Fontionnement de la hotte
Version à évacuation extérieure
Version recyclage
Précautions d’emploi, 9
Caractéristiques des hottes, 10
Installation, 11
Raccordement électrique, 12
F
1
Page 4
Description de la hotte
Corps
Eclairage
Bandeau de
commande
Filtres métalliques en inox
Cheminée
Description de la hotte HI 439
F
2
Page 5
Description de la hotte
Description de la hotte HA629
Cheminée
Bandeau de
commande
Corps
Filtres métalliques en inox
F
Eclairage
3
Page 6
Bandeau de commande
Bandeau de commande de la hotte HI 439
F
0
1
L
L
Manette marche/arrêt EclairageManette de sélection des 3 vitesses et du Booster
Bandeau de commande de la hotte HA 629
F
L
L
Manette marche/arrêt EclairageManette de sélection des 3 vitesses
F
F
0
F
2
3
B
1
2
3
Mise en marche - Sélection des vitesses
L
La hotte est équipée de 3 (HA 629) ou 4 fonctions de
vitesses (HI 439).
Tourner la manette dans le sens des aiguilles
d’une montre pour sélectionner la vitesse choisie.
Pour un meilleur rendement, utiliser la vitesse minimale
pour de faibles concentrations de fumées et d’odeurs,
la vitesse maximale pour de fortes concentrations
d’odeurs et de vapeurs, et les vitesses intermédiaires
pour les conditions normales de fonctionnement.
L
0
1
F
Boosters (HI 439)
Le modèle HI 439 est équipé d’un booster afin de
permettre à la hotte une puissance supplémentaire.
Il suffit de tourner la manette dans le sens
des aiguilles d’une montre d’un cran
supplémentaire pour le mettre en marche.
2
3
B
F
4
Page 7
Eclairage
L
Fontionnement
La hotte est équipée de deux lampes halogène de 20
watts chacune.
L
Appuyer sur pour allumer ou éteindre les lampes.
Remplacement d’une lampe
Pour le remplacement de la lampe, procéder de la
façon suivante:
Schéma 1
0
F
F
1
2
3
B
- Débrancher l’appareil du réseau électrique.
- Retirer le plafonnier à l’aide d’un tournevis
(schéma 1).
- Remplacer l’élément défectueux par un élément
identique.
- Remettre en place le plafonnier en le vissant.
Si l’éclairage ne fonctionne pas, verifier si les lampes
sont bien vissées avant de faire appel au service
après-vente.
5
Page 8
Entretien
Note. Débrancher l’appareil du réseau électrique
F
avant de procéder à toute opération d’entretien.
Afin d’assurer une efficacité optimale et constante
de la hotte, il est recommandé de procéder
régulièrement à son entretien (tous les dix jours en
moyenne).
Nettoyage du filtre à graisse
Le filtre à graisse a pour rôle de retenir les graisses
contenues dans les fumées émises lors de la cuisson.
Il est formé de couches d’aluminium étiré.
Il a une durée de vie pratiquement illimitée mais il doit
être lavé à des intervalles réguliers selon l’utilisation de
l’appareil, et de toute façon au moins une fois tous les
30 jours d’utilisation normale.
Laver le filtre au lave-vaisselle ou dans de l’eau
savonneuse.
Note. Le lavage du filtre à graisse métallique au
lave-vaisselle peut en provoquer la décoloration.
Toutefois, les caractéristiques de filtrage ne seront en
aucun cas modifiées.
Le démonter en se servant des poignées
correspondantes, en le poussant d’abord vers l’arrière
puis en le tirant vers le bas (schéma 2).
Nettoyage du filtre à charbon
Il est possible de nettoyer le filtre à charbon tous les
deux mois.
Le lavage peut être effectué dans de l’eau chaude
additionnée de détergents ou dans le lave-vaisselle à
65°C (en cas d’usage du lave vaisselle, ne mettez que
le filtre dans ce dernier).
Retirer l’eau en excès sans abîmer le filtre, ensuite
enlever le filtre en fibres situé à l’intérieur du châssis et
le laisser 10 minutes dans le four thermostat 100°C de
façon à le sécher complètement.
Note. Changer le filtre à charbon tous les trois ans et
chaque fois que les fibres sont endommagées.
Le montage et remplacement du filtre à charbon est
décrit en page 11.
Note.
Le fabricant ne répond pas des dommages
provoqués au moteur ou des incendies causés par un
défaut d’entretien des filtres tel qu’il est prévu dans le
présent mode d’emploi.
Schéma 3
Attendre qu’il soit bien sec avant de le remonter.
Note.
Le fabricant ne répond pas des dommages
provoqués au moteur ou des incendies causés par un
défaut d’entretien des filtres tel qu’il est prévu dans le
présent mode d’emploi.
Schéma 2
Nettoyage extérieur de l’appareil
Il est nécessaire de l’essuyer régulièrement surtout
après une cuisson à base d’eau salée (légumes,
crustacés,...).
Pour un nettoyage complet de la hotte, se servir d’un
chiffon humecté avec de l’alcool ou avec des produits
appropriés existant dans le commerce.
Il est conseillé d’éviter l’emploi de produits
contenant des abrasifs.
6
Page 9
Fonctionnement de la hotte
Note.
• Il est vivement conseillé de n’effectuer des fritures
sous votre hotte que sous surveillance constante.
• Il est interdit de faire flamber des aliments sous la
hotte, sous peine de provoquer des risques
d’incendies.
• Afin de favoriser une évacuation optimale des
odeurs, il est conseillé de mettre la hotte sous
tension, en vitesse minimum, avant le début de la
cuisson . De même, il est recommandé de ne
l’éteindre que dix à quinze minutes après la fin de la
cuisson.
Sur la partie horizontale, le tuyau doit avoir une légère
inclinaison vers le haut (10° env.) de façon à convoyer
plus facilement l’air vers l’extérieur.
Note. Si la hotte est équipée d’un filtre à charbon, ce
dernier doit être enlevé.
Version recyclage
Il convient d’utiliser un filtre à charbon actif, disponible
auprès de votre revendeur habituel.
L’air aspiré sera dégraissé et désodorisé avant d’être
refoulé dans la pièce à travers la grille supérieure.
F
Le meilleur rendement de l’appareil s’obtient en
version évacuation extérieure, nous conseillons par
conséquent d’utiliser la hotte dans cette version
lorsque cela est possible.
Version à évacuation extérieure
Les vapeurs sont évacuées vers l’extérieur à travers
un conduit d’évacuation fixé à la bride de raccord qui
se trouve au-dessus de la hotte (schéma 4).
Attention!
Le tuyau d’évacuation n’est pas fourni et doit être
acheté à part.
Le diamètre du tuyau d’évacuation doit être égal à
celui de la bride de raccord: 150 mm.
Schéma 4
Note. Le filtre à charbon actif est lavable (lire
attentivement la page 9).
Néanmoins, il est impérati f de le changer tous les
trois ans et chaque fois que les fibres sont
endommagées.
Montage et remplacement du filtre à
charbon:
• Débrancher l’appareil du réseau électrique.
• Enlever les filtres à graisses métalliques.
Les démonter en se servant des poignées
correspondantes, en les poussant d’abord vers
l’arrière puis en les tirant vers le bas.
(schéma 5).
Schéma 5
7
Page 10
• Retirer le châssis support filtre en otant la vis qui le
F
retient à la hotte.
(schéma 6-a)
• Insérer le filtre charbon à l’intérieur du châssis et
remonter le tout dans son support.
(Schéma 6-b-c-d)
• Remonter les filtres à graisses métalliques.
Schéma 6
8
Page 11
Précautions d’emploi
La hotte est livrée pour fonctionner en évacuation
extérieure.
Il est donc important de prévoir une entrée d’air
suffisante dans la cuisine pour favoriser son bon
fonctionnement.
L’appareil ne doit pas être raccordé aux conduits
utilisés pour l’évacuation des fumées provenant
d’autres appareils alimentés par tout autre type
d’énergie différent de l’énergie électrique.
Si la hotte doit être installée dans une cuisine dans
laquelle se trouve un chauffe-eau ou un système de
chauffage à gaz, il est vivement recommandé, pour
des raisons de sécurité, de renoncer au
fonctionnement en évacuation extérieure.
Dans cette configuration, il est nécessaire d’équiper
l’appareil d’un filtre à charbon actif disponible chez
votre revendeur habituel et permettant l’utilisation en
recyclage.
La hotte doit être placée au moins à 65 cm au-dessus
du plan de cuisson (tables vitrocéramiques ou
électriques traditionnelles) ou à 75 cm en cas
d’alimentation au gaz.
En cas de fonctionnement simultané d’une hotte et
d’un brûleur ou d’un foyer dépendant de l’air
environnant (comme par exemple des appareils de
chauffage à gaz, à mazout, à charbon ou à bois, des
chauffe-eau, des chauffe-bain etc...) il faut faire
attention, car la hotte, en aspirant l’air, enlève à la
pièce l’air dont le brûleur ou le foyer a besoin pour la
combustion.
Pour un fonctionnement sûr, la dépression ne doit pas
dépasser 0,04 mbar ; on évitera ainsi la réaspiration
des gaz d’évacuation.
On peut y parvenir en assurant l’entrée de l’air dans la
pièce par des ouvertures ne pouvant être obstruées ;
par exemple, des box muraux à recyclage d’air, des
portes, des fenêtres ou toute autre mesure technique.
Flamber une préparation endommage les filtres et
peut provoquer des incendies ; il faut par conséquent
l’éviter à tout prix.
Pour tous les problèmes concernant l’évacuation des
fumées, respecter les prescriptions de l’autorité
compétente.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de
dommages ou d’incendies provoqués par l’appareil du
fait du non respect des dispositions sus-indiquées.
Installée215215
Ventilateur175175
Eclairage (lampes halogènes)2 x 202 x 20
Filtres incombustibles
Surface d’aspiration (cm2) 1.8531.853
240
898
344
min. 895
max 1235
500
10
Page 13
Installation
Fixation de la hotte
• Mettre en place les entretoises (1) qui se trouvent
sur le corps de la hotte, en correspondance des
trous de fixation arrière.
• A l’aide d’un crayon, tracer une ligne verticale sur le
mur (2) ; cette ligne doit correspondre au centrede
la zone d’installation de la hotte.
• Poser le gabarit de perçage (3) contre le mur; le
bord inférieur du gabarit correspond au bord
inférieur de la hotte, la ligne médiane imprimée sur
le gabarit correspond à celle tracée sur le mur.
• Fixer le support (4) avec les deux chevilles Ø 8mm
et les deux vis 5x45.
• Accrocher la hotte (5).
• Régler la position de la hotte en agissant sur les vis
des supports de hotte (6-7).
• Retirer les filtres à graisses et, depuis l’intérieur de la
hotte, repérer sur la paroi les deux trous de fixation
définitive (8-9). Retirer la hotte.
• Percer les deux trous de fixation définitve.
• Accrocher à nouveau la hotte et la fixer
définitivement avec deux vis 5x45 (10).
• Utilisant la fixation supérieure pour
supporter le conduit de cheminée,
percer deux trous et insérer deux
chevilles Ø 8mm (12) ; fixer le
support supérieur avec deux vis
5x45 (13).
coté extérieur, puis en bas sur le raccord
d’évacuation de la hotte (14).
Version recyclage:
• Fixer le déflecteur F au support de fixation de
cheminée avec quatre vis.
• Commencer par fixer le tuyau d’évacuation dans sa
partie haute sur l’anneau de connexion du
déflecteur, puis dans sa partie basse sur le raccord
évacuation de la hotte (14).
• Raccorder la hotte au réseau électrique. (15).
• Fixer la cheminée (16a) au support supérieur (165b)
avec deux vis.
• Faire coulisser la partie inférieure et l’insérer dans
son support en partie basse (16).
• Depuis l’intérieur de la hotte, au moyen de deux vis,
fixer la cheminée sur la hotte (17).
• Remonter les filtres à graisse et contrôler le bon
fonctionnement de la hotte.
F
Suivant la version utilisée:
Version à évacuation extérieure:
• Commencer par fixer le tuyau
d’évacuation des fumées en haut,
Schéma 7
11
Page 14
Raccordement électrique
Avant d’installer la hotte, il est indispensable de
F
s’assurer que la tension du réseau correspond bien à
celle qui figure sur la plaquette signalétique de
l’appareil.
Le branchement au réseau doit être réalisé par un
installateur agréé.
La hotte est équipée d’un cordon d’alimentation qui
doit être raccordé au secteur par l’intermédiaire d’une
prise de courant conforme à la norme du pays.
Scholtès - HI 439
JAUNE
.zH 05 ~ V 032 noisneT
BLEU
MARRON
NOIR
ROUGE
BLANC
J/V
BLEU
GRISGRIS
MARRON
MARRON
J/V
BLEU
BLEU
Si l’on veut raccorder la hotte de façon permanente au
réseau électrique, il faut, après avoir retiré la fiche
électrique, installer un interrupteur bipolaire conforme
ayant une distance d’ouverture entre les contacts d’au
moins 3 mm.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de
dommages causés par le non respect des instructions
sus-indiquées.
Scholtès - HA 629
JAUNE
MARRON
BLEU
NOIR
ROUGE
BLANC
Tension 230 V ~ 50 Hz.
BLEU
J/V
MARRON
MARRON
J/V
BLEU
BLEU
BLEU
JAUNE
BLANC
ROUGE
NOIR
JAUNE
JAUNE
JAUNE
JAUNE
BLEU
TRANSFOR-
MATEUR
BLEU
JAUNE
BLANC
ROUGE
NOIR
JAUNE
JAUNE
JAUNE
JAUNE
BLEU
TRANSFOR-
MATEUR
12
Page 15
Instructions for
using
F
Français, 1English, 13Deutsch, 25
NL
Nederlands, 37IItaliano, 49
HI 439
HA 629
GBD
COOKER HOOD
Table of contents
Description of hood, 14
Control panel, 16
Starting - Speed selection
Booster
Lighting, 17
operation and replacing a lamp
Cleaning, 18
Operation
External exhausting version
Recirculation version
Safety measures, 21
Technical characteristics, 22
GB
Installation - Mounting the hood, 23
Electrical connection, 24
13
Page 16
Description of Hood
Body
Lighting
Control panel
Stainless steel filter
Chimney
GB
Description of Hood HI 439
14
Page 17
Description of Hood
Description of Hood HA629
Chimney
Control panel
Body
Stainless steel filter
GB
Lighting
15
Page 18
Control panel
GB
Control panel of Hood HI 439
L
L
Lighting on/off button3 speed and Booster selection dial
Control panel of Hood HA 629
L
F
0
F
0
F
1
2
3
B
1
2
3
L
Lighting on/off button3 speed selection dial
Starting - Speed selection
L
The hood has 3 (HA 629) or 4 speed functions (HI 439).
Turn the dial in a clockwise direction to select
the speed required.
To improve hood performance, select the lowest
speed for low concentrations of steam and odours, the
highest speed for high concentrations of steam and
odours, and the intermediate speeds for normal
working conditions.
L
F
0
1
F
Booster (HI 439)
Model HI 439 is fitted with a Booster to increase the
power of the hood.
To turn the Booster on, merely turn the dial
one step further in a clockwise direction.
2
3
B
F
16
Page 19
Lighting
L
Operation
The hood is fitted with two 20 watt halogen lamps.
L
Press to turn the lamps on or off.
Replacing a lamp
To replace the faulty lamp proceed as follows:
- Disconnect the hood from the electricity.
- Remove the lamp cover, using a screwdriver
(diagram 1).
- Replace the faulty lamp with spare one of the same
type.
- Replace the lamp cover and screw it up.
Diagram 1
0
F
GB
1
2
3
B
Before calling for technical assistance because the
hood fails to light up, make sure the lamps are well
mounted.
17
Page 20
Cleaning
GB
Note. Before performing any maintenance
operation disconnect the hood from the mains.
To ensure that your hood works efficiently and
constantly it is recommended that it should be
regularly cleaned (every ten days on average).
Cleaning the grease filters
The grease filter captures the greases from the
cooking fumes.
The filter is in layers of stretched aluminium.
The filter has a more or less unlimited life, but it must
be washed at regular intervals that may vary
according to the intensity of use, and in any case at
least once every 30 days normal use.
Place the filter in a dish washer, or wash by hand
using soap and water.
Note. When washed in a dish washer, the grease filter
may discolour slightly, but this does not affect its
filtering capacity.
Remove the metal grease filters using the handles
designed for this purpose by pulling the filter
backwards and then downwards (Diagram 2).
Cleaning the charcoal filter
The charcoal filter must be cleaned once every two
months.
The carbon filter may be washed in hot water and
suitable detergent or in dishwasher at 65°C once
every two months (for cleaning in dishwasher ensure
to run full wash cycle with filters only and no crockery).
Remove excess water without damaging filter, then
remove the sponge from inside the plastic grill and
place in oven for 10 minutes at 100°C for drying.
Note. Replace sponge every 3 years or when
damaged.
To fit or replace see page 25.
Note.
The manufacturers do not accept responsibility
for any damage to the motor or for fires because of
failure to perform maintenance operations as
prescribed in these instructions.
Diagram 3
Let the metal grease filters dry before putting it
back into place.
Note.
The manufacturers do not accept responsibility
for any damage to the motor or for fires because of
failure to perform maintenance operations as
prescribed in these instructions.
Diagram 2
Cleaning of the unit’s exterior
Wipe down regularly especially when cooking with
salted water (vegetables, shellfish, etc.)
To clean the outside of the hood, use cloth dampened
either with denaturated alcohol or an adequate
product found on the market.
Never use products containing abrasives.
18
Page 21
Operation
Note.
• It is strongly recommended always to be in
attendance when frying under the hood.
• Food must not be flambeed under the hood because
of fire risk.
• For optimal evacuation of cooking smells, it is
recommended that the hood be turned on before
cooking begins. Similarly it is recommended that it
should not be turned off until 10 to 15 minutes after
cooking has finished.
The best performance of the unit is obtained in the
external exhausting version, therefore it is advised,
where possible to use the external exhausting version.
External exhausting version
In this case the fumes are conveyed outside by means
of a special pipe connected with the connection ring
located on top of the hood (Diagram 4).
Attention!
The exhausting pipe is not supplied and must be
purchased apart.
Diameter of the exhausting pipe must be equal to that
of the connection ring: 150mm.
In the horizontal runs the exhausting pipe must be
slightly slanted (about 10°) and directed upwards to
vent the air easily from the room to the outside.
Note. If the hood is supplied with active charcoal filter,
then it must be removed.
Recirculation version
One active charcoal filter is needed for this and can
be obtained from your usual retailer.
The filter removes the grease and smells from the
extracted air before sending it back into the room
through the upper outlet grid.
Note. The active charcoal filter is washable (please
read the instructions on page 23 carefully).
It is essential that the filter be replaced once every
three years, or whenever the fibres become damaged.
Mounting and replacing the active
charcoal filter:
• Disconnect the hood from the electricity.
• Remove the metal grease filters.
Remove the metal grease filters using the handles
designed for this purpose by pulling the filter
backwards and then downwards (Diagram 5).
GB
Diagram 4
Diagram 5
19
Page 22
GB
• Remove the filter supporting grill by removing the
screws that affix it to the cooker hood
(a, Diagram 6).
• Insert the carbon sponge inside the grill and
remount the grill in its housing (b-c-d,Diagram 6).
• Refit the the metal grease filters.
Diagram 6
20
Page 23
Safety measures
The cooker hood is designed to operate for extraction
to the outside. It is important therefore to ensure that
sufficient air enters the kitchen for correct operation.
The hood cannot be connected to flues of other
appliances that run on energy sources other than
electricity.
Should the cooker hood be installed in a kitchen with
an instant water-heater or a gas-heating system, it is
strongly recommended for safety reasons not to use
external extraction. In this circumstance a unit with an
active charcoal filter must be used. This can be
obtained from your retailer and it uses recirculated air.
The cooker hood should be placed at least 65 cm
above the hob (glass-ceramic or traditional electric
hobs) or 75 cm where gas is used.
If the hood is run at the same time as a burner or
fireplace that depend on ambient air (for example gas,
Diesel, coal or wood heaters, water heaters, etc.) be
careful, because the hood, when it exhausts the air,
removes the ambient air required by the burner or
fireplace for combustion.
For secure operation and to prevent discharged gas
from coming back in, the vacuum must not exceed
0,04 mbr.
This may be done by making sure the air inlet into the
room passes through non-closing openings such as
air recycling wall boxes, doors, windows or with other
technical measures.
The use of an unprotected flame is dangerous for the
filters and could cause fires.
Therefore, never use an open flame under the hood.
The hood must not be connected to fuel exhaust flues
(boilers, heating systems, water heaters, and so on).
Please, keep to the provisions of official directives
regarding the question of fume discharge.
The manufacturers refuse to accept any responsibility
for damage to the hood or its catching on fire because
of failure to observe the above instructions.
Rated absorption215215
Motor absorption175175
Lighting absorption (Halogen lamp)2 x 202 x 20
Metal grease filter
Aspiration area (in cm2) 1.8531.853
240
898
344
min. 895
max 1235
500
22
Page 25
Installation
Mounting the hood
• Insert the spacers (1) found on the body of the hood
in correspondence with the rear fixing holes.
• Using a pencil draw a vertical line on the wall
corresponding to the centre line of the cooker hood
installation area (2).
• Position the template for wall mounting (3) the lower
template border corresponds to the lower border of
the cooker hood, the printed centre line on the
template must correspond to the one traced on the
wall.
• Affix the bracket with two Ø8mm dowels and two
5x45 screws (4).
• Attach the cooker hood (5).
• Adjust the cooker hood position with the screws on
the cooker hood clasp (6-7).
• Remove the grease filters and mark the two
permanent drill holes on the wall from inside the
cooker hood (8-9). Remove the hood.
• Drill the two marked holes.
• Re-attach the cooker hood and affix permanently
with the two 5x45 screws (10).
• Using the upper bracket for flue supports drill two
holes and insert two Ø8mm dowels
(12) and affix the upper bracket with
two 5x45 screws (13).
Recycle version:
• Affix the deflector F to the flue bracket with 4 screws.
Firstly affix the upper part of the evacuation pipe on
the deflector’s connection ring, then the lower part
on the cooker hood evacuation ring (14).
• Connect the cooker hood to the electrical mains
(15).
• Affix the flue (16a) to the upper bracket (16b) with
two screws.
• Allow the lower part to slide and insert it in the
housing towards the bottom in order to be able to
affix the lower section of the flue to the cooker hood
with two screws (16).
• From the inside of the hood, fix the pipe to the hood
with two screws (17).
• Remount the grease filters and check that the
cooker hood operates perfectly.
GB
According to the version used:
External elimination version:
• Affix the evacuation pipe firstly the
upper part towards the outside,
then the lower part on the cooker
hood evacuation ring (14).
Diagram 7
23
Page 26
Electrical connection
Scholtès - HI 439
Y/G
YELLOW
BROWN
BROWN
BLUE
RED
BLACK
WHITE
Y/G
BROWN
BLUE
RED
BLACK
WHITE
BLUE
YELLOW
YELLOW
YELLOW
YELLOW
YELLOW
BLUE
BLUE
BLUE
TRANSFOR-
ME R
GRAY
GRAY
Tension 230 V ~ 50 Hz.
Y/G
YELLOW
MARRON
BROWN
BLUE
RED
BLACK
WHITE
Y/G
BROWN
BLUE
RED
BLACK
WHITE
BLUE
YELLOW
YELLOW
YELLOW
YELLOW
YELLOW
BLUE
BLUE
BLUE
TRANSFOR-
ME R
GB
Before installing the hood, it is vital to ensure that the
mains voltage corresponds to the voltage indicated on
the unit’s data plate.
Only an authorised electrician should connect the unit
to the mains power supply.
The hood is fitted with a power cable, which must be
connected to the power supply using a socket that
complies with the standards for the country in which it
is to be used.
If the appliance is permanently connected to the
mains, the plug supplied must be removed and safely
disposed of. The appliance must then be fitted with a
bipolar switch in compliance with current regulations
and have a minimum contact break of 3 mm.
The manufacturer will not be held liable for any
problems caused by the user’s failure to observe the
above instructions.
Scholtès - HA 629
Tension 230 V ~ 50 Hz.
24
Page 27
Montage- und
Gebrauchsanweisung
F
Français, 1English, 13Deutsch, 25
NL
Nederlands, 37IItaliano, 49
HI 439
HA 629
GBD
Inhalt
Beschreibung die Dunstabzugshauben, 26
Bedienfeld, 28
Einschalten - Einstellung der Lüfterstufen
Intensivlüfterstufen
Beleuchtung, 29
Funktionsweise
Pflege und Wartung, 30
Betrieb, 31
Abluftbetrieb
Umluftbetrieb
Bedienungshinweise, 33
Technische Daten, 34
DUNSTABZUGSHAUBE
D
Installierung - Befestigung, 35
Stromanschluß, 36
25
Page 28
Beschreibung der
Gerätekörper
Beleuchtung
Bedienfeld
Edelstahlfilter
Abluftrohr
Dunstabzugshaube
D
Beschreibung der Dunstabzugshaube HI 439
26
Page 29
Beschreibung der
Dunstabzugshaube
Beschreibung der Dunstabzugshaube HA629
Abluftrohr
Bedienfeld
Gerätekörper
Edelstahlfilter
D
Beleuchtung
27
Page 30
Bedienfeld
D
Bedienfeld HI 439
L
L
Drehknopf zum Ein-/Ausschalten der
Beleuchtung
Bedienfeld HA 629
L
0
F
B
F
Drehknopf zum Einschalten der 3 Lüfterstufen und
Booster
0
F
1
2
3
1
2
3
L
Drehknopf zum Ein-/Ausschalten der
Beleuchtung
Einschalten – Einstellung der Lüfterstufen
F
L
Die Dunstabzugshaube ist mit 3 (HA 629) oder 4
Lüfterstufen (HI 439) ausgestattet.
Den Drehknopf nach rechts auf die
gewünschte Lüfterstufe verstellen.
Für optimale Leistungen der Dunstabzugshaube
wählen Sie bei geringer Rauch- und
Geruchsentwicklung die niedrigste Stufe, bei starker
Rauch- und Geruchsentwicklung die höchste Stufe
und bei normalem Betrieb die Zwischenstufen.
L
Drehknopf zum Einschalten der 3 Lüfterstufen
0
1
F
Intensivlüfterstufen - Booster (HI 439)
Das Modell HI 439 ist mit einem Booster
ausgestattet, der die Absaugkapazität der
Dunstabzugshaube erhöht.
Um den Booster einzuschalten, einfach den
Drehknopf um eine weitere Schaltstufe nach
rechts verstellen.
F
2
3
B
28
Page 31
Beleuchtung
L
Funktionsweise
Die Dunstabzugshaube ist mit zwei 20 Watt
Halogenlampen ausgestattet.
L
Zum Ein- oder Ausschalten der Lampen
drücken.
Auswechseln einer Lampe
Zum Auswechseln der defekten Lampe , wie folgt
vorgehen:
Schema 1
0
F
D
1
2
3
B
- Den Stecker herausziehen oder den Strom abstellen.
- Die Abdeckung der Lampe mit Hilfe eines
Schraubenziehers ausbauen (Schema 1).
- Die defekte Lampe durch eine neue Lampe mit
gleichen Merkmalen ersetzen.
- Die Abdeckung wieder anbringen und
festschrauben.
Sollte einmal eine Beleuch–tungsstörung auftreten,
prüfen Sie bitte, ehe Sie den Kundendienst rufen, ob
die Lampen richtig montiert sind.
29
Page 32
Pflege und Wartung
D
Note. Ehe man Arbeiten an der Abzughaube
vornimmt, muß das Gerät stromlos gemacht werden!
Für eine dauerhafte, optimale Leistungsfähigkeit
Ihrer Abzugshaube wird eine regelmäßige Pflege
empfohlen (im Durchschnitt alle zehn Tage).
Reinigung des Fettfilters
Der Fettfilter hat die Funktion, die in den Kochdämpfen
enthaltenen Fette auf-zusaugen.
Der Fettfilter besteht aus gezogenen Aluminium-schichten.
Die Lebensdauer des Fettfilters ist praktisch
unbegrenzt, doch muss er je nach Häufigkeit und
Intensität des Gebrauchs regelmäßig, das heißt bei
normalem Gebrauch mindestens alle 30 Tage,
gewaschen werden.
Der Filter kann in der Geschirrspülmaschine oder mit
Wasser und Seife gewaschen werden.
Note. Der Metall-Fettfilter kann bei der Reinigung in
der Geschirrspülmaschine abfärben, was seine
Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Zum Ausbau der Metall-fettfilter, schieben sie diesen
zuerst zur Rückseite des Gerätes und ziehen ihn dann
nach unten sohtäg heraus (Schema 2).
Ihn erst wieder einsetzen, bevor er vollkommen
trocken ist.
Reinigung des Aktivkohlefilters
Der Aktivkohlefilter muss alle zwei Monate gereinigt
werden.
Der Aktivkohlefilter kann alle zwei Monate mit warmem
Wasser und geeigneten Reinigungs-mitteln oder in der
Geschirr-spülmaschine bei 65°C gereinigt werden
(den Filter allein, ohne zusätzliches Geschirr, in der
Geschirr-spülmaschine reinigen und den Spülgang
nicht unterbrechen).
Das überflüssige Wasser entfernen, ohne den Filter zu
beschädigen, danach das Vlies entfernen, das sich im
Inneren des Plastikrahmens befindet und dieses zum
vollständigen Trocknen für 10 Minuten bei 100°C in
den Ofen legen.
Note. Das Vlies alle 3 Jahre ersetzen und jedesmal
dann, wenn das Tuch beschädigt sein sollte.
Zwecks Montage oder Austausch siehe Seite 39.
Note.
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung
für Motorschäden oder Brände, die durch
Nichtbeachtung der oben angeführten Hinweise oder
unsachgemäße Filterreinigung verursacht wurden.
Schema 3
Note.
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung
für Motorschäden oder Brände, die durch
Nichtbeachtung der oben angeführten Hinweise oder
unsachgemäße Filterreinigung verursacht wurden.
prescribed in these instructions.
Schema 2
Äußere Reinigung des Gerätes
Das Gerät muß regelmäßig abgewischt werden, vor
allem bei Kochen in Salzwasser (Gemüse,
Schalentiere ....).
Für die äußere Reinigung der Haube ein feuchtes Tuch
und Alkohol, oder die im Handel befindlichen
geeigneten Putzmittel verwenden.
Der Gebrauch von Scheuermitteln ist zu vermeiden.
30
Page 33
Betrieb
Operation
Note.
• Es wird empfohlen, unter der Abzugshaube nur bei
ständiger Aufsicht in schwimmendem Fett zu braten.
• Ein Flambieren von Speisen unter der Abzugshaube
ist wegen Feuergefahr verboten.
• Um einen optimalen Geruchsabzug zu begünstigen,
wird empfohlen, die Abzugshaube bereits vor dem
Kochen einzuschalten. Ebenso wird geraten, das
Gerät erst wieder zehn bis fünfzehn Minuten nach
dem Kochen auszuschalten.
Die beste Leistung des Gerätes wird beim Einsatz als
Abluftgerät erzielt.
Es wird deshalb nach Möglichkeit empfohlen, die
Dunstabzugshaube in dieser Ausführung zu verwenden.
Abluftbetrieb
Die Kochdünste werden über ein Abluftrohr, das an
den oben an der Dunstabzugshaube befindlichen
Abluftstutzen angeschlossen wird, ins Freie geleitet
(Schema 4).
Das Abluftrohr wird hierbei nicht geliefert und soll
separat angekauft werden.
Das Abluftrohr muß denselben Durchmesser wie der
Abluftstutzen aufweisen:150mm.
Das Abluftrohr muß muß in waagrechter Lage leicht
nach oben geneigt sein (ca. 10%), damit die Luft
ungehindert ins Freie abgeleitet werden kann.
Note. Sollte die Dunstabzugshaube mit Aktiv-kohlefilter
versehen sein, so muß dieser entfernt werden.
Umluftbetrieb
Es ist ein Aktiv-Kohlefilter zu benutzen, der bei Ihrem
Fachhändler erhältlich ist.
Der Aktiv-Kohlefilter reinigt die angesaugte Luft von
Fettpartikeln und Kochdünsten bevor diese durch das
obere Gitter in die Küche zurückströmt.
Note. Der Aktivkohlefilter kann gewaschen werden
(lesen Sie dazu bitte die Anleitung auf Seite 37).
Der Filter muss mindestens alle 3 Jahre erneuert werden,
aber auch dann, wenn die Fasern beschädigt sind.
Montage oder Austausch eines
Aktiv-Kohlefilters:
• Den Stecker der Haube herausziehen oder die
Stromzufuhr unterbrechen.
• Die Metall-Fettfilter entfernen.
Zum Ausbau der Metall-fettfilter, schieben sie diesen
zuerst zur Rückseite des Gerätes und ziehen ihn
dann nach unten sohtäg heraus (Schema 5).
D
Schema 4
Schema 5
31
Page 34
D
• Den Rahmen entnehmen, der den Filter enthält, dazu
die Schraube entfernen, die diesen an der
Küchenhaube befestigt (a, Schema 6).
• Das Aktivkohlevlies in das Innere des Rahmens
einsetzten und alles wieder an der dafür
vorgesehenen Stelle montieren (b-c-d, Schema 4).
• Die Metall-Fettfilter wieder anbringen.
Schema 6
32
Page 35
Bedienungshinweise
Die Abzugshaube wird für den Abluftbetrieb geliefert.
Um eine optimale Gerätefunktion zu gewährleisten,
muß in der Küche also, ein ausreichend bemessener
Lufteinlaß vorgesehen werden.
Die Dunstabzugshaube kann nicht an einen Schacht
angeschlossen werden, der zur Entlüftung von
anderen nicht elektrisch betriebenen Geräten
bestimmt ist.
Soll die Abzugshaube in einer Küche installiert
werden, in der sich ein Gas-Durchlauferhitzer oder
eine Gasheizung befindet, so wird aus
Sicherheitsgründen selbstverständlich empfohlen, auf
den Abluftbetrieb zu verzichten. In diesem Falle muß
das Gerät mit einem Aktiv-Kohlefilter ausgerüstet sein,
den Sie bei Ihrem Fachhändler erhalten und der einen
Umluftbetrieb ermöglicht.
Die Abzugshaube ist in einer Höhe von mindestens 65
cm über dem Kochfeld (Vitrokeramikplatte oder
traditionelle Elektroplatten) anzubringen.
Bei einem Gasherd muß der Abstand mindestens 75
cm betragen.
Bei gleichzeitigem Betrieb einer Dunstabzugshaube
und einer raumluftabhängigen Feuerstätte (wie z.B.
gas-, öl - oder kohlebetriebene Heizgeräte,
Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter) ist Vorsicht
geboten, da beim Absaugen der Luft durch die
Dunstabzugshaube dem Aufstellraum die Luft
entnommen wird, die die Feuerstätte zur Verbrennung
benötigt.
Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn bei
gleichzeitigem Betrieb von Haube und
raumluftabhängiger Feuerstätte im Aufstellraum der
Feuerstätte ein Unterdruck von höchstens 0,04 mbar
erreicht wird und damit ein Rücksaugen der
Feuerstättenabgase vermieden wird.
Dies kann erreicht werden, wenn durch nicht
verschliessbare Öffnungen, z.B. in Türen, Fenstern,
Zuluft-/Abluftmauerkasten oder andere techn.
Massnahmen, wie gegenseitige Verriegelung o.ä., die
Verbrennungsluft nachströmen kann.
Flambieren unter der Abzugshaube ist verboten.
Offene Flammen schaden den Filtern und können
einen Brand auslösen; sie sollten daher vermieden
werden.
Frittieren ist nur unter ständiger Aufsicht erlaubt, um
die Entzündung des überheizten Öls zu vermeiden.
Bei Ableitung der Abluft sind die behördlichen
Vorschriften zu beachten.
Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortungen für
Schäden ab, die durch die Nichtbefolgung dieser
Anordnungen herbeigeführt werden.
D
33
Page 36
Technische Daten
D
ModelleHI 439HA 629
Abmessungen (in mm)
Breite898898
Tiefe500500
Höhe (min./max.)895/1235895/1235
Ø des Anschlußstutzens150150
Gewicht (in kg)20,620,6
Stromverbrauch (in watt - 230 V ~)
Gesamtstromverbrauch215215
Stromverbrauch Motor175175
Stromverbrauch Lampen (Hologene)2 x 202 x 20
Fettfilterblech
Ansaugfläche (in cm2) 1.8531.853
240
898
344
min. 895
max 1235
500
34
Page 37
Installierung
Befestigung
• Die Distanzstücke (1) die sich an der Struktur der
Dunstabzugshaube befinden, in die hinteren
Befestigungsbohrungen stecken.
• Mit einem Bleistift eine senkrechte Linie an die Wand
zeichnen, die die Mittellinie der Fläche markiert, auf
der die Küchenhaube angebracht werden soll (2).
• Die Schablone zur Befestigung an der Wand
positionieren (3) - der untere Rand der Schablone
entspricht dabei dem unteren Rand der
Küchenhaube; die auf die Schablone aufgedruckte
Mittellinie muss der auf die Wand gezeichneten
Bleistiftlinie entsprechen.
• Den Stützbügel der Küchenhaube mit zwei Dübeln
von 8 mm Durchmesser und zwei Schrauben von 5 x
45 befestigen (4).
• Die Küchenhaube einhängen (5).
• Die Position der Küchenhaube durch Verstellen der
beiden Schrauben an den Haken der Küchenhaube
einstellen (6-7).
• Die Fettfilter entfernen und vom Inneren der
Küchenhaube her die beiden Bohrlöcher zur
endgültigen Befestigung der Küchen-haube
einzeichnen (8-9).
Die Dunstabzugshaube abnehmen.
• An den markierten Stellen zwei
Löcher bohren.
• Die Küchenhaube von neuem
einhängen und mit zwei Schrauben
von 5 x 45 endgültig befestigen
(10).
• Unter Verwendung des oberen
Stützbügels zur Befestigung der
Kamine zwei Bohrlöcher
anbringen, danach zwei
Dübel von 8 mm Durchmesser
einsetzen (12) und den oberen
Stützbügel mit zwei Schrauben
von 5 x 45 befestigen (13).
Umluftbetrieb:
• Die Umluftweiche F mit vier Schrauben am
Stützbügel des Kamins befestigen.
Das Abluftrohr zuerst oben am Verbindungsring der
Umluftweiche und danach unten an der
Abluftöffnung der Küchenhaube befestigen (14).
• Die Küchenhaube an das Stromnetz anschliessen
(15).
• Den Kamin (16a) mit zwei Schrauben am oberen
Stützbügel (16b) befestigen.
• Den Unterkamin nach unten schieben und an dem
dafür vorgesehenen Platz positionieren, so dass
dieser mit zwei Schrauben befestigt werden kann
(16).
• Vom Inneren der Dunstabzugshaube das Abluftrohr
mit 2 Schrauben (17) an der Haube befestigen.
• Die Fettfilter wieder einsetzen und überprüfen, ob
die Küchenhaube einwandfrei funktioniert.
D
Je nach verwendeter
Küchenhaubenversion:
Abluftbetrieb:
• Das Abluftrohr zuerst oben an der
Öffnung nach aussen befestigen,
danach unten mit der Abluftöffnung der
Küchenhaube verbinden (14).
Schema 7
35
Page 38
Stromanschluß
Scholtès - HI 439
G/G
GELB
BRAUN
BRAUN
BLAU
ROT
SCHWARZ
WEISS
G/G
BRAUN
BLAU
ROT
SCHWARZ
WEISS
BLAU
GELB
GELB
GELB
GELB
GELB
BLAU
BLAU
BLAU
TRANSFOR-
MATOR
GRAU
GRAU
Tension 230 V ~ 50 Hz.
G/G
GELB
BRAUN
BRAUN
BLAU
ROT
SCHWARZ
WEISS
G/G
BRAUN
BLAU
ROT
SCHWARZ
WEISS
BLAU
GELB
GELB
GELB
GELB
GELB
BLAU
BLAU
BLAU
TRANSFOR-
MATOR
D
unbedingt geprüft werden, ob die Netzspannung der
auf dem Leistungsschild des Gerätes angege-benen
Spannung entspricht.
Bevor die Abzugs-haube installiert wird, muß
Wird das Gerät bleibend an das Stromnetz
angeschlossen, muss der mitgelieferte Stecker
entfernt und vorschriftsmäßig entsorgt werden. In
diesem Fall muss das Gerät mit einem den geltenden
Richtlinien für Elektroanlagen entsprechenden
Der Netzanschluß ist von einem zuge-lassenen
Installateur vorzunehmen.
Die Dunstabzugshaube ist mit einem Stromkabel
ausgestattet, das über eine den Vorschriften des
jeweiligen Landes entsprechende Steckdose an das
zweipoligen Schalter mit einer Kontaktöffnung von
mindestens 3 mm ausgestattet werden
Der Hersteller über-nimmt keine Haftung für Schäden,
die durch Nichtbeach-tung der o.g. Hinweise
verursacht werden.
Stromnetz anzuschließen ist.
Scholtès - HA 629
Tension 230 V ~ 50 Hz.
36
Page 39
Montagevoorschriften en
gebruiksaanwijzing
F
Français, 1English, 13Deutsch, 25
NL
Nederlands, 37IItaliano, 49
HI 439
HA 629
GBD
AFZUIGKAP
Inhoudsoverzicht
Beschrijving van de wasemkap, 38
Bedieningspaneel, 40
Starten - Snelheidskeuze
Intensief
Verlichting, 41
Werking en het vervangen van een lampje
Onderhoud, 42
Geburik, 43
De versie met afzuiging naar buiten
Gebruik van de kap als circulatiekap
Voorzorgen voor het gebruik, 45
Technische kenmerken, 46
F
Installatie – Bevestiging, 47
Elektrische aansluiting, 48
37
Page 40
Beschrijving van de wasemkap
Kap
Verlichting
Metalen filter
Leiding
Bedieningspaneel
NL
Beschrijving van de wasemkap HI 439
38
Page 41
Beschrijving van de wasemkap
Beschrijving van de wasemkap HA629
Leiding
Bedieningspaneel
Kap
Metalen filter
NL
Verlichting
39
Page 42
Bedieningspaneel
NL
Bedieningspaneel HI 439
L
L
Start-/stopknop verlichtingKeuzeknop 3 snelheden en Intensief (Booster)
Bedieningspaneel HA 629
L
F
0
F
0
F
1
2
3
B
1
2
3
L
Start-/stopknop verlichtingKeuzeknop 3 snelheden
Starten – Snelheidskeuze
L
De wasemkap heeft 3 (HA 629) of 4 snelheidsfuncties
(HI 439).
Draai de knop met de klok mee om de
gewenste snelheid te selecteren.
Voor een beter rendement van de kap dient de
minimumsnelheid te worden geselecteerd voor lage
concentraties rook en dampen, de maximumsnelheid
voor hoge concentraties rook en dampen, en de
tussensnelheid voor normale gebruiksomstandigheden.
L
F
0
1
F
Intensief (Booster - HI 439)
Het model HI 439 heeft een Booster die bestemd is
om het vermogen van de wasemkap te verhogen.
Om de Booster in werking te stellen, moet de knop
F
met de klok mee worden gedraaid, totdat hij
nog een klik maakt.
2
3
B
40
Page 43
Verlichting
L
Werking
De wasemkap heeft twee halogeenlampjes van 20
watt elk.
L
Druk op om de lampjes aan of uit te zetten.
Een lampje vervangen
Ga als volgt te werk om een doorgebrand lampje te
vervangen:
Tekening 1
0
F
NL
1
2
3
B
- Het apparaat losmaken van zijn electriciteitstoevoer
- Verwijder de lampenkap met behulp van een
schroevendraaier (Tekening 1).
- Vervang het defecte element met eenzelfde
vervangen exemplaar.
- Plaats de lampenkap weer terug en schroef hem
vast.
Voordat men technische hulp erbij roept eerst goed
controlleren of de componenten goed vastgedraaid
zijn.
41
Page 44
Onderhoud
NL
Note. Ehe man Arbeiten an der Abzughaube
vornimmt, muß das Gerät stromlos gemacht werden!
Für eine dauerhafte, optimale Leistungsfähigkeit
Ihrer Abzugshaube wird eine regelmäßige Pflege
empfohlen (im Durchschnitt alle zehn Tage).
Reiniging van het vetfilter
De vetfilter heeft als doel het tegenhouden van
vetdeeltjes die, tijdens het koken, door de rook
verspreid worden.
Deze bestaat uit gelaagde aluminium.
Het element heeft een bijna onbeperkte duur, maar
moet regelmatig worden gewassen op grond van de
intensiteit waarmee het apparaat wordt gebruikt, maar
hoe dan ook minstens om de 30 dagen gewoon
gebruik en beslist telkens wanneer het
De filter in de vaatmachine of in een sopje wassen.
Note. De reiniging in de vaatmachine kan verkleuring
van de metalen vetfilter veroorzaken.
In ieder geval zullen de filtrerende eigenschappen niet
beïnvloed worden.
Voor het demonteren moet men hem naar de
achterkant duwen en naar beneden toe uittrekken
(Tekening 2).
Nadat u het filter heeft gewassen en gedroogd handelt
u tegenovergesteld bij het terugplaatsen.
Reiniging van de koolstoffilter
De koolstoffilter moet om de twee maanden worden
schoongemaakt.
De koolstoffilter kan om de twee maanden met warm
water en geschikte reinigingsmiddelen of in de
vaatwasmachine op 65°C gewassen worden (in geval
van een reiniging in de vaatwasmachine de hele
wascyclus, zonder vaten, uitvoeren).
Het overvloedige water verwijderen zonder de filter te
beschadigen, daarna het matrasje binnen het plastic
raamwerk verwijderen en dit voor 10 minuten in de
oven doen op 100°C om het goed te drogen.
Note. Het matrasje iedere 3 jaar vervangen en iedere
keer dat het doek beschadigd is.
Voor montage of vervanging ervan, zie pag. 53.
Note.
Voor schade aan de motor of brand veroorzaakt
door het niet tijdig reinigen van het filter is de fabrikant
c.q. distributeur niet verantwoordelijk.
Tekening 3
Note.
Voor schade aan de motor of brand veroorzaakt
door het niet tijdig reinigen van het filter is de fabrikant
c.q. distributeur niet verantwoordelijk.
Tekening 2
Reiniging van de buitenkant van het
apparaat
Het apparaat moet regelmatig schoongemaakt
worden, vooral als er met zout water gekookt wordt
(groenten, schelpdieren).
Voor het schoonhouden van de buitenkant van de
wasemkap een zachte doek gebruiken die men
bevochtigt met spiritus of neutrale vloeibare
wasmiddelen, maar vooral geen schuurmiddelen
gebruiken.
42
Page 45
Gebruik
Note.
• Er wordt met klem aangeraden uitsluitend onder
voortdurend toezicht onder de afzuigkap te frituren.
• Het is verboden gerechten onder de afzuigkap te
flamberen op straffe van het veroorzaken van
brandgevaar.
• Om een maximale afvoer van kookluchtjes te
bevorderen wordt aangeraden de afzuigkap aan te
zetten voordat u gaat koken. Tevens wordt
aangeraden de kap pas uit te schakelen tien à
vijftien minuten nadat u klaar bent met koken.
Het allerbeste rendement krijgt men met de versie
afzuiging naar buiten en wij raden deze versie ook aan
waar het maar mogelijk is.
De versie met afzuiging naar buiten
De aangezogen rook en damp worden naar buiten
geleid via een afvoerpijp die is aangesloten op de
verbindingsring aan de bovenkant van de wasemkap
(Tekening 4).
Attentie:
De afvoerpijp wordt hierbij niet geleverd en moet apart
aangekocht worden.
De middellijn van de afvoerpijp moet even groot zijn
als die van de verbindingsring: 150mm.
De horizontale stukken van de buis moeten enigszins
omhoog hellen (ongeveer 10°) om de lucht
gemakkelijk naar buiten te voeren.
Note. Als de wasemkap reeds is voorzien van
koolstoffilter dan moet u dit verwijderen.
Gebruik van de kap als circulatiekap
Hiervoor is het voldoende een, bij uw leverancier
verkrijgbare, koolstoffilter te gebruiken.
De afgezogen lucht wordt ontvet en gefilterd voordat
zij weer teruggeblazen wordt in het vertrek via het
bovenste rooster
Note. De koolstoffilter kan worden gewassen (lees de
aanwijzingen op pagina 51 goed).
De filter moet beslist om de drie jaar worden vervangen,
en telkens wanneer de vezels beschadigd zijn.
Montage of vervanging van
het koolstoffilter:
• Stroom afsluiten.
• Verwijder de metalen vetfilters.
Voor het demonteren moet men hem naar de
achterkant duwen en naar beneden toe uittrekken
(Tekening 5).
NL
Tekening 4
Tekening 5
43
Page 46
NL
• Het raamwerk voor de ondersteuning van de filter
verwijderen door de schroef die dit aan de kap
bevestigt weg te halen (a, Tekening 6).
• Het koolstoffilter binnen het raamwerk bevestigen en
alles weer op zijn plaats monteren
(b-c-d,Tekening 6).
• Monteer de metalen vetfilters.
Tekening 6
44
Page 47
Voorzorgen voor
het gebruik
De afzuigkap is geschikt voor aansluiting op een lucht
afvoerpijp. Voor een goede werking is het dus
belangrijk dat er voldoende luchttoevoer in de keuken
aanwezig is.
Het apparaat mag niet aangesloten worden op pijpen
die gebruikt worden voor het afvoeren van rook
afkomstig uit andere apparaten gevoed door gelijk
welk ander type van energie, verschillend van de
elektrische energie.
Als de afzuigkap geïnstalleerd moet worden in een
keuken waarin zich een warmwaterdoorstroomtoestel
of een gasgeiser bevindt, wordt om veiligheidsredenen
met klem aangeraden de afzuigkap niet te gebruiken
voor afzuigen naar buiten toe. Voor dit soort
opstellingen moet het apparaat voorzien worden van
een koolstoffilter, dat verkrijgbaar is bij uw leverancier,
zodat u de kap als circulatiekap kunt gebruiken.
De afzuigkap moet aangebracht worden op minstens
65 cm boven de kookplaten (vitrokeramische of
normale elektrische kookplaten) of op 75 cm hoogte
boven gasbranders.
Bij gelijktijdig gebruik van de kap en een kachel of
haard, die lucht van het vertrek gebruiken (bv.
gaskachels, petroleum kachels, kolenkachels, boilers
enz.) moet men voorzichtig zijn omdat de kap de lucht
van het vertrek die de kachel of haard nodig hebben,
afvoert.
Voor een veilig gebruik en om te voorkomen dat
afgevoerd gas terug zou komen in het vertrek, mag
het vacuüm de 0,04 mbr niet overschrijden.
Dit kan door te zorgen voor een zekere luchttoevoer
bv. via deuren, ramen, ventilatoren of andere
technische maatregelen.
Het is verboden om onder de kap gerechten te
flamberen. De open vlam is schadelijk voor de filters
en zou brand kunnen veroorzaken. Dus maak nooit
gebruik van een open vlam onder de kap.
Het frituren van gerechten moet altijd onder controle
gebeuren om te voorkomen dat de hete olie vlam zou
vatten.
Met het oog op alle problemen betreffende de uitlast
van rook wordt men verzocht de voorschriften van de
bevoegde autoriteiten te respecteren.
De fabrikant wijst iedere aansprakelijkheid af voor
eventuele schade of brand aan de kap, veroorzaakt
door het niet in acht nemen van bovenstaande
voorschriften.
NL
45
Page 48
Technische kenmerken
NL
ModellenHI 439HA 629
Afmetingen (in mm)
breedte898898
diepte500500
hoogte (min./max.)895/1235895/1235
Ø van het verbindingsstuk150150
Gewicht (in kg)20,620,6
Opnamevermogen (in watts - 230 V ~)
Totaal opnamevermogen215215
Opnamevermogen motor175175
Opnamevermogen lampen (Halogeen lamp)2 x 202 x 20
Metalen vetfilter
Afzuigoppervlak (in cm2) 1.8531.853
240
898
344
min. 895
max 1235
500
46
Page 49
Installatie
Bevestiging
• Breng de afstandstukken (1) aan die zich op de
wasemkap bevinden ter hoogte van de
bevestigingsgaten aan de achterkant.
• Met een potlood een verticale lijn op de wand
tekenen in overeenstemming met de middellijn van
de installatie plaats voor de afzuigkap (2).
• De mal op de muur (3) plaatsen, de onderste rand
van de mal komt overeen met de onderste rand van
de afzuigkap, de middellijn op de mal moet
overeenkomen met de lijn die op de muur getekend
is.
• De staaf bevestigen met twee pluggen Ø8 mm en
twee schroeven 5x45 (4).
• De afzuigkap vastmaken (5).
• De ligging van de afzuigkap regelen door middel
van de schroeven op de haken van de kap (6-7).
• De vetfilters verwijderen en, vanuit de binnenkant
van de afzuigkap, de twee openingen voor de
definitieve bevestiging (8-9) op de wand aangeven.
Haal de kap weg.
• Boor twee gaten ter hoogte van de markeringen.
• De afzuigkap weer vastmaken en definitief met twee
schroeven 5x45 (10) bevestigen.
l• Door middel van de bovenste staaf voor
de telescopische onderdelen de twee
openingen maken, de twee pluggen
Ø8mm (12) invoeren en de bovenste staaf
met twee schroeven 5x45 (13) vastmaken.
Gebruik van de kap als circulatiekap:
• De ventilatieklep F met 4 schroeven aan de
hechtstaaf van de kap vastmaken.
De afvoerpijp eerst boven op de verbindingsring van
de ventilatieklep bevestigen, daarna onder op de
afvoerring van de kap (14).
• De afzuigkap op de voedingsnet (15) aansluiten.
• Het telescopische onderdeel (16a) met twee
schroeven aan de bovenste staaf (16b) vastmaken.
• De onderkant omlaag schuiven en invoegen zodat
met twee schroeven (16) het onderste deel van het
telescopische onderdeel aan de afzuigkap
vastgemaakt kan worden.
• Bevestig de leiding aan de kap (17) vanaf de
binnenkant, met twee schroeven.
• De vetfilters weer monteren en de perfecte werking
van de afzuigkap controleren.
NL
Naargelang de te gebruiken versie:
De versie met afzuiging naar buiten:
• De afvoerpijp eerst boven naar
buiten toe bevestigen, daarna
onder op de afvoerring van de
afzuigkap (14).
Tekening 7
47
Page 50
Elektrische aansluiting
NL
Alvorens de wasemkap te installeren moet worden
gebruikt of de netspanning correspondeert met de
spanning die wordt aangegeven op het typeplaatje
van het apparaat.
De aansluiting van het apparaat op het spanningsnet
dient door een erkend installateur te worden
uitgevoerd.
De wasemkap heeft een snoer dat moet worden
aangesloten op het elektriciteitsnet door middel van
een stopcontact dat voldoet aan de normen in het
land waarin het apparaat wordt gebruikt.
Scholtès - HI 439
Tension 230 V ~ 50 Hz.
GEEL
BRAUN
ZWART
ROOD
WIS
G/G
BLAUW
GRIJSGRIJS
BRAUN
G/G
Als het apparaat permanent met het elektriciteitsnet
verbonden is, moet de bijgeleverde stekker worden
verwijderd en op de juiste manier als afval verwerkt.
Het apparaat moet voorzien worden van een
tweepolige schakelaar die voldoet aan de
voorschriften voor elektrische installaties, en een
opening tussen de contacten heeft van minstens 3
mm.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade of letsel,
ontstaan door het niet op de voorgeschreven wijze
aansluiten van het apparaat.
Scholtès - HA 629
Tension 230 V ~ 50 Hz.
GEEL
BRAUN
BLAUW
ZWART
ROOD
WIS
G/G
BRAUN
G/G
BLAUW
BLAUW
BLAUW
GEEL
WIS
ROOD
ZWART
GEEL
GEEL
BRAUN
GEEL
GEEL
BLAUW
BLAUW
TRANSFOR-
MATOR
BLAUW
BLAUW
BLAUW
GEEL
WIS
ROOD
ZWART
GEEL
GEEL
BRAUN
BLAUW
GEEL
GEEL
BLAUW
TRANSFOR-
MATOR
48
Page 51
Istruzioni di montaggio
e uso
F
Français, 1English, 13Deutsch, 25
NL
Nederlands, 37IItaliano, 49
HI 439
HA 629
GBD
CAPPA ASPIRANTE
Sommario
Descrizione della cappa, 50
Pannello di controllo, 52
Messa in funzione - selezione delle potenze
Boosters (HI 439)
Illuminazione, 53
Funzionamento
Sostituzione di una lampada
Manutenzione, 54
Funzionamento della cappa, 55
Versione ad evacuazione esterna
Versione riciclaggio
Precauzioni d’impiego, 57
F
Caratteristiche della cappa, 58
Installazione, 59
Collegamento elettrico, 60
49
Page 52
Descrizione della cappa
Corpo
Illuminazione
Pannello
di controllo
Filtri grasso metallici
Camino
Descrizione della cappa HI 439
I
50
Page 53
Descrizione della cappa
Descrizione della cappa HA629
Camino
Pannello
di controllo
Corpo
Filtri grasso metallici
I
Illuminazione
51
Page 54
Pannello di controllo
Pannello di controllo del modello HI 439
I
0
1
L
L
Manopola di accensione/spegnimento
Illuminazione
Pannello di controllo del modello HA 629
L
L
Manopola di accensione/spegnimento
Illuminazione
F
B
F
Manopola di selezione delle 3 potenze di aspirazione
e del Booster
0
1
F
F
Manopola di selezione delle 3 potenze di aspirazione
2
3
2
3
Messa in funzione - selezione delle potenze
L
La cappa è dotata di 3 (HA 629) o 4 funzioni di
potenza (HI 439).
Girare la manopola in senso orario per
selezionare la potenza preferita.
Per un migilor rendimento, utilizzare la potenza di
aspirazione minore in caso di basse concentrazioni di
odori e fumi, la potenza di aspirazione più alta per forti
concentrazioni di odori e fumi, utilizzare le potenze di
aspirazione intermedie in condizioni normali di
funzionamento.
L
0
1
F
Boosters (HI 439)
Il modello HI 439 dispone di un booster (potenza di
aspirazione intensiva) che permette di utilizzare una
potenza di aspirazione aggiuntiva.
Per utilizzarIa girare la manopola in senso
orario.
2
3
B
F
52
Page 55
Illuminazione
L
Funzionamento
La cappa è dotata di due lampade alogene, ognuna di
20 watt.
L
Premere su per accendere o spegnere le
lampade
Sostituzione di una lampada
Fig. 1
0
F
I
1
2
3
B
Per la sostituzione della lampada, procedere come
segue:
-
- Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
- Togliere la plafoniera con un cacciavite (Fig. 1).
- Sostituire l’elemento difettoso con un elemento
identico.
- Rimettere la plafoniera.
Se l’illuminazione non funziona, verificare se le
lampade sono ben inserite prima di richiedere il
servizio assistenza.
53
Page 56
Manutenzione
Note. Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica
I
prima di effettuare ogni tipo di manutenzione.
Al fine di assicurare una efficacia ottimale e
costante della cappa, si raccomanda di effettuare
regolarmente la sua manutenzione (ogni dieci giorni
in media).
Pulizia del filtro grassi
Il filtro grassi ha come ruolo quello di ritenere i grassi
contenuti nei fumi emessi durante la cottura. E’
formato di strati di alluminio trafilato.
Ha praticamente una durata di vita illimitata ma deve
essere lavato ad intervalli regolari secondo
l’utilizzazione dell’appa-recchio, ed in ogni modo al
meno una volta ogni 30 giorni di utilizzazione normale.
Lavare il filtro nella lavastoviglie oppure in acqua e
sapone.
Note. Il lavaggio del filtro grassi metallico in
lavastoviglie può causarne la decolorazione.
Tuttavia, le caratteristiche del filtraggio non saranno in
alcun modo modificate.
Per smontarlo, utilizzare le maniglie corrispondenti,
spingendolo prima indietro poi tirandolo verso il basso
(Fig. 2).
Pulizia del filtro al carbone.
E’ possibile pulire il filtro al carbone ogni due mesi.
Il lavaggio può essere effettuato in acqua calda
addizionata di detersivi oppure in lavastoviglie a 65° C
(nel caso della lavastoviglie, metteteci soltanto il filtro).
Togliere l’acqua in eccesso senza danneggiare il filtro,
poi togliere il filtro in fibre collocato all’interno del telaio
e lasciarlo 10 minuti nel forno termostato 100°C per
farlo asciugare completamente.
Note. Cambiare il filtro al carbone ogni tre anni ed
ogni volta che le fibre sono danneggiate.
Il montaggio e la sostituzione del filtro al carbone è
descritto nella pagina 67.
Note.
Il fabbricante non risponde dei danni provocati
al motore o degli incendi causati da un difetto di
manutenzione come previsto nel presente modo di
impiego.
Fig. 3
Aspettare che sia ben asciutto prima di rimontarlo.
Note.
Il fabbricante non risponde dei danni provocati
al motore oppure degli incendi causati da un difetto di
manutenzione dei filtri come previsto nel presente
manuale.
Fig. 2
Pulizia esterna dell’apparecchio
E’ necessario asciugare l’apparecchio regolarmente
soprattutto dopo una cottura a base di acqua salata
(verdure, crostacei …)
Per una pulizia completa della cappa, utilizzare un
panno umidificato con alcool o con prodotti idonei che
si trovano usualmente in commercio
E’ consigliabile non utilizzare prodotti che
contengono degli abrasivi.
54
Page 57
Funzionamento
della cappa
Nota.
• Si consiglia vivamente di effettuare fritture sotto la
cappa soltanto sotto sorveglianza costante.
• E’ vietato effettuare cottura flambée degli alimenti
sotto la cappa altrimenti c’è rischio di provocare
degli incendi.
• Per favorire una evacuazione ottimale degli odori, si
consiglia di mettere la cappa sotto tensione, con
potenza minima, prima dell’inizio della cottura.
Inoltre, si consiglia si spegnerla soltanto dieci /
quindici minuti dopo la fine della cottura.
Il miglior rendimento dell’apparecchio si ottiene in
evacuazione esterna, si consiglia pertanto di utilizzare
la cappa in questa versione per quanto possibile.
Versione ad evacuazione esterna
I vapori vengono evacuati verso l’esterno tramite un
tubo di scarico fissato alla flangia di raccordo che si
trova sopra la cappa. (Fig. 4).
Attenzione!
Il tubo di evacuazione non è fornito e va acquistato.
Il diametro del tubo di evacuazione deve essere
uguale a quello della flangia di raccordo: 150 mm.
Nota. Se la cappa è dotata di un filtro al carbone,
quest’ultimo deve essere tolto.
Versione riciclaggio
Conviene utilizzare un filtro al carbone attivo,
disponibile presso il vostro rivenditore.a
L’aria aspirata verrà sgrassata e deodorata prima di
essere riconvogliata nella stanza tramite la griglia
superiore.
Nota. Il filtro al carbone attivo è lavabile (leggere
attentamente la pagina 65).
Tuttavia, si deve tassativamente sostituirlo ogni tre anni
ed ogni volta che le fibre sono danneggiate.
Montaggio e sostituzione del filtro al
carbone:
• Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
• Togliere i filtri grassi metallici.
Smontarli utilizzando le maniglie corrispondenti,
spingendoli prima indietro poi tirandoli verso il basso
(Fig. 5).
I
Nella parte orizzontale, il tubo deve avere una leggera
inclinazione verso l’alto (10° circa) in modo da poter
trasportare l’aria verso l’esterno più facilmente.
Fig. 4
Fig. 5
55
Page 58
• Ritirare il telaio di sostegno filtro togliendo la vite che
I
lo fissa alla cappa. (Fig. 6 –a).
• Inserire il filtro al carbone all’interno del telaio e
rimontare il tutto nell’apposito sostegno.
(Fig. 6 –b-c-d).
• Rimontare i filtri grassi metallici.
Fig. 6
56
Page 59
Precauzioni d’impiego
La cappa è fornita per funzionare in evacuazione
esterna.
E’ dunque importante prevedere una entrata d’aria
sufficiente nella cucina per favorire un suo buon
funzionamento.
L’apparecchio non deve essere collegato alle condotte
utilizzate per l’evacuazione dei fumi provenienti da altri
apparecchi alimentati con ogni tipo di energia diversa
da quella elettrica.
Se la cappa deve essere installata in una cucina nella
quale si trova un scaldacqua oppure un sistema di
riscaldamento a gas, è vivamente raccomandato, per
ragioni di sicurezza, di rinunciare al funzionamento in
evacuazione esterna.
In tale configurazione, è necessario dotare
l’apparecchio con un filtro al carbone attivo disponibile
presso il vostro rivenditore abituale e permettendo così
l’utilizzazione in riciclaggio.
La cappa deve essere collocata almeno a 65 cm
sopra il piano cottura (piani vetroceramici o elettrici
tradizionali) oppure a 75 cm nel caso di alimentazione
a gas.
dell’aria ambiente (come per esempio apparecchi di
riscaldamento a gas, nafta, carbone o legna,
scaldacqua, scaldabagno…), occorre fare attenzione
perché aspirando l’aria, la cappa toglie l’aria nella
stanza, aria di cui il bruciatore o il focolare ha bisogno
per la combustione.
Per un funzionamento sicuro, la depressione non deve
superare 0,04 mbar; in questo modo si eviterà la riaspirazione dei gas di evacuazione.
Cio si può ottenere assicurando l’entrata d’aria nella
stanza con delle aperture non chiudibili; per esempio,
dei box murali a riciclaggio d’aria, delle porte, delle
finestre o altri dispositivi tecnici.
Una cottura “flambée” danneggia i filtri e può
provocare degli incendi; occorre evitarla ad ogni
costo.
Per ogni problema inerente l’evacuazione dei fumi,
attenersi alle prescrizioni della autorità competente.
Decliniamo ogni responsabilità in caso di danni od
incendi provocati dall’apparecchio a causa
dell’inosservanza delle disposizioni sopraindicate.
I
Nel caso di funzionamento simultaneo di una cappa e
di un bruciatore oppure di un focolare dipendente
Totale 215215
Motore 175175
Illuminazione (lampade alogene) 2 x 202 x 20
Filtri grassi
Superfice d’aspirazione (cm2) 1.8531.853
240
898
344
min. 895
max 1235
500
58
Page 61
Installazione
Fissaggio della cappa - Fig. 7
• Sistemare i distanzieri (1) che si trovano nel corpo
della cappa in corrispondenza con i fori di fissaggio
posteriore.
• Utilizzando una matita, tracciare una linea verticale
nel muro (2); questa linea deve corrispondere al
centro della zona di installazione della cappa.
• Posizionare la dima (3) contro il muro; il bordo
inferiore della dima corrisponde al bordo inferiore
della cappa, la linea mediana stampata nella dima
corrisponde a quella tracciata sul muro.
• Fissare il sostegno (4) con i due tasselli a muro ø 8
mm e le due viti 5 x45.
• Agganciare la cappa(5).
• Regolare la posizione della cappa operando sulle
viti dei sostegni della cappa (6-7).
• Togliere i filtri grassi e, dall’interno della cappa,
individuare sulla parete i due fori di fissaggio
definitivo (8-9), applicare due tasselli a muro.
Togliere la cappa.
• Forare i due fori di fissaggio definitivo.
• Agganciare nuovamente la cappa e fissarla
definitivamente con le due viti 5 x 45 (10).
• Utilizzare il supporto del camino come
dima ed eseguire 2 fori, inserire i due
tasselli a muro ø 8 mm (12); fissare il
supporto del camino con due viti 5 x 45
(13).
Versione riciclaggio:
• Fissare il deflettore F al sostegno di fissaggio del
camino con 4 viti.
Iniziare col fissare il tubo di evacuazione, nella sua
parte alta, sull’anello di connessione del deflettore,
poi, nella sua parte bassa, sul raccordo di
evacuazione della cappa (14).
• Collegare la cappa alla rete elettrica. (15)
• Fissare il camino (16a) al supporto (165b) con due
viti.
• Fare scivolare la parte inferiore e inserirla nella parte
bassa della cappa (16).
• Dall’interno della cappa, con l’aiuto di due viti,
fissare il camino alla cappa (17).
• Rimontare i filtri grassi e controllare il buon
funzionamento della cappa.
I
Secondo la versione utilizzata:
Versione ad evacuazione esterna:
• Iniziare col fissare il tubo di evacuazione dei fumi in
alto, lato esterno, poi in basso
sul raccordo di evacuazione
della cappa (14).
Fig. 7
59
Page 62
Collegamento elettrico
Prima di installare la cappa, è indispensabile
I
assicurarsi che la tensione elettrica della rete
corrisponde bene a quella indicata nella etichetta
caratteristiche dell’apparecchio.
Il collegamento alla rete elettrica deve essere
effettuato da un installatore autorizzato.
La cappa è dotata di un cavo di alimentazione che
deve essere collegato alla rete tramite una presa di
corrente conforme alla norma..
Scholtès - HI 439
GIALLO
.zH 05 ~ V 032 enoisneT
BLU
MARRONE
NERO
ROSSO
BIANCO
J/V
BLU
GRIGIOGRIGIO
MARRONE
MARRONE
BLU
G/V
BLU
Se si vuole collegare la cappa alla rete elettrica in
modo permanente, si deve, dopo avere eliminato la
spina, installare un interruttore bipolare conforme che
abbia una distanza di apertura di almeno 3 mm tra i
contatti.
Decliniamo ogni responsabilità in caso di danni
causati dalla inosservanza delle istruzioni
sopraindicate.
Scholtès - HA 629
GIALLO
MARRONE
BLU
NERO
ROSSO
BIANCO
Tensione 230 V ~ 50 Hz.
BLU
G/V
MARRONE
MARRONE
G/V
BLU
BLU
BLU
GIALLO
BIANCO
ROSSO
NERO
GIALLO
GIALLO
GIALLO
GIALLO
TRASFOR-
MATORE
BLU
BLU
GIALLO
BIANCO
ROSSO
NERO
GIALLO
GIALLO
GIALLO
GIALLO
BLU
TRASFOR-
MATORE
60
Page 63
Page 64
LI257C Ed. 02/08
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.