SONY CCD TR2300E Instruction Manual [fr]

3-856-548-22 (1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TR3300E

CCD-TR2300E/TR3300E H

©1996 by Sony Corporation
Français

Deutsch

Bienvenue!
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un caméscope Handycam® Sony. Grâce à votre Handycam, vous pourrez immortaliser les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son inégalée. Doté de fonctions perfectionnées, votre Handycam est néanmoins très facile à utiliser. Et vous parviendrez en peu de temps à réaliser des montages vidéo amateurs que vous apprécierez pendant des années.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne pas exposer l’appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil. Pour toute réparation, adressez-vous à un technicien qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen Handycam® von Sony! Mit dieser Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Ihre Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Utilisation du présent mode d’emploi ................ 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparation
Charge et installation de la batterie ..................... 8
Introduction d’une cassette ................................. 12
Opérations de base
Réalisation de prises de vue................................ 13
Utilisation de la fonction zoom........................ 16
Conseils pour de meilleures prises vue.............18
Contrôle de l’image enregistrée.......................... 20
Raccordement pour la lecture d’une cassette ... 21
Lecture d’une cassette .......................................... 26
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 31
Utilisation sur secteur ....................................... 32
Utilisation d’une batterie de voiture
— CCD-TR3300E uniquement ...................... 34
Changement des réglages de mode ................... 35
— pour l’enregistrement de la caméra —
Enregistrement avec la date et l’heure .............. 39
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie ............. 40
Superposition de deux images (CCD-TR3300E
uniquement) ....................................................... 42
Effacement d’une image fixe (CCD-TR3300E
uniquement) ....................................................... 43
Exploitation des effets vidéo ............................... 45
Enregistrement d’une image fixe
(CCD-TR3300E uniquement) ........................... 47
Enregistrement d’une image fixe
(CCD-TR3300E uniquement) ........................... 49
Incrustation d’une image animée dans une
image fixe (CCD-TR3300E uniquement) ........ 50
Réenregistrement d’une image au milieu
d’une cassette enregistrée ................................. 52
Utilisation de la fonction de mode de
grand écran ......................................................... 53
Sélection du mode START/STOP ...................... 56
Incrustation d’un titre .......................................... 57
Création de titres personnalisés ......................... 59
Désactivation de la fonction STEADY SHOT ... 61 Contrôle de l’état de la bande avant
l’enregistrement (ORC) ..................................... 62
— pour le réglage manuel —
Sélection des modes de réglage automatique/
manuel ................................................................. 63
Mise au point manuelle ....................................... 65
Utlisation de la fonction PROGRAM AE .......... 67
A propos de la function PROGRAM AE ........ 67
Utilisation du mode priorité à l’ouverture.....68
Utilisation du mode priorité à l’obturateur ... 69
Utilisation du mode de crépuscule ................. 71
Utilisation du mode manuel ............................... 72
Utilisation de l’obturateur lent (CCD-TR3300E
uniquement) ....................................................... 75
Conseils pour le réglage manuel ........................ 76
Prises de vue à contre-jour .................................. 78
Réglage de la luminosité de l’image .................. 79
Réglage de la balance des blancs ........................ 80
— pour la lecture et la copie —
Recherche des limites de la date enregistrée .... 84
Pour revenir à un endroit prédéfini ................... 86
Localisation de la position de repérage ............. 87
Insertion du code temporel RC sur une
cassette enregistrée ............................................ 92
Montage sur une autre cassette .......................... 94
Enregistrement an départ d’un magnétoscope
ou d’un téléviseur .............................................. 96
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
caméscope ........................................................... 98
Réglage de la date et de l’heure........................ 100
Cassettes utilisables et modes de lecture ........ 101
Conseils d’utilisation de la batterie.................. 103
Informations sur l’entretien et précautions .... 108
Utilisation du caméscope à l’étranger ............. 112
Dépannage ........................................................... 113
Spécifications....................................................... 121
Identification des composants .......................... 123
Indicateurs d’avertissement .............................. 134
Index ..................................................................... 135
Avant de commencer / Vorbereitungen
3
Deutsch

Inhalt

Vorbereitungen
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7
Erste Schritte
Laden und Einlegen des Akkus............................ 8
Einlegen einer Kassette ........................................ 12
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera ............................... 13
Der Zoom ............................................................ 16
Tips für bessere Aufnahmen ............................... 18
Überprüfen der Aufnahme ................................. 20
Anschlüsse für die Wiedergabe.......................... 21
Wiedergeben einer Kassette ................................ 26
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen .................................... 31
Netzstrom ........................................................... 32
Anschließen an eine Autobatterie
— nur CCD-TR3300E ..................................... 34
Ändern der Einstellungen im Menüsystem ..... 35
— Aufnehmen mit der Kamera —
Aufnehmen mit Datum oder Uhrzeit ................ 39
Ein- und Ausblenden ........................................... 40
Überblenden von einer Szene zur nächsten
(nur CCD-TR3300E)........................................... 42
Ausblenden eines Standbildes mit
Wischerblende (nur CCD-TR3300E) ............... 43
Spezialeffekte ........................................................ 45
Aufnehmen eines Standbildes (nur CCD-
TR3300E) ............................................................. 47
Aufnehmen von mehreren Standbildern
hintereinander (nur CCD-TR3300E) ............... 49
Einblenden eines bewegten Bildes in ein
Standbild (nur CCD-TR3300E) ........................ 50
Neuaufnahme eines Bildes in der Mitte eines
bespielten Bandes .............................................. 52
Die Breitbildfunktion ........................................... 53
Auswählen des START/STOP-Modus.............. 56
Einblenden von Titeln.......................................... 57
Erstellen eigener Titel .......................................... 59
Deaktivieren der Funktion STEADY SHOT ..... 61
Optimieren der Bandeinstellung vor der
Aufnahme (ORC) ............................................... 62
— Manuelle Einstellung —
Auswählen des automatischen/manuellen
Einstellmodus ..................................................... 64
Manuelles Fokussieren ........................................ 65
Die Funktion PROGRAM AE ............................. 67
Hinweis zur Funktion PROGRAM AE ........... 67
Priorität für die Blende ..................................... 68
Priorität für die Verschlußzeit ......................... 69
Der Dämmerungsmodus .................................. 71
Der manuelle Modus ........................................... 72
Lange Verschlußzeit (nur CCD-TR3300E) ........ 75
Tips für die manuelle Einstellung ...................... 76
Gegenlichtaufnahmen.......................................... 78
Einstellen der Helligkeit des Bildes ................... 79
Einstellen des Weißwerts .................................... 80
— Wiedergabe und Schnitt —
Suchen nach Aufnahmedatum ........................... 84
Ansteuern einer voreingestellten Position........ 86
Ansteuern der markierten Position.................... 87
Aufzeichnen des RC-Zeitcodes auf ein
bespieltes Band................................................... 92
Überspielen auf eine andere Kassette................ 94
Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernsehgerät ....................................................... 96
Weitere Informationen
Austauschen der Lithiumbatterie im
Camcorder .......................................................... 98
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ........... 100
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi ... 101
Tips zum Umgang mit dem Akku ................... 103
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen ................................... 108
Aufnehmen mit dem Camcorder im
Ausland ............................................................. 112
Störungsbehebung.............................................. 117
Technische Daten................................................ 122
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente ................................................ 123
Warnanzeigen ..................................................... 134
Index .......................................................... Rückseite
4
Avant de commencer
Utilisation du présent mode d’emploi
Vorbereitungen

Zu dieser Anleitung

Les instructions contenues dans le présent mode d’emploi concernent les deux modèles mentionnés ci-dessous. Avant d’entamer la lecture de ce mode d’emploi et d’utiliser l’appareil, vérifiez la désignation du modèle de votre caméscope qui est indiquée sur le dessous de l’appareil. C’est le modèle CCD-TR3300E qui a été utilisé dans les illustrations. Sinon, le modèle est précisé dans les illustrations. Toute différence de fonctionnement est clairement indiquée dans le texte, par exemple “CCD-TR3300E uniquement.” Dans le présent mode d’emploi, les boutons et les positions de réglage sur le caméscope sont imprimés en lettres majuscules. Par ex., réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Comme indiqué par dans les illustrations, vous pouvez activer un bip sonore pour confirmer vos manipulations.
Types de différences
Modèle Obturateur lent Superposition/
effacement Effet numérique Simplicité de
connecxion Charge de la
batterie sur le caméoscope
Station Handycam
CCD-TR2300E
— —
Non fournie
CCD-TR3300E
3 modes
fournie
Die Anweisungen in dieser Anleitung beziehen sich auf die beiden unten aufgeführten Modelle. Sehen Sie bitte zunächst nach, welches Modell Sie erworben haben. Die Modellnummer ist an der Unterseite des Camcorders angegeben. In den Abbildungen ist das Modell CCD-TR3300E zu sehen. Andernfalls ist die Modellnummer in den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede zwischen den Modellen wird im Text deutlich hingewiesen, beispielsweise mit “nur CCD­TR3300E”. In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine Funktion aktiviert wird.
Unterschiede zwischen den Modellen
Modellnummer Lange Verschlußzeit Überblenden/
Wischerblende Digitaler Effekt
Einfaches Anschließen
Laden des eingelegten Akkus
Handycam­Station
CCD-TR2300E
— —
— —
Nicht
mitgeliefert
CCD-TR3300E
3 Modi
Mitgeliefert
Avant de commencer / Vorbereitungen
Remarque sur les systèmes couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und ähnliche Materialien können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
5
Utilisation du présent mode d’emploi

Zu dieser Anleitung

Précautions d’utilisation du caméscope
•Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à l’intérieur du caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable et de la poussière. Le sable et la poussière peuvent en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [a].
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie et de l’eau de mer. L’eau peut en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [b].
•Ne soumettez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C (140°F), par exemple dans une voiture parquée au soleil ou en le laissant sous la lumière directe du soleil [c].
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
•Achten Sie darauf, daß kein Sand in den Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder an einem Sandstrand oder an einem staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [b].
•Setzen Sie den Camcorder nicht Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie zum Beispiel in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht auftreten können [c].
[a] [b] [c]
Un enregistrement ne peut être compensé si l’enregistrement ou la reproduction ne sont pas exécutés en raison d’une défaillance du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
6
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été fournis avec votre caméscope.
132
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Zubehör­teile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden.
AC-V315 AC-V316
4567
89
1 Télécommande sans fil (1) (p.129) 2 Batterie NP-F530 (1) (p.8) 3 Adaptateur secteur (1) (p.8, 32)
AC-V315 pour le CCD-TR3300E AC-V316 pour le CCD-TR2300E
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 129) 2 Akku NP-F530 (1) (S. 8) 3 Netzteil (1) (S. 8, 32)
AC-V315 für Modell CCD-TR3300E AC-V316 für Modell CCD-TR2300E
Avant de commencer / Vorbereitungen
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p.98)
La pile au lithium est déjà installée dans votre caméscope.
5 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p.130)
6 Câble de connexion A/V (1) (p.21, 22, 23) 7 Bandoulière (1) (p.131) 8 Bouchon d’objectif (1) (p.13, 82)
Ce bouchon d’objectif se trouve déjà sur votre caméscope.
9 Station Handycam (CCD-TR3300E
uniquement) (1) (p.128)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (S. 98)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingelegt.
5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 130)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 21, 22, 23) 7 Schulterriemen (1) (S. 131) 8 Objektivschutzkappe (1) (S. 13, 82)
Die Objektivschutzkappe ist bereits am Camcorder angebracht.
9 Handycam-Station (nur für CCD-TR3300E)
(1) (S. 128)
7
Préparation
Erste Schritte

Charge et installation de la batterie

Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez commencer par charger et installer la batterie. Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie.
Ce caméscope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM” identifiée par le logo
telle que la batterie NP-F530/F730. Si vous faites fonctionner votre caméscope avec un autre type de batterie, il se peut que votre caméscope ne fonctionne pas correctement ou que l’autonomie de la batterie s’en trouve réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de Sony Corporation.
Charge de la batterie
Chargez la batterie sur une surface plane exempte de vibrations. (1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le
repère z sur le rebord de l’obturateur de borne de l’adaptateur secteur, puis faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge
commence. Lorsque la charge est terminée, le témoin CHARGE s’éteint. Si vous utilisez la batterie directement après que le témoin CHARGE s’est éteint, elle offrira une autonomie normale (charge normale). Si vous laissez la batterie en place pendant environ une heure de plus, elle offrira une plus grande autonomie (charge complète). Débranchez l’appareil de la prise murale, retirez la batterie et installez-la sur le caméscope. Vous pouvez aussi utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée.

Laden und Einlegen des Akkus

Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können, müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder arbeitet mit einem “InfoLITHIUM”-Akku mit der Markierung
, wie z. B. dem NP-F530/F730. Wenn Sie einen anderen Akku verwenden, funktioniert der Camcorder möglicherweise nicht, oder die Betriebsdauer des Akkus kann kürzer sein.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche, die vor Vibrationen geschützt ist. (1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein, und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der
Ladevorgang beginnt. Sobald der Ladevorgang abgeschlossen ist, erlischt die Anzeige CHARGE. Wenn Sie den Akku sofort verwenden, nachdem die Anzeige CHARGE erlischt, erreicht er eine normale Betriebsdauer (normale Ladung). Wenn Sie den Akku noch etwa eine Stunde im Netzteil lassen, hält er länger (vollständige Ladung). Ziehen Sie den Netzstecker, lösen Sie den Akku vom Netzteil, und legen Sie ihn in den Camcorder ein. Sie können den Akku aber auch verwenden, bevor er vollständig aufgeladen ist.
8
AC-V315 pour le CCD-TR3300E
AC-V315 für Modell CCD-TR3300E
12
Préparation / Erste Schritte
AC-V316 pour le CCD-TR2300E
AC-V316 für Modell CCD-TR2300E
12
Temps de charge
Batterie Temps de charge* (min.)
NP-F530 (fournie) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
* Durée approximative en minutes pour charger
une batterie épuisée au moyen de l’adaptateur secteur fourni. (Des températures basses
entraînent une augmentation du temps de charge.) La durée requise pour une charge complète est indiquée entre parenthèses.
Autonomie de la batterie
— CCD-TR3300E
Batterie
NP-F530 (fournie)
NP-F730
— CCD-TR2200E
Batterie
NP-F530 (fournie)
NP-F730
Durée d’enregistrement continu1) (min.)
105 (95)
240 (215)
Durée d’enregistrement
1)
continu
(min.)
110 (95)
245 (220)
Durée d’enregistrement typique2) (min.)
65 (55)
145 (130)
Durée d’enregistrement typique2) (min.)
65 (55)
145 (130)
Ladedauer
Akku Ladedauer* (Min.)
NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
*
Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil (vollständige Ladung) — niedrigere
Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer. Die Zahlen in Klammern geben die Ladedauer für ein normales Aufladen an.
Betriebsdauer des Akkus
— CCD-TR3300E
Akku
NP-F530 (mitgeliefert)
NP-F730
— CCD-TR2200E
Akku
NP-F530 (mitgeliefert)
NP-F730
Dauer bei ununterbrochener Aufnahme1) (Min.)
105 (95)
240 (215)
Dauer bei ununterbrochener Aufnahme1) (Min.)
110 (95)
245 (220)
Dauer bei normaler Auf­nahme2) (Min.)
65 (55)
145 (130)
Dauer bei normaler Auf­nahme2) (Min.)
65 (55)
145 (130)
9
Charge et installation de la batterie
Laden und Einlegen des Akkus
L’autonomie d’une batterie entièrement chargée est indiquée sans parenthèses. L’autonomie d’une batterie chargée normalement est indiquée entre parenthèses. L’autonomie de la batterie est plus courte si vous utilisez le caméscope dans un environnement froid.
1) Durée approximative d’enregistrement continu en intérieur.
2) Durée approximative en minutes lorsque vous enregistrez par séquences répétées, en utilisant le zoom et en coupant l’alimentation entre les prises de vue. L’autonomie réelle peut être plus courte.
Remarque sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie en cours d’enregistrement
Si vous utilisez une batterie “InfoLITHIUM” NP­F530 ou NP-F730, l’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur. Il est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas correctement suivant les conditions d’utilisation.
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Die nicht in Klammern angegebene Dauer gilt, wenn Sie einen vollständig geladenen Akku verwenden. Die in Klammern angegebene Dauer gilt bei einem normal geladenen Akku. Die Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen, wenn Sie den Akku in einer kalten Umgebung benutzen.
1) Ungefähre Dauer für ununterbrochene Innenaufnahmen.
2) Ungefähre Dauer in Minuten bei wieder­holtem Aufnahmestart/-stop, Aktivieren der Zoom-Funktion und Ein- und Ausschalten des Geräts. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
Hinweis zur Restladungsanzeige während der Aufnahme
Wenn Sie den “InfoLITHIUM”-Akku NP-F530 oder NP-F730 verwenden, wird die verbleibende Betriebsdauer (Restladung) im Sucher angezeigt. Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
AC-V315 AC-V316
Remarques sur la charge de la batterie
•Lorsque le cycle de charge de la batterie est terminé, le témoin CHARGE reste allumé pendant un certain temps après que vous avez retiré la batterie et débranché le cordon d’alimentation. C’est normal.
•Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Après une minute environ, rebranchez le cordon d’alimentation.
•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope à l’aide de l’adaptateur secteur pendant la charge de la batterie.
•Lorsque vous installez une batterie complètement chargée, le témoin CHARGE s’allume une fois et puis s’éteint.
10
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine Weile, wenn nach dem Laden der Akku abgenommen und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet, lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
•Sie können den Camcorder nicht über das Netzteil mit Strom versorgen, während Sie es zum Laden des Akkus benutzen.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal auf und erlischt dann.
Installation de la batterie
Alignez les rainures de la batterie sur les encoches du caméscope et faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’engage sur le levier de dégagement de la batterie et s’encliquette.
Einlegen des Akkus
Richten Sie die Rillen des Akkus an dem Anschluß des Camcorders aus, und schieben Sie den Akku nach unten, bis er am Akkulösehebel einrastet.
Préparation / Erste Schritte
Pour retirer la batterie
Tout en appuyant sur BATT (batterie) PUSH, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT PUSH gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
BATT PUSH
11
Introduction d’une cassette

Einlegen einer Kassette

Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche. Le compartiment de la cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.
(2)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment de la cassette en
appuyant sur le repère “PUSH” situé sur le compartiment de la cassette. Le compartiment de la cassette se referme automatiquement.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie bitte Hi8-Videokassetten H. (1)Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in Pfeilrichtung. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich.
(2)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen zeigt.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung “PUSH” am Kassettenfach drücken. Das Kassettenfach senkt sich automatisch.
123
PUSH
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à exposer la marque rouge. Si vous introduisez une cassette alors que la marque rouge est visible et que vous refermez le compartiment de la cassette, le caméscope émet quelques bips sonores. Les indicateurs L et 6 clignotent dans le viseur et il est impossible d’enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, vous devez ramener le taquet dans l’autre sens de manière à masquer la partie rouge.
12
Auswerfen der Kassette
Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in Pfeilrichtung.
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie diese Kassette einlegen und das Kassettenfach schließen, sind eine kurze Zeit lang Signaltöne zu hören. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6 im Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
Opérations de base
Grundfunktionen
Réalisation de prises de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée et si une cassette a été introduite dans le caméscope. Avant de réaliser une prise de vue d’un événement unique, effectuez un test d’enregistrement de manière à vérifier si le caméscope fonctionne correctement. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de commencer à enregistrer des images (p. 100). Pour préserver la charge de la batterie, l’image n’apparaît dans le viseur que lorsque vous approchez le visage du viseur et si le commutateur STANDBY est en position relevée (économie d’énergie du viseur).
(1)Retirez le bouchon d’objectif. (2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA.
(3)Relevez le commutateur STANDBY. (4)Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC” apparaît et le témoin rouge s’allume dans le viseur. Les témoins d’enregistrement/batterie à l’avant du caméscope s’allument également.
POWER
2
CAMERA

Aufnehmen mit der Kamera

Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen und eine Kassette eingelegt ist. Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet. Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die Aufnahme starten (S. 100). Um Energie zu sparen, erscheint das Bild im Sucher erst, wenn Sie den Sucher nahe an Ihr Gesicht halten und STANDBY nach oben gedreht wurde (Funktion “Finder Power Save”).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. (2)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.
(3)Drehen Sie STANDBY nach oben. (4)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme, die Anzeige “REC” erscheint und die rote Anzeige leuchtet im Sucher auf. Die Kameraaufnahme-/ Akkuanzeigen an der Vorderseite des Camcorders leuchten ebenfalls auf.
Opérations de base / Basisbediening
1
VTR
OFF
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
40min
40min
STBY
0:00:00
REC
0:00:01
13
Réalisation de prises de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez à nouveau sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode de veille).
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP. Abaissez le commutateur STANDBY et réglez le commutateur POWER sur OFF. Ejectez la cassette et retirez la batterie et réinstallez le bouchon sur l’objectif.
[a] [b]
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
40min
STBY
0:35:20
Mise au point de l’oculaire du viseur
Si vous ne voyez pas clairement les indicateurs dans le viseur ou après qu’une autre personne a utilisé le caméscope, réglez la mise au point de l’oculaire du viseur. Ajustez le levier de réglage de l’oculaire du viseur de façon à ce que les indicateurs apparaissant dans le viseur soient parfaitement nets.
So können Sie eine Aufnahme kurz unterbrechen [a]
Drücken Sie erneut START/STOP. Die Anzeige “STBY” erscheint im Sucher
(Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Drehen Sie STANDBY nach unten, und stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die Kassette auswerfen, nehmen Sie den Akku heraus, und bringen Sie die Objektivschutzkappe am Objektiv an.
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu sehen sind oder wenn Sie den Camcorder benutzen, nachdem jemand anders damit aufgenommen hat, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher scharf gestellt sind.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode de veille alors qu’une cassette se trouve à l’intérieur, le caméscope se met automatiquement hors tension afin de prévenir la décharge de la batterie et l’usure de la bande magnétique. Pour revenir en mode de veille, abaissez et relevez ensuite à nouveau le commutateur STANDBY. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
14
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette im Bereitschaftsmodus befindet, schaltet er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wollen Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, drehen Sie STANDBY kurz nach unten und dann wieder nach oben. Wollen Sie mit einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.
Remarques sur le mode d’enregistrement
•Ce caméscope assure l’enregistrement et la lecture dans les modes SP (lecture normale) et LP (longue durée). La qualité de restitution en mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode SP.
•Si vous reproduisez une cassette enregistrée en mode LP sur ce caméscope sur d’autres types de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, la qualité de restitution de l’image risque de ne pas être aussi bonne que sur ce caméscope.
Remarques sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du début, faites d’abord défiler la bande magnétique pendant environ 15 secondes avant de commencer la prise de vue proprement dite. Ainsi, vous ne ratez pas le début de la scène lorsque vous visionnez la cassette.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique la durée écoulée de l’enregistrement ou de la lecture. Servez­vous en comme repère. La durée réelle diffère cependant de quelques secondes de la valeur indiquée. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur la touche COUNTER RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, la durée d’enregistrement indiquée par le compteur de bande est incorrecte. Si vous prévoyez de copier la cassette en vous basant sur le compteur de bande, effectuez vos enregistrements dans un seul mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les illustrations, le caméscope émet un bip sonore de confirmation chaque fois que vous le mettez sous tension ou que vous commencez à enregistrer, et deux bips sonores quand vous arrêtez l’enregistrement. Le caméscope émet une série de bips d’avertissement pour vous avertir de conditions inhabituelles. Notez que les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous voulez désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Hinweise zum Aufnahmemodus
•Mit diesem Camcorder können Sie im SP­(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play) aufnehmen und wiedergeben. Die Wiedergabequalität ist im LP-Modus jedoch nicht so gut wie im SP-Modus.
•Wenn Sie ein mit diesem Camcorder im LP­Modus bespieltes Band auf anderen 8-mm­Camcordern oder -Videorecordern wiedergeben, ist die Wiedergabequalität möglicherweise nicht so gut wie auf diesem Camcorder.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Kassette an aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die eigentliche Aufnahme starten. Auf diese Weise können Sie sicher sein, daß bei der Wiedergabe nicht die Szenen am Anfang fehlen.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler gibt die Aufnahme- oder Wiedergabedauer an. Sie können die Angaben im Bandzähler als Anhaltspunkt verwenden. Beachten Sie jedoch, daß in der Regel eine Differenz von mehreren Sekunden zur tatsächlichen Dauer besteht. Um den Zähler auf Null zu stellen, drücken Sie die Taste COUNTER RESET.
•Wenn das Band teils im SP- und teils im LP­Modus aufgenommen wurde, ist die vom Bandzähler angezeigte Aufnahmedauer falsch. Wenn Sie beabsichtigen, das Band mit Hilfe des Bandzählers zu schneiden, nehmen Sie immer nur in einem Modus (SP oder LP) auf.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben, wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine Störung am Camcorder hin. Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie BEEP im Menüsystem auf OFF setzen.
Opérations de base / Basisbediening
15
Réalisation de prises de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur la fonction d’économie d’énergie du viseur
•L’enregistrement continue même si l’image du viseur disparaît pendant l’enregistrement.
•Si vous réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le menu système, l’image ne disparaît pas du viseur même si vous écartez le visage du viseur.
Si vous passez de l’extérieur à l’intérieur (ou inversement)
Relevez le commutateur STANDBY et dirigez le caméscope vers un objet blanc pendant environ 15 secondes de façon à ce que la balance des blancs soit correctement réglée.
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant une touche plus professionnelle, n’abusez pas du zoom. Côté “T” : téléobjectif (le sujet paraît plus
proche)
Côté “W” : grand angle (le sujet paraît plus
éloigné)
Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher (“Finder Power Save”)
•Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das Bild im Sucher während der Aufnahme ausgeblendet wird.
•Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im Menü auf OFF setzen, wird das Bild im Sucher nicht ausgeblendet, auch wenn Sie den Sucher von Ihrem Gesicht entfernen.
Wechsel von Innen- zu Außenaufnahme (oder umgekehrt)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein weißes Motiv, so daß der Weißabgleich korrekt vorgenommen wird.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie die Größe eines Objekts in einer Aufnahme verändern können. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. “T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher) “W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
16
TW TW
W
TWT
Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)
Déplacez légèrement le levier du zoom motorisé pour un zoom à faible vitesse et plus loin pour un zoom plus rapide.
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Verschieben Sie den Zoom-Hebel für einen langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren Zoom etwas weiter.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image nette lorsque vous avez réglé le zoom en position de téléobjectif, faites un zoom arrière vers le côté “W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet distant d’environ 80 cm de la surface de l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ 1 cm en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un rapport de zoom de plus de 21x est obtenu suivant un procédé numérique (84x), mais la qualité de l’image se détériore si vous allez au­delà de la position “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu système.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom motorisé indique la zone de zoom numérique et le côté gauche [b] la zone de zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.
TW
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto­Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme Telephotoposition gestellt haben und das Bild nicht scharfstellen können, verschieben Sie den Zoom-Hebel in Richtung der “W”-Seite, bis das Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das Objekt mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 21fach-Zoom hinausgehen, werden digital ausgeführt (84fach), und die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf OFF.
•Die rechte Seite [a] in der Power-Zoom­Anzeige zeigt die digitale Zoom-Zone, die linke Seite [b] die optische Zoom-Zone. Wenn Sie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird die Zone [a] ausgeblendet.
TW
Opérations de base / Basisbediening
[a][b]
17

Conseils pour de meilleures prises vue

Tips für bessere Aufnahmen
Pour les prises de vue à main levée, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le caméscope selon les recommandations suivantes:
[a] [b]
1
2
3
•Maintenez le caméscope fermement et serrez la courroie de maintien de façon à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce [a].
•Placez le coude droit le long du corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Attention de ne pas toucher le microphone intégré.
•Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vue intéressant. Relevez le viseur pour des prises de vue à partir d’une position basse [b].
Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur toute autre surface plane à la hauteur adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour appareil photo, vous pouvez également l’utiliser pour votre caméscope. Assurez-vous cependant que la longueur de la vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm. La vis risque sinon d’endommager des composants internes du caméscope.
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so halten, wie im folgenden erläutert:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest und sicher halten, so daß Sie die Regler und Bedienelemente mühelos mit dem Daumen erreichen können [a].
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen in der Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten ab. Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Drücken Sie das Auge fest gegen das Sucherokular.
•Mit Hilfe des Rahmens im Sucher können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von unten aufnehmen und auf diese Weise eine interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie dazu den Sucher nach oben [b].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales Kamerastativ können Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller als Sony achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm. Andernfalls kann die Schaube die inneren Bauteile des Camcorders beschädigen.
18
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à percevoir une meilleure visualisation dans le viseur [c].
Précautions concernant le viseur
•Ne soulevez pas le caméscope par le viseur [d].
•Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le viseur soit dirigé vers le soleil. Il pourrait en résulter une détérioration interne du viseur. Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil ou près d’une fenêtre [e].
[c] [e][d]
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie das Bild im Sucher besser sehen können [c].
Sicherheitshinweise zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an
[d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der Sucher in Richtung der Sonne weist. Dadurch könnten sich die inneren Bauteile des Suchers verformen. Beachten Sie dies, wenn Sie den Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster abstellen [e].
Opérations de base / Basisbediening
Remarques sur le viseur couleur
•Le viseur couleur fait appel à une technologie de haute précision. Cependant, il est possible que des points noirs ou lumineux (rouges, bleus ou verts) apparaissent constamment sur l’écran du viseur couleur. Ces points ne sont pas enregistrés sur la bande magnétique. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. (Points effectifs : plus de 99,99 %.)
•La fonction d’économie d’énergie du viseur est parfois inopérante sous l’effet du rayonnement solaire ou d’une lampe fluorescente.
•Sous le rayonnement direct du soleil, l’image du viseur semble plus lumineuse en raison de l’ouverture d’éclairement. De même, les couleurs de l’image affichée dans le viseur varient.
Hinweise zum Farbsucher
•Der Farbsucher arbeitet mit einem Hochpräzisions-LCD-Bildschirm. Dennoch ist es möglich, daß auf dem LCD-Bildschirm permanent schwarze Punkte oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) zu sehen sind. Diese Punkte werden nicht auf dem Band aufgezeichnet, und es handelt sich dabei nicht um eine Fehlfunktion (effektive Bildpunkte: über 99,99%).
•Die Energiesparfunktion des Suchers (“Finder Power Save”) funktioniert unter bestimmten Umständen, zum Beispiel aufgrund von Sonnenlicht oder dem Licht von Leuchtstoffröhren, nicht.
•In direktem Sonnenlicht erscheint das Bild im Sucher durch die Belichtungsöffnung heller. In diesem Fall kann sich die Farbe des Bildes im Sucher ändern.
19
Côntrôle de l’image enregistrée
Überprüfen der Aufnahme
La fonction EDITSEARCH vous permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de contrôler l’image enregistrée dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur STANDBY. (3)Appuyez brièvement sur le côté – (Œ) de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes de la séquence enregistrée sont alors reproduites (contrôle d’enregistrement). Maintenez le côté - de la touche EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le caméscope soit revenu à la scène que vous souhaitez contrôler. La dernière séquence enregistrée est reproduite. Pour avancer, appuyez sur le côté (+) de la touche EDITSEARCH (Edit Search).
POWER CAMERA
1
OFF
VTR
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im Sucher die zuletzt aufgenommene Szene überprüfen oder das aufgenommene Bild kontrollieren. (1)Halten Sie die grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. (3)Drücken Sie kurz die Seite – (Œ) der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der Aufnahme werden als Aufnahmerückschau wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die Seite – der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis der Camcorder bei der gewünschten Szene angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der Taste EDITSEARCH gedrückt (Edit Search).
3
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
EDITSEARCH
Œ
Pour arrêter la lecture
Relâchez la touche EDITSEARCH.
Pour enregistrer à nouveau
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à partir de l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle scène sera progressive.
20
Œ
EDITSEARCH
Œ
Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
Raccordement pour la lecture d’une cassette
Anschlüsse für die Wiedergabe
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un magnétoscope de lecture en le raccordant à votre téléviseur. Plusieurs types de raccordements sont possibles comme indiqués ci-dessous. Lorsque vous visionnez l’image de lecture après avoir raccordé ce caméscope à votre téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation.
Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur doté de prises d’entrée audio/vidéo
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées LINE IN du magnétoscope en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/ VCR du téléviseur sur VCR. Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a], il n’est pas nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b]. Si vous utilisez un câble de connexion A/V monaural, vous obtiendrez un son monaural.
Sie können diesen Camcorder als Videorecorder benutzen, indem Sie ihn zur Wiedergabe an das Fernsehgerät anschließen. Dafür gibt es mehrere Möglichkeiten. Wenn Sie das Wiedergabebild anzeigen lassen wollen, indem Sie den Camcorder an das Fernsehgerät anschließen, empfiehlt es sich, den Netzstrom als Stromquelle zu verwenden.
Direktanschluß an Videorecorder/Fernsehgerät mit Video-/Audioeingangsbuchsen
Wenn bereits ein Videorecorder an das Fernsehgerät angeschlossen ist
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V­Verbindungskabel an die Eingänge LINE IN des Videorecorders an. Stellen Sie den Eingangswählschalter am Videorecorder auf LINE. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR. Wenn Sie den Camcorder mit dem S-Videokabel (nicht mitgeliefert) anschließen wollen [a], brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/ V-Verbindungskabels [b] nicht anzuschließen. Wenn Sie ein monaurales A/V­Verbindungskabel verwenden, wird der Ton monaural ausgegeben.
Opérations de base / Basisbediening
[a]
[b]
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
(non fourni)/
S
(nicht mitgeliefert)
-
V
I
D
E
O
V
I
D
E
O
S-VIDEO IN
VIDEO IN
TV
VCR
AUDIO IN
21
Raccordement pour la lecture d’une cassette
Anschlüsse für die Wiedergabe
Si vous raccordez directement le caméscope à un téléviseur
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
[a]
(non fourni)/
S
-
(nicht mitgeliefert)
V
I
D
E
O
[b]
V
I
D
E
O
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur le caméscope et sur le magnétoscope ou le téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de type monaural.
Pour raccorder le caméscope à un magnétoscope ou à un téléviseur sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Direktanschluß an das Fernsehgerät
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V­Verbindungskabel an die Eingänge am Fernsehgerät an. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den weißen Stecker an den Camcorder und an das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an. Der Ton ist in diesem Fall monaural.
Anschließen an ein Fernsehgerät oder einen Videorecorder ohne Video-/Audioeingangsbuchsen
Für einen solchen Anschluß benötigen Sie einen TV-Adapter (nicht mitgeliefert).
Raccordement à un magnétoscope/ téléviseur via la Station Handycam – CCD-TR3300E uniquement
Lorsque vous avez raccordé la Station Handycam HSA-V515 fournie à votre téléviseur ou à votre magnétoscope, vous pouvez très facilement visualiser l’image sur votre téléviseur.
22
Anschließen an einen Videorecorder/ein Fernsehgerät mit der Handycam-Station – nur CCD-TR3300E
Wenn Sie die mitgelieferte Handycam-Station HSA-V515 an Ihr Fernsehgerät oder Ihren Videorecorder anschließen haben, können Sie das Bild des Camcorders auf dem Fernsehbildschirm ausgeben lassen.
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez la Station Handycam aux entrées LINE IN du magnétoscope au moyen du câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. Si vous raccordez la Station Handycam à l’aide du câble S-VIDEO (non fourni) [a], vous ne devez pas brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b].
(non fourni)/
[a]
(nicht mitgeliefert)
S
-
V
A
VIDEO
[b]
: Sens du signal/Signalfluß
I
D
E
O
U
D
I
O
S-VIDEO IN
VIDEO IN
Wenn Ihr Fernsehgerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie die Handycam-Station mit dem mitgelieferten A/V-Verbindungskabel an die LINE IN-Eingänge des Videorecorders an. Stellen Sie den Eingangswählschalter des Videorecorders auf LINE. Stellen Sie den TV/ VCR-Wählschalter des Fernsehgeräts auf VCR. Wenn Sie die Handycam-Station über das S­Videokabel (nicht mitgeliefert) [a] anschließen, benötigen Sie den gelben Videostecker des A/V­Verbindungskabels [b] nicht.
TV
VCR
AUDIO IN
Opérations de base / Basisbediening
Raccordement direct au téléviseur
Raccordez la Station Handycam aux entrées du téléviseur au moyen du câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
[a]
VIDEO
[b]
: Sens du signal/Signalfluß
(non fourni)/
S
-
(nicht mitgeliefert)
V
I
D
E
O
A
U
D
I
O
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural
Raccordez uniquement la fiche blanche pour le signal audio de la Station Handycam et du téléviseur ou du magnétoscope. Avec ce raccordement, le son est de type monaural.
Direktanschluß an das Fernsehgerät
Schließen Sie die Handycam-Station mit dem mitgelieferten A/V-Verbindungskabel an die Eingänge des Fernsehgeräts an. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR des Fernsehgeräts auf VCR.
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät ein Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den weißen Stecker an die Handycam-Station und an das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an. Der Ton ist in diesem Fall monaural.
23
Raccordement pour la lecture
Anschlüsse für die Wiedergabe
Pour raccorder le caméscope à la Station Handycam
(1)Branchez le cordon d’alimentation de
l’adaptateur secteur fourni sur une prise secteur.
(2)Branchez le cordon de connexion fourni sur la
prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(3)Introduisez la plaquette de connexion dans les
guides sur la base de la Station Handycam.
(4)Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur OFF.
(5)Alignez la base du caméscope sur le repère
fléché de la Station Handycam et faites ensuite glisser le caméscope jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(6)Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur VTR.
1
2
5
So verbinden Sie den Camcorder mit der Handycam-Station
(1)Schließen Sie das Netzkabel des mitgelieferten
Netzteils an die Netzsteckdose an.
(2)Schließen Sie das mitgelieferten
Verbindungskabel an die Buchse DC OUT des Netzteils an.
(3)Schieben Sie die Verbindungsplatte in die
Führungsschienen an der Unterseite der Handycam-Station ein.
(4)Stellen Sie den Netzschalter (POWER) am
Camcorder auf OFF.
(5)Richten Sie die Unterseite des Camcorders mit
der Pfeilmarkierung an der Handycam­Station aus, und schieben Sie den Camcorder in der Führungsschiene nach vorn, bis er einrastet.
(6)Stellen Sie den Netzschalter (POWER) am
Camcorder auf VTR.
46
POWER CAMERA
VTR
OFF
POWER
CAMERA
VTR
OFF
24
3
Attention
Ne réglez pas le commutateur POWER sur CAMERA. La Station Handycam peut uniquement être utilisée pour le mode VTR.
Vorsicht
Stellen Sie den Schalter POWER nicht auf CAMERA. Die Handycam-Station kann nur im Modus VTR verwendet werden.
Pour retirer le caméscope (1)Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur OFF.
(2)Appuyez sur la touche RELEASE de la Station
Handycam.
2
So nehmen Sie den Camcorder ab (1)Stellen Sie den Netzschalter (POWER) am
Camcorder auf OFF.
(2)Drücken Sie RELEASE an der Handycam-
Station.
1
POWER CAMERA
OFF
VTR
Opérations de base / Basisbediening
25
Lecture d’une cassette

Wiedergeben einer Kassette

Vous pouvez visionner l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez également visionner l’image sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur VTR. Les touches de transport de la bande s’allument.
(2)Introduisez la cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
POWER CAMERA
1
OFF
VTR
PLAY
3
3
3
#
PLAYREW
FF
Sie können das Wiedergabebild im Sucher anzeigen lassen. Sie können es auch auf dem Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen Videorecorder anschließen. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf VTR. Die Bandtransporttasten leuchten auf.
(2)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(3)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
2
REW FF PAUSESTOP PLAY
REC
STOP
7
PAUSE
P
SLOW
REC
r
DISPLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez commander les opérations de lecture au moyen de la télécommande fournie. Avant d’utiliser la télécommande, installez les piles R6 (AA) à l’intérieur.
26
7
& × 2
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π. Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in die Fernbedienung ein.
Utilisation de la Station Handycam
– CCD-TR3300E uniquement
Vous pouvez commander les opérations de lecture au moyen des touches et de la bague shuttle de la Station Handycam. Pour utiliser la bague shuttle, tournez-la dans le sens horaire ou antihoraire vers l’indication voulue sur le pourtour de la bague. Si vous utilisez la télécommande avec la Station Handycam, réglez le sélecteur COMMAND MODE de la Station Handycam sur VTR 2.
Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur sur le téléviseur
Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande. Pour désactiver l’affichage des indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Pour contrôler le son pendant la visualisation de l’image de lecture dans le viseur
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise 2.
Die Handycam-Station
– nur CCD-TR3300E
Sie können die Wiedergabe mit den Tasten und dem Shuttle-Ring an der Handycam-Station steuern. Wenn Sie den Shuttle-Ring verwenden möchten, drehen Sie ihn im oder entgegen dem Uhrzeigersinn, bis er auf die gewünschte Markierung zeigt. Wenn Sie die Fernbedienung zusammen mit der Handycam-Station verwenden, stellen Sie COMMAND MODE an der Handycam-Station auf VTR 2.
So zeigen Sie die Sucheranzeigen auf dem Fernsehschirm an
Drücken Sie DISPLAY auf der Fernbedienung. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nochmals DISPLAY.
So lassen Sie den Ton während der Anzeige des Wiedergabebildes im Sucher wiedergeben
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse 2 an.
Opérations de base / Basisbediening
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande vitesse en cours d’avance rapide ou de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche ·.
Pour visualiser l’image au 1/5e de la vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche SLOW & de la télécommande en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Si la lecture au ralenti est maintenue pendant environ une minute, le caméscope commute automatiquement la vitesse de lecture normale.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder ·.
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder ) beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/5 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe SLOW & an der Fernbedienung. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·. Nach etwa einer Minute Wiedergabe in Zeitlupe schaltet das Gerät automatisch wieder zurück zur normalen Wiedergabe.
27
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour visualiser l’image à une vitesse double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur < et ensuite sur la touche x2 de la télécommande pendant la lecture. Pour activer la lecture dans le sens normal à une vitesse double, appuyez sur >7 et ensuite sur la touche x2 de la télécommande pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour activer la lecture image par image
Appuyez sur la touche < ou >7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image au 1/25e de la vitesse normale. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur la touche < de la télécommande pour activer le sens de lecture arrière ou sur la touche > 7 de la télécommande pour le sens de lecture normal en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu système.
So können Sie das Bild mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe >7 und dann x2. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus < oder >7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der Fernbedienung, um das Band rückwärts wiederzugeben, bzw. > 7 auf der Fernbedienung, um es vorwärts wiederzugeben. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So wählen Sie den Wiedergabeton
Setzen Sie die Option “HiFi SOUND” im Menüsystem auf die gewünschte Einstellung.
Remarques sur la lecture
•Des rayures apparaissent et le son est coupé dans les différents modes de lecture.
•Si le mode de pause de lecture est maintenu pendant cinq minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt.
•Des parasites horizontaux apparaissent au centre de l’écran lorsque vous activez la lecture arrière d’une cassette ou à différentes vitesses ou si le code de date est affiché à l’écran. C’est normal.
•L’image de lecture risque d’osciller verticalement en mode de ralenti. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. C’est normal.
28
Hinweise zur Wiedergabe
•In den verschiedenen genannten Wiedergabemodi erscheinen Streifen, und der Ton ist stummgeschaltet.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der Camcorder automatisch in den Stopmodus.
•Horizontales Bildrauschen erscheint in der Mitte des Bildschirms, wenn Sie ein Band rückwärts oder in verschiedenen Geschwindigkeiten wiedergeben lassen und der RC-Zeitcode oder der Datumscode auf dem Bildschirm angezeigt wird. Dies ist normal.
•Bei der Wiedergabe in Zeitlupe kann das Bild auf und ab springen. Dies ist normal.
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise de vue – fonction de code de date
Anzeigen des Aufnahmedatums bzw. der Aufnahmeuhrzeit – Datumscodefunktion
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou l’heure lors des prises de vue, vous pouvez afficher la date ou l’heure de la prise de vue (code de date) sur le téléviseur pendant la lecture ou la copie. Le code de date est également affiché dans le viseur et dans la fenêtre d’affichage.
Pour afficher la date de la prise de vue
Appuyez sur la touche DATE du caméscope ou DATA CODE de la télécommande. Pour faire disparaître la date, appuyez à nouveau sur DATE ou deux fois sur DATA CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope ou deux fois sur la touche DATA CODE de la télécommande. Pour faire disparaître l’heure, appuyez à nouveau sur la touche.
DATA CODE
Auch wenn Sie Datum oder Uhrzeit beim Aufnehmen nicht aufgezeichnet haben, können Sie bei der Wiedergabe oder beim Schneiden Aufnahmedatum bzw. -uhrzeit (Datumscode) am Fernsehschirm anzeigen lassen. Der Datumscode wird auch im Sucher und im Display angezeigt.
So zeigen Sie das Aufnahmedatum an
Drücken Sie DATE am Camcorder oder DATA CODE an der Fernbedienung. Wenn Sie das Datum wieder ausblenden wollen, drücken Sie nochmals DATE oder zweimal DATA CODE.
So zeigen Sie die Aufnahmeuhrzeit an
Drücken Sie TIME am Camcorder oder zweimal DATA CODE an der Fernbedienung. Wenn Sie die Uhrzeit wieder ausblenden wollen, drücken Sie die Taste nochmals.
Opérations de base / Basisbediening
4 7 1996
10:13:02
TIME
DATE
4 7 1996
Fenêtre d’affichage/Display
  04:07:96
Fenêtre d’affichage/ Display
10:13:02
 10:13:02t
29
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Si des barres (––:––:––) apparaissent
•L’appareil reproduit un passage non enregistré de la cassette.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope sans la fonction de code de date.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope sur lequel la date et l’heure n’ont pas été réglées.
•La cassette est illisible à la suite d’une détérioration ou de parasites.
•La cassette a été enregistrée en mode LP.
•La cassette est reproduite à différentes vitesses (ralenti, etc.).
•Un signal d’index, un code temporel RC a été inséré ou un PCM a été réalisé sur la cassette après enregistrement.
Striche (––:––:––) können unter folgenden Bedingungen erscheinen:
•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne Datumscodefunktion aufgenommen.
•Das Band wurde mit einem Camcorder aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es beschädigt oder verrauscht ist.
•Das Band wurde im LP-Modus aufgenommen.
•Das Band wird in einem der verschiedenen Wiedergabemodi wiedergegeben (Zeitlupe usw.).
•Eine Indexmarkierung wurde gesetzt, der RC­Zeitcode wurde aufgezeichnet, oder nach der Aufnahme auf dem Band erfolgte eine PCM­Aufzeichnung.
30
Loading...
+ 106 hidden pages