Singer C430 operation manual

INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
C430
Congratulations on purchasing your new SINGER® sewing machine!
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: Read all instructions before using this household sewing machine.
Keep the instructions at a suitable place close to the machine. Make sure to hand them over if the machine is given to a third party.
DANGER
A sewing machine should never be left unattended when plugged in. The electrical socket, to which the machine is plugged in should be easily accessible. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning, removing lubricating or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
WARNING
• Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.
• Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
• Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
• Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
• Keep ngers away from all moving parts. Special care is required around the sewing
machine needle.
• Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
• Do not use bent needles.
• Do not pull or push fabric while stitching. It may deect the needle causing it to break.
• Wear safety glasses.
• Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustment in the needle area, such
as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.
• Never drop or insert any object into any opening.
• Do not use outdoors.
• Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administrated.
• To disconnect, turn all controls to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.
• Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
• The foot control is used to operate the machine. Avoid placing other objects on the foot control.
• Do not use the machine if it is wet.
– To reduce the risk of electric shock:
covers,
– To reduce the risk of burns, re, electric shock, or injury to persons:
2
• If the LED lamp is damaged or broken, it must be replaced by the manufacturer or its
service agent or a similarly qualied person, in order to avoid a hazard.
• If the cord connected with the foot control is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or its service agent or a similarly qualied person, in order to avoid a hazard.
• This sewing machine is provided with double insulation. Use only identical replacement
parts. See instructions for Servicing of Double-Insulated Appliances.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
FOR CENELEC COUNTRIES ONLY:
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given super-vision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
The noise level under normal operating conditions is less than 70dB(A).
The machine must only be used with foot control of type 4C-337B manufactured by Wakaho
Electric Industrial Co.,LTD. (Taiwan).
FOR NON CENELEC COUNTRIES:
This sewing machine is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the sewing machine by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the sewing machine.
The noise level under normal operating conditions is less than 70dB(A).
The machine must only be used with foot control of type 4C-337B manufactured by Wakaho
Electric Industrial Co.,LTD. (Taiwan).
SERVICING OF DOUBLE INSULATED PRODUCTS
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No ground means is provided on a double-insulated product, nor should a means for
grounding be added to the product. Servicing of a double-insulated product requires extreme care and knowledge of the system and should be done only by qualied service personnel.
Replacement parts for a double-insulated product must be identical to those parts in the
product. A double-insulated product is marked with the words ‘DOUBLE INSULATION’ or ‘DOUBLE INSULATED’.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National legislation relating to electrical/electronic products. Do not dispose of electrical appliances as unsorted municipal waste, use separate collection facilities. Contact your local government for information regarding the collection systems available. When replacing old appliances with new ones, the retailer may be legally obligated to take back your old appliance for disposal free of charge.
If electrical appliances are disposed of in landlls or dumps, hazardous
substances can leak into the groundwater and get into the food chain, damaging your health and well-being.
We reserve the right to change the machine equipment and the assortment of accessories without prior notice, or make modications to the performance or design. Such modications, however, will always be to the benet of the user and the product.
3
Félicitations, vous venez d’acheter votre nouvelle machine à coudre SINGER®.
Cette machine à coudre à usage domestique est conçue pour répondre aux normes IEC/EN
60335-2-28 et UL1594.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Lors de l’utilisation d’un appareil électrique, les précautions de sécurité essentielles doivent toujours être respectées, y compris les suivantes : Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre à usage domestique. Conservez les instructions dans un lieu approprié près de la machine. Veillez à les transmettre avec la machine si celle-ci est donnée à une autre personne.
DANGER
Vous ne devez jamais laisser une machine à coudre sans surveillance lorsqu’elle est branchée. La prise électrique, à laquelle la machine est connectée, devrait être facilement accessible. Débranchez toujours cette machine à coudre de la prise immédiatement après l’avoir utilisée et avant de la nettoyer, d’enlever les capots, de lubrier ou lorsque vous faites n’importe quels autres réglages mentionnés dans le manuel d’instruction.
AVERTISSEMENT
• Ne laissez personne jouer avec la machine. Il est fortement recommandé de redoubler d’attention lorsque cette machine à coudre est utilisée par ou près d’enfants.
• N’utilisez cette machine à coudre que pour son usage prévu, comme décrit dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le fabricant, conformément aux indications
fournies dans ce manuel.
• Ne mettez jamais en route cette machine à coudre si la prise ou le cordon sont endommagés, si elle ne fonctionne pas correctement ou si elle est tombée par terre ou a été endommagée ou plongée dans l’eau. Retournez la machine au distributeur ou au centre technique le plus proche de chez vous pour toute révision, réparation ou réglage mécanique ou électrique.
• Ne jamais faire fonctionner la machine à coudre avec une ouverture de ventilation bouchée. Évitez toute présence de peluche, poussières, chutes de tissus dans la ventilation ou dans la pédale de commande.
• N’approchez pas les doigts des parties mobiles. Faites particulièrement attention autour de l’aiguille de la machine.
• Utilisez toujours la plaque à aiguille appropriée. L’aiguille risque de se casser avec une plaque non adaptée.
• N’utilisez jamais d’aiguilles courbes.
• Ne tirez pas sur le tissu et ne le poussez pas pendant la couture. Vous éviterez ainsi de dévier l’aiguille puis de la casser.
• Portez des lunettes de sécurité.
• Éteignez la machine (position « 0 ») lors des réglages au niveau de l’aiguille, par exemple : enlage de l’aiguille, changement d’aiguille, bobinage de la canette, changement de pied-de-
biche, etc.
• Ne faites jamais tomber ou ne glissez aucun objet dans les ouvertures.
• N’utilisez pas la machine à l’extérieur.
• N’utilisez pas votre machine à proximité de bombes aérosols ou de vaporisateurs, ou lorsque de l’oxygène est administré.
• Pour débrancher, commencez toujours par éteindre votre machine (interrupteur en position « 0 »).
• Ne débranchez pas la machine en tirant sur le cordon. Pour débrancher, saisissez la prise et
non le cordon.
• La pédale est utilisée pour faire fonction-ner la machine. Évitez de placer d’autres objets sur la pédale.
4
– pour reduire le risque de decharge electrique :
– pour reduire le risque de brulures, d’incendie, de decharge electrique ou de blessures corporelles :
• N’utilisez pas la machine si elle est mouillée.
• Si le voyant LED est endommagé ou cassé, il doit être remplacé par le fabricant ou son agent de service, ou toute autre personne qualiée, an d’éviter les risques.
• Si le cordon de la pédale est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou son agent de service, ou toute autre personne qualiée, an d’éviter les risques.
• Cette machine est équipée d’une double sécurité. N’utilisez que des pièces détachées d’origine. Voir les instructions relatives à l’entretien des appareils à double sécurité.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
POUR LES PAYS DU CENELEC UNIQUEMENT :
Cet appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans ainsi que des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d’expérience et de connaissances, s’ils sont supervisés ou ont reçu des instructions quant à l’utilisation de l’appareil en toute sécurité et s’ils comprennent les éventuels risques encourus. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien à réaliser par l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
Le niveau sonore en conditions normales est inférieur à 70 dB(A). La machine ne doit être utilisée qu’avec une pédale du type 4C-337B fabriquée par Wakaho Electric Industrial Co.,LTD. (Taiwan).
POUR LES PAYS HORS CENELEC :
Cette machine à coudre n’est pas destinée à être utilisée par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d’expérience et de connaissances, sauf si une personne responsable de leur sécurité les
surveille ou les aide à utiliser la machine à coudre. Ne laissez pas les enfants jouer avec la machine à coudre.
Le niveau sonore en conditions normales est inférieur à 70 dB(A). La machine ne doit être utilisée qu’avec une pédale du type 4C-337B fabriquée par Wakaho Electric Industrial Co.,LTD. (Taiwan).
ENTRETIEN DES PRODUITS ÉQUIPÉS D’UNE DOUBLE ISOLATION
Une machine à double isolation est équipée de deux systèmes d’isolation au lieu d’une mise à la terre. Aucun branchement à la terre n’est livré avec un produit à double isolation et ne doit non plus y être ajouté. L’entretien d’un produit à double isolation nécessite une attention toute particulière ainsi qu’une bonne connaissance technique et doit obligatoirement être effectué par du personnel qualié. Les pièces détachées d’-un appareil à double isolation doivent être des pièces d’origine. La mention «DOUBLE ISOLATION» doit gurer sur tout appareil équipé d’une
double isolation.
Veuillez noter qu'en cas de mise au rebut, ce produit doit bénécier d'un recyclage sécurisé, conforme à la législation nationale relative aux produits électriques/ électroniques. Ne jetez pas les appareils électriques avec les ordures municipales générales, utilisez des centres de collecte prévus à cette n. Contactez votre gouvernement local pour obtenir des informations au sujet des systèmes de collecte disponibles. Lorsque vous remplacez un ancien appareil par un nouveau, le distributeur peut être légalement obligé de reprendre votre ancien appareil pour le mettre au rebut, sans frais. Le dépôt d'appareils électriques dans une décharge municipale présente le risque de fuite de substances dangereuses dans les nappes phréatiques, qui peuvent ensuite s'introduire dans la chaîne alimentaire, devenant ainsi un risque pour votre santé et votre bien-être.
Nous nous réservons le droit de modier l’équipement de la machine et le jeu d’accessoires sans préavis ainsi que les performances ou le design. Ces éventuelles modications seront toujours apportées au bénéce de l’utilisateur et du produit.
5
¡Enhorabuena por adquirir su nueva máquina de coser SINGER®!
Esta máquina de coser doméstica ha sido diseñada de conformidad con las normas IEC/EN
60335-2-28 y UL1594.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Cuando utilice un aparato eléctrico, debe respetar siempre las precauciones de seguridad
básicas, incluyendo las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina de coser doméstica. Conserve las instrucciones en un lugar adecuado, cerca de la máquina. Asegúrese de que acompañen a la máquina si se la da a un tercero.
- Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
PELIGRO
Una máquina de coser no se debe dejar nunca desatendida cuando esté enchufada. Se debe poder acceder fácilmente a la toma eléctrica a la que está enchufada la máquina. Desenchufe siempre la máquina de coser inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla, quitar las tapas, lubricarla o realizar cualquier otro
ajuste o mantenimiento mencionado en el manual de instrucciones.
ADVERTENCIA -
• No permita que se utilice como un juguete. Deberá prestar especial atención cuando se utilice
la máquina cerca de niños.
• Utilice esta máquina de coser única-mente para el uso previsto, tal y como se explica en este
manual. Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante, según se indica
en este manual.
• No utilice nunca la máquina de coser si el cable o el enchufe están dañados, si no funciona
adecuadamente, si se ha caído
o se ha dañado, o si ha caído al agua. Envíe la máquina de coser al distribuidor autorizado o
centro de servicio más cercano para su examen, reparación y ajuste eléctrico o mecánico.
• No utilice la máquina de coser con alguna de las aberturas para el aire bloqueada. Mantenga
las aberturas de ventilación de la máquina de coser y el pedal limpios de hilos, suciedad y
trozos de tela sueltos.
• Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Debe poner especial cuidado en
las zonas próximas a la aguja de la máquina de coser.
• Utilice siempre la placa de aguja ad-ecuada. Una placa inadecuada puede causar la rotura de
la aguja.
• No utilice agujas torcidas.
• No tire de la tela ni la empuje mientras cose. Esto puede desviar la aguja y hacer que se
rompa.
• Use gafas de seguridad.
• Apague la máquina de coser (“0”) cuando realice ajustes en la zona de la aguja, como
enhebrar la aguja, cambiarla, hacer canilla, cambiar el prensatelas, etc.
• No deje caer ni introduzca objetos en las aberturas.
• No utilice la máquina al aire libre.
• No trabaje con la máquina en lugares donde se usen productos en aerosol (spray)
o donde se administre oxígeno.
• Para desconectarla, ponga todos los controles en la posición de apagado (“0”) y, a
continuación, desenchufe la máquina.
• No la desenchufe tirando del cable. Para desenchufarla, sujete la clavija, no el cable.
• El pedal sirve para manejar la máquina.Evite colocar otros objetos en el pedal.
• No utilice la máquina si está mojada.
6
Para reducir el riesgo de quemaduras, incen dio, des-carga eléctrica o daños personales:
• Si la luz LED está dañada o rota, el fab-ricante o su agente de servicio, o una persona de igual cualicación, debe reemplazarla para evitar riesgos.
• Si el cable conectado con el pedal está dañado, el fabricante o su agente de servicio, o una persona de igual cuali-cación, debe reemplazarlo para evitar riesgos.
• Esta máquina de coser está provista de un doble aislamiento. Use exclusiv-amente piezas de repuesto idénticas. Consulte las instrucciones sobre el mantenimiento de los aparatos
provistos de doble aislamiento.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
ÚNICAMENTE PARA LOS PAÍSES MIEMBROS DEL CENELEC:
Esta máquina la pueden utilizar niños de 8 años en adelante y personas con alguna
discapacidad física, sensorial o mental o sin la experiencia y los conocimientos necesarios en
el caso de que hayan sido supervisados o recibido instrucciones sobre el uso de la máquina de manera segura y entiendan los peligros que implica. Los niños no deben jugar con la máquina. Los niños sin supervisión no deben realizar la limpieza ni el mantenimiento del
usuario.
El nivel de ruido en condiciones de funcionamiento normales es inferior a 70 dB (A). La máquina solo debe utilizarse con un pedal de tipo 4C-337B fabricado por Wakaho Electric
Ind. Co., Ltd. (Vietnam)
PARA LOS PAÍSES QUE NO SON MIEMBROS DEL CENELEC:
Esta máquina de coser no ha sido diseñada para utilizarse por personas (incluyendo niños)
con alguna discapacidad física, sensorial o mental o sin la experiencia y los conocimientos
necesarios, salvo que hayan sido supervisados o recibido instrucciones sobre el uso de la máquina de coser por parte de una persona responsable de su seguridad. Evite que los niños jueguen con la máquina de coser.
El nivel de ruido en condiciones de funcionamiento normales es inferior a 70 dB (A). La máquina solo debe utilizarse con un pedal de tipo 4C-337B fabricado por Wakaho Electric
Ind. Co., Ltd. (Vietnam)
MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS CON DOBLE AISLAMIENTO
Un producto provisto de doble aislamiento incorpora dos sistemas de aislamiento en lugar
de la puesta a tierra. Los productos con doble aislamiento no incorporan ningún dispositivo de puesta a tierra, ni se debe acoplar al mismo ningún dispositivo de puesta a tierra. El mantenimiento de un producto con doble aislamiento requiere un gran cuidado y amplios conocimientos del sistema y solo lo debe realizar el personal de servicio técnico especializado. Las piezas de repuesto de un producto con doble aislamiento deben ser idénticas a las piezas del producto. Los productos con doble aislamiento están marcados con las palabras “DOUBLE INSULATION” o “DOUBLE INSULATED” (DOBLE AISLAMIENTO).
Recuerde que este producto se debe reciclar de un modo seguro en cumplimiento de la legislación nacional pertinente relacionada con los productos eléctricos/ electrónicos. No deseche los aparatos eléctricos como residuos urbanos sin clasicar, utilice los centros de recolección selectiva. Para obtener información sobre los sistemas de recogida disponibles, póngase en contacto con su
ayuntamiento. Cuando sustituya aparatos antiguos por otros nuevos, el distribuidor podría estar obligado por ley a recoger gratuitamente su aparato viejo.
Si se abandonan aparatos eléctricos en un vertedero, pueden producirse fugas de sustancias peligrosas en el terreno y llegar a la cadena alimentaria, dañando su
salud y bienestar.
Nos reservamos el derecho de cambiar el equipamiento de la máquina y el surtido de accesorios sin previo aviso, o realizar modicaciones en el funcionamiento o en el diseño. No obstante, dichas modicaciones siempre serán en benecio del usuario y del producto.
7
CONTENTS
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS .............................. 2
FOR EUROPEAN AND SIMILAR
TERRITORIES: .............................. 12
MAIN PARTS ..................................... 14
ACCESSORIES................................. 16
REMOVABLE EXTENSION TABLE... 18
A. REMOVING THE EXTENSION TABLE ..............18
B. OPENING THE ACCESSORY CASE .................18
CHANGING THE PRESSER FOOT .. 18
A. CHANGING THE PRESSER FOOT ...................18
B. REMOVING THE PRESSER
FOOT HOLDER ..................................................18
INSERTING THE NEEDLE ............... 20
FABRIC, THREAD AND NEEDLE
TABLE ............................................20
CONNECTING THE MACHINE ......... 22
FOOT CONTROL .............................. 22
FUNCTION OF EACH PART ............. 24
A. START/STOP BUTTON ......................................24
B. REVERSE STITCH BUTTON .............................24
C. NEEDLE UP-DOWN / SLOW BUTTON ............24
D. SPEED CONTROL BUTTON .............................24
E. PRESSER FOOT LIFTER ..................................24
F. THREAD CUTTER BUTTON .............................26
G. DROP FEED LEVER ..........................................26
H. THREAD CUTTER .............................................26
I. TOP COVER.......................................................26
J. HAND WHEEL ....................................................26
CONTROL PANEL ............................. 28
A. LCD DISPLAY.....................................................28
B. STITCH PATTERN CHART ................................28
C. UTILITY STITCH BUTTON.................................28
D. DECORATIVE & LETTER STITCH BUTTON.....28
E. FUNCTION BUTTONS .......................................28
F. EDIT BUTTON ....................................................28
G. SCROLL BUTTONS ...........................................28
H. CURSOR BUTTONS ..........................................28
ADJUSTING CONTRAST OF LCD;
TURNING OFF AUDIBLE BEEP ...30
BOBBIN SETTING ............................ 32
A. REMOVING THE BOBBIN .................................32
B. SETTING SPOOL OF THREAD ON
SPOOL PIN ........................................................32
C. WINDING THE BOBBIN .....................................32
D. INSERTING THE BOBBIN .................................34
THREADING THE MACHINE ............ 36
A. PREPARING TO THREAD MACHINE ...............36
B. SETTING SPOOL OF THREAD ON
SPOOL PIN ........................................................36
C. THREADING THE UPPER THREAD .................36
D. THREADING THE NEEDLE EYE .......................36
E. DRAWING UP THE BOBBIN THREAD ..............36
STARTING TO SEW .......................... 40
A. START AND END OF SEAM ..............................40
B. REVERSE STITCHING ......................................42
C. AUTO TACK STITCH .........................................42
D. TURNING CORNERS ........................................44
E. SEWING HEAVY FABRIC ..................................44
F. SEWING OVER OVERLAPPED
AREAS ..............................................................44
G. WIDTH OF SEAM ALLOWANCE .......................44
THREAD TENSION ........................... 46
SELECTING UTILITY STITCH
PATTERN ....................................... 48
A. SELECTING UTILITY
STITCH PATTERNS ...........................................48
B. SETTING (MIRROR/REVERSE,
ELONGATION) ...................................................48
C. SETTING STITCH WIDTH AND
LENGTH .............................................................50
WHERE TO USE EACH
STITCH .......................................... 52
STRAIGHT STITCH SEWING ........... 54
A. STRAIGHT STITCH ...........................................54
B. STRAIGHT STITCH WITH AUTO-LOCK
STITCH (PATTERN NO. 3, 4).............................54
ELASTIC STITCH SEWING .............. 56
HAND LOOK QUILTING STITCH ......56
ZIGZAG STITCH SEWING ................ 58
MULTI-STITCH ZIGZAG ...................58
FREE ARM SEWING ......................... 58
OVERCASTING-
OVERLOCKING ............................60
BLIND HEM STITCHING ................... 62
CRAZY PATCH .................................. 64
APPLIQUE......................................... 64
INSERTING ZIPPERS
- CENTERED INSERTION ................ 66
- LAPPED INSERTION ...................... 68
BUTTONHOLE SEWING .................. 70
BOUND BUTTONHOLE .................... 74
EYELET ............................................. 76
AUTOMATIC BAR-TACK AND
DARNING ...................................... 78
SEWING ON BUTTONS ................... 80
A. THREAD SHANK ...............................................80
CONTINUOUS DECORATIVE
PATTERN ....................................... 82
A. SEWING LIGHTWEIGHT FABRICS ...................82
TWIN NEEDLE SEWING .................. 84
PROGRAMMABLE DECORATIVE
STITCH & LETTER STITCH
SEWING ........................................ 86
A. SELECTING DECORATIVE & LETTER STITCH
(SELECTING MODE) .........................................86
B. SHIFTING THE CURSOR ..................................86
C. TO CHECK SELECTED PATTERNS .................88
D. INSERTING PATTERN .......................................88
E. TO DELETE PATTERN ......................................88
F. EDITING OF EACH PATTERN ...........................90
G. TO RECALL THE SELECTED
PATTERNS .........................................................92
H. SEWING THE SELECTED PATTERNS .............94
I. TO SEW PATTERN FROM
BEGINNING .......................................................94
DECORATIVE AND LETTER
STITCH CHART ............................. 96
ADJUSTING THE BALANCE
OF THE STITCHES ....................... 96
MAINTENANCE ................................ 98
CLEANING ........................................ 98
MESSAGES ON LCD ...................... 100
HELPFUL HINTS ............................. 102
CAUTION: To prevent accidents.
Do not pull out the front cover from the machine.
8
TABLE DES MATIÈRES
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
...........................4
POUR LES TERRITOIRES
EUROPÉENS ET ASSIMILÉS : ..... 13
PIÈCES PRINCIPALES ..................... 15
ACCESSOIRES................................. 17
TABLE DE RALLONGE AMOVIBLE .. 19
A. DÉGAGER LE TABLE
DE RALLONGE ..................................................19
B. OUVRIR LE COMPARTIMENT À
ACCESSOIRES ..................................................19
CHANGEMENT DE PIED
PRESSEUR ................................... 19
A. CHANGER DE PIED PRESSEUR .....................19
B. RETIRER LE SUPPORT DU
PIED PRESSEUR .............................................19
MISE EN PLACE DE
L’AIGUILLE .................................... 21
TABLEAU DES TISSUS, FILS ET
AIGUILLES .................................... 21
BRANCHEMENT DE LA MACHINE .. 23
PÉDALE ............................................ 23
FONCTION DES PIÈCES ET
TOUCHES ..................................... 25
A. TOUCHE MARCHE / ARRÊT .............................25
B. TOUCHE COUTURE ARRIERE .........................25
C. TOUCHE AIGUILLE POSITION
HAUTE - BASSE / COUTURE LENTE ...............25
D. TOUCHE CONTRÔLE DE VITESSE .................25
E. RELEVEUR DE PIED PRESSEUR.....................25
F. TOUCHE COUPE-FIL ........................................27
G. LEVIER DES GRIFFES ......................................27
H. COUPE-FIL .........................................................27
I. COUVERCLE SUPERIEUR ...............................27
J. VOLANT ..............................................................27
ÉCRAN D’AFFICHAGE ..................... 29
A. ÉCRAN ECL ........................................................29
B. TABLEAU DES POINTS DE COUTURE.............29
C. TOUCHE POINTS UTILITAIRES........................29
D. TOUCHE POINTS DECORATIFS
ET LETTRES ......................................................29
E. TOUCHES FONCTIONS ....................................29
F. TOUCHE EDIT ..................................................29
G. TOUCHE DE DEFILEMENT ...............................29
H. TOUCHES DE CURSEUR .................................29
AJUSTEMENT DU CONTRASTE
DU ECL; ETEINDRE LE TIMBRE
SONORE ....................................... 31
CANETTE .......................................... 33
A. RETIRER LA CANETTE .....................................33
B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE
SUR LA TIGE À BOBINE ...................................33
C. BOBINAGE DE LA CANETTE ............................33
D. MISE EN PLACE DE LA CANETTE ...................35
ENFILAGE DE LA MACHINE ............ 37
A. PRÉPARATION EN VUE DE
L’ENFILAGE .......................................................37
B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE
SUR LA TIGE À BOBINE ...................................37
C. ENFILAGE DU FIL D’AIGUILLE .........................37
D. ENFILAGE DU FIL DANS LE CHAS DE
L’AIGUILLE .........................................................39
E. REMONTER LE FIL DE CANETTE ....................39
DÉBUT DE LA COUTURE ................41
A. DÉBUT ET FIN DE LA COUTURE ......................41
B. COUTURE ARRIERE .........................................43
C. POINT D’ARRÊT AUTOMATIQUE .....................43
D. COUTURE DES COINS .....................................45
E. COUTURE DE TISSUS ÉPAIS ...........................45
F. COUTURE DES SURÉPAISSEURS .................45
G. LARGEUR DES RABATS ...................................45
TENSION DU FIL .............................. 47
SÉLECTION DES POINTS
UTILITAIRES ................................. 49
A. SELECTIONER LES MOTIFS DE POINTS
UTILITAIRES .....................................................49
B. RÉGLAGE (MIROIR/ INVERSE,
ALLONGEMENT) ..............................................49
C. REGLER LA LONGUEUR ET LA
LARGEUR DE POINT ........................................51
DESCRIPTION DES POINTS ........... 53
COUTURE AU POINT DROIT ........... 55
A. POINT DROIT.....................................................55
B. POINT DROIT AVEC POINT D’ARRÊT
AUTOMATIQUE (MOTIFS NO. 3, 4) ..................55
COUTURE DE POINTS
EXTENSIBLES .............................. 57
POINTS DE QUILTING, APPARENCE
FAIT À LA MAIN ............................ 57
COUTURE AU POINT ZIGZAG .........59
POINT ZIGZAG MULTIPLE ............... 59
COUTURE AVEC BRAS LIBRE ........ 59
SURJET - SURFILAGE ..................... 61
COUTURE D’OURLETS
INVISIBLES ................................... 63
PATCHWORK FOLLI ......................... 65
APPLIQUE......................................... 65
FERMETURE À GLISSIÈRE
- POSE BORD À BORD .................... 67
- POSE SOUS PATTE ....................... 69
COUTURE DE
BOUTONNIÈRES .......................... 71
BOUTONNIÈRE PASSEPOILÉE ...... 75
OEILLET ............................................ 77
ARRÊT ET REPRISAGE
AUTOMATIQUES .......................... 79
COUTURE DE BOUTONS ................ 81
A. TIGE DE FIL .......................................................81
SÉQUENCE DE MOTIFS
DÉCORATIFS ................................ 83
A. COUTURE DE TISSU LEGER .........................83
COUTURE AVEC AIGUILLE
JUMELÉE ...................................... 85
COUTURE DE LETTRES ET
DE POINTS DÉCORATIFS
PROGRAMMABLE ........................ 87
A. SÉLECTION DE POINT DÉCORATIF ET DE
LETTRE (MODE DE SÉLECTION)) ...................87
B. FAIRE DEFILER LE CURSEUR .........................87
C. POUR VÉRIFIER LES
MOTIFS SÉLECTIONNÉS .................................89
D. INSERER DES MOTIFS ....................................89
E. SUPPRIMER UN MOTIF ....................................89
F. EDITER CHAQU’UN DES MOTIFS ...................91
G. RETROUVER LES MOTIFS
SELECTIONNES ................................................93
H. COUDRE LES MOTIFS SELECTIONNES .........95
I. POUR COUDRE LES MOTIFS AU DEBUT .......95
TABLEAU DES LETTRES ET POINTS
DÉCORATIFS ................................ 97
L’ÉQUILIBRATION DES POINTS ...... 97
ENTRETIEN ...................................... 99
NETTOYAGE ..................................... 99
MESSAGES SUR ÉCRAN LCD ...... 101
SOLUTION AUX PROBLÈMES
COURANTS ................................. 103
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
N’ouvrez pas le panneau
frontal.
9
ÍNDICE
NORMAS DE SEGURIDAD
IMPORTANTES .......................6
PARA EUROPA Y TERRITORIOS
EQUIPARABLES:
PARTES PRINCIPALES ...........15
ACCESORIOS..........................17
MESA DE EXTENSIÓN
REMOVIBLE .........................19
A. RETIRADA DE LA EXTENSION ............19
B. APERTURA DEL COMPARTIMENTO DE
ACCESORIOS .......................................19
CÓMO CAMBIAR EL
PRENSATELAS ....................19
A. Cómo cambiar el prensatelas ................19
B. Cómo retirar el portaprensatelas............19
INSERCION DE LA AGUJA ......21
TABLA DE TEJIDOS, HILOS Y
AGUJAS ................................21
CONEXIÓN DE LA MAQUINA..23
PEDAL DE CONTROL .............23
FUNCIÓN DE CADA UNA DE
LAS PARTES.........................25
A. BOTÓN INICIO / PARO .........................25
B. BOTÓN DE PUNTADA REVERSA .........25
C. BOTÓN AGUJA ARRIBA / LENTO .........25
D. BOTÓN DE CONTROL DE
VELOCIDAD...........................................25
E. PALANCA ALZAPRENSATELAS ...........25
F. BOTÓN CORTADOR DE HILO ..............27
G. PALANCA DE ARRASTRE ....................27
H. CORTADOR DE HILO ...........................27
I. CUBIERTA SUPERIOR ..........................27
J. VOLANTE MANUAL ...............................27
PANEL DE CONTROL ..............29
A. PANTALLA LCD .....................................29
B. TABLA DE PUNTADAS ..........................29
C. BOTÓN DE PUNTADA UTILITARIA ......29
D. BOTÓN DE PUNTADA DECORATIVA Y
DE LETRAS ...........................................29
E. BOTONES DE FUNCIÓN ......................29
F. BOTÓN DE EDICIÓN.............................29
G. BOTONES DE PAGINACIÓN ................29
H. BOTONES DE CURSOR .......................29
AJUSTANDO EL CONTRASTE
DEL LCD; APAGANDO LA
SEÑAL AUDIBLE ..................31
AJUSTE DE LA CANILLA .........33
A. CÓMO SACAR LA CANILLA..................33
B.
COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO EN EL
PORTACARRETES
C. DEVANADO DE LA CANILLA ................33
D. COLOCACIÓN DE LA CANILLA ............35
.....................13
....................................33
ENHEBRADO DE LA
MÁQUINA ..............................37
A. PREPARACIÓN PARA ENHEBRAR LA
MÁQUINA ...............................................37
B.
COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO EN EL
PORTACARRETES C. ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR ...37 D. ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA 39 E. EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA
CANILLA.................................................39
COMENZAR A COSER ............41
A. PRINCIPIO Y FINAL DE UNA
COSTURA ..............................................41
B. PUNTADA REVERSA ............................43
C. PUNTADA DE REFUERZO
AUTOMATICA ........................................43
D. CÓMO GIRAR EN LAS ESQUINAS ......45
E. CÓMO COSER TEJIDOS FUERTES ....45
F. CÓMO COSER SOBRE ÁREAS
SOLAPADAS .........................................45
G. ANCHO DEL MARGEN DE COSTURA .45
....................................37
TENSIÓN DEL HILO ................47
SELECCIÓN DE PUNTADAS
UTILITARIAS .........................49
A. SELECCIONANDO PATRONES DE
COSTURA DE UTILERIA .......................49
B. AJUSTE (Espejor/reversa, elongación) 49 C. AJUSTE DE ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA ...............................................51
DÓNDE UTILIZAR CADA TIPO
DE PUNTADA ........................53
PUNTADA RECTA ....................55
A. Puntada Recta .......................................55
B. Puntada Recta con Puntada Auto Lock
(Patrón No. 3, 4) .....................................55
PUNTADA ELÁSTICA ...............57
PUNTADA DE ACOLCHADO CON
ASPECTO ARTESANAL ..........57
PUNTADA DE ZIG-ZAG ...........59
PUNTADA MÚLTIPLE DE ZIG-
ZAG .......................................59
COSTURA CON BRAZO
LIBRE ....................................59
SOBREHILADO-REMALLADO 61 DOBLADILLO DE PUNTADA
INVISIBLE .............................63
CRAZY PATCH .........................65
APLICACIONES .......................65
INSERCIÓN DE CREMALLERAS
- INSERCIÓN CENTRADA .......67
- INSERCIÓN SOLAPADA .......69
CÓMO COSER OJALES ..........71
OJAL REFORZADO .................75
OJAL BORDADO .....................77
PRESILLAS Y ZURCIDOS
AUTOMÁTICOS ....................79
CÓMO COSER BOTONES ......81
A. Zanco Hilo .............................................81
PUNTADAS DECORATIVAS
CONTINUAS .........................83
A. COSIENDO TELAS LIGERAS ...............83
CÓMO COSER CON AGUJA
DOBLE ..................................85
PUNTADAS DECORATIVAS Y
LETRAS ................................87
A. SELECCIONANDO LA PUNTADA
DECORATIVA Y DE LETRAS (modo de
selección) ...............................................87
B. CAMBIANDO EL CURSOR ...................87
C. PARA REVISAR LOS PATRONES
SELECCIONADOS ................................89
D. INSERTANDO UN PATRÓN ..................89
E. PARA BORRAR UN PATRÓN ................89
F. EDITANDO CADA PATRÓN ...................91
G. PARA RECORDAR LOS PATRONES
SELECCIONADOS ................................93
H. COSIENDO CON LOS PATRONES
SELECCIONADOS ................................95
I. PARA COSER UN PATRÓN DESDE EL
PRINCIPIO .............................................95
TABLA DE PUNTADAS
DECORATIVAS Y LETRAS
.......97
AJUSTANDO EL BALANCE DE LAS
PUNTADAS ...........................97
MANTENIMIENTO ...................99
LIMPIEZA ...................................................99
Mensajes en pantalla LCD .....101
RECOMENDACIONES
ÚTILES ................................104
10
PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes
No abra la tapa delantera
de la máquina.
11
FOR EUROPEAN AND SIMILAR TERRITORIES:
This product is suppressed for radio and television interference with the International Electrotechnical
Commission requirements of the CISPR.
The wires in this mains lead are colored in accordance with the following code.
Blue: neutral (N) Brown: live (L)
As the colors of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the colored markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows:
The wire which is colored blue must be connected to the terminal which is marked with the letter N or colored black. The wire which is colored brown must be connected to the terminal which is marked
with letter L or colored red. If a 13 Amp. (BS 1363) plug is used, a 3 Amp. Fuse must be tted, or if
any other type of plug is used, a 5 Amp. fuse must
be tted either in the plug or adaptor or at the
distribution board.
Neither cord is to be connected to the earth terminal of a three-pin plug.
12
POUR LES TERRITOIRES EUROPÉENS ET ASSIMILÉS :
Les interférences radio et télévision sont supprimées conformément aux normes de la Commission internationale électrotechnique du CISPR.
Les ls électriques du câble d’alimentation sont colorés suivant le code suivant :
Bleu : neutre (N) Marron : phase (L)
Si la couleur des ls dans le câble ne correspond pas aux couleurs des marquages identiant les bornes de votre prise, veuillez procéder comme
suit :
Le l bleu doit être connecté à la borne marquée N ou colorée en noir. Le l marron doit être connecté à la borne marquée L ou colorée en rouge. Si vous utilisez une prise de 13 ampères (BS 1363), il est nécessaire de placer un fusible de 3 ampères. Si vous utilisez tout autre type de prise, il est nécessaire de placer un fusible de 5 ampères. Le fusible peut être soit intégré à la prise, soit placé dans l’adaptateur ou dans le tableau de
distribution.
Aucun l ne doit être raccordé à une prise de terre
à trois broches.
PARA EUROPA Y TERRITORIOS EQUIPARABLES:
Este producto está protegido contra las
interferencias de radio y televisión de acuerdo con las normativas de CISPR de la Comisión Electrotécnica Internacional.
Los cables de esta conducción principal están coloreados de acuerdo al siguiente código:
Azul: neutral (N), Marrón: positivo (L).
Como los colores de los cables en la conducción
principal de este producto pueden no
corresponderse con las marcas coloreadas que identican los terminales en su enchufe, proceda
de la siguiente manera:
El cable que está coloreado de azul debe ser conectado al terminal que está marcado con la letra N o coloreado de negro. El cable que está coloreado de marrón debe ser conectado al terminal que está marcado con la letra L o coloreado de rojo. Si se utiliza un enchufe de 13 Amp. (BS 1363), debe incorporarse un fusible de 3 Amp, o si se utiliza cualquier otro tipo de enchufe,
debe incorporarse un fusible de 5 Amp en el
enchufe o adaptador o en la tabla de distribución.
No se debe conectar ningún cable al terminal de
tierra de un enchufe de tres clavijas.
13
MAIN PARTS
1. Face Plate
2. Thread Take-Up Lever (Inside)
3. Removable Extension Table (Accessories)
4. Handle
5. Hand Wheel
6. Presser Foot Lifter
7. Stitch Balance Adjusting Screw (underneath machine)
8. Thread Cutter
9. Buttonhole Lever
10. Needle Threader
11. Needle Threader Lever
12. Presser Foot Release Lever
13. Presser Foot Thumb Screw
14. Presser Foot Holder
15. Presser Foot
16. Feed Teeth
17. Needle Clamp Screw
18. Needle Thread Guide
19. Needle
20. Needle Plate
21. Bobbin Cover
22. Bobbin Cover Latch
23. Top Cover
24. Stitch Pattern Chart
25. Thread Guides
26. Spool Pin
27. Bobbin Winding Tension Disc
28. Felt Washer
29. Auxiliary Spool Pin Holder
30. Bobbin Winder Shaft
31. Bobbin Winder Stop
32. Speed Control Lever
33. Reverse Stitch Button
34. Start/Stop Button
35. Needle Up/Down Slow Button
36. Thread Cutter Button
37. Function Buttons
38. Liquid Crystal Display (LCD)
39. Scroll Up Button
40. Cursor Left Button
41. Cursor Right Button
42. Scroll Down Button
43. Decorative & Letter Stitch Button
44. Utility Stitch Button
45. Edit Button
46. Drop Feed Lever
47. Power Switch
48. Terminal Box
49. Foot Control Jack
50. Foot Control
51. Power Line Cord
1
2
3
8 9
10 11
12
13 14
15 16
23 24 25 26 27
32
33
34 353936 37 38
46
4
5
6 7
17 18
19 20
21
22
28 29 30 31
40 41
42 43
44 45
47 48
49
14
50
51
PIÈCES PRINCIPALES
PARTES PRINCIPALES
1. Plaque frontale
2. Releveur de l (à l’intérieur)
3. Table de Ralonge Amovible (Accessoires)
4. Poignée
5. Volant
6. Releveur de pied presseur
7. Vis pour équilibrer le point (sous la machine)
8. Coupe-l
9. Levier de boutonnière
10. Enle-aiguille
11. Levier de l’enle aiguille
12. Bouton de dégagement du pied presseur
13. Vis de maintien du pied presseur
14. Support du pied presseur
15. Pied presseur
16. Griffes d’entraînement
17. Vis du pince-aiguille
18. Guide-l de l’aiguille
19. Aiguille
20. Plaque à aiguille
21. Couvercle de la canette
22. Loquet d’ouverture du couvercle de la canette
23. Couvercle supérieur
24. Tableau des points de couture
25. Guide-ls
26. Porte bobine
27. Disque de Tension du bobineur
28. Rondelle de feutre
29. Support pour porte bobine auxiliaire
30. Tige du bobineur
31. Arrêt du bobineur
32. Curseur de contrôle de la vitesse
33. Touche de marche arrière
34. Touche marche / arrêt
35. Touche de positionnement de l’aiguille haute -
basse / Couture vitesse lente
36. Touche coupe-l
37. Touches de fonction
38. Ecran d’afchage à cristaux liquides (LCD)
39. Touche de délage vers le haut
40. Touche de curseur à gauche
41. Touche de curseur à droite
42. Touche de délage vers le bas
43. Touche des lettres et points décoratifs
44. Touche des points utilitaires
45. Touche de mode
46. Levier des griffes
47. Interrupteur marche/arrêt
48. Prise du câble d’alimentation
49. Prise de la pédale
50. Pédale
51. Câble d’alimentation
1. Placa frontal
2. Palanca tirahilos (interior)
3. Mesa de Extensión Removible (Accesorios)
4. Asa
5. Volante manual
6. Palanca alzaprensatelas
7. Tornillo de Ajuste de Balance de Puntada
(debajo de la máquina)
8. Cortador de hilos
9. Palanca para ojales
10. Enhebrador de la aguja
11. Palanca del enhebrador de la aguja
12. Palanca de Liberación del Prensatelas
13. Tornillo de mariposa del prensatelas
14. Portaprensatelas
15. Prensatelas
16. Dientes Impelentes
17. Tornillo de jación de la aguja
18. Guía del hilo de la aguja
19. Aguja
20. Placa de aguja
21. Cubierta de la canilla
22. Seguro de la cubierta de canillas
23. Cubierta superior
24. Tabla de puntadas
25. Guíahilos
26. Porta Carrete
27. Guía del hilo del devanador
28. Arandela
29. Portacarretes auxiliar
30. Eje del devanador
31. Parada del devanador
32. Botón de Control de Velocidad
33. Botón de puntada en retroceso
34. Botón Paro / Inicio
35. Botón Aguja Arriba-Abajo / Marcha Lenta
36. Botón Cortador de Hilo
37. Botones de función
38. Pantalla LCD
39. Botón de desplazamiento hacia abajo
40. Botón izquierdo del cursor
41. Botón derecho del cursor
42. Botón de desplazamiento hacia arriba
43. Botón de puntada decorativa y letras
44. Botón de puntada utilitaria
45. Botón de modo
46. Palanca de arrastre
47. Interruptor de corriente
48. Terminal
49. Toma del pedal
50. Pedal
51. Cable de toma de corriente
15
ACCESSORIES
Accessories are provided in the storage compartment of the removable extension table.
(See next page, [REMOVABLE EXTENSION TABLE])
1. Needle Pack
2. 4 SINGER Class 15 bobbins ( 1 is in the machine)
3. Seam Ripper
4. Brush
5. Auxiliary Spool Pin with Felt Washer
6. Screwdriver for Needle Plate
7. Large Thread Spool Cap
8. Small Thread Spool Cap
9. Blind Hem Foot (D)
10. Zipper Foot (E)
11. Satin Stitch Foot (B)
12. Buttonhole Foot (F)
13. All-Purpose Foot (On machine when delivered) (A)
1 2
3 4 5
6 7 8
9 10
11 12
16
13
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
Les accessoires sont contenus dans la table de rallonge amovible.
Voir la page suivante, (TABLE DE RALONGE AMOVIBLE)
1. Assortiment d’aiguilles
2. 4 bobines Singer classe 15 (dont une placée dans la machine)
3. Découseur
4. Brosse
5. Tige à bobine auxiliaire avec rondelle de feutre
6. Tournevis pour plaque à aiguille
7. Grand capuchon de bobine
8. Petit capuchon de bobine
9. Pied ourlet invisible (D)
10. Pied fermeture à glissière (E)
11. Pied satin (B)
12. Pied boutonnière (F)
13. Pied universel
(placé sur la machine lors de la livraison) (A)
Los accesorios se encuentran en el compartimento de accesorios.
(Ver tabla en sig. página, [MESA DE EXTENSIÓN REMOVIBLE])
1. Paquete de agujas
2. 4 bobinas SINGER Clase 15 (1 en la máquina)
3. Escaricador
4. Cepillo
5. Portacarretes auxiliar con arandela
6. Destornillador para Placa Aguja
7. Tope del hilo (en la máquina cuando se entrega)
8. Tope pequeño del hilo
9. Prensatelas para puntada invisible (D)
10. Prensatelas para cremalleras (E)
11. Prensatelas para realce (B)
12. Prensatelas para ojales (F)
13. Prensatelas universal (en la máquina cuando se entrega) (A)
17
REMOVABLE EXTENSION TABLE
A. REMOVING THE EXTENSION TABLE
Hook your nger under the left bottom side of
the removable extension table and slide it to the left. To attach, push the table to the right.
B. OPENING THE ACCESSORY CASE
Hook your nger under the left side of the
accessory drawer cover and pull toward you.
Note:
Your machine’s accessories are stored
inside this drawer.
CHANGING THE PRESSER FOOT
The presser foot must be changed according to
the stitch or technique you sew.
CAUTION: To prevent accidents.
Turn off the power switch before you change the presser foot.
A. CHANGING THE PRESSER FOOT
1. Turn the hand wheel toward you until the needle is at its highest point.
2. Raise the presser foot lifter.
3. Remove the presser foot by pushing the presser foot release lever toward you.
4. Place desired foot with its pin directly under the slot in presser foot holder.
5. Lower the presser foot lifting lever and the presser foot will snap into place.
B. REMOVING THE PRESSER FOOT
HOLDER
When attaching presser feet that have their own shank, or when cleaning the machine, you should remove the presser foot holder.
1. Remove the presser foot.
2. Loosen the presser foot thumb screw and remove the presser foot holder.
3. To replace the holder, pull up the holder as far as it will go from bottom of presser bar.
4. Tighten the thumb screw.
18
TABLE DE RALONGE AMOVIBLE
A. DÉGAGER LA TABLE DE RALONGE
Placer le doigt sous le coté gauche du bas de la
table et glisser la vers la gauche.
Pour réinsérer pousser la table vers la droite.
B. OUVRIR LE COMPARTIMENT À
ACCESSOIRES
Insérer le doigt sous le coté gauche du tiroir
d’accessoires et tirer vers vous.
Remarque :
sont rangés dans ce tiroir.
Vos accessoires pour la machine
MESA DE EXTENSIÓN REMOVIBLE
A. RETIRADA DE LA EXTENSION
Inserte los dedos debajo del lado inferior de la
mesa de extensión removible y deslícela hacia la izquierda.
Para colocarla, empuje la mesa a la derecha.
B. APERTURA DEL COMPARTIMENTO DE
ACCESORIOS
Coloque los dedos debajo del lado izquierdo del
cajón de accesorios y jale hacia usted.
Nota:
Los accesorios de su máquina están
guardados dentro de este cajón.
CHANGEMENT DE PIED PRESSEUR
Le pied presseur doit être changé en fonction du point ou de la technique de couture employée.
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
Veillez à éteindre la machine avant de
changer le pied presseur.
A. CHANGER DE PIED PRESSEUR
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille atteigne sa position supérieure.
2. Soulevez le releveur de pied presseur.
3. Dégagez le pied presseur en poussant le levier de dégagement du pied presseur vers vous.
4. Placez le pied voulu avec la tige exactement sous le cran du support du pied presseur.
5. Abaissez le levier du releveur de pied presseur.
Le pied presseur s’enclenche ainsi dans la
bonne position.
B. RETIRER LE SUPPORT DU PIED
PRESSEUR
Quand il est nécessaire d’installer un pied avec support, ou pour nettoyés la machine, il faut retirer
le support du pied presseur.
1. Retirez le pied presseur.
2. Desserrez la vis de maintien du pied presseur et retirer le support du pied presseur.
3. Pour remettre le support en place, poussez-le par la barre vers le haut le plus loin possible.
4. Serrez la vis de maintien du pied presseur.
CÓMO CAMBIAR EL PRENSATELAS
El prensatelas debe cambiarse según la puntada que vaya a coser o la labor que vaya a realizar.
PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes
Apague el interruptor de corriente antes de cambiar el prensatelas.
A. Cómo cambiar el prensatelas
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la aguja se sitúe en su posición más alta.
2. Levante la palanca alzaprensatelas.
3. Retire el prensatelas presionando la palanca liberadora del prensatelas hacia usted.
4. Coloque el prensatelas deseado con su perno
justo bajo la ranura del portaprensatelas.
5. Baje la palanca alzaprensatelas, éste se
encajará en su sitio.
B. Cómo retirar el portaprensatelas
Cuando coloque el prensatelas que tiene su propio zanco o cuando limpie la máquina, debe remover
el portaprensatelas.
1. Desmonte el prensatelas.
2. Aoje el tornillo de mariposa y retire el
portaprensatelas.
3. Para volver a colocar el portaprensatelas, tire
de éste hacia arriba tanto como pueda desde la
parte inferior de la barra del prensatelas.
4. Apriete el tornillo de mariposa.
19
INSERTING THE NEEDLE
Select a needle of the right type and size for the
fabric to be sewn.
CAUTION: To prevent accidents.
Turn off the power before removing the needle.
1. Turn the hand wheel toward you until the needle is at its highest point.
2. Loosen the needle clamp screw.
3. Remove the needle.
4. Insert new needle into needle clamp with the
at side to the back and push it up as far as it
will go.
5. Tighten the needle clamp screw.
a. Do not use a bent or blunt needle.
Place needle on a at surface to check its
straightness.
FABRIC, THREAD AND NEEDLE TABLE
Select size of thread and needle in accordance with fabric to be sewn. SINGER brand needles are recommended for this machine.
Type of Fabric
Thread Size
Needle Type
Needle Size
Light Weight ­thin georgette, organdy, voile, taffeta, silk, etc.
Medium Weight -
gingham, pique,
linen, cotton, satin, thin corduroy, velvet
Heavy Weight -
gabardine, tweed, denim, corduroy
Stretch - double
knit, tricot, spandex, jersey
Sweatshirt, Swim-
wear, Double Knit,
Sweater Knit
Leather
20
All-purpose polyester,
ne cotton, silk
All-purpose polyester,
ne cotton, machine quilting
All-purpose polyester, heavy duty, topstitching thread
All purpose polyester
All purpose polyester
All purpose polyester, heavy duty, topstitching thread
SINGER Style 2000 or
2020
SINGER Style 2000 or
2020
SINGER Style 2000 or
2020
SINGER Style 2001 or
2045
SINGER Style 2001 or
2045
2032 Leather
9/70-11/80
11/80-14/90
14/90-16/100
11/80-14/90 Needle for knit or stretch fabrics
14/90 Needle for knit or stretch fabrics
MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE
Choisissez une aiguille de la grosseur et de
la catégorie appropriée pour le tissu que vous
souhaitez coudre.
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
Veillez à éteindre la machine avant de retirer l’aiguille.
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille atteigne sa position supérieure.
2. Desserrez la vis du pince-aiguille.
3. Dégagez l’aiguille en place.
4. Insérez l’aiguille de votre choix dans le pince­aiguille. Pour cela, positionnez le côté plat de l’aiguille vers l’arrière puis pousser l’aiguille vers
le haut le plus loin possible.
5. Resserrez la vis du pince-aiguille.
a. N’utiliser pas une aiguille tordue ou épointer.
Placer l’aiguille sure une surface plate pour vérier qu’elle est droite.
TABLEAU DES TISSUS, FILS ET AIGUILLES
Sélectionnez un l et une aiguille dont la grosseur est appropriée au tissu que vous souhaitez coudre. Les aiguilles de marque SINGER sont fortement
recommander pour cette machine.
Tissu Fil
Léger - crêpe n, organdi,
voile, taffetas, soie
Moyennement
léger - Vichy, pique, lin, coton,
satin, velours
à nes côtes,
velours Épais -
gabardine, tweed, jean,
velours côtelé
Tissus extensibles -
laine épaisse, tricot, bre synthétique élastique, jersey
Sweatshirt,
maillots de bain,
laine épaisse,
tricot
Cuir Polyester
Polyester tout usage, coton
n, soie
Polyester tout usage,
coton n,
matelassage à la machine
Polyester
tout usage, l surpiqûre et
lourd Polyester tout
usage
Polyester tout usage
tout usage, l surpiqûre et lourd
Catégorie d’aiguille
Style SINGER
2000 ou 2020
Style SINGER
2000 ou 2020
Style SINGER
2000 ou 2020
Style SINGER
2001 ou 2045
Style SINGER
2001 ou 2045
2032 cuir
Grosseur d’aiguille
9/70-11/80
11/80­14/90
14/90­16/100
11/80­14/90 Aiguilles
pour tricots ou tissus extensibles
14/90 Aiguilles
pour tricots ou tissus
extensibles
INSERCION DE LA AGUJA
Seleccione la aguja del tipo y tamaño correctos para el tejido que vaya a coser.
PRECAUCION: Para prevenir
PRECAUCION: Para prevenir accidentes
accidentes
Apague el interruptor de corriente antes de retirar
Apague el interruptor de corriente antes de retirar la aguja.
la aguja.
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la aguja se sitúe en su posición más alta.
aguja se sitúe en su posición más alta.
2. Aoje el tornillo de jación de la aguja.
2. Aoje el tornillo de jación de la aguja.
3. Saque la aguja.
3. Saque la aguja.
4. Inserte la nueva aguja en la abrazadera de la
4. Inserte la nueva aguja en la abrazadera de la
aguja por el lado plano y empújela hacia arriba
aguja por el lado plano y empújela hacia arriba
tanto como pueda.
tanto como pueda.
5. Apriete el tornillo de la aguja.
5. Apriete el tornillo de la aguja.
a. No use una aguja doblada o chata. Coloque la
a. No use una aguja doblada o chata. Coloque la
aguja en una supercie plana para revisar que
aguja en una supercie plana para revisar que esté pareja.
esté pareja.
TABLA DE TEJIDOS, HILOS Y AGUJAS
Seleccione el tamaño del hilo y de la aguja según el tipo de tejido que vaya a coser. Se recomiendan para esta máquina agujas de la marca SINGER.
Tipo de tejido Tamaño del
Peso ligero - tela de seda delgada, organdí,voile, seda, etc.
Peso medio -
guinga, piqué, lino, algodón, satén,
cordura delgada, terciopelo
Peso fuerte
- gabardina, mezclilla, tela
vaquera, cordura
Elástico - doble punto, tricot, spandex, jersey
Sudaderas, ropa de baño, doble
punto, jersey de punto
Cuero
hilo
Todo propósito poliéster, algodón no,
seda
Todo propósito poliéster, algodón no,
acolchado a
máquina Todo propósito
poliéster,
trabajo
pesado,
hilo de
refuerzo
Todo propósito poliéster
Todo propósito poliéster
Todo propósito poli­éster, trabajo pesado
hilo de refuerzo
Tipo de aguja
Estilo
SINGER
2000 o 2020
Estilo
SINGER
2000 o 2020
Estilo
SINGER
2000 o 2020
Estilo
SINGER
2001 o 2045
Estilo
SINGER
2001 o 2045
2032 cuero
Tamaño de la aguja
9/70­11/80
11/80­14/90
14/90­16/100
11/80­14/90 Aguja para tejido o telas elásticas
14/90 Aguja para tejido o telas elásticas
21
21
CONNECTING THE MACHINE
DANGER: To reduce the risk of electric shock.
Never leave unattended when plugged in. Always unplug this machine from the electric outlet immediately after using and before maintenance.
WARNING: To reduce the risk of
burns, re, electric shock, or injury
to persons.
Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
1. Place machine on stable table.
2. Connect the power line cord to the machine by inserting the 2-hole plug into the terminal box.
3. Connect the power line plug to the electric outlet.
4. Turn on the power switch.
5. A lamp will light up when switch is turned on.
6. To disconnect, turn the power switch to the off
position (symbol O), then remove plug from
outlet.
FOR UNITED STATES AND CANADA USERS: POLARIZED PLUG INFORMATION
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to t in a polarized outlet only one way. If the plug does not t fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not t, contact a qualied electrician to install the proper outlet. Do
not modify the plug in any way.
FOOT CONTROL
Use of foot control will permit control of start, stop and speed with your foot. When the foot control is connected, start/stop
button will be deactivated. (See page 24.)
1. Turn off the power switch. (symbol O)
2. Push foot control plug into the jack on machine.
3. Place foot control at your feet.
4. Turn on the power switch.
5. A lamp will light up when switch is turned on.
6. The harder you press the foot control, the faster the machine will sew. The machine will stop when foot control is released.
WARNING: To reduce the risk of
burns, re, electric shock, or injury
to persons.
1. Turn off the power when connecting the foot control to the machine.
2. Handle the foot control with care and avoid dropping it on the oor. Be sure not to place
anything on top of it.
3. Use only foot control provided with this machine.
(Type 4C-337B)
22
BRANCHEMENT DE LA MACHINE
DANGER - Pour réduire les risques de décharge électrique :
Ne laissez jamais la machine branchée sans surveillance. Débranchez toujours la machine immédiatement après l’usage et avant l’entretien.
ATTENTION! - Pour réduire les risques de brûlure, d’incendie, de décharge électrique et de blessures corporelles :
Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour débrancher, saisissez la che et non pas le câble.
Placez la machine sur un support stable.
1. Placez la machine sur un support stable.
2.
Connectez le câble d’alimentation à la machine en insérant la che à deux broches dans la prise d’alimentation.
3. Connectez le câble d’alimentation à la prise électrique.
4.
Allumez la machine en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt.
5.
Un signal lumineux s’allume quand la machine est allumée.
6.
Pour déconnecter la machine, appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt (O) puis débranchez la machine.
POUR LES UTILISATEURS AUX ÉTATS­UNIS ET AU CANADA : INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES
Cet appareil est équipé d’une che polarisée (une lame est plus large que l’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette che ne peut être branchée dans la prise que dans une seule direction. Si la che ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la prise. Si la che ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualié an qu’il vous installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.
PÉDALE
L’utilisation de la pédale permet la mise en marche, l’arrêt et le contrôle de la vitesse, avec le
pied.
Lorsque la pédale est connectée, la touche marche/arrêt est désactivée. (Voir page 25.)
1. Mettre la machine hors tension (symbole O)
2.
Connecter la pédale à la machine à l’aide de la prise
3. Placer la pédale à vos pieds.
4. Mettre la machine en marche.
5.
Une lumière s’allume pour indiquer la mise en route.
6. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la vitesse de couture est rapide. La machine s’arrête lorsque vous arrêtez de presser la pédale.
ATTENTION! - Pour réduire les risques de brûlure, d’incendie, de décharge électrique et de blessures corporelles :
1. Eteignez la machine quand vous connectez la pédale
à la machine.
2. Maniez la pédale avec soin et évitez de la faire tomber. Veillez à ne rien poser dessus.
3. N’utilisez que la pédale fournie avec la machine
(type 4C-337B).
CONEXIÓN DE LA MAQUINA
Nunca deje la máquina sola cuando esté encendida. Desenchufe siempre la máquina de la red inmediatamente después de usarla y antes de
su mantenimiento.
No desenchufe la máquina tirando del cable. Para
desenchufarla, tire del enchufe, no del cable.
1. Sitúe la máquina sobre una mesa estable.
2. Conecte el cable de toma de corriente a la máquina
3. Conecte el enchufe a la toma de corriente.
4. Encienda el interruptor.
5.
6. Para desconectar, gire el interruptor de corriente
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO, PARA LOS TERRITORIOS DE AMÉRICA DEL NORTE Y CANADÁ
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe
solamente puede ser usado en una toma de corriente
polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a un electricista cualicado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modicar el enchufe.
PEDAL DE CONTROL
El uso del pedal de control permitirá controlar el arranque,
paro y velocidad con el pie. Cuando el pedal está conectado,
se desactivará el botón inicio / paro (ver página 25).
1. Apague el interruptor (símbolo O)
2. Coloque el conector del pedal en el receptáculo
3. Coloque el pedal en sus pies.
4. Encienda el interruptor.
5. Se ilumina una lámpara cuando el interruptor
6. Entre más presión imprima al pedal, más rápido
1.
2. Maneje el pedal con cuidado y evite que golpee contra
3. Use el pedal suministrado con esta máquina. (Tipo
PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica.
PRECAUCION: Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, cortocircuito o daños personales.
insertando la clavija de 2 agujeros en el terminal.
Cuando el interruptor esté conectado, se encenderá una luz.
a la posición de apagado (O), luego extraiga el
enchufe de la toma de la pared.
en la máquina.
está encendido.
coserá la máquina. La máquina se detiene
cuando libera el pedal.
PRECAUCION: Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, cortocircuito o daños personales.
Apague la máquina cuando conecte el pedal a la misma.
el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él.
4C-337B)
23
FUNCTION OF EACH PART
A. START/STOP BUTTON
The machine will start running when start/stop button is pressed and will stop when pressed the second time. The machine will rotate slowly at start of sewing.
Note:
When the foot control is connected, start/
stop button will be deactivated.
MONITOR LAMP Green Light “ON”
Ready to sew or wind a bobbin.
Red Light “ON”
Presser foot is not in down position or buttonhole lever is not lowered. If the red light is on, the machine will not start even when start/stop button is pressed.
If the upper thread is not threaded, the machine
will stop. (Upper thread sensor)
B. REVERSE STITCH BUTTON
The machine will continue to sew in reverse at low speed while this button is pressed and stop when this button is released.
Note:
When the foot control is connected, machine will sew in reverse while this button is pressed. When released, machine will sew forward.
C. NEEDLE UP-DOWN / SLOW BUTTON
Pressing this button when the machine is stopped, will change the needle position from down to up or from up to down.
While sewing,
will sew in slow speed. Pressing this button again, the speed will return.
D. SPEED CONTROL BUTTON
The machine will sew faster when the button is slid to the right, and sew slower when the button is slid to the left.
Note:
button limits the maximum speed.
E. PRESSER FOOT LIFTER
The presser foot is lifed up or down by this lever.
Note:
is lifted. (Except for bobbin winding)
24
by pressing this button, machine
When the foot control is connected, this
Machine will not start when the presser foot
FONCTION DES PIÈCES ET TOUCHES
A. TOUCHE MARCHE / ARRÊT
La machine commence à coudre lorsque vous appuyez sur la touche marche/arrêt et s’arrête lorsque vous appuyiez une seconde fois. La machine tourne lentement au début de la couture.
Remarque :
touche marche / arrêt est désactivée.
INDICATEURS LUMINEUX Lumière verte
Prêts à coudre ou remplissage de canette.
Lumière rouge
Le pied presseur n’est pas en position basse ou le levier de boutonnière n’est pas baissé. Si la lumière est rouge, la machine ne peut se
mettre en marche, même si vous appuyez sur la touche marche / arrêt.
Si la tension supérieur n’est pas enler, la machine ne fonctionnera pas. (Détecteur de l supérieur)
B. TOUCHE COUTURE ARRIERE
La machine continue à coudre en arrière à petite vitesse tant que vous maintenez la touche enfoncée et s’arrête lorsque vous relâchez.
Remarque :
machine coud en arrière tant que vous maintenez la touche enfoncée. Lorsque vous relâchez, la
machine se met à coudre en avant.
C. TOUCHE AIGUILLE POSITION HAUTE -
BASSE / COUTURE LENTE
Lorsque vous ne cousez pas, vous pouvez modier la position, haute ou basse de l’aiguille en
appuyant sur cette touche.
Lorsque vous cousez, vous pouvez ralentir la
vitesse de couture en appuyant sur cette touche. En appuyant de nouveau sur cette touche, la
vitesse revient comme à l’origine.
D. TOUCHE CONTRÔLE DE VITESSE
La machine peut coudre plus vite en faisant glisser
le sélecteur vers la droite et peut coudre moins vite en faisant glisser le sélecteur vers la gauche.
Remarque :
cette touche limite la vitesse maximale.
E. RELEVEUR DE PIED PRESSEUR
Ce levier permet de faire monter ou descendre le pied presseur.
Remarque :
tant que le pied presseur est relevé (sauf pour le bobinage de la canette).
Lorsque la pédale est connectée, la
Lorsque la pédale est connectée, la
Lorsque la pédale est connectée,
La machine ne fonctionne pas
FUNCIÓN DE CADA UNA DE LAS PARTES
A. BOTÓN INICIO / PARO
La máquina comenzará a funcionar cuando se presione el botón inicio / paro y se detendrá cuando se presione por segunda vez. La máquina
funcionará lentamente al inicio de la costura.
Nota:
Cuando está conectado el pedal, se desactivará el
botón inicio / paro.
LÁMPARA DE MONITOREO Luz Verde ENCENDIDA
Lista para coser o devanar una bobina.
Luz Roja ENCENDIDA
El pie prensatelas no está abajo o la palanca para ojales no está abajo.
Si la luz roja está encendida, la maquina no iniciará cuando se presione el botón inicio / paro.
Si el hilo superior no está ensartado, la máquina se detendrá. (Sensor de hilo superior)
B. BOTÓN DE PUNTADA REVERSA
La máquina continuará cosiendo en reversa a baja velocidad mientras se presiona este botón y se
detiene cuando se libera.
Nota:
Cuando el pedal está conectado, la máquina coserá en reversa mientras se presione el botón. Cuando se libera la máquina cose hacia adelante.
C. BOTÓN AGUJA ARRIBA / LENTO
Mientras no está cosiendo la posición de la aguja puede cambiarse arriba o abajo con este botón. Mientras cose, al presionar este botón la máquina cose en baja velocidad, al presionarlo
nuevamente, la velocidad se restablece.
D. BOTÓN DE CONTROL DE VELOCIDAD
La máquina coserá más rápido cuando el botón se
desliza a la derecha y cose más lento cuando se
desliza a la izquierda.
Nota:
Cuando el pedal está conectado, este botón limita
la velocidad máxima.
E. PALANCA ALZAPRENSATELAS
Con esta palanca se sube o se baja el prensatelas.
Nota:
La máquina no se pondrá en marcha cuando el prensatelas esté subido (excepto para el devanado).
25
F. THREAD CUTTER BUTTON
Press this button after sewing to cut the upper and bobbin threads. The machine will cut both threads automatically.
CAUTION
1. Do not press this button when there is no fabric in the machine or no need to cut the threads. The thread may tangle, resulting in damage.
2. Do not use this button when cutting thread thicker than #30, nylon thread or other speciality threads.
In this case, use the thread cutter (H).
3. Do not use the thread cutter button when
sewing with a twin needle or a hemstitching (wing)
needle.
G. DROP FEED LEVER
The feed teeth project up through the needle plate, directly below the presser foot. Their function is to move the fabric being sewn. The drop feed lever controls the feed teeth.
For ordinary sewing, move the lever to the right. This raises feed teeth to their highest position. For
most sewing, the lever should be in this position.
For darning or free motion embroidery or whenever
fabric is to be moved by hand, move the lever to the left to lower the feed teeth.
Note:
After sewing with the feed teeth lowered, push
the Drop Feed Lever back to the right to resume
sewing with feed teeth engaged. Push the lever to the right and then turn the handwheel toward you one full revolution. This will re-engage the feed teeth.
H. THREAD CUTTER
Use this cutter if the thread cutter button is not used.
1. Raise the presser foot and bring fabric and threads backward after sewing.
2. Hook the threads to the thread cutter from back to front.
3. Pull fabric and cut threads.
I. TOP COVER
To open the top cover, lift up the left side of the cover.
J. HAND WHEEL
By turning the hand wheel, the needle will raise
or lower. You should always turn hand wheel
toward you.
26
F. TOUCHE COUPE-FIL
Appuyez sur cette touche pour couper le l du haut et le l de canette. La machine coupera les 2 ls automatiquement.
ATTENTION
1. Ne pas utiliser la touche s’il n’y a pas de tissu sur la machine ou si vous n’avez pas besoin de couper les ls. Les ls peuvent s’emmêler.
2. Ne pas utiliser la touche pour couper du l plus épais que #30, du l nylon ou autres ls spéciaux.
Dans ce cas, utilisez le coupe-l (H).
3. N’utiliser pas le coupe l quand vous travailler avec une aiguille jumelée ou sabre.
G. LEVIER D’ABAISSEMENT DES GRIFFES
Les griffes d’entraînement pointes vers le haut au travers de la plaque aiguille. Leur fonction est de faire déplacer le tissu. Le levier des griffes contrôle les griffes d’entraînement.
Pour couture utilitaire, placer le levier à la droite, ceci monte les griffes au maximum. Pour broderie,
reprisage ou dans le cas ou il faut déplacer le tissu
manuellement, pousser le levier à la gauche pour abaisser les griffes.
Remarque :
Après avoir cousu avec les griffes d’entraînement abaissées, replacer le levier d’abaissement des griffes vers la droite pour réengager les griffes d’entraînement. Pousser le levier à droite et
faite tourner le volant vers vous en faisant une
révolution complète. Ceci réengagera les griffes d’entraînement.
H. COUPE-FIL
Utilisez le coupe-l lorsque la touche coupe-l n’est pas utilisée.
1. Relevez le pied presseur et ramenez vers vous
le tissu et le l après couture.
2. Placez les ls dans le coupe-l et effectuez un mouvement d’arrière en avant.
3. Retirez le tissu et coupez les ls.
I. COUVERCLE SUPERIEUR
Pour ouvrir le couvercle, soulever le coté gauche
du couvercle.
J. VOLANT
En tournant le volant, levez ou descendez l’aiguille.
Tourner toujours le volant vers vous.
F. BOTÓN CORTADOR DE HILO
Presione este botón después de coser para cortar
los hilos superior y de la bobina.
La máquina cortará automáticamente ambos hilos.
PRECAUCIÓN
1. No presione este botón cuando no haya tela en la máquina o necesidad de cortar los hilos. La hebra puede enredarse causando daños.
2. No use este botón cuando corte hilos más
gruesos del #30, hilos de nylon u otros hilos especiales.
En tales casos use el cortador de hilo (H).
3. No use el botón del cortador de hilo cuando co-
sa con una aguja doble o una aguja de dobladi-
llado (ala).
G. PALANCA DE ARRASTRE
Los dientes impelentes sobresalen de la placa
aguja, directamente debajo del prensatelas. Su función es mover la tela conforme se cose. La
palanca de arrastre controla los impelentes. Para costura normal, mueva la palanca a la dere­cha.
Esto levanta los impelentes a su posición más
alta. Para muchas costuras, la palanca debe estar
en esta posición. Para zurcido, o bordado libre o cualquier tela que
se deba mover a mano, mueva la palanca a la
izquierda para bajar los impelentes.
Note:
Después de coser con los dientes de alimentación abajo, empuje la Palanca de Alimentación de
regreso hacia la derecha para reanudar la costura
con los dientes de alimentación acoplados.
Empuje la palanca hacia la derecha y luego gire el volante hacia usted una vuelta completa. Esto
volverá a enganchar los dientes de alimentación.
H. CORTADOR DE HILO
Use este cortador si no se utiliza el botón cortador
de hilo.
1. Levante el prensatelas y jale la tela e hilos
hacia atrás después de coser.
2. Enganche los hilos en el cortador de atrás para adelante.
3. Jale la tela y corte los hilos.
I. CUBIERTA SUPERIOR
Para abrir la cubierta superior, levante el lado iz-
quierdo de la cubierta.
J. VOLANTE MANUAL
Girando el volante, la aguja se elevará o bajará.
Debe siempre girar el volante hacia usted.
27
CONTROL PANEL
When you turn on the power, machine will select the straight stitch and indicate information of stitch on the LCD.
A. LCD DISPLAY
Stitch information is indicated on this display.
According to the pattern or mode, information will be changed.
If you want to adjust the contrast of LCD, see page
30.
B. STITCH PATTERN CHART
Stitch pattern chart is located inside of the top
cover.
Stitches and letters of this machine are indicated on
this chart. They are separated: Utility stitches and
Programmable Decorative & Letter Stitches.
C. UTILITY STITCH BUTTON
By pressing this button, you may select a utility stitch pattern.
FOR SELECTING AND SETTING OF UTILITY STITCHES, SEE PAGE 48.
D. DECORATIVE & LETTER STITCH
BUTTON
By pressing this button, you can select decorative &
letter stitch patterns. These patterns and letters are combined easily by selecting each pattern.
FOR SELECTING AND SETTING OF DECORATIVE & LETTER STITCH, SEE PAGE 86.
E. FUNCTION BUTTONS
Functions of these buttons are changed by selected
stitch pattern and mode.
F. EDIT BUTTON
When selecting decorative & letter stitch, you can
change the setting of each pattern by pressing this button.
G. SCROLL BUTTONS
During stitch pattern selection, 5 patterns or letters will scroll up or down by pressing these buttons.
H. CURSOR BUTTONS
When decorative & letter stitch sewing, you can
check and edit combined patterns or letters by pressing these buttons.
28
ÉCRAN D’AFFICHAGE
Quand vous allumez la machine, celle-ci sélectionne le point droit et afche les informations concernant le point sur l’écran ECL.
A. ÉCRAN ECL
Les informations concernant le point sont afchées sur cet écran. Les informations varient suivant le
motif ou le mode.
Si vous voulez ajuster le contraste de l’écran ECL,
voire page 31
B. TABLEAU DES POINTS DE COUTURE
Le tableau des points est afché à l’intérieur du couvercle supérieur.
Tous les points et lettres de la machine sont
indiqués sur le tableau. Les points Utilitaires ainsi que les Points & les Lettres Décorative Programmable ne sont pas situés aux mêmes endroit.
C. TOUCHE POINTS UTILITAIRES
En appuyant sur cette touche, vous pouvez
sélectionner les choix de points utilitaires. POUR SELECTIONNER ET PROGRAMMER LES POINTS UTILITAIRES, VOIRE PAGE 49.
D. TOUCHE POINTS DECORATIFS ET
LETTRES
En appuyant sur cette touche, vous pouvez
sélectionner les motifs de points décoratifs et les
lettres. Ces motifs et lettres sont facilement combinables
en sélectionnant chaque motif. POUR SELECTIONNER ET PROGRAMMER LES POINTS DECORATIFS ET LES LETTRES, VOIRE PAGE 87.
E. TOUCHES FONCTIONS
Les fonctions de ces boutons sont modiées en sélectionnant le motif et ca façon de mode.
F. TOUCHE EDIT
Lorsque vous sélectionnez un point décoratif ou une lettre, vous pouvez modier les paramètres en
appuyant sur cette touche.
G. TOUCHE DE DEFILEMENT
Lors de la sélection des motifs de points, 5 motifs ou lettres déleront en appuyant sur ces touches.
H. TOUCHES DE CURSEUR
Lors de la couture avec points décoratifs ou de lettres, vous pouvez vérier et éditer les motifs combinés en appuyant sur ces touches.
PANEL DE CONTROL
Al encender la máquina, se seleccionará la puntada recta y se indicará la información de esa
puntada en la pantalla LCD.
A. PANTALLA LCD
La información de la puntada se indica en esta pantalla. La información irá cambiando según la
puntada o el modo.
Si desea ajustar el contraste del LCD, consulte la
página 31.
B. TABLA DE PUNTADAS
La tabla de puntadas se encuentra en el interior
de la cubierta superior. Todos los diseños y letras de esta máquina están indicados en la tabla.
Están separados por puntadas utilitarias, puntadas decorativas y letras.
C. BOTÓN DE PUNTADA UTILITARIA
Presionando este botón, puede seleccionar el patrón de puntada utilitaria. PARA SELECCIONAR Y AJUSTAR ESTA PUNTADA, VEA LA PÁGINA 49.
D. BOTÓN DE PUNTADA DECORATIVA Y
DE LETRAS
Presionando este botón puede seleccionar los
patrones de puntada decorativa y de letras. Tales patrones y letras se combinan con facilidad
seleccionando cada patrón. PARA SELECCIONAR Y AJUSTAR LA PUNTADA DECORATIVA Y DE LETRAS, CONSULTE LA PAGINA 87.
E. BOTONES DE FUNCIÓN
La función de estos botones cambia de acuerdo al patrón de puntada seleccionado y modo.
F. BOTÓN DE EDICIÓN
Cuando seleccionar la puntada decorativa y de
letras, puede cambiar el ajuste de cada patrón presionando este botón.
G. BOTONES DE PAGINACIÓN
Durante la selección del patrón de puntada, 5
patrones o letras se paginarán hacia arriba o abajo presionando estos botones.
H. BOTONES DE CURSOR
Cuando se cose con puntada decorativa y de letras, puede revisar y editar los patrones combinados presionando estos botones.
29
ADJUSTING CONTRAST OF LCD; TURNING OFF AUDIBLE BEEP
You can adjust the contrast of the LCD and turn off
the audible beep by following these procedures.
1. Turn off the power switch.
2. Turn on the power switch while pressing the Edit button.
Adjust screen will turn on.
3. Adjust the contrast and beep sound as follows.
a. To turn off the beep, press the F2. To turn on the beep, press the F3. b. Press F4 or F5 to adjust the contrast of LCD.
4. Press the F1 to go stitch information mode.
This function is kept until you change them.
This function turns off the single beep only. Multiple beeps will not turn off.
F1 F3F2 F4 F5
30
AJUSTEMENT DU CONTRASTE DU ECL; ETEINDRE LE TIMBRE SONORE
Vous pouvez ajuster le contraste du ECL et éteindre le timbre sonore en suivant ces étapes.
1. Eteindre la machine.
2. Faites la mise en marche pendant que vous
appuyer la touche Edit.
« Adjust screen » s’enluminera.
3. Ajuster le contraste et the timbre sonore comme su is.
a. Pour éteindre le timbre sonore, appuyer F2.
Pour allumer le timbre sonore appuyer F3.
b. Appuyer F4 ou F5 pour ajuster le contraste
du ECL.
4. Appuyer F1 pour accès au informations des
points.
Ces fonctions continuent jusqu’a temps que vous
les changer.
Cette fonction éteint qu’un timbre sonore seulement, plusieurs timbre sonores ne s’éteindre
pas.
AJUSTANDO EL CONTRASTE DEL LCD; APAGANDO LA SEÑAL AUDIBLE
Puede ajustar el contraste del LCD y apagar la
señal audible con los siguientes procedimientos.
1. Apague el interruptor.
2. Encienda el interruptor mientras presiona el
botón Edit.
La pantalla de ajuste se encenderá.
3.
Ajuste el contraste y la señal audible como sigue. a. Para apagar el tono, presione F2. Para encender el tono, presione F3.
b.
Presione F4 o F5 para ajustar el contraste LCD.
4. Presione F1 para el modo de información de
puntada.
Esta función se mantiene hasta que las cambie.
Esta función sólo apaga el “bip” sencillo. Los “bips” múltiples no se apagarán.
31
BOBBIN SETTING
Be sure to use only SINGER Class 15 bobbins in
this machine.
A. REMOVING THE BOBBIN
1. Pull the bobbin cover latch to the right and remove the bobbin cover.
2. Lift up the bobbin from the machine.
B. SETTING SPOOL OF THREAD ON
SPOOL PIN
1. Pull up the left end of spool pin and set the spool of thread on spool pin so that the thread unrolls from the front of the spool.
2. Set the spool cap on spool pin as far as it will go.
a: Reverse spool cap direction according to the
size of spool.
b. Use the small spool cap when you use cross
wound thread. Leave small opening between cap and spool as illustrated.
C. WINDING THE BOBBIN
1. Hold thread in both hands and hook thread to
the guide from front opening.
2.
Bring thread towards the rear of the machine and
pass through the thread guide from left to right.
3. Bring thread to the right and pass thread through the thread guide from rear side. Pass thread under tension disc in counter clockwise direction, making sure it is pulled snuggly between the discs.
4. Insert thread through hole in bobbin and place the bobbin on bobbin winder spindle. Push bobbin to the right to engage bobbin winder. LCD will indicate the bobbin winding mode.
5. Hold the end of the thread and start the machine
by pressing the start/stop button or pressing the foot control pedal.
6. After the bobbin winds a few turns, stop the machine by pressing the start/stop button or releasing the foot control pedal. Cut the thread near hole.
7. Start the machine again.
8.
The bobbin winding will stop automatically when
bobbin is full. Release the foot control pedal.
9. Push the bobbin and spindle to the left.
10. Remove the bobbin from the spindle and cut the thread.
32
CANETTE
Utiliser que des cannettes classe 15 dans cette
machine.
A. RETIRER LA CANETTE
1. Déplacez le loquet d’ouverture du couvercle de
la canette vers la droite et retirez le couvercle de la canette.
2. Sortez la canette de son compartiment en la
soulevant.
B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR
LA TIGE À BOBINE
1. Relevez le côté gauche du porte bobine et placez la bobine de l sur le porte bobine pour que le l se déroule sur le devant de la bobine.
2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à bobine et poussez-le le plus loin possible.
a. Choisissez la direction dans laquelle vous
placez le capuchon en fonction de la taille de la bobine.
b. Utiliser le petit capuchon quand vous utiliser
un l contre-croiser. Laissez un espace entre la bobine et le capuchon comme indiquer.
C. BOBINAGE DE LA CANETTE
1. Tenez le l à deux mains et faites-le passer sous le guide de l’ouverture avant.
2. Amenez le l vers l’arrière de la machine et faites-le passer par le guide-l de gauche
à droite.
3. Amenez le l vers la droite puis enlez-le dans le guide-l par l’arrière. Passez le l sous le disque de tension dans le sens inverse des aiguilles d’une montre en vous assurant de l’insérer fermement entre les disques.
4. Insérez le l dans le petit trou de la canette
puis placez la canette sur la broche du bobinoir. Poussez la canette vers la droite pour enclencher le bobinage. Le mode de bobinage
de la canette s’afche sur l’écran LCD.
5. Gardez le bout du l et mettez la machine en
marche en appuyant sur la touche marche/
arrêt ou en pressant sur la pédale.
6. Après que la canette a tourné plusieurs fois,
arrêtez la machine en appuyant sur la touche
marche/arrêt ou en pressant sur la pédale. Coupez le l près du trou.
7. Mettre la machine de nouveau en marche.
8. L’enroulement du l de cannette s’arrêtera automatiquement quand la canette est pleine. Relâcher la pédale.
9. Poussez la bobine et la broche vers la gauche.
10. Retirez la canette de la broche et coupez
le l.
AJUSTE DE LA CANILLA
Asegúrese de usar sólo bobinas de SINGER clase 15 en esta máquina.
A. CÓMO SACAR LA CANILLA
1. Mueva el seguro de la cubierta de la canilla
hacia la derecha y quite la cubierta.
2. Saque la canilla de la máquina tirando hacia
arriba.
B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO
EN EL PORTACARRETES
1. Jale el extremo del carrete y colóquelo en el poste del carrete de modo que el hilo se
desenrolle desde el frente del carrete.
2. Coloque el tope del carrete sobre el
portacarretes hasta el máximo.
a: Invierta la dirección del tope del carrete
según el tamaño del carrete.
b. Use la pequeña tapa bobina cuando use hilo
trenzado. Deje una pequeña abertura entre la
tapa y la bobina como se ilustra.
C. DEVANADO DE LA CANILLA
1. Sujete el hilo con las dos manos y engánchelo
por debajo de la guía desde la parte delantera.
2. Traiga el hilo hacia la parte trasera de la
máquina y páselo por la guía del hilo de izquierda a derecha.
3. Traiga el hilo hacia la derecha y páselo
a través de la guía del hilo desde la parte trasera. Pase el hilo bajo el disco de tensión en dirección contraria a las agujas del reloj.
4. Inserte el hilo a través del agujero de la canilla
y coloque la canilla en el eje del devanador de ésta. Presiónela hacia la derecha para anclar
el devanador de la canilla. La pantalla LCD
indicará que se encuentra en el modo para
devanar la canilla.
5. Sostenga el extremo del hilo y ponga en
marcha la máquina presionando el botón paro
/ inicio o presionando el pedal.
6. Después de que la bobina devana unas
vueltas, pare la máquina presionando el botón
paro / inicio o liberando el pedal. Corte el hilo
cerca del oricio.
7. Ponga de nuevo la máquina en marcha.
8. El devanado de la bobina se detendrá
automáticamente cuando la bobina esté llena.
Libere el pedal controlador.
9. Presione la canilla y el eje hacia la izquierda.
10. Saque la canilla del eje y corte el hilo.
33
D. INSERTING THE BOBBIN
1. Place bobbin into bobbin holder so that the bobbin turns counter clockwise.
2. Draw thread into notch (a) while holding the bobbin lightly with your nger.
3. Pull thread toward the left and along the inside
of spring (b) until it slips into notch (c) making sure that thread does not slip out of notch (a).
4. Pull thread out about 10 cm (4 inches).
Replace the bobbin cover. Set the left tab into
the hole in needle plate and push the right side of bobbin cover down until it clicks into place.
Note:
Be sure to use only SINGER Class 15
bobbins in this machine.
34
D. MISE EN PLACE DE LA CANETTE
D. COLOCACIÓN DE LA CANILLA
1. Placez la canette dans le boîtier à canette de façon à ce que la canette tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2. Faites passer le l dans l’encoche (a) tout en retenant la canette légèrement avec votre doigt.
3. Tirez le l vers la gauche et à l’intérieur du ressort (b) jusqu’à ce qu’il ressorte par la rainure (c). Assurez-vous que le l ne sort pas de l’encoche (a).
1. Coloque la canilla en su cápsula con el hilo devanándose en dirección contraria a las
agujas del reloj.
2. Dirija el hilo por el interior de la muesca (a) sin
soltar la canilla.
3. Tire del hilo hacia la izquierda y a lo largo del resorte interior (b) hasta que pase por la muesca (c), asegurándose de que el hilo no se salga fuera de la muesca (a).
4. Tirez environ 10cm (4 pouces) de l. Replacer le couvercle de la bobine. Insérez les tiges de gauche dans les trous de la plaque aiguille et pousser sur le côté droit du couvercle de la bobine vers le bas jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Remarque :
15 dans cette machine.
N’utiliser que les canettes classes
4. Tire del hilo unos 10 cm.
Coloque la cubierta de la bobina. Coloque las
pestañas en los oricios en la placa aguja y em­puje el lado derecho del cubre bobina hasta que
enganche en su sitio.
Nota:
Asegúrese de usar sólo bobinas de
SINGER clase 15 en esta máquina.
35
THREADING THE MACHINE
A. PREPARING TO THREAD MACHINE
1. RAISE THE PRESSER FOOT LIFTER. It is
very important to raise the presser foot lifter before you proceed to thread the machine.
2. Press the needle up/down button and set the needle in up position.
(Keep this position for threading the eye of the
needle.)
B. SETTING SPOOL OF THREAD ON
SPOOL PIN
1. Pull up the left end of spool pin and set the spool of thread on spool pin so that the thread unrolls from the front of the spool.
2. Set the spool cap on spool pin as far as it will
go.
a. Reverse spool cap direction according to the
size of spool.
b. Use the small spool cap when you use cross
wound thread. Leave small opening between cap and spool as illustrated.
Note:
It is very important to raise the presser foot lifter before you thread the machine. Not doing so will
likely result in poor stitch quality, or excessive
thread loops on the underside of the fabric. Always raise the presser foot lifter before you begin threading the machine.
C. THREADING THE UPPER THREAD
1. Hold thread in both hands and pass thread into
the guide from front opening.
2. Bring thread backward and pass through the slit from right to left.
3. Bring thread to the left and pull thread down toward you along the slit.
4. Pull the thread around the U-turn, then bring it back up.
5. To thread the take-up lever, draw thread up and bring thread back down again from right to left along the slit.
6. Pull thread downward along the slit.
7. Draw thread through thread guide from right side opening.
8. Pass through needle eye from front to back.
Refer to next page for instructions on how to
use needle threader.
36
ENFILAGE DE LA MACHINE
A. PRÉPARATION EN VUE DE L’ENFILAGE
1. Relever le pied presseur. Il est très important de lever le pied presseur avant d’enler la
machine.
2. Appuyez sur la touche de positionnement de
l’aiguille et réglez l’aiguille en position haute.
Gardez cette position pour enler le chas de
l’aiguille.
B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR
LA TIGE À BOBINE
1. Relevez le côté gauche de la pointe du bobinoir et placez la bobine de l sur le bobinoir pour le l se déroule sur le devant de la bobine.
2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à bobine et poussez-le le plus loin possible.
a. Choisissez la direction dans laquelle vous
placez le capuchon en fonction de la taille de la bobine.
b. Utiliser le petit capuchon quand vous utiliser
un l contre-croiser. Laissez un espace entre la bobine et le capuchon comme indiquer.
Remarque :
Il est très important de lever le pied presseur avant d’enler la machine. Eviter cette étape peux occasionner des problèmes de tension ou des boucles sur l’envers du tissu. Lever toujours le pied presseur avant d’enler la tension supérieur.
C. ENFILAGE DU FIL D’AIGUILLE
1. Tenez le l à deux mains et faites-le passer dans le guide-l par l’ouverture du haut.
2. Amenez le l vers l’arrière et faites-le passer
par la fente de la droite vers la gauche.
3. Amenez le l vers la gauche et tirez-le en bas
vers vous le long de la fente.
4. Tirez le l vers le bas autour de la tension (#4)
et ensuite passer le dans la fente vers le haut.
5. Pour enler le releveur de l, tirez le l vers le
haut puis ramenez-le vers le bas de la droite vers la gauche en suivant la fente.
6. Tirez le l vers le bas le long de la fente.
7. Faites passer le l dans le guide-l par la droite de l’ouverture.
8. Faites passer le l dans le chas de l’aiguille de l’avant vers l’arrière. Consultez la page suivante pour obtenir les informations nécessaires sur l’utilisation de l’enle-aiguille.
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA
A. PREPARACIÓN PARA ENHEBRAR LA
MÁQUINA
1. LEVANTE EL ALZA PRENSATELAS, Es muy
importante levantar el alza prensatelas antes de
proceder a ensartar la máquina.
2. Pulse el botón de subida/bajada de la aguja y colóquela en su posición superior.
(Mantenga esta posición para ensartar el ojo
del la aguja).
B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO
EN EL PORTACARRETES
1. Jale el extremo izquierdo del poste del carrete y colóquelo en el poste de modo que el hilo se
desenrolle desde el frente del carrete.
2. Coloque el tope del carrete sobre el
portacarretes hasta el máximo.
a: Invierta la dirección del tope del carrete
según el tamaño del carrete.
b. Use la pequeña tapa carrete cuando use hilo
trenzado. Deje una pequeña abertura entre la
tapa y el carrete como se ilustra.
Nota:
Es muy importante levantar el alza prensatelas
antes de ensartar la máquina. El no hacerlo resulta-
rá en costuras pobres o hilos excesivos debajo de
la tela. Siempre levante el alza prensatelas antes de comenzar a ensartar la máquina.
C. ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
1. Sujete el hilo con las dos manos y páselo por la
guía desde la parte delantera.
2. Traiga el hilo hacia atrás y páselo a través de la hendidura de derecha a izquierda.
3. Lleve el hilo hacia la izquierda y tire para abajo
hacia usted por la hendidura.
4. Jale el hilo en una vuelta en U, luego tráigalo de regreso.
5. Para enhebrar la palanca tirahilos, lleve el hilo hacia arriba y luego de nuevo hacia abajo de
derecha a izquierda por la hendidura.
6. Tire del hilo para abajo por la hendidura.
7. Enhebre el hilo a través de la guía del hilo
desde la apertura de la derecha.
8. Páselo a través del ojo de la aguja de delante hacia atrás. Vaya a la página siguiente para consultar las instrucciones sobre cómo usar el
enhebrador de la aguja.
37
D. THREADING THE NEEDLE EYE
CAUTION: To prevent accidents.
1. Keep ngers away from all moving parts. Special care is required around the needle.
2. Do not lower the threader lever while machine is operating.
Note:
The needle threader is used for needle
sizes 11/80, 14/90, and 16/100.
1. Lower the presser foot.
2. Check that the needle is raised.
If it is not so, raise needle by pressing needle
up/down button.
3. Lower the threader slowly and draw thread
through thread guide (a) and pull toward the
right.
4. Lower the lever as far as it will go. The threader will turn and the hook pin will go through the needle eye.
5. Draw thread into the guide.
6. Hold thread loosely and release the lever.
Hook will turn and pass thread through needle
eye while making a loop.
7. Pull thread out about 10 cm (4 inches) through
the needle eye.
E. DRAWING UP THE BOBBIN THREAD
1. Raise the presser foot.
2. Hold thread loosely and press needle up-down
button twice from up position.
The hand wheel will turn one complete turn.
3. Pull upper thread lightly. Bobbin thread will come up in a loop.
4. Pull both upper and bobbin threads about 10 cm
(4 inches) toward the back of presser foot.
38
D. ENFILAGE DU FIL DANS LE CHAS DE
L’AIGUILLE
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
1. Veillez à garder vos doigts éloignés des parties en mouvement. Faites attention en vous approchant de l’aiguille.
2. N’abaissez pas le levier de l’enle-aiguille pendant que la machine fonctionne.
Remarque :
les aiguilles de grosseurs 11/80, 14/90 et 16/100.
1. Abaissez le pied presseur.
2. Vériez que l’aiguille est bien en position haute.
Si ce n’est pas le cas, remontez l’aiguille en
pressant la touche de positionnement de
l’aiguille.
3. Abaissez lentement l’enle-aiguille. Faites passer le l par le guide (a) puis tirez-le vers la
droite.
4. Abaissez le levier le plus possible. L’enle-aiguille
tourne alors et le crochet passe dans le chas de
l’aiguille.
5. Faites passer le l dans le guide.
6. Tenez le l sans le tendre et relâchez le levier. Le crochet tourne alors et fait passer le l en boucle dans le chas de l’aiguille.
7. Tirez le l environ 10 cm à travers le chas de l’aiguille.
L’enle-aiguille peut être utilisé pour
D. ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA
PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes
1. Mantenga los dedos lejos de todas las partes
móviles. Ponga especial cuidado en el área
cerca de la aguja.
2. No baje la palanca del enhebrador mientras la
máquina está en funcionamiento.
Nota:
Este enhebrador de aguja es apropiado
para tamaños de aguja de 11/80, 14/90 y 16/100.
1. Baje el prensatelas.
2. Compruebe que la aguja esté subida. De lo contrario, levante la aguja mediante el botón de
subida/bajada de la aguja.
3. Baje el enhebrador lentamente y lleve el hilo a
través de la guía del hilo (a) tirando de él hacia
la derecha.
4. Baje la palanca tanto como pueda. El
enhebrador girará y el garo saliente pasará
por el ojo de la aguja.
5. Pase el hilo a través de la guía.
6. Sujete el hilo suavemente y suelte la palanca. El garo girará y el hilo pasará a través del ojo
de la aguja formando un lazo.
7. Jale el hilo cerca de 10 cm (4 pulgadas) por el
ojo de la aguja.
E. REMONTER LE FIL DE CANETTE
1. Lever le pied presseur.
2. Tenez le ls légèrement et appuyer la touche “Aiguille position haute / basse” deux fois de la
position haute.
Le volant va tourner un tour complet.
3. Tirez le l supérieur légèrement. Le l de
canette va remonter et former une boucle.
4. Tirez le l supérieur et le l de canette environ 10 cm ver l’arrière du pied presseur.
E. EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA
CANILLA
1. Levante el prensatelas.
2. Sostenga con holgura y presione el botón subir­bajar aguja dos veces desde la posición arriba.
El volante girará una vuelta completa.
3. Jale el hilo superior ligeramente. El hilo bobina aparecerá en un bucle.
4. Jale el hilo bobina y superior cerca de 10 cm hacia atrás del prensatelas.
39
STARTING TO SEW
The machine will be set to sew straight stitch when power switch is turned on.
CAUTION: To prevent accidents.
While sewing, special care is required around the
needle. Machine automatically feeds the fabric, do not pull or push the fabric.
A. START AND END OF SEAM
1. Check the presser foot (All-Purpose Presser Foot). Refer to page 14 for changing the presser
foot.
2. Place the fabric under the presser foot and lower the presser foot.
3. Lightly hold both threads toward the back, then press the start/stop button or press the foot control pedal.
Keep holding threads after sewing a few
stitches.
Lightly guide the fabric while sewing.
You can regulate the sewing speed by sliding
the speed control button.
Also, you can reduce the sewing speed by
pressing the slow button.
4. When you reach end of seam, press the start/ stop button to stop sewing or release the foot control pedal.
5. Press the thread cutter button.
6. Raise the presser foot lifter and remove the fabric.
Upper Thread Sensor
If upper thread is broken or missing, machine will stop automatically. Rethread the upper thread and resume sewing.
CAUTION
1. Do not press the thread cutter button when there is no fabric in the machine or no need to cut the threads. The thread may tangle, resulting in damage.
2. Do not use the thread cutter button when cutting thread thicker than #30, nylon thread or other speciality threads.
In this case, use the thread cutter located on the
left side of the machine. (See page 26)
3. Do not use the thread cutter button when sewing with a twin needle or a hemstitching
(wing) needle.
40
DÉBUT DE LA COUTURE
COMENZAR A COSER
La machine est programmée de façon à coudre des points droits dès sa mise en marche.
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
Pendant la couture, il est important de faire
particulièrement attention dans la zone autour de l’aiguille. La machine entraînant elle-même le tissu,
veuillez ne pas tirer ni pousser le tissu.
A. DÉBUT ET FIN DE LA COUTURE
1. Vériez le pied presseur (pied universel).
Consultez la page 15 pour changer le pied presseur.
2. Placez le tissu sous le pied presseur et abaissez le pied presseur.
3. Tenir les 2 ls en arrière et appuyez sur la touche marche/arrêt ou pressez la pédale.
Gardez les ls en main après avoir cousu
quelques points.
Guidez légèrement le tissu pendant la couture. Vous pouvez modier la vitesse de couture en
faisant glisser la touche de contrôle de vitesse.
Vous pouvez également réduire la vitesse de
couture en appuyant sur le bouton de couture lente.
4. En n de couture, appuyez sur la touche marche/arrêt ou relâchez la pédale.
5. Appuyez sur la touche coupe-l.
6. Relevez le pied presseur et retirer le tissu.
Indicateur du l supérieur
Si le l d’aiguille est cassé ou manquant, la machine s’arrête automatiquement. Enlez à nouveau le l d’aiguille et reprenez la couture.
ATTENTION
1. Ne pas utiliser la touche s’il n’y a pas de tissu sur la machine ou si vous n’avez pas besoin de couper les ls. Les ls peuvent s’emmêler.
2. Ne pas utiliser la touche pour couper du l plus épais que #30, du l nylon ou autres ls spéciaux.
Dans ce cas, utilisez le coupe-l situé sur le
côté gauche de la machine. (voire la page 27)
3. N’utiliser pas le coupe l quand vous travailler avec une aiguille jumelée ou sabre.
Al poner la máquina en marcha, estará ajustada
para dar puntadas rectas.
PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes
Mientras cosa, es necesario que preste una atención especial a la aguja. No tire o empuje el tejido; la máquina tira automáticamente de él.
A. PRINCIPIO Y FINAL DE UNA COSTURA
1. Compruebe el prensatelas (Prensatelas universal). Consulte la página 15 para cambiar
el prensatelas.
2. Coloque el tejido debajo del prensatelas y
bájelo.
3. Retenga ambos hilos y presione el botón inicio /
paro o presione el pedal.
Siga sosteniendo los hilos después de coser
unas cuantas puntadas.
Guíe ligeramente la tela mientras cose.
Puede aminorar la velocidad de costura
presionando el botón “slow”.
4. Cuando llegue al nal de la costura, presione el botón inicio / paro para detener la costura o
libere el pedal.
5. Presione el botón del cortador de hilo
6. Levante el prensatelas y quite la tela.
Sensor del hilo superior
Si el hilo superior se rompe o se pierde, la máquina se detendrá automáticamente. Vuelva a enhebrar el hilo superior y continúe
cosiendo.
PRECAUCIÓN
1. No presione el botón del cortador de hilo cuando no haya tela en la máquina o no haya
necesidad de cortar los hilos. La hebra puede
enredarse, provocando daños.
2. No use el botón del cortador de hilo cuando éste sea de un calibre mayor a #30, sea de
nylon o de otro tipo especial.
En este caso, use el cortador localizado en el
lado izquierdo de la máquina.
(Ver página 27)
3.
No use el cortador de hilo cuando esté cosiendo
con una aguja doble o una aguja para dobladi-
llos (de mariposa).
41
B. REVERSE STITCHING
Reverse stitching is used for reinforcing the ends of the seams.
1. Place the fabric in position where back stitching is to be made and lower the presser foot.
2. Press and hold the reverse button.
Sew 4-5 reverse stitch.
3. Release the reverse button and press the start/
stop button (or press the foot control). Machine
will change to forward sewing.
4. When you reach the end of seam, press and hold reverse button and sew 4-5 reverse stitches.
Note:
The pattern No. 3 and No. 4 have a built-in reverse
stitch. See page 54 to sew these stitches.
C. AUTO TACK STITCH
You may sew tack stitches at the beginning and
end of the stitch. This function can be used with all utility patterns.
1. Press the Function (F2) button.
Tack mark “ ” will appear on the LCD.
2. Start to sew.
Machine will sew tacking stitches automatically
and then start to sew the selected pattern.
3. When you reach the end of seam, press the reverse button once.
Machine will sew tacking stitches and stop
automatically.
4. If you want to cancel this function, press the F2
button again. Tack mark will disappear.
F2
F2
42
B. COUTURE ARRIERE
La couture arrière est utilisée pour renforcer une n de couture.
1. Placez le tissu en position pour effectuer la
couture arrière et abaissez le pied presseur.
2. Appuyez et maintenez la touche couture arrière enfoncée. Cousez 4 à 5 points arrières.
3. Relâchez la touche couture arrière et appuyez sur la touche marche/arrêt (ou pressez la pédale). La machine se remet à coudre vers l’avant.
4. En n de couture, Appuyez et maintenez la touche couture arrière enfoncée. Cousez 4 à 5 points arrières.
Remarque :
Les motifs No. 3 et No. 4 possèdent un point arrière intégré. Voir page 55 pour coudre ce point.
B. PUNTADA REVERSA
La puntada reversa se usa para reforzar los nales
de las costuras.
1. Coloque la tela en posición donde desea el
refuerzo y baje el prensatelas.
2. Presione y mantenga el botón reversa. Cosa de
4-5 puntadas en reversa.
3. Libere el botón de reversa y presione el botón inicio / paro (o presione el pedal). La máquina
coserá ahora hacia adelante.
4. Cuando alcance el nal de la costura, presione y sostenga el botón de reversa y cosa 4-5
puntadas.
Nota:
El patrón No. 3 y No. 4 tienen una puntada de
reversa incluida. Consulte la página 55 para coser esta puntada.
C. POINT D’ARRÊT AUTOMATIQUE
Vous pouvez appliquer le point d’arrêt automatique au début et à la n de l’opération de couture. Cette fonction peut être utilisée sur tous les points
utilitaires.
1. Sélectionner le bouton fonction (F2). L’indicateur ” ” apparaîtra sur l’écran ECL.
2. Commencez à coudre.
La machine va coudre le point d’arrêt
automatiquement et commencera la couture du point utilitaire sélectionné.
3. Quand vous arrivez à la n de la couture, appuyez sur le bouton « retour » une fois. La machine effectuera l’opération du point d’arrêt et s’arrêtera automatiquement.
4. Si vous voulez annuler cette opération appuyer le bouton de fonction F2.
C. PUNTADA DE REFUERZO AUTOMATICA
Puede coser una puntada de refuerzo al comienzo
y nal de la puntada. Esta función puede usarse con todos los patrones
utilitarios.
1. Presione el botón de Función (F2). Aparece la marca de refuerzo “ ” en la
pantalla.
2. Comience a coser.
La máquina hará el refuerzo de forma
automática e iniciará cosiendo el patrón
seleccionado.
3. Cuando alcance el nal de la costura, presione el botón reversa una vez.
La máquina coserá el refuerzo y se detendrá de
forma automática.
4. Si desea cancelar esta función, presione el botón F2 de nuevo. Desaparece la marca de
refuerzo.
43
D. TURNING CORNERS
1. Stop the machine when you reach a corner. The
machine will stop the needle into the fabric.
2. Raise the presser foot.
3. Use the needle as a pivot and turn fabric.
4. Lower the presser foot and resume sewing.
E. SEWING HEAVY FABRIC
When sewing heavy or thick fabrics, the toe end of
the presser foot tends to lift up, making it difcult to
start sewing. To sew heavy or thick fabrics:
1. Raise the presser foot.
2. Push the lock button located on the right side of all-purpose foot and lower the foot.
3. Lower the needle into the fabric and start sewing. Because the hinge is locked into the presser foot holder, the fabric can now feed smoothly.
a. The presser bar lifter can be raised one step
higher for placing heavy materials under the presser foot easily.
F. SEWING OVER OVERLAPPED AREAS
Guide the fabric with your hand when sewing over
overlapped areas.
G. WIDTH OF SEAM ALLOWANCE
Guide lines on the needle plate indicate the
distance from the center needle positon. To keep the width of seam allowance, guide fabric edge aligning this guide line.
44
D. COUTURE DES COINS
1. Arrêtez la machine lorsque vous atteignez un coin. L’aiguille restera enfoncée dans le tissu.
2. Relevez le pied presseur.
3. Servez-vous de l’aiguille comme pivot et
tournez le tissu.
4. Abaissez le pied presseur et reprenez la couture.
D. CÓMO GIRAR EN LAS ESQUINAS
1. Detenga la máquina cuando llegue a una esquina. La máquina detendrá la aguja
insertada en la tela.
2. Levante el prensatelas.
3. Utilice la aguja como pivote y gire el tejido.
4. Baje el prensatelas y reanude la costura.
E. COUTURE DE TISSUS ÉPAIS
Il est parfois difcile de partir la couture dans un tissu épais. Le bout du pied presseur a tendance
de vouloir se lever. Pour coudre les tissus.
1. Relevez le pied presseur.
2. Poussez le bouton de verrouillage situé sur le côté droit du pied universel et abaissez le pied.
3. Abaisser l’aiguille dans le tissu et démarrer la couture. Parce que la tige est positionner dans
le support du pied, le tissu peut maintenant entrainer librement.
a. Le releveur du pied presseur peut être placé un
cran plus haut. Ceci facilite le positionnement
des tissus épais sous le pied presseur.
F. COUTURE DES SURÉPAISSEURS
Guidez le tissu à la main quand vous cousez des surépaisseurs de tissu.
E. CÓMO COSER TEJIDOS FUERTES
Cuando se cosen telas gruesas, el extremo del dedo
del prensatelas tiende a levantarse, dicultando el
comenzar a coser. Para coser telas gruesas:
1. Levante el prensatelas.
2. Presione el botón Lock (seguro) localizado en
el lado derecho del pie y baje el prensatelas.
3. Baje la aguja en la tela y comience a coser.
Ya que la bisagra está asegurada en el porta-
prensatelas, la tela puede alimentarse de forma suave.
a. La palanca alzaprensatelas puede levantarse
hasta un punto superior para colocar mejor tejidos fuertes bajo el prensatelas.
F. CÓMO COSER SOBRE ÁREAS
SOLAPADAS
Guíe el tejido con la mano cuando cosa áreas
solapadas.
G. LARGEUR DES RABATS
Des lignes de guidage sont tracées sur la plaque à aiguille pour indiquer la distance entre la position centrale de l’aiguille et le bord du tissu.
Pour conserver la même largeur de rabat tout au long de la couture, guidez le tissu le long de la ligne de guidage.
G. ANCHO DEL MARGEN DE COSTURA
Las líneas de guía de la placa de la aguja indican
la distancia desde la posición centrada de la aguja.
Para mantener el ancho del margen de costura, guíe el borde del tejido por esta línea de guía.
45
THREAD TENSION
This machine adjusts the thread tension automatically when pattern is selected.
However you can change the thread tension as
follows.
1. Press the function F5 button directly under the
tension mark.
LCD changes to the thread tension mode.
2. To increase the upper thread tension, press the
function F5 (+) button.
To decrease the upper thread tension, press the
function F4 (–) button.
Pre-set tension number is highlighted.
The mark “ ” is indicating the absolute thread
tension.
By pressing the function F3 (AUTO) button, thread
tension will return to pre-set.
By pressing the function F1 button, LCD return to the previous mode (Stitch information mode).
When another stitch pattern is selected, thread tension will return to pre-set.
You can start sewing at this mode and change
tension while sewing.
A. Preset thread tension
Upper and bobbin thread will lock approximately
in the middle of fabric.
B. When thread tension is increased.
Bobbin thread will appear on the top side of fabric.
F5 F5F4F3F1
C. When thread tension is decreased.
Upper thread will appear on the bottom side of
fabric.
D. Thread tension (except for straight
stitch)
Thread tension should be set to a slightly looser tension than that for straight stitch. The upper thread should appear slightly on the bottom side of your fabric, for example, when doing decorative sewing.
E. Helpful Hints
1. If your sewing appears as shown in the illustration, stitches on top side of fabric are good but bottom side looks very loopy, this is usually an indication that the upper thread is not threaded correctly. Refer to page 36 for correct threading.
2. If after checking the top thread and the bobbin thread is still showing on the top side, check the bobbin to see if it is set correctly. Refer to page 34 for the correct setting.
46
TENSION DU FIL
Cette machine ajuste automatiquement la tension du l lorsque le motif est sélectionné. Cependant vous pouvez modier la tension telle que ci-dessous
TENSIÓN DEL HILO
Esta máquina ajusta la tensión del hilo de forma automática cuando se selecciona el patrón. Sin embargo puede cambiar la tensión del hilo como
sigue.
1. Appuyez sur la touche F5 sous l’indicateur de
tension.
L’écran ECL se met en mode tension du l.
2. Pour augmenter la tension du l, appuyez sur la touche fonction F5(+).
Pour réduire la tension du l, appuyez sur la
touche fonction F4 (-).
Le numéro de tension préprogrammé apparait en
surbrillance.
L’indicateur “ “ montre la tension absolue du l. En appuyant sur la touche fonction F3 (AUTO), la tension revient à celle préprogrammée. En appuyant sur la touche fonction F1, l’écran revient au mode précédent (Mode Information points). Lorsqu’un autre motif de point est sélectionné, la tension du l revient au mode préprogrammé. Vous pouvez commencer à coudre avec ce mode et modier la tension pendant la couture.
A. Tension du l préprogrammée
Le l supérieur et le l de canette se croisent
approximativement au milieu du tissu.
B. Lorsque la tension est augmentée.
Le l de canette apparaitra sur le dessus du
tissu.
C. Lorsque la tension est diminuée
Le l supérieur apparaitra en dessous du tissu.
D. Tension du l (sauf point droit)
La tension du l devra être régler légèrement plus bas que pour couture droite.
E. Conseils
1. Si votre couture parait comme l’illustration, les points supérieurs sont beaux, mais les points
inferieurs formes des boucles, il est possible
que la tension du haut n’est pas enlée correctement. Voir la page 37.
2. Suite à la vérication du l supérieure, le l
de canette apparait sur le dessus du tissu,
il se peut que la bobine ne soit pas insérée correctement. Voir page 35 pour la mise en
place correcte.
1. Presione el botón de función F5 directamente debajo de la marca de tensión.
La pantalla cambia al modo de tensión de hilo.
2. Para aumentar la tensión del hilo superior, presione el botón de función F5 (+).
Para reducir la tensión del hilo superior,
presione el botón de función F4 (-).
Se resalta el número de tensión preajustada. Se indica la marca “ “ con la tensión de hilo
absoluta.
Presionando el botón de función F3 (AUTO), la tensión del hilo regresa al valor preajustado. Presionando el botón de función F1, la pantalla regresa al modo anterior (Modo de información de puntada). Cuando se selecciona otro patrón de puntada, la tensión de hilo regresará al valor preajustado.
Puede iniciar cosiendo en este modo y cambiar la
tensión mientras cose.
A. Tensión de hilo preajustada.
El hilo bobina y superior se aseguran
aproximadamente en la mitad de la tela.
B.
Cuando se incrementa la tensión del hilo.
El hilo bobina aparece en el lado superior de la
tela.
C. Cuando se disminuye la tensión del
hilo.
El hilo superior aparecerá en el lado inferior de
la tela.
D. Tensión de hilo (excepto para puntada
recta)
La tensión del hilo debe ajustarse a una tensión ligeramente más holgada que la puntada recta.
El hilo superior debe aparecer ligeramente en el lado inferior de la tela, por ejemplo, cuando realiza una puntada decorativa.
E. Consejos Útiles
1. Si su costura aparece como se muestra en la ilustración, las puntadas en el lado superior
de la tela están bien, pero abajo están muy
sueltas, puede ser que el hilo superior no esté bien ensar-tado. Vea la página 37 para el ajuste
correcto.
2. Aunque este preajustada la tensión del hilo, el
hilo bobina aparece en el lado superior de la
tela, puede ser que el ajuste de la bobina no sea correcto. Reérase a la página 35 para el
ajuste correcto.
47
SELECTING UTILITY
cd
STITCH PATTERN
Utility stitches are indicated in the pattern chart located inside of the top cover. When you turn on the machine, straight stitch will be selected automatically.
Select utility stitch pattern as follows.
A. SELECTING UTILITY STITCH
PATTERNS
1. Press the utility button. Diagram A1.
First 5 patterns will be indicated on the LCD.
2. Press the scroll down button, next 5 patterns will appear. Diagram A2.
By pressing the scroll up or down button,
you can scroll up or down in increments of 5
patterns. (You can also scroll down by pressing the utility button.)
3. To select a pattern, press the function button directly under the desired pattern. Diagram A3.
4. When pattern is selected, LCD will indicate the information of selected pattern. Diagram A4
(Stitch information mode) a. Stitch Number and pattern
b. Recommended presser foot
c. Setting (Mirror/reverse, Elongation)
If the mirror/reverse or elongation mark does
not appear in this area, the pattern cannot be changed.
d. Function of function button F2 Tack stitch (See page 42) F3 Setting F4 Stitch Width, Length F5 Thread Tension (See previous page)
B. SETTING (Mirror/reverse, elongation)
1. You can change settings by pressing the function button (F3) direcry under setting icon.
2. LCD will change to show setting mode.
i. Mirror/reverse ii. Elongation
iii. Twin needle (See page 80)
i. Mirror/reverse stitch
You can set the mirror stitch, or reverse stitch or
mirror/reverse stitch.
Pressing the function button (F4) directly under
the mirror/reverse icon, stitch will ip from left to
right or from front to back.
The icon on the LCD indicates the selected
stitch as follows:
a. Regular stitch (normal stitch) b. Mirror stitch (reverse left and right) c. Reverse stitch (reverse front and back)
d. Mirror and Reverse stitch
B-i
F3
F4
a
b
d
F2 F3 F4 F5
iii
ab
c
i
ii
48
SÉLECTION DES POINTS UTILITAIRES
Les points utilitaires sont indiqués dans le tableau des points à l’intérieur du couvercle supérieur. Quand vous allumez la machine, le point droit est sélectionné automatiquement. Pour sélectionner un autre point utilitaire, suivez
les indications ci-dessous.
A. SELECTIONER LES MOTIFS DE POINTS
UTILITAIRES
1. Appuyer la touche utilitaire. Schéma A1 Les premiers 5 motifs seront indiquer sur le
ECL.
2. Appuyer la touche délement bas, les prochains 5 motifs apparaitront. Schéma A2.
En appuyant la touche délement haut ou bas
vous pouvez déler en augmentations de 5 motifs. (Vous pouvez aussi déler vers le bas
en appuyant la touche utilitaire.
3. Pour sélectionner un motif, appuyer sur la
touche fonction directement en dessous du
motif. Schéma A3.
4. Quand le motif est choisi, le ECL indiquera les informations du motif. Schéma 4.
(Mode information du point) a. Numéro du point et motif b. Pied presseur recommandé. c. Réglage (Miroir/ Inverse, Allongement) Si le symbole miroir, inverse ou allongement ne
parait pas, le motif ne peut être changer.
d. Fonction de touche de fonctions F2 Point arrière (voire page 43) F3 Réglage F4 Largeur, Longueur de points F5 Tension du l (Voir page précédente)
B. RÉGLAGE (Miroir/ Inverse, Allongement)
1. Changer le réglage en appuyant la touche fonction (F3) sous la touche de réglage.
2. Le ECL changera pour indiquer le mode de réglage.
i. Miroir/Inverse ii. Allongement
iii. Aiguilles jumelée (voire page 81)
i. Miroir/Inverse
Vous pouvez régler le point miroir, le point
inverse, ou le miroir/inverse.
Appuyant la touche fonction (F4) directement
sous le icône miroir/Inverse, le point changera
de gauche à droite ou de devant à dos.
Le icône sur le ECL indique les points suivant. a. Point régulier b. Point Miroir (inverse gauche et droite) c. Point Inverse (inverse devant et dos)
d. Point Miroir et Inverse
SELECCIÓN DE PUNTADAS UTILITARIAS
Las puntadas utilitarias se indican en la tabla de puntadas situada en el interior de la cubierta superior.
Al poner la máquina en marcha, la puntada recta (n°
1) se seleccionará automáticamente. Seleccione las puntadas utilitarias como se indica a continuación.
A. SELECCIONANDO PATRONES DE
PUNTADAS UTILITARIAS
1. Presione el botón “utility”. Diagrama A1. Se indicarán los primeros 5 patrones.
2. Presione el botón “abajo”, aparece los siguien-
tes 5 patrones. Diagrama A2.
Presionando el botón “arriba” o “abajo”, puede
navegar arriba o abajo en incrementos de 5
patrones. (Puede también “bajar” presionando el botón “utility”)
3.
Para seleccionar un patrón, presione el botón de función directamente en el patrón. Diagrama A3.
4. Cuando se selecciona el patrón. El LCD indica- rá la información de dicho patrón. Diagrama A4.
(Modo de información de puntada) a. Número de puntada y patrón
b. Prensatelas adecuado
c. Ajuste (Espejo/reversa, Elongación) Si la marca espejo/reversa o elongación no apa-
rece en esta área, el patrón no puede ser
cambiado.
d. Función del botón “function” F2 Puntada de refuerzo (Ver página 43) F3 Ajuste F4 Ancho de puntada, Longitud F5 Tensión de hilo (ver página anterior)
B. AJUSTE (espejo/reversa, elongación)
1.
Puede cambiar los ajustes presionando el botón de función (F3) directamente bajo el ícono.
2.
La LCD cambiará para mostrar el modo de ajuste.
i. Espejo/reversa
ii. Elongación iii. Aguja doble (Ver página 81)
i. Puntada espejo/reversa
Puede establecer la puntada espejo, o reversa
o espejo/reversa.
Al presionar el botón de función (F4) directamente
debajo del ícono, la puntada saltará de izquierda a
derecha o de adelante hacia atrás.
El ícono en el LCD indica la puntada seleccionada
como sigue:
a. Puntada regular (puntada normal) b. Puntada espejo (izquierda reversa y derecha) c. Puntada reversa (frontal reversa y atrás)
d. Puntada espejo y reversa
49
B-ii
ii. ELONGATION
Some patterns may be elongated up to 2 times
the original length. You may elongate the pattern by pressing the function button (F5)
directly under the elongation icon. a. Regular length b. Elongated
F5
3. After these settings, press the return button
(F1). LCD will indicate previous mode. (Stitch
information mode)
C. SETTING STITCH WIDTH AND LENGTH
Machine will set the stitch width and length suitable for the pattern.
1. You can make changes by pressing the function
button (F4) directly under the width and length
mark.
2. LCD will change to show the stitch width and
length.
For narrower width, press function button F2 (–). For wider width, press function button F3 (+). For shorter length, press function button F4 (–). For longer length, press function button F5 (+).
Pre-set stitch width and length will be indicated as a highlighted number.
When you press the return button (F1), LCD will indicate previous mode (Stitch Information mode).
a. For straight stitch patterns (No. 1, 2, 3, 4, 5,
7), Stitch width buttons will change the needle
position.
To shift the needle to the left, press function button F2. To shift the needle to the right, press funtion button F3.
Note:
When further width or length adjustments are not possible, machine will emit multiple audible beeps. If the width, length or number icons are not indicated, the pattern cannot be changed. Adjustments to the patterns may be made while sewing.
C
50
ii. ALLONGEMENT
Quelques motifs peuvent être allongés
jusqu’à 2 fois la longueur originale. Appuyer la touche fonction (F5) directement sous l’icône
allongement.
a. Longueur normale
b. Allongé (2X)
ii. ELONGACIÓNB (ALARGAMIENTO)
Algunos patrones pueden elongarse hasta 2
veces el largo original. Puede elongar el patrón presionando el botón de función (F5) directa­mente debajo del ícono de elongación.
a. Largo regular
b. Elongado (2X)
3. Apres ces réglages, appuyer la touche de retour (F1). Le ECL indiquera le mode précédent. (Mode information du point)
C. REGLER LA LONGUEUR ET LA
LARGEUR DE POINT
La machine regle la longueur et la largeur de point
pour chaque motif.
1. Vous pouvez les modier en appuyant sur la touche fonction (F4) directement sous l’indicateur
longueur et largeur.
2. L’écran ECL se met en mode modication
longueur et largeur.
Pour une largeur plus étroite, appuyez sur la touche F2 (-). Pour une largeur plus large, appuyez sur la touche F3 (+). Pour une longueur plus courte, appuyez sur la touche F4 (-). Pour une longueur plus longue, appuyez sur la touche F5 (+).
La longueur et la largeur de point préréglées sont indiqués en surbrillance. Lorsque vous pressez la touche (F1), l’écran LCD revient au mode précédent. (Mode Information Points)
3. Después de tales ajustes, presione el botón de
C. AJUSTE DE ANCHO Y LARGO DE
La máquina establecerá el ancho y largo de puntada adecuado para el patrón.
1. Puede hacer cambios presionando el botón de
2. La pantalla cambiará la indicación al modo de
Para un ancho más estrecho, presione el botón de función F2 (-). Para un ancho más amplio, presione el botón de función F3 (+). Para un largo más corto, presione el botón de función F4 (-). Para un largo más pronunciado, presione el botón de función F5 (+).
El ancho y largo de puntada preestablecido será
indicado como un número resaltado. Cuando presiona el botón de retorno (F1), la pantalla indicará el modo anterior (Modo de información de puntada).
retorno (F1). La pantalla indicará el modo ante­rior (Modo de información de puntada)
PUNTADA
función (F4) directamente debajo de la marca
de ancho y largo.
ancho y largo de puntada.
a. Pour les points droits, (No. 1, 2, 3, 4, 5, 7), les
touches de largeur de points vont modiés la position de l’aiguille.
Pour positionner l’aiguille vers la gauche, appuyez sur la touche fonction F2. Pour positionner l’aiguille vers la droite, appuyez sur la touche fonction F3.
Remarque :
et de largeur ne sont plus possibles, la machine
émet des signaux sonores multiples.Si l’indicateur de longueur ou de largeur n’est pas disponible, vous ne pouvez pas modier les paramètres de ce
motif de points.
Vous pouvez commencer à coudre avec ce mode
et changez pendant la couture.
Lorsque les ajustements de longueur
a. Para patrones de puntada recta (No. 1, 2, 3,
4, 5, 7), Los botones de ancho de puntada cambiarán la posición de la aguja.
Para cambiar la aguja a la izquierda, presione el botón de función F2.
Para cambiar la aguja a la derecha, presione el
botón de función F3.
Nota:
Cuando no es posible ajuste adicional
de largo o ancho, la máquina emitirá múltiples señales audibles. Si la marca de ancho, largo no se indica, o no se indica el número, su patrón no puede ser
cambiado. Puede iniciar la costura en este modo y cambiar mientras cose.
51
WHERE TO USE EACH STITCH
01. Straight stitch center needle positon • For top stitching, for
basic sewing, zipper sewing etc.
02. Straight stitch left needle position • For top stitching, for basic
sewing etc.
03. Straight stitch with auto-reverse stitch center needle position
04. Straight stitch with auto-reverse stitch left needle position
05. Straight stretch stitch • Reinforcement straight stitch
06. Stem stitch for stretch fabrics
07. Hand-look quilting stitch
08. Zigzag stitch • For overcasting, applique etc.
09. Elastic blind hem
10. Blind Hem
11. Multiple stitch zigzag • For elastic sewing, decorative,
mending.
12. Button sewing
13. Decorative stitch
14. Overcasting
15. Overcasting of stretch fabric, decorative stitch
16. Ric Rac stitch
17. Double Ric Rac stitch
18. Feather stitch
19. Thorn stitch
20-97. Decorative and Functional stitches
98. Eyelet
99. Bar-tack
100. Darning
101. Bar-tack Buttonhole (Narrow)
102. Bar-tack Buttonhole (Wide)
103. Keyhole Buttonhole
104. Keyhole Buttonhole with cross bar
105. Tapered Keyhole Buttonhole
106. Round Ended Buttonhole (Narrow)
107. Round Ended Buttonhole (Wide)
108. Round Ended Buttonhole with cross bar
109. Both Round Ended Buttonhole
110. Decorative Buttonhole
111. Stretch Buttonhole
112. Heirloom Buttonhole
113. Bound Buttonhole
Description of Chart Symbols:
Mirror Stitch possible
Reverse Stitch possible
Mirror and Reverse stitches possible
X2 Elongation possible
52
DESCRIPTION DES POINTS
DÓNDE UTILIZAR CADA TIPO DE PUNTADA
01. Point droit position d’aiguille centrée. Pour
surpiqûre, couture de base, fermeture éclaire
etc.
02. Point droit position d’aiguille à la gauche. Pour
surpiqûre, pour couture de base.
03. Point droit avec point inversé automatique sur
aiguille centrée.
04. Point droit avec point inverse automatique sur
aiguille à gauche
05. Point droit élastique - Renforcement du point
droit
06. Point de tige pour tissus extensibles
07. Point Matelassage
08. Point Zigzag - Pour surjet, appliqué etc
09. Ourlet élastique invisible
10. Ourlet invisible
11. Point zigzag multiple - Pour points décoratifs,
couture élastique, reprisage.
12. Couture de boutons
13. Point décoratif
14. Surjet
15. Surjet pour tissus extensibles, point décoratif
16. Point ric rac
17. Point ric rac double
18. Point Plume
19. Point Epine
20-97. Points décoratifs et fonctionnels
98. Œillet
99. Arrêt
100. Reprisage
101. Boutonnière avec arrêt (étroite)
102. Boutonnière avec arrêt (large)
103. Boutonnière à œillet
104. Boutonnière à œillet à point croisé renforcé
105. Boutonnière à œillet et pointe
106. Boutonnière arrondie (étroite)
107. Boutonnière arrondie (large)
108. Boutonnière arrondie et point croisé
109. Boutonnière aux deux extrémités arrondies
110. Boutonnière décorative
111. Boutonnière extensible
112. Boutonnière au point de croix
113. Boutonnière passepoilée
01. Puntada recta aguja al centro • Para puntada superior, costura básica, pegar cierres etc.
02. Puntada recta aguja a la izquierda • Para pun-
tada superior, para costura básica etc.
03. Puntada recta con posición de aguja al centro
en puntada auto-reversa
04. Puntada recta con posición de aguja izquierda
en puntada auto-reversa
05. Puntada recta elástica: refuerzo de puntada recta
06. Puntada de tallo para tejidos elásticos
07. Puntada de apariencia de acolchado manual.
08.
Puntada Zigzag • Para sobreorillado, aplicación
09. Dobladillo de puntada invisible elástica
10. Dobladillo de puntada invisible
11. Puntada zigzag múltiple • Sobreorillado telas
de punto, costura elásticos, remiendos
12. Cosido de botones
13. Puntada decorativa
14. Sobrehilado
15. Sobrehilado de tejidos elásticos, puntadas
decorativas
16. Puntada ric-rac
17. Puntada doble ric-rac
18. Puntada pluma
19. Puntada espina
20-97. Puntadas decorativas y funcionales
98. Ojete
99. Presilla
100. Zurcido
101. Ojal con presilla (estrecho)
102. Ojal con presilla (ancho)
103. Ojal tipo sastre
104. Ojal tipo sastre con presilla transversal
105. Ojal tipo sastre con presilla cuneiforme
106. Ojal redondo (estrecho)
107. Ojal redondo (ancho)
108. Ojal redondo con presilla transversal
109. Ojal con ambos acabados en redondo
110. Ojal decorativo
111. Ojal elástico
112. Ojal de puntilla
113. Ojal reforzado
Signication des symboles du tableau:
Point miroir possible
Point inversé possible Point inversé et miroir possible
X2 Allongement possible
Las marcas de la tabla signican:
Puntada invertida posible
Puntada reversible posible Puntadas invertidas y reversible posibles
X2 Alargamiento posible
53
STRAIGHT STITCH SEWING
Straight stitch patterns should be selected to suit
the type of fabric being sewn.
Left needle position (No.2) is most suited for
sewing light weight fabrics.
No. 1. Center needle position No. 2. Left needle position No. 3. Center needle with built-in reverse stitch No. 4. Left needle with built-in reverse stitch
All-Purpose Foot (A)
A. Straight Stitch
1. Position the fabric under the presser foot and lower it.
2. Hold the upper thread and bobbin thread loosely
and start sewing.
Place hand lightly on the fabric while sewing.
3. When you reach the end of seam, stop sewing.
4. Press the thread cutter button.
B. Straight Stitch With Auto-lock Stitch
(Pattern No. 3, 4)
1. Position the fabric under the presser foot and lower it.
2. Hold the upper thread and bobbin thread loosely
and start sewing.
Machine will sew 4-5 stitches forward and sew
4-5 stitches backward and continue sewing forward.
3. When you reach the end of seam, press the reverse button.
Machine will sew a few stitches backward
and sew a few stitches forward and stop automatically.
4. Press the thread cutter button.
54
COUTURE AU POINT DROIT
Les motifs au point droit doivent être sélectionnés
en fonction du type de tissu à coudre.
La position de l’aiguille à gauche (n°2) est la mieux adaptée pour la couture des tissus légers.
N°1 : Point droit (Position centrale de l’aiguille) N°2 : Point droit (Position de l’aiguille à gauche) N°3 : Point droit avec point d’arrêt automatique (Position centrale de l’aiguille) N°4 : Point droit avec point d’arrêt automatique (Position de l’aiguille à gauche)
PUNTADA RECTA
Los diseños de puntada recta deben seleccionarse en función del tipo de tejido que se vaya a coser. La posición izquierda de la aguja (nº 2) es la más
adecuada para la costura en tejidos ligeros.
nº 1 Posición centrada de la aguja nº 2 Posición izquierda de la aguja nº 3 Posición centrada de la aguja con puntada
en retroceso automática
nº 4 Aguja izquierda con puntada reversa
integrada
Pied presseur universel (A)
A. Point droit
1. Placer le tissu sous le pied presseur and abaissez le pied.
2. Tenir le l supérieur et le l de canette sans les
tendre et commencez la couture.
Placez votre main doucement sur le tissu
pendant la couture.
3. Lorsque vous arrivez au bout, arrêtez la
couture.
4. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique.
B. Point droit avec point d’arrêt
automatique (Motifs No. 3, 4)
1. Placer le tissu sous le pied presseur and abaissez le pied.
2. Tenir le l supérieur et le l de canette sans les
tendre et commencez la couture.
La machine commence à coudre 4 à 5 points
en avant puis 4 à 5 points en arrière et
recommence à coudre en avant.
3. En n de couture, appuyez sur la touche arrière.
La machine coud quelques points en arrière
puis quelques points en avant et s’arrête automatiquement.
4. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique.
Prensatelas universal (A)
A. Puntada Recta
1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo.
2. Sostenga el hilo superior y el hilo bobina de
forma holgada y comience a coser.
Coloque la mano de forma ligera mientras cose.
3. Cuando llegue al nal de la costura, deje de
coser.
4. Presione el botón del cortador de hilo.
B. Puntada Recta con Puntada Auto Lock
(Patrón No. 3, 4)
1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo.
2. Sostenga el hilo superior y el hilo bobina de
forma holgada y comience a coser.
La máquina coserá 4-5 puntadas hacia adelante
y 4-5 puntadas hacia atrás y continuará cosiendo hacia adelante
3. Cuando llegue al nal de la costura, presione el botón reversa.
La máquina coserá unas cuantas puntadas
hacia atrás y coserá unas cuantas puntadas hacia adelante y se detiene de forma automática.
4. Presione el botón del cortador de hilo.
55
ELASTIC STITCH SEWING
Elastic stitches are strong and exible and will give with the fabric without breaking. Good for knit
fabrics as well as durable fabrics such as denim.
No. 5 Straight Stretch Stitch No. 6 Stem Stitch for Stretch fabrics No.16 Ric-rac Stitch
All-Purpose Foot (A)
We recommend that you use a needle for knit and synthetic fabrics to prevent skipping stitches and thread breakages.
a. Jacket b. Trousers c. Bag d. Pocket
HAND LOOK QUILTING STITCH
No. 7 Hand-look Quilting Stitch
All-Purpose Foot (A)
Thread the top of the machine with invisible nylon sewing thread or very lightweight thread that matches the fabric on top. Thread the bobbin with a thread color that contrasts the color of the fabric on top. Increase the upper thread tension. When you sew, the bobbin thread will pull up to the top side, and the stitch will give the appearance of
a traditional hand quilting stitch.
56
COUTURE DE POINTS EXTENSIBLES
Les points extensibles sont plus fort et permet une
couture qui donne avec le tissu. Recommander pour les tricots et tissus épais comme le denim.
N°5 Point droit élastique N°6 Point de tige pour tissus extensibles N°16 Point ric rac
Pied universel (A)
PUNTADA ELÁSTICA
Las puntadas elásticas son fuertes y exibles y se estiran con la tela sin romperse. Son buenas para
telas de punto así como telas durables como la mezclilla.
nº 5 Puntada recta elástica nº 6 Puntada de tallo para tejidos elásticos nº 16 Puntada ric-rac
Prensatelas universal (A)
Il est conseillé d’utiliser une aiguille pour mailles et tissus synthétiques pour éviter que les points ne se décalent ou que le l ne se casse.
a. Veste b. Pantalon c. Sac d. Pochpe
POINTS DE QUILTING, APPARENCE FAIT À LA MAIN
N°7 : Point de quilting, apparence fait a la main
Pied universel (A)
Enler le dessus de la machine en utilisant un l de nylon invisible ou un l très léger qui se marie avec le
tissus du dessus.
Remplir la canette avec un l contrastant à la couleur du
tissus du dessus.
Augmenter la tension du l supérieur. Lorsque vous cousez, le l de la canette sera tiré vers le haut sur le dessus du tissu et le point aura l’apparence d’un quilting traditionnel fait à la main.
Le recomendamos que utilice una aguja para tejidos de punto y sintéticos con el n de evitar que salten las puntadas y se rompa el hilo.
a. Chaqueta b. Pantalones
c. Bolso d. Bolsillo
PUNTADA DE ACOLCHADO CON ASPECTO ARTESANAL
nº 7 Puntada de acolchado como hecha a mano
Prensatelas universal (A)
Enhebre la parte superior de la máquina con hilo de nylon invisible o hilo muy liviano que coincida
con la tela en la parte superior.
Enhebre la bobina con un color de hilo que
contraste al color de la tela en la parte superior.
Aumente la tensión del hilo superior.
Cuando cose, el hilo de la bobina se ajustará hacia la parte superior y la puntada dará la apariencia de una puntada de acolchado manual tradicional.
57
ZIGZAG STITCH SEWING
Your machine can sew zigzag stitches of various
widths and lengths by changing the settings of the stitch width and stitch length.
No. 8 Zigzag Stitch
All-Purpose Foot or Satin Stitch Foot (A, B)
Zigzag stitches are very good for applique and
decorative sewing.
SATIN STITCHING
To sew a satin stitch, shorten the stitch length and
attach the satin stitch foot. (B)
Refer to next page for using the zig-zag to overcast.
MULTI-STITCH ZIGZAG
Used for sewing on elastic and overcast stitching.
No. 11 Multi-Stitch Zigzag
All-Purpose Foot (A)
A. Elastic Sewing
Pull elastic in front and back of needle while
sewing.
B. Overcast Stitching
Used for easy to ravel and knit fabrics. Needle should fall on extreme edge of fabric. Refer to next page for overcasting.
FREE ARM SEWING
By simply removing the extension table, you can access the free arm, making it easier to stitch hard-to-reach areas like trouser hems and sleeve cuffs.
Note:
Refer to page 14 for Removing the
Extension Table.
58
COUTURE AU POINT ZIGZAG
La machine peut effectuer des points zigzag de
différentes largeurs et longueurs quand vous changez les réglages de la largeur et de la
longueur du point.
N°8 : Point zigzag
Pied Universel ou Pied Satin (A,B)
Le point zigzag est très efcace pour les appliques et la couture décoratif.
COUTURE SATIN
Quand vous cousez un point satin dont la longueur du point est inférieure à la longueur ordinaire, mettez en place le pied pour satin (B).
Referez à la page suivante pour utiliser le point zigzag pour le surjet.
PUNTADA DE ZIG-ZAG
Su máquina puede coser puntadas de zig-zag de
varios anchos y largos cambiando los ajustes del ancho y largo de puntada.
nº 8 Puntada de zig-zag
Pie de Uso General o de Satinado (A, B)
Puntadas Zigzag son muy buenas para aplicaciones y costura decorativa.
PUNTADA DE REALCE Cuando cosa con puntada de realce acortando el
largo de la puntada, coloque el prensatelas para realce (B).
Reérase a la siguiente página para usar el zig-
zag en refuerzos.
POINT ZIGZAG MULTIPLE
Pour couture d’élastiques et le surjet.
N°11 : Point zigzag multiple
Pied universel (A)
A. Couture ELastique
Tirez l’élastique devant et derrière l’aiguille
pendant la couture.
B. Point de surjet
Ce point est utilisé pour les tissus qui s’eflochent facilement et les matières tricotées. L’aiguille doit piquer tout au bord du tissu.
Consultez la page suivante pour obtenir des informations sur le surjet.
COUTURE AVEC BRAS LIBRE
Pour plus de faciliter pour coudre les bords de
pantalons, les poignets et les vêtements d’enfant, enlever le plateau d’extension.
Remarque :
plateau d’extension.
Consultez la page 15 pour retirer le
PUNTADA MÚLTIPLE DE ZIG-ZAG
Usada para coser sobre puntadas de refuerzo o elásticas.
nº 11 Puntada múltiple de zig-zag
Prensatelas universal (A)
A. Costura de elástico
Tire de la banda elástica por delante y por detrás de la aguja mientras cosa.
B. Puntada de sobrehilado
Utilizada para tejidos de fácil deshilachado y de punto. La aguja debe caer en el borde extremo del tejido.
Consulte la página siguiente para más información
acerca del sobrehilado.
COSTURA CON BRAZO LIBRE
Simplemente quitando la base extensible,
puede acceder al brazo libre, facilitando coser
áreas díciles de alcanzar como dobladillos de pantalones, puños de mangas y ropa de niños.
Nota: Consulte la página 15 para más información sobre cómo retirar la base extensible.
59
OVERCASTING ­OVERLOCKING
No. 8, 11, 14, 15, 29
All-Purpose Foot (A)
Place fabric so that the needle falls near the edge of the fabric when using the all-purpose foot.
a. No. 8 (Width=5.0) is used for preventing
raveling of fabrics.
b. For narrower zigzag width (Width=2.0-4.5).
c. Use No. 11 when sewing easy to ravel or stretch
fabrics.
d-f.No. 14, 15, 29 can sew overcasting and
regular stitches at the same time. Therefore it is convenient for sewing easy to ravel and stretch fabrics.
Note:
If desired, trim the excess fabric after stitching is complete. Be careful not to cut the threads while trimming.
60
SURJET - SURFILAGE
N° 8, 11, 14, 15, 29
Pied universel (A)
Placer le tissu à ce que l’aiguille tombe près du bord de la lisière du tissu en utilisant le pied
universel.
a. Le point n°8 (largeur : 5,0) est utilisé pour
empêcher les tissus de s’eflocher.
b. Pour un point zigzag étroit (largeur = 2,0-4,5).
c. Utilisez le motif n°11 pour la couture de tissus
qui s’eflochent facilement et les matières
extensibles.
d-f. Avec les points n°14, 15 et 29, vous pouvez
coudre des points de surjet et des points
ordinaires en une seule opération. Ces points sont donc pratiques pour la couture de tissus qui s’eflochent facilement et les matières
extensibles.
Remarque :
Si désirer, tailler l’excès de tissu après que la couture est terminée. Attention de ne pas couper les ls en taillant.
SOBREHILADO­REMALLADO
nº 8, 11, 14, 15, 29
Prensatelas universal (A)
Coloque la tela de modo que la aguja caiga cerca
del borde de la tela cuando use el Pie de Uso
General.
a. nº 8 (ancho de puntada = 5,0): se utiliza para
prevenir el deshilachado de los tejidos.
b. Para puntadas zig-zag más estrechas (ancho
de puntada =2,0-4,5).
c. Use n° 11 cuando cosa tejidos fáciles de
deshilacharse o elásticos.
d-f. nº 14, 15 y 29: puede coser sobrehilados y
puntadas regulares a la vez. Por lo tanto, es muy conveniente para coser fácilmente tejidos fáciles de deshilacharse y elásticos.
Nota:
Si lo desea, corte el exceso de tela después que la puntada esté completa.
Tenga cuidado de no cortar los hilos mientras corta.
61
BLIND HEM STITCHING
The hem is sewn without stitches showing on right side of fabric.
No. 9 Blind hemming for stretch fabric. No. 10 Blind hem for non-stretch fabric.
Blind Hem Foot (D)
1. Fold the fabric as shown in the illustration. a. Medium, Heavy weight fabric
b. Light weight fabric c. Wrong side of fabric d. Overcasting
1cm
2. The guide (e) on the blind foot ensures even
feeding of the fabric when blind hem stitching.
The guide (e) is adjusted by turning the adjusting screw (f).
3. Place fabric so that the straight stitches (or small zigzag stitches) are on the protruding hem
edge and the large zigzag stitches just catch
one thread of the folded edge (g). If necessary, turn the screw (f) to adjust the foot so that the
needle barely touches the folded edge of the fabric.
4. Lower the presser foot and sew hem, guiding fabric evenly along the guide.
5. Turn the fabric over when you have completed sewing.
c. Wrong side of fabric h. Right side of fabric
Note:
Test on a scrap piece of fabric similar
to your project so you can determine the best
placement of the foot’s guide.
5mm
5mm
62
COUTURE D’OURLETS INVISIBLES
DOBLADILLO DE PUNTADA INVISIBLE
L’ourlet est cousu sans points apparaissant sur l’endroit du tissu.
N° 9 Ourlet invisible pour tissus extensibles. N°10 Ourlet invisible pour tissus non-extensibles.
Pied ourlet invisible (D)
1. Pliez le tissu comme indique au schéma. a. Tissu d’épaisseur moyenne ou tissu épais b. Tissu léger
c. Envers du tissu
d. Surjet
2. Le guide (e) sur le pied ourlet invisible garantit un entraînement régulier du tissu pendant la couture d’ourlets invisibles. Ajustez le guide (e) en tournant la vis de réglage (f).
El dobladillo se cose sin que se vean las puntadas
en el anverso de la tela.
nº 9 Dobladillo de puntada invisible para tejidos
elásticos.
nº 10 Dobladillo de puntada invisible para tejidos
no elásticos.
Prensatelas para puntada invisible (D)
1. Doble la tela como se muestra en la ilustración.
a. Tejidos de peso medio o fuerte b. Tejidos ligeros
c. Lado revés del tejido d. Sobrehilado
2. La guía (e) del prensatelas para puntada
invisible le asegura el transporte uniforme de tela cuando cosa dobladillos de puntada
invisible. La guía (e) se ajusta girando el tornillo de ajuste (f).
3. Positionnez le tissu de façon à ce que les points droits (ou les petits points zigzag) soient cousus sur la partie de l’ourlet qui dépasse et que les grands points zigzag ne piquent qu’un l du côté plié du tissu (g). Si nécessaire tournez la vis (F) pour ajuster le pied pour que l’aiguille ne pique que sur le bord du tissu.
4. Abaissez le pied presseur et cousez l’ourlet en guidant le tissu de façon régulière le long du guide.
5. Quand vous avez terminé la couture, retournez
le tissu.
c. Envers du tissu h. Endroit du tissu
Remarque :
pour déterminer le meilleur placement du guide du
pied.
Pratiquez sur une retaille de tissu
3. Coloque la tela de manera que las puntadas rectas (o puntadas pequeñas de zig-zag) queden al borde del dobladillo abultado y que
las puntadas grandes de zig-zag solamente
cojan un hilo del borde del dobladillo (g). Si es necesario, gire el tornillo (f) para ajustar el pie de modo que la aguja apenas toque el borde
doblado de la tela.
4. Baje el prensatelas y cosa el dobladillo, guiando el tejido uniformemente a lo largo de la guía.
5. Déle la vuelta al tejido cuando termine de coser.
c. Lado revés del tejido
h. Lado derecho del tejido
Nota:
Pruebe en un pedazo de tela similar al de
su proyecto de modo que pueda determinar la mejor colocación de la guía del pie.
63
CRAZY PATCH
Create interesting surface embellishment by sewing decorative stitches over the seams. Try mixing several types of fabrics for even more variety.
No. 1
All-Purpose Foot or Satin Stitch Foot (A, B)
1. Place two pieces of fabric right sides together and sew a long straight stitch.
2. Press the seam open.
No. 18, 19
3. With the right side of the fabric facing up, sew the decorative stitch, making sure the stitches fall on both sides of the seam.
APPLIQUE
No. 22, 23
All-Purpose Foot (A)
1. Set the applique in place on the base fabric with
temporary fabric spray adhesive or by using fusible web.
2. Sew with the right side of the stitch following the right edge of the applique as closely as
possible.
When sewing sharp angles or curves
Bring needle to lowest position and raise the presser foot. Use needle as pivot and turn fabric.
Note:
Applique can also be done with a satin
stitch using the Satin Stitch Foot (p. 54). It may
be helpful to place a fabric stabilizer underneath your work, which may help prevent any fabric puckering.
64
PATCHWORK FOLLI
CRAZY PATCH
Créer des surfaces intéressantes en cousant avec des points décoratifs sur les coutures. Combiner des variétés de tissue pour plus d’intérêt.
N° 1
Pied universel ou pied satin (A, B)
1. Placez deux morceaux de tissus l’un contre l’autre, endroit sur endroit et assemblez-les à l’aide d’un point droit long.
2. Ouvrez la couture et pressez-la.
N° 18, 19
3. Avec l’endroit du tissu vers le haut, cousez le point décoratif en vous assurant que le point tombe de chaque coté de la couture.
APPLIQUE
N° 22, 23
Puede crear interesantes diseños mediante punta-
das decorativas sobre las costuras. Intente mezclar varios tipo de telas para darle más variedad.
nº 1
Prensatelas para realce o universal (A, B)
1. Coloque dos piezas de tejido con los lados
derechos juntos y cosa una puntada recta larga.
2. Presione la costura abierta.
nº 18, 19
3.
Con el lado derecho de la tela hacia arriba, cosa
la puntada decorativa, asegurándose que las
puntadas caigan en ambos lados de la costura.
APLICACIONES
nº 22, 23
Pied universel (A)
1. Placez l’applique sur le tissu de base en
utilisant un entoilage autocollante.
2. Cousez avec le coté droit du point suivant le bord de l’applique.
Pour coudre les coins et les courbes
Abaisser l’aiguille dans le tissu et lever le pied
presseur. Tourner et positionner le tissu.
Remarque :
point et le pied satin (P.55). Il est utile de placer un entoilage sous votre travail, cela prévient le
tissu de froncer.
Une applique se fait aussi avec le
Prensatelas universal (A)
1. Coloque la aplicación en su sitio con adhesivo
de montaje en aerosol temporal o usando tela termofusible.
2. Cosa con el lado derecho de la puntada
siguiendo el borde derecho de la apliación lo
más cerca posible.
Cuando cosa ángulos o curvas cerradas
Coloque la aguja en la posición más baja y levante
el prensatelas. Use la aguja como eje y gire la tela.
Nota:
Las aplicaciones pueden también hacerse
con puntada de satín usando el Pie de Satinado (p.
55). Puede ser útil colocar entretela debajo de su trabajo lo que ayuda a evitar las arrugas.
65
INSERTING ZIPPERS CENTERED INSERTION
No. 1 Straight Stitch (Center Needle Position)
Zipper Foot (E)
CAUTION: To prevent accidents.
Zipper foot should be used for sewing center needle position straight stitch No. 1 only. It is possible that needle could hit the presser foot and break when sewing other patterns.
1. Baste the zipper opening to the seam line.
a: Straight stitch
b: End of opening c: Basting d: Wrong side of fabric
2. Press open the seam allowance. Place the open zipper face down on the seam
allowance with the teeth against the seam line.
Baste the zipper tape.
3. Attach the zipper foot. Attach the left side of the presser foot pin to the
presser foot holder when sewing the right side of the zipper, and right side of the presser foot pin to the holder when sewing the left side of the zipper.
5 mm
4. Sewing on the right side of the fabric, stitch the
left side of the zipper from bottom to top.
5. Stitch across the lower end and right side of
zipper.
Remove the basting and press.
66
7-10 mm
7-10 mm
FERMETURE À GLISSIÈRE ­POSE BORD À BORD
N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille)
INSERCIÓN DE CREMALLERAS INSERCIÓN CENTRADA
Pied fermeture à glissière (E)
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
Le pied fermeture à glissière n’est à utiliser qu’avec l’aiguille en position centrale et le point droit n°1. Sinon, l’aiguille pourrait piquer dans le
pied presseur et se casser pendant la couture de
points différents.
1. Faulez la pièce sur laquelle vous souhaitez poser la fermeture à glissière de façon à fermer l’ouverture.
a. Points de couture de la pièce b. Fin de l’ouverture c. Points de bâti
d. Envers du tissu
2. Ouvrez les réserves de la couture.
Pour cela, placez l’extrémité ouverte de la
fermeture vers le bas de la réserve de couture
en positionnant les dents le long de la ligne de couture.
Faulez les deux côtés de la fermeture à
glissière sur les réserves de coutures.
3. Mettez le pied fermeture à glissières en place.
Fixez le côté gauche de l’attache du pied
presseur au support du pied presseur pour
coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le côté droit de l’attache du pied au support pour coudre le côté gauche de la fermeture.
4. Cousant sur l’endroit du tissu, cousez en partant du bas du coté gauche de la fermeture.
5. Cousez le bas de la fermeture puis le côté droit.
Retirez le l de bâti et repassez.
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
Prensatelas para cremalleras (E)
PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes
El prensatelas para cremalleras debe utilizarse
únicamente para la costuras de puntada recta nº1 con aguja centrada. Es posible que la aguja
golpee el prensatelas y se rompa cuando se cosan
otros diseños.
1. Hilvane la abertura para la cremallera.
a: Pespunte
b: Final de la apertura c: Hilván d. Lado revés del tejido
2. Presione el margen de costura abierto.
Coloque la cara de la cremallera abierta hacia
abajo sobre el margen de costura con los dientes sobre la línea de costura.
Hilvane la cinta de la cremallera.
3. Coloque el prensatelas para cremalleras. Coloque el lado izquierdo del pivote del
prensatelas en el portaprensatelas cuando cosa el lado derecho de la cremallera, y el lado derecho del pivote del prensatelas en el
portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo
de la cremallera.
4. Cosa en el lado derecho de la tela, cosa el lado
izquierdo de la cremallera de abajo hacia arriba.
5. Cosa a lo largo del extremo inferior y el lado derecho de la cremallera.
Retire el hilván y presione.
67
INSERTING ZIPPERS LAPPED INSERTION
No. 1 Straight Stitch (Center Needle Position)
Zipper Foot (E)
CAUTION: To prevent accidents.
Zipper foot should be used for sewing center needle position straight stitch No. 1 only. It is possible that needle could hit the presser foot and break when sewing other patterns.
1. Baste the zipper opening to the seam line.
a: Straight stitch
b: End of opening c: Basting d: Wrong side of fabric
2. Fold back to the left seam allowance.
Turn under the right seam allowance to form 3
mm (1/8”) fold.
3. Attach the Zipper foot. Attach the left side of the presser foot pin to the
presser foot holder when sewing the right side of the zipper, and right side of the presser foot pin to the holder when sewing the left side of the zipper.
5 mm
4. Stitch the left side of zipper from bottom to top.
5. Turn the fabric right side out stitch across the lower end and right side of zipper.
6. Stop stitching with the needle down in the fabric
when the zipper foot reaches the zipper tab,
about 5 cm (2”) from the top of the zipper.
To stitch around the zipper tab: (Diagram A)
1. Stop stitching before you reach the zipper tab.
2. Lower the needle into fabric.
3. Raise the presser foot and slide the zipper tab backwards to clear the zipper foot.
4. Lower the presser foot and continue stitching.
5. Remove the basting stitches.
a. Zipper tab
68
7-10 mm
FERMETURE À GLISSIÈRE ­POSE SOUS PATTE
N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille)
Pied fermeture à glissière (E)
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
Le pied fermeture à glissière n’est à utiliser qu’avec l’aiguille en position centrale et le point droit n°1. Sinon, l’aiguille pourrait piquer dans le
pied presseur et se casser pendant la couture de
points différents.
1. Faulez la pièce sur laquelle vous souhaitez poser la fermeture à glissière de façon à fermer l’ouverture.
a. Points de couture de la pièce b. Fin de l’ouverture c. Points de bâti
d. Envers du tissu
INSERCIÓN DE CREMALLERAS INSERCIÓN SOLAPADA
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
Prensatelas para cremalleras (E)
PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes
El prensatelas para cremalleras debe utilizarse
únicamente para la costuras de puntada recta nº1 con aguja centrada. Es posible que la aguja
golpee el prensatelas y se rompa cuando se cosen
otros diseños.
1. Hilvane la abertura para la cremallera.
a: Pespunte
b: Final de la apertura c: Hilván d: Lado revés del tejido
2. Repliez la réserve de couture vers le coté gauche. Retournez la réserve de l’endroit de façon à former un pli de 3 mm.
3. Mettez le pied fermeture à glissières en place.
Fixez le côté gauche de l’attache du pied
presseur au support du pied presseur pour
coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le côté droit de l’attache du pied au support pour coudre le côté gauche de la fermeture.
4. Piquez le côté gauche de la fermeture de bas
en haut.
5. Tournez le tissu sur l’endroit et cousez le bas de la fermeture puis le côté droit.
6. Arrêtez la couture environ 5 cm avant d’atteindre le haut de la fermeture. Retirez le l de bâti et ouvrez la fermeture. Piquez jusqu’au bout.
A. OUVRIR LA FERMETURE À GLISSIÈRE
PENDANT LA COUTURE
1. Arrêtez de coudre avant d’atteindre la glissière.
2. Piquez l’aiguille dans le tissu.
3. Relevez le pied presseur et ouvrez la fermeture.
4. Abaissez le pied presseur et continuez la couture.
5. Retirez les points de suture.
a. Glissière
2. Doble hacia atrás el margen de costura
izquierdo.
Gire por debajo del margen de costura derecho
para formar un doblez de 3 mm.
3. Coloque el prensatelas para cremalleras. Coloque el lado izquierdo del pivote del
prensatelas en el portaprensatelas cuando cosa el lado derecho de la cremallera, y el lado derecho del pivote del prensatelas en el
portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo
de la cremallera.
4. Cosa el lado izquierdo de la cremallera de
abajo hacia arriba.
5. Gire el lado derecho del tejido hacia fuera
y cosa a lo largo del extremo inferior y lado derecho de la cremallera.
6. Pare a unos 5 cm del lado superior de la cremallera. Retire el hilván y abra la cremallera. Cosa el resto de la costura.
A. PARA ABRIR LA CREMALLERA
MIENTRAS SE COSE
1. Pare las puntadas antes de alcanzar el deslizador de la cremallera
2. Baje la aguja dentro del tejido
3. Levante el prensatelas y abra la cremallera
4. Baje el prensatelas y continúe cosiendo
a. Deslizador
69
BUTTONHOLE SEWING
Select the buttonhole style you want to sew.
This machine can sew 13 types of buttonholes.
101. Bar-tack Buttonhole (Narrow) for light to
medium weight fabrics
102. Bar-tack Buttonhole (Wide) for large buttons
103. Keyhole Buttonhole for heavy weight fabrics
104. Keyhole Buttonhole with reinforced bar tack
105. Tapered Keyhole Buttonhole
106. Round Ended Buttonhole (Narrow) for light to
medium weight fabrics
107. Round Ended Buttonhole (Wide) for large
buttons
108. Round Ended Buttonhole with cross bar
109. Both Round Ended Buttonhole
110. Decorative Buttonhole
111. Stretch Buttonhole
112. Heirloom Buttonhole
113. Bound Buttonhole (See page 74)
Buttonhole Foot (F)
Note:
Density of the sides of the buttonhole may be adjusted with stitch length control.
1. Mark position and length of buttonhole on fabric.
2. Set button on the base. If the button does not t securely on the base,
adjust the slide on the base to the diameter of the button, plus the thickness of the button.
a = Length of button + thickness
3. Pass upper thread through the hole of buttonhole foot and bring upper and bobbin threads to the left.
4. Position fabric under presser foot so that the
center line mark (b) is in the center of the
buttonhole foot.
Lower the foot while pushing the frame of the
buttonhole foot all the way back.
Note:
When sewing stretch fabrics, it is suggested that you use interfacing on the backside of the fabric.
5. Lower the buttonhole lever completely.
Note:
Machine will not start to sew if buttonhole lever is not lowered properly or frame of buttonhole foot is not positioned all the way backward.
6. Hold upper thread lightly and start the machine.
70
b
COUTURE DE BOUTONNIÈRES
Sélectionnez le style de boutonnière que vous désirez.
La machine est en mesure de coudre des
boutonnières de 13 formes différentes.
101. Boutonnière avec arrêt (étroite) pour les tissus légers ou d’épaisseur moyenne
102. Boutonnière avec arrêt (large) pour les
grands boutons
103. Boutonnière à œillet pour les tissus épais
104. Boutonnière à œillet à point croisé renforcé
105. Boutonnière à œillet et pointe
106. Boutonnière arrondie (étroite) pour les tissus légers ou d’épaisseur moyenne
107. Boutonnière arrondie (large) pour les grands
boutons
108. Boutonnière arrondie et point croisé
109. Boutonnière aux deux extrémités arrondies
110. Boutonnière décorative
111. Boutonnière extensible
112. Boutonnière au point de croix
113. Boutonnière passepoilée (voir page 75)
Pied à boutonnière (F)
Remarque :
La densité de la boutonnière peut être changée avec l’ajustement de la longueur du point.
1. Marquez la position et la longueur de la
boutonnière sur le tissu.
2. Placez le bouton sur la base.
Si le bouton ne fait pas sur la base du pied
boutonnière, ajustez la glissière à la longueur et l’épaisseur du bouton.
a = Longueur du bouton + épaisseur
3. Faites passer le l d’aiguille par le trou du pied
boutonnière et amenez le l d’aiguille et le l de
canette à gauche.
4. Placez le tissu sous le pied presseur de
manière à positionner la ligne (b) centrale dans le centre du pied boutonnière.
Abaisser le pied tout en poussant le pied à
boutonnière vers l'arrière complètement.
Remarque :
Pour coudre des tissus extensibles, il est conseillé d’utiliser un entoilage sur l’envers du tissu.
5. Descendez complètement le levier du pied
boutonnière.
Remarque :
La machine ne commencera pas à coudre si
le levier de la boutonnière n'est pas abaissé complètement ou que le pied à boutonnière n'est pas complètement à l'arrière.
6. Tenez le l d’aiguille sans le tendre et démarrez
la machine.
CÓMO COSER OJALES
Seleccione el estilo de ojal que desee. Esta máquina puede coser 13 tipos de ojales.
101. Ojal con presilla (estrecho) para tejidos
ligeros y medios
102. Ojal con presilla (ancho) para botones más
grandes
103. Ojal tipo sastre para tejidos fuertes
104. Ojal tipo sastre con presilla transversal
105. Ojal tipo sastre con presilla cuneiforme
106. Ojal redondo (estrecho) para tejidos ligeros y
medios
107. Ojal redondo (ancho) para botones más
grandes
108. Ojal redondo con presilla transversal
109. Ojal con ambos acabados en redondo
110. Ojal decorativo
111. Ojal elástico
112. Ojal de puntilla
113. Ojal reforzado (ver página 75)
Prensatelas para ojal (F)
Nota:
La densidad de los lados del ojal puede ajustarse con el control de largo de puntada.
1. Marque la posición y longitud del ojal sobre el
tejido.
2. Coloque el botón en la base. Si el botón no se ja bien en la base, ajuste el
deslizamiento en la base al diámetro del botón, más el espesor del botón.
a = Longitud del botón + grueso
3. Pase el hilo superior a través del agujero del prensatelas para ojales y coloque el hilo superior y el de la canilla a la izquierda.
4. Coloque la tela debajo del prensatelas de modo que la marca de la línea (b) de centro este en el
centro del pie ojalador.
Baje el pie mientras empuja el marco del pie
para ojales completamente hacia atrás.
Nota:
Cuando cosa tejidos elásticos, se recomienda que
utilice una entretela en el lado de atrás del tejido.
5. Baje completamente la palanca del ojal.
Nota:
La máquina no comenzará a coser si la
palanca del ojal no está bajada correctamente o el marco del pie para ojales no está colocado completamente hacia atrás.
6. Sostenga el hilo superior suavemente y arranque la máquina.
71
1 2 3 4 5 6
1 2 3 4 5
1 2 3 4
1 2 3 4 5
1 2 3 4
1 2 3 4
7. Machine will sew the buttonhole in the order as shown and stop automatically after sewing.
8. Press the thread cutter button and raise the presser foot to remove the fabric.
To sew over same buttonhole, raise presser foot
to return to original position.
9. Cut center of buttonhole being careful not to cut stitches on either side. Use a pin as a stopper.
1 2 3
1 2 3 4
1 2 3 4 5
1 2 3 4 5
CAUTION: To prevent accidents.
When using seam ripper, do not put your nger in
the path of ripper.
72
7. La machine coud la boutonnière comme indiqué sur l’illustration et s’arrête automatiquement après la couture.
8. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique
pour enlever le tissu.
Pour repasser sur la même boutonnière, relevez
le pied presseur pour vous remettre en position initiale.
9. Coupez le tissu à l’intérieur de la boutonnière
en prenant soin de ne pas couper les points
de chaque côté. Utilisez une épingle comme marque d’arrêt.
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
Si vous utilisez un découseur, veillez à ne pas
mettre vos doigts sur son trajet.
7. La máquina coserá el ojal en el orden que
se muestra y se detendrá automáticamente
después de coser.
8. Presione el botón del cortador de hilo y levante el prensatelas para quitar la tela.
Para coser sobre el mismo ojal, levante el
prensatelas para volver a la posición original.
9. Corte el centro del ojal con cuidado de no cortar
las puntadas que hay a cada lado. Utilice un aller como tope.
PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes
Cuando utilice un escaricador para la costura, no coloque su dedo en medio del escaricador.
73
BOUND BUTTONHOLE
A bound buttonhole provides a professional touch to tailored garments like suits, coats and jackets.
113. Bound Buttonhole
Buttonhole Foot (F)
1. Cut a patch of fabric 2.5 cm (1”) wide, 1 cm (1/3”) longer than the nished buttonhole.
Baste a patch so that the center line of patch
will align with the center line mark of buttonhole.
a. Right side of fabric b. Wrong side of patch
2. Lower the buttonhole lever and sew buttonhole.
(See previous page)
Machine will sew the buttonhole in the order as
shown and stop automatically after sewing.
3. Press the thread cutter button and raise the presser foot to remove the fabric.
1 2 3 4
4. Carefully cut through the center of buttonhole to within 3 mm of each end. Cut diagonally to each corner as shown.
Remove the basting.
5. Draw the patch through the opening to the underside.
6. Turn the fabric and pull the patch through the buttonhole rectangle.
Press the patch. c. Wrong side of fabric
d. Right side of patch
7. Turn the patch and press the side seam allowance.
8. Fold each side of the patch to form pleats that
meet at the center of the buttonhole and cover the opening. Press the patch.
9. Turn the fabric to right side and baste along the center of each fold.
a. Right side of fabric
74
BOUTONNIÈRE PASSEPOILÉE
Une boutonnière passepoilée fournie une touche
professionnelle aux vêtements comme les manteaux et les tailleurs.
113. Boutonnière passepoilée
Pied à boutonnière (F)
1. Coupez un morceau de tissu de 2,5cm de largeur
et d’1cm plus long que votre boutonnière nie.
a. Endroit du tissu b. Envers du tissu
2. Abaissez le pied boutonnière et cousez la boutonnière. (voir page précédente)
La machine coud la boutonnière dans l’ordre
indiqué et s’arrête automatiquement.
3. Appuyez sur la touche coupe l automatique et remontez le pied boutonnière pour libérer le
tissu.
4. Coupez précisément le centre de la boutonnière jusqu’à 3mm du bord. Coupez en diagonale jusqu’à chaque coin comme indiqué.
Enlevez le faulage.
5. retourner l’empiècement à travers l’ouverture vers le côté opposé.
6. Tourner le tissu et tirer l’empiècement an que le bord de la boutonnière présente une forme
rectangulaire.
Repasser l’empiècement c. mauvais côté du tissu
d. bon côté de l’empiècement
OJAL REFORZADO
Un ojal reforzado proporciona un toque profesional
en la prendas de sastre como trajes, abrigos y sacos.
113. Ojal reforzado
Pie Ojalador (F)
1. Corte un parche de tela de 2.5 cm de ancho,
1 cm más largo que el ojal terminado. Hilvane un parche de modo que la línea de
centro del parche se alineará con la marca de la línea de centro del ojal.
a. Lado derecho de la tela b. lado contrario del parche
2. Baje la palanca del ojal y cosa el ojal. (Consulte la página anterior)
La máquina coserá el ojal en el orden como
se muestra y se detiene de forma automática
después de coser.
3. Presione el botón del cortador de hilo y levante el prensatelas para quite la tela.
4. Corte con cuidado por el centro del ojal a 3 mm de cada extremo.
Corte diagonalmente en cada esquina como se
muestra.
Retire el hilvanado.
5. Jale el parche por la apertura hacia el lado de abajo.
6. Gire la tela y jale el parche de modo que el ojal
tenga forma rectangular.
Presione el parche.
7. Retourner l’empiècement et repasser la couture du côté.
8. Plier chaque côté de l’empiècement pour former des plis qui se rencontrent au centre de la boutonnière et couvrent l’ouverture Repasser l’empiècement.
9. Tourner le tissu du côté droit et fauler le long du centre de chaque pli.
a. Côté droit du tissu
c. Lado contrario de la tela d. Lado derecho del parche
7. Gire el parche y presione la tolerancia del lado
de la costura.
8. Doble cada lado del parche para formar
pliegues que coincidan en el centro del ojal y
cubra la apertura. Presione el parche.
9. Gire la tela al lado derecho e hilvane a lo largo
del centro de cada pliegue o doblez.
a. Lado derecho de la tela.
75
10.Fold the fabric and stitch along the seams on
each side, just a needle width from the original stitching line. Remove the basting.
c. Wrong side of fabric
11.Fold the fabric along the buttonhole end and
stitch triangular ends on the original stitching line.
12.Press and trim the patch to within 5 mm (3/16”)
of the stitching.
a. Right side of fabric c. Wrong side of fabric
Note:
When sewing weaker fabric, reinforce buttonhole area. Cut a patch of fusible interfacing 3 cm
(1 1/4”) wider and 2 cm (3/4”) longer than the buttonhole. Fuse to wrong side over each
buttonhole marking.
EYELET
This stitch pattern is used for making belt holes and other similar applications.
98 Eyelet
Satin Stitch Foot (B)
You can choose 3 sizes of eyelets by changing the
stitch length.
1. Place the fabric under the presser foot and
lower the presser foot. Start the machine.
Machine will sew the eyelet and stop
automatically.
2. Press the thread cutter button and raise the presser foot.
3. Make a hole in the center of the eyelet.
Note:
Eyelet punch is not provided with this machine.
76
10. Pliez le tissu et coudre le long de la couture sur
chaque côté, juste à une largeur d’aiguille de la ligne de piquage originale. Retirez le faulage.
c. Envers du tissu
11. Pliez le tissu dans l’autre direction et coudre le bord triangulaire sur la ligne de piquage
originale.
12. Repasser et nir le bord de l’empiècement jusqu’à 5 mm du bord de la couture.
a. Côté droit du tissu c. Côté opposé du tissu
10.Doble la tela y cosa a lo largo de las costuras en cada lado, solo el ancho de la aguja a partir de la linea original de costura.
Quite el hilvanado.
c. Lado contrario de la tela
11. Doble la tela en otra dirección y cosa los
extremos triangulares en la línea de costura original.
12. Presione y corte el parche dentro de un espacio de 5 mm de la costura.
a. Lado derecho de la tela b. Lado contrario de la tela.
Remarque :
Si vous utilisez des tissus plus ns, avant de coudre, coupez un empiècement de doublure non tissée adhésive de 3 cm plus large et 2 cm plus long que la boutonnière. Appliquer sur le côté opposé avec un fer.
OEILLET
Ce programme de points est utilisé pour faire les
contours de trou de ceinture ou autres applications similaires.
98 Œillet
Pied Satin (B)
Vous pouvez choisir 3 dimensions d’œillets en
changeant la longueur de point.
1. Placez le tissu sous le pied presseur et
abaissez-le. Démarrez la machine.
La machine va coudre l’œillet et s’arrêtera
automatiquement.
2. Appuyer sur le bouton du coupe-l et relever le
pied presseur.
Nota:
Cuando cosa telas mas delgadas, previo a la costura, corte un parche de entretela termofuncionable de 3 cm de ancho 2 cm mas
larga que el ojal. Pegue la entretela del lado
contrario de cada lado de la marca del ojal.
OJAL BORDADO
Este patrón de puntada se utiliza para hacer oricios para cinturones y otras aplicaciones
similares
98 Ojal bordado (ojetillo)
Pie para satinados (B)
Puede escoger los 3 tamaños de ojetillo
cambiando el largo de la puntada.
1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo. Ponga en marcha la máquina. La máquina coserá el ojetillo y se detiene de forma
automática.
2. Presione el botón cortador de hilo y levante el
prensatelas.
3. Faites un trou au centre de l’œillet.
Remarque :
La perforeuse d’œillet n’est pas fourni avec cette
machine.
3. Haga un corte en el centro del ojetillo.
Nota El corte para ojetillo no se integra con esta
máquina.
77
AUTOMATIC BAR-TACK AND DARNING
You can sew automatic bar-tack and darning using
the buttonhole foot.
No. 99 Bar-tack, to reinforce areas that will be subject to strain, such as pocket corners. No.100 Darning, mending and other applications.
Buttonhole Foot (F)
1. Adjust slide on base of buttonhole foot according to the length of the bar-tack or darning to be sewn.
a= Length of bar-tack or darning
2. Pass upper thread through the hole of buttonhole foot and bring upper and bobbin threads to the left.
3. Position fabric under presser foot so that the starting point comes this side.
Lower the foot.
b. When sewing the bar-tack on the edge of thick
fabric, such as a pocket, place a cardboard or fabric piece of the same thickness beside the fabric to help keep the foot level as you sew.
4. Lower the buttonhole lever completely.
Note:
Machine will not start to sew if buttonhole lever
is not lowered properly or buttonhole foot is not positioned correctly.
5. Hold upper thread lightly and start the machine.
6. Machine will sew bar-tack or darning stitch as shown. Machine will stop automatically when
the pattern is nished.
7. Press the thread cutter button and raise the presser foot lifter to remove the fabric.
78
1 2 3 4
1 2
ARRÊT ET REPRISAGE AUTOMATIQUES
PRESILLAS Y ZURCIDOS AUTOMÁTICOS
Le pied boutonnière permet d’effectuer un arrêt ou un reprisage automatiquement.
N° 99 : Arrêt pour renforcer les zones fragiles, telles que les coins de poche. N° 100 : Reprisage, réparation et opérations
similaires.
Pied boutonnière (F)
1. Ajuster la glissière du pied boutonnière selon la longueur de l’arrêt ou le reprisage.
a = Longueur de l’arrêt ou du reprisage.
2. Faites passer le l d’aiguille dans le trou du pied et amenez le l d’aiguille et le l de canette à
gauche.
3. Placer le tissu en dessous du pied presseur
de façon à ce que le point de départ soit de ce côté.
Abaissez le pied presseur.
b. Pour coudre un arrêt au bord d’un tissu épais,
comme une poche, placer un carton ou un
tissue de la même épaisseur au long du tissu
pour aider garder le pied au même niveau.
4. Abaissez complètement le levier de boutonnière.
Remarque :
La machine ne peut pas coudre tant que
le levier boutonnière n’est pas descendu correctement ni tant que le pied boutonnière n’est
pas dans la bonne position.
5. Tenez le l d’aiguille sans le tendre et démarrez
la machine.
6. La machine coud alors l’arrêt ou le reprisage comme indiqué sur l’illustration. Puis la machine s’arrête après avoir cousu la n de l’arrêt.
7. Appuyer le bouton du coupe-l et relever le pied
presseur pour enlever le tissu.
Puede realizar presillas y zurcidos automáticos usando el prensatelas para ojales.
nº 99 Presilla, para reforzar las áreas sujetas a tensión, como las bocas de los bolsillos. nº 100 Zurcido, remiendos y otras aplicaciones.
Prensatelas para ojales (F)
1. Ajuste el deslizamiento en la base del pie
ojalador según el largo de la presilla o zurcido a
coser.
a=largo de la presilla o zurcido.
2. Pase el hilo superior a través del agujero del prensatelas para ojales y coloque los hilos superior y de la canilla a la izquierda.
3. Coloque la tela debajo del prensatelas de manera que el punto de inicio llegue a este
lado.
Baje el prensatelas.
b. Cuando cosa la presilla en el borde de una tela
gruesa, como un bolsillo, coloque un cartón o
pedazo de tela del mismo espesor frente a la tela para ayudar a mantenerla al nivel del pie mientras se cose.
4. Baje completamente la palanca del prensatelas.
Nota:
La máquina no empezará a coser si la palanca
del ojal no está bajada apropiadamente o si el prensatelas para ojales no está posicionado correctamente.
5. Sujete suavemente el hilo superior y ponga en marcha la máquina.
6. La máquina coserá la presilla o zurcido como se muestra y se detendrá después de coser el nal de la presilla.
7. Presione el botón del cortador de hilo y levante la palanca del prensatelas para poder quitar la
tela.
79
SEWING ON BUTTONS
No. 12
All-Purpose Foot
1. Lower the feed teeth by moving the drop feed lever to the left.
2. Attach the all-purpose foot. Place fabric and button under the presser foot, and align holes of button with slot of presser foot.
3. Push the lock button (located on the right side of the all-purpose foot) and then lower the foot to
hold the button securely on the fabric.
4. Select the button sewing stitch, #12. Adjust the
stitch width so that the needle enters the left hole of the button.
5. Turn the hand wheel toward you slowly so the
needle enters the second hole. You may need
to adjust the stitch width again to make sure the needle clears the holes of the button.
CAUTION: To prevent accidents.
Make sure that the needle does not hit the button during sewing. Otherwise needle may break.
6. After making sure the needle clears both holes of the button, press the start button or step on the foot control and sew approximately 10 stitches at slow speed.
7. Raise the presser foot and cut the remaining
threads about 10cm (4") long.
8. Bring the thread ends to the back side of the fabric using a hand sewing needle. Tie the threads together to secure.
9. When button sewing is completed, move the drop feed lever to the right. To re-engage the feed teeth, turn the hand wheel toward you one full revolution.
Note:
To sew a 4-hole button, follow the procedure above
for the rst two holes. Then lift presser foot slightly
and move fabric to permit stitching the other two
holes, either parallel, or criss-cross over the rst
two holes.
A. THREAD SHANK
Buttons on coats and jackets should have a thread shank to make them stand away from the fabric. Place a straight pin or sewing machine needle on top of button between the holes. Sew over the pin or needle. To create a thread shank, pull thread to the back side of the button and wind the thread around the stitches. Tie the thread ends securely.
80
COUTURE DE BOUTONS
CÓMO COSER BOTONES
N°12
Pied universel (A)
1. Abaissez les griffes en poussant le levier des griffes vers la gauche.
2. Fixer le pied-universel. Installer le tissu et le bouton
en dessous du pied presseur et aligner les trous du boutons avec le trou du pied presseur.
3. Pousser sur le bouton d'arrêt (situer du côté droit du pied-universel) et ensuite abaisser-le pour qu'il retienne
le bouton sur le tissu.
4. Sélectionner le point pour coudre un bouton, # 12. Ajuster la largeur du point de façon à ce que l'aiguille pénètre dans le trou de gauche du bouton.
5. Tourner, lentement, le volant vers vous pour faire entrer
l'aiguille dans le deuxième trou. Vous devrez peut-être encore ajuster la largeur du point pour être certain que l'aiguille perpétrera dans les deux trous sans accrochés.
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
Veillez à ce que l’aiguille ne pique pas dans le bouton pendant la couture. Sinon, l’aiguille pourrait
se casser.
6. Après vous avoir assuré que l'aiguille pénètre
bien dans les deux trous du bouton, appuyer sur
le bouton de marche ou appuyer sur la pédale
et cousez environ 10 points à vitesse lente.
7. Soulever le pied presseur et couper le l à environ 10cm (4 pouces) de long.
8. Amener les bouts de l sur l'envers du tissu en utilisant un aiguille à la main. Nouer les ls ensemble pour les sécuriser.
9. Lorsque la couture du bouton est terminé, déplacer le levier d'abaissement des griffes vers la droite. Pour réengager les griffes d'entraînement, tourner le volant vers vous pour une révolution complète.
Remarque :
Pour coudre un bouton à 4 trous, suivez l’indication ci haute. Ensuite, lever le pied et déplacer le tissu
pour coudre les deux autres trous.
A. TIGE DE FIL
Vous devez réaliser une tige de l entre le bouton et le tissu pour que le bouton soit placé sufsamment écarté du tissu pour passer la boutonnière facilement. Placer une épingle droite ou une aiguille de
machine à coudre sur le dessus du bouton entre les trous. Coudre au-dessus de l’épingle ou de
l’aiguille. Pour créer un support de l pour le bouton, passer le bout du l au dos du bouton, ensuite enrouler le l autour des points. Nouées les bouts du l.
nº 12
Prensatelas universal (A)
1. Baje los transportadores moviendo la palanca
2. Coloque el pie de uso múltiple. Coloque la tela
3. Presione el botón de bloqueo (ubicado en el
4. Seleccione la puntada para coser botón, # 12.
5. Gire el volante hacia usted lentamente para que
Asegúrese de que la aguja no choca con el botón durante la costura, ya que podría romperse.
6. Después de asegurarse de que la aguja pasa
7. Levante el pie prensatelas y corte los hilos
8. Lleve los extremos del hilo a la parte posterior
9. Cuando termine de coser los botones, mueva
Nota:
Para pegar un botón de 4 oricios, siga el procedi-
miento anterior. Entonces levante el prensatelas ligeramente y mueva la tela para permitir coser
los otros dos oricios, ya sea paralelos o en cruce sobre los dos primeros oricios.
A. ZANCO HILO
Para pegar botones en abrigos y chaquetas debe usarse un zanco hilo para hacer que permanezcan
alejados de la tela.
Coloque un aller recto o una aguja de máquina de coser en la parte superior del botón entre los agujeros. Cosa sobre el aller o la aguja.
Para crear un zanco de hilo, jale el hilo hacia atrás
del botón y enrolle el hilo alderedor de las puntadas.
Amarre bien los extremos de hilo.
de arrastre hacia la izquierda.
y el botón debajo del prensatelas y alinee los oricios del botón con la ranura del prensatelas.
lado derecho del pie multiuso) y luego baje el pie para sostener el botón rmemente en la
tela.
Ajuste el ancho de la puntada para que la aguja entre en el oricio izquierdo del botón.
la aguja entre en el segundo oricio. Es posible que necesite ajustar nuevamente el ancho de la puntada para asegurarse de que la aguja libre los oricios del botón.
PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes
libremente por ambos oricios del botón, presione el botón de inicio o pise el pedal y
costure aproximadamente 10 puntadas a baja velocidad.
restantes aproximadamente 10 cm (4 ") de
largo.
de la tela con una aguja de coser a mano. Anude los hilos para asegurarlos.
la palanca de dientes de alimentación hacia la
derecha. Para volver a acoplar los dientes de
alimentación, gire el volante hacia usted una
vuelta completa.
81
CONTINUOUS DECORATIVE PATTERN
Use the Satin Stitch Foot for continuous decorative
stitch patterns. This foot has a groove on the underside that allows dense stitching to pass freely.
No. 18-97
Satin Stitch Foot (B)
To customize the continuous decorative stitch pattern, you may adjust the length and width of pattern. Experiment with fabric scraps until you achieve the desired length and width.
A. SEWING LIGHTWEIGHT FABRICS
When sewing lightweight fabrics, it is suggested that you use stabilizer on the backside of the fabric.
82
SÉQUENCE DE MOTIFS DÉCORATIFS
PUNTADAS DECORATIVAS CONTINUAS
Pour les séquences de motifs décoratifs, utilisez le pied satin. Ce pied a une dentelure complète sur le dessous, ce qui permet de réaliser des points zigzag très rapprochés et un entraînement régulier
du tissu.
N°18-97
Pied satin (B)
Pour effectuer une séquence de motifs décoratifs, vous pouvez régler la longueur et la largeur du
motif.
Expérimenter avec des retailles de tissu pour atteindre la longueur et la largeur désirée.
A. COUTURE DE TISSU LEGER
Il est conseiller d’utiliser un entoilage au dos du tissu pour tissu léger.
Utilice el prensatelas para realce para las puntadas decorativas continuas.
Este prensatelas tiene una identación completa
en el lado de abajo para permitir, de forma fácil, pasar sobre puntadas de zig-zag poco espaciadas y para el transporte uniforme del tejido.
nº 18-97
Prensatelas para realce (B)
Para confeccionar la puntada decorativa continua,
debe ajustar el largo y ancho del diseño. Experimente con retazos de tela hasta que logre
el largo y ancho deseados.
A.COSIENDO TELAS LIGERAS
Cuando cose telas ligeras, se sugiere que use
entretela en la parte posterior de la tela.
83
TWIN NEEDLE SEWING
Interesting effects can be produced by sewing decorative stitches using a twin needle. Try using two different colors of thread for even more variety.
Always make a test sample rst to help you
determine the best settings for the stitch you are sewing.
All patterns except No. 98-113 may be sewn with a twin needle.
All-Purpose Foot or Satin Stitch Foot (A, B)
Note:
A twin needle is not provided with this machine.
Contact your authorized SINGER retailer, or visit
singer.com for information on purchasing twin needles.
CAUTION: To prevent accidents.
a. Use only SINGER branded twin needles for this
machine.
b. The needle threader cannot be used. Thread
each needle eye manually.
1. Remove the single needle and insert twin needle.
2. Thread the rst thread as usual, following
threading route.
3.
Thread the left needle eye by hand from front to back .
4. Push the Auxiliary Spool Pin with felt washer into
the hole.
5. Place second spool of thread and pass thread
through the guide and thread the same as rst.
6. For better sewing results, do not place the thread
into the needle bar thread guide. Thread right needle eye by hand from front to back.
7. Press the setting button (F3). (Setting mode)
8. Press the twin needle button (F2). Twin needle
mark will be highlighted and the stitch width will
be reduced automatically.(Twin needle mode)
CAUTION: To prevent accidents.
If you did not switch to twin needle mode, needle may hit the needle plate and break.
9. Press the return button (F1). (Stitch information mode) LCD will indicate twin needle mark.
10.
Always test sew selected stitch.
11.
Sew the stitches.
Twin needle mode will remain until you press the twin needle button again or turn off the machine.
Note:
Twin needle sewing may be used with decorative &
letter stitch patterns by pressing twin needle button.
Twin needle icon will appear on the LCD. (See page
90.)
84
COUTURE AVEC AIGUILLE JUMELÉE
Des effets très intéressants sont possibles avec une aiguille jumelée. Vous pouvez utilisez des points décoratifs, et des l contrastants. Il est toujours recommander de pratiquer sur des retailles de tissus avant d’effectuer votre projet.
Tous les points sauf n°98-113 Pied universel ou pied satin (A, B)
Remarque :
L’aiguille jumelée n’est pas fournie avec la
machine.
SINGER ou visiter singer.com pour acheter des aiguilles jumelée.
a.
b. L’enle-aiguille ne peut pas être utilisé. Enlez
1 Retirez l’aiguille ordinaire et insérez l’aiguille
2. Enlez le premier l comme à l’accoutumée.
3. Enlez le chas de l’aiguille de gauche à la main
4.
5. Placer une deuxième bobine de l et faite-le
6. Pour de meilleurs résultats de couture, ne pas
Enlez le chas d’aiguille à la main en partant du
7. Appuyer la touche fonction (F3). Mode réglage.
8.
Si vous n’avez pas réglé la machine en mode de couture à l’aiguille jumelée, l’aiguille pique dans la plaque à aiguille et se casse.
9.
10. Veillez à toujours tester la couture du point sélectionné.
11.
La mode aiguille jumelée continue jusqu’a temps vous toucher la fonction aiguille jumelée ou vous éteignez la machine.
Remarque :
La couture aiguille jumelée peut être utilisée avec les modèles de points décoratifs et les lettres en appuyant sur la touche aiguille jumelée. L’indicateur aiguille jumelée apparaît sur l’écran ECL (Voire page 91).
Contacter votre vendeur autoriser
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
N’utilisez que les aiguilles conçues spécialement
pour votre machine.
chaque chas d’aiguille à la main.
jumelée.
de l’avant vers l’arrière.
Mettez en place le porte-bobine auxiliaire dans le
trou destiné à cet effet et placez la rondelle de feutre.
passer dans le guide et enler-le de la même façon que le premier.
placer le l dans le guide l de la barre d’aiguille
devant vers l’arrière.
Appuyer la touche fonction aiguille jumelées (F2). La marque sera illuminer et la largueur de points sera réduite automatiquement. (Mode aiguille jumelée)
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
Appuyer la touche de retour (F1) (mode information point) Le ECL indiquera la marque aiguille jumelée.
Coudre les points.
CÓMO COSER CON AGUJA DOBLE
Pueden producirse efectos interesantes cosiendo puntadas decorativas usando aguja doble. Trate usando hilos de color distinto para mayor variedad.
Siempre realice una muestra de prueba para
ayudar a determinar los mejores ajustes para la
puntada que está realizado. Todas las puntadas excepto el nº 98-113
Prensatelas universal o de realce (A, B)
Nota:
La aguja doble no se suministra con esta máquina. Póngase en contacto con su distribuidor
autorizado SINGER o visite singer.com para obtener información sobre la compra de agujas dobles (gemelas).
a. Utilice únicamente la aguja diseñada para esta
máquina.
b. No utilice el enhebrador de agujas. Enhebre el
ojo de cada aguja a mano.
1. Retire la aguja sencilla e inserte la aguja doble.
2. Enhebre el primer hilo como de costumbre.
3. Enhebre el ojo de la aguja izquierda a mano desde delante hacia atrás.
4. Coloque el portacarretes auxiliar en el agujero y ajuste la arandela de eltro.
5. Coloque el segundo carrete de hilo y pase el hilo a través de la guía y enhebre igual que el
primero.
6. Para mejores resultados de costura, no coloque
el hilo en la guía hilo de la barra aguja.
Pase el hilo por el ojo de la aguja derecha
desde adelante hacia atrás.
7. Presione el botón de ajuste (F3). (Modo ajuste)
8. Presione el botón aguja doble (F2), la marca de
aguja doble se resalta y el ancho de puntada se
reduce automáticamente. (modo aguja doble)
Si no cambia a modo de aguja doble, la aguja
golpeará la placa de la aguja y se romperá
9. Presione el botón de retorno (F1). (Modo de información de puntada), Se indica aguja doble.
10.
Compruebe siempre la puntada seleccionada
cosida.
11.
Cosa las puntadas.
El modo aguja doble permanecerá hasta que presio­ne el de nuevo el botón aguja doble o apague la máquina
Nota:
La costura con aguja doble puede usarse para patrones de puntada decorativa y de letras
presionando el botón de aguja doble. Aparecerá la marca de aguja doble en la pantalla. (Ver página
91.)
PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes
PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes
85
PROGRAMMABLE DECORATIVE STITCH & LETTER STITCH SEWING
You can combine decorative & letter stitches into a sequence by selecting each pattern.
A. SELECTING DECORATIVE & LETTER
STITCH (selecting mode)
1. Press the decorative & letter stitch button. First 5 patterns of decorative patterns will be
indicated on the lower line of LCD.
2. By pressing the decorative & letter stitch button,
selecting group will change as below. a. Decorative stitches b. Block style font
c. Script style font
d. Italic style font e. Outline style font f. Cyrillic style font
3. After you select the group, press the scroll down
button. Next 5 patterns of selected group will
appear. By pressing the scroll up or down button,
you can scroll up or down in increments of 5
patterns.
4. To select a pattern, press the function button
directly under the indicated pattern.
Selected pattern will be indicated on the top left
side of LCD.
5. Using this same procedure, select the next
patterns. Patterns will appear at the top of the LCD in the
order selected.
6. As selected patterns over the indicating area,
disappear from the screen, you can check them
by pressing the cursor buttons. (See next page)
Note:
Machine can memorize a maximum of 60
patterns.
You can combine the tack stitch (Pattern
No. 34). This is used for sewing a single
combination of patterns. (See page 94)
B. SHIFTING THE CURSOR
Additional patterns may be added to the end of
a string of combined patterns. Shift the “I” cursor
over to the right, following the pattern string and then select new patterns. By pressing the cursor buttons, cursor will shift left or right. The cursor position will be highlighted.
a. Press the cursor left button ”<” and cursor will
shift to the left.
b. By pressing the cursor right button ”>”, cursor
will shift right.
86
COUTURE DE LETTRES ET DE POINTS DÉCORATIFS PROGRAMMABLE
Vous pouvez combiner les lettres et les points décoratifs dans une seule séquence en sélectionnant chaque motif.
A. SÉLECTION DE POINT DÉCORATIF ET
DE LETTRE (mode de sélection)
1. Appuyez sur la touche points décoratifs et
lettres.
Les 5 premiers modèles de points décoratifs
apparaissent sur l’écran LCD.
2. En appuyant sur la touche points décoratifs et lettres, la sélection change telle que ci-dessous.
a. Points décoratifs b. Police de caractères block c. Police de caractères script d. Police de caractères italique e. Police de caractères contour f. Police de caractères cyrillique
3. Après avoir sélectionné le groupe, appuyez sur la touche de délement. Les 5 prochains modèles apparaissent à l’écran.
En appuyant sur la touche de délement vers le
bas ou vers le haut, vous pouvez visualisez les
autres modèles 5 par 5.
4. Pour sélectionner un motif, appuyez sur la
touche fonction directement au dessous du motif choisi.
Le motif sélectionné apparait en haut à gauche
de l’écran LCD.
5. Recommencez cette opération pour sélectionner les autres motifs désirés. L’écran indique alors les motifs sélectionnés dans l’ordre.
6. Lorsque les motifs sélectionnés disparaissent au fur et à mesure, vous pouvez les vérier grâce aux touches de curseur.
Remarque :
La machine peut mémoriser jusqu’à 60 motifs
or caractères.
Vous pouvez utilisez le point (numéro 34) pour
réalisez une séquence seulement de votre sélection programmer. (Voire la page 95)
B. FAIRE DEFILER LE CURSEUR
Lorsque vous avez sélectionné plusieurs modèles, l’indicateur curseur apparait à la droite des modèles sélectionnés.
Dans ses conditions, vous pouvez ajouter des
modèles à la n de la chaine de modèles choisis.
En appuyant sur les touches de curseur, le curseur
se déplace à gauche ou à droite. La position du curseur apparaît en surbrillance.
a. Appuyez sur la touche de curseur “<“ et le
curseur se déplace à gauche.
b. Appuyez sur la touche de curseur “>“ et le
curseur se déplace à droite.
PUNTADAS DECORATIVAS Y LETRAS
Puede combinar puntadas decorativas y letras en una secuencia seleccionando cada puntada.
A. SELECCIONANDO LA PUNTADA
DECORATIVA Y DE LETRAS (modo de selección)
1.
Presione el botón de puntada decorativa y de letras.
Los primeros 5 patrones decorativos serán
indicados en la línea inferior de la pantalla.
2. Presionando el botón de puntada decorativa
y de letras, el grupo de selecciona cambiará como sigue.
a. Puntadas decorativas
b. Tipo de letra de bloque c. Tipo de letra Script
d. Tipo de letra cursiva e. Tipo de letra delineada f. Tipo de letra cirílico
3. Después de seleccionar el grupo, presione el botón de paginado hacia abajo. Aparecerá el
grupo de los siguientes 5 patrones.
Presionando el botón de paginado hacia arriba
o hacia abajo, puede desplegar en incrementos de 5 patrones.
4.
Para seleccionar un patrón, presione el botón de
función directamente debajo del patrón indicado.
El patrón seleccionado será indicado en el lado
izquierdo superior de la pantalla.
5. De acuerdo con este procedimiento, seleccione
los siguientes patrones según desee.
La pantalla indicará los patrones seleccionados
en el lado superior en el orden seleccionado.
6. Como los patrones seleccionados sobre el
área de indicación desaparecen de la pantalla,
puede revisarlos presionando los botones del
cursor. (Ver siguiente página).
Nota:
La máquina puede memorizar 60 patrones
como máximo.
Puede combinar la puntada de refuerzo (patrón
No. 34). Este se usa para coser una sola combinación de patrones. (Ver página 95)
B. CAMBIANDO EL CURSOR
Cuando selecciona unos cuantos patrones, el
cursor con la marca “ I ” se indica al lado derecho
de los patrones seleccionados.
En esta condición, puede agregar patrones al extremo
de la hilera de los patrones seleccionados. Presionando los botones del cursor, el cursor
cambiará a la izquierda o a la derecha. La posición
del cursor estará resaltada.
a. Presione el botón izquierdo del cursor “<” y éste
se moverá a la izquierda.
b.
Presione el botón del cursor izquierdo “<” o derecho “>”
y el cursor se moverá a la izquierda o derecha.
87
C
The cursor is used to check selected patterns, insert patterns, delete patterns or editing of each pattern as described below. If the settings of the highlighted pattern can be changed, it will be noted in the center line of the LCD.
C. TO CHECK SELECTED PATTERNS
As the length of the string increases, patterns will disappear from sight.
You can check patterns by shifting cursor to the
left.
D. INSERTING PATTERN
1. Machine will insert a pattern to the left of the highlighted letter or pattern.
2. Using the cursor buttons, move the cursor to highlight the pattern just before the desired
position for the new pattern. Select the pattern.
E. TO DELETE PATTERN
1. Shift the cursor to the pattern you want to
delete.
2. Press the Edit button. LCD will change to the editing mode.
a. When the cursor is at furthest right side,
machine will shift just before pattern.
3. Press the delete button (F2) button quickly (less than 0.5 sec.). Machine will delete the pattern
and cursor will shift to next pattern.
4. If you want to delete all patterns, press and hold
the delete button (F2) button (over 0.5 sec.).
Machine will delete all selected patterns and
return to selection mode.
5. After the deleting, press the return button (F1)
or Edit button. Machine will return to selection mode.
D
E
88
Le curseur vous aide à vérier les motifs sélectionnés, à insérer de nouveaux motifs, à les supprimer ou à les éditer comme indiqué
cidessous.
Si le motif en surbrillance accepte les modications, les paramètres à modier sont indiqués au milieu de l’écran LCD.
El cursor se utiliza para marcar los patrones seleccionados, Insertar patrones, borrar patrones o editar cada
patrón como se describe abajo. Si es posible realizar cambios en el patrón resaltado, su condición será indicada en el centro
de la pantalla.
C. POUR VÉRIFIER LES
MOTIFS SÉLECTIONNÉS
Lorsque la suite de motifs augmente, les motifs sélectionnés disparaissent au fur et à mesure de l’écran. Vous pouvez les vérier en déplaçant le curseur
vers la gauche.
D. INSERER DES MOTIFS
1. Déplacez le curseur à côté du motif que vous souhaitez insérer.
2. Sélectionnez le motif.
La machine insèrera le motif juste avant la lettre
ou le motif en surbrillance.
E. SUPPRIMER UN MOTIF
1. Déplacez le curseur à côté du motif à supprimer.
2. Appuyer la touche Edit. Le ECL indiquera mode édité.
a. Quand le curseur se trouve tout au bout du coté
droit, le curseur se positionnerai devant le motif.
3. Appuyer la touche (F2) très vite (moins que
0.5 sec). Le motif sera éliminer et le curseur
avancera au prochain motif.
4. Si vous voulez supprimer tous les motifs, appuyer et maintenir le bouton supprimer (F2) (plus de 0.5 secondes). Tous motifs seront éliminer et la machine retournera a mode sélection.
5. Après la supprimassions, appuyer la touche de retour (F1) or la touche Edit. La machine retournera à mode sélection.
C. PARA REVISAR LOS PATRONES
SELECCIONADOS
Conforme aumenta la longitud de los patrones, estos desaparecerán de la vista. Puede revisar los patrones usando el cursor a la
izquierda.
D. INSERTANDO UN PATRÓN
1. Cambie el cursor junto al patrón que desea
insertar.
2. Seleccione el patrón. La máquina insertará el patrón justo antes de la
letra o el patrón resaltado.
E. PARA BORRAR UN PATRÓN
1. Cambie el cursor al patrón que desea borrar.
2. Presione el botón Edit. La pantalla cambiará al modo de edición
a. Cuando el cursor está todo a la derecha, la
máquina cambiará justo antes del patrón.
3. Presione el botón delete (F2) rápidamente (menos de 0.5 seg.). La máquina borrará todos los patrones seleccio­nados y regresa al modo de selección.
4. Si desea eliminar todos los patrones, mantenga presionado el botón de eliminar (F2) (
0.5 seg).
seleccio-
5. Después de borrar, presione el botón de retorno (F1) o el botón Edit. La máquina regresara al modo de selección.
La máquina borrará todos los patrones
nados y regresa al modo de selección.
más de
89
F. EDITING OF EACH PATTERN
You can change the settings and stitch width/
length of stitch patterns.
You can also change the thread tension of selected
patterns.
1. Press the Edit button. LCD will change to the editing mode.
2. As you shift the cursor, the setting of each pattern will be indicated.
3. By pressing each function button, you can edit as below a-d.
4. After you have completed the editing, press the
return button (F1) or Edit button.
Machine will return to selecting mode.
Note:
Letter stitches cannot change stitch width/length
and settings (Mirror/reverse and elongation).
a. Deleting
b. Setting
1. You can make change settings by pressing the function button (F3) directly under setting icon.
2. LCD will change to show setting mode.
i. Mirror/reverse ii. Elongation iii. Twin needle
i Mirror / Reverse stitch
Press the function button (F4) directly under
mirror/reverse icon, and the stitch will change alternately or in rotation.
The descriptions of the mirror/reverse icons are
below.
i-1. Regular stitch (normal stitch) i-2. Mirror stitch (ips from left to right) i-3. Reverse stitch (reverse front and back) i-4. Mirror and Reverse stitch, pattern will ip
from left to right and from front to back.
If symbol is not indicated, its pattern cannot
change (mirror/reverse stitch).
ii. Elongation
By pressing the function button (F5) directly
under the elongation mark, stitch will elongate
ve different sizes. (ii.1-ii.5)
If symbol is not indicated, its pattern cannot
elongate.
iii Twin Needle
Press this button (F2) when you sew with twin
needle. Twin needle mark will be highlighted. (See page 84)
3. By pressing the return button (F1), machine will
return to editing mode.
By pressing EDIT button, machine will return to
selecting mode.
(See previous page.)
b-i
b-ii
b-iii
F2
F3
F4
F5
iii
ii
i
i-2 i-3 i-4i-1
ii 1 ii 2 ii 3 ii 4 ii 5
90
F1
F. EDITER CHAQU’UN DES MOTIFS
Vous pouvez changer le réglage, la largeur, ainsi que la longueur d’un motif.
Il est aussi possible de changer la tension de
quelque motifs.
1. Appuyer la touche Edit
Le ECL indiquera mode Editer.
2. Lorsque vous déplacer le curseur, le réglage de chaque motif sera indiqué.
3. En appuyant chaque touche, vous pouvez
changer selon les indications ci dessous.
4. Après les changements, appuyer la touche (F1).
La machine retournera à mode sélection.
Remarque :
Il n’est pas possible de changer la largeur, longueur, ni le réglage (Miroir/Inverse et Allongement) des lettrages.
a. Supprimer
b. Réglage
1. Vous pouvez changer le réglage en appuyant la touche (F3) sous l’icône réglage.
2. Le ECL changera selon le mode choisis.
i. Miroir/Inverse ii. Allongement
iii. Aiguille Jumelée
i. Point Miroir/Inverse
Appuyer la touche (F4) sous le icône Miroir/
Inverse et le point changera en rotation ou alternativement.
Les détails des icônes miroir/ inverse suivent. i-1. Point régulier i-2. Miroir - (de gauche à droite) i-3. Inverse - (de haut a bas)
i-4. Point Miroir et Inverse - le point saute de
gauche a droite et haut a bas. Ci l’icône ne parait pas, le point ne peut être changé.
ii. Allongement
En appuyant la touche (F5) sous l’icône
allongement, vous pouvez allonger le point cinq fois. (ii. 1 ii.5)
Ci l’icône ne parait pas, le point ne peut être
changé.
iii. Aiguille Jumelée
Appuyer la touche (F2) quand vous utilisez une
aguille jumelée. L’icône jumelée sera illuminé. (Voire la page 85)
3. En appuyant la touche de retour (F1), la
machine retournera à mode Editer.
En appuyant la touche EDIT, la machine
retournera à mode sélection.
(Voire la page précédente)
F. EDITANDO CADA PATRÓN
Puede editar los ajustes y ancho de puntada/largo de los patrones.
Puede también cambiar la tensión de hilo de los
patrones seleccionados.
1. Presione el botón Edit. La pantalla cambiará al modo de edición.
2. Conforme cambia el cursor, el ajuste de cada
patrón será indicado.
3. Presionando el botón de cada función, puede
editar como se indica abajo de a-d.
4. Después de terminar la edición, presione el botón retorno (F1) o el botón Edit.
La máquina regresará al modo de selección.
Nota:
Las puntadas de letras no pueden ajustarse en largo/
ancho de puntada (espejo/reversa y elongación)
a. Borrando
b. Ajuste
1. Puede hacer ajustes presionando el botón de función (F3) directamente debajo del ícono.
2.
La pantalla cambiará para mostrar el modo ajuste.
i. Espejo/reversa ii. Elongación
iii. Aguja doble
i Puntada espejo / reversa
Presione el botón Función (F4) debajo del ícono
reversa/espejo y la puntada cambiará alternati-
vamente o en rotación.
Las descripciones de los iconos espejo/reversa
están a continuación
i-1. Puntada regular (puntada normal) i-2. Puntada espejo (de izquierda a derecha) i-3. Puntada reversa (reversa frente y atrás)
i-4.
Puntada Espejo y Reversa, el patrón cambia
de izquierda a derecha y adelante atrás.
Si no se indica el símbolo, su patrón no puede
elongarse.
ii. Elongación
Presionando el botón de función (F5) debajo de
la marca de elongación, la puntada se elongará cinco tamaños diferentes. (ii. 1-ii.5)
Si no se indica el símbolo, su patrón no puede
elongarse.
iii Aguja Doble
Presione este botón (F2) cuando cosa con
aguja doble. La marca aguja doble se resaltará
(Ver página 85)
3. Presionando el botón retorno (F1), la máquina regresará al modo de edición.
Presionando el botón Edit, la máquina regresará
al modo de selección.
(ver página anterior)
91
c. Setting the stitch width and length
Machine will pre-set the stitch width and length
suitable for the pattern.
1. You can make changes by pressing the function button (F4) directly under the width and length
mark.
2. For narrower width, press function button F2(–).
For wider width, press function button F3 (+). For shorter length, press function button F4 (–). For longer length, press function button F5 (+).
Pre-set stitch width and length will be indicated
as a highlighted number.
You can change the width and length of other
patterns by shifting the position of the cursor.
By pressing the return button (F1), machine will
return to editing mode.
By pressing EDIT button, machine will return to
selecting mode.
d. Setting the thread tension
By pressing the function button (F5) directly
under the tension mark, LCD will indicate the tension mode.
This setting will change the thread tension of all
combined patterns.
To increase the upper thread tension, press
function button F5 (+).
To decrease the upper thread tension, press
function button F4 (–).
Pre-set tension number is highlighted.
By pressing the function F3 (AUTO) button,
thread tension will return to pre-set.
By pressing the return button (F1), machine will
return to editing mode.
By pressing EDIT button, machine will return to
selecting mode.
F4
F1 F2 F3 F4 F5
F5
F1 F3 F4 F5
G. TO RECALL THE SELECTED PATTERNS
If you change the pattern to utility stitch,
machine will retain the combination of patterns until the machine is turned off.
To recall these patterns, press the decorative
& letter stitch button. Machine will recall the
selected patterns.
(Thread tension will return to pre-set.)
To delete all patterns, press EDIT button and
press delete button (F2) for a long time. (See page 88)
92
c. Modier la longueur et largeur de point
La machine propose une longueur et une
largeur de point préréglée apparopriée pour
chacun des motifs.
1. Vous pouvez les modier en appuyant sur la touche de fonction (F4) directement sous l’indicateur de largeur et de longueur.
2. Pour une largeur plus étroite, appuyez sur la touche F2 (-).
Pour une largeur plus large, appuyez sur la
touche F3 (+).
Pour une longueur plus courte, appuyez sur la
touche F4 (-).
Pour une longueur plus longue, appuyez sur la
touche F5 (+).
La longueur et la largeur de point préréglées
sont indiquées en surbrillance.
Vous pouvez modier les paramètres des autres
motifs en faisant déler le curseur.
En appuyant sur la touche fonction (F1), la
machine revient au mode Edition.
En appuyant sur la touche EDIT, la machine
revient au mode Sélection.
d. PARAMETRES DE TENSION DU FIL
En appuyant sur la touche fonction (F5)
directement sous l’indicateur de tension, l’écran LCD indiquera le Mode Tension.
La machine modiera la tension du l pour
l’ensemble des mofs sélectionnés.
Pour augmenter la tension du l supérieur,
appuyez sur la touche F5 (+)
Pour réduire la tension du l supérieur, appuyez
sur la touche F4 (-).
La tension préréglée apparait en surbrillance. En appuyant sur la touche F3 (AUTO), la
tension revient au réglage initial.
En appuyant sur la touche de retour F1, la
machine revient en Mode Edition.
En appuyant sur la touche EDIT, la machine
revient en Mode Sélection.
G. RETROUVER LES MOTIFS
SÉLECTIONNÉS
Si vous revenez aux points utilitaires, la
machine gardera les motifs sélectionnés.
Pour retrouver ces motifs, appuyez sur la
touche Points décoratifs et Lettres. (La tension du l revient au pré-réglage)
Pour supprimer tous les motifs, appuyer
la touche EDIT et appuyer la touche (F2) longtemps. (Voire la page 89)
c. Ajuste del ancho y largo de puntada
La máquina preestablece el largo y ancho de
puntada adecuados para el patrón en cuestión.
1. Puede hacer cambios presionando el botón de función (F4) directamente debajo de la marca
de largo y ancho.
2. Para un ancho más reducido, presione el botón de función F2 (-)
Para un ancho más amplio, presione el botón
de función F3 (+)
Para un largo más corto, presione el botón de
función F4 (-).
Para un largo más extendido, presione el botón
de función F5 (+).
El largo y ancho de puntada preestablecido
será indicado como un número resaltado.
Puede cambiar el ancho y largo de otro patrón
cambiando el cursor.
Presionando el botón retorno (F1), la máquina
regresará al modo de edición.
Presionando el botón EDIT, la máquina
regresará al modo de selección.
d. Ajustando la tensión del hilo
Presionando el botón de función (F5)
directamente debajo de la marca de tensión, la pantalla indicará el modo de tensión.
Este ajuste cambiará la tensión de hilo de todos
los patrones combinados.
Para aumentar la tensión del hilo superior,
presione el botón de función F5 (+)
Para reducir la tensión del hilo superior,
presione el botón de función F4 (-).
El número de tensión preestablecida se resalta. Presionando el botón de función F3 (AUTO), la
tensión del hilo regresará al valor preajustado.
Presionando el botón retorno (F1), la máquina
regresará al modo de edición.
Presionando el botón EDIT, la máquina
regresará al modo de selección.
G. PARA RECORDAR LOS PATRONES
SELECCIONADOS
Si cambia el patrón a puntada utilitaria, la
máquina retendrá los patrones seleccionados.
Para recordar tales patrones, presione el botón
de puntada decorativa y de letras. La máquina
llamará los patrones seleccionados.
(La tensión del hilo regresará al valor
preestablecido.)
Para borrar todos los patrones, presione el
botón EDIT y presione el botón borrar (F2) por tiempo prolongado. (Ver página 89)
93
H. SEWING THE SELECTED PATTERNS
a. Single sewing You can combine the tack stitch by selecting the
pattern No. 34.
When you combined the tack stitch or letter
stitch at the end of pattern, machine will stop automatically after sewing selected patterns.
b. Repeat sewing The pattern combination will sew repeatedly
without combining the tack stitch at the end of
the pattern sequence.
SEWING
1. Attach the Satin Stitch Foot when sewing decorative & letter stitch.
2. Machine will start sewing from highlighted
pattern. You must shift the cursor to the pattern
where you wish to start sewing.
(When the “I” mark cursor is indicated on the
right side of selected patterns, machine will start
from rst pattern.)
3. Lower the presser foot and start sewing.
Machine will indicate the sewing pattern on the
top left side of LCD.
I. TO SEW PATTERN FROM BEGINNING
a. When you stop sewing at the middle of selected
patterns, LCD will indicate the setting of sewing
pattern and the arrow mark “ “ on the
second line.
This mark is meaning that sewing is interrupted.
You can continue sewing by starting the
machine again.
b. When you stopped sewing at the middle of
selected patterns, and If you have raised the presser foot lifter, the arrow mark will change to
“,
At this time, when you start sewing again,
machine will sew from the beginning of interrupted pattern.
c. If you want to sew from the beginning of all
patterns, shift the cursor by using the cursor
buttons. (Arrow icon will disappear)
94
H. COUDRE LES MOTIFS SÉLECTIONNÉS
a. Couture simple
Vous pouvez combiner le point arrêt en
sélectionnant le point numéro 34.
Lorsque vous combinez le point d’arrêt ou les
lettres à la n d’un motif, la machine s’arrête automatiquement après avoir cousu les motifs sélectionnés.
b. Couture répétée
Les motifs combiner couderons continue sans
le point d’arrêt à la n de la sélection.
COUTURE
1. Attachez le pied satin de la couture de points
décoratifs et de lettres.
2. La machine commence à coudre à partir des
motifs en surbrillance. Vous devez déplacez le curseur sur le motif à partir duquel vous
souhaitez commencer.
(Lorsque l’indicateur “I” apparait à droite du
motifs sélectionné, la machine commence à coudre les motifs suivants)
3. Abaissez le pied presseur et commencez à
coudre. La machine indique le motifs en cours de couture en haut à gauche de l’écran ECL.
I. POUR COUDRE LES MOTIFS AU DÉBUT
a. Lorsque vous stoppez en cours de couture,
l’écran ECL indique les paramètres du motif en cours et une èche « » sur la deuxième
ligne.
Cet indicateur signie que la couture est
interrompue.
Vous pouvez continuer la couture en mettant la
machine en route.
b. Lorsque vous interrompez la couture en milieu
de sélection et si vous relevez le pied presseur, la èche indique « » .
Dans ce cas, lorsque vous recommencez la
couture, la machine recommence la couture au
début du motif à coudre.
c. Si vous souhaitez coudre au début des motifs
sélectionnés, déplacez le curseur en utilisant les touches de curseur. (la èche disparaît).
H. COSIENDO CON LOS PATRONES
SELECCIONADOS
a. Costura sencilla Puede combinar la puntada de refuerzo
seleccionando el patrón No. 34.
Cuando combina la puntada de refuerzo o la
puntada de letras al nal del patrón, la máquina se detendrá automáticamente después de
coser los patrones seleccionados.
b. Repetir costura.
Cuando selecciona el patrón decorativo al nal
del patrón, la máquina coserá los patrones seleccionados repetidamente hasta que detenga la máquina.
COSIENDO
1. Coloque el pie de satinados cuando cosa con
puntada decorativa y de letras.
2. La máquina comenzará a coser a partir del patrón resaltado. De modo que debe cambiar el cursor al patrón que desea iniciar.
(Cuando se indica la marca del cursor “I” en el
lado derecho de los patrones seleccionados, la
máquina comenzará desde el primer patrón.)
3. Baje el pie prensatelas y comience a coser.
La máquina indicará el patrón de costura en el
lado superior izquierdo de la pantalla.
I. PARA COSER UN PATRÓN DESDE EL
PRINCIPIO
a. Cuando deja de coser en la mitad de los
patrones seleccionados, la pantalla indicará el
ajuste del patrón de costura y la marca de echa “
” en la segunda línea.
Esta marca signica que la costura se ha
interrumpido.
Puede continuar cosiendo iniciando la máquina
de nuevo.
b. Cuando se detiene la costura a la mitad de
los patrones seleccionados y la levantado la
palanca del prensatelas, la marca de echa cambia a “ ”.
En esta vez, cuando inicie de nuevo la costura,
la máquina coserá desde el comienzo del patrón interrumpido.
c. Si desea coser desde el inicio de todos los
patrones, cambie el cursor usando los botones
de cursor. (La marca de echa desaparecerá.)
95
DECORATIVE AND LETTER STITCH CHART
The decorative patterns in bold print are one unit of the stitch pattern.
Description of Chart Symbols:
Mirror Stitch included
Reverse Stitch included
Mirror and Reverse stitch included
X5 Elongation included
ADJUSTING THE BALANCE OF THE STITCHES
Depending on the type of fabric you sew, it may be necessary to adjust the balance of the stitches. The adjustment is needed if the decorative or letter stitch is distorted. Turn screw which is located bottom of the machine
in either direction as may be required.
DECORATIVE STITCH PATTERN
1. If patterns are distorted as illustration (a), turn screw in direction of symbol (+).
2. If patterns are distorted as illustration (b), turn screw in direction of symbol (–).
LETTER STITCH PATTERN
1. If patterns are distorted as illustration (c), turn screw in direction of symbol (+).
2. If patterns are distorted as illustration (d), turn screw in direction of symbol (–).
96
TABLEAU DES LETTRES ET POINTS DÉCORATIFS
TABLA DE PUNTADAS DECORATIVAS Y LETRAS
La ligne épaisse du motif décoratif représente une unité du motif. Les symboles du tableau ont les signications
suivantes :
Point miroir possible
Point inversé possible Point inversé et miroir possible
X5 Élongation incluse
L’ÉQUILIBRATION DES POINTS
Dépendant du tissu, il sera peut être nécessaire d’équilibré le point si le motif parait déformer. L’ajustement est nécessaire si les points décoratifs ou les lettres sont déformés. Tournez la vis située sous la machine dans la direction requise.
Los grupos de puntadas decorativas están separados por una línea negra. Las marcas de la tabla tienen los siguientes
signicados:
Puntada invertida incluida
Puntada reversible incluida Puntada invertida y reversible incluida
X5 Alargamiento incluido
AJUSTANDO EL BALANCE DE LAS PUNTADAS
Dependiendo del tipo de tela que cosa, puede ser
necesario ajustar el balance de las puntadas. El ajuste es necesario si la letra o decorado están distorsionados.
Gire el tornillo que está localizado debajo de la maquina en la dirección que sea necesario.
MOTIFS POINTS DECORATIFS
1. Si les motifs sont déformés comme dans l’illustration (a), tournez la vis dans la direction du symbole (+).
2. Si les motifs sont déformés comme dans l’illustration (b), tournez la vis dans la direction du symbole (-).
MOTIF POINT LETTRE
1. Si les motifs sont déformés comme dans l’illustration (c), tournez la vis dans la direction du symbole (+).
2. Si les motifs sont déformés comme dans l’illustration (d), tournez la vis dans la direction du symbole (-).
PATRÓN DE PUNTADA DECORATIVA
1. Si los patrones están mal formados como en la ilustración (a), gire el tornillo en dirección del símbolo (+).
2. Si los patrones están mal formados como en la ilustración (b), gire el tornillo en la dirección del símbolo (-).
PATRÓN DE PUNTADA DE LETRAS
1. Si los patrones están mal formados como en la ilustración (c), gire el tornillo en dirección del símbolo (+).
2. Si los patrones están mal formados como en la ilustración (d), gire el tornillo en la dirección del símbolo (-).
97
a
MAINTENANCE
DANGER: To reduce the risk of electric shock.
Disconnect the power line plug from electric outlet before carrying out any maintenance.
CLEANING
If lint and bits of thread accumulate in the hook, this will interfere with the smooth operation of the machine. Check regularly and clean the stitching mechanism as needed.
A. Bobbin Holder
Remove the bobbin cover and bobbin. Clean the bobbin holder with a brush.
B. Hook Race and Feed Teeth
1. Remove the needle, presser foot and holder. Remove the bobbin cover and bobbin. Remove the screws holding the needle plate.
2. Remove the needle plate by lifting up the right side of the plate.
3. Lift up the bobbin holder and remove it.
CAUTION: To prevent accidents.
Do not touch thread cutter unit (a). Edged knife is
provided inside.
4. Clean the hook race, feed teeth and bobbin holder with a brush. Also clean them, using a soft, dry cloth.
5. Replace the bobbin holder into the hook race so
that the tip (b) ts to the stopper (c) as shown.
6. Replace the needle plate inserting the hook into the machine. Replace the screws and tighten.
Note:
* An LED lamp is used to illuminate the stitching
area. It does not require replacement. In
the unlikely event it does not light, call your
authorized SINGER service center for service.
* There is no need to lubricate this machine.
98
b
c
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
DANGER! Pour réduire les risques de décharge électrique :
Débranchez le câble d’alimentation avant d’entreprendre toute opération d’entretien.
NETTOYAGE
L’accumulation de peluches et de bres de tissu dans le crochet perturbe le fonctionnement régulier de la machine. Vérier régulièrement et nettoyer quand nécessaire.
A. Boîtier de canette
Retirez le couvercle de la canette et la canette.
Nettoyez le boîtier de canette à l’aide d’une
brosse.
B. Entretien du crochet et des griffes
d’entraînement
1. Retirez l’aiguille, le pied presseur et son
support. Retirez le couvercle de la canette et
la canette. Retirez les vis retenant la plaque à
aiguille.
2. Retirez la plaque à aiguille en soulevant le côté droit de la plaque.
3. Soulevez le boîtier de canette et retirez-le.
ATTENTION: Pour éviter les accidents.
Ne toucher pas le couteau du l (a).Couteau (avec bord) est inclus à l’intérieur.
4. Nettoyez le crochet, les griffes et le boîtier de canette à l’aide d’une brosse. Vous pouvez
aussi les entretenir en utilisant un chiffon doux et sec.
5. Remettez le boîtier de canette en place dans le crochet de façon à ce que le taquet (a) s’enclenche dans l’arrêtoir (b) comme illustré.
6. Replacez la plaque à aiguille en insérant le
crochet dans la machine. Resserrez les vis.
Remarque :
* Une lumière LED est utilisée pour éclairer l’endroit
de couture. Elle n’exige pas d’être remplacer. Si la lumière ne fonctionne pas, appeler votre centre de service autorisé SINGER pour une réparation.
* Il n’est pas nécessaire de lubrier la machine.
PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica.
Desconecte el enchufe de la toma de corriente antes de llevar a cabo ninguna labor de mantenimiento.
LIMPIEZA
La acumulación de polvo o hilachas en el garo
puede interferir en el funcionamiento suave de
la máquina. Revise regularmente y limpie el
mecanismo de costura si es necesario.
A. Cápsula de la canilla
Retire la cubierta de la canilla y la canilla. Limpie la cápsula de la canilla con un cepillo.
B. Recorrido del garo y arrastre
1. Retire la aguja, el prensatelas y el portaprensatelas. Retire la cubierta de la canilla y la canilla. Retire los dos tornillos sujetando la placa de la aguja.
2. Retire la placa de la aguja levantando el lado derecho de la placa.
3. Levante la cápsula de la canilla y quítela.
PRECAUCIÓN: Para evitar accidentes.
No toque el cortador de hilo (a). Hay una cuchilla alada en el interior.
4. Limpie el recorrido del garo, los
transportadores y la cápsula de la canilla con
un cepillo. También puede usar un trapo suave
y seco.
5. Vuelva a colocar la cápsula de la canilla en el recorrido del garo de forma que el saliente (a) encaje en el tope (b) como se muestra en el
dibujo.
6. Vuelva a colocar la placa de la aguja insertando el garo en la máquina. Vuelva a apretar los
tornillos.
Notas:
* Se usa una lámpara LED para iluminar el área
de costura. No requiere remplazo. En el remoto caso que no ilumine, contacte a su detallista SINGER para solicitar servicio.
* No es necesario lubricar esta máquina.
99
MESSAGES ON LCD
1. Winding the bobbin.
2. Lower the buttonhole lever.
3. After sewing buttonhole, raise the presser foot lifter and set the frame of buttonhole foot to starting position.
4. Release the foot control pedal.
5. Lower the presser foot.
6. Machine memory is full.
7. Select a pattern.
8. Release the reverse button.
1
2
3
4
5
6
7
8
9. Release the start/stop button.
10.Rethread the upper thread.
11.Foot control is connected.
12.Release the needle up-down / slow button.
13.Release the thread cutter button.
14.Turn off the power switch.
100
9
10
11
12
13
14
Loading...