This household sewing machine is designed to comply with
IEC/EN 60335-2-28 and UL1594.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety precautions
should always be followed, including the following:
Read all instructions before using this household sewing
machine. Keep the instructions in a suitable place close to
the machine. Make sure to hand them over if the machine is
given to a third party.
DANGER –
• A sewing machine should never be left unattended when
plugged in. Always unplug this sewing machine from the
electric outlet immediately after using and before cleaning,
removing covers, lubricating or when making any other
user servicing adjustments mentioned in the instruction
manual.
WARNING –
• Do not allow to be used as a toy. Close attention is
necessary when this sewing machine is used by or near
children.
• Use this sewing machine only for its intended use
as described in this manual. Use only attachments
recommended by the manufacturer as contained in this
manual.
• Never operate this sewing machine if it has a damaged
cord or plug, if it is not working properly, if it has been
dropped or damaged, or dropped into water. Return the
sewing machine to the nearest authorized service center
for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
• Never operate the sewing machine with any air openings
blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine
and foot control free from the accumulation of lint, dust,
and loose cloth.
To reduce the risk of electric shock:
To reduce the risk of burns, fire,
electric shock, or injury to person:
Eng 1
• Keep fingers away from all moving parts. Special care is
required around the sewing machine needle.
• Always use the proper needle plate. The wrong plate can
cause the needle to break.
• Do not use bent needles.
• Do not pull or push fabric while stitching. It may deect the
needle causing it to break.
• Wear safety glasses.
• Switch the sewing machine off (“0”) when making any
adjustment in the needle area, such as threading needle,
changing needle, threading bobbin, or changing presser
foot, etc.
• Never drop or insert any object into any opening.
• Do not use outdoors.
• Do not operate where aerosol (spray) products are being
used or where oxygen is being administrated.
• To disconnect, turn all controls to the o (“0”) position, then
remove plug from outlet.
• Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the
plug, not the cord.
• The foot control is used to operate the machine. Avoid
placing other objects on the foot control.
• Do not use the machine if it is wet.
• If the LED lamp is damaged or broken, it must be replaced
by the manufacturer or its service agent or a similarly
qualied person, in order to avoid a hazard.
• If the supply cord connected with the foot control is
damaged, it must be replaced by the manufacturer or its
service agent or a similarly qualified person, in order to
avoid a hazard.
• This sewing machine is provided with double insulation.
Use only identical replacement parts. See instructions for
Servicing of Double-Insulated Appliances.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Eng 2
For Europe only:
This appliance can be used by children aged from 8 years
and above and persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of experience and knowledge if
they have been given supervision or instruction concerning
use of the appliance in a safe way and understand the
hazards involved. Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made by
children without supervision.
The noise level under normal operating conditions is less
than 70dB(A).
The machine must only be used with foot control of type
JF-1000 manufactured by Jaguar International Corporation
or YC-485EC manufactured by Taiwan Yamamoto Electric
Corp.
For outside Europe:
This sewing machine is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction concerning
use of the sewing machine by a person responsible for their
safety. Children should be supervised to ensure that they do
not play with the sewing machine.
The noise level under normal operating conditions is less
than 70dB(A).
The machine must only be used with foot control of type
JF-1000 manufactured by Jaguar International Corporation
or YC-485EC manufactured by Taiwan Yamamoto Electric
Corp.
Eng 3
SERVICING OF DOUBLE INSULATED
PRODUCTS
In a double-insulated product, two systems of insulation are
provided instead of grounding. No ground means is provided
on a double-insulated product, nor should a means for
grounding be added to the product. Servicing of a doubleinsulated product requires extreme care and knowledge of
the system and should be done only by qualified service
personnel. Replacement parts for a double-insulated product
must be identical to those parts in the product. A doubleinsulated product is marked with the words ‘DOUBLE
INSULATION’ or ‘DOUBLE INSULATED’.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled
in accordance with relevant National legislation relating to electrical/
electronic products. Do not dispose of electrical appliances as unsorted
municipal waste, use separate collection facilities. Contact your local
government for information regarding the collection systems available.
When replacing old appliances with new ones, the retailer may be legally obligated to
take back your old appliance for disposal free of charge.
If electrical appliances are disposed of in landlls or dumps, hazardous substances
can leak into the groundwater and get into the food chain, damaging your health and
well-being.
SINGER is the exclusive trademark of
The Singer Company Limited S.à.r.l. or its Aliates.
Cette machine à coudre à usage domestique est conçue
pour répondre aux normes IEC/EN 60335-2-28 et UL1594.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
Lors de l’utilisation d’un appareil électrique, les précautions
de sécurité essentielles doivent toujours être respectées, y
compris les suivantes :
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser
cette machine à coudre à usage domestique. Conservez
les instructions dans un lieu approprié près de la machine.
Veillez à les transmettre avec la machine si celle-ci est
donnée à une autre personne.
DANGER –
• Vous ne devez jamais laisser une machine à coudre sans
surveillance lorsqu’elle est branchée. Débranchez toujours
cette machine à coudre de la prise immédiatement après
l’avoir utilisée et avant de la nettoyer, d’enlever les capots,
de lubrifier ou lorsque vous faites n’importe quels autres
réglages mentionnés dans le manuel d’instruction.
AVERTISSEMENT –
DE BRULURES, D’INCENDIE, DE DECHARGE ELECTRIQUE OU
DE BLESSURES CORPORELLES :
• Ne laissez personne jouer avec la machine. Il est fortement
recommandé de redoubler d’attention lorsque cette machine à
coudre est utilisée par ou près d’enfants.
• N’utilisez cette machine à coudre que pour son usage prévu,
comme décrit dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires
recommandés par le fabricant, conformément aux indications
fournies dans ce manuel.
POUR REDUIRE LE RISQUE DE
DECHARGE ELECTRIQUE :
POUR REDUIRE LE RISQUE
Fre 1
• Ne faites jamais fonctionner cette machine à coudre si la
prise ou le cordon sont endommagés, si elle ne fonctionne
pas correctement ou si elle est tombée par terre ou a été
endommagée ou plongée dans l’eau. Retournez la machine
au distributeur ou au centre technique le plus proche de chez
vous pour toute révision, réparation ou réglage mécanique ou
électrique.
• Ne faites jamais fonctionner la machine à coudre si une ou
plusieurs ouvertures de ventilation sont bouchées. Évitez toute
présence de peluche, poussières, chutes de tissus dans la
ventilation ou dans la pédale de commande.
• N’approchez pas les doigts des parties mobiles, en particulier au
niveau de la zone située autour de l’aiguille de la machine.
• Utilisez toujours la plaque à aiguille appropriée. L’utilisation d’une
plaque inappropriée risquerait de briser les aiguilles.
• N’utilisez jamais d’aiguilles tordues.
• Ne tirez pas sur le tissu et ne le poussez pas pendant la couture.
Vous éviterez ainsi de faire dévier l’aiguille puis de la casser.
• Portez des lunettes de sécurité.
• Éteignez la machine (interrupteur sur « 0 ») lors des réglages
au niveau de l’aiguille, par exemple : enfilage de l’aiguille,
changement d’aiguille, bobinage de la canette, changement de
pied presseur, etc.
• Ne faites jamais tomber, ni glisser un objet dans les ouvertures.
• N’utilisez pas la machine à l’extérieur.
• N’utilisez pas votre machine à proximité de bombes aérosols ou
de vaporisateurs, ou lorsque de l’oxygène est administré.
• Pour débrancher, commencez toujours par éteindre votre
machine (interrupteur sur « 0 »), puis retirez la prise du secteur.
• Ne débranchez pas la machine en tirant sur le cordon. Pour
débrancher, saisissez la prise et non le cordon.
• La pédale est utilisée pour faire fonctionner la machine. Évitez
de placer d’autres objets sur la pédale.
• N’utilisez pas la machine si elle est mouillée.
• Si le voyant LED est endommagé ou cassé, il doit être remplacé
par le fabricant ou son agent de service, ou toute autre personne
qualiée, an d’éviter les risques.
Fre 2
• Si le cordon de la pédale est endommagé, il doit être remplacé
par le fabricant ou son agent de service, ou toute autre personne
qualiée, an d’éviter les risques.
• Cette machine est équipée d’une double isolation. N’utilisez que
des pièces détachées d’origine. Voir les instructions relatives à
l’entretien des appareils à double isolation.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
POUR L’EUROPE UNIQUEMENT :
Cet appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8
ans ainsi que des personnes ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou un manque d’expérience
et de connaissances, s’ils sont supervisés ou ont reçu des
instructions quant à l’utilisation de l’appareil en toute sécurité
et s’ils comprennent les éventuels risques encourus. Les
enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage
et l’entretien à réaliser par l’utilisateur ne doivent pas être
eectués par des enfants sans surveillance.
Le niveau sonore en conditions normales est inférieur à
70dB(A).
La machine ne doit être utilisée qu’avec une pédale du type
JF-1000 fabriquée par Jaguar International Corporation ou
YC-485EC fabriquée par Taiwan Yamamoto Electric Corp.
POUR LES PAYS HORS EUROPE :
Cette machine à coudre n’est pas destinée à être utilisée par
des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque
d’expérience et de connaissances, sauf si une personne
responsable de leur sécurité les surveille ou les aide à
utiliser la machine à coudre. Ne laissez pas les enfants jouer
avec la machine à coudre.
Le niveau sonore en conditions normales est inférieur à 70
dB(A).
La machine ne doit être utilisée qu’avec une pédale du type
JF-1000 fabriquée par Jaguar International Corporation ou
YC-485EC fabriquée par Taiwan Yamamoto Electric Corp.
Fre 3
ENTRETIEN DES PRODUITS
ÉQUIPÉS D’UNE DOUBLE
ISOLATION
Une machine à double isolation est équipée de deux
systèmes d’isolation au lieu d’une mise à la terre. Aucun
branchement à la terre n’est livré avec un produit à double
isolation et ne doit non plus y être ajouté. L’entretien d’un
produit à double isolation nécessite une attention toute
particulière ainsi qu’une bonne connaissance technique et
doit obligatoirement être eectué par du personnel qualié.
Les pièces détachées d’un appareil à double isolation doivent
être des pièces d’origine. La mention « DOUBLE ISOLATION
» doit gurer sur tout appareil équipé d’une double isolation.
Veuillez noter qu’en cas de mise au rebut, ce produit doit bénécier
d’un recyclage sécurisé, conforme à la législation nationale
applicable aux produits électriques/électroniques. Ne jetez pas
les appareils électriques avec les ordures municipales générales,
utilisez des centres de collecte prévus à cette fin. Contactez votre
gouvernement local pour obtenir des informations au sujet des systèmes
de collecte disponibles. Lorsque vous remplacez un ancien appareil par un
nouveau, le distributeur peut être légalement obligé de reprendre votre ancien
appareil pour le mettre au rebut, sans frais.
Le dépôt d’appareils électriques dans une décharge municipale présente le
risque de fuite de substances dangereuses dans les nappes phréatiques, qui
peuvent ensuite s’introduire dans la chaîne alimentaire, devenant ainsi un
risque pour votre santé et votre bien-être.
SINGER est une marque exclusive de
The Singer Company Limited S.à.r.l. ou de ses Aliés.
Esta máquina de coser doméstica ha sido diseñada de
conformidad con las normas IEC/EN 60335-2-28 y UL1594.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
Cuando utilice un aparato eléctrico, debe respetar siempre las
precauciones de seguridad básicas, incluyendo las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina
de coser doméstica. Conserve las instrucciones en un lugar
adecuado, cerca de la máquina. Asegúrese de que acompañen a
la máquina si se la da a un tercero.
PELIGRO –
• Nunca se debe dejar la máquina de coser desatendida
cuando esté enchufada. Desenchufe siempre la máquina
de coser inmediatamente después de utilizarla y antes de
limpiarla, quitar las tapas, lubricarla o realizar cualquier
otro ajuste o mantenimiento mencionado en el manual de
instrucciones.
ADVERTENCIA –
RIESGO DE QUEMADURAS, INCENDIO, DESCARGA
ELÉCTRICA O DAÑOS PERSONALES:
• No permita que se utilice como un juguete. Deberá prestar
especial atención cuando se utilice la máquina cerca de
niños.
• Utilice esta máquina de coser únicamente para el
uso previsto, tal y como se explica en este manual.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el
fabricante, según se indica en este manual.
• No utilice nunca la máquina de coser si el cable o el
enchufe están dañados, si no funciona adecuadamente, si
se ha caído o se ha dañado, o si ha caído al agua. Envíe
la máquina de coser al distribuidor autorizado o centro de
servicio más cercano para su examen, reparación y ajuste
eléctrico o mecánico.
PARA REDUCIR EL RIESGO DE
DESCARGA ELÉCTRICA:
PARA REDUCIR EL
Spa 1
• No utilice la máquina de coser si alguna de las aberturas
para el aire está bloqueada. Mantenga las aberturas de
ventilación de la máquina de coser y el pedal limpios de
hilos, suciedad y trozos de tela sueltos.
• Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles.
Debe poner especial cuidado en las zonas próximas a la
aguja de la máquina de coser.
• Utilice siempre la placa de aguja adecuada. Una placa
inadecuada puede causar la rotura de la aguja.
• No utilice agujas torcidas.
• No tire de la tela ni la empuje mientras cose. Esto puede
desviar la aguja, haciendo que se rompa.
• Use gafas de seguridad.
• Apague la máquina de coser ("0") cuando realice ajustes
en la zona de la aguja, como enhebrar la aguja, cambiarla,
hacer canilla, cambiar el prensatelas, etc.
• No deje caer ni introduzca objetos en las aberturas.
• No utilice la máquina al aire libre.
• No trabaje con la máquina en lugares donde se usen
productos en aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
• Para desconectarla, ponga todos los controles en la
posición de apagado (“0”) y, a continuación, desenchufe la
máquina.
• No la desenchufe tirando del cable. Para desenchufarla,
sujete la clavija, no el cable.
• El pedal sirve para manejar la máquina. Evite colocar otros
objetos en el pedal.
• No utilice la máquina si está mojada.
• Si la bombilla LED está dañada o rota, debe ser
reemplazada por el fabricante o su agente de servicio o
una persona igualmente cualicada, para evitar riesgos.
• Si el cable de alimentación conectado con el pedal está
dañado, debe ser reemplazado por el fabricante o su
agente de servicio o una persona igualmente cualicada,
para evitar riesgos.
Spa 2
• Esta máquina de coser está provista de un doble
aislamiento. Use exclusivamente piezas de repuesto
idénticas. Consulte las instrucciones sobre el
mantenimiento de los aparatos provistos de doble
aislamiento.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
PARA EUROPA SOLAMENTE:
Esta máquina puede ser utilizada por niños de 8 años en
adelante y por personas con alguna discapacidad física,
sensorial o mental o sin la experiencia y los conocimientos
necesarios en el caso de que hayan sido supervisados
o recibido instrucciones sobre el uso de la máquina de
manera segura y entiendan los peligros que implica. Los
niños no deben jugar con la máquina. La limpieza y el
mantenimiento del usuario no deben ser realizados por niños
sin supervisión.
El nivel de ruido en condiciones de funcionamiento normales
es inferior a 70dB(A).
La máquina solamente se debe usar con un pedal de tipo
JF-1000 fabricado por Jaguar International Corporation o
YC-485EC fabricado por Taiwan Yamamoto Electric Corp.
FUERA DE EUROPA:
Esta máquina de coser no ha sido diseñada para ser
utilizada por personas (incluyendo niños) con alguna
discapacidad física, sensorial o mental o sin la experiencia
y los conocimientos necesarios, salvo que hayan sido
supervisados o recibido instrucciones sobre el uso de la
máquina de coser por parte de una persona responsable de
su seguridad. Evite que los niños jueguen con la máquina de
coser.
El nivel de ruido en condiciones de funcionamiento normales
es inferior a 70dB(A).
La máquina solamente se debe usar con un pedal de tipo
JF-1000 fabricado por Jaguar International Corporation o
YC-485EC fabricado por Taiwan Yamamoto Electric Corp.
Spa 3
MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS
CON DOBLE AISLAMIENTO
Un producto provisto de doble aislamiento incorpora dos
sistemas de aislamiento en lugar de la toma a tierra. Los
productos con doble aislamiento no incorporan ningún
dispositivo de toma a tierra, ni se debe acoplar al mismo
ningún dispositivo de toma a tierra. El mantenimiento de un
producto con doble aislamiento requiere un gran cuidado y
amplios conocimientos del sistema y sólo debe ser realizado
por personal de servicio técnico especializado. Las piezas
de repuesto de un producto con doble aislamiento deben
ser idénticas a las piezas del producto. Los productos
con doble aislamiento están marcados con las palabras
“DOUBLE INSULATION” o “DOUBLE INSULATED” (DOBLE
AISLAMIENTO).
Recuerde que este producto se debe reciclar de un modo seguro en
cumplimiento de la legislación nacional pertinente relacionada con los
productos eléctricos/electrónicos. No elimine los aparatos eléctricos como
residuos urbanos sin clasicar, utilice los centros de recogida selectiva.
Para información relacionada con los sistemas de recogida disponibles,
póngase en contacto con su entidad local. Cuando sustituya aparatos antiguos por
otros nuevos, el distribuidor podría estar obligado por ley a recoger su vieja máquina
para reciclarla gratuitamente.
Si se abandonan aparatos eléctricos en un vertedero, pueden producirse fugas de
sustancias peligrosas en el terreno y llegar a la cadena alimentaria, dañando su salud
y bienestar.
SINGER es una marca registrada de
“The Singer Company Limited S.à.r.l.” o sus Aliadas.
More decorative stitches & ideas for
decorative machine stitching ---------------52
Buttonhole making ----------------------- 53-55
Basic buttonhole, Corded buttonholes
3. CARING FOR YOUR MACHINE
Cleaning hook area and
shuttle area -------------------------------- 56-57
4. OPTIONAL ACCESSORIES
Large extension table,
Optional presser feet ------------------- 58 - 62
5. PERFORMANCE CHECKLIST
------------------------------------------- 63-65
6
For European version
Dimensions: 42.0cm × 20.5cm × 31.1cm
Mass of the equipment: 6.6 kg
Rated Voltage: 230 V ~
Rated Frequency: 50 Hz
Rated input: 65 W
Using ambient temperature: Normal temperature
Acoustic noise level: less than 70 db(A)
TABLE DES MATIÈRES
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À
COUDRE
Description -------------------------------------- 9-10
Accessoires-----------------------------------------11
Préparation de la machine ------------------12
Porte-bobine,
Levier du pied presseur -----------------------13
Plaque De Reprisage,
Utilisation du bras libre -------------------------14
Préparation de la canette -------------------15
Comment enlever le boîtier de la canette,
Mise en place de la canette dans le
boîtier de la canette ---------------------------16
Mise en place place du boîtier de la canette,
Enlage du l supérieur --------------------17-18
Utilisation de l’enleur de chas
d’aiguille --------------------------------------------19
Rappel du l inférieure ------------------------- 20
Tableau des tissus,
du l et des aiguilles -------------------------21-22
Changement d'aiguille ------------------------ 23
Réglage de la tension
du l supérieur --------------------------------24-25
Fonctions du panneau de commande,
Réglage de la position d’aiguille
pour le point droit --------------------------- 26-27
Réglage de la tension du l inférieur,
Remplacement du pied presseur ---------- 28
Messages d’aide --------------------------------- 29
Bouton d'opération du point de
Point droit extensible, point nid d’abeille,
Point surjet extensible, Point plume,
Point ric-rac,Point surjet double,
Point entrecroisé, Point entredeux,
Point d’échelle, Point épingle,
Point de languette, Point épingle oblique,
Point surjet oblique, Point croisé,
Point grec, Point d’arrête,
Point d’épine,Point surjet renforcé,
Point d’assemblage des rebords
Autres points décoratifs et idées pour la
couture décorative à la machine ------------52
Confection des boutonnières -------------- 53-55
Boutonnière automatique,
Boutonnière gansées (renforcées)
3. ENTRETIENT DE LA MACHINE
Nettoyage des griffes et autour
de la navette ----------------------------------56-57
4. ACCESOIRES EN OPTIONS
Grand plateau de rallonge,
Accessoires optionnels -------------------- 58-62
Dimensions: 42.0cm × 20.5cm × 31.1cm
Poids de l’équipement: 6,6 kg
Tension nominale: 230 V ~
Fréquence nominale: 50 Hz
Entrée nominale: 65 W
Utilisation de la
température ambiante: température normale
Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
7
INDICE DE CONTENIDOS
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
Identicación de la máquina ----------------- 9-10
Accesorios -----------------------------------------11
Preparación de la máquina ----------------------12
Porta carretes, Palanca pie prensatelas ---------13
Placa transparente ,
Utilización del brazo libre -----------------------14
Devanado de la bobina ---------------------------15
Extracción de la capsula bobina de la lanzadera,
Inserción de la canilla en la
capsula bobina -------------------------------------16
Inserción de la capsula bobina en
la lanzadera,
Enhebrado del hilo superior -----------------17-18
Empleo del ensartador automático
de aguja --------------------------------------------19
Extracción del hilo de la bobina ----------------20
Tabla de hilo, aguja y material -------------21-22
Cambio de la aguja -------------------------------23
Ajuste de la tensión del hilo superior ------24-25
Funciones de panel de control ,
Ajuste de posición de aguja para
puntada recta ---------------------------------26-27
Ajuste de la tension del hilo de la bobina,
Cambio del pie prenastelas ----------------------28
Mensajes de ayuda -------------------------------29
Interruptores de funcionamiento ---------------30
Puntada recta ---------------------------------- 36-37
Manteniendo la puntada derecha
Puntada recta con función de
remate automático--------------------------- 38-39
Limpiar el area del transportador y
la lanzadera ----------------------------------- 56-57
2. EMPEZAR A COSER
Cuadro de referencia rápida de largo y
ancho de puntada --------------------------- 31-34
Guía de referencia del
número de puntada--------------------------------35
Para versión europea
Dimensiones: 42.0cm × 20.5cm × 31.1cm
Peso del equipo: 6,6 kg
Voltaje nominal: 230 V ~
Frecuencia nominal: 50 Hz
Consumo nominal: 65 W
Uso de temperatura ambiente: temperatura normal
Nivel de ruido acústico: menos de 70 db(A)
8
4. ACCESORIOS OPCIONALES
Base de extension,
Accesorios opcionales ----------------------- 58-62
The foot that comes on your sewing
machine is called the all purpose foot
and will be used for the majority of
your sewing.
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Porte-bobine auxiliaire
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour bobine
6. Séparateur de boutonnière/
découseur et brosse
7. Tournevis pour plaque aiguille
8. Plaque de reprisage
9. Pied fermeture à glissière
10. Pied boutonnière
Le pied qui accompagne la machine
à coudre est appelé le pied universel
et est utilisé pour la plus grande partie
des travaux de couture.
1
2
6
10
3
7
4
8
5
9
1. Agujas
2. Bobinas
3. Porta carrete adicional
4. Fieltros
5. Sujetador de hilo
6. Descocedor y brocha
7. Desarmador para placa de aguja
8. Placa transparente
9. Prensatelas para cierres
10. Prensatelas de ojales
El prensatelas que viene con la máquina
de coser se llama pie prensatelas universal
y será usado para la mayoría de sus
costuras.
11
SETTING UP YOUR MACHINE
PRÉPARATION DE LA MACHINE
PRÉPARACION DE LA MÁQUINA
Always disconnect the
machine from power supply
by removing the plug from
the electrical outlet.
Be sure to wipe off any surplus oil from
needle plate area before using your
machine the rst time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into
the cord socket (1) and your wall outlet (2)
as illustrated. Connect the foot control plug
(3) into the machine socket.
NOTE:When foot control is disconnected,
the machine will not operate.
Débranchez toujours la
machine de l'alimentation
électrique en retirant la fiche
de la prise murale
Avant d'utiliser la machine pour la
première fois, assurez-vous de bien
essuyer tout surplus d'huile sur et autour
de la plaque d'aiguille.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
Branchez la fiche du cordon
d’alimentation dans la prise de la
machine (1) et à la prise murale
(2) comme indiqué sur l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au
connecteur de la machine.
REMARQUE: lorsque le rhéostat est
débranchée , il est impossible d’utiliser
la machine.
Set power/light switch at “OFF”
Réglage de l'interrupteur
moteur/lumière à « OFF »
Poner el Interruptor de corriente/luz
de velocidad en “OFF”
Machine socket
Prise du cordon
de la machine
Conector de la máquina
3
Pin plug
Fiche
Pasador
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
1
Power line cord
Cordon
d'alimentation
Cordón de la linea
eléctrica
Siempre desconecte la máquina
de la fuente de alimentación
retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante
del área de la plancha de aguja, antes de usar,
por primera vez, la máquina.
CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL
DE VELOCIDADES
Conecte el cable toma corriente a la máquina (1)
y el enchufe a la alimentación de corriente (2)
tal como se ve en el dibujo.
Conecte el enchufe del control de velocidades
(3) en el conector de la máquina.
NOTA: Cuando el control de velocidades está
desconectado, la máquina no funcionará.
2
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the
power/light switch is turned on. The same
switch controls both the power and the
light. When servicing the machine, or
changing needles, etc., machine must be
disconnected from the power supply.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
La machine ne fonctionnera pas avant
de mettre l'interrupteur Moteur/Lumière
en mode ouvert. Le même interrupteur
contrôle l'alimentation et la lumière.
Lorsque vous entretenez la machine, où
changer une aiguille, etc., assurez-vous
de la débrancher de la prise murale.
12
Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière « Fermé »
Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière « Ouvert »
Interruptor corriente/luz “ON”
INTERRUPTOR DE CORRIENTE
La máquina no funcionará hasta que se
conecte el interruptor de corriente/luz. El
mismo interruptor controla la corriente y la
luz. Cuando se está utilizando la máquina, o
se están cambiando agujas o bobinas, etc., la
máquina se debe desconectar de los suministros
principales.
SPOOL PINS
PORTE-BOBINE
PORTA CARRETES
HORIZONTAL SPOOL PIN
Pull the spool pin towards you.
Place thread spool on the pin and secure
with a spool cap to ensure smooth ow of
thread. If the thread spool has a thread
retaining slit, it should be placed to the
right.
VERTICAL SPOOL PIN
Attach the spool pin and place a felt disc
over it. Place a spool of thread on the
spool pin.
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
Tirez la bobine vers vous.
Placez la bobine sur la tige et fixez-y un
chapeau de bobine pour assurer un débit
de l bien régulier. Si la bobine est dotée
d’une fente de retenue de fil, elle doit
être placée à droite.
PORTE-BOBINE VERTICAL
Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre
sur le capot supérieur. Placer la bobine
sur le porte-bobine.
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin felt disc
Rondelle feutre
Disco del pasador carrete
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Pasador de carrete vertical
Thread retaining slot
Fente de retenue de l
Ranura de retención de hilo
Spool pin cap
Chapeau de bobine
Tapa del portacarrete
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin
Porte-bobine
Portacarrete
PORTA CARRETE HORIZONTAL
Jale el sujetador del carrete hacia usted.
Coloque el carrete de hilo en el porta carrete
y asegúrelo con el sujetador de hilo para
asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El
carrete de hilo tiene una ranura de retención de
hilo, que debe quedar hacia la derecha.
PORTA CARRETE VERTICAL
Colocar el porta carrete y poner el disco
de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el
portacarretes.
PRESSER FOOT LIFTER
LEVIER DU PIED PRESSEUR
PALANCA PIE PRENSATELAS
There are three positions for your presser
foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to
insert or remove fabric, and to change
presser foot.
3. Lift and hold it to its highest position to
accommodate thicker fabrics.
Il y a trois positions pour votre pied
presseur
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne
pour insérer ou enlever le tissu, et
changer le pied.
3. Soulever le levier à sa position la plus
haute, pour accommoder les tissus
épais.
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para
insertar o mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para
acomodar telas mas gruesas.
13
DARNING PLATE
PLAQUE DE REPRISAGE
PLACA TRANSPARENTE
Use the darning plate when you need to
control fabric feeding for button sewing,
free motion work and free motion darning.
Raise needle and presser foot, and position
darning plate onto the needle plate with the
two pins on the back inserted to the holes
of needle plate.
Utilisez la plaque de reprisage lorsque
vous devez contrôler vous-même
l’entraînement du tissu pour coudre des
boutons, pour le piquage à mouvement
libre et pour effectuer du reprisage par
vous-même.
Mettez l'aiguille à sa position la plus haute
et relevez le pied presseur. Placez la
plaque à reprisage sur la plaque d'aiguille
en veillant à ce que les deux tiges
s'introduisent correctement dans les trous.
Use la placa transparente cuando deba controlar
la alimentación del tejido para costura de
botones, trabajo de bordado libre y zurcido.
Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar
la placa transparente en la plancha de agujas,
con los dos pasadores de la parte posterior
introducidos en los agujeros de la placa aguja.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
UTILISATION DU BRAS LIBRE
UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE
Your machine can be used either as a at-
bed or as a free-arm model.
With the extension table in position, it
provides a large working surface.
To remove the extension table, hold it rmly
with both hands and pull it o to the left as
shown. To replace, slide the extension table
back into place until it clicks.
With the extension table removed the
machine converts into a free-arm model
for sewing children’s clothes, cus, trouser
legs, and other hard-to-reach places.
Cette machine peut s’utiliser aussi bien à
plat ou comme bras libre.
En conservant la table de rallonge en
place, vous obtiendrez une plus grande
surface de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la
fermement avec les deux mains et tirez-la
à gauche vers l’extérieur, comme indiqué
sur l’illustration.
Pour la remettre en place, faites glisser la
table de rallonge à sa place jusqu’à ce
qu’elle s’enclenche.
En retirant la table de rallonge, la
machine se transforme en bras-libre pour
confectionner des vêtements d’enfants,
des poignets, des pantalons ainsi que tout
autre vêtement difcile d’accès.
La máquina tanto se puede utilizar como base
plana o una máquina de brazo libre.
Con la base de extensión instalada se obtiene
una supercie de trabajo más amplia.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala
rmemente con ambas manos y sáquela hacia
la izquierda tal como se indica. Para volver
a colocarla, deslice la extensión de la cama
nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión, la máquina se
convierte en un modelo de brazo libre para
costura de ropa de niños, puños, piernas de
pantalones, y otros lugares complicados.
14
WINDING THE BOBBIN
PRÉPARATION DE LA CANETTE
DEVANADO DE LA BOBINA
Be sure to use SINGER Class 15 metal
bobbins.
1. Place a spool of thread on the spool
pin, and secure it with the spool pin cap.
Pull the thread out from the spool and
place it through thread guides as shown
in illustration.Be sure to pull thread
securely into the bobbin winding tension
disk.
2.Put end of thread through the hole in
bobbin as shown.Push bobbin winder
shaft to far left position, if it is not already
there.
3. Place bobbin onto shaft with end of
thread coming from top of bobbin. Push
bobbin winder shaft to the right until it
clicks. Hold the end of thread.
4. Start machine and the bobbin starts
to wind. Bobbin will automatically stop
turning when completely filled. Push
shaft to the left to remove bobbin and cut
thread.
1
2
4
3
Assurez-vous d'utiliser des bobines de
type « Classe 15 »
1. Placez une bobine de fil sur un portebobine et fixez-la correctement à
l’aide du chapeau de bobine. Tirez le
l hors de la bobine et faites-le passer
par le guide-fil, comme indiqué dans
l’illustration. Assurez-vous de bien
insérer le l dans les disques de tension
du bobineur.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le
trou de la canette, comme indiqué.
Assurez-vous que l’axe du dévidoir est à
gauche ou déplacer le vers la gauche,
placer la canette sur cet axe.
3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au
déclic. Tenez le bout de fil à la
verticale.
4. Mettez la machine en marche. La
canette va se remplir. Dès que la
canette est pleine, elle s’arrêtera de
tourner. Poussez l'axe vers la gauche
pour pouvoir enlever la canette et
couper le l.
Este seguro de usar bobinas clase 15.
1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete
y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete.
Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo
a través de las guías de hilo tal como se
indica en la gura.
Asegúrese de jalar el hilo con rmeza en los
discos de tensión del devanador de bobina.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero
en la bobina tal como se indica. Empujar el
eje del devanador bobina hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi.
3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo
del hilo saliendo por la parte superior de la
bobina. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco.
Retener el extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está
sosteniendo se cortará. La bobina cesará de
girar cuando se haya llenado por completo.
Empujar hacia la izquierda el eje para sacar
la bobina.
15
REMOVING BOBBIN CASE FROM SHUTTLE
COMMENT ENLEVER LE BOÎTIER DE LA CANETTE
EXTRACCION DE LA CEPSULA BOBINA DE LA LANZADERA
1. Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel toward you
(counter-clockwise).
2. Remove the extension table / accessory
box. Open the bobbin access cover by
pulling it down. With your ngers, pull open
the bobbin case latch as shown, and take
out the bobbin case from the shuttle.
3. Release the latch, and bobbin will drop
out of the case.
1. Élevez l'aiguille le plus haut possible
en tournant le volant vers vous (sens
antihoraire).
2. Retirez la table de rallonge / boîte
d'accessoires. Ouvrez la porte qui
donne accès au boîtier de la canette
en la tirant vers le bas. Avec vos doigts,
tirez sur le loquet, tel qu'illustré, pour
retirer le boîtier de la canette.
3. Relâchez le loquet du boîtier de la
canette et celle-ci tombera facilement.
1. Sacar la base de extensión de la máquina.
Subir la aguja hasta su punto más alto,
girando manualmente hacia Vd. el volante.
2. Remueva la mesa extensora /caja de
accesorios. Abra la cubierta de acceso a la
bobina jalándola hacia abajo. Con sus dedos,
jale la palanca de la caja bobina como se
ilustra, y saque la bobina.
3. Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la
cápsula.
INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE
MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LE BOÎTIER DE LA CANETTE
INSERCION DE LA BOBINA EN LA CAPSULA BOBINA
1. Hold the bobbin in your right hand with
the thread running clockwise, while
holding the case in your left hand.
2. Insert the bobbin into the case with about
4" (10 cm) of thread showing outside of
the case.
3. While holding the bobbin securely down
in the case, pull the thread through the
slit in the case and then underneath the
at tension spring. It will click when the
thread is seated correctly in the tension.
4. Keep about 4" (10 cm) tail of thread
trailing outside of the case.
1. Tenez la canette dans la main droite de
façon à ce que le l de la canette se tourne
dans le sens horaire, tout en tenant le boîtier
de la canette dans la main gauche.
2. Insérez la canette, dans le boîtier de
la canette en vous assurant de garder
environ 10 cm (4 pouces) de fil à
l’extérieur de la canette.
3. En vous assurant que la canette reste
en place dans le boîtier de la canette,
passez le l dans la fente et en dessous
du ressort de tension du boîtier de la
canette. Si le l est bien inséré en place
il s’enclenchera en place.
4. Tirez environ 10 cm (4 pouces) de l à
l’extérieur du boitier de la canette.
1. Sostenga la bobina en su mano derecha con
el hilo corriendo en sentido de las manecillas
del reloj, mientras sostiene la caja bobina
con su mano izquierda.
2. Inserte la bobina en la caja dejando 4" (10
cm) de hilo suelto afuera de la caja bobina.
3. Mientras sostiene la bobina asegurada hacia
abajo en la caja, pase el hilo por la ranura
en la caja y después por abajo del resorte de
tensión plano. Escuchará un click cuando el
hilo se haya asentado correctamente en la
tensión.
4. Deje 4" (10 cm) de hilo suelto afuera de la
caja bobina
16
INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE
MISE EN PLACE PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE
INSERCION DE LA CAPSULA BOBINA EN LA LANZADERA
1. Hold the latch open, with locating pin
straight up.
2. Slide the bobbin case onto the center
spindle of the shuttle, with the thread
toward you.
NOTE: Be sure the locating pin fits
into the locating groove at the top of
the shuttle.
3. Release the latch to lock the bobbin case
in place.
1. Tenez le loquet ouvert, en vous assurant
que la tige de localisation du boîtier de
la canette pointe vers le haut.
2. Faites glisser le boîtier de la canette sur
la tige centrale de la navette, tout en
maintenant le l vers vous.
REMARQUE: assurez-vous que la tige de
localisation s'insère correctement dans
la fente située au-dessus de la navette.
3. Relâcher le loquet pour enclencher le
boîtier de la canette en place.
Locating groove
Fente
Ranura de posicionamiento
Locating pin
Tige de localisation
Ranura de posicionamiento
1. Mantener abierto el pestillo, con el pasador
de posicionamiento recto hacia arriba.
2. Posicionar la cápsula bobina en el eje central
de la lanzadera, manteniendo retenido el hilo.
NOTA: Asegurarse de que el pasador de
posicionamiento encaja en la ranura de
posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera.
3. Soltar el pestillo para fijar en su sitio la
cápsula bobina.
THREADING THE TOP THREAD
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Raise the presser foot lifter. Always be
sure to raise the presser foot lifter before
threading the top thread. (If the presser
foot lifter is not raised, correct thread
tension cannot be obtained.)
B. Turn the hand wheel toward you until the
needle is in its highest position.
A. Soulevez le pied presseur. Assurez-
vous toujours que le pied presseur est
soulevé avant de faire l’enlage du l
supérieur. (Si le pied presseur n’est pas
soulevé, la tension du fil pourrait être
inadéquate.)
B. Faites tourner le volant vers vous
jusqu’à ce que l’aiguille soit dans sa
position la plus haute.
(B)
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de
levantar el prensatelas antes de enhebrar el
hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas,
no se podrá lograr la tensión correcta del
hilo.)
B. Gire el volante hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta y el
tirahilos quede a la vista.
(A)
17
⑤
(C)
①
3
③
1
②
2
4
④
5
C.Thread the machine with your left hand while rmly gripping the thread with your right
hand in the following order as illustrated.
*Pass the thread through the thread take-up (3) from right to left.
*Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back. (See following
page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.)
IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension
discs, do this simple check:
1.) With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You should
detect only a slight resistance and little or no deection of the needle.
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of the
machine. This time you should detect a considerable amount of resistance and much
more deection of the needle. If you do not detect the resistance, this means you
have not threaded the machine correctly and need to rethread it.
C. Enlez le l de la machine avec votre main gauche tout en tenant le l fermement
de la main droite, dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par le releveur de l (3) de la droite vers la gauche.
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous
à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enleur
de chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil
dans les disques de tensions, effectuez cette simple vérication.
1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enlée, tirez sur le l. Vous ne devriez
sentir qu’une légère résistance.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la
machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas
de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le ré-enler.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma rmemente el hilo con su mano
derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.
* Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda.
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página
siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.)
IMPORTANTE: Para vericar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de
tensión, realice esta vericación sencilla:
1.)Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar, jalar el hilo. Deberá detectar solo una
ligera resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la aguja.
2.)Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En
ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deexión
de la aguja. Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a
enhebrarla.
18
USING NEEDLE THREADER
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE
EMPLEO DEL ENSARTADOR AUTOMÁTICO DE AGUJA
Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel towards you
(counter-clockwise).
1. Hook thread into thread guide as
illustrated.
2. Pull down lever while holding the end of
thread.
3. Rotate the lever to the rear of the
machine.
4. Guide thread into hooked end and pull
the thread upward.
5. Return the lever and needle will be
threaded automatically.
6. Release the lever and pull thread away
from you.
NOTE: For smooth threading it is
recommended you set the machine
for straight stitch when using the
needle threader.
Amenez l’aiguille en position haute
en tournant le volant vers vous (sens
antihoraire).
1. Accrochez le fil au guide-fil comme
indiqué dans l’illustration.
2. Abaissez le levier tout en tenant
l’extrémité du l.
3. Tournez le levier vers l’arrière de la
machine.
4. Guidez le fil dans la fourchette
d’accrochage et le tirer vers le haut.
5. Ramenez le levier à sa position
d’origine, et l’aiguille sera alors
automatiquement enlée.
6. Relâchez le levier et tirer le fil vers
l’extérieur.
REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage,
il est recommandé de régler votre
machine au point droit lors de
l’utilisation de l’enleur d’aiguille.
1
3
5
Levantar la aguja a la posición más elevada
girando el volante de la máquina hacia usted (en
sentido contrario a las manecillas del reloj).
1. Enganche el hilo en el guía hilo como la
indica la ilustración.
2. Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene
la punta del hilo.
3. Girar la palanca hasta el nal.
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y
estirarlo hacia arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja
será enhebrada automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted.
NOTA: Para un mejor enhebrado con
el ensartador automático de aguja, se
recomienda colocar el selector de la
máquina en puntada recta.
2
4
6
19
PICKING UP BOBBIN THREAD
RAPPEL DU FIL INFÉRIEURE
EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA BOBINA
1. Raise the presser foot lifter.
2. Holding needle thread loosely with your
left hand, turn hand wheel toward you
(counter-clockwise) with your right hand,
rst lowering the needle and continuing
until the needle comes to its highest
position.
NOTE: A quick way to pick up the
bobbin thread is, with straight stitch
selected, touch and release the
reverse switch.Your machine will
perform one down-up cycle and stop
with the needle up. Always stopping
with the needle “fully up” is one of
the features of your computer sewing
machine.
3. Lightly pull up the top thread, and pick up
bobbin thread, which will appear through
the needle plate slot.
4. Pull both top and bobbin threads
together toward the back of the machine
under the presser foot, leaving about 6”
(15 cm) clear.
1. Relevez le pied presseur.
2. Retenez légèrement le fil de l’aiguille
avec votre main gauche, faites tourner
le volant vers vous (sens antihoraire)
avec votre main droite, l’aiguille doit
descendre en premier lieu et continuer
de tourner jusqu’à ce que l’aiguille
atteigne sa position la plus haute.
REMARQUE: pour faire remonter
rapidement le fil de la canette, avec
le point droit sélectionné, touchez et
relâchez l’interrupteur de couture arrière.
La machine exécute un cycle et s’arrête
avec l’aiguille relevé.
C'est là une des caractéristiques de la
machine à coudre avec ordinateur.
3. Tirez légèrement sur le fil du dessus,
et le fil de la cannette ainsi capturé
apparaîtra dans le trou de la plaque
d'aiguille.
4. Placez les deux ls sous le pied presseur
vers l’arrière en laissant dépasser
environ 15 cm (6 po) de l.
1
2
3
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Manteniendo ojo el hilo de la aguja con la
mano izquierda, girar hacia usted el volante
con la mano derecha, hasta que la aguja
alcance su posición más alta.
NOTA: Una manera rápida de extraer
el hilo de la bobina es, con la puntada
recta seleccionada, pulse levemente el
botón de costura hacia atrás. Su máquina
realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se
detendrá con la aguja levantada. Una de
las características de su máquina de coser
computarizada es que siempre se detiene
con la aguja “completamente arriba”.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger
el hilo de la bobina, que aparecerá a través de
la abertura de la placa aguja.
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de
la máquina, por debajo del pie prensatelas,
dejando alrededor de 15 cm. de hilo.
4
20
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a
practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing
project. In most cases, you will use the same size and type of thread in the bobbin as in
the top thread supply.
FABRICS
The fabrics below can be of any ber: cotton,
linen, silk, wool, synthetic, rayon, blends.
They are listed as examples of weight.
Batiste
Lightweight
Medium weight
Medium heavy
Knits
Chion
Crepe
Corduroy/Flannel
Gabardine/Gingham
Linen/Muslin
Wool Crepe
Bonded Wovens
Canvas/Coating
Denim/Duck
Sailcloth
Bonded Knits
Double Knit
Jersey/Tricot
* For best sewing results, always use a SINGER
THREAD NEEDLES*
TYPE SIZE
Cotton-wrapped/Polyester
100% Polyester
All-Purpose
Cotton-wrapped/Polyester
100% Polyester
All-Purpose
Cotton-wrapped/Polyester
100% Polyester
All-Purpose
Heavy Duty
Cotton-wrapped/Polyester
100% Polyester
All-Purpose
®
branded needle.
2020
red shank
2020
red shank
2020
red shank
2045
yellow shank
11/80
orange band
14/90
blue band
16/100
purple band
18/110
yellow band
11/80
orange band
14/90
blue band
16/100
purple band
TABLEAU DES TISSUS, DU FIL ET DES AIGUILLES
Le choix d’une aiguille et du fil correspondant au tissu est très important. Le
tableau suivant vous aidera à faire un choix, avant d’entreprendre votre ouvrage.
Normalement vous devriez utiliser la même grosseur et le même type de l dans la
canette et comme l supérieure.
TISSUS FIL AIGUILLES*
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle bre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
LÉGERSBatiste, Gaze, Crêpe
Velours côtelé, Flanelle,
MOYENS
MOYENSLOURDS
TRICOTS
Gabardine, Guigan,
Toile de lin, Mousseline,
Crêpe de laine.
Tissus apprêtés, Toile forte,
Tissu de manteau, Toile de jean,
Coutil, Toile à voiles.
Jersey contrecollé à du tricot,
Tricot double, Jersey, Tricot.
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
Très lourds
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
TYPE CALIBRE
2020
tige rouge
2020
tige rouge
2020
tige rouge
2045
tige jaune
bague orange
bague bleu
bague pourpre
bague orange
bague orange
bague bleu
16/100
bague pourpre
11/80
14/90
16/100
18/110
11/80
14/90
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de
marque SINGER.
21
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará la selección de aguja e hilo. Esta tabla es una guía práctica para la
selección de aguja e hilo. Siempre buscar una referencia antes de coser el material nuevo. En la
mayoría de los casos se deberá usar el mismo tamaño y tipo de hilo tanto en la bobina como en el
abastecedor de hilo superior.
MATERIAL HILO AGUJAS*
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera bra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están listados
como ejemplos de peso.
Peso ligero
Peso medio
Medio pesado
Puntos
Batista
Gasa
Crepé
Pana / Franela
Gabardina / Guinga
Lino / Muselina
Crepé de lana
Tejido aglomerado
Lona / Abrigos
Denim / Loneta
Material para Velamen
Punto aglomerado
Punto doble
Jersey / Tricot
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
Uso general
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
Uso general
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
Uso general
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
Uso general
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas marca SINGER.
TYPO TAMAÑO
2020
Vastago rojo
2020
Vastago rojo
2020
Vastago rojo
2045
amarilla rojo
banda narranja
banda narranja
banda púrpula
11/80
14/90
banda azúl
16/100
banda púrpula
11/80
14/90
banda azúl
16/100
22
CHANGING THE NEEDLE
CHANGEMENT D'AIGUILLE
CAMBIO DE LA AGUJA
Always disconnect the machine
from power supply by removing
the plug from the electrical outlet.
1. Raise the needle bar to its highest
position by turning the hand wheel
toward you (counter-clockwise).
2. Loosen the needle clamp screw by
turning it toward you (counter-clockwise).
3. Remove the needle by pulling it
downward.
4. Insert the new needle into the needle
clamp with the at side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the
screw driver.
NOTE: Tighten snugly, but do not
overtighten.
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric
under the presser foot and lowering
the presser foot makes it easier to
change the needle and will preclude
dropping the needle into the needle
plate slot.
Flat side
Côté plat
Lado plano
Needle
Aiguille
Aguja
Stop pin
Butée
Pasador
Flat side toward the back
Côté plat orienté vers l'arrière
Lado plano hacia fuera de Vd.
Débranchez toujours. La machine
de l’alimentation électrique en
retirant la che de la prise murale.
1. Relevez la barre d'aiguille à sa position
la plus haute en tournant le volant vers
vous (sens antihoraire).
2. Desserrez la vis du serre-aiguille (sens
antihoraire).
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serre-
aiguille, le côté plat à l’arrière.
5. Poussez l’aiguille vers le haut, jusqu’à la
butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du
tournevis.
REMARQUE: resserrez-la correctement,
mais pas trop.
Conseil utile: en plaçant un morceau
de tissu sous le pied presseur et en
abaissant le pied presseur, vous faciliterez
l’opération de remplacement de l’aiguille,
et ceci évitera qu'une aiguille ne tombe
dans la fente de la plaque d'aiguille.
Siempre desconecte la máquina de la
fuente de alimentación retirando el
enchufe del tomacorriente de la pared.
1. Levantar la barra de la aguja a la posición
más alta girando el volante hacia Ud (en
sentido contrario a las manecillas del reloj).
2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja
girándolo hacia Ud (en sentido contrario a
las manecillas del reloj).
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la barra aguja con
el lado plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con
el destornillador.
NOTA: Apriete firmemente, pero no
sobreapriete.
Consejo útil: Colocar un resto de
material debajo del prensatelas y bajar
el prensatelas facilita el cambio de aguja
y evita que la aguja baje en la ranura de
placa de aguja.
23
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
AJUSTE DE LA TENSION DEL ILOSUPERIOR
Under side
Envers
Reverso
Top side
Endroit
Cara
Well balanced
Bien équilibré
Bien equilibrada
Top stitch too tight
Fil supérieur trop tendu
Puntada superior
demasiado apretada
Top stitch too loose
Fil supérieur trop lâche
Puntada superior
demasiado oja
Decrease tension
Diminuez la tension
Disminuir tensión
Increase tension
Augmentez la tension
Aumentar tensión
90% of your sewing will be done with the tension control dial (on top of the machine) set at “ 5 ”.
Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a lower number may
improve sewing appearance.
90% de la couture sera exécutée avec le cadran de réglage de tension (en haut de la
machine) réglé à 5.
Conseil utile: un léger ajustement sur le côté de + ou - de 5 améliorera
l'apparence de la couture.
El 90% de tu costura se hará con el control de tensión establecido en “5” (arriba de la máquina).
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de 5 mejorará la apariencia de la costura.
24
STRAIGHT STITCHING
The correct appearance of your stitching is
largely determined by the balanced tension
of both top and bobbin threads. The tension
is well balanced when these two threads
"lock" in the middle of layers of the fabric
you are sewing.
If, when you start to sew, you nd that the
stitching is irregular, you will need to adjust
the tension control.
Make any adjustments with presser foot
"down". A balanced tension (identical
stitches on both top and bottom) is usually
only desirable for straight stitch sewing.
POINT DROIT
Une belle apparence du point est
grandement influencé par le bon
équilibre entre le l de la canette et le l
supérieur. Elle est parfaite lorsque les deux
ls se nouent entre les deux épaisseurs de
tissu.
Si, lorsque vous débutez une couture,
vous vous apercevez que le point est
irrégulier, vous devrez ajuster la tension.
Équilibrée tous ces ajustement avec le
pied presseur en position « Bas ».
Une tension est équilibrée (points
identiques du fil supérieur et inférieur)
et est souhaitable, lors de la couture au
point droit seulement.
ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING
For zigzag sewing and decorative stitch
functions, thread tension should be less
than for straight stitch sewing.
You will always obtain a nicer stitch and
less puckering when the upper thread
appears on the bottom side of your fabric.
COUTURE ZIG ZAG ET DÉCORATIVE
Pour les fonctions de couture zigzag et
décorative, la tension du fil doit être
inférieure à celle de la couture de points
droits.
Les points seront toujours plus beaux
et moins froncés, lorsque le fil supérieur
apparaît du côté inférieur du tissu.
COSTURA RECTA
La apariencia correcta de tu costura es
ampliamente determinada por la tensión
equilibrada de ambos hilos, el superior y
el de la bobina.
Si se encuentra que la costura es
irregular, se necesitará ajustar el control
de la tensión. Cualquier ajuste se ha de
realizar con el pie prensatelas abajo.
Una tensión balanceada (puntadas
idénticas arriba y abajo) normalmente
es lo deseado para costura de puntadas
rectas.
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Para las funciones de costura zigzag y
decorativa, la tensión de hilo debe ser menor
que para costura de puntadas rectas.
Siempre deberá obtener una costura bonita y
menos arrugas cuando el hilo superior aparece
del lado de debajo de su tejido.
25
FUNCTIONS OF CONTROL PANEL
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
FUNCIONES DE PANEL DE CONTROL
Stitch width/needle position of straight stitch
Largeur du point/position de l'aiguille sur le point droit
Ancho de puntada/posición de aguja en costura recta
Stitch pattern number
Numéro du motif
Número de patrón de puntada
Buttons for pattern number
selection
Bouton pour sélectionner
le numéro du motif
Botones para elegir número
de puntada
Pattern number reference guide
Guide de référence des motifs
Guía de referencia del número de
puntada
Stitch length
Longueur du point
Largo de puntada
LCD display
Écrans ACL
Pantalla LCD
Manual adjustment
buttons for stitch width/
needle position
Boutons d'ajustement
manuel de la largeur du
point et de la position
d'aiguille.
Ajuste manual de botones para
ancho de puntada/posición de
aguja
Manual adjustment buttons
for stitch length
Boutons d'ajustement
manuel de la longueur
du point .
Ajuste manual botones para
largo de puntada
PATTERN NUMBER SELECTION
BUTTONS
When the machine is turned on, straight
stitch is selected and pop-up screen for
individual preference settings appears on
the LCD display.
To select stitch patterns, use left button for
pattern number selection to select left digit
and right button to select right digit referring
to pattern number reference guide.
BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS
DES MOTIFS
Lorsque la machine est mise en fonction,
le point droit est sélectionné et les
réglages individuel sont illustrés sur l’écran
ACL.
Pour sélectionner les motifs, utilisé
le bouton du coté gauche pour
sélectionner le chiffre de gauche, et le
bouton du coté droit pour sélectionner
le chiffre de droite, en vous référant au
guide de référence des motifs.
26
Buttons for pattern number
selection
Bouton pour sélectionner
le numéro du motif
Botones para elegir número
de puntada
BOTONES PARA ELEGIR NUMERO
DE PUNTADA
Cuando la máquina está encendida, se
selecciona costura recta y aparecen en la
pantalla de LCD los ajustes para personalizar
las opciones.
Para elegir patrones de puntada, usar el botón
izquierdo para seleccionar el número de patrón
para elegir el dígito izquierdo, y botón derecho
para elegir el dígito derecho referente al número
de guía de patrón.
STITCH LENGTH AND STITCH WIDTH /
NEEDLE POSITION ADJUSTMENT
BUTTONS
Your sewing machine will produce your
stitching requirements at a default stitch
length and width.
Default settings of stitch length and width
are underlined on the display.
You can manually change the length,
width or needle position for straight stitch
according to your preference by pushing
manual adjustment buttons.
NOTE: Some patterns offer more
options for manual adjustments than
others.
Manual adjustment buttons
for stitch length
Boutons d'ajustement manuel
de la longueur du point .
Ajuste manual botones
para largo de puntada
Manual adjustment buttons
for stitch width/needle position
Boutons d'ajustement manuel
de la largeur du point et de
la position d'aiguille.
Ajuste manual de botones para
ancho de puntada/posición de aguja
BOUTON D'AJUSTEMENT DE LA
LONGUEUR ET DE LA LARGEUR DU
POINT/POSITION D'AIGUILLE
La machine à coudre exécutera un
motif sélectionné à une longueur et une
largeur préréglée à 5 par défaut.
Les réglages automatiques par défaut
de la longueur et de la largeur du point
apparaissant à l’écran sont soulignés.
Vous pouvez changer manuellement
la longueur et la largeur du point ou la
position de l’aiguille, du point droit, selon
vos préférences en appuyant sur les
boutons d’ajustement manuel.
REMARQUE: certains motifs offrent plus
d'options de modication que d'autres.
BOTONES DE AJUSTE DE LARGO Y
ANCHO DE PUNTADA /
POSICIÓN DE AGUJA
Su máquina ajustará Automáticamente/Por
Omisión, sus requerimientos de Largo y Ancho
de Puntada.
Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho
de puntada están subrayados en pantalla.
Usted puede cambiar manualmente el largo y
ancho de puntada o posición de la aguja para
la puntada recta de acuerdo a su preferencia,
oprimiendo los botones de ajuste manual.
NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores
opciones que otras para hacer ajustes
manuales.
STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION
RÉGLAGE DE LA POSITION D'AIGUILLE POUR LE POINT DROIT
AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA PUNTADA RECTA
The position of the needle when sewing straight stitch may be adjusted to any one of 13
dierent positions with the Stitch Width Control as illustrated:
13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en utilisant le contrôle de
largeur de point.
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc.
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
Multi-function button
Touche multifonctions
Botón de múltiples funciones
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
27
ADJUSTING BOBBIN THREAD TENSION
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL INFÉRIEUR
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA
BOBBIN THREAD TENSION REQUIRES
ADJUSTMENT LESS FREQUENTLY THAN THE
TOP THREAD TENSION.
If the tension is well balanced, but the fabric
puckers badly, both top and bobbin thread
tensions may be too tight and have to be adjusted.
To test if the bobbin thread tension is correct,
suspend the bobbin case by the thread and jerk
it once. Correct bobbin tension will result in the
thread unwinding only one or two inches. If too
loose it will unwind continuously. If too tight the
thread will not unwind at all. When adjusting the
tension on the bobbin case, make only slight
adjustments with a screwdriver.
Le l de la canette ne nécessite pas d’ajustements
aussi fréquents que pour le l supérieur.
Si la tension est bien balancée, mais que le tissu
plisse énormément, il se peut que la tension du l
supérieur et inférieur soit trop forte et doive être
ajustée.
Pour vérier si le l de la canette est bien équilibré,
suspendre le boîtier de la cannette en le retenant
par le l et faite une seule fois un mouvement de
bas en haut. Une tension équilibrée fera que la
canette se dévidera de 2 à 3 cm (1 à 2 po).
Si la tension est trop lâche la canette se dévidera
continuellement.
Si la tension est trop serrée la canette ne se
dévidera pas.
Lorsque vous devez ajuster la tension du
boîtier de la canette, faites seulement un petit
ajustement avec un tournevis.
Increase
Mouvement de
de bas en haut.
Aumentar
LA TENSION DEL HILO DE LA
BOBINA REQUIERE AJUSTE
MENOS FRECUENTE QUE LA
TENSION DEL HILO SUPERIOR.
Si la tensión está bien equilibrada, pero el
tejido se arruga mucho, ambas tensiones
del hilo superior e inferior, pueden estar
demasiado apretadas y se tendrán que
ajustar. Para probar si es correcta la
tensión del hilo de la bobina, suspender
la cápsula bobina por el hilo y sacudirla
una vez. Si la tensión de la bobina es
correcta, el hilo se desenrollará una o
dos pulgadas. Si es demasiado floja
se desenrollará por completo. Si es
demasiado fuerte el hilo no se llegará a
desenrollar en ningún momento.
Cuando se está ajustando la tensión en
la cápsula bobina, realizar sólo unos
ajustes ligeros con un destornillador.
Fabric puckers
La couture est froncée.
El tojido se arruga
CHANGING PRESSER FOOT
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
1
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Be sure needle is in the up position.
Raise presser foot lifter.
1. Push presser foot release lever to remove the
foot.
2. Place the desired foot on the needle plate
aligning the presser foot pin with the foot holder.
3. Lower the presser foot lifter so that the foot
holder snaps on the foot.
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier
du pied presseur.
1. Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied.
2. Placez le pied choisi sur la plaque d'aiguille
comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à
ce que le pied s’enclenche de lui même sur son
support.
2
Foot holder
Support du pied.
Sujetador prensatelas
Asegurarse de que la aguja está en la
posición más alta. Alzar la palanca del
pie prensatelas.
1. Oprimir la palanca de
desprendimiento del prensatelas para
sacar el prensatelas.
2. Colocar el prensatelas deseado sobre la
placa aguja, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de
manera que el sujetador prensatelas se
cierre de golpe en el prensatelas.
Decrease
Augmentez ou
diminuez la tension
Disminuir
Presser foot lifter
Levier de verrouillage
du pied
3
Palanca pie prensatelas
Foot release lever
Levier de verrouillage
du pied.
Palanca de desprendimiento
prensatelas
28
HELPFUL MESSAGES
MESSAGES D’AIDE
MENSAJES DE AYUDA
If an incorrect operation is made, a helpful message will be displayed. When a helpful
message is displayed, x the problem following the instructions below.
Si une opération ne se fait pas correctement, un message d’aide apparaîtra Lorsque le
message d’aide apparaît, résoudre le problème en suivant les instructions ci-dessous.
Si se hace alguna operación incorrecta, aparecerá un mensaje de ayuda en pantalla. Cuando
aparezca un mensaje de ayuda, Arregle el problema siguiendo las instrucciones de abajo.
Bobbin winder is moved to right (operating position) during sewing.
Check bobbin winder and move it to left.
➡
Le bobineur se déplace vers la droite (position activée) pendant la couture.
Vérier le bobineur et déplacer le vers la gauche.
➡
El devanador de bobina se movió a la derecha (posición de operación) durante la costura.
Revisar el devanador de bobina y moverlo hacia la izquierda.
➡
Buttonhole lever is not lowered or raised.
Lower buttonhole lever when sewing buttonholes.
➡
Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns.
➡
Le levier de la boutonnière n'est pas abaissé ni soulevé.
Abaissez le levier de boutonnière pour coudre une boutonnière.
➡
Soulevez le levier de boutonnière pour coudre les autres motifs.
➡
La palanca del ojalador no está abajo o arriba.
Bajar la palanca de ojalador al hacer ojales.
➡
Levantar la palanca del ojalador al coser patrones de puntada.
➡
Foot control plug is pulled out, while operating foot control.
Push in foot control plug.
➡
Le rhéostat se débranche lorsque vous l'utilisez.
Poussez sur la connexion du rhéostat.
➡
El Control de pedal se desconectó al estarlo operando.
Conectar el control de pedal.
➡
Machine is locked up due to thread entangled with bobbin case or rotation
interrupted forcibly.
Turn o power switch and eliminate the problem that caused the machine to stop.
➡
La machine ne tourne plus, en raison d'un enchevêtrement du l dans la canette.
Débranchez la machine et éliminez le problème causant l'arrêt de la machine.
➡
La máquina se detuvo porque el hilo se enredó con la bobina o se interrumpió
abruptamente la rotación.
Apague la máquina y arregle el problema que causó que se detuviera la máquina.
➡
Reverse/tacking stitch button is pushed, while buttonhole stitch is selected.
Tacking stitch is made automatically after buttonhole stitch is completed.
➡
It is not necessary to push the reverse/tacking stitch button.
Le bouton de marche arrière / point d’arrêt a été activé après que le point de
boutonnière ait été sélectionné.
Le point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la boutonnière sera
➡
terminée. Il ne sera donc pas nécessaire d’appuyer sur le bouton de
marche arrière / points d’arrêt.
Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/Hilvanado mientras se seleccionó el ojalador.
La Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace automáticamente después de que
➡
se termina el ojal. No es necesario oprimir el botón.
Bobbin winder is in operation.
Move bobbin winder to left when it is not used.
➡
Le bobineur est en fonction.
Déplacez le bobineur vers la gauche lorsque vous ne l’utilisez pas.
➡
El eje del devanador de bobina está funcionando.
Mueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando no se use.
➡
29
REVERSE OPERATION BUTTON
BOUTON D'OPÉRATION DU POINT DE MARCHE ARRIÈRE
INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO
DUAL PURPOSE REVERSE/
TACKING STITCH BUTTON
*
Reverse stitch function for straight and
zigzag stitches ( )
Reverse sewing is carried out while the
reverse stitch button is pushed.
The machine will continue to sew in
reverse as long as the reverse button is
pressed.
* Tacking stitch function
for tie-o of other stitches ( )
The sewing machine makes 4 tiny
tacking stitches to tie o the sewing on
all patterns except straight, zigzag and
buttonhole stitches. The position of the
tacking stitches will be at the exact spot
in the pattern where the reverse/tacking
stitch button is pushed.
NOTE: This function is very useful
for tying off the sewing pattern to
avoid raveling at the start and end of
sewing.
Reverse stitch button
Bouton du point de
marche arrière.
Botón de puntada hacia
atrás
BOUTON DOUBLE USAGE POINT
MARCHE ARRIÈRE / POINT D'ARRÊT
* Fonction du point arrière pour le point
droit et zigzag. ( )
La couture arrière se met en marche
lorsque vous appuyez sur ce bouton.
La machine continue de coudre en
marche arrière tant que vous appuyez
sur ce bouton.
* Fonction du point d'arrêt pour
la jonction avec d'autres points. ( )
La machine à coudre exécute 4 petits
points pour terminer la couture de tous
les motifs, sauf pour les points droits,
zigzag et boutonnière.
La position des points d'arrêt se trouve
exactement dans le motif où l'on pousse
sur le bouton marche arrière / point
d'arrêt.
REMARQUE: cette fonction est très utile
pour terminer le motif de couture et
pour éviter l’effilochage au début et à
la n de la couture.
30
INTERRUPTOR DE
COSTURA HACIA ATRÁS/REMATE
* Función de costura hacia atrás para
costuras rectas y zigzag
La costura hacia atrás se realiza mientras
se presiona el interruptor de costura hacia
atrás.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás
tanto como presione el interruptor de costura
hacia atrás.
* Función de remate para
terminación de otras puntadas ( )
La máquina de coser realiza 4 puntadas de
remate pequeñas para terminar la costura
en todos los patrones excepto para puntadas
rectas y en zigzag.
La posición de las puntadas de remate será
en el punto exacto en donde se presiona el
interruptor de costura hacia atrás/remate.
NOTA: Esta función es muy útil para
terminación de patrones de costura
de manera de que no se deshilache el
comienzo y nal de la costura.
( )
2. STARTING TO SEW
2. POUR COUDRE
2. EMPEZAR A COSER
QUICK REFERENCE TABLE OF STITCH LENGTH AND WIDTH
TABLEAU DE RÉFÉRENCE RAPIDE DES LARGEURS ET
LONGUEURS DE POINTS
CUADRO DE REFERENCIA RÁPIDA DE LARGO Y
ANCHO DE PUNTADA
Straight stitch is most frequently used for all types of sewing. Let’s begin by following
the steps below.
NOTE: Based upon the weight of the fabric, slight “ne tuning” of the tension
may be desired.
1.SETTINGS
Presser foot - All purpose foot
Thread tension control - 5
2. Pull both threads under the presser foot toward the back of the machine, leaving
about 4” (10cm) clear.
3. Place the fabric under the presser foot and lower the presser foot lifter.
4. Turn the hand wheel toward you (counter-clockwise) until the needle enters the fabric.
5. Start the machine. Guide the fabric gently with your hands. When reaching the edge
of the material, stop the sewing machine.
NOTE: The needle plate has both metric and inch markings as an aid for
guiding your fabric when sewing a seam.
6. First turn the handwheel toward you (counter-clockwise) until the needle is at its
highest position. Raise the presser foot, draw materials to the rear and cut o excess
thread with the thread cutter located on the bottom of face cover as shown.
NOTE: To secure the stitching and avoid raveling, press the reverse stitch
switch and sew a few stitches at the start and end of the seam.
Le point droit est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous
servir correctement de la machine, en suivant les étapes ci-dessous.
00
A.Thread tension control
B. Reverse stitch button
C. Presser foot lifter
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère mise au point fine de la
tension peut être nécessaire.
1.RÉGLAGES
Pied presseur - Pied universel
Réglage de la tension du l supérieur - 5
2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant
environ 15 cm (6 po) de l.
3. Placez le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant vers vous(sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans
le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec les mains. Lorsque vous
arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre.
REMARQUE: la plaque d'aiguille est dotée de marques métriques et impériales pour
faciliter le guidage du tissus, lorsque vous piquez la couture.
6. Tournez d’abord le volant vers vous (sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille
arrive à sa position la plus haute, puis relevez le pied presseur, tirez le tissu vers l’arrière
et coupez la longueur de l excessive au moyen du coupe l placé au bas de la
plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration.
REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les effilochages, appuyez sur le
bouton de couture arrière et effectuez la couture de quelques points au début et à
la n de la couture.
A. Réglage de la tension du l supérieur
B. Touche couture arrière
C. Levier du pied presseur
36
La puntada recta se usa más frecuentemente para coser todo tipos de costura. Comencemos
siguiendo los pasos abajo.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión.
1.AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - 5
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de la máquina, dejando una separación
de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas.
4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del
material, pare la máquina de coser.
NOTA: La placa aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar su
tejido cuando cose una costura.
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior.
Levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador
de hilo que está colocado en la parte lateral de la máquina, según está mostrado.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches, presione el interruptor de costura
hacia atrás y cosa algunas puntadas al comienzo y al nal de la costura.
A. Control tensión hilo
B. Botón de puntadas hacia atrás
C. Palanca pie prensatelas
1
A
B
C
5
KEEPING SEAMS STRAIGHT
To keep the seam straight, use one of the
numbered guide lines on the needle plate.
The numbers indicate distance from the
needle at its center position.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
Pour piquer une ligne droite, utilisez les
guides sur la plaque d’aiguille. Le numéro
indiqué est la distance entre l’aiguille au
centre et la ligne sur la plaque.
4
2
3
6
5/8" (16 mm)7/8" (22 mm)3/8" (10 mm)
MANTENIENDO LA PUNTADA
DERECHA
Para mantener la puntada derecha, utilice una
de las líneas guía numeradas en la placa aguja.
Los números indican la distancia desde la aguja
hacia la posición central de la misma.
37
HAND-LOOK QUILT STITCH
POINT DE MATELASSAGE D'APPARENCE FAIT À LA MAIN
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
This stitch is designed to look like hand
sewing for topstitching and quilting.
1. Thread bobbin with desired top stitching
color. When sewing, the machine will
pull this thread to the top.
2. Thread machine with invisible or
lightweight thread of color that matches
your fabric. This thread should not show.
3. Increase thread tension a little bit at
a time until you achieve the desired
appearance.
NOTE: For a dramatic appearance,
experiment with dierent tension and
stitch length combinations.
02
Ce point est conçu pour ressembler à
un point de surpiqûre et de matelassage
cousu à la main.
1. Enlez la bobine en utilisant la couleur
désirée pour la surpiqûre Ce fil sera
tiré vers le dessus du tissu lorsque la
machine sera en mode de couture.
2. Enfilez la machine en utilisant un fil
invisible ou de même couleur que le
tissu et qui ne se verra pas
3. Augmentez la tension du fil supérieur
petit à petit jusqu'à ce que vous
obteniez l'apparence désirée.
REMARQUE: pour une apparence
remarquable, expérimentez avec des
combinaisons différentes de tensions et
de longueur de point.
INSERTING ZIPPERS AND PIPING
Use zipper foot to sew to the right or left of
the zipper or close to the cording.
INSÉREZ UNE FERMETURE À GLISSIÈRE OU
UN PASSEPOIL
Utilisez le pied fermeture à glissière, au
moyen duquel vous pouvez piquer aussi
bien à gauche qu'à droite, ou aussi au
plus près du cordonnet.
Esta puntada fue diseñada para que pareciera
como costura a mano para puntadas de
revestimiento y acolchados.
1. Enhebre la bobina con el color de hilo
deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo
color o invisible a la tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
NOTA: Para un aspecto espectacular,
experimente con diferentes combinaciones
de tensión y largo de puntadas.
Needle to left of foot
Aiguille à gauche du
pied presseur.
Aguja a la izquierda del
prensatelas
Needle to right of foot
Aiguille à droite du
pied presseur.
Aguja a la derecha del
prensatelas
COLOCACIÓN DE CIERRES Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cierres que permite
coser a la derecha o la izquierda de la
cremallera o cerca del cordón vivo.
38
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side
of zipper foot to presser foot holder so that
the needle passes through the opening on
the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side
of foot to foot holder.
MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE
Pour coudre le côté droit, fixer le côté
gauche du pied fermeture glissière au
support du pied de façon à ce que
l'aiguille passe dans l'ouverture du côté
gauche du pied.
Pour coudre le côté gauche, xer le côté
droit du pied au support du pied.
PIPING
To pipe soft furnishings, cover cord with a
bias strip of fabric and pin or tack it to the
main piece of fabric.
Attach left side of zipper foot to foot holder
so that needle passes through the opening
on the left side of the foot.
Helpful Hint: Slight adjusting of the
needle position to sew closer to the
piping may be accomplished with the
Stitch Width Control.
PASSEPOIL
Placez le cordonnet dans la bande de
biais et épinglez ou faulez-la sur le tissu.
Placez le pied de fermeture à glissière
vers la gauche, de façon à ce que
l'aiguille entre dans l'encoche situé du
côté gauche du pied.
COLOCACIÓN DE CIERRES
Para coser el lado derecho, aplicar el lado
izquierdo del prensatelas de cierres al sujetador
pie prensatelas, de manera que la aguja pase a
través de la abertura en el lado izquierdo del
prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado
derecho del prensatelas al sujetador prensatelas.
COLOCACIÓN DE VIVOS
Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir
el cordón con una cinta de tejido al bies y
sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza
principal de tejido.
Aplicar el lado izquierda del prensatelas de
cremalleras al sujetador prensatelas, de manera
que la aguja pase a través de la abertura en el
lado izquierda del prensatelas.
Conseil utile: à l’aide de la commande
de largeur de point, vous pouvez
effectuer un léger ajustement de la
position de l’aiguille pour coudre plus
près du biais.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la
posición de la aguja para coser más cerca
del vivo se puede realizar mediante el
control de ancho de puntada.
39
ZIGZAG STITCHING
POINT ZIGZAG
PUNTADA ZIG-ZAG
03
SETTINGS : Presser foot - All purpose foot
:Thread tension control - 5
The top thread may appear on the bottom
depending on the thread, fabric, type of
stitch and sewing speed, but the bobbin
thread must never appear on the top of the
fabric.
If bobbin thread is pulling to the top or you
are experiencing puckering, slightly reduce
the tension with the thread tension control.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage de la tension du
l supérieur - 5
Le l supérieur peut paraître sur l’envers,
selon le l, le tissu et la vitesse de couture,
mais le fil de la canette ne doit jamais
paraître sur l’endroit.
Si le l de la canette tire vers le haut ou
si des fronces se produisent, réduisez
légèrement la tension à l’aide de la
commande de réglage de la tension du
l supérieure.
El hilo superior puede aparecer en la parte
inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y
velocidad de costura, pero el hilo de la bobina
nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
Si el hilo de la bobina está tirando hacia arriba
o si tiene problemas con la formación de
arrugas, reduzca ligeramente la tensión con el
control de tensión de hilo.
ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DU POINT
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE PUNTADA
Dark grey box indicates the
default value set automatically
when the pattern is selected.
For the zigzag pattern the stitch length is 2
mm and the stitch width is 5 mm.
Une case gris foncé indique la valeur
automatique / par défaut réglée
automatiquement lors de la sélection du
motif.
Pour le motif zigzag, la longueur du point est
de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm.
La casilla gris oscuro indica el valor automático/
por defecto ajustado automáticamente cuando
se selecciona el patrón.
Para el patrón de zigzag el largo de puntada es
2 mm y el ancho de puntada es 5 mm.
The light grey boxes indicate all
the possible personal preference
options available to set manually.
Les cases gris clair indique toutes les
options de préférences personnelles
disponibles pouvant être réglées
manuellement.
La casilla gris clara indica todas las opciones
de preferencia personal disponibles para ajustar
manualmente.
Under side
Côté de dessous
Reverso
Top side
Côté de dessus
Cara
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - 5
This is a strong stitch because as its name
implies, it makes three short stitches where the
normal zig-zag makes only one. For this reason
it is recommended for overcasting all types of
fabrics. It is also ideal for bartacks, mending
tears, patching, and attaching at elastic.
NOTE: Mending a tear or overedging as
shown in illustration requires manual
adjustment of the length control.
RÉGLAGES
Comme son nom l'indique, le point est
solide, car il fait trois points courts là où le
zigzag normal n'en fait seulement qu'un.
Pour cette raison, on le recommande
pour surjeter tous les types de tissus. Il
est aussi idéal pour les points d’arrêt, le
reprisage et pour la pose d'élastique plat.
REMARQUE: la réparation d’une déchirure
ou un surjet, comme indiqué dans
l’illustration, nécessite l’ajustement manuel
de la commande sur la longueur.
:Presser foot - All purpose foot
:Thread tension control - 5
:Pied presseur - Pied universel
:Réglage de la tension du
l supérieur - 5
SHELL STITCH
POINT DE LINGERIE
PUNTADA DE LENCERIA
SETTINGS
Turn under the raw edge and press. Place the
fabric right side up so that the zigzag part of the
stitch sews just over the folded edge, pulling the
fabric in to form a shell hem. Trim away excess
fabric from the backside, close to the stitching line.
Helpful Hint: For a pleasing
appearance experiment with dierent
width, length and tension settings.
RÉGLAGES
Retournez le bord, faire un ourlet et presser.
Placez le tissu le bon côté en haut, de
façon à ce que le point de zigzag se réalise
sur le repli du tissu, tirez le tissu pour former
une sorte de coquille. Coupez l’excès de
tissu au dos, près de la ligne de couture.
Conseil utile: pour obtenir une
apparence plus agréable, essayez
d’utiliser des réglages différents pour
largeur, la longueur et la tension.
:Presser foot - All purpose foot
:Thread tension control - 5
:Pied presseur - Pied universel
:Réglage de la tension du
l supérieur - 5
06
AJUSTES
Esta es una puntada fuerte, ya que como su
nombre implica, realiza tres puntadas cortas
donde el zig-zag normal sólo realiza una. Por
esta razón se recomienda sobrehilar todo tipo de
telas.También es ideal para remates, zurcidos,
parches, y pegado de elásticos.
NOTA: Para zurcir desgarrones o coser
sobre el borde tal como se indica en la
figura se requiere del ajuste manual del
control de largo.
08
AJUSTES
Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar.
Colocar el derecho del tejido arriba, de manera
que la parte del zig-zag de la puntada cosa
sobre el borde doblado, estirando el tejido y
formando un dobladillo de concha. Recorte el
exceso de tela del lado trasero, aproxime a la
línea de costura.
Consejo útil: Para lograr mejores
terminaciones experimente con diferentes
anchos, largos y ajustes de tensión.
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - 5
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - 5
41
SATIN STITCH
This is a closely spaced stitch for appliqué,
bar tacking, etc. Slightly loosen the top
thread tension and manually adjust the
stitch length between 0.5 and 2.0 for satin
stitching.
Use a backing of stabilizer or interfacing to
avoid puckering.
NOTE: When sewing a dense (closely
spaced) satin stitch, the satin stitch
foot MUST be used.
POINT BOURDON
Ceci est un point très rapproché pour un
appliqué et une bride, etc.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à
diminuer la tension supérieure. Réglez la
longueur du point entre 0.5 et 2.0. pour le
point bourdon.
Utilisez un entoilage pour éviter les
fronces.
PUNTADA DE RELLENO O SATÍN
Esta es una puntada compactamente espaciada
para aplicaciones, remates, etc. Para la puntada
de relleno aojar ligeramente la tensión del hilo
superior. Usar un estabilizador o cubierta para
evitar fruncidos.
REMARQUE: lorsque vous cousez un
point bourdon dense (à points serrés), IL
FAUT utiliser le pied pour point bourdon.
PLACEMENT OF PATTERNS
The satin stitch increases from the center
needle position, making it possible to create
center-tapered stitches, as illustrated.
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
La largeur du point bourdon augmente
par rapport à la position de l’aiguille
centrale; pour créer un centre effilé
comme illustré.
NOTA: Al coser una puntada en satín
densa (poco espaciada), se DEBE usar el
prensatelas para coser en satén.
Center position
Position centrale
Aguja posicionada en el centro
UBICACION DE LOS PATRONES
La puntada de satín aumenta cuando la aguja
está posicionada al centro; posibilitando crear
una puntada delgada, como se muestra.
42
SEWING ON A BUTTON
POSE DE BOUTONS
COSIDO DE BOTONES
SETTINGS
Position your fabric and button under the
presser foot. Lower presser foot. Turn the
handwheel to make sure needle clears both
left and right openings of button. Adjust
width if required. Sew 10 stitches.
If a button shank is required, place a
darning needle on top of the button and
sew over top of it as illustrated.
Helpful hint: To secure thread, pull
both threads to the backside of the
fabric and tie together.
: Presser foot - All purpose foot
: Darning plate
73
RÉGLAGES
Placez le tissu et le bouton sous le pied
presseur. Abaissez le pied. Tournez le
volant pour vous assurez que l'aiguille
passe nettement dans les trous gauche
et droit du bouton (régler la largeur
du point en fonction du bouton) et
coudre le bouton lentement en utilisant
approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placez
une aiguille de reprisage sur la partie
supérieure du bouton et coudre.
Conseil utile: pour fixer le fil, tirez les
deux ls vers l’arrière du tissu et liez-les
ensemble.
: Pied presseur - Pied universel
: Plaque de reprisage.
AJUSTES
Coloque el botón en la posición deseada, baje
el prensatelas, Gire el volante para comprobar
que la aguja entra limpiamente en los agujeros
derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con
unas 10 puntadas.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire
de ambos hilos hacia atrás del material y
átelos.
: Pie prensatelas - Pie universal
: Prensatelas de cierres
43
BLINDHEM STITCH
POINT INVISBLE
PUNTADA INVISIBLE
Settings
The blindhem stitch is primarily used for
creating nearly invisible hems on curtains,
trousers, skirts, etc.
RÉGLAGES
Le point ourlet invisible est principalement
utilisé pour confectionner des rebords
dont la couture est pratiquement invisible
sur les rideaux, pantalon, robes, etc.
: Presser foot - All purpose foot
: Thread tension control: 5
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du
l supérieur - 5
-
Regular blind stitch for normal woven fabrics
-
Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé.
-
Puntada Invisible Regular para tela de lana normal
-
Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics
Point invisible pour les tissus extensibles.
-
-
Puntada invisible super elástico para las telas suves, elástico
04 07
AJUSTES
: Pie prensatelas - Pie universa
: Control tensión hilo - 5
La puntada invisible se usa principalmente para
dobladillos invisible en cortinas, pantalones,
faldas, etc.
Medium to heavyweight fabric
Tissus moyens et lourds
Material de peso medio a pesado
12
Under side
Envers
Reverso
Fine fabric
Tissus ns
Material no
1
Under side
Envers
Reverso
44
3
Under side
Envers
Reverso
4
2
Under side
Envers
Reverso
Top side
Endroit
Cara
1. With matching thread nish the raw edge. On ne fabric turn up and press a small
½” (1.3cm) or less hem. On medium to heavyweight fabrics overcast the fabric’s raw
edge.
2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up.
3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards you (counter-clockwise)
by hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the fold of the
fabric.
NOTE: In addition to the adjustment on the foot, the stitch width control
can be used. The stitch width control changes the swing of the needle for a
narrower or wider stitch.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of the guide.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric.
NOTE: It takes practice to sew blind hems. Do a test sew rst.
1. Avec un fil assorti, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger, faites un rebord
d'environ 1,3 cm (1/2 po) ou moins et repassez. Sur un tissus moyen ou épais,
surjetez le rebord coupé.
2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration, l’envers tourné vers le
haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens
antihoraire) jusqu'à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle
ne devrait percer que le repli du tissu.
REMARQUE: en plus des ajustements possibles sur le pied, le contrôle de la
largeur du point peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le
déplacement de l'aiguille pour un point plus ou moins large.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du
bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter
faites un essai de couture.
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el material no y sobreorillarlo sobre el
material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se
mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles
de largo y ancho al largo y ancho deseado. El control de ancho de puntada cambia el
movimiento de la aguja, ensanchando o alargando la puntada.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Haga una prueba de
costura primero.
45
DECORATIVE AND STRETCH STITCHES
POINT DÉCORATIFS ET POINTS EXTENSIBLES
PUNTADAS DECORATIVAS Y ELÁSTICAS
SETTINGS
Stretch stitches are mainly for use on knit, or
stretchable fabrics, but can also be used on
woven materials.
RÉGLAGES
Les points extensible sont utilisés surtout sur les
tricots et les tissus extensibles, mais peuvent
tout aussi bien êtres utilisées sur des tissus tissés.
STRAIGHT STRETCH STITCH
Straight stretch stitch is far stronger than an
ordinary straight stitch because it locks three
times - forwards, backwards and forwards.
It is particularly suitable for reinforcing the
seams of sportswear in stretch and nonstretch fabrics, and for curved seams which
take a lot of strain. Use this stitch also to
top-stitch lapels, collars and cuffs to give a
professional nish to your garments.
POINT DROIT EXTENSIBLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point
ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois, une
fois en avant, une fois en arrière et encore
une fois en avant. Il est particulièrement utile
pour renforcer les coutures sur les tissus de
sport extensible ou non, et pour les coutures en
courbes qui demandent beaucoup de force.
: Presser foot - All purpose foot
: Thread tension control - 5
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du
l supérieur - 5
AJUSTES
Las puntadas elásticas se usan principalmente
en tejidos o telas elásticas, pero se pueden usar
también en materiales de lana.
01
PUNTADA RECTA TRIPLE
La puntada recta triple es mucho más fuerte que
la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres
veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las
costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos
y no elásticos y para costuras curvas que requieren
una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser
solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que
proporciona un acabado profesional a las prendas.
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5
HONEYCOMB STITCH
The honeycomb stitch is ideal for smocking
and useful for overcasting and attaching
elastic and stretch lace.
1. For smocking, rst make several rows of gathers
across the fabric that you wish to smock.
2. Cut an underlay fabric (such as organdy)
and place it under the shirring.
3. Sew the honeycomb stitch over the
gathered rows, securing them in place.
POINT NID D’ABEILLE
Le point nid d’abeille est idéal pour la
couture de smocks et utile pour surfiler et
coudre de la dentelle élastique et extensible.
1. Pour la couture de smocks, débuter en
cousant plusieurs rangs de fronce sur le
tissu sur lequel vous voulez faire du smock.
2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage
(comme un organdi) et placez-le sous la
section froncée.
3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles
sur les fronces pour les tenir en place.
46
09
PUNTADA PANAL
La puntada panal es ideal para adornar con nido
de abeja y es útil para sobrehilado y colocar cintas
elásticas.
1. Para esta puntada, primero realice varias
líneas de fruncidos a través de la tela que
desea adornar con la puntada de panal.
2. Corte una tela como cubierta (como un
organdí) y colóquelo por abajo.
3. Cosa la Puntada Panal sobre las líneas
fruncidas, asegurándolas en su lugar.
OVEREDGE STITCH
This is the same type stitch used by the
garment industry in making sportswear
- it forms and finishes the seam in one
operation. It’s very effective for use in
repairing raw or worn seams of garments.
POINT SURJET EXTENSIBLE
Point extensible spécial pour assembler et
surler en une seule opération. Il est utilisé
dans l’industrie de la confection, surtout
pour les vêtements de sport, comme les
maillots de bain. Il peut cependant aussi
s’utiliser sur des tissus non-extensibles.
C’est très efficace pour réparer des
coutures défaites ou des vêtements
endommagés.
FEATHER STITCH
The pleasing appearance of this stitch
enables it to be used for decorative
topstitching or for attaching laces and trims.
It is also ideal for quilting applications and
edge-joining.
POINT PLUME
L’aspect agréable de ce point lui permet
de servir de couture visible à plat, pour
assembler les dentelles ou pour l’insertion
de pièces de type lingerie. Il est aussi idéal
pour le matelassage et l’assemblage.
RIC-RAC STITCH
Ric-rac is primarily used for a decorative
top-stitch. It is ideal for edging neck-bands,
armholes, sleeves and hems. When
manually adjusted to a very narrow width,
it also can be used for sewing high-stress
seams.
10 11
PUNTADA SOBRE-ORILLADO
Este es el mismo tipo de puntada usada por la
industria de la confección en la fabricación de
prendas. Se forma y acaba la costura en una
operación.
Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de
prendas desgastadas o viejas.
12
PUNTADA PLUMA
El aspecto agradable de esta puntada permite
su uso como adorno o la aplicación de encaje
o paneles internos en lencería o fajas. También
es ideal para aplicaciones de acolchados o unir
orillas.
13
POINT RIC-RAC
Le Ric-Rac est principalement utilisé pour
la couture décorative. Il est idéal pour
les rebords des collets, des poignets,
des manches et des ourlets. Lorsque la
largeur est ajustée manuellement à un
point très étroit, il peut être utilisé pour
faire des coutures résistantes.
PUNTADA RIC RAC
El zig-zag es un método rápido de acabado
de un borde y proporciona una sobrecostura
decorativa en una operación. Cuando se ajusta
manualmente a un ancho muy reducido,
también se puede usar para costuras rmes.
47
DOUBLE OVERLOCK STITCH
The double overlock stitch has three main
uses. It is perfect for attaching at elastic,
for overcasting, and for seaming and
overcasting in one operation. It is primarily
used on fabrics that stretch slightly and
non-stretch fabrics such as linen, tweed,
and medium to heavy-weight cotton.
14
POINT SURJET DOUBLE
Le point surjet double a trois utilités
principales. Il est parfait pour l'application
d'élastique à plat, pour surjeter et
pour coudre et surjeter en une seule
opération. Il est principalement utilisé sur
des tissus légèrement extensibles ou non
extensibles, tel des drap, du tweed et du
coton moyen ou épais.
CRISS-CROSS STITCH
Used primarily for decorative machine
stitching.
POINT ENTRECROISÉ
Utilisez principalement pour coudre des
points décoratifs à la machine.
ENTREDEUX STITCH
Useful for decorative stitching on borders
and for use in heirloom sewing. The
entredeux stitch is most often sewn with
a wing needle (SINGER® Style 2040) to
create holes in the stitch pattern.
Helpful hint: A slight + adjustment of
the tension will increase the size of the
hole when using a wing needle.
PUNTADA OVERLOCK DOBLE
Overlock doble tiene tres principales usos.
Es perfecto elástico plano al hacer o reparar
lencería; y para sobrehilado y costura y
sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos
ligeramente y las como, mezclilla de lana,
algodón de peso medio a pesado.
15
PUNTADA ENTRECRUZ
Son principalmente usadas para puntadas
decorativas
16
POINT ENTREDEUX
Utile pour la couture décorative
de bordures et pour une couture à
l’ancienne. Le point entredeux est le plus
souvent cousu à l’aide d’une aiguille
sabre (Style SINGER 2040) pour créer des
trous dans le motif du point.
Conseil utile: un léger ajustement + de
la tension augmente la taille du trou
lorsqu’une aiguille sabre est utilisée.
48
PUNTADA “ENTREDOS”
Útil para puntadas decorativas de bordes y para
usar en costuras antiguas. La puntada “Entre
dos” es más comúnmente usada con una aguja
“de ala” (SINGER estilo 2040) para crear
agujeros en el patrón de costura.
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la
tensión aumentará el tamaño del agujero
cuando se usa una aguja “de ala”.
LADDER STITCH
The ladder stitch is primarily used for drawn
thread hemstitching. It can also be used
for sewing over thin tape in a contrasting
or same color.Place the stitch in the center
and a special effect will be obtained for
decoration. Another use for the ladder
stitch is couching over narrow ribbon, yarn
or elastic. For drawn thread work, choose
a coarse linen type fabric and after sewing
draw the thread out within the ladder for an
open airy appearance.
POINT D’ÉCHELLE
Le point d’échelle est principalement
utilisé pour la couture d’ourlets à l tiré. Il
peut également être utilisé pour effectuer
la couture par dessus une mince bande
d’une couleur opposée ou semblable.
Placez le point au centre pour obtenir un
effet spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle
est le couchage sur des rubans étroits,
des ls ou de l’élastique. Pour les travaux
de l tiré, choisissez un tissu de type toile
grossier et après la couture, tirez le l de
l’échelle pour obtenir une apparence
ouverte et aérée.
PIN STITCH
The pin stitch is a traditional stitch pattern
used for picot-like edges and for appliqué
work.
17
PUNTADA EN ESCALERA
La puntada en escalera se usa principalmente
para hacer dobladillos. También se puede usar
para coser sobre cinta na de un color opuesto
o del mismo color. Coloque la puntada en
el centro y obtendrá un efecto especial para
decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es
ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un
material tipo de lino grueso y después de coser
haga correr el hilo dentro de la escalera para
que tenga una apariencia más aireada.
POINT ÉPINGLE
Le point épingle est un motif de couture
traditionnel utilisé pour le bord de style
picot et pour la nition d’appliqué.
BLANKET STITCH
The blanket stitch is traditionally a handsewn stitch used to put bindings on
blankets. This multi-purpose stitch can
also be used for couching, appliqué, drawn
thread hemstitching and creating fringe.
POINT DE LANGUETTE
Le point de languette est traditionnellement
un point de broderie manuelle utilisé pour
coudre les languettes. Ce point universel
peut également être utilisé pour fixer une
frange, pour fixer des bordures, pour du
laçage, pour un appliqué et pour des ourlets
avec un l tiré.
18 19
PUNTADA DE BROCHE
La puntada de broche es un patrón de puntadas
tradicional usado para orillos dentados y para
bordado de aplicaciones.
20 21
PUNTADA DE RIBETE
La puntada Punto de Ribete es tradicionalmente
una puntada como cosida a mano, usada para
ribetear blancos. Esta puntada de múltiples
propósitos también se puede usar para
colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar
aplicaciones y hacer dobladillados.
49
SLANT PIN STITCH
Excellent for hemstitching projects like
table linens. Picot-like stitch can also be
made on sheer materials. Sew along the
raw edge of fabric and trim close to the
outside of the stitching.
POINT ÉPINGLE OBLIQUE
Excellent pour les projets de couture de
bordures des linges de tables. Le point
ressemble à un point picot (ourlet cocotte)
pouvant être effectué sur les tissus fragiles.
Cousez le long de la bordure du tissu et
couper près de l’extérieur de la couture.
SLANT OVEREDGE STITCH
Seams and overcasts in one operation to
produce a narrow, supple seam, particularly
suited to swimwear, sportswear, T-shirts,
babywear in stretch nylon, jersey and
cotton jersey.
POINT SURJET OBLIQUE
Le surjet sert à la réalisation de couture
et surjet en une seule opération. Avec
ce point, vous pouvez faire des coutures
étroites et souples, parfaitement
adaptées aux maillots de bain, vêtements
de sport, T-shirts, vêtements de bébé en
nylon extensible et jersey.
CROSSED STITCH
Use to sew and nish elastic fabrics or for
decorative work.
POINT CROISÉ
Utile pour coudre et faire la finition
des tissus extensibles, ainsi que pour la
confection décorative.
GREEK KEY STITCH
A traditional pattern suited for decorative
borders and edge nishings.
22 23
PUNTADA ALFILER INCLINADO
Excelente para proyectos de encaje como
caminos de mesa. La puntada tipo picot
también puede aplicarse en géneros nos. Cosa
por el canto del material y recorte el sobrante
del exterior de la costura.
24 25
PUNTADA OVERLOCK INCLINADO
La puntada overlock inclinado produce una
costura estrecha y elástica particularmente
adecuada para prendas de baño, prendas de
sport, camisetas, prendas de niños de elástico,
jersey y algodón.
27
PUNTADA CRUZADA
Usar para coser y terminar telas elásticas o
trabajos de decoración.
POINT GREC
Un motif traditionnel utile pour la
décoration des bordures ou la nitions des
rebords de tissus.
FISHBONE STITCH
Used mainly for decorative machine
stitching.
POINT D’ARRÊTE
Utilisé principalement pour coudre des
points décoratifs à la machine.
50
28
PUNTADA LLAVE GRIEGA
Una puntada tradicional adaptada para orillas
decorativas y terminados de orillas.
32
PUNTADA RASPA
Usadas principalmente como puntada
decorativa.
THORN STITCH
It is a versatile stitch used for joining fabric pieces
as well as for decorative machine stitching.
POINT D’ÉPINE
C’est un point polyvalent utilisé pour
joindre des pièces de tissu aussi bien que
pour la couture décorative à la machine.
REINFORCED OVEREDGE STITCH
This stitch is perfect for attaching flat
elastic. It can also be used for smocking
and as a seam nish.
POINT SURJET RENFORCÉ
Ces deux points sont parfaits pour fixer
un élastique plat. C’est aussi un point
très solide. Il permet également de poser
aisément un élastique sur une pièce de
lingerie. Il convient aussi au smocking.
EDGE-JOINING STITCH
SETTINGS
This is a popular decorative stitch. It can also
be used for joining two separate pieces of
fabric, leaving a little space in between. Fold
under the seam allowances on the cut edges,
and press. Baste folded edges to tissue paper
with about 1/8" (0.3 cm) space between. Stitch
over the 1/8" (0.3 cm) allowance, just catching
the fabric fold on both sides with needle.
Remove bastings and paper; press.
: Presser foot - All purpose foot
: Thread tension control - 5
POINT D’ASSEMBLAGE DES REBORDS
RÉGLAGES
C'est un point décoratif très apprécié
(utilisé pour la couture des manches ou
des devants de blouses et de robes).
Pour assembler deux morceaux de tissus,
laisser un peu d'espace entre les deux.
Pour préparer le tissu pliez sous le rebord,
et pressez. Bâtissez les bords pliés sur
du papier tissu en laissant des espaces
d'environs 3 mm (1/8 po’) coudre les
rebords à 3 mm (1/8 po), en tenant le pli
du tissu sur les deux bords avec l’aiguille.
Retirez les bâtis et le papier; puis repassez.
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du
l supérieur - 5
WIZARD STITCH
Used mainly for decorative machine stitching.
POINT SORCIER
Utilisé principalement pour coudre des
points décoratifs à la machine.
33
PUNTADA “HERRINGBONE”
Es una puntada versátil, usada para unir piezas de
tela así como también para puntada decorativa.
64
PUNTADA SOBRE-BORDE REFORZADO
Ambas puntadas son perfectas para unir
elásticos planos.
66
PUNTADA UNE-ORILLAS
AJUSTES
Esta es una puntada muy popular (usada en
mangas o delanteros de blusas y vestidos).
Para sujetar dos piezas separadas de tejido
dejar un pequeño espacio entre ellas. Para
preparar el tejido: Doblar el tejido hacia abajo
y presionarlo. Hilvanar los bordes doblados
al papel de seda, dejando un espacio de 1/8".
Coser por encima del espacio de 1/8", cogiendo
con la aguja el género doblado por ambos lados.
Sacar los hilvanes y el papel; planchar.
71
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5
PUNTADA MAGO
Usadas principalmente como puntada decorativa.
51
MORE DECORATIVE STITCHES and IDEAS FOR DECORATIVE
MACHINE STITCHING
AUTRES POINTS DÉCORATIFS ET IDÉES POUR LA COUTURE
DÉCORATIVE À LA MACHINE
MAS PUNTADAS DECORATIVAS E IDEAS PARA DECORAR
SUS MANUALIDADES
SETTINGS
You should carry out a test sewing on an extra piece of the fabric being sewn to check the
decorative pattern to be used.
Before starting to sew, check that there is enough thread wound onto the bobbin to
ensure that the thread will not run out during sewing.
For best results, stabilize fabric with a tear-away or wash-away stabilizer underneath
when stitching.
Helpful hint: Bobbin thread should not appear on the top side of the fabric, so
it may be necessary to slightly lower the tension setting.
RÉGLAGES
Vous devriez effectuer un essai sur une pièce du même tissu à coudre pour vérier le
résultat.
Avant de débuter une couture, vérier qu’il y a assez de l enroulé sur la canette, an
de ne pas manquer de l lors de la couture.
Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui
disparait au lavage ou qui se déchire après la couture.
Conseil utile: le l de la canette ne devrait pas apparaître sur le dessus du tissu, donc il
pourrait être nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la tension du l.
AJUSTES
Puede realizar una prueba de costura en un pedazo adicional de la tela a utilizar para vericar la
puntada seleccionada.
Antes de empezar a coser, vericar que haya suciente hilo en la bobina para no quedarse sin hilo
durante la costura.
Para resultados óptimos, je la tela con un estabilizador desprendible o soluble al coser.
: Presser foot - All purpose foot
: Thread tension control - 5 or -1
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du l supérieur - 5 ou -1
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5 o -1
Consejo Útil: El hilo de la bobina no deberá verse por encima de la tela, por lo que será
necesario bajar el ajuste de tensión.
52
BUTTONHOLE MAKING
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
CONFECCION DE OJALES
ONE-STEP BUTTONHOLE
USING BUTTONHOLE FOOT
Your machine offers you two different
widths of bartack, keyhole and roundend buttonholes sewn by a system that
measures the size of the button and
calculates the size of buttonhole required.
All of this is done in one easy step.
Tab A
Languette A
Lengüeta A
Tab B
Languette B
Lengüeta B
BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE
UTILISATION DU PIED À BOUTONNIÈRE
La machine à coudre vous offre deux
différentes largeurs de boutonnières à
brides; à oeillet et boutonnières arrondies
cousues au moyen d’un système
mesurant la taille du bouton et qui
calcule la taille de la boutonnière.
Tout ceci s’effectue en une simple étape.
PROCEDURE
* Use an interfacing in the area of the
garment where buttonholes are placed.
Stabilizer or regular interfacing can be
used.
* Make a practice buttonhole on a scrap of
the actual fabric from your project. Then
try the buttonhole with your button.
PROCÉDURE
* Utilisez un entoilage dans la partie du
vêtement où les boutonnières doivent
être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un
échantillon du tissu que vous utilisez.
Essayez ensuite la boutonnière avec le
bouton choisi.
OJALES AUTOMÁTICOS
USO DEL PRENSATELAS PARA OJALES
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de
ojales con presilla, tipo sastre y redondo cosidos
por un sistema que mide el tamaño del botón y
calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto
es realizado en solo un paso fácil.
74 7576 77
PROCEDIMIENTO
*Practique haciendo un ojal en un resto de
material del tipo que va a usar. Luego intente
hacer el ojal con el botón seleccionado.
*Use una entretela en el área de la vestimenta
donde se van a hacer los ojales. Se puede usar
papel tisú o entretela normal. Después de
coser el ojal retire el papel.
78 79
53
1. Select one of the buttonhole patterns.
2. Replace the presser foot with the
buttonhole foot. (Refer to “Changing
presser foot” on page 28.)
3. Insert the button into the buttonhole foot.
(Refer to “Using buttonhole foot” above.)
4. Lower the buttonhole lever (C) so that
it drops down vertically between the
stoppers (A) and (B).
5. Carefully mark the position of buttonhole
on your garment.
6. Place the fabric under the foot. Pull out
the bobbin thread underneath the fabric
to a length of about 4" (10 cm) to the
rear.
7. Align the buttonhole mark on the fabric
with the mark on the buttonhole foot, and
then lower the buttonhole foot.
8. While holding the top thread, start the
machine.
(C)
(C)
(A)(B)
Buttonhole foot
Pied à Boutonnière
Prensatelas de ojales
(C)(C)
1. Sélectionnez l’un des motifs de
boutonnières.
2. Remplacez le pied presseur par le pied
à boutonnière.
(Reportez-vous à la section
Remplacement du pied presseur, à la
page 28.)
3. Introduisez le bouton dans le pied
à boutonnière. (Reportez-vous à
la section Uttilisation du pied à
boutonnière page précédente)
4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de
manière qu’il s’abaisse verticalement
entre les butées (A) et (B).
5. Marquez soigneusement la position de
la boutonnière sur le vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le l de
la bobine sous le tissu sur une longueur
d’environ 10 cm (4 po) vers l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière
du tissu sur la marque du pied presseur,
puis abaissez le pied à boutonnière.
8. Tout en tenant le l supérieur, démarrez
la machine.
Fabric marking
Marque du tissu
Marca de material
Mark
Marque sur le pied à boutonnière
Marca
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Cambie el prensatelas por el prensatelas
de ojales. (Consulte “Cambio del pie
prensatelas” en la página 28.)
3. Inserte el botón en el prensatelas de ojales.
(Consulte “Uso del prensatelas de ojales”
arriba.)
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera
que baje verticalmente entre los topes (A) y
(B).
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal
en la vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del
hilo de la bobina debajo del material a un
largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás.
7. Alinee la marca del ojal en el material con
la marca en el prensatelas de ojales, y luego
baje el prensatelas.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga
funcionar la máquina.
54
* Sewing will be completed automatically in the following order.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8
Buttonhole foot alignment position
Position d'alignement du pied à boutonnière.
Posición de alineación del pie de ojaladora
Fabric marking
Marque du tissu
Marca de material
9. When sewing is finished, use a
buttonhole opener/seam ripper to
open up the fabric in the center of the
buttonhole.
Be careful not to cut any of the stitching.
9. Une fois la couture terminée, utilisez
un outil d’ouverture de boutonnière
pour ouvrir le tissu au centre de la
boutonnière. Veillez à ne pas couper le
l de la couture.
CORDED BUTTONHOLES
Hook ller cord (such as crochet thread or
buttonhole twist) over the spur and pull both
ends of the cord forward under the foot and
tie o the cord as shown in the illustration.
Sew buttonhole so that zigzag stitches
cover the cord. When completed, release
the cord from foot. Gently pull the cords to
take up the slack, then snip o extra length.
BOUTONNIÈRE GANSÉES (RENFORCÉES)
Passer le cordonnet (fil de passe ou fil
de soie) par-dessus la tige du pied à
boutonnière et tirez les deux extrémités
sous le pied vers le devant. Coudre la
boutonnière de manière que le zigzag
recouvre le cordonnet. La boutonnière
terminée, détachez le cordonnet du
pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la
longueur supplémentaire.
9. Cuando se termina la costura, use un
descosedor para abrir el material en el centro
del ojal. Tenga cuidado de no cortar el hilo
de la costura.
Spur
Tige
Saliente
OJALES CON CORDON
Cordón de relleno al saliente de la guía y estirar
ambos extremos del cordón hacia adelante, por
debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las
puntadas de zig-zag cubran el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón,
tirar hacia adelante de los extremos y cortar el
sobrante.
55
3. CARING FOR YOUR MACHINE
3. ENTRETIENT DE LA MACHINE
3. CUIDE SU MAQUINA
To ensure the best possible operation of
your machine, it is necessary to keep the
essential parts clean at all times.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the
electrical outlet.
Pour assurer un meilleur rendement de la
machine, il est nécessaire de garder les
pièces essentielles toujours propres.
Toujours débrancher la machine de la
prise.
Feed teeth
Griffes
Transportador
Always disconnect the
machine from power supply
CAUTION
by removing the plug from
the electrical outlet.
Débranchez toujours la
machine de l’alimentation
ATTENTION
électrique en retirant la che
de la prise murale.
Siempre desconecte la máquina
de la fuente de alimentación
retirando el enchufe del
PRECAUCION
tomacorriente de la pared.
Es necesario que mantenga las piezas
esenciales limpias siempre, para obtener un
funcionamiento ecáz de su máquina.
Siempre desconectar desenchufando el cordón
de la corriente eléctrica.
Shuttle
Navette
Lanzadera
Shuttle race cover
Cache-Coursière
Cubierta del carril de lanzadera
56
Shuttle keeper
Taquets
Soporte de lanzadera
Shuttle race
Coursière
Carril de lanzadera
Bobbin case
Boîte à canette
Cápsula de portabobina
CLEANING THE FEED TEETH AND SHUTTLE AREA
NETTOYAGE DES GRIFFES ET AUTOUR DE LA NAVETTE
LIMPIAR EL ÁREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
A.
Raise the needle to its highest position.
B.
1.Remove the bobbin case from the shuttle.
2.Push aside the two shuttle keepers.
3.Remove the shuttle race cover and shuttle.
C.
Clean the feed teeth and shuttle area with the lint brush.
NOTE:Put a drop of sewing machine oil on the center pin of the shuttle and
shuttle race as indicated by the arrows.
1.Be sure the shuttle race forms a half moon on the left side of the machine.
D.
2.Holding the shuttle by its center pin, replace it so as to form a half moon on the right side.
3.Slide the shuttle race cover back into position.
4.Snap the shuttle keepers back into position.
A.
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
1. Enlevez la boîte à canette de la coursière.
B.
2. Poussez de chaque côtés les deux taquets.
3. Enlevez le couvercle de la coursière et la navette.
C.
Nettoyer les griffes et l'emplacement de la navette avec la brosse.
REMARQUE: mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au
centre de la coursière, comme indiqué par la èche.
1.
Bien vérier que la coursière forme une demi lune à gauche de la machine.
D.
2.
En tenant la navette par le centre, la replacer pour reformer la demi lune
du côté droit.
3.
Positionnez le cache-coursière correctement sur la navette.
4.
Repoussez les deux taquets à leur place pour tenir l’ensemble.
A.
Levanta la aguja a la posición más alta.
B.
1. Sacar la cápsula de portabobina de la lanzadera.
2. Empujar los dos soportes de lanzadera a cada lado.
3. Sacar la cubierta del carril de lanzadera y la lanzadera.
C.
Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas.
ATENCION:Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de
lanzadera y el carril de lanzadera como está indicado con las echas.
1.
Hay que poner el carril de la lanzadera formando una media luna subre el lado izquerdo de la máquina.
D.
2.
Soportando la lanzadera con el eje central, reponerlo formando una media luna sobre el lado derecho.
3.
Deslizar la cubierta del carril de la lanzadera a su posición.
4.
Echar los soportes de la lanzadera a su posición.
Cleaning the sewing machine and foot control
After using, keep sewing machine and foot control clean, use dry rags to remove dust
from the sewing machine and foot control.
NOTE: Use dry rags to avoid electrical shock.
Nettoyage de la machine à coudre et du rhéostat
Après l'utilisation, garder la machine à coudre et le rhéostat propre, utilisez un chiffon sec
pour enlever la poussière sur la machine et le rhéostat.
REMARQUE: employez des chiffons secs pour éviter un choc électrique.
Limpieza de la máquina de coser y del regulador del pie
Después de usar, máquina de coser de la subsistencia y regulador del pie limpio. Utilice los
trapos secos para quitar el polvo de la máquina de coser y del regulador del pie.
NOTE: Utilice los trapos secos para evitar choque eléctrico.
57
4.OPTIONAL ACCESSORIES
4.ACCESOIRES EN OPTIONS
4.ACCESORIOS OPCIÓN
LARGE EXTENSION TABLE
To place onto the machine, lift the
supporting leg of the extension table, and
slide the table into place while fitting the
guide pins A, B, C and D into machine as
illustrated.
GRAND PLATEAU DE RALLONGE
Pour xer à la machine, relevez pied de
support du grand plateau de rallonge, et
faites-le glisser en positionnant les tiges A,
B, C et D comme indiqué.
Extension table
Grand plateau de rallonge
Base de extensión
C
BASE DE EXTENSION
Para colocarla en la máquina, levante el
soporte de la mesa de extensión para liberarla y
deslícela en su lugar, ajustándola a la guías A, B,
C y D en la máquina tal como se ilustra.
Supporting leg
Pied de support
Pata de soporte
A
58
D
B
OPTIONAL PRESSER FEET
ACCESSOIRES OPTIONNELS
ACCESORIOS OPCIONALES
ROLLER FOOT
PIED A GALETS
PRENSATELAS DE RODILLO
When sewing leather, suede, plastic and velvet, t the roller foot to aid the smooth ow of
fabric. However, especially when sewing softer leather and suede, better results may be
achieved by using the normal zigzag foot.
Utilisez le pied à galets pour les cuirs, les daims, le plastique et velours an de faciliter
l’entraînement du matériau.Cependant, lorsque vous piquez sur du cuir n ou du daim,
vous obtiendrez de meilleurs résultats avec le pied pour point zigzag.
Al coser piel, cuero, plástico y velludo, ajustar el pie prensatelas rodillo para corriente suave de tejido. Sin
embargo, especialmente al coser piel más suave y cuero, pie prensatelas zigzag normal da mejor resulta.
Invisible Zipper Foot
Pied à Fermeture Glissière Invisible
Prensatelas para Cierre Invisible
The Invisible Zipper Foot provides a concealed closing on a variety of garments
and accessories. It is commonly seen on the side or back of skirts and dresses.
Le Pied à Fermeture Glissière Invisible procure une fermeture dissimulé sur une
variété de vêtements et d'accessoires. On le voit généralement sur le côté
ou en arrière de jupes et des robes.
El Prensatelas para Cierre Invisible se usa para una variedad de prendas y accesorios.
Es comúnmente visto al lado o atrás de faldas y vestidos.
Machine Preparation
Préparation de la Machine
Preparación de la Máquina
• Installez le Pied à Fermeture Glissière Invisible.
• Réglez la machine au Point Droit.
• Réglez la longueur du point à Moyenne.
• Assurez-vous que l'aiguille est bien alignée.
1. Open zipper by pulling down on the slider and pull tab located at the top of the zipper.
2. Working on the right side of the fabric, baste the zipper face down along the seam edge of the right-hand
side of garment. The teeth or coils of the zipper lay toward the interior of the seam.
3. Line up the teeth (coils) of the zipper with the right groove of the zipper foot. The needle will penetrate
the tape of the zipper alongside the teeth (or coils).
4. Sew from top to bottom of the seam as far as possible, backstitching at the beginning and end of the seam.
5. To sew the other side of the zipper, ip the zipper over twice to the left and then line up the tape of the
opposite side of the zipper along the seam edge of the left-hand side of the project.
6. Line up the teeth of the zipper with the left groove of the zipper foot.
7. Sew from top to bottom of the seam as far as possible, backstitching at the beginning and end of the seam.
8. Close the zipper.
9. Remove the Invisible Zipper Foot and replace it with the regular Zipper Foot.
10. Sew a 5/8'' seam all the way down to the bottom of the seam, starting as close to the zipper as possible.
1. Ouvrir la fermeture glissière en tirant la glissière vers le bas et et tirez sur
2. Travaillant sur le bon côté du tissu, placez la fermeture glissière face en dessous le long du bord de la
couture du côté droit du vêtement. Les dents de la fermeture glissière vont vers l'intérieur de la couture.
3. Alignez les dents de la fermeture glissière avec la rainure droite du pied de fermeture glissière. L'aiguille
pénétrera dans la bande de la fermeture glissière le long des dents.
4. Cousez de haut en bas de la fermeture glissière aussi loin que possible, faite quelques points d’rrêt au
commencement et à la n de la couture.
5. Pour coudre l'autre côté de la fermeture glissière, tourner la fermeture glissière deux fois du côté gauche et aligner
ensuite la bande du côté opposé de la fermeture glissière le long du bord de couture du côté gauche du projet.
6. Alignez les dents de la fermeture glissière avec la rainure gauche du pied de fermeture glissière.
7. Cousez de haut en bas de la fermeture glissière aussi loin que possible, faite quelques points d’rrêt au
commencement et à la n de la couture.
8. Fermer la fermeture glissière.
9. Enlevez le Pied de Fermeture Glissière Invisible et remplacez-le par le Pied Fermeture Glissière Régulier.
10. Faite une couture de 5/8 " jusqu’u bas de la couture, en commençant aussi près que possible de la
fermeture glissière que possible.
• Attach Invisible Zipper Foot
• Set machine to Straight Stitch
• Set stitch length to medium
• Make sure needle position is lined up
Instale el Prensatelas para Cierre Invisible
•
Coloque la máquina en Puntada Recta
•
Longitud de puntada larga o mediana
•
Asegurarse de que la aguja esté alineada
•
59
1. Abra el cierre jalando hacia abajo sobre el broche y deslice la lengüeta ubicada en la parte superior del cierre.
2. Trabaje sobre el lado derecho de la tela, hilvane el cierre boca abajo a lo largo de la parte derecha de la prenda.
Los dientes de la cremallera deben quedar hacia dentro de la costura.
3. Alinee los dientes con la ranura derecha del prensatelas La aguja penetrará la cinta del cierre a lo largo de los
dientes .
4. Cosa de arriba hacia abajo tan lejos como pueda, rematando al inicio y nal de la costura.
5. Para coser el otro lado del cierre, voltee el cierre dos veces hacia la izquierda y después alinee la cinta del otro
lado del cierre a lo largo del borde de la parte izquierda de la prenda.
6. Alinee los dientes del cierre con la ranura izquierda del prensatelas.
7. Cosa de arriba hacia debajo de la costura tan lejos como pueda rematando al inicio y nal de la costura.
8. Cierre la cremallera
9. Retire el Prensatelas para Cierre Invisible y coloque el Prensatelas para Cierre Normal.
10. Cosa 5/8 de pulgada hasta debajo de la costura, iniciando lo más cerca del cierre posible.
Button Sewing Foot
Pied Pose De Bouton
Prensatelas Para Pegar Botones.
The Button Sewing Foot is designed to hold the button rmly in place
when attaching it to a garment or project.
Le Pied Pose de Bouton est dessiné pour tenir fermement le bouton en place lorsqu'on
le xe à un vêtement ou tout autre projet.
El Prensatelas para Botones está diseñado para detener rmemente en su lugar al coser un botón en
una prenda o proyecto.
Machine Preparation
Préparation de la Machine
Preparación de la Máquina.
• Abaissez ou couvrez les griffes.
• Vissez le Pied Pose de Bouton
• Sélectionnez le Point Droit.
Sewing Instructions
Instructions de Couture
Instrucciones para Coser
1. Attach the darning plate, insert fabric under press foot.
2. Insert button under foot, making sure to align button opening with foot opening.
3. Align needle position (left needle position) so that the needle enters the (opening) hole on left side of
the button. (Always test the width by turning your handwheel manually before sewing.)
4. Sew 3 or 4 stitches to secure thread end.
5. Select Zig-Zag Stitch.
6. Set stitch width so that needle clears both button openings (holes) when moving from left to right. (Always
test the width by turning your handwheel manually before sewing.)
7. Sew 10 Zig-Zag stitches.
8. Select Straight Stitch.
9. Make sure the needle is aligned with the left button opening (hole).
10. Sew 3 to 4 stitches to secure thread end.
• Lower or cover Feed Teeth
• Foot: Attach screw-on Button Sewing Foot
• Stitch: Sraight Stitch
Baje o cubra los dientes impelentes
•
Pie: Instale el pie para Botones
•
Puntada: Zigzag
•
1. Insérez le tissu sous le pied presseur.
2. Insérez le Bouton sous le pied, assurez-vous d’aligner l’ouverture du bouton avec l'ouverture du pied.
3. Alignez la position d'aiguille (position de gauche) pour que l'aiguille entre dans le trou (s'ouvrant) sur le
côté gauche du bouton. (Vériez toujours la largeur du point en tournant votre volant manuellement
avant la couture.)
4. Cousez 3 ou 4 points pour sécuriser la n de l.
5. Choisissez le Point En zigzag.
6. Réglez la largeur du point pour que l'aiguille pénètre aisément dans les deux trous du bouton lorsque
l’aiguille ce déplace de la gauche vers la droite. (Vériez toujours la largeur du point en tournant
votre volant manuellement avant la couture.)
7. Cousez 4 à 5 Points En zigzag.
8. Sélectionnez le Point Droit.
9. Assurez-vous que l'aiguille est alignée sur le trou gauche du Bouton.
10. Cousez 3 à 4 points pour sécuriser la n de l.
60
1. Coloque la tela abajo del prensatelas.
2. Coloque el botón debajo del pie, asegurándose de alinear la abertura del botón con la del pie.
3. Alinee la posición de la aguja (posición izquierda) para que la aguja penetre en la (abertura) el oricio del lado
izquierdo del botón. (Siempre haga una prueba del ancho girando el volante manualmente antes de coser).
4. Cosa 3 o 4 puntadas para asegurar la punta del hilo
5. Seleccione la Puntada Zigzag.
6. Coloque el ancho de puntada para despejar ambos oricios al moverse de izquierda a derecha. (Haga siempre una
prueba del ancho, girando su volante manualmente antes de coser).
7. Cosa 4 ó 5 Puntadas Zigzag.
8. Seleccione Puntada Recta.
9. Asegúrese de que la aguja esté alineada con el oricio izquierdo del botón
10. Cosa 3 ó 4 puntadas para asegurar la punta del hilo
Blind Stitch Foot
B
Pied Point Invisible
Prensatelas para Dobladillo Invisible
The Blind Stitch Foot is primarily used for creating nearl
yinvisible hems on curtains, trousers, skirts, etc.
Le Pied Point Invisible est principalement utilisé pour confectionné des rebords
pratiquement invisible sur des rideaux, pantalons, robes, ect.
El prensatelas para Dobladillo Invisible se usa principalmente para dobladillos casi invisibles en
cortinas, pantalones, camisas, etc.
Elastic Blind stitch for soft, stretchable fabrics.
Point invisible pour les tissus extensibles.
Puntada Dobladillo Invisible en telas elásticas delicadas.
Machine Preparation
Préparation de la Machine
Peeparacion de la Maquina
• Installez le Pied Point Invisible.
• Séleectionnez le Point: 04 or 07
• Réglez la Tension a 5
Sewing Instructions
Instructions de Couture
Instrucciones de Costura
1. With matching thread nish the raw edge. On ne fabric turn up and press a small 1/2" or less hem.
On medium to heavyweight fabrics overcast the fabric's raw edge.
2. Now fold the fabric as with the wrong side up.
3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards you (counter-clockwise) by hand untill the
needle swings fully to the left. It should pierce the fold of the fabric. If it does not, adjust the guide (B) on
the Blindhem Foot (A) so that the needle just pierces the fabric fold and the guide just rest against the
fold. Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of the guide.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric.
Regular blind stitch for normal woven fabrics.
Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé.
Puntada Dobladillo Invisible para telas de
lana normales.
• Install the Blind Stitch Foot
• Select Stitch: 04 or 07
• Tension set at 5
• Colocar el prensatelas para Dobladillo Invisible
• Seleccionar puntada: 04 ó 07
• Colocar la tensión en 5
A
Note: It takes practice to sew blind hems. Do a test sew rst.
1. Avec un l qui se marie, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger faite un rebord d'environ 1/2" ou
moins et repasser. Sur un tissu moyen ou épais surjeter le rebord coupé.
2. Maintenant, pliez le tissu avec l’envers tournée vers le haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens antihoraire) jusqu' à ce
que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le repli du tissu.
Si ce n'est pas le cas, ajusté le guide (B) sur le Pied Point Invisible (A) de façon à ce que l'aiguille
transperce juste le rebord du tissu et que le guide s'appuie sur le rebord.
Coudre lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.
Note: La couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un essai
de couture.
61
1. Dar terminado a la orilla de la tela. Para telas nas cambie a una puntada pequeña de ½” o menor. Para telas
medianas y gruesas dobladille primero la orilla de la tela.
2. Ahora doble la tela, con el lado izquierdo hacia arriba.
3. Coloque la tela debajo del prensatelas. Gire el volante hacia usted (en sentido contrario a las manecillas del reloj) con
la mano, hasta que la aguja oscile totalmente a la izquierda. Deberá perforar el doblez de la tela, si no es así, ajuste la
guía (B) sobre el prensatelas para Puntada Invisible (A), la aguja solo perforará el doblez de la tela y la guía quedará
en contra de la tela. Cosa lentamente, guiando la tela cuidadosamente a lo largo de la orilla de la guía.
4. Cuando haya terminado, la puntada quedará casi invisible del lado derecho de la tela.
Nota: Toma tiempo hacer puntada invisible. Haga una
prueba primero
Overcasting Foot
A
Pied Point Surjet
Prensatelas Para Sobrehilar
This foot delivers a consistent and accurate overcasting stitch for a serged eect using
your sewing machine. Thread is locked around the edge of fabric, aligned with the edge,
to prevent fabric from raveling.
Le Pied Point Invisible est principalement utilisé pour confectionné des rebords
pratiquement invisible sur des rideaux, pantalons, robes, ect.
Este prensatelas proporciona Puntada Sobrehilado consistente y exacta para dar efectos de
sobrehilado. El hilo se fija alrededor del borde de la tela, alineado a la tela para evitar que se
deshilache.
Machine Preparation
Préparation de la Machine
Preparación de la Máquina
• Installez le Pied Point Surjet
• Sélectionnez: No. 8 (Largeur du Point 5.0)
• Ou Sélectionné: No. 10 ou 14(Largeur du Point 5.0-7.0)
• La Tension réglée à 5
Sewing Instructions
Instructions de Couture
Instrucciones de Costura
Press fabric against the guide plate of the overcasting foot so that needle falls near the edge of seam.
a. No.03 (Width=5.0) is used for preventing ravelling of fabrics.
b-c. No. 10 and 14 can sew overcasting and regular stitches at the same time. Therefore it is convenient for
sewing fabrics that ravel easily and also for sewing stretchy fabrics.
Caution: To prevent accidents, Overcasting foot should be used for sewing
patterns 03, 10 and 14 only. Do not change the stitch width narrower than 5.0
and do not change the stitch mode or lengthen the stitch. Doing so may cause
the needle to hit the presser foot and break.
Pressez le bord du tissu tout contre la plaque de guidage du pied de point surjet de façon à ce que l’aiguille
pique tout près du bord du tissu.
a. Le point n°03 (largeur : 5,0) est utilisé pour empêcher les tissus de s’eflocher.
b-c. Avec les points n°10 et 14, vous pouvez coudre des points de surjet et des points ordinaires en une
seule opération. Ces pointssont donc pratiques pour la couture de tissus qui s’eflochent facilement et
les matièresextensibles.
ATTENTION! Pour éviter des incidents :Le pied de surjet ne doit être utilisé qu’avec les
motifs 03, 10 et 14 et la largeur du point ne doit pas être inférieure à 5,0. Veillez à ne
pas changer le mode ni l’élongation du point. L’aiguille pourrait alors piquer dans le
pied presseur et se casser pendant les travaux de couture ultérieurs.
Presione la tela contra la placa guía del prensatelas de manera que la aguja caiga cerca del borde de la costura.
a. No. 03 (Ancho=5.0) se usa para evitar que la tela se deshilache.
b-c. No. 10 y 14 puede coser puntada regular y sobrehilado al mismo tiempo. Por lo tanto, es conveniente para coser
fácilmente telas elásticas y delicadas..
PRECAUCION: Para prevenir accidentes. El Prensatelas para Sobrehilado deberá usarse
para coser solamente patrones 03, 10 y 14 y no cambiar el ancho de puntada más pequeño
que 5.0. Y no modicar ningún tipo de puntada ni el largo. Es posible que la aguja pueda
golpear el prensatelas y romperse al coser otros anchos y patrones.
• Install the Overcasting Foot
• Select: No. 8 (Stitch Width 5.0)
• Or Select: No. 10 or 14(Stitch Width 5.0-7.0)
• Tension set at 5
Coloque el Prensatelas
•
Seleccionar: No. 8 (Ancho de Puntada 5.0)
•
O Seleccionar: No. 10 o 14 (Ancho de Puntada
•
5.0-7.0)
Colocar la Tensión en 5
•
62
5. PERFORMANCE CHECKLIST
GENERAL PROBLEMS
Machine does not sew.
* Power switch is turned o.
-
Turn on the switch.
* Assure foot control plug is fully engaged (pushed into its socket).
* Buttonhole lever is not raised when sewing stitch patterns.
– Raise buttonhole lever.
* Buttonhole lever is not lowered when sewing buttonhole.
– Lower buttonhole lever.
* Bobbin winder is engaged.
– Disengage bobbin winder (see page 15).
Machine jams/knocks.
* Thread is caught in hook.
-
Clean hook (see page 56 - 57).
* Needle is damaged.
-
Replace needle (see page 23).
Fabric does not move.
* Presser foot is not lowered
-
Lower presser foot.
* Stitch length is too short
-
Lengthen stitch length.
STITCHING PROBLEMS
Machine skips stitches.
* Needle is not all the way up into needle clamp (see page 23).
* Needle is bent or blunt.
-
Replace needle (see page 23).
* Machine is not threaded correctly (see page 17 -18).
* Thread is caught in hook.
-
Clean hook (see page 56 - 57).
Stitches are irregular.
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page 23).
* Machine is not threaded correctly (see page 17 - 18).
* Top thread tension is too loose (see page 24 - 25).
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action.
-
Guide it gently.
* Bobbin has not been wound evenly.
-
Rewind bobbin.
Needle breaks.
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action.
-
Guide it gently.
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page 23).
* Needle is not all the way up into the needle clamp (see page 23).
* Too much thread appears on the underside of stitching.
* Upper thread not correctly thread (see page 17 - 18 ).
THREAD PROBLEMS
Thread bunches.
* Top and bobbin threads are not drawn back under presser foot before starting seam.
-
Draw both threads back under presser foot about 4" (10 cm) and hold until a few stitches are formed.
Needle thread breaks.
* Machine is not threaded correctly (see page 17 - 18).
* Top thread tension is too tight (see page 24 - 25).
* Needle is bent.
-
Replace needle (see page 23).
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page 21 - 22).
Bobbin thread breaks.
* Bobbin case is not threaded correctly (see page 16 - 17).
* Lint accumulates in bobbin case or hook.
-
Remove lint (see page 56 - 57).
Fabric puckers.
* Top thread tension is too tight.
-
Adjust thread tension (see page 24 - 25).
* Stitch length is too long for sheer or soft fabric.
-
Shorten stitch length.
63
5. VÉRIFICATION DES PROBLÈMES MINEUR DE COUTURE
PROBLÈMES GÉNÉRAUX
La machine ne coud pas.
* L’interrupteur est hors tension. Le mettre sous tension.
* Asegúrese que el control de pedal esté completamente conectado (presionando el conector).
* Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous cousez des motifs de points.
- Relevez le levier pour boutonnière.
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière.
- Abaissez le levier pour boutonnière.
* Le bobineur est engagé.
- Désengager le bobineur (voir page 15)
La machine est coincée.
* Le l est cassé dans la navette.
- la nettoyer (voir page 56 - 57).
* L’aiguille est endommagée.
- remplacer l’aiguille (voir page 23).
Le tissu n’avance pas.
* Le pied presseur n’est pas abaissé
- l’abaisser.
* La longueur du point est trop courte.
- l’augmenter.
PROBLÈMES DE FIL
La machine saute des points.
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23).
* L’aiguille est courbée ou épointée
- la remplacer (voir page 23).
* Le l est pris dans la navette - nettoyer la navette (voir page 56 - 57).
Les points sont irréguliers.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le l et le tissu (voir page 17 - 18).
* La machine n’est pas enlée correctement (voir page 17 - 18).
* La tension supérieure est trop lâche (voir page 24 - 25).
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes, le guider correctement.
* La canette n’a pas étéenroulée régulièrement
- la refaire.
L’aiguille casse.
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes
- le guider correctement.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le l et le tissu (voir page 23).
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23).
* Trop de l apparaît en dessous du tissu.
* Le l du haut n’est pas enlé correctement (voir page 17 - 18).
PROBLÈMES DE FIL
Les ls s’emmêlent:
* Les ls supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de ommencer
les coutures
- les maintenir pendant quelques points.
Le l de l'aiguille casse.
* La machine n’est pas correctement enlée (voir page 17 - 18).
* La tension du l supérieur est trop serrée (voir page 24 - 25).
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 23).
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le tissu (voir page 21 - 22).
Le l de la canette casse.
* La boîte à canette n’est pas enlée correctement (voir page 16 -17)
* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière
- l’enlever (voir page 56 - 57).
Le tissu fronce.
* La tension du l supérieur et inférieur est trop serrée.
- l’ajuster (voir page 24 - 25).
* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et ns.
- la réduire..
64
5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO
PROBLEMAS GENERALES
Máquina no cose.
* El interruptor de energía no está conectado.
- en la posición LOW o HIGH.
* Assurez que la che du rhéostat est totalement insérée (poussé la dans son réceptacle).
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones de puntadas.
- Palanca de ojal levantada.
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Palanca de ojal baja.
Máquina se atasca/rechina.
* El hilo está enredado en la lanzadera.
- Limpiar la lanzadera (vea página 56 - 57).
* La aguja se rompe.
- Reponer la aguja (vea página 23).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está bajado perfectamente.
- Bajar el prensatelas.
* Longitud del punto es demasiado corto.
- Prolongar la longitud del punto.
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
* La aguja no está jada en la barra aguja (vea página 23).
* La aguja está torcida o obtusa.
- Reponer la aguja (vea página 23).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 17 - 18).
* El hilo está enredado en la lanzadera.
- Limpiar la lanzadera (vea página 56 - 57).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 23).
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 17 - 18).
* La tensión del hilo superior es demasiado oja (vea página 24 - 25).
* El material está tirado o empujado contra la acción de alimentación.
- Guiarlo suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Volver a devanar la bobina.
La aguja se rompe.
* El material está tirado o empujado contra el acción de alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 22).
* La aguja no está jada en la barra aguja (vea página 23).
* Exceso de hilo aparece por debajo de la costura.
* Hilo superior no enhebrado correctamente (ver página 17 - 18).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan.
* Los hilos superior e inferior no están extraidos debajo del prensatelas antes de empezar a coser,
- Sacar ambos hilos debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se formen unos pocos puntos.
La aguja se rompe.
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 17 - 18).
* La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea página 24 - 23).
* La aguja está torcida.
- Cambiar la aguja (vea página 23).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 21 - 22).
El hilo inferior se rompe.
* La caja bobina no enhebra correctamente (vea página 16 - 17).
* Los hilos se acumulan en la caja bobina o en la lanzadera.
- Quitarlos (vea página 56 - 57).
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado apretadas.
- Ajustar las tensiones del hilo (vea página 24 - 25).
* La longitud del punto es demasiado largo para material no o suave