SCHOLTES HI439 User Manual [fr]

Page 1
Page 2
Page 3
Mode d’emploi
HOTTE ASPIRANTE
F
Français, 1 English, 13 Deutsch, 25
GB D
NL
Nederlands, 37IItaliano, 49
HI 439 HA 629
Sommaire
Description des hottes, 2
Bandeau de commande, 4
Mise en marche - Sélection des vitesses Boosters
Eclairage, 5
fonctionnement et remplacement d’une lampe
Entretien, 7
Fontionnement de la hotte Version à évacuation extérieure Version recyclage
Précautions d’emploi, 9
Caractéristiques des hottes, 10
Installation, 11
Raccordement électrique, 12
F
1
Page 4
Description de la hotte
Corps
Eclairage
Bandeau de commande
Filtres métalliques en inox
Cheminée
Description de la hotte HI 439
F
2
Page 5
Description de la hotte
Description de la hotte HA 629
Cheminée
Bandeau de commande
Corps
Filtres métalliques en inox
F
Eclairage
3
Page 6
Bandeau de commande
Bandeau de commande de la hotte HI 439
F
0
1
L
L
Manette marche/arrêt Eclairage Manette de sélection des 3 vitesses et du Booster
Bandeau de commande de la hotte HA 629
F
L
L
Manette marche/arrêt Eclairage Manette de sélection des 3 vitesses
F
F
0
F
2
3
B
1
2
3
Mise en marche - Sélection des vitesses
L
La hotte est équipée de 3 (HA 629) ou 4 fonctions de vitesses (HI 439).
Tourner la manette dans le sens des aiguilles d’une montre pour sélectionner la vitesse choisie.
Pour un meilleur rendement, utiliser la vitesse minimale pour de faibles concentrations de fumées et d’odeurs, la vitesse maximale pour de fortes concentrations d’odeurs et de vapeurs, et les vitesses intermédiaires pour les conditions normales de fonctionnement.
L
0
1
F
Boosters (HI 439)
Le modèle HI 439 est équipé d’un booster afin de permettre à la hotte une puissance supplémentaire.
Il suffit de tourner la manette dans le sens des aiguilles d’une montre d’un cran supplémentaire pour le mettre en marche.
2
3
B
F
4
Page 7
Eclairage
L
Fontionnement
La hotte est équipée de deux lampes halogène de 20 watts chacune.
L
Appuyer sur pour allumer ou éteindre les lampes.
Remplacement d’une lampe
Pour le remplacement de la lampe, procéder de la façon suivante:
Schéma 1
0
F
F
1
2
3
B
- Débrancher l’appareil du réseau électrique.
- Retirer le plafonnier à l’aide d’un tournevis (schéma 1).
- Remplacer l’élément défectueux par un élément
identique.
- Remettre en place le plafonnier en le vissant.
Si l’éclairage ne fonctionne pas, verifier si les lampes sont bien vissées avant de faire appel au service après-vente.
5
Page 8
Entretien
Note. Débrancher l’appareil du réseau électrique
F
avant de procéder à toute opération d’entretien.
Afin d’assurer une efficacité optimale et constante de la hotte, il est recommandé de procéder régulièrement à son entretien (tous les dix jours en moyenne).
Nettoyage du filtre à graisse
Le filtre à graisse a pour rôle de retenir les graisses contenues dans les fumées émises lors de la cuisson. Il est formé de couches d’aluminium étiré. Il a une durée de vie pratiquement illimitée mais il doit être lavé à des intervalles réguliers selon l’utilisation de l’appareil, et de toute façon au moins une fois tous les 30 jours d’utilisation normale. Laver le filtre au lave-vaisselle ou dans de l’eau savonneuse.
Note. Le lavage du filtre à graisse métallique au lave-vaisselle peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Le démonter en se servant des poignées correspondantes, en le poussant d’abord vers l’arrière puis en le tirant vers le bas (schéma 2).
Nettoyage du filtre à charbon
Il est possible de nettoyer le filtre à charbon tous les deux mois. Le lavage peut être effectué dans de l’eau chaude additionnée de détergents ou dans le lave-vaisselle à 65°C (en cas d’usage du lave vaisselle, ne mettez que le filtre dans ce dernier). Retirer l’eau en excès sans abîmer le filtre, ensuite enlever le filtre en fibres situé à l’intérieur du châssis et le laisser 10 minutes dans le four thermostat 100°C de façon à le sécher complètement.
Note. Changer le filtre à charbon tous les trois ans et chaque fois que les fibres sont endommagées.
Le montage et remplacement du filtre à charbon est décrit en page 11.
Note.
Le fabricant ne répond pas des dommages provoqués au moteur ou des incendies causés par un défaut d’entretien des filtres tel qu’il est prévu dans le présent mode d’emploi.
Schéma 3
Attendre qu’il soit bien sec avant de le remonter.
Note.
Le fabricant ne répond pas des dommages provoqués au moteur ou des incendies causés par un défaut d’entretien des filtres tel qu’il est prévu dans le présent mode d’emploi.
Schéma 2
Nettoyage extérieur de l’appareil
Il est nécessaire de l’essuyer régulièrement surtout après une cuisson à base d’eau salée (légumes, crustacés,...).
Pour un nettoyage complet de la hotte, se servir d’un chiffon humecté avec de l’alcool ou avec des produits appropriés existant dans le commerce.
Il est conseillé d’éviter l’emploi de produits contenant des abrasifs.
6
Page 9
Fonctionnement de la hotte
Note.
• Il est vivement conseillé de n’effectuer des fritures sous votre hotte que sous surveillance constante.
• Il est interdit de faire flamber des aliments sous la hotte, sous peine de provoquer des risques d’incendies.
• Afin de favoriser une évacuation optimale des odeurs, il est conseillé de mettre la hotte sous tension, en vitesse minimum, avant le début de la cuisson . De même, il est recommandé de ne l’éteindre que dix à quinze minutes après la fin de la cuisson.
Sur la partie horizontale, le tuyau doit avoir une légère inclinaison vers le haut (10° env.) de façon à convoyer plus facilement l’air vers l’extérieur.
Note. Si la hotte est équipée d’un filtre à charbon, ce dernier doit être enlevé.
Version recyclage
Il convient d’utiliser un filtre à charbon actif, disponible auprès de votre revendeur habituel. L’air aspiré sera dégraissé et désodorisé avant d’être refoulé dans la pièce à travers la grille supérieure.
F
Le meilleur rendement de l’appareil s’obtient en version évacuation extérieure, nous conseillons par conséquent d’utiliser la hotte dans cette version lorsque cela est possible.
Version à évacuation extérieure
Les vapeurs sont évacuées vers l’extérieur à travers un conduit d’évacuation fixé à la bride de raccord qui se trouve au-dessus de la hotte (schéma 4).
Attention! Le tuyau d’évacuation n’est pas fourni et doit être acheté à part. Le diamètre du tuyau d’évacuation doit être égal à celui de la bride de raccord: 150 mm.
Schéma 4
Note. Le filtre à charbon actif est lavable (lire
attentivement la page 9). Néanmoins, il est impérati f de le changer tous les trois ans et chaque fois que les fibres sont endommagées.
Montage et remplacement du filtre à charbon:
• Débrancher l’appareil du réseau électrique.
• Enlever les filtres à graisses métalliques. Les démonter en se servant des poignées correspondantes, en les poussant d’abord vers l’arrière puis en les tirant vers le bas. (schéma 5).
Schéma 5
7
Page 10
• Retirer le châssis support filtre en otant la vis qui le
F
retient à la hotte. (schéma 6-a)
• Insérer le filtre charbon à l’intérieur du châssis et remonter le tout dans son support. (Schéma 6-b-c-d)
• Remonter les filtres à graisses métalliques.
Schéma 6
8
Page 11
Précautions d’emploi
La hotte est livrée pour fonctionner en évacuation extérieure. Il est donc important de prévoir une entrée d’air suffisante dans la cuisine pour favoriser son bon fonctionnement.
L’appareil ne doit pas être raccordé aux conduits utilisés pour l’évacuation des fumées provenant d’autres appareils alimentés par tout autre type d’énergie différent de l’énergie électrique.
Si la hotte doit être installée dans une cuisine dans laquelle se trouve un chauffe-eau ou un système de chauffage à gaz, il est vivement recommandé, pour des raisons de sécurité, de renoncer au fonctionnement en évacuation extérieure. Dans cette configuration, il est nécessaire d’équiper l’appareil d’un filtre à charbon actif disponible chez votre revendeur habituel et permettant l’utilisation en recyclage.
La hotte doit être placée au moins à 65 cm au-dessus du plan de cuisson (tables vitrocéramiques ou électriques traditionnelles) ou à 75 cm en cas d’alimentation au gaz.
En cas de fonctionnement simultané d’une hotte et
d’un brûleur ou d’un foyer dépendant de l’air environnant (comme par exemple des appareils de chauffage à gaz, à mazout, à charbon ou à bois, des chauffe-eau, des chauffe-bain etc...) il faut faire attention, car la hotte, en aspirant l’air, enlève à la pièce l’air dont le brûleur ou le foyer a besoin pour la combustion.
Pour un fonctionnement sûr, la dépression ne doit pas dépasser 0,04 mbar ; on évitera ainsi la réaspiration des gaz d’évacuation. On peut y parvenir en assurant l’entrée de l’air dans la pièce par des ouvertures ne pouvant être obstruées ; par exemple, des box muraux à recyclage d’air, des portes, des fenêtres ou toute autre mesure technique.
Flamber une préparation endommage les filtres et peut provoquer des incendies ; il faut par conséquent l’éviter à tout prix.
Pour tous les problèmes concernant l’évacuation des fumées, respecter les prescriptions de l’autorité compétente.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages ou d’incendies provoqués par l’appareil du fait du non respect des dispositions sus-indiquées.
F
9
Page 12
Caractéristiques des hottes
F
Références HI 439 HA 629
Dimensions (en mm)
Largeur 898 898 Profondeur 500 500 Hauteur (mini / maxi) 895 / 1235 895 / 1235 Ø buse d’évacuation 150 150
Masse (kg) 20,6 20,6
Puissances (W - 230 V ~)
Installée 215 215 Ventilateur 175 175 Eclairage (lampes halogènes) 2 x 20 2 x 20
Filtres incombustibles
Surface d’aspiration (cm2) 1.853 1.853
240
898
344
min. 895 max 1235
500
10
Page 13
Installation
Fixation de la hotte
• Mettre en place les entretoises (1) qui se trouvent sur le corps de la hotte, en correspondance des trous de fixation arrière.
• A l’aide d’un crayon, tracer une ligne verticale sur le mur (2) ; cette ligne doit correspondre au centrede la zone d’installation de la hotte.
• Poser le gabarit de perçage (3) contre le mur; le bord inférieur du gabarit correspond au bord inférieur de la hotte, la ligne médiane imprimée sur le gabarit correspond à celle tracée sur le mur.
• Fixer le support (4) avec les deux chevilles Ø 8mm et les deux vis 5x45.
• Accrocher la hotte (5).
• Régler la position de la hotte en agissant sur les vis des supports de hotte (6-7).
• Retirer les filtres à graisses et, depuis l’intérieur de la hotte, repérer sur la paroi les deux trous de fixation définitive (8-9). Retirer la hotte.
• Percer les deux trous de fixation définitve.
• Accrocher à nouveau la hotte et la fixer définitivement avec deux vis 5x45 (10).
• Utilisant la fixation supérieure pour supporter le conduit de cheminée, percer deux trous et insérer deux chevilles Ø 8mm (12) ; fixer le support supérieur avec deux vis 5x45 (13).
coté extérieur, puis en bas sur le raccord d’évacuation de la hotte (14).
Version recyclage:
• Fixer le déflecteur F au support de fixation de cheminée avec quatre vis.
• Commencer par fixer le tuyau d’évacuation dans sa partie haute sur l’anneau de connexion du déflecteur, puis dans sa partie basse sur le raccord évacuation de la hotte (14).
• Raccorder la hotte au réseau électrique. (15).
• Fixer la cheminée (16a) au support supérieur (165b) avec deux vis.
• Faire coulisser la partie inférieure et l’insérer dans son support en partie basse (16).
• Depuis l’intérieur de la hotte, au moyen de deux vis, fixer la cheminée sur la hotte (17).
• Remonter les filtres à graisse et contrôler le bon fonctionnement de la hotte.
F
Suivant la version utilisée:
Version à évacuation extérieure:
• Commencer par fixer le tuyau d’évacuation des fumées en haut,
Schéma 7
11
Page 14
Raccordement électrique
Avant d’installer la hotte, il est indispensable de
F
s’assurer que la tension du réseau correspond bien à celle qui figure sur la plaquette signalétique de l’appareil.
Le branchement au réseau doit être réalisé par un installateur agréé.
La hotte est équipée d’un cordon d’alimentation qui doit être raccordé au secteur par l’intermédiaire d’une prise de courant conforme à la norme du pays.
Scholtès - HI 439
JAUNE
.zH 05 ~ V 032 noisneT
BLEU
MARRON
NOIR ROUGE
BLANC
J/V
BLEU
GRISGRIS
MARRON
MARRON
J/V
BLEU
BLEU
Si l’on veut raccorder la hotte de façon permanente au réseau électrique, il faut, après avoir retiré la fiche électrique, installer un interrupteur bipolaire conforme ayant une distance d’ouverture entre les contacts d’au moins 3 mm.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages causés par le non respect des instructions sus-indiquées.
Scholtès - HA 629
JAUNE
MARRON
BLEU
NOIR
ROUGE
BLANC
Tension 230 V ~ 50 Hz.
BLEU
J/V
MARRON
MARRON
J/V
BLEU
BLEU
BLEU
JAUNE
BLANC
ROUGE
NOIR
JAUNE JAUNE
JAUNE JAUNE
BLEU
TRANSFOR-
MATEUR
BLEU
JAUNE
BLANC
ROUGE
NOIR
JAUNE
JAUNE
JAUNE JAUNE
BLEU
TRANSFOR-
MATEUR
12
Page 15
Instructions for using
F
Français, 1 English, 13 Deutsch, 25
NL
Nederlands, 37IItaliano, 49
HI 439 HA 629
GB D
COOKER HOOD
Table of contents
Description of hood, 14
Control panel, 16
Starting - Speed selection Booster
Lighting, 17
operation and replacing a lamp
Cleaning, 18
Operation External exhausting version Recirculation version
Safety measures, 21
Technical characteristics, 22
GB
Installation - Mounting the hood, 23
Electrical connection, 24
13
Page 16
Description of Hood
Body
Lighting
Control panel
Stainless steel filter
Chimney
GB
Description of Hood HI 439
14
Page 17
Description of Hood
Description of Hood HA 629
Chimney
Control panel
Body
Stainless steel filter
GB
Lighting
15
Page 18
Control panel
GB
Control panel of Hood HI 439
L
L
Lighting on/off button 3 speed and Booster selection dial
Control panel of Hood HA 629
L
F
0
F
0
F
1
2
3
B
1
2
3
L
Lighting on/off button 3 speed selection dial
Starting - Speed selection
L
The hood has 3 (HA 629) or 4 speed functions (HI 439).
Turn the dial in a clockwise direction to select the speed required.
To improve hood performance, select the lowest speed for low concentrations of steam and odours, the highest speed for high concentrations of steam and odours, and the intermediate speeds for normal working conditions.
L
F
0
1
F
Booster (HI 439)
Model HI 439 is fitted with a Booster to increase the power of the hood.
To turn the Booster on, merely turn the dial one step further in a clockwise direction.
2
3
B
F
16
Page 19
Lighting
L
Operation
The hood is fitted with two 20 watt halogen lamps.
L
Press to turn the lamps on or off.
Replacing a lamp
To replace the faulty lamp proceed as follows:
- Disconnect the hood from the electricity.
- Remove the lamp cover, using a screwdriver (diagram 1).
- Replace the faulty lamp with spare one of the same type.
- Replace the lamp cover and screw it up.
Diagram 1
0
F
GB
1
2
3
B
Before calling for technical assistance because the hood fails to light up, make sure the lamps are well mounted.
17
Page 20
Cleaning
GB
Note. Before performing any maintenance operation disconnect the hood from the mains. To ensure that your hood works efficiently and constantly it is recommended that it should be regularly cleaned (every ten days on average).
Cleaning the grease filters
The grease filter captures the greases from the cooking fumes. The filter is in layers of stretched aluminium. The filter has a more or less unlimited life, but it must be washed at regular intervals that may vary according to the intensity of use, and in any case at least once every 30 days normal use. Place the filter in a dish washer, or wash by hand using soap and water.
Note. When washed in a dish washer, the grease filter may discolour slightly, but this does not affect its filtering capacity.
Remove the metal grease filters using the handles designed for this purpose by pulling the filter backwards and then downwards (Diagram 2).
Cleaning the charcoal filter
The charcoal filter must be cleaned once every two months. The carbon filter may be washed in hot water and suitable detergent or in dishwasher at 65°C once every two months (for cleaning in dishwasher ensure to run full wash cycle with filters only and no crockery). Remove excess water without damaging filter, then remove the sponge from inside the plastic grill and place in oven for 10 minutes at 100°C for drying.
Note. Replace sponge every 3 years or when damaged.
To fit or replace see page 25.
Note.
The manufacturers do not accept responsibility for any damage to the motor or for fires because of failure to perform maintenance operations as prescribed in these instructions.
Diagram 3
Let the metal grease filters dry before putting it back into place.
Note.
The manufacturers do not accept responsibility for any damage to the motor or for fires because of failure to perform maintenance operations as prescribed in these instructions.
Diagram 2
Cleaning of the unit’s exterior
Wipe down regularly especially when cooking with salted water (vegetables, shellfish, etc.) To clean the outside of the hood, use cloth dampened either with denaturated alcohol or an adequate product found on the market.
Never use products containing abrasives.
18
Page 21
Operation
Note.
• It is strongly recommended always to be in attendance when frying under the hood.
• Food must not be flambeed under the hood because of fire risk.
• For optimal evacuation of cooking smells, it is recommended that the hood be turned on before cooking begins. Similarly it is recommended that it should not be turned off until 10 to 15 minutes after cooking has finished.
The best performance of the unit is obtained in the external exhausting version, therefore it is advised, where possible to use the external exhausting version.
External exhausting version
In this case the fumes are conveyed outside by means of a special pipe connected with the connection ring located on top of the hood (Diagram 4).
Attention! The exhausting pipe is not supplied and must be purchased apart. Diameter of the exhausting pipe must be equal to that of the connection ring: 150mm.
In the horizontal runs the exhausting pipe must be slightly slanted (about 10°) and directed upwards to vent the air easily from the room to the outside.
Note. If the hood is supplied with active charcoal filter, then it must be removed.
Recirculation version
One active charcoal filter is needed for this and can be obtained from your usual retailer. The filter removes the grease and smells from the extracted air before sending it back into the room through the upper outlet grid.
Note. The active charcoal filter is washable (please read the instructions on page 23 carefully). It is essential that the filter be replaced once every three years, or whenever the fibres become damaged.
Mounting and replacing the active charcoal filter:
• Disconnect the hood from the electricity.
• Remove the metal grease filters. Remove the metal grease filters using the handles designed for this purpose by pulling the filter backwards and then downwards (Diagram 5).
GB
Diagram 4
Diagram 5
19
Page 22
GB
• Remove the filter supporting grill by removing the screws that affix it to the cooker hood (a, Diagram 6).
• Insert the carbon sponge inside the grill and remount the grill in its housing (b-c-d,Diagram 6).
• Refit the the metal grease filters.
Diagram 6
20
Page 23
Safety measures
The cooker hood is designed to operate for extraction to the outside. It is important therefore to ensure that sufficient air enters the kitchen for correct operation.
The hood cannot be connected to flues of other appliances that run on energy sources other than electricity.
Should the cooker hood be installed in a kitchen with an instant water-heater or a gas-heating system, it is strongly recommended for safety reasons not to use external extraction. In this circumstance a unit with an active charcoal filter must be used. This can be obtained from your retailer and it uses recirculated air.
The cooker hood should be placed at least 65 cm above the hob (glass-ceramic or traditional electric hobs) or 75 cm where gas is used.
If the hood is run at the same time as a burner or fireplace that depend on ambient air (for example gas, Diesel, coal or wood heaters, water heaters, etc.) be careful, because the hood, when it exhausts the air, removes the ambient air required by the burner or fireplace for combustion.
For secure operation and to prevent discharged gas from coming back in, the vacuum must not exceed 0,04 mbr. This may be done by making sure the air inlet into the room passes through non-closing openings such as air recycling wall boxes, doors, windows or with other technical measures.
The use of an unprotected flame is dangerous for the filters and could cause fires. Therefore, never use an open flame under the hood.
The hood must not be connected to fuel exhaust flues (boilers, heating systems, water heaters, and so on).
Please, keep to the provisions of official directives regarding the question of fume discharge.
The manufacturers refuse to accept any responsibility for damage to the hood or its catching on fire because of failure to observe the above instructions.
GB
21
Page 24
Technical characteristics
GB
Model HI 439 HA 629
Dimensions (mm)
Width 898 898 Depth 500 500 Height (min./max.) 895 / 1235 895 / 1235 Ø of exhausting connection 150 150
Masse (kg) 20,6 20,6
Absorption (in watts - 230 V ~)
Rated absorption 215 215 Motor absorption 175 175 Lighting absorption (Halogen lamp) 2 x 20 2 x 20
Metal grease filter
Aspiration area (in cm2) 1.853 1.853
240
898
344
min. 895 max 1235
500
22
Page 25
Installation
Mounting the hood
• Insert the spacers (1) found on the body of the hood in correspondence with the rear fixing holes.
• Using a pencil draw a vertical line on the wall corresponding to the centre line of the cooker hood installation area (2).
• Position the template for wall mounting (3) the lower template border corresponds to the lower border of the cooker hood, the printed centre line on the template must correspond to the one traced on the wall.
• Affix the bracket with two Ø8mm dowels and two 5x45 screws (4).
• Attach the cooker hood (5).
• Adjust the cooker hood position with the screws on the cooker hood clasp (6-7).
• Remove the grease filters and mark the two permanent drill holes on the wall from inside the cooker hood (8-9). Remove the hood.
• Drill the two marked holes.
• Re-attach the cooker hood and affix permanently with the two 5x45 screws (10).
• Using the upper bracket for flue supports drill two holes and insert two Ø8mm dowels (12) and affix the upper bracket with two 5x45 screws (13).
Recycle version:
• Affix the deflector F to the flue bracket with 4 screws. Firstly affix the upper part of the evacuation pipe on the deflector’s connection ring, then the lower part on the cooker hood evacuation ring (14).
• Connect the cooker hood to the electrical mains (15).
• Affix the flue (16a) to the upper bracket (16b) with two screws.
• Allow the lower part to slide and insert it in the housing towards the bottom in order to be able to affix the lower section of the flue to the cooker hood with two screws (16).
• From the inside of the hood, fix the pipe to the hood with two screws (17).
• Remount the grease filters and check that the cooker hood operates perfectly.
GB
According to the version used:
External elimination version:
• Affix the evacuation pipe firstly the upper part towards the outside, then the lower part on the cooker hood evacuation ring (14).
Diagram 7
23
Page 26
Electrical connection
Scholtès - HI 439
Y/G
YELLOW
BROWN
BROWN
BLUE
RED
BLACK
WHITE
Y/G
BROWN
BLUE
RED
BLACK
WHITE
BLUE
YELLOW
YELLOW YELLOW
YELLOW
YELLOW
BLUE
BLUE
BLUE
TRANSFOR-
ME R
GRAY
GRAY
Tension 230 V ~ 50 Hz.
Y/G
YELLOW
MARRON
BROWN
BLUE
RED
BLACK
WHITE
Y/G
BROWN
BLUE
RED
BLACK
WHITE
BLUE
YELLOW
YELLOW YELLOW
YELLOW
YELLOW
BLUE
BLUE
BLUE
TRANSFOR-
ME R
GB
Before installing the hood, it is vital to ensure that the mains voltage corresponds to the voltage indicated on the unit’s data plate.
Only an authorised electrician should connect the unit to the mains power supply.
The hood is fitted with a power cable, which must be connected to the power supply using a socket that complies with the standards for the country in which it is to be used.
If the appliance is permanently connected to the mains, the plug supplied must be removed and safely disposed of. The appliance must then be fitted with a bipolar switch in compliance with current regulations and have a minimum contact break of 3 mm.
The manufacturer will not be held liable for any problems caused by the user’s failure to observe the above instructions.
Scholtès - HA 629
Tension 230 V ~ 50 Hz.
24
Page 27
Montage- und Gebrauchsanweisung
F
Français, 1 English, 13 Deutsch, 25
NL
Nederlands, 37IItaliano, 49
HI 439 HA 629
GB D
Inhalt
Beschreibung die Dunstabzugshauben, 26
Bedienfeld, 28
Einschalten - Einstellung der Lüfterstufen Intensivlüfterstufen
Beleuchtung, 29
Funktionsweise
Pflege und Wartung, 30
Betrieb, 31
Abluftbetrieb Umluftbetrieb
Bedienungshinweise, 33
Technische Daten, 34
DUNSTABZUGSHAUBE
D
Installierung - Befestigung, 35
Stromanschluß, 36
25
Page 28
Beschreibung der
Gerätekörper
Beleuchtung
Bedienfeld
Edelstahlfilter
Abluftrohr
Dunstabzugshaube
D
Beschreibung der Dunstabzugshaube HI 439
26
Page 29
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Beschreibung der Dunstabzugshaube HA 629
Abluftrohr
Bedienfeld
Gerätekörper
Edelstahlfilter
D
Beleuchtung
27
Page 30
Bedienfeld
D
Bedienfeld HI 439
L
L
Drehknopf zum Ein-/Ausschalten der Beleuchtung
Bedienfeld HA 629
L
0
F
B
F
Drehknopf zum Einschalten der 3 Lüfterstufen und Booster
0
F
1
2
3
1
2
3
L
Drehknopf zum Ein-/Ausschalten der Beleuchtung
Einschalten – Einstellung der Lüfterstufen
F
L
Die Dunstabzugshaube ist mit 3 (HA 629) oder 4 Lüfterstufen (HI 439) ausgestattet.
Den Drehknopf nach rechts auf die gewünschte Lüfterstufe verstellen.
Für optimale Leistungen der Dunstabzugshaube wählen Sie bei geringer Rauch- und Geruchsentwicklung die niedrigste Stufe, bei starker Rauch- und Geruchsentwicklung die höchste Stufe und bei normalem Betrieb die Zwischenstufen.
L
Drehknopf zum Einschalten der 3 Lüfterstufen
0
1
F
Intensivlüfterstufen - Booster (HI 439)
Das Modell HI 439 ist mit einem Booster ausgestattet, der die Absaugkapazität der Dunstabzugshaube erhöht. Um den Booster einzuschalten, einfach den
Drehknopf um eine weitere Schaltstufe nach rechts verstellen.
F
2
3
B
28
Page 31
Beleuchtung
L
Funktionsweise
Die Dunstabzugshaube ist mit zwei 20 Watt Halogenlampen ausgestattet.
L
Zum Ein- oder Ausschalten der Lampen
drücken.
Auswechseln einer Lampe
Zum Auswechseln der defekten Lampe , wie folgt vorgehen:
Schema 1
0
F
D
1
2
3
B
- Den Stecker herausziehen oder den Strom abstellen.
- Die Abdeckung der Lampe mit Hilfe eines Schraubenziehers ausbauen (Schema 1).
- Die defekte Lampe durch eine neue Lampe mit gleichen Merkmalen ersetzen.
- Die Abdeckung wieder anbringen und festschrauben.
Sollte einmal eine Beleuch–tungsstörung auftreten, prüfen Sie bitte, ehe Sie den Kundendienst rufen, ob die Lampen richtig montiert sind.
29
Page 32
Pflege und Wartung
D
Note. Ehe man Arbeiten an der Abzughaube vornimmt, muß das Gerät stromlos gemacht werden! Für eine dauerhafte, optimale Leistungsfähigkeit Ihrer Abzugshaube wird eine regelmäßige Pflege empfohlen (im Durchschnitt alle zehn Tage).
Reinigung des Fettfilters
Der Fettfilter hat die Funktion, die in den Kochdämpfen enthaltenen Fette auf-zusaugen. Der Fettfilter besteht aus gezogenen Aluminium-schichten. Die Lebensdauer des Fettfilters ist praktisch unbegrenzt, doch muss er je nach Häufigkeit und Intensität des Gebrauchs regelmäßig, das heißt bei normalem Gebrauch mindestens alle 30 Tage, gewaschen werden. Der Filter kann in der Geschirrspülmaschine oder mit Wasser und Seife gewaschen werden.
Note. Der Metall-Fettfilter kann bei der Reinigung in der Geschirrspülmaschine abfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Zum Ausbau der Metall-fettfilter, schieben sie diesen zuerst zur Rückseite des Gerätes und ziehen ihn dann nach unten sohtäg heraus (Schema 2).
Ihn erst wieder einsetzen, bevor er vollkommen trocken ist.
Reinigung des Aktivkohlefilters
Der Aktivkohlefilter muss alle zwei Monate gereinigt werden. Der Aktivkohlefilter kann alle zwei Monate mit warmem Wasser und geeigneten Reinigungs-mitteln oder in der Geschirr-spülmaschine bei 65°C gereinigt werden (den Filter allein, ohne zusätzliches Geschirr, in der Geschirr-spülmaschine reinigen und den Spülgang nicht unterbrechen). Das überflüssige Wasser entfernen, ohne den Filter zu beschädigen, danach das Vlies entfernen, das sich im Inneren des Plastikrahmens befindet und dieses zum vollständigen Trocknen für 10 Minuten bei 100°C in den Ofen legen.
Note. Das Vlies alle 3 Jahre ersetzen und jedesmal dann, wenn das Tuch beschädigt sein sollte.
Zwecks Montage oder Austausch siehe Seite 39.
Note.
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Motorschäden oder Brände, die durch Nichtbeachtung der oben angeführten Hinweise oder unsachgemäße Filterreinigung verursacht wurden.
Schema 3
Note.
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Motorschäden oder Brände, die durch Nichtbeachtung der oben angeführten Hinweise oder unsachgemäße Filterreinigung verursacht wurden. prescribed in these instructions.
Schema 2
Äußere Reinigung des Gerätes
Das Gerät muß regelmäßig abgewischt werden, vor allem bei Kochen in Salzwasser (Gemüse,
Schalentiere ....).
Für die äußere Reinigung der Haube ein feuchtes Tuch und Alkohol, oder die im Handel befindlichen geeigneten Putzmittel verwenden.
Der Gebrauch von Scheuermitteln ist zu vermeiden.
30
Page 33
Betrieb
Operation
Note.
• Es wird empfohlen, unter der Abzugshaube nur bei ständiger Aufsicht in schwimmendem Fett zu braten.
• Ein Flambieren von Speisen unter der Abzugshaube ist wegen Feuergefahr verboten.
• Um einen optimalen Geruchsabzug zu begünstigen, wird empfohlen, die Abzugshaube bereits vor dem Kochen einzuschalten. Ebenso wird geraten, das Gerät erst wieder zehn bis fünfzehn Minuten nach dem Kochen auszuschalten.
Die beste Leistung des Gerätes wird beim Einsatz als Abluftgerät erzielt. Es wird deshalb nach Möglichkeit empfohlen, die Dunstabzugshaube in dieser Ausführung zu verwenden.
Abluftbetrieb
Die Kochdünste werden über ein Abluftrohr, das an den oben an der Dunstabzugshaube befindlichen Abluftstutzen angeschlossen wird, ins Freie geleitet (Schema 4).
Das Abluftrohr wird hierbei nicht geliefert und soll separat angekauft werden. Das Abluftrohr muß denselben Durchmesser wie der Abluftstutzen aufweisen:150mm.
Das Abluftrohr muß muß in waagrechter Lage leicht nach oben geneigt sein (ca. 10%), damit die Luft ungehindert ins Freie abgeleitet werden kann.
Note. Sollte die Dunstabzugshaube mit Aktiv-kohlefilter versehen sein, so muß dieser entfernt werden.
Umluftbetrieb
Es ist ein Aktiv-Kohlefilter zu benutzen, der bei Ihrem Fachhändler erhältlich ist. Der Aktiv-Kohlefilter reinigt die angesaugte Luft von Fettpartikeln und Kochdünsten bevor diese durch das obere Gitter in die Küche zurückströmt.
Note. Der Aktivkohlefilter kann gewaschen werden (lesen Sie dazu bitte die Anleitung auf Seite 37). Der Filter muss mindestens alle 3 Jahre erneuert werden, aber auch dann, wenn die Fasern beschädigt sind.
Montage oder Austausch eines Aktiv-Kohlefilters:
• Den Stecker der Haube herausziehen oder die Stromzufuhr unterbrechen.
• Die Metall-Fettfilter entfernen. Zum Ausbau der Metall-fettfilter, schieben sie diesen zuerst zur Rückseite des Gerätes und ziehen ihn dann nach unten sohtäg heraus (Schema 5).
D
Schema 4
Schema 5
31
Page 34
D
• Den Rahmen entnehmen, der den Filter enthält, dazu die Schraube entfernen, die diesen an der Küchenhaube befestigt (a, Schema 6).
• Das Aktivkohlevlies in das Innere des Rahmens einsetzten und alles wieder an der dafür vorgesehenen Stelle montieren (b-c-d, Schema 4).
• Die Metall-Fettfilter wieder anbringen.
Schema 6
32
Page 35
Bedienungshinweise
Die Abzugshaube wird für den Abluftbetrieb geliefert. Um eine optimale Gerätefunktion zu gewährleisten, muß in der Küche also, ein ausreichend bemessener Lufteinlaß vorgesehen werden.
Die Dunstabzugshaube kann nicht an einen Schacht angeschlossen werden, der zur Entlüftung von anderen nicht elektrisch betriebenen Geräten bestimmt ist.
Soll die Abzugshaube in einer Küche installiert werden, in der sich ein Gas-Durchlauferhitzer oder eine Gasheizung befindet, so wird aus Sicherheitsgründen selbstverständlich empfohlen, auf den Abluftbetrieb zu verzichten. In diesem Falle muß das Gerät mit einem Aktiv-Kohlefilter ausgerüstet sein, den Sie bei Ihrem Fachhändler erhalten und der einen Umluftbetrieb ermöglicht.
Die Abzugshaube ist in einer Höhe von mindestens 65 cm über dem Kochfeld (Vitrokeramikplatte oder traditionelle Elektroplatten) anzubringen. Bei einem Gasherd muß der Abstand mindestens 75 cm betragen.
Bei gleichzeitigem Betrieb einer Dunstabzugshaube und einer raumluftabhängigen Feuerstätte (wie z.B. gas-, öl - oder kohlebetriebene Heizgeräte, Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter) ist Vorsicht geboten, da beim Absaugen der Luft durch die
Dunstabzugshaube dem Aufstellraum die Luft entnommen wird, die die Feuerstätte zur Verbrennung benötigt.
Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn bei gleichzeitigem Betrieb von Haube und raumluftabhängiger Feuerstätte im Aufstellraum der Feuerstätte ein Unterdruck von höchstens 0,04 mbar erreicht wird und damit ein Rücksaugen der Feuerstättenabgase vermieden wird. Dies kann erreicht werden, wenn durch nicht verschliessbare Öffnungen, z.B. in Türen, Fenstern, Zuluft-/Abluftmauerkasten oder andere techn. Massnahmen, wie gegenseitige Verriegelung o.ä., die Verbrennungsluft nachströmen kann.
Flambieren unter der Abzugshaube ist verboten. Offene Flammen schaden den Filtern und können einen Brand auslösen; sie sollten daher vermieden werden. Frittieren ist nur unter ständiger Aufsicht erlaubt, um die Entzündung des überheizten Öls zu vermeiden.
Bei Ableitung der Abluft sind die behördlichen Vorschriften zu beachten.
Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortungen für Schäden ab, die durch die Nichtbefolgung dieser Anordnungen herbeigeführt werden.
D
33
Page 36
Technische Daten
D
Modelle HI 439 HA 629
Abmessungen (in mm)
Breite 898 898 Tiefe 500 500 Höhe (min./max.) 895/1235 895/1235 Ø des Anschlußstutzens 150 150
Gewicht (in kg) 20,6 20,6
Stromverbrauch (in watt - 230 V ~)
Gesamtstromverbrauch 215 215 Stromverbrauch Motor 175 175 Stromverbrauch Lampen (Hologene) 2 x 20 2 x 20
Fettfilterblech
Ansaugfläche (in cm2) 1.853 1.853
240
898
344
min. 895 max 1235
500
34
Page 37
Installierung
Befestigung
• Die Distanzstücke (1) die sich an der Struktur der Dunstabzugshaube befinden, in die hinteren Befestigungsbohrungen stecken.
• Mit einem Bleistift eine senkrechte Linie an die Wand zeichnen, die die Mittellinie der Fläche markiert, auf der die Küchenhaube angebracht werden soll (2).
• Die Schablone zur Befestigung an der Wand positionieren (3) - der untere Rand der Schablone entspricht dabei dem unteren Rand der Küchenhaube; die auf die Schablone aufgedruckte Mittellinie muss der auf die Wand gezeichneten Bleistiftlinie entsprechen.
• Den Stützbügel der Küchenhaube mit zwei Dübeln von 8 mm Durchmesser und zwei Schrauben von 5 x 45 befestigen (4).
• Die Küchenhaube einhängen (5).
• Die Position der Küchenhaube durch Verstellen der beiden Schrauben an den Haken der Küchenhaube einstellen (6-7).
• Die Fettfilter entfernen und vom Inneren der Küchenhaube her die beiden Bohrlöcher zur endgültigen Befestigung der Küchen-haube einzeichnen (8-9). Die Dunstabzugshaube abnehmen.
• An den markierten Stellen zwei Löcher bohren.
• Die Küchenhaube von neuem einhängen und mit zwei Schrauben von 5 x 45 endgültig befestigen (10).
• Unter Verwendung des oberen Stützbügels zur Befestigung der Kamine zwei Bohrlöcher anbringen, danach zwei Dübel von 8 mm Durchmesser einsetzen (12) und den oberen Stützbügel mit zwei Schrauben von 5 x 45 befestigen (13).
Umluftbetrieb:
• Die Umluftweiche F mit vier Schrauben am Stützbügel des Kamins befestigen. Das Abluftrohr zuerst oben am Verbindungsring der Umluftweiche und danach unten an der Abluftöffnung der Küchenhaube befestigen (14).
• Die Küchenhaube an das Stromnetz anschliessen (15).
• Den Kamin (16a) mit zwei Schrauben am oberen Stützbügel (16b) befestigen.
• Den Unterkamin nach unten schieben und an dem dafür vorgesehenen Platz positionieren, so dass dieser mit zwei Schrauben befestigt werden kann (16).
• Vom Inneren der Dunstabzugshaube das Abluftrohr mit 2 Schrauben (17) an der Haube befestigen.
• Die Fettfilter wieder einsetzen und überprüfen, ob die Küchenhaube einwandfrei funktioniert.
D
Je nach verwendeter Küchenhaubenversion:
Abluftbetrieb:
• Das Abluftrohr zuerst oben an der Öffnung nach aussen befestigen, danach unten mit der Abluftöffnung der Küchenhaube verbinden (14).
Schema 7
35
Page 38
Stromanschluß
Scholtès - HI 439
G/G
GELB
BRAUN
BRAUN
BLAU
ROT
SCHWARZ
WEISS
G/G
BRAUN
BLAU
ROT
SCHWARZ
WEISS
BLAU
GELB
GELB GELB
GELB
GELB
BLAU
BLAU
BLAU
TRANSFOR-
MATOR
GRAU
GRAU
Tension 230 V ~ 50 Hz.
G/G
GELB
BRAUN
BRAUN
BLAU
ROT
SCHWARZ
WEISS
G/G
BRAUN
BLAU
ROT
SCHWARZ
WEISS
BLAU
GELB
GELB
GELB
GELB
GELB
BLAU
BLAU
BLAU
TRANSFOR-
MATOR
D
unbedingt geprüft werden, ob die Netzspannung der auf dem Leistungsschild des Gerätes angege-benen Spannung entspricht.
Bevor die Abzugs-haube installiert wird, muß
Wird das Gerät bleibend an das Stromnetz angeschlossen, muss der mitgelieferte Stecker entfernt und vorschriftsmäßig entsorgt werden. In diesem Fall muss das Gerät mit einem den geltenden
Richtlinien für Elektroanlagen entsprechenden Der Netzanschluß ist von einem zuge-lassenen Installateur vorzunehmen.
Die Dunstabzugshaube ist mit einem Stromkabel ausgestattet, das über eine den Vorschriften des jeweiligen Landes entsprechende Steckdose an das
zweipoligen Schalter mit einer Kontaktöffnung von
mindestens 3 mm ausgestattet werden
Der Hersteller über-nimmt keine Haftung für Schäden,
die durch Nichtbeach-tung der o.g. Hinweise
verursacht werden. Stromnetz anzuschließen ist.
Scholtès - HA 629
Tension 230 V ~ 50 Hz.
36
Page 39
Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzing
F
Français, 1 English, 13 Deutsch, 25
NL
Nederlands, 37IItaliano, 49
HI 439 HA 629
GB D
AFZUIGKAP
Inhoudsoverzicht
Beschrijving van de wasemkap, 38
Bedieningspaneel, 40
Starten - Snelheidskeuze Intensief
Verlichting, 41
Werking en het vervangen van een lampje
Onderhoud, 42
Geburik, 43
De versie met afzuiging naar buiten Gebruik van de kap als circulatiekap
Voorzorgen voor het gebruik, 45
Technische kenmerken, 46
F
Installatie – Bevestiging, 47
Elektrische aansluiting, 48
37
Page 40
Beschrijving van de wasemkap
Kap
Verlichting
Metalen filter
Leiding
Bedieningspaneel
NL
Beschrijving van de wasemkap HI 439
38
Page 41
Beschrijving van de wasemkap
Beschrijving van de wasemkap HA 629
Leiding
Bedieningspaneel
Kap
Metalen filter
NL
Verlichting
39
Page 42
Bedieningspaneel
NL
Bedieningspaneel HI 439
L
L
Start-/stopknop verlichting Keuzeknop 3 snelheden en Intensief (Booster)
Bedieningspaneel HA 629
L
F
0
F
0
F
1
2
3
B
1
2
3
L
Start-/stopknop verlichting Keuzeknop 3 snelheden
Starten – Snelheidskeuze
L
De wasemkap heeft 3 (HA 629) of 4 snelheidsfuncties (HI 439).
Draai de knop met de klok mee om de gewenste snelheid te selecteren.
Voor een beter rendement van de kap dient de minimumsnelheid te worden geselecteerd voor lage concentraties rook en dampen, de maximumsnelheid voor hoge concentraties rook en dampen, en de tussensnelheid voor normale gebruiksomstandigheden.
L
F
0
1
F
Intensief (Booster - HI 439)
Het model HI 439 heeft een Booster die bestemd is
om het vermogen van de wasemkap te verhogen.
Om de Booster in werking te stellen, moet de knop
F
met de klok mee worden gedraaid, totdat hij
nog een klik maakt.
2
3
B
40
Page 43
Verlichting
L
Werking
De wasemkap heeft twee halogeenlampjes van 20 watt elk.
L
Druk op om de lampjes aan of uit te zetten.
Een lampje vervangen
Ga als volgt te werk om een doorgebrand lampje te vervangen:
Tekening 1
0
F
NL
1
2
3
B
- Het apparaat losmaken van zijn electriciteitstoevoer
- Verwijder de lampenkap met behulp van een schroevendraaier (Tekening 1).
- Vervang het defecte element met eenzelfde vervangen exemplaar.
- Plaats de lampenkap weer terug en schroef hem vast.
Voordat men technische hulp erbij roept eerst goed controlleren of de componenten goed vastgedraaid zijn.
41
Page 44
Onderhoud
NL
Note. Ehe man Arbeiten an der Abzughaube vornimmt, muß das Gerät stromlos gemacht werden! Für eine dauerhafte, optimale Leistungsfähigkeit Ihrer Abzugshaube wird eine regelmäßige Pflege empfohlen (im Durchschnitt alle zehn Tage).
Reiniging van het vetfilter
De vetfilter heeft als doel het tegenhouden van vetdeeltjes die, tijdens het koken, door de rook verspreid worden. Deze bestaat uit gelaagde aluminium. Het element heeft een bijna onbeperkte duur, maar moet regelmatig worden gewassen op grond van de intensiteit waarmee het apparaat wordt gebruikt, maar hoe dan ook minstens om de 30 dagen gewoon gebruik en beslist telkens wanneer het De filter in de vaatmachine of in een sopje wassen.
Note. De reiniging in de vaatmachine kan verkleuring van de metalen vetfilter veroorzaken. In ieder geval zullen de filtrerende eigenschappen niet beïnvloed worden.
Voor het demonteren moet men hem naar de achterkant duwen en naar beneden toe uittrekken (Tekening 2). Nadat u het filter heeft gewassen en gedroogd handelt u tegenovergesteld bij het terugplaatsen.
Reiniging van de koolstoffilter
De koolstoffilter moet om de twee maanden worden schoongemaakt. De koolstoffilter kan om de twee maanden met warm water en geschikte reinigingsmiddelen of in de vaatwasmachine op 65°C gewassen worden (in geval van een reiniging in de vaatwasmachine de hele wascyclus, zonder vaten, uitvoeren). Het overvloedige water verwijderen zonder de filter te beschadigen, daarna het matrasje binnen het plastic raamwerk verwijderen en dit voor 10 minuten in de oven doen op 100°C om het goed te drogen.
Note. Het matrasje iedere 3 jaar vervangen en iedere keer dat het doek beschadigd is.
Voor montage of vervanging ervan, zie pag. 53.
Note.
Voor schade aan de motor of brand veroorzaakt door het niet tijdig reinigen van het filter is de fabrikant c.q. distributeur niet verantwoordelijk.
Tekening 3
Note.
Voor schade aan de motor of brand veroorzaakt door het niet tijdig reinigen van het filter is de fabrikant c.q. distributeur niet verantwoordelijk.
Tekening 2
Reiniging van de buitenkant van het apparaat
Het apparaat moet regelmatig schoongemaakt worden, vooral als er met zout water gekookt wordt (groenten, schelpdieren). Voor het schoonhouden van de buitenkant van de wasemkap een zachte doek gebruiken die men bevochtigt met spiritus of neutrale vloeibare wasmiddelen, maar vooral geen schuurmiddelen gebruiken.
42
Page 45
Gebruik
Note.
• Er wordt met klem aangeraden uitsluitend onder voortdurend toezicht onder de afzuigkap te frituren.
• Het is verboden gerechten onder de afzuigkap te flamberen op straffe van het veroorzaken van brandgevaar.
• Om een maximale afvoer van kookluchtjes te bevorderen wordt aangeraden de afzuigkap aan te zetten voordat u gaat koken. Tevens wordt aangeraden de kap pas uit te schakelen tien à vijftien minuten nadat u klaar bent met koken.
Het allerbeste rendement krijgt men met de versie afzuiging naar buiten en wij raden deze versie ook aan waar het maar mogelijk is.
De versie met afzuiging naar buiten
De aangezogen rook en damp worden naar buiten geleid via een afvoerpijp die is aangesloten op de verbindingsring aan de bovenkant van de wasemkap (Tekening 4).
Attentie:
De afvoerpijp wordt hierbij niet geleverd en moet apart aangekocht worden. De middellijn van de afvoerpijp moet even groot zijn als die van de verbindingsring: 150mm. De horizontale stukken van de buis moeten enigszins omhoog hellen (ongeveer 10°) om de lucht gemakkelijk naar buiten te voeren.
Note. Als de wasemkap reeds is voorzien van koolstoffilter dan moet u dit verwijderen.
Gebruik van de kap als circulatiekap
Hiervoor is het voldoende een, bij uw leverancier verkrijgbare, koolstoffilter te gebruiken. De afgezogen lucht wordt ontvet en gefilterd voordat zij weer teruggeblazen wordt in het vertrek via het bovenste rooster
Note. De koolstoffilter kan worden gewassen (lees de aanwijzingen op pagina 51 goed). De filter moet beslist om de drie jaar worden vervangen, en telkens wanneer de vezels beschadigd zijn.
Montage of vervanging van het koolstoffilter:
• Stroom afsluiten.
• Verwijder de metalen vetfilters. Voor het demonteren moet men hem naar de achterkant duwen en naar beneden toe uittrekken (Tekening 5).
NL
Tekening 4
Tekening 5
43
Page 46
NL
• Het raamwerk voor de ondersteuning van de filter verwijderen door de schroef die dit aan de kap bevestigt weg te halen (a, Tekening 6).
• Het koolstoffilter binnen het raamwerk bevestigen en alles weer op zijn plaats monteren (b-c-d,Tekening 6).
• Monteer de metalen vetfilters.
Tekening 6
44
Page 47
Voorzorgen voor het gebruik
De afzuigkap is geschikt voor aansluiting op een lucht afvoerpijp. Voor een goede werking is het dus belangrijk dat er voldoende luchttoevoer in de keuken aanwezig is.
Het apparaat mag niet aangesloten worden op pijpen die gebruikt worden voor het afvoeren van rook afkomstig uit andere apparaten gevoed door gelijk welk ander type van energie, verschillend van de elektrische energie.
Als de afzuigkap geïnstalleerd moet worden in een keuken waarin zich een warmwaterdoorstroomtoestel of een gasgeiser bevindt, wordt om veiligheidsredenen met klem aangeraden de afzuigkap niet te gebruiken voor afzuigen naar buiten toe. Voor dit soort opstellingen moet het apparaat voorzien worden van een koolstoffilter, dat verkrijgbaar is bij uw leverancier, zodat u de kap als circulatiekap kunt gebruiken.
De afzuigkap moet aangebracht worden op minstens 65 cm boven de kookplaten (vitrokeramische of normale elektrische kookplaten) of op 75 cm hoogte boven gasbranders.
Bij gelijktijdig gebruik van de kap en een kachel of haard, die lucht van het vertrek gebruiken (bv. gaskachels, petroleum kachels, kolenkachels, boilers
enz.) moet men voorzichtig zijn omdat de kap de lucht van het vertrek die de kachel of haard nodig hebben, afvoert.
Voor een veilig gebruik en om te voorkomen dat afgevoerd gas terug zou komen in het vertrek, mag het vacuüm de 0,04 mbr niet overschrijden. Dit kan door te zorgen voor een zekere luchttoevoer bv. via deuren, ramen, ventilatoren of andere technische maatregelen.
Het is verboden om onder de kap gerechten te flamberen. De open vlam is schadelijk voor de filters en zou brand kunnen veroorzaken. Dus maak nooit gebruik van een open vlam onder de kap. Het frituren van gerechten moet altijd onder controle gebeuren om te voorkomen dat de hete olie vlam zou vatten.
Met het oog op alle problemen betreffende de uitlast van rook wordt men verzocht de voorschriften van de bevoegde autoriteiten te respecteren.
De fabrikant wijst iedere aansprakelijkheid af voor eventuele schade of brand aan de kap, veroorzaakt door het niet in acht nemen van bovenstaande voorschriften.
NL
45
Page 48
Technische kenmerken
NL
Modellen HI 439 HA 629
Afmetingen (in mm)
breedte 898 898 diepte 500 500 hoogte (min./max.) 895/1235 895/1235 Ø van het verbindingsstuk 150 150
Gewicht (in kg) 20,6 20,6
Opnamevermogen (in watts - 230 V ~)
Totaal opnamevermogen 215 215 Opnamevermogen motor 175 175 Opnamevermogen lampen (Halogeen lamp) 2 x 20 2 x 20
Metalen vetfilter
Afzuigoppervlak (in cm2) 1.853 1.853
240
898
344
min. 895 max 1235
500
46
Page 49
Installatie
Bevestiging
• Breng de afstandstukken (1) aan die zich op de wasemkap bevinden ter hoogte van de bevestigingsgaten aan de achterkant.
• Met een potlood een verticale lijn op de wand tekenen in overeenstemming met de middellijn van de installatie plaats voor de afzuigkap (2).
• De mal op de muur (3) plaatsen, de onderste rand van de mal komt overeen met de onderste rand van de afzuigkap, de middellijn op de mal moet overeenkomen met de lijn die op de muur getekend is.
• De staaf bevestigen met twee pluggen Ø8 mm en twee schroeven 5x45 (4).
• De afzuigkap vastmaken (5).
• De ligging van de afzuigkap regelen door middel van de schroeven op de haken van de kap (6-7).
• De vetfilters verwijderen en, vanuit de binnenkant van de afzuigkap, de twee openingen voor de definitieve bevestiging (8-9) op de wand aangeven. Haal de kap weg.
• Boor twee gaten ter hoogte van de markeringen.
• De afzuigkap weer vastmaken en definitief met twee schroeven 5x45 (10) bevestigen.
l• Door middel van de bovenste staaf voor
de telescopische onderdelen de twee openingen maken, de twee pluggen Ø8mm (12) invoeren en de bovenste staaf met twee schroeven 5x45 (13) vastmaken.
Gebruik van de kap als circulatiekap:
• De ventilatieklep F met 4 schroeven aan de hechtstaaf van de kap vastmaken. De afvoerpijp eerst boven op de verbindingsring van de ventilatieklep bevestigen, daarna onder op de afvoerring van de kap (14).
• De afzuigkap op de voedingsnet (15) aansluiten.
• Het telescopische onderdeel (16a) met twee schroeven aan de bovenste staaf (16b) vastmaken.
• De onderkant omlaag schuiven en invoegen zodat met twee schroeven (16) het onderste deel van het telescopische onderdeel aan de afzuigkap vastgemaakt kan worden.
• Bevestig de leiding aan de kap (17) vanaf de binnenkant, met twee schroeven.
• De vetfilters weer monteren en de perfecte werking van de afzuigkap controleren.
NL
Naargelang de te gebruiken versie:
De versie met afzuiging naar buiten:
• De afvoerpijp eerst boven naar buiten toe bevestigen, daarna onder op de afvoerring van de afzuigkap (14).
Tekening 7
47
Page 50
Elektrische aansluiting
NL
Alvorens de wasemkap te installeren moet worden gebruikt of de netspanning correspondeert met de spanning die wordt aangegeven op het typeplaatje van het apparaat.
De aansluiting van het apparaat op het spanningsnet dient door een erkend installateur te worden uitgevoerd.
De wasemkap heeft een snoer dat moet worden aangesloten op het elektriciteitsnet door middel van een stopcontact dat voldoet aan de normen in het land waarin het apparaat wordt gebruikt.
Scholtès - HI 439
Tension 230 V ~ 50 Hz.
GEEL
BRAUN
ZWART ROOD
WIS
G/G
BLAUW
GRIJSGRIJS
BRAUN
G/G
Als het apparaat permanent met het elektriciteitsnet verbonden is, moet de bijgeleverde stekker worden verwijderd en op de juiste manier als afval verwerkt. Het apparaat moet voorzien worden van een tweepolige schakelaar die voldoet aan de voorschriften voor elektrische installaties, en een opening tussen de contacten heeft van minstens 3 mm.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade of letsel, ontstaan door het niet op de voorgeschreven wijze aansluiten van het apparaat.
Scholtès - HA 629
Tension 230 V ~ 50 Hz.
GEEL
BRAUN
BLAUW
ZWART
ROOD
WIS
G/G
BRAUN
G/G
BLAUW
BLAUW
BLAUW
GEEL
WIS
ROOD
ZWART
GEEL GEEL
BRAUN
GEEL
GEEL
BLAUW
BLAUW
TRANSFOR-
MATOR
BLAUW
BLAUW
BLAUW
GEEL
WIS
ROOD
ZWART
GEEL GEEL
BRAUN
BLAUW
GEEL
GEEL
BLAUW
TRANSFOR-
MATOR
48
Page 51
Istruzioni di montaggio e uso
F
Français, 1 English, 13 Deutsch, 25
NL
Nederlands, 37IItaliano, 49
HI 439 HA 629
GB D
CAPPA ASPIRANTE
Sommario
Descrizione della cappa, 50
Pannello di controllo, 52
Messa in funzione - selezione delle potenze Boosters (HI 439)
Illuminazione, 53
Funzionamento Sostituzione di una lampada
Manutenzione, 54
Funzionamento della cappa, 55
Versione ad evacuazione esterna Versione riciclaggio
Precauzioni d’impiego, 57
F
Caratteristiche della cappa, 58
Installazione, 59
Collegamento elettrico, 60
49
Page 52
Descrizione della cappa
Corpo
Illuminazione
Pannello di controllo
Filtri grasso metallici
Camino
Descrizione della cappa HI 439
I
50
Page 53
Descrizione della cappa
Descrizione della cappa HA 629
Camino
Pannello di controllo
Corpo
Filtri grasso metallici
I
Illuminazione
51
Page 54
Pannello di controllo
Pannello di controllo del modello HI 439
I
0
1
L
L
Manopola di accensione/spegnimento Illuminazione
Pannello di controllo del modello HA 629
L
L
Manopola di accensione/spegnimento Illuminazione
F
B
F
Manopola di selezione delle 3 potenze di aspirazione e del Booster
0
1
F
F
Manopola di selezione delle 3 potenze di aspirazione
2
3
2
3
Messa in funzione - selezione delle potenze
L
La cappa è dotata di 3 (HA 629) o 4 funzioni di potenza (HI 439).
Girare la manopola in senso orario per selezionare la potenza preferita.
Per un migilor rendimento, utilizzare la potenza di aspirazione minore in caso di basse concentrazioni di odori e fumi, la potenza di aspirazione più alta per forti concentrazioni di odori e fumi, utilizzare le potenze di aspirazione intermedie in condizioni normali di funzionamento.
L
0
1
F
Boosters (HI 439)
Il modello HI 439 dispone di un booster (potenza di aspirazione intensiva) che permette di utilizzare una potenza di aspirazione aggiuntiva.
Per utilizzarIa girare la manopola in senso orario.
2
3
B
F
52
Page 55
Illuminazione
L
Funzionamento
La cappa è dotata di due lampade alogene, ognuna di 20 watt.
L
Premere su per accendere o spegnere le lampade
Sostituzione di una lampada
Fig. 1
0
F
I
1
2
3
B
Per la sostituzione della lampada, procedere come segue:
-
- Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
- Togliere la plafoniera con un cacciavite (Fig. 1).
- Sostituire l’elemento difettoso con un elemento identico.
- Rimettere la plafoniera.
Se l’illuminazione non funziona, verificare se le lampade sono ben inserite prima di richiedere il servizio assistenza.
53
Page 56
Manutenzione
Note. Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica
I
prima di effettuare ogni tipo di manutenzione. Al fine di assicurare una efficacia ottimale e costante della cappa, si raccomanda di effettuare regolarmente la sua manutenzione (ogni dieci giorni in media).
Pulizia del filtro grassi
Il filtro grassi ha come ruolo quello di ritenere i grassi contenuti nei fumi emessi durante la cottura. E’ formato di strati di alluminio trafilato. Ha praticamente una durata di vita illimitata ma deve essere lavato ad intervalli regolari secondo l’utilizzazione dell’appa-recchio, ed in ogni modo al meno una volta ogni 30 giorni di utilizzazione normale. Lavare il filtro nella lavastoviglie oppure in acqua e sapone.
Note. Il lavaggio del filtro grassi metallico in lavastoviglie può causarne la decolorazione. Tuttavia, le caratteristiche del filtraggio non saranno in alcun modo modificate.
Per smontarlo, utilizzare le maniglie corrispondenti, spingendolo prima indietro poi tirandolo verso il basso (Fig. 2).
Pulizia del filtro al carbone.
E’ possibile pulire il filtro al carbone ogni due mesi. Il lavaggio può essere effettuato in acqua calda addizionata di detersivi oppure in lavastoviglie a 65° C (nel caso della lavastoviglie, metteteci soltanto il filtro). Togliere l’acqua in eccesso senza danneggiare il filtro, poi togliere il filtro in fibre collocato all’interno del telaio e lasciarlo 10 minuti nel forno termostato 100°C per farlo asciugare completamente.
Note. Cambiare il filtro al carbone ogni tre anni ed ogni volta che le fibre sono danneggiate.
Il montaggio e la sostituzione del filtro al carbone è descritto nella pagina 67.
Note.
Il fabbricante non risponde dei danni provocati al motore o degli incendi causati da un difetto di manutenzione come previsto nel presente modo di impiego.
Fig. 3
Aspettare che sia ben asciutto prima di rimontarlo.
Note.
Il fabbricante non risponde dei danni provocati al motore oppure degli incendi causati da un difetto di manutenzione dei filtri come previsto nel presente manuale.
Fig. 2
Pulizia esterna dell’apparecchio
E’ necessario asciugare l’apparecchio regolarmente soprattutto dopo una cottura a base di acqua salata (verdure, crostacei …) Per una pulizia completa della cappa, utilizzare un panno umidificato con alcool o con prodotti idonei che si trovano usualmente in commercio
E’ consigliabile non utilizzare prodotti che contengono degli abrasivi.
54
Page 57
Funzionamento della cappa
Nota.
• Si consiglia vivamente di effettuare fritture sotto la cappa soltanto sotto sorveglianza costante.
• E’ vietato effettuare cottura flambée degli alimenti sotto la cappa altrimenti c’è rischio di provocare degli incendi.
• Per favorire una evacuazione ottimale degli odori, si consiglia di mettere la cappa sotto tensione, con potenza minima, prima dell’inizio della cottura. Inoltre, si consiglia si spegnerla soltanto dieci / quindici minuti dopo la fine della cottura.
Il miglior rendimento dell’apparecchio si ottiene in evacuazione esterna, si consiglia pertanto di utilizzare la cappa in questa versione per quanto possibile.
Versione ad evacuazione esterna
I vapori vengono evacuati verso l’esterno tramite un tubo di scarico fissato alla flangia di raccordo che si trova sopra la cappa. (Fig. 4).
Attenzione! Il tubo di evacuazione non è fornito e va acquistato. Il diametro del tubo di evacuazione deve essere uguale a quello della flangia di raccordo: 150 mm.
Nota. Se la cappa è dotata di un filtro al carbone, quest’ultimo deve essere tolto.
Versione riciclaggio
Conviene utilizzare un filtro al carbone attivo, disponibile presso il vostro rivenditore.a L’aria aspirata verrà sgrassata e deodorata prima di essere riconvogliata nella stanza tramite la griglia superiore.
Nota. Il filtro al carbone attivo è lavabile (leggere attentamente la pagina 65). Tuttavia, si deve tassativamente sostituirlo ogni tre anni ed ogni volta che le fibre sono danneggiate.
Montaggio e sostituzione del filtro al carbone:
• Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
• Togliere i filtri grassi metallici. Smontarli utilizzando le maniglie corrispondenti, spingendoli prima indietro poi tirandoli verso il basso (Fig. 5).
I
Nella parte orizzontale, il tubo deve avere una leggera inclinazione verso l’alto (10° circa) in modo da poter trasportare l’aria verso l’esterno più facilmente.
Fig. 4
Fig. 5
55
Page 58
• Ritirare il telaio di sostegno filtro togliendo la vite che
I
lo fissa alla cappa. (Fig. 6 –a).
• Inserire il filtro al carbone all’interno del telaio e rimontare il tutto nell’apposito sostegno. (Fig. 6 –b-c-d).
• Rimontare i filtri grassi metallici.
Fig. 6
56
Page 59
Precauzioni d’impiego
La cappa è fornita per funzionare in evacuazione esterna. E’ dunque importante prevedere una entrata d’aria sufficiente nella cucina per favorire un suo buon funzionamento.
L’apparecchio non deve essere collegato alle condotte utilizzate per l’evacuazione dei fumi provenienti da altri apparecchi alimentati con ogni tipo di energia diversa da quella elettrica.
Se la cappa deve essere installata in una cucina nella quale si trova un scaldacqua oppure un sistema di riscaldamento a gas, è vivamente raccomandato, per ragioni di sicurezza, di rinunciare al funzionamento in evacuazione esterna. In tale configurazione, è necessario dotare l’apparecchio con un filtro al carbone attivo disponibile presso il vostro rivenditore abituale e permettendo così l’utilizzazione in riciclaggio.
La cappa deve essere collocata almeno a 65 cm sopra il piano cottura (piani vetroceramici o elettrici tradizionali) oppure a 75 cm nel caso di alimentazione a gas.
dell’aria ambiente (come per esempio apparecchi di riscaldamento a gas, nafta, carbone o legna, scaldacqua, scaldabagno…), occorre fare attenzione perché aspirando l’aria, la cappa toglie l’aria nella stanza, aria di cui il bruciatore o il focolare ha bisogno per la combustione.
Per un funzionamento sicuro, la depressione non deve superare 0,04 mbar; in questo modo si eviterà la ri­aspirazione dei gas di evacuazione. Cio si può ottenere assicurando l’entrata d’aria nella stanza con delle aperture non chiudibili; per esempio, dei box murali a riciclaggio d’aria, delle porte, delle finestre o altri dispositivi tecnici.
Una cottura “flambée” danneggia i filtri e può provocare degli incendi; occorre evitarla ad ogni costo.
Per ogni problema inerente l’evacuazione dei fumi, attenersi alle prescrizioni della autorità competente.
Decliniamo ogni responsabilità in caso di danni od incendi provocati dall’apparecchio a causa dell’inosservanza delle disposizioni sopraindicate.
I
Nel caso di funzionamento simultaneo di una cappa e di un bruciatore oppure di un focolare dipendente
57
Page 60
Caratteristiche della cappa
I
Modello HI 439 HA 629
Dimensioni (in mm)
Larghezza 898 898 Profondità 500 500 Altezza (min / max) 895 / 1235 895 / 1235 Ø condotta di evacuazione 150 150
Peso (kg) 20,6 20,6
Assorbimento (W - 230 V ~)
Totale 215 215 Motore 175 175 Illuminazione (lampade alogene) 2 x 20 2 x 20
Filtri grassi
Superfice d’aspirazione (cm2) 1.853 1.853
240
898
344
min. 895 max 1235
500
58
Page 61
Installazione
Fissaggio della cappa - Fig. 7
• Sistemare i distanzieri (1) che si trovano nel corpo della cappa in corrispondenza con i fori di fissaggio posteriore.
• Utilizzando una matita, tracciare una linea verticale nel muro (2); questa linea deve corrispondere al centro della zona di installazione della cappa.
• Posizionare la dima (3) contro il muro; il bordo inferiore della dima corrisponde al bordo inferiore della cappa, la linea mediana stampata nella dima corrisponde a quella tracciata sul muro.
• Fissare il sostegno (4) con i due tasselli a muro ø 8 mm e le due viti 5 x45.
• Agganciare la cappa(5).
• Regolare la posizione della cappa operando sulle viti dei sostegni della cappa (6-7).
• Togliere i filtri grassi e, dall’interno della cappa, individuare sulla parete i due fori di fissaggio definitivo (8-9), applicare due tasselli a muro. Togliere la cappa.
• Forare i due fori di fissaggio definitivo.
• Agganciare nuovamente la cappa e fissarla definitivamente con le due viti 5 x 45 (10).
• Utilizzare il supporto del camino come dima ed eseguire 2 fori, inserire i due tasselli a muro ø 8 mm (12); fissare il supporto del camino con due viti 5 x 45 (13).
Versione riciclaggio:
• Fissare il deflettore F al sostegno di fissaggio del camino con 4 viti. Iniziare col fissare il tubo di evacuazione, nella sua parte alta, sull’anello di connessione del deflettore, poi, nella sua parte bassa, sul raccordo di evacuazione della cappa (14).
• Collegare la cappa alla rete elettrica. (15)
• Fissare il camino (16a) al supporto (165b) con due viti.
• Fare scivolare la parte inferiore e inserirla nella parte bassa della cappa (16).
• Dall’interno della cappa, con l’aiuto di due viti, fissare il camino alla cappa (17).
• Rimontare i filtri grassi e controllare il buon funzionamento della cappa.
I
Secondo la versione utilizzata:
Versione ad evacuazione esterna:
• Iniziare col fissare il tubo di evacuazione dei fumi in alto, lato esterno, poi in basso sul raccordo di evacuazione della cappa (14).
Fig. 7
59
Page 62
Collegamento elettrico
Prima di installare la cappa, è indispensabile
I
assicurarsi che la tensione elettrica della rete corrisponde bene a quella indicata nella etichetta caratteristiche dell’apparecchio.
Il collegamento alla rete elettrica deve essere effettuato da un installatore autorizzato.
La cappa è dotata di un cavo di alimentazione che deve essere collegato alla rete tramite una presa di corrente conforme alla norma..
Scholtès - HI 439
GIALLO
.zH 05 ~ V 032 enoisneT
BLU
MARRONE
NERO ROSSO
BIANCO
J/V
BLU
GRIGIOGRIGIO
MARRONE
MARRONE
BLU
G/V
BLU
Se si vuole collegare la cappa alla rete elettrica in modo permanente, si deve, dopo avere eliminato la spina, installare un interruttore bipolare conforme che abbia una distanza di apertura di almeno 3 mm tra i contatti.
Decliniamo ogni responsabilità in caso di danni causati dalla inosservanza delle istruzioni sopraindicate.
Scholtès - HA 629
GIALLO
MARRONE
BLU
NERO
ROSSO
BIANCO
Tensione 230 V ~ 50 Hz.
BLU
G/V
MARRONE
MARRONE
G/V
BLU
BLU
BLU
GIALLO
BIANCO
ROSSO
NERO
GIALLO GIALLO
GIALLO
GIALLO
TRASFOR-
MATORE
BLU
BLU
GIALLO
BIANCO
ROSSO
NERO
GIALLO GIALLO
GIALLO GIALLO
BLU
TRASFOR-
MATORE
60
Page 63
Page 64
LI257C Ed. 02/08
Loading...