Before you start, please spend some time reading the safety instructions.
A complete instruction book can be downloaded from manuals.singer.com
Gefeliciteerd met de aanschaf van uw nieuwe SINGER® naaimachine!
NL
Neem voordat u aan de slag gaat de tijd om de veiligheidsinstructies door te lezen.
U kunt een compleet instructieboek downloaden op manuals.singer.com
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihrer neuen SINGER
DE
Bevor Sie mit den Nähen beginnen, nehmen Sie sich bitte etwas Zeit, um die
Sicherheits-hinweise durchzulesen. Eine vollständige Gebrauchsanleitung
können Sie unter manuals.singer.com herunterladen.
®
sewing machine!
®
Nähmaschine!
INSTRUCTION MANUAL
HANDLEIDING
GEBRAUCHSANLEITUNG
This household sewing machine is designed to comply with
IEC/EN 60335-2-28 and UL1594.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety precautions
should always be followed, including the following:
Read all instructions before using this household sewing
machine. Keep the instructions in a suitable place close to
the machine. Make sure to hand them over if the machine is
given to a third party.
DANGER –
• A sewing machine should never be left unattended when
plugged in. Always unplug this sewing machine from the
electric outlet immediately after using and before cleaning,
removing covers, lubricating or when making any other
user servicing adjustments mentioned in the instruction
manual.
WARNING –
• Do not allow to be used as a toy. Close attention is
necessary when this sewing machine is used by or near
children.
• Use this sewing machine only for its intended use
as described in this manual. Use only attachments
recommended by the manufacturer as contained in this
manual.
• Never operate this sewing machine if it has a damaged
cord or plug, if it is not working properly, if it has been
dropped or damaged, or dropped into water. Return the
sewing machine to the nearest authorized service center
for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
• Never operate the sewing machine with any air openings
blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine
and foot control free from the accumulation of lint, dust,
and loose cloth.
To reduce the risk of electric shock:
To reduce the risk of burns, fire,
electric shock, or injury to person:
Eng 1
• Keep fingers away from all moving parts. Special care is
required around the sewing machine needle.
• Always use the proper needle plate. The wrong plate can
cause the needle to break.
• Do not use bent needles.
• Do not pull or push fabric while stitching. It may deect the
needle causing it to break.
• Wear safety glasses.
• Switch the sewing machine off (“0”) when making any
adjustment in the needle area, such as threading needle,
changing needle, threading bobbin, or changing presser
foot, etc.
• Never drop or insert any object into any opening.
• Do not use outdoors.
• Do not operate where aerosol (spray) products are being
used or where oxygen is being administrated.
• To disconnect, turn all controls to the o (“0”) position, then
remove plug from outlet.
• Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the
plug, not the cord.
• The foot control is used to operate the machine. Avoid
placing other objects on the foot control.
• Do not use the machine if it is wet.
• If the LED lamp is damaged or broken, it must be replaced
by the manufacturer or its service agent or a similarly
qualied person, in order to avoid a hazard.
• If the supply cord connected with the foot control is
damaged, it must be replaced by the manufacturer or its
service agent or a similarly qualified person, in order to
avoid a hazard.
• This sewing machine is provided with double insulation.
Use only identical replacement parts. See instructions for
Servicing of Double-Insulated Appliances.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Eng 2
For Europe only:
This appliance can be used by children aged from 8 years
and above and persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of experience and knowledge if
they have been given supervision or instruction concerning
use of the appliance in a safe way and understand the
hazards involved. Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made by
children without supervision.
The noise level under normal operating conditions is less
than 72dB(A).
The machine must only be used with foot control of type
JF-1000 manufactured by Jaguar International Corporation
or YC-485EC manufactured by Taiwan Yamamoto Electric
Corp.
For outside Europe:
This sewing machine is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction concerning
use of the sewing machine by a person responsible for their
safety. Children should be supervised to ensure that they do
not play with the sewing machine.
The noise level under normal operating conditions is less
than 72dB(A).
The machine must only be used with foot control of type
JF-1000 manufactured by Jaguar International Corporation
or YC-485EC manufactured by Taiwan Yamamoto Electric
Corp.
Eng 3
SERVICING OF DOUBLE INSULATED
PRODUCTS
In a double-insulated product, two systems of insulation are
provided instead of grounding. No ground means is provided
on a double-insulated product, nor should a means for
grounding be added to the product. Servicing of a doubleinsulated product requires extreme care and knowledge of
the system and should be done only by qualified service
personnel. Replacement parts for a double-insulated product
must be identical to those parts in the product. A doubleinsulated product is marked with the words ‘DOUBLE
INSULATION’ or ‘DOUBLE INSULATED’.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled
in accordance with relevant National legislation relating to electrical/
electronic products. Do not dispose of electrical appliances as unsorted
municipal waste, use separate collection facilities. Contact your local
government for information regarding the collection systems available.
When replacing old appliances with new ones, the retailer may be legally obligated to
take back your old appliance for disposal free of charge.
If electrical appliances are disposed of in landlls or dumps, hazardous substances
can leak into the groundwater and get into the food chain, damaging your health and
well-being.
SINGER is the exclusive trademark of
The Singer Company Limited S.à.r.l. or its Aliates.
de stekker in het stopcontact zit. Haal de stekker van
deze naaimachine altijd meteen uit het stopcontact na
het gebruik en voordat u de machine gaat reinigen,
afdekpanelen ervan verwijdert, voordat u de machine
smeert of wanneer u andere onderhoudswerkzaamheden
uitvoert die in de gebruiksaanwijzing staan.
WAARSCHUWING -
HET RISICO VAN BRANDWONDEN, BRAND, EEN
ELEKTRISCHE SCHOK OF LICHAMELIJK LETSEL:
• Laat kinderen niet spelen met de naaimachine. Let goed
op wanneer deze naaimachine wordt gebruikt door of in de
buurt van kinderen.
• Gebruik de naaimachine alleen voor de werkzaamheden
waarvoor deze bedoeld is, zoals beschreven in deze
handleiding. Gebruik alleen hulpstukken die door de
producent zijn aanbevolen, zoals in deze handleiding wordt
beschreven.
U BEPERKT ALS VOLGT HET RISICO
VAN EEN ELEKTRISCHE SCHOK:
U BEPERKT ALS VOLGT
Dut 1
• Gebruik deze naaimachine nooit wanneer het netsnoer
of de stekker beschadigd is, als de naaimachine niet
goed werkt, als de naaimachine gevallen of beschadigd
is of in het water heeft gelegen. Breng de naaimachine
in dat geval naar de dichtstbijzijnde bevoegde dealer of
een onderhoudscentrum voor onderzoek, reparatie en
elektrische of mechanische bijstelling.
• Gebruik de naaimachine nooit wanneer de
ventilatieopeningen geblokkeerd zijn. Houd de
ventilatieopeningen van de naaimachine en het voetpedaal
vrij van opgehoopt stof, pluisjes en loshangende lappen
stof.
• Houd uw vingers uit de buurt van alle bewegende
delen. Wees vooral voorzichtig in de buurt van de
naaimachinenaald.
• Gebruik altijd de juiste steekplaat. Wanneer u de verkeerde
steekplaat gebruikt, kan de naald breken.
• Gebruik geen gebogen naalden.
• Trek of duw tijdens het naaien niet aan de stof. Hierdoor
kunt u namelijk de naald buigen, waardoor deze kan
breken.
• Draag een veiligheidsbril.
• Schakel de naaimachine uit (“0”) wanneer u iets wilt
veranderen in de omgeving van de naald, zoals een draad
door de naald halen, een andere naald plaatsen, de spoel
plaatsen, een andere naaivoet plaatsen en dergelijke.
• Laat geen voorwerpen in een opening vallen en steek geen
voorwerpen in openingen van de naaimachine.
• Gebruik de naaimachine niet buiten.
• Gebruik de naaimachine niet in een omgeving waar
spuitbussen worden gebruikt of waar zuurstof wordt
toegediend.
• Voordat u de stekker uit het stopcontact haalt, moet u eerst
alle knoppen uitschakelen (“0”).
• Trek de stekker niet aan het netsnoer uit het stopcontact.
Pak de stekker vast, niet het snoer.
Dut 2
• Het voetpedaal wordt gebruikt om de naaimachine
te bedienen. Plaats geen andere voorwerpen op het
voetpedaal.
• Gebruik de machine niet als hij nat is.
• Als het LED-lampje beschadigd of kapot is, moet het
worden vervangen door de fabrikant of diens service-agent
of een persoon met dezelfde kwalificaties, om gevaar te
voorkomen.
• Als het snoer van het voetpedaal is beschadigd, moet het
worden vervangen door de fabrikant of diens service-agent
of een persoon met dezelfde kwalificaties om gevaar te
voorkomen.
• Deze naaimachine heeft dubbele isolatie. Gebruik alleen
originele reserveonderdelen. Raadpleeg de instructies voor
het repareren van dubbel geïsoleerde apparaten.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
ALLEEN VOOR EUROPA:
Dit apparaat mag worden gebruikt door kinderen vanaf 8
jaar en door personen met verminderde fysieke, sensorische
of mentale capaciteiten of met een gebrek aan ervaring en
kennis als ze supervisie of instructies hebben gekregen om
het apparaat op een veilige manier te kunnen gebruiken
en als ze begrijpen welke gevaren eraan verbonden zijn.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging en
gebruikersonderhoud mogen niet zonder supervisie door
kinderen worden uitgevoerd.
Bij normale gebruiksomstandigheden is het geluidsniveau
minder dan 72dB(A).
De machine mag alleen worden gebruikt met een voetpedaal
van het type JF-1000, gefabriceerd door Jaguar International
Corporation of YC-485EC gefabriceerd door Taiwan
Yamamoto Electric Corp.
Dut 3
VOOR BUITEN EUROPA:
Deze naaimachine is niet bedoeld om te worden gebruikt
door personen (inclusief kinderen) met verminderde fysieke,
sensorische of mentale capaciteiten, of met een gebrek aan
ervaring en kennis, als ze geen supervisie of instructie voor
het gebruik van de naaimachine hebben gekregen van een
persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen
moeten in de gaten worden gehouden om te zorgen dat ze
niet met de naaimachine spelen.
Bij normale gebruiksomstandigheden is het geluidsniveau
minder dan 72dB(A).
De machine mag alleen worden gebruikt met een voetpedaal
van het type JF-1000, gefabriceerd door Jaguar International
Corporation of YC-485EC gefabriceerd door Taiwan
Yamamoto Electric Corp.
SERVICE UITVOEREN AAN DUBBEL
GEÏSOLEERDE APPARATEN
In een dubbel geïsoleerd product zitten twee isolatiesystemen
in plaats van aarding. Dubbel geïsoleerde apparaten hebben
geen aardingsvoorziening en die mag ook niet aan het
apparaat worden toegevoegd. Het repareren van een dubbel
geïsoleerd product vereist de hoogste nauwkeurigheid en
een grondige kennis van het systeem en mag alleen worden
uitgevoerd door deskundige technici. De reserveonderdelen
voor dubbel geïsoleerde producten moeten identiek zijn aan
de onderdelen in het product. Een dubbel geïsoleerd product
is gemarkeerd met de woorden ‘DUBBELE ISOLATIE’ OF
‘DUBBEL GEÏSOLEERD’.
Dut 4
Bij het wegdoen van dit product moet u erop letten dat het op de juiste
wijze wordt gerecycled volgens de nationale richtlijnen voor elektrische/
elektronische producten. Gooi elektrische apparaten niet weg als
ongesorteerd huishoudelijk afval, maar maak gebruik van gescheiden
afvalinzameling. Neem contact op met de gemeente voor informatie over
de aanwezige inzamelpunten. Als u oude apparaten vervangt door nieuwe, kan de
verkoper wettelijk verplicht zijn om uw oude apparaat gratis terug te nemen om het af
te voeren.
Als elektrische apparaten worden weggegooid op stortplaatsen of vuilnisbelten kunnen
er gevaarlijke stoen in het grondwater lekken, in de voedselketen terechtkomen en
schade aanrichten aan uw gezondheid en welzijn.
Diese Haushaltsnähmaschine wurde im Einklang mit IEC/EN
60335-2-28 entwickelt und konstruiert.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Bei der Verwendung von elektrischen Geräten sind stets
die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen zu beachten.
Zusätzlich gilt:
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung für Ihre Maschine vor der
erstmaligen Benutzung aufmerksam durch. Bewahren Sie
die Anleitung an einem geeigneten Platz in der Nähe der
Maschine auf. Denken Sie bei einer Übergabe der Maschine
an Dritte daran, die Anleitung mit auszuhändigen.
Dut 5 / Ger 1
VORSICHTSMASSNAHMEN –
ZUR VERMEIDUNG VON STROMSCHLÄGEN:
• Lassen Sie eine Nähmaschine nicht unbeaufsichtigt,
wenn sie an das Stromnetz angeschlossen ist. Trennen
Sie die Nähmaschine unmittelbar nach Gebrauch vom
Stromnetz und ebenso vor dem Reinigen, bei Entfernen
der Gehäuseabdeckung, beim Ölen und allen anderen in
dieser Gebrauchsanleitung genannten Wartungsarbeiten.
ACHTUNG –
VERBRENNUNGEN, BRÄNDEN, STROMSCHLÄGEN UND
VERLETZUNGEN:
• Gestatten Sie nicht, dass die Nähmaschine als Spielzeug
verwendet wird. Erhöhte Vorsicht ist geboten, wenn die
Nähmaschine von oder in der Nähe von Kindern verwendet
wird.
• Die Nähmaschine darf nur für die in dieser Gebrauchsanleitung
beschriebenen Zwecke verwendet werden. Verwenden Sie
ausschließlich das vom Hersteller empfohlene und in dieser
Gebrauchsanleitung aufgelistete Zubehör.
• Benutzen Sie die Nähmaschine nicht, wenn das Netzkabel
oder der Netzstecker beschädigt ist, die Nähmaschine nicht
richtig funktioniert, sie zu Boden oder ins Wasser gefallen ist
oder in irgendeiner Art und Weise beschädigt wurde. Lassen
Sie die Nähmaschine von einem autorisierten Kundendienst
in Ihrer Nähe untersuchen, reparieren, elektrisch oder
mechanisch einstellen.
• Achten Sie bei der Benutzung der Nähmaschine darauf,
dass die Lüftungsschlitze nicht abgedeckt sind. Sie müssen
außerdem darauf achten, dass die Lüftungsschlitze der Näh-
und Stickmaschine und des Fußanlassers nicht durch Fusseln,
Staub oder herabhängende Stoe abgedeckt werden.
• Berühren Sie keine beweglichen Teile. Besondere Vorsicht ist
im Bereich der Nähmaschinennadel geboten.
ZUR VERMEIDUNG VON
Ger 2
• Verwenden Sie immer die korrekte Stichplatte. Eine falsche
Platte kann zu Nadelbruch führen.
• Verwenden Sie keine verbogenen Nadeln.
• Schieben oder ziehen Sie den Stoff nicht beim Nähen. Die
Nadel kann sich sonst verbiegen oder brechen.
• Tragen Sie eine Schutzbrille.
• Schalten Sie für Arbeiten im Nadelbereich, wie Einfädeln der
Nadel, Wechseln der Nadel, Einfädeln des Unterfadens oder
Wechseln des Nähfußes usw., immer zuerst die Nähmaschine
aus („0“).
• Achten Sie darauf, dass keine Gegenstände in die
Lüftungsschlitze eindringen.
• Benutzen Sie die Maschine nicht im Freien.
• Verwenden Sie die Maschine nicht in Räumen, in denen
Aerosole (Sprays) verwendet werden oder Sauersto zugeführt
wird.
• Stellen Sie zuerst alle Schalter auf („0“), bevor Sie den
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
• Ziehen Sie den Stecker niemals am Kabel aus der Steckdose.
Ergreifen Sie stets den Stecker, nicht das Kabel.
• Mit dem Fußanlasser wird die Maschine bedient. Achten Sie
darauf, dass keine Objekte darauf liegen/stehen.
• Benutzen Sie die Nähmaschine nicht, wenn sie nass ist.
• Eine defekte oder zerbrochene LED-Lampe muss, zur
Vermeidung von Gefahren, vom Hersteller, dessen
Kundendienst oder einer gleichermaßen qualizierten Person
ausgetauscht werden.
• Wenn das am Fußanlasser befestigte Netzkabel beschädigt
ist, muss es, zur Vermeidung von Gefahren, vom Hersteller,
dessen Kundendienst oder anderem qualifizierten Personal
ausgetauscht werden.
• Diese Nähmaschine ist doppelt isoliert. Verwenden Sie nur
Original-Ersatzteile. Siehe die Hinweise für die Wartung von
doppelt isolierten Geräten.
Ger 3
DIESE SICHERHEITSHINWEISE GUT
AUFBEWAHREN
NUR FÜR EUROPA:
Dieses Gerät kann von Kindern ab einem Alter von 8 Jahren
und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und
Kenntnisse verwendet werden, wenn diese unter Aufsicht
stehen oder Anweisungen zum sicheren Gebrauch des
Geräts erhalten haben und die damit verbundenen Gefahren
verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigungs- und Instandhaltungsarbeiten dürfen von Kindern
nur unter Aufsicht durchgeführt werden.
Der Geräuschpegel bei normalen Betriebsbedingungen liegt
unter 72dB(A).
Die Nähmaschine darf nur mit einem Fußanlasser von dem
Typ JF-1000 von Jaguar International Corporation oder von
dem Typ YC-485EC von Taiwan Yamamoto Electric Corp
betriebene werden.
FÜR LÄNDER AUßERHALB EUROPAS:
Diese Nähmaschine ist nicht für die Verwendung von
Personen mit reduzierten physischen, sensorischen bzw.
mentalen Fähigkeiten oder fehlender Erfahrung und
Kenntnis vorgesehen (einschließlich Kinder), es sei denn,
sie werden beim Gebrauch der Nähmaschine von einer für
ihre Sicherheit verantwortlichen Person beaufsichtigt oder
angeleitet. Kinder sind zu beaufsichtigen um sicherzustellen,
dass sie nicht mit der Nähmaschine spielen.
Der Geräuschpegel bei normalen Betriebsbedingungen liegt
unter 72dB(A).
Die Nähmaschine darf nur mit einem Fußanlasser von dem
Typ JF-1000 von Jaguar International Corporation oder von
dem Typ YC-485EC von Taiwan Yamamoto Electric Corp
betriebene werden.
Ger 4
WARTUNG VON DOPPELT
ISOLIERTEN GERÄTEN
Ein doppelt isoliertes Gerät ist nicht geerdet, sondern
hat zwei Isoliersysteme. Ein doppelt isoliertes Gerät hat
weder eine Erdung, noch sollte eine Erdung nachträglich
hinzugefügt werden. Die Wartung eines doppelt isolierten
Geräts erfordert besondere Pflege und Kenntnis des
Systems und sollte ausschließlich von qualifiziertem
Servicepersonal vorgenommen werden. Die Ersatzteile
für ein doppelt isoliertes Gerät müssen mit den Teilen
im Gerät identisch sein. Ein doppelt isoliertes Gerät ist
mit der Aufschrift DOPPELTE ISOLIERUNG (DOUBLE
INSULATION) oder DOPPELT ISOLIERT (DOUBLE
INSULATED) gekennzeichnet.
Bitte beachten Sie, dass dieses Produkt so zu entsorgen ist, dass es
gemäß den nationalen Entsorgungsvorschriften für Elektroprodukte bzw.
elektronische Produkte recycelt werden kann. Elektrische Geräte dürfen
nicht als unsortierter Hausmüll sondern müssen an dafür ausgewiesenen
Sammelstellen entsorgt werden. Informationen über die verfügbaren
Sammelsysteme erhalten Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung. Eventuell ist Ihr
Fachhändler im Fall eines Neukaufs auch dazu verpichtet, das Altgerät gratis für Sie
zu entsorgen.
Bei der Entsorgung von Elektrogeräten mit dem normalen Hausmüll können
gefährliche Substanzen auf der Mülldeponie in das Grundwasser sickern, so in die
Nahrungskette gelangen und die Gesundheit schädigen.
SINGER und das Cameo “S” Design sind eingetragene Warenzeichen der Singer
VSM Deutschland GmbH An der RaumFabrik 34, 76227 Karlsruhe
Company Limited S.à.r.l. oder ihrer Gesellschaften.
Alle Rechte vorbehalten.
Tel.: 0721 4001-0 Fax: 0721 4001-513
Ger 5
TABLE OF CONTENTS
1. KNOWING YOUR SEWING
MACHINE
Machine identication ------------------------- 4-5
Accessories ---------------------------------------- 6
Setting up your machine ------------------------ 7
Spool pins, Presser foot lifter ------------------ 8
Darning plate,
Converting to free-arm sewing ----------------9
Winding the bobbin ---------------------------- 10
Removing bobbin case from shuttle,
Inserting bobbin into bobbin case -----------11
Inserting bobbin case into shuttle,
Threading the top thread ----------------- 12-13
Using needle threader ------------------------- 14
Picking up bobbin thread ----------------------15
Needle, thread and fabric chart --------- 16-17
Changing the needle --------------------------- 18
Adjusting top thread tension -------------19-20
Functions of control panel,
Straight stitch needle position ----------21-22
Adjusting bobbin thread tension,
More decorative stitches and ideas for
decorative machine stitching ---------------49
Buttonhole making ----------------------- 50-52
One-step buttonhole, Corded buttonholes
3. CARING FOR YOUR MACHINE
Cleaning hook area and
shuttle area -------------------------------- 53-54
4. OPTIONAL ACCESSORIES
Large extension table,
Optional presser feet ---------------------55-61
5. PERFORMANCE CHECKLIST
------------------------------------------- 62-64
For European version
Dimensions: 42.0cm × 20.5cm × 31.1cm
Mass of the equipment: 6.6 kg
Rated Voltage: 230 V ~
Rated Frequency: 50 Hz
Rated input: 65 W
Using ambient temperature: Normal temperature
Acoustic noise level: less than 72db(A)
1
INHOUD
1.UW NAAIMACHINE STELT ZICH VOOR
Benaming va n de onderdelen ---------------------- 4-5
Accessoires ------------------------------------------------ 6
Ingebruiksname van uw machine ------------------- 7
Garenpennen, Persvoethevel-------------------------- 8
Transporteur-afdekplaat,
Vrije-arm naaien ----------------------------------------- 9
Spoelen ---------------------------------------------------10
Hoe de spoelkoker verwijderen,
De spoel plaatsen in de spoelkoker -----------------11
De spoelbehuizing terugplaatsen,
Inrijgen va n de bovendrad ---------------------- 12-13
Gebruik va n de automatische dradinrijger -------14
Ophalen va n de onderdrad --------------------------15
Naald-garen-stoftabel --------------------------- 16-17
Verwisselen van de naald -----------------------------18
Afstellen va n de bovendradspanning -------- 19-20
Bedieningspaneelfuncties,
Naaldpositie voor de rechte steek --------------- 21-22
Regeling van de spoeldraadspanning,
Afstellen va n de Bovendradspanning -------------23
Tips ------------------------------------------------------- 24
Achterwaartsknop ------------------------------------- 25
2. BEGINNEN MET NAAIEN
Snelzoektabel voor steeklengte en bredte ---- 26-29
Referentiegids van de patroonnummers ----------30
Rechte steek----------------------------------------- 31-32
Het recht stikken van de naad
Quiltsteek in handgenaide optiek -------------- 33-34
Afmetingen: 42.0cm × 20.5cm × 31.1cm
Gewicht van de machine: 6,6 kg.
Voltage: 230 V ~
Frequentie : 50 Hz
Nominale ingang : 65 W
Omgevingstemperatuur: Normale temperatuur
Geluidsniveau: minder dan 72db(A)
INHALTSVERZEICHNIS
1.IHRE NÄHMASCHINE STELLT SICH VOR
Teile der Maschine ------------------------------4-5
Zubehör -------------------------------------------- 6
Inbetriebnahme der Maschine ------------------- 7
Garnrollenhalter, Nähfussheber ----------------- 8
Transportabdeckplatte,
Freiarm verwenden ------------------------------- 9
Unterfaden spulen -------------------------------10
Herausnehmen der Spulenkapsel,
Einsetzen der Spule in die Spulenkapsel -----11
Einsetzen der Spulenkapsel in den Greifer,
Abmessungen: 42.0cm × 20.5cm × 31.1cm
Gewicht: 6,6 kg
Nennspannung: 230 V ~
Netzfrequenz: 50 Hz
Leistungsaufnahme: 65 W
Umgebungstemperatur: Normaltemperatur
Geräuschpegel: weniger als 72db(A)
3
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
1. UW NAAIMACHINE STELT ZICH VOOR
1. IHRE NÄHMASCHINE STELLT SICH VOR
MACHINE IDENTIFICATION
1. Bobbin winding tension disk
2. Thread take-up
3. Thread tension control
4. Face cover
5. Thread cutter
6. Removable extension table
/ Accessory box
7. Bobbin winding shaft
8. Bobbin winding stopper
9. Pattern number reference guide
10. Reverse stitch button
11. Handle
12. Horizontal spool pin
13. Hand wheel
14. Power/light switch
15. Cord socket
16. Identication plate
17. Thread guide
18. Buttonhole lever
19. Presser foot lifter
20. Thread guide
21. Needle threader
22. Thread guide
23. Presser foot screw
24. Needle
25. Needle plate
26. Needle bar
27. Thread cutter
28. Foot release lever
29. Needle clamp screw
30. Presser foot
31. Feed teeth
32. Power line cord
33. Foot control
34. Instruction manual
11
12
13
14
15
16
20
21
22
23
24
25
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
17
18
19
26
27
28
29
30
31
4
32
34
33
BENAMING VA N DE ONDERDELEN
1. Draadgeleider
2. Draadopname
3. Draadspanningsregelaar
4. Frontkapje
5. Draadafsnijmesje
6. Aaanschuiftafel (toebehorenbox)
7. Spoelwinderasje
8. Spoelwinderstop
9. Overzicht van steekpatronen
10. Achterwaartsknop
11. Handvat
12. Horizontale garenpen
13. Handwiel
14. Aan/uit-schakelaar
15. Netsnoeringang
16. Machinenummer
17. Draadgeleider
18. Knoopsgathevel
19. Persvoethevel
20. Draadgeleider
21. Draadinrijger
22. Draadgeleider
23. Bevestigingsschroef voor de voet
24. Naald
25. Naaldplaat
26. Naaldstang
27. Draadafsnijmesje
28. Ontgrendelknop voor de voet
29. Naaldklemschroef
30. Voetje
31. Transporteur
32. Netsnoer
33. Voetpedaal
34. Handleiding
TEILE DER MASCHINE
1. Fadenführung
2. Fadenhebel
3. Fadenspannungs-Einstellrad
4. Kopfdeckel
5. Fadenabschneider
6. Anschiebetisch (Zubehörbox)
7. Spuler
8. Spulstopp
9. Stichmusterübersicht
10. Rückwärtsschalter
11. Tragegri
12. Horizontaler Garnrollenhalter
13. Handrad
14. Hauptschalter
15. Netzanschluss
16. Typenschild
17. Fadenführung
18. Knopochhebel
19. Nähfußheber
20. Fadenführung
21. Nadeleinfädler
22. Fadenführung
23. Nähfußschraube
24. Nadel
25. Stichplatte
26. Nadelstange
27. Nähfußhalter
28. Nähfuß-Auslöser
29. Nadelklemmschraube
30. Nähfuß
31. Transporteure
32. Netzkabel
33. Fußanlasser
34. Gebrauchsanleitung
5
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ZUBEHÖR
1. Needles
2. Bobbins - SINGER
®
Class 15 metal
bobbins
3. Auxiliary spool pin
4. Spool pin felt discs
5. Spool pin cap
6. Buttonhole opener/Seam ripper and
brush
7. Screwdriver for needle plate
8. Darning plate
9. Zipper foot
10. Buttonhole foot
The foot that comes on your sewing
machine is called the all purpose foot
and will be used for the majority of
your sewing.
1. Set naalden
2. 3 spoelen (1 zit in de machine)
3. Tweede garenpen
4. 2 garenpenviltjes
5. Garenschotel
6. Tornmes/knoopsgatenopener/kwastje
7. Schroevendraaier voor naaldplaat
8. Transporteur-afdekplaat
9. Ritssluitingvoet
10. Knoopsgatvoet
De meegeleverde voet wordt standaardvoet
genoemd en wordt bij de meeste
naaiwerkzaamheden gebruikt.
1
2
6
10
3
7
4
8
5
9
1. Nadelsatz
2. 3 x Spulen (1 in der Maschine)
3. Zweiter Garnrollenhalter
4. Unterlegscheiben (2 x)
5. Fadenablaufscheibe
6. Trennmesser/Pinsel
7. Stichplattenschlüssel
8. Transport-Abdeckplatte
9. Reißverschlussfuß
10. Knopochfuß
Der mitgelieferte Nähfuß nennt sich
Standard-Nähfuß und wird bei den
meisten Näharbeiten verwendet.
6
SETTING UP YOUR MACHINE
INGEBRUIKSNAME VAN UW MACHINE
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
Always disconnect the
machine from power supply
by removing the plug from
the electrical outlet.
Be sure to wipe off any surplus oil from
needle plate area before using your
machine the rst time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into
the cord socket (1) and your wall outlet (2)
as illustrated. Connect the foot control plug
(3) into the machine socket.
NOTE:When foot control is disconnected,
the machine will not operate.
Maak de machine s teeds l o s
van de stroomvoorziening door
de stekker uit het stopcontact te
verwijderen.
Verwijder de eventuele olievlekken van de
naaldplaat voordat u de machine gebruikt.
CORDON D’ALIMENTATION/RHEOSTAT
Steek de stekker van het netsnoer in de
netsnoereingang (1) en in uw stopcontact (2), zoals
afgebeeld is. Sl u i t de stekker van het voetpedaal (3)
aan op de machineingang.
OPMERKING: Wanneer het voetpedaal
wordt losgemaakt, zal de machine niet
functioneren.
Set power/light switch at “OFF”
Aan/uit-schakelaar “OFF”
Hauptschalter auf OFF/AUS
Pin plug
Pin stekker
Stecker
Foot control
Voetpedaal
Fußanlasser
Bevor Sie die Maschine zum ersten Mal
benutzen, wischen Sie bitte überschüssiges
Öl ab, das sich während des Transports im
Stichplattenbereich ansammeln kann.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS /
FUSSANLASSER
Schließen Sie den Netzstecker (1) der Maschine
an die Steckdose (2) wie abgebildet. Schließen
Sie den Stecker (3) des Fußanlassers an die
Anschlussbuchse der Nähmaschine an.
HINWEIS: Bei nicht angeschlossenem
Fußanlasser kann die Nähmaschine nicht in
Betrieb genommen werden.
Machine socket
Netsnoereingang
Anschlussbuchse
3
1
Power line cord
Netsnoer
Netzkabel
2
Maschine immer durch
Herausziehen des Netzsteckers
aus der Steckdose vom Netz
trennen.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the
power/light switch is turned on. The same
switch controls both the power and the
light. When servicing the machine, or
changing needles, etc., machine must be
disconnected from the power supply.
AAN/UIT-SCHAKELAAR
Uw machine werkt alleen als de aan/uit-schakelaar
op aan staat. Met deze schakelaar zet u zowel
het licht als demachine aan. Zet altijd de aan/uitschakelaar op uit als u de machine schoonmaakt
of alleen moet laten staan.
Power/light switch “OFF”
Aan/uit-schakelaar “OFF”
Hauptschalter OFF/AUS
Power/light switch “ON”
Aan/uit-schakelaar “ON”
Hauptschalter ON/EIN
HAUPTSCHALTER
Ihre Maschine näht nur, wenn der Hauptschalter
eingeschaltet ist. Durch den Hauptschalter wird
auch das Nählicht aus- und eingeschaltet. Bei
Wartungsarbeiten oder beim Auswechseln von
Nadel oder Nählicht muss die Maschine durch
Ziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom
Netz getrennt werden.
7
SPOOL PINS
GARENPENNEN
GARNROLLENHALTER
HORIZONTAL SPOOL PIN
Pull the spool pin towards you.
Place thread spool on the pin and secure
with a spool cap to ensure smooth ow of
thread. If the thread spool has a thread
retaining slit, it should be placed to the
right.
VERTICAL SPOOL PIN
Attach the spool pin and place a felt disc
over it. Place a spool of thread on the
spool pin.
HORIZONTALE GARENPEN
Plaats de garenklos op de garenpen en zet deze
vast met een garenschotel om ervoor te zorgen dat
de raad soepel loopt. Wanneer de garenklos met
een draadvoorspanning uitgerust is, dient deze
naar rechts gericht te zijn.
VERTICALE GARENPEN voor grote garenklosen
De garenpen in de opening op het deksel van
de machine zetten. Plaats een garenklos op de
garenpen.
Spool
Garenklos
Garnrolle
Spool pin felt disc
Garenpenvilt
Unterlegscheibe
Vertical spool pin
Verticale garenpen
Vertikaler Garnrollenhalter
Thread retaining slot
Draadvoorspanning
Fadenvorspannung
Spool pin cap
Garenschotel
Fadenablaufscheibe
Spool
Garenklos
Garnrolle
Spool pin
Garenpen
Garnrollenhalter
HORIZONTALER
GARNROLLENHALTER
Stecken Sie die Garnrolle auf den
Garnrollenhalter und sichern Sie sie mit
einer Fadenablaufscheibe, damit der Faden
gut abläuft. Ist die Garnrolle mit einer
Fadenvorspannung ausgestattet, sollte diese
nach rechts zeigen.
VERTIKALER GARNROLLENHALTER
für größere Garnrollen
Garnrollenhalter anbringen und eine
Unterlegscheibe darauf setzen. Stecken Sie eine
Garnrolle auf den Garnrollenhalter.
PRESSER FOOT LIFTER
PERSVOETHEVEL
NÄHFUSSHEBER
There are three positions for your presser
foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to
insert or remove fabric, and to change
presser foot.
3. Lift and hold it to its highest position to
accommodate thicker fabrics.
Er zijn 3 posities voor deze hevel.
1. Laat de persvoethevel zakken om te naaien.
2. Zet de persvoethevel in de middelste stand om
de stof te verplaatsen of te draaien.
3. Zet de hevel in de hoogste stand om de voet te
wisselen of om dikke stoen te plaatsen.
8
Es gibt drei Positionen für den Nähfuß.
1. Nähfuß in unterster Stellung: zum Nähen.
2. Nähfuß in mittlerer Stellung : zum Einlegen
und Herausnehmen des Nähgutes.
3. Nähfuß in oberster Stellung: zum
Auswechseln des Nähfußes oder
Herausnehmen von besonders dickem
Nähgut.
DARNING PLATE
TRANSPORTEUR-AFDEKPLAAT
TRANSPORTABDECKPLATTE
Use the darning plate when you need to
control fabric feeding for button sewing,
free motion work and free motion darning.
Raise needle and presser foot, and position
darning plate onto the needle plate with the
two pins on the back inserted to the holes
of needle plate.
Gebruik de transporteur-afdekplaat, wanneer u
het automatische transport van de machine voor
het aannaaien van knopen, vrijehand-naaien en
stoppen wilt uitschakelen. Naald in de hoogste
stand brengen en voetje optillen. Transporteurafdekplaat op de naaldplaat schuiven en de
groeven in de boringen laten inklikken.
Verwenden Sie die Transport-Abdeckplatte,
wenn Sie den automatischen Transport
der Maschine zum Annähen von Knöpfen,
Freihand-Nähen und Stopfen ausschalten
wollen. Sie können dann den Sto selbst führen
und bewegen. Zum Einbauen bringen Sie
Nadel und Nähfuß nach oben. Legen Sie die
Transport-Abdeckplatte so auf die Stichplatte,
dass die unteren Kerben in die Bohrungen
einrasten.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
VRIJE-ARM NAAIEN
FREIARM VERWENDEN
Your machine can be used either as a at-
bed or as a free-arm model.
With the extension table in position, it
provides a large working surface.
To remove the extension table, hold it rmly
with both hands and pull it o to the left as
shown. To replace, slide the extension table
back into place until it clicks.
With the extension table removed the
machine converts into a free-arm model
for sewing children’s clothes, cus, trouser
legs, and other hard-to-reach places.
Uw machine is eenvoudig om te zetten naar een
vrije-arm uitvoering. Bij ingebouwde uitschuiftafel
beschikt u over een grotere werkoppervlakte dan
bij een vlakbed-model. Voor het verwijderen van
de uitschuiftafel, deze stevig met beide handen
vasthouden en deze zoals afgebeeld naar links
lostrekken. Voor het weer aanbrengen van de
uitschuiftafel, deze op zijn plaats schuiven totdat
u een klik hoort. Wanneer de uitschuiftafel is
verwijderd, kan de machine veranderd worden in
een handzaam vrije-arm model voor het naaien
van kinderkleren, manchetten, broekspijpen en
andere moeilijk te bereiken plaatsen.
Sie können Ihre Maschine sowohl als Freiarmals auch als Flachbett-Maschine benutzen. Bei
eingebautem Anschiebetisch haben Sie eine
größere Arbeitsäche als bei einem Flachbett-
Modell. Zum Entfernen, halten Sie den
Anschiebetisch mit beiden Händen fest und
ziehen Sie ihn von der Maschine weg. Zum
Einsetzen, schieben Sie den Anschiebetisch
in die richtige Position, bis er einrastet.
Ohne Anschiebetisch kann die Maschine
als Freiarm- Nähmaschine zum Nähen von
Kinderbekleidung, Manschetten, Hosenbeinen
und anderen schwer zugänglichen Stellen
verwendet werden.
9
WINDING THE BOBBIN
SPOELEN
UNTERFADEN SPULEN
Be sure to use SINGER Class 15 metal
bobbins.
1. Place a spool of thread on the spool
pin, and secure it with the spool pin cap.
Pull the thread out from the spool and
place it through thread guides as shown
in illustration.Be sure to pull thread
securely into the bobbin winding tension
disk.
2. Put end of thread through the hole in
bobbin as shown.Push bobbin winder
shaft to far left position, if it is not already
there.
3. Place bobbin onto shaft with end of
thread coming from top of bobbin. Push
bobbin winder shaft to the right until it
clicks. Hold the end of thread.
4. Start machine and the bobbin starts
to wind. Bobbin will automatically stop
turning when completely filled. Push
shaft to the left to remove bobbin and cut
thread.
1
2
4
3
Zorg ervoor, dat u spoelen van klasse 15 J
gebruikt.
1. Plaats een garenklos op de garenpen en zet
deze met behulp van de garenschotel vast. Trek
de draad via de draadgeleider uit de garenklos,
zoals afgebeeld is.
2. Steek het draaduiteinde door het gaatje in de
lege spoel, zoals afgebeeld is.
3. Druk het spoelwinderasje zover mogelijk naar
links. Plaats de spoel op het spoelwinderasje en
houd de draad omhoog. Spoelwinderasje naar
rechts schuiven tot u een klik hoort. Hou het
draaduiteinde vast.
4. Start de machine. Het spoelen stopt
automatisch, wanneer de spoel vol is.
Spoelwinderasje naar links schuiven en spoel
afnemen. Draad afknippen.
10
Stellen Sie sicher, dass Sie Spulen der
Klasse 15 J verwenden.
1. Stecken Sie eine Garnrolle auf den
Garnrollenhalter und sichern Sie sie mit
der kleinen Fadenablaufscheibe. Ziehen
Sie den Faden von der Garnrolle durch
die Fadenführungen, wie in der Abbildung
gezeigt.
2. Ziehen Sie das Fadenende durch das Loch in
der Spule (siehe Abbildung).
3. Drücken Sie den Spuler so weit wie möglich
nach links, (wenn sich der Spuler nicht links
bendet). Stecken Sie die Spule so auf den
Spuler, dass das Fadenende nach oben zeigt.
Drücken Sie nun den Spuler nach rechts bis
es klickt, und halten Sie das Fadenende fest.
4. Starten Sie die Maschine. Wenn die Spule
voll ist, schaltet sich der Spuler von
selbst ab. Drücken Sie den Spuler wieder
nach links, nehmen Sie die Spule ab, und
schneiden Sie die Fadenenden ab.
REMOVING BOBBIN CASE FROM SHUTTLE
HOE DE SPOELKOKER VERWIJDEREN
HERAUSNEHMEN DER SPULENKAPSEL
1. Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel toward you
(counter-clockwise).
2. Remove the extension table / accessory
box. Open the bobbin access cover by
pulling it down. With your ngers, pull open
the bobbin case latch as shown, and take
out the bobbin case from the shuttle.
3. Release the latch, and bobbin will drop
out of the case.
1. De naald in zijn hoogste positie zetten
door het handwiel naar je toe te draaien (
tegenuurwijzerzin)
2. Open het deurtje dat toegang geeft tot de
spoelhouder door het naar beneden te trekken.
Met je vingers trek je aan het klepje (zoals op de
figuur) om de spoelhouder uit spoelbehuizing
te verwijderen.
3. Los het klepje van de spoelhouder en deze zal
makkelijk loskomen.
1. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste
Stellung, indem Sie das Handrad nach vorn
drehen.
2. Önen Sie die Freiarmklappe, indem Sie sie
nach vorn ziehen. Önen Sie die Klappe der
Spulenkapsel (siehe Skizze), und ziehen Sie
die Spulenkapsel aus dem Greifer.
3. Lassen Sie die Klappe der Spulenkapsel los,
und die Spule fällt heraus.
INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE
DE SPOEL PLAATSEN IN DE SPOELKOKER
EINSETZEN DER SPULE IN DIE SPULENKAPSEL
1. Hold the bobbin in your right hand with
the thread running clockwise, while
holding the case in your left hand.
2. Insert the bobbin into the case with about
4" (10 cm) of thread showing outside of
the case.
3. While holding the bobbin securely down
in the case, pull the thread through the
slit in the case and then underneath the
at tension spring. It will click when the
thread is seated correctly in the tension.
4. Keep about 4 " (10 cm) tail of thread
trailing outside of the case.
1. Neem de spoelhouder in de linkse hand en
plaats de spoel erin met de draad opgewonden
volgens uurwijzerzin.
2. Trek de draad door de spleet van de spoelhouder.
3. Geleid de draad onder de vlakke spanningsveer.
4. Trek 8 à 10 cm draad uit de houder.
1. Nehmen Sie die Spulenkapsel in die linke.
Hand, und legen Sie die Spule so ein, dass
sich die Spule im Uhrzeigersinn dreht.
2. Legen Sie den Faden in den Schlitz der
Spulenkapsel.
3. Ziehen Sie den Faden unter die
Spannungsfeder.
4. Ziehen Sie etwa 15 cm Faden aus der Spule
heraus.
11
INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE
DE SPOELBEHUIZING TERUGPLAATSEN
EINSETZEN DER SPULENKAPSEL IN DEN GREIFER
1. Hold the latch open, with locating pin
straight up.
2. Slide the bobbin case onto the center
spindle of the shuttle, with the thread
toward you.
NOTE: Be sure the locating pin fits
into the locating groove at the top of
the shuttle.
3. Release the latch to lock the bobbin case
in place.
1. Hou het klepje open en let erop de lokalisatiepen
van de spoelhouder naar boven wijst
2. Laat de spoelhouder over de centrale as van de
spoelbehuizing glijden met de draad naar je
toe
NOTA: Let erop dat de localisatiepen perfect
klikt in de spleet van de spoelbehuizing
3. Laat het klepje los om de spoelhouder op zijn
plaats te klikken.
Locating groove
spleet
Ausschnitt für Kapselnger
Locating pin
localisatiepen
Spulenklappe
1. Fassen Sie die Spulenkapsel mit der linken
Hand, öffnen Sie die Spulenklappe, und
stecken Sie die Kapsel mit dem Kapselnger
nach oben auf den Stift in der Mitte des
Greifers.
2. Achten Sie darauf, dass der Faden frei
nach außen hängt und nicht von der Kapsel
eingeklemmt wird.
Hinweis: Vergewissern Sie sich, dass der Kapselnger
der Spulenkapsel genau in dem entsprechenden
Ausschnitt des Greiferbahndeckringes liegt.
3. Wenn Sie nun die Spulenklappe loslassen,
rastet die Spulenkapsel im Greifer ein.
THREADING THE TOP THREAD
INRIJGEN VA N DE BOVENDRAD
OBERFADEN EINFÄDELN
A. Raise the presser foot lifter. Always be
sure to raise the presser foot lifter before
threading the top thread. (If the presser
foot lifter is not raised, correct thread
tension cannot be obtained.)
B. Turn the hand wheel toward you until the
needle is in its highest position.
A. Zet de persvoethevel omhoog. Zet de
persvoethevel altijd omhoog alvorens de
bovendraad in te rijgen. (Als de persvoethevel
niet omhoog gezet wordt, kan de juiste
draadspanning niet worden verkregen.)
B. Draai het handwiel naar u toe totdat de naald
in de hoogste stand komt te staan en de
draadopname zichtbaar is.
12
(A)
(B)
A. Stellen Sie den Nähfußheber hoch. Vor
dem Einfädeln ist immer zu prüfen, dass
der Nähfußheber „oben” steht. (Wenn der
Nähfußheber nicht angehoben wird, kann
keine korrekte Fadenspannung eingestellt
werden.)
B. Drehen Sie das Handrad entgegen dem
Uhrzeigersinn, bis die Nadel in oberster
Stellung und der Fadenhebel sichtbar ist.
⑤
(C)
①
3
③
1
②
4
5
④
2
C.Thread the machine with your left hand while rmly gripping the thread with your right
hand in the following order as illustrated.
*Pass the thread through the thread take-up (3) from right to left.
*Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back. (See following
page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.)
IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension
discs, do this simple check:
1.) With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You should
detect only a slight resistance and little or no deection of the needle.
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of the
machine. This time you should detect a considerable amount of resistance and much
more deection of the needle. If you do not detect the resistance, this means you
have not threaded the machine correctly and need to rethread it.
C. Houd met de rechterhand de draad vast en rijg met de linker-hand de machine in onderstaande
volgorde, zoals afgebeeld is.
* Trek de draad door de draadopname (3) van rechts naar links.
* Voer de draad door het naaldoog (5) van voren naar achteren. (Raadpleeg de volgende pagina voor
nadere instructies over het gebruik van de automatische draadinrijger).
BELANGRIJK: Een eenvoudige controle van het correcte inrijgen door de spanningschijven kan
als volgt worden uitgevoerd:
1.) Terwijl het voetje omhoog geheven is trekt u de draad naar de achterkant van de machine. Hierbij
mag u slechts een lichte weerstand voelen en niet enkel een lichte doorbuiging van de naald zien.
2.) Nu laat u het voetje zakken en trekt u de draad nogmaals naar de achterkant van de machine. Deze
keer dient u een aanzienlijke weerstand te voelen alsmede een grotere doorbuiging van de naald te
zien. Mocht u geen weerstand voelen, dan duidt dit erop dat de machine foutief ingeregen is. U dient
het inrijgen te herhalen.
C. Halten Sie den Faden mit der rechten Hand fest und fädeln Sie die Maschine mit der linken
Hand entsprechend der abgebildeten Reihenfolge.
* Dann von rechts nach links durch den Fadenhebel (3).
* Ziehen Sie dann den Faden durch das Nadelöhr (5) von vorne nach hinten. (Der Gebrauch
des automatischen Nadeleinfädlers ist auf folgender Seite beschrieben).
WICHTIGER HINWEIS: Eine einfache Prüfung der korrekten Einfädelung durch die
Spannungsscheiben lässt sich wie folgt durchführen:
1.) Bei angehobenem Nähfuß ziehen Sie den Faden zur Maschinenrückseite. Dabei sollten
Sie nur einen leichten Widerstand spüren und keine bzw. nur eine leichte Biegung der Nadel
beobachten.
2.) Nun senken Sie den Nähfuß und ziehen Sie den Faden zur Maschinenrückseite noch einmal.
Diesmal sollten Sie einen beträchtlichen Widerstand spüren sowie eine größere Biegung der
Nadel beobachten. Sollten Sie keinen Widerstand spüren, weist dies auf eine falsche
Einfädelung der Maschinen hin. Sie sollten das Einfädeln wiederholen.
13
USING NEEDLE THREADER
GEBRUIK VA N DE AUTOMATISCHE DRADINRIJGER
GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERS
Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel towards you
(counter-clockwise).
1. Hook thread into thread guide as
illustrated.
2. Pull down lever while holding the end of
thread.
3. Rotate the lever to the rear of the
machine.
4. Guide thread into hooked end and pull
the thread upward.
5. Return the lever and needle will be
threaded automatically.
6. Release the lever and pull thread away
from you.
NOTE: For smooth threading it is
recommended you set the machine
for straight stitch when using the
needle threader.
Zet de naald in de hoogste stand door het handwiel
naar u toe te draaien.
1. Haak de draad in de draadgeleider, zoals
afgebeeld is.
2. Hou het draaduiteinde vast en druk de
draadinrijghendel naar beneden.
3. Draai de draadinrijgerhendel zover mogelijk tot
aan aanslag.
4. Leid de draad in het haakvormige uiteinde en
trek omhoog.
5. Laat nu de draadinrijgerhendel terugdraaien. De
draad wordt automatisch door het oog van de
naald getrokken.
6. Laat de draadinrijghendel los en trek de draad
weg.
1
3
5
Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung,
indem Sie das Handrad entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen.
1. Haken Sie den Faden in den Einfädlerhaken
ein, wie in der Abbildung gezeigt.
2. Halten Sie das Fadenende fest und senken
Sie den Hebel des Nadeleinfädlers ab.
3. Drehen Sie nun den Hebel bis zum Anschlag.
4. Ziehen Sie den Faden unter die Zunge des
Nadeleinfädlers und dann nach oben.
5. Drehen Sie den Hebel zurück. Die Nadel
wird automatisch eingefädelt.
6. Lassen Sie den Hebel los und ziehen Sie den
Faden weg.
2
4
6
OPMERKING: om de draad gemakkelijk te
kunnen inrijgen wordt het aanbevolen de
machine bij gebruik van de draadinrijger op
de rechte steek in te stellen.
14
HINWEIS: Zum Einfädeln mit dem
Nadeleinfädler sollte die Maschine auf
Geradstich eingestellt sein.
PICKING UP BOBBIN THREAD
OPHALEN VA N DE ONDERDRAD
UNTERFADEN HERAUFHOLEN
1. Raise the presser foot lifter.
2. Holding needle thread loosely with your
left hand, turn hand wheel toward you
(counter-clockwise) with your right hand,
rst lowering the needle and continuing
until the needle comes to its highest
position.
NOTE: A quick way to pick up the
bobbin thread is, with straight stitch
selected, touch and release the
reverse switch.Your machine will
perform one down-up cycle and stop
with the needle up. Always stopping
with the needle “fully up” is one of
the features of your computer sewing
machine.
3. Lightly pull up the top thread, and pick up
bobbin thread, which will appear through
the needle plate slot.
4. Pull both top and bobbin threads
together toward the back of the machine
under the presser foot, leaving about 6”
(15 cm) clear.
1. Zet het voetje omhoog.
2. Retenir légèrement le fil de l’aiguille avec votre
main gauche, faite tourner le volant vers vous
(sens antihoraire) avec votre main droite,
l’aiguille doit descendre en premier lieu et
continuer de tourner jusqu’à ce que l’aiguille
atteigne sa position la plus haute.
1
2
34
1. Stellen Sie den Nähfußheber nach oben.
2. Halten Sie den Oberfaden leicht mit der
linken Hand, und drehen Sie das Handrad
entgegen dem Uhrzeigersinn, sodass die
Nadel erst nach unten und dann in die
höchste Stellung gebracht wird.
OPMERKING: de onderdraad kan snel worden
opgehaald, doordat men bij ingestelde rechte
steek de achterwaartsknop kort aantoetst
en weer loslaat. De naaimachine zal een
beweging van onder naar boven uitvoeren
en bij de omhoog geplaatste naald stoppen.
Het is typisch voor deze computergestuurde
naaimachine, dat zij altijd met de naald in de
bovenstand blijft stilstaan.
3. Trek lichtjes aan de bovendraad. De onderdraad
zal door de naaldplaatgleuf omhoog komen.
4. Trek beide draden onder het voetje naar
achteren en knip deze op +/ - 15 cm af.
HINWEIS: Der Unterfaden lässt
sich schnell heraufholen, indem man
bei eingestelltem Geradstich den
Rückwärtsschalter kurz betätigt und
loslässt. Die Nähmaschine wird eine
Bewegung nach unten und dann nach
oben ausführen und bei angehobener
Nadel anhalten. Es ist typisch für diese
computergesteuerte Nähmaschine, dass sie
immer mit der Nadel in oberster Stellung
stehen bleibt.
3. Ziehen Sie leicht am Oberfaden. Der
Unterfaden wird durch die Öffnung in der
Stichplatte heraufkommen.
4. Ziehen Sie Ober- und Unterfaden etwa 15
cm heraus, und legen Sie beide Fäden nach
hinten unter den Nähfuß.
15
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a
practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing
project. In most cases, you will use the same size and type of thread in the bobbin as in
the top thread supply.
FABRICS
The fabrics below can be of any ber: cotton,
linen, silk, wool, synthetic, rayon, blends.
They are listed as examples of weight.
Batiste
Lightweight
Medium weight
Medium heavy
Knits
Chion
Crepe
Corduroy/Flannel
Gabardine/Gingham
Linen/Muslin
Wool Crepe
Bonded Wovens
Canvas/Coating
Denim/Duck
Sailcloth
Bonded Knits
Double Knit
Jersey/Tricot
* For best sewing results, always use a SINGER
THREAD NEEDLES*
TYPE SIZE
Cotton-wrapped/Polyester
100% Polyester
All-Purpose
Cotton-wrapped/Polyester
100% Polyester
All-Purpose
Cotton-wrapped/Polyester
100% Polyester
All-Purpose
Heavy Duty
Cotton-wrapped/Polyester
100% Polyester
All-Purpose
®
branded needle.
2020
red shank
2020
red shank
2020
red shank
2045
yellow shank
11/80
orange band
14/90
blue band
16/100
purple band
18/110
yellow band
11/80
orange band
14/90
blue band
16/100
purple band
De stof die u gebruikt bepaalt de keuze van de naald en de draad. Onderstaande tabel geeft praktische
richtlijnen voor de keuze van naald en draad.
Raadpleeg steeds de tabel alvorens een nieuw naaiproject te beginnen. En zorg ervoor dat de spoeldraad
van dezelfde maat en soort is als de bovendraad.
STOFFEN DRAAD NAALDEN
Onderstaande stoen kunnen van elke vezelsoort
zijn: katoen, linnen, zijde, wol, synthetisch, rayon,
gemengde vezels. Deze staan aangegeven als
voorbeelden van gewicht.
Gelaagde gebreide stoen
Dubbel gebreide stof
Jersey / Tricot
Met katoen bedekt
polyester
100% Polyester
* Gemerceriseerd maat 60
Met katoen bedekt
polyester
100% Polyester
* Gemerceriseerd maat 50
Nylon
Met katoen bedekt
polyester
100% Polyester
* Gemerceriseerd maat 40
*“Zwaar materiaal”
Met katoen bedekt
polyester
polyester
Nylon
TYPE DIKTE
2020
rode schacht
2020
rode schacht
2020
rode schacht
2045
gele schacht
11/80
oranje band
14/90
blauwe band
16/100
violette band
18/110
gele band
11/80
oranje band
14/90
blauwe band
16/100
violette band
* Gebruik voor de beste resultaten altijd een naald van het merk Singer.
16
NAALD-GAREN-STOFTABEL
STOFF-, GARN- UND NADELTABELLE
Die Auswahl der korrekten Nadel und des richtigen Garns hängt vom zu verarbeitenden Sto ab.
Folgende Tabelle ist eine praktische Hilfe bei der Auswahl von Nadeln und Garnen. Sehen Sie
hier nach, bevor Sie mit jeder Näharbeit anfangen. Achten Sie darauf, dass Sie denselben Garntyp
und dieselbe Fadenstärke für Ober- und Unterfaden verwenden.
STOFF GARN NADELN
Untenstehende Stoe können
aus Baumwolle, Leinen, Seide,
Wolle, Synthetik, Viskose oder
Mischfasern bestehen. Sie sind
als Beispiele für die entsprechende
Gewichtsklasse aufgelistet.
* Verwenden Sie nur Singer Markennadeln für bessere Ergebnisse
TYPE STÄRKE
2020
roter Schaft
2020
roter Schaft
2020
roter Schaft
2045
gelber Schaft
orange Markierung
blaue Markierung
violett Markierung
gelbe Markierung
orange Markierung
blaue Markierung
violett Markierung
11/80
14/90
16/100
18/110
11/80
14/90
16/100
17
CHANGING THE NEEDLE
VERWISSELEN VAN DE NAALD
NADEL AUSWECHSELN
Always disconnect the machine
from power supply by removing
the plug from the electrical outlet.
1. Raise the needle bar to its highest
position by turning the hand wheel
toward you (counter-clockwise).
2. Loosen the needle clamp screw by
turning it toward you (counter-clockwise).
3. Remove the needle by pulling it
downward.
4. Insert the new needle into the needle
clamp with the at side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the
screw driver.
NOTE: Tighten snugly, but do not
overtighten.
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric
under the presser foot and lowering
the presser foot makes it easier to
change the needle and will preclude
dropping the needle into the needle
plate slot.
Flat side
platte kant
Flache Seite
Stop pin
pin
Stift
Flat side toward the back
platte kant
Flache Seite nach hinten.
Needle
naald
Nadel
Maak de machine steeds l o s van de
stroomvoorziening door de stekker uit
het stopcontact te verwijderen.
1. Zet de naald in zijn hoogste stand door het
handwiel naar u toe te draaien.
2. Maak de naaldklemschroef los, door deze naar u
toe te draaien.
3. Trek de naald naar beneden, uit de naaldstang.
4. Plaats de nieuwe naald in het slot, met de platte
kant naar achteren.
5. Druk de naald zover mogelijk omhoog.
6. Zet daarna de naaldklemschroef weer goed
vast.
OPMERKING: draai vast aan, maar niet te vast.
Tip: het vervangen van de naald is
gemakkelijker wanneer u een stukje stof onder
het voetje legt en het voetje laat zakken. Dit
voorkomt dat de naald in het naaldplaatgat
valt.
18
Maschine immer durch Herausziehen
des Netzsteckers aus der Steckdose
vom Netz trennen.
1. Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn
drehen, bis die Nadel in höchster Stellung
steht.
2. Nadelklemmschraube entgegen dem
Uhrzeigersinn herausdrehen.
3. Nadel nach unten ziehen und herausnehmen.
4. Neue Nadel in den Nadelhalter mit der
abgeachten Seite nach hinten einsetzen.
5. Nadel bis zum Anschlag nach oben drücken.
6. Nadelklemmschraube mit dem mitgelieferten
Schraubenzieher festziehen.
HINWEIS: Ziehen Sie fest, aber nicht zu
fest.
Tipp: Das Austauschen der Nadel ist
einfacher, wenn man ein Stoffstück unter
den Nähfuß legt und den Nähfuß senkt.
Dies verhindert, dass die Nadel in das
Stichplattenloch fällt.
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
AFSTELLEN VA N DE BOVENDRADSPANNING
FADENSPANNUNG EINSTELLEN
Under side
Onderkant
Unterseite
Top side
Bovenkant
Oberseite
Well balanced
Goede balans
korrekt
Top stitch too tight
Bovendraad te strak
Oberfadenspannung zu hoch
Top stitch too loose
Bovendraad te zwak
Oberfadenspannung
zu niedrig
Decrease tension
Verminder spanning
Spannung verringern
Increase tension
Vermeerder spanning
Spannung erhöhen
90% of your sewing will be done with the tension control dial (on top of the machine) set
at “ 5 ”.
Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a lower number may
improve sewing appearance.
Voor 90 % van uw naaiwerk hoeft u alleen de draadspanningsregelaar op “5” in te stellen. De
draadspanningsregelaar bevindt zich op de machinekop.
Tip: door een lichte verschuiving in + of – richting van AUTO bewerkstelligt men veelal een
beter naaibeeld.
Für 90 % Ihrer Näharbeiten brauchen Sie nur das Fadenspannungs-Einstellrad auf „ 5 ” zu stellen.
Das Fadenspannungs-Einstellrad bendet sich auf dem Maschinenkopf.
Tipp: Durch eine leichte Verschiebung der 5 Grundstellung in + oder - Richtung erzielt man
meistens ein besseres Nahtbild.
19
STRAIGHT STITCHING
The correct appearance of your stitching is
largely determined by the balanced tension
of both top and bobbin threads. The tension
is well balanced when these two threads
"lock" in the middle of layers of the fabric
you are sewing.
If, when you start to sew, you nd that the
stitching is irregular, you will need to adjust
the tension control.
Make any adjustments with presser foot
"down". A balanced tension (identical
stitches on both top and bottom) is usually
only desirable for straight stitch sewing.
DRAADSPANNING VOOR RECHTE NADEN
Het goed uitzien van uw steek is afhankelijk van het
instellen van de balans van boven- en spoeldraad.
De spanning is in balans als het knoopje van het
garen precies tussen de twee stoagen zichtbaar is
(in het midden).
Als de spanning niet goed is ingesteld voor de
door u te naaien stof, dan moet u deze opnieuw
instellen. Verdraai de spanningsregelaar altijd, als
het voetje naar beneden staat.
Een symmetrische draadspanning (d.w. z .
identiek naadpatroon van boven- en nderdraad)
is normaalgesproken alleen bij de rechte steek
gewenst.
ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING
For zigzag sewing and decorative stitch
functions, thread tension should be less
than for straight stitch sewing.
You will always obtain a nicer stitch and
less puckering when the upper thread
appears on the bottom side of your fabric.
DRAADSPANNING VOOR ZIGZAG
NADEN
Voor de zigzag steek moet de draadspanning iets
losser ingesteld worden dan voor de rechte steek.
De naad ziet er mooier uit (zonder plooitjes),
wanneer de verstrengeling van boven- en
spoeldraad aan het einde van de steek gebeurt.
BEI GERADSTICH
Eine gut aussehende Naht hängt weitgehend
von der richtigen Fadenspannung von Ober und
Unterfaden ab. Bei korrekter Fadenspannung
muss die Verschlingung der beiden Fäden in der
Mitte Ihres Nähgutes erfolgen.
Wenn Ihnen Unregelmäßigkeiten in dem
Nahtbild auallen, müssen Sie wahrscheinlich
die Fadenspannung einstellen. Zur Einstellung
der Fadenspannung muss der Nähfuß gesenkt
werden.
Eine symmetrische Fadenspannung (d.h.
identisches Nahtbild oben und unten) ist
normalerweise nur beim Geradstich erwünscht.
BEI ZICKZACKSTICH UND
ZIERSTICHEN
Für den Zickzackstich muss die Fadenspannung
etwas loser als für den Geradstich eingestellt
werden.
Die Naht sieht schöner aus und Sie vermeiden
das Nahtkräuseln, wenn der Oberfaden auf der
Stounterseite erscheint.
20
FUNCTIONS OF CONTROL PANEL
BEDIENINGSPANEELFUNCTIES
BEDIENUNGSFELDFUNKTIONEN
Stitch width/needle position of straight stitch
Steekbreedte/naaldpositie regelaar
Stichbreite/Nadelposition bei Geradstich
Stitch pattern number
Steek patroon nummer
Stichbildnummer
Buttons for pattern number
selection
Numerieke keuzetoetsen
Stichnummertasten
Pattern number reference guide
Overzicht van steekpatronen
Stichmusterübersicht
Stitch length
Steeklengte
Stichlänge
LCD display
LCD display
LCD-Display
Manual adjustment
buttons for stitch width/
needle position
Handmatige aanpassing
knoppen voor
steekbreedte/positie van de
naald
Manuelle Einstellungstasten
für Stichbreite/Nadelposition
Manual adjustment buttons
for stitch length
Handmatige
aanpassing knoppen
voor steeklengte
Tasten für die manuelle
Einstellung der Stichlänge
PATTERN NUMBER SELECTION
BUTTONS
When the machine is turned on, straight
stitch is selected and pop-up screen for
individual preference settings appears on
the LCD display.
To select stitch patterns, use left button for
pattern number selection to select left digit
and right button to select right digit referring
to pattern number reference guide.
NUMERIEKE KEUZETOETSEN
Wanneer de machine wordt ingeschakeld, is de
rechte steek geselecteerd en pop-up scherm voor
individuele voorkeur instellingen verschijnt op de
LCD-display.
Om stekenpatronen te selecteren, gebruik de
linkerknop om linkercijfer te kiezen en rechterknop
om rechtercijfer te kiezen.
Zowel de cijfers links als rechts gaan tot 7.
Buttons for pattern number
selection
Numerieke keuzetoetsen
Stichnummertasten
STICHNUMMERTASTEN
Wenn die Maschine eingeschaltet wird ist der
Geradstich eingestellt und ein Pop - up Fenster
für individuelle Einstellungsmöglichkeiten
erscheint auf dem LCD-Display.
Um ein Stichmuster auszuwählen benutzen Sie
die linke Taste zur Wahl der linken Zier und
die rechte Taste zur Wahl der rechten Zier.
21
STITCH LENGTH AND STITCH WIDTH /
NEEDLE POSITION ADJUSTMENT
BUTTONS
Your sewing machine will produce your
stitching requirements at a default stitch
length and width.
Default settings of stitch length and width
are underlined on the display.
You can manually change the length,
width or needle position for straight stitch
according to your preference by pushing
manual adjustment buttons.
NOTE: Some patterns offer more
options for manual adjustments than
others.
Manual adjustment buttons
for stitch length
Handmatige aanpassing
knoppen voor steeklengte
Tasten für die manuelle
Einstellung der Stichlänge
Manual adjustment buttons
for stitch width/needle position
Handmatige aanpassing knoppen
voor steek breedte/positie van de
naald
Manuelle Einstellungstasten für
Stichbreite/Nadelposition.
STEEKLENGTE EN STEEKBREDTE/POSITIE VAN
DE NAALD INSTELTOETSEN
EINSTELLUNGSTASTEN FÜR
STICHLÄNGE/STICHBREITE UND
NADELPOSITION
Uw naaimachine zal nooit met een vooraf
ingestelde standaard steeklengte en -breedte.
Standaardinstellingen worden onderlijnd op de
display.
U kan handmatig de lengte, breedte of de positie
van de naald voor de rechte steek veranderen.
OPMERKING: Sommige steekpatronen bieden
meer mogelijkheden voor een manuele
instelling dan andere.
Ihre Nähmaschine näht mit einer
voreingestellten/Standard Stichlänge undbreite.
Die Standardeinstellungen sind auf dem
Display unterstrichen.
Sie können manuell die Stichlänge, Stichbreite
oder Nadelposition für den Geradstich ändern.
HINWEI S : Manche Stichmuster bieten
mehr Möglichkeiten der manuellen
Einstellung als andere.
STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION
NAALDPOSITIE VOOR DE RECHTE STEEK
NADELPOSITIONEN FÜR DEN GERADSTICH
The position of the needle when sewing straight stitch may be adjusted to any one of 13
dierent positions with the Stitch Width Control as illustrated:
Bij de rechte steek zijn 13 verschillende naaldposities beschikbaar. De naaldpositie wordt met de
naaldpositieregelaar ingesteld (zie navolgende afbeelding).
Bei dem Geradstich stehen 13 unterschiedlichen Nadelpositionen zur Verfügung. Die
Nadelposition wird mit der Nadelpositionstaste eingestellt (siehe untenstehende Abbildung).
22
Toward left
naar links
nach links
Multi-function button
Steekbreedte regelaar
Stichbreite
Toward right
naar rechts
nach rechts
ADJUSTING BOBBIN THREAD TENSION
REGELING VAN DE SPOELDRAADSPANNING
REGULIERUNG DER UNTERFADENSPANNUNG
BOBBIN THREAD TENSION REQUIRES
ADJUSTMENT LESS FREQUENTLY THAN THE
TOP THREAD TENSION.
If the tension is well balanced, but the fabric
puckers badly, both top and bobbin thread
tensions may be too tight and have to be adjusted.
To test if the bobbin thread tension is correct,
Increase
vermeerder
Erhöhen
suspend the bobbin case by the thread and jerk
it once. Correct bobbin tension will result in the
thread unwinding only one or two inches. If too
loose it will unwind continuously. If too tight the
thread will not unwind at all. When adjusting the
tension on the bobbin case, make only slight
adjustments with a screwdriver.
Die untere Fadenspannung wird nur
dann verstellt, wenn durch Regulierung
der Ober- fadenspannung keine richtige
De spoeldraad vereist minder frequente bijstellingen dan de
bovendraad. Als de draadspanning goed is ingesteld maar
de stof toch fel fronst, zou het kunnen zijn dat de boven- en
spoeldraadspanningen te groot zijn en moeten bijgesteld
worden.
Om na te gaan of de spoeldraadspanning correct is neem je
het spoelhoudertje op met de draad en geef je er een snok
aan. Een juiste draadspanning zal er voor zorgen dat het
spoeltje slechts 1 à 2 inches (2 à 3 cm) zal afrollen.
Als de spanning te laag is zal het spoeltje continu afrollen
terwijl bij te sterke spanning het spoeltje helemaal niet zal
afrollen.
Als je de draadspanning aan het spoelhoudertje moet
bijstellen maak dan alleen kleine bijstellingen met een
schroevendraaier.
Stichbildung erreicht wird. Durch
Drehen der Schraube nach links wird
die Spannung schwächer, nach rechts
fester. Ist die Stichbildung in Ordnung,
die Naht zieht sich aber zusammen,
können gleichzeitig Ober-und
Unterfadenspannung zu fest sein; beide
Spannungen müssen dann nachreguliert
werden.
Um zu prüfen, ob die Kapselspannung
korrekt ist, lassen Sie die Kapsel am
Fadenende herabhängen, und rucken
Sie einmal kurz an. Ist die Spannung
richtig, zieht sich der Faden etwa 5-10
cm heraus.Ist die Spannung zu lose,
rollt der Faden kontinuierlich ab.
CHANGING PRESSER FOOT
AFSTELLEN VA N DE
BOVENDRADSPANNING
NÄHFUß AUSWECHSELN
Be sure needle is in the up position.
Raise presser foot lifter.
1. Push presser foot release lever to remove the
foot.
2. Place the desired foot on the needle plate
aligning the presser foot pin with the foot holder.
3. Lower the presser foot lifter so that the foot
holder snaps on the foot.
Zet de naald in zijn hoogste stand. Zet het voetje omhoog.
1. Druk op de ontgrendelknop om het voet te verwijderen.
2. Plaats de gewenste voet op de naaldplaat met de
naaldgleuf op elkaar.
3. Laat de persvoethevel zakken zodat de voet aan de
voethouder vastklikt.
2
Vergewissern Sie sich, dass die
Nadel „oben” steht. Stellen Sie den
Nähfußheber hoch.
1. Drücken Sie auf den Nähfuß-Auslöser.
Der Nähfuß löst sich automatisch aus
seiner Halterung.
2. Legen Sie den gewünschten Nähfuß
auf die Stichplatte, und zentrieren Sie
den Stift des Nähfußes direkt unter den
Schlitz des Nähfußhalters.
3. Lassen Sie den Nähfußheber herunter,
sodass der Nähfußhalter im Nähfuß
einrastet.
Fabric puckers
de stof is gefronst
Sto zieht sich zusammen
Decrease
verminder
Verringern
Presser foot lifter
Persvoethevel
Nähfußheber
3
1
Foot release lever
Ontgrendelknop
Nähfuß-Auslöser
Foot holder
Voethouder
Nähfußhalter
23
HELPFUL MESSAGES
TIPS
HILFEMELDUNG
If an incorrect operation is made, a helpful message will be displayed. When a helpful
message is displayed, x the problem following the instructions below.
Als men de machine verkeerd bedient, zal er een hulpmelding verschijnen. Wanneer een hulpmelding
verschijnt, kan u het probleem a.d.h.v. onderstaande instructies oplossen.
Wenn eine fehlerhafte Bedienung erfolgt, erscheint eine Hilfe-Meldung. Wenn eine Hilfe-Meldung
angezeigt wird, beheben Sie das Problem entsprechend den nachstehenden Hinweisen.
Bobbin winder is moved to right (operating position) during sewing.
Check bobbin winder and move it to left.
➡
Spoelas wordt verplaatst naar rechts (bedrijfsstand) tijdens het naaien.
Controleer spoelas en verplaats deze naar links.
➡
Der Spuler ist während des Nähens nach rechts (Arbeitsposition) gerutscht.
Spuler prüfen und nach links schieben.
➡
Buttonhole lever is not lowered or raised.
Lower buttonhole lever when sewing buttonholes.
➡
Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns.
➡
Knoopsgathefboom is niet verlaagd of verhoogd.
Lagere knoopsgathefboom bij het naaien van knoopsgaten naar
➡
beneden laten.
Knoopsgathefboom bij net normaal naaien omhoog zetten.
➡
Der Knopoch-Hebel ist nicht heruntergelassen oder hochgestellt.
Knopoch-Hebel zum Nähen von Knopöchern herunterlassen.
➡
Knopoch-Hebel beim normalen Nähen hochstellen.
➡
Foot control plug is pulled out, while operating foot control.
Push in foot control plug.
➡
Voetpedaalstekker is uitgetrokken tijdens het drukken op de startknop.
Stekker insteken.
➡
Der Stecker des Fußanlassers ist während der Betätigung des Anlassers heraugezogen
worden.
Stecker einstecken.
➡
Machine is locked up due to thread entangled with bobbin case or rotation
interrupted forcibly.
Turn o power switch and eliminate the problem that caused the machine to stop.
➡
Machine blokkeert doordat de draad verstrikt met de spoel of doordat
de machine ruw werd onderbroken.
Hoofdschakelaar uitschakelen en het probleem oplossen.
➡
Die Maschine blockiert weil sich Faden im Spulenbereich verfangen hat oder die
Nähbewegung gewaltsam unterbrochen wurde.
Hauptschalter abschalten und das Problem beseitigen.
➡
Reverse/tacking stitch button is pushed, while buttonhole stitch is selected.
Tacking stitch is made automatically after buttonhole stitch is completed.
➡
It is not necessary to push the reverse/tacking stitch button.
Knop voor achterwaarts naaien en afhechten wordt ingedrukt,
terwijl knoopsgat steek is geselecteerd.
De r i j g s teek wordt automatisch genaaid als het knoopsgat klaar is. Het is
➡
niet nodig om de terugwaartse knop in te drukken.
Die Rückwärtstaste/Hefttaste ist gedrückt worden während der Knopochstich eingestellt
ist.
Der Heftstich wird automatisch genäht, wenn das Knopoch fertig ist.
➡
Es ist nicht nötig die Rückwärtstaste zu drücken.
Bobbin winder is in operation.
Move bobbin winder to left when it is not used.
➡
Opspoeler is in werking.
Verplaats de ‘opspoeler’ naar links wanneer deze niet gebruikt wordt.
➡
Der Spuler ist in Betrieb.
Spuler nach links schieben, wenn er nicht benutzt wird.
➡
24
REVERSE OPERATION BUTTON
ACHTERWAARTSKNOP
RÜCKWÄRTSSCHALTER
DUAL PURPOSE REVERSE/
TACKING STITCH BUTTON
*
Reverse stitch function for straight and
zigzag stitches ( )
Reverse sewing is carried out while the
reverse stitch button is pushed.
The machine will continue to sew in
reverse as long as the reverse button is
pressed.
* Tacking stitch function
fortie-oofotherstitches()
The sewing machine makes 4 tiny
tacking stitches to tie o the sewing on
all patterns except straight, zigzag and
buttonhole stitches. The position of the
tacking stitches will be at the exact spot
in the pattern where the reverse/tacking
stitch button is pushed.
NOTE: This function is very useful
for tying off the sewing pattern to
avoid raveling at the start and end of
sewing.
Reverse stitch button
Achterwaartsknop
Rückwärtsschalter
Dubbele functie knop voor het achterwaarts
naaien en afhechten
* A chterwaarts naaien voor rechte steken en
zigzag steken ( )
Voor het achterwaarts naaien houdt u de
achterwaartsknop ngedrukt.
De machine naait achteruit, zolang deze knop
ingedrukt blijft.
* A fhechtfunctie voor het
afwerken van andere steken ( )
De naaimachine naait 4 kleine naadafwerksteken
voor het afhechten van alle steekpatronen
behalve rechte en zigzagsteken.
De naadafwerksteken worden exact op de plaats
uitgevoerd waarbij de achterwaartsknop wordt
bediend.
OPMERKING: het afhechten van
steekpatronen is zeer nuttig tegen het
uitrafelen van naadeinden.
Doppelfunktionsschalter zum
Rückwärtsnähen und Vernähen
* Rückwärtsfunktion für Geradstiche und
Zickzackstiche
Zum Rückwärtsnähen betätigen Sie den
Rückwärtsschalter.
Die Maschine näht rückwärts, solange der
Schalter betätigt wird.
* Riegelfunktion zum
Vernähen von sonstigen Stichen ( )
Die Nähmaschine näht 4 kleine
Nahtverriegelungsstiche zum Vernähen
aller Stichmuster außer Gerad- und
Zickzackstichen.
Die Nahtverriegelungsstiche werden
exakt auf der Stelle ausgeführt, bei der der
Rückwärtsschalter betätigt wird.
HINWEIS: Das Vernähen von
Stichmustern ist sehr nützlich gegen
das Ausfransen von Nahtenden.
( )
25
2. STARTING TO SEW
QUICK REFERENCE TABLE OF STITCH LENGTH AND WIDTH
2. BEGINNEN MET NAAIEN
2. NÄHBEGINN
PATTERN No.
Patroon N°
MUSTER NR.
STEEK
STICH
STITCH
PATTERN No.
MUSTER NR.
STEEK
STICH
STITCH
model
model
model
80 stitch
100 stitch
000000
0101012.51.5 - 2.5
020202
Patroon N°
80 stitch model
100 stitch model
60 stitch model
60 stitch
WIDTH
BREEDTE
STICHBREITE
AUTO
MANUAL
AUTO
MANUEL
MANUELL
AUTO
SNELZOEKTABEL VOOR STEEKLENGTE EN BREDTE
NACHSCHLAGTABELLE FÜR STICHLÄNGEN UND
STICHBREITEN
2. Trek beide draden onder het voetje in de richting van de achterzijde van de machine en laat daarbij
ongeveer 15cm over.
3. Plaats de stof onder het voetje en laat het voetje zakken.
4. Draai het handwiel naar u toe totdat de naald in de stof gaat.
5. Start de machine. Leid de stof voorzichtig met uw handen. Stop de naaimachine wanneer u de rand
van de stof bereikt.
OPMERKING: als hulp voor de stofgeleiding is de steekplaat van maatindeling in mm en inch
voorzien.
6. Draai eerst het handwiel naar u toe totdat de naald in de hoogste stand staat en zet vervolgens het
voe tje omhoog, trek de stoen naar achteren en knip het teveel aan draad af met behulp van de
draadsnijder aan de onderzijde van het frontkapje, zoals getoond.
Opmerking: ter versterking van de naaduiteinden de achterwaartsknop ingedrukt houden en
3-4 steken aan het begin en einde van de naad naaien.
A. Spanningsregelaar
B. Achterwaartsknop
C. Persvoethevel
31
Der Geradstich ist der am häugsten gebrauchte Stich. Machen Sie sich daher mit den folgenden
Arbeitsschritten vertraut.
HINWEIS: Je nach Stoffgewicht kann eine „Feineinstellung” der Fadenspannung
erforderlich sein.
1. EINSTELLUNGEN
Nähfuß - Standardfuß
Oberfadenspannung - 5
2. Ziehen Sie beide Fäden ca. 15 cm nach hinten unter den Nähfuß.
3. Legen Sie den Sto unter den Nähfuß, und senken Sie den Nähfuß.
4. Drehen Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, bis die Nadel in den Sto einsticht.
5. Starten Sie die Maschine. Führen Sie den Sto leicht mit der Hand. Wenn Sie den Rand des
Stoes erreichen, stoppen Sie die Maschine.
HINWEIS: Als Hilfe für die Stoführung ist die Stichplatte mit einer Maßeinteilung in
mm und Zoll versehen.
6. Drehen Sie zuerst das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, bis sich die Nadel in ihrer
höchsten Stellung bendet, stellen Sie dann den Nähfuß hoch und ziehen Sie das Nähgut nach
hinten. Schneiden Sie überstehende Fäden mit dem Fadenabschneider - auf dem Kopfdeckel
- ab.
Hinweis: Es empehlt sich, eine Naht mit ein 3 bis 5 Rückwärtsstichen anzufangen und zu
beenden. Sie befestigen dadurch die Fadenenden und verhindern ein Aufgehen der Naht.
A. Fadenspannungs-Einstellrad
B. Rückwärtsschalter
C. Nähfußheber
1
A
B
C
5
KEEPING SEAMS STRAIGHT
To keep the seam straight, use one of the
numbered guide lines on the needle plate.
The numbers indicate distance from the
needle at its center position.
HET RECHT STIKKEN VAN DE NAAD
Gebruik om de naad recht te houden een van de
genummerde geleidingslijntjes op de steekplaat.
De nummers geven de afstand aan vanaf de naald
in de middelste stand.
4
2
3
6
5/8" (16 mm)7/8" (22 mm)3/8" (10 mm)
GERADE NÄHEN MIT DEN
FÜHRUNGSLINIEN
Die Führungslinien auf der Stichplatte sollen
Ihnen helfen, die Naht gerade zu führen. Sie
sind durch Zahlen markiert, die den Abstand
zwischen der Naht und der zentrierten Nadel
angeben.
32
HAND-LOOK QUILT STITCH
QUILTSTEEK IN HANDGENAIDE OPTIEK
QUILTSTICH MIT HANDARBEITOPTIK
This stitch is designed to look like hand
sewing for topstitching and quilting.
1. Thread bobbin with desired top stitching
color. When sewing, the machine will
pull this thread to the top.
2. Thread machine with invisible or
lightweight thread of color that matches
your fabric. This thread should not show.
3. Increase thread tension a little bit at
a time until you achieve the desired
appearance.
NOTE: For a dramatic appearance,
experimentwithdierenttensionand
stitch length combinations.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
02
02
02
Deze steek is bestemd om een handgenaaid eect
te geven aan opnaaien en patchwork.
1. Spoel de onderdraad op met de gewenste
opnaaikleur. Wanneer u naait, wordt de
onderdraad naar boven getrokken.
2. Rijg de machine met onzichtbare draad of
draad van dezelfde kleur die overeenkomt met
de stof en die niet zichtbaar is.
3. Verhoog de draadspanning een weinig totdat
de steek een correcte vorm heeft.
OPMER KING : voor een uitzonderlijk
resultaat, kunt u experimenteren met
verschillende draadspanningen en
steeklengten.
INSERTING ZIPPERS AND PIPING
Use zipper foot to sew to the right or left of
the zipper or close to the cording.
IRITSSLUITING AANBRENGEN EN KOORDEN
NAAIEN
Gebruik de ritssluitingvoet voor het naaien van de
linker- of rechterkant van een ritssluiting resp. voor
het aanbrengen van een piping of een koordje.
Dieser Stich sieht wie handgemacht aus und
eignet sich für Abstepp- und Quiltarbeiten.
1. Verwenden Sie die gewünschte Stickfarbe
für den Unterfaden. Wenn Sie nähen, wird
der Unterfaden auf der Oberseite erscheinen,
was den handgearbeiteten Eekt ausmacht.
2. Verwenden Sie unsichtbares Nähgarn oder
sehr leichtes Garn, dem Farbton des Stoes
entsprechend, für den Oberfaden, sodass
dieser nicht sichtbar ist.
3. Erhöhen Sie die Fadenspannung, bis Sie die
gewünschte Optik erzielen.
HINWEIS : Für e in ausgefallenes
Ergebnis , experimentieren Sie mit
unterschiedlichen Fadenspannungen und
Stichlängen.
Needle to left of foot
Naald links van de voet
Nadel links vom Nähfuß
Needle to right of foot
Naald rechts van de voet
Nadel rechts vom Nähfuß
REIßVERSCHLUSS EINNÄHEN
/ KORDONIEREN
Verwenden Sie den Reißverschlussfuß zum
Nähen der linken oder rechten Seiten eines
Reißverschlusses bzw. zum Einnähen eines
Einlaufgarnes.
33
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side
of zipper foot to presser foot holder so that
the needle passes through the opening on
the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side
of foot to foot holder.
RITSSLUITING AANBRENGEN
Voor het naaien van de rechterkant van de
ritssluiting dient de ritssluitingvoet links in de
voethouder te worden vergrendeld, zodat de naald
links van het voetje insteekt. Voor het naaien
van de linkerkant van de ritssluiting dient de
ritssluitingvoet rechts in de voethouder te worden
vergrendeld.
PIPING
To pipe soft furnishings, cover cord with a
bias strip of fabric and pin or tack it to the
main piece of fabric.
Attach left side of zipper foot to foot holder
so that needle passes through the opening
on the left side of the foot.
Helpful Hint: Slight adjusting of the
needle position to sew closer to the
piping may be accomplished with the
Stitch Width Control.
KOORDEN NAAIEN
Voor het verwerken van gordijnen, vitrages e.d.
dient u het koordje in de omgeslagen stofzoom
resp. in een schuine bies te leggen.
De schuine bies moet dan om de stofrand heen
worden gehecht.
De ritssluitingvoet dient rechts in de voethouder te
worden vergrendeld, zodat de naald rechts van het
voetje insteekt.
REIßVERSCHLUSS EINNÄHEN
Zum Nähen der rechten Seite des
Reißverschlusses ist der Reißverschlussfuß
links in den Nähfußhalter einzurasten, sodass
die Nadel links von dem Nähfuß einsticht.
Zum Nähen der linken Seite des
Reißverschlusses ist der Reißverschlussfuß
rechts in den Nähfußhalter einzurasten.
KORDONIEREN
Zum Kordonieren von Vorhängen, Gardinen
usw., legen Sie das Einlaufgarn in die
umgeschlagene Stoffkante bzw. in ein
Schrägband ein. Das Schrägband muss dann um
die Stokante geheftet werden.
Rasten Sie den Reißverschlussfuß rechts in den
Nähfußhalter, sodass die Nadel rechts von dem
Nähfuß einsticht.
Tip: om de naald vlak aan het koord te leiden,
kunt u een exacte instelling van de naaldpositie
met behulp van de steekbreedte-regelaar
bereiken.
34
Tipp: Zum Führen der Nadel dicht
an dem Einlaufgarn können Sie eine
Feineinstellung der Nadelposition mithilfe
der Stichbreitentasten erreichen.
ZIGZAG STITCHING
ZIGZAGSTEEK
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
ZICKZACKSTICH
SETTINGS : Presser foot - All purpose foot
:Thread tension control - 5
The top thread may appear on the bottom
depending on the thread, fabric, type of
stitch and sewing speed, but the bobbin
thread must never appear on the top of the
fabric.
If bobbin thread is pulling to the top or you
are experiencing puckering, slightly reduce
the tension with the thread tension control.
De bovendraad mag aan de onderzijde verschijnen
afhankelijk van de draad, het materiaal, het type
steek en de naaisnelheid, maar de spoeldraad mag
nooit aan de bovenkant van de stof verschijnen.
Indien de onderdraad naar boven trekt of de naad
rimpelt, vermindert u de draadspanning via de
regelaar.
Je nach Faden, Stoff, Stich und
Nähgeschwindigkeit kann der Oberfaden
eventuell auf der Unterseite sichtbar sein. Der
Unterfaden darf aber nie auf der Oberseite
erscheinen.
Falls der Unterfaden nach oben zieht oder
die Naht kräuselt sich, senken Sie die
Fadenspannung mit dem Einstellrad.
ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH
AFSTELLEN VAN DE STEEKBREEDTE EN LENGTE
STICHBREITE UND STICHLÄNGE EINSTELLEN
Dark grey box indicates the
default value set automatically
when the pattern is selected.
For the zigzag pattern the stitch length is 2
mm and the stitch width is 5 mm.
Het donkergrijze veld staat voor de standaardwaarde,
die bij de keuze van het patroon automatisch wordt
ingesteld. Voor de zigzagsteek bedraagt de vooraf
ingestelde steeklengte 2mm en de vooringestelde
steekbreedte 5 mm.
Das dunkelgraue Feld steht für den
Standardwert, der bei Auswahl des Musters
automatisch eingestellt wird. Für den
Zickzackstich beträgt die voreingestellte
Stichlänge 2 mm und die voreingestellte
Stichbreite 5 mm.
The light grey boxes indicate all
the possible personal preference
options available to set manually.
De grijze velden staan voor alle willekeurige
waarden, die manueel instelbaar zijn.
STITCH LENGTH
Die grauen Felder stehen für alle beliebigen
Werte, die manuell einstellbar sind.
This is a strong stitch because as its name
implies, it makes three short stitches
where the normal zig-zag makes only
one. For this reason it is recommended for
overcasting all types of fabrics. It is also
ideal for bartacks, mending tears, patching,
and attaching at elastic.
NOTE: Mending a tear or overedging as
shown in illustration requires manual
adjustment of the length control.
INSTELLINGEN
Deze steek is sterker dan een normale zigzag
steek omdat de steek uit 3 zigzagstappen
bestaat. Bijzonder geschikt voor het afwerken van
stofkanten op alle textielsoorten. Tevens kunt u met
deze steek scheurtjes repareren, tafelkleden naaien
of patchwork en elastiek opnaaien.
OPMERKING: voor afwerken en repareren zoals
afgebeeld, gebruik de steeklengteregelaar om
de exacte lengte van de naald jn af te stellen.
:Presser foot - All purpose foot
:Thread tension control - 5
: Voetje - Standaardvoet
: Spanningsregelaar - 5
EINSTELLUNGEN
Der mehrfache Zickzackstich ist viel stärker
als der normale Zickzackstich, weil er den
Stoff mit jeweils drei Stichen verbindet. Er
eignet sich deshalb zum Versäubern und als
Kantenabschluss für alle Textilsorten. Er
ist auch ideal zum Riegeln, zum Verstärken
von abgenutzten Stellen, zum Aufsetzen von
Flicken, zum Aufnähen von Gummibändern,
zum Nähen von Haushalttextilien sowie für
Quiltarbeiten.
SHELL STITCH
POINT DE LINGERIE
MUSCHELSTICH
SETTINGS
Turn under the raw edge and press. Place
the fabric right side up so that the zigzag
part of the stitch sews just over the folded
edge, pulling the fabric in to form a shell
hem. Trim away excess fabric from the
backside, close to the stitching line.
Helpful Hint: For a pleasing
appearance experiment with dierent
width, length and tension settings.
INSTELLINGEN
Strijk de vouw in de stof. Plaats de stof met de goede
kant naar boven onder de voet, zodat de rechter
zigzaguitslag buiten de stofvouw steekt. De spanning
van het garen trekt nu aan, en hierdoor ontstaat het
schulpzoom eect. Knip de stof dichtbij de rand van
de steek af.
Tip: voor een uitzonderlijk resultaat,
kunt u experimenteren met verschillende
draadspanningen, steekbreedten en
steeklengten.
:Presser foot - All purpose foot
:Thread tension control - 5
: Voetje - Standaardvoet
: Spanningsregelaar - 5
EINSTELLUNGEN
Schlagen Sie die Stokante um und bügeln Sie
sie. Schieben Sie den Sto mit der rechten Seite
nach oben so unter den Nähfuß, dass die Spitze
des Stiches knapp über der umgelegten Kante
einsticht und den Stoff in Muschelform zieht.
Schneiden Sie den überstehenden Stoff knapp
entlang der Naht ab.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
06
06
06
: Nähfuß - Standardfuß
: Oberfadenspannung - 5
HINWEIS: Zum Stopfen oder Versäubern
gemäß Abbildung ist eine manuelle
Einstellung der Stichlänge erforderlich.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
08
08
08
: Nähfuß - Standardfuß
: Oberfadenspannung - 5
Tipp: Für ein kreatives Ergebnis können
Sie mit unterschiedlichen Stichbreiten
und- Längen sowie Fadenspannung
experimentieren.
36
SATIN STITCH
This is a closely spaced stitch for appliqué,
bar tacking, etc. Slightly loosen the top
thread tension and manually adjust the
stitch length between 0.5 and 2.0 for satin
stitching.
Use a backing of stabilizer or interfacing to
avoid puckering.
NOTE: When sewing a dense (closely
spaced) satin stitch, the satin stitch
foot MUST be used.
SATIJNSTEEK
Dit is een leuke dicht op elkaar genaaide steek,
voor opnaaien van applikaties, trensjes enz. Zet de
bovenspanning iets minder. Steeklengte op 0,5-2,00
voor satijnsteken instellen. Gebruik strijkvlieseline
of papier onder de stof.
OPMER KING: voor het naaien van bijzonder
nauwe (d.w.z. dichte) zigzagsteken/
satijnsteken, MOET u de cordonvoet
gebruiken.
PLACEMENT OF PATTERNS
The satin stitch increases from the center
needle position, making it possible to create
center-tapered stitches, as illustrated.
RAUPENSTICH
Raupenstiche sind besonders enge
Zickzackstiche, die eine „satinierte” Optik
ergeben. Sie sind gut für Applikationen
oder zum Nähen von Riegeln, usw. Die
Oberfadenspannung sollte etwas reduziert
werden. Die Stichlänge muss in dem Bereich
0,5 - 2,00 eingestellt werden. Bei sehr weichem
Material benutzen Sie bitte ein Stickvlies oder
Seidenpapier, um ein Zusammenziehen des
Stoes zu verhindern.
HINWEIS: Zum Nähen von besonders
engen (d.h. dichten) Zickzackstichen/
Raupenstichen MÜSSEN Sie den
Raupenfuß verwenden.
Center position
Middenpositie
Nadelposition Mitte
PLAATSING VAN PATRONEN
De steekbreedte van het patroon neemt toe vanaf
de middenpositie van de naald, zoals afgebeeld is.
PLATZIERUNG VON MUSTERN
Die Musterstichbreite vergrößert sich
ausgehend von der Nadelposition Mitte, wie
nebenstehend abgebildet.
37
SEWING ON A BUTTON
KNOPEN AANNAAIEN
KNOPF ANNÄHEN
SETTINGS
Position your fabric and button under the
presser foot. Lower presser foot. Turn the
handwheel to make sure needle clears both
left and right openings of button. Adjust
width if required. Sew 10 stitches.
If a button shank is required, place a
darning needle on top of the button and
sew over top of it as illustrated.
Helpful hint: To secure thread, pull
both threads to the backside of the
fabric and tie together.
: Presser foot - All purpose foot
: Darning plate
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
90
73
55
INSTELLINGEN
Stof en knoop onder het voetje leggen. Voetje
laten zakken. Handwiel draaien en erop letten
dat de naald in het linker en rechter gat van de
knoop insteekt. U dient eventueel de steekbreedte
opnieuw bij te stellen. Naai ongeveer 10 steken.
Voor het aannaaien van knopen met draadsteel
plaats een rechte pen of naaimachinenaald
bovenop de knoop tussen de gaten in en naai over
de pen of naald heen.
Tip: door trekken en vastknopen van de beide
draden aan de onderkant van de stof kunt u
de naad beveiligen.
: Voetje - Standardvoet
: Transporteur-afdekplaat
EINSTELLUNGEN
: Nähfuß - Standardfuß
: Transport-Abdeckplatte
Stoff und Knopf unter den Nähfuß legen.
Nähfuß absenken. Handrad drehen und prüfen,
dass die Nadel in beide Knopflochbohrungen
sauber einsticht. Falls erforderlich, Stichbreite
einstellen. Etwa 10 Stiche nähen. Um einen
Knopf mit Stiel anzunähen, eine gerade
Steck- oder Nähmaschinennadel zwischen die
Knopfbohrungen legen und über der Stecknadel
nähen.
Tipp: Durch Ziehen und Verknoten der
beiden Fäden an der Stoffunterseite
können Sie die Naht sichern.
38
BLINDHEM STITCH
BLINDZOMEN
BLINDSTICH
Settings
The blindhem stitch is primarily used for
creating nearly invisible hems on curtains,
trousers, skirts, etc.
INSTELLINGEN
De blindzoomsteek is geschikt als houdbare
zoombevestiging voor een reeks van textielsoorten,
b.v. tafelkleden, broeken, rokken.
: Presser foot - All purpose foot
: Thread tension control: 5
: Voetje - Blindsteekvoet
: Spanningsregelaar - 5
-
Regular blind stitch for normal woven fabrics
-
Gewone blindzoomsteek voor normale stoen.
-
einfacher Blindstich für normale, feste Stoe
-
Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics
Elastische blindzoomsteek voor jne, rekbare stoen.
-
-
elastischer Blindstich für Stretchwaren und feine Stoe
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
EINSTELLUNGEN
04, 05, 07
04, 05, 07
04, 05, 07
: Nähfuß - Blindstichfuß
: Oberfadenspannung - 5
Der Blindstich wird hauptsächlich für die
unsichtbare Saumbefestigung von Haustextilen,
Hosen, Röcken usw. verwendet.
Medium to heavyweight fabric
Middelzware tot zware stof
Mittelschwere bis schwere Stoe
12
Under side
Onderkant
Unterseite
Fine fabric
Fijne stof
Feine Stoes
1
Under side
Onderkant
Unterseite
2
Under side
Onderkant
Unterseite
Under side
Onderkant
Unterseite
3
4
Top side
Bovenzijde
Oberseite
39
1. With matching thread nish the raw edge. On ne fabric turn up and press a small
½” (1.3cm) or less hem. On medium to heavyweight fabrics overcast the fabric’s raw
edge.
2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up.
3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards you (counter-clockwise)
by hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the fold of the
fabric.
NOTE: In addition to the adjustment on the foot, the stitch width control
can be used. The stitch width control changes the swing of the needle for a
narrower or wider stitch.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of the guide.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric.
1. Werk eerst de ruwe rand af. Doe dit door bij jne stoen de rand om te slaan of door bij middelzware
en zware stoen de rand overhands te naaien. Sla de zoom vervolgens over de gewenste lengte om,
deze persen en met spelden vastzetten.
2. Vouw de stof nu zoals afgebeeld, met de verkeerde kant naar boven.
3. Plaats de stof onder het voetje met de vouw in de stof in een zodanige positie dat de naald de vouw
juist doorsteekt wanneer de naald naar links draait.
OPMERKING: gebruik eerst de steekbreedte en de steeklengteregelaar om de exacte breedte
en lengte van de naald jn af te stellen. Daarna kunt u de blindsteek-geleiding instellen.
Naai langzaam, waarbij de stof gelijkmatig langs de blindsteek-geleiding wordt geschoven.
4. Wanneer dit is voltooid, zijn de steken aan de rechterzijde van de stof bijna onzichtbaar.
OPMERKING: omdat deze techniek iets aan oefeing vergt, wordt er altijd aanbevolen om
een naaiproef uit te voeren.
1. Verarbeiten Sie zuerst die Schnittkante: Bei feinen Stoen schlagen Sie die Kante um, bei
mittleren bis schweren Stoen versäubern Sie die Kante. Bügeln Sie dann den Saum auf die
gewünschte Breite um und heften Sie ihn mit Stecknadeln.
2. Falten Sie nun den Sto mit der Unterseite nach oben, wie in der Abbildung gezeigt.
3. Legen Sie das Nähgut so unter den Nähfuß. Drehen Sie das Handrad entgegen dem
Uhrzeigersinn, bis die Nadel völlig nach links schwenkt. Es ist wichtig, dass die Nadel mit
ihrem linken Anschlag ganz knapp an der Falte einsticht.
HINWEIS: Für einen engeren oder breiteren Blindsaum, zuerst Stichlänge und -breite
wie gewünscht einstellen. Dann Führung einstellen.
Nähen Sie langsam, und führen Sie den Sto gleichmäßig entlang der Führung.
4. An der Oberseite ist der Blindstich nun kaum zu sehen.
HINWEIS: Da diese Technik ein wenig Übung erfordert, wird immer die Durchführung
einer Nähprobe empfohlen.
40
DECORATIVE AND STRETCH STITCHES
STRETCHSTEKEN
STRETCHSTICHE
SETTINGS
: Presser foot - All purpose foot
: Thread tension control - 5
Stretch stitches are mainly for use on knit, or
stretchable fabrics, but can also be used on
woven materials.
INSTELLINGEN
De stretchsteken worden meestal gebruikt voor gebreide
of zeer rekbare stoen maar kunnen ook voor de gewone
stoen gebruikt worden.
: Voetje - Standardvoet of
Cordonvoet
: Spanningsregelaar - 5
STRAIGHT STRETCH STITCH
Straight stretch stitch is far stronger than an
ordinary straight stitch because it locks three
times - forwards, backwards and forwards.
It is particularly suitable for reinforcing the
seams of sportswear in stretch and nonstretch fabrics, and for curved seams which
take a lot of strain. Use this stitch also to
top-stitch lapels, collars and cuffs to give a
professional nish to your garments.
EINSTELLUNGEN
: Nähfuß - Standardfuß
oder Raupenfuß
: Oberfadenspannung - 5
Die Stretch-Stiche sind besonders vorteilhaft
für elastische Materialien und Strickstoe. Sie
können sie aber auch gut bei normalen, festen
Stoen verwenden.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
01
01
01
RECHTE STRETCHSTEEK
Een rechte stretchsteek is veel sterker dan een normale
rechte steek omdat deze driemaal afsluit - voorwaarts,
achterwaarts en voorwaarts. Deze is in het bijzonder
geschikt voor het verstevigen van de zomen van
sportkleding bij rekbare en niet-rekbare stoffen en voor
gebogen zomen die veel spanning te verwerken krijgen.
Gebruik deze steek ook voor het opnaaien van revers,
kragen en manchetten om uw kleding een professionele
afwerking te geven.
STRETCHGERADSTICH
Der Stretch-Geradstich ist viel stärker als der
normale Geradstich, weil er den Sto mit jeweils
drei Stichen verbindet - vorwärts, rückwärts
und wieder vorwärts. Er eignet sich deshalb
vor allem für elastische Stoffe, zur Verstärkung
von Nähten bei Sportbekleidung - ob elastisch
oder nichtelastisch - und für alle besonders
strapazierfähigen Nähte. Sie können ihn auch
zu dekorativen Zwecken z.B. auf Kragen oder
Manschetten benutzen, um Ihrer Kleidung ein
professionelles Finish zu verleihen.
41
HONEYCOMB STITCH
The honeycomb stitch is ideal for smocking
and useful for overcasting and attaching
elastic and stretch lace.
1. For smocking, rst make several rows of
gathers across the fabric that you wish
to smock.
2. Cut an underlay fabric (such as organdy)
and place it under the shirring.
3. Sew the honeycomb stitch over the
gathered rows, securing them in place.
SMOCKSTEEK
De smocksteek is ideaal voor smockwerken en voor
het opnaaien van elastiekdraden, ook op lingerie.
1. Maak een of meer rechte rijgsteeklijnen op de
stof.
2. Leg een stukje stof of papier onder de stof en
naai de steek hier een of meer keren, overheen.
3. Het patroon wordt dan een steeds breder “ruitjes”
patroon.
OVEREDGE STITCH
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
09
09
09
WABENSTICH
Der Wabenstich ist ideal für Smokarbeiten
und zum Aufnähen von Gummifäden, auch an
Miederwaren.
1. Nähen Sie mehrere Geradstiche in gleichem
Abstand auf dem Kleidungsstück, das Sie
smoken möchten.
2. Zwischen die Geradnähte nähen Sie ein
Elastikband mit dem Wabenstich auf.
3. Die Geradnähte können danach entfernt
werden.
This is the same type stitch used by the
garment industry in making sportswear
- it forms and finishes the seam in one
operation. It’s very effective for use in
repairing raw or worn seams of garments.
OVERLOCKSTEEK
Deze professionele steek wordt bij de confectie van
sportkleding gebruikt en kan naaien en afwerken
in één bewerking. De overlocksteek is zeer nuttig
voor het repareren van uitgerafelde of versleten
stofranden bij oude kleding.
42
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
10, 11
10, 11
10, 11
OVERLOCKSTICH
Dieser professionelle Stich wird bei der
Konfektion von Sportsbekleidung verwendet.
Damit kann man nähen und versäubern in einem
Arbeitsgang. Der Overlockstich eignet sich sehr
gut zum Reparieren von ausgefransten oder
abgenutzten Stoffkanten an länger getragenen
Kleidungsstücken.
FEATHER STITCH
The pleasing appearance of this stitch
enables it to be used for decorative
topstitching or for attaching laces and trims.
It is also ideal for quilting applications and
edge-joining.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
12
12
12
VEERSTEEK
Deze mooie steek kan als siersteek gebruikt
worden het opnaaien of het bevestigen van kant of
inzetpanelen bij het maken van lingerie of gordels.
Deze steek is ook ideaal voor het maken van
patchwork en ajourwerk.
RIC-RAC STITCH
Ric-rac is primarily used for a decorative
top-stitch. It is ideal for edging neck-bands,
armholes, sleeves and hems. When
manually adjusted to a very narrow width,
it also can be used for sewing high-stress
seams.
DRIEVOUDIGE ZIGZAGSTEEK
Deze steek wordt hoofdzakelijk als decoratieve
stiksteek gebruikt. Met deze steek kunt u de
stofkanten afwerken en tevens als decoratieve steek
gebruiken om kraagjes, mouwen, manchetten enz.
af te werken. Door het manueel instellen van de
steekbreedte op een lage waarde kunt u robuuste
naden realiseren.
DOUBLE OVERLOCK STITCH
The double overlock stitch has three main
uses. It is perfect for attaching at elastic,
for overcasting, and for seaming and
overcasting in one operation. It is primarily
used on fabrics that stretch slightly and
non-stretch fabrics such as linen, tweed,
and medium to heavy-weight cotton.
FEDERSTICH
Dieser hübsche Stich kann als Zierstich benutzt
werden, zum Aufnähen von Spitze oder für
Applikationen auf Wäsche oder Gürtel. Ideal
auch für Quilt- und Hohlsaumarbeiten.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
13
13
13
STRETCHZICKZACKSTICH
Der Stretch-Zickzackstich wird hauptsächlich
als dekorativer Steppstich verwendet. Ideal
zur Kantenbearbeitung am Halsausschnitt,
an Ärmeln oder Säumen. Durch manuelle
Einstellung der Stichbreite auf einen niedrigen
Wert können Sie strapazierfähige Nähte
erzielen.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
14
14
14
VERSTERKTE OVERLOCKSTEEK
Deze steek heeft drie hoofdtoepassingen. Zeer
goed geschikt voor het opnaaien van plat elastiek
bij het naaien of repareren van lingerie en voor het
gelijktijdig naaien en afwerken van lichtelastische
en niet-elastische stoffen zoals linnen, tweed en
middelzware tot zware katoen.
DOPPELTER OVERLOCKSTICH
Dieser Stich hat drei Hauptanwendungen. Sehr
gut zum Aufnähen von achen Gummibändern
beim Nähen oder Reparieren von Unterwäsche,
und zum gleichzeitigen Nähen und Versäubern
von leicht elastischen und nicht elastischen
Stoffen wie Leinen, Tweed und mittlerer bis
schwerer Baumwolle.
43
CRISS-CROSS STITCH
Used primarily for decorative machine
stitching.
KRUISSTEEK
Gebruik deze steek voor het naaien en afwerken van
rekbare stoen of als een creatieve borduursteek.
ENTREDEUX STITCH
Useful for decorative stitching on borders
and for use in heirloom sewing. The
entredeux stitch is most often sewn with
a wing needle (SINGER® Style 2040) to
create holes in the stitch pattern.
Helpful hint: A slight + adjustment of
the tension will increase the size of the
hole when using a wing needle.
ENTREDEUX-STEEK
Deze steek wordt voor de randversiering en voor
traditionele steekpatronen gebruikt. Voor de open
zoom-techniek heeft u een Wing-naald nodig
(Singer Style 2040).
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
15
15
15
KREUZSTICH
Zum Nähen und Versäubern von elastischen
Stoen sowie zur Verzierung, insbesondere von
Rändern.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
16
16
16
ENTREDEUXSTICH
Dieser Stich wird für Kantenverzierung und
traditionelle Stickmuster verwendet. Für die
Hohlsaumtechnik benötigen Sie eine WingNadel (Singer Style 2040).
Tip: door de draadspanning licht te verhogen
kan men grotere steekgaten met de Wingnaald realiseren.
44
Tipp: Durch leichtes Erhöhen der
Fadenspannung kann man größere
Sticklöcher mit der Wing-Nadel erzielen.
LADDER STITCH
The ladder stitch is primarily used for drawn
thread hemstitching. It can also be used
for sewing over thin tape in a contrasting
or same color.Place the stitch in the center
and a special effect will be obtained for
decoration. Another use for the ladder
stitch is couching over narrow ribbon, yarn
or elastic. For drawn thread work, choose
a coarse linen type fabric and after sewing
draw the thread out within the ladder for an
open airy appearance.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
17
17
17
TRAPSTEEK
De trapsteek wordt hoofdzakelijk voor open
zoom-naaiwerk gebruikt. Hij wordt echter
ook voor het opstikken van smalle biezen, ook
met contrasterende kleuren gebruikt. Door
gerichte plaatsing van de steekpatronen kunnen
decoratieve eecten worden gerealiseerd.
De trapsteek is ook geschikt voor platborduursels
op smalle biezen, inloopgarens en rubberen biezen.
Open zoom-naaiwerk lukt het best bij grover
linnen. Na uitvoering van een trapsteek trekt u de
draden langs de innenkanten van het trappatroon
om een luchtige optiek te realiseren.
PIN STITCH
The pin stitch is a traditional stitch pattern
used for picot-like edges and for appliqué
work.
PICOTSTEEK
De picotsteek is een traditioneel steekpatroon voor
sierzoomnaden en applicaties.
LEITERSTICH
Der Leiterstich wird hauptsächlich für
Hohlsaumarbeiten verwendet. Er wird aber
auch zum Aufsteppen von schmalen Bändern,
auch mit kontrastierenden Farben, eingesetzt.
Durch gezielte Platzierung der Stichmuster
können dekorative Eekte erzielt werden. Der
Leiterstich eignet sich auch für Plattstickereien
auf schmalen Bändern, Einlaufgarnen und
Gummibändern. Hohlsaumarbeiten gelingen am
besten mit gröberem Leinen. Nach Ausführung
des Leiterstiches ziehen Sie die Fäden entlang
den Innenkanten des Leitermusters, um eine
luftige Optik zu erzielen.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
18, 19
18, 19
18, 19
PIKOTSTICH
Der Pikotstich ist ein traditionelles Stichmuster
für spitzenähnliche Ziersaumnähte und
Applikationen.
45
BLANKET STITCH
The blanket stitch is traditionally a handsewn stitch used to put bindings on
blankets. This multi-purpose stitch can
also be used for couching, appliqué, drawn
thread hemstitching and creating fringe.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
20, 21
20, 21
20, 21
FESTONNEERSTEEK
De festonneersteek Is een traditioneel
handborduurpatroon oor het inzomen van
tafelkleden. Hij kan echter zeer veelzijdig worden
toegepast, bijv. voor het aannaaien van franjes,
schuine banden, applicaties alsmede voor
platborduursels en open zoom-naaiwerk.
SLANT PIN STITCH
Excellent for hemstitching projects like
table linens. Picot-like stitch can also be
made on sheer materials. Sew along the
raw edge of fabric and trim close to the
outside of the stitching.
SCHUINE SPELDSTEEK
Zeer geschikt voor het omzomen van tafelkleden
en bedspreien met een elegant effect. Een picotachtige steek kan ook aangebracht worden
op doorschijnende stoffen. Naai langs de
onafgewerkte rand van de stof en knip deze
dichtbij de buitenkant van de steek af.
KANTENSTICH
Der Kantenstich ist ein traditionelles
Handstickereimuster zum Einfassen von
Tischdecken. Er ist aber vielseitig einsetzbar,
z.B. zum Annähen von Fransen, Schrägbändern,
Applikationen sowie für Plattstickereien und
Hohlsaumarbeiten.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
22, 23
22, 23
22, 23
GENEIGTER KANTENSTICH
Hervorragend zum Verzieren von Tisch- und
Bettwäsche. Auf glatten Stoffen können Sie
einen spitzenähnlichen Effekt erzielen. Nähen
Sie entlang der unversäuberten Stokante, und
schneiden Sie den Sto dicht an der Außenseite
des Stiches ab.
SLANT OVEREDGE STITCH
Seams and overcasts in one operation to
produce a narrow, supple seam, particularly
suited to swimwear, sportswear, T-shirts,
babywear in stretch nylon, jersey and
cotton jersey.
ELASTISCHE OVERLOCKSTEEK
Met de elastische overlocksteek naait en werkt
u in één bewerking af en u krijgt een smalle,
soepele naad. Bijzonder geschikt voor zwem- en
sportkleding alsmede voor t-shirts, elastische
babykleding, badstof en jersey.
46
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
24, 25
24, 25
24, 25
STRETCHOVERLOCKSTICH
Mit dem elastischen Overlockstich nähen
und versäubern Sie in einem Arbeitsgang
und erhalten eine schmale, geschmeidige
Naht. Besonders geeignet für Schwimm und
Sportbekleidung sowie T-Shirts, elastische
Säuglingsbekleidung, Frottee und Jersey.
CROSSED STITCH
Use to sew and nish elastic fabrics or for
decorative work.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
27
27
27
DIAGONAALSTEEK
Extra rekbare steek voor het naaien en afwerken
van stretchstoen of voor de decoratie van randen.
GREEK KEY STITCH
A traditional pattern suited for decorative
borders and edge nishings.
GRIEKSE STEEK
Traditioneel steekpatroon voor kantversiering,
borduursels en sierzoomnaden.
FISHBONE STITCH
Used mainly for decorative machine
stitching.
VISGRAATSTEEK
Gebruik deze steek als een creatieve borduursteek
en voor de decoratie van randen.
HEXENSTICH
Zum Nähen und Versäubern von elastischen
Stoen sowie zur Randverzierung.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
29
28
28
GRIECHISCHER STICH
Traditionelles Stichmuster für
Kantenverzierung, Bordüren und
Ziersaumnähte.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
34
32
-
GRÄTENSTICH
Hauptsächlich zum Dekorieren mit der
Maschine.
THORN STITCH
It is a versatile stitch used for joining fabric
pieces as well as for decorative machine
stitching.
DOORNSTEEK
Dit is een veelzijdige steek die gebruikt wordt voor
het aan elkaar naaien van lappen stof en voor een
decoratief eect.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
35
33
-
DORNSTICH
Diesen Stich können Sie vielseitig zum
Zusammenfügen von Stücken als auch für
dekorative Zwecke versenden.
47
REINFORCED OVEREDGE STITCH
This stitch is perfect for attaching flat
elastic. It can also be used for smocking
and as a seam nish.
VERSTERKTE OVERLOCKSTEEK
Beide van deze steken zijn perfect voor het
bevestigen van platte elastiek bij het maken of
repareren van lingerie. Deze kunnen ook worden
gebruikt voor smokwerk en als zoomafwerking.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
76
64
53
DOPPELTER OVERLOCKSTICH
Dieser Stich ist perfekt zum Aufnähen von
elastischen Litzen. Sie können ihn auch für
Smock-Arbeiten und zum Säumen verwenden.
EDGE-JOINING STITCH
SETTINGS
This is a popular decorative stitch. It can
also be used for joining two separate
pieces of fabric, leaving a little space in
between. Fold under the seam allowances
on the cut edges, and press. Baste folded
edges to tissue paper with about 1/8" (0.3
cm) space between. Stitch over the 1/8"
(0.3 cm) allowance, just catching the fabric
fold on both sides with needle. Remove
bastings and paper; press.
: Presser foot - All purpose foot
: Thread tension control - 5
FAGOTTINGSTEEK
INSTELLINGEN
Dit is een populaire steek voor gebruik in blouses,
mouwen enz. Om de twee delen stof aan elkaar
te naaien, laat u er wat ruimte tussen en bereidt u
de stof eerst voor. Pers de zomen in de stof en rijg
deze aan elkaar, met papier onder de stof, met een
afstand van ca. 3 mm. Naai dan over de afstand.
Zorg dat de naald links zowel als rechts, in de
stofvouw steekt. Verwijder daarna het papier en
strijk de naad glad.
: Voetje - Standaardvoet
: Spanningsregelaar - 5
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
80
66
54
FAGOTTSTICH
EINSTELLUNGEN
Dieser beliebte dekorative Stich wird häufig
bei Ärmeln oder Vorderseiten von Blusen
und Damenkleidung verwendet. Zum
Zusammennähen lassen Sie etwas Abstand
zwischen beiden Stoffteilen. Zuerst schlagen
Sie die Nahtzugaben an den Schnittkanten
um, und bügeln Sie sie. Heften Sie dann
die umgeschlagenen Kanten mit ca. 0,3 cm
Abstand auf Seidenpapier. Übernähen Sie die
0,3 cm Lücke, sodass die Nadel jeweils rechts
und links in den Sto einsticht. Entfernen Sie
Heftstiche und Seidenpapier und bügeln Sie.
: Nähfuß - Standardfuß
: Oberfadenspannung - 5
WIZARD STITCH
Used mainly for decorative machine stitching.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
86
71
-
STRETCH-PATCHWORKSTEEKSTRETCHPATCHWORKSTICH
Naast zijn decoratieve werking is deze steek ook
goed geschikt voor patchwork-werkzaamheden
met elastische stoen zoals jersey en breigoed.
Neben seiner dekorativen Wirkung eignet sich
dieses Stichmuster für Patchwork-Arbeiten mit
elastischen Stoen wie Jersey und Strickwaren.
48
MORE DECORATIVE STITCHES and IDEAS FOR DECORATIVE
MACHINE STITCHING
MEER SIERSTEKEN & Ideeën VOOR DECORATIEVE STIKSELS MACHINE
MEHR ZIERSTICHE & IDEEN FÜR DEKORATIONEN
SETTINGS
You should carry out a test sewing on an extra piece of the fabric being sewn to check
the decorative pattern to be used.
Before starting to sew, check that there is enough thread wound onto the bobbin to
ensure that the thread will not run out during sewing.
For best results, stabilize fabric with a tear-away or wash-away stabilizer underneath
when stitching.
Helpful hint: Bobbin thread should not appear on the top side of the fabric, so
it may be necessary to slightly lower the tension setting.
INSTELLINGEN
Hierna volgen voorbeelden van hoe deze steken te gebruiken en te naaien. U kunt gebruik maken van
een aantal andere decoratieve steken op dezelfde manier.
Naai een test op een extra stuk stof om het decoratief patroon dat ze wil gebruiken te testen. Voordat u
begint met naaien, controleer dan of er genoeg draad op de spoel zit om ervoor te zorgen dat de draad
niet uitgaat tijdens het naaien.
Voor het beste resultaat, versterkt u de stof met een verwijderbare of uitwasbare stabilisator.
Tips: Onderdraad moet niet op de bovenkant van de stof, dus het kan nodig zijn om de spanning iets
lager in te stellen.
EINSTELLUNGEN
Im Folgenden sind Beispiele wie diese Stiche zu nähen und zu verwenden sind. Sie können
einige andere dekorative Stiche für den gleichen Zweck verwenden. Sie sollten einen Test auf
einem extra Stück Sto nähen, um die dekorativen Muster zu prüfen die Sie verwenden wollen.
Bevor Sie anfangen zu nähen, prüfen Sie, ob genug Faden auf der Spule ist damit der Faden
nicht während des Nähens ausgeht. Für beste Ergebnisse, verstärken Sie Ihren Sto mit einem
entfernbaren oder auswaschbarem Stabilisator.
: Presser foot - All purpose foot
: Thread tension control - 5 or -1
: Voetje - Cordonvoet
: Spanningsregelaar - 5 of -1
: Nähfuß - Raupenfuß
: Oberfadenspannung - 5 oder -1
Tipp: Der Unterfaden sollte nicht auf der Oberseite des Gewebes erscheinen;anderenfalls
kann es notwendig sein die Fadenspannung etwas niedriger einzustellen.
49
BUTTONHOLE MAKING
KNOOPSGATEN MAKEN
KNOPFLÖCHER
ONE-STEP BUTTONHOLE
USING BUTTONHOLE FOOT
Your machine offers you two different
widths of bartack, keyhole and roundend buttonholes sewn by a system that
measures the size of the button and
calculates the size of buttonhole required.
All of this is done in one easy step.
Tab A
Aanslag A
Anschlag A
Tab B
Aanslag B
Anschlag B
AUTOMATISCHE KNOOPSGATEN
GEBRUIK VAN DE KNOOPSGATVOET
Uw naaimachine biedt patronen aan voor
knoopsgatcordons in 2 verschillende breedtes
alsmede voor oog- en ronde knoopsgaten en is
uitgerust met een systeem voor het meten van de
knoopsgrootte en voor de bepaling van de vereiste
knoopsgatlengte.
PROCEDURE
* Use an interfacing in the area of the
garment where buttonholes are placed.
Stabilizer or regular interfacing can be
used.
* Make a practice buttonhole on a scrap
of the actual fabric from your project.
Then try the buttonhole with your button.
AUTOMATISCHE
KNOPFLÖCHER
GEBRAUCH DES KNOPFLOCHFUSSES
Ihre Nähmaschine bietet Muster für
Knopflochraupen in 2 verschiedenen Breiten
sowie für Augen- und Rundknopflöcher
und ist mit einem System zur Messung der
Knopfgröße und Ermittlung der erforderlichen
Knopflochlänge ausgestattet. Alles erfolgt in
einem einzigen Arbeitsschritt.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
94, 95
74, 75
56, 57
96, 97
76, 77
58, 59
98, 99
78, 79
- , -
WERKWIJZE
* Gebruik vlieseline op de plaats van het
kledingstuk waar de knoopsgaten gemaakt gaan
worden. Steunstof of normale vlieseline kan
worden gebruikt.
* Maak een proefknoopsgat op een stukje van
de stof die u gebruikt. Probeer ervolgens het
knoopsgat te maken met de gekozen knoop.
50
VORBEREITUNG ZUM NÄHEN
* Im Knopochbereich sollten Sie den Sto mit
Stickvlies, Seidenpapier o. Ä. unterlegen.
* Nähen Sie ein Knopoch zur Probe auf einem
Reststück Ihres Stoes. Probieren Sie es mit
dem gewünschten Knopf aus.
1. Select one of the buttonhole patterns.
2. Replace the presser foot with the
buttonhole foot. (Refer to “Changing
presser foot” on page 28.)
3. Insert the button into the buttonhole foot.
(Refer to “Using buttonhole foot” above.)
4. Lower the buttonhole lever (C) so that
it drops down vertically between the
stoppers (A) and (B).
5. Carefully mark the position of buttonhole
on your garment.
6. Place the fabric under the foot. Pull out
the bobbin thread underneath the fabric
to a length of about 4" (10 cm) to the
rear.
7. Align the buttonhole mark on the fabric
with the mark on the buttonhole foot, and
then lower the buttonhole foot.
8. While holding the top thread, start the
machine.
(C)
(C)
(A)(B)
(C)(C)
Buttonhole foot
Knoopsgatvoet
Knopochfuß
1. Selecteer een van de knoopsgatpatronen.
2. Vervang het voetje door de knoopsgatvoet.( Zie
“Verwisselen van het voetje” op pagina 28 .)
3. Steek de knoop in de knoopsgatvoet. (Zie
“Gebruik van de knoopsgatvoet” hierboven.)
4. Stel de knoopsgathendel (C) zodanig in dat deze
verticaal tussen de aanslagen (A) en (B) omlaag
komt.
5. Markeer de positie van het knoopsgat op de stof.
6. Plaats de stof onder de voet. Trek de spoeldraad
onder de stof over een lengte van ongeveer 10
centimeter naar achteren.
7. Lijn de knoopsgatmarkering op de stof uit
met de markering op de knoopsgatvoet en zet
vervolgens de knoopsgatvoet omlaag.
8. Houd de bovendraad vast en start de machine.
Fabric marking
markering op stof
Markierung auf
dem Sto
Mark
markering op knoopsgatvoet
Markierung auf dem
Knopochfuß
1. Wählen Sie eines der beiden Knopochmuster.
2. Bringen Sie den Knopflochfuß an (siehe
„Nähfuß auswechseln”, S. 28.)
3. Legen Sie den Knopf in den Kopflochfuß
ein (siehe oben, „Gebrauch des
Knopochfußes”.)
4. Senken Sie den Knopflochhebel (C ) so
ab, dass er senkrecht zwischen beiden
Anschlägen (A) und (B) steht.
5. Markieren Sie die Position des Knopflochs
sorgfältig auf Ihrem Sto.
6. Legen Sie den Sto unter den Knopochfuß.
Ziehen Sie ca. 10 cm des Unterfadens unter
dem Sto nach hinten.
7. Bringen Sie die Markierung auf Ihrem Sto
und die Markierung am Knopflochfuß zur
Deckung, und lassen Sie den Knopochfuß
herunter.
8. Halten Sie den Oberfaden leicht fest, und
starten Sie die Maschine.
51
* Sewing will be completed automatically in the following order.
* Het naaien zal automatisch in de derstaande volgorde voltooid worden.
* Das Nähprogramm läuft automatisch nach folgender Reihenfolge ab.
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7 8
Buttonhole foot alignment position
uitlijningspositie van knoopsgatvoet
Ausrichtung des Knopochfußes
Fabric marking
markering op stof
Markierung auf dem Sto
9. When sewing is finished, use a
buttonhole opener/seam ripper to
open up the fabric in the center of the
buttonhole.
Be careful not to cut any of the stitching.
9. Gebruik nadat hetnaaien voltooid is een
knoopsgatenopener voor het openen van de
stof in het midden van het knoopsgat. Wees
voorzichtig de zoomdraad niet door te knippen.
9. Wenn das Knopfloch fertig genäht ist,
schneiden Sie das Knopfloch mit dem
Trennmesser auf. Achten Sie darauf, die
Knopochraupen nicht zu beschädigen.
CORDED BUTTONHOLES
Hook ller cord (such as crochet thread or
buttonhole twist) over the spur and pull both
ends of the cord forward under the foot and
tie o the cord as shown in the illustration.
Sew buttonhole so that zigzag stitches
cover the cord. When completed, release
the cord from foot. Gently pull the cords to
take up the slack, then snip o extra length.
KNOOPSGAT MET KOORDINLEG
Haak de koordinleg (haakgaren of
knoopsgatgaren) aan de nok van het voetje vast,
trek de beide draadeinden onder het voetje en
knoop ze aan de voorkant vast, zoals afgebeeld
is. Naai het knoopsgat zo dat de zigzagsteken de
koordinleg bedekken. Wanneer het knoopsgat
afgewerkt is, maakt u de knoop weer los en knipt u
beide uiteinden van de koordinleg kort af.
52
Spur
Pinnetje
Nocke
KNOPFLOCH MIT EINLAUFFADEN
Hängen Sie den Einlauffaden (Häkelgarn oder
Knopflochzwirn) an der Nocke des Nähfußes
ein,ziehen Sie beide Fadenenden unter den Nähfuß
und verknoten Sie sie an der Vorderseite, wie
abgebildet. Nähen Sie das Knopfloch so, dass die
Zickzackstiche den Einlauaden überdecken. Wenn
das Knopoch fertig genäht ist, lösen Sie den Knoten
und schneiden Sie beide Enden des Einlauffadens
knapp ab.
3. CARING FOR YOUR MACHINE
3. ONDERHOUD VA N DE MACHINE
CAUTION
Always disconnect the
machine from power supply
by removing the plug from
the electrical outlet.
3. PFLEGE UND REINIGUNG
DER NÄHMASCHINE
To ensure the best possible operation of
your machine, it is necessary to keep the
essential parts clean at all times.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the
electrical outlet.
Om uw machine in een goede conditie te houden is
het noodzakelijk deze goed schoon te maken.
Feed teeth
Transporteertanden
Transporteur
Maak de machine steeds los van
de stroomvoorziening door de
LET OP
stekker uit het stopcontact te
verwijderen.
Vor jeglichen Reinigungs oder Wartungsarbeiten:
Maschine durch herausziehen
VORSICHT
des Netzsteckers aus der
Steckdose vom Netz trennen.
Um eine langjährige einwandfreie Funktion zu
gewährleisten muß lhre Maschine regelmäßig
gereinigt werden, indem Sie Staub und Flusen
entfernen.
Shuttle
Spoelbehuizing
Greifer
Shuttle race cover
Geleiderdeksel
Greiferbahndeckel
Shuttle keeper
Steunen
Halterung(en)
Shuttle race
Geleider
Greifertreiber
Bobbin case
Spoelhouder
Spulengehäuse
53
CLEANING THE FEED TEETH AND SHUTTLE AREA
REINIGING VAN DE TRANSPORTEERTANDEN EN VAN DE
SPOELBEHUIZING
REINIGUNG DES GREIFERBEREICHS
A.
Raise the needle to its highest position.
B.
1.Remove the bobbin case from the shuttle.
2.Push aside the two shuttle keepers.
3.Remove the shuttle race cover and shuttle.
C.
Clean the feed teeth and shuttle area with the lint brush.
NOTE:Put a drop of sewing machine oil on the center pin of the shuttle and
shuttle race as indicated by the arrows.
1.Be sure the shuttle race forms a half moon on the left side of the machine.
D.
2.Holding the shuttle by its center pin, replace it so as to form a half moon on the right side.
3.Slide the shuttle race cover back into position.
4.Snap the shuttle keepers back into position.
A.
Breng de naald op haar hoogste positie
1. Neem de spoelhouder van de spoelbehuizing
B.
2. Druk op beide zijden van de spoelbehuizing
3. Neem de deksel en de spoelbehuizing weg
C.
Kuis de transporteertanden en de spoelbehuizingsarea met een borsteltje
OPM: Doe een beetje naaimachiene-olie op de centrale pen van de spoelbehuizing en op
de geleider, zoals aangegeven door de pijl
1. Vergewis je dat de geleider een halve maan vormt aan de linkerkant van de machine
D.
2. Neem de spoelbehuizing vast met de centrale pin en verplaats ze om een halve maan te vormen
aan de rechterzijde
3. Schuif het geleiderdeksel terug op zijn plaats
4. Repousser les deux taquets à leur place pour tenir l’ensemble.
A.
Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung.
B.
1. Nehmen Sie das Spulengehäuse aus dem Greifer.
2. Drücken Sie die beiden Halterungen nach außen.
3. Nehmen Sie den Greifer und den Greiferbahndeckel heraus.
C.
Reinigen Sie den Transporteur und den Greiferbereich mit dem Flusenpinsel.
ACHTUNG: Geben Sie einen Tropfen Nähmaschinenöl auf den zentralen Stift des
Greifers und den Greifertreiber; siehe Pfeile.
1. Der Greifertreiber muß wie ein Halbmond an der linken Seite stehen.
D.
2. Halten Sie den Greifer an dem zentralen Stift, und setzen Sie ihn so ein, daß er wie ein
Halbmond auf der rechten Seite liegt.
3. Legen Sie den Greiferbahndeckel auf.
4. Drücken Sie die Halterungen wieder zu.
Cleaning the sewing machine and foot control
After using, keep sewing machine and foot control
clean, use dry rags to remove dust from the sewing
machine and foot control
Reiniging van de naaimachine en van de voetpedaal
Na het gebruik hou je de naaimachine en de voetpedaal proper.
Gebruik een droge doek om het stof weg te nemen van de
naaimachine en van de voetpedaal.
NOTE: Use dry rags to
avoid electrical shock.
NOTA: Gebruik droge doeken
om elektrische schokken te
vermijden
Reinigung von Nähmaschine und Fußanlasser
Halten Sie die Maschine und den Anlasser nach Gebrauch
sauber. Benutzen Sie ein trockenes Tuch um Staub von
Maschine und Anlasser zu entfernen.
54
Beachten Sie: Benutzen Sie
TROCKENE Tücher, um
einen elektrischen Schock zu
vermeiden.
4.OPTIONAL ACCESSORIES
4.ACCESSOIRES IN OPTIE
4.OPTIONALES ZUBEHÖR
LARGE EXTENSION TABLE
To place onto the machine, lift the
supporting leg of the extension table, and
slide the table into place while fitting the
guide pins A, B, C and D into machine as
illustrated.
GROTE VERLENGTAFEL
Om de verlengtafel te bevestigen aan de machine
klap je de steunvoet omhoog en schuif je tot
de geleiderstiften A,B,C, en D van de tafel in de
openingen van de machine vastzitten zoals
aangeduid op de guur.
Extension table
Grote verlengtafel
Anschiebetisch
C
GROSSER ANSCHIEBETISCH
Zum Montieren des Anschiebetischs klappen
Sie den Stützfuß auf, und schieben Sie die
Führungsstifte desTisches wie gezeigt in die
Önungen A, B, C und D an der Maschine.
Supporting leg
Steunvoet
Stützfuß
A
D
B
55
OPTIONAL PRESSER FEET
SPECIALE ACCESSOIRES
SONDERZUBEHÖR
ROLLER FOOT
When sewing leather, suede, plastic and
velvet, t the roller foot to aid the smooth
flow of fabric. However, especially when
sewing softer leather and suede, better
results may be achieved by using the
normal zigzag foot.
LOOPROLVOET
Als je leer, daim(suède), plastiek en fluweel wil
naaien gebruik je de looprolvoet om het vlotte
transport van de stof te vergemakkelijken.
Nochtans bereik je bij het naaien van jn leder of
daim(suède) betere resultaten met de normale
zigzag voet.
ROLLFUSS
Beim Nähen von Leder, Wildleder, Kunststo
und Samt den Rollfuß anbringen, damit der
Sto besser gleitet. Bessere Ergebnisse werden
jedoch möglicherweise mit dem normalen
Zickzackfuß erzielt, wenn weicheres Leder oder
Wildleder genäht wird.
56
Invisible Zipper Foot
Voet voor onzichtbare ritssluiting
Spezialfuß für unsichtbare
Reißverschlüsse
The Invisible Zipper Foot provides a
concealed closing on a variety of garments
and accessories. It is commonly seen on
the side or back of skirts and dresses.
Machine Preparation
• Attach Invisible Zipper Foot
• Set machine to Straight Stitch
• Set stitch length to medium
• Make sure needle position is lined up
1. Open zipper by pulling down on the slider and
pull tab located at the top of the zipper.
2. Working on the right side of the fabric, baste
the zipper face down along the seam edge of
the right-hand side of garment. The teeth or
coils of the zipper lay toward the interior of the
seam.
3. Line up the teeth (coils) of the zipper with the
right groove of the zipper foot. The needle will
penetrate the tape of the zipper alongside the
teeth (or coils).
4. Sew from top to bottom of the seam as far as
possible, backstitching at the beginning and
end of the seam.
5. To sew the other side of the zipper, flip the
zipper over twice to the left and then line up the
tape of the opposite side of the zipper along the
seam edge of the left-hand side of the project.
6. Line up the teeth of the zipper with the left
groove of the zipper foot.
7. Sew from top to bottom of the seam as far as
possible, backstitching at the beginning and
end of the seam.
8. Close the zipper.
9. Remove the Invisible Zipper Foot and replace it
with the regular Zipper Foot.
10. Sew a 5/8'' seam all the way down to the
bottom of the seam, starting as close to the
zipper as possible.
57
De voet voor onzichtbare ritssluiting maakt
een onzichtbare sluiting bij verschillende
kledingsstukken en accessoires. Het komt meestal
voor opzij en achteraan jurken en kleedjes.
Der Spezialfuß für unsichtbare Reißverschlüsse
ermöglicht ein verdecktes Verschließen
zahlreicher Kleidungsstücke und Accessoires.
Diese Art von Reißverschluss ist häug an der
Seite oder Rückseite von Röcken und Kleidern
zu nden.
Voorbereiding van de machine
• Bevestig de voet voor onzichtbare ritssluiting
• Stel de machine in op rechte steek
• Zet de steeklengte op medium
• Controleer of de positie van de naald goed uitgelijnd is
1. Open de ritssluiting door de rits naar beneden te trekken
2. Werk aan de goede kant van de stof en plaats de
ritssluiting met de voorkant naar onder aan de rechtse
kant van het kledingstuk. De tanden van de ritssluiting
liggen naar de binnenkant van de naad.
3. Lijn de tanden van de ritssluiting uit met de rechtse gleuf
van de ritssluitingvoet. De naald zal in de band van de
rits binnendringen juist langs de tanden.
4. Naai zo ver mogelijk van de boven- naar de onderkant
van de naad en maak een stopsteek aan het begin en
einde van de naad.
5. Om de andere kant van de rits te stikken draai je
de rits tweemaal naar links en lijn de band van
de tegenoverliggende deel van de rits uit langs de
naadboord van de linkse kant van het project.
6. Lijn de tanden van de rits uit met de linkse gleuf van de
naaivoet.
7. Naai zo ver mogelijk van de boven- naar de onderkant
van de naad en maak een stopsteek aan het begin en
einde van de naad.
8. Sluit de rits.
9. Verwijder de onzichtbare ritssluitingvoet en vervang hem
door de normale ritssluitingvoet.
10. Stik een 5/8” zoom tot onder aan de zoom vertrekkende
zo dicht mogelijk bij de rits.
Vorbereitung der Maschine
• Den Fuß für unsichtbare Reißverschlüsse anbringen
• Die Maschine auf Geradstich einstellen
• Die Stichlänge auf den mittleren Bereich einstellen
• Dafür sorgen, dass die Nadelposition ausgerichtet ist
1. Den Reißverschluss öffnen, indem Sie den
Schieber herunterziehen und das obere Ende des
Reißverschlusses festhalten.
2. Den Reißverschluss mit der linken Seite nach oben
auegen und ihn auf der rechten Stoseite entlang
der Naht der rechten Seite des Kleidungsstücks
heften. Die Zähne des Reißverschlusses zeigen zur
Innenseite der Naht.
3. Die Zähne des Reißverschlusses auf die rechte Rille
des Reißverschlussfußes ausrichten. Die Nadel
sticht durch das Band des Reißverschlusses neben
den Zähnen.
4. Soweit wie möglich von oben nach unten nähen und
zu Anfang und Ende der Naht mehrere Steppstiche
anbringen.
5. Jetzt muss die andere Seite des Reißverschlusses
genäht werden. Den Reißverschluss zweimal
nach links umdrehen und dann das Band der
gegenüberliegenden Seite des Reißverschlusses
an der Naht der linken Seite des Kleidungsstücks
ausrichten.
6. Die Zähne des Reißverschlusses auf die linke Rille
des Reißverschlussfußes ausrichten.
7. Soweit wie möglich von oben nach unten nähen und
zu Anfang und Ende der Naht mehrere Steppstiche
anbringen.
8. Den Reißverschluss schließen.
9. Den Spezialfuß für unsichtbarer Reißverschlüsse
abnehmen und den normalen Reißverschlussfuß
anbringen.
10. Eine 1,5 cm Naht bis ganz nach unten zur
Naht nähen. Dabei so na he wie möglich am
Reißverschluss beginnen.
58
Button Sewing Foot
Naaivoet voor knopen
Knopfannähfuß
The Button Sewing Foot is designed to hold
the button rmly in place when attaching it
to a garment or project.
Machine Preparation
• Lower or cover Feed Teeth
• Foot: Attach screw-on Button Sewing Foot
• Stitch: Sraight Stitch
Sewing Instructions
1. Attach the darning plate, insert fabric under
press foot.
2. Insert button under foot, making sure to align
button opening with foot opening.
3. Align needle position (left needle position) so
that the needle enters the (opening) hole on
left side of the button. (Always test the width
by turning your handwheel manually before
sewing.)
4. Sew 3 or 4 stitches to secure thread end.
5. Select Zig-Zag Stitch.
6. Set stitch width so that needle clears both
button openings (holes) when moving from left
to right. (Always test the width by turning your
handwheel manually before sewing.)
7. Sew 10 Zig-Zag stitches.
8. Select Straight Stitch.
9. Make sure the needle is aligned with the left
button opening (hole).
10. Sew 3 to 4 stitches to secure thread end.
De naaivoet voor knopen is ontworpen om de
knoop stevig vast te houden wanneer hij wordt
vastgemaakt aan een kledingstuk of ieder ander
project
Voorbereiding van de machine
• Verlaag of bedek de transporteertanden
• Schroef de naaivoet voor knopen vast
• Kies rechte steek
Naaiinstructies
1. Breng het stof in onder de drukvoet
2. Leg de knoop onder de voet met de opening van de
knoopopening afgelijnd met de voetopening
3. Lijn de naaldpositie (linkse naaldpositie) uit zodat de
naald in de linkse knoopsopening binnengaat (controleer
altijd de breedte van de naald door aan het handwiel te
draaien vooraleer te stikken)
4. Stik 3 à 4 steken om het draadeinde vast te leggen
5. Selecteer de zigzag steek
6. Stel de steekbreedte zo in dat de naald de twee
knoopopeningen bereikt als ze van links naar rechts
beweegt(controleer altijd de breedte van de naald door
aan het handwiel te draaien vooraleer te stikken)
7. Stik 10 zigzag steken
8. Selecteer de rechte steek
9. Wees er zeker van dat de naald uitgelijnd is op de linkse
knoopsopening(gat)
10. Stik 3 à 4 steken om het draadeinde vast te leggen
Der Knopfannähfuß dient dazu, den Knopf
festzuhalten, wenn er an ein Kleidungsstück
oder anderes Teil angenäht wird.
Vorbereitung der Maschine
• Die Greifer absenken oder abdecken
• Fuß: Den Knopfannähfuß anschrauben
• Stich: Geradstich
Nähanleitungen
1. Die Stopfplatte anbringen und den Sto unter den
Nähfuß legen.
2. Den Knopf unter den Fuß legen und darauf achten,
dass die Löcher im Knopf auf die Fußöffnung
ausgerichtet werden.
3. Die Nadelposition (linke Nadelposition) so
einstellen, dass die Nadel durch die Öffnung (das
Loch) auf der linken Seite des Knopfes einsticht.
(Immer die Breite prüfen, indem Sie Ihr Handrad
manuell drehen, bevor Sie zu nähen beginnen.)
4. Das Fadenende mit drei oder vier Stichen festnähen.
5. Zickzackstich auswählen.
6. Die Breite so einstellen, dass die Nadel bei der
Bewegung von links nach rechts in beide Önungen
(Löcher) in den Knöpfen sticht. (Immer die Breite
prüfen, indem Sie Ihr Handrad manuell drehen,
bevor Sie zu nähen beginnen.)
7. Zehn Zickzackstiche nähen.
8. Geradstich auswählen.
9. Prüfen, dass die Nadel auf die linke Önung (das
linke Loch) im Knopf ausgerichtet ist.
10. Das Fadenende mit drei bis vier Stichen festnähen.
59
Blind Stitch Foot
Voet voor Blindsteek
Blindstichfuß
The Blind Stitch Foot is primarily used for
creating nearl yinvisible hems on curtains,
trousers, skirts, etc.
Machine Preparation
• Install the Blind Stitch Foot
• Select Stitch: 04 or 07
• Tension set at 5
Sewing Instructions
1. With matching thread nish the raw edge. On
fine fabric turn up and press a small 1/2" or
less hem.
On medium to heavyweight fabrics overcast
the fabric's raw edge.
2. Now fold the fabric as with the wrong side up.
3. Place the fabric under the foot. Turn the
handwheel towards you (counter-clockwise) by
hand untill the needle swings fully to the left.
It should pierce the fold of the fabric. If it does
not, adjust the guide (B) on the Blindhem Foot
(A) so that the needle just pierces the fabric
fold and the guide just rest against the fold.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along
the edge of the guide.
4. When completed, the stitching is almost
invisible on the right side of the fabric.
Note: It takes practice to sew blind
hems.Doatestsewrst.
Deze voet wordt vooral gebruikt voor het naaien
van een onzichtbare zoom bij gordijnen, broeken,
rokken enz.
Naaiinstructies
• Bevestig de voet voor blindsteek
• Selecteer steek 04 of 07
• Zet de spanning op 5
Vorbereitung der Maschine
1. Naai met een overeenkomende draad de afgesneden
boord. Op een fijne stof maak je een omslag van
ongeveer ½” of minder.
Op een gemiddelde tot zwaardere stof festonneer je de
afgesneden boord.
2. Dan plooi je de stof om met de verkeerde zijde naar
boven.
3. Leg de stof onder de voet Draai het handwiel met
de hand naar je toe(tegen uurwijzerzin) tot de naald
volledig naar links is verplaatst. Ze moet alleen de
omslag doorboren. Als dit niet het geval is moet je de
geleider (B) van de blindsteekvoet(A) verplaatsen totdat
de naald juist de omslag doorboort en de geleider juist
tegen de omslag aanleunt. Stik langzaam terwijl de stof
langzaam langs de geleider glijdt.
4. Als dit gedaan is, dan is het stiksel praktisch onzichtbaar
aan de juiste zijde van de stof.
Nota: een blinde zoom naaien vereist
ervaring. Maak eerst een naaiproef.
B
A
Elastic Blind stitch for soft, stretchable fabrics.
Blindsteek voor zachte, rekbare stoen
Punto invisibile elastico per tessuti morbidi, elastici.
Regular blind stitch for normal woven fabrics.
Normale blindsteek voor normaal geweven stoen
Regulärer Blindstich für normale Webstoe.
Der Blindstichfuß dient in erster Linie dazu,
fast unsichtbare Säume an Gardinen, Hosen,
Röcken, usw. zu nähen.
Peeparacion de la Maquina
• Blindstichfuß einsetzen
• Stich auswählen: 04 oder 07
• Spannung auf 5 einstellen
Nähanleitungen
1. Die Schnittkante mit passendem Garn säubern. Bei
feinen Stoffen muss der Stoff umgeschlagen und
ein schmaler Saum von maximal 1,3cm gepresst
werden. Bei mittleren bis schweren Stoffen die
Schnittkante des Stoes überwendlich nähen.
2. Nun den Sto so falten, dass die linke Seite nach
oben zeigt.
3. Den Sto unter den Nähfuß legen. Das Handrad auf
sich zu drehen (gegen den Uhrzeigersinn), bis die
Nadel die äußerste linke Position erreicht hat. Sie
müsste dabei die Falte des Stoffes durchstechen.
Ist dies nicht der Fall, die Führung (B) am
Blindstichfuß (A) so verändern, dass die Nadel
gerade die Stofffalte durchsticht und die Führung
an der Falte anliegt. Langsam nähen und den Sto
dabei vorsichtig entlang der Führungskante führen.
4. Bei fertig gestellter Arbeit sind die Stiche auf der
rechten Stoseite kaum erkennbar
Hinweis: Es braucht Übung, Blindsäume
zu nähen. Nähen Sie zuerst eine Probe.
60
Overcasting Foot
Festonneervoet (afboordsteek voet)
Overlockfuß
This foot delivers a consistent and accurate
overcasting stitch for a serged eect using
your sewing machine. Thread is locked
around the edge of fabric, aligned with the
edge, to prevent fabric from raveling.
Machine Preparation
• Install the Overcasting Foot
• Select: No. 8 (Stitch Width 5.0)
• Or Select: No. 10 or 14(Stitch Width 5.0-7.0)
• Tension set at 5
Sewing Instructions
Press fabric against the guide plate of the
overcasting foot so that needle falls near the
edge of seam.
a. No.03 (Width=5.0) is used for preventing
ravelling of fabrics.
b-c. No. 10 and 14 can sew overcasting and regular
stitches at the same time. Therefore it is
convenient for sewing fabrics that ravel easily
and also for sewing stretchy fabrics.
Caution: To prevent accidents,
Overcasting foot should be used for
sewing patterns 03, 10 and 14 only. Do
not change the stitch width narrower
than 5.0 and do not change the stitch
mode or lengthen the stitch. Doing
so may cause the needle to hit the
presser foot and break.
Deze voet zorgt voor een vaste en nauwkeurige
afboordsteek. De draad is vast rond en afgelijnd
met de rand van de stof om uitrafelen te vermijden.
Voorbereiding van de machine
• Bevestig de festonneervoet
• Selecteer N° 8 (stikbreedte 5.0)
• Of selecteer N° 10 of 14(stikbreedte 5.0 -7.0)
• Spanning ingesteld op 5
Naaiinstructies
Plaats de stof tegen de geleiderplaat van de festonneervoet
zodat de naald prikt kortbij de rand van de zoom.
a. N° 03 (breedte=5.0) wordt gebruikt om uitrafelen van de
stof te vermijden
b-c. N° 10 en 14 kunnen festonneer- en normale steken
tegelijkertijd stikken. Daarom is dit geschikt voor het
naaien van uitrekbare stoen die gemakkelijk uitrafelen.
OPGEPAST: om ongevallen te vermijden moet
je de festonneermodus alleen gebruiken bij
het stikken van de patronen 03, 10 en 14.
Verander de stikbreedte niet in een waarde
lager dan 0.5. Verander de stikmodus niet en
maak de steeklengte ook niet groter. Als je
dit doet kan de naald de persvoet raken en
breken.
A
Mit diesem Fuß können auf einer Nähmaschine
einheitliche, akkurate Überwendlingstiche für
einen bekettelten Abschluss genäht werden. Der
Faden wird um die Stokante geschlungen und
auf die Kante ausgerichtet, um ein Ausfransen
des Stoes zu verhindern.
Vorbereitung der Maschine
• Overlockfuß einsetzen
• Auswählen: Nr. 8 (Stichbreite 5,0)
• Oder: Nr. 10 oder 14 (Stichbreite 5,0-7,0)
• Spannung auf 5 einstellen
Nähanleitungen
Den Sto so gegen die Führungskante des Overlockfußes
drücken, dass die Nadel nahe am Saumrand
einsticht.
a. Nr. 03 (Breite=5,0) wird benutzt, um ein Ausfransen
des Stoes zu vermeiden.
b-c. Nr. 10 und 14 können Überwendlingstiche und
normale Stiche gleichzeitig nähen. Sie eignen sich
daher für Stoe, die leicht ausfransen, wie auch zum
Nähen elastischer Stoe.
Vorsicht: Um Unfälle zu verhindern, sollte
der Overlockfuß nur für die Nähmuster 03,
10 und 14 verwendet werden. Weder sollte
die Stichbreite auf schmaler als 5,0, noch
der Stichmodus geändert oder der Stich
verlängert werden. Ein solches Vorgehen
kann dazu führen, dass die Nadel auf den
Nähfuß trit und abbricht.
61
5. PERFORMANCE CHECKLIST
GENERAL PROBLEMS
Machine does not sew.
* Power switch is turned o.
-
Turn on the switch.
* Assure foot control plug is fully engaged (pushed into its socket).
* Buttonhole lever is not raised when sewing stitch patterns.
– Raise buttonhole lever.
* Buttonhole lever is not lowered when sewing buttonhole.
– Lower buttonhole lever.
* Bobbin winder is engaged.
– Disengage bobbin winder (see page 10).
Machine jams/knocks.
* Thread is caught in hook.
-
Clean hook (see page 53 - 54).
* Needle is damaged.
-
Replace needle (see page 18).
Fabric does not move.
* Presser foot is not lowered
-
Lower presser foot.
* Stitch length is too short
-
Lengthen stitch length.
STITCHING PROBLEMS
Machine skips stitches.
* Needle is not all the way up into needle clamp (see page 18).
* Needle is bent or blunt.
-
Replace needle (see page 18).
* Machine is not threaded correctly (see page 12 -13).
* Thread is caught in hook.
-
Clean hook (see page 53 - 54).
Stitches are irregular.
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page 16 - 17).
* Machine is not threaded correctly (see page 12 - 13).
* Top thread tension is too loose (see page 19).
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action.
-
Guide it gently.
* Bobbin has not been wound evenly.
-
Rewind bobbin.
Needle breaks.
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action.
-
Guide it gently.
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page 16 - 17).
* Needle is not all the way up into the needle clamp (see page 18).
* Too much thread appears on the underside of stitching.
* Upper thread not correctly thread (see page 12 - 13 ).
THREAD PROBLEMS
Thread bunches.
* Top and bobbin threads are not drawn back under presser foot before starting seam.
-
Draw both threads back under presser foot about 4" (10 cm) and hold until a few stitches are formed.
Needle thread breaks.
* Machine is not threaded correctly (see page 12 - 13).
* Top thread tension is too tight (see page 19).
* Needle is bent.
-
Replace needle (see page 18).
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page 16 - 17).
Bobbin thread breaks.
* Bobbin case is not threaded correctly (see page 11 - 12).
* Lint accumulates in bobbin case or hook.
-
Remove lint (see page 53 - 54).
Fabric puckers.
* Top thread tension is too tight.
-
Adjust thread tension (see page 19).
* Stitch length is too long for sheer or soft fabric.
-
Shorten stitch length.
62
5. OVERZICHT VAN MOGELIJKE STORINGEN EN OPLOSSINGEN:
Algemene problemen:
Het toestel naait niet
* Spanningsschakelaar staat op OFF - Zet de spanningsschakelaar op ON
* Ga na of de voetpedaal volledig is aangesloten( in zijn stekker gestoken)
* Knoopsgathendel is niet omhoog als je stikpatronen stikt - Zet de knoopsgathendel omhoog
* Knoopgathendel is niet omlaag als je knoopsgaten stikt - Zet de knoopsgathendel omlaag
* De spoelwinder is actief - Desactiveer de spoelwinder ( zie blz 10 )
Het toestel blokkeert/klopt
* De draad haakt vast - Bobijninstallatie kuisen
* De naald is beschadigd - De naald vervangen
De stof beweegt niet
* Naaivoet staat niet omlaag - Naaivoet omlaag zetten
* Naailengte is te kort - Naailengte vergroten
Naaiproblemen:
De machine slaat steken over
* De naald steekt niet goed in( zie blz 18)
* De naald is krom of bot - De naald vervangen (zie blz 18)
* De draad is slecht ingeregen ( zie blz 12 - 13)
* De draad zit vast in het spoelbehuizing - Het spoelbehuizing kuisen (blz 53 - 54)
* Het spoelbehuizing kuisen (blz 53 - 54)
De steken zijn onregelmatig
* De naaldgrootte is niet aangepast aan draad en stof (zie blz 16 - 17)
* De draad is niet goed ingeregen(zie blz 12 - 13)
* De bovenste draadspanning is te los (zie pag 19)
* De stof wordt getrokken of geduwd tegen de machinetoevoer in - Geleid de stof correct
* De spoel is niet regelmatig opgewonden - De spoel opnieuw opwinden
De naald breekt
* De stof wordt getrokken of geduwd tegen de machinetoevoer in - Geleid de stof correct
* De naaldgrootte is niet aangepast aan draad en stof (zie blz 16 - 17)
* De naald steekt niet goed in
* Er is teveel draad onderaan de stof
* De bovendraad is niet goed ingeregen (zie blz 12 - 13)
Problemen met de draad:
De draad hoopt op
* De bovenste en onderste spoeldraad zijn niet teruggetrokken onder de naaivoet voor het begin van het
naaien - Geleid beide draden ongeveer 4”(10 cm) terug onder de naaivoet en houd ze zo tot een paren
steken zijn gemaakt.
De naalddraad breekt
* De draad is slecht ingeregen ( zie blz 12 - 13)
* De bovenste draadspanning is te los (zie pag 19)
* De naald is krom - De naald vervangen (zie blz 18)
* De naaldgrootte is niet aangepast aan draad en stof (zie blz 16 - 17)
De spoeldraad breekt
* De spoelbehuizing is niet juist ingeregen (zie blz 11 - 12)
* Pluisjes hopen zich op in de spoelbehuizing - Verwijder de pluisjes (zie blz 53 - 54)
De stof verrimpelt
* De bovenste draadspanning is te los - Pas de draadspanning aan (zie blz 19)
* De naaldlengte is te groot voor lichte en jne stoen - Verkort de naaldlengte
63
5. NÜTZLICHE TIPPS BEI STÖRUNGEN
ALLGEMEINE STÖRUNGEN
Maschine näht nicht.
* Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet. - Hauptschalter einschalten.
* Vergewissern Sie sich, dass der Stecker des Fußanlassers vollständig eingesteckt ist
(in den Anschluß gesteckt).
* Knopochhebel bendet sich beim Nähen von Stichmustern nicht in der oberen Position.
- Bringen Sie den Knopochhebel in die obere Position.
* Knopochhebel ist beim Nähen von Knopöchern nicht gesenkt. - Senken Sie en
Knopochhebel.
* Spuler ist eingeschaltet. - Schalten Sie den Spuler aus ( siehe Seite 10).
Maschine blockiert/klopft.
* Faden im Greifer verfangen. - Greiferraum reinigen (siehe S. 53 - 54).
* Die Nadel ist beschädigt. - Nadel auswechseln (siehe S. 18).
Maschine transportiert nicht.
* Der Nähfuß ist hochgestellt. - Nähfuß absenken.
* Stichlänge ist zu kurz. - Vergrößern Sie die Stichlänge.
STICHPROBLEME
Stichauslassen
* Die Nadel ist nicht ganz in den Nadelhalter eingeschoben. - Siehe S. 18.
* Die Nadel ist stumpf oder verbogen. - Nadel auswechseln (siehe S. 18).
* Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 12 - 13.
* Faden im Greifer verfangen. - Greiferraum reinigen (siehe S. 53 - 54).
Ungleichmäßige Stiche
* Nadelstärke passt nicht zu Sto und Faden. - Siehe S. 16 - 17.
* Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 12 - 13.
* Oberfadenspannung zu lose. - Siehe S. 19.
* Sie haben am Sto gezogen oder ihn entgegen der Transportrichtung geschoben.
- Sto nur leicht führen.
* Unterfaden nicht gleichmäßig aufgespult. - Neu spulen.
Nadel bricht
* Sie haben am Sto gezogen oder ihn entgegen der Transportrichtung geschoben.
- Sto nur leicht führen.
* Nadelstärke passt nicht zu Sto und Faden. - Siehe S. 16 - 17.
* Die Nadel ist nicht ganz in den Nadelhalter eingeschoben. Siehe S. 16 - 17.
* Auf der Unterseite der Naht ist zu viel Faden.
* Oberfaden nicht richtig eingefädelt (siehe Seite 12 - 13).
FADENPROBLEME
Fäden verwickeln sich
* Ober- und Unterfaden vor Nähbeginn nicht nach hinten unter den Nähfuß gezogen.
- Beide Fäden ca. 10 cm nach hinten unter den Nähfuß ziehen und bei den ersten Stichen leicht
festhalten.
Oberfaden reißt
* Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 12 - 13.
* Oberfadenspannung zu fest. - Siehe S. 19.
* Die Nadel ist verbogen. - Nadel auswechseln (siehe S. 18).
* Die Nadelstärke passt nicht zu Sto und Faden. - Siehe S. 16 - 17.
Unterfaden reißt
* Die Spule ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 11 - 12.
* Flusen an der Spule oder im Greifer. - Flusen entfernen. (Siehe S. 53 - 54).
Sto zieht sich zusammen
* Oberspannung zu fest. - Fadenspannung nachstellen (siehe S. 19).
* Die Stichlänge ist zu lang für dünnen oder weichen Sto. - Stichlänge verkürzen.
64
65
Félicitations, vous venez d’acheter votre nouvelle machine à coudre SINGER
FR
Avant de commencer, prenez le temps de lire ces instructions de sécurité.
Un guide d’utilisation complet peut être téléchargé depuis le site manuals.
singer.com
Blahopřejeme ke koupi nového šicího stroje SINGER®.
CZ
Před započetím jeho používání věnujte laskavě čas pročtení těchto
bezpečnostních pokynů. Kompletní příručku s pokyny je možné stáhnout z
webové stránky manuals.singer.com
ENGLISH / DUTCH / GERMAN
19906
®
.
9/19
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.