Congratulations on purchasing your new SINGER® sewing machine!
This household sewing machine is designed to comply with IEC/EN 60335-2-28 and UL1594.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed,
including the following:
Read all instructions before using this household sewing machine.
Keep the instructions at a suitable place close to the machine. Make sure to hand them over if
the machine is given to a third party.
DANGER
A sewing machine should never be left unattended when plugged in. The electrical socket,
to which the machine is plugged in should be easily accessible. Always unplug this sewing
machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning, removing
lubricating or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction
manual.
WARNING
• Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is
used by or near children.
• Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only
attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
• Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working
properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the sewing
machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical
or mechanical adjustment.
• Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation
openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust,
and loose cloth.
• Keep ngers away from all moving parts. Special care is required around the sewing
machine needle.
• Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
• Do not use bent needles.
• Do not pull or push fabric while stitching. It may deect the needle causing it to break.
• Wear safety glasses.
• Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustment in the needle area, such
as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.
• Never drop or insert any object into any opening.
• Do not use outdoors.
• Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is
being administrated.
• To disconnect, turn all controls to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.
• Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
• The foot control is used to operate the machine. Avoid placing other objects on the
foot control.
• Do not use the machine if it is wet.
– To reduce the risk of electric shock:
covers,
– To reduce the risk of burns, re, electric shock,
or injury to persons:
2
• If the LED lamp is damaged or broken, it must be replaced by the manufacturer or its
service agent or a similarly qualied person, in order to avoid a hazard.
• If the cord connected with the foot control is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or its service agent or a similarly qualied person, in order to avoid a hazard.
• This sewing machine is provided with double insulation. Use only identical replacement
parts. See instructions for Servicing of Double-Insulated Appliances.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
FOR CENELEC COUNTRIES ONLY:
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with
reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they
have been given super-vision or instruction concerning use of the appliance in a safe way
and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning
and user maintenance shall not be made by children without supervision.
The noise level under normal operating conditions is less than 70dB(A).
The machine must only be used with foot control of type 4C-337B manufactured by Wakaho
Electric Industrial Co.,LTD. (Taiwan).
FOR NON CENELEC COUNTRIES:
This sewing machine is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they
have been given supervision or instruction concerning use of the sewing machine by a person
responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play
with the sewing machine.
The noise level under normal operating conditions is less than 70dB(A).
The machine must only be used with foot control of type 4C-337B manufactured by Wakaho
Electric Industrial Co.,LTD. (Taiwan).
SERVICING OF DOUBLE INSULATED PRODUCTS
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding.
No ground means is provided on a double-insulated product, nor should a means for
grounding be added to the product. Servicing of a double-insulated product requires extreme
care and knowledge of the system and should be done only by qualied service personnel.
Replacement parts for a double-insulated product must be identical to those parts in the
product. A double-insulated product is marked with the words ‘DOUBLE INSULATION’ or
‘DOUBLE INSULATED’.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance
with relevant National legislation relating to electrical/electronic products. Do
not dispose of electrical appliances as unsorted municipal waste, use separate
collection facilities. Contact your local government for information regarding the
collection systems available. When replacing old appliances with new ones, the
retailer may be legally obligated to take back your old appliance for disposal free
of charge.
If electrical appliances are disposed of in landlls or dumps, hazardous
substances can leak into the groundwater and get into the food chain, damaging
your health and well-being.
We reserve the right to change the machine equipment and the assortment of accessories
without prior notice, or make modications to the performance or design. Such modications,
however, will always be to the benet of the user and the product.
3
Félicitations, vous venez d’acheter votre nouvelle machine à coudre SINGER®.
Cette machine à coudre à usage domestique est conçue pour répondre aux normes IEC/EN
60335-2-28 et UL1594.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Lors de l’utilisation d’un appareil électrique, les précautions de sécurité essentielles doivent
toujours être respectées, y compris les suivantes :
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre à usage
domestique. Conservez les instructions dans un lieu approprié près de la machine. Veillez à les
transmettre avec la machine si celle-ci est donnée à une autre personne.
DANGER
Vous ne devez jamais laisser une machine à coudre sans surveillance lorsqu’elle est branchée.
La prise électrique, à laquelle la machine est connectée, devrait être facilement accessible.
Débranchez toujours cette machine à coudre de la prise immédiatement après l’avoir utilisée
et avant de la nettoyer, d’enlever les capots, de lubrier ou lorsque vous faites n’importe quels
autres réglages mentionnés dans le manuel d’instruction.
AVERTISSEMENT
• Ne laissez personne jouer avec la machine. Il est fortement recommandé de redoubler d’attention
lorsque cette machine à coudre est utilisée par ou près d’enfants.
• N’utilisez cette machine à coudre que pour son usage prévu, comme décrit dans ce manuel.
N’utilisez que les accessoires recommandés par le fabricant, conformément aux indications
fournies dans ce manuel.
• Ne mettez jamais en route cette machine à coudre si la prise ou le cordon sont endommagés,
si elle ne fonctionne pas correctement ou si elle est tombée par terre ou a été endommagée
ou plongée dans l’eau. Retournez la machine au distributeur ou au centre technique le plus
proche de chez vous pour toute révision, réparation ou réglage mécanique ou électrique.
• Ne jamais faire fonctionner la machine à coudre avec une ouverture de ventilation bouchée.
Évitez toute présence de peluche, poussières, chutes de tissus dans la ventilation ou dans la
pédale de commande.
• N’approchez pas les doigts des parties mobiles. Faites particulièrement attention autour de
l’aiguille de la machine.
• Utilisez toujours la plaque à aiguille appropriée. L’aiguille risque de se casser avec une plaque
non adaptée.
• N’utilisez jamais d’aiguilles courbes.
• Ne tirez pas sur le tissu et ne le poussez pas pendant la couture. Vous éviterez ainsi de dévier
l’aiguille puis de la casser.
• Portez des lunettes de sécurité.
• Éteignez la machine (position « 0 ») lors des réglages au niveau de l’aiguille, par exemple :
enlage de l’aiguille, changement d’aiguille, bobinage de la canette, changement de pied-de-
biche, etc.
• Ne faites jamais tomber ou ne glissez aucun objet dans les ouvertures.
• N’utilisez pas la machine à l’extérieur.
• N’utilisez pas votre machine à proximité de bombes aérosols ou de vaporisateurs, ou lorsque
de l’oxygène est administré.
• Pour débrancher, commencez toujours par éteindre votre machine (interrupteur en position « 0 »).
• Ne débranchez pas la machine en tirant sur le cordon. Pour débrancher, saisissez la prise et
non le cordon.
• La pédale est utilisée pour faire fonction-ner la machine. Évitez de placer d’autres objets sur
la pédale.
4
– pour reduire le risque de decharge electrique :
– pour reduire le risque de brulures,
d’incendie, de decharge electrique
ou de blessures corporelles :
• N’utilisez pas la machine si elle est mouillée.
• Si le voyant LED est endommagé ou cassé, il doit être remplacé par le fabricant ou son agent
de service, ou toute autre personne qualiée, an d’éviter les risques.
• Si le cordon de la pédale est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou son agent
de service, ou toute autre personne qualiée, an d’éviter les risques.
• Cette machine est équipée d’une double sécurité. N’utilisez que des pièces détachées d’origine.
Voir les instructions relatives à l’entretien des appareils à double sécurité.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
POUR LES PAYS DU CENELEC UNIQUEMENT :
Cet appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans ainsi que des personnes ayant
des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d’expérience et de
connaissances, s’ils sont supervisés ou ont reçu des instructions quant à l’utilisation de l’appareil
en toute sécurité et s’ils comprennent les éventuels risques encourus. Les enfants ne doivent
pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien à réaliser par l’utilisateur ne doivent pas
être effectués par des enfants sans surveillance.
Le niveau sonore en conditions normales est inférieur à 70 dB(A). La machine ne doit être
utilisée qu’avec une pédale du type 4C-337B fabriquée par Wakaho Electric Industrial Co.,LTD.
(Taiwan).
POUR LES PAYS HORS CENELEC :
Cette machine à coudre n’est pas destinée à être utilisée par des personnes (y compris des
enfants) ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque
d’expérience et de connaissances, sauf si une personne responsable de leur sécurité les
surveille ou les aide à utiliser la machine à coudre. Ne laissez pas les enfants jouer avec la
machine à coudre.
Le niveau sonore en conditions normales est inférieur à 70 dB(A). La machine ne doit être
utilisée qu’avec une pédale du type 4C-337B fabriquée par Wakaho Electric Industrial Co.,LTD.
(Taiwan).
ENTRETIEN DES PRODUITS ÉQUIPÉS D’UNE DOUBLE ISOLATION
Une machine à double isolation est équipée de deux systèmes d’isolation au lieu d’une mise à
la terre. Aucun branchement à la terre n’est livré avec un produit à double isolation et ne doit
non plus y être ajouté. L’entretien d’un produit à double isolation nécessite une attention toute
particulière ainsi qu’une bonne connaissance technique et doit obligatoirement être effectué
par du personnel qualié. Les pièces détachées d’-un appareil à double isolation doivent être
des pièces d’origine. La mention «DOUBLE ISOLATION» doit gurer sur tout appareil équipé d’une
double isolation.
Veuillez noter qu'en cas de mise au rebut, ce produit doit bénécier d'un recyclage
sécurisé, conforme à la législation nationale relative aux produits électriques/
électroniques. Ne jetez pas les appareils électriques avec les ordures municipales
générales, utilisez des centres de collecte prévus à cette n. Contactez votre
gouvernement local pour obtenir des informations au sujet des systèmes de
collecte disponibles. Lorsque vous remplacez un ancien appareil par un nouveau,
le distributeur peut être légalement obligé de reprendre votre ancien appareil pour
le mettre au rebut, sans frais. Le dépôt d'appareils électriques dans une décharge
municipale présente le risque de fuite de substances dangereuses dans les
nappes phréatiques, qui peuvent ensuite s'introduire dans la chaîne alimentaire,
devenant ainsi un risque pour votre santé et votre bien-être.
Nous nous réservons le droit de modier l’équipement de la machine et le jeu d’accessoires
sans préavis ainsi que les performances ou le design. Ces éventuelles modications seront
toujours apportées au bénéce de l’utilisateur et du produit.
5
¡Enhorabuena por adquirir su nueva máquina de coser SINGER®!
Esta máquina de coser doméstica ha sido diseñada de conformidad con las normas IEC/EN
60335-2-28 y UL1594.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
Cuando utilice un aparato eléctrico, debe respetar siempre las precauciones de seguridad
básicas, incluyendo las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina de coser doméstica. Conserve las
instrucciones en un lugar adecuado, cerca de la máquina. Asegúrese de que acompañen a la
máquina si se la da a un tercero.
- Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
PELIGRO
Una máquina de coser no se debe dejar nunca desatendida cuando esté enchufada. Se debe
poder acceder fácilmente a la toma eléctrica a la que está enchufada la máquina. Desenchufe
siempre la máquina de coser inmediatamente
después de utilizarla y antes de limpiarla, quitar las tapas, lubricarla o realizar cualquier otro
ajuste o mantenimiento mencionado en el manual de instrucciones.
ADVERTENCIA -
• No permita que se utilice como un juguete. Deberá prestar especial atención cuando se utilice
la máquina cerca de niños.
• Utilice esta máquina de coser única-mente para el uso previsto, tal y como se explica en este
manual. Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante, según se indica
en este manual.
• No utilice nunca la máquina de coser si el cable o el enchufe están dañados, si no funciona
adecuadamente, si se ha caído
o se ha dañado, o si ha caído al agua. Envíe la máquina de coser al distribuidor autorizado o
centro de servicio más cercano para su examen, reparación y ajuste eléctrico o mecánico.
• No utilice la máquina de coser con alguna de las aberturas para el aire bloqueada. Mantenga
las aberturas de ventilación de la máquina de coser y el pedal limpios de hilos, suciedad y
trozos de tela sueltos.
• Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Debe poner especial cuidado en
las zonas próximas a la aguja de la máquina de coser.
• Utilice siempre la placa de aguja ad-ecuada. Una placa inadecuada puede causar la rotura de
la aguja.
• No utilice agujas torcidas.
• No tire de la tela ni la empuje mientras cose. Esto puede desviar la aguja y hacer que se
rompa.
• Use gafas de seguridad.
• Apague la máquina de coser (“0”) cuando realice ajustes en la zona de la aguja, como
enhebrar la aguja, cambiarla, hacer canilla, cambiar el prensatelas, etc.
• No deje caer ni introduzca objetos en las aberturas.
• No utilice la máquina al aire libre.
• No trabaje con la máquina en lugares donde se usen productos en aerosol (spray)
o donde se administre oxígeno.
• Para desconectarla, ponga todos los controles en la posición de apagado (“0”) y, a
continuación, desenchufe la máquina.
• No la desenchufe tirando del cable. Para desenchufarla, sujete la clavija, no el cable.
• El pedal sirve para manejar la máquina.Evite colocar otros objetos en el pedal.
• No utilice la máquina si está mojada.
6
Para reducir el riesgo de quemaduras,
incen dio, des-carga eléctrica o daños
personales:
• Si la luz LED está dañada o rota, el fab-ricante o su agente de servicio, o una persona de
igual cualicación, debe reemplazarla para evitar riesgos.
• Si el cable conectado con el pedal está dañado, el fabricante o su agente de servicio, o una
persona de igual cuali-cación, debe reemplazarlo para evitar riesgos.
• Esta máquina de coser está provista de un doble aislamiento. Use exclusiv-amente piezas
de repuesto idénticas. Consulte las instrucciones sobre el mantenimiento de los aparatos
provistos de doble aislamiento.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
ÚNICAMENTE PARA LOS PAÍSES MIEMBROS DEL CENELEC:
Esta máquina la pueden utilizar niños de 8 años en adelante y personas con alguna
discapacidad física, sensorial o mental o sin la experiencia y los conocimientos necesarios en
el caso de que hayan sido supervisados o recibido instrucciones sobre el uso de la máquina
de manera segura y entiendan los peligros que implica. Los niños no deben jugar con la
máquina. Los niños sin supervisión no deben realizar la limpieza ni el mantenimiento del
usuario.
El nivel de ruido en condiciones de funcionamiento normales es inferior a 70 dB (A).
La máquina solo debe utilizarse con un pedal de tipo 4C-337B fabricado por Wakaho Electric
Ind. Co., Ltd. (Vietnam)
PARA LOS PAÍSES QUE NO SON MIEMBROS DEL CENELEC:
Esta máquina de coser no ha sido diseñada para utilizarse por personas (incluyendo niños)
con alguna discapacidad física, sensorial o mental o sin la experiencia y los conocimientos
necesarios, salvo que hayan sido supervisados o recibido instrucciones sobre el uso de la
máquina de coser por parte de una persona responsable de su seguridad. Evite que los niños
jueguen con la máquina de coser.
El nivel de ruido en condiciones de funcionamiento normales es inferior a 70 dB (A).
La máquina solo debe utilizarse con un pedal de tipo 4C-337B fabricado por Wakaho Electric
Ind. Co., Ltd. (Vietnam)
MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS CON DOBLE AISLAMIENTO
Un producto provisto de doble aislamiento incorpora dos sistemas de aislamiento en lugar
de la puesta a tierra. Los productos con doble aislamiento no incorporan ningún dispositivo
de puesta a tierra, ni se debe acoplar al mismo ningún dispositivo de puesta a tierra. El
mantenimiento de un producto con doble aislamiento requiere un gran cuidado y amplios
conocimientos del sistema y solo lo debe realizar el personal de servicio técnico especializado.
Las piezas de repuesto de un producto con doble aislamiento deben ser idénticas a las piezas
del producto. Los productos con doble aislamiento están marcados con las palabras “DOUBLE
INSULATION” o “DOUBLE INSULATED” (DOBLE AISLAMIENTO).
Recuerde que este producto se debe reciclar de un modo seguro en cumplimiento
de la legislación nacional pertinente relacionada con los productos eléctricos/
electrónicos. No deseche los aparatos eléctricos como residuos urbanos sin
clasicar, utilice los centros de recolección selectiva. Para obtener información
sobre los sistemas de recogida disponibles, póngase en contacto con su
ayuntamiento. Cuando sustituya aparatos antiguos por otros nuevos, el distribuidor
podría estar obligado por ley a recoger gratuitamente su aparato viejo.
Si se abandonan aparatos eléctricos en un vertedero, pueden producirse fugas de
sustancias peligrosas en el terreno y llegar a la cadena alimentaria, dañando su
salud y bienestar.
Nos reservamos el derecho de cambiar el equipamiento de la máquina y el surtido de
accesorios sin previo aviso, o realizar modicaciones en el funcionamiento o en el diseño. No
obstante, dichas modicaciones siempre serán en benecio del usuario y del producto.
7
CONTENTS
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS .............................. 2
FOR EUROPEAN AND SIMILAR
TERRITORIES: .............................. 12
MAIN PARTS ..................................... 14
ACCESSORIES................................. 16
REMOVABLE EXTENSION TABLE... 18
A. REMOVING THE EXTENSION TABLE ..............18
B. OPENING THE ACCESSORY CASE .................18
CHANGING THE PRESSER FOOT .. 18
A. CHANGING THE PRESSER FOOT ...................18
This product is suppressed for radio and television
interference with the International Electrotechnical
Commission requirements of the CISPR.
The wires in this mains lead are colored in
accordance with the following code.
Blue: neutral (N) Brown: live (L)
As the colors of the wires in the mains lead of this
appliance may not correspond with the colored
markings identifying the terminals in your plug,
proceed as follows:
The wire which is colored blue must be connected
to the terminal which is marked with the letter N
or colored black. The wire which is colored brown
must be connected to the terminal which is marked
with letter L or colored red. If a 13 Amp. (BS 1363)
plug is used, a 3 Amp. Fuse must be tted, or if
any other type of plug is used, a 5 Amp. fuse must
be tted either in the plug or adaptor or at the
distribution board.
Neither cord is to
be connected to the
earth terminal of a
three-pin plug.
12
POUR LES TERRITOIRES
EUROPÉENS ET ASSIMILÉS :
Les interférences radio et télévision sont
supprimées conformément aux normes de la
Commission internationale électrotechnique du
CISPR.
Les ls électriques du câble d’alimentation sont
colorés suivant le code suivant :
Bleu : neutre (N) Marron : phase (L)
Si la couleur des ls dans le câble ne correspond
pas aux couleurs des marquages identiant les
bornes de votre prise, veuillez procéder comme
suit :
Le l bleu doit être connecté à la borne marquée N
ou colorée en noir. Le l marron doit être connecté
à la borne marquée L ou colorée en rouge. Si vous
utilisez une prise de 13 ampères (BS 1363), il est
nécessaire de placer un fusible de 3 ampères.
Si vous utilisez tout autre type de prise, il est
nécessaire de placer un fusible de 5 ampères.
Le fusible peut être soit intégré à la prise, soit
placé dans l’adaptateur ou dans le tableau de
distribution.
Aucun l ne doit être raccordé à une prise de terre
à trois broches.
PARA EUROPA Y TERRITORIOS
EQUIPARABLES:
Este producto está protegido contra las
interferencias de radio y televisión de acuerdo
con las normativas de CISPR de la Comisión
Electrotécnica Internacional.
Los cables de esta conducción principal están
coloreados de acuerdo al siguiente código:
Azul: neutral (N), Marrón: positivo (L).
Como los colores de los cables en la conducción
principal de este producto pueden no
corresponderse con las marcas coloreadas que
identican los terminales en su enchufe, proceda
de la siguiente manera:
El cable que está coloreado de azul debe ser
conectado al terminal que está marcado con
la letra N o coloreado de negro. El cable que
está coloreado de marrón debe ser conectado
al terminal que está marcado con la letra L o
coloreado de rojo. Si se utiliza un enchufe de 13
Amp. (BS 1363), debe incorporarse un fusible de 3
Amp, o si se utiliza cualquier otro tipo de enchufe,
debe incorporarse un fusible de 5 Amp en el
enchufe o adaptador o en la tabla de distribución.
35. Touche de positionnement de l’aiguille haute -
basse / Couture vitesse lente
36. Touche coupe-l
37. Touches de fonction
38. Ecran d’afchage à cristaux liquides (LCD)
39. Touche de délage vers le haut
40. Touche de curseur à gauche
41. Touche de curseur à droite
42. Touche de délage vers le bas
43. Touche des lettres et points décoratifs
44. Touche des points utilitaires
45. Touche de mode
46. Levier des griffes
47. Interrupteur marche/arrêt
48. Prise du câble d’alimentation
49. Prise de la pédale
50. Pédale
51. Câble d’alimentation
1. Placa frontal
2. Palanca tirahilos (interior)
3. Mesa de Extensión Removible (Accesorios)
4. Asa
5. Volante manual
6. Palanca alzaprensatelas
7. Tornillo de Ajuste de Balance de Puntada
(debajo de la máquina)
8. Cortador de hilos
9. Palanca para ojales
10. Enhebrador de la aguja
11. Palanca del enhebrador de la aguja
12. Palanca de Liberación del Prensatelas
13. Tornillo de mariposa del prensatelas
14. Portaprensatelas
15. Prensatelas
16. Dientes Impelentes
17. Tornillo de jación de la aguja
18. Guía del hilo de la aguja
19. Aguja
20. Placa de aguja
21. Cubierta de la canilla
22. Seguro de la cubierta de canillas
23. Cubierta superior
24. Tabla de puntadas
25. Guíahilos
26. Porta Carrete
27. Guía del hilo del devanador
28. Arandela
29. Portacarretes auxiliar
30. Eje del devanador
31. Parada del devanador
32. Botón de Control de Velocidad
33. Botón de puntada en retroceso
34. Botón Paro / Inicio
35. Botón Aguja Arriba-Abajo / Marcha Lenta
36. Botón Cortador de Hilo
37. Botones de función
38. Pantalla LCD
39. Botón de desplazamiento hacia abajo
40. Botón izquierdo del cursor
41. Botón derecho del cursor
42. Botón de desplazamiento hacia arriba
43. Botón de puntada decorativa y letras
44. Botón de puntada utilitaria
45. Botón de modo
46. Palanca de arrastre
47. Interruptor de corriente
48. Terminal
49. Toma del pedal
50. Pedal
51. Cable de toma de corriente
15
ACCESSORIES
Accessories are provided in the storage
compartment of the removable extension table.
(See next page, [REMOVABLE EXTENSION
TABLE])
1. Needle Pack
2. 4 SINGER Class 15 bobbins ( 1 is in the
machine)
3. Seam Ripper
4. Brush
5. Auxiliary Spool Pin with Felt Washer
6. Screwdriver for Needle Plate
7. Large Thread Spool Cap
8. Small Thread Spool Cap
9. Blind Hem Foot (D)
10. Zipper Foot (E)
11. Satin Stitch Foot (B)
12. Buttonhole Foot (F)
13. All-Purpose Foot
(On machine when delivered) (A)
12
345
678
910
1112
16
13
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
Les accessoires sont contenus dans la table de
rallonge amovible.
Voir la page suivante, (TABLE DE RALONGE
AMOVIBLE)
1. Assortiment d’aiguilles
2. 4 bobines Singer classe 15 (dont une placée
dans la machine)
3. Découseur
4. Brosse
5. Tige à bobine auxiliaire avec rondelle de feutre
6. Tournevis pour plaque à aiguille
7. Grand capuchon de bobine
8. Petit capuchon de bobine
9. Pied ourlet invisible (D)
10. Pied fermeture à glissière (E)
11. Pied satin (B)
12. Pied boutonnière (F)
13. Pied universel
(placé sur la machine lors de la livraison) (A)
Los accesorios se encuentran en el compartimento
de accesorios.
(Ver tabla en sig. página, [MESA DE EXTENSIÓN
REMOVIBLE])
1. Paquete de agujas
2. 4 bobinas SINGER Clase 15 (1 en la máquina)
3. Escaricador
4. Cepillo
5. Portacarretes auxiliar con arandela
6. Destornillador para Placa Aguja
7. Tope del hilo (en la máquina cuando se
entrega)
8. Tope pequeño del hilo
9. Prensatelas para puntada invisible (D)
10. Prensatelas para cremalleras (E)
11. Prensatelas para realce (B)
12. Prensatelas para ojales (F)
13. Prensatelas universal (en la máquina cuando
se entrega) (A)
17
REMOVABLE EXTENSION
TABLE
A. REMOVING THE EXTENSION TABLE
Hook your nger under the left bottom side of
the removable extension table and slide it to the
left. To attach, push the table to the right.
B. OPENING THE ACCESSORY CASE
Hook your nger under the left side of the
accessory drawer cover and pull toward you.
Note:
Your machine’s accessories are stored
inside this drawer.
CHANGING THE PRESSER
FOOT
The presser foot must be changed according to
the stitch or technique you sew.
CAUTION: To prevent accidents.
Turn off the power switch before you change
the presser foot.
A. CHANGING THE PRESSER FOOT
1. Turn the hand wheel toward you until the needle
is at its highest point.
2. Raise the presser foot lifter.
3. Remove the presser foot by pushing the presser
foot release lever toward you.
4. Place desired foot with its pin directly under the
slot in presser foot holder.
5. Lower the presser foot lifting lever and the
presser foot will snap into place.
B. REMOVING THE PRESSER FOOT
HOLDER
When attaching presser feet that have their own
shank, or when cleaning the machine, you should
remove the presser foot holder.
1. Remove the presser foot.
2. Loosen the presser foot thumb screw and
remove the presser foot holder.
3. To replace the holder, pull up the holder as far
as it will go from bottom of presser bar.
4. Tighten the thumb screw.
18
TABLE DE RALONGE AMOVIBLE
A. DÉGAGER LA TABLE DE RALONGE
Placer le doigt sous le coté gauche du bas de la
table et glisser la vers la gauche.
Pour réinsérer pousser la table vers la droite.
B. OUVRIR LE COMPARTIMENT À
ACCESSOIRES
Insérer le doigt sous le coté gauche du tiroir
d’accessoires et tirer vers vous.
Remarque :
sont rangés dans ce tiroir.
Vos accessoires pour la machine
MESA DE EXTENSIÓN
REMOVIBLE
A. RETIRADA DE LA EXTENSION
Inserte los dedos debajo del lado inferior de la
mesa de extensión removible y deslícela hacia
la izquierda.
Para colocarla, empuje la mesa a la derecha.
B. APERTURA DEL COMPARTIMENTO DE
ACCESORIOS
Coloque los dedos debajo del lado izquierdo del
cajón de accesorios y jale hacia usted.
Nota:
Los accesorios de su máquina están
guardados dentro de este cajón.
CHANGEMENT DE PIED
PRESSEUR
Le pied presseur doit être changé en fonction du
point ou de la technique de couture employée.
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
Veillez à éteindre la machine avant de
changer le pied presseur.
A. CHANGER DE PIED PRESSEUR
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne sa position supérieure.
2. Soulevez le releveur de pied presseur.
3. Dégagez le pied presseur en poussant le levier
de dégagement du pied presseur vers vous.
4. Placez le pied voulu avec la tige exactement
sous le cran du support du pied presseur.
5. Abaissez le levier du releveur de pied presseur.
Le pied presseur s’enclenche ainsi dans la
bonne position.
B. RETIRER LE SUPPORT DU PIED
PRESSEUR
Quand il est nécessaire d’installer un pied avec
support, ou pour nettoyés la machine, il faut retirer
le support du pied presseur.
1. Retirez le pied presseur.
2. Desserrez la vis de maintien du pied presseur
et retirer le support du pied presseur.
3. Pour remettre le support en place, poussez-le
par la barre vers le haut le plus loin possible.
4. Serrez la vis de maintien du pied presseur.
CÓMO CAMBIAR EL
PRENSATELAS
El prensatelas debe cambiarse según la puntada
que vaya a coser o la labor que vaya a realizar.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Apague el interruptor de corriente antes de
cambiar el prensatelas.
A. Cómo cambiar el prensatelas
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la
aguja se sitúe en su posición más alta.
2. Levante la palanca alzaprensatelas.
3. Retire el prensatelas presionando la palanca
liberadora del prensatelas hacia usted.
4. Coloque el prensatelas deseado con su perno
justo bajo la ranura del portaprensatelas.
5. Baje la palanca alzaprensatelas, éste se
encajará en su sitio.
B. Cómo retirar el portaprensatelas
Cuando coloque el prensatelas que tiene su propio
zanco o cuando limpie la máquina, debe remover
el portaprensatelas.
1. Desmonte el prensatelas.
2. Aoje el tornillo de mariposa y retire el
portaprensatelas.
3. Para volver a colocar el portaprensatelas, tire
de éste hacia arriba tanto como pueda desde la
parte inferior de la barra del prensatelas.
4. Apriete el tornillo de mariposa.
19
INSERTING THE NEEDLE
Select a needle of the right type and size for the
fabric to be sewn.
CAUTION: To prevent accidents.
Turn off the power before removing the
needle.
1. Turn the hand wheel toward you until the needle
is at its highest point.
2. Loosen the needle clamp screw.
3. Remove the needle.
4. Insert new needle into needle clamp with the
at side to the back and push it up as far as it
will go.
5. Tighten the needle clamp screw.
a. Do not use a bent or blunt needle.
Place needle on a at surface to check its
straightness.
FABRIC, THREAD AND NEEDLE TABLE
Select size of thread and needle in accordance with fabric to be sewn.
SINGER brand needles are recommended for this machine.
Type of Fabric
Thread Size
Needle
Type
Needle Size
Light Weight thin georgette,
organdy, voile,
taffeta, silk, etc.
Medium Weight -
gingham, pique,
linen, cotton, satin,
thin corduroy,
velvet
Heavy Weight -
gabardine, tweed,
denim, corduroy
Stretch - double
knit, tricot,
spandex, jersey
Sweatshirt, Swim-
wear, Double Knit,
Sweater Knit
Leather
20
All-purpose polyester,
ne cotton, silk
All-purpose polyester,
ne cotton, machine
quilting
All-purpose
polyester, heavy duty,
topstitching thread
All purpose polyester
All purpose polyester
All purpose polyester,
heavy duty,
topstitching thread
SINGER
Style 2000 or
2020
SINGER
Style 2000 or
2020
SINGER
Style 2000 or
2020
SINGER
Style 2001 or
2045
SINGER
Style 2001 or
2045
2032 Leather
9/70-11/80
11/80-14/90
14/90-16/100
11/80-14/90
Needle for knit or
stretch fabrics
14/90
Needle for knit or
stretch fabrics
MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE
Choisissez une aiguille de la grosseur et de
la catégorie appropriée pour le tissu que vous
souhaitez coudre.
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
Veillez à éteindre la machine avant de retirer
l’aiguille.
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne sa position supérieure.
2. Desserrez la vis du pince-aiguille.
3. Dégagez l’aiguille en place.
4. Insérez l’aiguille de votre choix dans le pinceaiguille. Pour cela, positionnez le côté plat de
l’aiguille vers l’arrière puis pousser l’aiguille vers
le haut le plus loin possible.
5. Resserrez la vis du pince-aiguille.
a. N’utiliser pas une aiguille tordue ou épointer.
Placer l’aiguille sure une surface plate pour
vérier qu’elle est droite.
TABLEAU DES TISSUS, FILS
ET AIGUILLES
Sélectionnez un l et une aiguille dont la grosseur
est appropriée au tissu que vous souhaitez coudre.
Les aiguilles de marque SINGER sont fortement
recommander pour cette machine.
TissuFil
Léger - crêpe
n, organdi,
voile, taffetas,
soie
Moyennement
léger - Vichy,
pique, lin, coton,
satin, velours
à nes côtes,
velours
Épais -
gabardine,
tweed, jean,
velours côtelé
Tissus
extensibles -
laine épaisse,
tricot, bre
synthétique
élastique, jersey
Sweatshirt,
maillots de bain,
laine épaisse,
tricot
CuirPolyester
Polyester tout
usage, coton
n, soie
Polyester
tout usage,
coton n,
matelassage à
la machine
Polyester
tout usage, l
surpiqûre et
lourd
Polyester tout
usage
Polyester tout
usage
tout usage, l
surpiqûre et lourd
Catégorie
d’aiguille
Style
SINGER
2000 ou
2020
Style
SINGER
2000 ou
2020
Style
SINGER
2000 ou
2020
Style
SINGER
2001 ou
2045
Style
SINGER
2001 ou
2045
2032 cuir
Grosseur
d’aiguille
9/70-11/80
11/8014/90
14/9016/100
11/8014/90
Aiguilles
pour tricots
ou tissus
extensibles
14/90
Aiguilles
pour tricots
ou tissus
extensibles
INSERCION DE LA AGUJA
Seleccione la aguja del tipo y tamaño correctos
para el tejido que vaya a coser.
PRECAUCION: Para prevenir
PRECAUCION: Para prevenir
accidentes
accidentes
Apague el interruptor de corriente antes de retirar
Apague el interruptor de corriente antes de retirar
la aguja.
la aguja.
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la
aguja se sitúe en su posición más alta.
aguja se sitúe en su posición más alta.
2. Aoje el tornillo de jación de la aguja.
2. Aoje el tornillo de jación de la aguja.
3. Saque la aguja.
3. Saque la aguja.
4. Inserte la nueva aguja en la abrazadera de la
4. Inserte la nueva aguja en la abrazadera de la
aguja por el lado plano y empújela hacia arriba
aguja por el lado plano y empújela hacia arriba
tanto como pueda.
tanto como pueda.
5. Apriete el tornillo de la aguja.
5. Apriete el tornillo de la aguja.
a. No use una aguja doblada o chata. Coloque la
a. No use una aguja doblada o chata. Coloque la
aguja en una supercie plana para revisar que
aguja en una supercie plana para revisar que
esté pareja.
esté pareja.
TABLA DE TEJIDOS, HILOS
Y AGUJAS
Seleccione el tamaño del hilo y de la aguja según
el tipo de tejido que vaya a coser.
Se recomiendan para esta máquina agujas de la
marca SINGER.
Tipo de tejido Tamaño del
Peso ligero - tela
de seda delgada,
organdí,voile,
seda, etc.
Peso medio -
guinga, piqué, lino,
algodón, satén,
cordura delgada,
terciopelo
Peso fuerte
- gabardina,
mezclilla, tela
vaquera, cordura
Elástico - doble
punto, tricot,
spandex, jersey
Sudaderas, ropa
de baño, doble
punto, jersey de
punto
Cuero
hilo
Todo propósito
poliéster,
algodón no,
seda
Todo propósito
poliéster,
algodón no,
acolchado a
máquina
Todo propósito
poliéster,
trabajo
pesado,
hilo de
refuerzo
Todo propósito
poliéster
Todo propósito
poliéster
Todo propósito poliéster, trabajo pesado
hilo de refuerzo
Tipo
de
aguja
Estilo
SINGER
2000 o
2020
Estilo
SINGER
2000 o
2020
Estilo
SINGER
2000 o
2020
Estilo
SINGER
2001 o
2045
Estilo
SINGER
2001 o
2045
2032
cuero
Tamaño
de la
aguja
9/7011/80
11/8014/90
14/9016/100
11/8014/90
Aguja para
tejido o telas
elásticas
14/90
Aguja para
tejido o telas
elásticas
21
21
CONNECTING THE
MACHINE
DANGER: To reduce the risk of
electric shock.
Never leave unattended when plugged in. Always
unplug this machine from the electric outlet
immediately after using and before maintenance.
WARNING: To reduce the risk of
burns, re, electric shock, or injury
to persons.
Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp
the plug, not the cord.
1. Place machine on stable table.
2. Connect the power line cord to the machine by
inserting the 2-hole plug into the terminal box.
3. Connect the power line plug to the electric outlet.
4. Turn on the power switch.
5. A lamp will light up when switch is turned on.
6. To disconnect, turn the power switch to the off
position (symbol O), then remove plug from
outlet.
FOR UNITED STATES AND CANADA USERS:
POLARIZED PLUG INFORMATION
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric
shock, this plug is intended to t in a polarized outlet only one way. If the plug does not t fully in the
outlet, reverse the plug. If it still does not t, contact a qualied electrician to install the proper outlet. Do
not modify the plug in any way.
FOOT CONTROL
Use of foot control will permit control of start, stop
and speed with your foot.
When the foot control is connected, start/stop
button will be deactivated. (See page 24.)
1. Turn off the power switch. (symbol O)
2. Push foot control plug into the jack on machine.
3. Place foot control at your feet.
4. Turn on the power switch.
5. A lamp will light up when switch is turned on.
6. The harder you press the foot control, the faster
the machine will sew. The machine will stop
when foot control is released.
WARNING: To reduce the risk of
burns, re, electric shock, or injury
to persons.
1. Turn off the power when connecting the foot
control to the machine.
2. Handle the foot control with care and avoid
dropping it on the oor. Be sure not to place
anything on top of it.
3. Use only foot control provided with this machine.
(Type 4C-337B)
22
BRANCHEMENT DE LA MACHINE
DANGER - Pour réduire les risques
de décharge électrique :
Ne laissez jamais la machine branchée sans
surveillance. Débranchez toujours la machine
immédiatement après l’usage et avant l’entretien.
ATTENTION! - Pour réduire les risques
de brûlure, d’incendie, de décharge
électrique et de blessures corporelles :
Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble.
Pour débrancher, saisissez la che et non pas le câble.
Placez la machine sur un support stable.
1. Placez la machine sur un support stable.
2.
Connectez le câble d’alimentation à la machine en insérant
la che à deux broches dans la prise d’alimentation.
3. Connectez le câble d’alimentation à la prise
électrique.
4.
Allumez la machine en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt.
5.
Un signal lumineux s’allume quand la machine est allumée.
6.
Pour déconnecter la machine, appuyez sur l’interrupteur
marche/arrêt (O) puis débranchez la machine.
POUR LES UTILISATEURS AUX ÉTATSUNIS ET AU CANADA :
INFORMATIONS CONCERNANT LES
FICHES POLARISÉES
Cet appareil est équipé d’une che polarisée (une lame
est plus large que l’autre). Pour réduire les risques de
décharge électrique, cette che ne peut être branchée
dans la prise que dans une seule direction. Si la che ne
peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez
la prise. Si la che ne peut toujours pas entrer dans la
prise, veuillez contacter un électricien qualié an qu’il
vous installe la prise murale appropriée. Ne modiez la
che en aucun cas.
PÉDALE
L’utilisation de la pédale permet la mise en
marche, l’arrêt et le contrôle de la vitesse, avec le
pied.
Lorsque la pédale est connectée, la touche
marche/arrêt est désactivée. (Voir page 25.)
1. Mettre la machine hors tension (symbole O)
2.
Connecter la pédale à la machine à l’aide de la prise
3. Placer la pédale à vos pieds.
4. Mettre la machine en marche.
5.
Une lumière s’allume pour indiquer la mise en route.
6. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la vitesse
de couture est rapide. La machine s’arrête
lorsque vous arrêtez de presser la pédale.
ATTENTION! - Pour réduire les risques
de brûlure, d’incendie, de décharge
électrique et de blessures corporelles :
1. Eteignez la machine quand vous connectez la pédale
à la machine.
2. Maniez la pédale avec soin et évitez de la faire
tomber. Veillez à ne rien poser dessus.
3. N’utilisez que la pédale fournie avec la machine
(type 4C-337B).
CONEXIÓN DE LA MAQUINA
Nunca deje la máquina sola cuando esté
encendida. Desenchufe siempre la máquina de la
red inmediatamente después de usarla y antes de
su mantenimiento.
No desenchufe la máquina tirando del cable. Para
desenchufarla, tire del enchufe, no del cable.
1. Sitúe la máquina sobre una mesa estable.
2. Conecte el cable de toma de corriente a la máquina
3. Conecte el enchufe a la toma de corriente.
4. Encienda el interruptor.
5.
6. Para desconectar, gire el interruptor de corriente
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE
POLARIZADO, PARA LOS TERRITORIOS
DE AMÉRICA DEL NORTE Y CANADÁ
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe
polarizado (note que una patita es más ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe
solamente puede ser usado en una toma de corriente
polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente
en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo.
Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a
un electricista cualicado para que le instale la toma de
corriente adecuada. No intente modicar el enchufe.
PEDAL DE CONTROL
El uso del pedal de control permitirá controlar el arranque,
paro y velocidad con el pie. Cuando el pedal está conectado,
se desactivará el botón inicio / paro (ver página 25).
1. Apague el interruptor (símbolo O)
2. Coloque el conector del pedal en el receptáculo
3. Coloque el pedal en sus pies.
4. Encienda el interruptor.
5. Se ilumina una lámpara cuando el interruptor
6. Entre más presión imprima al pedal, más rápido
1.
2. Maneje el pedal con cuidado y evite que golpee contra
3. Use el pedal suministrado con esta máquina. (Tipo
PELIGRO: Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica.
PRECAUCION: Para reducir el riesgo
de quemaduras, fuego, cortocircuito
o daños personales.
insertando la clavija de 2 agujeros en el terminal.
Cuando el interruptor esté conectado, se encenderá una luz.
a la posición de apagado (O), luego extraiga el
enchufe de la toma de la pared.
en la máquina.
está encendido.
coserá la máquina. La máquina se detiene
cuando libera el pedal.
PRECAUCION: Para reducir el riesgo
de quemaduras, fuego, cortocircuito
o daños personales.
Apague la máquina cuando conecte el pedal a la misma.
el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él.
4C-337B)
23
FUNCTION OF EACH PART
A. START/STOP BUTTON
The machine will start running when start/stop
button is pressed and will stop when pressed the
second time. The machine will rotate slowly at start
of sewing.
Note:
When the foot control is connected, start/
stop button will be deactivated.
MONITOR LAMP
Green Light “ON”
Ready to sew or wind a bobbin.
Red Light “ON”
Presser foot is not in down position or buttonhole
lever is not lowered.
If the red light is on, the machine will not start even
when start/stop button is pressed.
If the upper thread is not threaded, the machine
will stop. (Upper thread sensor)
B. REVERSE STITCH BUTTON
The machine will continue to sew in reverse at low
speed while this button is pressed and stop when
this button is released.
Note:
When the foot control is connected,
machine will sew in reverse while this button
is pressed. When released, machine will sew
forward.
C. NEEDLE UP-DOWN / SLOW BUTTON
Pressing this button when the machine is stopped,
will change the needle position from down to up or
from up to down.
While sewing,
will sew in slow speed. Pressing this button again,
the speed will return.
D. SPEED CONTROL BUTTON
The machine will sew faster when the button is slid
to the right, and sew slower when the button is slid
to the left.
Note:
button limits the maximum speed.
E. PRESSER FOOT LIFTER
The presser foot is lifed up or down by this lever.
Note:
is lifted. (Except for bobbin winding)
24
by pressing this button, machine
When the foot control is connected, this
Machine will not start when the presser foot
FONCTION DES PIÈCES ET
TOUCHES
A. TOUCHE MARCHE / ARRÊT
La machine commence à coudre lorsque vous
appuyez sur la touche marche/arrêt et s’arrête
lorsque vous appuyiez une seconde fois. La
machine tourne lentement au début de la couture.
Remarque :
touche marche / arrêt est désactivée.
INDICATEURS LUMINEUX
Lumière verte
Prêts à coudre ou remplissage de canette.
Lumière rouge
Le pied presseur n’est pas en position basse ou le
levier de boutonnière n’est pas baissé.
Si la lumière est rouge, la machine ne peut se
mettre en marche, même si vous appuyez sur la
touche marche / arrêt.
Si la tension supérieur n’est pas enler, la machine
ne fonctionnera pas. (Détecteur de l supérieur)
B. TOUCHE COUTURE ARRIERE
La machine continue à coudre en arrière à
petite vitesse tant que vous maintenez la touche
enfoncée et s’arrête lorsque vous relâchez.
Remarque :
machine coud en arrière tant que vous maintenez
la touche enfoncée. Lorsque vous relâchez, la
machine se met à coudre en avant.
C. TOUCHE AIGUILLE POSITION HAUTE -
BASSE / COUTURE LENTE
Lorsque vous ne cousez pas, vous pouvez
modier la position, haute ou basse de l’aiguille en
appuyant sur cette touche.
Lorsque vous cousez, vous pouvez ralentir la
vitesse de couture en appuyant sur cette touche.
En appuyant de nouveau sur cette touche, la
vitesse revient comme à l’origine.
D. TOUCHE CONTRÔLE DE VITESSE
La machine peut coudre plus vite en faisant glisser
le sélecteur vers la droite et peut coudre moins vite
en faisant glisser le sélecteur vers la gauche.
Remarque :
cette touche limite la vitesse maximale.
E. RELEVEUR DE PIED PRESSEUR
Ce levier permet de faire monter ou descendre le
pied presseur.
Remarque :
tant que le pied presseur est relevé (sauf pour le
bobinage de la canette).
Lorsque la pédale est connectée, la
Lorsque la pédale est connectée, la
Lorsque la pédale est connectée,
La machine ne fonctionne pas
FUNCIÓN DE CADA UNA DE
LAS PARTES
A. BOTÓN INICIO / PARO
La máquina comenzará a funcionar cuando se
presione el botón inicio / paro y se detendrá
cuando se presione por segunda vez. La máquina
funcionará lentamente al inicio de la costura.
Nota:
Cuando está conectado el pedal, se desactivará el
botón inicio / paro.
LÁMPARA DE MONITOREO
Luz Verde ENCENDIDA
Lista para coser o devanar una bobina.
Luz Roja ENCENDIDA
El pie prensatelas no está abajo o la palanca para
ojales no está abajo.
Si la luz roja está encendida, la maquina no
iniciará cuando se presione el botón inicio / paro.
Si el hilo superior no está ensartado, la máquina
se detendrá. (Sensor de hilo superior)
B. BOTÓN DE PUNTADA REVERSA
La máquina continuará cosiendo en reversa a baja
velocidad mientras se presiona este botón y se
detiene cuando se libera.
Nota:
Cuando el pedal está conectado, la máquina
coserá en reversa mientras se presione el botón.
Cuando se libera la máquina cose hacia adelante.
C. BOTÓN AGUJA ARRIBA / LENTO
Mientras no está cosiendo la posición de la aguja
puede cambiarse arriba o abajo con este botón.
Mientras cose, al presionar este botón la
máquina cose en baja velocidad, al presionarlo
nuevamente, la velocidad se restablece.
D. BOTÓN DE CONTROL DE VELOCIDAD
La máquina coserá más rápido cuando el botón se
desliza a la derecha y cose más lento cuando se
desliza a la izquierda.
Nota:
Cuando el pedal está conectado, este botón limita
la velocidad máxima.
E. PALANCA ALZAPRENSATELAS
Con esta palanca se sube o se baja el prensatelas.
Nota:
La máquina no se pondrá en marcha
cuando el prensatelas esté subido (excepto para
el devanado).
25
F. THREAD CUTTER BUTTON
Press this button after sewing to cut the upper and
bobbin threads.
The machine will cut both threads automatically.
CAUTION
1. Do not press this button when there is no fabric
in the machine or no need to cut the threads.
The thread may tangle, resulting in damage.
2. Do not use this button when cutting thread
thicker than #30, nylon thread or other
speciality threads.
In this case, use the thread cutter (H).
3. Do not use the thread cutter button when
sewing with a twin needle or a hemstitching (wing)
needle.
G. DROP FEED LEVER
The feed teeth project up through the needle plate,
directly below the presser foot. Their function is to
move the fabric being sewn. The drop feed lever
controls the feed teeth.
For ordinary sewing, move the lever to the right.
This raises feed teeth to their highest position. For
most sewing, the lever should be in this position.
For darning or free motion embroidery or whenever
fabric is to be moved by hand, move the lever to
the left to lower the feed teeth.
Note:
After sewing with the feed teeth lowered, push
the Drop Feed Lever back to the right to resume
sewing with feed teeth engaged. Push the lever
to the right and then turn the handwheel toward
you one full revolution. This will re-engage the
feed teeth.
H. THREAD CUTTER
Use this cutter if the thread cutter button is not
used.
1. Raise the presser foot and bring fabric and
threads backward after sewing.
2. Hook the threads to the thread cutter from
back to front.
3. Pull fabric and cut threads.
I. TOP COVER
To open the top cover, lift up the left side of the
cover.
J. HAND WHEEL
By turning the hand wheel, the needle will raise
or lower. You should always turn hand wheel
toward you.
26
F. TOUCHE COUPE-FIL
Appuyez sur cette touche pour couper le l du haut
et le l de canette. La machine coupera les 2 ls
automatiquement.
ATTENTION
1. Ne pas utiliser la touche s’il n’y a pas de tissu
sur la machine ou si vous n’avez pas besoin de
couper les ls. Les ls peuvent s’emmêler.
2. Ne pas utiliser la touche pour couper du l
plus épais que #30, du l nylon ou autres ls
spéciaux.
Dans ce cas, utilisez le coupe-l (H).
3. N’utiliser pas le coupe l quand vous travailler
avec une aiguille jumelée ou sabre.
G. LEVIER D’ABAISSEMENT DES GRIFFES
Les griffes d’entraînement pointes vers le haut au
travers de la plaque aiguille. Leur fonction est de
faire déplacer le tissu. Le levier des griffes contrôle
les griffes d’entraînement.
Pour couture utilitaire, placer le levier à la droite,
ceci monte les griffes au maximum. Pour broderie,
reprisage ou dans le cas ou il faut déplacer le tissu
manuellement, pousser le levier à la gauche pour
abaisser les griffes.
Remarque :
Après avoir cousu avec les griffes d’entraînement
abaissées, replacer le levier d’abaissement des
griffes vers la droite pour réengager les griffes
d’entraînement. Pousser le levier à droite et
faite tourner le volant vers vous en faisant une
révolution complète. Ceci réengagera les griffes
d’entraînement.
H. COUPE-FIL
Utilisez le coupe-l lorsque la touche coupe-l n’est
pas utilisée.
1. Relevez le pied presseur et ramenez vers vous
le tissu et le l après couture.
2. Placez les ls dans le coupe-l et effectuez un
mouvement d’arrière en avant.
3. Retirez le tissu et coupez les ls.
I. COUVERCLE SUPERIEUR
Pour ouvrir le couvercle, soulever le coté gauche
du couvercle.
J. VOLANT
En tournant le volant, levez ou descendez l’aiguille.
Tourner toujours le volant vers vous.
F. BOTÓN CORTADOR DE HILO
Presione este botón después de coser para cortar
los hilos superior y de la bobina.
La máquina cortará automáticamente ambos hilos.
PRECAUCIÓN
1. No presione este botón cuando no haya tela en
la máquina o necesidad de cortar los hilos. La
hebra puede enredarse causando daños.
2. No use este botón cuando corte hilos más
gruesos del #30, hilos de nylon u otros hilos
especiales.
En tales casos use el cortador de hilo (H).
3. No use el botón del cortador de hilo cuando co-
sa con una aguja doble o una aguja de dobladi-
llado (ala).
G. PALANCA DE ARRASTRE
Los dientes impelentes sobresalen de la placa
aguja, directamente debajo del prensatelas. Su
función es mover la tela conforme se cose. La
palanca de arrastre controla los impelentes.
Para costura normal, mueva la palanca a la derecha.
Esto levanta los impelentes a su posición más
alta. Para muchas costuras, la palanca debe estar
en esta posición.
Para zurcido, o bordado libre o cualquier tela que
se deba mover a mano, mueva la palanca a la
izquierda para bajar los impelentes.
Note:
Después de coser con los dientes de alimentación
abajo, empuje la Palanca de Alimentación de
regreso hacia la derecha para reanudar la costura
con los dientes de alimentación acoplados.
Empuje la palanca hacia la derecha y luego gire
el volante hacia usted una vuelta completa. Esto
volverá a enganchar los dientes de alimentación.
H. CORTADOR DE HILO
Use este cortador si no se utiliza el botón cortador
de hilo.
1. Levante el prensatelas y jale la tela e hilos
hacia atrás después de coser.
2. Enganche los hilos en el cortador de atrás para
adelante.
3. Jale la tela y corte los hilos.
I. CUBIERTA SUPERIOR
Para abrir la cubierta superior, levante el lado iz-
quierdo de la cubierta.
J. VOLANTE MANUAL
Girando el volante, la aguja se elevará o bajará.
Debe siempre girar el volante hacia usted.
27
CONTROL PANEL
When you turn on the power, machine will select the
straight stitch and indicate information of stitch on
the LCD.
A. LCD DISPLAY
Stitch information is indicated on this display.
According to the pattern or mode, information will
be changed.
If you want to adjust the contrast of LCD, see page
30.
B. STITCH PATTERN CHART
Stitch pattern chart is located inside of the top
cover.
Stitches and letters of this machine are indicated on
this chart.
They are separated: Utility stitches and
Programmable Decorative & Letter Stitches.
C. UTILITY STITCH BUTTON
By pressing this button, you may select a utility
stitch pattern.
FOR SELECTING AND SETTING OF UTILITY
STITCHES, SEE PAGE 48.
D. DECORATIVE & LETTER STITCH
BUTTON
By pressing this button, you can select decorative &
letter stitch patterns.
These patterns and letters are combined easily by
selecting each pattern.
FOR SELECTING AND SETTING OF
DECORATIVE & LETTER STITCH, SEE PAGE 86.
E. FUNCTION BUTTONS
Functions of these buttons are changed by selected
stitch pattern and mode.
F. EDIT BUTTON
When selecting decorative & letter stitch, you can
change the setting of each pattern by pressing this
button.
G. SCROLL BUTTONS
During stitch pattern selection, 5 patterns or letters
will scroll up or down by pressing these buttons.
H. CURSOR BUTTONS
When decorative & letter stitch sewing, you can
check and edit combined patterns or letters by
pressing these buttons.
28
ÉCRAN D’AFFICHAGE
Quand vous allumez la machine, celle-ci
sélectionne le point droit et afche les informations
concernant le point sur l’écran ECL.
A. ÉCRAN ECL
Les informations concernant le point sont afchées
sur cet écran. Les informations varient suivant le
motif ou le mode.
Si vous voulez ajuster le contraste de l’écran ECL,
voire page 31
B. TABLEAU DES POINTS DE COUTURE
Le tableau des points est afché à l’intérieur du
couvercle supérieur.
Tous les points et lettres de la machine sont
indiqués sur le tableau.
Les points Utilitaires ainsi que les Points & les
Lettres Décorative Programmable ne sont pas
situés aux mêmes endroit.
C. TOUCHE POINTS UTILITAIRES
En appuyant sur cette touche, vous pouvez
sélectionner les choix de points utilitaires.
POUR SELECTIONNER ET PROGRAMMER LES
POINTS UTILITAIRES, VOIRE PAGE 49.
D. TOUCHE POINTS DECORATIFS ET
LETTRES
En appuyant sur cette touche, vous pouvez
sélectionner les motifs de points décoratifs et les
lettres.
Ces motifs et lettres sont facilement combinables
en sélectionnant chaque motif.
POUR SELECTIONNER ET PROGRAMMER LES
POINTS DECORATIFS ET LES LETTRES, VOIRE
PAGE 87.
E. TOUCHES FONCTIONS
Les fonctions de ces boutons sont modiées en
sélectionnant le motif et ca façon de mode.
F. TOUCHE EDIT
Lorsque vous sélectionnez un point décoratif ou
une lettre, vous pouvez modier les paramètres en
appuyant sur cette touche.
G. TOUCHE DE DEFILEMENT
Lors de la sélection des motifs de points, 5 motifs
ou lettres déleront en appuyant sur ces touches.
H. TOUCHES DE CURSEUR
Lors de la couture avec points décoratifs ou de
lettres, vous pouvez vérier et éditer les motifs
combinés en appuyant sur ces touches.
PANEL DE CONTROL
Al encender la máquina, se seleccionará la
puntada recta y se indicará la información de esa
puntada en la pantalla LCD.
A. PANTALLA LCD
La información de la puntada se indica en esta
pantalla. La información irá cambiando según la
puntada o el modo.
Si desea ajustar el contraste del LCD, consulte la
página 31.
B. TABLA DE PUNTADAS
La tabla de puntadas se encuentra en el interior
de la cubierta superior. Todos los diseños y letras
de esta máquina están indicados en la tabla.
Están separados por puntadas utilitarias, puntadas
decorativas y letras.
C. BOTÓN DE PUNTADA UTILITARIA
Presionando este botón, puede seleccionar el
patrón de puntada utilitaria.
PARA SELECCIONAR Y AJUSTAR ESTA
PUNTADA, VEA LA PÁGINA 49.
D. BOTÓN DE PUNTADA DECORATIVA Y
DE LETRAS
Presionando este botón puede seleccionar los
patrones de puntada decorativa y de letras.
Tales patrones y letras se combinan con facilidad
seleccionando cada patrón.
PARA SELECCIONAR Y AJUSTAR LA PUNTADA
DECORATIVA Y DE LETRAS, CONSULTE LA
PAGINA 87.
E. BOTONES DE FUNCIÓN
La función de estos botones cambia de acuerdo al
patrón de puntada seleccionado y modo.
F. BOTÓN DE EDICIÓN
Cuando seleccionar la puntada decorativa y de
letras, puede cambiar el ajuste de cada patrón
presionando este botón.
G. BOTONES DE PAGINACIÓN
Durante la selección del patrón de puntada, 5
patrones o letras se paginarán hacia arriba o abajo
presionando estos botones.
H. BOTONES DE CURSOR
Cuando se cose con puntada decorativa y
de letras, puede revisar y editar los patrones
combinados presionando estos botones.
29
ADJUSTING CONTRAST
OF LCD; TURNING OFF
AUDIBLE BEEP
You can adjust the contrast of the LCD and turn off
the audible beep by following these procedures.
1. Turn off the power switch.
2. Turn on the power switch while pressing the Edit
button.
Adjust screen will turn on.
3. Adjust the contrast and beep sound as follows.
a. To turn off the beep, press the F2.
To turn on the beep, press the F3.
b. Press F4 or F5 to adjust the contrast of LCD.
4. Press the F1 to go stitch information mode.
This function is kept until you change them.
This function turns off the single beep only. Multiple
beeps will not turn off.
F1F3F2F4 F5
30
AJUSTEMENT DU
CONTRASTE DU ECL;
ETEINDRE LE TIMBRE
SONORE
Vous pouvez ajuster le contraste du ECL et
éteindre le timbre sonore en suivant ces étapes.
1. Eteindre la machine.
2. Faites la mise en marche pendant que vous
appuyer la touche Edit.
« Adjust screen » s’enluminera.
3. Ajuster le contraste et the timbre sonore comme su
is.
a. Pour éteindre le timbre sonore, appuyer F2.
Pour allumer le timbre sonore appuyer F3.
b. Appuyer F4 ou F5 pour ajuster le contraste
du ECL.
4. Appuyer F1 pour accès au informations des
points.
Ces fonctions continuent jusqu’a temps que vous
les changer.
Cette fonction éteint qu’un timbre sonore
seulement, plusieurs timbre sonores ne s’éteindre
pas.
AJUSTANDO EL CONTRASTE
DEL LCD; APAGANDO LA
SEÑAL AUDIBLE
Puede ajustar el contraste del LCD y apagar la
señal audible con los siguientes procedimientos.
1. Apague el interruptor.
2. Encienda el interruptor mientras presiona el
botón Edit.
La pantalla de ajuste se encenderá.
3.
Ajuste el contraste y la señal audible como sigue.
a. Para apagar el tono, presione F2.
Para encender el tono, presione F3.
b.
Presione F4 o F5 para ajustar el contraste LCD.
4. Presione F1 para el modo de información de
puntada.
Esta función se mantiene hasta que las cambie.
Esta función sólo apaga el “bip” sencillo.
Los “bips” múltiples no se apagarán.
31
BOBBIN SETTING
Be sure to use only SINGER Class 15 bobbins in
this machine.
A. REMOVING THE BOBBIN
1. Pull the bobbin cover latch to the right and
remove the bobbin cover.
2. Lift up the bobbin from the machine.
B. SETTING SPOOL OF THREAD ON
SPOOL PIN
1. Pull up the left end of spool pin and set the spool
of thread on spool pin so that the thread unrolls
from the front of the spool.
2. Set the spool cap on spool pin as far as it will go.
a: Reverse spool cap direction according to the
size of spool.
b. Use the small spool cap when you use cross
wound thread. Leave small opening between
cap and spool as illustrated.
C. WINDING THE BOBBIN
1. Hold thread in both hands and hook thread to
the guide from front opening.
2.
Bring thread towards the rear of the machine and
pass through the thread guide from left to right.
3. Bring thread to the right and pass thread through
the thread guide from rear side. Pass thread
under tension disc in counter clockwise direction,
making sure it is pulled snuggly between the
discs.
4. Insert thread through hole in bobbin and place
the bobbin on bobbin winder spindle. Push
bobbin to the right to engage bobbin winder.
LCD will indicate the bobbin winding mode.
5. Hold the end of the thread and start the machine
by pressing the start/stop button or pressing the
foot control pedal.
6. After the bobbin winds a few turns, stop the
machine by pressing the start/stop button or
releasing the foot control pedal. Cut the thread
near hole.
7. Start the machine again.
8.
The bobbin winding will stop automatically when
bobbin is full. Release the foot control pedal.
9. Push the bobbin and spindle to the left.
10. Remove the bobbin from the spindle and cut the
thread.
32
CANETTE
Utiliser que des cannettes classe 15 dans cette
machine.
A. RETIRER LA CANETTE
1. Déplacez le loquet d’ouverture du couvercle de
la canette vers la droite et retirez le couvercle
de la canette.
2. Sortez la canette de son compartiment en la
soulevant.
B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR
LA TIGE À BOBINE
1. Relevez le côté gauche du porte bobine et
placez la bobine de l sur le porte bobine pour
que le l se déroule sur le devant de la bobine.
2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à
bobine et poussez-le le plus loin possible.
a. Choisissez la direction dans laquelle vous
placez le capuchon en fonction de la taille de la
bobine.
b. Utiliser le petit capuchon quand vous utiliser
un l contre-croiser. Laissez un espace entre la
bobine et le capuchon comme indiquer.
C. BOBINAGE DE LA CANETTE
1. Tenez le l à deux mains et faites-le passer
sous le guide de l’ouverture avant.
2. Amenez le l vers l’arrière de la machine et
faites-le passer par le guide-l de gauche
à droite.
3. Amenez le l vers la droite puis enlez-le dans
le guide-l par l’arrière. Passez le l sous le
disque de tension dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre en vous assurant de
l’insérer fermement entre les disques.
4. Insérez le l dans le petit trou de la canette
puis placez la canette sur la broche du
bobinoir. Poussez la canette vers la droite pour
enclencher le bobinage. Le mode de bobinage
de la canette s’afche sur l’écran LCD.
5. Gardez le bout du l et mettez la machine en
marche en appuyant sur la touche marche/
arrêt ou en pressant sur la pédale.
6. Après que la canette a tourné plusieurs fois,
arrêtez la machine en appuyant sur la touche
marche/arrêt ou en pressant sur la pédale.
Coupez le l près du trou.
7. Mettre la machine de nouveau en marche.
8. L’enroulement du l de cannette s’arrêtera
automatiquement quand la canette est pleine.
Relâcher la pédale.
9. Poussez la bobine et la broche vers la gauche.
10. Retirez la canette de la broche et coupez
le l.
AJUSTE DE LA CANILLA
Asegúrese de usar sólo bobinas de SINGER
clase 15 en esta máquina.
A. CÓMO SACAR LA CANILLA
1. Mueva el seguro de la cubierta de la canilla
hacia la derecha y quite la cubierta.
2. Saque la canilla de la máquina tirando hacia
arriba.
B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO
EN EL PORTACARRETES
1. Jale el extremo del carrete y colóquelo en
el poste del carrete de modo que el hilo se
desenrolle desde el frente del carrete.
2. Coloque el tope del carrete sobre el
portacarretes hasta el máximo.
a: Invierta la dirección del tope del carrete
según el tamaño del carrete.
b. Use la pequeña tapa bobina cuando use hilo
trenzado. Deje una pequeña abertura entre la
tapa y la bobina como se ilustra.
C. DEVANADO DE LA CANILLA
1. Sujete el hilo con las dos manos y engánchelo
por debajo de la guía desde la parte delantera.
2. Traiga el hilo hacia la parte trasera de la
máquina y páselo por la guía del hilo de
izquierda a derecha.
3. Traiga el hilo hacia la derecha y páselo
a través de la guía del hilo desde la parte
trasera. Pase el hilo bajo el disco de tensión en
dirección contraria a las agujas del reloj.
4. Inserte el hilo a través del agujero de la canilla
y coloque la canilla en el eje del devanador de
ésta. Presiónela hacia la derecha para anclar
el devanador de la canilla. La pantalla LCD
indicará que se encuentra en el modo para
devanar la canilla.
5. Sostenga el extremo del hilo y ponga en
marcha la máquina presionando el botón paro
/ inicio o presionando el pedal.
6. Después de que la bobina devana unas
vueltas, pare la máquina presionando el botón
paro / inicio o liberando el pedal. Corte el hilo
cerca del oricio.
7. Ponga de nuevo la máquina en marcha.
8. El devanado de la bobina se detendrá
automáticamente cuando la bobina esté llena.
Libere el pedal controlador.
9. Presione la canilla y el eje hacia la izquierda.
10. Saque la canilla del eje y corte el hilo.
33
D. INSERTING THE BOBBIN
1. Place bobbin into bobbin holder so that the
bobbin turns counter clockwise.
2. Draw thread into notch (a) while holding the
bobbin lightly with your nger.
3. Pull thread toward the left and along the inside
of spring (b) until it slips into notch (c) making
sure that thread does not slip out of notch (a).
4. Pull thread out about 10 cm (4 inches).
Replace the bobbin cover. Set the left tab into
the hole in needle plate and push the right side
of bobbin cover down until it clicks into place.
Note:
Be sure to use only SINGER Class 15
bobbins in this machine.
34
D. MISE EN PLACE DE LA CANETTE
D. COLOCACIÓN DE LA CANILLA
1. Placez la canette dans le boîtier à canette de
façon à ce que la canette tourne dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
2. Faites passer le l dans l’encoche (a) tout en
retenant la canette légèrement avec votre doigt.
3. Tirez le l vers la gauche et à l’intérieur du
ressort (b) jusqu’à ce qu’il ressorte par la
rainure (c). Assurez-vous que le l ne sort pas
de l’encoche (a).
1. Coloque la canilla en su cápsula con el hilo
devanándose en dirección contraria a las
agujas del reloj.
2. Dirija el hilo por el interior de la muesca (a) sin
soltar la canilla.
3. Tire del hilo hacia la izquierda y a lo largo
del resorte interior (b) hasta que pase por la
muesca (c), asegurándose de que el hilo no se
salga fuera de la muesca (a).
4. Tirez environ 10cm (4 pouces) de l.
Replacer le couvercle de la bobine. Insérez les
tiges de gauche dans les trous de la plaque
aiguille et pousser sur le côté droit du couvercle
de la bobine vers le bas jusqu’à ce qu’il
s’enclenche.
Remarque :
15 dans cette machine.
N’utiliser que les canettes classes
4. Tire del hilo unos 10 cm.
Coloque la cubierta de la bobina. Coloque las
pestañas en los oricios en la placa aguja y empuje el lado derecho del cubre bobina hasta que
enganche en su sitio.
Nota:
Asegúrese de usar sólo bobinas de
SINGER clase 15 en esta máquina.
35
THREADING THE MACHINE
A. PREPARING TO THREAD MACHINE
1. RAISE THE PRESSER FOOT LIFTER. It is
very important to raise the presser foot lifter
before you proceed to thread the machine.
2. Press the needle up/down button and set the
needle in up position.
(Keep this position for threading the eye of the
needle.)
B. SETTING SPOOL OF THREAD ON
SPOOL PIN
1. Pull up the left end of spool pin and set the
spool of thread on spool pin so that the thread
unrolls from the front of the spool.
2. Set the spool cap on spool pin as far as it will
go.
a. Reverse spool cap direction according to the
size of spool.
b. Use the small spool cap when you use cross
wound thread. Leave small opening between
cap and spool as illustrated.
Note:
It is very important to raise the presser foot lifter
before you thread the machine. Not doing so will
likely result in poor stitch quality, or excessive
thread loops on the underside of the fabric.
Always raise the presser foot lifter before you
begin threading the machine.
C. THREADING THE UPPER THREAD
1. Hold thread in both hands and pass thread into
the guide from front opening.
2. Bring thread backward and pass through the slit
from right to left.
3. Bring thread to the left and pull thread down
toward you along the slit.
4. Pull the thread around the U-turn, then bring it
back up.
5. To thread the take-up lever, draw thread up and
bring thread back down again from right to left
along the slit.
6. Pull thread downward along the slit.
7. Draw thread through thread guide from right
side opening.
8. Pass through needle eye from front to back.
Refer to next page for instructions on how to
use needle threader.
36
ENFILAGE DE LA MACHINE
A. PRÉPARATION EN VUE DE L’ENFILAGE
1. Relever le pied presseur. Il est très important
de lever le pied presseur avant d’enler la
machine.
2. Appuyez sur la touche de positionnement de
l’aiguille et réglez l’aiguille en position haute.
Gardez cette position pour enler le chas de
l’aiguille.
B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR
LA TIGE À BOBINE
1. Relevez le côté gauche de la pointe du bobinoir
et placez la bobine de l sur le bobinoir pour le
l se déroule sur le devant de la bobine.
2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à
bobine et poussez-le le plus loin possible.
a. Choisissez la direction dans laquelle vous
placez le capuchon en fonction de la taille de la
bobine.
b. Utiliser le petit capuchon quand vous utiliser
un l contre-croiser. Laissez un espace entre la
bobine et le capuchon comme indiquer.
Remarque :
Il est très important de lever le pied presseur
avant d’enler la machine. Eviter cette étape peux
occasionner des problèmes de tension ou des
boucles sur l’envers du tissu. Lever toujours le
pied presseur avant d’enler la tension supérieur.
C. ENFILAGE DU FIL D’AIGUILLE
1. Tenez le l à deux mains et faites-le passer
dans le guide-l par l’ouverture du haut.
2. Amenez le l vers l’arrière et faites-le passer
par la fente de la droite vers la gauche.
3. Amenez le l vers la gauche et tirez-le en bas
vers vous le long de la fente.
4. Tirez le l vers le bas autour de la tension (#4)
et ensuite passer le dans la fente vers le haut.
5. Pour enler le releveur de l, tirez le l vers le
haut puis ramenez-le vers le bas de la droite
vers la gauche en suivant la fente.
6. Tirez le l vers le bas le long de la fente.
7. Faites passer le l dans le guide-l par la droite
de l’ouverture.
8. Faites passer le l dans le chas de l’aiguille de
l’avant vers l’arrière. Consultez la page suivante
pour obtenir les informations nécessaires sur
l’utilisation de l’enle-aiguille.
ENHEBRADO DE LA
MÁQUINA
A. PREPARACIÓN PARA ENHEBRAR LA
MÁQUINA
1. LEVANTE EL ALZA PRENSATELAS, Es muy
importante levantar el alza prensatelas antes de
proceder a ensartar la máquina.
2. Pulse el botón de subida/bajada de la aguja y
colóquela en su posición superior.
(Mantenga esta posición para ensartar el ojo
del la aguja).
B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO
EN EL PORTACARRETES
1. Jale el extremo izquierdo del poste del carrete
y colóquelo en el poste de modo que el hilo se
desenrolle desde el frente del carrete.
2. Coloque el tope del carrete sobre el
portacarretes hasta el máximo.
a: Invierta la dirección del tope del carrete
según el tamaño del carrete.
b. Use la pequeña tapa carrete cuando use hilo
trenzado. Deje una pequeña abertura entre la
tapa y el carrete como se ilustra.
Nota:
Es muy importante levantar el alza prensatelas
antes de ensartar la máquina. El no hacerlo resulta-
rá en costuras pobres o hilos excesivos debajo de
la tela. Siempre levante el alza prensatelas antes
de comenzar a ensartar la máquina.
C. ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
1. Sujete el hilo con las dos manos y páselo por la
guía desde la parte delantera.
2. Traiga el hilo hacia atrás y páselo a través de la
hendidura de derecha a izquierda.
3. Lleve el hilo hacia la izquierda y tire para abajo
hacia usted por la hendidura.
4. Jale el hilo en una vuelta en U, luego tráigalo
de regreso.
5. Para enhebrar la palanca tirahilos, lleve el hilo
hacia arriba y luego de nuevo hacia abajo de
derecha a izquierda por la hendidura.
6. Tire del hilo para abajo por la hendidura.
7. Enhebre el hilo a través de la guía del hilo
desde la apertura de la derecha.
8. Páselo a través del ojo de la aguja de delante
hacia atrás. Vaya a la página siguiente para
consultar las instrucciones sobre cómo usar el
enhebrador de la aguja.
37
D. THREADING THE NEEDLE EYE
CAUTION: To prevent accidents.
1. Keep ngers away from all moving parts.
Special care is required around the needle.
2. Do not lower the threader lever while machine
is operating.
Note:
The needle threader is used for needle
sizes 11/80, 14/90, and 16/100.
1. Lower the presser foot.
2. Check that the needle is raised.
If it is not so, raise needle by pressing needle
up/down button.
3. Lower the threader slowly and draw thread
through thread guide (a) and pull toward the
right.
4. Lower the lever as far as it will go. The threader
will turn and the hook pin will go through the
needle eye.
5. Draw thread into the guide.
6. Hold thread loosely and release the lever.
Hook will turn and pass thread through needle
eye while making a loop.
7. Pull thread out about 10 cm (4 inches) through
the needle eye.
E. DRAWING UP THE BOBBIN THREAD
1. Raise the presser foot.
2. Hold thread loosely and press needle up-down
button twice from up position.
The hand wheel will turn one complete turn.
3. Pull upper thread lightly. Bobbin thread will
come up in a loop.
4. Pull both upper and bobbin threads about 10 cm
(4 inches) toward the back of presser foot.
38
D. ENFILAGE DU FIL DANS LE CHAS DE
L’AIGUILLE
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
1. Veillez à garder vos doigts éloignés des parties
en mouvement. Faites attention en vous
approchant de l’aiguille.
2. N’abaissez pas le levier de l’enle-aiguille
pendant que la machine fonctionne.
Remarque :
les aiguilles de grosseurs 11/80, 14/90 et 16/100.
1. Abaissez le pied presseur.
2. Vériez que l’aiguille est bien en position haute.
Si ce n’est pas le cas, remontez l’aiguille en
pressant la touche de positionnement de
l’aiguille.
3. Abaissez lentement l’enle-aiguille. Faites
passer le l par le guide (a) puis tirez-le vers la
droite.
4. Abaissez le levier le plus possible. L’enle-aiguille
tourne alors et le crochet passe dans le chas de
l’aiguille.
5. Faites passer le l dans le guide.
6. Tenez le l sans le tendre et relâchez le levier.
Le crochet tourne alors et fait passer le l en
boucle dans le chas de l’aiguille.
7. Tirez le l environ 10 cm à travers le chas de
l’aiguille.
L’enle-aiguille peut être utilisé pour
D. ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
1. Mantenga los dedos lejos de todas las partes
móviles. Ponga especial cuidado en el área
cerca de la aguja.
2. No baje la palanca del enhebrador mientras la
máquina está en funcionamiento.
Nota:
Este enhebrador de aguja es apropiado
para tamaños de aguja de 11/80, 14/90 y 16/100.
1. Baje el prensatelas.
2. Compruebe que la aguja esté subida. De lo
contrario, levante la aguja mediante el botón de
subida/bajada de la aguja.
3. Baje el enhebrador lentamente y lleve el hilo a
través de la guía del hilo (a) tirando de él hacia
la derecha.
4. Baje la palanca tanto como pueda. El
enhebrador girará y el garo saliente pasará
por el ojo de la aguja.
5. Pase el hilo a través de la guía.
6. Sujete el hilo suavemente y suelte la palanca.
El garo girará y el hilo pasará a través del ojo
de la aguja formando un lazo.
7. Jale el hilo cerca de 10 cm (4 pulgadas) por el
ojo de la aguja.
E. REMONTER LE FIL DE CANETTE
1. Lever le pied presseur.
2. Tenez le ls légèrement et appuyer la touche
“Aiguille position haute / basse” deux fois de la
position haute.
Le volant va tourner un tour complet.
3. Tirez le l supérieur légèrement. Le l de
canette va remonter et former une boucle.
4. Tirez le l supérieur et le l de canette environ
10 cm ver l’arrière du pied presseur.
E. EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA
CANILLA
1. Levante el prensatelas.
2. Sostenga con holgura y presione el botón subirbajar aguja dos veces desde la posición arriba.
El volante girará una vuelta completa.
3. Jale el hilo superior ligeramente. El hilo bobina
aparecerá en un bucle.
4. Jale el hilo bobina y superior cerca de 10 cm
hacia atrás del prensatelas.
39
STARTING TO SEW
The machine will be set to sew straight stitch when
power switch is turned on.
CAUTION: To prevent accidents.
While sewing, special care is required around the
needle. Machine automatically feeds the fabric, do
not pull or push the fabric.
A. START AND END OF SEAM
1. Check the presser foot (All-Purpose Presser
Foot). Refer to page 14 for changing the presser
foot.
2. Place the fabric under the presser foot and
lower the presser foot.
3. Lightly hold both threads toward the back, then
press the start/stop button or press the foot
control pedal.
Keep holding threads after sewing a few
stitches.
Lightly guide the fabric while sewing.
You can regulate the sewing speed by sliding
the speed control button.
Also, you can reduce the sewing speed by
pressing the slow button.
4. When you reach end of seam, press the start/
stop button to stop sewing or release the foot
control pedal.
5. Press the thread cutter button.
6. Raise the presser foot lifter and remove the
fabric.
Upper Thread Sensor
If upper thread is broken or missing, machine will
stop automatically.
Rethread the upper thread and resume sewing.
CAUTION
1. Do not press the thread cutter button when
there is no fabric in the machine or no need
to cut the threads. The thread may tangle,
resulting in damage.
2. Do not use the thread cutter button when cutting
thread thicker than #30, nylon thread or other
speciality threads.
In this case, use the thread cutter located on the
left side of the machine. (See page 26)
3. Do not use the thread cutter button when
sewing with a twin needle or a hemstitching
(wing) needle.
40
DÉBUT DE LA COUTURE
COMENZAR A COSER
La machine est programmée de façon à coudre
des points droits dès sa mise en marche.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Pendant la couture, il est important de faire
particulièrement attention dans la zone
autour de l’aiguille.
La machine entraînant elle-même le tissu,
veuillez ne pas tirer ni pousser le tissu.
A. DÉBUT ET FIN DE LA COUTURE
1. Vériez le pied presseur (pied universel).
Consultez la page 15 pour changer le pied
presseur.
2. Placez le tissu sous le pied presseur et
abaissez le pied presseur.
3. Tenir les 2 ls en arrière et appuyez sur la
touche marche/arrêt ou pressez la pédale.
Gardez les ls en main après avoir cousu
quelques points.
Guidez légèrement le tissu pendant la couture.
Vous pouvez modier la vitesse de couture en
faisant glisser la touche de contrôle de vitesse.
Vous pouvez également réduire la vitesse de
couture en appuyant sur le bouton de couture
lente.
4. En n de couture, appuyez sur la touche
marche/arrêt ou relâchez la pédale.
5. Appuyez sur la touche coupe-l.
6. Relevez le pied presseur et retirer le tissu.
Indicateur du l supérieur
Si le l d’aiguille est cassé ou manquant, la
machine s’arrête automatiquement. Enlez à
nouveau le l d’aiguille et reprenez la couture.
ATTENTION
1. Ne pas utiliser la touche s’il n’y a pas de tissu
sur la machine ou si vous n’avez pas besoin de
couper les ls. Les ls peuvent s’emmêler.
2. Ne pas utiliser la touche pour couper du l
plus épais que #30, du l nylon ou autres ls
spéciaux.
Dans ce cas, utilisez le coupe-l situé sur le
côté gauche de la machine. (voire la page 27)
3. N’utiliser pas le coupe l quand vous travailler
avec une aiguille jumelée ou sabre.
Al poner la máquina en marcha, estará ajustada
para dar puntadas rectas.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Mientras cosa, es necesario que preste
una atención especial a la aguja.
No tire o empuje el tejido; la máquina tira
automáticamente de él.
A. PRINCIPIO Y FINAL DE UNA COSTURA
1. Compruebe el prensatelas (Prensatelas
universal). Consulte la página 15 para cambiar
el prensatelas.
2. Coloque el tejido debajo del prensatelas y
bájelo.
3. Retenga ambos hilos y presione el botón inicio /
paro o presione el pedal.
Siga sosteniendo los hilos después de coser
unas cuantas puntadas.
Guíe ligeramente la tela mientras cose.
Puede aminorar la velocidad de costura
presionando el botón “slow”.
4. Cuando llegue al nal de la costura, presione
el botón inicio / paro para detener la costura o
libere el pedal.
5. Presione el botón del cortador de hilo
6. Levante el prensatelas y quite la tela.
Sensor del hilo superior
Si el hilo superior se rompe o se pierde, la
máquina se detendrá automáticamente.
Vuelva a enhebrar el hilo superior y continúe
cosiendo.
PRECAUCIÓN
1. No presione el botón del cortador de hilo
cuando no haya tela en la máquina o no haya
necesidad de cortar los hilos. La hebra puede
enredarse, provocando daños.
2. No use el botón del cortador de hilo cuando
éste sea de un calibre mayor a #30, sea de
nylon o de otro tipo especial.
En este caso, use el cortador localizado en el
lado izquierdo de la máquina.
(Ver página 27)
3.
No use el cortador de hilo cuando esté cosiendo
con una aguja doble o una aguja para dobladi-
llos (de mariposa).
41
B. REVERSE STITCHING
Reverse stitching is used for reinforcing the ends
of the seams.
1. Place the fabric in position where back stitching
is to be made and lower the presser foot.
2. Press and hold the reverse button.
Sew 4-5 reverse stitch.
3. Release the reverse button and press the start/
stop button (or press the foot control). Machine
will change to forward sewing.
4. When you reach the end of seam, press and
hold reverse button and sew 4-5 reverse
stitches.
Note:
The pattern No. 3 and No. 4 have a built-in reverse
stitch. See page 54 to sew these stitches.
C. AUTO TACK STITCH
You may sew tack stitches at the beginning and
end of the stitch.
This function can be used with all utility patterns.
1. Press the Function (F2) button.
Tack mark “ ” will appear on the LCD.
2. Start to sew.
Machine will sew tacking stitches automatically
and then start to sew the selected pattern.
3. When you reach the end of seam, press the
reverse button once.
Machine will sew tacking stitches and stop
automatically.
4. If you want to cancel this function, press the F2
button again. Tack mark will disappear.
F2
F2
42
B. COUTURE ARRIERE
La couture arrière est utilisée pour renforcer une
n de couture.
1. Placez le tissu en position pour effectuer la
couture arrière et abaissez le pied presseur.
2. Appuyez et maintenez la touche couture arrière
enfoncée. Cousez 4 à 5 points arrières.
3. Relâchez la touche couture arrière et appuyez
sur la touche marche/arrêt (ou pressez la
pédale). La machine se remet à coudre vers
l’avant.
4. En n de couture, Appuyez et maintenez la
touche couture arrière enfoncée. Cousez 4 à 5
points arrières.
Remarque :
Les motifs No. 3 et No. 4 possèdent un point
arrière intégré. Voir page 55 pour coudre ce point.
B. PUNTADA REVERSA
La puntada reversa se usa para reforzar los nales
de las costuras.
1. Coloque la tela en posición donde desea el
refuerzo y baje el prensatelas.
2. Presione y mantenga el botón reversa. Cosa de
4-5 puntadas en reversa.
3. Libere el botón de reversa y presione el botón
inicio / paro (o presione el pedal). La máquina
coserá ahora hacia adelante.
4. Cuando alcance el nal de la costura, presione
y sostenga el botón de reversa y cosa 4-5
puntadas.
Nota:
El patrón No. 3 y No. 4 tienen una puntada de
reversa incluida. Consulte la página 55 para coser
esta puntada.
C. POINT D’ARRÊT AUTOMATIQUE
Vous pouvez appliquer le point d’arrêt automatique
au début et à la n de l’opération de couture.
Cette fonction peut être utilisée sur tous les points
utilitaires.
1. Sélectionner le bouton fonction (F2).
L’indicateur ” ” apparaîtra sur l’écran ECL.
2. Commencez à coudre.
La machine va coudre le point d’arrêt
automatiquement et commencera la couture du
point utilitaire sélectionné.
3. Quand vous arrivez à la n de la couture,
appuyez sur le bouton « retour » une fois. La
machine effectuera l’opération du point d’arrêt
et s’arrêtera automatiquement.
4. Si vous voulez annuler cette opération appuyer
le bouton de fonction F2.
C. PUNTADA DE REFUERZO AUTOMATICA
Puede coser una puntada de refuerzo al comienzo
y nal de la puntada.
Esta función puede usarse con todos los patrones
utilitarios.
1. Presione el botón de Función (F2).
Aparece la marca de refuerzo “ ” en la
pantalla.
2. Comience a coser.
La máquina hará el refuerzo de forma
automática e iniciará cosiendo el patrón
seleccionado.
3. Cuando alcance el nal de la costura, presione
el botón reversa una vez.
La máquina coserá el refuerzo y se detendrá de
forma automática.
4. Si desea cancelar esta función, presione el
botón F2 de nuevo. Desaparece la marca de
refuerzo.
43
D. TURNING CORNERS
1. Stop the machine when you reach a corner. The
machine will stop the needle into the fabric.
2. Raise the presser foot.
3. Use the needle as a pivot and turn fabric.
4. Lower the presser foot and resume sewing.
E. SEWING HEAVY FABRIC
When sewing heavy or thick fabrics, the toe end of
the presser foot tends to lift up, making it difcult to
start sewing. To sew heavy or thick fabrics:
1. Raise the presser foot.
2. Push the lock button located on the right side of
all-purpose foot and lower the foot.
3. Lower the needle into the fabric and start
sewing. Because the hinge is locked into the
presser foot holder, the fabric can now feed
smoothly.
a. The presser bar lifter can be raised one step
higher for placing heavy materials under the
presser foot easily.
F. SEWING OVER OVERLAPPED AREAS
Guide the fabric with your hand when sewing over
overlapped areas.
G. WIDTH OF SEAM ALLOWANCE
Guide lines on the needle plate indicate the
distance from the center needle positon.
To keep the width of seam allowance, guide fabric
edge aligning this guide line.
44
D. COUTURE DES COINS
1. Arrêtez la machine lorsque vous atteignez un
coin. L’aiguille restera enfoncée dans le tissu.
2. Relevez le pied presseur.
3. Servez-vous de l’aiguille comme pivot et
tournez le tissu.
4. Abaissez le pied presseur et reprenez la
couture.
D. CÓMO GIRAR EN LAS ESQUINAS
1. Detenga la máquina cuando llegue a una
esquina. La máquina detendrá la aguja
insertada en la tela.
2. Levante el prensatelas.
3. Utilice la aguja como pivote y gire el tejido.
4. Baje el prensatelas y reanude la costura.
E. COUTURE DE TISSUS ÉPAIS
Il est parfois difcile de partir la couture dans un
tissu épais. Le bout du pied presseur a tendance
de vouloir se lever. Pour coudre les tissus.
1. Relevez le pied presseur.
2. Poussez le bouton de verrouillage situé sur le
côté droit du pied universel et abaissez le pied.
3. Abaisser l’aiguille dans le tissu et démarrer la
couture. Parce que la tige est positionner dans
le support du pied, le tissu peut maintenant
entrainer librement.
a. Le releveur du pied presseur peut être placé un
cran plus haut. Ceci facilite le positionnement
des tissus épais sous le pied presseur.
F. COUTURE DES SURÉPAISSEURS
Guidez le tissu à la main quand vous cousez des
surépaisseurs de tissu.
E. CÓMO COSER TEJIDOS FUERTES
Cuando se cosen telas gruesas, el extremo del dedo
del prensatelas tiende a levantarse, dicultando el
comenzar a coser. Para coser telas gruesas:
1. Levante el prensatelas.
2. Presione el botón Lock (seguro) localizado en
el lado derecho del pie y baje el prensatelas.
3. Baje la aguja en la tela y comience a coser.
Ya que la bisagra está asegurada en el porta-
prensatelas, la tela puede alimentarse de forma
suave.
a. La palanca alzaprensatelas puede levantarse
hasta un punto superior para colocar mejor
tejidos fuertes bajo el prensatelas.
F. CÓMO COSER SOBRE ÁREAS
SOLAPADAS
Guíe el tejido con la mano cuando cosa áreas
solapadas.
G. LARGEUR DES RABATS
Des lignes de guidage sont tracées sur la plaque à
aiguille pour indiquer la distance entre la position
centrale de l’aiguille et le bord du tissu.
Pour conserver la même largeur de rabat tout au
long de la couture, guidez le tissu le long de la
ligne de guidage.
G. ANCHO DEL MARGEN DE COSTURA
Las líneas de guía de la placa de la aguja indican
la distancia desde la posición centrada de la aguja.
Para mantener el ancho del margen de costura,
guíe el borde del tejido por esta línea de guía.
45
THREAD TENSION
This machine adjusts the thread tension
automatically when pattern is selected.
However you can change the thread tension as
follows.
1. Press the function F5 button directly under the
tension mark.
LCD changes to the thread tension mode.
2. To increase the upper thread tension, press the
function F5 (+) button.
To decrease the upper thread tension, press the
function F4 (–) button.
Pre-set tension number is highlighted.
The mark “” is indicating the absolute thread
tension.
By pressing the function F3 (AUTO) button, thread
tension will return to pre-set.
By pressing the function F1 button, LCD return to the
previous mode (Stitch information mode).
When another stitch pattern is selected, thread
tension will return to pre-set.
You can start sewing at this mode and change
tension while sewing.
A. Preset thread tension
Upper and bobbin thread will lock approximately
in the middle of fabric.
B. When thread tension is increased.
Bobbin thread will appear on the top side of fabric.
F5F5F4F3F1
C. When thread tension is decreased.
Upper thread will appear on the bottom side of
fabric.
D. Thread tension (except for straight
stitch)
Thread tension should be set to a slightly looser
tension than that for straight stitch.
The upper thread should appear slightly on the
bottom side of your fabric, for example, when doing
decorative sewing.
E. Helpful Hints
1. If your sewing appears as shown in the illustration,
stitches on top side of fabric are good but bottom
side looks very loopy, this is usually an indication
that the upper thread is not threaded correctly.
Refer to page 36 for correct threading.
2. If after checking the top thread and the bobbin
thread is still showing on the top side, check
the bobbin to see if it is set correctly. Refer to
page 34 for the correct setting.
46
TENSION DU FIL
Cette machine ajuste automatiquement la tension
du l lorsque le motif est sélectionné.
Cependant vous pouvez modier la tension telle
que ci-dessous
TENSIÓN DEL HILO
Esta máquina ajusta la tensión del hilo de forma
automática cuando se selecciona el patrón. Sin
embargo puede cambiar la tensión del hilo como
sigue.
1. Appuyez sur la touche F5 sous l’indicateur de
tension.
L’écran ECL se met en mode tension du l.
2. Pour augmenter la tension du l, appuyez sur la
touche fonction F5(+).
Pour réduire la tension du l, appuyez sur la
touche fonction F4 (-).
Le numéro de tension préprogrammé apparait en
surbrillance.
L’indicateur ““ montre la tension absolue du l.
En appuyant sur la touche fonction F3 (AUTO), la
tension revient à celle préprogrammée.
En appuyant sur la touche fonction F1, l’écran
revient au mode précédent (Mode Information
points).
Lorsqu’un autre motif de point est sélectionné, la
tension du l revient au mode préprogrammé.
Vous pouvez commencer à coudre avec ce mode
et modier la tension pendant la couture.
A. Tension du l préprogrammée
Le l supérieur et le l de canette se croisent
approximativement au milieu du tissu.
B. Lorsque la tension est augmentée.
Le l de canette apparaitra sur le dessus du
tissu.
C. Lorsque la tension est diminuée
Le l supérieur apparaitra en dessous du tissu.
D. Tension du l (sauf point droit)
La tension du l devra être régler légèrement plus
bas que pour couture droite.
E. Conseils
1. Si votre couture parait comme l’illustration, les
points supérieurs sont beaux, mais les points
inferieurs formes des boucles, il est possible
que la tension du haut n’est pas enlée
correctement. Voir la page 37.
2. Suite à la vérication du l supérieure, le l
de canette apparait sur le dessus du tissu,
il se peut que la bobine ne soit pas insérée
correctement. Voir page 35 pour la mise en
place correcte.
1. Presione el botón de función F5 directamente
debajo de la marca de tensión.
La pantalla cambia al modo de tensión de hilo.
2. Para aumentar la tensión del hilo superior,
presione el botón de función F5 (+).
Para reducir la tensión del hilo superior,
presione el botón de función F4 (-).
Se resalta el número de tensión preajustada.
Se indica la marca ““ con la tensión de hilo
absoluta.
Presionando el botón de función F3 (AUTO), la
tensión del hilo regresa al valor preajustado.
Presionando el botón de función F1, la pantalla
regresa al modo anterior (Modo de información de
puntada).
Cuando se selecciona otro patrón de puntada, la
tensión de hilo regresará al valor preajustado.
Puede iniciar cosiendo en este modo y cambiar la
tensión mientras cose.
A. Tensión de hilo preajustada.
El hilo bobina y superior se aseguran
aproximadamente en la mitad de la tela.
B.
Cuando se incrementa la tensión del hilo.
El hilo bobina aparece en el lado superior de la
tela.
C. Cuando se disminuye la tensión del
hilo.
El hilo superior aparecerá en el lado inferior de
la tela.
D. Tensión de hilo (excepto para puntada
recta)
La tensión del hilo debe ajustarse a una tensión
ligeramente más holgada que la puntada recta.
El hilo superior debe aparecer ligeramente en el
lado inferior de la tela, por ejemplo, cuando realiza
una puntada decorativa.
E. Consejos Útiles
1. Si su costura aparece como se muestra en la
ilustración, las puntadas en el lado superior
de la tela están bien, pero abajo están muy
sueltas, puede ser que el hilo superior no esté
bien ensar-tado. Vea la página 37 para el ajuste
correcto.
2. Aunque este preajustada la tensión del hilo, el
hilo bobina aparece en el lado superior de la
tela, puede ser que el ajuste de la bobina no
sea correcto. Reérase a la página 35 para el
ajuste correcto.
47
SELECTING UTILITY
cd
STITCH PATTERN
Utility stitches are indicated in the pattern chart
located inside of the top cover.
When you turn on the machine, straight stitch will
be selected automatically.
Select utility stitch pattern as follows.
A. SELECTING UTILITY STITCH
PATTERNS
1. Press the utility button. Diagram A1.
First 5 patterns will be indicated on the LCD.
2. Press the scroll down button, next 5 patterns
will appear. Diagram A2.
By pressing the scroll up or down button,
you can scroll up or down in increments of 5
patterns. (You can also scroll down by pressing
the utility button.)
3. To select a pattern, press the function button
directly under the desired pattern. Diagram A3.
4. When pattern is selected, LCD will indicate the
information of selected pattern. Diagram A4
(Stitch information mode)
a. Stitch Number and pattern
b. Recommended presser foot
c. Setting (Mirror/reverse, Elongation)
If the mirror/reverse or elongation mark does
not appear in this area, the pattern cannot be
changed.
d. Function of function button
F2 Tack stitch (See page 42)
F3 Setting
F4 Stitch Width, Length
F5 Thread Tension (See previous page)
B. SETTING (Mirror/reverse, elongation)
1. You can change settings by pressing the
function button (F3) direcry under setting icon.
2. LCD will change to show setting mode.
i. Mirror/reverse
ii. Elongation
iii. Twin needle (See page 80)
i. Mirror/reverse stitch
You can set the mirror stitch, or reverse stitch or
mirror/reverse stitch.
Pressing the function button (F4) directly under
the mirror/reverse icon, stitch will ip from left to
right or from front to back.
The icon on the LCD indicates the selected
stitch as follows:
a. Regular stitch (normal stitch)
b. Mirror stitch (reverse left and right)
c. Reverse stitch (reverse front and back)
d. Mirror and Reverse stitch
B-i
F3
F4
a
b
d
F2 F3 F4 F5
iii
ab
c
i
ii
48
SÉLECTION DES POINTS
UTILITAIRES
Les points utilitaires sont indiqués dans le tableau
des points à l’intérieur du couvercle supérieur.
Quand vous allumez la machine, le point droit est
sélectionné automatiquement.
Pour sélectionner un autre point utilitaire, suivez
les indications ci-dessous.
A. SELECTIONER LES MOTIFS DE POINTS
UTILITAIRES
1. Appuyer la touche utilitaire. Schéma A1
Les premiers 5 motifs seront indiquer sur le
ECL.
2. Appuyer la touche délement bas, les prochains
5 motifs apparaitront. Schéma A2.
En appuyant la touche délement haut ou bas
vous pouvez déler en augmentations de 5
motifs. (Vous pouvez aussi déler vers le bas
en appuyant la touche utilitaire.
3. Pour sélectionner un motif, appuyer sur la
touche fonction directement en dessous du
motif. Schéma A3.
4. Quand le motif est choisi, le ECL indiquera les
informations du motif. Schéma 4.
(Mode information du point)
a. Numéro du point et motif
b. Pied presseur recommandé.
c. Réglage (Miroir/ Inverse, Allongement)
Si le symbole miroir, inverse ou allongement ne
parait pas, le motif ne peut être changer.
d. Fonction de touche de fonctions
F2 Point arrière (voire page 43)
F3 Réglage
F4 Largeur, Longueur de points
F5 Tension du l (Voir page précédente)
B. RÉGLAGE (Miroir/ Inverse, Allongement)
1. Changer le réglage en appuyant la touche
fonction (F3) sous la touche de réglage.
2. Le ECL changera pour indiquer le mode de réglage.
i. Miroir/Inverse
ii. Allongement
iii. Aiguilles jumelée (voire page 81)
i. Miroir/Inverse
Vous pouvez régler le point miroir, le point
inverse, ou le miroir/inverse.
Appuyant la touche fonction (F4) directement
sous le icône miroir/Inverse, le point changera
de gauche à droite ou de devant à dos.
Le icône sur le ECL indique les points suivant.
a. Point régulier
b. Point Miroir (inverse gauche et droite)
c. Point Inverse (inverse devant et dos)
d. Point Miroir et Inverse
SELECCIÓN DE PUNTADAS
UTILITARIAS
Las puntadas utilitarias se indican en la tabla de
puntadas situada en el interior de la cubierta superior.
Al poner la máquina en marcha, la puntada recta (n°
1) se seleccionará automáticamente.
Seleccione las puntadas utilitarias como se indica
a continuación.
A. SELECCIONANDO PATRONES DE
PUNTADAS UTILITARIAS
1. Presione el botón “utility”. Diagrama A1.
Se indicarán los primeros 5 patrones.
2. Presione el botón “abajo”, aparece los siguien-
tes 5 patrones. Diagrama A2.
Presionando el botón “arriba” o “abajo”, puede
navegar arriba o abajo en incrementos de 5
patrones. (Puede también “bajar” presionando
el botón “utility”)
3.
Para seleccionar un patrón, presione el botón de
función directamente en el patrón. Diagrama A3.
4. Cuando se selecciona el patrón. El LCD indica-
rá la información de dicho patrón. Diagrama A4.
(Modo de información de puntada)
a. Número de puntada y patrón
b. Prensatelas adecuado
c. Ajuste (Espejo/reversa, Elongación)
Si la marca espejo/reversa o elongación no apa-
rece en esta área, el patrón no puede ser
cambiado.
d. Función del botón “function”
F2 Puntada de refuerzo (Ver página 43)
F3 Ajuste
F4 Ancho de puntada, Longitud
F5 Tensión de hilo (ver página anterior)
B. AJUSTE (espejo/reversa, elongación)
1.
Puede cambiar los ajustes presionando el botón
de función (F3) directamente bajo el ícono.
2.
La LCD cambiará para mostrar el modo de ajuste.
i. Espejo/reversa
ii. Elongación
iii. Aguja doble (Ver página 81)
i. Puntada espejo/reversa
Puede establecer la puntada espejo, o reversa
o espejo/reversa.
Al presionar el botón de función (F4) directamente
debajo del ícono, la puntada saltará de izquierda a
derecha o de adelante hacia atrás.
El ícono en el LCD indica la puntada seleccionada
como sigue:
a. Puntada regular (puntada normal)
b. Puntada espejo (izquierda reversa y derecha)
c. Puntada reversa (frontal reversa y atrás)
d. Puntada espejo y reversa
49
B-ii
ii. ELONGATION
Some patterns may be elongated up to 2 times
the original length. You may elongate the
pattern by pressing the function button (F5)
directly under the elongation icon.
a. Regular length
b. Elongated
F5
3. After these settings, press the return button
(F1). LCD will indicate previous mode. (Stitch
information mode)
C. SETTING STITCH WIDTH AND LENGTH
Machine will set the stitch width and length suitable
for the pattern.
1. You can make changes by pressing the function
button (F4) directly under the width and length
mark.
2. LCD will change to show the stitch width and
length.
For narrower width, press function button F2 (–).
For wider width, press function button F3 (+).
For shorter length, press function button F4 (–).
For longer length, press function button F5 (+).
Pre-set stitch width and length will be indicated as
a highlighted number.
When you press the return button (F1), LCD will
indicate previous mode (Stitch Information mode).
a. For straight stitch patterns (No. 1, 2, 3, 4, 5,
7), Stitch width buttons will change the needle
position.
To shift the needle to the left, press function button F2.
To shift the needle to the right, press funtion button F3.
Note:
When further width or length adjustments
are not possible, machine will emit multiple audible
beeps. If the width, length or number icons are not
indicated, the pattern cannot be changed.
Adjustments to the patterns may be made while
sewing.
C
50
ii. ALLONGEMENT
Quelques motifs peuvent être allongés
jusqu’à 2 fois la longueur originale. Appuyer la
touche fonction (F5) directement sous l’icône
allongement.
a. Longueur normale
b. Allongé (2X)
ii. ELONGACIÓNB (ALARGAMIENTO)
Algunos patrones pueden elongarse hasta 2
veces el largo original. Puede elongar el patrón
presionando el botón de función (F5) directamente debajo del ícono de elongación.
a. Largo regular
b. Elongado (2X)
3. Apres ces réglages, appuyer la touche de retour
(F1). Le ECL indiquera le mode précédent. (Mode
information du point)
C. REGLER LA LONGUEUR ET LA
LARGEUR DE POINT
La machine regle la longueur et la largeur de point
pour chaque motif.
1. Vous pouvez les modier en appuyant sur la
touche fonction (F4) directement sous l’indicateur
longueur et largeur.
2. L’écran ECL se met en mode modication
longueur et largeur.
Pour une largeur plus étroite, appuyez sur la touche F2 (-).
Pour une largeur plus large, appuyez sur la touche F3 (+).
Pour une longueur plus courte, appuyez sur la touche F4 (-).
Pour une longueur plus longue, appuyez sur la touche F5 (+).
La longueur et la largeur de point préréglées sont
indiqués en surbrillance.
Lorsque vous pressez la touche (F1), l’écran LCD
revient au mode précédent. (Mode Information Points)
3. Después de tales ajustes, presione el botón de
C. AJUSTE DE ANCHO Y LARGO DE
La máquina establecerá el ancho y largo de
puntada adecuado para el patrón.
1. Puede hacer cambios presionando el botón de
2. La pantalla cambiará la indicación al modo de
Para un ancho más estrecho, presione el botón de
función F2 (-).
Para un ancho más amplio, presione el botón de
función F3 (+).
Para un largo más corto, presione el botón de
función F4 (-).
Para un largo más pronunciado, presione el botón
de función F5 (+).
El ancho y largo de puntada preestablecido será
indicado como un número resaltado.
Cuando presiona el botón de retorno (F1), la
pantalla indicará el modo anterior (Modo de
información de puntada).
retorno (F1). La pantalla indicará el modo anterior (Modo de información de puntada)
PUNTADA
función (F4) directamente debajo de la marca
de ancho y largo.
ancho y largo de puntada.
a. Pour les points droits, (No. 1, 2, 3, 4, 5, 7), les
touches de largeur de points vont modiés la
position de l’aiguille.
Pour positionner l’aiguille vers la gauche, appuyez
sur la touche fonction F2.
Pour positionner l’aiguille vers la droite, appuyez
sur la touche fonction F3.
Remarque :
et de largeur ne sont plus possibles, la machine
émet des signaux sonores multiples.Si l’indicateur
de longueur ou de largeur n’est pas disponible,
vous ne pouvez pas modier les paramètres de ce
motif de points.
Vous pouvez commencer à coudre avec ce mode
et changez pendant la couture.
Lorsque les ajustements de longueur
a. Para patrones de puntada recta (No. 1, 2, 3,
4, 5, 7), Los botones de ancho de puntada
cambiarán la posición de la aguja.
Para cambiar la aguja a la izquierda, presione el
botón de función F2.
Para cambiar la aguja a la derecha, presione el
botón de función F3.
Nota:
Cuando no es posible ajuste adicional
de largo o ancho, la máquina emitirá múltiples
señales audibles.
Si la marca de ancho, largo no se indica, o no
se indica el número, su patrón no puede ser
cambiado.
Puede iniciar la costura en este modo y cambiar
mientras cose.
51
WHERE TO USE EACH STITCH
01. Straight stitch center needle positon • For top stitching, for
basic sewing, zipper sewing etc.
02. Straight stitch left needle position • For top stitching, for basic
sewing etc.
03. Straight stitch with auto-reverse stitch center needle position
04. Straight stitch with auto-reverse stitch left needle position
08. Zigzag stitch • For overcasting, applique etc.
09. Elastic blind hem
10. Blind Hem
11. Multiple stitch zigzag • For elastic sewing, decorative,
mending.
12. Button sewing
13. Decorative stitch
14. Overcasting
15. Overcasting of stretch fabric, decorative stitch
16. Ric Rac stitch
17. Double Ric Rac stitch
18. Feather stitch
19. Thorn stitch
20-97. Decorative and Functional stitches
98. Eyelet
99. Bar-tack
100. Darning
101. Bar-tack Buttonhole (Narrow)
102. Bar-tack Buttonhole (Wide)
103. Keyhole Buttonhole
104. Keyhole Buttonhole with cross bar
105. Tapered Keyhole Buttonhole
106. Round Ended Buttonhole (Narrow)
107. Round Ended Buttonhole (Wide)
108. Round Ended Buttonhole with cross bar
109. Both Round Ended Buttonhole
110. Decorative Buttonhole
111. Stretch Buttonhole
112. Heirloom Buttonhole
113. Bound Buttonhole
Description of Chart Symbols:
Mirror Stitch possible
Reverse Stitch possible
Mirror and Reverse stitches possible
X2 Elongation possible
52
DESCRIPTION DES
POINTS
DÓNDE UTILIZAR CADA
TIPO DE PUNTADA
01. Point droit position d’aiguille centrée. Pour
surpiqûre, couture de base, fermeture éclaire
etc.
02. Point droit position d’aiguille à la gauche. Pour
surpiqûre, pour couture de base.
03. Point droit avec point inversé automatique sur
aiguille centrée.
04. Point droit avec point inverse automatique sur
aiguille à gauche
05. Point droit élastique - Renforcement du point
droit
06. Point de tige pour tissus extensibles
07. Point Matelassage
08. Point Zigzag - Pour surjet, appliqué etc
09. Ourlet élastique invisible
10. Ourlet invisible
11. Point zigzag multiple - Pour points décoratifs,
couture élastique, reprisage.
12. Couture de boutons
13. Point décoratif
14. Surjet
15. Surjet pour tissus extensibles, point décoratif
16. Point ric rac
17. Point ric rac double
18. Point Plume
19. Point Epine
20-97. Points décoratifs et fonctionnels
98. Œillet
99. Arrêt
100. Reprisage
101. Boutonnière avec arrêt (étroite)
102. Boutonnière avec arrêt (large)
103. Boutonnière à œillet
104. Boutonnière à œillet à point croisé renforcé
105. Boutonnière à œillet et pointe
106. Boutonnière arrondie (étroite)
107. Boutonnière arrondie (large)
108. Boutonnière arrondie et point croisé
109. Boutonnière aux deux extrémités arrondies
110. Boutonnière décorative
111. Boutonnière extensible
112. Boutonnière au point de croix
113. Boutonnière passepoilée
01. Puntada recta aguja al centro • Para puntada
superior, costura básica, pegar cierres etc.
02. Puntada recta aguja a la izquierda • Para pun-
tada superior, para costura básica etc.
03. Puntada recta con posición de aguja al centro
en puntada auto-reversa
04. Puntada recta con posición de aguja izquierda
en puntada auto-reversa
05. Puntada recta elástica: refuerzo de puntada
recta
06. Puntada de tallo para tejidos elásticos
07. Puntada de apariencia de acolchado manual.
08.
Puntada Zigzag • Para sobreorillado, aplicación
09. Dobladillo de puntada invisible elástica
10. Dobladillo de puntada invisible
11. Puntada zigzag múltiple • Sobreorillado telas
de punto, costura elásticos, remiendos
12. Cosido de botones
13. Puntada decorativa
14. Sobrehilado
15. Sobrehilado de tejidos elásticos, puntadas
decorativas
16. Puntada ric-rac
17. Puntada doble ric-rac
18. Puntada pluma
19. Puntada espina
20-97. Puntadas decorativas y funcionales
98. Ojete
99. Presilla
100. Zurcido
101. Ojal con presilla (estrecho)
102. Ojal con presilla (ancho)
103. Ojal tipo sastre
104. Ojal tipo sastre con presilla transversal
105. Ojal tipo sastre con presilla cuneiforme
106. Ojal redondo (estrecho)
107. Ojal redondo (ancho)
108. Ojal redondo con presilla transversal
109. Ojal con ambos acabados en redondo
110. Ojal decorativo
111. Ojal elástico
112. Ojal de puntilla
113. Ojal reforzado
Signication des symboles du tableau:
Point miroir possible
Point inversé possible
Point inversé et miroir possible
X2 Allongement possible
Las marcas de la tabla signican:
Puntada invertida posible
Puntada reversible posible
Puntadas invertidas y reversible posibles
X2 Alargamiento posible
53
STRAIGHT STITCH
SEWING
Straight stitch patterns should be selected to suit
the type of fabric being sewn.
Left needle position (No.2) is most suited for
sewing light weight fabrics.
No. 1. Center needle position
No. 2. Left needle position
No. 3. Center needle with built-in reverse stitch
No. 4. Left needle with built-in reverse stitch
All-Purpose Foot (A)
A. Straight Stitch
1. Position the fabric under the presser foot and
lower it.
2. Hold the upper thread and bobbin thread loosely
and start sewing.
Place hand lightly on the fabric while sewing.
3. When you reach the end of seam, stop sewing.
4. Press the thread cutter button.
B. Straight Stitch With Auto-lock Stitch
(Pattern No. 3, 4)
1. Position the fabric under the presser foot and
lower it.
2. Hold the upper thread and bobbin thread loosely
and start sewing.
Machine will sew 4-5 stitches forward and sew
4-5 stitches backward and continue sewing
forward.
3. When you reach the end of seam, press the
reverse button.
Machine will sew a few stitches backward
and sew a few stitches forward and stop
automatically.
4. Press the thread cutter button.
54
COUTURE AU POINT
DROIT
Les motifs au point droit doivent être sélectionnés
en fonction du type de tissu à coudre.
La position de l’aiguille à gauche (n°2) est la mieux
adaptée pour la couture des tissus légers.
N°1 : Point droit (Position centrale de l’aiguille)
N°2 : Point droit (Position de l’aiguille à gauche)
N°3 : Point droit avec point d’arrêt automatique
(Position centrale de l’aiguille)
N°4 : Point droit avec point d’arrêt automatique
(Position de l’aiguille à gauche)
PUNTADA RECTA
Los diseños de puntada recta deben seleccionarse
en función del tipo de tejido que se vaya a coser.
La posición izquierda de la aguja (nº 2) es la más
adecuada para la costura en tejidos ligeros.
nº 1 Posición centrada de la aguja
nº 2 Posición izquierda de la aguja
nº 3 Posición centrada de la aguja con puntada
en retroceso automática
nº 4 Aguja izquierda con puntada reversa
integrada
Pied presseur universel (A)
A. Point droit
1. Placer le tissu sous le pied presseur and
abaissez le pied.
2. Tenir le l supérieur et le l de canette sans les
tendre et commencez la couture.
Placez votre main doucement sur le tissu
pendant la couture.
3. Lorsque vous arrivez au bout, arrêtez la
couture.
4. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique.
B. Point droit avec point d’arrêt
automatique (Motifs No. 3, 4)
1. Placer le tissu sous le pied presseur and
abaissez le pied.
2. Tenir le l supérieur et le l de canette sans les
tendre et commencez la couture.
La machine commence à coudre 4 à 5 points
en avant puis 4 à 5 points en arrière et
recommence à coudre en avant.
3. En n de couture, appuyez sur la touche arrière.
La machine coud quelques points en arrière
puis quelques points en avant et s’arrête
automatiquement.
4. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique.
Prensatelas universal (A)
A. Puntada Recta
1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo.
2. Sostenga el hilo superior y el hilo bobina de
forma holgada y comience a coser.
Coloque la mano de forma ligera mientras cose.
3. Cuando llegue al nal de la costura, deje de
coser.
4. Presione el botón del cortador de hilo.
B. Puntada Recta con Puntada Auto Lock
(Patrón No. 3, 4)
1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo.
2. Sostenga el hilo superior y el hilo bobina de
forma holgada y comience a coser.
La máquina coserá 4-5 puntadas hacia adelante
y 4-5 puntadas hacia atrás y continuará
cosiendo hacia adelante
3. Cuando llegue al nal de la costura, presione el
botón reversa.
La máquina coserá unas cuantas puntadas
hacia atrás y coserá unas cuantas puntadas
hacia adelante y se detiene de forma
automática.
4. Presione el botón del cortador de hilo.
55
ELASTIC STITCH SEWING
Elastic stitches are strong and exible and will
give with the fabric without breaking. Good for knit
We recommend that you use a needle for knit and
synthetic fabrics to prevent skipping stitches and
thread breakages.
a. Jacket b. Trousers
c. Bag d. Pocket
HAND LOOK QUILTING
STITCH
No. 7 Hand-look Quilting Stitch
All-Purpose Foot (A)
Thread the top of the machine with invisible nylon
sewing thread or very lightweight thread that
matches the fabric on top.
Thread the bobbin with a thread color that
contrasts the color of the fabric on top.
Increase the upper thread tension.
When you sew, the bobbin thread will pull up to the
top side, and the stitch will give the appearance of
a traditional hand quilting stitch.
56
COUTURE DE POINTS
EXTENSIBLES
Les points extensibles sont plus fort et permet une
couture qui donne avec le tissu. Recommander
pour les tricots et tissus épais comme le denim.
N°5 Point droit élastique
N°6 Point de tige pour tissus extensibles
N°16 Point ric rac
Pied universel (A)
PUNTADA ELÁSTICA
Las puntadas elásticas son fuertes y exibles y se
estiran con la tela sin romperse. Son buenas para
telas de punto así como telas durables como la
mezclilla.
nº 5 Puntada recta elástica
nº 6 Puntada de tallo para tejidos elásticos
nº 16 Puntada ric-rac
Prensatelas universal (A)
Il est conseillé d’utiliser une aiguille pour mailles et
tissus synthétiques pour éviter que les points ne
se décalent ou que le l ne se casse.
a. Veste b. Pantalon
c. Sac d. Pochpe
POINTS DE QUILTING,
APPARENCE FAIT À LA
MAIN
N°7 : Point de quilting, apparence fait a la main
Pied universel (A)
Enler le dessus de la machine en utilisant un l de
nylon invisible ou un l très léger qui se marie avec le
tissus du dessus.
Remplir la canette avec un l contrastant à la couleur du
tissus du dessus.
Augmenter la tension du l supérieur.
Lorsque vous cousez, le l de la canette sera tiré vers le
haut sur le dessus du tissu et le point aura l’apparence d’un
quilting traditionnel fait à la main.
Le recomendamos que utilice una aguja para
tejidos de punto y sintéticos con el n de evitar
que salten las puntadas y se rompa el hilo.
a. Chaqueta b. Pantalones
c. Bolso d. Bolsillo
PUNTADA DE ACOLCHADO
CON ASPECTO ARTESANAL
nº 7 Puntada de acolchado como hecha a mano
Prensatelas universal (A)
Enhebre la parte superior de la máquina con hilo
de nylon invisible o hilo muy liviano que coincida
con la tela en la parte superior.
Enhebre la bobina con un color de hilo que
contraste al color de la tela en la parte superior.
Aumente la tensión del hilo superior.
Cuando cose, el hilo de la bobina se ajustará hacia
la parte superior y la puntada dará la apariencia
de una puntada de acolchado manual tradicional.
57
ZIGZAG STITCH SEWING
Your machine can sew zigzag stitches of various
widths and lengths by changing the settings of the
stitch width and stitch length.
No. 8 Zigzag Stitch
All-Purpose Foot or Satin Stitch Foot (A, B)
Zigzag stitches are very good for applique and
decorative sewing.
SATIN STITCHING
To sew a satin stitch, shorten the stitch length and
attach the satin stitch foot. (B)
Refer to next page for using the zig-zag to
overcast.
MULTI-STITCH ZIGZAG
Used for sewing on elastic and overcast stitching.
No. 11 Multi-Stitch Zigzag
All-Purpose Foot (A)
A. Elastic Sewing
Pull elastic in front and back of needle while
sewing.
B. Overcast Stitching
Used for easy to ravel and knit fabrics.
Needle should fall on extreme edge of fabric.
Refer to next page for overcasting.
FREE ARM SEWING
By simply removing the extension table, you can
access the free arm, making it easier to stitch
hard-to-reach areas like trouser hems and sleeve
cuffs.
Note:
Refer to page 14 for Removing the
Extension Table.
58
COUTURE AU POINT
ZIGZAG
La machine peut effectuer des points zigzag de
différentes largeurs et longueurs quand vous
changez les réglages de la largeur et de la
longueur du point.
N°8 : Point zigzag
Pied Universel ou Pied Satin (A,B)
Le point zigzag est très efcace pour les appliques
et la couture décoratif.
COUTURE SATIN
Quand vous cousez un point satin dont la longueur
du point est inférieure à la longueur ordinaire,
mettez en place le pied pour satin (B).
Referez à la page suivante pour utiliser le point
zigzag pour le surjet.
PUNTADA DE ZIG-ZAG
Su máquina puede coser puntadas de zig-zag de
varios anchos y largos cambiando los ajustes del
ancho y largo de puntada.
nº 8 Puntada de zig-zag
Pie de Uso General o de Satinado (A, B)
Puntadas Zigzag son muy buenas para
aplicaciones y costura decorativa.
PUNTADA DE REALCE
Cuando cosa con puntada de realce acortando el
largo de la puntada, coloque el prensatelas para
realce (B).
Reérase a la siguiente página para usar el zig-
zag en refuerzos.
POINT ZIGZAG MULTIPLE
Pour couture d’élastiques et le surjet.
N°11 : Point zigzag multiple
Pied universel (A)
A. Couture ELastique
Tirez l’élastique devant et derrière l’aiguille
pendant la couture.
B. Point de surjet
Ce point est utilisé pour les tissus qui s’eflochent
facilement et les matières tricotées.
L’aiguille doit piquer tout au bord du tissu.
Consultez la page suivante pour obtenir des
informations sur le surjet.
COUTURE AVEC BRAS
LIBRE
Pour plus de faciliter pour coudre les bords de
pantalons, les poignets et les vêtements d’enfant,
enlever le plateau d’extension.
Remarque :
plateau d’extension.
Consultez la page 15 pour retirer le
PUNTADA MÚLTIPLE DE
ZIG-ZAG
Usada para coser sobre puntadas de refuerzo o
elásticas.
nº 11 Puntada múltiple de zig-zag
Prensatelas universal (A)
A. Costura de elástico
Tire de la banda elástica por delante y por detrás
de la aguja mientras cosa.
B. Puntada de sobrehilado
Utilizada para tejidos de fácil deshilachado y de
punto.
La aguja debe caer en el borde extremo del tejido.
Consulte la página siguiente para más información
acerca del sobrehilado.
COSTURA CON BRAZO
LIBRE
Simplemente quitando la base extensible,
puede acceder al brazo libre, facilitando coser
áreas díciles de alcanzar como dobladillos de
pantalones, puños de mangas y ropa de niños.
Nota: Consulte la página 15 para más información
sobre cómo retirar la base extensible.
59
OVERCASTING OVERLOCKING
No. 8, 11, 14, 15, 29
All-Purpose Foot (A)
Place fabric so that the needle falls near the edge
of the fabric when using the all-purpose foot.
a. No. 8 (Width=5.0) is used for preventing
raveling of fabrics.
b. For narrower zigzag width (Width=2.0-4.5).
c. Use No. 11 when sewing easy to ravel or stretch
fabrics.
d-f.No. 14, 15, 29 can sew overcasting and
regular stitches at the same time. Therefore it is
convenient for sewing easy to ravel and stretch
fabrics.
Note:
If desired, trim the excess fabric after stitching is
complete.
Be careful not to cut the threads while trimming.
60
SURJET - SURFILAGE
N° 8, 11, 14, 15, 29
Pied universel (A)
Placer le tissu à ce que l’aiguille tombe près
du bord de la lisière du tissu en utilisant le pied
universel.
a. Le point n°8 (largeur : 5,0) est utilisé pour
empêcher les tissus de s’eflocher.
b. Pour un point zigzag étroit (largeur = 2,0-4,5).
c. Utilisez le motif n°11 pour la couture de tissus
qui s’eflochent facilement et les matières
extensibles.
d-f. Avec les points n°14, 15 et 29, vous pouvez
coudre des points de surjet et des points
ordinaires en une seule opération. Ces points
sont donc pratiques pour la couture de tissus
qui s’eflochent facilement et les matières
extensibles.
Remarque :
Si désirer, tailler l’excès de tissu après que la
couture est terminée.
Attention de ne pas couper les ls en taillant.
SOBREHILADOREMALLADO
nº 8, 11, 14, 15, 29
Prensatelas universal (A)
Coloque la tela de modo que la aguja caiga cerca
del borde de la tela cuando use el Pie de Uso
General.
a. nº 8 (ancho de puntada = 5,0): se utiliza para
prevenir el deshilachado de los tejidos.
b. Para puntadas zig-zag más estrechas (ancho
de puntada =2,0-4,5).
c. Use n° 11 cuando cosa tejidos fáciles de
deshilacharse o elásticos.
d-f. nº 14, 15 y 29: puede coser sobrehilados y
puntadas regulares a la vez. Por lo tanto, es
muy conveniente para coser fácilmente tejidos
fáciles de deshilacharse y elásticos.
Nota:
Si lo desea, corte el exceso de tela después que
la puntada esté completa.
Tenga cuidado de no cortar los hilos mientras
corta.
61
BLIND HEM STITCHING
The hem is sewn without stitches showing on right
side of fabric.
No. 9 Blind hemming for stretch fabric.
No. 10 Blind hem for non-stretch fabric.
Blind Hem Foot (D)
1. Fold the fabric as shown in the illustration.
a. Medium, Heavy weight fabric
b. Light weight fabric
c. Wrong side of fabric
d. Overcasting
1cm
2. The guide (e) on the blind foot ensures even
feeding of the fabric when blind hem stitching.
The guide (e) is adjusted by turning the
adjusting screw (f).
3. Place fabric so that the straight stitches (or
small zigzag stitches) are on the protruding hem
edge and the large zigzag stitches just catch
one thread of the folded edge (g). If necessary,
turn the screw (f) to adjust the foot so that the
needle barely touches the folded edge of the
fabric.
4. Lower the presser foot and sew hem, guiding
fabric evenly along the guide.
5. Turn the fabric over when you have completed
sewing.
c. Wrong side of fabric
h. Right side of fabric
Note:
Test on a scrap piece of fabric similar
to your project so you can determine the best
placement of the foot’s guide.
5mm
5mm
62
COUTURE D’OURLETS
INVISIBLES
DOBLADILLO DE PUNTADA
INVISIBLE
L’ourlet est cousu sans points apparaissant sur
l’endroit du tissu.
N° 9 Ourlet invisible pour tissus extensibles.
N°10 Ourlet invisible pour tissus non-extensibles.
Pied ourlet invisible (D)
1. Pliez le tissu comme indique au schéma.
a. Tissu d’épaisseur moyenne ou tissu épais
b. Tissu léger
c. Envers du tissu
d. Surjet
2. Le guide (e) sur le pied ourlet invisible garantit
un entraînement régulier du tissu pendant la
couture d’ourlets invisibles.
Ajustez le guide (e) en tournant la vis de
réglage (f).
El dobladillo se cose sin que se vean las puntadas
en el anverso de la tela.
nº 9 Dobladillo de puntada invisible para tejidos
elásticos.
nº 10 Dobladillo de puntada invisible para tejidos
no elásticos.
Prensatelas para puntada invisible (D)
1. Doble la tela como se muestra en la ilustración.
a. Tejidos de peso medio o fuerte
b. Tejidos ligeros
c. Lado revés del tejido
d. Sobrehilado
2. La guía (e) del prensatelas para puntada
invisible le asegura el transporte uniforme
de tela cuando cosa dobladillos de puntada
invisible. La guía (e) se ajusta girando el tornillo
de ajuste (f).
3. Positionnez le tissu de façon à ce que les points
droits (ou les petits points zigzag) soient cousus
sur la partie de l’ourlet qui dépasse et que les
grands points zigzag ne piquent qu’un l du
côté plié du tissu (g). Si nécessaire tournez la
vis (F) pour ajuster le pied pour que l’aiguille ne
pique que sur le bord du tissu.
4. Abaissez le pied presseur et cousez l’ourlet en
guidant le tissu de façon régulière le long du guide.
5. Quand vous avez terminé la couture, retournez
le tissu.
c. Envers du tissu
h. Endroit du tissu
Remarque :
pour déterminer le meilleur placement du guide du
pied.
Pratiquez sur une retaille de tissu
3. Coloque la tela de manera que las puntadas
rectas (o puntadas pequeñas de zig-zag)
queden al borde del dobladillo abultado y que
las puntadas grandes de zig-zag solamente
cojan un hilo del borde del dobladillo (g). Si es
necesario, gire el tornillo (f) para ajustar el pie
de modo que la aguja apenas toque el borde
doblado de la tela.
4. Baje el prensatelas y cosa el dobladillo, guiando
el tejido uniformemente a lo largo de la guía.
5. Déle la vuelta al tejido cuando termine de coser.
c. Lado revés del tejido
h. Lado derecho del tejido
Nota:
Pruebe en un pedazo de tela similar al de
su proyecto de modo que pueda determinar la
mejor colocación de la guía del pie.
63
CRAZY PATCH
Create interesting surface embellishment by
sewing decorative stitches over the seams. Try
mixing several types of fabrics for even more
variety.
No. 1
All-Purpose Foot or Satin Stitch Foot (A, B)
1. Place two pieces of fabric right sides together
and sew a long straight stitch.
2. Press the seam open.
No. 18, 19
3. With the right side of the fabric facing up, sew
the decorative stitch, making sure the stitches
fall on both sides of the seam.
APPLIQUE
No. 22, 23
All-Purpose Foot (A)
1. Set the applique in place on the base fabric with
temporary fabric spray adhesive or by using
fusible web.
2. Sew with the right side of the stitch following
the right edge of the applique as closely as
possible.
When sewing sharp angles or curves
Bring needle to lowest position and raise the
presser foot.
Use needle as pivot and turn fabric.
Note:
Applique can also be done with a satin
stitch using the Satin Stitch Foot (p. 54). It may
be helpful to place a fabric stabilizer underneath
your work, which may help prevent any fabric
puckering.
64
PATCHWORK FOLLI
CRAZY PATCH
Créer des surfaces intéressantes en cousant avec
des points décoratifs sur les coutures. Combiner
des variétés de tissue pour plus d’intérêt.
N° 1
Pied universel ou pied satin (A, B)
1. Placez deux morceaux de tissus l’un contre
l’autre, endroit sur endroit et assemblez-les à
l’aide d’un point droit long.
2. Ouvrez la couture et pressez-la.
N° 18, 19
3. Avec l’endroit du tissu vers le haut, cousez le
point décoratif en vous assurant que le point
tombe de chaque coté de la couture.
APPLIQUE
N° 22, 23
Puede crear interesantes diseños mediante punta-
das decorativas sobre las costuras. Intente mezclar
varios tipo de telas para darle más variedad.
nº 1
Prensatelas para realce o universal (A, B)
1. Coloque dos piezas de tejido con los lados
derechos juntos y cosa una puntada recta larga.
2. Presione la costura abierta.
nº 18, 19
3.
Con el lado derecho de la tela hacia arriba, cosa
la puntada decorativa, asegurándose que las
puntadas caigan en ambos lados de la costura.
APLICACIONES
nº 22, 23
Pied universel (A)
1. Placez l’applique sur le tissu de base en
utilisant un entoilage autocollante.
2. Cousez avec le coté droit du point suivant le
bord de l’applique.
Pour coudre les coins et les courbes
Abaisser l’aiguille dans le tissu et lever le pied
presseur.
Tourner et positionner le tissu.
Remarque :
point et le pied satin (P.55). Il est utile de placer
un entoilage sous votre travail, cela prévient le
tissu de froncer.
Une applique se fait aussi avec le
Prensatelas universal (A)
1. Coloque la aplicación en su sitio con adhesivo
de montaje en aerosol temporal o usando tela
termofusible.
2. Cosa con el lado derecho de la puntada
siguiendo el borde derecho de la apliación lo
más cerca posible.
Cuando cosa ángulos o curvas cerradas
Coloque la aguja en la posición más baja y levante
el prensatelas.
Use la aguja como eje y gire la tela.
Nota:
Las aplicaciones pueden también hacerse
con puntada de satín usando el Pie de Satinado (p.
55).
Puede ser útil colocar entretela debajo de su trabajo
lo que ayuda a evitar las arrugas.
65
INSERTING ZIPPERS
CENTERED INSERTION
No. 1 Straight Stitch (Center Needle Position)
Zipper Foot (E)
CAUTION: To prevent accidents.
Zipper foot should be used for sewing center
needle position straight stitch No. 1 only. It is
possible that needle could hit the presser foot and
break when sewing other patterns.
1. Baste the zipper opening to the seam line.
a: Straight stitch
b: End of opening
c: Basting
d: Wrong side of fabric
2. Press open the seam allowance.
Place the open zipper face down on the seam
allowance with the teeth against the seam line.
Baste the zipper tape.
3. Attach the zipper foot.
Attach the left side of the presser foot pin to the
presser foot holder when sewing the right side
of the zipper, and right side of the presser foot
pin to the holder when sewing the left side of
the zipper.
5 mm
4. Sewing on the right side of the fabric, stitch the
left side of the zipper from bottom to top.
5. Stitch across the lower end and right side of
zipper.
Remove the basting and press.
66
7-10
mm
7-10 mm
FERMETURE À GLISSIÈRE POSE BORD À BORD
N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille)
INSERCIÓN DE
CREMALLERAS
INSERCIÓN CENTRADA
Pied fermeture à glissière (E)
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Le pied fermeture à glissière n’est à utiliser
qu’avec l’aiguille en position centrale et le point
droit n°1. Sinon, l’aiguille pourrait piquer dans le
pied presseur et se casser pendant la couture de
points différents.
1. Faulez la pièce sur laquelle vous souhaitez
poser la fermeture à glissière de façon à fermer
l’ouverture.
a. Points de couture de la pièce
b. Fin de l’ouverture
c. Points de bâti
d. Envers du tissu
2. Ouvrez les réserves de la couture.
Pour cela, placez l’extrémité ouverte de la
fermeture vers le bas de la réserve de couture
en positionnant les dents le long de la ligne de
couture.
Faulez les deux côtés de la fermeture à
glissière sur les réserves de coutures.
3. Mettez le pied fermeture à glissières en place.
Fixez le côté gauche de l’attache du pied
presseur au support du pied presseur pour
coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le
côté droit de l’attache du pied au support pour
coudre le côté gauche de la fermeture.
4. Cousant sur l’endroit du tissu, cousez en partant
du bas du coté gauche de la fermeture.
5. Cousez le bas de la fermeture puis le côté droit.
Retirez le l de bâti et repassez.
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
Prensatelas para cremalleras (E)
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
El prensatelas para cremalleras debe utilizarse
únicamente para la costuras de puntada recta
nº1 con aguja centrada. Es posible que la aguja
golpee el prensatelas y se rompa cuando se cosan
otros diseños.
1. Hilvane la abertura para la cremallera.
a: Pespunte
b: Final de la apertura
c: Hilván
d. Lado revés del tejido
2. Presione el margen de costura abierto.
Coloque la cara de la cremallera abierta hacia
abajo sobre el margen de costura con los
dientes sobre la línea de costura.
Hilvane la cinta de la cremallera.
3. Coloque el prensatelas para cremalleras.
Coloque el lado izquierdo del pivote del
prensatelas en el portaprensatelas cuando
cosa el lado derecho de la cremallera, y el
lado derecho del pivote del prensatelas en el
portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo
de la cremallera.
4. Cosa en el lado derecho de la tela, cosa el lado
izquierdo de la cremallera de abajo hacia arriba.
5. Cosa a lo largo del extremo inferior y el lado
derecho de la cremallera.
Retire el hilván y presione.
67
INSERTING ZIPPERS
LAPPED INSERTION
No. 1 Straight Stitch (Center Needle Position)
Zipper Foot (E)
CAUTION: To prevent accidents.
Zipper foot should be used for sewing center
needle position straight stitch No. 1 only. It is
possible that needle could hit the presser foot and
break when sewing other patterns.
1. Baste the zipper opening to the seam line.
a: Straight stitch
b: End of opening
c: Basting
d: Wrong side of fabric
2. Fold back to the left seam allowance.
Turn under the right seam allowance to form 3
mm (1/8”) fold.
3. Attach the Zipper foot.
Attach the left side of the presser foot pin to the
presser foot holder when sewing the right side
of the zipper, and right side of the presser foot
pin to the holder when sewing the left side of
the zipper.
5 mm
4. Stitch the left side of zipper from bottom to top.
5. Turn the fabric right side out stitch across the
lower end and right side of zipper.
6. Stop stitching with the needle down in the fabric
when the zipper foot reaches the zipper tab,
about 5 cm (2”) from the top of the zipper.
To stitch around the zipper tab:
(Diagram A)
1. Stop stitching before you reach the zipper tab.
2. Lower the needle into fabric.
3. Raise the presser foot and slide the zipper tab
backwards to clear the zipper foot.
4. Lower the presser foot and continue stitching.
5. Remove the basting stitches.
a. Zipper tab
68
7-10 mm
FERMETURE À GLISSIÈRE POSE SOUS PATTE
N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille)
Pied fermeture à glissière (E)
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Le pied fermeture à glissière n’est à utiliser
qu’avec l’aiguille en position centrale et le point
droit n°1. Sinon, l’aiguille pourrait piquer dans le
pied presseur et se casser pendant la couture de
points différents.
1. Faulez la pièce sur laquelle vous souhaitez
poser la fermeture à glissière de façon à fermer
l’ouverture.
a. Points de couture de la pièce
b. Fin de l’ouverture
c. Points de bâti
d. Envers du tissu
INSERCIÓN DE
CREMALLERAS
INSERCIÓN SOLAPADA
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
Prensatelas para cremalleras (E)
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
El prensatelas para cremalleras debe utilizarse
únicamente para la costuras de puntada recta
nº1 con aguja centrada. Es posible que la aguja
golpee el prensatelas y se rompa cuando se cosen
otros diseños.
1. Hilvane la abertura para la cremallera.
a: Pespunte
b: Final de la apertura
c: Hilván
d: Lado revés del tejido
2. Repliez la réserve de couture vers le coté
gauche. Retournez la réserve de l’endroit de
façon à former un pli de 3 mm.
3. Mettez le pied fermeture à glissières en place.
Fixez le côté gauche de l’attache du pied
presseur au support du pied presseur pour
coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le
côté droit de l’attache du pied au support pour
coudre le côté gauche de la fermeture.
4. Piquez le côté gauche de la fermeture de bas
en haut.
5. Tournez le tissu sur l’endroit et cousez le bas de
la fermeture puis le côté droit.
6. Arrêtez la couture environ 5 cm avant d’atteindre
le haut de la fermeture. Retirez le l de bâti et
ouvrez la fermeture. Piquez jusqu’au bout.
A. OUVRIR LA FERMETURE À GLISSIÈRE
PENDANT LA COUTURE
1. Arrêtez de coudre avant d’atteindre la glissière.
2. Piquez l’aiguille dans le tissu.
3. Relevez le pied presseur et ouvrez la fermeture.
4. Abaissez le pied presseur et continuez la
couture.
5. Retirez les points de suture.
a. Glissière
2. Doble hacia atrás el margen de costura
izquierdo.
Gire por debajo del margen de costura derecho
para formar un doblez de 3 mm.
3. Coloque el prensatelas para cremalleras.
Coloque el lado izquierdo del pivote del
prensatelas en el portaprensatelas cuando
cosa el lado derecho de la cremallera, y el
lado derecho del pivote del prensatelas en el
portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo
de la cremallera.
4. Cosa el lado izquierdo de la cremallera de
abajo hacia arriba.
5. Gire el lado derecho del tejido hacia fuera
y cosa a lo largo del extremo inferior y lado
derecho de la cremallera.
6. Pare a unos 5 cm del lado superior de la
cremallera. Retire el hilván y abra la cremallera.
Cosa el resto de la costura.
A. PARA ABRIR LA CREMALLERA
MIENTRAS SE COSE
1. Pare las puntadas antes de alcanzar el
deslizador de la cremallera
2. Baje la aguja dentro del tejido
3. Levante el prensatelas y abra la cremallera
4. Baje el prensatelas y continúe cosiendo
a. Deslizador
69
BUTTONHOLE SEWING
Select the buttonhole style you want to sew.
This machine can sew 13 types of buttonholes.
101. Bar-tack Buttonhole (Narrow) for light to
medium weight fabrics
102. Bar-tack Buttonhole (Wide) for large buttons
103. Keyhole Buttonhole for heavy weight fabrics
104. Keyhole Buttonhole with reinforced bar tack
105. Tapered Keyhole Buttonhole
106. Round Ended Buttonhole (Narrow) for light to
medium weight fabrics
107. Round Ended Buttonhole (Wide) for large
buttons
108. Round Ended Buttonhole with cross bar
109. Both Round Ended Buttonhole
110. Decorative Buttonhole
111. Stretch Buttonhole
112. Heirloom Buttonhole
113. Bound Buttonhole (See page 74)
Buttonhole Foot (F)
Note:
Density of the sides of the buttonhole may be
adjusted with stitch length control.
1. Mark position and length of buttonhole on fabric.
2. Set button on the base.
If the button does not t securely on the base,
adjust the slide on the base to the diameter of
the button, plus the thickness of the button.
a = Length of button + thickness
3. Pass upper thread through the hole of
buttonhole foot and bring upper and bobbin
threads to the left.
4. Position fabric under presser foot so that the
center line mark (b) is in the center of the
buttonhole foot.
Lower the foot while pushing the frame of the
buttonhole foot all the way back.
Note:
When sewing stretch fabrics, it is suggested that
you use interfacing on the backside of the fabric.
5. Lower the buttonhole lever completely.
Note:
Machine will not start to sew if buttonhole lever is
not lowered properly or frame of buttonhole foot is
not positioned all the way backward.
6. Hold upper thread lightly and start the machine.
70
b
COUTURE DE BOUTONNIÈRES
Sélectionnez le style de boutonnière que vous désirez.
La machine est en mesure de coudre des
boutonnières de 13 formes différentes.
101. Boutonnière avec arrêt (étroite) pour les
tissus légers ou d’épaisseur moyenne
102. Boutonnière avec arrêt (large) pour les
grands boutons
103. Boutonnière à œillet pour les tissus épais
104. Boutonnière à œillet à point croisé renforcé
105. Boutonnière à œillet et pointe
106. Boutonnière arrondie (étroite) pour les tissus
légers ou d’épaisseur moyenne
107. Boutonnière arrondie (large) pour les grands
boutons
108. Boutonnière arrondie et point croisé
109. Boutonnière aux deux extrémités arrondies
110. Boutonnière décorative
111. Boutonnière extensible
112. Boutonnière au point de croix
113. Boutonnière passepoilée (voir page 75)
Pied à boutonnière (F)
Remarque :
La densité de la boutonnière peut être changée
avec l’ajustement de la longueur du point.
1. Marquez la position et la longueur de la
boutonnière sur le tissu.
2. Placez le bouton sur la base.
Si le bouton ne fait pas sur la base du pied
boutonnière, ajustez la glissière à la longueur et
l’épaisseur du bouton.
a = Longueur du bouton + épaisseur
3. Faites passer le l d’aiguille par le trou du pied
boutonnière et amenez le l d’aiguille et le l de
canette à gauche.
4. Placez le tissu sous le pied presseur de
manière à positionner la ligne (b) centrale dans
le centre du pied boutonnière.
Abaisser le pied tout en poussant le pied à
boutonnière vers l'arrière complètement.
Remarque :
Pour coudre des tissus extensibles, il est conseillé
d’utiliser un entoilage sur l’envers du tissu.
5. Descendez complètement le levier du pied
boutonnière.
Remarque :
La machine ne commencera pas à coudre si
le levier de la boutonnière n'est pas abaissé
complètement ou que le pied à boutonnière n'est
pas complètement à l'arrière.
6. Tenez le l d’aiguille sans le tendre et démarrez
la machine.
CÓMO COSER OJALES
Seleccione el estilo de ojal que desee.
Esta máquina puede coser 13 tipos de ojales.
101. Ojal con presilla (estrecho) para tejidos
ligeros y medios
102. Ojal con presilla (ancho) para botones más
grandes
103. Ojal tipo sastre para tejidos fuertes
104. Ojal tipo sastre con presilla transversal
105. Ojal tipo sastre con presilla cuneiforme
106. Ojal redondo (estrecho) para tejidos ligeros y
medios
107. Ojal redondo (ancho) para botones más
grandes
108. Ojal redondo con presilla transversal
109. Ojal con ambos acabados en redondo
110. Ojal decorativo
111. Ojal elástico
112. Ojal de puntilla
113. Ojal reforzado (ver página 75)
Prensatelas para ojal (F)
Nota:
La densidad de los lados del ojal puede ajustarse
con el control de largo de puntada.
1. Marque la posición y longitud del ojal sobre el
tejido.
2. Coloque el botón en la base.
Si el botón no se ja bien en la base, ajuste el
deslizamiento en la base al diámetro del botón,
más el espesor del botón.
a = Longitud del botón + grueso
3. Pase el hilo superior a través del agujero
del prensatelas para ojales y coloque el hilo
superior y el de la canilla a la izquierda.
4. Coloque la tela debajo del prensatelas de modo
que la marca de la línea (b) de centro este en el
centro del pie ojalador.
Baje el pie mientras empuja el marco del pie
para ojales completamente hacia atrás.
Nota:
Cuando cosa tejidos elásticos, se recomienda que
utilice una entretela en el lado de atrás del tejido.
5. Baje completamente la palanca del ojal.
Nota:
La máquina no comenzará a coser si la
palanca del ojal no está bajada correctamente
o el marco del pie para ojales no está colocado
completamente hacia atrás.
6. Sostenga el hilo superior suavemente y
arranque la máquina.
71
1 2 3 4 5 6
1 2 3 4 5
1 2 3 4
1 2 3 4 5
1 2 3 4
1 2 3 4
7. Machine will sew the buttonhole in the order as
shown and stop automatically after sewing.
8. Press the thread cutter button and raise the
presser foot to remove the fabric.
To sew over same buttonhole, raise presser foot
to return to original position.
9. Cut center of buttonhole being careful not to cut
stitches on either side. Use a pin as a stopper.
1 2 3
1 2 3 4
1 2 3 4 5
1 2 3 4 5
CAUTION: To prevent accidents.
When using seam ripper, do not put your nger in
the path of ripper.
72
7. La machine coud la boutonnière comme indiqué
sur l’illustration et s’arrête automatiquement
après la couture.
8. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique
pour enlever le tissu.
Pour repasser sur la même boutonnière, relevez
le pied presseur pour vous remettre en position
initiale.
9. Coupez le tissu à l’intérieur de la boutonnière
en prenant soin de ne pas couper les points
de chaque côté. Utilisez une épingle comme
marque d’arrêt.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Si vous utilisez un découseur, veillez à ne pas
mettre vos doigts sur son trajet.
7. La máquina coserá el ojal en el orden que
se muestra y se detendrá automáticamente
después de coser.
8. Presione el botón del cortador de hilo y levante
el prensatelas para quitar la tela.
Para coser sobre el mismo ojal, levante el
prensatelas para volver a la posición original.
9. Corte el centro del ojal con cuidado de no cortar
las puntadas que hay a cada lado. Utilice un
aller como tope.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Cuando utilice un escaricador para la costura, no
coloque su dedo en medio del escaricador.
73
BOUND BUTTONHOLE
A bound buttonhole provides a professional touch
to tailored garments like suits, coats and jackets.
113. Bound Buttonhole
Buttonhole Foot (F)
1. Cut a patch of fabric 2.5 cm (1”) wide, 1 cm
(1/3”) longer than the nished buttonhole.
Baste a patch so that the center line of patch
will align with the center line mark of buttonhole.
a. Right side of fabric
b. Wrong side of patch
2. Lower the buttonhole lever and sew buttonhole.
(See previous page)
Machine will sew the buttonhole in the order as
shown and stop automatically after sewing.
3. Press the thread cutter button and raise the
presser foot to remove the fabric.
1 2 3 4
4. Carefully cut through the center of buttonhole to
within 3 mm of each end. Cut diagonally to each
corner as shown.
Remove the basting.
5. Draw the patch through the opening to the
underside.
6. Turn the fabric and pull the patch through the
buttonhole rectangle.
Press the patch.
c. Wrong side of fabric
d. Right side of patch
7. Turn the patch and press the side seam
allowance.
8. Fold each side of the patch to form pleats that
meet at the center of the buttonhole and cover
the opening. Press the patch.
9. Turn the fabric to right side and baste along the
center of each fold.
a. Right side of fabric
74
BOUTONNIÈRE
PASSEPOILÉE
Une boutonnière passepoilée fournie une touche
professionnelle aux vêtements comme les
manteaux et les tailleurs.
113. Boutonnière passepoilée
Pied à boutonnière (F)
1. Coupez un morceau de tissu de 2,5cm de largeur
et d’1cm plus long que votre boutonnière nie.
a. Endroit du tissu
b. Envers du tissu
2. Abaissez le pied boutonnière et cousez la
boutonnière. (voir page précédente)
La machine coud la boutonnière dans l’ordre
indiqué et s’arrête automatiquement.
3. Appuyez sur la touche coupe l automatique
et remontez le pied boutonnière pour libérer le
tissu.
4. Coupez précisément le centre de la boutonnière
jusqu’à 3mm du bord. Coupez en diagonale
jusqu’à chaque coin comme indiqué.
Enlevez le faulage.
5. retourner l’empiècement à travers l’ouverture
vers le côté opposé.
6. Tourner le tissu et tirer l’empiècement an que
le bord de la boutonnière présente une forme
rectangulaire.
Repasser l’empiècement
c. mauvais côté du tissu
d. bon côté de l’empiècement
OJAL REFORZADO
Un ojal reforzado proporciona un toque profesional
en la prendas de sastre como trajes, abrigos y
sacos.
113. Ojal reforzado
Pie Ojalador (F)
1. Corte un parche de tela de 2.5 cm de ancho,
1 cm más largo que el ojal terminado.
Hilvane un parche de modo que la línea de
centro del parche se alineará con la marca de
la línea de centro del ojal.
a. Lado derecho de la tela
b. lado contrario del parche
2. Baje la palanca del ojal y cosa el ojal. (Consulte
la página anterior)
La máquina coserá el ojal en el orden como
se muestra y se detiene de forma automática
después de coser.
3. Presione el botón del cortador de hilo y levante
el prensatelas para quite la tela.
4. Corte con cuidado por el centro del ojal a 3 mm
de cada extremo.
Corte diagonalmente en cada esquina como se
muestra.
Retire el hilvanado.
5. Jale el parche por la apertura hacia el lado de
abajo.
6. Gire la tela y jale el parche de modo que el ojal
tenga forma rectangular.
Presione el parche.
7. Retourner l’empiècement et repasser la couture
du côté.
8. Plier chaque côté de l’empiècement pour former
des plis qui se rencontrent au centre de la
boutonnière et couvrent l’ouverture Repasser
l’empiècement.
9. Tourner le tissu du côté droit et fauler le long
du centre de chaque pli.
a. Côté droit du tissu
c. Lado contrario de la tela
d. Lado derecho del parche
7. Gire el parche y presione la tolerancia del lado
de la costura.
8. Doble cada lado del parche para formar
pliegues que coincidan en el centro del ojal y
cubra la apertura. Presione el parche.
9. Gire la tela al lado derecho e hilvane a lo largo
del centro de cada pliegue o doblez.
a. Lado derecho de la tela.
75
10.Fold the fabric and stitch along the seams on
each side, just a needle width from the original
stitching line. Remove the basting.
c. Wrong side of fabric
11.Fold the fabric along the buttonhole end and
stitch triangular ends on the original stitching
line.
12.Press and trim the patch to within 5 mm (3/16”)
of the stitching.
a. Right side of fabric
c. Wrong side of fabric
Note:
When sewing weaker fabric, reinforce buttonhole
area. Cut a patch of fusible interfacing 3 cm
(1 1/4”) wider and 2 cm (3/4”) longer than the
buttonhole. Fuse to wrong side over each
buttonhole marking.
EYELET
This stitch pattern is used for making belt holes
and other similar applications.
98 Eyelet
Satin Stitch Foot (B)
You can choose 3 sizes of eyelets by changing the
stitch length.
1. Place the fabric under the presser foot and
lower the presser foot. Start the machine.
Machine will sew the eyelet and stop
automatically.
2. Press the thread cutter button and raise the
presser foot.
3. Make a hole in the center of the eyelet.
Note:
Eyelet punch is not provided with this machine.
76
10. Pliez le tissu et coudre le long de la couture sur
chaque côté, juste à une largeur d’aiguille de la
ligne de piquage originale. Retirez le faulage.
c. Envers du tissu
11. Pliez le tissu dans l’autre direction et coudre
le bord triangulaire sur la ligne de piquage
originale.
12. Repasser et nir le bord de l’empiècement
jusqu’à 5 mm du bord de la couture.
a. Côté droit du tissu
c. Côté opposé du tissu
10.Doble la tela y cosa a lo largo de las costuras
en cada lado, solo el ancho de la aguja a partir
de la linea original de costura.
Quite el hilvanado.
c. Lado contrario de la tela
11. Doble la tela en otra dirección y cosa los
extremos triangulares en la línea de costura
original.
12. Presione y corte el parche dentro de un
espacio de 5 mm de la costura.
a. Lado derecho de la tela
b. Lado contrario de la tela.
Remarque :
Si vous utilisez des tissus plus ns, avant de
coudre, coupez un empiècement de doublure non
tissée adhésive de 3 cm plus large et 2 cm plus
long que la boutonnière. Appliquer sur le côté
opposé avec un fer.
OEILLET
Ce programme de points est utilisé pour faire les
contours de trou de ceinture ou autres applications
similaires.
98 Œillet
Pied Satin (B)
Vous pouvez choisir 3 dimensions d’œillets en
changeant la longueur de point.
1. Placez le tissu sous le pied presseur et
abaissez-le. Démarrez la machine.
La machine va coudre l’œillet et s’arrêtera
automatiquement.
2. Appuyer sur le bouton du coupe-l et relever le
pied presseur.
Nota:
Cuando cosa telas mas delgadas, previo
a la costura, corte un parche de entretela
termofuncionable de 3 cm de ancho 2 cm mas
larga que el ojal. Pegue la entretela del lado
contrario de cada lado de la marca del ojal.
OJAL BORDADO
Este patrón de puntada se utiliza para hacer
oricios para cinturones y otras aplicaciones
similares
98 Ojal bordado (ojetillo)
Pie para satinados (B)
Puede escoger los 3 tamaños de ojetillo
cambiando el largo de la puntada.
1. Coloque la tela debajo del prensatelas y
bájelo. Ponga en marcha la máquina. La
máquina coserá el ojetillo y se detiene de forma
automática.
2. Presione el botón cortador de hilo y levante el
prensatelas.
3. Faites un trou au centre de l’œillet.
Remarque :
La perforeuse d’œillet n’est pas fourni avec cette
machine.
3. Haga un corte en el centro del ojetillo.
Nota
El corte para ojetillo no se integra con esta
máquina.
77
AUTOMATIC BAR-TACK
AND DARNING
You can sew automatic bar-tack and darning using
the buttonhole foot.
No. 99 Bar-tack, to reinforce areas that will be
subject to strain, such as pocket corners.
No.100 Darning, mending and other applications.
Buttonhole Foot (F)
1. Adjust slide on base of buttonhole foot
according to the length of the bar-tack or
darning to be sewn.
a= Length of bar-tack or darning
2. Pass upper thread through the hole of
buttonhole foot and bring upper and bobbin
threads to the left.
3. Position fabric under presser foot so that the
starting point comes this side.
Lower the foot.
b. When sewing the bar-tack on the edge of thick
fabric, such as a pocket, place a cardboard or
fabric piece of the same thickness beside the
fabric to help keep the foot level as you sew.
4. Lower the buttonhole lever completely.
Note:
Machine will not start to sew if buttonhole lever
is not lowered properly or buttonhole foot is not
positioned correctly.
5. Hold upper thread lightly and start the machine.
6. Machine will sew bar-tack or darning stitch as
shown. Machine will stop automatically when
the pattern is nished.
7. Press the thread cutter button and raise the
presser foot lifter to remove the fabric.
78
1 2 3 4
1 2
ARRÊT ET REPRISAGE
AUTOMATIQUES
PRESILLAS Y ZURCIDOS
AUTOMÁTICOS
Le pied boutonnière permet d’effectuer un arrêt ou
un reprisage automatiquement.
N° 99 : Arrêt pour renforcer les zones fragiles,
telles que les coins de poche.
N° 100 : Reprisage, réparation et opérations
similaires.
Pied boutonnière (F)
1. Ajuster la glissière du pied boutonnière selon la
longueur de l’arrêt ou le reprisage.
a = Longueur de l’arrêt ou du reprisage.
2. Faites passer le l d’aiguille dans le trou du pied
et amenez le l d’aiguille et le l de canette à
gauche.
3. Placer le tissu en dessous du pied presseur
de façon à ce que le point de départ soit de ce
côté.
Abaissez le pied presseur.
b. Pour coudre un arrêt au bord d’un tissu épais,
comme une poche, placer un carton ou un
tissue de la même épaisseur au long du tissu
pour aider garder le pied au même niveau.
4. Abaissez complètement le levier de
boutonnière.
Remarque :
La machine ne peut pas coudre tant que
le levier boutonnière n’est pas descendu
correctement ni tant que le pied boutonnière n’est
pas dans la bonne position.
5. Tenez le l d’aiguille sans le tendre et démarrez
la machine.
6. La machine coud alors l’arrêt ou le reprisage
comme indiqué sur l’illustration. Puis la machine
s’arrête après avoir cousu la n de l’arrêt.
7. Appuyer le bouton du coupe-l et relever le pied
presseur pour enlever le tissu.
Puede realizar presillas y zurcidos automáticos
usando el prensatelas para ojales.
nº 99 Presilla, para reforzar las áreas sujetas a
tensión, como las bocas de los bolsillos.
nº 100 Zurcido, remiendos y otras aplicaciones.
Prensatelas para ojales (F)
1. Ajuste el deslizamiento en la base del pie
ojalador según el largo de la presilla o zurcido a
coser.
a=largo de la presilla o zurcido.
2. Pase el hilo superior a través del agujero del
prensatelas para ojales y coloque los hilos
superior y de la canilla a la izquierda.
3. Coloque la tela debajo del prensatelas de
manera que el punto de inicio llegue a este
lado.
Baje el prensatelas.
b. Cuando cosa la presilla en el borde de una tela
gruesa, como un bolsillo, coloque un cartón o
pedazo de tela del mismo espesor frente a la
tela para ayudar a mantenerla al nivel del pie
mientras se cose.
4. Baje completamente la palanca del prensatelas.
Nota:
La máquina no empezará a coser si la palanca
del ojal no está bajada apropiadamente o si el
prensatelas para ojales no está posicionado
correctamente.
5. Sujete suavemente el hilo superior y ponga en
marcha la máquina.
6. La máquina coserá la presilla o zurcido como
se muestra y se detendrá después de coser el
nal de la presilla.
7. Presione el botón del cortador de hilo y levante
la palanca del prensatelas para poder quitar la
tela.
79
SEWING ON BUTTONS
No. 12
All-Purpose Foot
1. Lower the feed teeth by moving the drop feed
lever to the left.
2. Attach the all-purpose foot. Place fabric and
button under the presser foot, and align holes of
button with slot of presser foot.
3. Push the lock button (located on the right side of
the all-purpose foot) and then lower the foot to
hold the button securely on the fabric.
4. Select the button sewing stitch, #12. Adjust the
stitch width so that the needle enters the left
hole of the button.
5. Turn the hand wheel toward you slowly so the
needle enters the second hole. You may need
to adjust the stitch width again to make sure the
needle clears the holes of the button.
CAUTION: To prevent accidents.
Make sure that the needle does not hit the button
during sewing. Otherwise needle may break.
6. After making sure the needle clears both holes
of the button, press the start button or step
on the foot control and sew approximately 10
stitches at slow speed.
7. Raise the presser foot and cut the remaining
threads about 10cm (4") long.
8. Bring the thread ends to the back side of the
fabric using a hand sewing needle. Tie the
threads together to secure.
9. When button sewing is completed, move the
drop feed lever to the right. To re-engage the
feed teeth, turn the hand wheel toward you one
full revolution.
Note:
To sew a 4-hole button, follow the procedure above
for the rst two holes. Then lift presser foot slightly
and move fabric to permit stitching the other two
holes, either parallel, or criss-cross over the rst
two holes.
A. THREAD SHANK
Buttons on coats and jackets should have a thread
shank to make them stand away from the fabric.
Place a straight pin or sewing machine needle on
top of button between the holes. Sew over the pin
or needle.
To create a thread shank, pull thread to the back
side of the button and wind the thread around the
stitches. Tie the thread ends securely.
80
COUTURE DE BOUTONS
CÓMO COSER BOTONES
N°12
Pied universel (A)
1. Abaissez les griffes en poussant le levier des griffes
vers la gauche.
2. Fixer le pied-universel. Installer le tissu et le bouton
en dessous du pied presseur et aligner les trous du
boutons avec le trou du pied presseur.
3. Pousser sur le bouton d'arrêt (situer du côté droit du
pied-universel) et ensuite abaisser-le pour qu'il retienne
le bouton sur le tissu.
4. Sélectionner le point pour coudre un bouton, # 12.
Ajuster la largeur du point de façon à ce que l'aiguille
pénètre dans le trou de gauche du bouton.
5. Tourner, lentement, le volant vers vous pour faire entrer
l'aiguille dans le deuxième trou. Vous devrez peut-être
encore ajuster la largeur du point pour être certain que
l'aiguille perpétrera dans les deux trous sans accrochés.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Veillez à ce que l’aiguille ne pique pas dans le
bouton pendant la couture. Sinon, l’aiguille pourrait
se casser.
6. Après vous avoir assuré que l'aiguille pénètre
bien dans les deux trous du bouton, appuyer sur
le bouton de marche ou appuyer sur la pédale
et cousez environ 10 points à vitesse lente.
7. Soulever le pied presseur et couper le l à
environ 10cm (4 pouces) de long.
8. Amener les bouts de l sur l'envers du tissu
en utilisant un aiguille à la main. Nouer les ls
ensemble pour les sécuriser.
9. Lorsque la couture du bouton est terminé,
déplacer le levier d'abaissement des griffes
vers la droite. Pour réengager les griffes
d'entraînement, tourner le volant vers vous pour
une révolution complète.
Remarque :
Pour coudre un bouton à 4 trous, suivez l’indication
ci haute. Ensuite, lever le pied et déplacer le tissu
pour coudre les deux autres trous.
A. TIGE DE FIL
Vous devez réaliser une tige de l entre le
bouton et le tissu pour que le bouton soit placé
sufsamment écarté du tissu pour passer la
boutonnière facilement.
Placer une épingle droite ou une aiguille de
machine à coudre sur le dessus du bouton entre
les trous. Coudre au-dessus de l’épingle ou de
l’aiguille.
Pour créer un support de l pour le bouton, passer
le bout du l au dos du bouton, ensuite enrouler le
l autour des points. Nouées les bouts du l.
nº 12
Prensatelas universal (A)
1. Baje los transportadores moviendo la palanca
2. Coloque el pie de uso múltiple. Coloque la tela
3. Presione el botón de bloqueo (ubicado en el
4. Seleccione la puntada para coser botón, # 12.
5. Gire el volante hacia usted lentamente para que
Asegúrese de que la aguja no choca con el botón
durante la costura, ya que podría romperse.
6. Después de asegurarse de que la aguja pasa
7. Levante el pie prensatelas y corte los hilos
8. Lleve los extremos del hilo a la parte posterior
9. Cuando termine de coser los botones, mueva
Nota:
Para pegar un botón de 4 oricios, siga el procedi-
miento anterior. Entonces levante el prensatelas
ligeramente y mueva la tela para permitir coser
los otros dos oricios, ya sea paralelos o en cruce
sobre los dos primeros oricios.
A. ZANCO HILO
Para pegar botones en abrigos y chaquetas debe
usarse un zanco hilo para hacer que permanezcan
alejados de la tela.
Coloque un aller recto o una aguja de máquina
de coser en la parte superior del botón entre los
agujeros. Cosa sobre el aller o la aguja.
Para crear un zanco de hilo, jale el hilo hacia atrás
del botón y enrolle el hilo alderedor de las puntadas.
Amarre bien los extremos de hilo.
de arrastre hacia la izquierda.
y el botón debajo del prensatelas y alinee los
oricios del botón con la ranura del prensatelas.
lado derecho del pie multiuso) y luego baje el
pie para sostener el botón rmemente en la
tela.
Ajuste el ancho de la puntada para que la aguja
entre en el oricio izquierdo del botón.
la aguja entre en el segundo oricio. Es posible
que necesite ajustar nuevamente el ancho de la
puntada para asegurarse de que la aguja libre
los oricios del botón.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
libremente por ambos oricios del botón,
presione el botón de inicio o pise el pedal y
costure aproximadamente 10 puntadas a baja
velocidad.
restantes aproximadamente 10 cm (4 ") de
largo.
de la tela con una aguja de coser a mano.
Anude los hilos para asegurarlos.
la palanca de dientes de alimentación hacia la
derecha. Para volver a acoplar los dientes de
alimentación, gire el volante hacia usted una
vuelta completa.
81
CONTINUOUS DECORATIVE
PATTERN
Use the Satin Stitch Foot for continuous decorative
stitch patterns.
This foot has a groove on the underside that allows
dense stitching to pass freely.
No. 18-97
Satin Stitch Foot (B)
To customize the continuous decorative stitch
pattern, you may adjust the length and width of
pattern.
Experiment with fabric scraps until you achieve the
desired length and width.
A. SEWING LIGHTWEIGHT FABRICS
When sewing lightweight fabrics, it is suggested
that you use stabilizer on the backside of the
fabric.
82
SÉQUENCE DE MOTIFS
DÉCORATIFS
PUNTADAS DECORATIVAS
CONTINUAS
Pour les séquences de motifs décoratifs, utilisez le
pied satin. Ce pied a une dentelure complète sur
le dessous, ce qui permet de réaliser des points
zigzag très rapprochés et un entraînement régulier
du tissu.
N°18-97
Pied satin (B)
Pour effectuer une séquence de motifs décoratifs,
vous pouvez régler la longueur et la largeur du
motif.
Expérimenter avec des retailles de tissu pour
atteindre la longueur et la largeur désirée.
A. COUTURE DE TISSU LEGER
Il est conseiller d’utiliser un entoilage au dos du
tissu pour tissu léger.
Utilice el prensatelas para realce para las
puntadas decorativas continuas.
Este prensatelas tiene una identación completa
en el lado de abajo para permitir, de forma fácil,
pasar sobre puntadas de zig-zag poco espaciadas
y para el transporte uniforme del tejido.
nº 18-97
Prensatelas para realce (B)
Para confeccionar la puntada decorativa continua,
debe ajustar el largo y ancho del diseño.
Experimente con retazos de tela hasta que logre
el largo y ancho deseados.
A.COSIENDO TELAS LIGERAS
Cuando cose telas ligeras, se sugiere que use
entretela en la parte posterior de la tela.
83
TWIN NEEDLE SEWING
Interesting effects can be produced by sewing
decorative stitches using a twin needle. Try using
two different colors of thread for even more variety.
Always make a test sample rst to help you
determine the best settings for the stitch you are
sewing.
All patterns except No. 98-113 may be sewn with a
twin needle.
All-Purpose Foot or Satin Stitch Foot (A, B)
Note:
A twin needle is not provided with this machine.
Contact your authorized SINGER retailer, or visit
singer.com for information on purchasing twin
needles.
CAUTION: To prevent accidents.
a. Use only SINGER branded twin needles for this
machine.
b. The needle threader cannot be used. Thread
each needle eye manually.
1. Remove the single needle and insert twin needle.
2. Thread the rst thread as usual, following
threading route.
3.
Thread the left needle eye by hand from front to back .
4. Push the Auxiliary Spool Pin with felt washer into
the hole.
5. Place second spool of thread and pass thread
through the guide and thread the same as rst.
6. For better sewing results, do not place the thread
into the needle bar thread guide.
Thread right needle eye by hand from front to back.
7. Press the setting button (F3). (Setting mode)
8. Press the twin needle button (F2). Twin needle
mark will be highlighted and the stitch width will
be reduced automatically.(Twin needle mode)
CAUTION: To prevent accidents.
If you did not switch to twin needle mode, needle
may hit the needle plate and break.
9. Press the return button (F1). (Stitch information
mode) LCD will indicate twin needle mark.
10.
Always test sew selected stitch.
11.
Sew the stitches.
Twin needle mode will remain until you press the
twin needle button again or turn off the machine.
Note:
Twin needle sewing may be used with decorative &
letter stitch patterns by pressing twin needle button.
Twin needle icon will appear on the LCD. (See page
90.)
84
COUTURE AVEC AIGUILLE
JUMELÉE
Des effets très intéressants sont possibles avec
une aiguille jumelée. Vous pouvez utilisez des
points décoratifs, et des l contrastants. Il est
toujours recommander de pratiquer sur des
retailles de tissus avant d’effectuer votre projet.
Tous les points sauf n°98-113
Pied universel ou pied satin (A, B)
Remarque :
L’aiguille jumelée n’est pas fournie avec la
machine.
SINGER ou visiter singer.com pour acheter des
aiguilles jumelée.
a.
b. L’enle-aiguille ne peut pas être utilisé. Enlez
1 Retirez l’aiguille ordinaire et insérez l’aiguille
2. Enlez le premier l comme à l’accoutumée.
3. Enlez le chas de l’aiguille de gauche à la main
4.
5. Placer une deuxième bobine de l et faite-le
6. Pour de meilleurs résultats de couture, ne pas
Enlez le chas d’aiguille à la main en partant du
7. Appuyer la touche fonction (F3). Mode réglage.
8.
Si vous n’avez pas réglé la machine en mode de
couture à l’aiguille jumelée, l’aiguille pique dans la
plaque à aiguille et se casse.
9.
10. Veillez à toujours tester la couture du point sélectionné.
11.
La mode aiguille jumelée continue jusqu’a temps
vous toucher la fonction aiguille jumelée ou vous
éteignez la machine.
Remarque :
La couture aiguille jumelée peut être utilisée avec les
modèles de points décoratifs et les lettres en appuyant
sur la touche aiguille jumelée. L’indicateur aiguille
jumelée apparaît sur l’écran ECL (Voire page 91).
Contacter votre vendeur autoriser
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
N’utilisez que les aiguilles conçues spécialement
pour votre machine.
chaque chas d’aiguille à la main.
jumelée.
de l’avant vers l’arrière.
Mettez en place le porte-bobine auxiliaire dans le
trou destiné à cet effet et placez la rondelle de feutre.
passer dans le guide et enler-le de la même
façon que le premier.
placer le l dans le guide l de la barre d’aiguille
devant vers l’arrière.
Appuyer la touche fonction aiguille jumelées (F2). La
marque sera illuminer et la largueur de points sera
réduite automatiquement. (Mode aiguille jumelée)
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Appuyer la touche de retour (F1) (mode information
point) Le ECL indiquera la marque aiguille jumelée.
Coudre les points.
CÓMO COSER CON AGUJA
DOBLE
Pueden producirse efectos interesantes cosiendo
puntadas decorativas usando aguja doble. Trate
usando hilos de color distinto para mayor variedad.
Siempre realice una muestra de prueba para
ayudar a determinar los mejores ajustes para la
puntada que está realizado.
Todas las puntadas excepto el nº 98-113
Prensatelas universal o de realce (A, B)
Nota:
La aguja doble no se suministra con esta máquina.
Póngase en contacto con su distribuidor
autorizado SINGER o visite singer.com para
obtener información sobre la compra de agujas
dobles (gemelas).
a. Utilice únicamente la aguja diseñada para esta
máquina.
b. No utilice el enhebrador de agujas. Enhebre el
ojo de cada aguja a mano.
1. Retire la aguja sencilla e inserte la aguja doble.
2. Enhebre el primer hilo como de costumbre.
3. Enhebre el ojo de la aguja izquierda a mano
desde delante hacia atrás.
4. Coloque el portacarretes auxiliar en el agujero y
ajuste la arandela de eltro.
5. Coloque el segundo carrete de hilo y pase el
hilo a través de la guía y enhebre igual que el
primero.
6. Para mejores resultados de costura, no coloque
el hilo en la guía hilo de la barra aguja.
Pase el hilo por el ojo de la aguja derecha
desde adelante hacia atrás.
7. Presione el botón de ajuste (F3). (Modo ajuste)
8. Presione el botón aguja doble (F2), la marca de
aguja doble se resalta y el ancho de puntada se
reduce automáticamente. (modo aguja doble)
Si no cambia a modo de aguja doble, la aguja
golpeará la placa de la aguja y se romperá
9. Presione el botón de retorno (F1). (Modo de
información de puntada), Se indica aguja doble.
10.
Compruebe siempre la puntada seleccionada
cosida.
11.
Cosa las puntadas.
El modo aguja doble permanecerá hasta que presione el de nuevo el botón aguja doble o apague la máquina
Nota:
La costura con aguja doble puede usarse para
patrones de puntada decorativa y de letras
presionando el botón de aguja doble. Aparecerá
la marca de aguja doble en la pantalla. (Ver página
91.)
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
85
PROGRAMMABLE
DECORATIVE STITCH &
LETTER STITCH SEWING
You can combine decorative & letter stitches into a
sequence by selecting each pattern.
A. SELECTING DECORATIVE & LETTER
STITCH (selecting mode)
1. Press the decorative & letter stitch button.
First 5 patterns of decorative patterns will be
indicated on the lower line of LCD.
2. By pressing the decorative & letter stitch button,
selecting group will change as below.
a. Decorative stitches
b. Block style font
c. Script style font
d. Italic style font
e. Outline style font
f. Cyrillic style font
3. After you select the group, press the scroll down
button. Next 5 patterns of selected group will
appear.
By pressing the scroll up or down button,
you can scroll up or down in increments of 5
patterns.
4. To select a pattern, press the function button
directly under the indicated pattern.
Selected pattern will be indicated on the top left
side of LCD.
5. Using this same procedure, select the next
patterns.
Patterns will appear at the top of the LCD in the
order selected.
6. As selected patterns over the indicating area,
disappear from the screen, you can check them
by pressing the cursor buttons. (See next page)
Note:
Machine can memorize a maximum of 60
patterns.
You can combine the tack stitch (Pattern
No. 34). This is used for sewing a single
combination of patterns. (See page 94)
B. SHIFTING THE CURSOR
Additional patterns may be added to the end of
a string of combined patterns. Shift the “I” cursor
over to the right, following the pattern string and
then select new patterns.
By pressing the cursor buttons, cursor will shift left
or right. The cursor position will be highlighted.
a. Press the cursor left button ”<” and cursor will
shift to the left.
b. By pressing the cursor right button ”>”, cursor
will shift right.
86
COUTURE DE LETTRES ET
DE POINTS DÉCORATIFS
PROGRAMMABLE
Vous pouvez combiner les lettres et les points
décoratifs dans une seule séquence en
sélectionnant chaque motif.
A. SÉLECTION DE POINT DÉCORATIF ET
DE LETTRE (mode de sélection)
1. Appuyez sur la touche points décoratifs et
lettres.
Les 5 premiers modèles de points décoratifs
apparaissent sur l’écran LCD.
2. En appuyant sur la touche points décoratifs et
lettres, la sélection change telle que ci-dessous.
a. Points décoratifs
b. Police de caractères block
c. Police de caractères script
d. Police de caractères italique
e. Police de caractères contour
f. Police de caractères cyrillique
3. Après avoir sélectionné le groupe, appuyez
sur la touche de délement. Les 5 prochains
modèles apparaissent à l’écran.
En appuyant sur la touche de délement vers le
bas ou vers le haut, vous pouvez visualisez les
autres modèles 5 par 5.
4. Pour sélectionner un motif, appuyez sur la
touche fonction directement au dessous du
motif choisi.
Le motif sélectionné apparait en haut à gauche
de l’écran LCD.
5. Recommencez cette opération pour sélectionner
les autres motifs désirés. L’écran indique alors
les motifs sélectionnés dans l’ordre.
6. Lorsque les motifs sélectionnés disparaissent
au fur et à mesure, vous pouvez les vérier
grâce aux touches de curseur.
Remarque :
La machine peut mémoriser jusqu’à 60 motifs
or caractères.
Vous pouvez utilisez le point (numéro 34) pour
réalisez une séquence seulement de votre
sélection programmer. (Voire la page 95)
B. FAIRE DEFILER LE CURSEUR
Lorsque vous avez sélectionné plusieurs modèles,
l’indicateur curseur apparait à la droite des
modèles sélectionnés.
Dans ses conditions, vous pouvez ajouter des
modèles à la n de la chaine de modèles choisis.
En appuyant sur les touches de curseur, le curseur
se déplace à gauche ou à droite. La position du
curseur apparaît en surbrillance.
a. Appuyez sur la touche de curseur “<“ et le
curseur se déplace à gauche.
b. Appuyez sur la touche de curseur “>“ et le
curseur se déplace à droite.
PUNTADAS DECORATIVAS
Y LETRAS
Puede combinar puntadas decorativas y letras en
una secuencia seleccionando cada puntada.
A. SELECCIONANDO LA PUNTADA
DECORATIVA Y DE LETRAS (modo de
selección)
1.
Presione el botón de puntada decorativa y de letras.
Los primeros 5 patrones decorativos serán
indicados en la línea inferior de la pantalla.
2. Presionando el botón de puntada decorativa
y de letras, el grupo de selecciona cambiará
como sigue.
a. Puntadas decorativas
b. Tipo de letra de bloque
c. Tipo de letra Script
d. Tipo de letra cursiva
e. Tipo de letra delineada
f. Tipo de letra cirílico
3. Después de seleccionar el grupo, presione el
botón de paginado hacia abajo. Aparecerá el
grupo de los siguientes 5 patrones.
Presionando el botón de paginado hacia arriba
o hacia abajo, puede desplegar en incrementos
de 5 patrones.
4.
Para seleccionar un patrón, presione el botón de
función directamente debajo del patrón indicado.
El patrón seleccionado será indicado en el lado
izquierdo superior de la pantalla.
5. De acuerdo con este procedimiento, seleccione
los siguientes patrones según desee.
La pantalla indicará los patrones seleccionados
en el lado superior en el orden seleccionado.
6. Como los patrones seleccionados sobre el
área de indicación desaparecen de la pantalla,
puede revisarlos presionando los botones del
cursor. (Ver siguiente página).
Nota:
La máquina puede memorizar 60 patrones
como máximo.
Puede combinar la puntada de refuerzo (patrón
No. 34). Este se usa para coser una sola
combinación de patrones. (Ver página 95)
B. CAMBIANDO EL CURSOR
Cuando selecciona unos cuantos patrones, el
cursor con la marca “ I ” se indica al lado derecho
de los patrones seleccionados.
En esta condición, puede agregar patrones al extremo
de la hilera de los patrones seleccionados.
Presionando los botones del cursor, el cursor
cambiará a la izquierda o a la derecha. La posición
del cursor estará resaltada.
a. Presione el botón izquierdo del cursor “<” y éste
se moverá a la izquierda.
b.
Presione el botón del cursor izquierdo “<” o derecho “>”
y el cursor se moverá a la izquierda o derecha.
87
C
The cursor is used to check selected patterns,
insert patterns, delete patterns or editing of each
pattern as described below.
If the settings of the highlighted pattern can be
changed, it will be noted in the center line of the
LCD.
C. TO CHECK SELECTED PATTERNS
As the length of the string increases, patterns will
disappear from sight.
You can check patterns by shifting cursor to the
left.
D. INSERTING PATTERN
1. Machine will insert a pattern to the left of the
highlighted letter or pattern.
2. Using the cursor buttons, move the cursor to
highlight the pattern just before the desired
position for the new pattern. Select the pattern.
E. TO DELETE PATTERN
1. Shift the cursor to the pattern you want to
delete.
2. Press the Edit button. LCD will change to the
editing mode.
a. When the cursor is at furthest right side,
machine will shift just before pattern.
3. Press the delete button (F2) button quickly (less
than 0.5 sec.). Machine will delete the pattern
and cursor will shift to next pattern.
4. If you want to delete all patterns, press and hold
the delete button (F2) button (over 0.5 sec.).
Machine will delete all selected patterns and
return to selection mode.
5. After the deleting, press the return button (F1)
or Edit button. Machine will return to selection
mode.
D
E
88
Le curseur vous aide à vérier les motifs
sélectionnés, à insérer de nouveaux motifs,
à les supprimer ou à les éditer comme indiqué
cidessous.
Si le motif en surbrillance accepte les
modications, les paramètres à modier sont
indiqués au milieu de l’écran LCD.
El cursor se utiliza para marcar los patrones
seleccionados,
Insertar patrones, borrar patrones o editar cada
patrón como se describe abajo.
Si es posible realizar cambios en el patrón
resaltado, su condición será indicada en el centro
de la pantalla.
C. POUR VÉRIFIER LES
MOTIFS SÉLECTIONNÉS
Lorsque la suite de motifs augmente, les motifs
sélectionnés disparaissent au fur et à mesure de
l’écran.
Vous pouvez les vérier en déplaçant le curseur
vers la gauche.
D. INSERER DES MOTIFS
1. Déplacez le curseur à côté du motif que vous
souhaitez insérer.
2. Sélectionnez le motif.
La machine insèrera le motif juste avant la lettre
ou le motif en surbrillance.
E. SUPPRIMER UN MOTIF
1. Déplacez le curseur à côté du motif à supprimer.
2. Appuyer la touche Edit. Le ECL indiquera mode
édité.
a. Quand le curseur se trouve tout au bout du coté
droit, le curseur se positionnerai devant le motif.
3. Appuyer la touche (F2) très vite (moins que
0.5 sec). Le motif sera éliminer et le curseur
avancera au prochain motif.
4. Si vous voulez supprimer tous les motifs,
appuyer et maintenir le bouton supprimer (F2)
(plus de 0.5 secondes). Tous motifs seront
éliminer et la machine retournera a mode
sélection.
5. Après la supprimassions, appuyer la touche
de retour (F1) or la touche Edit. La machine
retournera à mode sélection.
C. PARA REVISAR LOS PATRONES
SELECCIONADOS
Conforme aumenta la longitud de los patrones,
estos desaparecerán de la vista.
Puede revisar los patrones usando el cursor a la
izquierda.
D. INSERTANDO UN PATRÓN
1. Cambie el cursor junto al patrón que desea
insertar.
2. Seleccione el patrón.
La máquina insertará el patrón justo antes de la
letra o el patrón resaltado.
E. PARA BORRAR UN PATRÓN
1. Cambie el cursor al patrón que desea borrar.
2. Presione el botón Edit. La pantalla cambiará al
modo de edición
a. Cuando el cursor está todo a la derecha, la
máquina cambiará justo antes del patrón.
3. Presione el botón delete (F2) rápidamente
(menos de 0.5 seg.).
La máquina borrará todos los patrones seleccionados y regresa al modo de selección.
4. Si desea eliminar todos los patrones, mantenga
presionado el botón de eliminar (F2) (
0.5 seg).
seleccio-
5. Después de borrar, presione el botón de retorno
(F1) o el botón Edit. La máquina regresara al
modo de selección.
La máquina borrará todos los patrones
nados y regresa al modo de selección.
más de
89
F. EDITING OF EACH PATTERN
You can change the settings and stitch width/
length of stitch patterns.
You can also change the thread tension of selected
patterns.
1. Press the Edit button.
LCD will change to the editing mode.
2. As you shift the cursor, the setting of each
pattern will be indicated.
3. By pressing each function button, you can edit
as below a-d.
4. After you have completed the editing, press the
return button (F1) or Edit button.
Machine will return to selecting mode.
Note:
Letter stitches cannot change stitch width/length
and settings (Mirror/reverse and elongation).
a. Deleting
b. Setting
1. You can make change settings by pressing the
function button (F3) directly under setting icon.
2. LCD will change to show setting mode.
i. Mirror/reverse ii. Elongation
iii. Twin needle
i Mirror / Reverse stitch
Press the function button (F4) directly under
mirror/reverse icon, and the stitch will change
alternately or in rotation.
The descriptions of the mirror/reverse icons are
below.
i-1. Regular stitch (normal stitch)
i-2. Mirror stitch (ips from left to right)
i-3. Reverse stitch (reverse front and back)
i-4. Mirror and Reverse stitch, pattern will ip
from left to right and from front to back.
If symbol is not indicated, its pattern cannot
change (mirror/reverse stitch).
ii. Elongation
By pressing the function button (F5) directly
under the elongation mark, stitch will elongate
ve different sizes. (ii.1-ii.5)
If symbol is not indicated, its pattern cannot
elongate.
iii Twin Needle
Press this button (F2) when you sew with twin
needle. Twin needle mark will be highlighted. (See
page 84)
3. By pressing the return button (F1), machine will
return to editing mode.
By pressing EDIT button, machine will return to
selecting mode.
(See previous page.)
b-i
b-ii
b-iii
F2
F3
F4
F5
iii
ii
i
i-2i-3 i-4i-1
ii
1
ii
2
ii
3
ii
4
ii
5
90
F1
F. EDITER CHAQU’UN DES MOTIFS
Vous pouvez changer le réglage, la largeur, ainsi
que la longueur d’un motif.
Il est aussi possible de changer la tension de
quelque motifs.
1. Appuyer la touche Edit
Le ECL indiquera mode Editer.
2. Lorsque vous déplacer le curseur, le réglage de
chaque motif sera indiqué.
3. En appuyant chaque touche, vous pouvez
changer selon les indications ci dessous.
4. Après les changements, appuyer la touche (F1).
La machine retournera à mode sélection.
Remarque :
Il n’est pas possible de changer la largeur,
longueur, ni le réglage (Miroir/Inverse et
Allongement) des lettrages.
a. Supprimer
b. Réglage
1. Vous pouvez changer le réglage en appuyant la
touche (F3) sous l’icône réglage.
2. Le ECL changera selon le mode choisis.
i. Miroir/Inverse ii. Allongement
iii. Aiguille Jumelée
i. Point Miroir/Inverse
Appuyer la touche (F4) sous le icône Miroir/
Inverse et le point changera en rotation ou
alternativement.
Les détails des icônes miroir/ inverse suivent.
i-1. Point régulier
i-2. Miroir - (de gauche à droite)
i-3. Inverse - (de haut a bas)
i-4. Point Miroir et Inverse - le point saute de
gauche a droite et haut a bas. Ci l’icône ne
parait pas, le point ne peut être changé.
ii. Allongement
En appuyant la touche (F5) sous l’icône
allongement, vous pouvez allonger le point cinq
fois. (ii. 1 ii.5)
Ci l’icône ne parait pas, le point ne peut être
changé.
iii. Aiguille Jumelée
Appuyer la touche (F2) quand vous utilisez une
aguille jumelée. L’icône jumelée sera illuminé.
(Voire la page 85)
3. En appuyant la touche de retour (F1), la
machine retournera à mode Editer.
En appuyant la touche EDIT, la machine
retournera à mode sélection.
(Voire la page précédente)
F. EDITANDO CADA PATRÓN
Puede editar los ajustes y ancho de puntada/largo
de los patrones.
Puede también cambiar la tensión de hilo de los
patrones seleccionados.
1. Presione el botón Edit.
La pantalla cambiará al modo de edición.
2. Conforme cambia el cursor, el ajuste de cada
patrón será indicado.
3. Presionando el botón de cada función, puede
editar como se indica abajo de a-d.
4. Después de terminar la edición, presione el
botón retorno (F1) o el botón Edit.
La máquina regresará al modo de selección.
Nota:
Las puntadas de letras no pueden ajustarse en largo/
ancho de puntada (espejo/reversa y elongación)
a. Borrando
b. Ajuste
1. Puede hacer ajustes presionando el botón de
función (F3) directamente debajo del ícono.
2.
La pantalla cambiará para mostrar el modo ajuste.
i. Espejo/reversa ii. Elongación
iii. Aguja doble
i Puntada espejo / reversa
Presione el botón Función (F4) debajo del ícono
reversa/espejo y la puntada cambiará alternati-
vamente o en rotación.
Las descripciones de los iconos espejo/reversa
están a continuación
i-1. Puntada regular (puntada normal)
i-2. Puntada espejo (de izquierda a derecha)
i-3. Puntada reversa (reversa frente y atrás)
i-4.
Puntada Espejo y Reversa, el patrón cambia
de izquierda a derecha y adelante atrás.
Si no se indica el símbolo, su patrón no puede
elongarse.
ii. Elongación
Presionando el botón de función (F5) debajo de
la marca de elongación, la puntada se elongará
cinco tamaños diferentes. (ii. 1-ii.5)
Si no se indica el símbolo, su patrón no puede
elongarse.
iii Aguja Doble
Presione este botón (F2) cuando cosa con
aguja doble. La marca aguja doble se resaltará
(Ver página 85)
3. Presionando el botón retorno (F1), la máquina
regresará al modo de edición.
Presionando el botón Edit, la máquina regresará
al modo de selección.
(ver página anterior)
91
c. Setting the stitch width and length
Machine will pre-set the stitch width and length
suitable for the pattern.
1. You can make changes by pressing the function
button (F4) directly under the width and length
mark.
2. For narrower width, press function button F2(–).
For wider width, press function button F3 (+).
For shorter length, press function button F4 (–).
For longer length, press function button F5 (+).
Pre-set stitch width and length will be indicated
as a highlighted number.
You can change the width and length of other
patterns by shifting the position of the cursor.
By pressing the return button (F1), machine will
return to editing mode.
By pressing EDIT button, machine will return to
selecting mode.
d. Setting the thread tension
By pressing the function button (F5) directly
under the tension mark, LCD will indicate the
tension mode.
This setting will change the thread tension of all
combined patterns.
To increase the upper thread tension, press
function button F5 (+).
To decrease the upper thread tension, press
function button F4 (–).
Pre-set tension number is highlighted.
By pressing the function F3 (AUTO) button,
thread tension will return to pre-set.
By pressing the return button (F1), machine will
return to editing mode.
By pressing EDIT button, machine will return to
selecting mode.
F4
F1 F2 F3 F4 F5
F5
F1F3 F4 F5
G. TO RECALL THE SELECTED PATTERNS
If you change the pattern to utility stitch,
machine will retain the combination of patterns
until the machine is turned off.
To recall these patterns, press the decorative
& letter stitch button. Machine will recall the
selected patterns.
(Thread tension will return to pre-set.)
To delete all patterns, press EDIT button and
press delete button (F2) for a long time. (See
page 88)
92
c. Modier la longueur et largeur de point
La machine propose une longueur et une
largeur de point préréglée apparopriée pour
chacun des motifs.
1. Vous pouvez les modier en appuyant sur
la touche de fonction (F4) directement sous
l’indicateur de largeur et de longueur.
2. Pour une largeur plus étroite, appuyez sur la
touche F2 (-).
Pour une largeur plus large, appuyez sur la
touche F3 (+).
Pour une longueur plus courte, appuyez sur la
touche F4 (-).
Pour une longueur plus longue, appuyez sur la
touche F5 (+).
La longueur et la largeur de point préréglées
sont indiquées en surbrillance.
Vous pouvez modier les paramètres des autres
motifs en faisant déler le curseur.
En appuyant sur la touche fonction (F1), la
machine revient au mode Edition.
En appuyant sur la touche EDIT, la machine
revient au mode Sélection.
d. PARAMETRES DE TENSION DU FIL
En appuyant sur la touche fonction (F5)
directement sous l’indicateur de tension, l’écran
LCD indiquera le Mode Tension.
La machine modiera la tension du l pour
l’ensemble des mofs sélectionnés.
Pour augmenter la tension du l supérieur,
appuyez sur la touche F5 (+)
Pour réduire la tension du l supérieur, appuyez
sur la touche F4 (-).
La tension préréglée apparait en surbrillance.
En appuyant sur la touche F3 (AUTO), la
tension revient au réglage initial.
En appuyant sur la touche de retour F1, la
machine revient en Mode Edition.
En appuyant sur la touche EDIT, la machine
revient en Mode Sélection.
G. RETROUVER LES MOTIFS
SÉLECTIONNÉS
Si vous revenez aux points utilitaires, la
machine gardera les motifs sélectionnés.
Pour retrouver ces motifs, appuyez sur la
touche Points décoratifs et Lettres. (La
tension du l revient au pré-réglage)
Pour supprimer tous les motifs, appuyer
la touche EDIT et appuyer la touche (F2)
longtemps. (Voire la page 89)
c. Ajuste del ancho y largo de puntada
La máquina preestablece el largo y ancho de
puntada adecuados para el patrón en cuestión.
1. Puede hacer cambios presionando el botón de
función (F4) directamente debajo de la marca
de largo y ancho.
2. Para un ancho más reducido, presione el botón
de función F2 (-)
Para un ancho más amplio, presione el botón
de función F3 (+)
Para un largo más corto, presione el botón de
función F4 (-).
Para un largo más extendido, presione el botón
de función F5 (+).
El largo y ancho de puntada preestablecido
será indicado como un número resaltado.
Puede cambiar el ancho y largo de otro patrón
cambiando el cursor.
Presionando el botón retorno (F1), la máquina
regresará al modo de edición.
Presionando el botón EDIT, la máquina
regresará al modo de selección.
d. Ajustando la tensión del hilo
Presionando el botón de función (F5)
directamente debajo de la marca de tensión, la
pantalla indicará el modo de tensión.
Este ajuste cambiará la tensión de hilo de todos
los patrones combinados.
Para aumentar la tensión del hilo superior,
presione el botón de función F5 (+)
Para reducir la tensión del hilo superior,
presione el botón de función F4 (-).
El número de tensión preestablecida se resalta.
Presionando el botón de función F3 (AUTO), la
tensión del hilo regresará al valor preajustado.
Presionando el botón retorno (F1), la máquina
regresará al modo de edición.
Presionando el botón EDIT, la máquina
regresará al modo de selección.
G. PARA RECORDAR LOS PATRONES
SELECCIONADOS
Si cambia el patrón a puntada utilitaria, la
máquina retendrá los patrones seleccionados.
Para recordar tales patrones, presione el botón
de puntada decorativa y de letras. La máquina
llamará los patrones seleccionados.
(La tensión del hilo regresará al valor
preestablecido.)
Para borrar todos los patrones, presione el
botón EDIT y presione el botón borrar (F2) por
tiempo prolongado. (Ver página 89)
93
H. SEWING THE SELECTED PATTERNS
a. Single sewing
You can combine the tack stitch by selecting the
pattern No. 34.
When you combined the tack stitch or letter
stitch at the end of pattern, machine will stop
automatically after sewing selected patterns.
b. Repeat sewing
The pattern combination will sew repeatedly
without combining the tack stitch at the end of
the pattern sequence.
SEWING
1. Attach the Satin Stitch Foot when sewing
decorative & letter stitch.
2. Machine will start sewing from highlighted
pattern. You must shift the cursor to the pattern
where you wish to start sewing.
(When the “I” mark cursor is indicated on the
right side of selected patterns, machine will start
from rst pattern.)
3. Lower the presser foot and start sewing.
Machine will indicate the sewing pattern on the
top left side of LCD.
I. TO SEW PATTERN FROM BEGINNING
a. When you stop sewing at the middle of selected
patterns, LCD will indicate the setting of sewing
pattern and the arrow mark “ “ on the
second line.
This mark is meaning that sewing is interrupted.
You can continue sewing by starting the
machine again.
b. When you stopped sewing at the middle of
selected patterns, and If you have raised the
presser foot lifter, the arrow mark will change to
““,
At this time, when you start sewing again,
machine will sew from the beginning of
interrupted pattern.
c. If you want to sew from the beginning of all
patterns, shift the cursor by using the cursor
buttons. (Arrow icon will disappear)
94
H. COUDRE LES MOTIFS SÉLECTIONNÉS
a. Couture simple
Vous pouvez combiner le point arrêt en
sélectionnant le point numéro 34.
Lorsque vous combinez le point d’arrêt ou les
lettres à la n d’un motif, la machine s’arrête
automatiquement après avoir cousu les motifs
sélectionnés.
b. Couture répétée
Les motifs combiner couderons continue sans
le point d’arrêt à la n de la sélection.
COUTURE
1. Attachez le pied satin de la couture de points
décoratifs et de lettres.
2. La machine commence à coudre à partir des
motifs en surbrillance. Vous devez déplacez
le curseur sur le motif à partir duquel vous
souhaitez commencer.
(Lorsque l’indicateur “I” apparait à droite du
motifs sélectionné, la machine commence à
coudre les motifs suivants)
3. Abaissez le pied presseur et commencez à
coudre. La machine indique le motifs en cours
de couture en haut à gauche de l’écran ECL.
I. POUR COUDRE LES MOTIFS AU DÉBUT
a. Lorsque vous stoppez en cours de couture,
l’écran ECL indique les paramètres du motif
en cours et une èche «» sur la deuxième
ligne.
Cet indicateur signie que la couture est
interrompue.
Vous pouvez continuer la couture en mettant la
machine en route.
b. Lorsque vous interrompez la couture en milieu
de sélection et si vous relevez le pied presseur,
la èche indique «» .
Dans ce cas, lorsque vous recommencez la
couture, la machine recommence la couture au
début du motif à coudre.
c. Si vous souhaitez coudre au début des motifs
sélectionnés, déplacez le curseur en utilisant
les touches de curseur. (la èche disparaît).
H. COSIENDO CON LOS PATRONES
SELECCIONADOS
a. Costura sencilla
Puede combinar la puntada de refuerzo
seleccionando el patrón No. 34.
Cuando combina la puntada de refuerzo o la
puntada de letras al nal del patrón, la máquina
se detendrá automáticamente después de
coser los patrones seleccionados.
b. Repetir costura.
Cuando selecciona el patrón decorativo al nal
del patrón, la máquina coserá los patrones
seleccionados repetidamente hasta que
detenga la máquina.
COSIENDO
1. Coloque el pie de satinados cuando cosa con
puntada decorativa y de letras.
2. La máquina comenzará a coser a partir del
patrón resaltado. De modo que debe cambiar el
cursor al patrón que desea iniciar.
(Cuando se indica la marca del cursor “I” en el
lado derecho de los patrones seleccionados, la
máquina comenzará desde el primer patrón.)
3. Baje el pie prensatelas y comience a coser.
La máquina indicará el patrón de costura en el
lado superior izquierdo de la pantalla.
I. PARA COSER UN PATRÓN DESDE EL
PRINCIPIO
a. Cuando deja de coser en la mitad de los
patrones seleccionados, la pantalla indicará el
ajuste del patrón de costura y la marca de echa “
” en la segunda línea.
Esta marca signica que la costura se ha
interrumpido.
Puede continuar cosiendo iniciando la máquina
de nuevo.
b. Cuando se detiene la costura a la mitad de
los patrones seleccionados y la levantado la
palanca del prensatelas, la marca de echa
cambia a “ ”.
En esta vez, cuando inicie de nuevo la costura,
la máquina coserá desde el comienzo del
patrón interrumpido.
c. Si desea coser desde el inicio de todos los
patrones, cambie el cursor usando los botones
de cursor. (La marca de echa desaparecerá.)
95
DECORATIVE AND LETTER
STITCH CHART
The decorative patterns in bold print are one unit
of the stitch pattern.
Description of Chart Symbols:
Mirror Stitch included
Reverse Stitch included
Mirror and Reverse stitch included
X5 Elongation included
ADJUSTING THE BALANCE
OF THE STITCHES
Depending on the type of fabric you sew, it may be
necessary to adjust the balance of the stitches.
The adjustment is needed if the decorative or letter
stitch is distorted.
Turn screw which is located bottom of the machine
in either direction as may be required.
DECORATIVE STITCH PATTERN
1. If patterns are distorted as illustration (a), turn
screw in direction of symbol (+).
2. If patterns are distorted as illustration (b), turn
screw in direction of symbol (–).
LETTER STITCH PATTERN
1. If patterns are distorted as illustration (c), turn
screw in direction of symbol (+).
2. If patterns are distorted as illustration (d), turn
screw in direction of symbol (–).
96
TABLEAU DES LETTRES ET
POINTS DÉCORATIFS
TABLA DE PUNTADAS
DECORATIVAS Y LETRAS
La ligne épaisse du motif décoratif représente une
unité du motif.
Les symboles du tableau ont les signications
suivantes :
Point miroir possible
Point inversé possible
Point inversé et miroir possible
X5 Élongation incluse
L’ÉQUILIBRATION DES
POINTS
Dépendant du tissu, il sera peut être nécessaire
d’équilibré le point si le motif parait déformer.
L’ajustement est nécessaire si les points décoratifs
ou les lettres sont déformés.
Tournez la vis située sous la machine dans la
direction requise.
Los grupos de puntadas decorativas están
separados por una línea negra.
Las marcas de la tabla tienen los siguientes
signicados:
Puntada invertida incluida
Puntada reversible incluida
Puntada invertida y reversible incluida
X5 Alargamiento incluido
AJUSTANDO EL BALANCE
DE LAS PUNTADAS
Dependiendo del tipo de tela que cosa, puede ser
necesario ajustar el balance de las puntadas.
El ajuste es necesario si la letra o decorado están
distorsionados.
Gire el tornillo que está localizado debajo de la
maquina en la dirección que sea necesario.
MOTIFS POINTS DECORATIFS
1. Si les motifs sont déformés comme dans
l’illustration (a), tournez la vis dans la direction
du symbole (+).
2. Si les motifs sont déformés comme dans
l’illustration (b), tournez la vis dans la direction
du symbole (-).
MOTIF POINT LETTRE
1. Si les motifs sont déformés comme dans
l’illustration (c), tournez la vis dans la direction
du symbole (+).
2. Si les motifs sont déformés comme dans
l’illustration (d), tournez la vis dans la direction
du symbole (-).
PATRÓN DE PUNTADA DECORATIVA
1. Si los patrones están mal formados como en
la ilustración (a), gire el tornillo en dirección del
símbolo (+).
2. Si los patrones están mal formados como en la
ilustración (b), gire el tornillo en la dirección del
símbolo (-).
PATRÓN DE PUNTADA DE LETRAS
1. Si los patrones están mal formados como en la
ilustración (c), gire el tornillo en dirección del
símbolo (+).
2. Si los patrones están mal formados como en la
ilustración (d), gire el tornillo en la dirección del
símbolo (-).
97
a
MAINTENANCE
DANGER: To reduce the risk of
electric shock.
Disconnect the power line plug from electric outlet
before carrying out any maintenance.
CLEANING
If lint and bits of thread accumulate in the hook,
this will interfere with the smooth operation of the
machine. Check regularly and clean the stitching
mechanism as needed.
A. Bobbin Holder
Remove the bobbin cover and bobbin.
Clean the bobbin holder with a brush.
B. Hook Race and Feed Teeth
1. Remove the needle, presser foot and holder.
Remove the bobbin cover and bobbin. Remove
the screws holding the needle plate.
2. Remove the needle plate by lifting up the right
side of the plate.
3. Lift up the bobbin holder and remove it.
CAUTION: To prevent accidents.
Do not touch thread cutter unit (a). Edged knife is
provided inside.
4. Clean the hook race, feed teeth and bobbin
holder with a brush. Also clean them, using a
soft, dry cloth.
5. Replace the bobbin holder into the hook race so
that the tip (b) ts to the stopper (c) as shown.
6. Replace the needle plate inserting the hook into
the machine. Replace the screws and tighten.
Note:
* An LED lamp is used to illuminate the stitching
area. It does not require replacement. In
the unlikely event it does not light, call your
authorized SINGER service center for service.
* There is no need to lubricate this machine.
98
b
c
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
DANGER! Pour réduire les risques
de décharge électrique :
Débranchez le câble d’alimentation avant
d’entreprendre toute opération d’entretien.
NETTOYAGE
L’accumulation de peluches et de bres de tissu
dans le crochet perturbe le fonctionnement régulier
de la machine. Vérier régulièrement et nettoyer
quand nécessaire.
A. Boîtier de canette
Retirez le couvercle de la canette et la canette.
Nettoyez le boîtier de canette à l’aide d’une
brosse.
B. Entretien du crochet et des griffes
d’entraînement
1. Retirez l’aiguille, le pied presseur et son
support. Retirez le couvercle de la canette et
la canette. Retirez les vis retenant la plaque à
aiguille.
2. Retirez la plaque à aiguille en soulevant le côté
droit de la plaque.
3. Soulevez le boîtier de canette et retirez-le.
ATTENTION: Pour éviter les
accidents.
Ne toucher pas le couteau du l (a).Couteau (avec
bord) est inclus à l’intérieur.
4. Nettoyez le crochet, les griffes et le boîtier de
canette à l’aide d’une brosse. Vous pouvez
aussi les entretenir en utilisant un chiffon doux
et sec.
5. Remettez le boîtier de canette en place dans
le crochet de façon à ce que le taquet (a)
s’enclenche dans l’arrêtoir (b) comme illustré.
6. Replacez la plaque à aiguille en insérant le
crochet dans la machine. Resserrez les vis.
Remarque :
* Une lumière LED est utilisée pour éclairer l’endroit
de couture. Elle n’exige pas d’être remplacer.
Si la lumière ne fonctionne pas, appeler votre
centre de service autorisé SINGER pour une
réparation.
* Il n’est pas nécessaire de lubrier la machine.
PELIGRO: Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica.
Desconecte el enchufe de la toma de corriente
antes de llevar a cabo ninguna labor de
mantenimiento.
LIMPIEZA
La acumulación de polvo o hilachas en el garo
puede interferir en el funcionamiento suave de
la máquina. Revise regularmente y limpie el
mecanismo de costura si es necesario.
A. Cápsula de la canilla
Retire la cubierta de la canilla y la canilla.
Limpie la cápsula de la canilla con un cepillo.
B. Recorrido del garo y arrastre
1. Retire la aguja, el prensatelas y el
portaprensatelas. Retire la cubierta de la canilla
y la canilla. Retire los dos tornillos sujetando la
placa de la aguja.
2. Retire la placa de la aguja levantando el lado
derecho de la placa.
3. Levante la cápsula de la canilla y quítela.
PRECAUCIÓN:
Para evitar accidentes.
No toque el cortador de hilo (a). Hay una cuchilla
alada en el interior.
4. Limpie el recorrido del garo, los
transportadores y la cápsula de la canilla con
un cepillo. También puede usar un trapo suave
y seco.
5. Vuelva a colocar la cápsula de la canilla en el
recorrido del garo de forma que el saliente (a)
encaje en el tope (b) como se muestra en el
dibujo.
6. Vuelva a colocar la placa de la aguja insertando
el garo en la máquina. Vuelva a apretar los
tornillos.
Notas:
* Se usa una lámpara LED para iluminar el área
de costura. No requiere remplazo. En el remoto
caso que no ilumine, contacte a su detallista
SINGER para solicitar servicio.
* No es necesario lubricar esta máquina.
99
MESSAGES ON LCD
1. Winding the bobbin.
2. Lower the buttonhole lever.
3. After sewing buttonhole, raise the presser foot
lifter and set the frame of buttonhole foot to
starting position.
4. Release the foot control pedal.
5. Lower the presser foot.
6. Machine memory is full.
7. Select a pattern.
8. Release the reverse button.
1
2
3
4
5
6
7
8
9. Release the start/stop button.
10.Rethread the upper thread.
11.Foot control is connected.
12.Release the needle up-down / slow button.
13.Release the thread cutter button.
14.Turn off the power switch.
100
9
10
11
12
13
14
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.