image fixe/
Standbild
DIGITAL
1
EFFECT
STILL
FLASH
LUMI.
Image défilante/
Bewegtes Bild
Pour désactiver la fonction
d’intervalle de luminance
Appuyez sur DIGITAL EFFECT pour afficher
l’indicateur d’intervalle de luminance en
surbrillance et appuyez ensuite à nouveau sur
cette touche. L’indicateur d’intervalle de
luminance disparaît du viseur.
Remarque sur la fonction d’intervalle de
luminance
Les fonctions suivantes sont inopérantes lorsque
la fonction d’intervalle de luminance est activée.
•Fondus enchaînés d’entrée/sortie
•Fondu sur mosaïque
•Superposition
•Obturateur lent
2
LUMI. III
III
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
So beenden Sie die LuminancekeyFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, um die
Luminancekey-Anzeige hervorzuheben, und
drücken Sie die Taste nochmals. Die
Luminancekey-Anzeige im Sucher wird
ausgeblendet.
Hinweis zur Luminancekey-Funktion
Folgende Funktionen können Sie während der
Luminancekey-Funktion nicht verwenden:
•Ein- und Ausblenden
•Mosaikartiges Ein-/Ausblenden
•Überblenden
•Lange Verschlußzeit
•Wischerblendeneffekt
51
Page 52
R
éenregistrement d’une
image au milieu d’une
cassette enregistrée
Neuaufnahme eines
Bildes in der Mitte
eines bespielten Bandes
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’une
cassette enregistrée en définissant des points de
début et de fin. La scène précédemment
enregistrée sera alors effacée. Si le code temporel
RC apparaît dans le viseur, réglez COUNTER sur
NORMAL dans le menu système de façon à
afficher le compteur de bande.
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
maintenez le côté + (lecture avant) ou –
(lecture arrière) de la touche EDITSEARCH
enfoncé et relâchez la touche à l’endroit où
vous voulez terminer l’insertion [b]. Le
caméscope repasse en mode de veille.
(2)Appuyez sur COUNTER RESET. Le compteur
revient à zéro.
(3)Maintenez le côté - de la touche
EDITSEARCH enfoncé et relâchez la touche à
l’endroit où vous voulez que commence
l’insertion [a].
(4)Appuyez sur la touche ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM
clignote.
(5)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête
automatiquement au point zéro du compteur.
[a]
Sie können eine Szene in der Mitte eines
bespielten Bandes einfügen, indem Sie den
Anfangs- und den Endpunkt definieren. Die
zuvor aufgenommene Passage wird überspielt, d.
h. gelöscht. Wenn der RC-Zeitcode im Sucher
angezeigt wird, setzen Sie COUNTER im
Menüsystem auf NORMAL, um den Bandzähler
anzuzeigen.
(1)Halten Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Seite +
(Wiedergabe vorwärts) oder – (Wiedergabe
rückwärts) von EDITSEARCH gedrückt, und
lassen Sie die Taste an der Stelle los, an der
die eingefügte Szene enden soll [b]. Der
Camcorder schaltet wieder in den
Bereitschaftsmodus.
(2)Drücken Sie COUNTER RESET. Der Zähler
wird auf Null zurückgesetzt.
(3)Halten Sie die Seite – von EDITSEARCH
gedrückt, und lassen Sie die Taste an der
Stelle los, an der die eingefügte Szene starten
soll [a].
(4)
Drücken Sie ZERO MEM auf der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO MEM blinkt.
(5)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Aufnahme stoppt automatisch an der
Stelle, an der der Zähler Null erreicht.
[b]
52
1
EDITSEARCH
COUNTER RESET
2
0:00:00
STBY
Œ
EDITSEARCH
Œ
3
K
C
O
5
L
S
T
A
Y
N
B
D
STBY
-0:01:22
ZERO MEM
ZERO MEM
4
STBY
-0:01:23
ZERO MEM
Page 53
Pour changer le point de fin
Appuyez sur ZERO MEM de façon à désactiver
l’indicateur ZERO MEM et répétez ensuite les
étapes 2 à 5.
So ändern Sie den Endpunkt
Drücken Sie ZERO MEM. Die Anzeige ZERO
MEM wird ausgeblendet. Gehen Sie dann wie in
Schritt 2 bis 5 erläutert vor.
Remarque sur le réenregistrement
L’image et le son de lecture risquent de présenter
des distorsions à la fin de la scène insérée.
Utilisation de la fonction
de mode de grand écran
Sélection du mode voulu
Vous pouvez enregistrer une image dans un
mode comparable au cinémascope (CINEMA) ou
dans le format 16:9e en vue de la visionner sur un
téléviseur 16:9e (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
Hinweis zur Neuaufnahme
Bei der Wiedergabe können Bild und Ton am
Ende der eingefügten Passage verzerrt sein.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Die Breitbildfunktion
Auswählen des gewünschten
Modus
Sie können ein kinoähnliches Bild (CINEMA)
oder ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem
16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9
FULL).
16:9 FULL
[d]
[e]
16:9 FULL
[f]
53
Page 54
Utilisation de la fonction de
mode de grand écran
Die Breitbildfunktion
CINEMA
Une bande noire apparaît dans le haut et dans le
bas de l’écran. Le viseur [a] et un écran de
téléviseur normal [b] donnent ainsi l’impression
d’un grand écran. Vous pouvez également
visualiser l’image sans les bandes noires sur un
téléviseur à grand écran [c].
16:9 FULL
L’image apparaît comprimée horizontalement
dans le viseur [d] ou sur l’écran d’un téléviseur
normal [e]. Vous pouvez visualiser les images
normales sur un téléviseur à grand écran [f].
Utilisation de la fonction de
mode de grand écran
Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9WIDE
jusqu’à ce que l’indicateur du mode voulu
apparaisse dans le viseur.
CINEMA
Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten
am Bildschirm, und das Bild im Sucher [a] und
am normalen Fernsehschirm [b] erscheint im
Breitbildformat. Auf einem Breitbildfernsehgerät
können Sie das Bild auch ohne schwarze Streifen
wiedergeben [c].
16:9 FULL
Das Bild erscheint im Sucher [d] oder auf einem
normalen Fernsehschirm [e] horizontal
komprimiert. Auf einem Breitbildfernsehgerät
erscheint das Bild normal [f].
Die Breitbildfunktion
Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, 16:9WIDE so oft,
bis die Anzeige für den gewünschten Modus im
Sucher erscheint.
CINEMA
16:9WIDE
16:9 FULL
Pour désactiver le mode de grand
écran
Appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9WIDE
jusqu’à ce que l’indicateur de mode de grand
écran disparaisse.
54
So deaktivieren Sie die
Breitbildfunktion
Drücken Sie 16:9WIDE so oft, bis die Anzeige für
den Breitbildmodus ausgeblendet wird.
Page 55
Pour visualiser une cassette
enregistrée en mode de grand écran
Pour visualiser une cassette enregistrée en mode
CINEMA, réglez le mode d’écran du téléviseur à
grand écran sur le mode de zoom. Pour
visualiser une cassette enregistrée en mode 16:9
FULL, réglez-le sur le mode d’écran total. Pour
plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi
de votre téléviseur.
Attention que l’image enregistrée en mode 16:9
FULL apparaît comprimée sur l’écran d’un
téléviseur normal.
Remarques sur le mode de grand écran
•Lorsque vous enregistrez en mode 16:9 FULL,
l’indicateur de la date ou de l’heure est agrandi
sur le téléviseur à grand écran.
•Si vous copiez une cassette, la cassette est
copiée dans le même mode que
l’enregistrement original.
•Le mode de grand écran est désactivé
automatiquement 5 minutes après que vous
avez déconnecté la source d’alimentation.
Wiedergeben eines im
Breitbildmodus aufgenommenen
Bandes
Wenn Sie ein im Modus CINEMA
aufgenommenes Band wiedergeben möchten,
setzen Sie den Bildschirmmodus des
Breitbildfernsehgeräts in den Zoom-Modus.
Wenn Sie ein im Modus 16:9 FULL
aufgenommenes Band wiedergeben möchten,
setzen Sie den Modus auf 16:9 (Full).
Einzelheiten dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät.
Beachten Sie, daß ein im Modus 16:9 FULL
aufgenommenes Bild auf einem normalen
Fernsehgerät komprimiert wirkt.
Hinweise zum Breitbildmodus
•Wenn Sie im Modus 16:9 FULL aufnehmen,
wird die Anzeige des Datums bzw. der Uhrzeit
auf dem Breitbildfernsehgerät ebenfalls
verbreitert.
•Wenn Sie ein Band überspielen, wird das Band
im selben Modus wie dem der
Originalaufnahme kopiert.
•Der Breitbildmodus wird 5 Minuten, nachdem
Sie das Gerät von der Stromquelle lösen,
automatisch deaktiviert.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
55
Page 56
Sélection du mode
START/STOP
Auswählen des
START/STOP-Modus
En plus du mode marche/arrêt normal, votre
caméscope est doté de deux autres modes d’enregistrement. Ces modes vous permettent de réaliser une succession de brèves prises de vue de
façon à obtenir un enregistrement vidéo vivant.
(1)Réglez le commutateur START/STOP MODE
sur le mode voulu.
: L’enregistrement démarre lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête
lorsque vous appuyez à nouveau sur la
même touche (mode normal).
: Le caméscope enregistre uniquement
lorsque vous maintenez la touche
START/STOP enfoncée.
5 SEC:
Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le
caméscope enregistre uniquement pendant 5
secondes et s’arrête ensuite automatiquement.
(2)
Relevez le commutateur STANDBY et appuyez
sur START/STOP. L’enregistrement démarre.
S
i vous avez sélectionné 5 SEC, cinq points apparaissent dans le viseur. Les points disparaissent au
rythme d’un par seconde. Lorsque 5 secondes se sont
écoulées et que tous les points ont disparu, le caméscope passe automatiquement en mode de veille.
Si vous sélectionnez , le caméscope poursuit
l’enregistrement aussi longtemps que vous
maintenez la touche START/STOP enfoncée.
S
2
L
T
A
K
C
O
Y
N
B
D
1
START/
STOP
MODE
SEC
5
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt
dieser Camcorder über zwei weitere Betriebsmodi.
Mit diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen machen, die ein lebendigeres Video ergeben.
(1)Stellen Sie den Schalter START/STOP MODE
in die Position für den gewünschten Modus.
:
Die Aufnahme startet, wenn Sie START/
STOP drücken, und stoppt, wenn Sie die
Taste erneut drücken (normaler Betriebsmodus).
: Der Camcorder nimmt nur auf, während
Sie START/STOP gedrückt halten.
5 SEC: Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden
lang auf und stoppt dann automatisch.
(2)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und drücken
Sie START/STOP. Die Aufnahme startet.
Wenn Sie 5 SEC wählen, erscheinen im Sucher
fünf Punkte. Diese Punkte werden einer pro
Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5
Sekunden verstrichen und damit alle Punkte
ausgeblendet sind, schaltet der Camcorder
automatisch in den Bereitschaftsmodus.
Wenn Sie wählen, nimmt der Camcorder so
lange auf, wie Sie START/STOP gedrückt halten.
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
0:00:00
40min
REC
0:00:04
40min
REC
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5 SEC
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que
tous les points aient disparu. L’enregistrement se
poursuit pendant encore 5 secondes à partir de
l’instant où vous avez appuyé sur START/STOP.
Pour revenir en mode enregistrement
normal
Réglez START/STOP MODE sur . Si vous
actionnez le commutateur pendant un
enregistrement, l’enregistrement se poursuit.
Remarque sur l’enregistrement 5 SEC et le
mode
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER/
OVERLAP (CCD-TR3300E uniquement) ou
FADER (CCD-TR2300E uniquement) si vous
sélectionnez 5 SEC ou .
56
So verlängern Sie die Aufnahmedauer der 5-Sekunden-Aufnahme
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle
Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von
dem Moment ab, in dem Sie START/STOP
drücken, für 5 Sekunden fortgesetzt.
So nehmen Sie wieder im normalen
Betriebsmodus auf
Stellen Sie den Schalter START/STOP MODE auf
. Wenn Sie den Schalter während der
Aufnahme umstellen, wird die Aufnahme
normal fortgesetzt.
Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme und zum
Modus
Wenn Sie 5 SEC bzw. wählen, können Sie die
FADER/OVERLAP-Funktion (nur CCDTR3300E) bzw. die FADER-Funktion (nur CCDTR2300E) nicht verwenden.
Page 57
Incrustation d’un
titre
Einblenden von Titeln
Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par
défaut. Vous pouvez également en sélectionner la
position et la couleur dans le menu système.
Utilisation des titres
Incrustation d’un titre à partir du début
(1)
Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez plusieurs fois de suite sur TITLE
jusqu’à ce que le titre voulu apparaisse.
Chaque fois qu’un autre titre apparaît, il
clignote. Lorsque le titre voulu apparaît,
attendez qu’il cesse de clignoter.
Les titres s’affichent selon la séquence suivante :
Titre original 1 n Titre original 2 n HELLO!
n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n
OUR SWEET BABY n WEDDING n
VACATION n THE END
Quand “THE END” disparaît, le titre
personnalisé 1 réapparaît.
(2)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
(3)Lorsque vous voulez arrêter l’enregistrement
du titre, appuyez à nouveau sur TITLE.
Si vous n’avez pas mémorisé de titre
personnalisé
Les titres commencent à partir de “HELLO!”.
Sie können während der Aufnahme einen Titel in
das Bild einblenden und dazu aus acht
vordefinierten Titeln auswählen. Mit Hilfe des
Menüsystems können Sie auch Position und
Farbe der Titel auswählen.
Einblenden eines Titels
So blenden Sie einen Titel von
Anfang an ein
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus so oft
TITLE, bis der gewünschte Titel erscheint.
Immer wenn ein neuer Titel angezeigt wird,
blinkt der Titel. Wenn der gewünschte Titel
erscheint, warten Sie, bis er nicht mehr blinkt.
Die Titel erscheinen in folgender Reihenfolge:
Eigener Titel 1 n Eigener Titel 2 n HELLO!
n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n
OUR SWEET BABY n WEDDING n
VACATION n THE END
Nach “THE END” erlischt die Titelanzeige;
danach wird zum “eigenen Titel 1”
weitergeschaltet.
(2)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
(3)Drücken Sie erneut TITLE, wenn Sie den Titel
wieder ausblenden wollen.
Wenn Sie keine eigenen Titel gespeichert haben
In diesem Fall werden die Titel ab “HELLO!”
angezeigt.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour incruster un titre pendant une
prise de vue
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez plusieurs fois de suite sur TITLE
jusqu’à ce que le titre voulu apparaisse.
Chaque fois qu’un nouveau titre s’affiche, il
clignote.
(2)Lorsque le titre voulu apparaît, attendez qu’il
cesse de clignoter et appuyez à nouveau sur
TITLE pour désactiver le titre de l’écran.
(3)Démarrez l’enregistrement.
(4)Lorsque vous arrivez à l’endroit où vous
voulez incruster le titre, appuyez sur TITLE.
(5)Lorsque vous désirez arrêter l’enregistrement
du titre, appuyez de nouveau sur TITLE.
TITLE
So blenden Sie einen Titel während
der Aufnahme ein
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus so oft
TITLE, bis der gewünschte Titel erscheint.
Immer wenn ein neuer Titel angezeigt wird,
blinkt der Titel.
(2)Wenn der gewünschte Titel erscheint, warten
Sie, bis er aufhört zu blinken. Mit TITLE
blenden Sie den Titel wieder aus.
(3)Starten Sie die Aufnahme
(4)An der Stelle, an der Sie den Titel einblenden
wollen, drücken Sie TITLE.
(5)Wenn Sie den Titel wieder ausblenden
wollen, drücken Sie nochmals TITLE.
57
Page 58
Incrustation d’un titre
Einblenden von Titeln
Pour sélectionner la couleur des titres
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE COL et appuyez sur la
molette de commande pour le sélectionner.
(3)
Tournez la molette de commande pour afficher
une couleur en surbrillance et appuyez sur la
molette de commande pour la sélectionner.
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
MENU
23
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
WHITE
MENU
TITLE COL
[MENU] : END
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
Pour sélectionner la position du titre
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU pour afficher le menu
dans le viseur.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE POS et appuyez sur la
molette de commande pour la sélectionner.
Le menu de sélection de la position apparaît.
(3)Tournez la molette de commande pour
afficher CENTER ou BOTTOM en surbrillance
et appuyez sur la molette de commande pour
So wählen Sie die Titelfarbe
(1)Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU
das Menü auf.
(2)Wählen Sie mit dem Steuerregler TITLE COL
aus, und bestätigen Sie die Auswahl durch
Drücken des Steuerreglers.
Das Farbmenü erscheint.
(3)Heben Sie mit dem Steuerregler eine Farbe
hervor, und wählen Sie die Farbe durch
Drücken des Steuerreglers aus.
(4)Blenden Sie das Menü mit MENU aus.
MENU
TITLE COL
[MENU] : END
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
YELLOW
So wählen Sie die Position des Titels
(1)Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU
das Menü im Sucher auf.
(2)Wählen Sie mit dem Steuerregler TITLE POS
aus, und bestätigen Sie die Auswahl durch
Drücken des Steuerreglers.
Das Positionsmenü erscheint.
(3)Heben Sie mit dem Steuerregler CENTER
oder BOTTOM hervor, und wählen Sie die
Position durch Drücken des Steuerreglers aus.
(4)Blenden Sie das Menü mit MENU aus.
sélectionner la position.
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
MENU
23
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU] : END
CENTER
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
CENTER
BOTTOM
CENTER
HELLO
Remarques sur la sélection d’un titre
•Vous ne pouvez pas sélectionner un titre
pendant une prise de vue.
•Vous ne pouvez pas sélectionner le fondu
enchaîné d’entrée/sortie pendant que vous
incrustez un titre.
•
Vous ne pouvez pas enregistrer un titre pendant
58
une prise de vue avec la date ou l’heure.
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
CENTER
BOTTOM
MENU
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU] : END
BOTTOM
HELLO
Hinweise zum Auswählen eines Titels
•Sie können während der Aufnahme keinen
Titel auswählen.
•Während Sie einen Titel einblenden, können Sie
nicht ein- oder ausblenden.
•Sie können keinen Titel einblenden, wenn Sie
gleichzeitig mit Datum bzw. Uhrzeit
aufnehmen.
BOTTOM
Page 59
Création de titres
personnalisés
Erstellen eigener
Titel
Vous pouvez créer deux titres personnalisés et
les mémoriser dans le caméscope.
Ejectez la cassette avant d’entamer la procédure.
Votre titre ne peut compter plus de 22 lettres.
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE 1 SET ou TITLE 2 SET et
appuyez ensuite sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande par afficher
une lettre en surbrillance et appuyez sur la
molette de commande pour la sélectionner.
(4)Répétez l’étape 3 jusqu’à ce que vous ayez
terminé le titre.
(5)Lorsque vous avez terminé, tournez la molette
de commande pour afficher S en
surbrillance et appuyez sur la molette de
commande pour le sélectionner.
Le titre est mémorisé.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
MENU
1
2
MENU
35
TITLE1 SET
[MENU] : END
Sie können zwei Titel mit jeweils bis zu 22 Zeichen
definieren und im Camcorder abspeichern.
Lassen Sie die Kassette auswerfen, bevor Sie
beginnen.
(1)Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU
das Menü auf.
(2)Wählen Sie mit dem Steuerregler TITLE 1 SET
oder TITLE 2 SET aus, und drücken Sie den
Regler.
(3)Heben Sie mit dem Steuerregler ein Zeichen
hervor, und wählen Sie das Zeichen durch
Drücken des Steuerreglers aus.
(4)Geben Sie wie in Schritt 3 beschrieben die
restlichen Zeichen für den Titel ein.
(5)
Wenn Sie den Titel eingegeben haben, heben Sie
mit dem Steuerregler S hervor und wählen es
durch Drücken des Steuerreglers aus.
Der Titel wird gespeichert.
(6)Blenden Sie das Menü mit MENU aus.
>
MENU
[MENU] : END
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
TITLE1 SET
NEW YORK
L
M
N
––––––––
O
P
–
.
A
>
S
>
N
C
D
E
–––––––
F
G
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
[MENU] : END
>
––––––
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour corriger un titre personnalisé
A l’étape 2, sélectionnez TITLE 1 SET ou TITLE 2
SET suivant le titre que vous voulez corriger et
changez ensuite le titre.
Au lieu de sélectionner S à l’étape 5 pour
mémoriser le titre
Vous pouvez :
•introduire 22 lettres;
•appuyer sur MENU.
So ändern Sie einen gespeicherten Titel
Wählen Sie in Schritt 2 die Option TITLE 1 SET
oder TITLE 2 SET, je nachdem, welcher Titel
geändert werden soll, und geben Sie die
gewünschten Zeichen ein.
Anstatt in Schritt 5 zum Speichern des Titels
zu wählen
S
Sie haben folgende Möglichkeiten:
•Geben Sie 22 Zeichen ein.
•Drücken Sie MENU.
59
Page 60
Création de titres
personnalisésErstellen eigener Titel
Si vous n’effectuez aucune manipulation dans
un délai de 5 minutes
Le caméscope se met automatiquement hors
tension. Abaissez dans ce cas le commutateur
STANDBY, relevez-le aussitôt après et
recommencez la procédure à partir de l’étape 3.
Pour effacer un titre
Sélectionnez S sur le caractère situé à l’extrême
gauche et appuyez sur TITLE. Ne sélectionnez
pas un espace pour effacer un caractère. Sinon,
l’espace est enregistré comme un titre dans la
mémoire.
Wenn Sie mehr als 5 Minuten keine Taste
betätigen
Das Gerät schaltet sich automatisch aus. Drehen
Sie STANDBY nach unten und gleich wieder
nach oben, und fahren Sie mit Schritt 3 fort.
So löschen Sie einen Titel
Wählen Sie am Zeichen ganz links S, und
drücken Sie TITLE. Wählen Sie nicht Leerzeichen, um einen Titel zu löschen. Andernfalls
werden die Leerzeichen als Titel gespeichert.
60
Page 61
Désactivation de la
fonction STEADY SHOT
Deaktivieren der
Funktion STEADY SHOT
L’indicateure apparaît dans le viseur
pendant la prise de vue. Il indique que la
fonction de stabilisation de prise de vue est
activée et que le caméscope compense les
secousses.
Réglez STEADY SHOT sur OFF.
Pour réactiver la fonction de
stabilisation de prise de vue
Réglez STEADY SHOT sur ON.
Remarques sur la fonction de stabilisation de
prise de vue
•La fonction de stabilisation de prise de vue ne
corrige pas les secousses excessives du
caméscope.
•Si vous installez un objectif à conversion large
(non fourni), il est possible que le caméscope
provoque un léger ombrage lorsque STEADY
SHOT est mis sur ON. Dans ce cas, mettez
STEADY SHOT sur OFF.
Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige im
Sucher. Damit wird angezeigt, daß die Funktion
Steady Shot (für ruhige Aufnahmen) aktiviert ist
und funktioniert und der Camcorder
Erschütterungen der Kamera kompensiert.
Stellen Sie STEADY SHOT auf OFF.
STEADY SHOT
ON
OFF
So aktivieren Sie die Funktion Steady
Shot erneut
Stellen Sie STEADY SHOT auf ON.
Hinweise zur Funktion Steady Shot
•Die Funktion Steady Shot kann keine
übermäßigen Erschütterungen der Kamera
ausgleichen.
•Wenn Sie einen Weitwinkelvorsatz (nicht
mitgeliefert) anbringen und STEADY SHOT auf
ON steht, wird das Camcorder-Bild unter
Umständen etwas dunkler.
Stellen Sie in diesem Fall STEADY SHOT auf
OFF.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
61
Page 62
Contrôle de l’état de la bande
avant l’enregistrement (ORC)
Optimieren der Bandeinstellung vor der Aufnahme (ORC)
Utilisez cette fonction pour contrôler l’état de la bande
magnétique avant la réalisation d’une prise de vue de
façon à obtenir la meilleure qualité d’image possible.
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande de façon à
afficher ORC TO SET en surbrillance et appuyez
sur la molette de commande pour le sélectionner.
L’indication “START/STOP KEY” apparaît.
(3) Appuyez sur START/STOP.
Il faut environ 5 secondes au caméscope pour contrôler
l’état de la tête magnétique et de la cassette.
1
MENU
2
Überprüfen Sie mit dieser Funktion vor der Aufnahme die
Bandeinstellung, um eine bestmögliche Aufnahmequalität
zu erzielen.
(1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU das
Menü auf.
(2) Heben Sie mit dem Steuerregler ORC TO SET hervor,
und wählen Sie die Option durch Drücken des
Steuerreglers aus.
“START/STOP KEY” erscheint.
(3) Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder benötigt etwa 5 Sekunden, um den
Zustand des Bandkopfes und der Kassette zu überprüfen.
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
3
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Fenêtre d’affichage/Display
START/STOP
KEY
Fenêtre d’affichage/Display
=ORC STBY=
ORC
Chaque fois que vous introduisez une cassette
Exécutez la procédure ci-dessus.
Pour vérifier si vous avez activé la fonction ORC
Exécutez les étapes 1 et 2 ci-dessus. Si l’indication
“ORC ON” s’affiche, c’est que l’état de la bande
magnétique a été contrôlé.
Si l’onglet de la cassette laisse apparaître la
portion rouge
Vous ne pouvez pas activer la fonction ORC.
A propos du réglage ORC TO SET
Lorsque vous réglez OCR TO SET, l’enregistrement
sur la cassette est effacé pendant environ 0,1 seconde
de sorte que le caméscope puisse vérifier l’état de la
bande. Soyez prudent lorsque vous utilisez une
cassette enregistrée. Le blanc de 0,1 seconde est effacé
si vous enregistrez à partir du point où vous avez réglé
OCR TO SET pendant plus de 2 secondes ou si vous
enregistrez sur le blanc. Vous ne pouvez pas régler
ORC TO SET pour une cassette dont la languette de
protection est retirée (rouge).
62
== ORC ⁄ ==== STBY ==
L’indicateur tourne lorsque vous effectuez OCR./Die Anzeige dreht sich, wenn die ORC-Funktion ausgeführt wird.
Beim Einlegen einer Kassette
Gehen Sie immer wie oben beschrieben vor.
So können Sie anzeigen, ob die ORC-Funktion
ausgeführt wurde
Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 oben beschrieben vor.
Wenn “ORC ON” angezeigt wird, wurde die
Bandeinstellung bereits überprüft.
Wenn an der Überspielschutzlasche der Kassette die
rote Markierung sichtbar ist
In diesem Fall können Sie die ORC-Funktion nicht
verwenden.
Hinweise zum Einstellen von ORC TO SET
Wenn Sie ORC TO SET einstellen, werden etwa 0,1 Sekunden der Aufzeichnung auf dem Band gelöscht, damit der
Camcorder den Bandzustand prüfen kann. Seien Sie daher
vorsichtig, wenn Sie ein bespieltes Band verwenden. Die
0,1 Sekunden lange Leerpassage wird wieder überspielt,
wenn Sie ab der Stelle, an der Sie ORC TO SET eingestellt
haben, eine Szene von mehr als 2 Sekunden Dauer
aufnehmen oder die leere Passage überspielen. Bei der
Kassette, deren Überspielschutzlasche herausgezogen ist
(rot), läßt sich ORC TO SET nicht einstellen.
Page 63
Français
Sélection des modes de réglage
automatique/manuel
Les fonctions automatiques du caméscope vous assurent en toutes circonstances des conditions
d’utilisation parmi les plus conviviales qui soient. Dans certains cas, cependant, le mode de réglage
manuel offre de meilleurs résultats et notamment pour les prises de vue créatives.
Vous pouvez ainsi activer le réglage automatique ou manuel de la mise au point, de l’ouverture, de la
vitesse d’obturation, du gain et de la balance des blancs. Vous pouvez également utiliser la fonction
PROGRAM AE dans des circonstances particulières et régler la luminosité de l’image à l’aide de la
fonction de décalage AE.
Nous vous donnons ci-dessous un aperçu de tous les réglages manuels. Reportez-vous aux pages
suivantes pour le détail des procédures.
Réglage manuel de la mise au point
Réglez FOCUS sur MANUAL. Vous pouvez régler la mise au point quelle que soit la position du
commutateur AUTO LOCK/HOLD. Si vous voulez activer la mise au point automatique, réglez
FOCUS sur AUTO.
Réglage manuel de l’ouverture, de la vitesse d’obturation, du gain et de la
balance des blancs
Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale. Vous pouvez également régler individuellement
chacun de ces paramètres. Si vous voulez activer le réglage automatique de ces paramètres, réglez
AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK.
Réglage manuel de la luminosité
Utilisez AE SHIFT dans le menu système.
Remarque sur les réglages précédents
Les valeurs de réglage manuel des différents paramètres sont enregistrées dans la mémoire dans les cas
suivants et pour peu que la pile au lithium soit installée :
•lorsque vous revenez en mode de réglage automatique;
•lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF;
•cinq minutes après avoir enlevé la source d’alimentation tant que la batterie au lithium est installée
dans le caméscope.
PROGRAM AE
Mode de priorité
à l’obturateur
Réglage
automatique
suivant la vitesse
d’obturation
Manuelle
Automatique
Mode de
crépuscule
Automatique
1/50e
Automatique
Réglage
manuel
Automatique ou
manuelle
1/50e ou manuelle
Automatique ou
manuel
Ouverture
Vitesse
d’obturation
Gain
Balance
des
blancs
Décalage
AE*
Mise au
point
Réglage
automatique
Automatique
1/50e
Automatique
Automatique
Effectif
Automatique ou manuelle suivant la position du commutateur FOCUS
Mode de priorité
à l’ouverture
Manuelle
Réglage
automatique
suivant
l’ouverture
Automatique
Change chaque fois que vous tournez la molette de commande après avoir
appuyé sur WHT BAL. Automatique (pas d’indicateur) ou ∑ (une pression
balance des blancs) ˜w (extérieur) ˜e (intérieur)
EffectifEffectifEffectifEffectif
Opérations avancées / Weitere Funktionen
* Vous ne pouvez pas modifier le décalage AE si le réglage manuel de l’ouverture a été activé.
63
Page 64
Deutsch
Auswählen des automatischen/manuellen Einstellmodus
Mit den automatischen Funktionen des Camcorders können Sie bei den meisten
Aufnahmebedingungen einfach und problemlos aufnehmen. In einigen Situationen ist die manuelle
Einstellung jedoch für kreative Aufnahmen besser geeignet.
Sie können Brennpunkt, Blende, Verschlußzeit, Gain- und Weißwert automatisch oder manuell
einstellen. Unter bestimmten Umständen können Sie auch die Funktion PROGRAM AE einsetzen oder
die Helligkeit des Bildes mit der Funktion AE SHIFT einstellen.
Im folgenden finden Sie eine Übersicht über die manuelle Einstellung. Ausführlichere Informationen
finden Sie auf den nachfolgenden Seiten.
So stellen Sie den Brennpunkt manuell ein
Setzen Sie FOCUS auf MANUAL. Sie können den Brennpunkt unabhängig von der Position des
Schalters AUTO LOCK/HOLD einstellen. Wenn Sie den Brennpunkt automatisch einstellen wollen,
setzen Sie FOCUS auf AUTO.
So stellen Sie Blende, Verschlußzeit, Gain- und Weißwert manuell ein
Stellen Sie AUTO LOCK in die mittlere Position. Sie können jede Option einzeln einstellen. Wenn Sie
alle Optionen automatisch einstellen wollen, stellen Sie AUTO LOCK/HOLD auf AUTO LOCK.
So stellen Sie die Helligkeit manuell ein
Verwenden Sie die Option AE SHIFT im Menüsystem.
Hinweis zu den oben genannten Einstellungen
Wenn Sie die Einstellungen manuell vornehmen, bleiben sie auch in folgenden Fällen im Gerät
gespeichert, solange Sie die Lithiumbatterie nicht herausnehmen:
•Wenn Sie wieder in den automatischen Einstellmodus schalten.
•Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF stellen.
•Noch fünf Minuten, nachdem Sie das Gerät von der Stromquelle getrennt haben.
PROGRAM AE
Blende
Verschluß-
zeit
Gain-Wert
Weißwert
AE SHIFT*
Brennpunkt
Automatische
Einstellung
Automatisch
1/50
Automatisch
Automatisch
Effektiv
Automatisch oder manuell je nach Position des Schalters FOCUS
Priorität Blende
Manuell
Wird je nach
Blende
automatisch
eingestellt
Automatisch
Wechsel der Anzeige mit jedem Drehen des Steuerreglers nach Drücken von
WHT BAL.
Automatisch (keine Anzeige) oder ∑ (Weißwertsofortwahl) ˜w (Außenaufnahme) ˜ e (Innenaufnahme)
EffektivEffektivEffektivEffektiv
Priorität
Verschlußzeit
Wird je nach
Verschlußzeit
automatisch
eingestellt
Manuell
Automatisch
* Sie können AE SHIFT nicht ändern, wenn Sie die Blende manuell einstellen.
64
Dämmerung
Automatisch
1/50
Automatisch
Manuelle
Einstellung
Automatisch oder
manuell
1/50 oder manuell
Automatisch oder
manuell
Page 65
Mise au point
manuelle
Manuelles Fokussieren
Quand faut-il procéder à la mise
au point manuelle ?
Le réglage manuel de la mise au point devrait
fournir de meilleurs résultats dans les conditions
suivantes :
Wann ist die manuelle Fokuseinstellung empfehlenswert?
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn
Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
[a][b][c][d]
•Luminosité insuffisante [a]
•Sujets peu contrastés - murs, ciel, etc. [b]
•Arrière-plan du sujet trop lumineux [c]
•Lignes horizontales [d]
•Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de
givre
•Sujets aperçus au travers de filets, etc.
•Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière
•Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide
d’un trépied
•Unzureichende Lichtverhältnisse [a]
•Motive mit geringem Kontrast - Wände,
Himmel etc. [b]
•Zu starkes Gegenlicht hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motive hinter überfrorenem Glas
•Motive hinter Netzen etc.
•Helles oder lichtreflektierendes Motiv
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem
Stativ
Opérations avancées / Weitere Funktionen
65
Page 66
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
Pour le réglage de la mise au point manuelle,
procédez d’abord à une mise au point en mode
de téléobjectif et revenez ensuite à la distance
focale de votre choix.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît dans le viseur.
(2)Déplacez à fond le levier du zoom notorisé
vers ;es côté “T”.
(3)Tournez la bague de mise au point de manière
à obtenir une image nette. Veillez à ne pas
toucher le microphone intégré lorsque vous
réglez la bague de mise au point.
(4)Revenez ensuite à la distance focale de votre
choix à l’aide du levier du zoom motorisé.
FOCUS
1
AUTO
MANUAL
INFINITY
3
Manuelles Fokussieren
Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der
Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den
Telebereich ein und korrigieren dann die
Brennweite.
(1)Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Die
Anzeige f erscheint im Sucher.
(2)Verschieben Sie den Power-Zoom-Hebel ganz
auf die “T”-Seite.
(3)Drehen Sie den Fokussierring, bis Sie das Bild
scharf eingestellt haben. Achten Sie darauf,
beim Drehen des Fokussierrings nicht das
eingebaute Mikrofon zu berühren.
(4)Stellen Sie mit dem Power-Zoom-Hebel die
gewünschte Brennweite ein.
2
4
W
W
TWT
TWT
TW
TW
Pour revenir en mode de mise au
point automatique (autofocus)
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f
disparaît du viseur.
Prises de vue dans des endroits relativement
sombres
Procédez à une prise de vue en grand angle après
avoir réglé la mise au point en mode de téléobjectif.
Remarque sur la bague de mise au point
La bague de mise au point ne comporte pas de
position d’arrêt.
Prises de vue avec mise au point
automatique momentanée
Si vous souhaitez commuter brièvement la mise au
point automatique pendant une prise de vue en mode
de mise au point manuelle, appuyez sur la touche
PUSH AUTO et maintenez-la enfoncée. Le dispositif
de mise au point automatique reste activé aussi longtemps que vous maintenez la touche PUSH AUTO
enfoncée. Le caméscope revient en mode de mise au
66
point manuelle dès que vous relâchez la touche.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO. Die Anzeige f im
Sucher wird ausgeblendet.
Aufnehmen in relativ dunkler Umgebung
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, und
nehmen Sie dann im Weitwinkelbereich auf.
Hinweis zum Fokussierring
Der Fokussierring hat keine Stopposition.
Kurzes Umschalten zum Autofokus
Wenn Sie kurz in den Autofokusmodus
umschalten wollen, während Sie im manuellen
Modus aufnehmen, drücken Sie PUSH AUTO
nach unten. Der Autofokus ist so lange
eingestellt, wie Sie PUSH AUTO nach unten
gedrückt halten. Wenn Sie loslassen, wird die
Aufnahme im manuellen Modus fortgesetzt.
Page 67
Prise de vue d’un sujet très éloigné
AE
Appuyez FOCUS sur la position INFINITY.
L’objectif fait la mise au point sur le sujet le plus
éloigné lorsque FOCUS est maintenu enfoncé.
Le caméscope revient en mode de mise au point
manuelle dès que vous relâchez le bouton.
Utilisez cette fonction lorsque vous réalisez une
prise vue d’un sujet au travers d’une fenêtre ou
d’un écran de façon à régler la mise au point sur
un sujet plus éloigné.
Remarque sur la mise au point manuelle
L’indicateur f devient :
:lors de la prise de vue d’un sujet éloigné à
l’infini.
: lorsque le sujet est trop près pour la mise au
point.
So nehmen Sie ein weit entferntes
Motiv auf
Stellen Sie FOCUS nach unten auf INFINITY. Das
Objektiv fokussiert das am weitesten entfernte
Motiv, während FOCUS nach unten gedrückt wird.
Wenn Sie FOCUS loslassen, wird die Aufnahme im
manuellen Modus fortgesetzt.
Verwenden Sie diese Funktion, wenn Sie durch ein
Fenster oder einen Gitterschirm aufnehmen und
ein weiter entferntes Motiv scharf einstellen
möchten.
Hinweis zum manuellen Fokussieren
Die Anzeige f ändert sich folgendermaßen:
: Bei der Aufnahme eines unendlich weit
entfernten Motivs.
: Wenn das Motiv zu nahe zum Fokussieren ist.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Utlisation de la
fonction PROGRAM AE
A propos de la fonction PROGRAM AE
Vouu pouvez choisir l’un des trois modes d’exposition automatique du PROGRAM AE en fonction de la
pris de vue que vous souhaitez réaliser. Réglez AUTO
LOCK/HOLD sur la position centrale. Appuyez sur
PROGRAM AE et sélectionnez ensuite le mode de
votre choix en tournant le molette de commande.
Chaque fois que vous tournez la molette, l’indicateur
dans le viseur change selon la séquence suivante:
A (Priorité à l’ouverture) ˜AE S (Priorité à
AE
l’obturateur) ˜Å (Crépuscule).
AUTO LOCKHOLD
Remarque sur les prises de vue en mode
PROGRAM AE
Nous vous conseillons de régler manuellement la
mise au point et la balance des blancs.
Die Funktion
PROGRAM AE
Hinweis zur Funktion PROGRAM AE
Es stehen drei PROGRAM AE-Modi zur
Verfügung, die Sie je nach Aufnahmesituation
auswählen. Stellen Sie AUTO LOCK in die
mittlere Position. Drücken Sie PROGRAM AE,
und wählen Sie den gewünschten Modus durch
Drehen des Steuerreglers. Wenn Sie den Regler
drehen, wechselt die Anzeige im Sucher
folgendermaßen:
˜
S (Priorität Verschlußzeit) ˜ Å
(Dämmerung).
PROGRAM
AE
Hinweis zur Aufnahme mit der Funktion
PROGRAM AE
Es empfiehlt sich, den Brennpunkt und den
Weißwert manuell einzustellen.
A (Priorität Blende)
AE
AE A
AE S
Fenêtre d’affichage/Display
AE A
AE S
67
Page 68
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
Utilisation du mode priorité à
l’ouverture
Vous pouvez régler l’ouverture de façon à
déterminer la profondeur de champ de votre
prise de vue. La vitesse d’obturation se règle
alors automatiquement (entre 1/50e et 1/1750e)
en fonction de la valeur d’ouverture de manière à
garantir une exposition correcte.
(1) Réglez AUTO LOCK sur la position centrale.
(2) Appuyez sur PROGRAM AE de façon à ce
que l’indicateur apparaisse dans le viseur.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner AE A et appuyez ensuite sur la
molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner la valeur d’ouverture de votre
choix. Vous pouvez sélectionner l’une des 15
valeurs d’ouverture suivantes : F1.6, F2, F2.4,
F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11,
F14, F16, F19. Pour une faible ouverture,
sélectionnez une valeur élevée.
1
AUTO LOCKHOLD
2
PROGRAM
AE
Priorität für die Blende
Sie können die Blende wählen, um die
gewünschte Schärfentiefe festzulegen. Die
Verschlußzeit wird dann je nach Blendenwert
automatisch eingestellt (zwischen 1/50 und 1/
1750), so daß die Belichtung korrekt erfolgt.
(1) Stellen Sie AUTO LOCK in die mittlere
Position.
(2) Drücken Sie PROGRAM AE, so daß die
entsprechende Anzeige im Sucher erscheint.
(3) Wählen Sie mit dem Steuerregler
und drücken Sie dann den Steuerregler.
(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler den
gewünschten Blendenwert. Folgende 15
Werte stehen zur Auswahl: F1.6, F2, F2.4,
F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11,
F14, F16, F19. Wählen Sie für eine kürzere
Belichtung (kleine Blende) einen höheren
Wert.
3
4
AE A
AE A
1000
F5.6
AE A
215
F11
AE
A,
Pour revenir en mode de réglage
automatique
Réglez AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou
appuyez plusieurs fois de suite sur PROGRAM
AE de façon à ce que plus aucun indicateur
n’apparaisse dans le viseur.
A propos de la profondeur de champ
La profondeur de champ est la plage de netteté
mesurée de l’avant à l’arrière du sujet de la prise de
vue. La profondeur de champ varie en fonction de
l’ouverture et de la longueur focale. En sélectionnant une faible valeur F (soit une grande ouverture), vous réduisez la profondeur de champ. Et si
vous sélectionnez une valeur F élevée (et donc une
faible ouverture), vous obtenez une plus grande
profondeur de champ. Le zoom en position de
téléobjectif offre une faible profondeur de champ
tandis que la profondeur de champ en position
68
grand angle est plus importante.
So schalten Sie wieder in den
automatischen Einstellmodus
Stellen Sie AUTO LOCK auf AUTO LOCK, oder
drücken Sie PROGRAM AE so oft, bis keine
Anzeige mehr im Sucher erscheint.
Die Schärfentiefe
Die Schärfentiefe gibt den scharf eingestellten
Aufnahmebereich an. Sie umfaßt den scharf
eingestellten Bereich vor und hinter dem Motiv.
Die Schärfentiefe variiert je nach Belichtungswert
(Blende) und Brennweite. Eine Verringerung des
F-Wertes (große Blende) reduziert die
Schärfentiefe. Eine Erhöhung des F-Wertes
(kleinere Blende) erlaubt eine größere
Schärfentiefe. Ein Zoom im Telebereich erlaubt
nur eine geringe Schärfentiefe, während die
Schärfentiefe im Weitwinkelbereich größer ist.
Page 69
Utilisation du mode de priorité
à l’obturateur
Vous pouvez sélectionner une vitesse
d’obturation comprise entre 1/50e et 1/10000e. Si
vous sélectionnez une vitesse d’obturation plus
rapide, les mouvements apparaissent plus
clairement avec moins de secousses. La valeur
d’ouverture se règle automatiquement en
fonction de la vitesse d’obturation sélectionnée
de manière à garantir une exposition correcte. Ce
mode se révèle le mieux approprié lorsque vous
réalisez des prises de vue de sujets animés de
mouvements rapides.
Attention que la vitesse d’obturation est indiquée
dans le viseur de la façon suivante : “100”, par
exemple, pour la vitesse d’obturation 1/100e.
(1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2) Appuyez sur PROGRAM AE de façon à ce
que l’indicateur apparaisse dans le viseur.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner AE S et appuyez ensuite sur la
molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner la vitesse d’obturation de votre
choix. Vous pouvez sélectionner l’une des 16
vitesses d’obturation suivantes : 1/50e, 1/
75e, 1/100e, 1/120e, 1/150e, 1/215e, 1/300e,
1/425e, 1/600e, 1/1000e, 1/1250e, 1/1750e,
1/2500e, 1/3500e, 1/6000e, 1/10000e. Pour
une vitesse d’obturation rapide, sélectionnez
un indicateur de valeur plus élevé dans le
viseur.
Priorität für die Verschlußzeit
Sie können eine Verschlußzeit zwischen 1/50
und 1/10000 einstellen. Bei einer kürzeren
Verschlußzeit werden Bewegungen schärfer
aufgezeichnet. Der Blendenwert wird gemäß der
ausgewählten Verschlußzeit automatisch
eingestellt, so daß die Belichtung korrekt erfolgt.
Dieser Modus eignet sich vor allem zum
Aufnehmen eines Objekts, das sich mit hoher
Geschwindigkeit bewegt.
Die Verschlußzeit wird im Sucher angezeigt, z. B.
“100” für eine Verschlußzeit von 1/100.
(1) Stellen Sie AUTO LOCK in die mittlere
Position.
(2) Drücken Sie PROGRAM AE, so daß die
entsprechende Anzeige im Sucher erscheint.
(3) Wählen Sie mit dem Steuerregler AE S, und
drücken Sie dann den Steuerregler.
(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler den
gewünschten Wert für die Verschlußzeit.
Folgende 16 Werte stehen zur Auswahl: 1/
50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300,
1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/
2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Je höher der
im Sucher angezeigte Wert, um so kürzer ist
die Verschlußzeit.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
1
AUTO LOCKHOLD
2
PROGRAM
AE
3
4
AE S
AE S
1000
F5.6
AE S
215
F11
69
Page 70
Utilisation de la fonction
PROGRAM AEDie Funktion PROGRAM AE
Pour revenir en mode de réglage
automatique
Réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK
ou appuyez sur PROGRAMM AE de façon à ce
que plus aucun indicateur n’apparaisse dans le
viseur.
Si la valeur d’ouverture se règle
automatiquement sur F1.6
Nous vous conseillons de n’effectuer vos prises
de vue qu’en lumière du jour ou à l’aide d’une
torche vidéo (non fournie).
Prise de vue d’un sujet très lumineux
Il se peut qu’une bande verticale (marbrée)
apparaisse à l’écran si la vitesse d’obturation est
trop élevée.
Pour sélectionner la vitesse
d’obturation idéale
Sujet
•Un swing de golf ou un match de
tennis par beau temps (pour
visualiser clairement la balle en
mode d’arrêt sur image, réglez-la
sur 1/1000e à 1/3500e)
•Un paysage depuis une voiture en
mouvement
•Des montagnes russes par temps
couvert
•Une scène d’athlétisme, un
marathon, etc.
•Sports en salle
•Remplacement du filtre ND2 (pour
l’exposition)
•Pour des images avec moins de
scintillements sous une lampe
fluorescente
•Par temps ensoleillé (pour éviter une
sortie de la profondeur de champs
en raison d’une faible ouverture)
Vitesse
d’obtur-
ation
1/600e –
1/10000e
1/120e –
1/425e
1/100e
1/75e
So wechseln Sie in den
automatischen Einstellmodus
Stellen Sie AUTO LOCK auf AUTO LOCK, oder
drücken Sie PROGRAM AE so oft, bis keine
Anzeige mehr im Sucher erscheint.
Wenn der Blendenwert automatisch auf F1.6
eingestellt wird
Es empfiehlt sich, in der Sonne oder mit einer
Videoleuchte (nicht mitgeliefert) aufzunehmen.
Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs
Ein vertikaler Streifen (Schmiereffekt) kann auf
dem Bildschirm erscheinen, wenn die
Verschlußzeit zu kurz eingestellt ist.
So wählen Sie die optimale
Verschlußzeit
Beispiel
•Golf- oder Tennisspiel bei gutem
Wetter - Soll der Ball auch im
Standbildmodus noch klar zu
erkennen sein, stellen Sie eine
Verschlußzeit zwischen 1/1000 und
1/3500 ein.
•Landschaftsaufnahme aus einem
fahrenden Auto
•Fahrtbewegung einer Achterbahn
bei bedecktem Himmel
•Sport, zum Beispiel Marathonlauf
•Sport in einer Halle
•Ersatz für ND2-Filter (zum
Halbieren der Belichtung)
•Aufnahme von Bildern mit
geringerem Flimmern unter einer
Leuchtstoffröhre
•Bei Sonnenschein (vermeidet
Unschärfen aufgrund zu kleiner
Blende)
Verschluß-
zeit
1/600 –
1/10000
1/120 –
1/425
1/100
1/75
70
Page 71
Utilisation du mode de
crépuscule
Vous pouvez réaliser une prise de vue d’un sujet
lumineux dans un endroit sombre sans pour cela
altérer l’atmosphère. L’ouverture se règle
automatiquement de manière à garantir une
exposition correcte. La vitesse d’obturation est
verrouillée sur 1/50e. Ce mode se révèle tout
indiqué pour les prises de vue nocturnes,
d’enseignes au néon ou de feux d’artifice.
(1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2) Appuyez sur PROGRAM AE de sorte que
l’indicateur apparaisse dans le viseur.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’indicateur Å.
1
AUTO LOCKHOLD
PROGRAM
2
AE
Der Dämmerungsmodus
Sie können ein helles Motiv in dunkler
Umgebung aufnehmen und die Atmosphäre
beibehalten. Die Blende wird automatisch so
eingestellt, daß die Belichtung korrekt erfolgt.
Die Verschlußzeit wird fest auf 1/50 eingestellt.
Im Dämmerungsmodus können Sie Motive wie
nächtliche Stadtlandschaften, Neonlichter oder
Feuerwerk aufnehmen.
(1) Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die
mittlere Position.
(2) Drücken Sie PROGRAM AE so oft, bis die
entsprechende Anzeige im Sucher erscheint.
(3) Wählen Sie mit dem Steuerregler die Anzeige
Å.
3
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour revenir en mode de réglage
automatique
Réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK
ou appuyez sur PROGRAMM AE de façon à ce
que plus aucun indicateur n’apparaisse dans le
viseur.
Prise de vue d’un sujet excessivement
lumineux
La mise au point automatique risque de ne pas
fonctionner correctement. Dans ce cas, réglez la
mise au point suivant la procédure manuelle.
So schalten Sie wieder in den
automatischen Einstellmodus
Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD auf AUTO
LOCK, oder drücken Sie PROGRAM AE, bis
keine Anzeige mehr im Sucher erscheint.
Aufnehmen eines sehr hellen Motivs
Der Autofokus funktioniert möglicherweise nicht
korrekt. Stellen Sie den Brennpunkt in diesem
Fall manuell ein.
71
Page 72
Utilisation du mode
manuel
Der manuelle Modus
Le mode manuel se caractérise par une technique
d’enregistrement avancée qui assure un contrôle de
l’exposition par une combinaison de réglages de
l’ouverture, de la vitesse d’obturation et du gain.
Quand utiliser le mode manuel?
[b][c][d][a]
•Si l’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour)
[a], augmentez l’ouverture (valeur F
inférieure).
•Si le sujet est lumineux et l’arrière-plan sombre
[b], diminuez l’ouverture (valeur F supérieure).
•Si le sujet se déplace rapidement [c], réglez une
vitesse d’obturation plus rapide.
•Si la prise de vue d’une scène sombre est
surexposée, [d], réduisez le gain.
16
16
4
8
Variation
de
l’exposition
0,5 EV
0,5 EV
1,0 EV
0,5 EV
CCD-
ment
Incréments
de réglage
incréments
Rapide:
incréments
Lent:
incréments
incréments
Paramètre
Ouverture
Vitesse
d’obtur-
ation
TR3300E
unique-
Gain
Remarque sur les prises de vue en mode
manuel
Nous vous conseillons de régler la mise au point
et la balance des blancs suivant la procédure
manuelle.
72
Clair
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
Sombre
F1,6
F19
(CLOSE)
1/50e
1/10000e
1/3
1/25e
+18 dB
–3 dB
Im manuellen Modus steht Ihnen eine
hochentwickelte Aufnahmetechnik zur
Verfügung, bei der die Belichtung anhand der
kombinierten Einstellungen von Blende,
Verschlußzeit und Gain-Wert gesteuert wird.
Wann empfiehlt es sich, den
manuellen Modus zu verwenden?
•Bei zu hellem Hintergrund (Gegenlicht) [a]
öffnen Sie die Blende (niedrigerer F-Wert).
•Bei einem hellen Motiv vor einem dunklen
Hintergrund [b] schließen Sie die Blende
(höherer F-Wert).
•Bei einem stark bewegten Motiv [c] stellen Sie
die Verschlußzeit kürzer ein.
•Wenn die Aufnahme einer dunklen Szene
überbelichtet wird [d], verringern Sie den GainWert.
Option
Blende
Ver-
schluß-
zeit
Gain-Wert
nur
CCD-
TR3300E
Wählbare
Einstellun-
gen
16 Stufen
Kurz:
16 Stufen
Lang:
4 Stufen
8 Stufen
Variation
der Be-
lichtung
0,5 EV
0,5 EV
1,0 EV
0,5 EV
Hinweis zum Aufnehmen im manuellen
Modus
Es empfiehlt sich, den Brennpunkt und den
Weißwert manuell einzustellen.
Heller
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
Dunkler
F1,6
F19
(CLOSE)
1/50
1/10000
1/3
1/25
+18 dB
–3 dB
Page 73
Prises de vue en mode manuel
En mode manuel, vous pouvez régler
individuellement l’ouverture, la vitesse
d’obturation et le gain. Référez-vous au
graphique de la page 76 pour définir la valeur de
réglage de chaque paramètre.
(1)Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2)Appuyez sur le bouton du paramètre que
vous souhaitez régler (IRIS, SHUTTER SPEED
ou GAIN).
(3)Tournez la molette de commande pour régler
le paramètre sélectionné.
Aufnehmen im manuellen
Modus
Im manuellen Modus können Sie die Blende, die
Verschlußzeit und den Gain-Wert einzeln
einstellen. Das Diagramm auf Seite 76 dient als
Referenz zum Einstellen eines Wertes für jede
Option.
(1)Stellen Sie AUTO LOCK in die mittlere
Position.
(2)Drücken Sie die Taste für die Option, die Sie
einstellen wollen (IRIS (Blende), SHUTTER
SPEED (Verschlußzeit) oder GAIN (GainWert)).
Sie können für die Blende einen der folgenden 16
Werte auswählen: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,
F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19,
CLOSE. Wählen Sie für eine längere Belichtung
(größere Blende) einen niedrigeren Wert.
50
73
Page 74
Utilisation du mode manuel
Der manuelle Modus
Pour régler la vitesse d’obturation
Vous pouvez sélectionner l’une des 20 (CCDTR3300E) ou 16 (CCD-TR2300E) vitesses
d’obturation suivantes :
— CCD-TR3300E:
1/3, 1/6e, 1/12e, 1/25e, 1/50e, 1/75e, 1/100e,
1/120e, 1/150e, 1/215e, 1/300e, 1/425e, 1/600e,
1/1000e, 1/1250e, 1/1750e, 1/2500e, 1/3500e,
1/6000e, 1/10000e.
— CCD-TR2200E:
1/50e, 1/75e, 1/100e, 1/120e, 1/150e, 1/215e,
1/300e, 1/425e, 1/600e, 1/1000e, 1/1250e,
1/1750e, 1/2500e, 1/3500e, 1/6000e, 1/10000e
Pour augmenter la vitesse d’obturation,
sélectionnez une valeur de réglage inférieure
(indicateur de valeur plus élevé dans le viseur).
Pour régler le gain
Vous pouvez sélectionner l’un des 8 niveaux de
gain suivants : –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB,
+12 dB, +15 dB, +l8 dB. Pour augmenter le gain
et rendre l’image plus lumineuse, sélectionnez un
niveau plus élevé.
Si vous avez réglé l’ouverture manuellement
avant de procéder au réglage du gain, le niveau
de gain se règle en fonction de la valeur de
réglage de l’ouverture.
Pour modifier le réglage
Appuyez sur le bouton du paramètre que vous
souhaitez modifier de façon à ce que l’indicateur
du paramètre sélectionné s’affiche en surbrillance
dans le viseur. Tournez la molette de commande
pour modifier la valeur de réglage.
Pour verrouiller les réglages manuels
Après avoir effectué les réglages, réglez AUTO
LOCK/HOLD sur HOLD. Les boutons IRIS,
SHUTTER SPEED, GAIN et WHT BAL ainsi que
la molette de commande sont inopérants avec ces
réglages manuels.
Pour revenir au mode de réglage
automatique
Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche du
paramètre que vous voulez ramener en mode de
réglage automatique jusqu’à ce que l’indicateur
disparaisse du viseur. Pour ramener tous les
paramètres en mode de réglage automatique,
réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK.
Remarque sur le niveau de gain
Si vous sélectionnez un niveau de gain trop
74
élevé, l’image risque de présenter des distorsions.
So stellen Sie die Verschlußzeit ein
Sie können für die Verschlußzeit einen der
folgenden 20 (CCD-TR3300E) bzw. 16 (CCDTR2300E) Werte einstellen:
— CCD-TR2200E:
1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300,
1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500,
1/3500, 1/6000, 1/10000
Wenn Sie die Verschlußzeit verkürzen wollen,
wählen Sie einen niedrigeren Wert (höherer Wert
laut Sucheranzeige).
So stellen Sie den Gain-Wert ein
Sie können für den Gain-Wert einen der
folgenden 8 Werte einstellen: –3 dB, 0 dB, 3 dB, 6
dB, 9 dB, 12 dB, 15 dB, 18 dB. Wenn Sie den GainWert zum Aufhellen des Bildes erhöhen wollen,
wählen Sie einen höheren Wert.
Wenn Sie die Blende manuell eingestellt haben,
bevor Sie den Gain-Wert einstellen, wird der
Gain-Wert der Blendeneinstellung angepaßt.
So ändern Sie die Einstellung
Drücken Sie die Taste der Option, deren
Einstellung Sie ändern wollen, so daß die
Anzeige der ausgewählten Option im Sucher
hervorgehoben wird. Drehen Sie dann den
Steuerregler, um die Einstellung zu ändern.
So sperren Sie die manuellen
Einstellungen
Wenn Sie die Optionen eingestellt haben, stellen
Sie AUTO LOCK/HOLD auf HOLD. Mit den
Tasten IRIS, SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL
und dem Steuerregler können Sie die Optionen
jetzt nicht mehr manuell einstellen.
So schalten Sie wieder in den
automatischen Einstellmodus
Drücken Sie mehrmals die Taste zu der Option,
die wieder automatisch eingestellt werden soll,
so daß die Anzeige im Sucher ausgeblendet wird.
Wenn alle Optionen wieder automatisch
eingestellt werden sollen, stellen Sie AUTO
LOCK/HOLD auf AUTO LOCK.
Hinweis zum Gain-Wert
Wenn Sie einen zu hohen Gain-Wert auswählen,
kann das Bild verzerrt sein.
Page 75
Utilisation de
l’obturateur lent (CCDTR3300E uniquement)
Lange Verschlußzeit
(nur CCD-TR3300E)
Si vous souhaitez obtenir une image lumineuse
d’une scène sombre ou représenter le
mouvement du sujet de façon animée, réglez la
vitesse d’obturation sur 1/25e, 1/12e, 1/6e ou
1/3 (obturateur lent).
(1)Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2)Appuyez sur SHUTTER SPEED.
L’indicateur de la vitesse d’obturation
apparaît dans la fenêtre d’affichage.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la vitesse d’obturation voulue
(1/25e, 1/12e, 1/6e ou 1/3). Plus l’indicateur
diminue dans le viseur, plus la vitesse
d’obturation est faible.
1
AUTO LOCKHOLD
2
SHUTTER SPEED
Fenêtre d’affichage/Display
50
SHTR
50
Wenn Sie ein dunkles Motiv aufhellen oder die
Bewegung des Motivs lebendig darstellen
wollen, stellen Sie die Verschlußzeit auf 1/25,
1/12, 1/6 oder 1/3 ein (Funktion “Slow
Shutter”).
(1)Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die
mittlere Position.
(2)Drücken Sie SHUTTER SPEED.
Die Anzeige für den Wert der Verschlußzeit
erscheint im Display.
(3)Drehen Sie den Steuerregler, um die
gewünschte Verschlußzeit auszuwählen
(1/25, 1/12, 1/6 or 1/3). Je niedriger der Wert
der Anzeige im Sucher, desto länger die
Verschlußzeit.
3
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour revenir en mode de réglage
automatique
Appuyez plusieurs fois de suite sur SHUTTER
SPEED jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse du
viseur.
Prises de vue avec la fonction
d’obturation lente
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions de
mouvement saccadé, de superposition,
d’effacement, d’image fixe ou d’intervalle de
luminance.
•Il se peut que le système autofocus soit
inopérant. Dans ce cas, utilisez un trépied et
réglez la mise au point manuellement.
So schalten Sie wieder in den
automatischen Einstellmodus
Drücken Sie mehrmals SHUTTER SPEED, so daß
die Anzeige für den Wert der Verschlußzeit im
Sucher ausgeblendet wird.
Beim Aufnehmen mit der Funktion
“Slow Shutter”
•Sie können nicht die Stroboskop-, Überblend-,
Wischerblende-, Standbild- oder
Luminancekey-Funktion verwenden.
•Der Autofokus funktioniert möglicherweise
nicht. Stellen Sie das Bild manuell scharf ein,
und verwenden Sie ein Stativ.
75
Page 76
Conseils pour le
réglage manuel
Tips für die manuelle
Einstellung
Lorsque vous effectuez des prises de vue en
mode de réglage manuel, nous vous conseillons
de verrouiller l’exposition de façon à obtenir une
image claire. Cette section vous explique ce
qu’est l’exposition et comment régler les
différents paramètres avec une exposition fixe.
Qu’est-ce que l’exposition ?
L’exposition est déterminée par l’ouverture, la
vitesse d’obturation et le gain, et est mesurée en
EV (indices de lumination) comme indiqué cidessous.
EV total = EV de la commande
d’ouverture
+ EV de la commande de
vitesse d’obturation
+ EV de la commande de gain
L’indice de lumination total peut être modifié ou
maintenu à une valeur constante en variant
l’ouverture, le gain et la vitesse d’obturation.
Référez-vous au graphique ci-dessous pour
sélectionner le réglage. Une graduation
correspond à 0,5 EV.
[a] Axe vertical : Valeur d’ouverture
(valeur F)
[b] Axe horizontal : Vitesse d’obturation
(par seconde)
[c] Axe diagonal : Niveau de gain (dB)
Wenn Sie im manuellen Einstellmodus
aufnehmen, empfiehlt es sich, die Belichtung
nicht zu ändern, um ein scharfes Bild zu erhalten.
In diesem Abschnitt erhalten Sie Informationen
zur Belichtung und zur Einstellung der einzelnen
Optionen bei einer festen Belichtung.
Hinweise zur Belichtung
Die Belichtung wird beeinflußt von Blende,
Verschlußzeit und Gain-Wert und wird wie
unten dargestellt in EV (Exposure Value =
Lichtwert) angegeben.
Summe EV = EV von Blendenregelung
+ EV von Verschlußzeitregelung
+ EV von Gain-Regelung
Der Gesamtlichtwert kann variiert oder konstant
gehalten werden, indem Blende, Gain-Wert und
Verschlußzeit geregelt werden.
Wählen Sie die Einstellung anhand des
folgenden Diagramms aus. Ein Schritt entspricht
0,5 EV.
Ändern der Einstellungen ohne
Ändern der Belichtung
Si la valeur d’ouverture est de F11, la vitesse
d’obturation de 1/50e et le niveau de gain de
0 dB, réglez la valeur d’ouverture
manuellement sur F5.6 par exemple.
Si vous changez la valeur d’ouverture de F11 à
F5.6 dans l’exemple ci-dessus, l’exposition
devient plus lumineuse de 2 EV. Réglez la vitesse
d’obturation et le gain de façon à ce que
l’exposition s’assombrisse de –2 EV pour ne pas
modifier l’exposition totale.
Exemple 1 : en changeant
uniquement la vitesse d’obturation
Pour réduire l’exposition de -2 EV à l’aide de la
vitesse d’obturation, vous devez augmenter la
vitesse d’obturation de 1/50e à 1/215e (1). (par
incréments de 5)
Exemple 2 : en réglant la vitesse
d’obturation sur 1/425e et en
changeant le niveau de gain
Lorsque la vitesse d’obturation est changée de
1/50e à 1/425e, l’EV de la commande de vitesse
d’obturation passe à –3 EV. Pour maintenir
l’exposition totale, il convient d’ajouter +1 EV (2
incréments) en augmentant le niveau de gain.
Changez le niveau de gain de 0 dB à +6 dB (2).
Attention que, lorsque vous augmentez le niveau
de gain, l’image risque de présenter des
distorsions.
Remarques sur le réglage manuel
•Lorsque vous réalisez des prises de vue en
extérieur, la luminosité du sujet risque d’être
affectée par les conditions météorologiques.
•Lorsque les conditions de prise de vue
changent, nous vous conseillons de réinitialiser
chaque paramètre.
Bei einem Blendenwert von F11, einer
Verschlußzeit von 1/50 und einem Gain-Wert
von 0 dB stellen Sie beispielsweise den
Blendenwert manuell auf F5.6 ein.
Wenn Sie im Beispiel oben den Blendenwert von
F11 in F5.6 ändern, wird die über die
Blendenregelung eingestellte Belichtung um +2
EV erhöht. Stellen Sie die Verschlußzeit und den
Gain-Wert so ein, daß die Belichtung um –2 EV
verringert wird, so daß sich der Gesamtlichtwert
nicht ändert.
Beispiel 1: Nur die Verschlußzeit wird
geändert
Wenn Sie die Belichtung mit der Verschlußzeit
um –2 EV verringern wollen, müssen Sie die
Verschlußzeit von 1/50 in 1/215 1 ändern
(Verkürzung um 5 Stufen).
Beispiel 2: Einstellen der
Verschlußzeit auf 1/425 und Ändern
des Gain-Wertes
Wenn die Verschlußzeit von 1/50 in 1/425
geändert wird, ändert sich die über die
Verschlußzeitregelung eingestellte Belichtung
um –3 EV. Um den Gesamtlichtwert
beizubehalten, muß +1 EV (2 Stufen) durch
Erhöhen des Gain-Werts hinzugefügt werden.
Ändern Sie den Gain-Wert von 0 dB in +6 dB 2.
Beachten Sie, daß das Bild möglicherweise
verzerrt ist, wenn Sie den Gain-Wert höher
einstellen.
Hinweise zur manuellen Einstellung
•Bei Außenaufnahmen kann die Helligkeit eines
Motivs vom Wetter beeinflußt sein.
•Wenn sich die Aufnahmebedingungen ändern,
empfiehlt es sich, die Optionen neu
einzustellen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
77
Page 78
Prises de vue à
contre-jour
Gegenlichtaufnahmen
Lorsque vous réalisez une prise de vue et que la
source lumineuse se trouve derrière le sujet ou si
le sujet est placé devant un fond clair, utilisez la
fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur.
[a]Sujet trop sombre à cause du contre-jour.
[b]Le sujet s’éclaircit grâce à la compensation de
contre-jour.
Après la prise de vue
Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT de
manière à désactiver la fonction de contre-jour.
L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera
surexposée dans des conditions d’éclairage
normales.
Cette fonction est aussi efficace dans les
conditions suivantes:
•Avec un paysage enneigé, par ex. dans une
station de ski.
•A la plage, quand la luminosité est très forte.
•Un sujet proche d’une source lumineuse ou
d’un miroir réfléchissant la lumière.
•Un sujet blanc devant un fond blanc. En
particulier, le visage des personnes portant des
vêtements brillants en soie ou en fibres
synthétiques, risque d’être sombre si vous
n’utilisez pas cette fonction.
Remarque sur la fonction de contre-jour
La fonction de contre-jour est désactivée si vous
appuyez sur IRIS, SHUTTER SPEED ou GAIN.
78
Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der
Hintergrund sehr hell ist, steht die Funktion
BACK LIGHT zur Verfügung.
Drücken Sie BACK LIGHT. Die Anzeige c
erscheint im Sucher.
[a]
[b]
BACK LIGHT
[a]Motiv erscheint wegen des Gegenlichts zu
dunkel.
[b]Motiv erscheint dank der
Gegenlichtkompensation heller.
c
Nach der Aufnahme
Vergessen Sie nicht, die Funktion BACK LIGHT
nach der Aufnahme wieder auszuschalten,
indem Sie nochmals die Taste BACK LIGHT
drücken. Die Anzeige c im Sucher wird
ausgeblendet. Bei eingeschalteter Funktion
BACK LIGHT würde die Aufnahme unter
normalen Lichtverhältnissen zu hell.
Die Funktion BACK LIGHT empfiehlt sich auch
in folgenden Fällen:
•Bei Schnee, zum Beispiel bei Aufnahmen im
Winterurlaub
•Am Strand bei sehr intensivem Sonnenlicht
•Bei einer Lichtquelle sehr nahe beim Motiv oder
bei einem Spiegel, der Licht reflektiert
•Bei der Aufnahme eines weißen Motivs vor
weißem Hintergrund. Sie können die Funktion
BACK LIGHT auch benutzen, wenn Sie eine
Person in glänzender Kleidung, zum Beispiel
aus Seide oder Kunstfaser, aufnehmen.
Andernfalls erscheint das Gesicht in der Regel
zu dunkel.
Hinweis zur Funktion BACK LIGHT
Wenn Sie IRIS, SHUTTER SPEED oder GAIN
drücken, wird die Gegenlichtfunktion
ausgeschaltet.
Page 79
Réglage de la
luminosité de l’image
Einstellen der
Helligkeit des Bildes
Lorsque vous réalisez une prise de vue dans un
paysage enneigé ou sur une plage au milieu de
l’été, le sujet risque de paraître sombre en raison
de la luminosité extrême. Vous pouvez dans ce
cas changer la luminosité de l’image dans le
menu système. Vous pouvez également utiliser
cette fonction lorsque le sujet est trop lumineux
— sujets sur scène, prises de vue nocturnes, etc.
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU pour afficher le menu
dans le viseur.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner AE SHIFT et appuyez ensuite sur
la molette de commande.
(3)Tournez la molette de commande pour régler
la luminosité de l’image. L’image devient plus
claire lorsque vous tournez la molette de
commande vers le haut et s’assombrit lorsque
vous la tournez vers le bas.
(Trois niveaux pour chaque sens.)
(4) Appuyez sur MENU. L’écran de menu
disparaît et l’indicateur de décalage AE
apparaît dans le viseur.
1
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
OFF
Wenn Sie auf der Skipiste oder im Hochsommer
am Strand aufnehmen und das Motiv aufgrund
der extremen Lichtverhältnisse dunkel erscheint,
können Sie im Menüsystem die Helligkeit des
Bildes ändern. Sie können diese Funktion auch
verwenden, wenn das Motiv zu hell ist, z. B.
Motive im Scheinwerferlicht, nächtliche
Stadtlandschaften.
(1)Rufen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, mit MENU das
Menü im Sucher auf.
(2)Drehen Sie den Steuerregler, um AE SHIFT
auszuwählen, und drücken Sie den
Steuerregler.
(3)Drehen Sie den Steuerregler, um die
Helligkeit des Bildes einzustellen. Das Bild
wird heller, wenn Sie den Regler nach oben
drehen, und dunkler, wenn Sie ihn nach
unten drehen.
(In jeder Richtung können Sie die Helligkeit in
drei Stufen einstellen.)
(4)Drücken Sie MENU. Die Menüanzeige wird
ausgeblendet, und die Anzeige für AE SHIFT
erscheint im Sucher.
3
MENU
AE SHIFT
[MENU] : END
Opérations avancées / Weitere Funktionen
2
MENU
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
AE SHIFT
BEEP
[MENU] : END
Pour désactiver le décalage AE
Réglez AE SHIFT sur la position centrale dans le
menu système.
Pendant le réglage de la luminosité
Nous vous conseillons de raccorder le caméscope
à un téléviseur de façon à pouvoir contrôler la
luminosité sur le téléviseur.
Remarque sur le décalage AE
Vous ne pouvez pas changer le décalage AE
pendant que vous réglez l’ouverture
manuellement.
4
MENU
AS +3
So brechen Sie AE SHIFT ab
Stellen Sie AE SHIFT im Menüsystem auf die
mittlere Position.
Beim Einstellen der Helligkeit
Es empfiehlt sich, den Camcorder an ein
Fernsehgerät anzuschließen, so daß Sie die
Einstellung der Helligkeit am Fernsehschirm
überprüfen können.
Hinweis zur Funktion AE SHIFT
Sie können AE SHIFT nicht ändern, wenn Sie die
Blende manuell einstellen.
79
Page 80
Réglage de la balance
des blancs
Einstellen des
Weißwerts
Le réglage de la balance des blancs vous permet
de rendre plus blancs les sujets blancs de vos
prises de vue et ainsi d’obtenir des blancs plus
naturels.
Sélection du mode approprié
Sélectionnez le mode de balance des blancs
approprié en fonction des conditions suivantes:
Mit der Weißwerteinstellung soll erreicht
werden, daß ein weißes Motiv auf dem
Videoband tatsächlich weiß aussieht und auch
die anderen Farben naturgetreu ausfallen.
Auswählen des geeigneten
Modus
Wählen Sie den Modus für Ihre
Aufnahmebedingungen wie im folgenden
angegeben.
[a][b][c][d]
∑
∑ Mode de balance des blancs à une
pression
•Prises de vue avec un réglage déterminé des
conditions d’éclairage du sujet et une balance
des blancs réglée pour des conditions
particulières.
•Sujet ou arrière-plan monochrome [a]
∑ Weißwertsofortwahlmodus
•Aufnehmen eines Motivs bei bestimmten
Lichtverhältnissen mit fest definiertem
Weißwert für diese Lichtverhältnisse
•Monochromes Motiv oder monochromer
Hintergrund [a]
w Modus für Außenaufnahmen
w Mode d’extérieur
•Sous une lampe fluorescente correspondante
•Prises de vue d’un lever/coucher de soleil, juste
avant le lever du soleil, juste après le coucher
du soleil [b], enseignes au néon ou feux
d’artifice [c]
•Unter einer farbigen Leuchtstoffröhre
•Zum Aufnehmen von Sonnenauf- oder
-untergängen, in der Dämmerung (kurz vor
Sonnenaufgang oder kurz nach
Sonnenuntergang) [b], Neonreklamen,
Feuerwerk [c]
e Mode d’intérieur
•Changement rapide des conditions d’éclairage
[d]
•Local trop lumineux comme un studio de
photographie
•Sous des lampes au sodium ou au mercure
Pour les prises de vue sous des lampes
fluorescentes, nous vous conseillons toutefois de
régler la balance des blancs en mode
automatique. Il se peut en effet que vous
n’obteniez pas une balance des blancs adéquate
lors des prises de vue en intérieur.
80
e Modus für Innenaufnahmen
•Schnell wechselnde Lichtverhältnisse [d]
•Sehr helle Umgebung, zum Beispiel ein
Fotostudio
•Bei Natrium- oder Quecksilberlampen
Wenn Sie beim Licht von Leuchtstoffröhren
aufnehmen, empfiehlt es sich jedoch, den
Weißwert automatisch einzustellen. Beim Modus
für Innenaufnahmen wird der Weißwert
möglicherweise nicht korrekt eingestellt.
Page 81
Réglage du mode de balance
des blancs
(1)Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2)Appuyez sur WHT BAL de façon à ce que
l’indicateur de balance des blancs apparaisse
dans le viseur.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode voulu.
Si vous sélectionnez le mode de balance des
blancs à une pression, appuyez sur la molette
de commande après avoir sélectionné
l’indicateur balance des blancs à une pression.
Einstellen des Modus für den
Weißwert
(1)Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die
mittlere Position.
(2)Drücken Sie WHT BAL, so daß die
Weißwertanzeige im Sucher erscheint.
(3)Drehen Sie den Steuerregler, um den
gewünschten Modus auszuwählen.
Wenn Sie den Weißwertsofortwahlmodus
wählen wollen, drücken Sie den Steuerregler,
nachdem Sie die Weißwertsofortwahlanzeige
gewählt haben.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
1
AUTO LOCKHOLD
WHT BAL
2
Pour revenir en mode de balance des
blancs automatique
Appuyez sur WHT BAL de sorte que l’indicateur
de la balance des blancs disparaisse ou réglez
AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK.
Lorsque la source lumineuse change
Recommencez le réglage de la balance des blancs.
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode de
balance des blancs à une pression pendant une
prise de vue.
•Si vous effectuez une prise de vue en mode de
réglage manuel, réglez AUTO LOCK/HOLD
sur AUTO LOCK et puis ensuite à nouveau sur
la position centrale.
•Si vous effectuez une prise de vue en mode de
réglage automatique ou si vous remplacez la
batterie, dirigez l’objectif vers un objet blanc
pendant environ 10 secondes et démarrez
ensuite votre prise de vue.
3
Fenêtre d’affichage/Display
∑
w
e
WHT BAL ∑
WHT BAL
w
WHT BAL
e
So schalten Sie wieder in den
automatischen Weißabgleich
Drücken Sie WHT BAL, so daß, die
Weißwertanzeige ausgeblendet wird, oder stellen
Sie AUTO LOCK/HOLD auf AUTO LOCK.
Aufnehmen unter wechselnden
Lichtverhältnissen
Stellen Sie den Weißwert erneut ein. Sie können
während der Aufnahme den
Weißwertsofortwahlmodus nicht auswählen.
•Wenn Sie im manuellen Einstellmodus
aufnehmen, stellen Sie AUTO LOCK/HOLD
einmal auf AUTO LOCK und dann wieder in
die mittlere Position.
•Wenn der Weißwert vom Gerät automatisch
eingestellt wird oder Sie den Akku zum
Austauschen abnehmen, richten Sie den
Camcorder vor Beginn der nächsten Aufnahme
ca. 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv.
81
Page 82
Réglage de la balance des
blancs
Einstellen des Weißwerts
Réglage manuel de la balance
des blancs (mode de balance
des blancs à une pression)
Vous pouvez régler manuellement la balance des
blancs pour des conditions d’éclairage particulières. Lorsque la balance des blancs est réglée
manuellement, les couleurs du sujet de la prise de
vue conservent une apparence naturelle aussi
longtemps que les conditions d’éclairage restent
les mêmes.
Si une couleur déterminée est soumise à des
conditions d’éclairage différentes pendant la prise
de vue, cette couleur donnera souvent l’impression de virer. Si vous réalisez une prise de vue
dans des conditions d’éclairage changeantes,
réglez la balance des blancs en mode AUTO; les
couleurs du sujet restent ainsi identiques même si
les conditions d’éclairage changent.
(1)Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2)
Appuyez sur WHT BAL et tournez ensuite la
molette de commande pour sélectionner l’indicateur de balance des blancs à une pression.
(3)
Fixez le bouchon d’objectif blanc fourni et
dirigez le caméscope vers un sujet si vous
réalisez une prise de vue à l’extérieur ou vers
une source lumineuse dans le cas d’une prise
de vue à l’intérieur.
(4)
Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur de balance des blancs à une
pression se met à clignoter rapidement.
Lorsque la balance des blancs est réglée,
l’indicateur cesse de clignoter.
Si vous réalisez une prise de vue sous un
éclairage de studio, nous vous conseillons
d’activer le mode d’intérieur.
Manuelles Einstellen des
Weißwerts (Weißwertsofortwahlmodus)
Sie können den Weißwert für bestimmte
Lichtverhältnisse manuell einstellen. Wenn Sie
den Weißwert manuell einstellen, sehen die
Farben des aufgenommenen Motivs naturgetreu
aus, solange sich die Lichtverhältnisse nicht
ändern.
Wenn Sie eine bestimmte Farbe bei unterschiedlichen Lichtverhältnissen aufnehmen,
scheint es oft so, als würde sich die Farbe ändern.
Wenn Sie Motive bei wechselnden Lichtverhältnissen aufnehmen, stellen Sie für den Weißabgleich den Modus AUTO ein. Damit bleiben
die Farben des Motivs auch bei wechselnden
Lichtverhältnissen konsistent.
(1)Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die
mittlere Position.
(2)Drücken Sie WHT BAL, und drehen Sie den
Steuerregler, um die Weißwertsofortwahlanzeige auszuwählen.
(3)Bringen Sie die mitgelieferte weiße
Objektivschutzkappe an, und richten Sie den
Camcorder bei Außenaufnahmen auf ein
Motiv bzw. bei Innenaufnahmen auf eine
Lichtquelle.
(4)Drücken Sie den Steuerregler.
Die Weißwertsofortwahlanzeige beginnt,
schnell zu blinken. Wenn der Weißwert
eingestellt ist, hört die Anzeige auf zu blinken.
Wenn Sie bei Studio- oder Videolicht aufnehmen,
empfiehlt es sich, in den Modus für
Innenaufnahmen zu schalten.
82
13
AUTO LOCKHOLD
WHT BAL
2
∑
4
Page 83
Pour revenir en mode de réglage
automatique de la balance des blancs
Appuyez sur WHT BAL de façon à ce que
l’indicateur de balance des blancs à une pression
disparaisse du viseur.
Remarque sur l’indicateur de balance des
blancs à une pression
L’indicateur clignote lentement : la balance des
blancs n’est pas réglée.
L’indicateur clignote rapidement : la balance des
blancs est en cours de réglage au moyen de la
molette de commande.
L’indicateur est allumé : la balance des blancs est
réglée.
Remarque sur le réglage du mode de balance
des blancs à une pression
Le réglage de la balance des blancs pour le mode
de balance des blancs à une pression est conservé
même si vous mettez l’appareil hors tension ou
changez le mode de balance des blancs aussi
longtemps que la pile au lithium est installée
dans le caméscope.
Le réglage est conservé pendant 1 heure même si
vous débranchez la source d’alimentation aussi
longtemps que la pile au lithium est installée
dans le caméscope.
Si l’indicateur de balance des blancs à une
pression ne cesse pas de clignoter lorsque
vous appuyez sur la molette de commande
L’éclairage est probablement insuffisant ou vous
avez oublié de placer le bouchon d’objectif blanc.
Si c’est le cas, augmentez l’intensité de la source
lumineuse ou placez le bouchon d’objectif blanc
et recommencez. Si l’indicateur continue de clignoter après avoir essayé cela, appuyez sur WHT
BAL pour activer le caméscope en mode de
balance des blancs automatique (pas d’indicateur) ou réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO
LOCK.
So schalten Sie wieder in den Modus
für automatischen Weißabgleich
Drücken Sie WHT BAL, so daß die Weißwertsofortwahlanzeige im Sucher ausgeblendet wird.
Hinweis zur Weißwertsofortwahlanzeige
Langsam blinkende Anzeige: Weißwert wurde
nicht eingestellt.
Schnell blinkende Anzeige: Weißwert wird mit
dem Steuerregler eingestellt.
Anzeige leuchtet: Weißwert wurde eingestellt.
Hinweis zur Weißwertsofortwahleinstellung
Solange der Camcorder an eine Stromquelle
angeschlossen ist, bleibt die Weißwerteinstellung
für die Weißwertsofortwahl gespeichert, auch
wenn Sie das Gerät ausschalten oder den
Weißabgleichmodus ändern. Wenn Sie das Gerät
von der Stromquelle trennen, bleibt die
Einstellung etwa eine Stunde lang erhalten,
sofern die Lithiumbatterie in den Camcorder
eingelegt ist.
Wenn die Weißwertsofortwahlanzeige nicht
aufhört zu blinken, wenn Sie den Steuerregler
drücken
Möglicherweise sind die Lichtverhältnisse
schlecht, oder Sie haben vergessen, die weiße
Objektivschutzkappe anzubringen. Verstärken
Sie in diesem Fall die Beleuchtung, oder bringen
Sie die weiße Kappe an, und versuchen Sie es
nochmals. Wenn die Anzeige danach immer
noch blinkt, stellen Sie den Camcorder mit WHT
BAL in den Modus für automatischen
Weißabgleich (keine Anzeige) oder stellen AUTO
LOCK auf AUTO LOCK.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
83
Page 84
Recherche des limites
de la date enregistrée
Suchen nach
Aufnahmedatum
Vous pouvez rechercher la limite entre des dates
d’enregistrement au moyen du code de date
enregistré automatiquement sur la bande
magnétique.
Deux modes vous sont offerts :
•Recherche du début d’une date déterminée et
visualisation de l’enregistrement à partir de ce
point (recherche de date).
•Recherche du début de chaque journée et
visualisation de chacune d’elles pendant
environ 10 secondes (balayage des dates).
Chaque fois que vous appuyez sur DATE
SEARCH, le mode change selon la séquence
suivante:
Recherche de date n Balayage des dates n Rien
n
Pour rechercher le début d’une date
déterminée
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Les touches de transport de bande s’allument.
(2) Appuyez sur la touche DATE SEARCH de la
télécommande.
(3) Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur 0 pour rechercher vers l’avant
[a] et sur ) pour rechercher vers l’arrière
[c].
Sie können nach den Stellen suchen, an denen
das Aufnahmedatum wechselt, und zwar mit
Hilfe des Datumscodes, der automatisch auf dem
Band aufgezeichnet wird.
Sie haben die folgenden beiden Möglichkeiten:
•Suchen nach der ersten Aufnahme mit einem
bestimmten Datum und Wiedergabe ab dieser
Stelle (Date Search)
•Suchen von Aufnahmen mit unterschiedlichem
Datum und Wiedergabe der einzelnen Aufnahmen für jeweils 10 Sekunden (Date Scan)
Mit jedem Tastendruck auf DATE SEARCH
wechselt der Modus folgendermaßen:
Date Search n Date Scan n Aus
n
So suchen Sie eine Aufnahme nach
ihrem Datum (Date Search)
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
Die Bandtransporttasten leuchten auf.
(2) Drücken Sie DATE SEARCH auf der
Fernbedienung.
(3) Wenn die aktuelle Position [b] ist, suchen Sie
mit 0 nach [a] und mit ) nach [c] .
84
Page 85
Pour explorer le début de chaque
journée
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Appuyez deux fois sur la touche DATE
SEARCH de la télécommande.
(3) Appuyez sur 0 ou ). Le balayage des
dates démarre.
4 7 19963 7 19967 7 1996
[a][b][c]
So können Sie Aufnahmen mit
unterschiedlichem Datum anspielen
(Date Scan)
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(2) Drücken Sie zweimal DATE SEARCH auf der
Fernbedienung.
(3) Drücken Sie 0 oder ). Date Scan beginnt.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
POWER
1
Pour arrêter la recherche ou le balayage
Appuyez sur l’une des touches de transport de
bande suivantes : ·, π, 0 ou ).
Pour visualiser des images en cours de
recherche ou de balayage
Appuyez sur · et appuyez ensuite sur 0 ou
).
Remarques sur les modes de recherche et de
balayage des dates
•Si l’enregistrement d’une journée déterminée
est inférieur à une durée de 2 minutes, le
caméscope risque de ne pas localiser ses limites
avec précision.
•Les modes de recherche et de balayage des
dates sont inopérants avec une cassette
enregistrée sur un caméscope qui n’est pas doté
de la fonction de code de date. Votre caméscope
est doté de la fonction de code de date.
•Lorsque vous recherchez les limites de date sur
la cassette, l’image avancée ou reculée apparaît
dans le viseur. Un parasite visuel apparaît
également pendant cette recherche. Il ne s’agit
pas d’un dysfonctionnement.
CAMERA
OFF
VTR
SEARCH
2
DATE INDEX
Fenêtre d’affichage/Display
REWFF
3
So beenden Sie die Funktion Date Search bzw.
Date Scan
Drücken Sie eine der folgenden
Bandtransporttasten: ·, π, 0 oder ).
So lassen Sie Ihre Aufnahmen beim Suchen
mit Date Search oder Date Scan wiedergeben
Drücken Sie · und dann 0 oder ).
Hinweise zu Date Search und Date Scan
•Eine Aufnahme mit einem bestimmten Datum
muß mindestens 2 Minuten lang sein.
Ansonsten werden Anfang und Ende dieser
Aufnahme vom Gerät möglicherweise nicht
erkannt.
•Die Funktionen Date Search und Date Scan
arbeiten nicht bei Kassetten, die mit einem
anderen Camcorder aufgenommen wurden, der
nicht über die Datumscodefunktion verfügt. Ihr
Camcorder ist mit der Datumscodefunktion
ausgestattet.
•Beim Suchen nach dem Aufnahmedatum auf
dem Band erscheint die vorwärts- oder
zurückgespulte Aufnahme im Sucher.
Außerdem sind während des Suchens
Bildstörungen zu sehen. Dies ist keine
Fehlfunktion.
DATE
SEARCH
DATE SEARCH
#
3
)
0
85
Page 86
Pour revenir à un
endroit prédéfini
Ansteuern einer voreingestellten Position
Avec la télécommande, vous pouvez retourner
simplement à un endroit déterminé d’une
cassette après la lecture. Utilisez pour cela le
compteur de bande. Lorsque le code temporel RC
apparaît dans le viseur, réglez COUNTER sur
NORMAL dans le menu système de manière à
afficher le compteur de bande.
(1)En cours de lecture, appuyez sur COUNTER
RESET à l’endroit que vous souhaitez
retrouver ultérieurement. Le compteur affiche
la valeur “0:00:00” dans le viseur.
(2)Appuyez sur π lorsque vous souhaitez
arrêter la lecture.
(3)Appuyez sur la touche ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM
clignote dans le viseur.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur
) pour faire avancer rapidement la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La cassette
s’arrête automatiquement lorsque le compteur
a approximativement atteint le point zéro.
COUNTER RESET
STOP
2
0:00:00
Wenn Sie die Fernbedienung benutzen, können
Sie nach der Wiedergabe wieder leicht eine
gewünschte Stelle auf dem Band ansteuern.
Verwenden Sie dazu den Bandzähler. Wenn der
RC-Zeitcode im Sucher angezeigt wird, setzen
Sie COUNTER im Menüsystem auf NORMAL,
um den Bandzähler anzuzeigen.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, die Sie später wieder ansteuern
möchten, COUNTER RESET. Der Zähler zeigt
“0:00:00” im Sucher an.
(2)Drücken Sie π, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(3)Drücken Sie ZERO MEM auf der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO MEM
blinkt im Sucher.
(4)Mit 0 (Zurück) oder ) (Vorwärts) spulen
Sie das Band an den Nullpunkt des Zählers.
Das Band stoppt automatisch, wenn der
Zähler die 0 in etwa erreicht hat.
31
ZERO MEM
0:12:34
ZERO MEM
Remarques sur le compteur de bande
•La cassette doit comporter des enregistrements
pour que le compteur de bande puisse
fonctionner correctement. Le compteur de
bande est inopérant sur une cassette vierge.
•Il peut y avoir un décalage de plusieurs
secondes par rapport à la durée réelle.
Remarques sur ZERO MEM
•Lorsque vous appuyez sur ZERO MEM, le
point zéro du compteur est mémorisé. Appuyez
à nouveau sur ZERO MEM avant le
rembobinage pour annuler le point mémorisé.
•Cette fonction est automatiquement désactivée
lorsque vous avez rembobiné ou fait avancer
rapidement la cassette jusqu’au point que vous
86
avez défini au préalable.
4
Hinweise zum Bandzähler
•Das Band muß bespielt sein, damit der
Bandzähler arbeitet. Der Bandzähler
funktioniert nicht bei einer leeren Kassette.
•Der Bandzähler kann einige Sekunden von der
tatsächlichen Zeit abweichen.
Hinweise zu ZERO MEM
•Wenn Sie ZERO MEM drücken, wird der
Nullpunkt des Zählers gespeichert. Drücken Sie
vor dem Zurückspulen ZERO MEM nochmals,
um den gespeicherten Wert zu löschen.
•Diese Funktion wird automatisch deaktiviert,
sobald das Band an die voreingestellte Stelle
gespult wurde.
•ZERO MEM funktioniert nicht während der
Aufnahme oder Wiedergabe.
0
3
REW
Page 87
Localisation de la
position de repérage
Ansteuern der
markierten Position
Vous pouvez localiser le début d’une séquence
déterminée en insérant un signal d’index
pendant l’enregistrement ou la lecture de façon à
le retrouver ultérieurement.
Insertion d’un signal d’index
Vous pouvez insérer un signal d’index pendant
l’enregistrement ou la lecture.
Insertion d’un signal d’index au
début de l’enregistrement ou de la
lecture
Appuyez sur la touche INDEX MARK de la
télécommande alors que le caméscope se trouve
en mode de pause d’enregistrement ou de
lecture. L’indicateur INDEX MARK apparaît
dans le viseur et l’indicateur MARK clignote.
Lorsque l’enregistrement ou la lecture démarre,
l’indicateur MARK cesse de clignoter. Cela
indique qu’un signal d’index a été inséré.
L’indicateur INDEX MARK disparaît ensuite.
Insertion d’un signal d’index en
cours d’enregistrement ou de lecture
Appuyez sur la touche INDEX MARK de la
télécommande à l’endroit que vous voulez
pouvoir retrouver ultérieurement.
Sie können den Anfang einer bestimmten
Aufnahme leicht ansteuern, indem Sie während
der Aufnahme oder Wiedergabe ein Indexsignal
setzen und dieses später suchen.
Setzen eines Indexsignals
Sie können während der Aufnahme oder
Wiedergabe ein Indexsignal setzen.
Wenn Sie zu Beginn der Aufnahme
oder Wiedergabe ein Indexsignal
setzen
Drücken Sie im Aufnahmebereitschafts- oder im
Wiedergabepausemodus INDEX MARK auf der
Fernbedienung. Die Anzeige INDEX MARK
erscheint im Sucher, und die Anzeige MARK
blinkt dabei. Wenn die Aufnahme oder
Wiedergabe startet, hört die Anzeige MARK auf
zu blinken. Dies bedeutet, daß das Indexsignal
gesetzt wurde. Dann wird die Anzeige INDEX
MARK ausgeblendet.
Wenn Sie während der Aufnahme
oder Wiedergabe ein Indexsignal
setzen
Drücken Sie an der Stelle, die Sie später wieder
ansteuern möchten, INDEX MARK auf der
Fernbedienung.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
INDEX
MARK ERASE
INDEX
MARK
87
Page 88
Localisation de la position de
repérage
Ansteuern der markierten
Position
Remarques sur l’insertion de signaux d’index
•Veillez à ce que les signaux d’index soient
insérés à des intervalles de plus de deux
minutes. Sinon, vous risquez de ne pas pouvoir
les localiser correctement.
•Si vous arrêtez l’enregistrement pendant
l’insertion d’un signal d’index (l’indicateur
INDEX MARK est allumé dans le viseur), la
recherche risque de ne pas être effectuée
correctement.
•Si vous insérez un signal d’index sur une
cassette comportant un code de date, le code de
date sera effacé à l’endroit où le signal d’index
est inséré. Lors de la reproduction de cette
cassette, le caméscope continue à afficher le
code de date juste avant celui qui a été effacé.
•Une bande noire apparaît lorsque vous insérez
un signal d’index en cours de lecture et le son
n’est pas enregistré. Cela n’affecte pas l’image
ni le son déjà enregistrés.
•Vous ne pouvez pas insérer un signal d’index
sur une cassette dont le taquet laisse apparaître
la partie rouge ou qui a été enregistrée en mode
LP.
•Un signal d’index est inséré automatiquement
lorsque vous démarrez l’enregistrement avec le
commutateur POWER réglé sur VTR. Mais si
vous démarrez l’enregistrement à partir du
mode de pause d’enregistrement, aucun signal
d’index n’est inséré.
•Vous ne pouvez pas insérer un signal d’index
sur une cassette enregistrée suivant le système
NTSC.
Hinweise zum Setzen von Indexsignalen
•Zwischen zwei Indexsignalen sollten
mindestens zwei Minuten liegen. Andernfalls
können Sie möglicherweise nicht korrekt
angesteuert werden.
•Wenn Sie die Aufnahme stoppen, während
gerade ein Indexsignal gesetzt wird (die
Anzeige INDEX MARK leuchtet im Sucher),
kann die Suche möglicherweise nicht korrekt
durchgeführt werden.
•Wenn Sie ein Indexsignal auf einem Band mit
Datumscode setzen, wird der Datumscode an
der Stelle gelöscht, an der das Indexsignal
gesetzt wird. Wenn Sie dieses Band
wiedergeben, zeigt der Camcorder den
Datumscode bis unmittelbar vor der Stelle mit
dem gelöschten Datumscode an.
•Ein schwarzer Streifen erscheint, wenn Sie
während der Wiedergabe ein Indexsignal
setzen, und der Ton ist nicht zu hören. Dadurch
werden aber Bild und Ton der bereits erfolgten
Aufnahme nicht beeinträchtigt.
•Sie können auf einer im LP-Modus
aufgenommenen Kassette oder auf einer
Kassette, bei der die rote Markierung an der
Überspielschutzlasche zu sehen ist, keine
Indexsignale setzen.
•Ein Indexsignal wird automatisch gesetzt,
wenn Sie eine Aufnahme starten und der
Schalter POWER auf VTR gestellt ist. Wenn Sie
die Aufnahme im Aufnahmepausemodus
starten, wird dagegen kein Indexsignal gesetzt.
•Sie können auf einer mit dem NTSC-System
aufgenommenen Kassette kein Indexsignal
setzen.
88
Page 89
Balayage du début de chaque
position de repérage – balayage
d’index
Utilisez la télécommande. Pour visualiser l’image
sur un téléviseur, appuyez sur DISPLAY.
(1)Appuyez sur la touche INDEX de la
télécommande en cours de lecture normale.
(2)Appuyez sur 0 ou ) pour rembobiner ou
faire avancer rapidement la bande et activer la
lecture pendant approximativement 10
secondes à partir de l’endroit où l’index a été
inséré. Si vous voulez poursuivre la lecture,
appuyez sur ·. Si vous ne souhaitez pas
continuer la lecture, appuyez sur n’importe
quelle touche. Le balayage reprend alors
automatiquement jusqu’au prochain signal
d’index.
SEARCH
1
DATE INDEX
INDEX 00
SCAN
Anspielen der Aufnahme bei
jedem Indexsignal – Index Scan
Verwenden Sie dazu die Fernbedienung. Wenn
Sie das Bild auf einem Fernsehschirm
wiedergeben lassen wollen, drücken Sie
DISPLAY.
(1)Drücken Sie während der normalen
Wiedergabe INDEX auf der Fernbedienung.
(2)Drücken Sie 0 oder ). Das Band wird
vorwärts- oder zurückgespult und ab der
Stelle, an der das Indexsignal gesetzt wurde,
etwa 10 Sekunden lang wiedergegeben. Wenn
Sie die Wiedergabe fortsetzen möchten,
drücken Sie ·. Wenn Sie keine Taste
drücken, wird das Band automatisch bis zum
nächsten Indexsignal gespult.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour désactiver le mode de balayage
d’index
Appuyez sur ·. La lecture normale reprend.
2
REWFF
0
#
3
)
INDEX 00
SCAN
So beenden Sie den Modus Index
Scan
Drücken Sie ·. Die normale Wiedergabe wird
fortgesetzt.
89
Page 90
Localisation de la position de
repérage
Ansteuern der markierten
Position
Localisation de la position de
repérage voulue – recherche
d’index
(1)Appuyez sur la touche INDEX de la
télécommande en mode d’arrêt ou de lecture.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur INDEX
jusqu’à ce que le numéro d’index de la
séquence voulue apparaisse dans le viseur.
(3)Appuyez sur 0 ou ). La lecture démarre
à partir du début de la séquence voulue.
[a] position actuelle
[b] numéro d’index
[a][b]
SEARCH
1
DATE INDEX
SEARCH
2
DATE INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
Ansteuern eines bestimmten
Indexsignals – Index Search
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
im Stopmodus INDEX auf der
Fernbedienung.
(2)Drücken Sie INDEX so oft, bis die
Indexnummer der gewünschten Aufnahme
im Sucher angezeigt wird.
(3)Drücken Sie 0 oder ). Die Wiedergabe
startet am Anfang der gewünschten
Aufnahme.
[a] aktuelle Position
[b] Indexnummer
#
3
REWFF
3
0
)
Pour arrêter le mode de recherche
d’index
Appuyez sur ·. Le caméscope revient en mode
de lecture normal.
Remarque sur le numéro d’index
Le numéro d’index (1, 2, etc.) indique la distance
par rapport à l’endroit visualisé [a], dans
quelque direction que ce soit.
90
So beenden Sie den Modus Index
Search
Drücken Sie ·. Die normale Wiedergabe wird
fortgesetzt.
Hinweis zur Indexnummer
Die Indexnummer (1, 2 etc.) gibt die Anzahl der
Indexsignale ab der aktuellen Position [a] an,
unabhängig von der Richtung.
Page 91
Suppression d’un signal d’index
(1)Localisez le signal d’index à supprimer en
activant la fonction de balayage ou de
recherche d’index.
(2)Appuyez sur la touche INDEX ERASE de la
télécommande dans un délai de 2 à 10
secondes pendant la lecture de la séquence
voulue. Lorsque le signal d’index a été
supprimé, le caméscope revient en mode de
balayage ou de recherche d’index suivant
celui qui a été activé à l’étape 1.
SEARCH
1
2
DATE INDEX
INDEX
MARK ERASE
REWFF
0
#
3
)
Löschen eines Indexsignals
(1)Steuern Sie das zu löschende Signal mit der
Funktion Index Scan oder Index Search an.
(2)Drücken Sie innerhalb von 2 bis 10 Sekunden
INDEX ERASE auf der Fernbedienung,
während die gewünschte Aufnahme
wiedergegeben wird. Wenn das Indexsignal
gelöscht ist, wechselt der Camcorder wieder
in den Modus Index Scan oder Index Search,
je nachdem, was Sie in Schritt 1 verwendet
haben.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Remarques sur la suppression de signaux
d’index
•Appuyez sur INDEX ERASE pendant plus de 2
secondes après que la lecture de la séquence
voulue a démarré.
•Vous ne pouvez pas supprimer un signal
d’index sur une cassette dont le taquet laisse
apparaître la partie rouge.
•Pendant la suppression d’un signal d’index, le
son devient inaudible et une bande noire
apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte
cependant pas l’image ni le son enregistrés.
•
Le caméscope peut détecter des signaux d’index
insérés sur des magnétoscopes, mais il ne peut
pas les supprimer. Les magnétoscopes dotés
d’une fonction d’index peuvent détecter les signaux d’index insérés au moyen de ce caméscope,
mais ils ne peuvent pas les supprimer.
•Un signal d’index risque d’être supprimé par
un PCM à la suite du réenregistrement sur un
autre magnétoscope du passage dans lequel ce
signal d’index a été inséré.
Remarque sur le code de date
Lorsqu’un signal d’index est supprimé, le code
de date qui se trouve sur le même passage de la
cassette est également effacé.
Hinweise zum Löschen
•Drücken Sie INDEX ERASE mehr als 2
Sekunden nach dem Beginn der Wiedergabe
der gewünschten Aufnahme.
•Sie können das Indexsignal nicht auf einer
Kassette löschen, bei der die rote Markierung
der Überspielschutzlasche zu sehen ist.
•
Während das Indexsignal gelöscht wird, ist der
Ton nicht zu hören, und ein schwarzer Streifen
erscheint am unteren Bildrand. Dies beeinträchtigt Bild und Ton der Aufnahme allerdings nicht.
•
Der Camcorder kann Indexsignale, die mit
Videorecordern gesetzt wurden, erkennen, aber
nicht löschen. Videorecorder mit einer Indexfunktion können die mit diesem Camcorder gesetzten
Indexsignale ebenfalls erkennen, aber nicht löschen.
•Beim Überspielen mit einem anderen
Videorecorder können im Falle einer PCMAufzeichnung (PCM = Pulscodemodulation)
die Indexsignale in dem entsprechenden
Bandteil gelöscht werden.
Hinweis zum Datumscode
Wenn Sie ein Indexsignal löschen, wird der
Datumscode im selben Bandabschnitt ebenfalls
gelöscht.
91
Page 92
Insertion du code temporel RC
sur une cassette enregistrée
Aufzeichnen des RC-Zeitcodes
auf ein bespieltes Band
Vous pouvez insérer un code temporel RC sur
une cassette enregistrée. Utilisez pour cela la
télécommande.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
PLAYER.
(2)Rembobinez la cassette jusqu’au début et
activez le caméscope en mode de pause de
lecture.
(3)Appuyez sur la touche TIME CODE WRITE
de la télécommande. L’indicateur TIME
CODE WRITE apparaît dans le viseur et
l’indicateur WRITE clignote.
(4)Appuyez sur · ou P pour démarrer la
lecture. L’indicateur WRITE cesse de clignoter
et l’insertion du code temporel RC démarre à
partir de 0:00:00:00.
POWER
1
2
CAMERA
VTR
REW
0
OFF
3
Sie können den RC-Zeitcode auf ein bespieltes
Band aufnehmen. Verwenden Sie dazu die
Fernbedienung.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
PLAYER.
(2)Spulen Sie das Band an den Anfang zurück,
und schalten Sie den Camcorder in den
Wiedergabepausemodus.
(3)Drücken Sie TIME CODE WRITE auf der
Fernbedienung. Die Anzeige TIME CODE
WRITE erscheint im Sucher, und die Anzeige
WRITE blinkt.
(4)Starten Sie mit · oder P die Wiedergabe.
Die Anzeige WRITE hört auf zu blinken, und
die Aufzeichnung des RC-Zeitcodes startet
bei 0:00:00:00.
TIME CODE
3
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
PAUSE
PLAY
P
Pour stopper l’insertion du code
temporel RC
Appuyez sur π (ou sur n’importe quelle autre
touche de transport de la bande magnétique).
92
PAUSE
4
PLAY
P
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
So beenden Sie die Aufzeichnung des
RC-Zeitcodes
Drücken Sie π oder eine beliebige
Bandtransporttaste.
Page 93
Pour insérer le code temporel RC à
partir de la fin d’un passage identifié
par un code temporel RC
Rembobinez la cassette jusqu’au passage sur
lequel le code temporel RC a été inséré et activez
le caméscope en mode de pause de lecture.
Appliquez ensuite les étapes 3 et 4 décrites à la
page précédente. Le code temporel RC est inséré
en continu.
Remarques sur l’insertion du code temporel RC
•L’insertion du code temporel RC stoppe si:
– vous appuyez à nouveau sur TIME CODE
WRITE avant que la lecture démarre;
– vous appuyez sur INDEX avant que la lecture
démarre;
– vous passez du mode de lecture à un autre
mode.
•Si vous insérez le code temporel RC à partir du
milieu d’une cassette sur laquelle aucun code
temporel n’a été inséré, l’insertion commence
plusieurs images avant la scène visualisée.
•Si vous insérez le code temporel RC sur une
cassette enregistrée, le code de date est effacé.
•Vous ne pouvez pas insérer le code temporel
RC sur une cassette enregistrée en mode LP.
Bien que vous puissiez insérer le code temporel
RC sur une cassette enregistrée à la fois en
mode LP et en mode SP, le code temporel RC
inséré en mode LP risque cependant de ne pas
être lu correctement.
•Vous ne pouvez pas insérer le code temporel
RC sur une cassette enregistrée suivant le
système NTSC.
•Pendant la suppression d’un code temporel RC,
le son devient inaudible et une bande noire
apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte
cependant pas l’image ni le son enregistrés.
Remarque sur l’indicateur --:--:--:--
L’indicateur --:--:--:-- apparaît en cours de lecture
si:
•rien n’a été enregistré;
•le code temporel RC est illisible à la suite d’une
détérioration de la bande magnétique ou de
parasites;
•vous avez effectué l’enregistrement sur un
autre magnétoscope qui n’est pas doté de la
fonction de code temporel RC;
•vous supprimez le signal d’index ou créez un
PCM après le réenregistrement sur un autre
magnétoscope du passage sur lequel le code
temporel RC a été inséré.
Dans ce cas, nous vous conseillons de réinsérer le
code temporel RC.
So zeichnen Sie den RC-Zeitcode ab
dem Ende des Abschnitts mit
aufgenommenem RC-Zeitcode auf
Spulen Sie das Band bis zu dem Abschnitt
zurück, auf den Sie den RC-Zeitcode
aufgenommen haben, und schalten Sie den
Camcorder in den Wiedergabepausemodus.
Gehen Sie dann wie in Schritt 3 und 4 oben
erläutert vor. Der RC-Zeitcode wird
fortgeschrieben.
Hinweise zum Aufzeichnen des RC-Zeitcodes
•Die Aufzeichnung des RC-Zeitcodes wird
gestoppt, wenn:
– Sie vor dem Starten der Wiedergabe nochmals
TIME CODE WRITE drücken.
– Sie vor dem Starten der Wiedergabe INDEX
drücken.
– Sie vom Wiedergabemodus in einen anderen
Modus schalten.
•Wenn Sie den RC-Zeitcode nicht vom Anfang
des Bandes an aufnehmen und der Bandanfang
keine RC-Zeitcodes enthält, beginnt die
Aufzeichnung einige Vollbilder vor dem
aktuellen Bild.
•Wenn Sie den RC-Zeitcode auf ein bespieltes
Band aufzeichnen, wird der Datumscode
gelöscht.
•Sie können den RC-Zeitcode nicht auf ein im
LP-Modus aufgenommenes Band aufzeichnen.
Sie können den RC-Zeitcode zwar auf ein teils
im LP-Modus, teils im SP-Modus
aufgenommenes Band aufzeichnen, allerdings
wird der im LP-Modus aufgezeichnete RCZeitcode möglicherweise nicht korrekt gelesen.
•Sie können den RC-Zeitcode nicht auf ein im
NTSC-System aufgenommenes Band
aufnehmen.
•
Während der RC-Zeitcode gelöscht wird, ist der
Ton nicht zu hören, und ein schwarzer Streifen
erscheint am unteren Bildrand. Dies beeinträchtigt Bild und Ton der Aufnahme allerdings nicht.
Hinweis zur Anzeige --:--:--:--
Die Anzeige --:--:--:-- erscheint in folgenden
Fällen während der Wiedergabe:
•Es wurde nichts aufgenommen.
•Der RC-Zeitcode kann nicht gelesen werden, da
das Band beschädigt oder verrauscht ist.
•Die Aufnahme erfolgte mit einem
Videorecorder ohne RC-Zeitcodefunktion.
•Die Indexsignale wurden gelöscht, oder im
Bandabschnitt mit den RC-Zeitcodesignalen
erfolgte nach der Aufnahme mit einem anderen
Videorecorder eine PCM-Aufzeichnung.
In diesem Fall empfiehlt es sich, den RC-Zeitcode
neu aufzuzeichnen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
93
Page 94
Montage sur une
autre cassette
Überspielen auf eine
andere Kassette
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo
en copiant différentes séquences à l’aide d’un
autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC,
Betamax VCR doté de prises d’entrée vidéo/
audio.
K
S-VHSC ou l
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope
comme indiqué dans la section “Raccordement
pour la lecture d’une cassette” à la page 21.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, s’il en est équipé.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
PLAYER.
(2)Réglez EDIT sur ON dans le menu système.
POWER
1
CAMERA
OFF
VTR
Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden,
indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines
Videorecorders - h (8 mm), H (Hi8), j
(VHS), k (S-VHS), (VHSC),
VHSC) oder l (Betamax) - mit Video-/
Audioeingängen überspielen.
K
(S-
Vor dem Schneiden
(Überspielen)
Schließen Sie den Camcorder wie unter
“Anschlüsse für die Wiedergabe” auf Seite 21
beschrieben an den Videorecorder an.
Stellen Sie den Eingangswählschalter am
Videorecorder, falls vorhanden, auf LINE.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
PLAYER.
(2)Setzen Sie im Menüsystem EDIT auf ON.
94
: Sens du signal/Signalfluß
123
MENU
2
MENU
EDITOFF
[MENU] : END
ON
Page 95
Démarrer la copie
Überspielen
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette à réenregistrer) dans le magnétoscope
et votre cassette enregistrée dans le
caméscope.
(2)Activez la lecture de la cassette enregistrée
qui se trouve dans le caméscope jusqu’à ce
que vous ayez localisé l’endroit où doit
commencer la copie et appuyez ensuite sur P
pour activer le caméscope en mode de pause
de lecture.
(3)Sur le magnétoscope, localisez l’endroit où
doit commencer l’enregistrement et activez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4)Pour démarrer la copie, appuyez
simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope.
Pour copier d’autres scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur les touches π du caméscope et du
magnétoscope.
Remarque sur la fonction DISPLAY
Si vous avez affiché sur l’écran du téléviseur les
indicateurs du viseur, supprimez-les en
appuyant sur la touche DISPLAY de la
télécommande de façon à ce qu’ils n’apparaissent
pas en surimpression sur la cassette montée.
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die gelöscht werden kann, in den
Videorecorder und die Kassette mit Ihrer
Aufnahme in den Camcorder ein.
(2)Lassen Sie die Kassette mit Ihrer Aufnahme
im Camcorder bis zu der Stelle ablaufen, ab
der Sie überspielen wollen, und schalten Sie
den Camcorder mit P in den
Wiedergabepausemodus.
(3)Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
die Stelle, ab der Sie aufnehmen wollen, und
schalten Sie den Videorecorder in den
Aufnahmepausemodus.
(4)Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig P, um den
Überspielvorgang zu starten.
So überspielen Sie weitere Szenen
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.
So beenden Sie den
Überspielvorgang
Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder π.
Hinweis zur Funktion DISPLAY
Wenn die Sucheranzeigen auf dem
Fernsehschirm angezeigt werden, blenden Sie die
Anzeigen aus, indem Sie DISPLAY auf der
Fernbedienung drücken, damit die Anzeigen
nicht auf die überspielte Kassette aufgenommen
werden.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
95
Page 96
Enregistrement au départ d’un
magnétoscope ou d’un téléviseur
Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernsehgerät
Vous pouvez enregistrer une cassette d’un autre
magnétoscope ou une émission télévisée via un
téléviseur doté de sorties audio/vidéo. Raccordez le
caméscope au magnétoscope ou au téléviseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur VTR.
(2)Appuyez simultanément sur la touche r REC et
sur la touche à l’extrême droite à l’endroit où
vous voulez démarrer l’enregistrement.
En cours d’enregistrement et de mode de pause d’enregistrement, les prises S VIDEO et VIDEO/AUDIO
font automatiquement office de prises d’entrée.
POWER
1
CAMERA
VTR
OFF
[a]
S
-
V
I
D
E
REC
2
(non fourni)/
(nicht mitgeliefert)
O
[b]
V
I
D
E
O
Sie können eine Kassette von einem anderen
Videorecorder oder eine Fernsehsendung von
einem Fernsehgerät mit Video-/Audioausgängen
überspielen. Schließen Sie dazu den Camcorder an
den Videorecorder oder das Fernsehgerät an.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie den Schalter
auf VTR.
(2)Drücken Sie an der Stelle, an der die Aufnahme
starten soll, gleichzeitig r REC und die Taste
ganz rechts.
Im Aufnahme- und Aufnahmepausemodus
fungieren die Buchsen S VIDEO und VIDEO/
AUDIO automatisch als Eingänge.
TV
S-VIDEO OUT
VIDEO OUT
VCR
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de
type monaural, raccordez uniquement la fiche
blanche pour le signal audio sur le caméscope et
sur le magnétoscope ou le téléviseur.
Si vous raccordez le caméscope à l’aide du câble
S-VIDEO (non fourni) [a], vous ne devez pas
brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de
connexion A/V [b].
Ne branchez pas le câble S vidéo au caméscope si
votre magnétoscope ou téléviseur n’est pas muni
d’une prise S vidéo.
Pour contrôler l’image d’un
magnétoscope ou d’un téléviseur
avant l’enregistrement
Appuyez sur P après avoir appuyé sur r REC.
Vous pouvez alors contrôler l’image dans le
viseur.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur π.
96
AUDIO OUT
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät ein
Monogerät ist, schließen Sie für die
Audioverbindung nur den weißen Stecker an
den Camcorder und den Videorecorder bzw. das
Fernsehgerät an.
Wenn Sie den Camcorder über das S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) [a] anschließen, benötigen Sie
den gelben Videostecker des A/VVerbindungskabels [b] nicht.
Schließen Sie kein S-Videokabel an Ihren
Camcorder an, wenn Ihr Videorecorder oder Ihr
Fernsehgerät nicht mit einer S-Videobuchse
ausgestattet ist.
So lassen Sie das Bild von einem
Videorecorder oder Fernsehgerät vor
der Aufnahme anzeigen
Drücken Sie P REC und dann r. Das Bild wird
im Sucher angezeigt.
So stoppen Sie die Aufnahme
Drücken Sie π.
Page 97
Remplacement d’un
enregistrement sur une cassette
(montage par insertion)
Vous pouvez insérer une nouvelle scène depuis
un magnétoscope sur l’une de vos cassettes
enregistrées en en définissant les points de début
et de fin.
Le raccordement est identique à celui décrit dans
la section “Enregistrement au départ d’un
magnétoscope ou d’un téléviseur” à la page
précédente.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur
VTR.
(2)Sur le magnétoscope, localisez l’endroit où
l’insertion doit commencer et activez le mode
de pause de lecture.
(3)Sur le caméscope, localisez l’endroit où
l’insertion doit se terminer en appuyant sur
0 ou ), et appuyez ensuite sur P pour
activer le mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur COUNTER RESET pour
remettre le compteur à zéro.
(5)Sur le caméscope, localisez l’endroit où
l’insertion doit commencer en appuyant sur
0, et appuyez ensuite sur r REC et P pour
activer le mode de pause d’enregistrement.
(6)Appuyez sur la touche ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM se
met à clignoter et le point de fin d’insertion
est enregistré dans la mémoire.
(7)Appuyez simultanément sur la touche P du
caméscope et du magnétoscope pour
démarrer le montage par insertion. Le
montage par insertion s’arrête
automatiquement lorsque le compteur arrive
au point zéro.
Pour modifier le point de fin
Appuyez sur la touche ZERO MEM de la
télécommande de façon à ce que l’indicateur
ZERO MEM disparaisse et recommencez la
procédure à partir de l’étape 3.
Remarque sur l’image insérée
L’image de lecture risque de présenter des
distorsions à la fin de la séquence insérée.
Überspielen bestimmter Szenen
auf einem Band
(Zwischenschneiden)
Sie können eine neue Szene von einem
Videorecorder auf Ihr ursprünglich
aufgenommenes Band überspielen, indem Sie
den Start- und Endpunkt für die neue Aufnahme
angeben.
Schließen Sie die Geräte so an, wie unter
“Aufnehmen von einem Videorecorder oder
einem Fernsehgerät” auf der vorherigen Seite
erläutert.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie den
Schalter auf VTR.
(2)Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
den Startpunkt der einzufügenden Szene, und
schalten Sie den Videorecorder in den
Wiedergabepausemodus.
(3)Suchen Sie auf der Kassette im Camcorder mit
0 oder ) die Stelle, an der die eingefügte
Szene enden soll, und schalten Sie den
Camcorder mit P in den
Wiedergabepausemodus
(4)Stellen Sie den Zähler mit COUNTER RESET
auf Null.
(5)Suchen Sie auf der Kassette im Camcorder mit
0 die Stelle, an der die eingefügte Szene
beginnen soll, und schalten Sie den
Camcorder mit r REC and P in den
Aufnahmepausemodus.
(6)Drücken Sie ZERO MEM an der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO MEM
blinkt, und der Endpunkt der eingefügten
Szene wird gespeichert.
(7)Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig P, um das
Zwischenschneiden zu starten. Das
Zwischenschneiden wird automatisch beim
Nullpunkt des Zählers gestoppt.
So ändern Sie den Endpunkt
Drücken Sie ZERO MEM an der Fernbedienung,
so daß die Anzeige ZERO MEM ausgeblendet
wird, und fahren Sie bei Schritt 3 fort.
Hinweis zur eingefügten Szene
Das Bild kann bei der Wiedergabe am Ende der
eingefügten Szene verzerrt sein.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
97
Page 98
Informations complémentaires
Weitere Informationen
Remplacement de la pile
au lithium du caméscope
Votre caméscope est livré avec une pile au
lithium installée à l’intérieur. Quand la pile faiblit
ou est épuisée, l’indicateur I clignote dans le
viseur pendant environ 5 secondes lorsque vous
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Dans ce cas, remplacez la pile par une pile au
lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025.
L’utilisation d’une autre pile présente un
risque d’incendie ou d’explosion.
La pile au lithium de votre caméscope présente
une autonomie d’environ un an dans des
conditions normales d’utilisation. (La pile au
lithium installée au moment de l’expédition de
votre caméscope peut ne pas offrir une
autonomie d’un an.)
Remarque sur la pile au lithium
La pile au lithium comporte un côté positif (+) et
un côté négatif (–) comme illustré. Installez la
pile au lithium de manière à ce que la borne
positive soit orientée vers l’extérieur.
Austauschen der Lithiumbatterie im Camcorder
In Ihrem Camcorder ist die Lithiumbatterie
bereits ab Werk installiert. Wenn die Batterie
schwächer wird oder leer ist, blinkt die Anzeige
I im Sucher etwa 5 Sekunden lang, wenn Sie
den Schalter POWER auf CAMERA stellen.
Ersetzen Sie dann die Batterie durch eine neue
Lithiumbatterie CR2025 von Sony oder
Duracell DL-2025. Verwenden Sie keine andere
Batterie! In diesem Fall bestünde Feuer- oder
Explosionsgefahr.
Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie für
den Camcorder etwa 1 Jahr. Die ab Werk
mitgelieferte Lithiumbatterie hält möglicherweise
nicht 1 Jahr.
4 7 1996
Hinweis zur Lithiumbatterie
Die Lithiumbatterie hat, wie auf der Abbildung
zu sehen, einen positiven (+) und einen
negativen (–) Pol. Achten Sie beim Einlegen
darauf, daß der positive Pol der
Lithiumbatterie nach außen weist.
(+)(--)-
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas d’utilisation
inappropriée. Ne pas la recharger ni la démonter
ou la jeter au feu.
Attention
Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants. En cas d’ingestion, consultez
immédiatement un médecin.
98
ACHTUNG
Versuchen Sie nicht, die Batterie neu aufzuladen,
zu zerlegen oder zu verbrennen. In diesem Fall
bestünde Explosionsgefahr!
Vorsicht!
Achten Sie darauf, daß die Lithiumbatterie
nicht in die Hände von Kindern gerät. Sollte
ein Kind die Batterie verschlucken, bringen Sie
es umgehend zu einem Arzt.
Page 99
Remplacement de la pile au
lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie ou une autre source
d’alimentation raccordée, sinon vous devrez à
nouveau régler la date, l’heure et les autres
paramètres qui sont conservés dans le menu
système grâce à l’alimentation par la pile au
lithium.
(1)Ouvrez le couvercle du compartiment de la
pile au lithium.
(2)Appuyez sur la pile et sortez-la de son
support.
(3)Installez la nouvelle pile au lithium avec la
borne positive (+) vers l’extérieur. Refermez le
couvercle du compartiment de la pile.
123
Austauschen der Lithiumbatterie
Während Sie die Lithiumbatterie austauschen,
muß der Camcorder an den Akku oder eine
andere Stromquelle angeschlossen sein.
Andernfalls müssen Sie Datum und Uhrzeit und
einige Optionen im Menüsystem, die mit der
Lithiumbatterie gespeichert bleiben, neu
einstellen.
(1)Öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2)Drücken Sie die Batterie einmal nach unten,
und ziehen Sie sie dann aus dem Halter.
(3)Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem
positiven (+) Pol nach außen ein. Schließen Sie
den Batteriefachdeckel.
2
1
Informations complémentaires / Weitere Informationen
99
Page 100
Réglage de la date et
de l’heure
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le
menu système.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
dans le viseur.
(2)Tournez la molette de commande pour
afficher CLOCK SET en surbrillance et
appuyez sur la molette de commande pour le
sélectionner.
(3)Tournez la molette de commande pour régler
l’année et appuyez ensuite sur la molette de
commande.
(4)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant la molette de commande et en
appuyant sur la molette de commande.
(5)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
MENU
3
1
2
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
OFF
MENU
CLOCK SET
MENU
CLOCK SET
MENU
CLOCK SET
2
12
1997 1 1
1997 1 1
1997 1 1
12 00
Datum oder Uhrzeit können Sie im Menüsystem
neu einstellen.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü im Sucher
auf.
(2)Drehen Sie den Steuerregler, um CLOCK SET
hervorzuheben, und drücken Sie den
Steuerregler, um die Funktion zu aktivieren.
(3)Drehen Sie den Steuerregler, um das Jahr
einzustellen, und drücken Sie dann den
Steuerregler.
(4)Stellen Sie Monat, Tag, Stunde und Minuten
ein, indem Sie den Steuerregler drehen und
anschließend drücken.
(5)Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.
MENU
D ZOOM
AE SHIFT
BEEP
VF BRIGHT
VF PW-SAVE
REC LAMP
CLOCK SET
[MENU] : END
1
4
2
3
4
1996 1 1
12:00:00
CLOCK SET
[MENU] : END
CLOCK SET
[MENU] : END
CLOCK SET
[MENU] : END
CLOCK SET
[MENU] : END
MENU
CLOCK SET
[MENU] : END
1997 7 1
12 00
1997 7 4
12 00
1997 7 4
17 00
1997 7 4
17 30
1996 1 1
12 00
Pour corriger la date et l’heure
Répétez la procédure ci-dessus.
100
So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit
Gehen Sie nochmals wie oben beschrieben vor.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.