Scheppach SC 2400 P User Manual

Art.Nr.
5908701903
AusgabeNr.
5908701851
Rev.Nr.
17/05/2017
SC2400p
D
GB
FR
IT
HU
KEHRMASCHINE
Original-Betriebsanweisung
POWER SWEEPER
Translation from the original instruction manual
BALAYEUSE MOTORISÉE
MOTOSPAZZATRICE
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
SEPRŐGÉP
Fordítás az eredeti használati kézikönyvből
Fig. 1
Fig. 3
N
1
2
3
Fig. 2 a
5
2
4
4
3
5
6
Fig. 4
Fig. 2 b
x 5
Fig. 5
Fig. 6
1
2
3
4
5
6
7
8
Fig. 7
Fig. 8
0D[
9
10
Fig. 9
R
FPFP
I
Fig. 10
1
2
J
Fig. 11
11
3
12
10
9
8
7
4
6
5
13
Fig. 12
4
5
13
12
1
2
3
6
7
KEHRMASCHINE
D
POWER SWEEPER
GB
BALAYEUSE MOTORISÉE
FR
MOTOSPAZZATRICE
IT
SEPRŐGÉP
HU
6–13
14–21
22–29
30–37
38-45
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gelten­den Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
WIR EMPFEHLEN IHNEN:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge samten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungs­gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine er­höhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan­des beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas­tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge­for der te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von Maschinen all­gemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
SC2400p
Getriebe Vowärtsgeschwin-
digkeit Rückwärtsgeschwin-
digkeitkeit Gesamtmaschinen-
breite Kehrbreite 600 mm Bürstendurch-
messer Bürstengeschwin-
digkeit Schwingungsniveau
am Handhebel
Gewicht 66 kg Antrieb: Motortyp 4-Taktmotor Hubraum 196 ccm³ Belastungsdrehzahl 3400 1/min. Maximale Drehzahl 3600 1/min.
Motorstarter
Leistung 4,78 kW
Treibstoff
Tankinhalt Treibstoff maximal Benötigtes Motoröl SAE 10W-30 Tankinhalt Öl maxi­mal
Technische Änderungen vorbehalten!
Die angegebenen Geräuschemissionswerte wurden nach EN ISO 3744 für die Schallleistung bzw. EN ISO 11201 für Schalldruck ermittelt.
Schallleistungspegel LWA(Garantiert) = 95 db(A) Schallleistungspegel LWA(Gemessen) = 91,99 db(A) Messunsicherheit K Schalldruckpegel LPA = 87 db(A) Messunsicherheit KPA = 3,6 db(A)
1 Vorwärts-/1 Rückwärtsgang
2,95 km/h
2,95 km/h
620 mm
350 mm
400 min
5,52 m/s²
Reversiestarter (Seilzugstar-
ter)
Bleifreies Benzin ab Ok-
tanzahl 90 und maximalem
Ethanolanteil von 5%
3,6 l
0,6 l
= 2,83 db(A)
WA
-1
Umweltschutz
6
Recyceln Sie alle Materialien anstatt sie im Hausmüll zu entsorgen. Alle Werkzeuge, Schläuche und Verpackung sollten aussortiert, zum lokalen Wertstoffhof gebracht und auf umweltfreundliche Weise entsorgt werden.
Symbole
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorg­fältig durch.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe.
ragen Sie Arbeitshandschuhe.
T
Es ist verboten, die Schutzvorrichtungen und Sicherheitseinrichtungen zu entfernen oder zu manipulieren.
Berühren Sie keine heißen Maschinenteile.
Rauchen oder offenes Feuer verboten.
Verletzungsgefahr! Rotierende Teile. Körper­teile fern halten.
Weggeschleuderte Objekte können zu Verlet­zungen führen.
Halten Sie andere Personen dem Arbeitsbe­reich fern.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spä­tere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die­nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen ver­sehen: m
m Allgemeine Sicherheitshinweise
Verstehen Sie Ihre Maschine
Lesen und verstehen Sie die Bedienungsanleitung und die Schilder, die an der Maschine angebracht sind. Er­lernen Sie die Betriebsweise und die Betriebsgrenzen
genauso wie dessen spezische Gefahrenquellen. Das Reinigen von Straßenächen darf nur von speziell
geschultem Personal ausgeführt werden. Zur Qualikation des Bedienpersonals gehört die Aus­bildung für sichere Arbeitsweise.
Machen Sie sich gründlich mit den Bedienelementen und ihrer ordnungsgemäßen Funktion vertraut. Erler­nen Sie, wie die Maschine gestoppt und die Steuerung schnell ausgekuppelt wird. Achten Sie darauf, alle An­weisungen und Sicherheitsvorkehrungen zu lesen und zu verstehen. Versuchen Sie nicht, die Maschine zu bedienen, bis Sie vollständig verstanden haben, wie der Motor korrekt be­dient und gewartet wird, und wie Verletzungen und/oder Sachschäden vermieden werden.
Arbeitsbereich
Lassen Sie die Maschine nie in einem geschlossenen Raum an und lassen Sie sie nicht in einem geschlosse­nen Raum laufen. Die Abgase sind gefährlich, sie ent­halten Kohlenmonoxid, ein geruchloses und tödliches Gas. Betreiben Sie diese Maschine nur in einem gut belüfteten Außenbereich. Bedienen Sie die Maschine niemals ohne gute Sicht oder Licht.
Persönliche Sicherheit
Betreiben Sie die Maschine nicht unter dem Einuss von
Drogen, Alkohol oder Medikamenten, die Ihre Fähigkeit zur richtigen Verwendung beeinträchtigen. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie lange Ho­sen, Stiefel und Handschuhe. Tragen Sie keine weite Kleidung, kurze Hosen oder Schmuck jeglicher Art. Si­chern Sie lange Haare so, dass sie maximal auf Schul­terhöhe sind. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschu­he fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von bewegten Teilen erfasst werden. Verwenden Sie persönliche Sicherheitsausrüstung. Tra­gen Sie immer eine Schutzbrille und Gehörschutz für die entsprechenden Einsatzbedingungen. Überprüfen Sie Ihre Maschine, bevor Sie sie anlassen. Achten Sie darauf, dass Schutzvorrichtungen korrekt montiert und funktionsfähig sind. Stellen Sie sicher, dass Muttern, Schrauben usw. fest angezogen sind. Verwenden Sie die Maschine nie, wenn sie reparaturbe­dürftig, oder in einem schlechten technischen Zustand ist. Ersetzen Sie beschädigte, fehlende oder defekte Tei-
le vor der Verwendung. Prüfen Sie auf Kraftstofecks.
Halten Sie die Maschine in einem betriebssicheren Zu­stand. Sicherheitseinrichtungen dürfen nie entfernt oder ma­nipuliert werden. Überprüfen Sie regelmäßig ihre ord­nungsgemäße Funktion. Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn der Motor­schalter diesen nicht ein- oder ausschaltet. Alle benzin­betriebenen Maschinen, die sich nicht mit dem Motor­schalter bedienen lassen sind gefährlich und müssen ersetzt werden. Gewöhnen Sie sich daran, vor dem Anlassen zu prüfen, dass Schraubenschlüssel und Werkzeuge aus dem Ma­schinenbereich entfernt wurden. Ein Schraubenschlüs­sel oder Werkzeug, das sich an einem rotierenden Teil
der Maschine bendet, kann zu Verletzungen führen.
Bleiben Sie wachsam, achten Sie darauf, was Sie tun und nutzen Sie Ihren gesunden Menschenverstand wäh­rend Sie die Maschine verwenden.
7
Lehnen Sie sich nicht darüber. Bedienen Sie die Ma­schine nicht barfuß oder mit Sandalen oder ähnlichem leichten Schuhwerk.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe, die Ihre Füße schützen und Ihren Halt auf rutschigem Untergrund verbessern. Sorgen Sie jeder Zeit für sicheren Stand und Gleichge­wicht. Dies erlaubt eine bessere Kontrolle der Maschine in unerwarteten Situationen. Vermeiden Sie ein unbeabsichtigtes Anlassen. Achten Sie darauf, dass der Motor ausgeschaltet ist, bevor Sie die Maschine transportieren oder Wartungs- bzw. Repa­raturarbeiten an der Maschine ausführen. Transportieren oder Ausführung von Wartungs- oder Reparaturarbeiten an einer Maschine mit laufendem Motor kann zu Unfäl­len prüfen. Bitte Motor stoppen und Zündkerzenkabel ziehen.
Sicherer Umgang mit Kraftstoff
Kraftstoff ist leicht entzündlich und dessen Dämpfe können bei Entzündung schlagartig verpuffen. Treffen Sie bei der Verwendung Vorsichtsmaßnahmen, um die Wahrscheinlichkeit von schweren Verletzungen zu re­duzieren. Verwenden Sie beim Nachfüllen oder Ablassen des Kraftstofftanks einen genehmigten Kraftstoffbehälter und arbeiten Sie in einem sauberen, gut belüfteten Außenbe­reich. Das Rauchen, Funken, offene Flammen oder an-
dere Zündquellen in der Nähe der Arbeitsbereichs beim
Nachtanken oder beim Betrieb der Maschine sind verbo­ten. Füllen Sie niemals Kraftstoff in Innenräumen nach. Geerdete leitfähige Objekten, wie Werkzeuge, fern von freiliegenden stromführenden Teilen und Verbindungen halten, um Funkenbildung oder Lichtbögen zu vermei­den. Diese Ereignisse könnten Kraftstoffdämpfe entzün­den. Schalten Sie den Motor immer aus und lassen Sie ihn abkühlen, bevor Sie den Kraftstofftank nachfüllen. Ent­fernen Sie niemals den Tankdeckel oder/und füllen Sie niemals Kraftstoff ein, während der Motor läuft oder wäh­rend der Motor heiß ist. Betreiben Sie nie die Maschine mit bekannten Lecks im Kraftstoffsystem. Lösen Sie den Tankdeckel langsam, um den Druck im Tank langsam abzubauen. Überfüllen Sie niemals den Kraftstofftank. Der Tank darf maximal bis 12,5 mm (1/2“) unter dem unteren Rand des Einfüllstutzens befüllt werden, da sich der Kraftstoff durch die Motorhitze ausdehnen kann. Ersetzen Sie alle Kraftstofftank- und Behälterdeckel si­cher und wischen Sie verschütteten Kraftstoff auf. Be­treiben Sie die Maschine nie ohne fest montierten Tank­deckel. Vermeiden Sie die Bildung von Zündquellen für ver­schütteten Kraftstoff. Versuchen Sie nach dem Verschüt­ten von Kraftstoff nicht den Motor anzulassen, sondern bewegen Sie die Maschine weg aus dem Bereich, wo der Kraftstoff verschüttet wurde und vermeiden Sie es
Zündquellen zu schaffen, bis sich der Kraftstoffdunst verüchtigt hat.
Bewahren Sie Kraftstoff nur in speziell für diesen Zweck zugelassenen Behältern auf. Lagern Sie Kraftstoff immer an einem kühlen, gut be­lüfteten Ort, in sicherem Abstand von Funken, offene
Flammen oder andere Zündquellen.
Bewahren Sie niemals Kraftstoff oder Maschinen mit Kraftstoff im Tank in einem Gebäude auf, in dem der Kraftstoffdunst durch einen Funken, offene Flammen
oder andere Zündquellen, wie Wasserkocher, Ofen,
Wäschetrockner und dergleichen erreicht werden kann. Lassen Sie den Motor vor der Lagerung in einem ge­schlossenen Raum abkühlen.
Maschinengebrauch und Pege
Positionieren Sie die Maschine so, dass sie sich bei Wartungsarbeiten, Reinigung, Einstellung, Montage von Zubehör oder Ersatzteilen sowie bei der Lagerung nicht bewegen kann. Die Maschine nicht gewaltsam bedienen. Verwenden Sie die richtige Maschine für Ihren Einsatzfall. Die richtige Maschine erledigt die Arbeit bei Betrieb mit der vorge­sehenen Nennleistung besser und sicherer. Ändern Sie nicht die Einstellungen des Motorreglers und überschreiten Sie nicht die Maximaldrehzahl des Motors. Der Regler steuert die maximale sichere Betriebsdreh­zahl des Motors. Lassen Sie den Motor nicht ohne Last mit hoher Dreh­zahl laufen. Bringen Sie Ihre Hände und Füße nicht in den Bereich rotierender Teile. Vermeiden Sie den Kontakt mit heißem Kraftstoff, Öl,
Abgase und heiße Oberächen. Berühren Sie nicht den
Motor oder Auspuff. Diese Teile werden beim Betrieb sehr heiß, sie bleiben nach dem Ausschalten der Ma­schine für eine kurze Zeit heiß. Lassen Sie den Motor vor Wartungs- oder Einstellarbeiten abkühlen. Soll die Maschine nach dem Anlassen ungewöhnliche Geräusche oder Vibrationen machen, schalten Sie den Motor sofort ab, ziehen Sie das Zündkabel ab und stel­len Sie die Ursache fest. Ungewöhnliche Geräusche oder Vibrationen sind in der Regel ein Warnzeichen für Probleme. Verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene Anbau­und Zubehörteile. Eine Missachtung dieses Hinweises kann zu Verletzungen führen.
Pegen Sie die Maschine. Achten Sie auf fehlerhafte
Ausrichtung oder Klemmen von beweglichen Teilen, Bruch von Teilen und jede andere Bedingung, die den Betrieb der Maschine beeinträchtigen könnte. Lassen Sie bei Beschädigungen die Maschine vor der Verwen­dung reparieren. Viele Unfälle werden durch schlecht gewartete Maschinen verursacht. Halten Sie den Motor und Schalldämpfer frei von Gras, Blättern, überschüssigem Fett oder Russverkrustungen, um eine Brandgefahr zu reduzieren. Spritzen Sie die Maschine nie mit Wasser oder ande­ren Flüssigkeiten ab. Halten Sie die Handgriffe trocken, sauber und frei von Verschmutzungen. Reinigen Sie die Maschine nach jeder Verwendung.
8
Beachten Sie die entsprechenden Gesetze und Vor­schriften für die Entsorgung von Kraftstoff, Öl, usw., um die Umwelt zu schützen.
Sorgen Sie dafür, dass die im Stillstand laufende Ma­schine außerhalb der Reichweite von Kindern ist und erlauben Sie nur eingewiesenen Personen die Maschi­ne zu bedienen. Die Maschine ist in den Händen unge­schulter Bediener gefährlich.
Wartung
Schalten Sie vor der Reinigung, Reparatur, Inspektion oder Einstellung den Motor ab und stellen Sie sicher, dass alle bewegten Teile zum Stillstand gekommen sind. Ziehen Sie das Zündkerzenkabel ab und halten Sie das Kabel vom Stecker fern, um ein versehentliches Starten zu verhindern. Lassen Sie Ihre Maschine nur von qualiziertem Perso­nal mit Verwendung von identischen Ersatzteilen warten. Dies gewährleistet, dass die Sicherheit der Maschine aufrecht erhalten wird.
Prüfen Sie sorgfältig den Bereich, in dem gearbeitet wer­den soll, und halten Sie den Arbeitsbereich sauber und frei von Schmutz, um Stolperfallen zu verhindern. Arbei­ten Sie auf einem ebenen glatten Boden. Bringen Sie während Montage, Installation, Betrieb, Wartung, Reparatur oder Transport niemals einen Teil Ihres Körpers an eine Position, an der sie in Gefahr wä­re, wenn eine Bewegung auftreten würde. Halten Sie alle Zuschauer, Kinder und Haustiere mindes­tens 23 m (75 Fuß) entfernt. Stoppen Sie die Maschine sofort, wenn sich jemand nähert. Starten Sie den Motor vorsichtig gemäß der Anleitung und halten Sie ihre Füße weit von den bewegten Teilen entfernt. Verlassen Sie nie den Bedienplatz während der Motor läuft. Halten Sie das Gerät während des Betriebs immer mit beiden Händen. Halten Sie die Lenkstange immer sicher fest. Denken Sie daran, dass die Maschine unerwartet nach oben oder vorne springen kann, wenn sie auf ver­borgene Hindernisse, wie große Steine trifft. Die Maschine muss immer mit Schrittgeschwindigkeit geführt werden. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie den Rück­wärtsgang verwenden, oder die Maschine zu sich zie­hen. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie auf Kieswe­gen, Bürgersteigen oder Straßen arbeiten, oder diese
überqueren. Achten Sie immer auf versteckte Gefahren
und den Verkehr. Beim Arbeiten auf gefrorenem Boden muss mit größter Aufmerksamkeit vorgegangenen werden, da die Maschi­ne zum Rutschen neigt. Verwenden Sie die Maschine nicht in geschlossenen Räumen, wo es zum Quetschen des Bedieners zwischen der Maschine und einem anderen Objekt kommen kann.
Verwenden Sie die Maschine nie auf Hängen mit Nei­gungen von mehr als 20°. Bewegen Sie die Maschine vor dem Anlassen des Mo­tors mindestens 3 m von der Tankstelle weg. Prüfen Sie vor der Verwendung immer den Ölstand des Motors. Verwenden Sie die Maschine nicht auf unebenen oder steilen Straßen. Seien Sie vorsichtig, besonders beim Betrieb im Rückwärtsgang, um ein Ausrutschen oder Stürze zu vermeiden. Überprüfen Sie vor jeder Verwendung, dass alle Muttern, Schrauben und Bürstenrollen fest angezogen und sicher verbunden sind, um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser Maschine zu gewährleisten. Stellen Sie die Hebelseilzüge ein, um sicherzustellen,
dass sie exibel und zuverlässig sind.
Stellen Sie vor jeder Verwendung die Bürste auf die rich­tige Höhe ein. Kontrollieren Sie vor der Verwendung den Reifenluft­druck und achten Sie während der Verwendung auf scharfe Gegenstände, um zu verhindern, dass die Rei­fen durchstochen werden. Da einige Teile der Maschine aus Kunststoff oder Gummi hergestellt sind, sollte sie von Chemikalien ferngehalten werden, um chemische Reaktionen zu verhindern. Beim Kehren, wenn die Bürste durch weichen Materia­lien blockiert wird, stellen Sie bitte den Motor ab, ent­fernen Sie den Zündkerzenstecker und entfernen Sie dann das Material.
Restrisiken
Verletzungsgefahr!
Trotz Einhaltung aller relevanten Bauvorschriften können beim Betreiben der Maschine noch Gefahren entstehen,
z.B. durch Wegiegen von Werkstückteilen, Wegiegen
von Werkzeugteilen bei beschädigten Werkzeugen,
Wegiegen von aufgewirbelten Stein- und Dreckteilen,
Geräuschemission und Staubemission.
Mechanische Restgefahren
Gefährdung durch Vibration
Längeres Arbeiten mit der Maschine kann durch Vibratio­nen zu körperlichen Beeinträchtigungen führen. Machen Sie regelmäßige Pausen.
Lieferumfang, Fig. 1
Die Kehrmaschine wird teilweise montiert geliefert und wird in einem sorgfältig verpackten Karton versendet. Nachdem Sie alle Teile aus der Verpackung entfernt ha­ben, sollten Sie folgendes haben:
1. Hauptrahmen
2. obere Griffeinheit
3. Lenkhebel
4. Bedienungsanleitung
5. untere Griffeinheit
9
Montage, Fig. 2-5
Mit den nachfolgenden Montageanweisungen können Sie die Maschine in wenigen Minuten montieren.
Montage Räumschild und Auffangbox siehe separate Montageanleitungen.
Fig. 2a
Demontieren Sie die Räder und montieren Sie die untere Griffeinheit am Hauptrahmen mit den M8x20 Schrauben, Federringen und Unterlegscheiben. Danach die Räder wieder montieren und sichern Sie mit den Sicherungs­ringen.
Fig. 2b-3
Demontieren Sie die Griffeinstellknöpfe. Montieren Sie den oberen Griff mit dem Griffeinstellknöpfen am unte­ren Griff.
Legende:
1. Haltegriff
2. Äußerer Einsteller
3. Innerer Einsteller
4. Schraube
5. Unterer Griff
6. Oberer Griff
Fig. 4
Stellen Sie die Hebelseilzüge korrekt ein und verwen­den Sie Kabelschellen, um sie fest am oberen Griff zu sichern. Achten Sie darauf, dass die Hebelseilzüge rich­tig verlegt sind.
Fig. 5
Befestigen Sie den Lenkhebel mit der Schraube M8X45 und Mutter M8 am Halter.
m Motoröl
Das Öl wurde für den Transport abgelassen.
Wenn der Öltank vor dem Anlassen des Motors nicht mit Öl befüllt wird, führt dies zu dauerhaftem Schaden und einem Verfall der Motorgarantie.
Bitte beachten Sie, dass die Kehrmaschine ohne Kraftstoff- oder Ölbefüllung geliefert wird.
Füllen Sie Öl entsprechend des Wartungsplans ein.
Kennenlernen der Kehrmaschine, Fig. 6
Funktionen und Steuerungen:
1. Rechter oberer Hebel
2. Linker oberer Hebel
3. Gashebel
4. Rechter unterer Hebel
5. Lenkhebel
6. Griffeinstellknöpfe
7. Motor
8. Antriebsräder
9. Bürste
10. Stützräder
Rechter oberer Hebel
Steuert die Vorwärtsbewegung. Verbindet und trennt den Motorantrieb vom Getriebe. Drücken, für Antriebsmodus „Drive“ und Loslassen für Stoppmodus „Stop“. Drücken, um die Maschine vorwärts zu bewegen. Loslassen, um die Maschine anzuhalten.
Rechter unterer Hebel
Steuert die Rückwärtsbewegung. Verbindet und trennt den Motorantrieb vom Getriebe. Drücken, für Antriebs­modus „Drive“ und Loslassen für Stoppmodus „Stop“. Drücken, um die Maschine rückwärts zu bewegen. Los­lassen, um die Maschine anzuhalten.
Linker oberer Hebel
Steuert den Bürstenbetrieb. Drücken, um die Bürsten­rotation zu starten. Loslassen, um die Bürstenrotation zu stoppen.
Gashebel
Steuert die Motordrehzahl. Den Gashebel auf niedrige oder hohe Drehzahl oder auf eine Zwischenposition zwi­schen niedriger und hoher Drehzahl stellen, um die Mo­tordrehzahl zu erhöhen oder zu verringern.
Stützträder
Diese dienen zum Abstützen und Drehen der Maschine und zum Einstellen der Bürstenhöhe.
Lenkhebel
Steuert die Bürstenrichtung. Beim Drücken des Lenk­hebels schwenkt die Bürste um 20 Grad nach rechts oder links.
Bürste
Sie kehrt und beseitigt Schnee, Laub, Schmutz, leichten Kies und andere Materialien von Parkplätzen, Gehwe-
gen und andere Oberächen.
Antriebsräder
Erlauben den Transport der Kehrmaschine an jeden ge­wünschten Ort.
Griffeinstellknöpfe
Sie ermöglichen verschiedene Griffhöhen um die Lenk­position mit ergonomischer Position der Steuerung be-
quem zu gestalten.
Lockern Sie die beiden Griffeinstellknöpfe und schwen­ken Sie den Griff nach vorne oder hinten auf die ge­wünschte Höhe, und ziehen Sie dann die Einstellknöp­fe fest.
Motor
Motor-Bauteile Fig. 10-11
1. Gashebel
2. Auspuff
3. Zündkerze
4. Luftlter
5. Benzinhahn
6. Choke-Hebel
10
7. Reversiestarter
8. Zugstarter
9. Zündschalter
10. Tankdeckel
11. Kraftstoff-Tank
12. Ölablassschraube
13. Öleinfüllöffnung / Ölmessstab
Betrieb der Kehrmaschine
Nachfüllen von Kraftstoff
Füllen Sie den nur sauberen Kraftstoff mit min. 90 Ok­tan und max. 5% Bio-Ethanolanteil in den Kraftstofftank.
m Der Tank darf maximal bis 12,5 mm (1/2“) unter dem unteren Rand des Einfüllstutzens befüllt werden, um Platz für die Ausdehnung zu besitzen.
Ölbadlter füllen (Fig. 13)
1. Entfernen Sie die Flügelmutter (1), die Kappe (2)
und das Luftltergehäuse (3)
2. Ziehen Sie den Schaumgummilter (4) aus der Fil­terhalterung (6) und Tauchen Sie den Schaumgum-
milter (4) in sauberes Motorenöl und drücken Sie
das überschüssige Öl wieder aus. Sollte sich noch zu viel Öl im Schaumgummilter (4) benden, er­zeugt dies bei Motorbetrieb starke Rauchentwick­lung und Ablagerungen im Motorbrennraum. Dies könnte den Motor auf Dauer beschädigen.
3. Füllen Sie Motoröl bis zur Markierung in die Filter­halterung (7) ein. Ca. Ölmenge 0,06 l
4. Bauen Sie den Luftlter in umgekehrter Reihenfol- ge wieder zusammen.
Anlassen des Motors
Befolgen Sie das nachstehenden Verfahren beim Kalt­start:
1. Drehen Sie den Kraftstoffhahn am Motor auf die Po-
sition ON.
2. Drehen Sie den Choke-Hebel am Motor auf die Po-
sition CLOSE.
3. Stellen Sie den Gashebel auf dem oberen Griff auf
halb geöffnete Position.
4. Ziehen Sie mehrmals langsam am Starterseil, damit
das Benzin in den Vergaser ießt. Halten Sie dann
den Startergriff fest und ziehen Sie das Seil ein Stück heraus, bis Sie einen Widerstand spüren. Ziehen Sie dann das Seil in einer Bewegung schnell heraus und lassen Sie das Seil wieder langsam aufwickeln. Las­sen Sie das Seil nicht zurückschnellen. Ziehen Sie, falls erforderlich, das Seil mehrmals, bis der Motor anspringt.
5. Lassen Sie den Motor für einige Sekunden warmlau-
fen. Bewegen Sie dann allmählich den Choke-Hebel
in die „OPEN“-Position. Der Neustart eines Motors, der bereits vom vorherigen Betrieb warm ist, erfordert normalerweise keine Verwen­dung des Choke.
1. Stellen Sie den Gashebel auf dem oberen Griff auf
halb geöffnete Position.
2. Halten Sie dann den Startergriff fest und ziehen Sie das Seil ein Stück heraus, bis Sie einen Widerstand spüren.
3. Ziehen Sie dann das Seil in einer Bewegung schnell heraus und lassen Sie das Seil wieder langsam auf­wickeln. Lassen Sie das Seil nicht zurückschnellen.
Betrieb
Ziehen Sie nach dem Warmlaufen am Gashebel, um die Motordrehzahl zu erhöhen. Drücken Sie den linken oberen Hebel nach unten, um die Bürstenrotation zu aktivieren. Drücken Sie den rechten oberen Hebel nach unten, um sich vorwärts zu bewegen oder ziehen Sie den rechten unteren Hebel nach oben, um sich rückwärts zu bewe­gen. Die Kehrmaschine ist mit einer Totmannschaltung aus­gestattet, was bedeutet, dass, wenn Sie die Hebel los­lassen, die Bürste und die Maschine stoppt. Bei Unfällen sollten Sie die Hebel so schnell wie möglich loslassen und den Motor abstellen. Die Bürste kann um 20 Grad nach beiden Seiten ge­schwenkt werden. Drücken Sie den Steuerhebel, drehen Sie die Bürste auf den gewünschten Winkel, lassen Sie die Lenkhebel los, und die Verriegelung rastet richtig ein. (Fig. 7)
Leerlaufdrehzahl
Stellen Sie den Gashebel auf die Stellung „SLOW“, um die Belastung des Motors zu reduzieren, wenn nicht ge­arbeitet wird. Das Absenken der Motordrehzahl für den Leerlauf des Motors hilft, die Lebensdauer des Motors zu verlängern, Kraftstoff zu sparen und den Geräusch­pegel der Maschine zu verringern.
Abstellen des Motors
Schalten Sie einfach dem Motorschalter auf „OFF“, um den Motor in einem Notfall zu stoppen. Verwenden Sie unter normalen Bedingungen das folgende Verfahren.
1. Bewegen Sie den Gashebel auf die Position „SLOW“.
2. Lassen Sie den Motor für ein oder zwei Minuten im
Leerlauf laufen.
3. Schalten Sie einfach den Motorschalter auf „OFF“.
4. Drehen Sie den Kraftstoffhahn auf die Position „OFF“.
m Bewegen Sie den Choke-Hebel nicht in die CLOSE-Position, um den Motor abzustellen. Es kann zu Fehlzündungen oder Motorschäden kommen.
Wartung
Eine ordnungsgemäße Wartung und Schmierung helfen, die Maschine in einem einwandfreien Betriebszustand zu halten.
Instandhaltung
Schalten Sie den Motor aus und geben Sie alle Steuer­hebel frei. Der Motor muss abgekühlt sein. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker von der Zündkerze, um ein An­laufen der Maschine zu vermeiden. Überprüfen Sie den allgemeinen Zustand der Maschine
11
Achten Sie auf lockere Schrauben, fehlerhafte Ausrich­tung oder Klemmen von beweglichen Teilen, Bruch von Teilen und jede andere Bedingung, die den sicheren Be­trieb beeinträchtigen könnte. Entfernen Sie alle Fremdkörper und andere Materialien, die sich auf der Bürste angesammelt haben. Reinigen Sie die Maschine nach jeder Verwendung.
Verwenden Sie dann ein hochwertiges und dünnüssiges
Maschinenöl, um alle beweglichen Teile zu schmieren.
m Verwenden Sie niemals einen Hochdruckreiniger, um Ihre Maschine zu reinigen. Wasser kann in dichte Bereiche der Maschine und des Getriebegehäuses eindringen und Schäden an Spindeln, Zahnrädern, Lagern, oder dem Motor verursachen. Der Einsatz von Hochdruckreinigern führt zu einer verkürzten Lebensdauer und reduziert die Wartungsfreundlich­keit.
Höheneinstellung der Stützräder und der Bürste, Fig. 8-9
Wenn die Bürste verschleißt, muss die Bürstenhöhe,
d.h. wie nahe sie sich an der zu kehrenden Oberäche bendet, eingestellt werden. Diese Einstellung erfolgt
durch Anpassung der Stützräder. Die Bürste verfügt über zwei einstellbare Stützräder. Die Höhenverstellung der Stützräder erfolgt durch die Positionierung von mehre­ren Kunststoffringen über oder unter dem Montagerohr. Die vorgeschlagene Einstellung der Stützräder ist so, dass die Bürste zwischen 5 cm und 10 cm der Ober-
äche kehrt, wenn die Maschine geparkt ist. Die Anzahl
der oberen und unteren Kunststoffringe muss auf beiden Seiten gleich sein.
Demontieren Sie die Stützräder und entfernen Sie einen Kunststoffring von der Unterseite (Nr. 1). Montieren Sie wieder die Räder (Nr. 2). Hiermit werden die Stützräder angehoben und die Bürste bewegt sich näher an die Oberäche. Montieren Sie abschließend den Kunststoff­ring, Hülse und Sicherungsring (Nr. 3).
Hebeleinstellung
Wenn die Hebel verschleißen, könnte sich eine größere Öffnung einstellen, wodurch die Verwendung erschwert wird. Dies bedeutet, dass es notwendig ist, die Seilzüge einzustellen, die Hebel auf ihre ursprünglichen Positio­nen einzustellen und alles festzuziehen.
Schmierung
Das Getriebe ist werksseitig bereits geschmiert und ver­siegelt. Prüfen Sie den Ölstand alle 50 Betriebsstunden. Entfer­nen Sie den Stopfen, und prüfen Sie bei waagerechter Maschine, ob der Ölstand die zwei Markierungen er­reicht. Füllen Sie gegebenenfalls Öl nach. Verwenden Sie SAE 80-W90/GL4.
Motoröl
Prüfen Sie den Ölstand vor jeder Verwendung. Entfernen Sie den Stopfen, und prüfen Sie bei waage­rechter Maschine, dass der Ölstand zwischen den zwei Markierungen liegt. Füllen Sie gegebenenfalls Öl nach.
12
Motorölwechsel
Das Öl muss alle 50 Betriebsstunden und im warmen Zustand bei stehendem Motor ersetzt werden. Dazu den Motor gegebenfalls kurze Zeit laufen lassen. Danach das Öl in ein geeigenten Behälter ablaufen las­sen, indem der Öleinfüllöffnungsdeckel und die Ölab­lassschraube entfernt werden. Eventuell einen geeigne­ten Schlauch oder ein Rohr zur Hilfe nehmen. Nach dem das Öl vollständig abgelassen wurde, den Einfüllstutzen einsetzen und mit frischem Öl auffüllen.
Empfohlenes Motoröl
SAE 10W-30 oder SAE 10W-40 (je nach Einsatztem­peratur).
Ölbadlter warten (Fig. 13)
Der Filter muss alle 50 Betriebsstunden gereinigt wer­den.
1. Entfernen Sie die Flügelmutter (1), die Kappe (2)
und das Luftltergehäuse (3)
2. Ziehen Sie den Schaumgummilter (4) aus der Fil­terhalterung (6) und reinigen Sie das Luftlterge­häuse (3) und den Schaumgummilter (4) mit war-
men Seifenwasser, spülen Sie das Seifenwasser wieder mit klaren Wasser aus und trocknen Sie alles gründlich.
3. Tauchen Sie den Schaumgummilter (4) in sau­beres Motorenöl und drücken Sie das überschüs­sige Öl wieder aus. Sollte sich noch zu viel Öl im
Schaumgummilter (4) benden, erzeugt dies bei
Motorbetrieb starke Rauchentwicklung und Abla­gerungen im Motorbrennraum. Dies könnte den Motor auf Dauer beschädigen.
4. Leeren Sie das alte verunreinigte Öl aus der Fil­terhalterung (6), waschen Sie diese mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit und trocknen Sie alles gründlich.
5. Füllen Sie Motoröl bis zur Markierung in die Filter­halterung (7) ein. Ca. Ölmenge 0,06 l
6. Bauen Sie den Luftlter in umgekehrter Reihenfol- ge wieder zusammen.
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur: Bei Rücklieferung des Gerätes zur Reparatur beachten Sie bitte, dass das Gerät aus Sicherheitsgründen öl- und benzinfrei an die Servicestation gesendet werden muß.
Lagerung
Beachten Sie die folgenden Schritte, um Ihre Maschine einzulagern, wenn die Kehrmaschine für einen Zeitraum von länger als 30 Tagen nicht verwendet wird.
1. Entleeren Sie den Tank vollständig. Kraftstoff mit Etha-
nol oder MTBE kann nach mehr als 30 Tagen alt wer­den. Alter Kraftstoff verharzt und kann den Vergaser
verstopfen und den Kraftstoffuss behindern.
2. Lassen Sie den Motor an und lassen Sie ihn laufen,
bis er ausgeht. Dies stellt sicher, dass kein Kraftstoff
im Vergaser verbleibt. Dies verhindert, dass sich Harzablagerungen im Verga­ser bilden, die einen Motorschaden verursachen könn­ten.
3. Lassen Sie das Öl aus dem Motor ab, während dieser
noch warm ist. Befüllen Sie den Motor mit frischem
Öl mit einer Sorte entsprechend des Wartungsplans.
4. Verwenden Sie saubere Lappen, um die Außenseite der Maschine zu reinigen und die Lüftungsschlitze frei von Hin­dernissen zu halten.
m Verwenden Sie beim Reinigen von Kunststoffteilen kei­ne aggressiven Reinigungsmittel oder Reinigungsmittel auf Erdölbasis. Chemikalien können die Kunststoffe be­schädigen.
5. Auf lockere oder beschädigte Teile überprüfen. Reparieren oder ersetzen Sie beschädigte Teile und ziehen Sie lockere Schrauben oder Muttern an.
6. Lagern Sie Ihre Maschine auf einem ebenen Boden in ei­nem sauberen, trockenen Gebäude mit guter Belüftung. La­gern Sie die Maschine mit Kraftstoff nicht in einem unbelüf­teten Bereich, in dem sie Benzindämpfe, Flammen, Funken,
Pilotammen oder andere Zündquellen erreichen können.
m Lagern Sie die Maschine mit Kraftstoff nicht in einem unbelüfteten Bereich, in dem sie Benzindämpfe, Flam­men, Funken, Pilotammen oder andere Zündquellen er­reichen können.
Störungsabhilfe
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur:
Bei Rücklieferung des Gerätes zur Reparatur beachten Sie bitte, dass das Gerät aus Sicherheitsgründen öl- und benzinfrei an die Servicestation gesendet werden muß.
Problem Ursache Abhilfe
Motor springt nicht an. 1. Zündkerzenkabel abgesteckt.
2. Kein Kraftstoff oder alter Kraftstoff.
3. Choke nicht in geöffneter Stellung.
4. Kraftstofeitung verstopft.
5. Verschmutzte Zündkerze.
6. Motor abgesoffen.
Motor läuft unregelmä­ßig.
Motor überhitzt. 1. Motorölstand niedrig.
Kehrmaschine kehrt nicht, während der Motor läuft.
1. Zündkerzenkabel locker.
2. Motor läuft mit CHOKE.
3. Kraftstofeitung verstopft oder alter
Kraftstoff.
4. Lüftung verstopft.
5. Wasser oder Schmutz im Kraftstoffsystem.
6. Verschmutzter Luftlter.
7. Falsche Vergasereinstellung.
2. Verschmutzter Luftlter.
3. Luftstrom eingeschränkt.
4. Vergaser nicht richtig eingestellt.
1. Die Bürste wird durch den Schmutz blo­ckiert.
2. Riemen locker oder verschlissen.
3. Der linke obere Hebel ist locker oder ver­schlissen.
1. Schließen Sie das Zündkerzenkabel sicher an die Zündkerze an.
2. Mit sauberem, frischem Benzin befüllen.
3. Der Gashebel muss beim Kaltstart auf Stellung Choke positioniert werden.
4. Reinigen Sie die Kraftstofeitung.
5. Reinigen, Abstand einstellen oder ersetzen.
6. Warten Sie ein paar Minuten, vor dem erneu­ten Anlassen, lassen Sie den Motor aber nicht ansaugen.
1. Zündkerzenkabel anschließen und befestigen.
2. Bewegen Sie den Chokehebel auf OFF.
3. Reinigen Sie die Kraftstofeitung. Tank mit
sauberem, frischem Benzin befüllen.
4. Entlüftung reinigen.
5. Entleeren Sie den Tank. Füllen Sie den Tank mit frischem Kraftstoff.
6. Reinigen oder ersetzen Sie den Luftlter.
7. Service kontaktieren.
1. Kurbelgehäuse mit korrektem Öl befüllen.
2. Luftlter reinigen.
3. Gehäuse entfernen und reinigen.
4. Service kontaktieren.
1. Stellen Sie den Motor ab, ziehen Sie den Zünd­kerzenstecker ab und entfernen Sie den Schmutz.
2. Lassen Sie den lockeren Riemen nachziehen. Lassen Sie den verschlissenen Riemen ersetzen.
3. Lassen Sie den lockeren Hebel nachziehen. Lassen Sie den verschlissenen Hebel ersetzen.
Die Kehrmaschine fährt nicht.
Starke Vibrationen Lockere Teile oder beschädigte Schnecke. Stellen Sie den Motor ab, ziehen Sie den Zünd-
1. Das Verbindungskabel für das Antriebssystem ist nicht richtig eingestellt.
2. Riemen locker oder verschlissen.
3. Reifen verschlissen.
1. Stellen Sie das Verbindungskabel ein.
2. Lassen Sie den lockeren Riemen nachziehen. Lassen Sie den verschlissenen Riemen ersetzen.
3. Lassen Sie den verschlissenen Reifen erset­zen.
kerzenstecker ab und ziehen Sie die lockeren Schrauben und Muttern an und lassen Sie die beschädigte Schnecke reparieren.
13
NOTE:
According to the applicable product liability law the man­ufacturer of this device is not liable for damages which arise on or in connection with this device in case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the non-com-
pliance with the electrical specications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
RECOMMENDATIONS:
Read the entire text of the operating instructions prior to the assembly and operation of the device. These operating instructions are intended to make it easier for you to get familiar with your device and utilize its intended possibilities of use. The operating instructions contain important notes on how to work safely, properly and economically with your machine and how to avoid dangers, save repair costs, reduce downtime, and increase the reliability and work­ing life of the machine. In addition to the safety regulations contained herein, you must in any case comply with the applicable regula­tions of your country with respect to the operation of the machine. Put the operating instructions in a clear plastic folder to protect them from dirt and humidity, and store them near the machine. The instructions must be read and care­fully observed by each operator prior to starting the work. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed on the related dangers
and risks are allowed to use the machine. The required
minimum age must be met. In addition to the safety notes contained in the present operating instructions and the special regulations of your country, the generally recognized technical rules for the operation of machines must be observed.
SC2400p
Transmission 1 Forward + 1 Reverse Forward Speed 2,95 km/h Reverse Speed 2,95 km/h Total machine
width Sweeping width Broom Ø Broom speed 400 min Level of vibration
on handlebar Weight 66 kg Drive: Engine Type 4-stroke engine Capacity 196 ccm³ load speed 3400 1/min. Maximum Speed 3600 1/min. Motor Starters Recoil starter (pull starter) Power 4,78 kW
Unleaded gasoline octane
Fuel
Maximum fuel tank capacity
Required motor
oil Oil tank capacity maximum
Subject to techcnical modications!
The noise emission values were determined according to EN ISO 3744 for the sound power or EN ISO 11201 for sound pressure.
Sound power level LWA(guaranteed) = 95 db(A) Sound power level LWA(measured) = 91,99 db(A) Uncertainty K Sound pressure level LPA = 87 db(A) Uncertainty KPA = 3,6 db(A)
WA
number from 90 to a maximum
= 2,83 db(A)
620 mm
600 mm 350 mm
-1
5,52 m/s²
ethanol content of 5%
3,6 l
SAE 10W-30
0,6 l
Environmental
Recycle unwanted materials instead of disposing of them as waste. All tools, hoses and packaging should be resorted, taken to the local recycling center and dis­posed of in an environment-friendly safe way.
14
Symbols
Read these instructions for use care­fully.
Wear hearing protection.
Wear eye protection.
Wear safety footwear.
Wear safety gloves.
Wear safety gloves.
It is forbidden to remove or tamper with the protection devices and safety devices.
Do not smoke or have open flames.
Keep your feet away from moving parts.
Risk of injury! Rotating parts. Keep bystanders away.
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport dam­age. Inform the supplier immediately of any faults.
• Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instructions.
• Use only original scheppach accessories, wearing or
re place ment parts. You can nd replacement parts at
your scheppach dealer.
• When ordering, include our item number and the type and year of construction of the machine.
In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign: m
m General Safety Rules
Understand your machine
Read and understand the operator’s manual and labels
afxed to the machine. Learn its application and limita­tions as well as the specic potential hazards peculiar
to it. The road surface cleaning shall only be operated by specially trained personnel. The qualication of the operating personnel and ele­ments to be included in their training in safe working practices. Be thoroughly familiar with the controls and their proper operation. Know how to stop the machine and disengage
the controls quickly.
Make sure to read and understand all the instructions and safety precautions as outlined in the Engine Manu­facturer’s Manual, packed separately with your unit. Do not attempt to operate the machine until you fully understand how to properly operate and maintain the Engine and how to avoid accidental injuries and/or prop­erty damage.
Work area
Never start or run the machine inside a closed area. The exhaust fumes are dangerous, containing carbon mon­oxide, an odorless and deadly gas. Operate this unit only in a well ventilated outdoor area. Never operate the machine without good visibility or light.
Personal safety
Do not operate the machine while under the inu­ence of drugs, alcohol, or any medication that could af­fect your ability to use it properly. Dress properly. Wear heavy long pants, boots and gloves. Do not wear loose clothing, short pants, and jewelry of any kind. Secure long hair so it is above shoul­der level. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewelry or long hair can be caught in moving parts.
Use safety equipment. Always wear eye protection. Safety equipment such as a dust mask, hard hat, or
hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. Check your machine before starting it. Keep guards in place and in working order. Make sure all nuts, bolts, etc. are securely tightened. Never operate the machine when it is in need of repair or is in poor mechanical condition. Replace damaged, missing or failed parts before using it. Check for fuel leaks. Keep the machine in safe working condition. Never remove or tamper with safety device. Check their proper operation regularly. Do not use the machine if the engine’s switch does not turn it on or off. Any gasoline powered machine that can not be controlled with the engine switch is dangerous and must be replaced. Form a habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from ma­chine area before starting it. A wrench or a key that is left attached to a rotating part of the machine may result in personal injury. Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating the machine. Do not overreach. Do not operate the machine while barefoot or when wearing sandals or similar lightweight footwear. Wear protective footwear that will protect your feet and im­prove your footing on slippery surfaces. Keep proper footing and balance at all time. This enables better con­trol of the machine in unexpected situations. Avoid accidental starting. Be sure the engine is off be­fore transporting the machine or performing any mainte­nance or service on the unit. Transporting or performing maintenance or service on a machine with engine on invites accidents. Please stop engine and remove the spark plug wire.
15
Fuel safety
Fuel is highly ammable, and its vapors can explode
if ignited. Take precautions when using to reduce the chance of serious personal injury.
When relling or draining the fuel tank, use an approved
fuel storage container while in a clean, well-ventilated
outdoor. Do not smoke, or allow sparks, open ames or
other sources of ignition near the area while adding fuel
or operating the unit. Never ll fuel tank indoors.
Keep grounded conductive objects, such as tools, away from exposed, live electrical parts and connections to avoid sparking or arcing. These events could ignite fumes or vapors.
Always stop the engine and allow it to cool before lling
the fuel tank. Never remove the cap of the fuel tank or add fuel while the engine is running or when the engine is hot. Do not operate the machine with known leaks in the fuel system. Loose the fuel tank cap slowly to relieve any pressure in the tank.
Never over ll fuel tank. Fill tank to no more than 12.5mm (1/2”) below the bottom of the ller neck to provide space
for expansion as the heat of the engine can cause fuel to expand. Replace all fuel tank and container caps securely and wipe up spilt fuel. Never operate the unit without the fuel cap securely in place. Avoid creating a source of ignition for spilt fuel. If fuel is spilt, do not attempt to start the engine but move the ma­chine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until fuel vapors have dissipated. Store fuel in containers specically designed and ap­proved for this purpose. Store fuel in a cool, well-ventilated area, safely away
from sparks, open ames or other sources of ignition.
Never store fuel or machine with fuel in the tank inside
a building where fumes may reach a spark, open ame,
or other sources of ignition, such as a water heater, fur­nace, clothes dryer and the like. Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
Machine use and care
Position the machine in such a way that it can not move during maintenance, cleaning, adjustment, assembly of accessories or spare parts, as well as under storage. Do not force the machine. Use the correct machine for your application. The correct machine will do the job bet­ter and safer at the rate for which it is designed. Do not change the engine governor settings or over­speed the engine. The governor controls the maximum safe operating speed of the engine. Do not run the engine at a high speed when you are not working. Do not put hands or feet near rotating parts. Avoid contact with hot fuel, oil, exhaust fumes and hot
surfaces. Do not touch the engine or mufer. These parts
get extremely hot from operation. They remain hot for a short time after you turn off the unit. Allow the engine to cool before doing maintenance or making adjustments.
If the machine should start to make an unusual noise or vibration, immediately shut off the engine, disconnect the spark plug wire, and check for the cause. Unusual noise or vibration is generally a warning of trouble. Use only attachments and accessories approved by the manufacturer. Failure to do so can result in personal injury. Maintain the machine. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condi­tion that may affect the machine’s operation. If damaged, have the machine repaired before use. Many accidents
are caused by poorly maintained equipment. Keep the engine and mufer free of grass, leaves, ex-
cessive grease or carbon build up to reduce the chance
of a re hazard. Never douse or squirt the unit with water or any other liquid. Keep handles dry, clean and free from debris.
Clean after each use. Observe proper disposal laws and regulations for gas, oil, etc. to protect the environment. Store idle machine out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the machine or these instructions to operate it. Machine is dangerous in the hands of untrained users.
Service
Before cleaning, repair, inspecting, or adjusting, shut off the engine and make certain that all moving parts have stopped. Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away from the plug to prevent accidental starting. Have your machine serviced by qualied repair person­nel using only identical replacement parts. This will en­sure the safety of the machine maintained.
m Specic Safety Rules
Thoroughly inspect the area to be worked, keep the working area clean and free of debris to prevent trip-
ping. Operate on a at level ground.
Never place any part of your body where it would be in danger if movement should occur during assembly, installation, and operation, maintenance, repairing or moving. Keep all bystanders, children, and pets at least 23m (75 feet) away. If you are approached, stop the unit im­mediately. Start the engine carefully according to instructions and with feet well away from the moving parts. Never leave the operating position when the engine is running. Always hold the unit with both hands when operat-
ing. Keep a rm grip on the handlebars. Be aware that
the machine may unexpectedly bounce upward or jump forward if the machine should strike buried obstacles such as large stones. Walk, never run with the machine. Use extreme caution when in reverse or pulling the ma­chine towards you. Exercise extreme caution when operating on or cross­ing gravel drives, walks, or roads. Stay alert for hidden
hazards or trafc.
16
Pay the utmost attention when working on frozen ground as the machine may tend to skid.
Do not operate the machine in conned areas where
there may be a risk of crushing the operator between the machine and another object. Never operate the machine on slopes where angle is over 20°. Move the machine at least 3m away from the refueling point before starting engine. Always check the oil level of the engine before use. Do not operate the machine on a bumpy or steep road. Exercise caution to avoid slipping or falling, especially when operation in reverse. Inspect that all nuts, bolts and brush rollers are tight and well connected to ensure the safety and reliability of this machine prior to any operation.
Adjust the lever cables to ensure that they are exible
and reliable. Adjust the brush to proper height prior to any operation. Inspect the air pressure in the tires prior to use and pay attention to sharp objects when using the machine to prevent the tires from being pierced. Since some parts of the machine are made of plastic or rubber materials, it should be kept away from any chemi­cal article to prevent a chemical reaction from occurring. When Sweeping, if the brush is blocked by some soft materials. Please stop engine and remove the spark plug wire then remove the materials.
Residual risks
Assembly, Fig. 2-5
Following the assembly directions below, you will as­semble the machine in a few minutes.
To assemble the collector box and the plow blade see separate assembly instructions.
Fig. 2a
Disassemble the wheels. Mount the lower handle to the
engine base with bolts M8x20, spring washers and at washers. Then mount the wheels and x them by the
circlips.
Fig. 2b-3
Disassemble the handle adjustment knobs. Mount the upper handle on the lower handle with the handle ad­justment knobs.
Explanation:
1. Knob
2. Outside Adjuster
3. Inside Adjuster
4. Bolt
5. Lower Handle
6. Upper handle
Fig. 4
Adjust the lever cables correctly and use cable clips to secure them in place on the upper handle. Make sure that the lever cables are routed properly.
Risk of injury!
Compliance with all relevant building codes dangers can
occur when operating the machine, eg by ying away from workpiece parts ying off tool parts for damaged tools, ying off whirled stone and dirt parts, noise and
dust emission.
Residual mechanical hazards
Hazards caused by vibration
Prolonged work with the machine can cause vibration to physical impairments. Take regular breaks.
Contents supplied, Fig. 1
The power sweeper comes partially assembled and is shipped in carefully packed package. After all the parts have been removed from the package, you should have:
1. Main Frame
2. Upper Handle Assembly
3. Steering Lever
4. Manual
5. Lower Handle Assembly
Fig. 5
Fix the steering lever to the bracket by bolt M8x45 and nut M8.
m Engine oil
Oil has been drained for shipping.
Failure to ll engine sump with oil before starting engine will result in permanent damage and will void engine warranty.
Please note that Power Sweeper is supplied without fuel or oil in the engine.
Add oil according to the maintenance plan.
Know your Sweeper, Fig. 6
Features and Controls:
1. Right upper lever
2. Left upper lever
3. Throttle control
4. Right lower lever
5. Steering lever
6. Handle adjustment knobs
7. Engine
8. Driving wheels
9. Brush
10. Gauge Wheels
17
Right upper lever
It controls forward movement. It engages and disen­gages engine rotation from transmission. Pressing it is “Drive” mode and releasing it is “Stop” mode. Press it to make machine move forwards. Release it to make machine stop.
Right lower lever
It controls reverse movement. It engages and disen­gages engine rotation from transmission. Pressing it is “Drive” mode and releasing it is “Stop” mode. Press it to make machine move backwards. Release it to make machine stop.
Left upper lever
It controls the brush operation. Press it to start brush rotation. Release it to stop brush rotation.
Throttle control
It controls engine speed. Put the throttle level on low speed or high speed or an intermediary position between low speed and high speed to increase or decrease the speed of engine.
Gauge wheels
They play a role of supporting and turning the machine and also for adjusting the height of the brush.
Steering lever
It controls the direction of the brush. Press steering lever and swing the brush 20 degrees to right side or left side.
Brush
It sweeps and removes snow, leaves, dirt, light gravel and other materials from packing lots, sidewalks and other surfaces.
driving wheels
They move the power sweeper to any desired location.
Handle Adjustment Knobs
It provides different handle heights to make driving posi­tion comfortable with the controls positioned ergonomi­cally. Loosen both handle adjustment knobs, and pivot handle forward or backward to desired height, and then tighten the adjustment knobs securely.
Motor
Engine components Figure 10-11
1. Throttle
2. Exhaust
3. Spark
4. Air Filter
5. Petcock
6. Choke lever
7. Reversiestarter
8. Recoil
9. Ignition switch
10. Gas cap
11. Fuel tank
12. Oil drain plug
13. Oil ller / dipstick
Sweeper Operation
Adding fuel
Fill the fuel tank. m Fill tank to no more than 12.5mm (1/2”) below the
bottom of the ller neck to provide space for expansion.
Adding Oil-Bath (Fig. 13)
1. Remove the wing nut (1), the air cleaner cap (2) and cover (3).
2. Remove the air lter (4) from the cover (3) and dip
the lter (4) in clean engine oil and then squeeze
out all excess oil. The engine will smoke if too much oil is left in the foam. This can damage the motor after time.
3. Fill the air cleaner case (6) till the oil level mark (7) with motor oil. Approx. oil capacity: 0,06 l
4. Reassemble the air cleaner in reverse chronology.
Starting engine
Follow the procedure below for cold starts:
1. Turn the fuel valve lever on the engine to the ON po-
sition.
2. Turn the choke lever on the engine to the CLOSE
position.
3. Set the throttle lever on the upper handle at halfway
position.
4. Pull the starting rope slowly several times to allow
the gasoline to ow into the engine’s carburetor. Then hold the start handle rmly and pull rope out a short
distance until you feel some resistance. Then pull the rope smoothly and briskly, and allow rope to return gently. Do not let the rope snap back. If necessary, pull the rope several times until the engine starts.
5. Allow the engine to run for several seconds to warm
up. Then, gradually move chock lever to “OPEN” po­sition.
Restarting an engine that is already warm from previ-
ous running does not normally require use of the choke.
1. Set the throttle lever on the upper handle at half- way
position.
2. Hold the start handle rmly and pull rope out a short
distance until you feel some resistance. Then pull the rope smoothly and briskly, and allow rope to return gently. Do not let the rope snap back.
Operating
After engine warms up, pull throttle lever to accelerate engine speed. Push down the left upper lever to activate the brush rotation. Push down the right upper lever to move forwards or pull up the right lower lever to move backwards. The Power Sweeper is equipped with a dead man’s han­dle, which means that when you release the levers, the brush and machine stop. In case of accidents you should release the levers as
quickly as possible and stop the engine.
The brush can be swung 20 degrees to either side.
18
Press the steering lever; turn the brush to the desired angle, release the steering lever and the catch will fall correctly into place. (Fig. 7)
Idle speed
Set throttle control lever to its “SLOW” position to re­duce stress on the engine when working is not being performed. Lowering the engine speed to idle the en­gine will help extend the life of the engine, as well as conserve fuel and reduce the noise level of the machine.
Stopping engine
To stop the engine in an emergency, simply turn the en­gine switch to the OFF position. Under normal condi­tions, use the following procedure.
1. Move the throttle lever to the SLOW position.
2. Let engine idle for one or two minutes.
3. Turn the engine switch to the OFF position.
4. Turn the fuel valve lever to the OFF position.
m Do not move chock lever to the CLOSE position to
stop engine. Backre or engine damage may occur.
Maintenance
A proper maintenance and lubrication will help the ma­chine in a perfect working condition.
Preventive maintenance
Turn off engine and disengage all command levers. En­gine must be cool. Disconnect the spark plug cap from the spark plug. Inspect the general condition of the unit. Check for loose screws, misalignment or binding of moving parts, cracked or broken parts, and any other condition that may affect its safe operation. Remove all debris and other materials that may have ac­cumulated to the brush. Clean after each use.
Then use a premium quality lightweight machine oil to
lubricate all moving parts.
m Never use a “pressure washer” to clean your unit. Water can penetrate tight areas of the machine and its transmission case and cause damage to spindles, gears, bearings, or the engine. The use of pressure washers will result in shortened life and reduce ser­viceability.
Adjusting Height of gauge wheels and brush, Fig. 8-9
Once the brush gets worn it is necessary to adjust the height of the brush .i.e. how close it is to the surface to sweep. This adjustment takes place by adjustment of gauge wheels. The brush has two adjustable gauge wheels. The vertical adjustment of the gauge wheels is done by the placement of a series of plastic rings above or below the mounting tube. The suggested adjustment for the gauge wheels is the point at which the brush sweeps 5cm or 10cm of surface area when the machine is parked. The number of top and lower plastic rings is to be the same for both sides.
Dismount the gauge wheels and remove one plastic ring from the bottom (No.1).Mount the wheels again (No.2). This lift up the gauge wheels and the brush will come closer to the surface. Finally, mount the plastic ring, sleeve and locking ring (No.3).
Adjusting levers
As levers get worn, it could have a wider opening, be­ing so uneasy to use. This means that it is necessary to adjust the cables, set levers on their original positions and tighten up.
Lubrication
The gearbox is pre-lubricated and sealed at the factory. Check oil level every 50 hours of working. Remove the plug and check, with machine horizontal, oil reaches the two notches. If necessary, add the oil. Use portable tool SAE80-W90/GL4.
Engine Oil
Check the oil level before each use. Remove the plug and check for horizontal machine that the oil level is be­tween the two marks. If necessary, add to oil. Engine oil change The oil must every 50 hours and replaced with the en­gine still warm. This can possibly run a short time the engine. Then allow the oil to drain into a container ap­propriate video by the Öleinfüllöffnungsdeckel and the drain plug is removed. May take a suitable hose or tube to help. After the oil has completely drained, replace the
ller cap and ll with fresh oil.
Recommended engine oil
SAE 10W-30 or SAE 10W-40 (depending on application temperature).
Replace Oil-Bath (Fig. 13)
Clean the lter every 50 hours.
1. Remove the wing nut (1), the air cleaner cap (2) and cover (3).
2. Remove the air lter (4) from the cover (3), wash
the cover (3) and lter (4) in warm, soapy water,
rinse them with clear water and dry all thoroughly.
3. Dip the lter (4) in clean engine oil and then
squeeze out all excess oil. The engine will smoke
if too much oil is left in the foam. This can damage the motor after time.
4. Empty the used oil from the air cleaner case (6)
and wash out with nonammable liquid and dry the
case.
5. Fill the air cleaner case (6) till the oil level mark (7) with motor oil. Approx. oil capacity: 0,06 l
6. Reassemble the air cleaner in reverse chronology.
Important hint in case of sending the equipment to a
service station:
Due to security reasons please see to it that the equip­ment is sent back free of oil and gas!
19
Storage
If the power sweeper will not be used for a period longer than 30 days, follow the steps below to prepare your unit for storage.
1. Drain the fuel tank completely. Stored fuel containing ethanol or MTBE can start to go stale in 30 days. Stale fuel has high gum content and can clog the carburetor
and restrict fuel ow.
2. Start the engine and allow it to run until it stops. This ensures that no fuel is left in the carburetor. Run the engine until it stops. This helps prevent gum depos­its from forming inside the carburetor and possible engine damage.
3. While the engine is still warm, drain the oil from the
engine. Rell with fresh oil of the grade recommended
in the maintenece plan.
4. Use clean cloths to clean off the outside of the ma­chine and to keep the air vents free of obstructions.
m Do not use strong detergents or petroleum based cleaners when cleaning plastic parts. Chemicals can damage plastics.
5. Inspect for any loose or damaged parts. Repair or re­place damaged parts and tighten loose screws, nuts or bolts.
6. Store your unit on at ground in a clean, dry building that has good ventilation.
m Do not store the machine with fuel in a non-venti-
lated area where fuel fumes may reach ame, sparks,
pilot lights or any ignition sources.
20
Trouble Shooting
Important hint in case of sending the equipment to a service station:
Due to security reasons please see to it that the equipment is sent back free of oil and gas!
Problem Cause Remedy
Engine fails to start. 1. Spark plug wire disconnected.
2. Out of fuel or stale fuel.
3. Choke not in open position.
4. Blocked fuel line.
5. Fouled spark plug.
6. Engine ooding.
Engine runs erratically. 1. Spark plug wire loose.
2. Unit running on CHOKE.
3. Blocked fuel line or stale fuel.
4. Vent plugged.
5. Water or dirt in fuel system.
6. Dirty air cleaner.
7. Improper carburetor adjustment.
Engine overheats. 1. Engine oil level low.
2. Dirty air cleaner.
3. Air ow restricted.
4. Carburetor not adjusted properly.
Power Sweeper does not sweep while engine is run­ning.
1. The brush is blocked by the dirt and debris.
2. Belt slack or worn.
3. The left upper lever loosen or worn.
1. Attach spark plug wire securely to spark plug.
2. Fill with clean, fresh gasoline.
3. Throttle must be positioned at choke for a cold start.
4. Clean the fuel line.
5. Clean, adjust gap, or replace.
6. Wait a few minutes to restart, but do not prime.
1. Connect and tighten spark plug wire.
2. Move choke lever to OFF.
3. Clean fuel line. Fill tank with clean, fresh gasoline.
4. Clear vent.
5. Drain fuel tank. Rell with fresh fuel.
6. Clean or replace air cleaner.
7. Contact Service.
1. Fill crankcase with proper oil.
2. Clean air cleaner.
3. Remove housing and clean.
4. Contact Service.
1. Stop engine and pull off the spark plug, and then remove the dirt and debris.
2. Have slack belt tightened. Have worn belt replaced.
3. Have loosen lever tightened. Have worn lever replaced.
Power Sweeper does not drive along.
Excessive vibration Loose parts or damaged worm. Stop engine and pull off the spark plug, and then tighten
1. Coupling cable for drive system not adjusted correctly.
2. Belt slack or worn.
3. Tire worn.
1. Adjust coupling cable.
2. Have slack belt tightened. Have worn belt replaced.
3. Have worn tire replaced.
loose bolts and nuts and have damaged worm repaired.
21
REMARQUE:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des produits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous les dommages à cet appareil ou pour tous les dom­mages resultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants:
• Mauvaise manipulation,
• Non-respect des instructions d‘utilisation,
• Travaux de réparation effectués par des tiers, par des spécialistes non autorisés,
• Remplacement et installation de pièces de rechange
qui ne sont pas d‘origine.
• Utilisation non conforme,
Lors d’une défaillance du système électrique en cas de
non-conformité avec les réglementations électriques
et les normes VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
NOUS VOUS RECOMMANDONS:
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant d’ef­fectuer le montage et la mise en service. Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise en main et la connaissance de la machine, tout en vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel dans le cadre d’une utilisation conforme. Les instructions impor-
tantes qu’il contient vous apprendront comment travailler
avec la machine de manière sûre, rationnelle et écono-
mique ; comment éviter les dangers, réduire les coûts de
réparation et réduire les periods d’indisponibilité ; com-
ment enn augmenter la abilité et la durée de vie de la
machine. En plus des consignes de sécurité continues dans ce manuel d‘utilisation, vous devez respecter scru­puleusement les réglementations et les lois applicables lors de l‘utilisation de la machine dans votre pays. Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humidité,
sur la machine. Avant de commencer à travailler avec la machine, chaque utilisateur doit lire le manuel d‘utilisa­tion puis le suivre attentivement. Seules les personnes formées à l‘utilisation de la machine et conscientes des
risques associés sont autorisées à travailler avec la ma­chine. L‘âge minimum requis doit être respecté.
SC2400p
Transmission Vitesse vers
l‘avant Vitesse arrière 2,95 km/h Largeur totale de
la machine Largeur du
balayage Diamètre du
brosse Vitesse du
brosse Niveau de
vibration sur le guidon
Poids 66 kg Lecteur: Type de moteur Moteur 4 temps Déplacement 196 ccm³ Vitesse de charge Vitesse de pointe 3600 1/min. Départs-moteurs Reversiestarter (traction starter) Résultats 4,78 kW
Carburant
Capacité maxi­male du réservoir de carburant Huile de moteur nécessaire Huile de capa­cité maximale du réservoir
Sous réserve de modications techniques!
Les valeurs d‘émission de bruit ont été déterminées se­lon la norme ISO 3744 pour la puissance sonore ou EN
ISO 11201 pour la pression acoustique.
Niveau de puissance sonore LWA(garanti) = 95 db(A) Niveau de puissance sonore LWA(mesuré) = 91,99 db(A) Incertitude K Niveau de pression sonore LPA = 87 db(A) Incertitude KPA = 3,6 db(A)
= 2,83 db(A)
WA
1 Marche avant + 1 Marche
arrière
2,95 km/h
620 mm
600 mm
350 mm
400 min
5,52 m/s²
3400 1/min.
Sans plomb d‘indice d‘octane de
l‘essence à partir de 90 jusqu‘à
une teneur maximale en éthanol
SAE 10W-30
-1
de 5%
3,6 l
0,6 l
22
ENVIRONNEMENTAL
Recyclez les matériaux à jeter au lieu de les jeter comme déchets. Tous les outils, les tuyaux et l‘emballage doivent être triés, amenés au centre de recyclage et jetés de manière respectueuse à l‘environnement.
Symboles
Lisez attentivement ces instructions.
Protégez vos yeux.
Protégez vos oreilles.
Portez des chaussures de sécurité.
Portez des chaussures de sécurité.
Il est interdit de retirer ou de modifier les dispositifs de protection et les dispositifs de sécurité.
Tenez-vous à l‘écart des pièces chaudes sur la machine.
Le nettoyage de la surface de la route doit être effectué par un personnel ayant suivi une formation appropriée.
La qualication du personnel opérationnel et des élé­ments à inclure dans leur formation de pratiques de tra-
vail sécurisées. Familiarisez-vous avec les commandes et leur fonction­nement approprié. Apprenez à arrêter la machine et à désactiver rapidement les commandes. Lisez et comprenez bien toutes les instructions et les consignes de sécurité stipulées dans le manuel du fa­bricant du moteur livré avec votre machine. N‘essayez
pas d‘utiliser la machine tant que vous ne comprenez
pas entièrement le fonctionnement et la maintenance du moteur ni comment éviter les blessures accidentelles et/ ou les dommages matériels.
Ne fumez pas et ne placez pas la machine
près de ammes nues.
Tenez vos pieds à l'écart des pièces mobiles.
Attention! Les objets projetés pourraient entraîner des blessures.
Tenez les personnes présentes à l'écart.
Conseils généraux
• Après le déballage, contrôlez toutes les pièces pour déceler d’éventuels dommages liés au transport. En cas de réclamation, le transporteur doit en être im­médiatement avisé. Aucune réclamation ultérieure ne sera prise en compte.
Vériez que la livraison est complète.
• Familiarisez-vous avec la machine avant son utilisa­tion en étudiant le présent manuel.
N‘utilisez que des pièces d‘origine pour les acces­soires, les pièces d‘usure et les pieces de rechange. Les pièces de rechange sont disponibles auprès de votre commerçant spécialisé.
Lors de vos commandes, veuillez nous indiquer les
numéros d‘article ainsi que le modèle et l‘année de
construction de la machine.
Dans ce manuel d’utilisation, nous avons repéré les endroits relatifs à votre sécurité avec ce signe: m
m Consignes générales de sécurité
Comprendre votre machine
Lisez et comprenez le manuel de l‘opérateur ainsi que les étiquettes apposées sur la machine. Apprenez les applications et les limites ainsi que les dangers poten­tiels spéciques à la machine.
Zone de travail
Ne démarrez jamais et n‘utilisez jamais la machine à l‘in­térieur dans une zone fermée. Les gaz d‘échappement
sont dangereux puisqu‘il contienne du monoxyde de car­bone qui est un gaz mortel inodore. Utilisez cette unité uniquement à l‘extérieur dans un endroit bien ventilé.
N‘utilisez jamais la machine si la visibilité ou l‘éclairage est médiocre.
Sécurité personnelle
N‘utilisez pas la machine sous l‘inuence de drogue, d‘alcool ni de médicament qui pourrait affecter votre ca-
pacité à l‘utiliser correctement. Habillez-vous de manière appropriée. Portez des pan­talons longs, des bottes et des gants. Ne portez pas de vêtements lâches, de pantalons courts ni de bijoux
quelconques. Arrangez vos cheveux longs de manière à ce qu‘ils ne touchent pas les épaules. Maintenez vos
cheveux, les vêtements et les gants à l‘écart des pièces en mouvement. Les vêtements lâches, les bijoux ou les cheveux longs peuvent être happés par les pièces en mouvement.
Utilisez l‘équipement de protection personnel. Protégez toujours vos yeux. Portez un équipement de sécurité, tel qu‘un masque anti-poussière, un casque dur ou une protection de l‘ouïe pour réduire le risque de lésions
corporelles. Inspectez votre machine avant de la mettre en marche. Maintenez les dispositifs de sécurité en place et en bon
état. Assurez-vous que les écrous, les boulons, etc. sont
bien serrés.
N‘utilisez jamais la machine lorsque des réparations
s‘avèrent nécessaires ou si elle est en mauvais état.
Remplacez les pièces endommagés, manquantes ou
défaillantes avant d‘utiliser la machine. Inspectez la ma­chine pour détecter la présence de fuites. Maintenez la machine en bon état de fonctionnement.
Ne retirez jamais et ne modiez jamais le dispositif de sécurité. Vériez-en leur fonctionnement régulièrement.
N‘utilisez pas la machine si le bouton du moteur ne per­met pas de mettre la machine en marche ou à l‘arrêt.
Une machine alimentée à l‘essence qui ne peut pas être
contrôlée par le bouton du moteur est dangereuse et doit être remplacée.
23
Prenez l‘habitude de vérier que les clés et les outils de
réglage ne sont plus sur la machine avant de la mettre
en marche. Un outil ou une clé qui serait laissée sur une
pièce en mouvement de la machine peut entraîner des lésions corporelles.
Restez vigilant, faites attention à ce que vous faites et faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez cette
machine. Ne vous penchez pas trop loin. N‘utilisez pas la machine pieds nus ou avec des sandales ou des chaussures lé­gères. Portez des chaussures de protection qui protè­geront vos pieds et garantiront une bonne prise sur les surfaces glissantes. Gardez toujours une bonne assise
et un bon équilibre à tout moment. Vous pourrez ainsi
mieux contrôler la machine dans les situations inatten­dues.
Évitez tout démarrage accidentel. Assurez-vous que le
moteur est à l‘arrêt avant de transporter la machine ou d‘effectuer des opérations de maintenance ou des ser­vices sur la machine. Tout transport ou exécution d‘opé­ration de maintenance ou de réparation sur une ma-
chine avec le moteur en marche représente un risque. S‘il vous plaît arrêter le moteur et débrancher le l de
bougie d‘allumage.
Consignes de sécurité relatives au carburant
Le carburant est particulièrement inammable et ses émanations peuvent exploser si enammées. Prenez toutes les précautions nécessaires lorsque vous utili-
sez du carburant pour réduire tout potentiel de lésions corporelles graves. Lors du remplissage ou de la vidange du réservoir de carburant, utilisez un récipient approuvé pour le stoc­kage de carburant et travaillez toujours à l‘extérieur dans un endroit propre et bien ventilé. Ne fumez pas et ne
laissez pas des étincelles, des ammes nues ou d‘autres sources d‘allumage près de la zone lorsque vous ajoutez
du carburant ou utilisez la machine. Remplissez toujours le réservoir de carburant à l’extérieur.
Tenez les objets conducteurs mis à la terre, tels que des outils à l‘écart de pièces électriques et des connexions
sous tension, exposées pour éviter les étincelles ou
arcs électriques. Ces événements peuvent enammer
les émanations ou les vapeurs.
Arrêtez toujours le moteur et attendez qu‘il ait refroidi
avant de remplir le réservoir de carburant. Ne retirez jamais le bouchon du réservoir de carburant et ne rem­plissez pas le réservoir de carburant avec le moteur en marche ou si le moteur est encore chaud. N‘utilisez pas
la machine si vous savez que le circuit du carburant a
des fuites. Desserrez lentement le bouchon du réservoir de carbu­rant pour relâcher la pression potentielle dans le réser­voir. Ne remplissez pas le réservoir excessivement. Remplis­sez-le à 12,5 mm (1/2 po) en dessous de la partie infé-
rieure du col de remplissage pour laisser sufsamment d‘espace en cas d‘expansion puisque la chaleur générée
par le moteur peut entraîner l‘expansion du carburant. Remplacez les bouchons du récipient et du réservoir de carburant et nettoyez tout carburant renversé.
N‘utilisez jamais la machine sans le bouchon du carbu­rant correctement en place.
Si du carburant est renversé, prenez soin qu‘il devienne
pas une source d‘allumage. Si du carburant est renver­sé, ne mettez pas le moteur en marche mais déplacez la machine en dehors de la zone où le carburant a été
renversé et assurez-vous qu‘aucune autre source d‘allu­mage n‘a été créée tant que les émanations du carbu-
rant n‘ont pas été dissipées. Stockez le carburant dans des conteneurs spécique­ment conçus et approuvés à cet effet. Stockez le carburant dans un endroit frais, bien ventilé,
sufsamment loin des étincelles, des ammes nues ou
d‘autres sources d‘allumage. Ne stockez pas le carburant ni la machine avec du car­burant dans le réservoir à l‘intérieur d‘un bâtiment où les émanations pourraient entrer en contact avec des
étincelles, des ammes nues ou toute autre source d‘al­lumage, telle qu‘un chauffe-eau, un four, un séchoir à linge, etc. Attendez que le moteur ait refroidi avant de
stocker la machine dans un endroit fermé.
Utilisation et entretien de la machine
Placez la machine de manière à ce qu‘elle ne puisse
pas bouger pendant les opérations de maintenance, de nettoyage, de réglage, l‘assemblage d‘accessoires ou
de pièces de rechange, ainsi que pendant le stockage.
Ne forcez pas la machine. Utilisez la machine appropriée à votre application. La machine travaillera mieux et de manière sécurisée si elle est employée pour la tâche
pour laquelle elle a été conçue. Ne modiez pas le réglage du régulateur et ne laissez
pas le moteur s‘emballer. Le régulateur contrôle la vi­tesse opérationnelle sécurisée maximum du moteur. Ne faites pas tourner le moteur à une vitesse élevée
lorsque vous n‘utilisez pas la machine.
Ne posez pas les mains ni les pieds près de pièces en mouvement. Évitez tout contact avec le carburant chaud, l‘huile, les gaz d‘échappement et les surfaces chaudes. Ne tou­chez pas le moteur ou le silencieux. Ces pièces peuvent chauffer à des températures très élevées pendant le fonctionnement de la machine. Elles restent chaudes
pendant un certain moment une fois que vous avez mis la machine à l‘arrêt. Attendez que le moteur ait refroidi
avant de procéder à des opérations de maintenance ou d‘effectuer des réglages. Si la machine démarrait avec un bruit ou des vibrations inhabituelles, coupez immédiatement le moteur, décon-
nectez le l de bougie et vériez l‘origine du problème. Un bruit ou des vibrations inhabituels indiquent généra-
lement un problème.
Utilisez uniquement les équipements et les accessoires
approuvés par le fabricant. Si cette consigne n‘est pas
respectée, il y a risque de lésions corporelles. Maintenez la machine en bon état de marche. Vériez
s‘il y a mauvais alignement ou si des pièces en mouve­ment coincent, sont brisées et si toute autre condition pourrait affecter le fonctionnement de la machine. Si la machine est endommagée, vous devez la faire réparer avant de l‘utiliser. L‘origine de la majorité des accidents
est souvent un équipement mal entretenu.
24
Nettoyez le moteur et le silencieux pour qu‘il n‘y ait pas
d‘herbes, de feuilles, de graisses excessives ou d‘ac-
cumulation de carbone an de réduire tout potentiel de risque d‘incendie.
N‘arrosez jamais ou ne giclez jamais la machine avec
de l‘eau ou tout autre liquide. Maintenez les poignées
sèches, propres et exemptes de débris. Nettoyez la ma-
chine après chaque utilisation.
Respectez les lois et les réglementations sur l‘élimina­tion du carburant, de l‘huile, etc. pour protéger l‘envi­ronnement. Garez la machine à l‘écart d‘enfant et ne permettez ja-
mais à d‘autres personnes qui ne seraient pas familières
avec la machine ou les instructions d‘utiliser la machine.
La machine est dangereuse aux mains d‘utilisateur qui
ne seraient pas familiarisés avec son fonctionnement.
Service
Avant de procéder au nettoyage, à la réparation, à l‘ins­pection ou au réglage, coupez le moteur et assurez-
vous que toutes les pièces en mouvement sont à l‘arrêt. Déconnectez le l de bougie et tenez-le à l‘écart de la
bougie pour éviter tout démarrage accidentel.
Demandez à un personnel qualié d‘effectuer tous les services d‘entretien et utilisez uniquement des pièces de rechange identiques. Respectez cette consigne pour
garantir la sécurité de la machine.
m Consignes de sécurité spéciques
Inspectez minutieusement la zone de travail, maintenez­la propre et exempte de débris pour ne pas trébucher. Travaillez sur un terrain plat. Ne placez jamais des parties de votre corps de manière
à ce qu‘elles puissent être blessées si un mouvement
devait survenir pendant l‘assemblage, l‘installation et le fonctionnement, les opérations de maintenance et de réparation ou pendant le déplacement. Tenez les personnes, les enfants et les animaux domes-
tiques à une distance de 23 m (75 pi). Si on s‘approche
de la machine, arrêtez-la immédiatement. Mettez le moteur en marche conformément aux instruc­tions en maintenant vos pieds à l‘écart des pièces en mouvement. Ne laissez jamais la machine sans surveillance en posi­tion de fonctionnement avec le moteur en marche.
Tenez toujours la machine avec les deux mains lorsque
vous l‘utilisez. Tenez fermement le guidon. Si des obs­tacles sont enterrés, comme par ex. de grosses pierres,
la machine risque de sursauter vers l‘avant ou le haut
si la machine. Marchez avec la machine, ne courrez jamais. Prenez toutes les précautions nécessaires en marche
arrière ou lorsque vous tirez la machine vers vous. Prenez toutes les précautions nécessaires lorsque vous
vous trouvez sur ou devez traverser une allée recouverte
de gravier, un trottoir ou une route. Restez vigilant quant aux dangers masqués ou la circulation. Prenez toutes les précautions nécessaires lorsque vous
travaillez sur un sol gelé, la machine pourrait glisser.
N‘utilisez pas la machine dans des endroits connés où l‘opérateur risque se retrouver coincé entre la machine
et un autre objet.
N‘utilisez jamais la machine sur des pentes lorsque
l‘angle est supérieur à 20°. Déplacez la machine de 3 m par rapport au point de ravi­taillement avant de mettre le moteur en marche.
Vériez toujours le niveau de l‘huile du moteur avant de
le mettre en marche. N‘utilisez pas la machine sur des routes cahoteuses ou
raides. Prenez toutes les précautions nécessaires an
de ne pas glisser ou tomber, plus particulièrement en marche arrière.
Assurez-vous que tous les écrous, boulons et rouleaux
de la brosse sont bien serrés et connectés pour garantir la sécurité et la abilité de cette machine avant de com­mencer les travaux.
Réglez les câbles du levier an de garantir qu‘ils sont exibles et solides.
Réglez la brosse à la hauteur appropriée avant de pro­céder aux opérations. Inspectez la pression de l‘air dans les pneus avant toute utilisation et faites particulièrement attention aux objets tranchants lors de l‘utilisation de la machine pour éviter
que les pneus ne soient pas percés.
Dans la mesure où certaines pièces de la machine sont
fabriquées en plastique ou matériaux caoutchoutés, elles doivent être tenues à l‘écart des produits chimiques
pour éviter toute réaction.
Pendant le balayage, si la brosse est bloquée par des
matériaux souples. Arrêtez le moteur et retirez la bougie d‘allumage puis les matériaux.
Les risques résiduels
Risque de blessure!
Malgré la conformité avec tous les codes du bâtiment pertinents peuvent se produire lorsque vous utilisez en­core des dangers de la machine, par exemple, en volant à distance des parties de la pièce envoler pièces d‘outils pour outils endommagés, envoler pierre et terre parties tourbillonné, le bruit et les émissions de poussières.
Risques mécaniques résiduelles
Risques causés par les vibrations
Travail prolongé avec la machine peut provoquer des vibrations de déciences physiques. Prenez des pauses
régulières.
CONTENU FOURNI, Fig. 1
La balayeuse motorisée est livrée partiellement assem­blée et expédiée soigneusement emballée. Après avoir retiré toutes les pièces de l‘emballage, vous devriez dis­poser de:
1. Châssis principal
2. Haut guidon
3. Levier de direction
4. Manuel de l‘opérateur
5. Basse guidon
25
Montage, Fig. 2-5
En procédant selon les instructions d‘assemblage ci-dessous, vous pouvez assembler la machine en
quelques minutes.
Pour assembler la boîte de collecteur et la lame de charrue voir les instructions de montage séparées.
Fig. 2a
Démonter les roues. Monter la poignée inférieure à la base du moteur avec des boulons M8x20, des rondelles
et des rondelles plates. Puis monter les roues et les xer
par le circlips.
Fig. 2b-3
Désassemblez les boutons de réglage du guidon. Instal­lez le guidon supérieur sur le guidon inférieur avec les boutons de réglage du guidon.
Légende:
1. Bouton
2. Régulateur extérieur
3. Régulateur interne
4. Boulon
5. Guidon inférieur
6. Guidon supérieur
Levier supérieur droit
Il contrôle le mouvement vers l‘avant. Il engage et dé­sengage la rotation du moteur depuis la transmission. L‘appuyer en mode Drive (Marche) et le relâcher en
mode Stop (Arrêt). Appuyez dessus pour que la machine
puisse avancer. Relâchez-le pour arrêter la machine.
Levier inférieur droit
Il contrôle le mouvement vers l‘arrière. Il engage et dé­sengage la rotation du moteur depuis la transmission. L‘appuyer en mode Drive (Marche) et le relâcher en
mode Stop (Arrêt). Appuyez dessus pour que la machine
puisse reculer. Relâchez-le pour arrêter la machine.
Levier supérieur gauche
Il contrôle le fonctionnement de la brosse. Appuyez des­sus pour activer la rotation de la brosse. Relâchez-le pour désactiver la rotation de la brosse.
Commande des gaz
Elle contrôle la vitesse du moteur. Mettez la commande de gaz à une vitesse basse ou élevée ou en position intermédiaire entre une vitesse basse et élevée pour augmenter ou réduire la vitesse du moteur.
Roues de réglage
Elles soutiennent la machine, la font tourner et per­mettent de régler la hauteur de la brosse.
Fig. 4
Réglez les câbles du levier correctement et utilisez les
clips de câble pour les xer sur le guidon supérieur. As­surez-vous que les câbles du levier sont correctement
acheminés.
Fig. 5
Fixez le levier de direction sur le support avec un boulon M8X45 et un écrou à vis M8.
m Huile du moteur
L‘huile a été vidangée pour l‘expédition.
Si le carter moteur n‘est pas rempli d‘huile avant le démarrage du moteur, il y aura des dommages permanents et la garantie sera annulée.
Veuillez remarquer que le moteur de la balayeuse motorisée ne contient pas ni de carburant ni d‘huile.
APPRENDRE À CONNAITRE SA BALAYEUSE, Fig. 6
Caractéristiques et contrôles:
1. Levier supérieur droit
2. Levier supérieur gauche
3. Commande des gaz
4. Levier inférieur droit
5. Levier de direction
6. Boutons de réglage du guidon
7. Moteur
8. Roues de transport
9. Brosse
10. Roue de réglage
Levier de direction
Il contrôle la direction de la brosse. Appuyez sur le levier de direction et déplacez la brosse sur 20ºdegrés vers la droite ou la gauche.
Brosse
Elle balaie et nettoie la neige, les feuilles, les impure-
tés, les cailloux et tout autre type de matériau qui se
trouveraient sur vos parcs de stationnement, trottoirs et autres surfaces.
Roues de transport
Elles déplacent la balayeuse motorisée vers l‘endroit choi­si.
Boutons de réglage du guidon
Ils permettent de régler le guidon sur plusieurs hauteurs pour optimiser le confort de l‘opération et de positionner
les commandes plus ergonomiquement.
Desserrez les deux boutons de réglage du guidon et tournez le guidon vers l‘avant ou l‘arrière à la hauteur souhaitée. Serrez bien ensuite les boutons de réglage.
26
Moteur
Les composants du moteur Figure 7-8
1. étrangler
2. échappement
3. Spark
4. Filtre à air
5. petcock
6. Le levier de starter
7. Reversiestarter
8. Recoil
9. commutateur d‘allumage
10. cap gaz
11. Réservoir de carburant
12. Bouchon de vidange d‘huile
13. De remplissage d‘huile / jauge
Fonctionnement de la balayeuse
Ajouter du carburant
Remplissez le réservoir de carburant fois. m Remplissez-le à 12,5 mm (1/2 po) en dessous de la partie inférieure du col de remplissage pour laisser suf-
samment d‘espace en cas d‘expansion.
Ajouter bain d‘huile (Fig. 13)
1. Retirer l‘écrou à oreilles (1), le chapeau d‘air (2) et le couvercle (3).
2. Retirer le ltre à air (4) du couvercle et tremper le
ltre dans de l‘huile (4) de moteur propre, puis pres­ser l‘excédent d‘huile. Le moteur risque de fumer
s‘il reste trop d‘huile (4) dans la mousse. Cela peut endommager le moteur à la longue.
3. Remplir le boîtier d‘épurateur d‘air jusqu‘à la marque de niveau avec de l‘huile pour moteur. Ca­pacité d‘huile (7) approximative : 0,06 l
4. Remonter le ltre à air dans l‘ordre inverse du dé­montage.
Mise en marche du moteur
Suivez les procédures ci-dessous pour un démarrage à froid:
1. Tournez le levier du robinet du carburant sur le moteur
en position d‘ouverture (ON).
2. Tournez le levier de l‘étrangleur sur le moteur en posi-
tion de fermeture (CLOSE).
3. Placez le levier de commande de gaz sur le guidon
supérieur à mi-chemin.
4. Tirez lentement sur le cordon de démarrage plusieurs
fois pour que l‘essence passe dans le carburateur du
moteur. Tenez ensuite fermement le guidon de démar­rage et tirez sur le cordon sur une courte distance
jusqu‘à ce que vous sentiez une certaine résistance. Tirez brusquement sur le cordon et laissez le cordon
revenir lentement en place. Ne pas laisser le cordon
se rétracter brusquement. Si besoin, tirez plusieurs
fois sur le cordon pour mettre le moteur en marche.
5. Laissez le moteur tourner pendant plusieurs secondes pour le réchauffer. Déplacez ensuite le levier de l‘étrangleur en position OUVERTE (OPEN).
Le redémarrage d‘un moteur qui a déjà tourné pour des travaux précédents ne requiert en principe pas l‘emploi
de l‘étrangleur.
1. Placez le levier de commande de gaz sur le guidon supérieur à mi-chemin.
2. Tenez ensuite fermement le guidon de démarrage et
tirez sur le cordon sur une courte distance jusqu‘à ce que vous sentiez une certaine résistance. Tirez brusquement sur le cordon et laissez le cordon reve-
nir lentement en place. Ne pas laisser le cordon se
rétracter brusquement.
Fonctionnement
Une fois que le moteur a chauffé, tirez sur le levier de
commande de gaz pour accélérer le moteur. Poussez le levier supérieur gauche vers le bas pour activer la rotation de la brosse. Poussez le levier supérieur droit vers le bas pour un déplacement vers l‘avant ou tirez le levier inférieur droit pour un déplacement vers l‘arrière. La balayeuse motorisée est munie d‘un guidon avec un
dispositif d‘homme mort, ce qui signie que lorsque vous
relâchez les leviers, la brosse et la machine s‘arrêtent
automatiquement.
En cas d‘accidents, vous devez relâcher aussi rapide-
ment que possible les leviers et arrêter le moteur.
La brosse peut être déplacées sur 20 degrés d‘un côté et de l‘autre. Appuyez sur le levier de direction; tournez la brosse à l‘angle souhaité, relâchez le levier de direc-
tion et le loquet sera correctement mis en place. (Fig. 7)
Vitesse du ralenti
Réglez le levier de commande de gaz sur LENT (SLOW)
pour réduire le stress sur le moteur lorsque la machine
n‘est pas utilisée. Placez la vitesse du moteur au ralenti pour prolonger la vie utile du moteur, économiser du carburant et réduire le niveau de bruit de la machine.
Arrêter le moteur
Pour arrêter le moteur en cas d‘urgence, il suft de
mettre le moteur en position d‘ARRET (OFF). Dans des conditions d‘utilisation normales, procédez comme suit:
1. Déplacez le levier de commande de gaz en position
SLOW (LENT).
2. Mettez le moteur au ralenti pendant une ou deux mi-
nutes.
3. Placez l‘interrupteur du moteur en position d‘ARRET.
4. Tournez le levier du robinet du carburant en position
d‘arrêt (OFF).
m Ne déplacez pas le levier de l‘étrangleur en po­sition CLOSE pour arrêter le moteur. Ce faisant,
il peut y avoir un retour de ammes ou le moteur risque de subir des dommages.
27
MAINTENANCE
Une maintenance et lubrication appropriées permet­tront de maintenir la machine en bon état.
Maintenance préventive
Coupez le moteur et désengagez tous les leviers de commande. Le moteur doit être froid. Déconnecter le capuchon de bougie d‘allumage de la bougie d‘allumage.
Inspectez l‘état général de la machine. Vériez qu‘il n‘y
a pas de vis desserrées, mauvais alignement ou blocage
des pièces en mouvement, pièces ssurées ou brisées
ou toute autre condition pouvant affecter un fonctionne­ment sécurisé.
Retirez les débris et autres matériaux qui se seraient accu­mulés sur la brosse. Nettoyez la machine après chaque
utilisation. Utilisez ensuite une huile machine légère de qualité supérieure pour lubrier toutes les pièces en mou­vement.
m N‘utilisez jamais de système de lavage par pres­sion pour nettoyer la machine. L‘eau peut pénétrer
les endroits restreints de la machine ainsi que sa
boîte d‘engrenage et endommager les pignons, les engrenages, les roulements ou le moteur. L‘utili­sation de système de lavage à pression réduira la vie utile et augmentera les réparations à faire sur la machine. Réglage de la hauteur des roues de réglage et de la brosse, Fig. 8-9
Lorsque la brosse est usée, il faut en régler la hauteur,
à savoir la distance à la surface de balayage. Ce ré­glage est effectué en ajustant les roues de réglage. La
brosse dispose de deux roues de réglable modiables.
L‘ajustement vertical des roues de réglage est effectué
en plaçant un jeu de bagues en plastique au-dessus ou
en dessous du tube de montage. L‘ajustement suggéré
pour les roues de réglage est le point auquel la brosse balaie 5 ou 10 cm de la surface lorsque la machine est stationnée. Le nombre de bagues en plastique supé-
rieures et inférieures est le même des deux côtés. Démontez les roues de réglage et retirez une bague en plastique de la partie inférieure (l‘illustration nº1). Réinstallez les roues (illustration nº2). Ce faisant, les roues de réglage sont surélevées et la brosse est plus près de la surface. En dernier lieu, installez la bague
en plastique, manchon et bague de blocage (illustra­tion nº3).
Leviers de réglage
À mesure que le levier s‘use, l‘ouverture pourrait s‘agrandir ce qui compliquerait l‘utilisation. Cela signie qu‘il faut régler les câbles, xer les leviers à leur position
initiale et les serrer.
Lubrication
La boîte d‘engrenage est pré-lubriée et scellée à
l‘usine. Vériez le niveau de l‘huile toutes les 50 heures d‘uti­lisation.
Retirez le bouchon et vériez, avec la machine horizon­tale, que l‘huile atteigne les deux crans.
Si besoin, ajoutez de l‘huile. Utilisez de la graisse SAE80-W90/GL4
Huile moteur
Vériez le niveau d‘huile avant chaque utilisation. Reti­rez le bouchon et vérier que la machine horizontale le niveau d‘huile se situe entre les deux marques. Si
nécessaire, ajouter de l‘huile. Changement d‘huile moteur L‘huile doit toutes les 50 heures et remplacé par le mo­teur encore chaud. Cela peut éventuellement exécuter un court laps de temps le moteur. Puis laisser l‘huile s‘écouler dans un récipient vidéo approprié par le Ölein­füllöffnungsdeckel et le bouchon de vidange est retiré. Peut prendre un tuyau ou un tube pour aider approprié. Après l‘huile vidangée, remettre le bouchon de remplis­sage et remplir avec de l‘huile fraîche. Huile moteur recommandée SAE 10W-30 ou SAE 10W-40 (selon la température de l‘application).
Changement bain d‘huile (Fig. 13)
Changer toutes les 50 heures
1. Retirer l‘écrou à oreilles (1), le chapeau d‘air (2) et le couvercle (3).
2. Retirer le ltre à air (4) du couvercle , laver le cou­vercle et le ltre (6) dans de l‘eau chaude et savon­neuse (3), les rincer à l‘eau claire et sécher entiè­rement.
3. Tremper le ltre dans de l‘huile (4) de moteur propre, puis presser l‘excédent d‘huile. Le moteur
risque de fumer s‘il reste trop d‘huile (4) dans la
mousse. Cela peut endommager le moteur à la longue.
4. Vider l‘huile utilisée dans le boîtier d‘épurateur d‘air
(6), laver celui-ci avec un liquide non inammable
puis le sécher.
5. Remplir le boîtier d‘épurateur d‘air jusqu‘à la marque de niveau avec de l‘huile pour moteur. Ca­pacité d‘huile (7) approximative : 0,06 l
6. Remonter le ltre à air dans l‘ordre inverse du dé­montage.
Remarque importante en cas de réparation:
Lors du renvoi de l‘appareil pour réparation, veuillez
noter que celles-ci doivent être envoyées au poste de
service exemptes d’huile et d’essence pour des raisons de sécurité.
STOCKAGE
Si la balayeuse motorisée ne sera pas utilisée pendant plus de 30 jours, procédez comme suit pour préparer la machine au stockage.
1. Purgez complètement le réservoir de carburant. Le car-
burant stocké contenant de l‘éthanol ou du MTBE peut s‘éventer dans les 30 jours. La teneur en gomme du car­burant éventé est élevée et peut boucher le carburateur
et bloquer le ux du carburant.
2. Mettez le moteur en marche et laissez en marche jusqu‘à
ce qu‘il s‘arrête. Faites tourner le moteur jusqu‘à ce qu‘il
s‘arrête. Cette méthode permet d‘éviter la formation de dépôts de gomme dans le carburateur qui risquent d‘en­dommager le moteur.
28
3. Alors que le moteur est encore chaud, vidangez l‘huile du moteur. Remplissez avec de l‘huile neuve de la qualité re-
commandée.
4. Utilisez des chiffons propres pour nettoyer l‘extérieur de la
machine et assurez-vous que les orices d‘aération sont
exempts d‘obstructions.
5. Inspectez la machine pour détecter toute pièce desserrée ou endommagée. Réparez ou remplacez les pièces endom­magées et resserrez les vis, les écrous ou les boulons des­serrés.
6. Entreposez la machine sur un sol plat dans un bâtiment propre et sec disposant d‘un bon système de ventilation.
m N‘utilisez pas de détergents puissants ni de produits
de nettoyage à base d‘essence lorsque vous nettoyez des pièces en plastique. Les produits chimiques peuvent en­dommager le plastique.
m N‘entreposez pas la machine remplie de carburant dans un endroit non ventilé où les émanations pourraient at-
teindre des ammes, étincelles, veilleuses ou toute autre
source d‘allumage.
DÉPANNAGE
Remarque importante en cas de réparation:
Lors du renvoi de l‘appareil pour réparation, veuillez noter que celles-ci doivent être envoyées au poste de service exemptes
d’huile et d’essence pour des raisons de sécurité.
Problème Cause Solution
Le moteur ne démarre pas.
Le moteur tourne irrégu­lièrement.
Le moteur surchauffe. 1. Niveau d‘huile du moteur bas.
La balayeuse motori­sée ne balaie pas alors
que le moteur est en
marche.
La balayeuse motorisée ne se déplace pas.
Vibration excessive. Pièces desserrées ou endommagées, usées. Arrêtez le moteur, retirez la bougie d'allumage
1. Fil de la bougie d‘allumage déconnecté.
2. Plus de carburant ou carburant éventé.
3. Étrangleur pas en position ouverte.
4. Tuyau du carburant obstrué.
5. Bougie d‘allumage encrassée.
6. Moteur inondé.
1. Fil de la bougie d‘allumage desserré.
2. La machine fonctionne sur l‘étrangleur.
3. Tuyau du carburant obstrué ou carburant éventé.
4. Aération bouchée.
5. Présence d’eau ou de saleté dans le circuit d’alimentation.
6. Filtre à air encrassé.
7. Réglage du carburateur incorrect.
2. Filtre à air encrassé.
3. Flux d‘air obstrué.
4. Réglage du carburateur incorrect.
1. La brosse est bloquée par des impuretés et
des débris.
2. Trop de mou dans la courroie ou courroie usée.
3. Le levier supérieur gauche desserré ou usé.
1. Ajustement incorrect du câb­le d‘accouplement pour le système d‘entraînement.
2. Trop de mou dans la courroie ou courroie usée.
3. Pneu usé.
1. Fixez bien le l de la bougie d‘allumage à la
bougie d‘allumage.
2. Remplissez avec de l‘essence propre et fraîche.
3. La commande des gaz doit être placé au niveau de l‘étrangleur dans le cas d‘un démar­rage à froid.
4. Nettoyez le tuyau du carburant.
5. Nettoyez, ajustez l‘intervalle ou remplacez.
6. Attendez quelques minutes avant de redé­marrer mais n‘amorcez pas le moteur.
1. Connectez et serrez le l de la bougie
d‘allumage.
2. Déplacez le levier de l‘étrangleur sur AR­RET (OFF).
3. Nettoyez le tuyau du carburant. Remplis­sez le réservoir avec de l‘essence propre et fraîche.
4. Débouchez l’évent d‘aération.
5. Vidangez le réservoir d’essence. Remplir d’essence propre.
6. Nettoyez ou remplacez le ltre à air.
7. Contactez le service
1. Remplissez le carter avec de l‘eau propre.
2. Nettoyez le ltre à air.
3. Retirez le carter et nettoyez.
4. Contactez le service
1. Arrêtez le moteur, retirez la bougie d‘allumage et nettoyez ensuite les impuretés et les débris.
2. Supprimez le mou et serrez la courroie. Remplacez la courroie usée.
3. Resserrez le levier desserré. Remplacez le levier usé.
1. Ajustez le câble d‘accouplement.
2. Supprimez le mou et serrez la courroie. Remplacez la courroie usée.
3. Remplacez le pneu usé.
et resserrez les boulons et les écrous desser-
rés et faites réparer ce qui est endommagé.
29
NOTA:
In base all‘attuale normativa sulla responsabilità per danno da prodotti difettosi, il costruttore non è responsa­bile dei danni arrecati all‘apparecchio o dall‘apparecchio in caso di:
• uso non conforme,
• mancata osservanza delle istruzioni per l‘uso,
• esecuzione di riparazioni da parte di terzi non auto­rizzati,
• montaggio e sostituzione con pezzi di ricambio non originali,
utilizzo per scopi diversi da quelli previsti,
• guasto all‘impianto elettrico causato dalla mancata os­servanza delle norme e prescrizioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
SI RACCOMANDA IN PARTICOLARE QUANTO SEGUE:
leggere integralmente il testo delle istruzioni per l‘uso pri­ma di procedere al montaggio e alla messa in funzione. Questo manuale d‘uso dovrebbe permetterle di conos­cere la Sua macchina in modo semplice e di usare gli ac­cessori disponibili in conformità con gli scopi previsti. Le istruzioni per l‘uso contengono importanti indicazioni per utilizzare la macchina in modo sicuro, corretto ed econo­mico, evitando rischi, limitando le riparazioni, circoscri-
vendo i periodi di inattività e aumentando l‘afdabilità
della macchina. Oltre alle norme di sicurezza riportate in questo manuale d‘uso è assolutamente necessario ris­pettare le prescrizioni del Paese applicabili al funziona­mento della macchina. Il manuale d‘uso deve essere conservato con la macchi­na, in una busta di plastica, al riparo dalla sporcizia e dall‘umidità. Il manuale d‘uso deve essere letto e rispet­tato scrupolosamente da tutti gli operatori prima di inco­minciare a lavorare. La macchina può essere utilizzata soltanto da persone formate all‘uso e informate dei rischi che questo comporta. Va rispettata l‘età minima prescrit­ta.
SC2400p
Trasmissione 1 marcia avanti + 1 retromarcia Velocità in marcia
avanti Velocità in
retromarcia Larghezza totale
della macchina Larghezza di
spazzata Diametro della
spazzola Velocità della
spazzola Livello delle
vibrazioni sul manubrio
Peso 66 kg Unità: Tipo di motore Motore a 4 tempi Displacement 196 ccm³ Velocità del carico Velocità massima 3600 1/min.
Avviatori
Prestazione 4,78 kW
Carburante
Capacità serba­toio carburante Massimo Olio motore ne­cessaria Capacità serbato­io olio massima
Con riserva di modiche tecniche!
I valori di emissione acustica sono stati determinati se­condo la norma EN ISO 3744 per la potenza sonora o EN ISO 11201 per la pressione sonora.
Livello di potenza sonora LWA(Garantito) = 95 db(A) Livello di potenza sonora LWA(misurato) = 91,99 db(A) Incertezza K Livello di pressione sonora LPA = 87 db(A) Incertezza KPA = 3,6 db(A)
= 2,83 db(A)
WA
Reversiestarter (avviamento a
Benzina senza piombo numero di
ottano da 90 a un tenore massi-
2,95 km/h
2,95 km/h
620 mm
600 mm
350 mm
420 giri al minuto
5,52 m/s²
3400 1/min.
strappo)
mo di etanolo del 5%
3,6 l
SAE 10W-30
0,6 l
30
Indicazioni generali DISPOSIZIONI
RELATIVE ALL‘AMBIENTE
Riciclare i materiali indesiderati anziché smaltirli come
riuti. Tutti gli attrezzi, i tubi e gli imballaggi dovranno
essere separati, portati al centro di riciclaggio locale e smaltiti in una maniera sicura per l‘ambiente.
Symbole
Leggere con attenzione queste
istruzioni per l'uso.
Indossare protezioni per gli occhi.
Indossare protezioni per l'udito.
Indossare calzature antinfortunistiche
Indossare guanti di sicurezza.
È proibito asportare o manomettere dei dispositivi di protezione e di sicu­rezza.
Stare lontani dagli elementi caldi della macchina.
Non fumare e non consentire la
presenza di amme scoperte.
Tenere i piedi lontano dagli elementi in movimento.
Attenzione! La proiezione di oggetti può causare lesioni.
Tenere lontani gli astanti.
Indicazioni generali
• Dopo averle disimballate controllare tutte le parti per l‘eventuale presenza di danni causati dal trasporto. In caso di problemi deve essere informato immedia­tamente il trasportatore. Reclami successivi non sa­ranno presi in considerazione.
Vericare che la spedizione sia completa.
• Prima dell‘uso familiarizzare con il manual d‘uso alle­gato all‘apparecchio.
• Usare per gli accessori e per le parti usurate o di ri­cambio solo pezzi originali. Per maggiori informazioni contattare il vostro rivenditore.
• Al momento dell‘ordine fornire numero dell‘articolo, tipo e anno di fabbricazione dell‘apparecchio.
Nelle istruzioni per l‘uso le parti che riguardano la sicurezza recano il seguente contrassegno: m
m Norme generali di sicurezza
Conoscere la macchina
Leggere e comprendere il manuale operatore e le eti­chette apposte sulla macchina. Impararne le applicazioni
e le limitazioni nonché gli specici pericoli potenziali ad
essa particolarmente connessi.
La pulizia del manto stradale dovrà essere effettuata
unicamente da personale specicamente addestrato. La qualica degli operatori ed elementi da inserire nel
loro percorso formativo a pratiche di lavoro sicure.
Acquisire una profonda familiarità con i comandi e il loro
corretto funzionamento. Sapere come arrestare la mac­china e disinserire velocemente i comandi. Accertarsi di leggere e comprendere tutte le istruzioni e le precauzioni di sicurezza come indicato nel Manuale del fabbricante del motore, fornito in confezione separa­ta insieme all‘unità. Non cercare di mettere in funzione
la macchina no a che non si è pienamente compreso
come azionare il motore ed effettuarne la manutenzione in modo corretto e come evitare lesioni accidentali e/o danni alle cose.
Area di lavoro
Non avviare mai e non mettere mai in funzione la mac­china in una zona chiusa. I fumi di scarico sono pericolo­si, dal momento che contengono monossido di carbonio, un gas inodore e letale. Mettere in funzione l‘unità solo in un ambiente esterno ben ventilato. Non mettere mai in funzione la macchina senza una bu­ona visibilità o in assenza di una corretta illuminazione.
Sicurezza personale
Non mettere in funzione la macchina sotto l‘inuenza di
stupefacenti, alcol o farmaci che possano incidere sulla capacità di farne un uso corretto. Vestirsi in modo adeguato. Indossare pantaloni lunghi e
pesanti, stivali e guanti. Non indossare indumenti uenti,
pantaloni corti e gioielli di alcun tipo. Legare i capelli lun­ghi al di sopra delle spalle. Tenere capelli, abiti e guanti
lontano dagli elementi in movimento. Indumenti uenti,
gioielli o capelli lunghi potrebbero essere intrappolati dagli elementi mobili.
Fare uso di attrezzature di sicurezza. Indossare sempre protezioni per gli occhi. Attrezzature di sicurezza, come una maschera antipolvere, un casco o delle protezioni per l‘udito, usate in modo opportuno, ridurranno il rischio di lesioni personali.
Controllare la macchina prima di avviarla. Mantenere i dispositivi di protezione nella loro sede e perfettamente funzionanti. Accertarsi che tutti i dadi, i bulloni ecc. siano fermamente serrati.
Non mettere mai in funzione la macchina quando neces­sita di riparazioni o è in cattive condizioni dal punto di vista meccanico. Sostituire elementi danneggiati, man­canti o guasti prima di utilizzarla. Controllare che non vi siano perdite di carburante. Man­tenere la macchina in condizioni di funzionamento si­cure.
Non rimuovere o manomettere mai i dispositivi di sicurez­za. Controllarne regolarmente il corretto funzionamento. Non utilizzare la macchina se l‘interruttore del motore non ne consente l‘accensione o lo spegnimento.
31
Qualsiasi macchina a benzina che non può essere con­trollata attraverso l‘interruttore del motore è pericolosa e deve essere sostituita.
Prendere come abitudine quella di controllare che biette e chiavi di regolazione siano state tolte dalla supercie
della macchina prima di avviarla. Una chiave di regolazi­one o una bietta lasciata attaccata a un elemento rotan­te della macchina potrebbe provocare lesioni personali. Quando si aziona la macchina rimanere concentrati, fa-
re attenzione a quel che si fa e far uso di buon senso.
Non esagerare. Non usare la macchina a piedi nudi, indossando dei sandali o analoghe calzature leggere. Indossare calzature protettive a difesa dei piedi, esse
inoltre miglioreranno l‘appiglio su superci scivolose. Mantenere sempre un appiglio e un equilibrio corretti.
Ciò consente di controllare meglio la macchina in situ­azioni impreviste.
Evitare gli avviamenti accidentali. Accertarsi che il mo­tore sia spento prima di trasportare la macchina o effet­tuare qualsivoglia intervento di manutenzione o ripara­zione sull‘unità. Il trasporto o l‘esecuzione di interventi di manutenzione o riparazioni su una macchina con il motore acceso favorisce il prodursi di incidenti. Si pre-
ga di spegnere il motore e togliere il lo della candela.
Sicurezza del carburante
Il carburante è altamente inammabile e i suoi vapori
possono esplodere se prendono fuoco. Assumere delle precauzioni durante l‘uso per ridurre la possibilità di le­sioni personali gravi. Quando si riempie o si svuota il serbatoio del carburan­te, fare uso di un contenitore per lo stoccaggio di car­burante autorizzato in un ambiente esterno pulito e ben ventilato. Mentre si aggiunge carburante o l‘unità è in funzione non fumare e non lasciare che nelle vicinanze
si producano scintille o ci siano amme scoperte o altre
fonti di combustione. Non riempire mai il serbatoio del carburante in un ambiente chiuso. Mantenere gli oggetti conduttivi messi a terra, come gli attrezzi, lontano da elementi e collegamenti elettrici es­posti o sotto tensione per evitare lo sprigionarsi di scintil­le o di archi voltaici. Questi episodi potrebbero generare combustione di fumi o vapori. Arrestare sempre il motore e lasciarlo raffreddare prima di riempire il serbatoio del carburante. Non togliere mai il tappo del serbatoio del carburante e non aggiungere
mai carburante mentre il motore è in funzione o quando
è caldo. Non mettere in funzione la macchina se si è a conoscenza della presenza di perdite nel sistema di ali­mentazione del carburante. Allentare lentamente il tappo del serbatoio del carbu-
rante per attenuare qualsiasi pressione presente nel
serbatoio.
Non riempire eccessivamente il serbatoio del carbu­rante. Riempire il serbatoio lasciando almeno 12,5 mm (1/2“) sotto il fondo del bocchettone di riempimento per lasciare uno spazio di espansione al carburante in quan­to il calore del motore potrebbe causarne un aumento di volume.
Sostituire in modo sicuro tutti i tappi del serbatoio del carburante e dei contenitori e asciugare eventuali trac­ce di carburante versato. Non mettere in funzione l‘unità senza che il tappo del carburante sia saldamente in se­de. Evitare di creare una fonte di combustione causata da carburante rovesciato. Se si rovescia del carburante, non cercare di avviare il motore, ma portare la macchina lontano dalla zona del rovesciamento ed evitare di crea-
re fonti di combustione no a che i vapori di carburante
non si sono dispersi.
Conservare il carburante in contenitori specicamente progettati e autorizzati per questo scopo.
Conservare il carburante in un luogo fresco, ben ventila-
to, lontano in modo sicuro da scintille, amme scoperte
o altre fonti di combustione. Non riporre mai del carburante o la macchina con del
carburante nel serbatoio all‘interno di un edicio in cui dei fumi possano raggiungere una scintilla, una amma
scoperta o altre fonti di combustione, come uno scalda­bagno, una caldaia, un‘asciugatrice o similari. Lasciare che il motore si raffreddi prima di riporlo in una struttu­ra chiusa.
Utilizzo e cura della macchina
Posizionare la macchina in modo tale che non possa spostarsi durante le operazioni di manutenzione, pulizia, regolazione, montaggio di accessori o ricambi, come pure durante il deposito in magazzino. Non sforzare la macchina. Utilizzare la macchina corret­ta per l‘uso a cui è destinata. La macchina corretta ese­guirà il lavoro meglio e in modo più sicuro alla velocità
per la quale è stata progettata. Non modicare le impostazioni del regolatore del motore
e non mandare il motore fuori giri. Il regolatore control­la la velocità massima di funzionamento del motore in condizioni di sicurezza.
Non far girare il motore a una velocità elevata quando
non in uso. Non mettere mani o piedi accanto a elementi rotanti. Evitare il contatto con carburante, olio, fumi di scarico
o superci caldi. Non toccare il motore o la marmitta.
Questi componenti divengono estremamente caldi du­rante il funzionamento. Rimangono caldi per un breve intervallo di tempo una volta spenta l‘unità. Lasciare che il motore si raffreddi prima di eseguire interventi di ma­nutenzione o regolazione.
Se la macchina dovesse iniziare a produrre rumori o vibrazioni insoliti, spegnere immediatamente il motore, staccare il cavo dalla candela di accensione e controlla­re la causa. Rumori o vibrazioni inconsueti generalmente sono sintomi di problemi. Usare solo accessori autorizzati dalla casa produttrice.
L‘inosservanza di questa disposizione potrebbe risultare
in lesioni personali. Eseguire la manutenzione della macchina. Controllare la mancanza di allineamento o il grippaggio degli elemen­ti mobili, la rottura di componenti o l‘esistenza di altre condizioni che potrebbero incidere sul funzionamento della macchina.
32
Se è danneggiata, far riparare la macchina prima dell‘uso. Molti incidenti sono provocati da attrezzature mancanti della corretta manutenzione. Mantenere motore e marmitta liberi da erba, foglie, gras­so eccessivo o depositi di carbonio per ridurre la possi­bilità che si sviluppi un incendio.
Non bagnare e non schizzare l‘unità con acqua o altri liquidi. Mantenere il manubrio asciutto, pulito e libero da
frammenti. Pulirlo dopo ciascun utilizzo. Osservare le leggi e le norme disciplinanti un corretto smaltimento di gas, oli ecc. per proteggere l‘ambiente. Riporre la macchina spenta fuori dalla portata dei bam­bini e non consentire a bambini o persone che non ab-
biano familiarità con la macchina o con queste istruzioni
di farne uso. Nelle mani di utenti privi di formazione la macchina è pericolosa.
Riparazioni
Prima di effettuare interventi di pulizia, riparazione, ispe­zione o regolazione, spegnere il motore e accertarsi che tutte le parti mobili si siano arrestate. Staccare il cavo della candela di accensione e tenerlo lontano dalla can­dela per evitare un avviamento accidentale.
Far riparare la macchina da personale di assistenza qua­licato che faccia uso unicamente di ricambi identici ai
pezzi originali. Ciò garantirà il mantenimento della sicu­rezza della macchina.
m Norme di sicurezza speciche
Ispezionare minuziosamente la zona in cui si dovrà la­vorare, mantenere l‘area di lavoro pulita e libera da fram­menti per evitare inceppamenti. Operare su un terreno in piano. Non mettere mai nessuna parte del corpo in luoghi in cui sarebbe in pericolo se si dovessero vericare spos­tamenti durante il montaggio, l‘installazione e il funziona­mento, la manutenzione, le riparazioni o la circolazione. Tenere tutti gli astanti, i bambini e gli animali domestici ad almeno 23 m (75 piedi) di distanza. Se si viene av-
vicinati da qualcuno arrestare immediatamente l‘unità.
Avviare con attenzione il motore secondo le istruzioni e tenendo i piedi ben distanti dagli elementi mobili.
Non abbandonare mai la posizione di lavoro quando il
motore è acceso.
Afferrare sempre l‘unità con entrambe le mani quando
è in funzione. Mantenere una presa ferma sul manubrio. Ricorda­re che, se dovesse inaspettatamente colpire ostacoli nascosti come pietre di grosse dimensioni, la macchi­na potrebbe avere dei sobbalzi improvvisi verso l‘alto o in avanti. Camminare sempre, non correre mai con la macchina. Prestare estrema attenzione in retromarcia o nel tirare la macchina verso di sé. Procedere con grandissima cautela quando la macchi­na è in funzione su viali di ghiaia, vie o strade o nel lo­ro attraversamento. Stare attenti ai pericoli nascosti o
al trafco. Prestare la massima attenzione quando si lavora su ter­reno ghiacciato in quanto la macchina potrebbe tendere
a slittare.
Non mettere in funzione la macchina in zone circoscrit­te dove potrebbe sopravvenire il rischio che l‘operatore rimanga schiacciato tra la macchina e un altro oggetto. Non mettere mai in funzione la macchina su pendii con angolazioni superiori a 20°. Prima di avviare il motore spostare la macchina ad al­meno 3 m di distanza dal punto di rifornimento. Controllare sempre il livello dell‘olio del motore prima dell‘uso. Non mettere mai in funzione la macchina su una strada accidentata o scoscesa. Fare uso di prudenza per evi-
tare di scivolare o cadere, soprattutto quando si lavora
procedendo in retromarcia. Controllare che tutti i dadi, i bulloni e i rulli della spaz­zola siano serrati e ben collegati in modo da garantire la sicurezza e l‘afdabilità della macchina prima di met­terla in moto. Regolare i cavi delle leve per essere certi che siano
essibili e afdabili.
Regolare la spazzola all‘altezza corretta prima di ese-
guire qualsiasi operazione.
Controllare la pressione dell‘aria negli pneumatici prima dell‘uso e fare attenzione agli oggetti aflati quando si uti­lizza la macchina per evitare la foratura degli pneumatici. Dal momento che alcuni elementi della macchina sono di plastica o di gomma, essa dovrebbe essere tenuta
lontano da prodotti chimici di qualsiasi natura in modo da evitare il vericarsi di una reazione chimica.
Durante la spazzata, se la spazzola è bloccata da mate­riali morbidi, arrestare il motore e asportare la candela,
quindi rimuovere i materiali.
Rischi residui
Pericolo di lesioni!
Nonostante il rispetto di tutte le norme edilizie rilevanti
possono vericarsi quando si utilizza la macchina ancora
pericoli, ad esempio, volando lontano dalle parti del pez­zo volare via parti di utensile per gli utensili danneggia­ti, volare in pietra e sporcizia parti whirled, il rumore e l‘emissione di polveri.
Rischi meccanici residui Pericoli causati da vibrazioni
Lavoro prolungato con la macchina può causare vibra-
zioni menomazioni siche. Fare delle pause regolari.
OGGETTO DELLA FORNITURA, Fig. 1
La motospazzatrice viene fornita parzialmente montata ed è spedita in confezioni accuratamente imballate. Do­po che tutti i pezzi sono stati estratti dalla confezione, si dovrebbero avere:
1. Telaio principale
2. Manubrio disopra
3. Leva dello sterzo
4. Manuale operatore e Manuale motore
5. Manubrio disotto
33
MONTAGGIO, Fig. 2-5
Seguendo le istruzioni di montaggio riportate di se­guito la macchina si monta in pochi minuti.
7. Motore
8. Ruote per il trasporto
9. Spazzola
10. Ruote di livello
Per montare la scatola del collettore e la lama dell‘aratro vedere le istruzioni di montaggio se­parate.
Fig. 2a
Smontare le ruote. Montare l‘impugnatura inferiore al basamento del motore con i bulloni M8x20, rondelle
elastiche e rondelle. Quindi montare le ruote e ssare
con gli anelli di sicurezza.
Fig. 2b-3
Smontare le manopole di regolazione del manubrio. Montare la parte superiore del manubrio su quella in­feriore con le manopole di regolazione del manubrio.
Leggenda:
1. Manopola
2. Dispositivo di regolazione esterno
3. Dispositivo di regolazione interno
4. Bullone
5. Parte inferiore del manubrio
6. Parte superiore del manubrio
Fig. 4
Regolare correttamente i cavi delle leve e usare dei fermacavi per bloccarli in posizione sulla parte su­periore del manubrio. Accertarsi che i cavi delle leve siano instradati correttamente.
Fig. 5
Fissare la leva dello sterzo alla staffa con il bullone M8X45 e la madrevite M8.
Leva superiore destra
Controlla il movimento in avanti. Attiva e disattiva la ro­tazione del motore azionata dalla trasmissione. La sua pressione comporta l‘inserimento della modalità di „Tra­zione“ mentre il suo rilascio corrisponde alla modalità di „Arresto“. Premerla per far avanzare la macchina. Rila­sciarla per far arrestare la macchina.
Leva inferiore destra
Controlla il movimento in retromarcia. Attiva e disattiva la rotazione del motore azionata dalla trasmissione. La sua pressione comporta l‘inserimento della modalità di „Trazione“ mentre il suo rilascio corrisponde alla moda­lità di „Arresto“. Premerla per far avanzare la macchina a ritroso. Rilasciarla per far arrestare la macchina.
Leva superiore sinistra
Controlla il movimento della spazzola. Premerla per da­re l‘avvio alla rotazione della spazzola. Rilasciarla per arrestare la rotazione della spazzola.
Comando dell‘acceleratore
Controlla la velocità del motore. Mettere la leva
dell‘acceleratore sulla velocità bassa, su quella alta o
su una posizione intermedia tra le due per aumentare o ridurre la velocità del motore.
Ruote di livello
Svolgono una funzione di sostegno e nelle curve ef­fettuate dalla macchina oltre che per la regolazione dell‘altezza della spazzola.
m Olio del motore
L‘olio è stato tolto dal motore per consentirne la spedizione.
Il mancato riempimento del serbatoio del motore con olio prima di avviare il motore comporterà danni permanenti e renderà nulla la garanzia del motore.
Si prega di notare che la motospazzatrice vie­ne fornita senza carburante od olio nel motore.
Riempire con olio motore secondo il piano di ma­nutenzione.
CONOSCI LA TUA SPAZZATRICE,
Fig. 6
Caratteristiche e comandi:
1. Leva superiore destra
2. Leva superiore sinistra
3. Comando dell‘acceleratore
4. Leva inferiore destra
5. Leva dello sterzo
6. Manopole di regolazione del manubrio
Leva dello sterzo
Controlla la direzione della spazzola.
Premere la leva dello sterzo per inclinare la spazzola di venti gradi verso destra o verso sinistra.
Spazzola
Spazza e rimuove neve, foglie, sporco, ghiaietto e alt-
ri materiali da parcheggi, marciapiedi e altre superci.
Ruote per il trasporto
Spostano la motospazzatrice in qualsiasi luogo si de­sideri.
Manopole di regolazione del manubrio
Consentono di posizionare il manubrio a diverse altezze in modo da rendere la posizione di guida confortevole grazie al posizionamento ergonomico dei comandi. Allentare entrambe le manopole di regolazione del ma-
nubrio e ruotare il manubrio in avanti o indietro no al
raggiungimento dell‘altezza desiderata, poi stringere con decisione le manopole di regolazione.
34
Motore
I componenti del motore Figura 10-11
1. Strozzare
2. Scarico
3. Spark
4. Filtro aria
5. Petcock
6. La leva
7. Reversiestarter
8. Recoil
9. interruttore di accensione
10. gas di protezione
11. Serbatoio carburante
12. Tappo di scarico dell‘olio
13. Olio di rifornimento / astina di livello
Funzionamento della spazzatrice
Funzionamento della spazzatrice
Riempire il serbatoio del carburante come su. m Riempire il serbatoio lasciando almeno 12,5 mm (1/2“) sotto il fondo del bocchettone di riempimento per lasciare dello spazio in previsione di eventuali aumenti di volume del carburante.
Funzionamento bagno d‘olio
1. Rimuovere il dado a farfalla (1) , il tappo (2) del ltro dell‘aria e il coperchio (3).
2. Rimuovere il ltro (4) dell‘aria dal coperchio, lavare
il coperchio (6) e immergere il ltro (4) in olio mo­tore pulito, quindi comprimerlo per fare uscire tutto
l‘olio in eccesso. Il motore emetterà del fumo se vi-
ene lasciato troppo olio nel ltro (4) in schiuma. Col
tempo, il motore potrebbe danneggiarsi.
3. Riempire di olio motore il portaltro dell‘aria no all‘indicatore del livello d‘olio (7). Capacità olio: cir­ca 0,06 l
4. Rimontare il ltro dell‘aria seguendo l‘ordine inver­so.
Avviamento del motore
Per gli avviamenti a freddo seguire la procedura sotto riportata:
1. Ruotare la leva della valvola del carburante sul motore
sulla posizione „ON“.
2. Ruotare la leva dell‘aria sul motore sulla posizione
„CHIUSO“.
3. Portare la leva dell‘acceleratore situata sulla parte su-
periore del manubrio in posizione intermedia.
4. Tirare lentamente la fune di avviamento diverse volte
per consentire alla benzina di uire nel carburatore
del motore. Quindi afferrare saldamente la maniglia
di avviamento e tirare la fune per un breve tratto no
ad avvertire una certa resistenza. Tirare poi la fune in modo rapido e uniforme e fare in modo che torni in­dietro piano. Non lasciare che la fune torni indietro di
scatto. Se necessario tirare la fune diverse volte no
a che il motore si avvia.
5. Lasciare che il motore giri per svariati secondi in mo­do da scaldarsi. Poi, spostare gradualmente la leva dell‘aria sulla posizione „APERTO“.
Il riavvio di un motore già caldo per essere stato azi­onato in precedenza di norma non richiede l‘uso della leva dell‘aria.
1. Posizionare la leva dell‘acceleratore sulla parte supe­riore del manubrio in posizione intermedia.
2. Afferrare saldamente la maniglia di avviamento e ti-
rare la fune per un breve tratto no ad avvertire una
certa resistenza. Tirare poi la fune in modo rapido e uniforme e fare in modo che torni indietro piano. Non lasciare che la fune torni indietro di scatto.
Funzionamento
Dopo che il motore si è scaldato, tirare la leva dell‘acceleratore per aumentare la velocità del motore. Spingere verso il basso la leva superiore sinistra per attivare la rotazione della spazzola. Spingere verso il basso la leva superiore destra per pro­cedere in avanti o tirare verso l‘alto la leva inferiore des­tra per procedere in retromarcia. La motospazzatrice è dotata di un manubrio con funzio-
ne uomo morto, il che signica che quando si rilasciano
le leve, la spazzola e la macchina si arrestano. In caso di incidenti bisognerebbe rilasciare le leve il più velocemente possibile ed arrestare il motore. La spazzola può essere inclinata di venti gradi su ogni lato. Premere la leva dello sterzo; ruotare la spazzola all‘angolazione desiderata, rilasciare la leva dello ster­zo, il dispositivo di blocco ricadrà correttamente in po­sizione. (Fig. 7)
Regime minimo
Posizionare la leva dell‘acceleratore sulla posizione
„LENTO“ per ridurre la tensione sul motore quando non
si sta lavorando. Ridurre la velocità del motore al minimo contribuirà a prolungare la vita del motore, a risparmiare carburante e a ridurre il livello di rumore della macchina.
Arresto del motore
Per arrestare il motore durante una situazione di emer­genza basta ruotarne l‘interruttore sulla posizione „OFF“. In condizioni normali fare ricorso alla procedura segu­ente.
1. Spostare la leva dell‘acceleratore sulla posizione
„LENTO“.
2. Lasciare il motore al minimo per uno o due minuti.
3. Ruotare l‘interruttore del motore sulla posizione
„OFF“.
4. Ruotare la leva della valvola del carburante sulla po-
sizione „OFF“.
m Non spostare la leva dell‘aria sulla posizione „CHIUSO“ per arrestare il motore. Potrebbero pro-
dursi un ritorno di amma o dei danni al motore.
35
MANUTENZIONE
Una manutenzione e una lubricazione corrette contri­buiranno a mantenere la macchina in perfette condizioni di funzionamento. Staccare il cappuccio della candela dalla candela.
Manutenzione preventiva
Vericare lo stato generale dell‘unità. Controllare se ci
siano viti allentate, disallineamento o inceppamento de­gli elementi mobili, componenti incrinati o rotti e qualsi­asi altra condizione possa incidere sulla sicurezza del funzionamento. Togliere tutti i frammenti e gli altri materiali che potreb­bero essersi accumulati sulla spazzola. Pulirla dopo cia­scun utilizzo. Poi fare uso di un olio per macchinari leg-
gero e di ottima qualità per lubricare tutti i componenti
in movimento.
m Non usare mai un „pulitore a pressione“ per pu-
lire l‘unità. L‘acqua può penetrare in zone a tenuta
ermetica della macchina e causare danni a mandrini, ingranaggi, cuscinetti o al motore. L‘utilizzo di pulitori a pressione comporterà un ac­corciamento della vita dell‘apparecchio e ne ridurrà
lo stato di efcienza.
Regolazione dell‘altezza delle ruote di livello e della spazzola, Fig. 8-9
Quando la spazzola si usura è necessario regolarne l‘altezza, ovvero quanto è vicina alla supercie da spaz­zare. Questa regolazione ha luogo mediante la regolazi­one delle ruote di livello. La spazzola possiede due ruote di livello regolabili. La regolazione verticale delle ruote di livello ha luogo con il posizionamento di una serie di anelli in plastica sopra o sotto il tubo di montaggio. La regolazione suggerita per le ruote di livello è al punto in
cui la spazzola spazza 5 o 10 cm di supercie quando
la macchina è in posizione di stazionamento. Il numero di anelli di plastica posizionati sopra e sotto deve essere lo stesso per entrambi i lati. Smontare le ruote di livello e togliere un anello in plas­tica da sotto (illustrazione n.1). Montare di nuovo le ruote (illustrazione n. 2). Ciò solleva le ruote di livello
e la spazzola si trova più vicina alla supercie. Inne,
montare l‘anello in plastica, il manicotto e l‘anello di bl­occo (illustrazione n. 3).
Usare un lubricatore portatile per grasso al
SAE80-W90/GL4.
Olio motore
Controllare il livello dell‘olio prima di ogni utilizzo. Rimuo­vere il tappo e controllare per la macchina orizzontale che il livello dell‘olio sia compreso tra i due marchi. Se necessario, aggiungere olio. Cambio olio motore L‘olio deve ogni 50 ore e sostituito con il motore ancora caldo. Ciò può eventualmente eseguire un breve periodo di tempo il motore. Poi lasciare scaricare l‘olio in un con­tenitore video appropriato dal Öleinfüllöffnungsdeckel e il tappo di scarico è stato rimosso. Può prendere un tubo o tubo per aiutare adatto. Dopo l‘olio si è scaricato, so­stituire il tappo del serbatoio e riempire con olio nuovo.
Olio motore consigliato SAE 10W-30 o SAE 10W-40 (a seconda della tempera­tura di applicazione).
Puricare bagno d‘olio
Pulire ogni 50 ore
1. Rimuovere il dado a farfalla (1) , il tappo (2) del ltro dell‘aria e il coperchio (3).
2. Rimuovere il ltro (4) dell‘aria dal coperchio, lava-
re il coperchio (6) e il ltro (4) in acqua saponata tiepida, risciacquarli con acqua pulita e asciugarli
completamente.
3. Immergere il ltro (4) in olio motore pulito, quindi comprimerlo per fare uscire tutto l‘olio in eccesso. Il motore emetterà del fumo se viene lasciato troppo
olio nel ltro (4) in schiuma. Col tempo, il motore
potrebbe danneggiarsi.
4. Svuotare il portaltro dell‘aria (6) dall‘olio usato e
lavare il portaltro con del liquido non inammabile, quindi asciugarlo.
5. Riempire di olio motore il portaltro dell‘aria no all‘indicatore del livello d‘olio (7). Capacità olio: cir­ca 0,06 l
6. Rimontare il ltro dell‘aria seguendo l‘ordine inver­so.
Avviso importante in caso di riparazione:
In caso di restituzione delle l´unitá per interventi di ripa-
razione vericare che l´unitá inviate al centro assistenza
prive di olio e benzina.
Regolazione delle leve
Dal momento che le leve si usurano, potrebbero avere un‘apertura più ampia, essendo così disagevoli da usa­re. Ciò signica che è necessario regolare i cavi, posi­zionare le leve sulle loro posizioni originarie e serrare.
Lubricazione
Il cambio è prelubricato e sigillato in fabbrica. Controllare il livello dell‘olio ogni cinquanta ore di lavoro. Togliere il tappo e vericare che, tenendo la macchina
orizzontale, l‘olio raggiunga le due tacche. Se necessa­rio aggiungere olio.
36
STOCCAGGIO
Se la motospazzatrice non verrà usata per un periodo più lungo di trenta giorni, eseguire le operazioni elen­cate di seguito per preparare l‘unità ad essere riposta.
1. Svuotare completamente il serbatoio del carburante.
Del carburante contenente etanolo o MTBE può ini­ziare a deteriorarsi dopo trenta giorni di stoccaggio.
Il carburante deteriorato contiene un‘elevata quantità
di gomma che può intasare il carburatore e limitare il
usso del carburante.
2. Avviare il motore e lasciarlo girare no a che si arres­ta. Lasciar andare il motore no all‘arresto. Ciò aiuta ad
evitare la formazione di depositi di gomma all‘interno del carburatore ed eventuali danni al motore.
3. Mentre il motore è ancora caldo, far uscire l‘olio dal moto­re. Riempire con olio nuovo del grado consigliato.
4. Usare panni puliti per pulire l‘esterno della macchina e mantenere le aperture di ventilazione libere da ostruzioni.
m Non fare uso di detergenti aggressivi o a base di pe-
trolio quando si puliscono degli elementi in plastica.
Gli agenti chimici possono danneggiare la plastica.
5. Vericare che non vi siano elementi allentati o dann- eggiati. Riparare o sostituire gli elementi danneggiati e serrare le viti, i dadi o i bulloni allentati.
6. Custodire l‘unità in piano, in un ambiente asciutto, pu­lito e dotato di una buona ventilazione.
m Non riporre una macchina contenente carburante in un ambiente non ventilato dove i fumi del carbu­rante possano raggiungere amme, scintille, am­melle pilota o altre fonti di combustione.
LOCALIZZAZIONE DEI GUASTI
Avviso importante in caso di riparazione:
In caso di restituzione delle l´unitá per interventi di riparazione vericare che l´unitá inviate al centro assistenza prive di
olio e benzina.
Problema Causa Rimedio
Il motore non si avvia. 1. Cavo della candela di accensione scollegato.
2. Mancanza di carburante o carburante deteriorato.
3. La leva dell‘aria non è in posizione di apertura.
4. Il tubo del carburante è bloccato.
5. La candela è sporca.
6. Ingolfamento del motore.
Il motore funziona in modo irregolare.
Il motore si surriscalda. 1. Livello basso dell‘olio del motore.
La motospazzatrice non spazza anche se il motore è acceso.
La trasmissione della moto­spazzatrice non funziona.
Vibrazioni eccessive Componenti allentati o vite senza ne danneggiata. Arrestare il motore ed estrarre la candela di accensione,
1. Cavo della candela di accensione allentato.
2. L‘unità funziona con l‘aria tirata.
3. Tubo del carburante bloccato o carburante deteriorato.
4. Apertura ostruita.
5. Acqua o sporco nel sistema di alimentazione del carburante.
6. Filtro dell‘aria sporco.
7. Regolazione scorretta del carburatore.
2. Filtro dell‘aria sporco.
3. Flusso dell‘aria limitato.
4. Regolazione scorretta del carburatore.
1. La spazzola è bloccata da sporco e frammenti.
2. La cinghia è lasca o usurata.
3. La leva superiore sinistra è allentata o usurata.
1. Il cavo dell‘accoppiamento del sistema di trasmissione non è sistemato correttamente.
2. La cinghia è lasca o usurata.
3. Gli pneumatici sono usurati.
1. Collegare bene il cavo della candela di accensione alla candela.
2. Riempire con benzina nuova e pulita.
3. Nei casi di avviamento a freddo l‘acceleratore deve essere posizionato sulla leva dell‘aria.
4. Pulire il tubo del carburante.
5. Pulire, regolare la distanza degli elettrodi o sostituire.
6. Attendere alcuni minuti prima di riavviare, ma non iniettare carburante nei cilindri del motore per favorire l‘avviamento.
1. Collegare e tendere il cavo della candela di accensi­one.
2. Spostare la leva dell‘aria su „OFF“.
3. Pulire il tubo del carburante. Riempire il serbatoio con benzina nuova e pulita.
4. Liberare l‘apertura.
5. Far uscire il carburante dal serbatoio. Riempire con carburante fresco.
6. Pulire o sostituire il ltro dell‘aria.
7. Contattare questo servizio
1. Riempire il carter con l‘olio corretto.
2. Pulire il ltro dell‘aria.
3. Togliere l‘alloggiamento e pulire.
4. Contattare questo servizio
1. Arrestare il motore ed estrarre la candela di accensio­ne, poi rimuovere sporco e frammenti.
2. Tendere le cinghie lasche. Sostituire le cinghie usurate.
3. Serrare eventuali leve allentate. Sostituire eventuali leve usurate.
1. Regolare il cavo dell‘accoppiamento.
2. Tendere le cinghie lasche. Sostituire le cinghie usurate.
3. Sostituire gli pneumatici usurati.
poi serrare i bulloni e i dadi allentati e far riparare la vite
senza ne danneggiata.
37
Megjegyzés:
A jelenleg érvényes termékfelelősségi törvényekkel össz­hangban, az eszköz gyártója nem tehető felelőssé sem-
milyen kárért, amely az eszközben vagy az eszköz által
keletkezik a következő esetekben:
Nem megfelelő gondozás
• Az üzemeltetési utasításoknak való meg nem felelés
• Jogosulatlan személyek által végrehajtott javítások
• Nem eredeti alkatrészek beszerelése és használata
Nem megfelelő használat és alkalmazás
az elektromos rendszer kiesése az elektromos elő­írások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 szabályozások be nem tartása miatt.
Javasoljuk,
hogy olvassa végig a teljes üzemeltetési utasításokat, mi-
előtt a gépet üzembe helyezné.
Ezek az üzemeltetési utasítások arra szolgálnak, hogy
Ön megismerje a gépet és megfelelő alkalmazásokban
használja azt. Az üzemeltetési utasítások fontos megjegyzéseket tar-
talmaznak a gép biztonságos, szakszerű és gazdaságos működtetéséhez, valamint a kockázatok elkerüléséhez, a javítási költségek csökkentéséhez, leállási idők csökken-
téséhez, a gép megbízhatóságának és élettartamának növeléséhez. A jelen üzemeltetési utasításokban foglalt biztonsági kö-
vetelményeken túlmenően Önnek gyelnie kell az adott ország vonatkozó előírásainak betartására is.
Az üzemeltetési utasításokat mindig a gép közelében kell
tárolni. Helyezze azokat egy műanyag dossziéba, hogy megvédje a szennyeződésektől és a nedvességtől. A munkát megelőzően minden üzemeltetőnek el kell olvas-
nia és lelkiismeretesen be kell tartania a benne foglal­takat. Csak a gép használatára kiképzett és a különféle
veszélyeket illetően tájékoztatásban részesült személyek
dolgozhatnak a géppel. A megkövetelt minimális életkort be kell tartani. A jelen üzemeltetési utasításokban foglalt biztonsági
követelményeken és az ország vonatkozó előírásain túl­menően, be kell tartani az általánosan elismert műszaki
szabályokat is.
SC2400p
Hajtómű Előremeneti
sebesség Hátrameneti
sebessége A teljes gép
szélessége
1 előremeneti / 1 hátrame-
neti sebességfokozat
2,95 km/h
2,95 km/h
620 mm
Seprési szélesség 600 mm
Kefe átmérője
Kefe sebessége 400 min Rezgésszint a
kézikarnál
350 mm
-1
5,52 m/s²
Tömeg 66 kg
Meghajtás: Motor típusa 4 ütemű motor Lökettérfogat 196 ccm³ Terhelési fordulat­szám Maximális fordulat­szám
Motorindító
Teljesítmény 4,78 kW
Üzemanyag
Üzemanyagtartály maximális térfogata Szükséges motorolaj SAE 10W-30 Olajtartály maximá­lis térfogata
Műszaki módosítások előfordulhatnak!
A megadott zajkibocsátási értékek megállapítása a hangteljesítményhez az EN ISO 3744 szabvány, illetve a hangnyomáshoz az EN ISO 11201 szabvány alapján történt.
Hangteljesítményszint: LWA(garantált) = 95 db(A) Hangteljesítményszint: LWA(mért) = 91,99 db(A) Mérési bizonytalanság: KWA = 2,83 db(A) Hangnyomásszint: LPA = 87 db(A) Mérési bizonytalanság: KPA = 3,6 db(A)
Irányváltó indító (kötélhúzá-
oktánszám felett, etanol maxi-
3400 1/min.
3600 1/min.
sos indító
Ólommentes benzin 90-es
mális aránya: 5%
3,6 l
0,6 l
38
Környezetvédelem
Minden anyagot szelektíven gyűjtsön, ne dobja őket a háztartási hulladékba. Az összes szerszámot, tömlőt és
csomagolást fajtánként válogassa szét, vigye el a helyi hulladékgyűjtő udvarba, és környezetbarát módon ár­talmatlanítsa.
SZIMBÓLUMOK A GÉPEN
Beindítás előtt olvassa el a kéziköny­vet.
Viseljen hallásvédőt
.
Viseljen védőszemüveget
Viseljen biztonsági lábbelit
Viseljen munkakesztyűt
Ne távolítsa el vagy módosítsa a védelmet és a biztonsági eszközöket
Ne érintse meg a forró kipufogót - ez súlyos égési sérülést okozhat
A munkaterületen tilos a dohányzás
A kezelőszemélyzet képzéséhez tartozik a biztonságos munkavégzésről szóló oktatás is. Alaposan ismerkedjen meg a kezelőelemekkel és azok megfelelő működésével. Tanulja meg, hogy hogyan ál-
lítható meg a gép és kapcsolható ki gyorsan a vezérlés. Ügyeljen arra, hogy az összes utasítást és biztonsági óvintézkedést elolvassa és megértse. Addig ne próbál­kozzon a gép kezelésével, míg teljesen meg nem értette a motor helyes kezelését és karbantartását, valamint a sérülések és/vagy anyagi károk elkerülését.
Munkaterület
Soha ne indítsa el zárt térben a gépet, és ne járassa zárt térben. A kipufogógázok veszélyesek, mivel szén-mo­noxidot tartalmaznak, amely egy szagtalan és halált oko-
zó gáz. Csak jól szellőző külső terekben üzemeltesse
ezt a gépet. Jó láthatóság vagy világítás nélkül soha ne kezelje a gépet.
Tartózkodjon távol a forgó alkatré-
szektől
Az elsodort tárgyak sérüléseket okozhatnak.
Tartsa távol a gyerekeket és a nézelő­dőket
ÁLTALÁNOS MEGJEGYZÉSEK
Kicsomagolás után ellenőrizzen minden alkatrészt, hogy nem látható-e rajta szállításból eredő sérülés.
Bármilyen hiba esetén azonnal értesítse a szállítási ügynököt. A későbbi panaszok nem vehetők gyelem­be.
Győződjön meg arról, hogy a szállítmány teljes.
Üzembe helyezés előtt ismerkedjen meg a géppel, gondosan elolvasva ezeket az utasításokat.
• Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy cserealkatré­szeket használjon. Cserealkatrészek a scheppach
kereskedőnél találhatók.
• Rendeléskor tüntesse fel a rendelésében a mi ren­delési számainkat, valamint a gép típusát és gyártási évét.
Személyi biztonság
Ne üzemeltesse drogok, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt a gépet, mivel ezek befolyása alatt kevésbé képes
a megfelelő kezelésre.
Megfelelő ruházatot viseljen. Viseljen hosszú nadrágot, csizmát és kesztyűt. Ne viseljen bő ruházatot, rövidnad-
rágot vagy bármilyen ékszert. Úgy kösse össze a ha­ját, hogy legfeljebb a válláig érjen. Haját, ruházatát és
kesztyűjét tartsa távol a maguktól mozgó alkatrészektől.
A mozgó alkatrészek elkaphatják a laza ruházatot, az ékszereket vagy a hosszú hajat.
Használjon személyi védőfelszerelést. Az adott alkal­mazási feltételeknek megfelelően mindig viseljen védő­szemüveget és hallásvédőt.
Indítás előtt vizsgálja meg a gépet. Ügyeljen arra, hogy a védőszerkezetek megfelelően felszerelt és működő­képes állapotban legyenek. Győződjön meg arról, hogy
az anyák, csavarok stb. szorosan meg vannak húzva.
Soha ne használja a gépet, ha javításra van szüksége,
vagy ha rossz műszaki állapotban van. Használat előtt
cserélje ki a sérült, hiányzó vagy hibás alkatrészeket.
Ellenőrizze, hogy nem szivárog-e az üzemanyag. Tartsa
üzembiztos állapotban a gépet.
A jelen üzemeltetési utasításokban ezzel a jellel jelöl­tük azokat a helyeket, amelyek a biztonsággal kap­csolatosak: m
m Általános biztonsági utasítások
Ismerje meg a gépet
Olvassa el és értelmezze a kezelési útmutatót és a gé­pen elhelyezett táblákat. Ismerje meg az üzemelés mód­ját és az üzemelési határokat, valamint a különleges veszélyforrásokat. Az utcák tisztítását csak speciális oktatásban részesült személyzet végezheti.
A biztonsági berendezéseket soha nem szabad eltávo-
lítani vagy manipulálni. Rendszeresen ellenőrizze ezek megfelelő működését.
Ne használja a gépet, ha a motorkapcsoló nem kapcsol­ja be vagy ki a motort. Azok a benzines gépek, amelye­ket nem lehet a motorkapcsolóval kezelni, veszélyesek,
és ki kell őket cserélni.
Szoktassa rá magát arra, hogy az indítás előtt ellenőriz-
ze, hogy a csavarkulcsokat és szerszámokat eltávolítot­ták-e a gép területéről. A gép forgó alkatrészénél talál­ható csavarkulcs vagy szerszám sérüléseket okozhat.
39
Maradjon éber, gyeljen arra, amit csinál, és a gép hasz­nálata során józan ésszel cselekedjen. Ne támaszkodjon a gépre. Ne kezelje mezítláb, illetve szandálban vagy hasonló nyitott lábbeliben a gépet.
Olyan biztonsági cipőt viseljen, amely védi a lábat, és a
csúszós talajokon javítja a stabilitást. Mindig ügyeljen a
biztos állásra és az egyensúlyra. Ennek köszönhetően
jobban uralhatja a gépet a váratlan helyzetekben. Kerülje el az akaratlan indítást. A gép szállítása, valamint
a karbantartási és javítási munkálatok végrehajtása előtt
ügyeljen arra, hogy a motor ki legyen kapcsolva. Ha járó motornál hajtja végre a gép szállítását vagy a karbantar­tási és javítási munkálatokat, akkor balesetekre kerülhet sor. Állítsa le a motort, és húzza ki a gyújtókábelt.
Az üzemanyag biztonságos kezelése
Az üzemanyag gyúlékony, és meggyulladás esetén a
gőzei hirtelen felrobbanhatnak. A súlyos sérülések való­színűségének csökkentése érdekében hozzon elővigyá-
zatossági intézkedéseket az üzemanyag használatakor. Az üzemanyagtartály utántöltésekor vagy ürítésekor en­gedélyezett üzemanyagkannát használjon, és tiszta, jól
szellőző kültéri helyen dolgozzon. A tankolás vagy a gép
üzemeltetése során a munkahely közelében tilos a do­hányzás, valamint a szikrák, nyílt láng és egyéb gyúj­tóforrások használata. Soha ne végezze zárt térben az üzemanyag utántöltését.
A szikra- és fényívképződés megelőzése érdekében a földelt vezetőképes tárgyakat, például szerszámokat tartsa távol a szabadon lévő feszültség alatta álló al­katrészektől és kapcsolatoktól. Ezek az események az üzemanyaggőzök gyulladásához vezethetnek. Az üzemanyagtartály utántöltése előtt mindig kapcsol­ja ki és hagyja lehűlni a motort. Soha ne távolítsa el a
tanksapkát és/vagy ne töltsön be üzemanyagot, amikor még jár a motor vagy forró a motor. Soha ne üzemeltes­se a gépet, ha tud arról, hogy szivárog az üzemanyag­rendszer. A tartály nyomásának lassú megszüntetése érdekében lassan lazítsa meg a tanksapkát. Soha ne töltse túl az üzemanyagtartályt. A tartályt legfel-
jebb 12,5 mm-rel (1/2“) a betöltőcsonk alsó széle alatti szintig szabad feltölteni, mert a motor hője miatt kitágul
az üzemanyag. Helyezze vissza az összes tank- és tartálysapkát, és tö­rölje fel a kiöntött üzemanyagot. Soha ne üzemeltesse
a gépet xen felszerelt tanksapka nélkül.
Kerülje a gyújtóforrások keletkezését a kifolyt üzem­anyagnál. Az üzemanyag kifolyása után ne próbálkoz­zon a motor indításával, hanem vigye el a gépet arról a
helyről, ahol az üzemanyag kifolyt, és mindaddig kerülje
a gyújtóforrások létrehozását, amíg el nem párolog az üzemanyagpára.
Az üzemanyagot csak kifejezetten erre a célra engedé­lyezett tartályokban tárolja. Az üzemanyagot mindig hűvös, jól szellőző helyen, szik­ráktól, nyílt lángoktól és egyéb gyújtóforrásoktól bizton­ságos távolságban tárolja.
Soha ne tárolja az üzemanyagot vagy az üzemanyaggal feltöltött gépeket olyan épületben, ahol szikra, nyílt láng vagy egyéb gyújtóforrás, például vízforraló, sütő, szárí­tóautomata vagy hasonló elérheti az üzemanyagpárát.
A zárt térben való tárolás előtt hagyja lehűlni a motort.
A gép használata és ápolása
Úgy helyezze el a gépet, hogy a karbantartási munkála­tok, tisztítás, beállítás, tartozékok vagy pótalkatrészek felszerelése, valamint a tárolás során ne mozdulhas­son el.
Ne kezelje erőszakkal a gépet. A feladatának megfelelő gépet használjon. A megfelelő gép a tervezett névleges
teljesítménnyel üzemeltetve jobban és biztonságosab­ban hajtja végre a munkát.
Ne módosítsa a motorszabályozó beállításait, és ne lép­je túl a motor maximális fordulatszámát. A szabályozó vezérli a motor legnagyobb biztonságos üzemi fordu­latszámát. Ne hagyja, hogy a motor terhelés nélkül magas fordu­latszámmal járjon. Kezeit és lábait tartsa távol a mozgó alkatrészek terü-
letétől.
Kerülje a forró üzemanyaggal, olajjal, kipufogógázokkal és felületekkel való érintkezést. Ne érintse meg a motort vagy a kipufogót. Üzemelés közben ezek az alkatrészek felforrósodnak, és a gép kikapcsolása után még rövid ideig forrók maradnak. A karbantartási vagy beállítási
munkálatok előtt hagyja lehűlni a motort.
Ha indítás után a gép szokatlan zajokat vagy rezgéseket bocsát ki, akkor azonnal kapcsolja ki a motort, húzza ki a gyújtókábelt, és állapítsa meg az okot. A szokatlan zajok
vagy rezgések rendszerint problémákra gyelmeztetnek. Csak a gyártó által engedélyezett felszerelhető alkatré­szeket és tartozékokat használja. Ezen utasítás gyel-
men kívül hagyása sérülésekhez vezethet. Ápolja a gépet. Ügyeljen a mozgó részek hibás beállítá­sára vagy szorulására, az alkatrészek törésére és min­den más olyan körülményre, amely negatív hatással le­het a gép üzemeltetésére. Sérülések esetén a használat
előtt javíttassa meg a gépet. Számos balesetre a rosszul
karbantartott gép következtében kerül sor.
A tűzveszély csökkentése érdekében tartsa fűtől, leve­lektől, felesleges zsírtól és rozsdakérgektől mentesen a
motort és a hangtompítót.
Soha ne permetezzen vizet vagy egyéb folyadékot a
gépre. Tartsa szárazon, tisztán és szennyeződésektől
mentesen a kézi karokat. Minden használat után tisz­títsa meg a gépet.
A környezet védelme érdekében vegye gyelembe az
üzemanyag, olaj stb. ártalmatlanítására vonatkozó tör-
vényeket és előírásokat.
Gondoskodjon arról, hogy az álló helyzetben járó gép közelébe ne mehessenek gyermekek, és a gép kezelé­sét csak betanított személyek számára engedélyezze.
Veszélyes lehet, ha a gépet képzetlen kezelő irányítja.
40
Karbantartás
Tisztítás, javítás, ellenőrzés vagy beállítás előtt kapcsol­ja ki a motort, és győződjön meg arról, hogy az összes
mozgó alkatrész megállt. Húzza ki a gyújtókábelt, és a véletlen indítás megakadályozása érdekében tartsa a pipától távol a kábelt.
Mivel a gép néhány alkatrésze műanyagból vagy gumi­ból készült, ezért a vegyi reakciók megelőzése érdeké­ben tartsa távol ezeket az alkatrészeket a vegyszerektől.
Ha a seprés közben puha anyagok blokkolják a kefét, akkor állítsa le a motort, távolítsa el a gyújtógyertyapi­pát, és utána távolítsa el az anyagot.
A gép karbantartását csak képzett személyzettel és az
eredetivel megegyező pótalkatrészek használatával vé­geztesse el. Ez biztosítja a gép biztonságának megőr-
zését.
Gondosan ellenőrizze azt a területet, ahol dolgozni kell,
és a botlásveszély megakadályozása érdekében tartsa tisztán és szennyeződésektől mentesen a munkaterüle­tet. Sík, egyenes talajon dolgozzon. A szerelés, összeszerelés, üzemeltetés, karbantartás, javítás vagy szállítás közben soha ne vigye egyetlen testrészét se olyan helyzetbe, amely veszélybe kerülne, ha mozgásra kerülne sor.
A nézőket, gyermekeket és háziállatokat tartsa legalább
23 m (75 láb) távolságra. Azonnal állítsa le a gépet, ha valaki a közelébe ér. Óvatosan, az útmutató alapján indítsa el a motort, és
lábait tartsa távol a mozgó alkatrészektől. Soha ne hagyja el a kezelőhelyet, miközben jár a motor.
Üzemelés közben mindig két kézzel tartsa a készüléket. Mindig szorosan tartsa a kormányrudat. Gondoljon arra,
hogy a gép váratlanul fel- vagy előreugorhat, ha rejtett
akadályokba, például nagy kövekbe ütközik. Mindig lépésben haladjon a géppel. Legyen különösen óvatos, amikor hátramenetben halad, vagy amikor maga felé húzza a gépet. Legyen különösen óvatos, amikor kavicsos utakon, gya­logjárókon vagy utcákon dolgozik vagy ezeken kel át. Mindig ügyeljen a rejtett veszélyekre és a forgalomra. Fagyott talajon való munkavégzés esetén a legnagyobb
gyelemmel járjon el, mert a gép csúszásra hajlamos. Ne használja zárt terekben a gépet, ahol a kezelő be-
szorulhat a gép és egy másik tárgy közé.
Ne használja 20°-nál nagyobb lejtőszöggel rendelkező lejtőkön a gépet. A motor indítása előtt legalább 3 méterrel távolodjon el a géppel a tankolás helyétől. Használat előtt mindig ellenőrizze a motor olajszintjét.
Ne használja egyenetlen vagy meredek utcákban a gé-
pet. Legyen óvatos, különösen a hátramenetben történő
üzemeltetéskor, hogy elkerülje az elcsúszásokat vagy eséseket. A gép biztonságának és megbízhatóságának biztosítá-
sa érdekében minden egyes használat előtt ellenőrizze, hogy az összes anya, csavar és kefegörgő szorosan
meg van-e húzva és biztonságosan csatlakozik-e. Állítsa be a kötélhúzó karokat, és gondoskodjon arról, hogy rugalmasak és megbízhatóak legyenek. Minden egyes használat előtt állítsa a megfelelő ma­gasságba a kefét.
Használat előtt ellenőrizze az abroncsnyomást, és a
használat közben ügyeljen az éles tárgyakra, hogy meg­akadályozza az abroncsok átszúrását.
Maradék kockázatok
Sérülésveszély!
Az összes vonatkozó gyártási előírási betartása ellenére
is jelentkezhetnek veszélyek a gép üzemeltetésekor, pél­dául a munkadarabrészek elrepülése, sérült szerszámok
esetén a szerszámrészek elrepülése, a felkavart kő- és
piszokdarabok elrepülése, a zaj- és porkibocsátás miatt.
Mechanikai maradék veszélyek Rezgés általi veszély
A géppel való hosszabb munkavégzés a rezgések miatt testi problémákat okozhat. Rendszeresen tartson szü­netet.
A szállítmány részei, 1. ábra
A seprőgépet részben összeszerelt állapotban szállít­juk, és gondosan kartondobozba csomagoljuk. Miután az összes alkatrészt kivette a csomagolásból, a követ-
kezőkkel kell rendelkeznie:
1. Fő keret
2. Felső markolategység
3. Kormánykar
4. Kezelési utasítás
5. Alsó markolategység
Összeszerelés, 2-5. ábra
A következő szerelési utasításokkal néhány perc alatt
elvégezheti a gép összeszerelését.
A tolólap és a gyűjtődoboz felszerelését lásd a külön
szerelési útmutatókban.
2a ábra
Szerelje le a kerekeket, és az M8x20 csavarokkal, a rugós alátétekkel és az alátétekkel szerelje fel az alsó
markolategységet a fő keretre. Ezután szerelje vissza a kerekeket, és a biztosítógyűrűkkel rögzítse őket.
2b–3. ábra
Szerelje le a markolat beállítógombjait. A felső markola­tot a markolat beállítógombjaival szerelje az alsó mar­kolatra.
Jelmagyarázat:
1. Tartókar
2. Külső beállító
3. Belső beállító
4. Csavar
5. Alsó markolat
6. Felső markolat
41
4. ábra
Megfelelően állítsa be a kötélhúzó karokat, és kábel­bilincsek használatával rögzítse a felső markolathoz.
Ügyeljen arra, hogy a kötélhúzó karok helyesen legyen elhelyezve.
5. ábra
Az M8X45 csavarokkal és M8 anyákkal rögzítse a kor­mánykart a tartóra.
Kormánykar
A kefe irányát vezérli. A kormánykar megnyomásakor a kefe 20 fokkal jobbra vagy balra fordul.
Kefe
Összesepri és eltávolítja a havat, lombot, kisebb kavi­csokat és egyéb anyagokat a parkolókból, járdákról és
egyéb felületekről.
m Motorolaj
A szállításhoz leengedtük az olajat.
Ha a motor elindítása előtt nem tölti fel olajjal az olajtartályt, akkor az tartós károkhoz és a motor
garanciájának megszűnéséhez vezet.
Kérjük, vegye gyelembe, hogy a seprőgépet üzem- anyag és olaj nélkül szállítjuk.
A karbantartási tervnek megfelelően töltsön be ola- jat.
A seprőgép megismerése, 6. ábra
Funkciók és vezérlések:
1. Jobb felső kar
2. Bal felső kar
3. Gázkar
4. Jobb alsó kar
5. Kormánykar
6. Markolat beállítógombjai
7. Motor
8. Hajtókerekek
9. Kefe
10. Támasztókerekek
Jobb felső kar
Az előremenetet vezérli. A motorhajtás és a hajtómű
közötti kapcsolatot hozza létre és szünteti meg. Nyom­ja meg a „Drive” meghajtási módhoz, és engedje el a
„Stop” leállási módhoz. A gép előremenetben történő
mozgatásához nyomja meg. A gép megállításához en­gedje el.
Jobb alsó kar
A hátramenetet vezérli. A motorhajtás és a hajtómű kö­zötti kapcsolatot hozza létre és szünteti meg. Nyomja meg a „Drive” meghajtási módhoz, és engedje el a „Stop” leállási módhoz. A gép hátramenetben történő mozgatá­sához nyomja meg. A gép megállításához engedje el.
Bal felső kar
A kefeüzemet vezérli. A kefe forgatásának elindításához nyomja meg. A kefe forgatásának leállításához engedje el.
Gázkar
A motor fordulatszámát vezérli. A motor fordulatszámá­nak növeléséhez állítsa alacsony vagy magas fordulat-
számra vagy a kettő közötti köztes állásba a gázkart.
Támasztókerekek
A gép letámasztására és forgatására, valamint a kefe­magasság beállítására szolgálnak.
Hajtókerekek
Segítségükkel a seprőgép bármely tetszőleges helyre
szállítható.
Markolat beállítógombjai
Ezek különböző markolatmagasságokat tesznek lehető­vé, hogy a vezérlés ergonomikus beállításával kényel­mes kormányzási helyzetet alakíthasson ki. Lazítsa ki a markolat mindkét beállítógombját, és fordít-
sa előre vagy hátra a kívánt magasságba a markolatot,
majd húzza meg a beállítógombokat.
Motor
A motor alkatrészei, 10–11. ábra
1. Gázkar
2. Kipufogó
3. Gyújtógyertya
4. Légszűrő
5. Benzincsap
6. Fojtókar
7. Irányváltó indító
8. Berántó indító
9. Gyújtáskapcsoló
10. Tartályfedél
11. Üzemanyagtartály
12. Olajleeresztő csavar
13. Olajbetöltő nyílás / nívópálca
A seprőgép üzemeltetése
Üzemanyag utántöltése
Csak tiszta, min. 90-es oktánszámú és max. 5% bioe­tanolt tartalmazó üzemanyagot töltsön az üzemanyag­tartályba.
m A tartályt legfeljebb 12,5 mm-rel (1/2“) a betöltőcsonk
alsó széle alatti szintig szabad feltölteni, hogy maradjon hely a kitáguló üzemanyagnak.
Az olajfürdős szűrő feltöltése (13. ábra)
1. Távolítsa el az (1) szárnyas anyát, a (2) sapkát és a
(3) légszűrőházat
2. Húzza ki a (4) habgumi szűrőt a (6) szűrőtartóból, merítse tiszta motorolajba a (4) habgumi szűrőt, és
ismét nyomja ki a felesleges vizet.
3. Ha még mindig túl sok víz van a (4) habgumi szű-
rőben, akkor az a motor üzemeltetésekor erős füstképződést, valamint a motor égésterében lera-
kódásokat okoz. Ez hosszútávon a motor károsodá­sához vezethet.
42
4. A jelölésig töltsön motorolajat a (7) szűrőtartóba. Körülbelüli olajmennyiség: 0,06 l
5. Fordított sorrendben szerelje össze a légszűrőt.
A motor indítása
Hidegindításnál kövesse az alábbi eljárást:
1. Fordítsa „ON” helyzetbe a motoron található üzem­anyagcsapot.
2. Fordítsa „CLOSE” helyzetbe a motoron található fojtókart.
3. A felső markolaton állítsa félig nyitott helyzetbe a gázkart.
4. Többször húzza meg lassan az indítókötelet, hogy a benzin a porlasztóba jusson. Ezután szorosan fogja meg az indító fogantyút, és kicsit húzza ki a kötelet, míg ellenállást nem érez. Ezután egy gyors mozdulattal rántsa ki a kötelet, majd lassan hagy­ja visszacsévélődni. Ne hagyja, hogy a kötél gyor­san visszaugorjon. Szükség esetén többször húzza meg a kötelet, míg el nem indul a motor.
5. Néhány másodpercig hagyja bemelegedni a motort. Ezután lassan mozgassa „OPEN” helyzetbe a foj­tókart.
Az előző üzemeltetés következtében még meleg motor
újraindításakor rendszerint nincs szükség a fojtás hasz­nálatára.
1. A felső markolaton állítsa félig nyitott helyzetbe a gázkart.
2. Ezután szorosan fogja meg az indító fogantyút, és kicsit húzza ki a kötelet, míg ellenállást nem érez.
3. Ezután egy gyors mozdulattal rántsa ki a kötelet,
majd lassan hagyja visszacsévélődni. Ne hagyja,
hogy a kötél gyorsan visszaugorjon.
A motor leállítása
Vészhelyzetben egyszerűen kapcsolja „OFF” állásba a
motorkapcsolót a motor leállításához. Normál körülmé-
nyek esetén a következő eljárást alkalmazza.
1. Mozgassa „SLOW” helyzetbe a gázkart.
2. Egy vagy két percig járassa üresjáratban a motort.
3. Egyszerűen kapcsolja „OFF” állásba a
motorkapcsolót.
4. Fordítsa „OFF” helyzetbe az üzemanyagcsapot.
m Ne mozgassa „CLOSE” helyzetbe a fojtókart a motor leállításához. Ez hibás gyújtásokat és motor­károkat eredményezhet.
Karbantartás
A megfelelő karbantartás és kenés segít abban, hogy
kifogástalan üzemi állapotban tartsa a gépet.
Ápolás
Kapcsolja ki a motort, és az összes vezérlőkart engedje el. A motornak le kell hűlnie. A gép indulásának meg-
akadályozásához húzza le a gyújtógyertyapipát a gyúj­tógyertyáról. Vizsgálja meg a gép általános állapotát. Ügyeljen a laza csavarokra, a mozgó részek hibás beállítására vagy szo­rulására, az alkatrészek törésére és minden más olyan körülményre, amely negatív hatással lehet a gép bizton­ságos üzemeltetésére.
Távolítsa el a keféről az összes ott összegyűlt idegen
anyagot. Minden használat után tisztítsa meg a gépet.
Utána jó minőségű, kis viszkozitású gépolajjal kenje meg
az összes mozgó alkatrészt.
Üzemeltetés
A bemelegedés után húzza meg a gázkart a motor fordu­latszámának növeléséhez. A kefe forgásának bekapcsolásához nyomja lefelé a bal
felső kart. Az előrefelé történő mozgáshoz nyomja lefelé a jobb felső kart, vagy a hátrafelé történő mozgáshoz nyomja
felfelé a jobb alsó kart.
A seprőgép egy éberségi kapcsolással rendelkezik, ami
azt jelenti, hogy a karok elengedésekor leáll a kefe és a gép.
Baleset esetén a lehető leggyorsabban engedje el a ka­rokat, és állítsa le a motort. A kefe mindkét oldalra 20 fokkal fordítható el. Nyomja
meg a vezérlőkart, forgassa el a kefét a kívánt szögben, engedje el a kormánykart, és megfelelően bekattan a re-
teszelés. (7. ábra)
Üresjárati fordulatszám
Amikor nem dolgozik, a motor terhelésének csökkentése érdekében állítsa „SLOW” állásba a gázkart. Ha a motor üresjáratához csökkenti a motor fordulatszá­mát, az elősegíti a motor élettartamának hosszabbítá­sát, az üzemanyag-megtakarítást és a gép zajszintjének csökkentését.
m Soha ne használjon nagynyomású tisztítót a gép
tisztításához. A víz behatolhat a gép és a hajtóműház
tömör részeibe, és károsíthatja az orsókat, fogaske­rekeket, csapágyakat vagy a motort. A nagynyomá­sú tisztítók használata rövidíti a gép élettartamát és csökkenti karbantarthatóságát.
A támasztókerekek és a kefe magasságának beállí­tása, 8–9. ábra
Ha elkopott a kefe, akkor be kell állítani a kefe magas­ságát, vagyis a seperni kívánt felülettől való távolsá­gát. Ez a beállítás a támasztókerekek beigazításával történik. A kefe két állítható támasztókerékkel rendelke-
zik. A támasztókerekek beállítása több műanyag gyűrű szerelőcső feletti vagy alatti elhelyezésével történik. A
támasztókerekek javasolt beállítása szerint a kefe 5–10 cm-rel legyen a seperni kívánt felület felett, amikor áll
a gép. A felső és az alsó műanyag gyűrűk darabszáma
mindkét oldalon egyforma legyen. Szerelje le a támasztókerekeket, és távolítson el egy
műanyag gyűrűt az alsó oldalról (1. sz.). Szerelje vissza
a kerekeket (2. sz.). Ezzel megemelte a támasztókere­keket, és a kefe a felülethez közelebb mozog. Ezután
szerelje fel a műanyag gyűrűt, a hüvelyt és a biztosító gyűrűt (3. sz.).
43
Karok beállítása
Ha elkopnak a karok, akkor egy nagyobb hézag kelet­kezhet, amely megnehezíti a használatot. Ez azt jelen­ti, hogy a kötélhúzásokat be kell állítani, a karokat az eredeti helyzetükbe kell beállítani, és mindent meg kell húzni.
Kenés
A hajtómű már gyárilag meg lett kenve és védőbevo­nattal lett ellátva.
50 üzemóránként ellenőrizze az olajszintet. Távolítsa el a dugót, és a gép vízszintes helyzetében ellenőrizze,
hogy az olajszint a két jel közé ér-e. Szükség esetén töltsön be olajat. SAE 80-W90/GL4 olajat használjon.
Motorolaj
Minden egyes használat előtt ellenőrizze az olajszintet.
Távolítsa el a dugót, és a gép vízszintes helyzetében el-
lenőrizze, hogy az olajszint a két jel között áll-e. Szükség
esetén töltsön be olajat.
Motorolajcsere
Az olajat 50 üzemóránként, meleg állapotban és álló motornál cserélje ki. Ehhez adott esetben rövid ideig
járassa a motort. Utána egy megfelelő tartályba eresz­sze le az olajat úgy, hogy eltávolítja az olajbetöltő nyílás sapkáját és az olajleeresztő csavart. Esetleg használjon egy megfelelő tömlőt vagy csövet segédeszközként. Mi-
után teljesen leeresztette az olajat, helyezze be a betöl-
tőcsonkot, és töltsön be friss olajat.
Ajánlott motorolaj
SAE 10W-30 vagy SAE 10W-40 (az alkalmazási tarto-
mánytól függően).
Az olajfürdős szűrő karbantartása (13. ábra)
50 üzemóránként tisztítsa meg a szűrőt.
1. Távolítsa el az (1) szárnyas anyát, a (2) sapkát és
a (3) légszűrőházat
2. Húzza ki a (4) habgumi szűrőt a (6) szűrőtartóból, és meleg, szappanos vízzel tisztítsa meg a (3) szű­rőházat és a (4) habgumi szűrőt. A szappanos vizet
tiszta vízzel öblítse ki, és az összes alkatrészt ala­posan szárítsa meg.
3. Merítse tiszta motorolajba a (4) habgumi szűrőt, és ismét nyomja ki a felesleges vizet. Ha még mindig
túl sok víz van a (4) habgumi szűrőben, akkor az a motor üzemeltetésekor erős füstképződést, vala-
mint a motor égésterében lerakódásokat okoz. Ez hosszútávon a motor károsodásához vezethet.
4. Ürítse ki a régi, szennyezett olajat a (6) szűrőtartó-
ból, nem éghető folyadékkal mossa le a szűrőtartót,
és alaposan szárítsa meg.
5. A jelölésig töltsön motorolajat a (7) szűrőtartóba. Körülbelüli olajmennyiség: 0,06 l
6. Fordított sorrendben szerelje össze a légszűrőt.
Fontos megjegyzés javítás esetén:
Ha javításra visszaszállítja a készüléket, akkor ügyeljen arra, hogy a készüléket biztonsági okokból olaj- és a benzinmentesen küldje be a szervizállomásra.
Tárolás
Ha 30 napnál hosszabb ideig nem használja a seprőgé­pet, akkor vegye gyelembe az alábbi lépéseket a gép
tárolásához.
1. Teljesen ürítse ki a tartályt. Az etanolt vagy MTBE-t tartalmazó üzemanyag több mint 30 nap elteltével elöregedhet. A régi üzemanyag elgyantásodik, és eltömítheti a porlasztót, valamint akadályozhatja az üzemanyag áramlását.
2. Indítsa el a motort, és hagyja járni, amíg meg nem áll. Ezáltal biztosíthatja, hogy ne maradjon üzem­anyag a porlasztóban. Ez megakadályozza a gyan-
talerakódások képződését a porlasztóban, amelyek
motorkárokat okozhatnának.
3. Engedje le az olajat a motorból, amikor még me­leg a motor. Töltse fel friss, a karbantartási tervnek
megfelelő fajtájú olajjal a motort.
4. Tiszta rongy használatával tisztítsa meg a gép külső oldalát, és tartsa akadályoktól mentesen a szellő­zőnyílásokat.
m A műanyag alkatrészek tisztításához ne használ- jon agresszív tisztítószert vagy kőolaj bázisú tisztí­tószert. A vegyszerek károsíthatják a műanyagokat.
5. Ellenőrizze, hogy nincsenek-e laza vagy sérült alkat-
részek. Javítsa meg vagy cserélje ki a sérült alkatré­szeket, és húzza meg a laza csavarokat vagy anyákat.
6. A gépet egyenes talajon, tiszta és száraz, jól szellőző
épületben tárolja.
m Az üzemanyaggal feltöltött gépet ne tárolja nem
szellőző területen, ahol benzingőzök, lángok, szik­rák, gyújtólángok vagy egyéb gyújtóforrások érhetik el a gépet.
44
Hibaelhárítás
Fontos megjegyzés javítás esetén:
Ha javításra visszaszállítja a készüléket, akkor ügyeljen arra, hogy a készüléket biztonsági okokból olaj- és a benzinmentesen küldje be a szervizállomásra.
Probléma Ok Elhárítás
A motor nem indul el 1. A gyújtógyertya vezetéke nem csatlakozik
2. Nincs üzemanyag, vagy az üzemanyag régi
3. A gázkar nincs a megfelelő indítóhelyzetben
4. Elzáródott az üzemanyag-vezeték
5. Elszennyeződött a gyújtógyertya
6. A motor lefullad
1. Csatlakoztassa a gyújtógyertya vezetékét szilárdan a gyújtógyertyához
2. Töltsön bele tiszta, új benzint
3. Gázkar kell elhelyezni fojtó a hidegindítás.
4. Tisztítsa meg az üzemanyagcsövet
5. Tisztítsa meg, állítsa be a rést vagy cserélje
6. Várjon néhány percet, indítsa újra, de ne szívatózzon.
A motor akadozva
működik
A motor túlhevül 1. Alacsony a motorolajszint.
A seprgép nem seper, miközben jár a motor
Nem halad a seprgép. 1. Helytelen a hajtórendszer csatlakozókábe-
1. A gyújtógyertya vezetéke kilazult
2. Az egység hidegindítóval működik
3. Elzáródott az üzemanyag vezetéke vagy régi az üzemanyag
4. A szellőző eltömődött
5. Víz vagy szennyeződés került az üzem-
anyagrendszerbe
6. Elszennyeződött légszűrő
7. Hibás porlasztóbeállítás.
2. Elszennyeződött légszűrő
3. Nem megfelelő levegőáramlás
4. Helytelen a porlasztó beállítása.
1. Szennyeződés blokkolja a kefét.
2. Laza vagy elkopott az ékszíj.
3. Laza vagy elkopott a bal felső kar.
lének beállítása.
2. Laza vagy elkopott az ékszíj.
3. Elkopott az abroncs.
1. Csatlakoztassa és szorítsa meg a gyújtó­gyertya vezetékét
2. Állítsa a hidegindító karját OFF (Ki) állásba
3. Tisztítsa meg az üzemanyagcsövet. Töltsön a tartályba tiszta, új benzint
4. Tisztítsa meg a szellőzőt
5. Ürítse ki az üzemanyagtartályt Töltse meg újra új üzemanyaggal
6. Tisztítsa meg vagy cserélje a légszűrőt
7. Lépjen kapcsolatba a szervizzel.
1. Megfelelő olajjal töltse fel a forgattyúházat.
2. Tisztítsa meg vagy cserélje a légszűrőt
3. Távolítsa el a karburátor burkolatát és tisztítsa meg
4. Lépjen kapcsolatba a szervizzel.
1. Állítsa le a motort, húzza ki a gyújtógyertya-
pipát, és távolítsa el a szennyeződést.
2. Húzassa után a laza ékszíjat. Cseréltesse ki a kopott ékszíjat.
3. Húzassa után a laza kart. Cseréltesse ki a kopott kart.
1. Állítsa be a csatlakozókábelt.
2. Húzassa után a laza ékszíjat. Cseréltesse ki a kopott ékszíjat.
3. Cseréltesse ki a kopott abroncsot.
Erős rezgések Laza alkatrészek vagy sérült csiga. Állítsa le a motort, húzza ki a gyújtógyertyapi-
pát, és húzza meg a laza csavarokat és anyá­kat, valamint javíttassa meg a sérült csigát.
45
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Konformitätserklärung
DE
GB
FR
IT
CZ
HU
HR
RO
TR
FIN
PL
SLO
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
hereby declares the following conformity under the EU Directive and standards for the following article
déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour l’article
dichiara la seguente conformità secondo le diret­tive e le normative UE per l‘articolo
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU­smjernica i normama za sljedece artikle
declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi normelor UE pentru articolul
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla masını sunar.
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja standardit
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor­mami za artikel
SK
EST
LT
LV
NL
RUS
PT
ES
DK
SE
NO
BG
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti šādu rakstu
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen
заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам ЕС
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverens­stemmelse med nedenstående EUdirektiver og standarder:
försäkrar härmed följande överensstämmelse en­ligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
erklærer herved følgende samsvar under EU­direktiv og standarder for følgende artikkel
декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
Kehrmaschine - SC 2400p
2009/105/EC
2006/95/EC
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
2011/65/EU
Standard references: EN ISO 12100; EN ISO 14982; EN 13019;
Ichenhausen, den 02.11.2016 _____________________
89/686/EC_96/58/EC
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body: Notied Body No.:
x 2000/14/EC_2005/88/EC
x Annex V
Annex VI
Noise: measured L
Notied Body: Notied Body No.:
X 2004/26/EC
Emission. No: e11*97/68SA*2010/26*1339*01
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
= XX dB(A); guaranteed L
WA
= XX dB(A)
WA
Art.-No. 5908701903 Subject to change without notice
Documents registar: Christian Drößler
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
Offen sichtlic he Mängel sind innerhal b von 8 Tagen nach Erha lt der Ware anzuzeigen, andernfa lls verlier t der Käufer sämtl iche Anspr üche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewähr­leistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Apparent defects mus t be notied within 8 days from the re ceipt of the goods. Otherwise, the buyer ís rights of cl aim due to such defect s
are invalid ated. We guarantee for o ur machines in case o f proper treatment for th e time of the sta tutory warrant y period from delivery in such a way tha t we replace any m achine part free o f charge which provably becom es unusable d ue to faulty ma terial or def ects of fabr ica-
Des défauts visibles d oivent être signalés au plus tard 8 j ours après la réce ption de la mar chandise, sans quo i líacheteur perd tout d roit à
des redevances pour de te ls défauts. Nous garantisson s nos machines, dans l a mesure où elles sont maniées co rrecteme nt, pour la durée
légale de g arantie à compter de la remise dans ce sens que nou s remplaçons grat uitement tou te pièce de la machine devenu e inutilisable durant cette période pour des rai sons díerreur de maté riau ou de fabrica tion. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous- mêmes ne
Vizi evidenti vanno seg nalati entro 8 gior ni dalla ric ezione della merc e, altrimenti dec adono tutti i diri tti dellíac quirente inerenti a v izi del genere. A ppurato un impiego c orretto da par te dellíacquirente, garantiamo per le n ostre macc hine per tut to il period o legale di garanzia a decorrere dalla co nsegna in maniera t ale che sostituia mo gratuita mente qualsi asi componente ch e entro tale perio do presenti dei vizi di
Los defec tos evidente s deberán ser n oticados dent ro de 8 días después de haber rec ibido la mercancí a, de lo contr ario el com prador pierde to dos los derechos s obre tales d efectos. Ga rantizamo s nuestras máquina s en caso de manipulación corr ecta durante el pla zo de garantía legal a partir de la entreg a. Sustituir emos gratuitame nte toda pieza de la máquina qu e dentro de este plazo se torne inútil a cau sa
Para este ap arelho con cedemos ga rantia de 24 meses. A ga rantia cobre exclusivamente def eitos de matér ial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há dire ito à garantia no caso de: peç as de desgaste, danos de transpor te, danos causad os pelo manejo indev ido ou pela desatenção
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy nem termel magunkat,
Åpenbare mangler skal meldes inn en 8 dager ette r at varen er mottat t, ellers ta per kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gi r garanti for at våre mask iner ved rik tig behandling und er den rettslige garantitid ens varighet, fra overlevering, på den m åten at vi erstatter kostnadsfr itt hver maskindel, som inne n denne tiden påvise lig er ubrukbar som følge av materi al- eller produks jonsfeil. For deler som vi ikke produserer
Uppenba ra brister ska anmälas ino m 8 dagar efter mott agandet, i annat fal l förlorar kö paren samtliga ans pråk på grund av dess a brister. Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt ersätt er varje mask indel, som inom denna tid blir obr ukbar bevislige n som följd av mat erial elle r tillverkn ingsfel. För delar, som vi inte
Med denna m askin följer en 24 mån aders garanti. Garantin täcke r endast material - och konstrukti onsfel. Defe kta delar ersät ts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
Ilmeisi stä puutteista tu lee ilmoittaa kahdeksan päiv än kuluessa t avaran vastaanot tamisest a. Muutoin ostaja ei voi vaat ia korvaust a ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdam­me korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
Zrejmé vad y musia byť predstavené v priebe hu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zá kazník strat í všetky nár oky týkajúce sa t akejto vady. Ponúkame z áruku na naše aparáty, ktoré sú spr ávne používané poč as zákonného termín u záruky tak, že bezplatne vy meníme každú č asť aparátu, k torá sa v priebehu t ohto času môže stať d okázateľne nefunkčnou dôsl edkom materiálnej č i výrobnej vady. Na č asti ktoré sami
Očitne p omanjkljivosti j e potrebno naznan iti 8 dni po prej emu blaga, v nasprot nem primeru izgub i kupec vse pravice do garancije z aradi takšnih p omanjkljivosti . Za naše napr ave dajemo garancijo ob pravilni u porabi za čas zako nsko določ enega roka ga rancije od predaj e in sicer na t akšen način, da vsak del naprave brezplačno na domestimo, za kate rega bi se v tem roku izka zalo, da je zaradi slabega mater iala
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur.
Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yr lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar
sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum
hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
Garantie D
Warranty GB
Garantie FR
Garanzia I
Garantía ES
Garantia PT
Szavatosság HU
Garanti NO
Garanti SE
Garanti DK
Tak uu FIN
Záruk a SK
Garancija SLO
Záruk a CZ
Garantii EST
Гаранти я (RUS)
Gwarancja (POL)
Garantija (LAT)
Garantija (LIT)
Ábyrgð (IS)
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
tion within such per iod of time. Wi th respect to parts not manufactured by us we on ly warrant insofar as we are en titled to war ranty claims against the upstream su ppliers. The cos ts for the inst allation of the new parts shall be borne by the b uyer. The cancellati on of sale or the reducti on of purchase price as well as any ot her claims fo r damages shall be excl uded.
sont gara nties que si no us possédo ns des droits à l a garantie vis-à -vis des fournis seurs respecti fs. Les frais pour la m ise en place d es nouvelle s pièces sont à la cha rge de líacheteur. Tous droits à r édhibition et toutes prétentio ns à diminutions ain si que tous autr es droits à
líindemn ité sont exclus.
materia le o di fabbri cazione t ali da render lo inutilizzabile. Per comp onenti non fa bbricati da noi ga rantiamo so lo nella misura nella quale
noi stess i possiamo r ivendicare diri tti a garanzia nei c onfronti dei nost ri fornito ri. Le spese per il montaggio dei c omponenti nuovi so no a
caric o dellíacquirente. S ono esclus e pretese di ri soluzione per vizi, di riduzio ne o ulteriori pretese di r isarcimento dann i.
de fallas de material o de f abricac ión. Las piez as que no son fabric adas por nosotros m ismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos p or modic aciones, aminoraciones y otros de rechos de indemni zación por d años y perjuicio s.
as instru ções de serviç o, falhas da instalaç ão elétrica por i nobservançia d as normas relativa s á electricida de. Além diss o, a garantia só
poderá ser reinvidic ada para aparelho s que não tenham s ido consertados por lerc eiros. O cartão d e garantia só vale em c onexão com
a fatura.
hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek.
Átalakítása és csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
selv, yter vi g aranti kun i den utstr ekning som garant ikrav mot unde rleverandør tilkommer oss. Kjø peren bærer ko stnadene ved montering av nye deler. Endr ings- og verditap skrav og øvr ige skadeer statningskrav er utelukkede.
själva til lverkar, lämnar vi enda st garanti i så måtto, s om vi själva får garanti av våra u nderleverantöre r. Kost naderna för monter ingen av de nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
täcker ej, t ransportskador, skador ors akade av felak tig behandling oc h då skötselföresk rifter inte beak tats. Vidare kan garantikrav e ndast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
tä johtue n. Osille, joita emme valmista it se, annamme takuun va in mikäli osien toim ittaja on antanut n iistä takuun meil le. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
nevyrábame, posky tujeme záruku iba v rozsahu, v k torom nám prísluší nárok na záru čné plněnie k subdodávateľovi. Z a trovy týkajúc e sa inštalácie novej súč iastky je zodpovedný zákazník. Nárok na vým enu tovara, na zľavu a iné ná roky na nahradeni e škody sú vylúčené.
ali slabe izdelave neupo raben. Za dele, ki ji h sami ne izdelu jemo, jamčimo sam o toliko, kolikor zahteva g arancija drugih p odjetij. Stroški za vstavlja nje novih delov nosi ku pec. Zahteve za spre minjanje in zm anjšanje ter osta le zahteve za nadomes tilo škode so i zključen e.
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis­ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гаран­тии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
Loading...