Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition
d’un caméscope Handycam® Sony. Grâce à votre
Handycam, vous pourrez immortaliser les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son inégalée.
Doté de fonctions perfectionnées, votre
Handycam est néanmoins très facile à utiliser. Et
vous parviendrez en peu de temps à réaliser des
montages vidéo amateurs que vous apprécierez
pendant des années.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer l’appareil à la
pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil.
Pour toute réparation, adressez-vous à un
technicien qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen
Handycam® von Sony! Mit dieser Handycam
können Sie die schönsten Augenblicke im Leben
in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Ihre Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Utilisation du présent mode d’emploi ................ 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparation
Charge et installation de la batterie ..................... 8
Introduction d’une cassette ................................. 12
Opérations de base
Réalisation de prises de vue................................ 13
Utilisation de la fonction zoom........................ 16
Conseils pour de meilleures prises vue.............18
Contrôle de l’image enregistrée.......................... 20
Raccordement pour la lecture d’une cassette ... 21
Lecture d’une cassette .......................................... 26
Index .......................................................... Rückseite
4
Avant de commencer
Utilisation du présent
mode d’emploi
Vorbereitungen
Zu dieser Anleitung
Les instructions contenues dans le présent mode
d’emploi concernent les deux modèles
mentionnés ci-dessous. Avant d’entamer la
lecture de ce mode d’emploi et d’utiliser
l’appareil, vérifiez la désignation du modèle de
votre caméscope qui est indiquée sur le dessous
de l’appareil. C’est le modèle CCD-TR3300E qui a
été utilisé dans les illustrations. Sinon, le modèle
est précisé dans les illustrations. Toute différence
de fonctionnement est clairement indiquée dans
le texte, par exemple “CCD-TR3300E
uniquement.” Dans le présent mode d’emploi, les
boutons et les positions de réglage sur le
caméscope sont imprimés en lettres majuscules.
Par ex., réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Comme indiqué par ≥ dans les illustrations, vous
pouvez activer un bip sonore pour confirmer vos
manipulations.
Types de différences
Modèle
Obturateur lent
Superposition/
effacement
Effet numérique
Simplicité de
connecxion
Charge de la
batterie sur le
caméoscope
Station
Handycam
CCD-TR2300E
—
—
—
—
—
Non fournie
CCD-TR3300E
•
•
3 modes
•
•
fournie
Die Anweisungen in dieser Anleitung beziehen
sich auf die beiden unten aufgeführten Modelle.
Sehen Sie bitte zunächst nach, welches Modell
Sie erworben haben. Die Modellnummer ist an
der Unterseite des Camcorders angegeben. In
den Abbildungen ist das Modell CCD-TR3300E
zu sehen. Andernfalls ist die Modellnummer in
den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede
zwischen den Modellen wird im Text deutlich
hingewiesen, beispielsweise mit “nur CCDTR3300E”. In dieser Bedienungsanleitung sind
Tasten und Einstellungen am Camcorder in
Großbuchstaben dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Wie mit dem Zeichen ≥ in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine
Funktion aktiviert wird.
Unterschiede zwischen den Modellen
Modellnummer
Lange Verschlußzeit
Überblenden/
Wischerblende
Digitaler Effekt
Einfaches
Anschließen
Laden des
eingelegten
Akkus
HandycamStation
CCD-TR2300E
—
—
—
—
—
Nicht
mitgeliefert
CCD-TR3300E
•
•
3 Modi
•
•
Mitgeliefert
Avant de commencer / Vorbereitungen
Remarque sur les systèmes
couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à
l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur
fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres matériaux peuvent être protégés
par des droits d’auteur. L’enregistrement non
autorisé de tels matériaux peut être en infraction
avec la législation sur les droits d’auteur.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und
ähnliche Materialien können urheberrechtlich
geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen
Materials verstößt unter Umständen gegen die
Bestimmungen des Urheberrechts.
5
Utilisation du présent mode
d’emploi
Zu dieser Anleitung
Précautions d’utilisation du
caméscope
•Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à
l’intérieur du caméscope. Lorsque vous
utilisez le caméscope sur une plage ou dans
un endroit poussiéreux, protégez-le du sable
et de la poussière. Le sable et la poussière
peuvent en effet provoquer une défaillance
de l’appareil, qu’il est parfois impossible de
réparer [a].
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer.
L’eau peut en effet provoquer une
défaillance de l’appareil, qu’il est parfois
impossible de réparer [b].
•Ne soumettez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F), par
exemple dans une voiture parquée au soleil
ou en le laissant sous la lumière directe du
soleil [c].
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
•Achten Sie darauf, daß kein Sand in den
Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder
an einem Sandstrand oder an einem
staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor
Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht
naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder
Wasser. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [b].
•Setzen Sie den Camcorder nicht
Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie
zum Beispiel in einem in der Sonne
geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [c].
[a][b][c]
Un enregistrement ne peut être compensé si
l’enregistrement ou la reproduction ne sont
pas exécutés en raison d’une défaillance du
caméscope, de la cassette vidéo, etc.
6
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été
fournis avec votre caméscope.
132
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden.
Ce bouchon d’objectif se trouve déjà sur votre
caméscope.
9 Station Handycam (CCD-TR3300E
uniquement) (1) (p.128)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (S. 98)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingelegt.
5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 130)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 21, 22, 23)
7 Schulterriemen (1) (S. 131)
8 Objektivschutzkappe (1)(S. 13, 82)
Die Objektivschutzkappe ist bereits am
Camcorder angebracht.
9 Handycam-Station (nur für CCD-TR3300E)
(1) (S. 128)
7
Préparation
Erste Schritte
Charge et installation
de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
commencer par charger et installer la batterie.
Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour
charger la batterie.
Ce caméscope fonctionne avec une batterie
“InfoLITHIUM” identifiée par le logo
telle que la batterie NP-F530/F730.
Si vous faites fonctionner votre caméscope avec
un autre type de batterie, il se peut que votre
caméscope ne fonctionne pas correctement ou
que l’autonomie de la batterie s’en trouve
réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de
Sony Corporation.
Charge de la batterie
Chargez la batterie sur une surface plane
exempte de vibrations.
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le
repère z sur le rebord de l’obturateur de
borne de l’adaptateur secteur, puis faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche. Le
témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge
commence.
Lorsque la charge est terminée, le témoin
CHARGE s’éteint. Si vous utilisez la batterie
directement après que le témoin CHARGE s’est
éteint, elle offrira une autonomie normale
(charge normale). Si vous laissez la batterie en
place pendant environ une heure de plus, elle
offrira une plus grande autonomie (chargecomplète). Débranchez l’appareil de la prise
murale, retirez la batterie et installez-la sur le
caméscope. Vous pouvez aussi utiliser la batterie
avant qu’elle soit complètement chargée.
Laden und Einlegen
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder arbeitet mit einem
“InfoLITHIUM”-Akku mit der Markierung
, wie z. B. dem NP-F530/F730. Wenn
Sie einen anderen Akku verwenden, funktioniert
der Camcorder möglicherweise nicht, oder die
Betriebsdauer des Akkus kann kürzer sein.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,
die vor Vibrationen geschützt ist.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des
Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein,
und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Die
Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der
Ladevorgang beginnt.
Sobald der Ladevorgang abgeschlossen ist,
erlischt die Anzeige CHARGE. Wenn Sie den
Akku sofort verwenden, nachdem die Anzeige
CHARGE erlischt, erreicht er eine normale
Betriebsdauer (normale Ladung). Wenn Sie den
Akku noch etwa eine Stunde im Netzteil lassen,
hält er länger (vollständige Ladung). Ziehen Sie
den Netzstecker, lösen Sie den Akku vom
Netzteil, und legen Sie ihn in den Camcorder ein.
Sie können den Akku aber auch verwenden,
bevor er vollständig aufgeladen ist.
8
AC-V315 pour le CCD-TR3300E
AC-V315 für Modell CCD-TR3300E
12
Préparation / Erste Schritte
AC-V316 pour le CCD-TR2300E
AC-V316 für Modell CCD-TR2300E
12
Temps de charge
BatterieTemps de charge* (min.)
NP-F530 (fournie)170 (110)
NP-F730250 (190)
* Durée approximative en minutes pour charger
une batterie épuisée au moyen de l’adaptateur
secteur fourni. (Des températures basses
entraînent une augmentation du temps de charge.)
La durée requise pour une charge complète est
indiquée entre parenthèses.
Autonomie de la batterie
— CCD-TR3300E
Batterie
NP-F530
(fournie)
NP-F730
— CCD-TR2200E
Batterie
NP-F530
(fournie)
NP-F730
Durée
d’enregistrement
continu1) (min.)
105 (95)
240 (215)
Durée
d’enregistrement
1)
continu
(min.)
110 (95)
245 (220)
Durée
d’enregistrement
typique2) (min.)
65 (55)
145 (130)
Durée
d’enregistrement
typique2) (min.)
65 (55)
145 (130)
Ladedauer
AkkuLadedauer* (Min.)
NP-F530 (mitgeliefert)170 (110)
NP-F730250 (190)
*
Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil
(vollständige Ladung) — niedrigere
Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.
Die Zahlen in Klammern geben die Ladedauer
für ein normales Aufladen an.
Betriebsdauer des Akkus
— CCD-TR3300E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
— CCD-TR2200E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
Dauer bei
ununterbrochener
Aufnahme1) (Min.)
105 (95)
240 (215)
Dauer bei
ununterbrochener
Aufnahme1) (Min.)
110 (95)
245 (220)
Dauer bei
normaler Aufnahme2) (Min.)
65 (55)
145 (130)
Dauer bei
normaler Aufnahme2) (Min.)
65 (55)
145 (130)
9
Charge et installation de la
batterie
Laden und Einlegen des
Akkus
L’autonomie d’une batterie entièrement chargée
est indiquée sans parenthèses. L’autonomie
d’une batterie chargée normalement est indiquée
entre parenthèses.
L’autonomie de la batterie est plus courte si vous
utilisez le caméscope dans un environnement
froid.
1) Durée approximative d’enregistrement
continu en intérieur.
2) Durée approximative en minutes lorsque vous
enregistrez par séquences répétées, en
utilisant le zoom et en coupant l’alimentation
entre les prises de vue. L’autonomie réelle
peut être plus courte.
Remarque sur l’indication de l’autonomie
résiduelle de la batterie en cours
d’enregistrement
Si vous utilisez une batterie “InfoLITHIUM” NPF530 ou NP-F730, l’autonomie résiduelle s’affiche
dans le viseur. Il est cependant possible qu’elle
ne s’affiche pas correctement suivant les
conditions d’utilisation.
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Die nicht in Klammern angegebene Dauer gilt,
wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
verwenden. Die in Klammern angegebene Dauer
gilt bei einem normal geladenen Akku.
Die Betriebsdauer des Akkus kann sich
verkürzen, wenn Sie den Akku in einer kalten
Umgebung benutzen.
1) Ungefähre Dauer für ununterbrochene
Innenaufnahmen.
2) Ungefähre Dauer in Minuten bei wiederholtem Aufnahmestart/-stop, Aktivieren der
Zoom-Funktion und Ein- und Ausschalten
des Geräts. Die tatsächliche Betriebsdauer des
Akkus ist unter Umständen kürzer.
Hinweis zur Restladungsanzeige während der
Aufnahme
Wenn Sie den “InfoLITHIUM”-Akku NP-F530
oder NP-F730 verwenden, wird die verbleibende
Betriebsdauer (Restladung) im Sucher angezeigt.
Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt
angezeigt.
Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
AC-V315AC-V316
Remarques sur la charge de la batterie
•Lorsque le cycle de charge de la batterie est
terminé, le témoin CHARGE reste allumé
pendant un certain temps après que vous avez
retiré la batterie et débranché le cordon
d’alimentation. C’est normal.
•Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Après
une minute environ, rebranchez le cordon
d’alimentation.
•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope à
l’aide de l’adaptateur secteur pendant la charge
de la batterie.
•Lorsque vous installez une batterie
complètement chargée, le témoin CHARGE
s’allume une fois et puis s’éteint.
10
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel aus der
Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
•Sie können den Camcorder nicht über das
Netzteil mit Strom versorgen, während Sie es
zum Laden des Akkus benutzen.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
Installation de la batterie
Alignez les rainures de la batterie sur les
encoches du caméscope et faites glisser la batterie
vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’engage sur le
levier de dégagement de la batterie et
s’encliquette.
Einlegen des Akkus
Richten Sie die Rillen des Akkus an dem
Anschluß des Camcorders aus, und schieben Sie
den Akku nach unten, bis er am Akkulösehebel
einrastet.
Préparation / Erste Schritte
Pour retirer la batterie
Tout en appuyant sur BATT (batterie) PUSH,
faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT PUSH gedrückt, und schieben
Sie den Akku in Pfeilrichtung.
BATT PUSH
11
Introduction d’une
cassette
Einlegen einer
Kassette
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le
système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le
sens de la flèche. Le compartiment de la
cassette se soulève et s’ouvre
automatiquement.
(2)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment de la cassette en
appuyant sur le repère “PUSH” situé sur le
compartiment de la cassette. Le compartiment
de la cassette se referme automatiquement.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem
Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie
bitte Hi8-Videokassetten H.
(1)Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung. Das Kassettenfach hebt sich
automatisch und öffnet sich.
(2)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen zeigt.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung “PUSH” am Kassettenfach
drücken. Das Kassettenfach senkt sich
automatisch.
123
PUSH
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens
de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
exposer la marque rouge. Si vous introduisez une
cassette alors que la marque rouge est visible et
que vous refermez le compartiment de la
cassette, le caméscope émet quelques bips
sonores. Les indicateurs L et 6 clignotent dans
le viseur et il est impossible d’enregistrer sur la
cassette.
Pour réenregistrer sur cette cassette, vous devez
ramener le taquet dans l’autre sens de manière à
masquer la partie rouge.
12
Auswerfen der Kassette
Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Wenn Sie diese Kassette einlegen und das
Kassettenfach schließen, sind eine kurze Zeit lang
Signaltöne zu hören. Wenn Sie nun versuchen
aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6
im Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette
ist nicht möglich.
Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte
Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie
die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß
die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
Opérations de base
Grundfunktionen
Réalisation de prises de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est
raccordée et si une cassette a été introduite dans
le caméscope. Avant de réaliser une prise de vue
d’un événement unique, effectuez un test
d’enregistrement de manière à vérifier si le
caméscope fonctionne correctement.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de commencer à enregistrer des
images (p. 100). Pour préserver la charge de la
batterie, l’image n’apparaît dans le viseur que
lorsque vous approchez le visage du viseur et si
le commutateur STANDBY est en position
relevée (économie d’énergie du viseur).
(1)Retirez le bouchon d’objectif.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA.
(3)Relevez le commutateur STANDBY.
(4)Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC”
apparaît et le témoin rouge s’allume dans le
viseur. Les témoins d’enregistrement/batterie
à l’avant du caméscope s’allument également.
POWER
2
CAMERA
Aufnehmen mit der Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist. Wenn Sie ein sehr wichtiges
Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im
voraus anhand einer Probeaufnahme zu
überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 100). Um Energie zu
sparen, erscheint das Bild im Sucher erst, wenn
Sie den Sucher nahe an Ihr Gesicht halten und
STANDBY nach oben gedreht wurde (Funktion
“Finder Power Save”).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(3)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(4)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme, die Anzeige “REC”
erscheint und die rote Anzeige leuchtet im
Sucher auf. Die Kameraaufnahme-/
Akkuanzeigen an der Vorderseite des
Camcorders leuchten ebenfalls auf.
Opérations de base / Basisbediening
1
VTR
OFF
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
40min
40min
STBY
0:00:00
REC
0:00:01
13
Réalisation de prises de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez à nouveau sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(mode de veille).
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP. Abaissez
le commutateur STANDBY et réglez le
commutateur POWER sur OFF. Ejectez la
cassette et retirez la batterie et réinstallez le
bouchon sur l’objectif.
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
40min
STBY
0:35:20
Mise au point de l’oculaire du viseur
Si vous ne voyez pas clairement les indicateurs
dans le viseur ou après qu’une autre personne a
utilisé le caméscope, réglez la mise au point de
l’oculaire du viseur. Ajustez le levier de réglage
de l’oculaire du viseur de façon à ce que les
indicateurs apparaissant dans le viseur soient
parfaitement nets.
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie erneut START/STOP. Die Anzeige
“STBY” erscheint im Sucher
(Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Drehen Sie
STANDBY nach unten, und stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die
Kassette auswerfen, nehmen Sie den Akku
heraus, und bringen Sie die Objektivschutzkappe
am Objektiv an.
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das
Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie
den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die
Anzeigen im Sucher scharf gestellt sind.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes en mode de veille alors qu’une cassette
se trouve à l’intérieur, le caméscope se met
automatiquement hors tension afin de prévenir la
décharge de la batterie et l’usure de la bande
magnétique. Pour revenir en mode de veille,
abaissez et relevez ensuite à nouveau le
commutateur STANDBY. Pour démarrer
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
14
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter
Kassette im Bereitschaftsmodus befindet, schaltet
er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten,
drehen Sie STANDBY kurz nach unten und dann
wieder nach oben. Wollen Sie mit einer
Aufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.
Remarques sur le mode d’enregistrement
•Ce caméscope assure l’enregistrement et la
lecture dans les modes SP (lecture normale) et
LP (longue durée). La qualité de restitution en
mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en
mode SP.
•Si vous reproduisez une cassette enregistrée en
mode LP sur ce caméscope sur d’autres types
de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, la
qualité de restitution de l’image risque de ne
pas être aussi bonne que sur ce caméscope.
Remarques sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du début,
faites d’abord défiler la bande magnétique
pendant environ 15 secondes avant de
commencer la prise de vue proprement dite.
Ainsi, vous ne ratez pas le début de la scène
lorsque vous visionnez la cassette.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique la durée écoulée
de l’enregistrement ou de la lecture. Servezvous en comme repère. La durée réelle diffère
cependant de quelques secondes de la valeur
indiquée. Pour remettre le compteur à zéro,
appuyez sur la touche COUNTER RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les
modes SP et LP, la durée d’enregistrement
indiquée par le compteur de bande est
incorrecte. Si vous prévoyez de copier la
cassette en vous basant sur le compteur de
bande, effectuez vos enregistrements dans un
seul mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle ≥ dans les
illustrations, le caméscope émet un bip sonore de
confirmation chaque fois que vous le mettez sous
tension ou que vous commencez à enregistrer, et
deux bips sonores quand vous arrêtez
l’enregistrement. Le caméscope émet une série de
bips d’avertissement pour vous avertir de
conditions inhabituelles.
Notez que les bips sonores ne sont pas
enregistrés sur la cassette. Si vous voulez
désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez
“OFF” dans le menu système.
Hinweise zum Aufnahmemodus
•Mit diesem Camcorder können Sie im SP(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play)
aufnehmen und wiedergeben. Die
Wiedergabequalität ist im LP-Modus jedoch
nicht so gut wie im SP-Modus.
•Wenn Sie ein mit diesem Camcorder im LPModus bespieltes Band auf anderen 8-mmCamcordern oder -Videorecordern
wiedergeben, ist die Wiedergabequalität
möglicherweise nicht so gut wie auf diesem
Camcorder.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Kassette an
aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst
etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die
eigentliche Aufnahme starten. Auf diese Weise
können Sie sicher sein, daß bei der Wiedergabe
nicht die Szenen am Anfang fehlen.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an. Sie können die Angaben
im Bandzähler als Anhaltspunkt verwenden.
Beachten Sie jedoch, daß in der Regel eine
Differenz von mehreren Sekunden zur
tatsächlichen Dauer besteht. Um den Zähler auf
Null zu stellen, drücken Sie die Taste
COUNTER RESET.
•Wenn das Band teils im SP- und teils im LPModus aufgenommen wurde, ist die vom
Bandzähler angezeigte Aufnahmedauer falsch.
Wenn Sie beabsichtigen, das Band mit Hilfe
des Bandzählers zu schneiden, nehmen Sie
immer nur in einem Modus (SP oder LP) auf.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol ≥ in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie BEEP im
Menüsystem auf OFF setzen.
Opérations de base / Basisbediening
15
Réalisation de prises de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur la fonction d’économie
d’énergie du viseur
•L’enregistrement continue même si l’image du
viseur disparaît pendant l’enregistrement.
•Si vous réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le
menu système, l’image ne disparaît pas du
viseur même si vous écartez le visage du viseur.
Si vous passez de l’extérieur à l’intérieur (ou
inversement)
Relevez le commutateur STANDBY et dirigez le
caméscope vers un objet blanc pendant environ
15 secondes de façon à ce que la balance des
blancs soit correctement réglée.
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui
permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant
une touche plus professionnelle, n’abusez pas du
zoom.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet paraît plus
proche)
Côté “W” : grand angle (le sujet paraît plus
éloigné)
Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher
(“Finder Power Save”)
•Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das
Bild im Sucher während der Aufnahme
ausgeblendet wird.
•Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im Menü
auf OFF setzen, wird das Bild im Sucher nicht
ausgeblendet, auch wenn Sie den Sucher von
Ihrem Gesicht entfernen.
Wechsel von Innen- zu Außenaufnahme (oder
umgekehrt)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie
den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein
weißes Motiv, so daß der Weißabgleich korrekt
vorgenommen wird.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
“T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
“W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
16
TWTW
W
TWT
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Déplacez légèrement le levier du zoom motorisé
pour un zoom à faible vitesse et plus loin pour
un zoom plus rapide.
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Verschieben Sie den Zoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren
Zoom etwas weiter.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en
position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image
nette lorsque vous avez réglé le zoom en position
de téléobjectif, faites un zoom arrière vers le côté
“W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet
distant d’environ 80 cm de la surface de l’objectif
en position de téléobjectif ou d’environ 1 cm en
position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un rapport de zoom de plus de 21x est obtenu
suivant un procédé numérique (84x), mais la
qualité de l’image se détériore si vous allez audelà de la position “T”. Si vous ne souhaitez
pas utiliser le zoom numérique, réglez la
fonction D ZOOM sur OFF dans le menu
système.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
motorisé indique la zone de zoom numérique et
le côté gauche [b] la zone de zoom optique. Si
vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la
zone [a] disparaît.
TW
Wenn Sie ein Objekt mit einem TelephotoZoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, verschieben Sie den
Zoom-Hebel in Richtung der “W”-Seite, bis das
Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das
Objekt mindestens 80 cm von der
Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 21fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt
(84fach), und die Bildqualität verschlechtert
sich, je mehr Sie sich der “T”-Seite nähern.
Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom
arbeiten möchten, setzen Sie die Funktion D
ZOOM im Menüsystem auf OFF.
•Die rechte Seite [a] in der Power-ZoomAnzeige zeigt die digitale Zoom-Zone, die linke
Seite [b] die optische Zoom-Zone. Wenn Sie die
Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird die
Zone [a] ausgeblendet.
TW
Opérations de base / Basisbediening
[a][b]
17
Conseils pour de
meilleures prises vue
Tips für bessere
Aufnahmen
Pour les prises de vue à main levée, vous
obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le
caméscope selon les recommandations suivantes:
[a][b]
1
2
3
•Maintenez le caméscope fermement et serrez la
courroie de maintien de façon à pouvoir
actionner facilement les commandes avec le
pouce [a].
•Placez le coude droit le long du corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir. Attention de ne pas toucher le
microphone intégré.
•Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du
viseur.
•Utilisez le cadre du viseur comme guide pour
déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le
viseur pour des prises de vue à partir d’une
position basse [b].
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur toute autre surface plane à la hauteur
adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour
appareil photo, vous pouvez également l’utiliser
pour votre caméscope.
Assurez-vous cependant que la longueur de la
vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm. La vis
risque sinon d’endommager des composants
internes du caméscope.
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so halten,
wie im folgenden erläutert:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können [a].
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen in der
Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab. Achten Sie darauf, das
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Drücken Sie das Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Mit Hilfe des Rahmens im Sucher können Sie
die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von
unten aufnehmen und auf diese Weise eine
interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie
dazu den Sucher nach oben [b].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden.
Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller
als Sony achten Sie bitte darauf, daß die
Stativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm.
Andernfalls kann die Schaube die inneren
Bauteile des Camcorders beschädigen.
18
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à
percevoir une meilleure visualisation dans le
viseur [c].
Précautions concernant le viseur
•Ne soulevez pas le caméscope par le viseur [d].
•Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le
viseur soit dirigé vers le soleil. Il pourrait en
résulter une détérioration interne du viseur.
Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil
ou près d’une fenêtre [e].
[c][e][d]
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie
das Bild im Sucher besser sehen können [c].
Sicherheitshinweise zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an
[d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der
Sucher in Richtung der Sonne weist. Dadurch
könnten sich die inneren Bauteile des Suchers
verformen. Beachten Sie dies, wenn Sie den
Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster
abstellen [e].
Opérations de base / Basisbediening
Remarques sur le viseur couleur
•Le viseur couleur fait appel à une technologie
de haute précision.
Cependant, il est possible que des points noirs
ou lumineux (rouges, bleus ou verts)
apparaissent constamment sur l’écran du viseur
couleur. Ces points ne sont pas enregistrés sur
la bande magnétique. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement. (Points effectifs : plus de
99,99 %.)
•La fonction d’économie d’énergie du viseur est
parfois inopérante sous l’effet du rayonnement
solaire ou d’une lampe fluorescente.
•Sous le rayonnement direct du soleil, l’image
du viseur semble plus lumineuse en raison de
l’ouverture d’éclairement. De même, les
couleurs de l’image affichée dans le viseur
varient.
Hinweise zum Farbsucher
•Der Farbsucher arbeitet mit einem
Hochpräzisions-LCD-Bildschirm. Dennoch ist
es möglich, daß auf dem LCD-Bildschirm
permanent schwarze Punkte oder helle
Lichtpunkte (rot, blau oder grün) zu sehen sind.
Diese Punkte werden nicht auf dem Band
aufgezeichnet, und es handelt sich dabei nicht
um eine Fehlfunktion (effektive Bildpunkte:
über 99,99%).
•Die Energiesparfunktion des Suchers (“Finder
Power Save”) funktioniert unter bestimmten
Umständen, zum Beispiel aufgrund von
Sonnenlicht oder dem Licht von
Leuchtstoffröhren, nicht.
•In direktem Sonnenlicht erscheint das Bild im
Sucher durch die Belichtungsöffnung heller. In
diesem Fall kann sich die Farbe des Bildes im
Sucher ändern.
19
Côntrôle de l’image
enregistrée
Überprüfen der
Aufnahme
La fonction EDITSEARCH vous permet de
visionner la dernière scène enregistrée ou de
contrôler l’image enregistrée dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA.
(2)Relevez le commutateur STANDBY.
(3)Appuyez brièvement sur le côté – (Œ) de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes
de la séquence enregistrée sont alors
reproduites (contrôle d’enregistrement).
Maintenez le côté - de la touche
EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le
caméscope soit revenu à la scène que vous
souhaitez contrôler. La dernière séquence
enregistrée est reproduite. Pour avancer,
appuyez sur le côté (+) de la touche
EDITSEARCH (Edit Search).
POWER
CAMERA
1
OFF
VTR
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im
Sucher die zuletzt aufgenommene Szene
überprüfen oder das aufgenommene Bild
kontrollieren.
(1)Halten Sie die grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Drücken Sie kurz die Seite – (Œ) der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der
Aufnahme werden als Aufnahmerückschau
wiedergegeben (Rec Review).
Halten Sie die Seite – der Taste EDITSEARCH
gedrückt, bis der Camcorder bei der
gewünschten Szene angekommen ist. Die
zuletzt aufgenommene Sequenz wird
wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen,
halten Sie die Seite + der Taste EDITSEARCH
gedrückt (Edit Search).
3
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
EDITSEARCH
Œ
Pour arrêter la lecture
Relâchez la touche EDITSEARCH.
Pour enregistrer à nouveau
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à partir de l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle scène sera progressive.
20
Œ
EDITSEARCH
Œ
Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH
losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht
zwischendurch auswerfen lassen, ist der
Übergang zwischen der letzten aufgenommenen
Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
Raccordement pour la
lecture d’une cassette
Anschlüsse für die
Wiedergabe
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un
magnétoscope de lecture en le raccordant à votre
téléviseur. Plusieurs types de raccordements sont
possibles comme indiqués ci-dessous. Lorsque
vous visionnez l’image de lecture après avoir
raccordé ce caméscope à votre téléviseur, nous
vous conseillons d’utiliser le secteur comme
source d’alimentation.
Raccordement direct à un
magnétoscope/téléviseur doté
de prises d’entrée audio/vidéo
Si votre téléviseur est déjà raccordé
à un magnétoscope
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le
caméscope aux entrées LINE IN du
magnétoscope en utilisant le câble de connexion
A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/
VCR du téléviseur sur VCR.
Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un
câble S-VIDEO (non fourni) [a], il n’est pas
nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du
câble de connexion A/V [b].
Si vous utilisez un câble de connexion A/V
monaural, vous obtiendrez un son monaural.
Sie können diesen Camcorder als Videorecorder
benutzen, indem Sie ihn zur Wiedergabe an das
Fernsehgerät anschließen. Dafür gibt es mehrere
Möglichkeiten. Wenn Sie das Wiedergabebild
anzeigen lassen wollen, indem Sie den
Camcorder an das Fernsehgerät anschließen,
empfiehlt es sich, den Netzstrom als Stromquelle
zu verwenden.
Direktanschluß an
Videorecorder/Fernsehgerät mit
Video-/Audioeingangsbuchsen
Wenn bereits ein Videorecorder an
das Fernsehgerät angeschlossen ist
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen
Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/VVerbindungskabel an die Eingänge LINE IN des
Videorecorders an. Stellen Sie den
Eingangswählschalter am Videorecorder auf
LINE. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
Wenn Sie den Camcorder mit dem S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) anschließen wollen [a],
brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/
V-Verbindungskabels [b] nicht anzuschließen.
Wenn Sie ein monaurales A/VVerbindungskabel verwenden, wird der Ton
monaural ausgegeben.
Opérations de base / Basisbediening
[a]
[b]
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
(non fourni)/
S
(nicht mitgeliefert)
-
V
I
D
E
O
V
I
D
E
O
S-VIDEO IN
VIDEO IN
TV
VCR
AUDIO IN
21
Raccordement pour la lecture
d’une cassette
Anschlüsse für die
Wiedergabe
Si vous raccordez directement le
caméscope à un téléviseur
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le
caméscope aux entrées du téléviseur en utilisant
le câble de connexion A/V fourni. Réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
[a]
(non fourni)/
S
-
(nicht mitgeliefert)
V
I
D
E
O
[b]
V
I
D
E
O
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
Si votre magnétoscope ou votre
téléviseur est de type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur
le caméscope et sur le magnétoscope ou le
téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de
type monaural.
Pour raccorder le caméscope à un
magnétoscope ou à un téléviseur
sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Direktanschluß an das Fernsehgerät
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen
Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/VVerbindungskabel an die Eingänge am
Fernsehgerät an. Stellen Sie den Wählschalter
TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Wenn Ihr Fernsehgerät oder
Videorecorder ein Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den
weißen Stecker an den Camcorder und an das
Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an. Der
Ton ist in diesem Fall monaural.
Anschließen an ein Fernsehgerät
oder einen Videorecorder ohne
Video-/Audioeingangsbuchsen
Für einen solchen Anschluß benötigen Sie einen
TV-Adapter (nicht mitgeliefert).
Raccordement à un magnétoscope/
téléviseur via la Station Handycam
– CCD-TR3300E uniquement
Lorsque vous avez raccordé la Station Handycam
HSA-V515 fournie à votre téléviseur ou à votre
magnétoscope, vous pouvez très facilement
visualiser l’image sur votre téléviseur.
22
Anschließen an einen
Videorecorder/ein Fernsehgerät
mit der Handycam-Station
– nur CCD-TR3300E
Wenn Sie die mitgelieferte Handycam-Station
HSA-V515 an Ihr Fernsehgerät oder Ihren
Videorecorder anschließen haben, können Sie das
Bild des Camcorders auf dem Fernsehbildschirm
ausgeben lassen.
Si votre téléviseur est déjà raccordé
à un magnétoscope
Raccordez la Station Handycam aux entrées
LINE IN du magnétoscope au moyen du câble de
connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur
d’entrée du magnétoscope sur LINE. Réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
Si vous raccordez la Station Handycam à l’aide
du câble S-VIDEO (non fourni) [a], vous ne
devez pas brancher la fiche jaune (vidéo) du
câble de connexion A/V [b].
(non fourni)/
[a]
(nicht mitgeliefert)
S
-
V
A
VIDEO
[b]
: Sens du signal/Signalfluß
I
D
E
O
U
D
I
O
S-VIDEO IN
VIDEO IN
Wenn Ihr Fernsehgerät bereits an
einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie die Handycam-Station mit dem
mitgelieferten A/V-Verbindungskabel an die
LINE IN-Eingänge des Videorecorders an. Stellen
Sie den Eingangswählschalter des
Videorecorders auf LINE. Stellen Sie den TV/
VCR-Wählschalter des Fernsehgeräts auf VCR.
Wenn Sie die Handycam-Station über das SVideokabel (nicht mitgeliefert) [a] anschließen,
benötigen Sie den gelben Videostecker des A/VVerbindungskabels [b] nicht.
TV
VCR
AUDIO IN
Opérations de base / Basisbediening
Raccordement direct au téléviseur
Raccordez la Station Handycam aux entrées du
téléviseur au moyen du câble de connexion A/V
fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur
sur VCR.
[a]
VIDEO
[b]
: Sens du signal/Signalfluß
(non fourni)/
S
-
(nicht mitgeliefert)
V
I
D
E
O
A
U
D
I
O
Si votre magnétoscope ou votre
téléviseur est de type monaural
Raccordez uniquement la fiche blanche pour le
signal audio de la Station Handycam et du
téléviseur ou du magnétoscope. Avec ce
raccordement, le son est de type monaural.
Direktanschluß an das Fernsehgerät
Schließen Sie die Handycam-Station mit dem
mitgelieferten A/V-Verbindungskabel an die
Eingänge des Fernsehgeräts an. Stellen Sie den
Wählschalter TV/VCR des Fernsehgeräts auf
VCR.
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Wenn Ihr Videorecorder oder
Fernsehgerät ein Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den
weißen Stecker an die Handycam-Station und an
das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an. Der
Ton ist in diesem Fall monaural.
23
Raccordement pour la lecture
Anschlüsse für die
Wiedergabe
Pour raccorder le caméscope à la
Station Handycam
(1)Branchez le cordon d’alimentation de
l’adaptateur secteur fourni sur une prise
secteur.
(2)Branchez le cordon de connexion fourni sur la
prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(3)Introduisez la plaquette de connexion dans les
guides sur la base de la Station Handycam.
(4)Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur OFF.
(5)Alignez la base du caméscope sur le repère
fléché de la Station Handycam et faites
ensuite glisser le caméscope jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
(6)Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur VTR.
1
2
5
So verbinden Sie den Camcorder mit
der Handycam-Station
(1)Schließen Sie das Netzkabel des mitgelieferten
Netzteils an die Netzsteckdose an.
(2)Schließen Sie das mitgelieferten
Verbindungskabel an die Buchse DC OUT des
Netzteils an.
(3)Schieben Sie die Verbindungsplatte in die
Führungsschienen an der Unterseite der
Handycam-Station ein.
(4)Stellen Sie den Netzschalter (POWER) am
Camcorder auf OFF.
(5)Richten Sie die Unterseite des Camcorders mit
der Pfeilmarkierung an der HandycamStation aus, und schieben Sie den Camcorder
in der Führungsschiene nach vorn, bis er
einrastet.
(6)Stellen Sie den Netzschalter (POWER) am
Camcorder auf VTR.
46
POWER
CAMERA
VTR
OFF
POWER
CAMERA
VTR
OFF
24
3
Attention
Ne réglez pas le commutateur POWER sur
CAMERA. La Station Handycam peut
uniquement être utilisée pour le mode VTR.
Vorsicht
Stellen Sie den Schalter POWER nicht auf
CAMERA. Die Handycam-Station kann nur im
Modus VTR verwendet werden.
Pour retirer le caméscope
(1)Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur OFF.
(2)Appuyez sur la touche RELEASE de la Station
Handycam.
2
So nehmen Sie den Camcorder ab
(1)Stellen Sie den Netzschalter (POWER) am
Camcorder auf OFF.
(2)Drücken Sie RELEASE an der Handycam-
Station.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Opérations de base / Basisbediening
25
Lecture d’une
cassette
Wiedergeben einer
Kassette
Vous pouvez visionner l’image de lecture dans le
viseur. Vous pouvez également visionner l’image
sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le
caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
VTR. Les touches de transport de la bande
s’allument.
(2)Introduisez la cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
POWER
CAMERA
1
OFF
VTR
PLAY
3
3
3
#
PLAYREW
FF
Sie können das Wiedergabebild im Sucher
anzeigen lassen. Sie können es auch auf dem
Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den
Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen
Videorecorder anschließen.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
VTR. Die Bandtransporttasten leuchten auf.
(2)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(3)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
2
REWFFPAUSESTOPPLAY
REC
STOP
7
PAUSE
P
SLOW
REC
r
DISPLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez commander les opérations de
lecture au moyen de la télécommande fournie.
Avant d’utiliser la télécommande, installez les
piles R6 (AA) à l’intérieur.
26
7
&× 2
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der
mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie
dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in
die Fernbedienung ein.
Utilisation de la Station Handycam
– CCD-TR3300E uniquement
Vous pouvez commander les opérations de
lecture au moyen des touches et de la bague
shuttle de la Station Handycam. Pour utiliser la
bague shuttle, tournez-la dans le sens horaire ou
antihoraire vers l’indication voulue sur le
pourtour de la bague. Si vous utilisez la
télécommande avec la Station Handycam, réglez
le sélecteur COMMAND MODE de la Station
Handycam sur VTR 2.
Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur
sur le téléviseur
Appuyez sur la touche DISPLAY de la
télécommande. Pour désactiver l’affichage des
indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Pour contrôler le son pendant la visualisation
de l’image de lecture dans le viseur
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la
prise 2.
Die Handycam-Station
– nur CCD-TR3300E
Sie können die Wiedergabe mit den Tasten und
dem Shuttle-Ring an der Handycam-Station
steuern. Wenn Sie den Shuttle-Ring verwenden
möchten, drehen Sie ihn im oder entgegen dem
Uhrzeigersinn, bis er auf die gewünschte
Markierung zeigt. Wenn Sie die Fernbedienung
zusammen mit der Handycam-Station
verwenden, stellen Sie COMMAND MODE an
der Handycam-Station auf VTR 2.
So zeigen Sie die Sucheranzeigen auf dem
Fernsehschirm an
Drücken Sie DISPLAY auf der Fernbedienung.
Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie
nochmals DISPLAY.
So lassen Sie den Ton während der Anzeige
des Wiedergabebildes im Sucher wiedergeben
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse 2 an.
Opérations de base / Basisbediening
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image
(pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en
cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande
vitesse en cours d’avance rapide ou
de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de
rembobinage ou ) en cours d’avance rapide.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche ·.
Pour visualiser l’image au 1/5e de la
vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche SLOW & de la
télécommande en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Si
la lecture au ralenti est maintenue pendant
environ une minute, le caméscope commute
automatiquement la vitesse de lecture normale.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild
anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P
oder ·.
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder )
beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt.
Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen,
drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/5
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe SLOW &
an der Fernbedienung. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·. Nach
etwa einer Minute Wiedergabe in Zeitlupe
schaltet das Gerät automatisch wieder zurück
zur normalen Wiedergabe.
27
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour visualiser l’image à une vitesse
double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse
double de la normale, appuyez sur < et
ensuite sur la touche x2 de la télécommande
pendant la lecture. Pour activer la lecture dans le
sens normal à une vitesse double, appuyez sur
>7 et ensuite sur la touche x2 de la
télécommande pendant la lecture. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour activer la lecture image par
image
Appuyez sur la touche < ou >7 de la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez
visualiser l’image au 1/25e de la vitesse normale.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur la touche < de la
télécommande pour activer le sens de lecture
arrière ou sur la touche >7 de la
télécommande pour le sens de lecture normal en
cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur ·.
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu système.
So können Sie das Bild mit doppelter
Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe
>7 und dann x2. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus <
oder >7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die
Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Wollen
Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken
Sie ·.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe <
auf der Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben, bzw. > 7 auf der
Fernbedienung, um es vorwärts wiederzugeben.
Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen,
drücken Sie ·.
So wählen Sie den Wiedergabeton
Setzen Sie die Option “HiFi SOUND” im
Menüsystem auf die gewünschte Einstellung.
Remarques sur la lecture
•Des rayures apparaissent et le son est coupé
dans les différents modes de lecture.
•Si le mode de pause de lecture est maintenu
pendant cinq minutes, le caméscope passe
automatiquement en mode d’arrêt.
•Des parasites horizontaux apparaissent au
centre de l’écran lorsque vous activez la lecture
arrière d’une cassette ou à différentes vitesses
ou si le code de date est affiché à l’écran. C’est
normal.
•L’image de lecture risque d’osciller
verticalement en mode de ralenti. Il ne s’agit
pas d’un dysfonctionnement. C’est normal.
28
Hinweise zur Wiedergabe
•In den verschiedenen genannten
Wiedergabemodi erscheinen Streifen, und der
Ton ist stummgeschaltet.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
•Horizontales Bildrauschen erscheint in der
Mitte des Bildschirms, wenn Sie ein Band
rückwärts oder in verschiedenen
Geschwindigkeiten wiedergeben lassen und
der RC-Zeitcode oder der Datumscode auf dem
Bildschirm angezeigt wird. Dies ist normal.
•Bei der Wiedergabe in Zeitlupe kann das Bild
auf und ab springen. Dies ist normal.
Affichage de la date ou de
l’heure pendant la prise de vue
– fonction de code de date
Anzeigen des Aufnahmedatums
bzw. der Aufnahmeuhrzeit –
Datumscodefunktion
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou
l’heure lors des prises de vue, vous pouvez
afficher la date ou l’heure de la prise de vue
(code de date) sur le téléviseur pendant la lecture
ou la copie. Le code de date est également affiché
dans le viseur et dans la fenêtre d’affichage.
Pour afficher la date de la prise de
vue
Appuyez sur la touche DATE du caméscope ou
DATA CODE de la télécommande. Pour faire
disparaître la date, appuyez à nouveau sur DATE
ou deux fois sur DATA CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de
vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope ou
deux fois sur la touche DATA CODE de la
télécommande. Pour faire disparaître l’heure,
appuyez à nouveau sur la touche.
DATA CODE
Auch wenn Sie Datum oder Uhrzeit beim
Aufnehmen nicht aufgezeichnet haben, können
Sie bei der Wiedergabe oder beim Schneiden
Aufnahmedatum bzw. -uhrzeit (Datumscode) am
Fernsehschirm anzeigen lassen. Der Datumscode
wird auch im Sucher und im Display angezeigt.
So zeigen Sie das Aufnahmedatum an
Drücken Sie DATE am Camcorder oder DATA
CODE an der Fernbedienung. Wenn Sie das
Datum wieder ausblenden wollen, drücken Sie
nochmals DATE oder zweimal DATA CODE.
So zeigen Sie die Aufnahmeuhrzeit an
Drücken Sie TIME am Camcorder oder zweimal
DATA CODE an der Fernbedienung. Wenn Sie
die Uhrzeit wieder ausblenden wollen, drücken
Sie die Taste nochmals.
Opérations de base / Basisbediening
4 7 1996
10:13:02
TIME
DATE
4 7 1996
Fenêtre d’affichage/Display
04:07:96
Fenêtre d’affichage/
Display
10:13:02
10:13:02t
29
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Si des barres (––:––:––) apparaissent
•L’appareil reproduit un passage non enregistré
de la cassette.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope
sans la fonction de code de date.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’ont pas été
réglées.
•La cassette est illisible à la suite d’une
détérioration ou de parasites.
•La cassette a été enregistrée en mode LP.
•La cassette est reproduite à différentes vitesses
(ralenti, etc.).
•Un signal d’index, un code temporel RC a été
inséré ou un PCM a été réalisé sur la cassette
après enregistrement.
Striche (––:––:––) können unter folgenden
Bedingungen erscheinen:
•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Datumscodefunktion aufgenommen.
•Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
•Das Band wurde im LP-Modus aufgenommen.
•Das Band wird in einem der verschiedenen
Wiedergabemodi wiedergegeben (Zeitlupe
usw.).
•Eine Indexmarkierung wurde gesetzt, der RCZeitcode wurde aufgezeichnet, oder nach der
Aufnahme auf dem Band erfolgte eine PCMAufzeichnung.
30
Loading...
+ 106 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.