Singer Curvy 8770 operation manual

1
Singer ® is een geregistreerd handelsmerk van The Singer Company Ltd en haar vertegenwoordigers.
©
2008
1. Laat uw de stekker nooit in het stopcontact wanneer u geen toezicht hebt op de naaimachine. Trek de stekker van deze naaimachine altijd onmiddellijk na het gebruik en voor reinigingsbeurten uit het stopcontact.
WAARSCHUWING
-
1. Voorkom dat de naaimachine als speelgoed wordt gebruikt. Men dient zeer voorzichtig te zijn wanneer deze naaimachine
wordt gebruikt door of in de buurt van kinderen.
2. Gebruik deze naaimachine alleen voor het doel waarvoor deze bestemd is zoals is beschreven in deze handleiding. Gebruik alleen hulpstukken die aanbevolen zijn door de fabrikant, zoals vermeld in deze handleiding.
3. Gebruik deze naaimachine nooit als deze een beschadigde kabel of stekker heeft, als deze niet correct functioneert, als deze op de grond is gevallen of beschadigd is of wanneer deze in het water is gevallen. Breng de naaimachine naar de dichtstbijzijnde geautoriseerde dealer of naar een servicecenter ter controle, reparatie, elektrische of mechanische afstelling.
4. Gebruik de naaimachine nooit wanneer er luchtopeningen geblokkeerd zijn. Houd ventilatie-openingen van de naaimachine en van het voetpedaal vrij van ophopingen van pluizen, stof en los textiel.
5. Gooi nooit een voorwerp in een opening en steek dit er evenmin in. Laat de machine niet vallen.
6. Gebruik de machine niet buiten.
7. Gebruik de machine niet op een plaats waar aërosol(spray)-producten worden gebruikt of waar zuurstof wordt bewaard.
8. Om de machine te ontkoppelen, zet u de Aan-/Uit-schakelaar in de Uit-positie, vervolgens trekt u de stekker uit het stopcontact.
9. Trek de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken. Om de stekker uit het stopcontact te trekken pakt u de stekker vast, niet de kabel.
10. Houd uw vingers uit de buurt van alle bewegende delen. Speciale aandacht is vereist rond de naald van de naaimachine.
11. Gebruik de naaimachine nooit met een beschadigde naaldplaat. Een beschadigde plaat kan ertoe leiden dat de naald breekt.
12. Gebruik geen kromme naalden.
13. Trek niet aan of duw geen textiel wanneer u aan het naaien bent. Daardoor kan de naald worden kromgebogen hetgeen tot breken kan leiden.
14. Schakel de naaimachine uit wanneer u instellingen in de omgeving van de naald tot stand brengt, zoals het inrijgen van de naald, het verwisselen van de naald, het inrijgen van de spoel of het vervangen van het voetje.
15. Trek de stekker van de naaimachine altijd uit het stopcontact wanneer er afdekkappen worden verwijderd, er wordt gesmeerd of wanneer er eventuele andere service-instellingen worden uitgevoerd die vermeld zijn in de bedieningshandleiding.
Wanneer u een electrisch apparaat gebruikt, dienen de fundamentele veiligheidsvoorschriften altijd te worden nageleefd, met inbegrip van de volgende punten. Lees alle instructies goed door voordat u de machine gebruikt.
GEVAAR
-
Om het risico van elektrische schokken te verminderen:
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Om het risico van brand, vuur, elektrische schokken of verwondingen van personen te verminderen:
PAS OP –
Gevaar door bewegende onderdelen – ter voorkoming van gevaren voor verwondingen moet de machine worden uitgeschakeld alvorens er onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd. Men dient afdekkingen
voor het gebruik van de machine dicht te maken.
Bewaar deze instructies
Deze naaimachine is bestemd voor huishoudelijk gebruik en dergelijke.
VOETPEDAAL
Gebruik Yamamoto Electric, Model YC-485EC met deze naaimachine.
Deze machine voldoet aan de Elektromagnetische Compatibiliteit Richtlijn 89/336/EEG.
Dit apparaat is gemarkeerd met het bovenstaande recycle symbool. Het betekent dat u hetapparaat, aan het eind van zijn levensduur, apart moet aanleveren bij een daarvoor bestemdverzamelpunt en niet bij het gewone huishoudelijke afval mag plaatsen. Dit zal het leefmilieu voorons allemaal ten goede komen. (Alleen voor de Europesche Gemeenschap)
2
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. Lassen Sie die Nähmaschine nie unbeaufsichtigt, wenn sie mit dem Stromnetz verbunden ist. Ziehen Sie stets den Stecker unmittelbar nach dem Gebrauch sowie vor jeder Reinigung aus der Steckdose aus.
WARNUNG
-
zur Vermeidung von Brandwunden, Bränden, elektrischen Schlägen oder Personenschäden:
1. Die Maschine darf nicht als Spielzeug verwendet werden. Höchste Aufmerksamkeit ist notwendig, wenn die Nähmaschine von Kindern oder in Anwesenheit von Kindern benutzt wird.
2. Die Maschine darf nur zu den in diesem Handbuch beschriebenen Zwecken verwendet werden. Verwenden Sie nur Zubehör, das vom Hersteller in diesem Handbuch empfohlen wird.
3. Die Nähmaschine darf auf keinen Fall betrieben werden, wenn ein Kabel oder Stecker beschädigt ist, wenn sie nicht ordnungsgemäß arbeitet, wenn die Maschine gefallen ist, beschädigt wurde oder nass geworden ist. Muss die Maschine geprüft oder repariert werden oder sind elektrische oder mechanische Justierungen vorzunehmen, bringen Sie die Nähmaschine zum nächstgelegenen Vertragshändler oder Kundendienst.
4. Die Nähmaschine darf nicht betrieben werden, wenn irgendwelche Luftöffnungen verschlossen sind. Halten Sie die Belüftungsöffnungen der Nähmaschine und des Fußanlassers frei von Flusen, Staub und losem Gewebe.
5. Maschine niemals fallen lassen und keine Gegenstände in die Öffnungen der Maschine stecken.
6. Maschine nicht im Freien verwenden.
7. Die Maschine darf nicht an Orten betrieben werden, an denen Sprays oder reiner Sauerstoff verwendet werden.
8. Zum Trennen der Maschine von der Stromversorgung ist der Netzschalter auszuschalten (d.h. auf „off” zu stellen) und dann der Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.
9. Den Netzstecker nicht am Kabel, sondern am Stecker aus der Steckdose ziehen.
10. Beim Nähen sind die Finger von allen sich bewegenden Teilen fernzuhalten. Besondere Achtung ist im Bereich um die Nähmaschinennadel geboten.
11 Auf keinen Fall eine beschädigte Stichplatte verwenden. Eine beschädigte Stichplatte kann Nadelbruch verursachen.
12. Keine verbogenen Nadeln verwenden.
13. Das Nähgut beim Nähen weder ziehen noch schieben. Dadurch könnte die Nadel abgelenkt werden und brechen.
14. Zur Durchführung von Arbeiten im Nadelbereich, wie Einfädeln der Nadel oder der Spule, Nadelwechsel, Auswechseln des Nähfußes usw., ist die Maschine auszuschalten.
15. Bevor Abdeckungen entfernt werden sowie zum Schmieren oder zum Ausführen von Wartungsarbeiten, die in diesem Handbuch beschrieben sind, ist der Stecker der Nähmaschine aus der Steckdose zu ziehen.
VORSICHT
-
DIESE ANLEITUNG BITTE GUT AUFBEWAHREN
Die Nähmaschine ist nur zum Hausgebrauch o. Ä. bestimmt.
FUSSANLASSER
Verwenden Sie für diese Nähmaschine den Fußanlasser Yamamoto Electric, Modell YC-485EC.
Beim Gebrauch eines Elektrogeräts sind grundlegende Sicherheitsvorkehrungen zu beachten, darunter auch die folgenden. Lesen Sie sämtliche Anweisungen vor dem Gebrauch dieser Nähmaschine.
ACHTUNG
-
zur Vermeidung von elektrischen Schlägen:
Singer
®
ist ein eingetragenes Warenzeichen der Singer Company Ltd oder ihr verbundenen Unternehmen.
©
2008
Diese Maschine entspricht der europäischen Richtlinie 89/336/EEC über die elektromagnetische Verträglichkeit.
Verletzungsgefahr durch bewegliche Teile – zur Vermeidung von Personenschäden, Maschine ausschalten vor Wartungsarbeiten bzw. Abdeckungen schließen vor Gebrauch der Maschine.
Dieses Produkt trägt das Recycling-Symbol gemäß der EU-Richtlinie 2002/96/EC. Das bedeutet, dass das Gerät am Ende der Nutzungszeit bei einer kommunalen Sammelstelle zum recycelnabgegeben werden muss. (kostenlos). Eine Entsorgung über den Haus-/Restmüll ist nichtgestattet. Dies ist ein aktiver Beitrag zum Umweltschutz. (Nur innerhalb der EU)
3
1. PRESENTAZIONE DELLA MACCHINA PER CUCIRE
Parti e componenti -------------------------------------------------- 6 - 7 Accessori -------------------------------------------------------------- 8 - 9 Collegamento della macchina -------------------------------- 10 - 11 Portarocchetti, Leva alzapiedino, Leva abbassa griffe ---------------------12 - 13 Conversione a braccio libero ---------------------------------- 14 - 15 Avvolgimento della bobina ------------------------------------- 16 - 17
Come inlare il lo della bobina ------------------------------ 18 - 19 Come inlare il lo superiore ---------------------------------- 20 - 21 Inlatura automatica dell’ago ------------------------------- 22 - 23 Tabella guida dei tessuti, dei lati e degli aghi ------------ 24 - 25 Come regolare la tensione del lo superiore -------------- 26 - 27
Sostituzione del piedino ---------------------------------------- 26 - 27 Funzioni pannello di controllo --------------------------------- 28 - 31 Cucitura all’indietro ----------------------------------------------32 - 33
2. INIZIAMO A CUCIRE
Utility and continuous stitches ---------------------------- 34 - 39
Cucitura diritta ---------------------------------------------------- 40 - 43 Keeping seams straight, Inserimento di cerniere e cordoncini Punto “trapuntato a mano”, Punto dritto con funzione rinforzo automatico ------------ 42 - 43 Cucitura Zig-zag -------------------------------------------------- 44 - 45 Regolazione di lunghezza e ampiezza del punto, Punto pieno (Satin), Posizione dei punti Punto invisibile ---------------------------------------------------- 46 - 47 Zig-zag a tre punti, Punto conchiglia ------------------------ 48 - 49 Punto fagotto ------------------------------------------------------ 48 - 49
INDICE
Dimensioni: 449 mm × 229 mm × 318 mm
Peso dell’apparecchio: 7.6 kg
Tensione nominale: 230V ~ Frequenza nominale: 50Hz Assorbimento: 65W Temperatura ambientale di esercizio: 15 - 35°C Rumorosità: meno di 70 db (A)
Per la versione europea
Punto elastici ------------------------------------------------------ 50 - 59 Diritto elastico, Punto overlock, Punto piuma, Punto ric-rac,
Punto spillo, Punto coperta, Punto a nido d’ape,
Punto entredeux, Punto scala, Doppio overlock, Punto criss-cross, Incrociato, Sopraggitto inclinato, Spillo inclinato, Greca, Punto a spina di pesce, Punto spina, Punto sopraggitto rinforzato, Punto magico, Punto gallone Cucire un bottone ------------------------------------------------ 60 - 61 Realizzazione di un occhiello --------------------------------- 62 - 67 Utilizzo del piedino occhiellatore, Procedura, Asole cordonate Occhiellatore manuale ------------------------------------------ 68 - 69 Cucitura di caratteri e motivi decorativi ---------------- 70 - 79 Schemi decorativi
3. MANUTENZIONE DELLA VOSTRA MACCHINA PER CUCIRE
Pulizia delle griffe e dell’area del crochet ------------------ 80 - 81
4. ALTRE INFORMAZIONI
Piedino per punto satin (punto pieno), Ago gemello ---- 82 - 83 Posizione dell’ago nella cucitura diritta --------------------- 84 - 85
5. IN CASO DI PROBLEMA
------------------------------ 86 - 87
6. TABELLA GUIDA PER AMPIEZZA E
LUNGHEZZA DEI PUNTI
------------------------------ 88 - 92
4
Afmetingen: 449 mm × 229 mm × 318 mm Gewicht van apparatuur: 7,6 kg Nominale spanning: 230V ~ Nominale frequentie: 50Hz Nominaal stroomverbruik: 65W Nominale omgevingstemperatuur: 15 - 35°C Akoestisch geluidsniveau: minder dan 70db (A)
Voor Europese versie
1. UW NAAIMACHINE STELT ZICH VOOR
Benaming van de onderdelen ----------------------------------- 6 - 7 Accessoires ----------------------------------------------------------- 8 - 9 Instellen van uw machine -------------------------------------- 10 - 11 Garenpennen, Persvoethevel, Transportschakelaar ------------------------ 12 - 13 Vrije-arm naaien -------------------------------------------------- 14 - 15 Spoelen ------------------------------------------------------------- 16 - 17 Inrijgen van de onderdraad ------------------------------------ 18 - 19 Inrijgen van de bovendraad ----------------------------------- 20 - 21 Gebruik van de automatische draadinrijger ------------- 22 - 23 Naald-Garen-Stoftabel ------------------------------------------ 24 - 25 Afstellen van de bovendraadspanning --------------------- 26 - 27 Verwisselen van het voetje ------------------------------------ 26 - 27 Bedieningspaneelfuncties ------------------------------------- 28 - 31 Achterwaartsknop ------------------------------------------------ 32 - 33
2. BEGINNEN MET NAAIEN
Utility and continuous stitches ---------------------------- 34 - 39
Rechte steek ------------------------------------------------------40 - 43 Keeping seams straight, Ritssluiting aanbrengen en koorden naaien Quiltsteek in handgenaaide optiek, Rechte steek met automatische afhechtfunctie ---------- 42 - 43 Zigzagsteek -------------------------------------------------------- 44 - 45 afstellen van de steekbreedte en lengte, Satijnsteek, Plaatsing van patronen Blindzomen -------------------------------------------------------- 46 - 47 Zigzag met meerdere steken, Lingeriesteek -------------- 48 - 49 Fagottingsteek ---------------------------------------------------- 48 - 49
INHOUD
Stretchsteken ----------------------------------------------------- 50 - 59 Rechte stretchsteek, Overlocksteek, Veersteek, Drievoudige zigzagsteek, Picotsteek, Festonneersteek, Smocksteek, Entredeux-steek, Trapsteek, Versterkte overlocksteek, Kruissteek, Diagonaalsteek, Elastische overlocksteek, Schuine speldsteek, Griekse steek, Visgraatsteek, Doornsteek, Versterkte overlocksteek, Stretch-patchworksteek, Chevronsteek Knopen aannaaien ---------------------------------------------- 60 - 61 Knoopsgaten maken --------------------------------------------62 - 67 Gebruik van de knoopsgatvoet, Werkwijze, Knoopsgat met koordinleg Manuele knoopsgaten ------------------------------------------68 - 69 Letters & decoratieve steken ------------------------------- 70 - 79 Dekorative muster
3. ONDERHOUD VAN DE MACHINE
Schoonmaken van grijperruimte en transporteur -------- 80 - 81
4. OVERIGE INFORMATIES
Cordonvoet, dubbele naald ------------------------------------ 82 - 83 Naaldpositie voor de rechte steek --------------------------- 84 - 85
5. PROBLEEMOPLOSSINGEN
--------------------------86 - 87
6. SNELZOEKTABEL VOOR
STEEKLENGTE EN BREEDTE
--------------------- 88 - 92
5
Stretchstiche ------------------------------------------------------ 50 - 59 Stretch-Geradstich, Overlockstich, Federstich, Stretch-Zickzackstich, Pikotstich, Kantenstich, Wabenstich, Entredeux-stich, Leiterstich, Doppelter Overlockstich, Kreuzstich, Hexenstich, Stretch-Overlockstich, Geneigter Kantenstich, Griechischer stich, Grätenstich, Dornstich, Doppelter overlockstich, Stretch-patchworkstich, Wappenstich Knopf Annähen --------------------------------------------------- 60 - 61
Knopöcher -------------------------------------------------------- 62 - 67 Automatische knopöcher Manuelle knopöcher -------------------------------------------68 - 69
Buchstaben & dekorativstiche ----------------------------- 70 - 79 Dekorative muster
3. PFLEGE UND REINIGUNG IHRER MASCHINE
Reinigung des Transporteurs und des Greiferraums --- 80 - 81
4. SONSTIGE INFORMATIONEN
Raupenfuß, Zwillingsnadeln ----------------------------------- 82 - 83 Nadelpositionen für den Geradstich ------------------------- 84 - 85
5. NÜTZLICHE TIPPS BEI STÖRUNGEN
---------- 86 - 87
6. NACHSCHLAGTABELLE FÜR
STICHLÄNGEN UND STICHBREITEN
----------- 88 - 92
Abmessungen: 449 mm × 229 mm × 318 mm Gewicht: 7,6 kg Nennspannung: 230 V ~ Netzfrequenz: 50 Hz Leistungsaufnahme: 65 W Umgebungstemperatur: 15 - 35°C Geräuschpegel: weniger als 70 db (A)
Europäische Ausführung
1. IHRE NÄHMASCHINE STELLT SICH VOR
Teile der Maschine -------------------------------------------------- 6 - 7 Zubehör ---------------------------------------------------------------- 8 - 9 Inbetriebnahme der Maschine -------------------------------- 10 - 11 Garnrollenhalter, Nähfußheber, Transport-Schalter ---------------------------- 12 - 13 Freiarm verwenden ---------------------------------------------- 14 - 15 Unterfaden spulen -----------------------------------------------16 - 17 Einlegen der vollen Spule -------------------------------------- 18 - 19 Oberfaden einfädeln -------------------------------------------- 20 - 21 Gebrauch des Nadeleinfädlers ----------------------------- 22 - 23 Stoff-, Garn- und Nadeltabelle -------------------------------- 24 - 25 Fadenspannung einstellen ------------------------------------ 26 - 27 Nähfuß auswechseln -------------------------------------------- 26 - 27 Bedienungsfeldfunktionen ------------------------------------- 28 - 31 Rückwärtsschalter -----------------------------------------------32 - 33
2. NÄHBEGINN
Utility and continuous stitches ---------------------------- 34 - 39
Geradstich ---------------------------------------------------------40 - 43 Keeping seams straight, Reißverschluss einnähen / Kordonieren Quiltstich mit Handarbeit-Optik, Geradstich mit automatischer vernähfunktion ------------ 42 - 43 Zickzackstich ------------------------------------------------------ 44 - 45 Stichbreite und Stichlänge einstellen Raupenstich, Platzierung von Mustern Blindstich ----------------------------------------------------------- 46 - 47 Mehrfacher Zickzackstich, Muschelstich ------------------- 48 - 49 Fagottstich --------------------------------------------------------- 48 - 49
INHALTSVERZEICHNIS
6
1. Guida di pretensione
2. Disco di tensione avvolgimento bobina
3. Controllo di tensione del lo
4. Leva tendi-lo
5. Coperchio anteriore
6. Taglialo/supporto
7. Piano estraibile (vano accessori)
8. Albero di avvolgimento bobina
9. Fermo di avvolgimento bobina
10. Tasto per cucitura all’indietro
11. Portarocchetto orizzontale
12. Maniglia
13. Volantino
14. Interruttore di alimentazione/ illuminazione
15. Presa per cavo di alimentazione
16. Piastrina di identicazione
17. Leva alzapiedino
18. Leva abbassa griffe
19. Leva per occhielli
20. Guidalo gemello
21. Guidalo
22. Vite del piedino
23. Ago
24. Coperchio della bobina
25. Barra d’ago
26. Taglialo
27. Tasto di sgancio del piedino
28. Vite del morsetto dell’ago
29. Piedino
30. Griffe
31. Placca d’ago
32. Tasto di apertura coperchio
33. Cavo di alimentazione
34. Reostato
35. Manuale di istruzioni
1. PRESENTAZIONE DELLA MACCHINA PER CUCIRE
PARTI E COMPONENTI
20
21 22 23
24
26 27
28
29
31 32
30
33 34 35
25
12
14
13
11
16
17
15
19
18
3
2
1
4
5
6
7
8 9
10
7
BENAMING VAN DE ONDERDELEN
1. UW NAAIMACHINE STELT
ZICH VOOR
1. Vorspannung
2. Spulenspannungsscheibe
3. Fadenspannungs-Einstellrad
4. Einfädlerhebel
5. Kopfdeckel
6. Fadenabschneider/-halter
7. Anschiebetisch (Zubehörbox)
8. Spuler
9. Spulstopp
10. Rückwärtsschalter
11. Horizontaler Garnrollenhalter
12. Tragegriff
13. Handrad
14. Hauptschalter
15. Netzanschluss
16. Typenschild
17. Nähfußheber
18. Transport-schalter
19. Knopochhebel
20. Doppelfadenführung
21. Fadenführung
22. Nähfußschraube
23. Nadel
24. Spulenabdeckung
25. Nadelstange
26. Nähfußhalter
27. Nähfuß-Auslöser
28. Nadelklemmschraube
29. Nähfuß
30. Transporteure
31. Stichplatte
32. Auslöser für Spulenabdeckung
33. Netzkabel
34. Fußanlasser
35. Gebrauchsanleitung
TEILE DER MASCHINE
1. IHRE NÄHMASCHINE STELLT SICH VOR
1. Draadopname
2. Draadgeleider
3. Draadspanningsregelaar
4. Inrijghendel
5. Frontkapje
6. Draadafsnijder/-houder
7. Aaanschuiftafel (toebehorenbox)
8. Spoelwinderasje
9. Spoelwinderstop
10. Achterwaartsknop
11. Horizontale garenpen
12. Handvat
13. Handwiel
14. Aan/uit-schakelaar
15. Netsnoeringang
16. Machinenummer
17. Persvoethevel
18. Transportschakelaar
19. Knoopsgathevel
20. Dubbele draadgeleider
21. Draadgeleider
22. Bevestigingsschroef voor de voet
23. Naald
24. Schuifplaat (spoelruimtedeksel)
25. Naaldstang
26. Draadafsnijmesje
27. Ontgrendelknop voor de voet
27. Naaldklemschroef
29. Voetje
30. Transporteur
31. Naaldplaat
32. Uitwerpknop voor de schuifplaat
33. Netsnoer
34. Voetpedaal
35. Handleiding
8
ACCESSORI
PER MACCHINA PER CUCIRE
1. Aghi
2. Bobine (4 in totale, 1 nella macchina)
3. Portarocchetto ausiliario
4. Dischi di feltro per rocchetti (2)
5. Fermarocchetto (mini)
6. Fermarocchetto (piccolo)
7. Fermarocchetto (grande)
8. Taglia-asole/Spazzola/Scucitore
9. Cacciavite per placca d’ago
10. Piedino per cerniere
11. Piedino per punto pieno (satin)
12. Piedino per punti invisibili
13. Piedino per occhielli
I l pie d i n o m o n t a t o su l l a vos t r a ma c c hi n a p e r c u c i r e è c h i a m a t o Piedino Standard e viene utilizzato per la maggior parte delle cuciture.
Il piedino per punti pieni (11) è un piedino molto utile e dovrebbe essere utilizzato per tutti i tipi di cuciture decorative - in particolare N.17 , N.18 , N. 36 , N.47 ecc.
Quand o c o m p r a te nuove b o b i n e , accertatevi che siano del tipo Class 15J.
5 6
7
9
2 3
1 4
8
13
11 12
10
9
ACCESSOIRES
VOOR NAAIMACHINE
1. Set naalden
2. 4 spoelen (1 zit in de machine)
3. Tweede garenpen
4. 2 garenpenviltjes
5. Garenschotel (klein)
6. Garenschotel (groot)
7. Garenschotel (extra groot)
8. Tornmes/knoopsgatenopener/kwastje
9. Schroevendraaier voor naaldplaat
10. Ritssluitingvoet
11. Cordonvoet
12. Blindsteekvoet
13. Knoopsgatvoet
ZUBEHÖR
NÄHMASCHINE
1. Nadelsatz
2. 4 x Spulen (1 in der Maschine)
3. Zweiter Garnrollenhalter
4. Unterlegscheiben (2 x)
5. Fadenablaufscheibe (klein)
6. Fadenablaufscheibe (groß)
7. Fadenablaufscheibe (extragroß)
8. Trennmesser/Pinsel
9. Stichplattenschlüssel
10. Reißverschlussfuß
11. Raupenfuß
12. Blindstichfuß
13. Knopochfuß
De meegeleverde voet wordt standaardvoet g e n o e m d e n w o r d t b i j d e m e e s t e naaiwerkzaamheden gebruikt.
De r m it g e l i e f e rt e N äh f u ß n e n nt s i ch Standard-Nähfuß und wird bei den meisten Näharbeiten verwendet.
Ook de cordonv o e t (11) i s zeer nuttig en wordt voor d e meeste decoratiev e steekpatronen gebruikt - met name nr.17 , nr. 18 , nr.36 , nr.47 enz.
Auch d er Raup e n f u ß ( 11) ist ei n s e h r nüt zlich er Nähfuß, der für d ie meisten dekorativen Stichmuster verwendet wird ­besonders Nr.17 , Nr. 18 , Nr.36 , Nr.47 usw.
Bij aankoop van extra spoelen dient u erop te letten, dat het gaat over spoelen van klasse 15 J.
Beim Kauf von zusätzlichen Spulen achten Sie darauf, dass es Spulen der Klasse 15 J sind.
10
1
3
2
COLLEGAMENTO DELLA MACCHINA
Prima di utilizzare la vostra macchina per cucire per la prima volta, ricordate di pulire la
placca d’ago da eventuali presenze di olio.
CAVO DI ALIMENTAZIONE / REOSTATO
Inserite il connettore del cavo di alimentazione nella presa sul lato della macchina (1) e la spina nella presa di rete (2),
come mostra la gura.
Collegate lo spinotto del reostato all’apposita
presa (3) sulla macchina.
INTERRUTTORE DI ALIMENTAZIONE/ILLUMINAZIONE
Per far funzionare la macchina è necessario
accendere l’interruttore di alimentazione/
illuminazione. Lo stesso interruttore controlla
sia l’alimentazione della macchina che l’accensione della lampadina.
Quando si effettuano interventi sulla macchina, come manutenzione o sostituzione degli aghi, bisogna sempre scollegare la macchina dalla presa di rete.
NOTA: Se il reostato non è collegato, la macchina non funziona.
Interruttore di alimentazione/ illuminazione spento (OFF)
Aan/uit-schakelaar “OFF” Hauptschalter OFF/AUS
Interruttore di alimentazione/ illuminazione acceso (ON)
Aan/uit-schakelaar “ON” Hauptschalter ON/EIN
Per scollegare l’alimentazione elettrica, togliete
sempre la spina dalla presa nel muro.
Cavo di alimentazione Netsnoer Netzkabel
Spegnete (“OFF”) l’interruttore di
alimentazione / illuminazione
Reostato Voetpedaal Fußanlasser
Prese sul lato macchina Netsnoereingang Anschlussbuchse
Aan/uit-schakelaar “OFF” Hauptschalter auf OFF/AUS
Spinotto del reostato
Pin stekker
Stecker
11
INSTELLEN VAN UW MACHINE
Verwijder de eventuele olievlekken van de naaldplaat voordat u met het gebruik van de machine begint.
NETSNOER/ VOETPEDAAL
Steek de stekker van het netsnoer in de netsnoereingang (1) en in uw stopcontact (2), zoals afgebeeld is.
Sluit de stekker van het voetpedaal (3) aan op de machineingang.
AAN/UIT-SCHAKELAAR
Uw machine werkt alleen als de aan/uit-schakelaar op aan staat. Met deze schakelaar zet u zowel het licht als de machine aan.
Zet altijd de aan/uit-schakelaar op uit als u de machine schoonmaakt of alleen moet laten staan.
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
Bevor Sie die Maschine zum ersten Mal benutzen, wischen Sie bitte überschüssiges Öl ab, das sich während des Transports im Stichplattenbereich ansammeln kann.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS / FUSSANLASSER
Schließen Sie den Netzstecker (1) der Maschine an die Steckdose (2) wie abgebildet.
Schließen Sie den Stecker (3) des Fußanlassers an die Anschlussbuchse der Nähmaschine an.
HAUPTSCHALTER
Ihre Maschine näht nur, wenn der Hauptschalter eingeschaltet ist. Durch den Hauptschalter wird auch das Nählicht aus- und eingeschaltet.
Bei Wartungsarbeiten oder beim Auswechseln von Nadel oder Nählicht muss die Maschine durch Ziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz getrennt werden.
Maschine immer durch Herausziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz trennen.
Maak de machine steeds los van de stroomvoorziening door de stekker uit het stopcontact te verwijderen.
OPMERKING: Wanneer het voetpedaal wordt losgemaakt, zal de machine niet functioneren.
HINWEIS: Bei nicht angeschlossenem Fußanlasser kann die Nähmaschine nicht in Betrieb genommen werden.
12
PORTAROCCHETTI
PORTAROCCHETTO ORIZZONTALE, per rocchetti normali
Mettete il rocchetto di lo sul portarocchetto e ssatelo con il fermarocchetto, controllando che il lo scorra con facilità. Se il rocchetto ha una tacca ferma-lo, questa deve trovarsi a destra.
Scegliete il fermarocchetto adeguato, in base al tipo di rocchetto che utilizzate e al diametro. Il fermarocchetto deve sempre avere un diametro più ampio di quello del rocchetto.
LEVA ALZA-PIEDINO
La leva alza-piedino può avere tre posizioni.
1. Abbassate la leva alza-piedino per cucire.
2. Sollevate la leva alzapiedino nella posizione centrale per inserire o togliere il tessuto e per cambiare il piedino.
3. Sollevate completamente la leva per sostituire il piedino o per togliere tessuto molto spesso.
LEVA ABBASSA GRIFFE
Le griffe controllano il movimento del tessuto che si sta cucendo. Dovrebbero risultare alzate per tutte le cuciture e abbassate per rammendi, ricami a mano libera e monogrammi, tutte operazioni in cui sarete voi a guidare il tessuto e non le griffe.
PORTAROCCHETTO VERTICALE per rocchetti grandi
Inserite il portarocchetto e inlatevi sopra un dischetto di feltro. Inserite un rocchetto di lo.
Rocchetto Garenklos Garnrolle
Portarocchetto Garenpen Garnrollenhalter
Dischetti di feltro Garenpenvilt Unterlegscheibe
Portarocchetto verticale Verticale garenpen Vertikaler Garnrollenhalter
Rocchetto Garenklos Garnrolle
Tacca ferma-lo
Draadvoorspanning Fadenvorspannung
Fermarocchetto Garenschotel Fadenablaufscheibe
13
GARENPENNEN
HORIZONTALE GARENPEN voor normale garenklosen
Plaats de garenklos op de garenpen en zet deze vast met een garenschotel om er voor te zorgen dat de draad soepel loopt. Wanneer de garenklos met een draadvoorspanning uitgerust is, dient deze naar rechts gericht te zijn.
Kies de juiste garenschotel afhankelijk van het garenklostype en de dienovereenkomstige diameter uit. De diameter van de garenschotel dient altijd groter te zijn dan de diameter van de garenklos.
VERTICALE GARENPEN voor grote garenklosen
De garenpen in de opening op het deksel van de machine inzetten. Plaats een garenklos op de garenpen.
GARNROLLENHALTER
HORIZONTALER GARNROLLENHALTER für normale Garnrollen
Stecken Sie die Garnrolle auf den Garnrollenhalter und sichern Sie sie mit einer Fadenablaufscheibe, damit der Faden gut abläuft. Ist die Garnrolle mit einer Fadenvorspannung ausgestattet, sollte diese nach rechts zeigen.
Wählen Sie die richtige Fadenablaufscheibe je nach Garnrollentyp und -durchmesser. Der Durchmesser der Fadenablaufscheibe sollte immer größer sein als der Durchmesser der Garnrolle.
VERTIKALER GARNROLLENHALTER für größere Garnrollen
Garnrollenhalter anbringen und eine Unterlegscheibe darauf setzen. Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter.
TRANSPORTSCHAKELAAR
De functie van de transporteurs is het automatische voorwaarts bewegen van de stof. Voor de meeste naaiwerken dienen de transporteurs omhoog te worden getild. Voor bepaalde naaiwerkzaamheden zoals bijv. stoppen, borduren uit de vrije hand of monogrammen, moeten de transporteurs omlaag worden gezet. Bij deze werkzaamheden zijn de transporteurs niet nodig, omdat de stof met de hand wordt geleid.
TRANSPORT-SCHALTER
Die Funktion der Transporteure ist die automatische Fortbewegung des Nähgutes. Für die meisten Näharbeiten sollten die Transporteure angehoben werden. Für bestimmte Näharbeiten, wie z.B. Stopfen, Freihandsticken oder Monogramme, müssen die Transporteure versenkt werden. Bei diesen Arbeiten werden die Transporteure nicht gebraucht, weil der Stoff manuell geführt wird.
PERSVOETHEVEL
Er zijn 3 posities voor deze hevel.
1. Laat de persvoethevel zakken om te naaien.
2. Zet de persvoethevel in de middelste stand om de stof te plaatsen of te verwijderen, of om een andere persvoet te plaatsen.
3. Zet de hevel in de hoogste stand om de voet te wisselen of om dikke stoffen te plaatsen.
NÄHFUSSHEBER
Es gibt drei Positionen für den Nähfuß.
1. Nähfuß in unterster Stellung: zum Nähen.
2. Nähfußheber in mittlerer Stellung: zum Einlegen und Herausnehmen von Nähgut sowie zum Wechseln des Nähfußes.
3. Nähfuß in oberster Stellung: zum Auswechseln des Nähfußes oder Herausnehmen von besonders dickem Nähgut.
14
CONVERSIONE A BRACCIO LIBERO
La vostra macchina per cucire può essere utilizzata anche come modello a braccio libero.
Quando il piano estraibile è in posizione, si tratta di un modello
convenzionale dotato di un’ampia supercie di lavoro.
Per togliere il piano estraibile, prendetelo saldamente con entrambi le mani e tirate verso sinistra, come indicato dalla
gura. Per inserirlo di nuovo, fatelo scorrere nella sua sede, no a che non si ssa con uno scatto.
Senza piano estraibile, la macchina diventa un modello a braccio libero, ideale per cuciture difficili, come abiti per bambini, polsini o gambe di pantaloni.
15
VRIJE-ARM NAAIEN
Uw machine is eenvoudig om te zetten naar een vrije-arm uitvoering.
Bij ingebouwde uitschuiftafel beschikt u over een grotere werkoppervlakte dan bij een vlakbed-model.
Voor het verwijderen van de uitschuiftafel, deze stevig met beide handen vasthouden en deze zoals afgebeeld naar links lostrekken. Voor het weer aanbrengen van de uitschuiftafel, deze op zijn plaats schuiven totdat u een klik hoort.
Wanneer de uitschuiftafel is verwijderd, kan de machine veranderd worden in een handzaam vrije-arm model voor het naaien van kinderkleren, manchetten, broekspijpen en andere moeilijk te bereiken plaatsen.
FREIARM VERWENDEN
Sie können Ihre Maschine sowohl als Freiarm- als auch als Flachbett-Maschine benutzen.
Bei eingebautem Anschiebetisch haben Sie eine größere
Arbeitsäche als bei einem Flachbett-Modell.
Zum Entfernen, halten Sie den Anschiebetisch mit beiden Händen fest und ziehen Sie ihn von der Maschine weg. Zum Einsetzen, schieben Sie den Anschiebetisch in die richtige Position, bis er einrastet.
Ohne Anschiebetisch kann die Maschine als Freiarm­Nähmaschine zum Nähen von Kinderbekleidung, Manschetten, Hosenbeinen und anderen schwer zugänglichen Stellen verwendet werden.
16
AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA
1. Mettete un rocchetto di lo sul portarocchetto e ssatelo
con un fermarocchetto. Estraete il filo dal rocchetto e
passatelo nelle guide del lo, come indicato dalla gura.
2. Fate passare l’estremità del filo all’interno del foro nella
bobina, come indicato.
3. Spostate completamente a sinistra l’albero di avvolgimento
della bobina, se non è già in quella posizione. Mettete
la bobina sull’albero con l’estremità di filo che fuoriesce dall’alto. Premete a destra l’albero della bobina no a che non si ssa con uno scatto. Tenete con le dita l’estremità del lo.
4. Avviate la macchina. Dopo che la bobina ha iniziato a
caricarsi, arrestate per tagliare il lo. Premete nuovamente
il pedale per continuare a caricare la bobina. La bobina smetterà di girare automaticamente una volta
completamente carica. Spingete l’albero a sinistra per togliere la bobina e tagliate il lo.
Controllate che le bobine utilizzate siano del tipo Class 15J.
1
2
3
4
17
SPOELEN
1. Plaats een garenklos op de garenpen en zet deze met behulp van de garenschotel vast. Trek de draad via de draadgeleider uit de garenklos, zoals afgebeeld is.
2. Steek het draaduiteinde door het gatje in de lege spoel van binnen, zoals afgebeeld is.
3. Druk het spoelwinderasje zover mogelijk naar links. Plaats de spoel op het spoelwinderasje en houd de draad omhoog. Spoelwinderasje naar rechts schuiven u een klik hoort. Houd het draaduiteinde.
4. Start de machine. Stop de machine zodra u een begin hebt gemaakt en knip het uiteinde van de draad af. Duw het voetpedaal opnieuw in en vul de spoel. De spoel stopt automatisch zodra deze vol is. Schuif de spoelwinderas naar links, verwijder de spoel en knip de draad af.
UNTERFADEN SPULEN
1. Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter und sichern Sie sie mit der kleinen Fadenablaufscheibe. Ziehen Sie den Faden von der Garnrolle durch die Fadenführungen, wie in der Abbildung gezeigt.
2. Ziehen Sie das Fadenende durch das Loch in der Spule (siehe Abbildung).
3. Drücken Sie den Spuler so weit wie möglich nach links,
(wenn sich der Spuler nicht links bendet). Stecken Sie die
Spule so auf den Spuler, dass das Fadenende nach oben zeigt. Drücken Sie nun den Spuler nach rechts bis es klickt, und halten Sie das Fadenende fest.
4. Starten Sie die Maschine. Halten Sie nach kurzem Aufspulen an und trennen Sie den Fadenanfang ab. Betätigen Sie den Fußanlasser erneut, um die Spule weiter zu füllen. Der Spulvorgang stoppt automatisch, wenn die Spule voll ist. Drücken Sie den Spuler zum Abnehmen der Spule nach links und schneiden Sie den Faden ab.
Zorg ervoor, dat u spoelen van klasse 15 J gebruikt.
Stellen Sie sicher, dass Sie Spulen der Klasse 15 J verwenden.
18
COME INFILARE IL FILO DELLA BOBINA
1. Sollevate l’ago nella posizione massima girando il volantino
in senso antiorario.
2. Per togliere il coperchio della bobina, premete verso destra il tasto di apertura. Il coperchio si solleverà quanto basta per poterlo estrarre.
3. Inserite la bobina controllando che, tirando il lo, ruoti in
senso anti-orario.
4. Tirate il lo attraverso la fessura (A) e quindi verso sinistra.
5. Premendo leggermente la bobina con un dito, tirate il lo no a che si ferma nella fessura (B). Quindi fatelo passare nella scanalatura della placca d’ago no a che non viene
tagliato dalla taglierina in alto a sinistra.
6. Rimettete il coperchio della bobina sulla placca d’ago.
NOTA: E’ molto importante che la bobina ruoti in
senso antiorario. Se ruota in senso orario, il lo può
svolgersi e creare problemi in fase di cucitura.
NOTA: E’ possibile iniziare a cucire senza raccogliere
il lo della bobina.
6
5
4
3
2
1
A
AB
Scanalatura Groef Rille
Taglierina Draadafsnijder Fadenabschneider
19
INRIJGEN VAN DE ONDERDRAAD
1. Zet de naald in de hoogste stand door het handwiel naar u toe te draaien.
2. Verwijder de schuifplaat door het uitwerpknopje naar rechts te drukken. De schuifplaat wordt omhooggetild, zodat u deze er kunt afnemen.
3. Plaats het spoelklosje in de capsule. Let op dat het klosje tégen de klokrichting in draait als u aan het garen trekt.
4. Trek de draad door de gleuf (A) en naar links.
5. Met een vinger dient de spoel licht te worden vastgehouden en hierbij dient de draad te worden getrokken, totdat hij in de uitsparing (B) blijft liggen. Vervolgens de draad langs de groef op de naaldplaat leiden, totdat deze links boven door de draadafsnijder wordt afgesneden.
6. Plaats de schuifplaat weer terug op de naaldplaat.
EINLEGEN DER VOLLEN SPULE
1. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, indem Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
2. Entfernen Sie die Spulenabdeckung, indem Sie den Auslöser nach rechts drücken. Die Spulenabdeckung wird angehoben, sodass Sie sie abnehmen können.
3. Legen Sie die volle Spule so ein, dass sie sich beim Ziehen des Fadens entgegen dem Uhrzeigersinn dreht.
4. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz (A) und dann nach links.
5. Mit einem Finger die Spule leicht festhalten und dabei den Faden ziehen, bis er in der Aussparung (B) liegen bleibt. Dann den Faden entlang der Rille auf der Stichplatte führen, bis er oben links durch den Fadenabschneider abgeschnitten wird.
6. Setzen Sie die Spulenabdeckung wieder ein.
OPMERKING: U kunt met het naaien beginnen. Het is niet nodig om de spoeldraad op te halen.
HINWEIS: Sie können mit dem Nähen anfangen. Es ist nicht erforderlich, den Unterfaden heraufzuholen.
OPMERKING: dat is zeer belangrijk. Mocht de spoel met de klok mee draaien, dan kan de onderdraad eruit glijden en problemen bij het naaien veroorzaken.
HINWEIS: Das ist sehr wichtig. Sollte sich die Spule in Uhrzeigersinn drehen, kann der Unterfaden ausrutschen und Nähprobleme verursachen.
20
COME INFILARE IL FILO SUPERIORE
A. Sollevate la leva alza-piedino. Ricordate sempre di
sollevare la leva alza-piedino prima di infilare il filo superiore. (Se la leva alza-piedino non è sollevata non è
possibile ottenere la corretta tensione del lo.)
B. Ruotate il volantino verso di voi per portare l’ago nella sua
posizione più elevata e rendere visibile la leva tendi-lo.
C. Infilate la macchina con la mano sinistra mentre, con la
destra, tenete ben saldo il filo. Seguite l’ordine indicato dalle gure.
* Guidate il filo attraverso i guidafilo (1 e 2), poi fatelo
scendere lungo la scanalatura (3).
* Guidate il lo nel guidalo (4). * Passate il filo attraverso la cruna dell’ago (5) dalla
parte anteriore a quella posteriore (per le istruzioni sul
funzionamento dell’infila-ago automatico, consultate la
pagina seguente).
IMPORTANTE:
Per vericare che il lo passi correttamente nei dischi di
tensione effettuate questo semplice controllo:
1.) Con il piedino sollevato, tirate il filo verso il lato posteriore della macchina. Controllate che la
resistenza sia leggera e che l’ago non si etta o si etta poco.
2.) Ora abbassate il piedino e tirate nuovamente il lo
verso il lato posteriore della macchina. Questa volta dovreste incontrare una resistenza molto
maggiore e l’ago dovrebbe ettersi di più. Se il lo
non fa resistenza significa che non avete infilato correttamente la macchina e dovete infilarla di nuovo.
21
INRIJGEN VAN DE BOVENDRAAD
A. Zet de persvoethevel omhoog. Zet de persvoethevel
altijd omhoog alvorens de bovendraad in te rijgen. (Als de persvoethevel niet omhoog gezet wordt, kan de juiste draadspanning niet worden verkregen.)
B. Draai het handwiel naar u toe totdat de naald in de hoogste
stand komt te staan en de draadopname zichtbaar is.
C. Houd met de rechter hand de draad vast en met de linker
hand rijg de machine in onderstaande volgorde, zoals afgebeeld is.
* Leid de draad door de draadgeleiders (1 en 2) en trek de
draad dan omlaag door de groef (3).
* Leid de draad in de draadgeleider (4). * Leid de draad van voor naar achter door het oog van de
naald (5). (Op de volgende pagina staan instructies voor het gebruik van de automatische naaldinrijger).
BELANGRIJK: Een eenvoudige controle van het correcte inrijgen door
de spanningschijven kan als volgt worden uitgevoerd:
1.) Terwijl het voetje omhoog geheven is trekt u de draad naar de achterkant van de machine. Hierbij mag u slechts een lichte weerstand voelen en geen resp. slechts een lichte doorbuiging van de naald zien.
2.) Nu laat u het voetje zakken en u trekt de draad nogmaals naar de achterkant van de machine. Deze keer dient u een aanzienlijke weerstand te voelen alsmede een grotere doorbuiging van de naald te zien. Mocht u geen weerstand voelen, dan duidt dit erop dat de machines foutief ingeregen zijn. U dient het inrijgen te herhalen.
OBERFADEN EINFÄDELN
A. Stellen Sie den Nähfußheber hoch. Vor dem Einfädeln
ist immer zu prüfen, dass der Nähfußheber „oben” steht. (Wenn der Nähfußheber nicht angehoben wird, kann keine korrekte Fadenspannung eingestellt werden.)
B. Drehen Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, bis die
Nadel in oberster Stellung und der Fadenhebel sichtbar ist.
C. Halten Sie den Faden mit der rechten Hand fest und fädeln
Sie die Maschine mit der linken Hand entsprechend der abgebildeten Reihenfolge.
* Führen Sie den Faden durch die Fadenführungen (1 & 2)
und ziehen Sie ihn dann entlang der Rille (3) nach unten. * Führen Sie den Faden durch die Fadenführung (4). * Führen Sie den Faden von vorn nach hinten durch das
Nadelöhr (5). (Siehe nachfolgende Anweisungen zum
Gebrauch des Nadeleinfädlers.)
WICHTIGER HINWEIS: Eine einfache Prüfung der korrekten Einfädelung durch
die Spannungsscheiben lässt sich wie folgt durchführen:
1.) Bei angehobenem Nähfuß ziehen Sie den Faden zur
Maschinenrückseite. Dabei sollten Sie nur einen
leichten Widerstand spüren und keine bzw. nur eine
leichte Biegung der Nadel beobachten.
2.) Nun senken Sie den Nähfuß und ziehen Sie den
Faden zur Maschinenrückseite noch einmal. Diesmal
sollten Sie einen beträchtlichen Widerstand spüren
sowie eine größere Biegung der Nadel beobachten.
Sollten Sie keinen Widerstand spüren, weist dies
auf eine falsche Einfädelung der Maschinen hin. Sie
sollten das Einfädeln wiederholen.
22
1. Inlate la macchina usando la mano sinistra, mentre con la destra afferrate il lo. Agganciate il lo nel guidalo sulla barra d’ago e tiratelo verso di voi lasciando circa 4” (10 cm) di spazio.
2. Agganciate il lo al guidalo gemello (A e B).
3. Tirate delicatamente il lo nel taglialo/supporto per tagliarlo e tenerlo in posizione.
4. Abbassate la leva infila-ago fino alla sua posizione più bassa, no a che il guidalo gemello non giri e si arresti.
5. Rilasciate la leva infila-ago e l’ago sarà infilato automaticamente. Nel caso in cui non dovesse tornare alla sua posizione originaria, sollevatelo delicatamente a mano.
6. Allontanate il lo da voi.
1. Rijg de machine in met uw linkerhand en pak de draad met uw rechterhand. Haak de draad in de draadgeleider van de naaldstang en trek de draad ongeveer 10 cm naar u toe.
2. Haak de draad aan de dubbele draadgeleider (A en B).
3. Trek de draad voorzichtig in de draadafsnijder/-houder om de draad af te snijden en vast te maken.
4. Druk de inrijghendel helemaal naar beneden tot de dubbele draadgeleider draait en stopt.
5. Laat de inrijghendel los. De naald wordt nu automatisch ingeregen. Duw de hendel voorzichtig omhoog als deze niet automatisch terug in de originele stand gaat staan.
6. Trek de draadlus van u weg.
COME USARE L’INFILA-AGO AUTOMATICO
Prima di inlare il lo, assicuratevi di sollevare il reostato e
sollevate l’ago nella sua posizione massima.
Non tirate con forza il filo perché potrebbe
fuoriuscire dalla cruna dell’ago dopo l’inlatura.
Trek niet te hard aan de draad; anders kunt u de draad
uit het oog van de naald trekken na het inrijgen.
Assicuratevi che la guida non entri in contatto con il
tessuto, ecc.
Zorg dat de geleider de stof niet raakt.
Se il lo non è stato inlato correttamente, ripetete l’operazione dal punto 1.
Begin opnieuw met inrijgen vanaf stap 1 als de naald niet juist is ingeregen.
IMPORTANTE: se il filo non può essere infilato a
causa del tipo di lo, inlate l’ago manualmente dopo aver agganciato il lo al guidalo sulla barra d’ago.
BELANGRIJK: Als u de naald niet kunt inrijgen vanwege
het soort draad, rijgt u de naald handmatig in nadat u de
draad in de draadgeleider aan de naaldstang hebt gehaakt
.
NOTA:
Per ottenere un’infilatura del filo uniforme, si
consiglia di impostare la macchina sul punto dritto
(nella posizione centrale dell’ago) quando si usa
l’inla-ago automatico.
Non è possibile inlare un lo pesante attraverso
un ago sottile.
Non abbassate la leva tendi-lo mentre la macchina
è in funzione; in caso contrario, si potrebbe rompere il gancio.
LET OP:
Om de draad gemakkelijker te kunnen inrijgen,
wordt u aanbevolen de machine bij gebruik van
de draadinrijger op de rechte steek (in de centrale
naaldpositie) in te stellen.
U kunt geen zwaar garen door een jne naald rijgen.
Laat de inrijghendel omhoog staan als u de
machine gebruikt; anders kan de inrijghaak afbreken.
2
1
Guidalo gemello Dubbele draadgeleider Doppelfadenführung
Gancio
Inrijghaak
Einfädlerhaken
Guidalo Draadgeleider Fadenführung
B
A
Disco di feltro Viltje Unterlegscheibe
GEBRUIK VAN DE AUTOMATISCHE DRAADINRIJGER
Zet de persvoethevel omhoog en zet de naald in de
hoogste stand voordat u gaat inrijgen.
3
Thread cutter/holder Draadafsnijder/-houder Fadenabschneider/-halter
23
GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERS
Bringen Sie die Nadel vor dem Einfädeln mit dem
Nähfußheber in die höchste Stellung.
SUGGERIMENTI UTILI:
Se la macchina viene utilizzata dopo un lungo
intervallo di riposo, mettete una goccia di olio per macchine per cucire sul disco di feltro.
Se il gancio è deviato rispetto alla cruna dell’ago,
regolate la sua posizione servendovi di un piccolo
cacciavite.
HANDIGE TIPS:
Breng een beetje naaimachineolie aan op het viltje
als u de machine lange tijd niet hebt gebruikt.
Pas de stand van de inrijghaak met een
schroevendraaiertje aan als deze niet meer juist ten opzichte van het oog van de naald staat.
NÜTZLICHE TIPPS:
Sollte die Maschine längere Zeit nicht verwendet
worden sein, ölen Sie die Unterlegscheibe mit einem Tropfen Nähmaschinenöl.
Geht der Einfädlerhaken nicht durch das Nadelöhr,
müssen Sie seine Position mit einem kleinen Schraubendreher korrigieren.
Se il gancio non riesce ad afferrare il lo, regolate
la posizione verticale piegando il guidalo gemello.
Pas de verticale positie aan door de dubbele
draadgeleider te buigen als de inrijghaak het garen
niet kan grijpen.
Bleibt der Faden nicht am Einfädlerhaken hängen,
müssen Sie dessen vertikale Ausrichtung durch leichtes Verbiegen der Doppelfadenführung justieren.
1. Fädeln Sie die Maschine mit der linken Hand ein, während Sie ihn mit der rechten Hand erfassen. Haken Sie den Faden in die Fadenführung an der Nadelstange ein und ziehen Sie ihn ca. 10 cm in Ihre Richtung.
2. Haken Sie den Faden in die Doppelfadenführung (A und B) ein.
3. Ziehen Sie den Faden vorsichtig in den Fadenabschneider/­halter, um ihn abzuschneiden und zu xieren.
4. Ziehen Sie den Einfädlerhebel in seine niedrigste Stellung, bis sich die Doppelfadenführung dreht und stehen bleibt.
5. Lassen Sie den Einfädlerhebel los. Die Nadel wird automatisch eingefädelt. Sollte sie nicht in ihre Ausgangsposition zurückkehren, heben Sie sich vorsichtig manuell an.
6. Ziehen Sie die Fadenschlaufe von sich weg.
Ziehen Sie nicht zu stark am Faden, da er sonst nach dem Einfädeln aus dem Nadelöhr rutschen kann.
Die Führung darf den Stoff o. ä. nicht berühren.
Sollte die Nadel nicht korrekt eingefädelt sein,
wiederholen Sie den Vorgang ab Punkt 1.
IMPORTANT: If the needle cannot be threaded due to
the nature of thread, manually thread the needle after hooking thread to the thread guide on the needle bar.
HINWEIS:
Zum Einfädeln mit dem Nadeleinfädler sollte die
Maschine auf Geradstich (Nadel in Mittelposition)
eingestellt sein.
Dicke Fäden lassen sich nicht in dünne Nadeln
einfädeln.
Senken Sie den Einfädlerhebel nicht bei laufender
Maschine ab, da der Einfädlerhaken hierdurch
abbrechen könnte.
654
Leva tendi-lo Inrijghendel Einfädlerhebel
24
TABELLA GUIDA DEI TESSUTI, DEI FILATI E DEGLI AGHI
Dal tipo di tessuto dipende la scelta di ago e filo. Questa tabella vuole essere una guida pratica per aiutare la vostra scelta. Consultatela sempre prima di iniziare un lavoro di
cucitura. Ricordate sempre di utilizzare lo stesso tipo di lo sia
nella bobina che nel rocchetto superiore.
Sostituzione dell’ago
1. Sollevate l’ago nella posizione massima girando il volantino
in senso antiorario.
2. Allentate la vite del morsetto dell’ago girandola in senso
antiorario.
3. Togliete l’ago tirandolo verso il basso.
4. Inserite il nuovo ago nel morsetto, con il lato piatto rivolto verso il lato posteriore.
5. Premete a fondo l’ago, no a che è possibile.
6. Stringete la vite del morsetto con il cacciavite.
Indicazioni utili: posizionate un pezzo di tessuto
sotto il piedino e abbassate il piedino: è più semplice
cambiare l’ago e con questo accorgimento eviterà che l’ago cada nell’alloggiamento della placca ago.
NOTA: Stringete no a che l’ago è ben sso, senza
esercitare una forza eccessiva.
Lato piatto verso il dietro
Lato piatto platte kant Flache Seite
Flache Seite nach hinten
platte kant
Perno pin Stift
Ago naald Nadel
Scollegate sempre l’alimentazione della
macchina, staccando la spina dalla presa di rete.
* Da non utilizzare su tessuti elastici. * Per i migliori risultati, utilizzate sempre aghi marca Singer.
I tessuti sotto indicati possona essere di qualsia si fibra: cotone-lino-seta-lana-sintetico­rayon ecc. I nomi indicati
servono a dare un’idea della
pesantezza del tessuto.
TIPO MISURA
LEGGERO
Batista Chiffon Crèpe
Corduroy Flanelia Gabardine Lino Mussola Crèpe di lana
Tessuto bonded Canavaccio Denim Tela olona Tela da vela
Maglia grossa
Maglia doppia Jersey Tricot
TESSUTI FILATO AGHI
Cotone/Poliestere 100% Poliestere *Mercerizzato, mis. 60
Cotone/Poliestere 100% Poliestere *Mercerizzato, mis. 50 Nylon
Cotone/Poliestere 100% Poliestere *Mercerizzato, mis. 40
Cotone/Poliestere
Poliestere Nylon
2020 11/80 gambo fascetta rosso arancione
MEDIO/ LEGGERO
2020 14/90 gambo fascetta rosso blu
MEDIO/ PESANTE
2020 16/100 gambo fascetta rosso viola
18/110 fascetta giallo
MAGLIA
2045 gambo giallo
11/80 fascetta arancione
14/90 fascetta blu
16/100 fascetta viola
25
Maschine immer durch Herausziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz trennen.
Maak de machine steeds los van de stroomvoorziening door de stekker uit het stopcontact te verwijderen.
Verwisselen van de naald
1. Zet de naaldstang in de hoogste stand door het handwiel naar u toe te draaien.
2. Draai de naaldklemschroef los door hem naar u toe te draaien.
3. Trek de naald naar beneden, uit de naaldstang.
4. Plaats de nieuwe naald in het slot, met de platte kant naar achteren.
5. Druk de naald zover mogelijk omhoog.
6. Zet daarna de naaldklemschroef weer goed vast.
Nadel auswechseln
1. Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis die Nadelstange in höchster Stellung steht.
2. Nadelklemmschraube entgegen dem Uhrzeigersinn lösen.
3. Nadel nach unten ziehen und herausnehmen.
4. Neue Nadel in den Nadelhalter mit der abgeflachten Seite nach hinten einsetzen.
5. Nadel bis zum Anschlag nach oben drücken.
6. Nadelklemmschraube mit dem mitgelieferten Schraubenzieher festziehen.
Tip: het vervangen van de naald is gemakkelijker wanneer u een stukje stof onder het voetje legt en het voetje laat zakken. Dit voorkomt dat de naald in het naaldplaatgat valt.
Tipp: Das Austauschen der Nadel ist einfacher, wenn man ein Stoffstück unter den Nähfuß legt und den Nähfuß senkt. Dies verhindert, dass die Nadel in das Stichplattenloch fällt.
OPMERKING: draai vast aan, maar niet te vast. HINWEIS: Ziehen Sie fest, aber nicht zu fest.
NAALD-GAREN-STOFTABEL
De stof die u gebruikt bepaalt de keuze van de naald en de draad. Onderstaande tabel geeft praktische richtlijnen voor de keuze van naald en draad. Raadpleeg steeds de tabel alvorens een nieuw naaiproject te beginnen. En zorg ervoor dat de spoeldraad van dezelfde maat en soort is als de bovendraad.
STOFF-, GARN- UND NADELTABELLE
Die Auswahl der korrekten Nadel und des richtigen Garns hängt vom zu verarbeitenden Stoff ab. Folgende Tabelle ist eine praktische Hilfe bei der Auswahl von Nadeln und Garnen. Sehen Sie hier nach, bevor Sie mit jeder Näharbeit anfangen. Achten Sie darauf, dass Sie denselben Garntyp und dieselbe Fadenstärke für Ober- und Unterfaden verwenden.
Strickwaren
2020 rode schacht
11/80 oranje band
14/90 blauwe band
16/100 violette band
18/110 gele band
* Niet gebruiken op rekbare stoffen. * Gebruik voor de beste resultaten altijd een naald van het
merk Singer.
* Nicht empfohlen für Stretchwaren * Verwenden Sie nur Singer Markennadeln für bessere Ergebnisse
STOFFEN DRAAD NAALDEN
Onderstaande stoffen kunnen van elke vezelsoort zijn: katoen, linnen, zijde, wol, synthetisch, rayon, gemengde vezels. Deze staan aangegeven als voorbeelden van gewicht.
Met katoen bedekt polyester 100% Polyester *Gemerceriseerd maat 40 *“Zwaar materiaal”
Met katoen bedekt polyester 100% Polyester *Gemerceriseerd maat 60
Met katoen bedekt polyester 100% Polyester *Gemerceriseerd maat 50 Nylon
Met katoen bedekt polyeste polyeste Nylon
2020 rode schacht
2020 rode schacht
TYPE DIKTE
Lichtgewicht
Batist Chiffon Crêpe
Middelzwaar
Corduroy Flanel Gabardine Gingang Linnen Mousseline Wol Crêpe
Middelzwaar/ Zwaar
Gelaagde geweven stoffen
Canvas Jasstof Denim Ongekeperd linnen Zeildoek
Gebreide stoffen
Gelaagde gebreide stoffen Dubbel gebreide stof
Jersey Tricot
2045 gele schacht
11/80 oranje band
14/90 blauwe band
16/100 violette band
Un te nstehende S to ffe könne n aus Baumwolle, Leinen, Seide, Wolle, Synt het ik, Viskose oder Mischfasern bestehen. Sie sind als Beispiele für die entsprechende Gewichtsklasse aufgelistet.
TYPE STÄRKE
Leicht
Batist Chiffon Crêpe
Cordsamt, Flanell Gabardine Gingham Leinen Musselin Wollkrepp
Kaschiertes Gewebe Kanevas Mantelstoff Jeans Duck Segeltuch
Kaschierte Strickware Doppel-Maschenware Jersey Trikot
STOFF GARN NADELN
Baumwoll-Polyester 100 % Polyester *merzerisiert Nr. 60*
Baumwoll-Polyester 100 % Polyester *merzerisiert Nr. 50* Nylon
Baumwoll-Polyester 100 % Polyester *merzerisiert Nr. 40* *hochfestes Garn
Baumwoll-Polyester Polyester Nylon
Mittelschwer
Schwer
2020 roter Schaft
11/80 orange Markierung
2020 roter Schaft
14/90 blaue Markierung
2020 roter Schaft
16/100 violett Markierung
18/110 gelbe Markierung
2045 gelber Schaft
11/80 orange Markierung
14/90 blaue Markierung
16/100 violett Markierung
26
1
3
2
Rovescio Onderkant Unterseite
Diritto Bovenkant Oberseite
Bilanciamento corretto Goede balans korrekt
Diminuire la tensione
Verminder spanning
Spannung verringern
Aumentare la tensione
Vermeerder spanning
Spannung erhöhen
Punto superiore
troppo teso
Punto superiore
troppo poco teso
Bovendraad te zwak Oberfadenspannung
zu niedrig
Bovendraad te strak
Oberfadenspannung
zu hoch
Tasto di sgancio del piedino Ontgrendelknop Nähfuß-Auslöser
Leva alza-piedino Persvoethevel Nähfußheber
Gambo del piedino Voethouder Nähfußhalter
COME REGOLARE LA TENSIONE DEL FILO SUPERIORE
Il 90% delle vostre cuciture verrà effettuato tenendo impostata
su AUTO la manopola di regolazione della tensione del lo,
posta sul lato superiore della macchina.
PUNTO DIRITTO
L’aspetto delle vostre cuciture è determinato in gran parte dal corretto bilanciamento tra la tensione del lo superiore e
la tensione del filo della bobina. Il bilanciamento è corretto
quando questi due li si “agganciano” a metà tra i due strati di
tessuto che state cucendo.
Se, quando iniziate a cucire, rilevate un’irregolarità nei punti,
dovrete regolare il comando della tensione. Tuttavia, realizzate tale operazione solo dopo aver stabilito che la macchina è
inlata correttamente (consultate pagina 20-21).
Tutte le regolazioni vanno effettuate con il piedino abbassato.
Per il punto diritto, normalmente, è indicata una tensione bilanciata (punti uguali sia sul diritto che sul rovescio).
PUNTO ZIG-ZAG e PUNTI DECORATIVI
Il punto a zig-zag e i punti decorativi richiedono una tensione
del lo minore, rispetto al punto diritto.
Il punto sarà più bello e si produrranno meno grinze, se il lo
superiore apparirà sul lato inferiore del tessuto.
TENSIONE DELLA BOBINA
La tensione della bobina è già stata regolata in fabbrica sui valori corretti. Non c’è bisogno di regolarla.
SOSTITUZIONE DEL PIEDINO
Assicuratevi che il piedino sia sollevato. Sollevate la leva alza­piedino.
1. Per togliere il piedino premete il tasto di sgancio del piedino.
2. Mettete sulla placca d’ago il piedino desiderato, allineando
il suo perno con il gambo del piedino.
3. Abbassate la leva alza-piedino di modo che il gambo si agganci sul piedino.
Indicazioni utili: una leggera regolazione del lato + o – rispetto ad AUTO migliorerà l’aspetto della cucitura.
27
AFSTELLEN VAN DE BOVENDRAADSPANNING
Voor 90 % van uw naaiwerk hoeft u alleen de draadspanningsregelaar op “AUTO” in te stellen. De draadspanningsregelaar bevindt zich op de machinekop.
DRAADSPANNING VOOR RECHTE NADEN
Het goed uitzien van uw steek is afhankelijk van het instellen van de balans van boven- en spoeldraad. De spanning is in balans als het knoopje van het garen precies tussen de twee
stoagen zichtbaar is (in het midden).
Als u tijdens het naaien onregelmatige steken krijgt, moet u de draadspanning aanpassen. Doe dit pas nadat u hebt gecontroleerd of de machine juist is ingeregen (zie pagina 20
- 21).
Verdraai de spanningsregelaar altijd, als het voetje naar beneden staat.
Een symmetrische draadspanning (d.w.z. identiek naadpatroon van boven- en onderdraad) is normaalgesproken alleen bij de rechte steek gewenst.
DRAADSPANNING VOOR ZIGZAG NADEN
Voor de zigzag steek moet de draadspanning iets losser ingesteld worden dan voor de rechte steek.
De naad ziet er mooier uit (zonder plooitjes), wanneer de verstrengeling van boven- en spoeldraad aan het einde van de steek gebeurt.
SPOELDRAADSPANNNING
De spanning van de spoeldraad is in de fabriek ingesteld en behoeft niet te worden nagesteld.
VERWISSELEN VAN HET VOETJE
Zet de naald in zijn hoogste stand. Zet het voetje omhoog.
1. Druk op de ontgrendelknop om het voet te verwijderen.
2. Plaats de gewenste voet op de naaldplaat met de naaldgleuf op elkaar.
3. Laat de persvoethevel zakken zodat de voet aan de voethouder vastklikt.
FADENSPANNUNG EINSTELLEN
Für 90 % Ihrer Näharbeiten brauchen Sie nur das Fadenspannungs-Einstellrad auf „AUTO” zu stellen. Das Fadenspannungs-Einstellrad befindet sich auf dem Maschinenkopf.
BEI GERADSTICH
Eine gut aussehende Naht hängt weitgehend von der richtigen Fadenspannung von Oben- und Unterfaden ab. Bei korrekter Fadenspannung muss die Verschlingung der beiden Fäden in der Mitte Ihres Nähgutes erfolgen.
Wenn Ihnen beim Nähen Unregelmäßigkeiten im Nahtbild auffallen, sollten Sie das Einstellrad justieren. Tun Sie dies jedoch erst, wenn Sie sich vom korrekten Einfädeln der Maschine überzeugt haben (s. S. 20–21).
Zur Einstellung der Fadenspannung muss der Nähfuß gesenkt werden.
Eine symmetrische Fadenspannung (d.h. identisches Nahtbild oben und unten) ist normalerweise nur beim Geradstich erwünscht.
BEI ZICKZACKSTICH UND ZIERSTICHEN
Für den Zickzackstich muss die Fadenspannung etwas loser als für den Geradstich eingestellt werden.
Die Naht sieht schöner aus und Sie vermeiden das Nahtkräuseln, wenn der Oberfaden auf der Stoffunterseite erscheint.
UNTERFADENSPANNUNG
Die Unterfadenspannung wurde werkseitig eingestellt und braucht nicht verändert zu werden.
NÄHFUß AUSWECHSELN
Vergewissern Sie sich, dass die Nadel „oben” steht. Stellen Sie den Nähfußheber hoch.
1. Drücken Sie auf den Nähfuß-Auslöser. Der Nähfuß löst sich automatisch aus seiner Halterung.
2. Legen Sie den gewünschten Nähfuß auf die Stichplatte, und zentrieren Sie den Stift des Nähfußes direkt unter den Schlitz des Nähfußhalters.
3. Lassen Sie den Nähfußheber herunter, sodass der Nähfußhalter im Nähfuß einrastet.
Tip: door een lichte verschuiving in + of – richting van AUTO bewerkstelligt men veelal een beter naaibeeld.
Tipp: Durch eine leichte Verschiebung der AUTO­Grundstellung in + oder - Richtung erzielt man meistens ein besseres Nahtbild.
28
FUNZIONI DEL PANNELLO DI CONTROLLO
Quando si accende la macchina, viene selezionato il punto diritto e sul display LCD appare la schermata su cui impostare le proprie preferenze.
1. DISPLAY LCD
Il display visualizza informazioni relative al punto. Le informazioni cambiano secondo il motivo o la modalità.
2. TASTI MULTIFUNZIONE
Le funzioni dei tasti cambiano secondo i motivi o le modalità. Funzione 1 (Tasti da A a E) – per selezionare il motivo visualizzato sopra al tasto
Funzione 2 (Tasti da B a E) – per modicare l’ampiezza e la
lunghezza del punto. Funzione 3 (Tasto A) – utilizzato come “Invio”, per confermare
le modiche alle impostazioni dei motivi decorativi e tornare
alla schermata precedente.
3. TASTO MODALITA’ PUNTI UTILI
Premendo questo tasto sarà possibile selezionare punti utili e asole.
4. TASTO IMMAGINE A SPECCHIO
Premendo questo tasto si seleziona l’immagine a specchio del
motivo attualmente selezionato, sempre che il tipo di motivo lo consenta.
5. TASTO AGO GEMELLO
Se il motivo selezionato lo consente, questo tasto permette di
impostare l’ampiezza della cucitura ad ago gemello. Quando
la cucitura ad ago gemello è attivata, il LED si accende.
6. TASTO CARATTERI E MOTIVI DECORATIVI
Premendo questo tasto sarà possibile selezionare caratteri e motivi decorativi.
7. TASTO CANCELLAZIONE MEMORIA
Per cancellare caratteri e motivi decorativi e immessi in memoria.
8. TASTO CUCITURA CONTINUA
Quando si cuciono caratteri o motivi decorativi, questo tasto permette di alternare cucitura singola o cucitura continua. Usate questo tasto per cucire ripetutamente delle sequenze di motivi.
9. TASTI DI SCORRIMENTO VERTICALI
Questi tasti permettono di scorrere sul display i gruppi di motivi.
TASTI DI SCORRIMENTO ORIZZONTALI
Questi tasti permettono di passare in rassegna i singoli motivi di una sequenza memorizzata e di spostare il cursore per
modicarli.
TASTO CENTRALE
Quando sono selezionati i motivi decorativi, questo tasto attiva la schermata su cui impostare le preferenze personali. Quando sono selezionati punti utili e occhielli, il tasto permette di ripristinare i parametri di ampiezza e lunghezza punto
predeniti.
10. TASTI PER SELEZIONE DIRETTA DEI PUNTI
Questi tasti sono utilizzati per la selezione diretta dei motivi. Premendo uno dei tasti apparirà una schermata su cui impostare le preferenze personali.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
A B C
D E
29
FUNCTIES VAN HET BEDIENINGSVELD
Bij het inschakelen van de naaimachine wordt de rechte steek automatisch ingesteld. In het LCD-display verschijnt een pop­up-menu voor het invoeren van individuele instellingen.
1. LCD-DISPLAY
Hier worden steekdata weergegeven en afhankelijk van het steekpatroon of het steektype bewerkt.
2. MULTIFUNCTIONELE TOETSEN
Deze toetsen nemen verschillende functies over afhankelijk van het steekpatroon of het steektype. Functie 1 (toets A tot E) dient voor het uitkiezen van het patroon, dat boven de toets wordt weergegeven. Functie 2 (toets B tot E) dient voor het instellen van de steekbreedte en steeklengte. Functie 3 (toets A) dient voor het bevestigen van gewijzigde instellingen voor decoratieve steken en voor de terugkeer naar de voorafgaande weergave.
3. TOETS VOOR GEBRUIKSSTEKEN
Gebruikssteken en knoopsgaten kunnen door te drukken op deze toets worden geselecteerd.
4. TOETS VOOR SPIEGELPATRONEN
Het is mogelijk om het spiegelpatroon van het geselecteerde steekpatroon uit te kiezen door te drukken op deze toets.
5. TOETS VOOR DUBBELE NAALDEN
Door te drukken op deze toets wordt de steekbreedte voor dubbele naalden ingesteld, wanneer het geselecteerde steekpatroon voor het naaien van de dubbele naalden beschikbaar is. Wanneer de naaimachine op het naaien met de dubbele naalden ingesteld is, gaat er een LED-indicator branden.
6. TOETS VOOR DECORATIEVE STEKEN EN LETTERS
Door te drukken op deze toets kunnen letters en decoratieve steken worden geselecteerd.
7. WISTOETS
Met deze toets kunnen opgeslagen decoratieve steken en letters worden gewist.
8. TOETS VOOR PATROONHERHALING
Door deze toets wordt tussen afzonderlijk patroon en patroon herhalen heen en weer geschakeld bij naaien van decoratieve steken & letters. Als Patroon Herhalen ingesteld is, brandt de gehele LED-indicator. Gebruik deze toets, om het herhaalde naaien van patroonvolgorden te realiseren.
9. PIJLTOETSEN
Met deze toetsen wordt de weergave van verschillende patroongroepen naar boven of naar beneden bewogen.
CURSORTOETSEN
Met deze toetsen wordt de weergave van afzonderlijke patronen van een patroonvolgorde naar links of naar rechts bewogen. Met dezelfde toetsen kan de cursor worden bewogen om patronen van een patroonvolgorde te bewerken.
MIDDENTOETS
Met deze toets kan een pop-up-menu worden opgeroepen, om individuele instellingen bij decoratieve steken tot stand te brengen.
Met dezelfde toets kan men de basisinstellingen van steeklengte en steekbreedte weer oproepen, wanneer gebruikssteken of knoopsgaten geselecteerd zijn.
10. TOETSEN VOOR DE DIRECTE PATROONKEUZE
Met deze toetsen kunnen steekpatronen direct worden uitgekozen. Na het selecteren van een van de 6 patronen verschijnt er een pop-up-menu waarin individuele instellingen kunnen worden ingevoerd.
FUNKTIONEN DES BEDIENFELDS
Beim Einschalten der Nähmaschine wird der Geradstich automatisch eingestellt. Auf dem LCD-Display erscheint ein Pop-up-Menü für die Eingabe von individuellen Einstellungen.
1. LCD-DISPLAY
Hier werden Stichdaten angezeigt und je nach Stichmuster/ Stichkategorie bearbeitet.
2. MULTIFUNKTIONSTASTEN
Diese Tasten übernehmen unterschiedliche Funktionen je nach Stichmuster/Stichkategorie. Funktion 1 (Taste A bis E) dient zur Auswahl des Musters, das oberhalb der Taste angezeigt wird. Funktion 2 (Taste B bis E) dient zur Einstellung der Stichbreite und Stichlänge. Funktion 3 (Taste A) dient zur Bestätigung von veränderten Einstellungen für Dekorativstiche und zur Rückkehr zur vorherigen Anzeige.
3. TASTE FÜR NUTZSTICHE
Nutzstiche und Knopflöcher können durch Drücken dieser Taste ausgewählt werden.
4. TASTE FÜR SPIEGELMUSTER
Das Spiegelmuster des gewählten Stichmusters wird durch Drücken dieser Taste ausgewählt.
5. TASTE FÜR ZWILLINGSNADELN
Durch Drücken dieser Taste wird die Stichbreite für Zwillingsnadeln eingestellt, wenn das ausgewählte Stichmuster für das Nähen den Zwillingsnadeln verfügbar ist. Wenn die Nähmaschine auf das Nähen mit den Zwillingsnadeln eingestellt ist, leuchtet eine LED-Anzeige.
6. TASTE FÜR DEKORATIVSTICHE UND
BUCHSTABEN
Durch Drücken dieser Taste können Buchstaben und Dekorativstiche ausgewählt werden.
7. LÖSCHTASTE
Mit dieser Taste können gespeicherte Dekorativstiche und Buchstaben gelöscht werden.
8. TASTE FÜR MUSTER WIEDERHOLEN
Durch diese Taste wird zwischen "Einzelmuster" und "Mustern Wiederholen" beim Nähen von Dekorativstichen & Buchstaben geschaltet. Ist "Muster Wiederholen" eingestellt, leuchtet die LED-Anzeige. Verwenden Sie diese Taste, um das wiederholte Nähen von Musterfolgen zu erzielen.
9. PFEILTASTEN
Mit diesen Tasten wird die Anzeige der verschiedenen Mustergruppen nach oben oder nach unten bewegt.
CURSORTASTEN
Mit diesen Tasten wird die Anzeige von Einzelmustern einer Musterfolge nach links oder rechts bewegt. Mit denselben Tasten lässt sich der Cursor bewegen, um Muster einer Musterfolge zu bearbeiten.
MITTELTASTE
Mit dieser Taste lässt sich ein Pop-up-Menü aufrufen, um individuelle Einstellungen bei Dekorativstichen vorzunehmen.
Mit derselben Taste kann man Stichlänge und Stichbreite auf die Grundeinstellungen zurücksetzen, wenn Nutzstiche oder
Knopöcher ausgewählt sind.
10. TASTEN FÜR DIE DIREKTE MUSTERAUSWAHL
Mit diesen Tasten lassen sich Stichmuster direkt auswählen. Nach der Auswahl eines der 6 Muster erscheint ein Pop-up­Menü zur Eingabe von individuellen Einstellungen.
Loading...
+ 66 hidden pages