SCHEPPACH HS105 User Guide

Art.Nr.
5901308901
AusgabeNr.
5901308850
Rev.Nr.
11/08/2015
DE
GB
IT
NL
SE
HS105
Tischkreissäge
Originalbetriebsanleitung
Table Saw
Translation from the original instruction manual
Scie circulaire sur table
Traduction du manuel d’origine
Sega circolare da banco
La traduzione dal manuale di istruzioni originale
Tafelcirkelzaag
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Bord Såg
Översättning från den ursprungliga bruksanvisningen
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
10
20
29
39
49
59
NO
CZ
SK
EE
PL
VLS
Bord Sag
Oversettelse fra den originale bruksanvisningen
Stolová kotoučová pila
Překlad originálního návodu k obsluze
Stolová kotúčová píla
Preklad originálu návodu na obsluhu
Ketassaagpink
Tõlkimine juhiseid
Tabela Piła
Tłumaczenie z or yginalnej instrukcji
Tafelcirkelzaag
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
68
77
86
95
104
114
DE
Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik­Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro­werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer­tung zugeführt werden.
SK
Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
GB
FR
IT
NL
ES
PT
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec­tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Allen voor EU-landen. Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la EU ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Apenas para países da UE. Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SI
HU
HR
CZ
PL
RO
Samo za drzave EU. Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani elektricni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
Csak EU-országok számára. Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani.
Samo za EU-države. Električne alate ne odlažite u kućne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Jen pro státy EU. Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický­mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred­pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Tylko dla państw UE. Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek­trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Numai pentru ţările din UE. Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale, echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
SE
FI
NO
DK
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/ EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä­välliseen kierrätykseen.
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
3 І 128
EE
LV
LT
IS
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät­mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon­nasõbralikku taasringlusesse.
Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
Tik ES šalims. Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
Aðeins fyrir lönd ESB: Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi! Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða rafmagnstæki sem úr sér gengin.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
1
1
2 4 5 6 7
3
13
14
12
11
9
8
10
2
15
3
9
11
8
16
4 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
4
17 18 19
d c
b
e
a
20
21
5
22
f
ghij
g
h
21
20
17
h
g
18
19
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
6
max. 3-5 mm
7
j
i
22
j
k
i
10
8
d
9
65
c
b
e
a
8
65
11
23
12
6 І 128
13
2 4 24
3
f f
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
14
15
257
11 8 9
16
18
726
17
7
12 27 28 29
19
33
13 31a32
30 14
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
7 І 128
20
7
5 1
2
4
21
16
22
24
1331a 31b5
23
75
22
1331a 31b5
14
8 І 128
34
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
9 І 128
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
m
DE AT CH
DE AT CH
DE AT CH
DE AT CH
DE AT CH
Warnung! Bei Nichteinhaltung Lebensgefahr, Verletzungsgefahr oder Beschädigung des Werk­zeugs möglich!
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
Schutzbrille tragen!
Gehörschutz tragen!
Bei Staubentwicklung Atemschutz tragen!
DE AT CH
Achtung! Verletzungsgefahr! Nicht in das laufende Sägeblatt greifen!
10 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
1. Einleitung
HERSTELLER:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE,
wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei­ten mit Ihrem neuen Gerät.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gelten­den Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an
diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeach-
tung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestim­mungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den ge samten Text der Bedienungsanleitung durch. Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern, Ihr
Elektrowerkzeug kennenzulernen und dessen bestim-
mungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise, wie
Sie mit dem Elektrowerkzeug sicher, fachgerecht und wirt schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermei­den, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Elektro-
werkzeugs erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für den Be trieb des Elektrowerkzeugs geltenden Vorschriften
Ihres Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer Plas-
tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei dem Elektrowerkzeug auf. Sie muss von jeder Bedie­nungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer den. An dem Elektrowerkzeug dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch des Elektrowerkzeugs unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge for der­te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthal­tenen Si cherheitshinweisen und den besonderen
Vorschriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
2. Gerätebeschreibung (Abb.1/2/3/4)
1. Sägetisch
2. Sägeblattschutz
3. Absaugschlauch
4. Spaltkeil
5. Sägeblatt
6. Tischeinlage
7. Parallelanschlag
8. Handrad
9. Einstell- und Feststellgriff
10. Untergestell
11. Ein-, Ausschalter
12. Führungsschiene
13. Queranschlag
14. Tischverbreiterung
15. Hintere Führungsschiene
16. Schiebestock
17. Standbeine
18. Querstreben
19. Längsstreben
20. Mittelstreben, kurz
21. Mittelstreben, lang
22. Gummifüße
23. Verriegelungshebel Spaltkeil
24. Anschlagschiene
25. Skala Parallelanschlag
26. Skala Tischverbreiterung
3. Lieferumfang
Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das Ge-
rät vorsichtig heraus.
Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Verpa-
ckungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhanden).
Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist.
Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile auf
Transportschäden.
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis
zum Ablauf der Garantiezeit auf.
ACHTUNG Gerät und Verpackungsmaterialien sind kein Kin­derspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoff­beuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht Verschluckungs- und Erstickungsgefahr!
• Originalbetriebsanleitung
• Säge mit vormontiertem Sägeblatt
• Sägeblattschutz
• Absaugschlauch
• Spaltkeil
• Parallelanschlag
• Anschlagschiene
• Queranschlag
Tischverbreiterung (1x)
• Tischverlängerung
• Schiebestock
Standbeine (4x)
Querstreben (2x)
Längsstreben (2x)
Mittelstreben kurz (2x)
Mittelstreben lang (2x)
Gummifüße (4x)
• Montagematerial
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
11 І 128
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
5. Wichtige Hinweise
Die Tischkreissäge dient zum Längs- und Querschnei-
den (nur mit Queranschlag) von Hölzern aller Art, ent­sprechend der Maschinengröße. Rundhölzer aller Art dürfen nicht geschnitten werden. Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwen-
det werden.
Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgehende
Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Benut­zer/Bediener und nicht der Hersteller.
Es dürfen nur für die Maschine geeignete Sägeblätter (HM- oder CV-Sägeblätter) verwendet werden.
Die Verwendung von HSS-Sägeblättern und Trennschei-
ben aller Art ist untersagt. Bestandteil der bestimmungs­gemäßen Verwendung ist auch die Beachtung der
Sicherheitshinweise, sowie der Montageanleitung und
Betriebshinweise in der Bedienungsanleitung.
Personen, die die Maschine bedienen und warten,
müssen mit dieser vertraut und über mögliche Gefahren
unterrichtet sein. Darüber hinaus sind die geltenden Unfallverhütungsvorschriften genauestens einzuhalten. Sonstige allgemeine Regeln in arbeitsmedizinischen
und sicherheitstechnischen Bereichen sind zu beachten.
m Achtung!
Beim Benutzen von Geräten müssen einige Sicherheits­vorkehrungen eingehalten werden, um Verletzungen und Schäden zu verhindern. Lesen Sie diese Bedienungsan­leitung / Sicherheitshinweise deshalb sorgfältig durch. Bewahren Sie diese gut auf, damit Ihnen die Informatio­nen jederzeit zur Verfügung stehen. Falls Sie das Gerät an andere Personen übergeben sollten, händigen Sie
diese Bedienungsanleitung / Sicherheitshinweise bitte
mit aus. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung und den Sicherheitshinweisen entstehen. Veränderungen an der Maschine schließen eine Haf­tung des Herstellers und daraus entstehende Schäden gänzlich aus. Trotz bestimmungsmäßiger Verwendung können be­stimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig ausge-
räumt werden. Bedingt durch Konstruktion und Aufbau der Maschine können folgende Risiken auftreten:
Berührung des Sägeblattes im nicht abgedeckten Sägebereich.
Eingreifen in das laufende Sägeblatt (Schnittverlet-
zung)
• Rückschlag von Werkstücken und Werkstückteilen.
• Sägeblattbrüche.
• Herausschleudern von fehlerhaften Hartmetallteilen des Sägeblattes.
Gehörschäden bei Nichtverwendung des nötigen
Gehörschutzes.
• Gesundheitsschädliche Emissionen von Holzstäuben bei Verwendung in geschlossenen Räumen.
m Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestim- mungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerkli­chen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
m Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen
sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Ver-
letzungs- und Brandgefahr folgende grundsätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zu beachten. Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektrowerkzeug benutzen, und bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
Sicheres Arbeiten
1 Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur
Folge haben.
2 Berücksichtigen Sie Umgebungseinüsse
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus.Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht in feuchter
oder nasser Umgebung.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsbereichs.Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht, wo Brand-
oder Explosionsgefahr besteht.
3 Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten
Teilen (z. B. Rohren, Radiatoren, Elektroherden, Kühlgeräten).
4 Halten Sie Kinder fern!
Lassen Sie andere Personen nicht das Werkzeug
oder das Kabel berühren, halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
5 Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge
sicher auf
– Unbenutzte Elektrowerkzeuge sollten an einem
trockenen, hochgelegenen oder abgeschlosse­nen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden.
6 Überlasten Sie Ihr Elektrowerkzeug nicht
Sie arbeiten besser und sicherer im angegebe-
nen Leistungsbereich.
7 Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug
Verwenden Sie keine leistungsschwachen Elekt-
rowerkzeuge für schwere Arbeiten.
Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht für
solche Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
Benutzen Sie zum Beispiel keine Handkreissäge zum Schneiden von Baumästen oder Holzschei-
ten.
– Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht zum
Brennholzsägen.
8 Tragen Sie geeignete Kleidung
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck,
sie könnten von beweglichen Teilen erfasst
werden.
Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk
empfehlenswert.
Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
9 Benutzen Sie Schutzausrüstung
Tragen Sie eine Schutzbrille.Verwenden Sie bei stauberzeugenden Arbeiten
eine Atemmaske.
10 Schließen Sie die Staubabsaug-Einrichtung an
Falls Anschlüsse zur Staubabsaugung und
Auffangeinrichtung vorhanden sind, überzeugen Sie sich, dass diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
Der Betrieb in geschlossenen Räumen ist nur mit
einer geeigneten Absauganlage zulässig.
11 Sichern Sie das Werkstück
Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten. Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer Hand
und ermöglicht die Bedienung der Maschine mit
beiden Händen.
12 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
– Bei langen Werkstücken ist eine zusätzliche
Auage (Tisch, Böcke, etc.) erforderlich, um ein
Kippen der Maschine zu vermeiden.
– Drücken Sie das Werkstück immer fest gegen
Arbeitsplatte und Anschlag, um ein Wackeln bzw. Verdrehen des Werkstückes zu verhindern.
12 Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht.
– Vermeiden Sie ungeschickte Handpositionen,
bei denen durch ein plötzliches Abrutschen
eine oder beide Hände das Sägeblatt berühren
könnten.
13 Pegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt
Halten Sie die Schneidwerkzeuge scharf und
sauber, um besser und sicherer arbeiten zu
können.
– Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und
zum Werkzeugwechsel.
– Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschluss-
leitung des Elektrowerkzeugs und lassen Sie
diese bei Beschädigung von einem anerkannten
Fachmann erneuern.
– Kontrollieren Sie Verlängerungsleitungen
regelmäßig und ersetzen Sie diese, wenn sie beschädigt sind.
– Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei
von Öl und Fett.
14 Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
Entfernen Sie nie lose Splitter, Späne oder ein-
geklemmte Holzteile bei laufendem Sägeblatt.
Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs, vor
der Wartung und beim Wechsel von Werkzeugen
wie z. B. Sägeblatt, Bohrer, Fräser.
15 Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass
Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
16 Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim
Einstecken des Steckers in die Steckdose aus­geschaltet ist.
17 Benutzen Sie Verlängerungskabel für den Au-
ßenbereich
– Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene
und entsprechend gekennzeichnete Verlänge­rungskabel.
– Verwenden Sie die Kabeltrommel nur im abge-
rollten Zustand.
18 Seien Sie stets aufmerksam
m Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Elektro­werkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
19 Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf eventu-
elle Beschädigungen
– Vor weiterem Gebrauch des Elektrowerkzeugs
müssen Schutzvorrichtungen oder leicht be­schädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
– Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile ein-
wandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen
richtig montiert sein und alle Bedingungen erfül­len, um den einwandfreien Betrieb des Elektro-
werkzeugs zu gewährleisten.
Die bewegliche Schutzhaube darf in geöffnetem
Zustand nicht festgeklemmt werden.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müs-
sen bestimmungsgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt wer­den, soweit nichts anderes in der Bedienungsan­leitung angegeben ist.
Beschädigte Schalter müssen bei einer Kunden-
dienstwerkstatt ersetzt werden.
Benutzen Sie keine fehlerhaften oder beschädig-
ten Anschlussleitungen.
Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, bei de-
nen sich der Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.
20 ACHTUNG!
Bei Doppelgehrungsschnitten ist besondere
Vorsicht geboten.
21 ACHTUNG!
Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und
anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr
für Sie bedeuten.
22 Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug durch eine
Elektrofachkraft reparieren
– Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlä-
gigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem Originalersatzteile verwendet
werden; anderenfalls können Unfälle für den Benutzer entstehen.
23 Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für
die es nicht bestimmt ist.
Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker
aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE
1 Sicherheitsvorkehrungen
m Warnung! Beschädigte, rissige oder defor-
mierte Sägeblätter nicht verwenden.
– Tauschen Sie einen abgenutzten Tischeinsatz
aus.
– Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene
Sägeblätter, die EN 847-1 entsprechen. m Warnung! Achten Sie beim Wechseln des Sägeblattes darauf, dass die Schnittbreite nicht kleiner und die Stammblattdicke des Sägeblattes
nicht größer ist als die Dicke des Spaltkeiles!
– Achten Sie darauf, dass ein für den zu schnei-
denden Werkstoff geeignetes Sägeblatt ausge­wählt wird.
Tragen Sie eine geeignete persönliche Schutz-
ausrüstung.
Dies schließt ein:
Gehörschutz zur Verminderung des Risikos schwerhörig zu werden,
Atemschutz zur Verminderung des Risikos ge­fährlichen Staub einzuatmen.
– Tragen Sie beim Hantieren mit Sägeblättern und
rauen Werkstoffen Handschuhe.
– Tragen Sie Sägeblätter, wann immer praktikabel,
in einem Behältnis.
– Tragen Sie eine Schutzbrille. Während der Arbeit
entstehende Funken oder aus dem Gerät he-
raustretende Splitter, Späne und Stäube können
Sichtverlust bewirken.
– Schließen Sie das Elektrowerkzeug beim Sägen
von Holz an eine Staubauffangeinrichtung an. Die Staubfreisetzung wird unter anderem durch die Art
des zu bearbeitenden Werkstoffs, die Bedeutung lokaler Abscheidung (Erfassung oder Quelle) und
die richtige Einstellung von Hauben/Leitblechen/
Führungen beeinusst.
– Verwenden Sie keine Sägeblätter aus hochlegier-
tem Schnellarbeitsstahl (HSS-Stahl).
Bewahren Sie den Schiebestock oder das
Schiebeholz bei Nichtbenutzung immer an dem Elektrowerkzeug in seinem Halter auf.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
13 І 128
2 Wartung und Instandhaltung
Ziehen Sie bei jeglichen Einstell- und Wartungs-
arbeiten den Netzstecker.
– Die Lärmverursachung wird von verschiedenen
Faktoren beeinusst, unter anderem von der Be­schaffenheit der Sägeblätter, Zustand von Säge­blatt und Elektrowerkzeug. Verwenden Sie nach
Möglichkeit Sägeblätter, die zur Verringerung der
Geräuschentwicklung konstruiert wurden, warten Sie das Elektrowerkzeug und Werkzeugaufsätze regelmäßig und setzen Sie diese gegebenenfalls instand, um Lärm zu reduzieren.
– Melden Sie Fehler an dem Elektrowerkzeug,
Schutzeinrichtungen oder dem Werkzeugauf­satz sobald diese entdeckt wurden, der für die Sicherheit verantwortlichen Person.
3 Sicheres Arbeiten
Verwenden Sie den Schiebestock oder den
Handgriff mit Schiebeholz, um das Werkstück sicher am Sägeblatt vorbeizuführen.
– Stellen Sie sicher, dass immer der Spaltkeil ver-
wendet wird und dieser richtig eingestellt ist.
– Obere Sägeblattschutzvorrichtung verwenden und
richtig einstellen.
Verwenden Sie nur Sägeblätter, deren höchst-
zulässige Drehzahl nicht geringer ist als die maximale Spindeldrehzahl des Einsatzwerkzeu­ges und die für den zu schneidenden Werkstoff geeignet sind.
– Falzen oder Nuten nicht durchführen, ohne dass
eine geeignete Schutzvorrichtung, wie z. B. eine
Tunnelschutzvorrichtung, über dem Sägetisch angebracht ist.
– Kreissägen dürfen nicht zum Schlitzen (im Werk-
stück beendete Nut) verwendet werden.
– Verwenden Sie beim Transportieren des Elektro-
werkzeuges nur die Transportvorrichtungen. Verwenden Sie niemals die Schutzvorrichtungen für Handhabung oder Transport.
– Achten Sie darauf, dass während des Transpor-
tes der obere Teil des Sägeblattes abgedeckt ist, beispielsweise durch die Schutzvorrichtung.
– Darauf achten, nur solche Distanzscheiben und
Spindelringe zu verwenden, die für den vom Hersteller angegebenen Zweck geeignet sind.
– Der Fußboden im Umkreis der Maschine muss
eben, sauber und frei von losen Partikeln, wie z.
B. Spänen und Schnittresten, sein.
Arbeitsstellung stets seitlich vom Sägeblatt.Keine Schnittreste oder sonstige Werkstückteile
aus dem Schnittbereich entfernen, so lange die Maschine läuft und das Sägeaggregat sich noch
nicht in der Ruhestellung bendet.
Darauf achten, dass die Maschine, wenn irgend
möglich, immer an einer Werkbank oder einem
Tisch befestigt ist.
– Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des
Schneidvorgangs sichern (z. B. Abrollständer oder Rollbock).
m Achtung! Entfernen Sie nie lose Splitter,
Späne oder eingeklemmte Holzteile bei laufendem Sägeblatt.
Zum Beheben von Störungen oder zum Entfer­nen eingeklemmter Holzstücke die Maschine ausschalten. - Netzstecker ziehen -
• Umrüstungen, sowie Einstell-, Mess-, und Rei­nigungsarbeiten nur bei abgeschaltetem Motor durchführen. - Netzstecker ziehen -
• Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass die Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während
des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld
kann unter bestimmten Umständen aktive oder pas­sive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die
Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu
verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizini­schen Implantat zu konsultieren, bevor das Elektrowerk­zeug bedient wird.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN UMGANG MIT SÄGEBLÄTTERN
1 Setzen Sie nur Einsatzwerkzeuge ein, wenn Sie
den Umgang damit beherrschen.
2 Beachten Sie die Höchstdrehzahl. Die auf dem
Einsatzwerkzeug angegebene Höchstdrehzahl
darf nicht überschritten werden. Halten Sie, falls angegeben, den Drehzahlbereich ein.
3 Beachten Sie die Motor- Sägeblatt- Drehrichtung. 4 Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge mit Ris-
sen. Mustern Sie gerissene Einsatzwerkzeuge aus. Eine Instandsetzung ist nicht zulässig.
5 Reinigen Sie die Spannächen von Verschmutzun-
gen, Fett, Öl und Wasser.
6 Verwenden Sie keine losen Reduzierringe oder
-buchsen zum Reduzieren von Bohrungen bei
Kreissägeblättern.
7 Achten Sie darauf, dass xierte Reduzierringe
zum Sichern des Einsatzwerkzeuges den gleichen Durchmesser und mindestens 1/3 des Schnitt­durchmessers haben.
8 Stellen Sie sicher, dass xierte Reduzierringe
parallel zueinander sind.
9 Handhaben Sie Einsatzwerkzeuge mit Vorsicht.
Bewahren Sie diese am besten in der Originalver­packung oder speziellen Behältnissen auf. Tragen
Sie Schutzhandschuhe, um die Griffsicherheit zu verbessern und das Verletzungsrisiko weiter zu mindern.
10 Stellen Sie vor der Benutzung von Einsatzwerk-
zeugen sicher, dass alle Schutzvorrichtungen ordnungsgemäß befestigt sind.
11 Vergewissern Sie sich vor dem Einsatz, dass das
von Ihnen benutzte Einsatzwerkzeug den techni­schen Anforderungen dieses Elektrowerkzeuges entspricht und ordnungsgemäß befestigt ist.
12 Benutzen Sie das mitgelieferte Sägeblatt nur für
Sägearbeiten in Holz, niemals zum Bearbeiten von
Metallen.
Restrisiken
Das Elektrowerkzeug ist nach dem Stand der Tech­nik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwen­dung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitun­gen.
Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun- gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Si-
cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung insge-
samt beachtet werden.
Belasten Sie die Maschine nicht unnötig: zu starker Druck beim Sägen beschädigt das Sägeblatt schnell. Dies kann zu einer Leistungsverminderung der Ma­schine bei der Verarbeitung und einer Verminderung der Schnittgenauigkeit führen.
14 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
• Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der Ma-
schine: beim Einführen des Steckers in die Steckdose darf die Betriebstaste nicht gedrückt werden.
• Verwenden Sie das Werkzeug, das in diesem Hand­buch empfohlen wird. So erreichen Sie, dass Ihre Säge optimale Leistungen erbringt.
• Halten Sie Ihre Hände vom Arbeitsbereich fern, wenn
die Maschine in Betrieb ist.
Bevor Sie Einstell- oder Wartungsarbeiten vorneh­men, schalten Sie das Gerät ab und ziehen den Netzstecker.
6. Technische Daten
Wechselstrommotor 220-240 V~ 50Hz Leistung 2000 Watt Betriebsart S6 20%* Leerlaufdrehzahl 4800 min
-1
Hartmetallsägeblatt ø 255 x ø 30 x 2,8 mm Anzahl der Zähne 60 Dicke Spaltkeil 2,5 mm Tischgröße 640 x 640 (920) mm Schnitthöhe max. 90° 80 mm Schnitthöhe max. 45° 50 mm Höhenverstellung 0 - 80 mm Sägeblatt schwenkbar 0 - 45° Absauganschluß ø 40 mm Gewicht ca. 31,5 kg
* Betriebsart S6 20%: Durchlaufbetrieb mit Aussetzbe­lastung (Spieldauer 10 min). Um den Motor nicht unzu­lässig zu erwärmen darf der Motor 20% der Spieldauer mit der angegebenen Nennleistung betrieben werden und muss anschließend 80% der Spieldauer ohne Last weiterlaufen.
Geräuschwerte
Die Geräuschwerte wurden entsprechend EN 61029 ermittelt.
Schalldruckpegel L Unsicherheit K Schallleistungspegel L Unsicherheit K
pA
pA
WA
WA
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken. Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Rich­tungen) ermittelt entsprechend EN 61029.
92,6 dB(A)
3 dB
105,6 dB(A)
3 dB
• Überzeugen Sie sich vor dem Anschließen der Ma-
schine, dass die Daten auf dem Typenschild mit den
Netzdaten übereinstimmen.
• Schließen Sie die Maschine nur an eine ordnungsge­mäß installierte Schutzkontakt-Steckdose an, die mit mindestens 16A abgesichert ist.
8. Aufbau und Bedienung
Achtung! Vor allen Wartungs- Umrüst- und Monta­gearbeiten an der Kreissäge ist der Netzstecker zu ziehen.
Legen Sie alle mitgelieferten Teile auf eine ache Ober­äche. Gruppieren Sie gleiche Teile.
Hinweis: Wenn Verbindungen mit einer Schraube
(Rundkopf/oder Sechskant), Sechskantmuttern und
Unterlegscheibe gesichert werden, muss die Unterleg­scheibe unter der Mutter angebracht werden.
Stecken Sie Schrauben jeweils von außen nach innen ein, sichern Sie Verbindungen mit Muttern von innen. Hinweis: Ziehen Sie die Muttern und Schrauben während der Montage nur so weit an, dass diese nicht
herabfallen können.
Wenn Sie die Muttern und Schrauben bereits vor der Endmontage an-/festziehen, kann die Endmontage nicht durchgeführt werden.
8.1 Montage Gestell, Abb.5/6/7
1. Die vier Standbeine (17) mit den Schrauben (g), und
Muttern (h) mit den Streben (20+21) verschrauben.
m Achtung !
Die oberen Streben haben ein Langloch zur Befesti­gung am Tisch!
Darauf achten, dass Kennzeichnung A und B immer
gegenüber liegen.
2. Jetzt die unteren Streben mit den Schrauben (g),
und Muttern (h) an den Standbeinen locker ver­schrauben (Abb. 5).
3. Nun die Gummifüße (22) auf die Standbeine aufste-
cken (Abb. 6).
4. Nun die komplette Säge auf das Untergestell
montieren, indem man an den Ecken die Sechs-
kantschrauben und die Muttern verschraubt. (Abb.7)
5. Anschließend sämtliche Schrauben und Muttern des
Untergestells festschrauben.
8.2 Montage Handrad, Abb.8
1. Stecken Sie die Scheibe (e) auf die Schraube (a).
2. Stecken Sie dann die Schraube auf den Handgriff
(b) und dann die Scheibe (c) auf die Schraube.
3. Montieren Sie ganze Baugruppe auf das Handrad
(8) und sichern Sie diese mit der Sechskantmutter (d)
7. Vor Inbetriebnahme
• Die Maschine muss standsicher aufgestellt werden, d.h. auf einer Werkbank, dem Untergestell o. ä. fest-
schrauben. Verwenden Sie dazu die Bohrungen, die sich im Gestell der Maschine benden.
• Vor Inbetriebnahme müssen alle Abdeckungen und Si­cherheitsvorrichtungen ordnungsgemäß montiert sein.
Das Sägeblatt muss frei laufen können.
Bei bereits bearbeitetem Holz auf Fremdkörper, wie
z.B. Nägel oder Schrauben, usw. achten.
Bevor Sie den Ein-/Ausschalter betätigen, vergewis­sern Sie sich, ob das Sägeblatt richtig montiert ist und bewegliche Teile leichtgängig sind.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
8.3 Spaltkeil einstellen (Abb. 9/10/11)
m Achtung! Netzstecker ziehen! Die Einstellung des Spaltkeils (6) muss vor jeder Inbetriebnahme überprüft werden.
1. Sägeblatt (5) auf max. Schnitttiefe einstellen, in die 0° Stellung bringen und arretieren.
2. Tischeinlage (6) herausnehmen (Abb.8))
m Achtung! Aus Versandtechnischen Gründen
wurde der Spaltkeil (6) vor der ersten Inbetrieb­nahme in der unteren Position montiert. Mit der Maschine darf nur gearbeitet werden, wenn sich
der Spaltkeil (6) in der oberen Position bendet.
Montage des Spaltkeils (6) in die obere Position
15 І 128
wie folgt:
3. Den Verriegelungshebel (23) lockern und den Spaltkeil (6) in die obere Position bringen (Abb.9)
4. Der Abstand zwischen Sägeblatt (5) und Spaltkeil (6) soll max. 5 mm betragen. (Abb. 10)
5. Die Verriegelungshebel (23) wieder festziehen und Tischeinlage (6) montieren
8.4 Sägeblattschutz montieren (Abb. 12)
6. Sägeblattschutz (2) samt Schraube (24) von oben
auf den Spaltkeil (4) aufsetzen, so dass die Schrau­be fest im Langloch des Spaltkeils (4) sitzt.
7. Schraube (24) nicht zu fest anziehen; der Sägeblatt-
schutz (2) muss frei beweglich bleiben.
8. Absaugschlauch (3) auf den Absaugadapter auf der
Rückseite der Maschine und den Absaugstutzen des
Sägeblattschutzes (2) stecken.
9. Die Demontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Achtung! Vor Sägebeginn muss der Sägeblattschutz (2) auf das Werkstück abgesenkt werden.
8.5 Montage/Wechsel des Sägeblattes (Abb.
9/12/13)
1. Achtung! Netzstecker ziehen und Schutzhand-
schuhe tragen.
2. Sägeblattschutz (2) demontieren (Abb.12)
3. Die Tischeinlage (6) entfernen (Abb.9)
4. Mutter lösen, indem Sie mit dem Gabelschlüssel (f)
an der Mutter ansetzen und mit dem weiteren Ga-
belschlüssel (f) am Flansch gegenhält (Abb.13).
5. Achtung! Mutter in Rotationsrichtung des Sägeblat-
tes drehen.
6. Äußeren Flansch abnehmen und altes Sägeblatt
schräg nach unten vom inneren Flansch abziehen.
7. Sägeblattansch vor der Montage des neuen Säge-
blattes sorgfältig mit einer Drahtbürste reinigen.
8. Das neue Sägeblatt in umgekehrter Reihenfolge
wieder einsetzen und festziehen.
Achtung! Laufrichtung beachten, die Schnitt­schräge der Zähne muss in Laufrichtung, d.h. nach vorne zeigen
9. Tischeinlage (6) sowie Sägeblattschutz (2) wieder
montieren und einstellen.
10. Bevor Sie mit der Säge wieder arbeiten, ist die
Funktionsfähigkeit der Schutzeinrichtungen zu prüfen.
9. Bedienung
9.1 Ein-, Ausschalten (Abb.14)
- Durch Drücken des grünen Tasters (11) „I“ kann die Säge eingeschaltet werden. Vor Beginn des Sägens abwarten, bis das Sägeblatt seine maximale Drehzahl
erreicht hat.
- Um die Säge wieder auszuschalten, muss der rote Taster (11) „0“ gedrückt werden.
-
9.2 Einstellen der Schnittiefe (Abb.14)
Durch Drehen des Handrades für Höhenverstellung (8), kann das Sägeblatt auf die gewünschte Schnitttiefe (stufenlos) eingestellt werden.
- Entgegen dem Uhrzeigersinn: größere Schnitttiefe
- Im Uhrzeigersinn: kleinere Schnitttiefe
Überprüfen Sie die Einstellung anhand eines Probe­schnittes.
9.3 Winkeleinstellung (Abb.14)
Mit der Tischkreissäge können Schrägschnitte nach links
von 0°-45° zur Anschlagschiene ausgeführt werden. m Prüfen Sie vor jedem Schnitt, dass zwischen der An­schlagschiene, Querschneidlehre und dem Sägeblatt
keine Kollision möglich ist.
- Feststellgriff (9) lösen
- Gewünschtes Winkelmaß an der Skala einstellen.
- Feststellgriff (9) in gewünschter Winkelstellung arre­tieren.
9.4 Arbeiten mit dem Parallelanschlag
9.4.1 Einstellen der Anschlaghöhe (Abb. 15)
- Die Anschlagschiene (25) des Parallelanschlages (7) besitzt zwei verschieden hohe Führungsächen.
- Je nach Dicke der zu schneidenden Materialien muss
die höhere Seite der Anschlagschiene (25), für dickes Material (über 25 mm Werkstückdicke) und die nied-
rigere Seite der Anschlagschiene für dünnes Material
(unter 25 mm Werkstückdicke) verwendet werden.
- Lockern Sie hierzu die Schrauben seitlich am Parallel-
anschlag (7) und schieben die Anschlagschiene (25)
je nach gewünschter Position auf die Führung.
- Ziehen Sie die Schrauben wieder an
9.4.2 Parallelanschlag montieren (Abb. 16)
- Montieren sie den Parallelanschlag (7) indem sie die­sen Hinten auegen und den Klemmhebel (26) nach unten xieren.
- Bei der Demontage ziehen Sie den Klemmhebel nach oben und entnehmen den Parallelanschlag (7).
- Die Klemmkraft des Parallelanschlages kann an der hinteren Rändelmuttereingestellt werden.
9.4.3 Einstellen der Schnittbreite (Abb. 17)
- Beim Längsschneiden von Holzteilen muss der Paral­lelanschlag (7) verwendet werden.
- Setzen Sie den Parallelanschlag (7) auf die Führungs­schiene (12) rechts oder links vom Sägeblatt
- Auf der Führungsschiene für Parallelanschlag (12) benden sich 2 Skalen (27/28), welche den Abstand zwischen Anschlagschiene (25) und Sägeblatt (5)
anzeigen.
- Parallelanschlag (7) auf das gewünschte Maß am
Schauglas (29) einstellen und mit dem Klemmhebel für Parallelanschlag xieren.
9.5 Benutzung der Tischverbreiterung (Abb. 18)
- Bei besonders breiten Werkstücken sollte immer die Tischverbreiterung (14) benutzt werden.
- Lösen Sie den Klemmhebel (30) und ziehen Sie die Tischverbreiterung soweit heraus, dass das zu sägen-
de Werkstück darauf auiegen kann, ohne zu kippen.
9.6 Queranschlag (Abb. 19)
- Queranschlag (13) in eine Nut (31 a/b) des Sägeti­sches schieben.
- Klemmgriff (32) lockern.
- Queranschlag (13) drehen, bis das gewünschte
Winkelmaß eingestellt ist. Die Skala (33) zeigt den
eingestellten Winkel.
- Klemmgriff (33) wieder festziehen.
10. Betrieb
Arbeitshinweise
Nach jeder neuen Einstellung empfehlen wir einen Pro­beschnitt, um die eingestellten Maße zu überprüfen. Nach dem Einschalten der Säge abwarten, bis das Sä-
geblatt seine max. Drehzahl erreicht hat, bevor Sie den
Schnitt durchführen.
16 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des
Schneidvorganges sichern (z.B. Abrollständer etc.)
Achtung beim Einschneiden.
Betreiben Sie das Gerät nur mit Absaugung. Überprüfen
und reinigen Sie regelmäßig die Absaugkanäle.
10.1 Ausführen von Längsschnitten (Bild 20)
Hierbei wird ein Werkstück in seiner Längsrichtung durchschnitten. Eine Kante des Werkstücks wird gegen den Parallelan-
schlag (7) gedrückt, während die ache Seite auf dem Sägetisch (1) auiegt. Der Sägeblattschutz (2) muss immer auf das Werkstück
abgesenkt werden. Die Arbeitsstellung beim Längsschnitt darf nie in einer Linie mit dem Schnittverlauf sein.
- Parallelanschlag (7) entsprechend der Werkstückhö-
he und der gewünschten Breite einstellen. (siehe 9.4)
- Säge einschalten
- Hände mit geschlossenen Fingern ach auf das Werkstück legen und Werkstück am Parallelanschlag
(7) entlang in das Sägeblatt (5) schieben.
- Seitliche Führung mit der linken oder rechten Hand
(je nach Position des Parallelanschlages) nur bis zur Vorderkante des Sägelattschutzes (2).
- Werkstück immer bis zum Ende des Spaltkeils (4) durchschieben.
- Der Schnittabfall bleibt auf dem Sägetisch (1) liegen,
bis sich das Sägeblatt (5) wieder in Ruhestellung bendet.
- Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des
Schneidevorgangs sichern! (z.B. Abrollständer etc.)
10.1.1 Schneiden schmaler Werkstücke (Abb. 21)
Längsschnitte von Werkstücken mit einer Breite von
weniger als 120 mm müssen unbedingt unter Zuhilfe-
nahme eines Schiebestockes (16) durchgeführt werden.
Schiebestock ist im Lieferumfang enthalten. Verschlis­senen bzw. beschädigten Schiebestock umgehend austauschen.
• Den Parallelanschlag entsprechend der vorgesehe-
nen Werkstückbreite einstellen. (siehe 9.4)
Werkstück mit beiden Händen vorschieben, im Be­reich des Sägeblattes unbedingt einen Schiebestock
(16) als Schubhilfe verwenden.
• Werkstück immer bis zum Ende des Spaltkeils durch­schieben.
m Achtung! Bei kurzen Werkstücken ist der Schiebe- stock schon bei Schnittbeginn zu verwenden.
10.2 Ausführung von Querschnitten (Abb. 22)
- Queranschlag (13) in eine der beiden Nuten (31 a/b) des Sägetisches schieben und auf das gewünschte
Winkelmaß einstellen (siehe 9.6). Sollte das Sägeblatt (5) zusätzlich schräg gestellt werden, dann ist die Nut (31a) zu verwenden, welche Ihre Hand und den Quer-
anschlag nicht mit dem Sägeblattschutz in Kontakt kommen lässt.
- Werkstück fest gegen den Queranschlag (13) drü­cken.
- Säge einschalten.
- Queranschlag (13) und Werkstück in Richtung des Sägeblattes schieben, um den Schnitt auszuführen.
- Achtung:
Halten Sie immer das geführte Werkstück fest, nie das freie Werkstück, welches abgeschnitten wird.
- Queranschlag (13) immer so weit vorschieben, bis das Werkstück vollständig durchgeschnitten ist.
- Säge wieder ausschalten. Sägeabfall erst entfernen, wenn das Sägeblatt stillsteht.
10.2.1 Ausführen von Schrägschnitten (Abb. 23)
Schrägschnitte werden grundsätzlich unter der Ver-
wendung des Parallelanschlages (7) durchgeführt.
- Sägeblatt (5) auf das gewünschte Winkelmaß einstel­len. (siehe 9.3)
- Parallelanschlag (7) je nach Werkstückbreite und
-höhe einstellen (siehe 9.4)
- Schnitt entsprechend der Werkstückbreite durchfüh-
ren (siehe 10.1)
10.3 Schneiden von Spanplatten
Um ein Ausbrechen der Schnittkanten beim Schneiden
von Spanplatten zu verhindern, sollte das Sägeblatt (5) nicht höher als 5 mm über Werkstückdicke eingestellt werden (siehe auch Punkt 9.2).
11. Transport
1. Schalten Sie das Elektrowerkzeug vor jeglichem
Transport aus und trennen Sie es von der Strom­versorgung.
2. Tragen Sie das Elektrowerkzeug mindestens zu
zweit.
3. Schützen Sie das Elektrowerkzeug vor Schlägen,
Stößen und starken Vibrationen, z.B. beim Trans­port in Fahrzeugen.
4. Sichern Sie das Elektrowerkzeug gegen Kippen
und Verrutschen.
5. Verwenden Sie Schutzvorrichtungen niemals zur
Handhabung oder Transport.
11.1 Transport ohne Untergestell (Abb.24)
1. Ziehen Sie die Tischberbreiterung (14) heraus.
2. Kippen Sie die Maschine auf die Laufräder (32)
3. Halten Sie die Maschine am Hangriff der Tischver-
breiterung (14) und ziehen sie hinter sich her.
12. Wartung
m Warnung! Vor jeglicher Einstellung, Instandhaltung oder Instandsetzung Netzstecker ziehen!
12.1 Allgemeine Wartungsmaßnahmen
• Halten Sie Schutzvorrichtungen, Luftschlitze und Mo-
torengehäuse so staub- und schmutzfrei wie möglich.
Reiben Sie das Gerät mit einem sauberen Tuch ab oder blasen Sie es mit Druckluft bei niedrigem Druck aus.
• Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach jeder
Benutzung reinigen.
• Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem feuch­ten Tuch und etwas Schmierseife. Verwenden Sie
keine Reinigungs- oder Lösungsmittel; diese könnten
die Kunststoffteile des Gerätes angreifen. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangen kann.
• Ölen Sie zur Verlängerung des Werkzeuglebens ein­mal pro Monat die Drehteile. Ölen Sie nicht den Motor.
12.2 Kohlebürsten
- Bei übermäßiger Funkenbildung lassen Sie die Kohlebürsten durch eine Elektrofachkraft überprü­fen. Achtung! Die Kohlebürsten dürfen nur von ei­ner Elektrofachkraft ausgewechselt werden.
13. Lagerung
Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an einem
dunklen, trockenen und frostfreiem sowie für Kinder unzugänglichem Ort. Die optimale Lagertemperatur
liegt zwischen 5 und 30˚C. Bewahren Sie das Elektrowerkzeug in der Originalver-
packung auf. Decken Sie das Elektrowerkzeug ab, um es vor Staub oder Feuchtigkeit zu schützen.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
17 І 128
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung bei dem Elektro-
werkzeug auf.
14. Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig an­geschlossen. Der Anschluss entspricht den ein­schlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen. Der kun­denseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN
61000-3-11 und unterliegt Sonderanschlußbedin­gungen. Das heisst, dass eine Verwendung an beliebigen frei wählbaren Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen
zu vorübergehenden Spannungsschwankungen führen.
Das Produkt ist zur Verwendung nur in Anwesen
vorgesehen, die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von mindestens 100 A je Phase haben und von einem Verteilernetz mit einer Nennspannung von 230V versorgt werden.
Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig
in Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsun­ternehmen, dass die Dauerstrombelastbarkeit des
Netzes am Anschlusspunkt mit dem öffentlichen
Netz für den Anschluss des Produktes ausreicht.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Stromart des Motors
Daten des Maschinen-Typenschildes
Daten des Motor-Typschildes
m ÜBERLASTSCHUTZ (ABB.7)
• Dieses Elektrowerkzeug ist mit einem Überlastungs­schutz ausgestattet. Sollte der Überlastungsschutz
ausgelöst haben, gehen Sie wie folgt vor:
• Trennen Sie das Elektrowerkzeug von der Stromver­sorgung.
• Lassen Sie das Elektrowerkzeug abkühlen.
Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf mögliche
aufgetretene Beschädigungen. Lassen Sie Schäden
vor erneuter Inbetriebnahme instand setzen.
• Verbinden Sie das Elektrowerkzeug mit der Strom­versorgung.
Drücken Sie den Überlastschalter (k).
• Schalten Sie das Elektrowerkzeug wie beschrieben
ein und nehmen Sie es in Betrieb.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbstän­dig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich)
lässt sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Iso­lationsschäden.
Ursachen hierfür können sein:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand­steckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind aufgrund der Isolationsschä­den lebensgefährlich. Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schä­den überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Über­prüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlä-
gigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen.
Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeich­nung H05VV-F. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem An­schlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
• Die Netzspannung muss 220 - 240 V~ betragen.
• Verlängerungsleitungen bis 25 m Länge müssen ei­nen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrü­stung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchge­führt werden.
18 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
15. Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
1. Sägeblatt löst sich
nach Abschalten des Motors
2. Motor läuft nicht an a) Ausfall Netzsicherung a) Netzsicherung prüfen
3. Motor falsche Drehrichtung
4. Motor bringt keine Leistung, die Sicherung spricht an
5. Brandächen an
der Schnittäche
Befestigungsmutter zu leicht angezogen Befestigungsmutter Rechtsgewinde anziehen
b) Verlängerungsleitung defekt b) Verlängerungsleitung austauschen c) Anschlüsse an Motor oder Schalter
nicht in Ordnung
d) Motor oder Schalter defekt d) Von Elektrokraft prüfen lassen a) Kondensator defekt a) Von Elektrofachkraft prüfen lassen b) Falschanschluss b) Von Elektrofachkraft Polarität der Wandsteckdose
a) Querschnitt der Verlängerungsleitung
nicht ausreichend
b) Überlastung durch stumpfes
Sägeblatt
a) stumpfes Sägeblatt a) Sägeblatt schärfen, austauschen b) falsches Sägeblatt b) Sägeblatt austauschen
c) Von Elektrofachkraft prüfen lassen
tauschen lassen
a) siehe Elektrischer Anschluss
b) Sägeblatt wechseln
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
19 І 128
19 І 128
Explanation of the symbols on the equipment
GB
Warning! Danger to life, risk of injury or damage to the tool are possible by ignoring!.
m
GB
Caution - Read the operating instructions to reduce the risk of inquiry
GB
Wear safety goggles!
GB
Wear ear-muffs!
GB
Wear a breathing mask!
GB
Important! Risk of injury. Never reach into the running saw blade!
20 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
1. Introduction
2. Machine description (Fig. 1/2/3/4)
MANUFACTURER:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
DEAR CUSTOMER,
We hope your new tool brings you much enjoyment and
success.
NOTE:
According to the applicable product liability laws, the manufacturer of the device does not assume liability for damages to the product or damages caused by the product that occurs due to:
• Improper handling,
• Non-compliance of the operating instructions,
Repairs by third parties, not by authorized service technicians,
• Installation and replacement of non-original spare parts,
Application other than specied,
A breakdown of the electrical system that occurs due to the non-compliance of the electric regulations and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE0113.
1. Saw table
2. Saw blade guard
3. Extraction hose
4. Riving knife
5. Saw blade
6. Table insert
7. Rip fence
8. Hand wheel
9. Adjustment and locking handle
10. Stand
11. On/Off switch
12. Guide rail
13. Cross stop
14. Table width extension
15. Rear Guide rail
16. Push stick
17. Legs
18. Cross struts
19. Longitudinal struts
20. Central struts, short
21. Central struts, long
22. Rubber feet
23. Locking lever riving knife
24. Stop rail
25. Scale rip fence
26. Scale table extension
3. Scope of delivery
WE RECOMMEND:
Read through the complete text in the operating instruc­tions before installing and commissioning the device. The operating instructions are intended to help the user to become familiar with the machine and take advan­tage of its application possibilities in accordance with the recommendations. The operating instructions contain important information on how to operate the machine
safely, professionally and economically, how to avoid danger, costly repairs, reduce downtimes and how to in­crease reliability and service life of the machine. In addition to the safety regulations in the operating instructions, you have to meet the applicable regula­tions that apply for the operation of the machine in your country. Keep the operating instructions package with
the machine at all times and store it in a plastic cover to protect it from dirt and moisture. Read the instruction manual each time before operating the machine and
carefully follow its information. The machine can only be operated by persons who were instructed concerning the
operation of the machine and who are informed about the associated dangers. The minimum age requirement
must be complied with. In addition to the safety require­ments in these operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally
recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines.
Open the packaging and remove the device care-
fully.
Remove the packaging material as well as the pack-
aging and transport bracing (if available).
Check that the delivery is complete.
Check the device and accessory parts for transport
damage.
If possible, store the packaging until the warranty
period has expired.
ATTENTION The device and packaging materials are not toys! Children must not be allowed to play with plastic bags, lm and small parts! There is a risk of swal­lowing and suffocation!
• Operating manual
• Saw with pre-installed saw blade
• Saw blade guard
Extraction hose
• Riving knife
• Rip fence
• Fence rail
• Cross stop
Table width extension (1x)
Table extension
• Push stick
Legs (4x)
Cross struts (2x)
Longitudinal struts (2x)
Central struts, short (2x)
Central struts, long (2x)
Rubber feet (4x)
Assembly material
21 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
4. Intended use
5. Safety information
The bench-type circular saw is designed for the slitting and cross-cutting of all types of timber, commensurate
with the machine’s size.
The machine is not to be used for cutting any type of
roundwood.
The machine is to be used only for its prescribed pur­pose. Any use other than that mentioned is considered
to be a case of misuse. The user/operator and not the
manufacturer shall be liable for any damage or injury
resulting such cases of misuse.
The machine is to be operated only with suitable saw blades. It is prohibited to use any type of cutting-off wheel. To use the machine properly you must also observe the safety regulations, the assembly instruc-
tions and the operating instructions to be found in this manual. All persons who use and service the machine have to be acquainted with this manual and must be informed about its potential hazards. It is also imperative to observe the accident prevention regulations in force
in your area. The same applies for the general rules of occupational health and safety.
m Important!
When using the equipment, a few safety precautions
must be observed to avoid injuries and damage. Please
read the complete operating instructions and safety
regulations with due care. Keep this manual in a safe place, so that the information is available at all times.
If you give the equipment to any other person, hand over these operating instructions and safety regulations as well. We cannot accept any liability for damage or
accidents which arise due to a failure to follow these
instructions and the safety instructions. The manufacturer shall not be liable for any changes made to the machine nor for any damage resulting from
such changes. Even when the machine is used as prescribed it is still impossible to eliminate certain residual risk factors.
The following hazards may arise in connection with the machine’s construction and design:
• Contact with the saw blade in the uncovered saw zone.
Reaching into the running saw blade (cut injuries).
• Kick-back of workpieces and parts of workpieces
• Saw blade fracturing.
Catapulting of faulty carbide tips from the saw blade.
• Damage to hearing if essential ear-muffs are not worn.
• Harmful emissions of wood dust when the machine is used in closed rooms.
m Please note that our equipment has not been de­signed for use in commercial, trade or industrial appli-
cations. Our warranty will be voided if the machine is
used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
m Attention! The following basic safety measures must be observed when using electric tools for protec-
tion against electric shock, and the risk of injury and re. Read all these notices before using the electric tool and keep the safety instructions for later refer-
ence.
Safe work
1 Keep the work area orderly
Disorder in the work area can lead to accidents.
2 Take environmental inuences into account
Do not expose electric tools to rain.Do not use electric tools in a damp or wet envi-
ronment.
Make sure that the work area is well-illuminated.Do not use electric tools where there is a risk of
re or explosion.
3 Protect yourself from electric shock
Avoid physical contact with earthed parts (e.g.
pipes, radiators, electric ranges, cooling units).
4 Keep children away
Do not allow other persons to touch the equipment
or cable, keep them away from your work area.
5 Securely store unused electric tools
Unused electric tools should be stored in a dry,
elevated or closed location out of the reach of children.
6 Do not overload your electric tool
They work better and more safely in the specied
output range.
7 Use the correct electric tool
Do not use low-output electric tools for heavy work.Do not use the electric tool for purposes for which
it is not intended. For example, do not use hand­held circular saws for the cutting of branches or logs.
Do not use the electric tool to cut rewood.
8 Wear suitable clothing
Do not wear wide clothing or jewellery, which can
become entangled in moving parts.
– When working outdoors, anti-slip footwear is
recommended.
Tie long hair back in a hair net.
9 Use protective equipment
Wear protective goggles.Wear a mask when carrying out dust-creating
work.
10 Connect the dust extraction device if you will
be processing wood, materials similar to wood, or plastics.
– If connections for dust extraction and a collect-
ing device are present, make sure that they are connected and used properly.
– When processing wood, materials similar to
wood, and plastics. operation in enclosed
spaces is only permitted with the use of a suit­able extraction system.
11 Secure the workpiece
Use the clamping devices or a vice to hold the
workpiece in place. In this manner, it is held
more securely than with your hand.
– An additional support is necessary for long work-
pieces (table, trestle, etc.) in order to prevent the
machine from tipping over.
Always press the workpiece rmly against
the working plate and stop in order to prevent bouncing and twisting of the workpiece.
12 Avoid abnormal posture
Make sure that you have secure footing and
always maintain your balance.
22 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
– Avoid awkward hand positions in which a sudden
slip could cause one or both hands to come into contact with the saw blade.
13 Take care of your tools
Keep cutting tools sharp and clean in order to be
able to work better and more safely.
– Follow the instructions for lubrication and for tool
replacement.
– Check the connection cable of the electric tool
regularly and have it replaced by a recognised
specialist when damaged.
Check extension cables regularly and replace
them when damaged.
Keep the handle dry, clean and free of oil and
grease.
14 Pull the plug out of the outlet
Never remove loose splinters, chips or jammed
wood pieces from the running saw blade.
– During non-use of the electric tool or prior to
maintenance and when replacing tools such as saw blades, bits, milling heads.
– When the saw blade is blocked due to abnormal
feed force during cutting, turn the machine off
and disconnect it from power supply. Remove
the work piece and ensure that the saw blade runs free. Turn the machine on and start new cutting operation with reduced feed force.
15 Do not leave a tool key inserted
Before switching on, make sure that keys and
adjusting tools are removed.
16 Avoid inadvertent starting
Make sure that the switch is switched off when
plugging the plug into an outlet.
17 Use extension cables for outdoors
Only use approved and appropriately identied
extension cables for use outdoors.
Only use cable reels in the unrolled state.
18 Remain attentive
Pay attention to what you are doing. Remain
sensible when working. Do not use the electric
tool when you are distracted.
19 Check the electric tool for potential damage
Protective devices and other parts must be care-
fully inspected to ensure that they are fault-free
and function as intended prior to continued use of the electric tool.
– Check whether the moving parts function fault-
lessly and do not jam or whether parts are dam­aged. All parts must be correctly mounted and all conditions must be fullled to ensure fault-free
operation of the electric tool.
The moving protective hood may not be xed in
the open position.
– Damaged protective devices and parts must be
properly repaired or replaced by a recognised
workshop, insofar as nothing different is speci-
ed in the operating manual.
– Damaged switches must be replaced at a cus-
tomer service workshop.
Do not use any faulty or damaged connection
cables.
Do not use any electric tool on which the switch
cannot be switched on and off.
20 ATTENTION!
Exercise elevated caution for double mitre cuts.
21 ATTENTION!
The use of other insertion tools and other acces-
sories can entail a risk of injury.
22 Have your electric tool repaired by a qualied
electrician
– This electric tool conforms to the applicable safety
regulations. Repairs may only be performed by an
electrician using original spare parts. Otherwise accidents can occur.
23 Do not use the cable for purposes for which it
is not intended
– Do not use the cable to pull the plug out of the
outlet. Protect the cable from heat, oil and sharp edges.
ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS
1 Safety precautions
Warning! Do not use damaged, cracked or
deformed saw blades.
Replace a worn table insert.Only use saw blades recommended by the
manufacturer which conform to EN 847-1.
m Warning! Keep attention When changing the saw blade.The cutting width is not smaller and the main blade thickness of the saw blade is not greater than the thickness of the gap wedge!
– Make sure that a suitable saw blade for the ma-
terial to be cut is selected.
– Wear suitable personal protective equipment.
This includes:
Hearing protection to avoid the risk of becoming hearing impaired, Respiratory protection to avoid the risk of inhal­ing harmful dust,
– Wear gloves when handling saw blades and
rough materials.
Carry saw blades in a container whenever practical.Wear goggles. Sparks generated during work or
splinters, chippings and dust coming from the
device can lead to loss of eyesight.
– Connect a dust collecting device to the electric
tool when sawing wood. The emission of dust
is inuenced, among other things, by the type of material to be processed, the signicance of local separation (collection or source) and the
correct setting of the hood/guide plates/guides.
– Do not use saw blades made of high-speed alloy
steel (HSS steel).
– In times of non-use keep the push stick or the
push block with the electrical power tool in its holder at all times.
2 Maintenance and repair
Pull out the mains plug for any adjustment or
repair tasks.
The generation of noise is inuenced by various
factors, including the characteristics of saw blades, condition of saw blade and electric tool. Use saw blades which were designed for reduced noise development, insofar as possible. Maintain the electric tool and tool attachments
regularly and if necessary, initiate repairs in
order to reduce noise.
– Report faults on the electric tool, protective
devices or the tool attachment to the person responsible for safety as soon as they are dis­covered.
3 Safe work
Use the push stick or handle with sliding wood,
to pass the workpiece securely out off the saw
blade.
– Make sure that the riving knife is always used,
and set up is correctly.
– Use the upper blade guard and set it to the cor-
rect position.
– Only use saw blades for which the maximum
permissible speed is not lower than the maxi-
mum spindle speed of table saws and which are suitable for the material to be cut.
23 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
– Do not cut rebates or grooves without tting a
suitable guard, e.g. a tunnel-type guard, over the
saw table.
– Circular saws must not be used for slotting jobs
(cutting grooves which end in the workpiece).
– When transporting the electric tool, only use
the transport devices. Never use the protective devices for handling or transport.
– Make sure that the upper part of the saw blade
is covered during transport, e.g. by the protective
device.
– Be sure to only use spacers and spindle rings
specied by the manufacturer as suitable for the
intended purpose.
The oor around the machine must be level,
clean and free of loose particles, such as chips and cutting residues.
Always stand to the side of the saw blade when
working with the saw.
Do not remove any cutting residues or other
parts of workpieces from the cutting zone while the machine is running and the saw unit is not at rest.
Make sure that the machine is always secured
on a workbench or a table if at all possible.
Support long workpieces (e.g. with a roller table)
to prevent them sagging at the end of a cut.
m Attention! Never remove loose splinters, chips
or jammed pieces of wood while the saw blade is running.
• Switch off the machine to troubleshoot or remo-
ve jammed pieces of wood. - Disconnect the main power plug -
Retting, including adjusting and measuring
works, and cleaning must be carried out only
when the motor is switched off. - Disconnect the main power plug -
Before switching on again, ensure that keys and adjustment tools have been removed.
10 Prior to the use of insertion tools, make sure that
all protective devices are properly fastened.
11 Prior to use, make sure that the insertion tool
meets the technical requirements of this electric
tool and is properly fastened.
12 Only use the supplied saw blade for sawing opera-
tions in wood, materials similar to wood, plastics
and non-ferrous metals (except for magnesium and alloys containing magnesium).
Residual risks
The machine has been built according to the state of the art and the recognised technical safety require­ments. However, individual residual risks can arise during operation.
• Health hazard due to electrical power, with the use of improper electrical connection cables.
• Furthermore, despite all precautions having been met,
some non-obvious residual risks may still remain.
Residual risks can be minimised if the „safety instruc­tions“ and the „Proper use“ are observed along with
the whole of the operating instructions.
Do not load the machine unnecessarily: excessive
pressure when sawing will quickly damage the saw
blade, which results in reduced output of the machine in the processing and in cut precision.
When cutting plastic material, please always use
clamps: the parts which should be cut must always be xed between the clamps.
Avoid accidental starting of the machine: the oper­ating button may not be pressed when inserting the
plug in an outlet.
• Use the tool that is recommended in this manual. In
doing so, your saw provides optimal performance.
Hands may never enter the processing zone when the machine is in operation. Release the handle button
and switch off the machine prior to any operations.
Prior to any adjustment, maintenance or service work disconnect the mains power plug!
Warning! This electric tool generates an electromag-
netic eld during operation. This eld can impair active
or passive medical implants under certain conditions. In
order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we
recommend that persons with medical implants consult
with their physician and the manufacturer of the medical
implant prior to operating the electric tool.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR THE HANDLING OF SAW BLADES
1 Only use insertion tools if you have mastered their
use.
2 Observe the maximum speed. The maximum
speed specied on the insertion tool may not be exceeded. If specied, observe the speed range.
3 Observe the motor / saw blade direction of rota-
tion.
4 Do not use any insertion tools with cracks. Sort out
cracked insertion tools. Repairs are not permitted.
5 Clean grease, oil and water off of the clamping
surfaces.
6 Do not use any loose reducing rings or bushes for
the reducing of holes on saw blades.
7 Make sure that xed reducer rings for securing the
insertion tool have the same diameter and have at least 1/3 of the cutting diameter.
8 Make sure that xed reducer rings are parallel to
each other.
9 Handle insertion tool with caution. They are ideally
stored in the originally package or special contain-
ers. Wear protective gloves in order to improve
grip and to further reduce the risk of injury.
6. Technical data
AC motor 220-240 V~ 50Hz performance 2000 Watt operating mode S6 20%* Idle speed 4800 min Hard-metal blade ø 255 x ø 30 x 2,8 mm Number of teeth 60 Thickness riving knife 2,5 mm table size 640 x 640 (920) mm Cutting height max. 90° 80 mm Cutting height max. 45° 50 mm height adjustment 0 - 80 mm saw blade swivel 0 - 45° suction port ø 40 mm weight 31,5 kg
* operating mode S6 20%: Continuous operation with in-
termittent loading (playing time 10 min).
Engine protection of to hot warming up:
It´s allowed to run the engine with nominal power maximum 20% of playing time. After this the machine must run 80% of playing time steadily without load.
-1
24 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Noise values
The total noise values determined in accordance with EN 61029.
sound pressure level L uncertainty K sound power level L uncertainty K
pA
WA
WA
pA
92,6 dB(A)
3 dB
105,6 dB(A)
3 dB
Wear hearing protection.
The effects of noise can cause a loss of hearing. Total vibration values (vector sum - three directions) deter­mined in accordance with EN 61029.
7. Before starting the equipment
• The equipment must be set up where it can stand
securely, i.e. it should be bolted to a workbench, a
universal base frame or similar.
All covers and safety devices have to be properly t­ted before the equipment is switched on.
It must be possible for the blade to run freely.
• When working with wood that has been processed before, watch out for foreign bodies such as nails or screws, etc.
Before you press the ON/OFF switch check that the
saw blade is tted correctly. Moving parts must run smoothly.
Before you connect the equipment to the power sup­ply make sure the data on the rating plate are dentical
to the mains data.
Connect the machine to a properly installed protec­tive contact socket, with at least 16A circuit breaker.
8. Attachment
Important. Pull out the power plug before carrying out any maintenance, resetting or assembly work on the circular saw!
Place all parts supplied on a at surface. Grouping
equal parts.
Note: If compounds with a bolt (round head / or hexa­gon), hex nuts and washers are backed up, the washer must be tted under the nut.
Insert screws each from outside to inside. Secure con­nections with nuts on the inside.
Note: Tighten the nuts and bolts during assembly only to the extent that they can not fall down.
If you tighten the nuts and bolts prior to nal assembly, nal assembly can not be performed.
8.1 Frame assembly, Fig. 5/6/7
1. Fix the four legs (17) with the bolts (g) and nuts (h)
to the struts (20+21).
m Warning!
The top struts are equipped with a slot for xing
them to the table!
Ensure that markings A and B are always opposite
each other.
2. Now loosely x the lower struts to the legs using the
bolts (g) and nuts (h) (Fig. 5).
3. Now place the rubber feet (22) on the legs (Fig. 6).
4. Then mount the entire saw on the frame by xing
the hexagon head bolts and the nuts in the corners (Fig. 7).
5. Afterwards, tighten all bolts and nuts to the frame.
8.2 Hand wheel assembly, Fig. 8
1. Place the washer (e) on the bolt (a).
2. Then place the bolt on the handle (b) and the
washer (c) on the bolt.
3. Fix the whole assembly to the hand wheel (8) and secure it with the hex-nut (d).
8.3 Riving knife set-up (Fig. 9/10/11)
m Warning! Disconnect the mains cable! The set-up of the riving knife (6) must be che­cked before each use.
1. Set the saw blade (5) to the max. cutting depth, put
it in the 0° position and lock it. .
2. Remove the table insert (6) (Fig. 8)
m Warning! For transport reasons, the riving
knife (6) was xed in the lower position be­fore initial commissioning. Only work with the machine if the riving knife (6) is in the upper position. Fitting the riving knife (6) in the upper position is as follows:
3. Loosen the locking handle (23) and push the riving
knife (6) in the upper position (Fig. 9).
4. The gap between the saw blade (5) and the riving
knife (6) should be a maximum of 5 mm (Fig. 10).
5. Re-tighten the mounting screw (23) and x the
table insert (6).
8.4 Saw blade guard assembly (Fig. 12)
1. Place the saw blade guard (2) including the bolt (24) on the riving knife (4) from above so that the bolt is tight in the slot of the riving knife (4).
2. Do not tighten the bolt (24) too much; the saw blade guard (2) must be able to move freely.
3. Place the extraction hose (3) on the extraction adap­ter on the rear of the machine and on the extraction nozzle of the saw blade guard (2).
4. Disassembly takes place in reverse order.
Warning! Before starting to saw, lower the saw blade guard (2) on to the work piece.
8.5 Saw blade assembly/replacement (Fig.
9/12/13)
1. Warning! Disconnect the mains supply and wear safety gloves.
2. Disassemble the saw blade guard (2) (Fig. 12).
3. Remove the table insert (6) (Fig. 9).
4. Loosen the nut by placing the open-ended spanner
(f) on the nut and countering with another open­ended spanner (f) on the ange (Fig. 13).
5. Warning! Turn the nut in the rotational direction of the saw blade.
6. Remove the outer ange and pull the old saw blade
from the inner ange, with a diagonally downwards
movement.
7. Carefully clean the saw blade ange with a wire
brush before xing the new saw blade.
8. Insert the new saw blade in reverse order and
tighten it.
Warning! Observe the rotational direction; the teeth have to point in the direction of rotation, i.e. forwards.
9. Attach the table insert (6) and the saw blade guard (2) again and set them.
10. Before working with the saw again, check the func­tionality of the guards.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
25 І 128
9. Using the saw
9.1 On/Off switch (Fig. 14)
- The saw can be switched on by pressing the green pushbutton (11) „I“.
- The red pushbutton (11) „0“ has to be pressed to switch off the saw.
9.6 Cross stop (Fig. 19)
- Push the cross stop (13) into a slot (31 a/b) on the saw table.
- Loosen the locking handle (32).
- Rotate the cross stop (13) until the required angle is
set. The scale (33) shows the set angle.
- Re-tighten the locking handle (33).
9.2 Cutting depth (Fig. 14)
Turn the round handle (8) to set the blade to the re­quired cutting depth.
- Turn anti-clockwise: larger cutting depth
- Turn clockwise: smaller cutting depth
-
After each new adjustment it is advisable to carry out a
trial cut in order to check the set dimensions.
9.3 Setting the angle (Fig. 14)
With the table saw you can make diagonal cuts to the
left oriented to the stop bar from 0 ° to 45 °.
m Check before each cut, that between the stop bar
(e), cross-stop (13) and the saw blade (5) a collision is
not possible.
- Loose the xing handle (9).
- Set the required angle on the scale.
- Lock the xing handle (9) again in the required angle position.
9.4 Working with the rip fence
9.4.1 Setting the fence height (Fig. 15)
- The fence rail (25) of the rip fence (7) has two guiding surfaces with different heights.
- Depending on the thickness of the material to be cut,
the higher side of the fence rail (25) has to be used for thick material (work piece thickness above 25 mm)
and the lower side of the fence rail for thin material
(work piece thickness below 25 mm).
- For the adjustment, loosen the bolts on the side of the
rip fence (7) and push the fence rail (25) on the guide,
depending on the required position.
- Tighten the bolts again.
9.4.2 Rip fence assembly (Fig. 16)
- Fix the rip fence (7) by placing it at the back and pulling the locking lever (23) down.
- For disassembly, pull the locking lever up and remove the rip fence (7).
- The locking force of the rip fence can be set with the rear knurled nut.
9.4.3 Setting the cutting width (Fig. 17)
- The rip fence (7) must be used for lengthwise cutting of wood.
- Place the rip fence (7) on the guide rail (12) to the right or left of the saw blade.
- On the guide rail for the rip fence (12) there are 2 sca-
les (27/28) which display the gap between the fence rail (25) and the saw blade (5).
- Set the rip fence (7) to the required specication on the sight-glass (29) and secure it with the locking
handle for the rip fence.
9.5 Using the table width extension (Fig. 18)
- The table width extension (14) should always be used for particularly wide work pieces.
- Loosen the locking handle (30) and pull out the table width extension enough so the work piece can lie on it
without tilting.
10. Operation
Working instructions
After each new adjustment it is advisable to carry out a
trial cut in order to check the set dimensions. After switch-
ing on the saw, wait for the blade to reach its maximum
speed of rotation before commencing with the cut.
Secure long workpieces against falling off at the end of
the cut (e.g. with a roller stand etc.) Take extra care when starting the cut!
Never use the equipment without the suction function.
Regularly check and clean the suction channels.
10.1 Making longitudinal cuts (Figure 20)
Longitudinal cutting (also known as slitting) is when you
use the saw to cut along the grain of the wood. Press one edge of the workpiece against the parallel stop
(7) while the at side lies on the saw table (1). The blade guard (2) must always be lowered over the workpiece. When you make a longitudinal cut, never adopt a work-
ing position that is in line with the cutting direction.
- Set the parallel stop (7) in accordance with the work-
piece height and the desired width. (See 9.4)
- Switch on the saw.
- Place your hands (with ngers closed) at on the workpiece and push the workpiece along the parallel
stop (7) and into the blade (5).
- Guide at the side with your left or right hand (depend­ing on the position of the parallel stop) only as far as the front edge of the saw blade guard (2).
- Always push the workpiece through to the end of the splitter (4).
- The offcut piece remains on the saw table (1) until the blade (5) is back in its position of rest.
- Secure long workpieces against falling off at the end
of the cut (e.g. with a roller stand etc.) (e.g. roller table etc.)
10.1.1 Cutting narrow workpieces (Fig. 21)
Be sure to use a push stick (16) when making longitudi­nal cuts in workpieces smaller than 120 mm in width. A push block is supplied with the saw! Replace a worn or
damaged push stick immediately.
Adjust the parallel stop to the width of workpiece you require. (see 9.4)
Feed in the workpiece with two hands. Always use the push stick (16) in the area of the saw blade.
Always push the workpiece through to the end of the splitter.
m Caution! With short workpieces, use the push stick from the beginning.
10.2 Making cross cuts (Fig. 22)
- Slide the cross stop (13) into one of the grooves (32a/32b) in the table and adjust to the required an­gle. (see 9.6). If you also want to tilt the blade (5), use the groove (31a) which prevents your hand and the
cross stop from making contact with the blade guard.
- Press the workpiece rmly against the cross stop (13).
- Switch on the saw.
26 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
- Push the cross stop (13) and the workpiece toward the blade in order to make the cut.
- Important:
Always hold the guided part of the workpiece. Never hold the part which is to be cut off.
- Push the cross stop (13) forward until the workpiece is cut all the way through.
- Switch off the saw again. Do not remove the offcut until the blade has stopped rotating.
10.2.1 Making angular cuts (Fig.22)
Angular cuts must always be made using the parallel stop (7).
- Set the blade (5) to the desired angle. (See 9.3)
- Set the parallel stop (7) in accordance with the work-
piece width and height (see 9.4)
- Carry out the cut in accordance with the workpiece width (see 10.1).
10.3 Cutting particle boards
To prevent the cutting edges from cracking when work-
ing with particle boards, you should not set the saw blade (5) more than 5mm greater than the thickness of the workpiece (also see 9.2).
11. Transport
1. Before any transport, turn the power tool off and disconnect it from the power supply.
2. At least two people are needed to carry the power tool.
3. Protect the power tool from blows, impact and strong vibrations, e.g. during transport in vehicles.
4. Secure the power tool against tilting and sliding.
5. Never use guards for handling or transport.
11.1 Transport without frame (Fig. 24)
1. Pull out the table width extension (14).
2. Tilt the machine to its wheels (32).
3. Hold on to the machine by the handle on the table
width extension (14) and pull it behind you.
12. Maintenance
m Warning! Prior to any adjustment, maintenance or service work disconnect the mains power plug!
12.1 General maintenance measures
Keep all safety devices, air vents and the motor hous-
ing free of dirt and dust as far as possible. Wipe the equipment with a clean cloth or blow it down with com­pressed air at low pressure.
We recommend that you clean the equipment imme-
diately after you use it.
Clean the equipment regularly with a damp cloth and
some soft soap. Do not use cleaning agents or sol-
vents; these may be aggressive to the plastic parts in
the equipment. Ensure that no water can get into the interior of the equipment.
In order to extend the service life of the tool, oil the
rotary parts once monthly. Do not oil the motor.
12.2 Brush inspection
In case of excessive sparking, have the carbon brushes checked only by a qualied electrician. Important. The carbon brushes should not be replaced by anyone but a qualied electrician.
13. Storage
Store the device and its accessories in a dark, dry and
frost-proof place that is inaccessible to children. The
optimum storage temperature is between 5 and 30˚C.
Store the electrical tool in its original packaging. Cover the electrical tool in order to protect it from dust and moisture. Store the operating manual with the electrical tool.
14. Electrical connection
The electrical motor installed is connected and ready for operation. The connection complies with the applicable VDE and DIN provisions. The customer‘s mains connection as well as the extension cable used must also comply with these regulations.
The product meets the requirements of
EN 61000-3-11 and is subject to special connec­tion conditions. This means that use of the product at any freely selectable connection point is not al­lowed.
Given unfavorable conditions in the power supply the
product can cause the voltage to uctuate temporarily.
The product is exclusively intended for use at con-
nection points that have a continuous current-carry­ing capacity of at least 100 Amper phase.
As the user, you are required to ensure, in consulta-
tion with your electric power company if necessary, that the connection point at which you wish to ope­rate the product meets the specied requirements.
Important information
In the event of an overloading the motor will switch itself off. After a cool-down period (time varies) the mo­tor can be switched back on again.
Damaged electrical connection cable
The insulation on electrical connection cables is often damaged.
This may have the following causes:
Passage points, where connection cables are
passed through windows or doors.
Kinks where the connection cable has been improp-
erly fastened or routed.
Places where the connection cables have been cut
due to being driven over.
Insulation damage due to being ripped out of the
wall outlet.
Cracks due to the insulation ageing. Such damaged electrical connection cables must not be used and are life-threatening due to the insulation damage. Check the electrical connection cables for damage regu-
larly. Make sure that the connection cable does not hang
on the power network during the inspection.
Electrical connection cables must comply with the ap­plicable VDE and DIN provisions. Only use connection cables with the marking „H05VV-F“. The printing of the type designation on the connection cable is mandatory.
AC motor
The mains voltage must be 220 - 240 V~
Extension cables up to 25 m long must have a
cross-section of 1.5 mm2.
Connections and repairs of electrical equipment may only be carried out by an electrician.
Please provide the following information in the event of
any enquiries: Type of current for the motor
Machine data - type plate
Machine data - type plate
27 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
m OVERLOAD PROTECTION (FIG.7)
• This electrical power tool is provided with an over-
load protection. In case that the overload protection
was initiated, proceed as follows:
Disconnect the power tool from the power supply.
• Allow the power tool to cool down.
Check the power tool carefully for possible damages.
• Have damages repaired before re-starting the power
tool.
Connect the power tool to the power supply.
Push the overload switch (k).
• Turn on the power tool as described and put it into
operation.
15. Troubleshooting
Problem Possible Cause Help
Saw blade gets loose after turning off the motor
Motor does not start a) Fastening nut tightened insufciently
No motor output turns
off automatically Burns on the cutting
surface
c) with longitudinal cuts d) with cross cuts
Fastening nut tightened insufciently Tighten fastening nut, M20 left-handed thread
b) Extension cable defect
c) Connections on the motor or switch defect Overload by dull saw blade, thermoprotection
is triggered
a) Fastening nut tightened insufciently b) Wrong saw blade
c) Longitudinal stop not parallel
d) Slide carriage not parallel
a) Check the mains fuse. b) See “Electrical Connection” in the operating
manual
c) Have it checked by an electrician
Insert a sharpened saw blade; motor can be turned on again after the cooling period
a) Insert a sharpened saw blade b) Insert saw blade with 20 or 28 teeth for
longitudinal cuts
c) Exchange the longitudinal stop
Align the slide carriage with the saw blade
28 І 128
28 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Légende des symboles gurant sur l’appareil
m
FR CH
FR CH
FR CH
FR CH
Attention! Danger de mort et risque de blessures et d’endommagement de la machine en cas de non respect des instructions.
AVERTISSEMENT - pour réduire le risque de blessure, lisez le mode d’emploi!
Portez des lunettes de protection!
Portez une protection auditive!
FR CH
FR CH
Portez un masque anti-poussière!
Attention! Risque de blessure! Ne mettez pas vos doigts dans la lame en rotation!
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
29 І 128
1. Introduction
FABRICANT :
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
CHER CLIENT,
Nous espérons que votre nouvelle machine vous appor­tera de la satisfaction et de bons résultats.
REMARQUE:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des
produits, le fabricant n’est pas tenu pour responsable de tous les dommages subis par cet appareil et pour tous
les dommages résultant de son utilisation, dans les cas suivants :
• Mauvaise manipulation,
• Non-respect des instructions d‘utilisation,
Travaux de réparation effectués par des tiers, par des
spécialistes non agréés,
Remplacement et montage de pièces de rechange qui
ne sont pas d‘origine.
• Utilisation non conforme,
Lors d’une défaillance du système électrique en cas
de non-respect des réglementations électriques et
des normes VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
NOUS VOUS RECOMMANDONS:
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant d’ef­fectuer le montage et la mise en service.
Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise
en main et la connaissance de la machine, tout en vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel dans le cadre d’une utilisation conforme. Les instructions im­portantes qu’il contient vous apprendront comment tra-
vailler avec la machine de manière sûre, rationnelle et économique ; comment éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et réduire les périodes d’indisponi­bilité ; comment enn augmenter la abilité et la durée de vie de la machine. En plus des consignes de sécurité
contenues dans ce manuel d‘utilisation, vous devez res-
pecter scrupuleusement les réglementations et les lois
applicables lors de l‘utilisation de la machine dans votre
pays.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humidité, auprès de la machine. Avant de commencer à travail-
ler avec la machine, chaque utilisateur doit lire le ma­nuel d‘utilisation puis le suivre attentivement. Seules
les personnes formées à l‘utilisation de la machine et conscientes des risques associés sont autorisées à tra­vailler avec la machine. L‘âge minimum requis doit être respecté.
2. Description de la machine (Fig.1/2/3/4)
1. Table
2. Protecteur de lame
3. Tuyau d‘aspiration
4. Couteau diviseur
5. Lame de scie
6. Lumière de table
7. Guide parallèle
8. Volant
9. Manette de réglage et de verrouillage
10. Piétement
11. Interrupteur Marche/Arrêt
12. Rail de guidage
13. Guide d‘angle
14. Elargissement de table
15. Arrière rail de guidage
16. Poussoir à bois
17. Pieds
18. Traverses transversales
19. Traverses longitudinales
20. Traverses inférieures courtes
21. Traverses inférieures longues
22. Pieds en caoutchouc
23. Levier
24. Échelle guide parallèle
25. Échelle elargissement de table
3. Ensemble de livraison
Ouvrez l’emballage et sortez-en délicatement l’appa-
reil.
Retirez les matériaux d’emballage, ainsi que les pro-
tections mises en place pour le transport (s’il y a lieu).
Vériez que la fourniture est complète.
Vériez que l’appareil et les accessoires n’ont pas été
endommagés lors du transport.
Conservez si possible l’emballage jusqu’à la n de la
période de garantie.
ATTENTION
L’appareil et les matériaux d’emballage ne sont pas
des jouets ! Les enfants ne doivent en aucun cas
jouer avec les sacs en plastique, lms d’emballage et pièces de petite taille ! Il existe un risque d’inges­tion et d’asphyxie !
• Notice d’utilisation originale
Scie avec lame pré-montée
• Protecteur de lame
Tuyau d‘aspiration
• Couteau diviseur
Guide parallèle
Rail de guidage du guide parallèle
• Guide d‘angle
Elargissement de table (1x)
• Rallonge de table
Poussoir à bois
Pieds (4x)
Traverses transversales (2x)
Traverses longitudinales (2x)
Traverses longitudinales (2x)
Traverses inférieures longues (2x)
Pieds en caoutchouc (4x)
Matériel de montage
30 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
4. Utilisation conforme
5. Notes importantes
La scie circulaire sur table sert à scier de long et trans­versalement (en utilisant le guide d’angle uniquement) du bois de tous types de dimensions compatibles avec
la taille de la machine. Il est interdit de couper du bois
rond, quel qu’il soit. La machine doit exclusivement être utilisée conformément à son affectation. Chaque utili­sation différente est considérée comme non conforme. Pour tous les dommages ou blessures en résultant, le fabricant décline toute responsabilité et l’opérateur est seul responsable. Seules les lames de scie convenant à la machine et dont les caractéristiques sont conformes à celles indiquées dans ce mode d’emploi doivent être employées. L’utilisation de lames de scies en acier ra­pide et de disques de tronçonnage, quel que soit leur type, est interdite. Pour que l’utilisation soit conforme, il convient également de respecter les consignes de sécu­rité, la notice d’utilisation et les conseils d’utilisation de cette même notice. Les personnes utilisant la machine et en effectuant la maintenance doivent la connaître et avoir été informés des différents risques encourus. En outre, il est impératif de respecter scrupuleusement la réglementation concernant la prévention des accidents et respecter toutes les autres règles imposées par la médecine du travail et la réglementation en matière de sécurité.
m Attention ! Lors de l’utilisation de machines, il faut respecter cer-
taines mesures de sécurité an d’éviter les blessures
et dommages. Veuillez donc lire attentivement la notice
d’utilisation. Veillez à la conserver en bon état pour pou­voir accéder aux informations à tout moment. Si l’appa­reil doit être remis à d’autres personnes, veillez à leur remettre également cette notice. Nous déclinons toute responsabilité pour les accidents et dommages dus au non-respect de cette notice et des consignes de sécuri­té qu’elle contient. Toute modication de la machine entraîne l’annulation de la responsabilité du fabricant qui ne peut pas non plus être tenu pour responsable des dommages en découlant. Malgré l’utilisation conforme à l’affectation de la machine, certains facteurs de risque résiduels ne peuvent être complètement éliminés. En raison de
la construction et de la conception de la machine, les
risques suivants subsistent:
• Contact avec la lame de scie dans la zone où la scie n’est pas recouverte.
Contact avec la lame de scie en rotation (risque de
coupure).
Recul et projection des pièces et des chutes de pièces.
• Rupture de la lame de scie.
Expulsion des plaquettes carbure se désolidarisant de la lame de scie.
• Perte d’audition par l’absence de port de protections auditives.
Emissions nocives de poussière de bois lors de l’utili-
sation de la scie dans un espace conné.
m Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur affectation, n’ont pas été construits, pour être utili­sés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l’appa­reil est utilisé à des ns professionnelles, artisanales, dans un environnement industriel ou pour toute activité équivalente.
m AVERTISSEMENT! Lors de l’utilisation d’outils électriques, il convient de toujours respecter les
consignes de sécurité de base an de réduire le
risque de feu, de choc électrique et de blessure des personnes, y compris les consignes suivantes. Lire l’ensemble de ces consignes avant toute uti­lisation de ce produit et sauvegarder ces informa­tions.
Travail en toute sécurité
1. Maintenir la zone de travail propre !
- Les zones en désordre et les établis sont pro­pices aux accidents.
2. Tenir compte de l’environnement de la zone de
travail. !
- Ne pas exposer les outils à la pluie.
- Ne pas utiliser les outils dans des environne-
ments mouillés ou humides.
- Maintenir la zone de travail bien éclairée.
- Ne pas utiliser les outils en présence de liquides
ou de gaz inammables.
3. Protection contre les chocs électriques
- Eviter tout contact corporel avec des surfaces
mises ou reliées à la terre (par exemple cana­lisations, radiateurs, cuisinières, réfrigérateurs).
4. Maintenir les autres personnes éloignées
- Ne pas laisser les personnes, notamment les
enfants, non concernées par le travail en cours,
toucher l’outil ou le prolongateur et les maintenir
éloignées de la zone de travail.
5. Entreposage des outils
- Lorsqu’ils ne sont pas utilisés, il convient d’entre­poser les outils en un lieu fermé et sec, hors de la portée des enfants.
6. Ne pas forcer l’outil
- Il réalisera mieux le travail et de manière plus sûre au régime pour lequel il a été conçu.
7. Utiliser le bon outil
- Ne pas forcer les petits outils pour qu’ils effec­tuent le travail d’un outil industriel.
- Ne pas utiliser les outils à des ns non prévues,
par exemple, ne pas utiliser de scies circulaires
pour couper des branches d’arbre ou des billes de bois.
8. Porter des vêtements appropriés
- Ne pas porter de vêtements amples ou de bijoux, car ils peuvent être happés par des éléments en
mouvement.
- Le port de chaussures antidérapantes est recom-
mandé pour les travaux en extérieur.
- Porter un dispositif de protection des cheveux destiné à contenir les cheveux longs.
9. Utiliser un équipement de protection
- Utiliser des lunettes de sécurité.
- Utiliser un masque normal ou anti-poussière si les
opérations de travail génèrent de la poussière.
10. Connecter l’équipement d’extraction de pous-
sière
- Si l’outil comporte des équipements permettant de le raccorder à un dispositif d’extraction et de récu­pération de poussière, s’assurer qu’il est raccordé et correctement utilisé.
- Lors de l’utilisation de l’appareil dans un espace clos, il doit impérativement être raccordé à un dis­positif d’aspiration.
11. Fixation de la pièce à usiner
- Utiliser, dans toute la mesure du possible, des
pinces ou un étau an de maintenir la pièce à usiner. Cette pratique est plus sûre que l’utilisa­tion des mains pour maintenir la pièce et permet de mieux utiliser la machine.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
31 І 128
- Lors de l’usinage de pièces longues, il est néces­saire d’utiliser un support supplémentaire (par exemple des servantes ou des tréteaux etc.) an d’éviter que la machine ne bascule.
- Toujours maintenir la pièce fermement appuyée sur la table et contre le guide an d’éviter que la pièce se déplace ou tourne.
12. Ne pas adopter d’attitude exagérée
- Veiller à conserver so équilibre constamment.
- Ne pas placer les mains de façon inadéquate
de façon à éviter qu’une ou les deux mains ne
puissent entrer en contact avec la lame de scie
suite à un dérapage impromptu.
13. Entretenir les outils avec soin
- Veiller à ce que les outils de coupe soient affû­tés et propres pour obtenir de meilleures perfor­mances et travailler en toute sécurité.
- Suivre les instructions de graissage et de rem­placement des accessoires.
- Examiner les câbles d’alimentation des outils de
manière régulière et les faire réparer, lorsqu’ils sont endommagés dans un atelier d’entretien agréé.
- Examiner les prolongateurs de manière régulière et les remplacer s’ils sont endommagés.
- Maintenir les poignées sèches, propres et exemptes de tout lubriant et de toute graisse.
14. Déconnecter les outils
- Déconnecter les outils de l’alimentation lorsqu’ils ne sont pas utilisés, avant leur entretien et lors du
remplacement des accessoires, tels que lames, forets et outils de coupe.
15. Retirer les clés de réglage
- Prendre l’habitude de vérier si les clés et autres outils de réglage sont retirés de l’appareil avant
de le mettre en marche.
16. Eviter tout démarrage intempestif
- S’assurer que l’interrupteur est en position « arrêt » lors du branchement au secteur.
17. Utiliser des rallonges conformes pour l’utilisa­tion à l’extérieur
- Lorsque l’outil est utilisé à l’extérieur, utiliser uniquement des rallonges homologuées pour une utilisation à l’extérieur et comportant le mar-
quage correspondant.
18. Rester vigilant
- Faire attention à ce que l’on fait, faire preuve de bon sens et ne pas utiliser l’outil en cas de fa­tigue.
19. Vérier les éléments éventuellement endomma-
gés
- Avant d’utiliser l’outil, il convient d’examiner at­tentivement tous les dispositifs de protection et
toute les pièces légèrement endommagés an
de d’assurer qu’ils fonctionnent correctement et
remplissent la fonction prévue.
- Vérier la mobilité des parties mobiles en s’as­surant qu’elles ne sont pas bloquées, l’absence de toutes pièces cassées .Tous les éléments doivent être correctement montés pour assurer
un fonctionnement correct de l’appareil. La capot mobile de la lame de scie ne doit pas rester blo-
qué en position ouverte.
- Il convient de réparer ou de faire remplacer tout dis­po sitif de protect ion ou pièce endommag és dans un atelier d’entretien agréé, sauf indication contraire ­gurant dans le présent manuel d’utilisation.
- Faire remplacer les interrupteurs défectueux par un atelier d’entretien agréé. Ne pas utiliser de câbles d’alimentation ou de rallonges défec­tueux.
- Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet
pas de passer de l’état de marche à l’état d’arrêt.
20. Avertissement !
- L’utilisation de tout accessoire ou de toute xation autre que ceux recommandés dans le présent
manuel d’utilisation peut engendrer un risque de blessure.
21. ATTENTION !
- Le recours à d‘autres outils et accessoires peut entraîner un risque de blessures.
22. Faire réparer l’appareil par un électricien qua­lié
- Cet outil électrique satisfait aux règles de sé­curité applicables. Les réparations doivent être effectuées uniquement par du personnel qualié en utilisant des pièces de rechange d’origine an de ne pas exposer l’utilisateur à un risque impor-
tant.
23. Ne pas utiliser le câble / cordon dans de mau­vaises conditions
- Ne jamais exercer de saccades sur le câble / cor­don an de le déconnecter de la che de prise de courant. Maintenir le câble / cordon à l’écart de la chaleur, de tout lubriant er de toutes arêtes
vives.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLE­MENTAIRES
1. Mesures de prévention
- m Avertissement ! Ne pas utiliser de lames de scie
endommagées ou déformées.
- Remplacer la plaquette lumière de table dès qu‘elle est usée.
- Utiliser uniquement le type de lames de scie recommandé par le fabricant et conformes à la norme EN 847-1.
m Attention! Veiller lors du remplacement de la
lame à ne pas utiliser une lame d’une épaisseur inférieure à celle de la lame d’origine et pas plus large que l’épaisseur du couteau diviseur!
- Veiller à choisir une lame de scie correspondant au matériau à découper.
- Porter un équipement de protection individuelle adapté. Cet équipement comporte :
- Une protection auditive visant à réduire le risque de perte d’audition
- Une protection respiratoire visant à réduire le
risque lié aux poussières nocives.
- Porter des gants lors de la manipulation des lames
de scie et des matériaux rugueux. Dans la mesure
du possible, transporter les lames de scie dans un emballage
- Porter des lunettes de protection. Les étincelles
générées pendant le travail, de même que les éclats, copeaux et poussières s‘échappant de l‘ap-
pareil peuvent faire perdre la vue.
- Raccorder l‘appareil électrique à un dispositif de
collecte de poussière lors du sciage de bois. La poussière générée dépend entre autres du type de matériau usiné, de l‘efcacité du dispositif d’aspi­ration en place (captage ou source) et du réglage correct des capots/déecteurs/conduites.
- Ne pas utiliser de lames de scie en acier rapide à fort alliage (acier HSS).
- Il convient de toujours stocker le poussoir à bois ou la poignée-poussoir avec la machine, lorsqu‘ils ne sont pas utilisés.
- Utiliser un poussoir à bois ou une poignée-pous­soir pour faire avancer la pièce à usiner au-delà de
la lame de la scie.
- Utiliser et régler correctement le dispositif de pro-
tection supérieur de la lame de scie.
32 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
2. Maintenance et entretien
- Débrancher la che du secteur pour toute interven­tion de réglage et de maintenance.
- Le bruit émis dépend de divers facteurs, notam­ment du type de lame de scie, de son état et de l‘outil électrique. Utiliser dans la mesure du pos­sible des lames de scie conçues pour réduire les émissions de bruit. Procéder régulièrement à la maintenance de l‘outil électrique et de ses acces­soires an de réduire le niveau sonore.
- Signaler à la personne en charge de la sécurité les défauts de l‘outil électrique, des dispositifs de pro­tection ou des accessoires dès qu‘ils sont décelés.
3. Travail en toute sécurité
- Utiliser un poussoir à bois ou une poignée-pous­soir pour faire avancer la pièce à usiner au-delà de
la lame de la scie;
- S’assurer que le couteau divisuer est toujours en
place et correctement réglé.
- Utiliser systématiquement le capot de protection de la lame et le régler correctement.
- Utiliser uniquement des lames de scie dont la vi-
tesse maximale autorisée n‘est pas inférieure à la vitesse maximale de la scie circulaire. Elles devront en outre être adaptées au matériau à découper.
- Les scies circulaires ne doivent pas être utilisées pour rainurer (rainure pratiquée sous la pièce à usiner).
- Lors du transport de l‘outil électrique, utiliser uni­quement les dispositifs de transport. N‘utiliser ja­mais les dispositifs de protection pour la manipula­tion ou le transport.
- Pendant le transport, veiller à ce que la partie su-
périeure de la lame de scie soit recouverte, par exemple, par le dispositif de protection.
- Veillez à n’utiliser que des rondelles, des asques et des bagues de serrage sur l’arbre considérées par le fabricant comme appropriées et adaptées à l’alésage de la lame.
- Le sol autour de la machine doit être plat, propre et net de déchets (par exemple: copeaux et chutes de coupe).
- Ne retirez pas de chutes de coupes ni d’autres mor-
ceaux détachés de la pièce à usiner dans la zone
de coupe pendant que la machine fonctionne, que
la lame de scie ne s’est pas complètement arrêtée.
- Veillez à ce que la machine soit si possible atta­chée à un établi ou posée sur une table.
- Les pièces longues doivent être bloquées pour les empêcher de basculer à la n de la coupe, utili­sez une servante ou des tréteaux pour maintenir la pièce.
- m Attention! N’enlevez pas les chutes de bois, les
copeaux ou les pièces coincées pendant que la
lame tourne.
- Pour remédier à une avarie ou enlever une pièce
coincée, arrêtez la machine et débranchez-la du
secteur.
- N’effectuez les travaux de nettoyage, de réglage, de mesure et autres que lorsque le moteur est ar-
rêté et la machine débranchée du secteur.
- Vériez avant de mettre la machine en marche que toutes les clés et outils de réglage ont été retirés.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet ou-
til électrique génère un champ électromagnétique. Ce champ peut dans certaines circonstances nuire aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les
risques de blessures graves voire mortelles, nous re-
commandons aux personnes porteuses d‘implants mé­dicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
CONSIGNES DE SECURITE CONCERNANT LE MA­NIEMENT DES LAMES DE SCIE
1. Ne mettez les lames en place que si vous en maîtri- sez le maniement.
2. Respecter la vitesse de rotation maximale. La vi-
tesse de rotation maximale indiquée sur la lame ne doit pas être dépassée. Si une plage de vitesse de rotation est indiquée, la respecter.
3. Respecter le sens de rotation de la lame de scie et du moteur.
4. Ne pas utiliser de lames présentant des ssures.
5. Mettre hors service les lames présentant des s-
sures. Il est interdit de les réparer. Éliminer des sur­faces de serrage les impuretés, la graisse, l‘huile
et l‘eau.
6. Ne pas utiliser de bagues ou de douilles de réduc-
tion libres pour réduire les alésages des lames de
scie circulaire.
7. Veiller à ce que les bagues de réduction xes ser-
vant à maintenir la lame présentent le même dia­mètre et au minimum 1/3 du diamètre de coupe.
8. Veiller à ce que les bagues de réduction xes soient parallèles les unes aux autres.
9. Manipuler les lames avec prudence. Les conser-
ver de préférence dans leur emballage d‘origine ou dans des emballages spéciaux. Porter des gants pour une prise en main plus sûre et pour réduire
encore le risque de blessures.
10. Avant d‘utiliser les lames, veiller à ce que tous les
dispositifs de protection soient bien xés.
11. Avant toute utilisation, veiller à ce que la lame ré­ponde aux exigences techniques de l‘outil élec­trique et à ce qu‘elle soit bien xée.
12. Utilisez la lame de scie livrée avec la machine ex- clusivement pour la coupe de bois et jamais pour la
coupe de métal
Les risques résiduels
La machine est construite en l’état des connais­sances techniques et selon les règles techniques de sécurité reconnues. Toutefois, des risques rési­duels peuvent survenir lors de son utilisation.
Risque d’électrocution en cas d‘utilisation de câbles
de raccordement électrique non conformes.
En outre, et ce malgré toutes les mesures préventives
prises, des risques résiduels cachés peuvent subsister
Les risques résiduels peuvent être minimisés en ob-
servant les consignes de sécurité, en respectant les
indications d‘utilisation conforme ainsi que celles de
la notice d‘utilisation de manière générale.
Ne surchargez pas la machine inutilement : une pres-
sion trop importante lors du sciage endommage rapi-
dement la lame de scie, ce qui peut nuire à la préci­sion de coupe et aux performances de la machine lors
de l‘usinage.
• Évitez toute mise en route impromptue de la machine
: lors du branchement à la prise, la touche de mise en marche ne doit pas être actionnée.
Utilisez l‘outil recommandé dans le présent manuel.
Vous conserverez ainsi des performances optimales.
• Faites en sorte de ne pas placer vos mains dans la
zone de sciage si la machine est en cours de fonc­tionnement.
Avant d‘entreprendre une opération de réglage ou
d’entretien, arrêtez la machine et débranchez-la.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
33 І 128
6. Caractéristiques techniques
8. Assemblage
Moteur à courant alternatif Puissance Type de fonctionnement Régime à vide Scie à plaquettes carbure ø 255 x ø 30 x 2,8 mm Nombre de dents Epaisseur du couteau diviseur 2,5 mm Dimensions de la table Hauteur de coupe maxi à 90° 80 mm Hauteur de coupe maxi à 45° 50 mm Réglage en hauteur 0 - 80 mm Lame inclinable 0 - 45° Raccord d‘aspiration ø 40 mm Poids 31,5 kg
* Puissance de service intermittente S6 20%: (Cy-
cle de fonctionnement 10 min). An de ne pas faire
surchauffer le moteur, celui-ci ne doit être utilisé à plein régime que pendant une durée équivalant à 20% du cycle et doit ensuite continuer à fonctionner sans charge pendant 80% de la durée du cycle.
220-240 V~ 50Hz
2000 Watt
S6 20%*
4800 min
60
640 x 640 (920) mm
-1
Bruits et vibrations
Les valeurs totales des vibrations ont été déterminées conformément à l’EN 61029
Niveau de pression acoustique LpA 92,6 dB(A) Imprécision de mesure KpA 3 dB Niveau acoustique LWA 105,6 dB(A) Imprécision de mesure KWA 3 dB
Portez une protection auditive.
Les nuisances sonores peuvent entraîner une perte d’audition. Les valeurs globales d’oscillation (somme vectorielle des 3 directions) ont été calculées conformé­ment à la norme EN 61029.
7. Avant la mise en service
Attention! Retirez la che secteur avant tout travail de maintenance, de changement d’équipement et de
montage de la scie circulaire.
Placez tous les éléments fournis sur une surface plane. Rassemblez les pièces similaires.
Remarque : Lorsque les liaisons sont effectuées par serrage à l’aide d’un boulon (à tête bombée ou à six pans), d’un écrou à six pans et d’une rondelle, placez la rondelle sous l’écrou.
Mettez le boulon en place du côté extérieur et bloquez l’écrou de l’intérieur.
Remarque : Pendant l’assemblage serrez les boulons
et les écrous juste assez pour qu’ils ne puissent pas
tomber.
Si vous bloquez les boulons et les écrous avant la n du montage, le montage nal ne sera pas possible.
8.1 Montage du piétement, Fig.5/6/7
1. Assemblez les ‚ pieds (17) à l’aide des boulons (g)
et des écrous (h) avec les traverses (20 + 21).
m Attention !
Les traverses supérieures sont munies d’un trou oblong pour la xation de la scie ! Veillez ace que les marquages A et B se fassent
toujours face.
2. Assemblez maintenant les traverses inférieures
avec les vis (g) et les écrous (h) aves les pieds sans serrer ( Fig.5).
3. Emmanchez maintenant les pieds en caoutchouc
(22) sur les pieds (Fig.6).
4. Posez maintenant la scie complète sur le piétement
en utilisant les boulons à 6 pans et les écrous aux quatre coins. (Fig.7)
5. Enn serrez à fond tous les boulons et écrous du
piétement.
8.2 Montage du volant, Fig.8
1. Placez la rondelle (e) sur la vis (a).
2. Insérez maintenant la vis dans la poignée (b) et
placez la rondelle (c) sur la vis.
3. Assemblez l’ensemble avec le volant (8) et bloquez-
le avec l’écrou à 6 pans (d).
La machine doit être placée de façon à être bien stable, autrement dit vissée à fond sur un établi, un support xe universel ou autre.
• Avant la mise en service, les recouvrements et dispo-
sitifs de sécurité doivent être montés dans les règles
de l’art.
• La lame de scie doit pouvoir tourner librement.
Veillez aux corps étrangers inclus dans les morceaux
de bois de récupération, comme par ex. les clous et
les vis, etc.
Avant d’actionner l’interrupteur marche / arrêt, assu-
rez-vous que la lame de scie est montée correcte­ment. Les éléments mobiles doivent fonctionner libre-
ment.
Avant le raccordement, vériez si les données de la
plaque signalétique correspondent bien aux données du réseau.
Branchez l’appareil à une prise équipée d’une terre, protégée par un fusible de 16A au minimum.
34 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
8.3 Réglage du couteau diviseur (Fig.9/10/11)
m Attention! Débranchez la prise du secteur! Le réglage du couteau diviseur (6) doit être véri-
é avant chaque mise en route.
1. Réglez la lame (5) à la plus forte hauteur de coupe, à la position 0° et bloquez-la.
2. Retirez la lumière de table (6) (Fig.8)
m Attention ! pour des raisons de technique
d’emballage, le couteau diviseur (6) a été
assemblé à sa position inférieure en usine. Vous ne pouvez travailler avec la machine que lorsque le couteau diviseur se trouve en positi­on supérieure. Effectuez le réglage du couteau diviseur comme suit :
3. Desserrez le levier (23) et amenez le couteau divi­seur(6) à sa position supérieure (Fig.9).
4. L’espace entre le couteau diviseur (6) et la lame (5) doit être de 5 mm maximum (Fig.10).
5. L’espace entre le couteau diviseur (6) et la lame (5) doit être de 5 mm maximum (Fig.10).
8.4 Montage du protecteur de lame (Fig.12)
1. Placez le protecteur de lame (2) équipé de la vis (24) par le haut sur le couteau diviseur (4), de façon à ce que la vis soit bien en place dans l’oblong prati­qué dasn le couteau diviseur (4).
2. Ne serrez pas la vis (24) trop fortement, la protection de la lame doit pouvoir se déplacer librement.
3. Emmanchez le tuyau d’aspiration (3) sur l’adaptateur d’aspiration situé à l’arrière de la machine et sur la protection de lame de scie (2).
4. Le démontage s’effectue dans l’ordre inverse.
Attention ! Avant de commencer à scier, il est impératif de rabattre la protection de lame (2) sur la pièce de bois à scier.
8.5 Montage/Remplacement de la lame de scie
(Fig. 9/12/13)
1. Attention ! Débranchez la prise et secteur et portez des gants de protection.
2. Démontez le protecteur de lame (2) (Fig.12)
3. Enlevez la lumière de table (6) (Fig.9)
4. Desserrez l’écrou en plaçant la clé à fourche (f) sur
l’écrou et en maintenant le asque avec une deuxi­ème clé (f) (Fig.13).
5. Attention! Tournez l’écrou dans le sens de rota­tion de lame.
6. Enlevez le asque extérieur et retirez la lame du asque intérieur en la plaçant de biais et en la diri-
geant vers le bas.
7. Nettoyez méticuleusement les asques avec une
brosse métallique avant d’effectuer le montage de la
nouvelle lame.
8. Remontez la nouvelle lame en effectuant les opéra­tions dans l’ordre inverse et serrez-la.
Attention ! Faites attention au sens de rotation de la lame, le biais des dents doit être diri-
gé dans le sens de rotation, c’est-à-dire vers l’avant.
9. Remettez la lumière de table (6) en place et réglez la protection de lame (2).
10. Avant de retravailler avec la scie, vériez le bon fonctionnement des protections de sécurité.
9. Utilisation
m Vériez avant d’effectuer chaque coupe, que le guide d’angle, le guide parallèle et la lame n’entrent pas en
collision.
- Desserrez la poignée de blocage (9)
- Réglez l’angle souhaité à l’aide la graduation.
- Bloquez la poignée de blocage (9) dans la position angulaire désirée.
9.4 Travail à l’aide du guide parallèle
9.4.1 Réglage de la hauteur du guide parallèle
(Fig.15)
- Le rail de guidage (25) du guide parallèle dispose deux glissières correspondant à deux hauteurs diffé-
rentes.
- En fonction de l’épaisseur des matériaux à scier, il
faut utiliser le côté haut du rail de guidage (25) pour les matériaux épais ( de plus de 25 mm d’épaisseur) et le côté bas pour les matériaux minces ( de moins de 250 mm d’épaisseur).
- Pour ce faire, desserrez les vis situées sur le côté du guide parallèle (7) et faites glissez le rail (25) dans la position souhaitée sur le guide parallèle.
- Resserrez les vis.
9.4.2 Montage du guide parallèle (Fig.16)
- Engagez l’arrière du guide parallèle (7) et abaissez-le à l’avant pour le xer à l’aide du levier de verrouilla­ge(26).
- Pour le démonter relevez le levier de verrouillage ver le haut et enlevez le guide parallèle (7).
- La force de serrage du guide parallèle peut être ré­glée à l’aide des écrous moletés situé à l’arrière.
9.4.3 Réglage de la largeur de sciage (Fig.17)
- Pour scier une pièce de bois de long, il faut utiliser le guide parallèle (7).
- Placez le guide parallèle sur la glissière (12) où se trouvent 2 graduations (27/28) qui indiquent la dis­tance entre le guide parallèle (25) et la lame de scie (5).
- Placez le guide parallèle (7) à la cote souhaitée indi­quée dans le voyant (29) et bloquez le guide parallèle à l’aide du levier de verrouillage.
9.1 Marche/Arrêt (g.14)
- En appuyant sur le bouton-poussoir (11) vert „I“, la scie est mise en marche. Avant de commencer à scier, at­tendre que la lame ait atteint son régime maximum.
- Pour mettre la scie hors circuit, appuyez sur le bou­ton-poussoir (11) rouge „0“.
9.2 Réglage de profondeur de coupe (Fig.14)
La hauteur de la lame (5) peut être réglée à la position désirée en tournant le volant (8), en tournant.
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre : hauteur de coupe plus importante
- dans le sens des aiguilles d’une montre : hauteur de coupe moins importante
Après chaque nouveau réglage, nous vous recomman­dons d’effectuer une coupe d’essai pour vérier les cotes réglées.
9.3 Réglage d’angle (Fig.14)
Cette scie permet d’effectuer des coupes de biais en in-
clinant la lame de 0° à 45° vers la gauche par rapport au guide parallèle.
9.5 Utilisation de l’élargissement de table (Fig.18)
- En présence de pièces larges, l’élargissement de table (14) doit impérativement être utilisé.
- Desserrez le levier de blocage (30) et sortez l’élargissement de table aussi loin que nécessaire pour la pièce repose dessus sans pouvoir basculer.
9.6 Guide d’angle (Fig.19)
- Faites glisser le guide d’angle (13) dans la rainure (31 a/b) de la table de la scie.
- Desserrez la poignée de verrouillage (32).
- Tournez le guide (13) jusqu’à atteindre l’angle souhai-
té. La graduation (33) indique la meure de l’angle.
- Resserrez la poignée de verrouillage (33).
10. Fonctionnement
Conseils d’utilisation
Après chaque nouveau réglage, nous vous recomman­dons d’effectuer une coupe d’essai pour vérier les cotes réglées. Après avoir mis la scie en marche, atten-
dez que la lame de scie ait atteint sa vitesse de rotation
maximale avant d’effectuer la coupe.
35 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Les pièces longues doivent être maintenues pour les empêcher de basculer à la n de la coupe (par ex. ser­vantes à rouleau, etc.) Faites attention au début de la coupe.
Utilisez l’appareil uniquement avec un dispositif d’aspira-
tion connecté à l’appareil. Contrôlez et nettoyez régulièrement les canaux d’aspi-
ration.
10.1 Exécuter des coupes longitudinales (g.20)
La pièce à usiner est coupée de long. Appuyer un côté de la pièce à usiner contre le guide pa­rallèle (7), plaquer la pièce sur la table (1). Le capot de protection de lame de scie (2) doit toujours être abaissé sur la pièce à usiner.
Ne jamais se placer en face de la ligne de coupe lors d’une coupe longitudinale.
Réglez le guide parallèle (7) conformément à la hau-
teur de pièce à usiner et de la largeur désirée. (cf. 9.4)
• Mettez la scie en marche.
Posez les mains avec les doigts à plat sur la pièce à
usiner et poussez la pièce à usiner le long du guide parallèle (7) vers la lame de scie (5).
Guidage latéral avec la main gauche ou droite (en fonction de la position du guide parallèle) uniquement jusqu’à l’arête avant du capot de protection de lame de scie (2).
Poussez toujours la pièce à scier jusqu’à l’extrémité du couteau diviseur (4).
Les chutes de coupe restent sur la table (1) jusqu’à ce que la lame de la scie (5) soit totalement arrêtée.
Supportez les pièces longues pour les empêcher de basculer à la n de la coupe ! (par. exemple à l’aide d’une servante, etc.)
10.1.1 Coupe de pièces étroites (g.21)
Les coupes longitudinales de pièces ayant une largeur inférieure à 120 mm doivent absolument être réalisées à
l’aide d’un poussoi. Le poussoir fait partie de la livraison.
Remplacez immédiatement tout poussoir usé ou dété­rioré.
Réglez le guide parallèle à la largeur de pièce souhai­tée après la coupe.(voir 9.4)
Poussez la pièce à scier des deux mains vers l’avant, il est impératif d’utiliser le poussoir (16) dans la zone
de la lame de scie.
Poussez toujours la pièce à scier jusqu’à ce qu’elle ait
dépassé l’extrémité du couteau diviseur.
m Attention! Pour les pièces courtes, le poussoir doit être utilisé dès le début de la coupe.
10.2 Réalisation de coupes transversales (Fig. 22)
• Poussez le guide d’angle (13) dans l’une des deux rai­nures (31a/31b) de la table et le régler à l’angle sou­haité. (voir 9.6) Si la lame de scie (5) doit être inclinée, il faut alors utiliser la rainure (31a) pour que votre main
ou le guide d’angle n’entre pas en contact avec le ca­pot de protection de lame de scie.
Pressez fermement la pièce contre le guide d’angle
(13).
• Mettez la scie en marche.
Poussez le guide d’angle (13) et la pièce à usiner en
direction de la lame de scie pour réaliser la coupe.
• Attention : Vous devez toujours bien tenir la pièce et ne ja­mais scier une pièce non maintenue.
Poussez toujours guide d’angle (13) jusqu’à ce que la pièce soit complètement sciée.
Mettez la scie à nouveau à l’arrêt. Enlevez les sciures de bois uniquement lorsque la lame est à l’arrêt com-
plet.
10.2.1 Exécuter des coupes en biseau (g.22)
La coupe en biseau est principalement effectuée en uti­lisant le guide parallèle (7).
Réglez la lame de scie (5) à l’angle souhaité. (cf. 9.3)
Réglez le guide parallèle (7) en fonction de la largeur
et de la hauteur de la pièce à usiner (voir 9.4)
Réalisez la coupe à la largeur souhaitée (voir 10.1)
10.3 Coupe de panneaux de particules
An d’éviter d’ébrécher les arêtes de coupe lors de la découpe de panneaux de particules, il ne faut pas régler la lame de scie (5) à plus de 5 mm au-dessus de l’épais­seur de la pièce (voir 9.2).
11. Transport
1. Avant de transporter la machine, arrêtez-la toujours et débranchez-la du secteur.
2. Portez la scie à deux personnes au moins.
3. Protégez la scie contre les chocs, les accoups et
les fortes vibrations, par exemple lors du transport dans un véhicule.
4. Fixes la machine pour qu’elle ne puisse pas bascu- ler ou glisser.
5. N’uitlisez jamais les dispositifs de protection de
sécurité pour porter ou transporter la machine
11.1 Transport sans le piétement (Fig.24)
1. Sortez l’élargissement de table (14).
2. Inclinez la machine de façon à ce qu’elle repose sur
ses roues (32).
3. Tenez la machine par la poignée de l’élargissement de table (14) et tirez-la derrière vous.
12. Maintenance
m Avertissement ! Avant tout réglage, entretien ou ré­paration, débranchez la che du secteur!
12.1 Maintenance générale
• Maintenez les dispositifs de protection, les fentes
d’aération et le carter-moteur aussi propres (sans poussière) que possible. Frottez l’appareil avec un chiffon propre ou soufez dessus avec de l’air compri­mé à basse pression.
Nous recommandons de nettoyer l’appareil immédia-
tement après chaque utilisation.
Nettoyez l’appareil régulièrement à l’aide d’un chiffon
humide et d’un peu de savon noir. N’utilisez aucun
produit de nettoyage ni détergent ; ils pourraient en­dommager les pièces en matière plastique de l’appa­reil. Veillez à ce que de l’eau ne pénètre pas à l’inté-
rieur de l’appareil.
Huiler les pièces tournantes une fois par mois pour
prolonger la durée de vie de la machine. Ne pas huiler
le moteur.
12.2 Inspection des charbons
Si les charbons font trop d’étincelles, faites-les contrôler par un électricien. Attention ! Seul un électricien qualié est autorisé à remplacer les charbons.
13. Stockage
Entreposer l’appareil et ses accessoires dans un lieu
sombre, sec et à l’abri du gel. En outre, ce lieu doit être hors de portée des enfants. La température de stockage
optimale se situe entre 5 °C et 30 °C. Conserver l’outil électrique dans son emballage d’ori­gine.
Recouvrir l’outil électrique an de le protéger de la pous­sière ou de l’humidité. Conserver la notice d’utilisation à proximité de l’outil électrique.
36 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
14. Raccordement électrique
Le moteur électrique installé est prêt à fonctionner une fois raccordé. Le raccordement correspond aux dispositions VDE et DIN en vigueur. Le branchement au secteur effectué par le client ainsi que la rallonge électrique utilisée doivent cor­respondre à ces prescriptions.
Le produit répond aux exigences de la norme EN
61000-3-11 et est soumis à des conditions de rac­cordement spéciales. Autrement dit, il est interdit de
le brancher n’importe où.
L’appareil peut entraîner des variations de tension
momentanées lorsque le réseau n’est pas conve-
nable.
Cette machine ne peut être utilisée que lorsqu’elle
est raccordée à un réseau ayant une puissance constante de 100 A minimum par phase à 230 V.
En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si né-
cessaire en consultant votre entreprise d’électricité locale, que la prise à laquelle vous désirez brancher la machine, répond aux exigences pré-citées.
Consignes importantes
En cas de surcharge du moteur, ce dernier s‘arrête de lui-même. Après un temps de refroidissement (d‘une durée va­riable), le moteur peut être remis en marche.
m PROTECTION CONTRE LES SURCHARGES ELECTRIQUES (FIG.7)
Cet outil électrique est doté d‘une protection contre
les surcharges électriques. Si la protection contre les surcharges électriques est déclenchée, procédez comme suit :
Débranchez l‘outil électrique de l‘alimentation élec-
trique.
Laissez complètement refroidir l‘outil électrique.
Contrôlez l‘outil électrique pour d‘éventuels dom-
mages. Faites réparer tout dommage avant une
nouvelle mise en service.
Raccordez l‘outil électrique à l‘alimentation élec-
trique.
Appuyez sur l‘interrupteur de surcharge (k).
Allumez l‘outil électrique comme décrit et mettez-le
en service.
Câble de raccordement électrique défectueux
Des détériorations de l‘isolation sont souvent présentes sur les câbles de raccordement électriques.
Les causes peuvent en être :
Des points de pression, si les câbles ont été passés par des fenêtres ou des portes entrebâillées.
Des pliures dues à une xation ou à un cheminement incorrects des câbles.
Des coupures si l’on roulé sur les câbles.
Des détériorations de l‘isolation dues à un arrache­ment hors de la prise murale.
Des ssures dues au vieillissement de l‘isolation.
Des câbles de raccordement électriques endommagés de la sorte ne doivent pas être utilisés et, en raison de leur isolation défectueuse, ils présentent un danger de
mort.
Vérier régulièrement que les câbles de raccordement électriques ne sont pas endommagés. Lors du contrôle, veiller à ce que le câble de raccordement ne soit pas connecté au réseau. Les câbles de raccordement élec­triques doivent correspondre aux dispositions VDE et
DIN en vigueur. N‘utilisez que des câbles de raccorde-
ment marqués du sigle H05VV-F. L‘inscription du type sur le câble de raccordement est
obligatoire.
Moteur à courant alternatif
La tension du réseau doit être de 220 - 240 V~.
Les conducteurs des rallonges d‘une longueur maxi.
de 25 m doivent présenter une section de 1,5 mm2.
Les raccordements et réparations de l‘équipement élec­trique doivent être réalisés par un électricien. Pour toute question, veuillez indiquer les données sui­vantes :
Type de courant du moteur
Données gurant sur la plaque signalétique de la machine
Données gurant sur la plaque signalétique du moteur
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
37 І 128
15. Aide au dépannage
Panne Cause possible Remède
1.La lame de scie se détache après l’arrêt du moteur
Vis de serrage insufsamment serrée
Resserrez la vis , pas à droite
2.Le moteur ne démarre pas a)Fusible du réseau défectueux b)Rallonge électrique défectueuse c)Raccordements au moteur ou à l’interrupteur défectueux d)Interrupteur ou moteur défectueux
3.Le moteur tourne dans le mauvais
sens
4.Le moteur n’a pas de puissance,
le fusible se déclenche
5 . T r a c e s d e b r û l u r e s s u r l a s u r f a c e
de coupe
a)Condensateur défectueux b)Mauvais branchement
a) La section des conducteurs de la rallonge est insufsante. b) Surcharge due à une lame émoussée
a) Lame émoussée b) L am e n o n a d apt é e a u tr a v ai l
a) Vériez le fusible b) Remplacez la rallonge électrique c) Faites vérier par un électricien d) Faites vérier par un électricien
a)Faites vériez par un électricien b) Faites vériez la polarité de la prise murale par un électricien
a) Vériez le branchemen b) Remplacez la lame de scie
a) Faites affûter la lame ou remplacez-la b)Changez de type de lame
38 І 128
38 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Spiegazione dei simboli sullo strumento
Attenzione! Possibile per il mancato rispetto Pericolo di morte, rischio di lesioni o danni allo
IT
strumento!
m
Prima della messa in esercizio leggete e osservate le istruzioni per l‘uso e le avvertenze di
IT
sicurezza!
IT
Indossate gli occhiali protettivi!
IT
Portate cufe antirumore!
IT
Mettete una maschera antipolvere!
IT
Attenzione! Pericolo di lesioni! Non mettete le mani sulla lama in movimento!
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
39 І 128
1. Iniziazione
PRODUTTORE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
GENTILE CLIENTE,
Vi auguriamo tanta gioia e successo nel lavoro con il vostro nuovo apparecchio.
NOTA:
In base all‘attuale normativa sulla responsabilità per danno da prodotti difettosi, il costruttore non è responsa-
bile dei danni arrecati all‘apparecchio o dall‘apparecchio
in caso di:
uso non conforme,
mancata osservanza delle istruzioni per l‘uso,
esecuzione di riparazioni da parte di terzi non auto-
rizzati,
montaggio e sostituzione con pezzi di ricambio non
originali,
utilizzo per scopi diversi da quelli previsti,
guasto all‘impianto elettrico causato dalla mancata
osservanza delle norme e prescrizioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Si raccomanda in particolare quanto segue:
leggere integralmente il testo delle istruzioni per l‘uso prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione. Questo manuale d‘uso dovrebbe permetter­le di conoscere la Sua macchina in modo semplice e
di usare gli accessori disponibili in conformità con gli
scopi previsti. Le istruzioni per l‘uso contengono im­portanti indicazioni per utilizzare la macchina in modo sicuro, corretto ed economico, evitando rischi, limitan-
do le riparazioni, circoscrivendo i periodi di inattività e aumentando l‘afdabilità della macchina. Oltre alle norme di sicurezza riportate in questo manuale d‘uso è
assolutamente necessario rispettare le prescrizioni del Paese applicabili al funzionamento della macchina. Il manuale d‘uso deve essere conservato con la mac­china, in una busta di plastica, al riparo dalla sporcizia
e dall‘umidità. Il manuale d‘uso deve essere letto e
rispettato scrupolosamente da tutti gli operatori prima di incominciare a lavorare. La macchina può essere utilizzata soltanto da persone formate all‘uso e infor-
mate dei rischi che questo comporta. Va rispettata l‘età
minima prescritta.
2. Descrizione dell‘apparecchio (Fig. 1/2/3/4)
1. Banco sega
2. Protezione lama sega
3. Tubo di aspirazione
4. Cuneo separatore
5. Lama sega
6. Inserto tavolo
7. Battuta parallela
8. Volantino
9. Leva di montaggio e blocco
10. Intelaiatura inferiore
11. Interruttore accensione/spegnimento
12. Binario di guida
13. Battuta trasversale
14. Prolunga banco
15. Posteriore binario di guida
16. Spingitore
17. Gambe
18. Barre trasversali
19. Barre longitudinali
20. Barre centrali, corte
21. Barre centrali, lunghe
22. Piedi in gomma
23. Impugnatura
3. Elementi forniti
Aprite l’imballaggio e togliete con cautela l’apparec-
chio dalla confezione.
Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi di
trasporto / imballaggio (se presenti).
Controllate che siano presenti tutti gli elementi forniti.
Vericate che l’apparecchio e gli accessori non pre-
sentino danni dovuti al trasporto.
Se possibile, conservate l’imballaggio no alla sca-
denza della garanzia.
ATTENZIONE L’apparecchio e il materiale d’imballaggio non so­no giocattoli! I bambini non devono giocare con
sacchetti di plastica, lm e piccoli pezzi! Sussiste
pericolo di ingerimento e soffocamento!
• Manuale d‘uso originale
• Sega con lama sega premontata
• Protezione lama sega
• Tubo di aspirazione
• Cuneo separatore
Battuta parallela
Barra di battuta
Battuta trasversale
Prolunga banco (1x)
• Estensione banco
• Spingitore
Gambe (4x)
Barre trasversali (2x)
Barre longitudinali (2x)
Barre centrali corte (2x)
Barre centrali lunghe (2x)
Piedi di gomma (4x)
Materiale di ssaggio
40 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
4. Utilizzo proprio
5. Avvertenze importanti
La sega circolare da banco serve a tagliare longitudinal-
mente e trasversalmente (solo con battuta trasversale) legname di qualsiasi tipo in conformità alle dimensioni
dell’utensile. Non si deve tagliare legname in pezzi ci­lindrici di qualsiasi tipo. L’apparecchio deve essere usato solamente per lo
scopo a cui è destinato.
Ogni altro tipo di uso che esuli da quello previsto non è
conforme. L’utilizzatore/l’operatore, e non il costrutto-
re, è responsabile dei danni e delle lesioni di ogni tipo
che ne risultino.
Devono venire usate soltanto lame adatte all’apparec­chio (lame in metallo duro o cromovanadio).
È vietato l’uso di lame in acciaio HSS e dischi di ogni tipo. Anche il rispetto delle avvertenze di sicurezza nonché delle istruzioni di montaggio e delle avverten­ze per l’uso contenute nelle istruzioni per l’uso rientra nell’uso corretto. Le persone che usano l’apparecchio e che si occupano della manutenzione devono conoscere l’apparecchio e gli eventuali pericoli. Inoltre si devono rispettare scrupolosamente le norme antinfortunistiche vigenti. Devono essere altresì rispettate ulteriori regole generali di medicina del lavoro e di sicurezza .
m Attenzione! Nell’usare gli apparecchi si devono prendere diverse misure di sicurezza per evitare lesioni e danni. Quindi leggete attentamente queste istruzioni per l’uso/avver­tenze di sicurezza. Conservate bene le informazioni per averle a disposizione in qualsiasi momento. Se date l’apparecchio ad altre persone, consegnate anche que­ste istruzioni per l’uso/avvertenze di sicurezza insieme all’apparecchio. Non ci assumiamo alcuna responsabi-
lità per incidenti o danni causati dal mancato rispetto di
queste istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
Le modiche all’apparecchio escludono completamente ogni responsabilità del costruttore e ogni danno che ne
derivi. Anche nel caso di uso proprio, non si possono escludere completamente determinati fattori di rischio residuo. Visto il funzionamento e la struttura dell’appa-
recchio si possono presentare i seguenti rischi:
• Contatto con la lama nella zona non coperta.
Impigliamento nella lama in movimento (lesioni da ta-
glio).
• Contraccolpo di pezzi da lavorare e loro frammenti.
• Rotture della lama.
• Pezzi della lama difettosi in metallo duro scagliati all’intorno.
Danni all’udito se non si indossano le cufe antirumo­re necessarie.
• Emissioni nocive di polveri di legno in caso di impiego in locali chiusi.
m Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale. Non riconosciamo alcuna garanzia se l’ap­parecchio viene usato in imprese commerciali, artigia-
nali o industriali, o in attività equivalenti.
m Attenzione! Quando si usano elettroutensili, per proteggersi da scossa elettrica, lesioni e pericolo d’in­cendio, vanno rispettate le seguenti misure di sicurez­za fondamentali. Leggere tutte le avvertenze, prima di usare il presente elettroutensile e conservare con cura le avvertenze per la sicurezza.
Lavoro sicuro
1 Mantenere in ordine l‘area di lavoro
Il disordine nell‘area di lavoro può causare infor-
tuni.
2 Tenere conto dell‘inuenza dell‘ambiente circo-
stante
Non esporre gli utensili elettrici alla pioggia.Non utilizzare gli utensili elettrici in ambiente umido
o bagnato.
– Provvedere ad una buona illuminazione della zona
di lavoro.
– Non utilizzare gli utensili elettrici in luoghi esposti
a rischio di incendio o esplosione.
3 Proteggersi da scosse elettriche
Evitare il contatto del corpo con componenti messi
a terra (come ad es. tubi, radiatori, piastre elettri­che, dispositivi refrigeranti).
4 Tenete lontani i bambini
Impedite alle altre persone di toccare l’utensile o il
cavo, tenetele lontane dalla vostra zona di lavoro..
5 Conservare gli utensili elettrici non utilizzati in
modo sicuro
– Utensili elettrici inutilizzati devono essere deposi-
tati in un luogo asciutto, alto o comunque chiuso, fuori dalla portata di bambini.
6 Non sovraccaricare l‘utensile elettrico
Si lavora meglio e più sicuri nell‘intervallo di po-
tenza indicato.
7 Utilizzare il giusto elettroutensile
Non utilizzare elettroutensili a potenza debole per
lavori pesanti.
– Non utilizzare l‘elettroutensile per scopi non previ-
sti. Ad esempio non utilizzare seghe circolari ma­nuali per tagliare rami di alberi o tronchi di legno.
– Non utilizzare l‘elettroutensile per tagliare legna
da combustione.
8 Indossare abbigliamento adeguato
Non indossare abbigliamento largo o gioielli per-
ché potrebbero essere catturati da componenti in
movimento.
– Durante i lavori all‘aperto si raccomandano calza-
ture antiscivolo.
– In caso di capelli lunghi, indossare una retina per
raccogliere i capelli.
9 Utilizzare attrezzatura protettiva
Indossare occhiali protettivi.Utilizzare una mascherina di protezione delle vie
respiratorie in caso di lavori che producono pol­vere.
10 Collegare il dispositivo di aspirazione della pol-
vere
– In presenza di collegamenti all‘aspirapolvere e al
dispositivo di raccolta, accertarsi che questi siano collegati e vengano utilizzati correttamente.
L‘esercizio in ambienti chiudi è consentito solo con
un impianto di aspirazione adeguato
11 Bloccare il pezzo di lavorazione
Utilizzare i dispositivi di bloccaggio o la morsa
da banco per tenere fermo il pezzo. In questo modo viene mantenuto in modo più sicuro che con le mani.
– In caso di pezzi lunghi, occorre un supporto ag-
giuntivo (tavolo, cavalletti, ecc.) per evitare il ri­baltamento della macchina.
41 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
– Spingere sempre il pezzo saldamente verso la
piastra di lavoro e la battuta per evitare il trabal­lamento o la rotazione del pezzo.
12 Evitare posizioni del corpo anomale
Accertarsi che la posizione sia sicura e mantenere
sempre l‘equilibrio.
– Evitare posizioni maldestre delle mani che, in caso
di scivolamento improvviso, possano causare il contatto di una o di entrambe le mani con la lama.
13 Prendersi cura degli elettroutensili con atten-
zione
Mantenere gli utensili di taglio aflati e puliti al ne
di lavorare in modo migliore e più sicuro.
Attenersi alle istruzi oni di lubri cazion e e sostitu-
zione dell‘utensile.
– Controllare regolarmente il cavo di collegamento
dell‘elettroutensile e farlo sostituire da un tecnico in caso di danneggiamento.
Vericare regolarmente i cavi di prolunga e sosti-
tuirli qualora fossero danneggiati.
– Mantenere le maniglie asciutte, pulite e prive di
olio e grasso.
14 Estrarre la spina dalla presa
Non rimuovere mai schegge, trucioli o pezzi di
legno incastrati quando la lama della sega è in
movimento.
– In caso di inutilizzo dell‘elettroutensile, prima della
manutenzione e durante la sostituzione degli uten­sili, ad es. lama, perforatrice, fresatrice.
15 Non lasciare inserita alcuna chiave dell‘utensile
Vericare prima dell‘accensione che chiave e
utensile di regolazione siano stati rimossi.
16 Evitare l‘avviamento inavvertito
Accertarsi che l‘interruttore sia spento quando si
inserisce la spina nella presa.
17 Utilizzare il cavo di prolunga per la zona esterna
All‘aperto utilizzare solo cavi di prolunga consen-
titi e opportunamente contrassegnati a tale scopo.
– Utilizzare il tamburo avvolgicavo solo in stato
srotolato.
18 Prestare attenzione
Fare attenzione a cosa si sta facendo. Lavorare
con consapevolezza. Non utilizzare l’elettrouten­sile in caso di mancata concentrazione.
19 Ver icare che l‘elettroutensile non sia dan neg gia to
Prima dell‘ulteriore utilizzo dell‘elettroutensile,
controllare attentamente che i dispositivi di pro­tezione ed altri componenti funzionino perfetta­mente e in modo conforme.
Vericare che i componenti mobili funzionino per-
fettamente e non siano incastrati o che i compo­nenti non siano danneggiati. Tutti i componenti devono essere montati correttamente e tutte le
condizioni devono essere soddisfatte al ne di
garantire un esercizio perfetto dell‘elettroutensile.
– La calotta protettiva mobile non deve essere bloc-
cata in posizione aperta.
– Dispositivi di protezione e componenti danneggiati
devono essere riparati o sostituiti da un‘ofcina
specializzata riconosciuta in modo conforme, sal­vo diversamente indicato nelle istruzioni per l‘uso.
– Interruttori danneggiati devono essere sostituiti
presso un‘ofcina di assistenza clienti.
– Non utilizzare cavi di collegamento difettosi o
danneggiati.
– Non utilizzare elettroutensili in cui l‘interruttore
non può essere acceso o spento.
20 ATTENZIONE!
In caso di tagli a doppia bisellatura, prestare par-
ticolare attenzione.
21 ATTENZIONE!
L‘utilizzo di altri utensili e accessori può implicare
un pericolo di lesione per le persone.
22 Far riparare l‘elettroutensile da un tecnico elet-
tricista qualicato
– Questo elettroutensile soddisfa le disposizioni di
sicurezza in vigore. Le riparazioni devono essere effettuate solo da un esperto elettricista utilizzan­do pezzi di ricambio originali, altrimenti si rischia­no infortuni dell‘utilizzatore.
23 Non utilizzare il cavo per scopi non previsti
Non utilizzare il cavo per estrarre la spina dalla
presa. Proteggere il cavo da calore, olio e spigoli appuntiti.
ULTERIORI AVVISI DI SICUREZZA
1 Misure di sicurezza
m Attenzione! Non devono venire usate lame
della sega deformate o danneggiate.
Sostituire l‘inserto tavola usurato.Utilizzare solo lame raccomandate dal pro-
duttore che soddisno la normativa EN 847-1.
m Attenzione! Nel sostituire la lama fate attenzio- ne che la larghezza di taglio non sia inferiore e lo spessore della base della lama non sia superiore allo spessore del cuneo!
– Accertarsi che venga scelta una lama adatta al
materiale da tagliare.
– Indossare opportuna attrezzatura protettiva per-
sonale. Essa include:
protezione per l‘udito per evitare il rischio di
sordità,
– protezione delle vie respiratorie per evitare il
rischio di inalazione di polvere pericolosa,
– Durante la manipolazione con lame e materiale
grezzo, indossare dei guanti. Trasportare le lame della sega in un contenitore ove ciò sia possibile.
– Collegare l‘elettroutensile ad un dispositivo di
raccolta della polvere durante il taglio di legna. L‘emissione di polvere dipende dal tipo di materia­le da lavorare, dall‘importanza della deposizione
locale (rilevamento o fonte) e dalla regolazione corretta di calotta/deettore in lamiera/guide.
Non utilizzare lame in acciaio rapido fortemente
legato (acciaio RFL).
– Lo spintore o l’impugnatura per uno spintore
devono sempre essere tenuti vicini alla macchina se non vengono utilizzati.
2 Manutenzione e cura
Staccare la spina di rete durante qualsiasi inter-
vento di regolazione e manutenzione.
– La produzione di emissioni acustiche dipende da
diversi fattori, tra cui le caratteristiche delle lame, lo stato della stessa e l‘elettroutensile. Per quanto possibile, utilizzare lame costruite per ridurre le emissioni acustiche, sottoporre a regolare ma­nutenzione l‘elettroutensile e ripararlo eventual-
mente al ne di ridurre la produzione di rumore.
– Comunicare alla persona addetta alla sicurezza
eventuali guasti dell‘elettroutensile, dei dispositivi di protezione o del rialzo del pezzo non appena questi vengono riscontrati.
3 Lavoro sicuro
– Usate lo spintore o l’impugnatura con lo spintore
in legno per far passare la lama in modo sicuro attraverso il pezzo da lavorare.
– Utilizzate e impostate correttamente il cuneo. – Utilizzate il dispositivo superiore di protezione del-
la lama e impostatelo correttamente.
– Utilizzare solo lame il cui numero di giri massimo
consentito non è inferiore al numero massimo di
giri del mandrino della sega circolare da tavolo e adatte al materiale da tagliare.
42 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
– Non eseguite intagli o scanalature senza che un
adeguato dispositivo di protezione, come per es. un dispositivo di protezione a tunnel, sia applicato sopra il piano di lavoro.
– Le seghe circolari non devono essere usate per
eseguire fessure (scanalatura nita nel pezzo da lavorare).
– Durante il trasporto dell‘elettroutensile, utilizzare
solo i dispositivi di trasporto. Non utilizzare mai i dispositivi di protezione per manipolazione o trasporto.
– Accertarsi che durante il trasporto il pezzo infe-
riore della lama sia coperto, ad esempio con un dispositivo di protezione.
– Fate attenzione ad usare solo gli spessori e gli
anelli del mandrino adatti per lo scopo indicato dal produttore.
– Il pavimento nel raggio dell’apparecchio deve es-
sere piano, pulito e libero da particelle, come ad es. trucioli e residui di taglio.
– La posizione di lavoro deve essere sempre di lato
rispetto alla lama.
– Non togliete dall’area di taglio resti o altre parti
del pezzo da lavorare no a quando la macchina
non sia spenta e il gruppo sega non si trovi in posizione di riposo.
Fate attenzione che la macchina venga ssata,
per quanto possibile, ad un banco da lavoro o ad un tavolo.
– Fissate i pezzi da lavorare lunghi (per es. con sup -
porto) afnché non si ribaltino una volta tagliati.
m Attenzione! Non togliete mai trucioli staccati,
schegge o pezzi di legno incastrati quando la lama
è in movimento.
• Per eliminare anomalie o togliere pezzi di legno
incastrati disinserite l’apparecchio. - Staccate la spina dalla presa di corrente -
• Alterazioni strutturali o regolazioni e misura-
zioni e per la bonica solo quando il motore è
spento. - Staccare la spina -
• Vedi tutti gli strumenti siano stati rimossi prima di attivare
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può dan­neggiare impianti medici attivi o passivi in particolari condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mor­tali, si raccomanda alle persone con impianti medici di consultare il proprio medico e il produttore dell‘im­pianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile.
9 Maneggiare gli utensili con cautela. Conservarli
preferibilmente nella confezione originale o in con­tenitori speciali. Indossare scarpe protettive per migliorare la sicurezza di presa e ridurre il rischio di lesione.
10 Prima dell‘utilizzo di utensili, accertarsi che tutti i
dispositivi di protezione siano ssati correttamente.
11 Accertarsi prima dell‘impiego che l‘utensile utilizzato
soddis i requisiti tecnici di questo elettroutensile e sia ssato correttamente.
12 Utilizzare la lama fornita in dotazione solo per lavori
di taglio di legno, e mai per la lavorazione dei metalli.
Rischi residui
La macchina è stata costruita secondo lo stato at­tuale della tecnica e conformemente alle regole di tecnica di sicurezza riconosciute. Tuttavia, durante il suo impiego, si possono presentare rischi residui.
• Pericolo di natura elettrica a causa dell‘utilizzo di cavi di alimentazione elettrica inadeguati.
• Inoltre, nonostante tutte le misure precauzionali adot­tate, possono comunque insorgere rischi residui non evidenti.
• I rischi residui possono essere minimizzati se si rispet-
tano complessivamente le “Avvertenze di sicurezza”, l‘”Utilizzo conforme” e le istruzioni per l’uso.
Non sovraccaricare la macchina inutilmente: una pressione eccessiva quando si sega danneggia ra­pidamente la lama, causando una riduzione delle prestazioni della macchina nella lavorazione e nella precisione del taglio.
• In caso di taglio di materiale plastico, si prega di uti-
lizzare sempre morsetti: le parti da tagliare, devono sempre essere ssati tra i morsetti.
• Evitare le messe in funzione accidentali della macchi-
na: quando si inserisce la spina nella presa di corrente
non deve essere premuto il pulsante di accensione.
• Utilizzare l‘utensile raccomandato nel presente ma­nuale. In questo modo potrete ottenere le prestazioni ottimali della sega troncatrice.
• Tenere lontane le mani dalla zona di lavoro quando la
macchina è in funzione.
• Prima di eseguire lavori di regolazione o manutenzio­ne, rilasciare il pulsante di avvio e staccare la spina dalla presa di corrente.
Avvertenze di sicurezza per la manipolazione delle lame
1 Utilizzare solo utensili di cui si padroneggia l‘uso. 2 Rispettare il numero di giri massimo. Il numero mas-
simo di giri riportato sull‘utensile non deve essere superato. Se indicato, rispettare l‘intervallo del nu­mero di giri.
3 Rispettare la direzione di rotazione della lama del
motore.
4 Non utilizzare utensili con lacerazioni. Scartare
utensili lacerati. Non è consentita la riparazione.
5 Pulire le superci di bloccaggio da sporcizia, olio,
grasso e acqua.
6 Non utilizzare anelli o spine di riduzione sfuse per
ridurre i fori in caso di seghe circolari.
7 Accer tarsi che anelli di riduzione ssati per bloccare
l‘utensile abbiano lo stesso diametro e almeno 1/3 del diametro di taglio.
8 Accertarsi che gli anelli di riduzione ssati siano
paralleli tra loro.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
43 І 128
6. Caratteristiche tecniche
Motore a corrente alter­nata
Potenza 2000 Watt Caratteristica di
funzionamento Numero di giri senza
carico n
0
Lama riportata in metallo duro
Numero dei denti 60 Spessore coltello sepa-
ratore Dimensioni del piano di
lavoro Altezza max. taglio 90° 80 mm Altezza max. taglio 45° 50 mm
Regolazione dell’altezza in
continuo Raggio giro laterale 0 - 45° Attacco di aspirazione ø 40 mm Peso ca. 31,5 kg
* Tipo S6 20%: Servizio continuo con intermittente (il tempo di gioco di 10 minuti). Intorno al motore non deve essere riscaldato irricevibile il motore 20% del tempo di gioco sono gestiti con potenza nominale e deve poi 80% del tempo di riproduzione continua a funzionare senza carico.
220-240 V~ 50Hz
S6 20%*
4800 min
ø 255 x ø 30 x 2,8 mm
2,5 mm
640 x 640 (920) mm
0 - 80 mm
-1
Rumore e vibrazioni
I valori del rumore e delle vibrazioni sono stati rilevati secondo la norma EN 61029.
Livello di pressione acustica L Incertezza K
pA
Livello di potenza acustica L Incertezza K
WA
pA
WA
92,6 dB(A)
3 dB
105,6 dB(A)
3 dB
Portate cufe antirumore.
L’effetto del rumore può causare la perdita dell’udito.
Valori complessivi delle vibrazioni (somma vettoriale delle tre direzioni) rilevati secondo la norma EN 61029.
7. Prima della messa in funzione
• Prima di collegare la segatrice, accertarsi che i dati sulla targhetta del modello corrispondano ai dati della rete elettrica disponibile.
• Collegate l’apparecchio solo con una presa con mes­sa a terra installata conformemente alle norme e che abbia una protezione di almeno 16 A.
8. Montaggio ed azionamento
Attenzione! Staccate sempre la spina dalla presa di corrente prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, di riallestimento o di montaggio del­la sega circolare.
Mettere tutte le parti in dotazione su una supercie pia­na. Si prega di gruppo parti uguali.
Nota: Se le connessioni con una vite (Risso / o esago­nale), dadi esagonali e rondelle viene eseguito il backup,
la rondella deve essere installato sotto il dado.
Inserire le viti ciascuno da quello esterno, connessioni sicure con noci all‘interno.
Nota: Serrare i dadi e bulloni in fase di montaggio solo
nella misura in cui non possono cadere.
Se già prima del montaggio nale sul / stringere i dadi e bulloni, assemblaggio nale non può essere eseguita.
8.1 Montaggio telaio, Fig. 5/6/7
1. Avvitare le quattro gambe (17) con le viti (g) e i dadi
(h) alle barre (20+21).
m Attenzione!
Le barre superiori hanno un‘asola per il ssaggio al
tavolo!
Assicurarsi che le indicazioni A e B siano sempre
poste al contrario.
2. Ora avvitare le barre inferiori con le viti (g) e i dadi
(h) alle gambe (Fig. 5).
3. Poi ssare i piedi di gomma (22) alle gambe (Fig. 6).
4. Ora montare la sega completa sul telaio, avvitando
sui bordi con le viti esagonali e i dadi. (Fig. 7)
5. Inne serrare tutte le viti e i dati del telaio.
8.2 Montaggio del volantino, Fig. 8
1. Porre la rondella (e) sulla vite (a).
2. Porre la vite sul volantino (b) e la rondella (c) sulla
vite.
3. Montare l‘intero gruppo sul volantino (8) e assicurar-
lo con il dado esagonale (d)
8.3 Impostare il cuneo separatore (Fig. 9/10/11)
m Attenzione! Staccare la spina! L‘impostazione del cuneo separatore (6) deve esse-
re vericata prima di ogni messa in servizio.
• La macchina deve venire installata in posizione stabi-
le, cioè su un banco di lavoro, sul basamento di serie
o un dispositivo simile.
Per montare il telaio inferiore leggete le „Istruzioni di
montaggio telaio inferiore”.
• Prima della messa in funzione devono essere state regolamentarmente installate tutte le coperture e i di­spositivi di sicurezza.
• Il disco della sega deve liberamente girarsi.
• Lavorando del legno prelavorato fare attenzione ai co­pri estranei, p.es. chiodi o viti ecc.
• Avanti di azionare l’interruttore di accensione/spe­gnimento, assicurarsi che il disco della sega sia cor­rettamente installato e che le parti mobili si muovino facilmente.
44 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
1. Impostare la lama della sega (5) alla profondità di taglio massima, portare e arrestare nella posizione 0°.
2. Rimuovere l‘inserto del banco (6) (Fig. 8))
m Attenzione! Per motivi tecnici, il cuneo se-
paratore (6) è stato montato prima della messa in servizio nella posizione inferiore. Con la macchina può funzionare solo se il cuneo se­paratore (6) si trova nella posizione superiore. Montare il cuneo separatore (6) nella posizione superiore come segue:
3. Bloccare la leva di bloccaggio (23) e portare il cuneo separatore (6) nella posizione superiore (Fig. 9)
4. La distanza tra la lama della sega (5) e il cuneo separatore (6) deve essere al massimo di 5 mm. (Fig. 10)
5. Stringere nuovamente la vite di ssaggio (23) e montare l‘inserto del banco (6)
- Bloccate la manopola di arresto sull’inclinazione vo­luta. (9).
8.4 Montaggio della protezione della lama (Fig.
12)
1. Collocare la protezione della lama (2) con la vite (24) dall‘alto sul cuneo separatore (4), in modo che la vite si blocchi nell‘asola del cuneo separatore (4).
2. Non stringere la vite (24): la protezione della lama deve essere libera di muoversi.
3. Posizionare il tubo di aspirazione (3) sull‘adattatore di aspirazione sul retro della macchina e il bocchet-
tone di aspirazione della protezione della sega (2).
4. Lo smontaggio si effettua operando nella sequenza inversa.
Attenzione! Prima di iniziare a segare la protezione della lama (2) deve essere abbassata sul pezzo da lavorare.
8.5 Montaggio/Sostituzione della lama della sega
(Fig. 9/12/13)
1. Attenzione! Staccare la presa di corrente e in­dossare guanti protettivi..
2. Smontare la protezione della lama (2) (Fig. 12)
3. Rimuovere l‘inserto del banco (6) (Fig. 9)
4. Allentare il dado agendo con una chiave (f) sul dado
e un‘altra chiave (f) sulla angia (Fig. 13).
5. Attenzione! Girare il dado nella direzione di rotazio­ne della lama della sega.
6. Estrarre la angia esterna e staccare la lama diago-
nalmente verso il basso dalla angia interna.
7. Prima del montaggio della nuova lama pulire la
angia con una spazzola metallica.
8. Rimontare e ssare la nuova lama nella sequenza
inversa.
Attenzione! Osservare il senso di rotazione: la pendenza dei denti deve essere nella direzione di corsa, ovvero in avanti
9. Montare e impostare nuovamente l‘inserto del banco
(6) e la protezione della lama (2).
10. Prima di lavorare con la sega, vericare il funziona­mento dei dispositivi di protezione.
Impostare la squadra desiderata sulla scala.
9.4 Lavorare con la battuta parallela
9.4.1 Impostazione dell‘altezza della battuta (Fig.
15)
- La barra di battuta (25) della battuta parallela (7) è do­tata di due superci di guida di diversa altezza.
- A seconda dello spessore del materiale da tagliare, deve essere utilizzato il lato superiore della barra di
battuta (25) per materiale spesso (spessore del pezzo superiore ai 25 mm) e il lato inferiore della barra di battuta per materiale sottile (spessore del pezzo inferiore a 25 mm).
- Bloccare le viti lateralmente sulla battuta parallela (7) e avvitare la barra di battuta (25) nella posizione
desiderata sulla guida.
- Stringere nuovamente le viti.
9.4.2 Montaggio della battuta parallela (Fig. 16)
- Montare la battuta parallela (7) che pende sul lato posteriore e ssare la leva di serraggio (26) verso il
basso.
- In caso di smontaggio tirare la leva di serraggio verso
l‘alto e rimuovere la battuta parallela (7).
- La forza di serraggio della battuta parallela può esse­re impostata mediante un dado zigrinato inferiore.
9.4.3 Impostazione della larghezza di taglio (Fig.
17)
- In caso di taglio longitudinale di parti in legno deve
essere utilizzata la battuta parallela (7).
- Posizionare la battuta parallela (7) sul binario di guida (12) a destra o a sinistra della lama della sega
- Sul binario di guida per la battuta parallela (12) si trovano 2 scale (27/28), che indicano la distanza tra la barra di battuta (25) e la lama (5).
- Impostare la battuta parallela (7) alla misura desidera­ta sul vetro spia (29) e ssare con la leva di serraggio
per la battuta parallela.
9. Utilizzo
9.1 Interruttore ON/OFF (Fig.14)
- La sega può essere inserita premendo il pulsante ver-
de “I”. Prima di iniziare a segare, aspettate che la lama
abbia raggiunto il massimo numero di giri.
- Per disinserire la sega si deve premere il pulsante rosso “0”.
9.2 Profondità di taglio (Fig.14)
Girando la manovella (8) si può regolare la lama sulla profondità di taglio desiderata.
- In senso antiorario: profondità di taglio maggiore
- In senso orario: profondità di taglio minore
Controllare l‘impostazione sulla base di un taglio campione.
9.3 Regolazione dell’inclinazione (Fig.14)
Con la sega tagli obliqui possono essere effettuate alla
barra di arresto a anco di 0 ° -45 °.
m Verica prima di ogni taglio che tra la barra di guida (s), manometro trasversale (13) e la lama (5) non è pos-
sibile collisione.
- Allentate la manopola di arresto (9).
- Impostate sulla scala l’inclinazione desiderata girando la manopola.
9.5 Utilizzo della prolunga del banco (Fig. 18)
- Con pezzi di larghezza speciale deve essere utilizzata
sempre la prolunga del banco (14).
- Allentare la leva di serraggio (30) ed estrarre la prolunga del banco, in modo che possa sostenere il pezzo da segare, senza ribaltarsi.
9.6 Battuta trasversale (Fig. 19)
- Inserire la battuta trasversale (13) nel dado (31 a/b) del banco della sega.
- Bloccare la leva di serraggio (32).
- Ruotare la battuta trasversale (13), no a impostare
l‘inclinazione desiderata. La scala (33) mostra l‘angolo
impostato.
- Stringere nuovamente la leva di serraggio (33).
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
45 І 128
10. Esercizio
Istruzioni di lavoro
Dopo ogni nuova regolazione si consiglia un taglio di
prova per vericare le misure impostate.
Dopo l’inserimento della sega, attendete che la lama raggiunga il massimo numero di giri prima di eseguire il taglio.
- Attenzione Tenete sempre il pezzo da lavorare
spinto con la guida, mai il pezzo libero che viene tagliato.
- Spingete sempre la battuta trasversale (13) no a quando il pezzo da lavorare sia completamente taglia­to.
- Spegnete di nuovo la sega. Togliete i trucioli solo
quando la lama è ferma.
Fissate i pezzi da lavorare lunghi (per es. con supporto) afnché non si ribaltino una volta tagliati.
Attenzione quando si incide! Utilizzate l’apparecchio solo con aspirazione. Controlla­te e pulite regolarmente i canali di aspirazione.
10.1 Esecuzione di tagli longitudinali (Fig.20)
In questo caso si tratta di segare un pezzo nel senso della lunghezza. Uno spigolo del pezzo da segare viene premuto contro
la battuta parallela (7), mentre il lato piatto è appoggiato sul piano di lavoro (1). Il coprilama (2) deve essere sem-
pre abbassato sul pezzo da tagliare. La posizione di lavoro in caso di taglio longitudinale non deve essere mai sulla stessa linea del taglio.
- Impostate la battuta parallela (7) in base all’altezza del pezzo da lavorare e alla larghezza desiderata
(vedi 9.4).
- Accendete la sega.
- Appoggiate le mani con le dita chiuse piane sul pezzo
da lavorare e spingetelo lungo la battuta parallela (7) nella lama (5).
- Con la mano destra o sinistra (a seconda della posi­zione della battuta parallela), spingete la guida latera­le solo no al bordo anteriore del coprilama (2).
- Spingete il pezzo da lavorare sempre no alla ne del cuneo (4).
- Lo scarto di taglio rimane sul piano di lavoro (1) no a quando la lama (5) non si trova nuovamente a riposo.
- Fissate i pezzi da lavorare lunghi afnché non si ribal­tino una volta tagliati! (per es. supporto ecc.)
10.1.1 Taglio di pezzi di larghezza ridotta (Fig. 21)
I tagli longitudinali dei pezzi da lavorare con una larghez­za inferiore ai 120 mm devono essere assolutamente
eseguiti con l’ausilio di uno spintore (16). Lo spintore è
compreso nella fornitura. Sostituite subito uno spintore consumato o danneggiato.
• Impostare la guida parallela a seconda della larghez-
za del pezzo desiderato. (Vedere 9.4)
• Utilizzare il pezzo in avanti con entrambe le mani, nel settore della lama necessariamente un bastone di
spinta (16) e aiuto spinta.
Pezzo spinge sempre no alla ne del cuneo.
m Attento! In breve pezzi spingipezzo deve essere utiliz­zato anche all‘inizio della sezione.
10.2 Esecuzione di tagli trasversali (Fig. 22)
- Spingete la battuta trasversale (13) in una delle due scanalature (31a/b) del piano di lavoro e impostate l’inclinazione desiderata. (vedi 9.6). Se anche la lama (5) dovesse essere posta in posizione obliqua, allora si deve usare la scanalatura (31a) che non permette
alla vostra mano e alla battuta trasversale di entrare in contatto con il coprilama.
- Usate la barra di battuta (e).
- Spingete saldamente il pezzo da lavorare contro la
battuta trasversale (13).
- Inserite la sega.
- Per eseguire il taglio spingete la battuta trasversale
(13) e il pezzo da lavorare in direzione della lama.
10.3 Taglio di pannelli di compensato
Per evitare una rottura degli spigoli di taglio durante il taglio di pannelli di compensato, la lama (5) non deve es ­sere regolata a un’altezza superiore a 5 mm rispetto allo
spessore del pezzo da lavorare (vedi anche punto 9.2).
11. Trasporto
1. Prima del trasporto, staccare l‘alimentazione elettri­ca e scollegare la presa dalla corrente.
2. Trasportare l‘apparecchio almeno in due.
3. Proteggere la macchina da impatti, shock e vibrazi­oni forti, ad es. durante il trasporto in veicoli.
4. Assicurare anche contro scorrimento e ribaltamen­to.
5. Non utilizzare mai i dispositivi di sicurezza per il sollevamento o il trasporto.
11.1 Trasporto senza telaio (Fig. 24)
1. Estrarre la prolunga del banco (14).
2. Inclinare la macchina sulle ruote motrici (32)
3. Tenere la macchina sull‘impugnatura della prolunga
del banco (14) e tirarla.
12. Manutenzione
m Avviso! Prima di qualsiasi regolazione, riparazione o manutenzione, staccare la spina!
12.1 Misure di manutenzione generali
• Tenete il più possibile i dispositivi di protezione, le fessu-
re di aerazione e la carcassa del motore liberi da polvere e sporco. Passate un panno pulito sull’apparecchio o pu­litelo con un getto di aria compressa a bassa pressione.
• Consigliamo di pulire l’apparecchio subito dopo averlo
usato.
• Pulite l’apparecchio regolarmente con un panno umido
ed un po’ di sapone. Non usate detergenti o solventi,
perché questi ultimi potrebbero danneggiare le parti in
plastica dell’apparecchio. Fate attenzione che non pos­sa penetrare dell’acqua all’interno dell’apparecchio.
• Per allungare la durata di vita dell’utensile oliare una
volta al mese le parti rotanti. Non oliare il motore.
12.2 Spazzole al carbone
- In caso di uno sviluppo eccessivo di scintille fate so­stituire le spazzole al carbone da un elettricista. At­tenzione! Le spazzole al carbone devono essere so­stituite solo da un elettricista.
13. Conservazione
Conservate l’apparecchio e i suoi accessori in un luo­go buio, asciutto, al riparo dal gelo e non accessibile ai bambini. La temperatura ottimale per la conservazione
è compresa tra i 5 e i 30°C.
Conservate l’elettroutensile nell’imballaggio originale. Coprire l’elettroutensile per proteggerlo da polvere o
umidità.
Conservare le istruzioni per l’uso nei pressi dell’elet­troutensile.
46 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
14. Ciamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato e pronto per l‘esercizio. L‘allacciamento è conforme alle di­sposizioni VDE e DIN pertinenti. L‘allacciamento alla rete del cliente e il cavo di pro­lunga utilizzato devono essere conformi a tali nor­me.
Il prodotto soddisfa i requisiti della EN 61000-3-11 ed
è soggetto a condizioni speciali per l’allacciamento. Ciò signica che non ne è consentito l’uso con colle-
gamento a punti scelti a proprio piacimento.
In caso di condizioni di rete sfavorevoli, l’apparec-
chio può portare a temporanee oscillazioni di ten­sione.
Il prodotto è destinato esclusivamente all’uso in pro-
prietà che hanno una portata di corrente continua di
almeno 100 A per fase e sono forniti da un sistema di distribuzione con tensione nominale di 230V.
È necessario assicurarsi che come utente, se ne-
cessario con la società elettrica che la continua ca­pacità di trasporto di corrente del sistema nel punto di collegamento è sufciente, in consultazione con
la rete pubblica per collegare il prodotto.
Avvertenze importanti
In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento
(dalla diversa durata) è possibile inserire nuovamente
il motore.
Cavo di alimentazione elettrica difettoso
Sui cavi di alimentazione elettrica si vericano spesso
danni all‘isolamento.
m PROTEZIONE DA SOVRACCARICO (FIG.7)
Questa macchina è dotata di una protezione di so­vraccarico. Nel caso in cui la protezione di sovracca-
rico sia azionata, procedere come segue:
• Scollegare la macchina dalla corrente.
• Lasciar raffreddare completamente la macchina.
Vericare con attenzione la macchina per la pre­senza di possibili danni. Far riparare i danni prima di rimettere in funzione la macchina.
• Collegare la macchina alla corrente.
Premere l‘interruttore di sovraccarico (k).
• Accendere la macchina come descritto e metterla in funzione.
Le cause possono essere le seguenti:
Schiacciature, laddove i cavi di alimentazione ven-
gono fatti passare attraverso nestre o interstizi di
porte.
Piegature a causa del ssaggio o della conduzione
dei cavi stessi eseguiti in modo non appropriato.
Tagli causati dal transito sui cavi di alimentazione.
Danni all‘isolamento causati dalle operazioni di di-
stacco dalla presa a parete.
Cricche a causa dell‘invecchiamento dell‘isolamento. Tali cavi di alimentazione elettrica difettosi non possono es­sere utilizzati e rappresentano un pericolo mortale a causa dei danni all‘isolamento. Controllare regolarmente che i cavi di alimentazione elet­trica non siano danneggiati. Assicurarsi che, durante tale controllo, il cavo di alimentazione non sia collegato alla rete elettrica. I cavi di alimentazione elettrica devono essere conformi alle disposizioni VDE e DIN pertinenti. Utilizzare soltanto i cavi di alimentazione con la dicitura H05VV-F. La stampa della denominazione del modello sul cavo di ali-
mentazione è obbligatoria.
Motore a corrente alternata
La tensione di alimentazione deve essere di 230 V ~
I cavi di prolunga no a 25 m di lunghezza devono
avere una sezione di 1,5 millimetri quadrati. Gli allacciamenti e le riparazioni all‘impianto elettrico possono essere eseguiti soltanto da un elettricista qua-
licato. In caso di domande indicare i seguenti dati:
Tipo di corrente del motore
Dati dell‘etichetta identicativa della macchina
Dati dell‘etichetta identicativa del motore
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
47 І 128
16. Risoluzione dei guasti
Guasto Possibile causa Rimedio
1. Lama si dissolve dopo l'arresto del motore
2. Il motore non si
avvia
3. Rotazione inversa
motore
4. Engine non esegue,
il fusibile risponde
5. Aree bruciate a
livello di interfaccia
Attratto dado di montaggio facilmente Stringere la lettatura destrorsa dado di ssaggio
a) Fusibile Failure a) Controllare il fusibile di rete b) Cavo di prolunga difettoso b) Sostituire il cavo di prolunga c) I collegamenti al motore o interruttore
fuori uso
d) Guasto al motore o interruttore d) Controllato da elettricista a) condensatore difettoso a) Controllato da elettricista b) collegamento errato b) Hanno sostituito da una polarità elettricista qualicato
a) Sezione del cavo di estensione non è
sufciente
b) Sovraccarico causato dalla lama
smussata
a) lama opaca a) Aflare la lama, sostituire b) blade errata b) Sostituire la lama
c) Controllato da elettricista
della presa a muro
a) vedi Collegamento elettrico
b) blade Switch
48 І 128
48 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Verklaring van de symbolen op het instrument
Waarschuwing! Mogelijk voor niet-naleving Levensgevaar, risico van letsel of schade aan de
NL
machine!
m
NL
Waarschuwing – Handleiding lezen om het letselrisico te verminderen!
NL
Draag een veiligheidsbril!
NL
Draag een gehoorbeschermer!
NL
Draag een stofmasker!
NL
Let op! Lichamelijk gevaar! Niet in het draaiende zaagblad grijpen!
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
49 І 128
1. Inleiding
FABRIKANT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
BESTE KLANT,
Wij wensen u veel plezier en succes in het werken met uw nieuwe apparaat.
ADVIES:
Volgens de van toepassing zijnde wet voor producta­ansprakelijkheid is de producent van dit apparaat niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door of door
middel van dit apparaat in geval van:
Onjuist gebruik,
Niet-naleving van de gebruiksinstructies,
Reparaties door derden, niet-erkende getrainde
werklui,
Installatie en vervanging van niet-originele reserve-
onderdelen,
Ongepast gebruik, falen van het elektronisch sys-
teem ten gevolge van niet-naleving van de elekt-
rische specicaties en de VDE 0100, DIN 57113 /
VDE 0113 voorschriften.
Aanbevelingen:
Lees de volledige handleiding voor de montage en besturing van het apparaat. Deze handleiding is be­doeld om het gebruik van het apparaat gemakkelijker te maken voor u en om vertrouwd te geraken met het gebruik van het apparaat. De handleiding bevat belangrijke nota’s over hoe veilig, goed en economisch gebruik te maken van uw apparaat, en over hoe u gevaar kan vermijden, repara­tiekosten kann besparen, downtime kan verminderen en de betrouwbaarheid en levensduur van uw apparaat
kan vergroten. Bovenop de veiligheidsvoorschriften in
deze handleiding, moet u ook voldoen aan de geldende voorschriften van uw land in verband met het gebruik van het apparaat. Plaats de gebruiksaanwijzing in een doorzichtig plastic map om deze te beschermen tegen vuil en vocht, en bewaar ze in de nabijheid van het apparaat. De instructies moeten gelezen en nauw ge­volgd worden door iedereen vooraleer het apparaat te gebruiken. Enkel getrainde personen die op de hoogte gebracht zijn van de mogelijke gevaren en risico’s mogen het apparaat gebruiken. De vereiste minimumleeftijd moet worden voldaan. Als aanvulling op de veiligheidsvoorschriften in deze handleiding en de speciale voorschriften van uw land, moeten ook de algemeen erkende technische regels voor het gebruik van houtverwerkende apparaten in acht genomen worden.
2. Beschrijving van het toestel (Afb.1/2/3/4)
1. Zaagtafel
2. Zaagbladbescherming
3. Afzuigslang
4. Splijtwig
5. Zaagblad
6. Tafelinlegblad
7. Parallelaanslag
8. Handwiel
9. Instel- en positioneringshandgreep
10. Onderstel
11. Aan-, uitschakelaar
12. Geleiderail
13. Verstekaanslag
14. Tafelverbreding
15. Achter-Geleiderail
16. Schuifstok
17. Steunen
18. Dwarsbalk
19. Zijdelingse balk
20. Middenbalk, kort
21. Middenbalk, lang
22. Rubberen voetsteun
23. Handgreep
3. Leveringsomvang
Open de verpakking en neem het toestel voorzichtig
uit de verpakking.
Verwijder het verpakkingsmateriaal alsmede verpak-
kings- /transportbeveiligingen (indien aanwezig).
Controleer of de leveringsomvang compleet is.
Controleer het toestel en de accessoires op trans-
portschade.
Bewaar de verpakking indien mogelijk tot het verloop
van de garantieperiode.
LET OP Het toestel en het verpakkingsmateriaal zijn geen speelgoed voor kinderen! Kinderen mogen niet met plastic zakken, folies en kleine stukken spelen! Er bestaat inslik- en verstikkingsgevaar!
• Originele gebruiksaanwijzing
• Zaag met voorgemonteerd zaagblad
• Zaagbladbescherming
• Afzuigslang
• Splijtwig
• Parallelaanslag
• Aanslagrail
• Verstekaanslag
Tafelverbreding (1x)
• Tafelverlenging
• Schuifstok
Steunen (4x)
Dwarsbalk (2x)
Zijdelingse balk (2x)
Middenbalk kort (2x)
Middenbalk lang (2x)
Rubberen voetsteun (4x)
• Montagemateriaal
50 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
4. Reglementair gebruik
5. Belangrijke aanwijzingen
De tafelcirkelzaag dient om alle soorten hout in de leng-
te en breedte (enkel met dwarsaanslag) overeenkomstig
de grootte van de machine te snijden. Rond hout van welke soort dan ook mag niet worden gesneden.
Het toestel mag slechts voor werkzaamheden worden gebruikt waarvoor het bedoeld is. Elk ander verder gaand gebruik is niet reglementair. Voor daaruit voort­vloeiende schade of letsel van welke aard dan ook is de gebruiker/bediener, niet de fabrikant, aansprakelijk.
Alleen de voor de machine gepaste zaagbladen (HM of CV zaagbladen) mogen worden gebruikt.
Het gebruik van HSS zaagbladen en doorslijpschijven van welke soort dan ook is verboden. Het naleven van de veiligheidsvoorschriften alsmede van de montage-in­structies en aanwijzingen aangaande de werking ver­meld in deze handleiding maakt eveneens deel uit van het reglementaire gebruik. Personen, die de machine bedienen en onderhouden, moeten hiermee vertrouwd
en van mogelijke gevaren op de hoogte zijn. Bovendien
moeten de geldende voorschriften ter voorkoming van ongevallen strikt worden opgevolgd. Andere algemene regels op het gebied van de arbeidsgeneeskunde en veiligheid dienen in acht te worden genomen.
m Let op! Bij het gebruik van toestellen dienen enkele veilig­heidsmaatregelen te worden nageleefd om lichamelijk gevaar en schade te voorkomen. Lees daarom deze handleiding/veiligheidsinstructies zorgvuldig door. Be­waar deze goed zodat u de informatie op elk moment kunt terugvinden. Mocht u dit gereedschap aan ande­re personen doorgeven, gelieve dan deze handleiding/ veiligheidsinstructies mee te geven. Wij zijn niet aan­sprakelijk voor ongevallen of schade die te wijten zijn aan nietnaleving van deze handleiding en van de vei­ligheidsinstructies.
Veranderingen aan de machine sluiten een aanspra­kelijkheid van de fabrikant en daaruit voortvloeiende schade helemaal uit. Ondanks het doelmatig gebruik kunnen bepaalde restrisicofactoren niet volledig uit de weg worden geruimd. Ten gevolge van de constructie en opbouw van de machine kunnen zich de volgende
risico’s voordoen:
• Raken van het zaagblad in het niet afgedekte zaag­gebied.
Grijpen in het draaiende zaagblad (snijwonden).
• Terugstoot van werkstukken en werkstukdelen.
• Zaagbladbreuken.
• Wegspringen van defecte hardmetalen stukken van het zaagblad.
• Gehoorschade bij niet-gebruik van de nodige gehoor­beschermer.
Bij gebruik in gesloten vertrekken komt houtstof vrij dat schadelijk is voor de gezondheid.
m Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig hun bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet aan­sprakelijk indien het apparaat in ambachtelijke of indus­triële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt.
m Let op! Bij gebruik van elektrische apparaten dient
u de volgende fundamentele veiligheidsmaatregelen te nemen ter bescherming tegen elektrische schokken, letsel en brandgevaar. Lees alle voorschriften alvorens deze machine te gebruiken en bewaar de veiligheids­voorschriften.
Veilig werken
1 Hou u uw werkplaats netjes
Wanorde op uw werkplaats leidt tot gevaar voor
ongelukken.
2 Hou rekening met de omgevingsinvloeden
Stel elektrisch materieel niet bloot aan de regen.Gebruik elektrisch materieel niet in vochtige of
natte omgeving.
Zorg voor een goede verlichting. Gebruik elektrisch materieel niet in de buurt van
brandbare vloeistoffen of gassen.
3 Bescherm u tegen elektrische schok
Vermijd lichamelijk contact met geaarde delen, b.v.
buizen, radiatoren, fornuizen, koelkasten.
4 Hou kinderen weg!
Laat geen andere personen het gereedschap of
de kabel raken, hou ze weg van uw werkgebied.
5 Bewaar uw gereedschappen op een veilige plaats
Niet gebruikte gereedschappen moeten in een
droge gesloten ruimte buiten bereik van kinderen worden bewaard.
6 Overbelast uw gereedschap niet
U werkt beter en veiliger in het opgegeven ver-
mogensgebied.
7 Gebruik het juiste gereedschap
Gebruik geen te zwakke gereedschappen of voor-
zetstukken voor zwaar werk.
– Gebruik gereedschappen niet voor doeleinden en
werkzaamheden waarvoor ze niet bedoeld zijn; ge­bruik b.v. geen handcirkelzaag om bomen te vellen of takken te kappen.
– Gebruik de machine niet om brandhout mee te
zagen.
8 Draag de gepaste werkkledij
Draag geen wijde kleding of sieraden. Ze kunnen
door bewegende delen worden gegrepen.
Bij het werken in open lucht draagt u best rubber-
handschoenen en slipvast schoeisel.
Draag bij lang haar een haarbescherming.
9 Maak gebruik van de beschermende uitrusting
Draag een veiligheidsbril.Gebruik een stofmasker bij werkzaamheden waar-
bij stof vrijkomt.
10 Sluit de stofafzuiginrichting aan
Indien inrichtingen voor het aansluiten van stofaf-
zuiginrichtingen voorhanden zijn overtuig u er zich van dat deze aangesloten zijn en gebruikt worden.
– Gebruik in afgesloten ruimtes is alleen toegestaan
met een geschikt afzuigsysteem.
11 Beveilig het werkstuk
Gebruik spaninrichtingen of een bankschroef
teneinde het werkstuk vast te zetten. Het wordt zodoende veiliger vastgehouden dan met uw hand en maakt het mogelijk de machine met de beide handen te bedienen.
– Voor lange werkstukken is extra ondersteuning
(tafel, blokken enz.) vereist om kantelen van de
machine te voorkomen.
– Druk het werkstuk stevig op het werkblad en tegen
de aanslag, om te voorkomen dat het werkstuk gaat wiebelen of verschuiven.
12 Vermijd een onnatuurlijk lichaamshouding
Zorg er steeds voor dat u stevig en stabiel staat.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
51 І 128
– Voorkom dat u uw handen in een onhandige stand
houdt waardoor een of beide handen het zaag­blad zouden kunnen raken bij een plotselinge verschuiving.
13 Onderhoud uw gereedschap zorgvuldig
Hou uw gereedschappen scherp en schoon om
goed en veilig te werken.
– Neem de onderhoudsvoorschriften en de instructies
voor het verwisselen van gereedschappen in acht.
– Controleer regelmatig de stekker en de kabel en
laat deze bij beschadiging door een erkende vak­man vervangen.
– Controleer de verlengkabel regelmatig en vervang
beschadigde kabels.
Hou handgrepen droog en vrij van olie en vet.
14 Neem de stekker uit het stopcontact
Verwijder nooit losse houtsplinters, houtkrullen of
vastzittende houtstukken als het zaagblad draait.
– Als u de machine niet gebruikt, voordat u onder-
houd uitvoert of gereedschappen wisselt, zoals zaagbladen, boren en frezen.
15 Laat geen gereedschapssleutels steken
Controleer of de sleutels en afstelgereedschappen
verwijderd zijn alvorens de zaag aan te zetten.
16 Voorkom onbedoelde inschakeling
Controleer of de schakelaar is uitgeschakeld wan-
neer u de stekker in het stopcontact steekt.
17 Gebruik een verlengsnoer voor gebruik buitens-
huis
– Gebruik buitenshuis uitsluitend verlengsnoeren
die hiervoor zijn goedgekeurd en die als zodanig zijn gelabeld.
– Gebruik de snoeren alleen als de trommel is af-
gerold.
18 Blijf steeds alert
Ga voorzichtig te werk. Gebruik uw gezond ver-
stand tijdens de werkzaamheden. Gebruik de machine niet wanneer u niet geconcentreerd bent.
19 Controleer uw toestel op beschadigingen
Voordat u het gereedschap verder gebruikt dient
u de veiligheidsinrichtingen of licht beschadigde onderdelen zorgvuldig op hun behoorlijke en re­glementaire werkwijze te controleren.
– Controleer of de bewegelijke onderdelen naar
behoren functioneren en niet klem zitten alsook of onderdelen beschadigd zijn. Alle onderdelen moeten naar behoren gemonteerd zijn om de vei­ligheid van de machine te verzekeren.
– De bewegende beschermkap mag niet in geopen-
de stand worden vastgeklemd.
Beschadigde veiligheidsinrichtingen en onderde-
len dienen deskundig door een erkende vakwerk­plaats te worden hersteld of vervangen tenzij in de handleidingen anders vermeld.
Beschadigde schakelaars dienen door een klan-
tendienst-werkplaats te worden vervangen.
– Gebruik geen defecte of beschadigde aansluit-
kabels.
– Gebruik geen gereedschappen waarvan de scha-
kelaar niet kan worden in- of uitgeschakeld.
20 LET OP!
Bij dubbele versteksneden is uiterste voorzich-
tigheid geboden.
21 LET OP!
Bij gebruik van andere inzetstukken en andere ac-
cessoires bestaat gevaar voor persoonlijk letsel.
22 Laat de machine repareren door een erkend
elektricien
– Dit elektrisch gereedschap beantwoordt aan de
desbetreffende veiligheidsbepalingen. Herstellin­gen mogen enkel door een elektrovakman worden verricht, anders kunnen zich ongelukken voor de gebruiker voordoen.
52 І 128
23 Onttrek de kabel niet aan zijn eigenlijke bestem-
ming
– Draag het gereedschap niet aan de kabel en
gebruik de kabel niet om de stekker uit het stop-
contact te trekken. Bescherm de kabel tegen
hitte, olie en scherpe kanten.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOOR­SCHRIFTEN
1 Veiligheidsmaatregelen
m Waarschuwing! Vervormde zaagbladen of
zulke met barstjes mogen niet worden gebruikt.
Vervang een tafelinzetstuk als dit versleten is.Gebruik alleen door de fabrikant aanbevo-
len zaagbladen die voldoen aan EN 847-1.
m Waarschuwing! Bij het ver wis selen van zaag- blad erop letten dat de breedte van de snede niet kleiner en de dikte van de zaagbladrug niet groter is dan de dikte van het spouwmes.
– Let erop dat u een zaagblad kiest dat geschikt is
voor het te zagen materiaal.
– Draag geschikte persoonlijke beschermingsmid-
delen. Hieronder wordt verstaan:
– Gehoorbescherming om het risico op gehoor-
beschadiging te beperken.
Bescherming van de ademhalingswegen om
het risico op inademing van gevaarlijk stof te verminderen.
– Draag handschoenen bij het hanteren van
zaagbladen en onbewerkte materialen. Vervoer zaagbladen, indien mogelijk, in een houder.
– Draag een veiligheidsbril. Vonken die tijdens
het werk ontstaan of vrijkomende houtsplinters, houtkrullen en stof uit het apparaat kunnen lei­den tot verlies van het gezichtsvermogen.
– Sluit de machine aan op een stofopvanginrich-
ting wanneer u hout zaagt. De hoeveelheid stof die vrijkomt is onder andere afhankelijk van de te bewerken materiaalsoort, het belang van lokale opvang (opname of bron) en de juiste positione­ring van kappen, keerschotten en geleiders.
– Gebruik geen zaagbladen van hooggelegeerd
sneldraaistaal (HSS-staal).
– De schuifstok of de handgreep voor een schuif-
stok moet bij niet-gebruik steeds aan de machine worden bewaard.
2 Onderhoud en instandhouding
Haal bij instel- of onderhoudswerkzaamheden
altijd de stekker uit het stopcontact.
– De geluidsproductie is afhankelijk van verschillen-
de factoren, zoals de kwaliteit van het zaagblad en de toestand van het zaagblad en de machine. Gebruik, indien mogelijk, zaagbladen die zijn ont­worpen voor een lagere geluidsproductie, voer regelmatig onderhoud uit aan machine en toebe­horen en verricht zo nodig herstelwerkzaamheden om de geluidsproductie te verminderen.
– Meld aangetroffen fouten aan de machine, de
veiligheidsvoorzieningen of opzetstukken direct aan de verantwoordelijke veiligheidsfunctionaris.
3 Veilig werken
– Schuifstok of de handgreep met schuifhout gebruiken
om het werkstuk veilig langs het zaagblad te leiden.
– Het spouwmes gebruiken en correct afstellen.Bovenste zaagbladafdekking gebruiken en correct af-
stellen.
Gebruik alleen zaagbladen waarvan het maximaal
toegestane toerental is niet lager is dan het maxima­le spiltoerental van de tafelcirkelzaag en die geschikt zijn voor het te bewerken materiaal.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
– Voegen of groeven niet uitvoeren zonder voordien een
gepaste beschermende inrichting zoals b.v. tunnelbe­scherminrichting boven de zaagtafel aan te brengen.
Cirkelzagen mogen niet voor het insnijden (in het
werkstuk beëindigde groef) worden gebruikt.
– Gebruik voor het transport van de machine alleen
de transportvoorzieningen. Gebruik nooit de veilig­heidsvoorzieningen om het apparaat te hanteren of te transporteren.
– Zorg ervoor dat tijdens het transport het onderste deel
van het zaagblad afgeschermd is, bijvoorbeeld door de veiligheidsvoorzieningen.
– Let erop dat u alleen afstandsschijven en spilringen
gebruikt die geschikt zijn voor het door de fabrikant vermelde doel.
– De vloer rondom de machine moet waterpas, schoon
en vrij van losse deeltjes, zoals spanen en zaagres­ten, zijn.
– De werkpositie bevindt zich altijd aan de zijkant van
het zaagblad
– Verwijder geen zaagresten of andere delen van het
werkstuk uit de verwerkingszone zolang de machine draait en de zaageenheid zich nog niet in de rustpo­sitie bevindt.
– Zorg ervoor dat de machine, indien mogelijk, altijd op
een werkbank of tafel bevestigd is.
– Lange werkstukken moeten worden ondersteund om
te voorkomen dat ze na het zagen van de tafel vallen
(bijvoorbeeld met een rolstaander of rolbok).
m Waarschuwing! Verwijder nooit losse splin-
ters, zaagsel of vastgeklemde stukken hout terwijl het zaagblad draait.
• Schakel de machine uit alvorens storingen te verhelpen of vastgeklemde stukken hout te ver­wijderen. - Netstekker trekken -
• Conversies en alle instellingen, meet- en rei­niging moet uitsluitend worden gedaan met de motor uit. - Netstekker trekken -
• Voor het inschakelen, die sleutels en moersleu­tels verwijderd zijn.
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met actieve of passieve medische implantaten. Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we personen met medische implantaten aan om hun arts en de fabrikant van het medische implantaat te raadple­gen voordat de machine wordt gebruikt
9 Wees voorzichtig bij het gebruik van de inzetstuk-
ken. Bewaar ze bij voorkeur in de originele verpak­king en of in speciale houders. Draag beschermende handschoenen om de grip te vergroten en de kans op persoonlijk letsel nog verder terug te dringen.
10 Controleer voordat u de inzetstukken gebruikt of de
veiligheidsvoorzieningen correct zijn aangebracht.
11 Controleer vóór gebruik of het toegepaste inzetstuk
aan de technische eisen van deze machine voldoet en of het goed bevestigd is.
12 Gebruik het meegeleverde zaagblad alleen voor
het zagen van hout en nooit voor het bewerken van metalen.
Restrisico‘s
De machine is ontwikkeld volgens de huidige stand van de techniek en de erkende veiligheidsvoor­schriften. Toch kan tijdens de werkzaamheden sprake zijn van enkele restrisico‘s.
• Gevaar voor de gezondheid, veroorzaakt door elektri­citeit bij gebruik van onjuiste snoeren.
• Daarnaast kan er, ondanks alle voorzorgsmaatrege­len, sprake zijn van niet-zichtbare restrisico‘s.
• De restrisico‘s kunnen tot een minimum worden be-
perkt wanneer aan de „Veiligheidsmaatregelen“ en het „Gebruik volgens bestemming“ wordt voldaan en de
gebruiksaanwijzing in zijn geheel wordt opgevolgd.
Voorkom onnodige belasting van de machine: als bij het zagen teveel druk wordt uitgeoefend, zal het zaag­blad snel beschadigen, wat leidt tot geringere pres­taties van de machine bij de verwerking en minder nauwkeurige zaagsnedes.
• Gebruik altijd klemmen wanneer u kunststof moet
zagen: de te zagen delen moeten altijd met klemmen
worden vastgezet.
Voorkom dat u de machine onbedoeld inschakelt: als u de stekker in het stopcontact steekt, mag de start­knop niet worden ingedrukt.
• Gebruik gereedschap dat in deze handleiding wordt aanbevolen. U verkrijgt dan optimale prestaties met uw afkortzaag.
• Houd uw handen buiten de werkruimte, wanneer de machine in bedrijf is.
• Voordat u instel- of onderhoudswerkzaamheden uitvoert, laat u de startknop los en trekt u de stekker uit het stopcontact.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE BEHANDELING VAN ZAAGBLADEN
1 Gebruik alleen gereedschap als u weet hoe u ermee
om moet gaan.
2 Houd rekening met het maximale toerental. Het
maximale toerental dat op het gereedschap staat
vermeld, mag niet worden overschreden. Houd u, indien aangegeven, aan het toerentalbereik.
3 Let op de draairichting van de motor en het zaag-
blad.
4 Gebruik geen gereedschap dat barsten vertoont.
Gooi het gereedschap weg als het barsten vertoont. Het is niet toegestaan om het te repareren.
5 De klemoppervlakken moeten van vuil, vet, olie en
water worden ontdaan.
6 Gebruik geen losse pasringen of -bussen om de
boring van cirkelzaagbladen te verkleinen.
7 Zorg ervoor dat de bevestigde pasringen voor de
borging van het gereedschap dezelfde diameter hebben en dat ze minimaal 1/3 van de snijdiameter hebben.
8 Controleer of de bevestigde pasringen parallel aan
elkaar lopen.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
6. Technische gegevens
Wisselstroommotor: 220-240 V~ 50Hz Vermogen 2000 Watt Bedrijfsmodus S6 20%* Nullasttoerental n
0
Hardmetaalzaagblad ø 255 x ø 30 x 2,8 mm Aantal tanden 60 Dikte gap wedge 2,5 mm Tafelafmetingen 640 x 640 (920) mm Snijhoogte max. 90° 80 mm Snijhoogte max. 45° 50 mm Hoogteafstelling traploos 0 - 80 mm Zwenkbereik 0 - 45° Afzuigaansluiting ø 40 mm Gewicht 31,5 kg
4800 min
53 І 128
-1
* Bedrijfsmodus S6 20%: Continubedrijf met intermit­terende belasting (speelduur 10 min). Rond de motor niet-ontvankelijk moet worden verhit de motor 20% van de speeltijd worden bediend met een nominaal vermo­gen en moet dan 80% van de speeltijd blijven draaien zonder belasting.
Geluid en vibratie
Het geluid van deze zaag is bepaald conform EN 61029.
Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K
pA
Geluidsvermogen L Onzekerheid K
WA
pA
WA
92,6 dB(A)
3 dB
105,6 dB(A)
3 dB
Draag een gehoorbescherming.
Het effect van lawaai kan gehoorverlies zijn. Totale tril-
lingswaarden (vectorsom van drie richtingen) bepaald
conform EN 61029.
7. Vóór ingebruikneming
• De machine moet worden opgesteld zodat ze veilig staat, d.w.z. ze moet op een werkbank, een universeel onderstel of iets dergelijks worden vastgeschroefd.
• VVóór ingebruikneming dienen alle afdekkingen en veiligheidsinrichtingen naar behoren te zijn gemon­teerd.
• Het zaagblad moet vrij kunnen draaien.
Bij reeds bewerkt hout op vreemde voorwerpen letten zoals b.v. nagels of schroeven etc.
• Voordat u de AAN-/UIT-schakelaar bedient moet het
zaagblad correct gemonteerd zijn. Beweeglijke delen
moeten gemakkelijk bewegen.
• Vóór het aansluiten controleren of de gegevens ver­meld op het kenplaatje overeenstemmen met de ge­gevens van het stroomnet.
• Sluit de machine enkel aan op een naar behoren ge­installeerd veiligheidsstopcontact dat beveiligd is door een zekering van minstens 16A.
8. Montage
Let op! Trek vóór alle onderhouds-, afstelen mon­tagewerkzaamheden telkens de netstekker uit het stopcontact.
Plaats alle onderdelen op een vlakke ondergrond gele­verd. Gelieve groep gelijke delen.
Opmerking: Als verbindingen met een schroef (Risso / of zeshoekige), hex moeren en ringen worden onder-
steund, de wasmachine moet worden onder de moer geïnstalleerd. Breng de bouten elk van buitenaf een, beveiligde verbin­dingen met noten binnen.
Opmerking: Draai de moeren en bouten bij de montage
alleen in de mate dat ze niet naar beneden kunnen vallen.
Als u al vóór de denitieve montage op / draai de moeren
en bouten, kan de eindmontage niet worden uitgevoerd.
8.1 Montage onderstel, Afb.5/6/7
1. De vier steunen (17) met de schroeven (g) en moe-
ren (h) aan de balken vastschroeven (20+21).
m Let op !
De bovenste balken hebben een ovale opening voor bevestiging aan de tafel!
Gelieve erop te letten dat de markering A en B zich
altijd tegenover elkaar bevinden.
2. Nu de onderste balken met de schroeven (g) en
moeren (h) aan de steunen lichtjes vastschroeven (Afb. 5).
3. Nu de rubberen voetsteunen (22) over de steunen schuiven (Afb. 6).
4. Nu de volledige zaag op het onderstel monteren, door de zeskantschroeven en de moeren aan de
hoeken vast te schroeven (Afb.7)
5. Vervolgens alle schroeven en moeren van het on­derstel vastschroeven.
8.2 Montage handwiel, Afb.8
1. Steek de sluitring (e) op de schroef (a).
2. Steek dan de schroef op de handgreep (b) en daar-
na de sluitring (c) op de schroef.
3. Monteer de volledige bouwgroep op het handwiel (8) en borg deze met de zeskantmoer (d).
8.3 Splijtwig afstellen (Afb. 9/10/11)
m Let op! Het netsnoer loskoppelen! De afstelling van de splijtwig (6) moet voor elke ingebruikname gecontroleerd worden.
1. Het zaagblad (5) op de maximum zaagdiepte instel-
len, in positie 0° brengen en vastzetten.
2. Het tafelinlegblad (6) verwijderen (Afb.8)
m Let op! Omwille van transporttechnische
redenen werd de splijtwig (6) voor de eerste ingebruikname in de onderste positie gemon­teerd. Men mag enkel met de machine werken als de splijtwig (6) zich in de bovenste positie bevindt. De montage van de splijtwig (6) in de bovenste positie gebeurt als volgt:
3. De klemgreep (23) losmaken en de splijtwig (6) in
de bovenste positie brengen. (Afb.9)
4. De afstand tussen het zaagblad (5) en de splijtwig
(6) mag maximum 5 mm zijn. (Afb. 10)
5. De bevestigingsschroef (23) opnieuw vastdraaien
en het tafelinlegblad (6) monteren.
8.4 De zaagbladbescherming monteren (Afb. 12)
1. De zaagbladbescherming (2) met de schroef (24) boven op de splijtwig (4) plaatsen, zodat de schroef vastzit in de ovale opening van de splijtwig (4).
2. De schroef (24) niet té vast aandraaienn; de zaagbladbescherming (2) moet vrij beweeglijk
blijven.
3. De afzuigslang (3) koppelen aan de afzuigadapter aan de rugzijde van de machine en de ventilatieko-
ker van de zaagbladbescherming (2).
4. De demontage gebeurt in de omgekeerde volgorde.
Let op! Voorafgaand aan het zagen, moet de zaagbladbe­scherming (2) verlaagd worden op het werkstuk.
8.5 Montage/verwisselen van het zaagblad (Afb.
9/12/13)
1. Let op! Het netsnoerloskoppelen en bescher­mende handschoenen dragen.
2. De zaagbladbescherming (2) demonteren (Afb.12)
3. Het tafelinlegblad (6) verwijderen (Afb.9)
4. De moer losdraaien door de steeksleutel (f) op de
moer te plaatsen en met de andere steeklsleutel (f) de ens tegen te houden (Afb.13).
5. Let op! De moer in de draairichting van het zaag­blad draaien.
6. De buitenste ens wegnemen en het oude zaagblad schuin naar beneden afnemen van de binnenste
ens.
7. De zaagbladens voor de montage van het nieuwe zaagblad zorgvuldig reinigen met een staalborstel.
8. Het nieuwe zaagblad in de omgekeerde volgorde opnieuw plaatsen en vastzetten.
54 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Let op! Op de loopirichting letten, de schuine snede van de tanden moet in de loopirichting wijzen, m.a.w. naar voren gericht zijn.
9. Het tafelinlegblad (6) evenals de zaagbladbescher­ming (2) opnieuw monteren en afstellen.
10. Vooraleer met de zaag verder te werken, controleren dat de veiligheidsvoorzieningen goed functioneren
11. Het tafelinlegblad (6) evenals de zaagbladbescher-
ming (2) opnieuw monteren en afstellen.
12. Vooraleer met de zaag verder te werken, controleren dat de veiligheidsvoorzieningen goed functioneren.
13. De gewenste hoekgraad instellen op de schaalver­deling.
9. Bediening
9.1 AAN/UIT-schakelaar (Fig.14)
- De zaag kan worden aangezet door de groene toets “I“ in te drukken. Wacht met het zagen tot het zaag-
blad zijn maximumtoerental heeft bereikt.
- De zaag wordt terug afgezet door de rode toets “0” in te drukken.
9.2 Snijdiepte (Fig.14)
Het zaagblad kan op de gewenste snijdiepte worden afgesteld door het handwiel (8) te draaien.
- Tegen de richting van de wijzers van de klok in: gro- tere snijdiepte
- Met de wijzers van de klok mee: kleinere snijdiepte
9.4.3 Instellen van de zaagbreedte (Afb. 17)
- Bij het zagen van hout in de lengterichting moet de parallelaanslag (7) gebruikt worden.
- Plaats de parallelaanslag (7) op de geleidingsrail (12) rechts of links van het zaagblad.
- Op de geleidingsrail voor de parallelaanslag (12)
bevinden zich 2 schaalverdelingen (27/28), die de
afstand tonen tussen de aanslagrail
- (25) en het zaagblad (5).
- De parallelaanslag (7) via het kijkglas (29) op de ge-
wenste maat instellen en xeren met de klemhendel
voor parallelaanslag.
9.5 Gebruik van de tafelverbreding (Afb. 18)
- Bij buitengewoon brede werkstukken moet altijd de tafelverbreding (14) gebruikt worden.
- Maak de klemhendel (30) los en trek de tafelverbre­ding zover uit dat het werkstuk erop kan liggen zonder te kantelen.
9.6 Verstekaanslag (Afb. 19)
- De verstekaanslag (13) in een groef (31 a/b) van de zaagtafel schuiven.
- De klemhendel losmaken (32).
- De verstekaanslag (13) draaien, tot de gewenste
hoekgraad ingesteld is. De schaalverdeling (33) toont
de ingestelde hoek.
- De klemhendel (33) opnieuw vastzetten.
10. Bedrijf
Controleer de instelling op basis van een steekproef cut.
9.3 Hoekafstelling (Fig.14)
Met zag de tafel verstekzagen kan worden gemaakt om de stop bar aan de linkerkant van 0 ° -45 °.
m Controleer voor elk gesneden dat er tussen de stop­rail (s), transversale gauge en het zaagblad geen bot­sing is mogelijk.
- Vastzetgreep (9) losdraaien
- Door draaien van de handgreep de gewenste hoek­maat op de schaal instellen.
- Vastzetgreep (9) in de gewenste hoekpositie arrête­ren.
9.4 Werken met de parallelaanslag
9.4.1 Instellen van de aanslaghoogte (Afb. 15)
- De aanslagrail (25) van de parallelaanslag (7) heeft twee verschillende geleidvlakken.
- Afhankelijk van de dikte van het te zagen materiaal
moet de hogere zijde van de aanslagrail (25) gebruikt
worden voor dik materiaal
- (werkstukken met een dikte van meer dan 25 mm) of
de lagere zijde voor dun materiaal (dikte minder dan 25 mm).
- Draai de schroeven los aan de zijkant van de paral-
lelaanslag (7) en schuif de aanslagrail (25) volgens de
gewenste positie op de geleiding.
- Draai de schroeven opnieuw vast.
9.4.2 De parallelaanslag monteren (Afb. 16)
- Monteer de parallelaanslag (7) door hem op de ach­terkant te leggen en de klemhendel (26) onderaan te xeren.
- Bij de demontage trekt u de klemhendel naar boven en kan de parallelaanslag (7) verwijderd worden.
- De klemkracht van de parallelaanslag kan afgesteld worden aan de achterste kartelmoer.
Werkinstructies
Na elke nieuwe afstelling is het aan te raden een proefsnede uit te voeren om de afgestelde afmetingen te controleren. Na het aanzetten van de zaag wachten
tot het zaagblad zijn maximumtoerental heeft bereikt
voordat u de snede uitvoert.
Lange werkstukken aan het einde van het snijden bevei-
ligen tegen neerkantelen! (b.v. afrolstandaard etc.)
Let op bij het insnijden! Gebruik het toestel alleen met afzuiging. Controleer en reinig regelmatig de afzuigkanalen.
Geschiktheid van de zaagbladen:
24 tanden: zachte materialen, hoge spaanafname, grof snijbeeld
48 tanden: harde materialen, geringere spaanafname,
jner snijbeeld
10.1 Uitvoeren van langssneden (Fig.20)
Hierbij wordt een werkstuk in lengterichting doorsneden.
Eén kant van het werkstuk wordt tegen de parallelaan­slag (7) geduwd terwijl de vlakke zijde op de zaagta­fel (1) ligt. De zaagbladafdekking (2) moet altijd op het
werkstuk worden neergelaten. De werkstand tijdens het zagen in lengterichting mag nooit in één lijn met het ver­loop van de snede zijn.
- Parallelaanslag (7) afstellen naargelang van de hoog-
te van het werkstuk en de gewenste breedte (zie 9.4).
- Zaag aanzetten.
- Handen met gesloten vingers plat op het werkstuk leg-
gen en het werkstuk langs de parallelaanslag (7) het zaagblad (5) in schuiven.
- Met de linker of rechter hand (naargelang de positie van de parallelaanslag) zijdelings geleiden, maar en­kel tot de voorkant van de zaagbladafdekking (2).
- Werkstuk steeds tot het einde van het spouwmes (4) doorschuiven.
- De snijafval blijft op de zaagtafel (1) liggen tot het
zaagblad (5) opnieuw tot stilstand is gekomen.
- Lange werkstukken aan het einde van het snijden be-
veiligen tegen neerkantelen! (b.v. afrolstandaard etc.)
55 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
10.1.1 Snijden van smallere werkstukken (Fig. 21)
Langssneden van werkstukken met een breedte van minder dan 120 mm moeten zeker met gebruikmaking
van een schuifstok (16) worden uitgevoerd. Schuifstok is
niet bij de levering begrepen. Versleten of beschadigde schuifstok onmiddellijk vervangen.
• Stel de trekgeleider overeenkomstig de beoogde
werkstuk breedte. (zie 9.4)
• Gebruik het werkstuk met beide handen verschuiven,
in het gebied van het zaagblad se een duwstok (16) en
stuwkracht hulp.
• Werkstuk altijd door te stoten tot het einde van het spouwmes.
m Let op! Kortom werkstukken duwen stick is om ge­bruikt te worden, zelfs aan het begin van een hoofdstuk.
10.2 Uitvoeren van dwarssneden (Fig. 22)
- Dwarsaanslag (13) in één van de beide groeven (31a/B) van de zaagtafel schuiven en op de gewens­te hoekmaat afstellen (zie 9.6). Indien het zaagblad (5) bovendien schuin wordt gesteld, moet die groef (31a) worden gebruikt die voorkomt dat uw hand en
de dwarsaanslag met de zaagbladafdekking in con­tact komen.
- Werkstuk hard tegen de dwarsaanslag (13) drukken.
- Zaag aanzetten.
- Dwarsaanslag (13) en werkstuk naar het zaagblad toe schuiven teneinde de snede uit te voeren.
Let op! Hou altijd het geleide werkstuk vast, nooit het vrije werkstuk dat afgesneden wordt.
- Dwarsaanslag (13) altijd blijven vooruitschuiven tot het werkstuk helemaal is doorgesneden.
- Zaag weer uitzetten. Zaagafval pas verwijderen als het zaagblad stilstaat.
10.3 Snijden van spaanderplaten
Om het uitbreken van de snijkanten bij het snijden van
spaanderplaten te voorkomen moet het zaagblad (5) niet
hoger dan 5 mm boven werkstukdikte worden afgesteld
(zie ook punt 9.2).
12.1 Algemene onderhoudswerkzaamheden
• Hou de veiligheidsinrichtingen, de ventilatiespleten en het motorhuis zo veel mogelijk vrij van stof en vuil. Wrijf het toestel met een schone doek af of blaas het met per­slucht bij lage druk schoon.
• Het is aan te bevelen het toestel onmiddellijk na elk ge­bruik schoon te maken.
• Maak het toestel regelmatig met een vochtige doek en wat zachte zeep schoon. Gebruik geen reinigings- of oplosmiddelen; die zouden de kunststofdelen van het toestel kunnen aantasten. Zorg ervoor dat geen water binnen in het toestel terecht kan komen.
• Olie om de levensduur van het apparaat te verlengen eenmaal per maand de draaiende delen. De motor niet oliën.
12.2 Koolborstels
- Bij bovenmatige vonkvorming laat u de koolborstels door een erkende elektricien nazien. Let op! De kool­borstels mogen enkel door een erkende elektricien worden vervangen.
13. Opbergen
Bewaar het toestel en de accessoires op een donkere,
droge en vorstvrije plaats die voor kinderen ontoegan­kelijk is. De optimale opbergtemperatuur ligt tussen 5° C en 30° C. Bewaar het elektrische materieel in de originele ver­pakking. Dek het elektrisch apparaat af om het tegen stof of vocht te beschermen. Bewaar de gebruikshandleiding bij het elektrische ap­paraat.
14. Elektrische aansluiting
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aan­gesloten. De aansluiting voldoet aan de relevante VDE- en DIN-voorschriften. De netaansluiting van de klant en het gebruikte ver­lengsnoer moeten eveneens aan deze voorschrif­ten voldoen.
11. Transport
1. Bij elk transport moet het elektrisch gereedschap uitgeschakeld zijn en de elektriciteitsvoorziening onderbroken worden.
2. Draag het elektrisch gereedschap met minimaal twee personen..
3. Bescherm het elektrisch gereedschap tegen schok­ken, stoten en sterke trillingen, bijv. tijdens transport in voertuigen.
4. Bescherm het elektrisch gereedschap tegen kante- len en verschuiven.
5. Gebruik beveiligingsinrichtingen nooit voor j het hanteren of transport.
11.1 Transport zonder onderstel (Afb.24)
1. Verwijder de tafelverbreding (14).
2. Kantel de machine op de loopwielen (32).
3. Houd de machine bij de handgreep van de tafelver-
breding (14) vast en trek de machine achter u aan.
12. Onderhoud
m Onderhoud! Telkens voor het instellen, het uitvoeren van onderhoud of reparaties de stekker uit het stopcon­tact trekken!
Het product voldoet aan de eisen van EN 61000-3-
11 en valt onder speciale aansluitingsvoorwaarden. Dat betekent, dat gebruik op een willekeurig vrij te kiezen aansluitpunt niet toegestaan is.
Het apparaat kan bij ongunstige elektriciteitsnet-om-
standigheden tijdelijke spanningsschommelingen op­leveren.
Het product is uitsluitend bestemd voor gebruik op
de aansluitpunten die een belastbaarheid voor on­afgebroken stroom van het net van minstens 100 A per fase hebben en worden geleverd door een distri-
butiesysteem met een nominale spanning van 230V.
Je moet ervoor zorgen dat als een gebruiker, indien
nodig met uw energiebedrijf dat de continue huidige
draagkracht van het systeem op het aansluitpunt is
voldoende, in overleg met het openbare netwerk om het product aan te sluiten.
Belangrijke aanwijzingen
Bij overbelasting van de motor schakelt deze vanzelf uit. Na een afkoeltijd (deze tijd is verschillend) kan de
motor weer worden ingeschakeld.
Defecte elektrische aansluitkabel
Bij elektrische aansluitkabels treedt vaak schade aan
de isolatie op
56 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Mogelijke oorzaken zijn:
Versleten plekken, als aansluitkabels door venster- of
deuropeningen worden geleid.
Knikken door een onvakkundige bevestiging of gelei-
ding van de aansluitkabel.
Snijplekken omdat over de aansluitkabel is gereden.
Beschadigde isolatie omdat de stekker uit het stop-
contact is getrokken.
Scheuren door veroudering van de isolatie.
Dergelijke defecte elektrische aansluitkabels mogen niet worden gebruikt en zijn levensgevaarlijk als de isolatie is beschadigd. Controleer de elektrische aansluitkabels regelmatig op schade. Let erop dat bij het controleren de aansluitkabel niet op het elektriciteitsnet is aangesloten. Elektrische aansluitkabels moeten aan de relevante VDE- en DIN-voorschriften voldoen. Gebruik uitsluitend aansluitkabels met de aanduiding H05VV-F.
Op de aansluitkabel moet de type-aanduiding vermeld
staan.
Wisselstroommotor
De netspanning moet 230 VAC zijn
Verlengsnoeren moeten tot een lengte van 25 m een
doorsnede hebben van 1,5 vierkante millimeter. Aansluitingen en reparaties van de elektrische uitrus­ting mogen uitsluitend door een elektromonteur worden uitgevoerd.
Vermeld in geval van vragen de volgende gegevens:
Stroomtype van de motor
Gegevens van het typeplaatje van de machine
Gegevens van het typeplaatje van de motor
m OVERBELASTINGSBEVEILIGING (FIG.7)
• Dit elektrische gereedschap is uitgerust met een
overbelastingsbeveiliging. Als de overbelastingsbe-
veiliging werd gestart, gaat u als volgt te werk:
• Koppel het elektrische gereedschap los van de
netstroom.
• Laat het elektrische gereedschap afkoelen.
• Controleer het elektrische gereedschap zorgvuldig
op mogelijke schade.
• Laat schade repareren voordat u het elektrische
gereedschap opnieuw start.
• Sluit het elektrische gereedschap aan op de net-
stroom.
Druk op de overbelastingsschakelaar (k).
• Schakel het elektrische gereedschap als omschreven
in en start uw werk.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
57 І 128
15. Probleemoplossing
Wanorde Mogelijke oorzaak Verhelpen
1. Zaagblad lost na het stoppen van de motor
2. Motor start niet a) Mislukking zekering a) Controleer zekering
3. Motor linksdraaien a) condensator defect a) Gecontroleerd door de elektricien
4. Motor niet uit te voeren, de zekering reageert
5. Verbrande
gebieden op het grensvlak
Aangetrokken moer om gemakkelijk Draai de bevestigingsmoer rechtse schroefdraad
b) Verlengkabel defect b) Vervang de verlengkabel c) Leidingen naar de motor of
schakelaar in de juiste volgorde
d) Motor of schakelaar defect d) Gecontroleerd door de elektricien
b) verkeerde aansluiting b) Hebben vervangen door een gekwaliceerde
a) Dwarsdoorsnede van de verlengkabel
is niet voldoende
b) Overbelasting veroorzaakt door botte
mes
a) doffe zaagblad a) Scherp het zaagblad, vervang b) onjuiste zaagblade b) Vervang het mes
c) Gecontroleerd door de elektricien
elektricien polariteit van het stopcontact
a) zie Elektrische aansluiting
b) switch blade
58 І 128
58 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Förklaring av symbolerna på instrumentet
SE
Varning! Möjligt för bristande efterlevnad Livsfara, risk för personskada eller skada på verktyget!
m
SE
Läs och beakta bruksanvisningen och säkerhetsupplysningarna före idrifttagande!
SE
Bär skyddsglasögon!
SE
Bär hörselskydd!
SE
Bär andningsskydd vid dammbildning!
SE
Varning! Skaderisk! Grip inte tag i det löpande sågbladet!
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
59 І 128
1. Initiering
2. Maskinbeskrivning (bild 1/2/3/4/)
TILLVERKARE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
KÄRA KUND,
Vi önskar dig mycket glädje och framgång i arbetet med din nya apparat.
OBS:
Apparatens tillverkare är enligt gällande produktansvars-
lag inte ansvarig för skador orsakade av denna apparat eller som uppkommit genom dess användning:
felaktig hantering,
Underlåtelse att följa bruksanvisningen,
Reparationer av andra, obehöriga fackmän,
Montering och utbyte av reservdelar som inte är
originaldelar,felaktig användning (för icke-avsett än­damål),
Fel i elsystemet på grund av bristande efterlevnad
av elektriska föreskrifter och VDEbestämmelserna
0100, DIN 57113/VDE0113.
Vi rekommenderar att:
Du läser igenom hela bruksanvisningen innan mon-
tering och användning. denna bruksanvisning bör underlätta för dig, att lära känna din maskin och dess avsedda användningsområden. Bruksanvisningen
innehåller viktig information om hur du arbetar säkert, korrekt och professionellt med maskinen och hur du undviker risker, sparar reparationskostnader, minskar stilleståndstider och
förbättrar tillförlitligheten och livslängden för maskinen. Förutom säkerhetsbestämmelserna i denna bruksan­visning, måste du följa dina landsspecika föreskrifter som gäller för användningen av maskinen. Förvara bruksanvisningen vid maskinen i en plastcka skyddad från smuts och fukt. Den måste läsas av varje användare innan arbeitet påbörjas och noggrant iakt-
tas. På maskinen får endast de personer arbeta som utbildats i användningen av maskinen och informerats om dess sammanhörande risker. Den minsta åldersg­ränsen måste iakttas.
1. Sågbord
2. Sågklingsskydd
3. Sugslang
4. Klyvkil
5. Sågklinga
6. Bordsinsats
7. Parallellstopp
8. Handhjul
9. Justerings- och xeringsreglage
10. Underrede
11. Strömbrytare
12. Styrskena
13. Transversellt stopp
14. Bordsbreddning
15. Bakre Styrskena
16. Skjutstock
17. Ben
18. Tvärstag
19. Längsgående stag
20. Mittstag, kort
21. Mittstag, långt
22. Gummifötter
23. Handreglage
3. Leveransomfång
Öppna förpackningen och tag försiktigt ut maskinen.
Avlägsna förpackningsmaterialet samt förpacknings-
och transportsäkringar (om de nns).
Kontrollera att leveransen är komplett.
Kontrollera att apparaten och tillbehören är oskada-
de.
Bevara förpackningen om möjligt tills garantin gått
ut.
OBS! Maskinen och förpackningsmaterialet är inga leksaker! Barn får inte leka med plastpåsar, folier och smådelar! Svälj- och kvävningsrisk!
• Originalbruksanvisning
Såg med förmonterad klinga
Sågklingsskydd
• Sugslang
Klyvkil
• Parallellstopp
• Stoppskena
• Transversellt stopp
Bordsbreddning (1x)
Bordsförlängning
• Skjutstock
Ben (4x)
Tvärstag (2x)
Längsgående stag (2x)
Centrumstag kort (2x)
Mittenstag långt (2x)
Gummifötter (4x)
• Monteringsmaterial
60 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
4. Avsedd användning
5. Viktig information
Bordscirkelsågen är ägnad för längs-och tvärsnitt (endast med transversellt stopp) av alla sorters trä,
motsvarande maskinstorleken. Ingen sorts rundträ får sågas.
Maskinen får endast användas för de ändamål den är avsedd för.
All annan användning ska betraktas som icke än-
damålsenlig användning. Användaren/operatören och inte tillverkaren är ansvarig för alla material- eller per-
sonskador som därigenom uppstår.
Endast sågblad som är lämpade för maskinen (HM- eller CV-sågblad) får användas.
All användning av HSS-sågblad och kapskivor är förb­juden. Till ändamålsenlig användning hör även iakt-
tagande av säkerhetsanvisningarna samt monterings­och driftsanvisningen i bruksanvisningen.
Personer som manövrerar och underhåller maskinen måste vara förtrodda med denna och informerade om tänkbara faror. Dessutom måste de gällande föreskrifter­na för förebyggande av olycka följas.
Övriga allmänna regler inom de arbetsmedicinska och säkerhetstekniska områdena ska beaktas.
m Obs! Vid användning av apparater måste åtskilliga säker-
hetsåtgärder iakttagas för att förhindra person- och materialskador. Läs därför noga igenom denna bruk­sanvisning / dessa säkerhetsföreskrifter. Spara den/
dem så att du när som helst har informationen till
hands. Om du överlämnar apparaten till andra perso­ner, lämna även över denna bruksanvisning / dessa säkerhetsanvisningar. Vi övertar inget ansvar för oly-
ckor eller skador som uppstår om denna bruksanvis-
ning och säkerhetsanvisningarna inte följs.
Ändringar på maskinen utesluter fullständigt ett ans­varstagande från tillverkaren. Trots ändamålsenlig användning kan vissa riskfakto-
rer inte uteslutas fullständigt. Beroende på konstruk­tion och uppbyggnad av maskinen kan följande risker förekomma:
Beröring av sågklingan i den del av sågningsområdet som inte är övertäckt.
Grepp på löpande klinga (skärskada)
Bakslag av arbetsstycken och delar av arbetsstycken.
Brott på klingan.
• Utslungning av defekta hårdmetalldelar från klingan.
Hörselskador om adekvat hörselskydd inte används.
• Hälsovådliga utsläpp av trädamm vid användning i slutna rum.
m ar god notera att våra maskiner inte är avsedda för
användning i kommersiellt, hantverks- eller industriellt
bruk. Vi övertar inget ansvar om maskinen används för
kommersiellt, hantverks- eller industriellt bruk liksom vid likvärdiga aktiviteter.
m Obs! Vid användning av elverktyg måste följan- de säkerhetsanvisningar följas till skydd mot elchock
och skade- och brandrisk. Läs alla dessa anvisningar innan du använder detta elverktyg och förvara säker­hetsanvisningarna på ett säkert ställe.
Arbeta säkert
1 Håll ordning på arbetsplatsen
Oordning på arbetsplatsen kan leda till olyckor.
2 Ta hänsyn till omgivningens inytande
Utsätt inte elverktyg för regn.Använd inte elektriska verktyg i fuktiga eller våta
miljöer.
Sörj för god belysning av arbetsytan.Använd inte elektriska verktyg i miljöer där det
föreligger brand eller explosionsrisk.
3 Skydda dig mot elchock
Undvik kroppskontakt med jordade delar (t ex rör,
element, elektriska spisar, kylapparater).
4 Håll barn borta!
Låt inte andra personer vidröra verktyget eller
kabeln, håll dem borta från din arbetsplats
5 Förvara elverktyget säkert när det inte används
Elverktyg som inte används bör förvaras på en
torr, högt belägen eller låst plats som är oåtkom­lig för barn
6 Överbelasta inte elverktyget
Verktyget fungerar bättre i det effektområde som
angetts.
7 Använd rätt elverktyg
Använd inga elverktyg med svag effekt för tunga
arbeten.
– Använd verktyget inte för sådana ändamål för
vilka det inte är avsett. Använd till exempel aldrig en cirkelsåg för att såga stockar och vedkubbar.
Använd inte elverktyget för att såga ved.
8 Bär lämplig klädsel
Bär ingen vid klädsel eller smycken, de kan fast-
na i rörliga delar.
När du arbetar utomhus, rekommenderas skor
med halkskydd.
– Använd hårnät, keps eller dyl. om du har långt
hår.
9 Använd skyddsutrustning
Bär skyddsglasögon.Använd andningsmask vid arbeten som alstrar
damm.
10 Anslut dammsugaranordningen korrekt
Om anslutningar för dammsugning och uppfång-
ning nns, försäkra dig om att de är anslutna och
används korrekt.
– Drift i slutna rum är endast tillåten med en pas-
sande ventilationsanläggning.
11 Säkra arbetsstycket
Använd fastspänningsanordningar eller ett skruv-
städ för att hålla fast arbetsstycket. Det hålls på så sätt säkrare än med handen och möjliggör
operation av maskinen med båda händerna.
– Vid långa arbetsstycket krävs ytterligare en
lagringsyta (bord, bockar osv.) för att förhindra
att maskinen välter.
– Tryck alltid arbetsstycket hårt mot arbetsplattan
och stoppet för att förhindra att det rör på sig
eller vrids.
12 Undvik onormal kroppshållning
Stå stadigt och håll alltid jämvikten.Undvik olämpliga handställningar, vid vilka en
eller båda händerna kan halka och komma i kontakt med klingan.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
61 І 128
13 Vårda dina verktyg noggrant
Håll skärverktygen skarpa och rena för att kunna
arbeta bättre och säkrare.
– Följ instruktionerna för smörjning och byte av
verktyg.
– Kontrollera regelbundet sladden till elverktyget
och om den är skadad se till att få den utbytt av en behörig fackman.
– Kontrollera förlängningssladdar med jämna mel-
lanrum och byt ut dem om de är skadade.
– Håll handtagen torra, rena och fria från olja och
fett
14 Dra kontakten ur eluttaget
Avlägsna aldrig splitter, spån eller inklämda
trädelar om klingan är i rörelse.
– När elverktyget inte används, innan underhåll
och vid byte av verktyg som t ex klinga, borr,
fräs.
15 Låt inga verktygs-skiftnycklar sitta kvar
Kontrollera innan du sätter på maskinen att ny-
ckeln och justeringsverktyg har avlägsnats.
16 Undvik ofrivillig start
Se till att strömbrytaren är avstängd när du sät-
ter i stickproppen i eluttaget.
17 Använd förlängningskablar för utomhusbruk
Vid användning utomhus får endast därtill god-
kända och märkta förlängningssladdar använ­das.
Använd kabeltrumman enbart i utrullat tillstånd.
18 Var alltid uppmärksam
m Håll koll på det du gör. Arbeta förståndigt. Anvä­nd aldrig elverktyget när du är trött eller okoncen-
trerad.
19 Kontrollera att elverktyget inte eventuellt är
skadat
– Kontrollera noga innan ytterligare användning
av elverktyget att skyddsanordningar eller lätt
skadade delar fortfarande fungerar perfekt och
enligt sina syften.
– Kontrollera att rörliga delar fungerar perfekt och
inte fastnar eller om delar är skadade. Alla delar
måste vara korrekt installerade och uppfylla alla villkor för att säkerställa korrekt drift av elverk­tyget.
– Den rörliga skyddskåpan får inte klämmas fast i
öppet tillstånd.
– Skadade skyddsanordningar och delar måste re-
pareras eller bytas ut enligt bestämmelserna av
en professionell verkstad, om inte annat anges i bruksanvisningen.
Trasiga brytare måste bytas ut hos en service-
verkstad.
– Använd inga defekta eller skadade anslutnings-
kablar.
Använd inga elverktyg på vilka ett reglage inte
kan slås av och på.
20 OBS!
Iakttag särskild försiktighet vid dubbla gerings-
snitt.
21 OBS!
Användning av främmande insättningsverktyg
och andra tillbehör kan innebära risk för skada.
22 Anlita elektroteknisk personal för reparationer
på elverktyget
– Detta elverktyg uppfyller gällande säkerhetskrav.
Reparationer kan utföras av en behörig elektri-
ker, i fall originalreservdelar används, i annat fall
nns det risk för personskador.
23 Använd inte kabeln för ändamål som den inte
är avsedd för.
Använd inte kabeln för att dra kontakten ur elutta-
get. Håll sladden borta från värme, olja och vassa kanter.
ÖVRIGA SÄKERHETSANVISNINGAR
1 Säkerhetsåtgärder
m Varning! Skadade, spruckna eller deforme-
rade klingor får inte användas.
Byt ut bordinsatsen om den är sliten.Använd endast sågklingor som rekommenderas
av tillverkaren, som uppfyller EN 847-1.
m Varning! Kontrollera vid byte av klingan att snittbredden inte är mindre och att tjockleken
på klingans stamblad inte är större än klyvkilens
tjocklek!
Se till att du väljer en klinga som är lämpad för
det material som skall sågas.
– Bär en lämplig personlig skyddsutrustning.
Detta inbegriper: Hörselsskydd för att minska risken för hörselss-
kador,
Andningsskydd för att minska risken för inandning
av farligt damm.
– Ta på dig handskar vid hantering av klingor och
sträva material.
Bär klingor i en behållare när det går.Bär skyddsglasögon. Gnistor som uppstår vid ar-
betet eller splitter, spån och damm från maskinen
kan orsaka nedsatt eller förlorad syn.
Anslut elverktyget till en dammuppsamlare vid
kapning av trä. Frisättningen av damm påverkas
bland annat den typ av material som bearbetas, vikten av lokal avskiljare (förvärv eller källa) och rätt inställning av kåpa/bafar/skenor.
Använd inte klinga av snabbstål (HSS).Förvara alltid skjutstocken eller skjutträt i sin
behållare på elverktyget när det inte används.
2 Underhåll
Dra alltid ur kontakten vid justerings- och under-
hållsarbeten.
Det buller som uppstår påverkas av era fakto-
rer, bland annat av klingornas beskaffenhet och
tillståndet på klinga och elverktyg. Använd omöj­ligt klingor som konstruerats för minskning av bullerutveckling, underhåll regelbundet elverktyg och verktygsinsättningar och underhåll dessa vid behov för att reducera buller.
– Anmäl fel på elverktyget, skyddsanordningen
eller verktygsinsättningarna så snart dessa upptäcks till den person som ansvarar för säker-
heten.
3 Arbeta säkert
– Använd skjutstocken eller handtaget med skjutträ
för att säkert föra arbetsstycket förbi klingan.
Säkerställ att klyvkilen alltid används och är kor-
rekt inställd.
Använd det övre klingskyddet och ställ in det
korrekt.
Använd enbart klingor för vilka högsta tillåtna
varvtal inte är mindre än maximalt spindelvarvtal på det verktyg som används och som är lämpliga för det material som ska sågas.
– Genomför ingen stansning eller skårskärning utan
att en adekvat skyddsanordning, som t ex en tun­nelskyddsanordning, är monterad över sågbordet.
– Cirkelsågar får inte användas för slitsar (i arbets-
stycket avslutade skåror).
– Använd bara transportanordningarna vid transport
av elverktyget. Använd aldrig skyddsanordningar­na för hantering eller transport.
– Tillse att den övre delen av klingan är övertäckt
vid transport, exempelvis med skyddsanordnin-
gen.
62 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
– Var noga med att bara använda distansskivor och
spindelringar som är lämpliga för det ändamål
tillverkaren anger.
– Golvet runt maskinen måste vara jämnt, torrt och
fritt från lösa partiklar som t ex spån och snittres­ter.
– Arbetsställningen är alltid vid sidan av klingan.Avlägsna inga snittrester eller andra arbetsstycks-
delar från snittområdet så länge maskinen är i drift och sågaggregatet inte är stillastående.
Var noga med att maskinen om på något sätt möj-
ligt alltid är fast vid en arbetsbänk eller ett bord.
Säkra långa arbetsstycken så att de inte faller av
vid snittförfarandets slut (t ex avlindningsstativ eller rullbock).
– m Obs! Avlägsna aldrig splitter, spån eller inkläm-
da trädelar om klingan är i rörelse.
• Maskinen måste stängas av om man vill
åtgärda störningar eller avlägsna fastklämda trästycken. - Dra ur kontakten -
Utför endast anpassningar liksom justerings­mätnings- och rengöringsarbeten om maskinen
är avstängd. - Dra ur kontakten -
Kontrollera att skiftnycklar och justeringsverk-
tyg är avlägsnade innan maskinen startas.
Varning! Detta elverktyg bildar ett elektromagnetiskt fält
under drift. Detta fält kan under vissa omständigheter
påverka aktiva eller passiva medicinska implantat. För att minska risken för allvarliga eller dödliga skador re-
kommenderar vi att personer med medicinska implantat konsulterar sin läkare och tillverkaren av det medicinska implantatet innan elverktyget manövreras.
SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR HANTERING AV KLINGOR
1 Ta bara hjälp av verktyginsättningar om du be-
härskar hanteringen av dem.
2 Iakttag högsta tillåtna varvtal. Det maximala varvtal
som anges på det verktyg som används får inte överskridas. Håll dig till varvtalsområdet om detta
angetts.
3 Iakttag motorns, klingans och drevets riktning. 4 Använd inga verktyg med sprickor. Sortera bort
spruckna verktyg. Reparation av dessa är ej
tillåten.
5 Avlägsna smuts, fett, olja och vatten från klämy-
torna.
6 Använd inga lösa reduceringsringar eller dylikt för
att minska hålen på cirkelsågklingor.
7 Var noga med att de xerade reduceringsringar har
samma diameter som det verktyg de säkras med,
och minst 1/3 av snittdiametern.
8 Kontrollera att xerade reduceringsringar är paral-
lella till varandra.
9 Hantera insättningsverktyg försiktigt. Förvara
dessa på bästa sätt i originalförpackningen eller i särskilda behållare. Ta på dig skyddshandskar för att förbättra greppsäkerheten och ytterligare minska risken för skada.
10 Kontrollera att alla skyddsanordningar är ordentligt
fästa innan verktygsinsättningar används.
11 Försäkra dig om att den verktygsinsättning du an-
vänder motsvarar elverktygets tekniska fordringar
och är ordentligt fäst.
12 Använd den klinga som medföljer bara för såg-
ningsarbeten i trä, aldrig för bearbetning av metall.
Övriga risker
Elverktyget är byggt enligt aktuellt tekniskt stånd och erkända säkerhetstekniska regler. Dock kan vissa övriga risksituationer uppstå när man arbe­tar.
Hälsorisk genom ström vid användning av defekta elanslutningskablar.
Vidare kan trots alla förebyggande åtgärder oförutsed-
da risker nnas.
• Övriga risker kan minskas om samtliga anvisningar i
”Säkerhetsanvisningar” och ”Ändamålsenlig använd­ning” samt bruksanvisningen följs.
Belasta inte maskinen i onödan: för starkt tryck vid sågning ger snart skador på klingan. Detta kan leda till en prestandaminskning på maskinen vid bearbet­ning och en minskning av snittprecisionen.
Undvik ofrivillig start av maskinen: När kontakten sätts
i eluttaget får strömbrytaren inte tryckas.
Använd det verktyg som rekommenderas i denna handbok. So uppnår du optimal prestanda på sågen.
• Håll händerna borta från arbetsområdet när maskinen är i drift.
• Stäng av maskinen och dra ur kontakten innan du utför justerings- eller underhållsarbeten.
6. Tekniska data
Växelströmsmotor 220-240 V~ 50Hz Prestanda 2000 Watt Driftläge S6 20%* Tomgångsvarvtal 4800 min
-1
Sågblad av hårdmetall ø 255 x ø 30 x 2,8 mm Antal tänder 60 Tjocklek på klyvkilen 2,5 mm Bordstorlek 640 x 640 (920) mm Snitthöjd max. 90° 80 mm Snitthöjd max. 45° 50 mm Höjdinställning 0 - 80 mm Svängbart sågblad 0 - 45° Sugslangsfäste ø 40 mm Vikt ca. 31,5 kg
* Typ S6 20%: Kontinuerlig drift med intermittent (speltid 10 min). Runt motorn inte måste värmas avvisas motorn 20% av speltiden drivs med nomi­nell effekt och måste då 80% av speltiden fortsätta att köra utan last.
Bullervärden
Bullervärdena utrönades enligt EN 61029.
Ljudtrycksnivå L Osäkerhet K Ljudeffektnivån L Osäkerhet K
pA
pA
WA
WA
Bär hörselskydd
Bullerpåverkan kan orsaka hörselförlust. Sammanlagt vibrationsvärde (vektorsumman av tre riktningar) är ut­rönt enligt EN 61029
92,6 dB(A)
3 dB
105,6 dB(A)
3 dB
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
63 І 128
7. Före idrifttagning
• Maskinen måste ställas stabilt, dvs. skruvas fast på
en arbetsbänk, på underredet el. dyl. Använd för detta de hål som nns på maskinens underrede.
Innan maskinen tas i drift måste alla skydd och säker­hetsanordningar monteras enligt anvisningarna.
Klingan måste kunna röra sig fritt.
Var försiktig med t ex spik eller skruvar på trä som redan bearbetats.
Försäkra dig om att klingan är korrekt monterad och
rörliga delar lätt kan innan strömbrytaren slås till.
Övertyga dig om att uppgifterna på typskylten överensstämmer med nätverksuppgifterna innan du
ansluter maskinen.
• Anslut enbart maskinen till ett ordentligt installerat skyddskontakt-eluttag som är säkrat med minst 16 A.
8. Inställning och drift
Obs! Innan varje underhålls- utrustnings- och mon­teringsarbete på cirkelsågen måste kontakten dras ur.
Lägg alla medföljande delar på en plant underlag. Grup­pera lika delar
Observera: Om en förbindelse ska säkras med skruv (rundhuvud /eller sexkant), sexkantmutter och skiva,
måste brickan monteras under muttern.
Sätt i skruvarna utifrån och inåt, säkra förbindelserna
med muttrar inifrån. Observera: Dra bara åt muttrar och skruvar så pass så att de inte kan ramla ned under montering.
Om du drar åt/fast muttrar och skruvar före slutmonte­ring kan slutmonteringen inte genomföras.
8.1 Montering av underrede, bild 5/6/7
1. Skruva fast de fyra benen (17) vid stagen (20+21)
med hjälp av skruvarna (g) och muttrarna (h).
m Obs!
De övre stagen har ett avlångt hål för fästning vid
bordet! Kontrollera att markering A och B alltid ligger mitte­mot varandra.
2. Skruva nu fast de undre stagen vid benen (bild 5)
med hjälp av skruvarna (g) och muttrarna (h).
3. Sätt sedan på gummifötterna (22) på benen (bild 6).
4. Därefter monteras hela sågen på underredet genom
att skruva ihop sexkantskruvarna och muttrarna i hörnen. (bild 7)
5. Därefter dras samtliga skruvar och muttrar åt på
stället.
8.2 Montering av ratten, bild 8
1. Sätt skivan (e) på skruven (a).
2. Sätt sen skruven på handtaget (b) och sedan skivan
(c) på skruven.
3. Montera hela modulen på ratten (8) och säkra den
med sexkantmuttern (d)
för det första idrifttagandet. Man får bara arbeta
med maskinen när klyvkilen (6) benner sig i
den övre positionen. Montering av klyvkilen (6) i den övre positionen sker enligt följande:
3. Lossa klämhandtaget (23) och ytta klyvkilen (6) till den övre positionen (bild 9)
4. Avståndet mellan sågbladet (5) och klyvkilen (6) bör vara max. 5 mm. (bild 10)
5. Dra sedan åter åt fästskruven (23) och montera bordsinsättningen (6)
8.4 Montera klingskyddet (bild 12)
1. Sätt på klingskyddet (2) och skruven (24) ovanifrån
på klyvkilen (4), så att skruven sitter fast i avlånga hålet på klyvkilen (4).
2. Dra inte åt skruven (24) för hårt; klingskyddet (2)
måste fortfarande vara fritt rörligt.
3. Sätt på sugslangen (3) på sugslangsadaptern på
maskinens baksida och på klingskyddets fästen (2).
4. Demontering sker i motsatt följd.
Obs! Innan sågning påbörjas måste klingskyddet (2) vara nedsänkt på arbetsstycket.
8.5 Montering / byte av sågklinga (bild 9/12/13)
1. Obs! Dra ut elkontakten och ta på skyddshands-
kar.
2. Demontera klingskyddet (2) (bild 12)
3. Ta bort bordsinsatsen (6) (bild 9)
4. Lossa muttern genom att sätta gaffelnyckeln (f) mot
muttern och hålla emot med den andra gaffelnyckeln (f) vid änsen (bild 13).
5. Obs! Dra muttern i sågklingans rotationsriktning.
6. Ta bort den yttre änsen och dra av den gamla klin-
gan snett nedåt på den inre änsen.
7. Innan en ny klinga monteras ska sågklingans äns
rengöras noga med en stålborste.
8. Sätt i den nya klingan i motsatt följd och dra åt.
Obs! Kontrollera riktningen, tändernas sneda skäryta måste visa i driftens riktning, alltså framåt
9. Montera åter och justera bordsinsatsen (6) och
klingan (2).
10. Kontrollera att skyddsanordningarna fungerar innan
du arbetar med sågen igen.
9. Användning
9.1 Starta och stanna sågen (bild 14)
- Sågen startas genom att trycka på den gröna knap­pen (11) ”I”. Vänta med att börja såga tills maximalt
varvtal uppnåtts.
- För att stanna sågen igen trycker du på den röda knappen (11) ”0”.
9.2 Ställa in snittdjupet (bild 14)
Klingan kan ställas till önskat snittdjup (steglöst) genom att vrida på ratten för höjdinställning (8).
- Motsols: större snittdjup
- Medsols: mindre snittdjup
8.3 Ställa in klyvkil (bild 9/10/11)
m Obs! Dra ut stickkontakten. Klyvkilens (6) inställning måste kontrolleras varje gång innan maskinen tas i drift.
1. Ställ in sågklingan (5) på maximalt snittdjup, ytta klingan till 0° ställning och lås fast den.
2. Ta bort bordinsatsen (6) (bild 8)
m Obs! Av försändningstekniska skäl mon-
terades klyvkilen (6) i den nedre positionen in-
64 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Kontrollera inställningen med ett provsnitt
9.3 Vinkeljustering (bild 14)
Snedskärningar åt vänster på 0°-45° mot stoppskenan
kan utföras med cirkelsågen.
m Kontrollera före varje snitt att ingen kollision är möjlig
mellan stoppskenan, passaren och klingan.
- Lossa xeringshandtaget (9)
- Ställ in önskat vinkelmått på skalan.
- Fixera handtaget (9) i önskad vinkelställning.
9.4. Arbete med parallellstoppet
9.4.1 Ställa in stopphöjden (bild 15)
- Parallellstoppets (7) stoppskena (25) har två styr­ningsytor på olika höjd.
- Vartefter tjockleken på det material som ska skäras
måste stoppskenans övre sida (25) användas för tjocka material (över 25 mm tjocklek på arbetsstycket) och den nedre sidan för tunna material (under 25 mm tjocklek på arbetsstycket).
- För att justera detta lossar du skruvarna på sidan av parallellstoppet (7) och skjuter stoppskenan (25) till önskad position på styrningen.
- Dra åter åt skruvarna
9.4.2 Montera parallellstoppet (bild 16)
- Montera parallellstoppet (7) genom att lägga det bak på sågen och xera klämhandtaget (26) nedåt.
- Vid demontering drar du klämhandtaget uppåt och tar
bort parallellstoppet (7).
- Parallellstoppets klämkraft kan ställas in med den
bakre räfade muttern.
9.4.3 Ställa in snittbredden (bild 17)
- Vid längdsnitt av trädelar måste parallellstoppet (7) användas.
- Sätt parallellstoppet (7) på styrskenan (12) till höger eller vänster om klingan
- På styrskenan för parallellstopp (12) nns det 2 skalor
(27/28) som visar avståndet mellan stoppskenan (25) och klingan (5).
- Justera parallellstoppet (7) till önskat mått på syn­glaset (29) och xera det med klämhandtaget för
parallellstopp.
9.5 Använda bordsbreddningen (bild 18)
- Vid särskilt breda arbetsstycken bör bordsbreddnin­gen (14) alltid användas.
- Lossa klämhandtaget (30) och dra ut bordsbreddnin­gen så långt att det arbetsstycke som ska sågas kan
ligga på det utan att välta.
9.6 Transversellt stopp (bild 19)
- Skjut in det transversella stoppet (13) i skåran (31 a/b) på sågbordet.
- Lossa klämhandtaget (32).
- Vrid det transversella stoppet (13) tills önskat vin-
kelmått inställts. Skalan (33) visar den vinkel som
inställts.
- Dra åt klämhandtaget (33) igen.
10. Drift
Arbetsinstruktioner
Efter varje justering rekommenderar vi ett provsnitt för
att kontrollera de inställda måtten.
Vänta tills klingan uppnått sitt maximala varvtal efter att du startat maskinen, innan du genomför snittet.
Säkra långa arbetsstycken så de inte faller ner vid slutet av sågningen (t ex stativ osv.) Var försiktig vid början av snittet.
Driv endast maskinen tillsammans med en suganord-
ning. Kontrollera och rengör sugkanalerna regelbundet.
10.1 Utföra längdsnitt (bild 20)
Härvid sågas ett arbetsstycke itu på längden. En av arbetsstyckets kanter trycks mot parallellstoppet (7) medan den ata sidan vilar på sågbordet (1). Klingskyddet (2) måste alltid vara nedsänkt på arbets­stycket.
Arbetsställningen vid längdsnitt får aldrig vara på sam-
ma linje som snittförloppet.
- Ställ in parallellstopp (7) i enlighet med arbetsstyckets höjd och önskad bredd. (se 9.4)
- Starta sågen
- Lägg händerna ata med ngrarna ihop på arbetssty-
cket och skjut arbetsstycket längs med parallellstop­pet (7) in i klingan (5).
- För höger eller vänster hand (beroende på paral­lellstoppets position) bara fram till framkanten på klingskyddet (2).
- Skjut alltid igenom arbetsstycket ända till slutet på klyvkilen (4).
- Sågrester får ligga kvar på sågbordet (1) tills klingan (5) åter står stilla.
- Långa arbetsstycken säkras så att de inte faller ner i slutet på sågningen! (t ex stativ osv.)
10.1.1 Såga smala arbetsstycken (bild 21)
Längdsnitt på arbetsstycken med en bredd på under 120 mm måste ovillkorligen utföras med hjälp av en skjutstock (16). Skjutstocken ingår i leveransen. Byt
genast ut en sliten eller skadad skjutstock.
Justera parallellstoppet beroende på det arbetsstycke
som avses. (se 9.4)
Skjut fram arbetsstycket med båda händerna, i närhe­ten av klingan måste ovillkorligen en skjutstock (16)
användas som skjuthjälp.
Skjut alltid igenom arbetsstycket ända till slutet på
klyvkilen.
m Obs! På korta arbetsstycken bör skjutstocken använ­das redan från början av snittet.
10.2 Utföra tvärsnitt (bild 22)
- Skjut det transversella stoppet (13) i en av de båda skårorna (31a/b) på sågbordet och ställ in önskat vin­kelmått (se 9.6). Om klingan (5) dessutom är ställd på tvären ska den skåra (31a) användas som inte låter din hand komma i kontakt med klingskyddet.
- Tryck arbetsstycket hårt mot det transversella stoppet (13).
- Starta sågen.
- Skjut det transversella stoppet (13) och arbetsstycket i
klingans riktning för att utföra snittet.
Obs! Håll alltid i det arbetsstycke som styrs, aldrig det fria arbetsstycke som sågas av.
- Skjut alltid fram det transversella stoppet (13) ända tills arbetsstycket är fullständigt avsågat.
- Stäng av sågen igen. Avlägsna sågningsrester först när klingan stannat.
10.2.1 Utföra snitt på snedden (bild 23)
Snitt på snedden utförs som princip med användning av parallellstoppet (7).
- Ställ in klingan (5) till önskat vinkelmått. (se 9.3)
- Justera parallellstoppet (7) till arbetstyckets bredd och höjd (se 9.4)
- Genomför snittet beroende på arbetsstyckets egen­skaper (se 10.1)
10.3 Skära spånplattor
För att förhindra att kanterna bryts av när man skär i spånplattor, bör klingan (5) inte ställas in högre än 5 mm över arbetsstycket (se även punkt 9.2).
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
65 І 128
11. Transport
1. Stäng av elverktyget före varje transport och skilj det från elnätet.
2. Var minst två personer om att bära elverktyget.
3. Skydda elverktyget från slag, stötar och starka
vibrationer, t ex vid transport i fordon.
4. Säkra elverktyget så att det inte välter eller glider.
5. Använd aldrig skyddsanordningarna för hantering eller transport.
11.1 Transport utan underrede (bild 24)
1. Dra ut bordsbreddningen (14).
2. Tippa maskinen på hjulen (32)
3. Håll maskinen i bordbreddningens handtag (14) och dra den efter dig.
12. Underhåll
m Varning! Dra ur kontakten innan varje justering, underhåll eller reparation!
12.1 Allmänna underhållsåtgärder
Håll skyddsanordningar, luftspringor och motorhuv så
damm- och smutsfria som möjligt. Gnid av maskinen
med en ren duk eller blås av damm och smuts med
tryckluft på lågt tryck.
Vi rekommenderar att du rengör maskinen direkt efter
varje användning.
Rengör maskinen regelbundet med en fuktig trasa och
lite såpa. Använd inga rengörings- eller lösningsmedel;
dessa kan angripa maskinens plastdelar. Se till att ingen fukt tränger in i apparatens inre.
Smörj de roterande delarna med olja en gång i
månaden för att förlänga verktygets livslängd. Olja inte
motorn.
12.2 Kolborstar
- Om gnistbildningen är alltför stark bör kolborstarna kontrolleras av elektroteknisk personal. Obs! Elekt-
riska installationer får endast utföras av en behörig elinstallatör.
13. Förvaring
Förvara maskinen och dess tillbehör på en mörk, torr och frostfri plats som är otillgänglig för barn. Den opti­mala förvaringstemperaturen ligger mellan 5 och 30˚C. Förvara elverktyget i originalförpackningen. Täck över elverktyget för att skydda det mot damm
eller fukt.
Förvara bruksanvisningen på samma ställe som elverktyget.
14. Elektriska anslutningar
Den installerade elektromotorn är redo för driftans­lutning. Anslutningen motsvarar gällande VDE­och DIN-föreskrifter. Kundens elnätanslutning samt den förlängningskabel som används måste motsvara dessa föreskrifter.
Som användare måste du försäkra dig om att den
kontinuerliga strömkapaciteten vid anslutningspunk­ten till det offentliga nätet är tillräcklig för produkten.
Konsultera ditt kraftbolag vid behov.
Viktig information
När motorn är överbelastad stängs den av automa­tiskt. Efter en avsvalningstid (som varierar) kan motorn
startas igen.
Defekt elanslutningskabel
Det uppstår ofta skador på isoleringen på elektriska anslutningar.
Orsaken kan vara:
Tryckmärken, när ledningar dras genom fönster eller dörröppningar.
• Veck genom felaktig fästning eller dragning av anslut­ningskabeln.
Snittskador om kabeln körts över.
• Isoleringsskador genom utdragning ur vägguttaget.
• Sprickor på grund av åldrande av isoleringen.
Sådana skadade elanslutningskablar får inte användas och är p. g, a isoleringsskadorna livsfarliga.
Kontrollera strömkablarna regelbundet avseende skador. Se till att kabeln inte hänger på strömförsörjningen vid kon-
trollen.
Elkablarna måste överensstämma med de relevanta VDE­och DIN föreskrifterna. Använd enbart anslutningsledningar
märkta med H05VV-F. Anslutningskablar måste vara typmärkta enligt föreskrifter­na.
Växelströmsmotor
• Nätspänningen måste vara 230 V.
Förlängningskablar på upp till 25 m måste ha ett tvärsnitt på 1,5 kvadratmillimeter.
Anslutningar och reparationer av den elektriska utrust-
ningen får endast utföras av elektroteknisk personal. Vid frågor, ange följande uppgifter:
Typ av ström på motorn
Uppgifterna på maskinens typskylt
Uppgifterna på motorns typskylt
m ÖVERBELASTNINGSSKYDD (BILD 7)
Detta elverktyg är utrustat med ett överbelastnings­skydd. Skulle överbelastningsskyddet ha utlösts, gör som följer:
Koppla bort elverktyget från strömförsörjningen.
Låt elverktyget kylas av.
Kontrollera elverktyget för eventuella skador som kan ha uppstått. Låt skador repareras före ny driftsätt­ning.
Anslut elverktyget till strömförsörjningen.
Tryck på överbelastningsbrytaren (k).
Slå på elverktyget som beskrivet och sätt det i drift.
Produkten uppfyller fordringarna enligt
EN 61000-3-11 och är föremål för villkor för särskil­da anslutningar. Det betyder att användning vid en
fritt vald anslutningspunkt inte är tillåten.
Maskinen kan leda till övergående spänningsuktu-
ationer vid ogynnsamma elnätsförhållanden.
Produkten är endast avsedd för användning i byg-
gnader som är försörjda med en kontinuerlig ström-
kapacitet på minst 100 A per fas och ett distributi­onsnät med en märkspänning på 230 V.
66 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
15. Felsökning
Disorder Möjlig orsak Åtgärd
1. Sågblad löses efter
stopp av motorn
2. Motorn startar inte a) Underlåtenhet nätsäkring a) Kontrollera nätsäkring
3. Motor omvänd rotation
4. Motorn utför inte,
säkringen reagerar
5. Brända områdena i
gränssnittet
Lockade fästmutter för att enkelt Dra åt fästmuttern högergänga
b) Förlängningskabel defekt b) Byt ut förlängningskabel c) Förbindelser till motorn eller byta ur
funktion
d) Motor eller switch defekt d) Kontrollerat av behörig elektriker a) Kondensator defekt a) Kontrollerat av behörig elektriker b) Felaktig anslutning b) Har ersatts av en behörig elektriker polaritet
a) Tvärsnitt av förlängningskabeln inte är
tillräckligt
b) Överbelastnings orsakats av trubbigt
blad
a) tråkig sågblad a) Skärpa sågbladet, byt b) felaktig bladet b) Byt ut kniven
c) Kontrollerat av behörig elektriker
vägguttaget
a) se Elanslutning
b) Switch bladet
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
67 І 128
Forklaring av symbolene på instrumentet
Advarsel! Mulig for manglende overholdelse Livsfare, risiko for personskade eller skade på
NO
verktøyet!
m
NO
Før instruksjoner start drifts- og sikkerhets lese og observere!
NO
Bruk vernebriller!
NO
Bruk hørselvern!
NO
Hvis det utvikles støv skal åndedrettsvern!
NO
Oppmerksomhet! Skader! Ikke grip inn i driften sagblad!
68 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
1. Innvielse
2. Verktøybeskrivelse (gurer 1/2/3/4)
PRODUSENT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
KJÆRE KUNDE,
Vi ønsker deg mye glede og suksess i arbeidet med det nye apparatet.
MERK:
I henhold til gjeldende produktansvarslover er produ­senten av dette apparatet ikke ansvarlig for skader som
oppstår på eller i tilknytning til dette apparatet i tilfelle:
feilaktig håndtering,
ikke-overholdelse av bruksinstruksjonene,
reparasjoner av tredjeparts ikke-autoriserte fagar-
beidere,
installering og bytting av uoriginale reservedeler,
feilaktig bruk, feil i elektrisk system grunnet
ikke-overholdelse av elektriske spesikasjoner og
bestemmelsene VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Anbefalinger :
Les alle bruksinstruksjonene før montering og bruk av apparatet. Disse bruksinstruksjonene er tiltenkt å gjøre det enk­lere for deg å bli kjent med apparatet ditt og nyttiggjø­re deg dets tiltenkte bruksmuligheter.
Bruksinstruksjonene inneholder viktige merknader
om hvordan jobbe sikkert, korrekt og økonomisk med maskinen din, og hvordan unngå farer, spare repara­sjonskostnader, redusere dødtid og øke maskinens pålitelighet og levetid. I tillegg til sikkerhetsbestemmelsene heri må du også overholde gjeldende bestemmelser for ditt land i for­hold til bruk av maskinen. Putt bruksinstruksjonene i en klar plastlomme for å
beskytte dem mot skitt og fuktighet, og lagre dem i
nærheten av maskinen. Instruksjonene må leses og forstås av hver operatør før arbeide startes. Kun per­soner som har blitt opplært i bruk av maskinen og har blitt informert om de relaterte farene og risikoene har tillatelse til å bruke maskinen. Påkrevd minimumsal­der må overholdes. I tillegg til sikkerhetsmerknadene i disse bruksinstruksjonene og spesialbestemmelsene for ditt land, må de generelt anerkjente tekniske regle­ne for bruk av maskiner for trearbeid overholdes.
1. Sagbenk
2. Sagblad deksel
3. Eksosslange
4. Kile
5. Sagblad
6. Benkinnsats
7. Kløvgjerde
8. Håndhjul
9. Justerings- og strammehåndtak
10. Base
11. Av/på-bryter
12. Styreskinne
13. Traversstopp
14. Benkens utvidelsesenhet
15. Bakre Styreskinne
16. Utdriver
17. Støtteben
18. Tverrstang
19. Langsgående avstiver
20. Skillestolpe (kort)
21. Skillestolpe (lang)
22. Gummiben
23. Håndtak
3 Leveringsomfang
Åpne pakken og ta maskinen forsiktig ut.
Fjern emballasjen og pakke-/transportsikringer (hvis
tilgjengelig).
Kontroller at leveransen er komplett.
Kontroller enheten og tilbehør for transportskader.
Behold om mulig emballasjen inntil utløpet av garan-
tiperioden.
FORSIKTIG Maskinen og emballasjen er ikke leketøy for barn! Ikke la barn leke med plastposer, folie og små de­ler! Det utgjør svelge- og kvelningsfare!
• Original bruksanvisning
• Sag med forhåndsmontert sagblad
• Sagblad deksel
• Eksosslange
• Kile
• Kløvgjerde
Styreskinne
• Traversstopp
Benkens utvidelsesenhet (1)
Benkens forlengesenhet
• Utdriver
Støtteben (4)
Tverrstenger (2)
Langsgående avstiver (2)
Skillestolper, korte (2)
Skillestolper, lange (2)
Gummiben (4)
• Monteringsmateriale
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
69 І 128
4. Tiltenkt bruk
5. Viktige bruksinstruksjoner
Bordsagen brukes for langsgående og tverrgående (bare med krysstopp) skjæring av alle tresorter, i hen-
hold til maskinens størrelse. Det skal ikke skjæres rundtre av noe slag. Maskinen kan bare brukes til det tiltenkte formålet.
All annen bruk utover dette er ikke tiltenkt. Brukeren /
operatøren, og ikke produsenten, er ansvarlig for enh-
ver skade på utstyr eller personer.
Det skal bare brukes egnede sagblader (HM eller CV blader) på maskinen.
All bruk av HSS-sagblader og skjæreplater er forbudt. Komponentenes tiltenkte bruk skal følge sikkerhets­forskrifter, monteringsanvisninger og brukerveiledningen i håndboken. Personer som betjener og bruker maskinen må være kjent med dette, og være informert om mulige farer. I
tillegg skal de gjeldende ulykkesforebyggende forskrifter følges nøye.
Andre generelle regler innen helse- og sikkerhetsom­råder skal overholdes.
m Forsiktig! Ved bruk av utstyret skal alle sikkerhetsregler over­holdes for å unngå person- og materielle skader. Les
bruksanvisningen / sikkerhetsinstruksjonene nøye. Oppbevar disse på et trygt sted, slik at informasjonen alltid er tilgjengelig. Dersom du gir utstyret til en an-
nen person, skal du gi dem denne bruksanvisningen / sikkerhetsinstruksjoner i tillegg. Vi påtar oss ikke noe
ansvar for ulykker eller skader forårsaket av at disse
instruksjonene og sikkerhetsinstruksjonene ikke over­holdes.
Endringer som gjøres på maskinen ugyldiggjør helt
produsentens ansvar for skader som oppstår. Selv om maskinen brukes som tiltenkt kan ikke alle risikofaktorer elimineres fullstendig. Avhengig av kon-
struksjon og oppbygging av maskinen, kan følgende fare oppstå:
• Kontakt med sagbladet i avdekket sagområde.
Inngrep på gående sagblad (skjæreskade)
Tilbakeslag av arbeidsstykker og deler av arbeidsstyk­ker.
• Sprekker i sagbladet.
Defekte hardmetalldeler fra sagbladet som slynges ut.
• Hørselsskader når du ikke bruker det nødvendige hørselsvernet.
• Helsekadelig utslipp av trestøv ved bruk i lukkede rom.
m Vær oppmerksom på at våre enheter ikke er bereg­net på kommersiell bruk, handel eller industriell anven­delse. Vi gir ingen garanti dersom produktet brukes kommersielt, i handel eller til industriell bruk, eller i andre tilsvarende aktiviteter.
m Forsiktig! Ved bruk av elektrisk verktøy skal det beskyttes mot elektrisk støt, personskader og brann-
fare ved å følge de følgende grunnleggende sikker­hetstiltak. Les alle instruksjoner før du bruker dette
verktøyet, og oppretthold god sikkerhet.
Arbeid sikkert
1 Hold arbeidsområdet rent
En uryddig arbeidsplass kan føre til ulykker.
2 Vurdere miljømessige påvirkninger
Utsett ikke elektroverktøy for regn.Ikke bruk elektroverktøy på fuktige eller våte
steder.
Sørg for god belysning på arbeidsområdet.Ikke bruk elektroverktøy der det nnes brann- el-
ler eksplosjonsfare.
3 Beskytt deg mot elektrisk støt
Unngå kroppskontakt med deler som er jordet
(f.eks. Rør, radiatorer, komfyrer, kjøleskap).
4 Hold barn på trygg avstand!
Ikke la andre mennesker berøre verktøyet eller
ledningen, holde dem borte fra arbeidsområdet ditt.
5 Oppbevar elektroverktøyet trygt
Ubrukt elektroverktøy skal oppbevares på et tørt,
høyt beliggende eller låst sted, utenfor barns
rekkevidde.
6 Ikke overbelaste elektroverktøyet
Gjør jobben bedre og sikrere innenfor angitt
effektområde.
7 Bruk det rette elektroverktøyet
Ikke bruk effektsvakt elektroverktøy til tungt
arbeid.
– Ikke bruk elektroverktøyet til formål det ikke er
beregnet for. Bruk for eksempel bruke ikke hånd-
sirkelsag til skjæring av greiner eller tømmerstok­ker.
Ikke bruk elektroverktøyet til saging av ved.
8 Bruk egnede klær
Ikke bruk løstsittende klær, eller smykker som
kan sette seg fast i bevegelige deler.
Sklisikkert fottøy anbefales ved arbeid utendørs.Bruk hårnett hvis du har langt hår.
9 Bruk sikkerhetsutstyr
Bruk vernebriller.Bruk en pustemaske for støvdannende arbeid.
10 Slå på støvfjerningsutstyret
Hvis det nnes kobling for støvavsug og opp-
samlingsenhet, må du kontrollere at disse er tilkoblet og brukes på riktig måte.
Bruk i lukkede rom er bare tillatt med tilkoblet
egnet avtrekkslange.
11 Fest arbeidsstykket
Bruk klemmer eller skrustikke for å feste arbeids-
stykket. Dette er sikrere enn å bruke hånden,
og gjør at du kan bruke maskinen med begge hender.
– I tilfeller med lange arbeidsstykker er ekstra
støtte (bord, stativ, osv.) nødvendig for å unngå
skråstilling av maskinen.
Sett alltid arbeidsstykket fast på arbeidsbenken
og stopperen, for å hindre risting eller vridning
av arbeidsstykket.
12 Unngå uvanlig kroppsholdning
Sørg for å ha godt fotfeste og balanse til enhver
tid.
– Unngå ubekvemme håndstillinger hvor en eller
begge hendene kan berøre bladet ved en plutse­lig glidning.
70 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
13 Vedlikeholde verktøyet nøye
Hold skjæreverktøy skarpe og rene, for bedre og
sikrere arbeid.
– Følg instruksjonene for smøring og skifting av
verktøy.
– Sjekk tilkoblingsledningene til elektriske appara-
ter jevnlig, og la en godkjent fagmann skifte dem ut hvis de er skadet.
– Kontroller skjøteledninger med jevne mellom-
rom, og skift dem hvis de er skadet.
– Hold håndtakene tørre, rene og frie for olje og
fett.
14 Trekk ut strømledningen fra stikkontakten
Fjern aldri løse splinter, biter eller fastkjørte
trestykker når sagbladet går.
– Når du ikke bruker verktøyet, ved vedlikehold
og når du bytter verktøy, som f.eks. blader, bor,
freser.
15 La aldri verktøyet være tilkoblet
Før du slår på, skal du forsikre deg om at nøkler
og innstillingsverktøy er fjernet.
16 Unngå utilsiktet start
Pass på at bryteren er slått av når du setter
støpselet i stikkontakten.
17 Bruk skjøteledninger for utendørs bruk
Kun godkjent for bruk utendørs og med uttrykke-
lig godkjent skjøteledning.
Bruk bare kabeltrommel helt rullet ut.
18 Vær alltid oppmerksomm
m Vær forsiktig med hva du gjør. Bruk sunn fornuft
når du arbeider. Ikke bruk maskinen hvis du er ukonsentrert.
19 Sjekk det elektriske verktøyet for eventuelle
skader
Før videre bruk av elektroverktøyet, skal det
kontrolleres at sikkerhetsinnretninger, eller lett ødelagte deler, fungerer riktig og som tiltenkt.
– Kontroller at de bevegelige delene fungerer
riktig, at de ikke er klemt fast, eller at deler er skadet. Alle deler må være riktig montert og
oppfylle alle betingelser for å sikre riktig bruk av verktøyet.
– Den bevegelige beskyttelsen må ikke klemmes
fast i åpen tilstand.
Skadet sikkerhetsutstyr og deler må repareres
som angitt, eller skiftes ut av et autorisert servi­cesenter, med mindre annet er angitt i bruksan­visningen.
Skadede brytere må skiftes ut av et kundeser-
viceverksted.
– Ikke bruk defekte eller skadde tilkoblingslednin-
ger.
Ikke bruk elektroverktøyet når bryteren ikke kan
slås av og på.
20 FORSIKTIG!
Vær spesielt oppmerksom ved dobbelgjærekutt.
21 FORSIKTIG!
Bruk av andre verktøy og annet tilbehør kan bety
fare for personskade.
22 Reparer elektroverktøyet hos en autorisert
elektriker
Dette verktøyet er i samsvar med gjeldende
sikkerhetsbestemmelser. Reparasjoner skal kun utføres av autorisert elektriker, med bruk av originale reservedeler, da det ellers kan føre til skader på brukeren.
23 Ikke bruk ledningen til annet enn det tiltenkte
formål.
– Ikke bruk ledningen til å trekke støpselet ut av
stikkontakten. Hold ledningen unna varme, olje og skarpe kanter.
YTTERLIGERE SIKKERHETSINFOR­MASJON
1 Sikkerhetshensyn
m Advarsel! Ikke bruk skadde, sprukne eller
deformerte sagblad.
Skift ut slitte bordinnsatser.Bruk kun produsentens anbefalte sagblad, som
er i samsvar med EN 847-1.
m Advarsel! Pass på at skjærebredden ikke er
mindre, og at stambladtykkelsen til sagbladet ikke er større enn tykkelsen på kilen, ved skifting
av sagblad!
– Sørge for at det velges et egnet sagblad for det
materiale som skal skjæres.
– Bruke egnet personlig verneutstyr.
Dette inkluderer:
Hørselsvern for å redusere risikoen for hørsels­hemming, Åndedrettsvern for å redusere risikoen innånding av farlig støv.
Bruk hansker ved håndtering av sagblad og røffe
materialer.
Bær sagbladene i en beholder, når det lar seg
gjøre.
Bruk vernebriller. Under arbeidet kan det gene-
reres gnister, eller kastes ut splinter, småbiter og
støv fra enheten, som kan føre til tap av synet.
– Koble maskinen til en støvoppsamlingsenhet, ved
skjæring av tre. Støvutslippet påvirkes blant annet av hva slags materiale som skal bearbeides, lokal utskilling (oppsamling eller kilde) og riktig innstil­ling av hetter / ledeplater / guider.
Ikke bruk sagblader laget av høylegert høyhasti-
ghets stål (HSS).
– Oppbevar alltid skyvepinnen eller skyvestokken,
når den ikke er i bruk, i elektroverktøyholderen.
2 Vedlikehold og reparasjon
Overhold tilpasning og vedlikehold av strømled-
ningen.
Støynivået i påvirkes av ulike faktorer, blant
annet av sagbladets beskaffenhet, tilstanden til
sagbladet og det elektriske verktøyet. Bruk om
mulig sagblader som er utformet for å redusere
støyen, vedlikehold elektroverktøyet og tilleggs­utstyret regelmessig, og hold dem i stand, for å redusere støyen.
– Rapportere feil på elektroverktøyet, sikker-
hetsutstyret eller verktøyfestet, så snart de blir
oppdaget, til sikkerhetsansvarlig person.
3 Arbeid sikkert
Bruk skyvepinne eller håndtere med skyvestokk
for å føre arbeidsstykket forbi sagbladet på en
sikker måte.
– Sørg for kilen alltid brukes, og at denne er riktig
innstilt.
Bruk den øvre bladbeskyttelsen og still den inn
riktig.
Bruk bare sagblad hvis det maksimale turtallet er
mindre enn den maksimale spindelhastigheten for
verktøyinnsatsen, og er egnet for det materiale
som skal skjæres.
– Ikke utføre folding eller fresing uten en passende
beskyttelsesenhet, som for eksempel tunnel­beskyttelse, montert over sagbordet.
Rundsag skal ikke brukes til å splitte (lage ferdige
spor i arbeidsstykket).
Bruke bare transportinnretninger når du skal ytte
elektroverktøyet. Bruker aldri beskyttelsesinnret­ningene for håndtering eller transport.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
71 І 128
– Pass på at øvre del av sagbladet er dekket under
transport, for eksempel med beskyttelsesanord­ningen.
Pass på å bruke bare de spacere og øyeskruer,
som er spesisert av produsenten som egnet til
formålet.
– Gulvet rundt maskinen skal være i vater, rent og
fritt for løse partikler som spon og avkapp.
– Arbeidsstilling skal alltid væte til side for bladet. – Ikke fjerne avkapp eller andre deler av arbeids-
stykket så lenge motoren er i gang, og sagenhe­ten ennå ikke er i hvileposisjon.
– Kontroller at maskinen, hvis det er mulig, alltid er
festet til en arbeidsbenk eller et bord.
Sikre lange arbeidsstykker mot å falle ned ved
slutten av skjæreprosessen (f.eks. med avrullings­stativ eller rullebukk).
– m Forsiktig! Fjern aldri løse splinter, biter eller
fastkjørte trestykker når sagbladet går.
• Stans maskinen for å rette feil eller fjerne fast-
kjørte trestykker. - Trekk ut støpselet -
• Skifter og alle innstillinger, målinger, og reng­jøring skal gjøres utelukkende med motoren slått av. - Trekk ut støpselet -
Kontroller at nøkler og justeringsverktøy er fjernet før du slår på.
Advarsel! Dette elektroverktøyet skaper et elektroma­gnetisk felt under bruk. Dette feltet kan forstyrre aktive
eller passive medisinske implantater under visse oms­tendigheter. For å redusere risikoen for alvorlig eller livs­truende skade, anbefaler vi at personer med medisinske implantater konsulterer sin lege og produsenten av det medisinske implantatet, før maskinen brukes.
SIKKERHETSREGLER FOR HÅNDTERING AV SAGBLADER
1 Bruk kun bruke verktøyet hvis du vet hvordan du
skal bruke det.
2 Følg det maksimale omdreiningstallet. Det mak-
simale omdreiningstallet som er angitt skal ikke
overskrides. Holde turtallsområdet, hvis spesisert.
3 Observere motorens, sagbladets rotasjonsretning. 4 Ikke bruk tilbehør med sprekker. Tilse fornuftig
bruk av verktøyet. Reparasjon er ikke tillatt.
5 Rengjør klemmeoverater for smuss, fett, olje og
vann.
6 Ikke bruk løse reduksjonstykker eller foringer for å
redusere sirkelsagbladmålet.
7 Sørg for faste reduksjonsstykker for å sikre at
tilbehørsverktøyet har samme diameter, og minst
1/3 av snittknivens diameter.
8 Sørg for at faste reduksjonsstykker står parallelt
med hverandre.
9 Håndtere tilbehørsverktøyet med forsiktighet. Dette
oppbevares best i originalemballasjen, eller i spe-
sielle beholdere. Bruk vernehansker for å bedre
grep, og for å redusere risikoen for skade.
10 Sørg for at all beskyttelse er forsvarlig sikret før
bruk av verktøyet.
11 Sørg for at tilbehørsverktøyet som brukes av deg
oppfyller de tekniske kravene for dette verktøyet,
og er forsvarlig sikret
12 Bruk det medfølgende bladet for saging av tre,
aldri for bearbeiding av metall.
Restrisiko
Maskinen er bygget i henhold til kjent teknikk, og gjeldende sikkerhetsregler. Likevel kan det oppstå restrisiko under arbeidet.
• Helsefare ved bruk av utilbørlige elektriske tilkoblings­ledninger.
Til tross for alle forholdsregler som tas, kan det nnes ikke-åpenbare faremomenter.
Restrisiko kan minimeres hvis „Sikkerhetsadvarsler“
og „Riktig bruk“, og driftsveiledningen i sin helhet
følges.
Ikke overbelaste maskinen unødvendig: for høyt trykk når du skjærer vil skade bladet raskt. Dette kan føre til
en forringelse av maskinytelsen under bearbeiding, og en reduksjon i snittnøyaktigheten.
Unngå utilsiktede igangsetting av maskinen: når du setter støpselet inn i stikkontakten, skal strømknap­pen være på.
Bruk verktøy som anbefalt i denne bruksanvisningen.
For å sikre at sagen gir optimal ytelse.
• Hold hendene borte fra arbeidsområdet når maskinen er i gang.
• Før du foretar noen justeringer eller vedlikehold, skal du slå av strømmen, og koble fra strømledningen.
6. Tekniske data
Vekselstrømsmotor 220-240 V~ 50Hz Effekt 2000 Watt Skriver S6 20%* Tomgangsturtall 4800 min
-1
Hardmetall sagblad ø 255 x ø 30 x 2,8 mm Antall tenner 60 Spaltekiletykkelse 2,5 mm Bordstørrelse 640 x 640 (920) mm Maks. skjærehøyde 90 ° 80 mm Skjærehøyde maks. 45° 50 mm Høydejustering 0 - 80 mm Svingbart sagblad 0 - 45° Sugeslangefeste ø 40 mm Vekt ca. 31,5 kg
* Skriver S6 20%: Kontinuerlig drift med intermit­terende (spilletid 10 min). Rundt motoren ikke må varmes utillatelig motoren 20% av spilletiden er operert med nominell effekt og må deretter 80% av spilletiden fortsette å kjøre uten last.
Støyverdi
Støyverdiene ble fastsatt i henhold til EN 61029.
Lydtrykknivå L Usikkerhet K
pA
Lydeffektnivå L Usikkerhet K
WA
pA
WA
92,6 dB(A)
3 dB
105,6 dB(A)
3 dB
72 І 128
Bruk hørselsvern
Eksponering for støy kan føre til hørselstap. Totale svingningsverdier (vektorsum av tre retninger) er ut-
regnet i henhold til EN 61029.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
7. Før igangkjøring
• Maskinen må plasseres på solid, dvs. skru den fast på en arbeidsbenk, underlag el.likn. For å gjøre dette, bruker du hullene i maskinrammen.
• Alle deksler og verneinnretninger må være riktig installert før bruk.
Bladet må kunne løpe fritt.
• Vær forsiktig med f.eks. spiker eller skruer i treverk som allerede er behandlet.
• Kontroller at bladet er riktig montert, og at bevegelige
deler går fritt, før bryteren slås på.
• Forsikre deg om at dataene på merkeskiltet tilsvarer strømnettet før du kobler til maskinen.
Makinen skal bare kobles til en riktig installert beskyt­tet stikkontakt, som er sikret med minst 16 A.
8. Oppsett og betjening
Forsiktig! Før alt vedlikeholds-, utstyrs- og monte­ringsarbeid på sirkelsagen, skal kontakten trekkes ut av sirkelsagen.
Legg alle medfølgende deler på et att underlag. Grup­pere like deler.
Referanse: Hvis en forbindelse skal sikres med skruer
(rundhodet eller sekskantet), må skiven monteres under
mutteren.
Sett inn skruene fra utsiden og inn, sikre forbindelsene med muttere fra innsiden. Referanse: Skru bare fast muttere og skruer så hardt at de ikke kan falle ned under montasjen.
Hvis du strammer muttere og bolter tett før sluttmonte­ring kan ikke sluttmonteringen gjennomføres.
8.1 Fundamentsammenstilling, gurer 5/6/7
1. Skru de tre støttebena (17) fast med skruene (g) og
mutterne (h) til avstiverne (20 og 21).
m Viktig!
Den øvre avstiveren har et spor for festing av dem til benken!
Kontroller at merke A og B er overfor hverandre.
2. Skru så løs den nedre avstiveren med skruene (g)
og mutterne (h) til avstiver (g. 5).
3. Plasser gummibena (22) på støttebena (g. 6).
4. Nå kan hele sagen monteres på fundamentet ved å
skru fast hjørnene med sekskantskruer og muttere
(g. 7).
5. Stram til slutt alle skruer og muttere på fundamentet.
6. Skru de re støttebena (17) til avstiverne (20 og 21)
med skruene (g) og mutterne (h).
8.2 Håndhjulmontering, g. 8
1. Sett skiven (e) på skruen (a).
2. Sett deretter skruen i håndtaket (b), og tær så skiven
(c) på skruen.
3. Sett hele enheten på håndhjulet (8), og fest den med
mutteren (d).
8.3 Justering av kile (g. 9/10/11)
m Viktig! Trekk ut pluggen! Plasseringen til kilen (6) må kontrolleres før opp­start.
1. Still sagbladet (5) til maksimalt skjæredybde, i 0°
stilling, og lås det på plass.
2. Still sagbladet (5) til maksimalt skjæredybde, i 0°
stilling, og lås det på plass.
m Viktig!
Ved forsendelse kreves det at kilen (6) monteres
i den laveste posisjonen før første oppstart. Verktøyet kan bare brukes når kilen (6) i øverste posisjon. Montere kilen (6) i øvre stilling på følgende måte:
3. Løsne klemmen (23) for å bringe kilen (6) i øvre stilling (g. 9).
4. Avstanden mellom sagbladet (5) og kilen (6) må være minst 5 mm. (g. 10).
5. Stram til strammeskruen (23) igjen, og montere benkinnsatsen (6).
8.4 Sagbladmontering (g. 12)
1. Sett på sagblad dekselet (2) og skruen (24) på
kilen (4) ovenfra, slik at skruen settes stramt inn i kilesporet (4).
2. Ikke stram skruen for mye, fordi sagblad dekselet (2)
må kunne bevege seg lett.
3. Sette eksosslangen (3) i eksosadapteret på baksi-
den av verktøyet, slik at eksosdysene er i sagblad dekselet (2)
4. Fjerning utføres i omvendt rekkefølge.
Viktig! Før du begynner å sage skal sagblad dekselet (2) senkes ned på arbeidsstykket.
8.5 Montering/utskifting av sagblad (g. 9/12/13)
1. Viktig! Koble fra verktøyet og bruk vernehansker.
2. Demontere sagblad dekselet (2) (g. 12).
3. Fjern benkinnsatsene (6) (g. 9).
4. Løsne mutterne ved å sette skiftenøkkelen (f) på
mutteren, og hold ensen med en annen skiftenøk­kel (f) (g. 13).
5. Viktig! Drei mutteren i samme retning som sagbla-
det roterer.
6. Fjerne den ytre ensen og trekk ut det gamle sag-
bladet diagonalt nedover fra den innvendige ensen.
7. Rengjør sagbladensen med en stålbørste før det
monteres på ny.
8. Sett inn det nye sagbladet i omvendt rekkefølge av
det som ble brukt da det ble fjernet, og stram det.
Viktig! Ta hensyn til bladets rotasjonsretning: skjærekantene på tennene skal peke i bevegel­sesretningen, d.v.s. at de skal rettes fremover.
9. Skifting av benkinnsatsen (6) og sagblad dekselet
(2).
10. Før du begynner arbeidet med sagen igjen skal du
kontrollere at den fungerer riktig, og at beskyttelse-
senhetene er på plass.
9. Betjening
9.1 Start, slå av (g. 14)
- Sagen startes ved å trykke på den grønne knappen „i“(11). Vent med å begynne å sage til bladet har nådd
maksimalt turtall.
- For å slå av sagen igjen, trykk den røde knappen „0“(11).
9.2 Skjæredybdeinnstilling (Fig.14)
Ved å dreie håndhjulet for høydejustering (8), kan sag­bladet stilles til ønsket skjæredybde (trinnløst).
- Mot urviseren: større skjæredybde
- Med urviseren: mindre skjæredybde
Sjekk innstillingen med et prøvekutt.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
73 І 128
9.3 Vinkeljustering (Fig.14)
Med bordsagen kan skråsnitt mot venstre utføres fra 0 ° - 45 ° mot stoppskinnen.
m Sjekk før hvert kutt at kollisjon mellom stoppskinnen, tverrskjærer og sagbladet ikke er mulig.
- Løsne låsehåndtaket (9)
- Still inn ønsket vinkel på skalaen.
- Låsehåndtaket (9) er låst i den ønskede vinkelstilling.
9.4 Arbeide med kløvgjerdet
9.4.1 Innstilling av skjæredybden (g. 15)
- Skjæresporet (25) i kløvgjerdet (7) har to ulike høyder på ledeoveraten.
- Avhengig av hvor tykt arbeidsstykket er, må den høyeste siden av skjæresporet (25) må brukes for tykkere materialer (tykkere enn 25 mm), og nedre side av skjæresporet for tynnere materialer (mindre enn 25 mm i tykkelse).
- For å stille inn skjæredybden, løsne skruene på kløvgjerdet (7) og skyv skjæresporet (25) til ønsket
plassering.
- Stram til skruene igjen.
9.4.2 Montering av kløvgjerdet (g. 16)
- Kløvgjerdet (7) monteres ved å plassere dette bak verktøyet og feste klemmen (26) under det.
- For å fjerne det, trekk klemmen oppover og fjerne
kløvgjerdet (7).
- Kløvgjerdets klemkraft kan justeres med låsemutteren
bak på verktøyet.
9.4.3 Innstilling av skjærebredden (g. 17)
- For lange kutt i arbeidsstykker av tre skal kløvgjerdet (7) brukes.
- Plassere kløvgjerdet (7) inn i sporet (12), til høyre eller venstre for sagbladet.
- Det er to skalaer (27/28) på kløvgjerdets (12) ledespor
som viser avstanden mellom skjæresporet (25) og sagbladet (5).
- Juster kløvgjerdet (7) til ønsket mål ved bruk av måleglasset (29), og lås ved bruk av kløvgjerde-
klemmen.
9.5 Bruk av benkens utvidelsesenhet (g.18)
- For svært brede arbeidsstykker skal benkens utvidel­sesenhet (14) brukes.
- Løsne klemmen (3) og trekk benkens utvidelsesenhet så langt ut at arbeidsstykket kan legges på uten at det
velter.
9.6 Transversstopp (g. 19)
- Trykk transversstopperen (13) inn i et spor på sagbor­det (31 a/b).
- Løsne klemmen (32).
- Vri transversstopperen til den ønskede vinkelen er
nådd. Skalaen (33) viser vinkelen.
- Stram til klemmen igjen.
Sikre lang arbeidsstykker så de ikke faller ned på slutten av skjæreprosessen (f.eks. med stativ, osv.)
Vær forsiktig når du skjærer. bruk bare enheten med sug. Kontrollere og rengjøre sugekanaler regelmessig.
10.1 Utføre et lengdesnitt (g. 20)
Her blir et arbeidsstykke skåret gjennom i lengderetnin­gen.
Den ene kanten av arbeidsstykket presses mot skjæreg­jerdet (7), mens den ate siden hviler på sagbordet (1). Sagbladbeskyttelsen (2) må alltid senkes over arbeids­stykket.
Arbetsstillingen for lengdesnitt skal aldri være på sam­ma linje som snittforløpet.
- Juster parallellstopp (7) til arbeidsstykkets høyde, og
den ønskede bredden. (Se 9.4)
- Start sagen
- Plasser hendene att på arbeidsstykket med ngrene
sammen, og skyv arbeidsstykket langs parallellstop­pen (7) i bladet (3)
- Før høyre eller venstre (avhengig av parallellstoppens pos.) bare fram til fremkanten av beskyttelsen (2).
- Press alltid gjennom arbeidsstykket til slutten av kilen (4).
- Skjærerester blir liggende på sagbordet (1) til bladet (5) igjen har stanset helt.
- Sikre lang arbeidsstykker så de ikke faller ned på slutten av skjæreprosessen! (F.eks med stativ, osv.)
10.1.1 Saging av smale arbeidsstykker (g. 21)
Skjæring i arbeidsstykkers lengderetning med en bredde
på mindre enn 120 mm, skal alltid utføres ved hjelp av
en skyvepinne (16). Skyvepinne er inkludert. Skift ut slitt eller skadet skyvepinne umiddelbart.
• Still skjæregjerdet i henhold til det tiltenkte arbeids-
stykkets bredde. (Se 9.4)
Skyv arbeidsstykket fremover med begge hendene, i nærheten av bladet skal det alltid brukes en skyvepin­ne (16) som hjelpemiddel.
Press alltid arbeidsstykket til enden av kilen.
m Forsiktig! For korte arbeidsstykker skal skyvepinnen brukes fra begynnelsen av kuttet.
10.2 Utfør et tverrsnitt (Fig. 22)
- Skyv transversstoppen (13) inn en av de to sporene (31 a/b) på sagbordet, og still inn ønsket vinkel (se
9.6). Hvis bladet (5) også er skråstilt, skal det sporet (31a) benyttes som ikke lar hånden din og transvers­stoppen komme i kontakt med bladbeskyttelsen.
- Press arbeidsstykket hardt mot transversstoppen
- Start sagen
- Transversstopp (13) og arbeidsstykket føres i retning av sagbladet for å gjøre kuttet.
- Forsiktig: Hold alltid fast i arbeidsstykket som
føres fram, ikke i arbeidsstykket sages av.
- Skyv alltid fram transversstoppen (13) til arbeidsstyk­ket er skåret helt gjennom.
- Så av sagen igjen. Sageavfall skal først fjernes når bladet har stoppet.
10. Drift
Arbeidsinstrukser
Etter hver nye innstillingen anbefaler vi et prøvekutt for å
sjekke de innstilte målene. Vent til bladet har nådd maksimalt turtall før du gjen­nomfører kuttet.
74 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
10.2.1 Utfør et skråkutt (Fig. 23)
Skråkutt gjøres i utgangspunktet ved bruk av parallell-
stoppen (7).
- Still inn sagbladet (5) med ønsket vinkel. (Se 9.3)
- Still inn parallellstoppen (7), avhengig av ar­beidsstykkets bredde og høyde (se 9.4)
- Utfør et snitt svarende til bredden av arbeidsstykket (se 10.1)
10.3 Skjæring av sponplater
For å forhindre at kantene er brekkes ved skjæring i
sponplater, skal ikke bladet (5) stilles høyere enn 5 mm over arbeidsstykket (se også avsnitt 9.2).
11. Transport
1. Slå av det elektriske verktøyet før noen form for transport, og koble den fra strømkilden.
2. Det elektriske verktøyet skal bæres av minst to personer.
3. Beskytt det elektriske verktøyet fra slag, støt eller
risting, når det for eksempel yttes med bil eller
lastebil.
4. Beskytt det elektriske verktøyet fra velt og glidning.
5. Bruk aldri de beskyttende dekslene for håndtering eller transport.
11.1 Transport uten fundament (g.24)
1. Trekk ut benkens utvidelsesenhet (15).
2. Vipp maskinen opp på hjulene (32)
3. Hold verktøyet i håndtaket på benkens utvidelsesen-
het (14), og trekk det ned.
12. Vedlikehold
m Advarsel! Trekke ut støpslet før innstilling, vedlike- hold eller reparasjon!
12.1 Generelt vedlikehold
• Hold alle sikkerhetsinnretninger, luftventiler og motor-
huset så støv- og smussfritt som mulig. Tørk av utstyret med en ren klut, eller blås den tørr med trykkluft med lavt trykk.
• Vi anbefaler at du rengjør enheten umiddelbart etter
hver bruk.
• Rengjør apparatet med en fuktig klut og litt grønnsåpe.
Ikke bruk vaskemidler eller løsemidler, de kan skade plastkomponentene på enheten. Sørg for at ikke noe vann kan komme inn i enheten.
• Smør de roterende delene med olje en gang i måne-
den, for å forlenge verktøyets liv. Ikke smør motoren.
12.2 Karbonbørster
- Hvis gnistdannelsen blir for stor bør karbonbørstene kontrolleres av en elektriker. Forsiktig! Karbonbørs-
tene bør bare byttes av en autorisert elektriker.
Maskinen kan under ugunstige nettverksforhold fø-
re til forbigående spenningsvariasjoner.
Produktet er bare beregnet for bruk i bygninger
som er utstyrt med en kontinuerlig strømkapasitet
på minst 100 A per fase, og et distribusjonsnettverk med en nominell spenning på 230 V.
Som bruker må du kontrollere at den kontinuerlige
kapasiteten ved tilkoblingspunktet til det offentlige nettet er tilstrekkelig for produktet.
Viktige bruksinstruksjoner
Når motoren blir overbelastet slår den seg av automa-
tisk. Etter en avkjølingsperiode (ved kan variere) kan
motoren startes igjen.
Defekt elektrisk ledning
Det oppstår ofte isolasjonsskader på elektriske lednin­ger.
Grunner til dette kan være:
Trykkmerker når du trekker ledninger gjennom vindus- eller døråpninger.
Brudd på grunn av feil festing, eller føring av forbin­delseslinjen.
• Snittskader ved at forbindelseslinjen kjøres over.
Isolasjon skades ved at ledningen rykkes ut av vegg­kontakten.
• Sprekker på grunn av isolasjonens alder.
Slike defekte elektriske tilkoblingskabler må ikke brukes, og er ekstremt farlige på grunn av skader på isolasjonen. Sjekk elektriske tilkoblingskabler regelmessig for skader. Kontroller at kabelen ikke er tilkoblet strømnettet, før kont­rollen. Strømkabler må samsvare med VDE og DIN -forskriftene.
Bruk bare tilkoblingsledninger merket H05VV-F. Avtrykk av typebetegnelsen på tilkoblingsledningen er obli-
gatorisk.
Vekselstrømsmotor
• Nettspenningen må være 230 V ~.
• Skjøteledninger opp til 25 meter i lengde må ha et tverrsnitt på 1,5 kvadratmillimeter.
Tilkoblinger og reparasjoner på elektriske apparater må kun utføres av elektroteknisk personell.
Hvis du har spørsmål, oppgi følgende informasjon:
Type strøm på motoren
• Informasjonen på maskinen merkeplate
• Informasjon på motorens merkeplate
13. Lagring
Oppbevar maskinen og tilbehøret på et mørkt, tørt og frostfritt og utilgjengelig sted for barn. Den optimale lagringstemperaturen er mellom 5 og 30 °C.
Oppbevar elektroverktøyet i originalemballasjen. Dekk til maskinen for å beskytte den mot støv og fuk-
tighet.
Oppbevar bruksanvisningen sammen med elektroverk-
tøyet.
14. Elektrisk tilkobling
Den installerte elektromotoren er klar til bruk. Tilk­oblingen er i samsvar med gjeldende VDE og DIN­forskrifter. Kundens nettverkstilkobling, og even­tuell skjøteledning som brukes, må være i samsvar med denne forskriften.
Produktet oppfyller kravene i
EN 61000-3-11 og er underlagt spesielle tilkoblings­forhold. Dette betyr at bruk av et fritt valgt koblings­punkt ikke er tillatt.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
m OVERBELASTNINGSVERN (FIG.7)
Sagen er utstyrt med et overbelastningsvern. Der­som overbelastningsvernet ble aktivert, gjør som
følger:
• Koble sagen fra strømmen.
• La sagen avkjøles.
• Sjekk for mulige skader.
• Reparer eventuelle skader før sagen startes igjen.
• Koble sagen til strøm.
Trykk på overbelastningsbryteren (k).
• Slå på sagen som beskrevet og ta den i bruk.
75 І 128
15. Feilsøking
Disorder Mulig årsak Legemiddel
1. Sagblad oppløses etter stans
2. Motor vil ikke starte a) Svikt nettsikring a) Kontroller sikringer
3. Motor omvendt rotasjon
4. Motor utfører ikke, sikringen svarer
5. Brente områdene
på grensesnittet
Tiltrukket montering mutter for enkelt Stram mutteren høyregjenger
b) Forlengelseskabel defekt b) Skift ut skjøteledningen c) Tilkoblinger til motoren eller bytte ut
av drift
d) Motor eller bryter defekt d) Kontrolleres av kvalisert elektriker a) Kondensator defekt a) Kontrolleres av kvalisert elektriker b) Feil tilkobling b) Har erstattet av en kvalisert elektriker polaritet av
a) Tverrsnitt av skjøteledningen er ikke
tilstrekkelig
b) Overbelastning forårsaket av stump
blad
a) sløvt sagblad a) Skjerp sagbladet, erstatte b)
feil blad
c) Kontrolleres av kvalisert elektriker
stikkontakten
a) se Elektrisk tilkobling
b) Switch blad
b) Skift ut bladet
76 І 128
76 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Vysvětlení symbolů na přístroji
CZ
Pozor! Možná za nedodržení Nebezpečí ohrožení života, riziko zranění nebo poškození nářadí!
m
CZ
Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k obsluze a bezpečnostní pokyny.
CZ
Noste ochranné brýle!
CZ
Noste ochranná sluchátka!
CZ
Bude-li se při práci prášit, noste ochranu dýchacích cest!
CZ
Pozor! Nebezpečí poranění! Nedotýkejte se pilového listu v provozu!
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
77 І 128
1. Úvod
2. Popis stroje (obr. 1/2/3/4)
VÝROBCE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Vaším novým přístrojem.
POZNÁMKA:
V souladu s platnými zákony, které se týkají odpověd­nosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá odpověd­nost za poškození výrobku nebo za škody způsobené výrobkem, ke kterým z následujících důvodů:
Nesprávná manipulace.
Nedodržení pokynů pro obsluhu.
Opravy prováděné třetí stranou, opravy neprováděné
v autorizovaném servisu.
Montáž neoriginálních dílů nebo použití neoriginál­ních dílů při výměně.
Jiné než specikované použití.
Porucha elektrického systému, která byla způsobena
nedodržením elektrických předpisů a předpisů VDE
0100, DIN 57113, VDE0113.
Doporučujeme:
Před montáží a obsluhou tohoto zařízení si přečtěte kompletní text v návodu k obsluze. Pokyny pro obslu­hu jsou určeny k tomu, aby se uživatel seznámil s tímto zařízením a aby při jeho použití využil všech jeho mož­ností v souladu s uvedenými doporučeními. Tento ná­vod k obsluze obsahuje důležité informace o tom, jak provádět bezpečnou, profesionální a hospodárnou ob­sluhu stroje, jak se zabránit rizikům, jak ušetřit náklady na opravy, jak zkrátit doby prostojů a jak zvýšit spoleh­livost a prodloužit provozní životnost stroje. Mimo bez­pečnostních předpisů uvedených v návodu k obsluze musíte dodržovat take platné předpisy, které se týkají provozu stroje ve vaší zemi. Uchovávejte návod k obsluze stále v blízkosti stroje a uložte jej do plastového obalu, aby byl chráněn před ne­čistotami a vlhkostí. Přečtěte si návod k obsluze před každým použitím stroje a pečlivě dodržujte v něm uve­dené informace. Stroj mohou obsluhovat pouze osoby, které byly řádně proškoleny v jeho obsluze a které byly řádně informovány o rizicích spojených s jeho obsluhou. Při obsluze stroje musí být splněn stanovený minimální věk. Nepřebíráme žádnou záruku za nehody nebo škody způsobené nedodržením tohoto návodu a bezpečnost­ních pokynů.
1. Stůl pily
2. Chránič pilového kotouče
3. Odsávací hadice
4. Rozrážecí klín
5. Pilový kotouč
6. Stolní vložka
7. Paralelní doraz
8. Ruční kolečko
9. Nastavovací a aretační rukojeť
10. Podstavec
11. Spínač, vypínač
12. Vodicí lišta
13. Příčný doraz
14. Rozšíření stolu
15. Vodicí lišta zadní
16. Posuvný blok
17. Nožky
18. Příčné výztuhy
19. Podélné výztuhy
20. Střední výztuhy, krátké
21. Střední výztuhy, dlouhé
22. Gumové nožky
23. Rukojeť
3. Rozsah dodávky
Otevřete balení a opatrně vyjměte přístroj.
Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní po-
jistky (pokud je jimi výrobek opatřen).
Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný.
Zkontrolujte přístroj a díly příslušenství, zda se při
přepravě nepoškodily.
Uchovejte obal dle možností až do uplynutí záruční
doby.
POZOR
Přístroj a obalové materiály nejsou hračka! Dětem nepatří do rukou plastikové sáčky, fólie ani drobné součástky! Hrozí nebezpečí jejich spolknutí a udušení!
Originální návod k obsluze
Pila s předmontovaným kotoučem
Chránič pilového kotouče
Odsávací hadice
Rozrážecí klín
Paralelní doraz
Dorazová lišta
Příčný doraz
Rozšíření stolu (1x)
Prodloužení stolu
Posuvný blok
Nožky (4x)
Příčné výztuhy (2x)
Podélné výztuhy (2x)
Střední výztuhy, krátké (2x)
Střední výztuhy, dlouhé (2x)
Gumové nožky (4x)
Montážní materiál
78 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
4. Použití podle účelu určení
5. Důležité pokyny
Stolní kotoučová pila slouží k podélnému a příčnému řezání (pouze s příčným dorazem) dřeva všeho druhu, odpovídajíc velikosti stroje. Kulatina všeho druhu ne­smí být řezána. Přístroj smí být používán pouze podle svého účelu určení.
Každé další, toto překračující použití, neodpovídá pou­žití podle účelu určení. Za z toho vyplývající škody ne­bo zranění všeho druhu ručí uživatel/obsluhující osoba a ne výrobce.
Používat se smí pouze pro stroj vhodné pilové kotouče (pilové kotouče z tvrdokovu nebo CV).
Použití pilových kotoučů z vysoce výkonné rychlořez­né oceli (HSS) a dělicích kotoučů všech druhů je zaká­záno. Součástí použití podle účelu určení je také dbát bezpečnostních pokynů, tak jako návodu k montáži a provozních pokynů v návodu k obsluze. Osoby, které stroj obsluhují a udržují, musí být s tímto seznámeny a být poučeny o možných nebezpečích. Kromě toho musí být co nejpřísněji dodržovány platné předpisy k před­cházení úrazům. Dále je třeba dodržovat ostatní všeo­becná pravidla v pracovnělékařských a bezpečnostně technických oblastech.
m Pozor!
Při používání přístrojů musí být dodržována určitá bez­pečnostní opatření, aby se zabránilo zraněním a ško­dám. Přečtěte si proto pečlivě tento návod k obsluze / bezpečnostní pokyny. Dobře si ho/je uložte, abyste měli tyto informace kdykoliv po ruce. Pokud předáte přístroj jiným osobám, předejte s ním prosím i tento návod k obsluze / bezpečnostní pokyny. Nepřebíráme žádné ru­čení za škody a úrazy vzniklé v důsledku nedodržová­ní tohoto návodu k obsluze a bezpečnostních pokynů. Změny na stroji zcela vylučují ručení výrobce a z toho vzniklé škody. I přes použití podle účelu určení nelze zcela vyloučit určité zbývající rizikové faktory. Podmí­něna konstrukcí a uspořádáním stroje se mohou vysky t­nout následující rizika:
Dotknutí se pilového kotouče v nezakryté části pily.
Sáhnutí do běžícího pilového kotouče (řezné zranění)
Zpětný vrh obrobků a jejich částí.
Zlomení pilového kotouče.
Vylétnutí vadných tvrdokovových částí pilového kotou-
če.
Poškození sluchu při nepoužívání potřebné ochrany sluchu.
Zdraví škodlivé emise dřevného prachu při používání
v uzavřených místnostech.
m Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, ře­meslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme žád­né ručení, pokud je přístroj používán v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovna­telných činnostech.
m Pozor! Při používání elektrických nástrojů musí být za účelem ochrany před zásahem elektrickým proudem a nebezpečí zranění a požáru dodržována následující základní bezpečnostní opatření. Před použitím tohoto elektrického nástroje si přečtěte všechny tyto pokyny a bezpečnostní pokyny dobře uschovejte.
Bezpečná práce
1 Udržujte Vaše pracoviště v pořádku
Nepořádek na pracovišti představuje nebezpečí
úrazu.
2 Zohledněte vlivy prostředí
Nevystavujte elektrické nářadí dešti. Nepouží-
vejte elektrické nářadí ve vlhkém nebo mokrém prostředí.
Postarejte se o dobré osvětlení.Nepoužívejte elektrické nářadí v blízkosti hořla-
vých kapalin nebo plynů.
– Elektrický nástroj nepoužívejte, hrozí-li nebezpečí
požáru nebo výbuchu.
3 Chraňte se před úderem elektrickým proudem
Vyhýbejte se tělesnému kontaktu s uzemněnými
částmi např. rourami, top nými tělesy, sporáky, led ­ničkami.
4 Nepouštějte do blízkosti děti!
Nenechte jiné os oby dot ýkat se ná řadí nebo kabe-
lu, nepouštějte je na své pracoviště.
5 Nářadí uschovávejte bezpečně
Nepoužívané nářadí musí být uloženo na suc hém,
uzamčeném místě a mimo dosah dětí.
6 Nářadí nepřetěžujte
Na těžké práce nepoužívejte moc slabé nářadí
nebo přídavné nářadí.
7 Používejte správné nářadí
Nepoužívejte nářadí k účelům na práce, na které
není určeno.
– Například nepoužívejte ruční kotoučovou pilu na
kácení stromů nebo ořezávání větví.
– Elektri cký nástroj nepoužívejte k řezání palivového
dříví.
8 Noste vhodné pracovní oblečení
Nenoste široké oblečení nebo šperky. Mohly by
být zachyceny pohyblivými částmi.
– Při práci na volném prostranství jsou vhodné gu-
mové rukavice a pevná neklouzavá obuv.
V případě dlouhých vlasů noste vlasovou síťku.
9 Používejte ochranné pomůcky
Noste ochranné brýle.Při prašných pracích používejte dýchací masku.
10 Připojte zařízení na odsávání prachu
Pokud jsou k dispozici zařízení na připojení zaří-
zení na odsávání prachu, přesvědčte se, zda jsou tato připojena a používána.
– Provoz v uzavřených prostorách je povolen pouze
se vhodným odsávacím zařízením.
11 Obrobek zajistěte
Na držení obrobku používejte upínací zařízení
nebo svěrák. Je tak držen bezpečněji než Vaší rukou a kromě toho máte obě ruce volné na ovlá­dání stroje.
– Budete-li opracovávat delší předměty, bude nutná
podpěra (stůl, podstavce atd.), aby se zabránilo překlopení stroje.
– Opracovávaný předmět vždy pevně přitiskněte
proti pracovní desce a zarážce, abyste zabráni­li viklání, případně převrácení opracovávaného předmětu.
12 Vyhněte se nenormálnímu držení těla
Zajistěte si bezpečnou podložku a buďte vždy v
rovnováze.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
79 І 128
– Vyhněte se nesprávným polohám rukou, kdy by se
kvůli náhlému vykl ouznutí mohla jedna ruka nebo obě ruce dotknout pilového listu.
13 Nářadí pečlivě ošetřujte
Udržujte nářadí stále čisté a ostré, abyste mohli
dobře a bezpečně pracovat.
– Dodr žujte předpisy pro údr žbu a pokyny k výměně
nářad.
– Pravidelně kontrolujte zástrčku a kabel a v pří-
padě poškození je nechte obnovit autorizovaným odborníkem.
– Pravidelně kontrolujte prodlužovací kabely a po-
škozené nahraďte.
Udržujte rukojeti suché a prosté oleje a tuku.
14 Vytáhněte vidlici z elektrické zásuvky
S pilovým listem v provozu nikdy neodstraňujte
třísky, hobliny nebo upevněné dřevěné díly.
– Pokud elektrický nástroj nepoužíváte, před údrž-
bou a při výměně nástrojů, např. pilového listu, vrtáků, fréz.
15 Nenechte zastrčené žádné klíče pro nářadí
Před zapnutím překontrolujte, jestli jsou klíče a
nastavovací nástroje odstraněny.
16 Vyhněte se neúmyslnému spuštění
Ujistěte se, že je spínač při zasunutí vidlice do
elektrické zásuvky vypnutý.
17 Venku používejte prodlužovací kabel.
Venku používejte pouze k tomu schválené a od-
povídajícím způsobem označené prodlužovací kabely.
– Naviják prodlužovacích kabelů používejte pouze
s odvinutým kabelem.
18 Buďte soustředění
Dávejte pozor na to, co se děje. Pracujte s rozu-
mem. Elektrický nástroj nepoužívejte, jestliže se nesoustředíte.
19 Zkontrolujte nářadí, zda není poškozeno
Před dalším použitím nářadí musí být pečlivě pře-
kontrolována bezvadná a řádná funkce ochran­ných zařízení nebo lehce poškozených částí.
– Překontrolujte, zda je v pořádku bezvadná funkce
pohyblivých dílů, jestli neuvázly nebo jestli nejsou díly poškozeny. Všechny části musí být správně na­montovány, aby byla zajištěna bezpečnost přístroje.
– Pohyblivý ochranný kryt nesmí být upínán v ote-
vřeném stavu.
– Poškozená bezpečnostní zařízení a díly musí být
řádně opraveny nebo vyměněny v dílně zákaz­nického servisu, pokud není v návodu k použití
uvedeno jinak.
– Poškozené vypínače musí být nahrazeny v dílně
zákaznického servisu.
– Nepoužívejte žádné vadné nebo poškozené pří-
vodní kabely.
– Nepoužívejte stroje, u kterých se nedá za- a vy-
pnout vypínač.
20 POZOR!
Při dvojitých pokosových řezech je nařízena ob-
zvláštní opatrnost.
21 POZOR!
Použití jiných pracovních nástrojů nebo jiného
příslušenství pro vás může znamenat nebezpečí poranění.
22 Svůj elektrický nástroj nechávejte opravovat
odbornými elektrikáři.
– Toto elektrické nářadí odpovídá příslušným bez-
pečnostním ustanovením. Opravy smí provádět pouze odborný elektrikář; v jiném případě nelze vyloučit úrazy provozovatele.
23 Nepoužívejte kabel na účely, pro které není ur-
čen
Nenoste nářadí za kabel a nepoužívejte ho na
vytažení zástrčky ze zásuvky. Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami.
80 І 128
DOPLŇUJÍCÍ BEZPEČNOSTNÍ PO­KYNY
1 Preventivní bezpečnostní opatření
m Upozornění! Deformované pilové kotouče
nebo pilové kotouče s trhlinami nesmí být použí­vány.
Opotřebovanou stolovou vložku vyměňte.Používejte pouze pilové listy doporučené vý-
robcem, které odpovídají normě EN 847-1. m VAROVÁNÍ! Př i výměně pilového kotouče dbát na to, aby nebyla šířka řezu menší a základní tloušťka kotouče větší než tloušťka roztahovací­ho klínu.
– Dávejte pozor, abyste vybrali pilový list vhodný
pro řezaný materiál.
– Noste vhodné osobní ochranné pomůcky. To
zahrnuje: Ochranná sluchátka pro zabránění riziku vzniku nedoslýchavosti. Ochranu dýchacích cest pro zabránění vdechnutí nebezpečného prachu.
– Při manipulaci s pilovými listy a surovým materi-
álem noste rukavice.
– Vždy, když to bude prakticky možné, přenášejte
pilové listy v pouzdře.
– Noste ochranné brýle. Během práce vzniklé jiskry
nebo z přístroje odlétávající třísky, hobliny a pra­chové částice mohou způsobit ztrátu zraku.
– Při řezání dřeva připojte elektrický nástroj k zaří-
zení na zachytávání prachu. Uvolňování prachu bude mimo jiné ovlivněno druh em zpracovávané­ho materiálu, významem místní separace (zachy­távání nebo zdroj) a správným nast avením kr y tů / vodicích plátů / vodicích prvků.
– Nepoužívejte pilové listy z vys oce legované rych-
lořezné oceli (ocel HSS).
– Posuvná tyč nebo rukojeť pro posuvné dřevo by
měly být při jejich nepoužívání uloženy vždy na přístroji.
2 Údržba a servis
Při každém nastavení a údržbě nástroje vytáhněte
síťovou vidlici ze zásuvky.
– Příčiny vzniku hluku jsou ovlivňovány různými fak-
tory, mimo jiné kvalitou pilových listů, stavem pilo­vého listu a elektrického nástroje. Abyste omezili hluk, používejte podle možností pilové listy, které jsou sestrojeny pro omezení hluku, pravidelně udržujte elektrický nástroj a jeho nástavce a v případě potřeby je opravte.
– Osobě odpovědné za bezpečnost hlaste závady
elektrického nástroje, bezpečnostních zařízení nebo nástavce nástroje ihned poté, co se objeví.
3 Bezpečná práce
– Aby bylo možné vést obrobek bezpečně podél pi-
lového kotouče, používat posuvnou tyč nebo ruko­jeť pro posuvné dřevo.
Používat a správně nastavit roztahovací klín.Používat a správně nastavit horní ochranu pilové-
ho kotouče.
– Používejte pouze pilové listy, jejichž maximální po-
volený počet otáček nebude menší než maximální počet otáček vřetena stolní kotoučové pily a které budou vhodné pro řezaný materiál.
– Polodrážky a drážky provádět pouze tehdy, když
je nad stolem pily umístěno vhodné ochranné zařízení, jako např. tunelové ochranné zařízení.
– Kotoučové pily nesmí být používány na čepování
(v obrobku ukončená drážka).
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
– Při dopravě elektrického nástroje používejte pou-
ze dopravní prostředky. Pro manipulaci nebo do­pravu nikdy nepoužívejte ochranné prostředky.
– Dávejte pozor na to, aby byla během dopravy
je spodní část pilového listu zakryta, například ochranným prostředkem.
– Přitom dbejte na to, abyste používali pouze ty dis-
tanční lišty a vřetenové kroužky, které jsou vhodné pro výrobcem uvedený účel.
– Podlaha kolem stroje musí být rovná, čistá a ne-
smí se na ní nacházet drobné předměty, jako na­příklad hobliny a odřezky.
Pracovní poloha vždy vedle pilového listuZ oblasti řezání neodstraňujte žádné odřezky ani
jiné části obráběného předmětu, dokud bude stroj v chodu a dokud nebude pilový agregát v klidové
pozici.
– Dávejte pozor na to, aby byl stroj, bude-li to mož-
né, vždy připevněn na pracovní lavici nebo na
stole.
– Dl ouhé oprac ovávané předměty zajistěte na konci
procesu řezání proti převrácení (např. odvíjecí rám nebo vozík).
m Pozor! Nikdy neodstraňujte volné odštěpky
dřeva, třísky nebo uváznuté kusy dřeva při běží­cím pilovém kotouči.
K opravení poruch nebo odstranění uváznutých
kusů dřeva stroj vypnout. - Vytáhnout síťovou
zástrčku -
Přestavby, stejně jako nastaveni, měřeni a čistící práce vykonávejte jen s vypnutým mo­torem. - Vytáhněte zástrčku ze sítě -
Před zapnutím se ujistěte, že jsou klíče a na-
stavovací nářadí odstraněné.
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravotní­mi implantáty, aby se před obsluhou tohoto elektrického nástroje obrátily na svého lékaře nebo na výrobce zdravotního implantátu.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO MANIPULACI S
PILOVÝMI LISTY
1 Abyste mohli ovládat manipulaci, nasaďte pouze
nástavce.
2 Dodržujte nejvyšší počet otáček. Nesmí být pře-
kročen nejvyšší počet otáček uvedený na nástavci. Bude-li uveden, dodržujte rozsah otáček.
3 Dodržujte směr otáčení motoru a pilového listu. 4 Nepoužívejte prasklé nástavce. Prasklé nástavce
vyřaďte z používání. Opravy nejsou povoleny.
5 Z povr chu čeli stí odstraňte nečistoty, mastnotu, olej
a vodu.
6 Pro zmenšení otvorů v listech kotoučové pily nepo-
užívejte žádné redukční kroužky ani vložky.
7 Dávejte pozor na to, aby měly redukční kroužky
připevňované za účelem zajištění nástavce stejný průměr a alespoň 1/3 průřezu.
8 Zajistěte, aby byly připevňované redukční kroužky
umístěny navzájem rovnoběžně.
9 S nástavci manipulujte opatrně. Nejlepším způso-
bem jejich uložení je originální obal nebo speciální obaly. Noste ochranné rukavice, abyste zlepšili bez­pečnost úchopu a dále snížili riziko zranění.
10 Před použitím nást avců se ujistěte, že jsou správ ně
připevněny všechny ochranné prostředky.
11 Před pou žitím se ujistěte, že vámi používaný násta -
vec splňuje technické požadavky tohoto elektrického nástroje a že je správně připevněn.
12 Dodávaný pilový list používejte pouze k řezání dře-
va, nikdy pro obrábění kovů.
Zbytková rizika
Stroj je zkonstruován podle aktuálního stavu tech­niky a podle uznávaných bezpečnostně-technic­kých norem. Přesto se mohou během práce vyskyt-
nout jednotlivá zbytková rizika.
• Ohrožení zdraví zásahem elektrickým proudem při pou­žití elektrických přívodních kabelů, které nebudou v po­řádku.
Kromě toho mohou přes všechna přijatá preventiv­ní opatření vzniknout zbytková rizika, která nebudou zjevná.
Zbytková rizika mohou být minimalizována, budete-li dodržovat jak „Bezpečnostní pokyny“, tak „Určené použití“ a pokyny k obsluze.
Stroj nadměrně nezatěžujte: příliš silný tlak při řezání rychle poškozuje pilový list, což vede ke snížení vý­konu stroje při obrábění a jeho přesnosti při řezání.
Zabraňte náhodnému spuštění stroje: při vložení vi­dlice do elektrické zásuvky nesmí být stisknut hlavní spínač.
Používejte nástroje, které jsou doporučeny v této pří­ručce. Tím dosáhnete toho, že bude vaše pokosová pila poskytovat optimální výkon.
Bude-li stroj v provozu, nesmíte nikdy pokládat ruce do oblasti obrábění.
Před tím, než se pustíte do nějakých činností, uvolněte tlačítko držadla a stroj vypněte.
6. Technická data
Motor na střídavý proud 220-240 V~ 50Hz Výkon 2000 Watt
Druh provozu S6 20%*
Otáčky naprázdno n
0
4800 min
-1
Pilový kotouč z tvrdokovu ø 255 x ø 30 x 2,8 mm Počet zubů 60 Hrubý štípací klín 2,5 mm
Velikost stolu 640 x 640 (920) mm
Hloubka řezu max. 90° 80 mm Hloubka řezu max. 45° 50 mm Výškové nastavení plynule 0 - 80 mm Rozsah výkyvu 0 - 45° Přípojka odsávání cca ø 40 mm
Hmotnost 31,5 kg
* Způsob provozu S6 20%: Nepřetržitý provoz s přerušo­vaným zatížením (doba cyklu 10 min). Aby se zabránilo nežádoucímu zahřátí motoru, musí být motor 20% doby cyklu provozovaný s uvedeným jmenovitým výkonem, a poté musí běžet 80% doby cyklu bez zatížení.
Hluk
Hluk této pily byl změřen podle normy EN 61029.
Hladina akustického tlaku L Nejistota K
pA
pA
Hladina akustického výkonu L
Nejistota K
WA
WA
92,6 dB(A)
3 dB
105,6 dB(A)
3 dB
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
81 І 128
Noste ochranu sluchu.
Působení hluku může vést ke ztrátě sluchu. Celkové hodnoty vibrací (součet vektorů tří směrů) zjištěny pod-
le EN 61029.
8.3 Nastavení rozrážecího klínu (obr. 9/10/11)
m Pozor! Vytáhněte vidlici z elektrické zásuvky! Nastavení rozrážecího klínu (6) musí být před každým uvedením do provozu prověřeno.
7. Před uvedením do provozu
Stroj musí být stabilně postaven, tzn. přišroubován
na pracovním stole, na univerzálním podstavci apod.
Před uvedením do provozu musí být všechny kryty a
bezpečnostní zařízení správně namontovány.
Pilový kotouč musí být volně otočný.
U již opracovaného dřeva dbát na cizí tělesa jako
např. hřebíky nebo šrouby atd.
Před stisknutím za-/vypínače musí být správně na-
montován pilový kotouč. Pohyblivé díly musí být vol­ně pohyblivé.
Před připojením zkontrolovat, zda údaje na datovém
štítku souhlasí s údaji sítě.
• Přístroj připojte pouze na řádně instalovanou zásuv­ku s ochranným kolíkem, která je jištěna 16 A.
8. Montáž
Pozor! Před všemi údržbovými, přezbrojovacími a montážními pracemi na kotoučové pile vytáhnout síťovou zástrčku.
Umístěte všechny dodané díly na rovný povrch. Stejné díly seskupte.
Upozornění: Při zabezpečování spojení se šroubem (s kulatou hlavou / anebo hexagonální), šestihrannou ma­tičkou a podložkou, musí být podložka instalovaná pod matičkou.
Každý šroub vložte zvenku dovnitř a spojení zabez­pečte matičkou zevnitř. Upozornění: Při montáži utáhněte šrouby a matice jen do té míry, aby nemohly vypadnout.
Jakmile šrouby a matice při/utáhnete už před konečnou montáží, nální montáž není možno vykonat.
8.1 Montáž podstavce, obr. 5/6/7
1. Čtyři nožky (17) sešroubujte šrouby (g) a maticemi
(h) s výztuhami (20+21).
m Pozor !
Horní výztuhy mají podélný otvor k upevnění na stůl! Dbejte na to, aby označení A a B ležela vždy proti sobě.
2. Nyní volně sešroubujte dolní výztuhy pomocí šroubů
(g) a matic (h) na nožkách (obr. 5).
3. Nyní nastrčte gumové nožky (22) na nožky (obr. 6).
4. Na podstavec montujte pouze kompletní pilu,
přičemž na rohy našroubujte šestihranné šrouby a matice. (Obr. 7)
5. Následně pevně utáhněte všechny šrouby a matice
podstavce.
8.2 Montáž ručního kolečka, obr. 8
1. Nastrčte podložku (e) na šroub (a).
2. Pak zastrčte šroub na rukojeť (b) a pak podložku (c)
na šroub.
3. Namontujte celý konstrukční celek na ruční kolečko
(8) a zajistěte je šestihrannou maticí (d).
1. Nastavte pilový kotouč (5) na max. hloubku řezu, uveďte do polohy 0° a zaaretujte.
2. Vyjměte vložku stolu (6) (obr. 8).
m Pozor! Z technických důvodů daných zásilk-
ou byl rozrážecí klín (6) namontován před prv­ním uvedením do provozu ve spodní pozici. Se strojem se smí pracovat pouze tehdy, nachází-li se rozrážecí klín (6) v horní pozici. Montáž rozrážecího klínu (6) do horní pozice probíhá následně:
3. Uvolněte svěrací rukojeť (23) a uveďte rozrážecí klín (6) do horní pozice (obr. 9).
4. Vzdálenost mezi pilovým kotoučem (5) a rozrážecím klínem (6) má činit max. 5 mm. (Obr.
10).
5. Opět pevně dotáhněte upevňovací šroub (23) a namontujte vložku stolu (6).
8.4 Montáž chrániče pilového kotouče (obr. 12)
1. Chránič pilového kotouče (2) včetně šroubu (24)
nasaďte shora na rozrážecí klín (4) tak, aby byl šroub pevně usazen v podélném otvoru rozrážecího klínu (4).
2. Šroub (24) neutahujte příliš pevně; chránič pilového
kotouče (2) musí zůstat volně pohyblivý.
3. Odsávací hadici (3) nastrčte na adaptér odsávání na
zadní straně stroje a nátrubek do chrániče pilového kotouče (2).
4. Demontáž probíhá v opačném pořadí.
Pozor!
Před započetím řezání musí být chránič pilového kotouče (2) snížen až na obrobek.
8.5 Montáž/výměna pilového kotouče (obr.
9/12/13)
1. Pozor! Vytáhněte zástrčku ze sítě a noste
ochranné rukavice.
2. Demontujte chránič pilového kotouče (2) (obr.12).
3. Vyjměte vložku stolu (6) (obr. 9).
4. Uvolněte matici tak, že vidlicový klíč (f) nasadíte na
matici a dalším vidlicovým klíčem (f) přidržíte přírubu (obr. 13).
5. Pozor! Maticí otáčejte ve směru rotace pilového
kotouče.
6. Vyjměte vnější přírubu a starý pilový kotouč stáhněte
zešikma dolů z vnitřní příruby.
7. Přírubu pilového kotouče před montáží nového pi-
lového kotouče pečlivě vyčistěte pomocí drátěného kartáče.
8. V opačném pořadí kroků nový pilový kotouč opět
nasaďte a pevně utáhněte.
Pozor! Dodržujte směr chodu, řezný sklon zubů musí ukazovat ve směru chodu, tzn. dopředu.
9. Znovu namontujte vložku stolu (6), a rovněž chránič
pilového kotouče (2) a seřiďte.
10. Předtím, než začnete s pilou opět pracovat, je nutno
prověřit funkčnost bezpečnostních zařízení.
9. Obsluha
9.1 Za-/vypínač (Obr.14)
- Stisknutím zeleného tlačítka „I“ může být pila zapnuta. Před začátkem řezání vyčkat, až pilový kotouč dosáh­ne svého maximálního počtu otáček.
- Na vypnutí pily musí být stisknuto červené tlačítko „0“.
82 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
9.2 Hloubka řezu (Obr.14)
Otáčením ručního kola (8) může být pilový kotouč (5) nastaven na požadovanou hloubku řezu.
- Proti směru hodinových ručiček: větší hloubka řezu
- Ve směru hodinových ručiček: menší hloubka řezu
Zkontrolujte nastavení na základě zkušebního řezu.
9.3 Nastavení úhlu (Obr.14)
Stolovou kotoučovou pilou mohou být vykonané kosé řezy vlevo od 0 °- 45 ° k příložníku.
- Otáčejte příčným dorazem (13), dokud není nasta­ven požadovaný rozměr úhlu. Stupnice (33) ukazuje nastavený úhel.
- Opět utáhněte svěrací rukojeť (33).
10. Provoz
Pracovní pokyny
Po každém novém nastavení doporučujeme provést zkušební řez, aby se překontrolovaly nastavené roz­měry. Po zapnutí pily vyčkat, až pilový kotouč dosáhne svého maximálního počtu otáček, a teprve potom začít řezat.
m Před každým řezáním zkontrolujte, že mezi příložní­kem (e), průřezovým měřidlem a pilovým listem nemůže dojít ke kolizi.
- Povolit zajišťovací rukojeť (9)
- Otáčením rukojeti nastavit požadovaný úhlový rozměr na stupnici.
- Zajišťovací rukojeť (9) zaaretovat v požadované po-
loze úhlu.
9.4 Práce s paralelním dorazem
9.4.1 Nastavení výšky dorazu (obr. 15)
- Lišta dorazu (25) má v případě paralelního dorazu (7) dvě různě vysoké vodicí plochy.
- Podle tloušťky řezaného materiálu musí být použita vyšší strana dorazové lišty (25) pro velkou tloušťku materiálu (nad 25 mm tloušťky obrobku) a nižší strana dorazové lišty pro tenčí materiál (pod 25 mm tloušťky obrobku).
- Za tímto účelem uvolněte šrouby na boku paralelního dorazu (7) a posuňte dorazovou lištu (25) na vodítko podle toho, jakou požadujete polohu.
- Znovu zatáhněte šrouby.
9.4.2 Montáž paralelního dorazu (obr. 16)
- Namontujte paralelní doraz (7) tak, že ho vzadu přiložíte a zaxujte svěrací páčku (26) směrem dolů.
- Při demontáži zatáhněte svěrací páčku nahoru a vyjměte paralelní doraz (7).
- Svěrací síla paralelního dorazu může být nastavena na zadní rýhované matici.
9.4.3 Nastavení šířky řezu (obr. 17)
- Při podélných řezech dřevěných dílů musí být používán paralelní doraz (7).
- Nasaďte paralelní doraz (7) na vodicí lištu (12) vpravo nebo vlevo od pilového kotouče.
- Na vodicí liště pro paralelní doraz (12) se nacházejí 2 stupnice (27/28), které ukazují vzdálenost mezi dora­zovou lištou (25) a pilovým kotoučem (5).
- Nastavte paralelní doraz (7) v průhledu (29) na požadovaný rozměr a zaxujte svěrací páčkou pro paralelní doraz.
9.5 Použití rozšíření stolu (obr. 18)
- Při obzvláště širokých obrobcích by mělo být vždy používáno rozšíření stolu (14).
- Uvolněte svěrací páčku (30) a vytáhněte rozšíření stolu tak daleko ven, aby na něm mohl ležet řezaný obrobek, aniž by se naklápěl.
9.6 Příčný doraz (obr. 19)
- Nasuňte příčný doraz (13) do drážky (31 a/b) stolu pily.
- Uvolněte svěrací rukojeť (32).
Dlouhé obrobky zajistit proti přepadnutí na konci řezání (např. odvalovací stojan). Pozor při zahajování řezu! Přístroj provozujte pouze s odsáváním. Pravidelně kont­rolujte a čistěte odsávací kanály.
10.1 Provádění podélných řezů (Bild 20)
Při tomto řezu je obrobek proříznut v podélném směru. Hrana obrobku je tlačena proti paralelnímu do­razu (7), přičemž plochá strana leží na stole pily (1). Ochrana pilového kotouče (2) musí být vždy sklopena na obrobek. Pracovní postoj při podélném řezu nesmí být nikdy v jedné linii s průběhem řezu.
- Paralelní doraz (7) nastavit příslušně podle výšky ob­robku a požadované šířky (viz 9.4).
- Pilu zapnout.
- Ruce se semknutými prsty položit ploše na obrobek
a obrobek posouvat podél paralelního dorazu (7) do pilového kotouče (5).
- Boční vedení levou nebo pravou rukou (podle polohy paralelního dorazu) pouze po přední hranu ochrany pilového kotouče (2).
- Obrobek protáhnout vždy až do konce roztahovacího klínu (4).
- Odpad zůstane na stole pily (1) ležet do té doby, dokud se pilový kotouč (5) opět nenachází v klidové poloze.
- Dlouhé obrobky zajistit proti přepadnutí na konci řezá­ní! (např. odvalovací stojan atd.)
10.1.1 Řezání úzkých obrobků (Obr. 21)
Podélné řezy obrobků o šířce menší než 120 mm musí být bezpodmínečně prováděny za použití posuvné tyče (16). Posuvná tyč je v rozsahu dodávky. Opotřebovanou nebo poškozenou posuvnou tyč okamžitě vyměnit.
Nastavte podélnou zarážku podle předpokládané šíř­ky obrobku (viz. 9.4).
Obrobek posunujte dopředu oběma rukama, v oblasti pilového listu je nutné použít posuvnou tyč (16) jako posuvnou pomůcku.
Obrobek vždy protlačte až ke konci rozpěrného klínu.
m Pozor! U krátkých obrobků je třeba použít posuvnou tyč už na začátku řezání.
10.2 Provedení příčných řezů (Obr. 22)
- Příčný doraz (13) nasunout do jedné z drážek (31a/b) stolu pily a nastavit na požadovaný úhlový rozměr. (viz 9.6) Pokud by měl být pilový kotouč (5) dodatečně nastaven šikmo, je potřeba použít drážku (31a), která nedovolí, aby se Vaše ruka a příčný doraz dostaly do kontaktu s ochranou pilového kotouče.
- V případě potřeby použít dorazovou lištu (13).
- Obrobek tlačit pevně proti příčnému dorazu (13).
- Pilu zapnout.
- Příčný doraz (13) a obrobek posouvat ve směru pilo-
vého kotouče a provést řez.
Pozor:
Vždy pevně držte vedený obrobek, nikdy volný obrobek, který je uřezáván.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
83 І 128
- Příčný doraz (13) posunout dopředu vždy tak dalece, až je obrobek úplně přeříznut.
- Pilu opět vypnout. Odpad odstranit teprve tehdy, když je pilový kotouč zastaven.
10.3 Řezání dřevotřískových desek
Aby se za brá nil o vylo mení hran řezu při řezání dř evotřís­kových desek, neměl by být pilový kotouč (5) nastaven výše než 5 mm nad tloušťku obrobku (viz také bod 9.2).
11. Přeprava
1. Před každou přepravou elektrické nářadí vypněte a odpojte jej od napájení proudem.
2. Elektrické nářadí noste minimálně ve dvou.
3. Chraňte elektrické nářadí před údery, nárazy a
silnými vibracemi, např, při přepravě ve vozidlech.
4. Zajistěte elektrické nářadí proti překlopení a sklouz­nutí.
5. Nikdy nepoužívejte ochranná zařízení k manipulaci nebo přepravě.
11.1 Přeprava bez podstavce (obr. 24)
1. Vytáhněte rozšíření stolu (14) ven.
2. Naklopte stroj na kolečka (32).
3. Držte stroj za rukojeť rozšíření stolu (14) a táhněte ho za sebou.
12. Údržba
m Upozornění! Před každým nastavením, údržbou nebo opravou vytáhněte síťovou zástrčku!
12.1 Všeobecná opatření údržby
Udržujte bezpečnostní zařízení, větrací otvory a kryt
motoru tak prosté prachu a nečistot, jak jen to je možné. Otřete přístroj čistým hadrem nebo ho profoukněte stla­čeným vzduchem při nízkém tlaku.
Doporučujeme přímo po každém použití přístroj vyčistit.
Pravidelně přístroj čistěte vlhkým hadrem a trochou
mazlavého mýdla. Nepoužívejte čisticí prostředky nebo rozpouštědla; tyto by mohly narušit plastové díly přístro­je. Dbejte na to, aby se do přístroje nedostala voda.
Jednou za měsíc naolejujte otočné díly, abyste pro-
dloužili životnost nástroje. Motor však neolejujte. K čistění plastových součástí nepoužívejte žádné žíravé látky.
12.2 Uhlíkové kartáčky
- Při nadměrné tvorbě jisker nechte uhlíkové kartáč­ky zkontrolovat odborným elektrikářem. Pozor! Uhlí­kové kartáčky smějí být vyměněny pouze odborným elektrikářem.
13. Uložení
Skladujte přístroj a jeho příslušenství na tmavém, su­chém a nezamrzajícím místě a mimo dosah dětí. Op­timální teplota skladování leží mezi 5 a 30 ˚C. Uložte elektrický přístroj v originálním balení. Elektrický přístroj zakryjte, aby byl chráněný před pra-
chem nebo vlhkem.
Návod k obsluze uložte u přístroje.
14. Elektrická přípojka
Výrobek splňuje požadavky normy EN 61000-3-11
a podléhá zvláštním připojovacím podmínkám. To znamená, že použití libovolných, volně vybraných připojovacích bodů není přípustné.
Přístroj může při špatných podmínkách sítě způsobit
přechodné výkyvy napětí.
Produkt je určený pouze pro použití v objektu, který
má trvalý zátěžový proud nejméně 100 A na fázi a je dodávaný prostřednictvím distribučního systému se jmenovitým napětím 230V.
Jako uživatel se musíte ujistit, případně poradit s
vaší energetickou společností, zda je trvalý zátěžo­vý proud systému v místě připojení na veřejnou síť dostačující pro připojení tohoto produktu.
Důležité pokyny
Při přetížení se motor automaticky vypne. Po určité do­bě na vychladnutí (čas se liší) nechte motor znovu za-
pnout.
Vadný elektrický přívodní kabel
U elektrických přívodních kabelů často dochází k po­škození izolace. Jeho příčinami mohou být:
Poškození tlakem, je-li přívodní kabel veden oknem
nebo štěrbinou ve dveřích.
Prohnutí kvůli nevhodnému upevnění nebo vedení
přívodního kabelu.
Zlomení kvůli přejíždění přes přívodní kabel.
Poškození izolace kvůli vytrhnutí z elektrické zásuv-
ky ve stěně.
Protržení v důsledku stárnutí izolace. Tyto vadné elektrické přívodní kabely nesmí být použí­vány a kvůli poškození izolace jsou životu nebezpečné. Pravidelně kontrolujte poškození elektrických přívod­ních kabelů. Dávejte pozor, aby nebyl přívodní kabel při kontrole připojen do elektrické sítě. Elektrické přívodní kabely musí odpovídat příslušným předpisům VDE a DIN. Používejte pouze přívodní ka­bely s označením H 07 RN. Uvedení typového označení na přívodním kabelu je po­vinné.
Motor na střídavý proud
Napětí v síti musí činit 220 - 240 V~
Prodlužovací kabely do délky 25 m mít průměr 1,5
milimetru čtverečního. Připojení a opravy elektrického vybavení mohou prová­dět pouze odborní elektrikáři. Při zpětných dotazech uvádějte prosím tyto údaje:
Typ proudu napájejícího motor
Údaje z typového štítku stroje
Údaje z typového štítku motoru
m OCHRANA PROTI PŘETÍŽENÍ (obr. 24)
Toto elektrické zařízení je vybaveno ochranou proti
přetížení. Dojde-li k aktivaci ochrany proti přetížení,
postupujte následovně:
Odpojte elektrické nářadí od napájecího zdroje.
Nechejte elektrické zařízení vychladnout.
Zkontrolujte elektrické zařízení, zda není poškozeno.
Před opětovným spuštěním zajistěte opravu
zjištěných závad.
Připojte elektrické nářadí k napájecímu zdroji.
Stiskněte spínač ochrany proti přetížení (k).
Zapněte elektrické zařízení podle předepsaného
postupu a zahajte práci.
Instalovaný elektromotor je zabudován v provo­zuschopném stavu. Přípojka musí odpovídat pří­slušným předpisům VDE a DIN. Těmto předpisům musí odpovídat síťová přípojka zákazníka i použité prodlužovací kabely.
84 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
15. Odstraňování závad
Závada Možná příčina Odstranění
1. Pilový list se po zastavení motoru uvolní
2. Motor se nespustí a) Selhání síťové pojistky a) Zkontrolujte síťovou pojistku
3. Nesprávný směr otáčení motoru
4. Motor nemá žádný výkon, pojistka vyskočí
5. Spáleniny na řezné
ploše
Utahovací matice je málo utažená Utáhněte pravý závit utahovací matice
b) Chybný prodlužovací kabel b) Vyměňte prodlužovací kabel c) Připojení k motoru nebo spínači není
v pořádku d) Vadný motor nebo spínač d) Kontrola kvalikovaným elektrikářem a) Vadný kondenzátor a) Kontrola kvalikovaným elektrikářem b) Nesprávné připojení b) Nechte vyměnit polarity zásuvky kvalikovaným
a) Průřez prodlužovacího kabelu není
dostatečný b) Přetažení způsobené tupým pilovým
listem
a) Tupý pilový list a) Naostření pilového listu, výměna b) Nesprávný pilový list b) Vyměňte pilový list
c) Kontrola kvalikovaným elektrikářem
elektrikářem
a) viz Elektrické připojení
b) Vyměňte pilový list
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
85 І 128
Vysvetlenie symbolov na prístroji
Pozor! Nebezpečenstvo ohrozenia života, riziko zranenia alebo poškodenia náradia v prípade
SK
nedodržania pokynov!
m
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu a bezpečnostné upozornenia a
SK
dodržiavajte ich!
SK
Noste ochranné okuliare!
SK
Noste ochranu sluchu!
SK
Pri tvorbe prachu noste ochranu dýchania!
SK
Pozor! Nebezpečenstvo poranenia! Nesiahajte do bežiaceho pílového kotúča!
86 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
1. Úvod
2. Opis prístroja (obr.1/2/3/4)
VÝROBCA:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Vaším novým prístrojom.
POZNÁMKA,
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpo­vednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za škody spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledujúcich dôvodov:
nesprávnej manipulácie,
nedodržania pokynov na obsluhu,
opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevykonanej v autorizovanom servise,
montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia neo-
riginálnych dielcov pri výmene,
iného než špecikované použitia,
poruchy elektrického systému, ktorá bola spôsobená
nedodržaním elektrických predpisov a predpisov VDE
0100, DIN 57113, VDE0113.
ODPORÚČAME:
1. Stôl píly
2. Ochrana pílového kotúča
3. Odsávacia hadica
4. Rozovierací klin
5. Pílový kotúč
6. Vložka stola
7. Paralelný doraz
8. Ručné koleso
9. Nastavovacia a zaisťovacia rukoväť
10. Podstavec
11. Zapínač, vypínač
12. Vodiaca koľajnička
13. Priečny doraz
14. Rozšírenie stola
15. Vodiaca koľajnička zadné
16. Pomôcka na posúvanie
17. Nožičky
18. Priečne výstuhy
19. Pozdĺžne výstuhy
20. Stredné výstuhy, krátke
21. Stredné výstuhy, dlhé
22. Gumené pätky
23. Držadlo
3. Rozsah dodávky
Otvorte obal a opatrne vyberte prístroj.
Odstráňte obalový materiál, ako aj obalové a preprav-
né poistky (ak sú použité).
Skontrolujte, či je rozsah dodávky kompletný.
Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte ohľadom po-
škodení spôsobených prepravou.
Obal podľa možnosti uschovajte až do uplynutia zá-
ručnej doby.
Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si prečítajte kompletný text v návode na obsluhu. Pokyny na obslu­hu sú určené na to, aby sa používateľ oboznámil s tým­to zariadením a aby pri jeho použití využil všetky jeho možnosti v súlade s uvedenými odporučeniami. Tento návod na obsluhu obsahuje dôležité informácie o tom, ako vykonávať bezpečnú, profesionálnu a hospodárnu obsluhu stroja, ako zabrá­niť rizikám, ako ušetriť náklady na opravy, ako skrátiť časy prestojov a ako zvýšiť spoľahlivosť a predĺžiť prevádzkovú životnosť stroja. Okrem bezpečnostných predpisov uvedených v návode na obsluhu musíte dodr­žiavať tiež platné predpisy, týkajúce sa prevádzky stroja vo vašej krajine. Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stroja a uložte ho do plastového obalu, aby bol chránený pred nečistotami a vlhkosťou. Prečítajte si návod na obslu­hu pred každým použitím stroja a dôkladne dodržiavaj­te v ňom uvedené informácie. Stroj môžu obsluhovať iba osoby, ktoré boli riadne preškolené v jeho obsluhe a ktoré boli riadne informované o rizikách spojených s jeho obsluhou. Pri obsluhe stroja musí byť splnený sta­novený minimálny vek. Nepreberáme ručenie za žiadne nehody alebo škody, ktoré vznikli nedodržaním tohto návodu a bezpečnost­ných upozornení.
POZOR
Prístroj a obalové materiály nie sú hračkami pre deti! Deti sa nesmú hrať s plastovými vreckami, fóliami ani drobnými súčiastkami! Vzniká nebez­pečenstvo prehltnutia a udusenia!
Preklad návodu na obsluhu
Píla s predmontovaným pílovým kotúčom
Ochrana pílového kotúča
Odsávacia hadica
Rozovierací klin
Paralelný doraz
Dorazová koľajnička
Priečny doraz
Rozšírenie stola (1x)
Predĺženie stola
Pomôcka na posúvanie
Nožičky (4x)
Priečne výstuhy (2x)
Pozdĺžne výstuhy (2x)
Stredné výstuhy, krátke (2x)
Stredné výstuhy, dlhé (2x)
Gumené pätky (4x)
Montážny materiál
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
87 І 128
4. Správny spôsob použitia
5. Dôležité upozornenia
Stolná kotúčová píla je určená na pozdĺžne a prieč­ne rezanie (len s použitím priečneho dorazu) dreva akéhokoľvek druhu s primeranou veľkosťou pre daný stroj. Guľatina akéhokoľvek druhu sa nesmie rezať na tomto stroji. Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý bol určený.
Akékoľvek iné odlišné použitie sa považuje za nespĺ­ňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia akého­koľvek druhu spôsobené nesprávnym používaním ručí používateľ / obsluhujúca osoba, nie však výrobca.
Povolené pre používanie s týmto strojom sú len vhod­né pílové kotúče (pílové kotúče typu HM alebo CV).
Používanie pílových kotúčov typu HSS a rozbrusova­cích kotúčov akéhokoľvek druhu je zakázané. Súčas­ťou správneho účelového použitia prístroja je taktiež dodržiavanie bezpečnostných predpisov, ako aj návo­du na montáž a pokyny k prevádzke nachádzajúce sa v návode na obsluhu. Osoby, ktoré obsluhujú stroj a vykonávajú jeho údržbu, musia byť s ním oboznámené a informované o možných nebezpečenstvách. Okrem toho sa musia prísne dodržiavať platné bezpečnost­né predpisy proti úrazom. Treba dodržiavať aj ostatné všeobecné predpisy z oblasti pracovnej medicíny a bez­pečnostnej techniky.
m Pozor!
Pri používaní prístrojov sa musia dodržiavať príslušné bezpečnostné opatrenia, aby bolo možné zabrániť prí­padným zraneniam a vecným škodám. Preto si starostli­vo prečítajte tento návod na obsluhu / bezpečnostné po­kyny. Následne ich starostlivo uschovajte, aby ste mali vždy k dispozícii potrebné informácie. V prípade, že budete prístroj požičiavať tretím osobám, prosím odo­vzdajte im spolu s prístrojom tento návod na obsluhu / bezpečnostné pokyny. Nepreberáme žiadne ručenie za nehody ani škody, ktoré vzniknú nedodržaním tohto návodu na obsluhu a bezpečnostných pokynov. Zmeny vykonané na stroji celkom anulujú ručenie vý­robcu a ručenie za škody takto spôsobené. Napriek správnemu účelovému použitiu sa nemôžu niektoré špecické rizikové faktory celkom vylúčiť. Z dôvodu da­nej konštrukcie a stavby tohto stroja sa môžu vyskytnúť nasledujúce riziká:
Kontakt s pílovým kotúčom v píliacej oblasti, ktorá nie je prikrytá.
Siahnutie do bežiaceho pílového kotúče (rezné zra­nenie).
Spätný úder obrobkov a častí obrobkov.
Zlomenie pílového kotúče.
Vymrštenie poškodených tvrdokovových častí pílové-
ho kotúče.
Poškodenie sluchu pri nepoužívaní potrebnej ochrany sluchu.
Emisie dreveného prachu poškodzujúce zdravie pri
používaní v uzatvorených miestnostiach.
m Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude používať v profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím.
m Pozor! Pri používaní elektrických prístrojov je nutné na ochranu pred zásahom elektrickým prúdom, pred nebezpečenstvom poranenia a nebezpečenstvom po­žiaru dodržiavať nasledujúce základné bezpečnostné upozornenia. Predtým ako použijete tento elektrický prí­stroj, prečítajte si všetky bezpečnostné upozornenia a
dobre ich uschovajte.
Bezpečná práca
1 Udržujte Vaše pracovisko vždy v čistom stave
Neporiadok na pracovisku môže spôsobiť nebez-
pečenstvo úrazu.
2 Dbajte na vplyvy okolia
Nevystavujte elektrické prístroje dažďu.Nepoužívajte elektrické nástroje vo vlhkom alebo
mokrom prostredí.
– Postarajte sa o dobré osvetlenie. Nepoužívajte
elektrické prístroje v blízkosti horľavých tekutín alebo plynov.
– Elektrické prístroje nepoužívajte na miestach,
kde hrozí nebezpečenstvo vzniku požiaru alebo výbuchu.
3 Chráňte sa pred elektrickým úrazom
Zabráňte telesnému dotyku s uzemnenými pred-
metmi, ako napríklad potrubnými rúrami, radiátor­mi, pecami, chladničkami.
4 Zabráňte prístup deťom!
Nedovo ľte iným osobám dotý kať sa prístroja al ebo
káblu počas práce, zabráňte im vstupu do Vašej
pracovnej oblasti.
5 Ukladajte Vaše prístroje na bezpečnom mieste
Nepoužívané nástroje musia byť uskladnené v su-
chej, uzatvorenej miestnosti a mimo dosahu detí.
6 Nepreťažujte Vaše prístroje
Práca je dôkladnejšia a bezpečnejšia v rozmedzí
uvedeného výkonu prístroja.
7 Používajte vždy správny nástroj
Nepo užívajte na ťažké práce nástroje aleb o prídav-
né prípravky s príliš slabým výkonom.
– Nepoužívajte náradia na účely a práce, na ktoré
neboli určené, napríklad v žiadnom prípade nepo­užívajte ručnú kruhovú pílu na stínanie stromov alebo rezanie konárov.
– Elektrický prístroj nepoužívajte na rezanie palivo-
vého dreva.
8 Pri práci používajte vhodný pracovný odev
Nenoste pri práci s prístrojom voľné oblečenie
ani šperky. Môžu byť totiž zachytené pohyblivými súčiastkami.
– Pri pr ácach vonku sa odpor účajú gumené rukavice
a protišmyková pevná obuv.
Ak máte dlhé vlasy, používajte sieťku na vlasy.
9 Používajte ochranný výstroj.
Noste ochranné okuliare.Pri prácach, pri ktorých sa vytvára prach, noste
ochrannú masku.
10 Zapojte zariadenie na odsávanie prachu
Keď sa na prístroji nachádzajú prípravky na zapo-
jenie zariadení na odsávanie prachu, presvedčte sa o tom, že je možné tieto zariadenia pripojiť a používať ich.
– Prevádzka v uzatvorených priestoroch je povolená
iba s vhodným odsávacím zariadením.
11 Zaistite obrábaný materiál
Používajte upínacie zariadenia alebo zverák na
pevné uchytenie obrábaného materiálu. Obrobok je tak držaný oveľa bezpečnejšie ako Vašou ru­kou a umožňuje sa tak obsluha prístroja oboma
rukami.
88 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
– Pri dlhých obrobkoch je žiaduca prídavná podpe-
ra (stôl, kozlíky atď.) na zabránenie prevráteniu
stroja.
– Obrobok vždy pevne zatlačte proti pracovnej
doske a dorazu, aby sa zabránilo kývaniu, príp. otáčaniu obrobku.
12 Vyhýbajte sa abnormálnemu držaniu tela.
Postarajte sa o bezpečný postoj a neustále udr-
žiavajte rovnováhu.
– Vyhýbajte sa „nešikovným“ polohám rúk, pri kto-
rých by ste mohli neč akaným skĺznutím jednej al e­bo oboch rúk prísť do kontaktu s pílovým kotúčom.
13 Dôkladne ošetrujte Vaše prístroje
Udržujte Vaše prístroje vždy ostré a čisté, aby ste
mohli pracovať dôkladne a bezpečne.
– Dodržiavajte predpisy pre údržbu a pokyny pre
výmenu nástrojov.
– Pravidelne kontrolujte zástrčku a kábel, a pri even-
tuálnom poškodení ich nechajte vymeniť autori­zovaným odborníkom.
– Pravidelne kontrolujte predlžovací kábel a nahra-
ďte káble, ktoré sú poškodené.
– Udržujte rukoväte a dr ž adlá suché a čisté od ol eja
a tukov.
14 Zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
Pri bežiacom pílovom kotúči nikdy neodstraňujte
triesky, piliny ani zaseknuté kusy dreva.
– Pri nepoužívaní elektrického prístroja, pred údrž-
bou a pri výmene ná strojov, napr. pílového kotúča, vrtáka, frézky.
15 Nezabudnite v prístroji zastrčené nástrojové
kľúče
– Pred zapnutím vždy skontrolujte, že sa na prí-
stroji nenachádzajú žiadne kľúče a nastavovacie nástroje.
16 Zabráňte neúmyselnému nábehu.
Uistite sa, že je spínač pri zasunutí zástrčky do
zásuvky vypnutý.
17 Pre vonkajšiu oblasť používajte predlžovací
kábel.
– Na voľnom priestranstve používajte iba povolené
a príslušne označené predlžovacie káble.
Používajte kábl ový bubon iba v rozv inutom stave.
18 Buďte opatrní.
Dávajte pozor na to, čo robíte. Pri práci používaj-
te rozum. Elektrický prístroj nepoužívajte, ak sa nesústredíte.
19 Pravidelne kontrolujte prípadné poškodenia vá-
šho prístroja
– Pred ďalším používaním prístroja starostlivo skon-
trolovať, či sú ochranné zariadenia alebo ľahko poškodené súčiastky stále v náležitom funkčnom stave podľa predpisov.
– Skontrolujte, či je funkcia všetkých pohyblivých
dielov prístroja v poriadku, t.j. či nedochádza k ich blokovaniu alebo nie sú poškodené. Všetky diely musia byť správne namontované, aby sa zabezpečila bezpečnosť prístroja.
– Pohyblivý ochranný kryt sa nemôže v otvorenom
stave zaseknúť.
– Poškodené ochranné zariadenia a súčiastky mu-
sia byť odborne opravené alebo vymenené v zá­kazníckom servise, pokiaľ nie je v návodoch na obsluhu uvedené inak.
– Poškodené spínače musia byť nahradené v zá-
kazníckom servise.
Benutzen Sie keine fehlerhaften oder beschä-
digten Anschlussleitungen.
– V žiadnom prípade nepoužívajte prístroje, ak na
nich nie je možné vypnúť a zapnúť ich vypínač.
20 POZOR!
Pri dvojúkosových rezoch buď te mimoriadne opa-
trní.
21 POZOR!
Používanie iných nástrojov a iného príslušenstva
môže pre vás znamenať nebezpečenstvo pora­nenia.
22 Elektrický prístroj nechajte opraviť vyučeným
elektrikárom.
– Tento elektrický prístroj je v súlade s príslušnými
bezpečnostnými smernicami. Opravy smie vyko­návať len odborný elektrikár, v opačnom prípade môže dôjsť k úrazu obsluhujúcej osoby.
23 Nepoužívajte kábel na iné účely
Nenoste prístroj zavesený za elektrický kábel a
nepoužívajte ho na vyťahovanie zástrčky von zo zásuvky. Chráňte elektrický kábel pred teplom, olejom a ostrými hranami.
DODATOČNÉ BEZPEČNOSTNÉ UPO­ZORNENIA
1 Bezpečnostné opatrenia
m Varovanie! Deformované alebo poškodené
pílové kotúče sa nesmú používať.
Opotrebovanú vložku stola vymeňte.Používajte iba pílové kotúče odporučené vý-
robcom, ktoré zodpovedajú norme EN 847-1. m Varovanie! Pri výmene pílového kotúča dbať na to, aby nebola šírka rezu menšia a hrúbka kmeňového kotúča tohto pílového kotúča nebola väčšia ako hrúbka rozovieracieho klinu.
– Dávajte pozor na to, aby ste na rezaný materiál
použili vhodný pílový kotúč.
– Noste vhodný osobný ochranný výstroj. Tento
obsahuje: Ochranu sluchu na zabránenie možnému vzniku nedoslýchavosti. Ochranu dýchania na zabránenie riziku vdýchnu­tia nebezpečného prachu.
– Pri manipulácii s pílovými kotúčmi a drsnými ma-
teriálmi noste rukavice.
– Pílové kotúče, ak je to možné, noste v úložnom
puzdre.
– Noste ochranné okuliare. Počas práce vznikajú
iskry alebo z prístroja odletujú triesky, piliny a prach, ktoré môžu zapríčiniť stratu zraku.
– Elektrický prístroj pri rezaní dreva pripojte k od-
sávaciemu zariadeniu. Emisie prachu sú, okrem iného, ovplyvnené druhom obrábaného materiálu, významom lokálnej separácie (zaznamenanie ale­bo zdroj) a správnym nastavením krytov/ vodiacic h plechov/vedení.
– Nepoužívajte pílové kotúče z vysokolegovanej
rýchloreznej ocele (HSS oceľ).
– Posuvný prípravok alebo rukoväť pre posuvné
porisko by sa malo vždy, keď sa práve nepoužíva, skladovať uložené na určenom mieste na stroji.
2 Údržba a oprava
Pri všetkých nastavovacích a údrž bových prácac h
vytiahnite sieťovú zástrčku.
– Príčinu hluku ovplyvňujú rôzne faktory, okrem
iného aj povaha pílových kotúčov, stav pílového kotúča a elektrického prístroja. Podľa možností používajte pí lové kotúče, ktoré boli skonštruované na zníženie tvorby hluku, pravidelne vykonávajte údržbu elektrického prístroja a nástrojových ná­sadcov, v prípade potreby vykonajte ich opravu s cieľom zníženia hluku.
– Chyby na elektricko m príst roji, ochranných zaria-
deniach alebo nástrojových násadcoch ihneď po ich zistení oznámte osobe zodpovednej za bez­pečnosť.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
89 І 128
3 Bezpečná práca
– Používať posuvný prípravok alebo rukovať s po-
suvným poriskom, aby sa mohol obrobok bezpeč­ne viesť okolo pílového kotúča.
Používať rozovierací klin a správne nastaviť.Používajte a správne nastavte horný prípravok na
ochranu pílového kotúča.
– Používajte iba pílové kotúč e, ktorých na jvyššie po-
volené otáčk y nie sú niž šie ako maximálne otáč ky vretena kotúčovej stolovej píly a také, ktoré sú vhodné na rezanie materiálu.
– Drážkovanie alebo žliabkovanie sa nesmie vyko-
návať bez toho, aby sa ponad pílový stôl nain­štalovalo vhodné ochranné zariadenie, ako napr. tunelový ochranný prípravok.
– Kotúčové píly sa nesmú používať na zarezávanie
čapov (v obrobku ukončená drážka).
– Pri preprave elektrického prístroja používajte iba
prepravné zariadenia. Na manipuláciu ani prepra­vu nikdy nepoužívajte ochranné zariadenia.
– Dávajte pozor na to, aby ste počas prepravy
prikryli spodný diel pílového kotúča, napríklad ochranným zariadením.
– Dávajte pozor na to, aby ste použili iba také
dištančné podložky a krúžky vretena, ktoré sú vhodné na účel zadaný výrobcom.
– Podlaha v okolí stroja musí byť rovná, čistá, bez
častíc, ako napr. pílín a zvyškov po rezaní.
– Pracovná poloha vždy zo strany od pílového kotú -
ča.
– Z oblasti rezania neodstraňujte žiadne zvyšky
po rezaní ani iné diely obrobku, pokiaľ stroj beží a pílový agregát sa ešte nenachádza v kľudovej
polohe.
– Dávajte pozor na to, aby bol stroj, ak je to možné,
vždy upevnený na pracovnom pulte alebo stole.
– Dlhé obrobky zaistite proti spadnu tiu na konci pro-
cesu rezania (napr. valčekovým stojanom alebo valčekovým kozlíkom).
m Pozor! Nikdy neodstraňujte uvoľnené triesky,
hobliny alebo zaseknuté časti dreva pri bežiacom pílovom kotúči.
Pri odstraňovanie porúch alebo pri vyberaní zaseknutých kusov dreva sa musí stroj vypnúť.
- Vytiahnuť kábel zo siete -
Prestavby, rovnako ako nastavenie, meranie a
upratovacie práce vykonávajte iba s vypnutým
motorom. – Vytiahnite sieťovú zástrčku. –
Pred zapnutím sa uistite, že sú kľúče a nasta-
vovacie náradia odstránené.
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s im­plantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú obsluho­vať elektrický prístroj.
BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA PRE MANIPULÁCIU S PÍLOVÝMI KOTÚČMI
1 Používajte iba prístroje, s ktorými viete manipulovať. 2 Dodržiavajte najvyššie otáčky. Najvyššie otáčky
uvedené na prístroji sa nesmú prekročiť. Ak je to uvedené, dodržiavajte rozsah otáčok.
3 Dodržiavajte smer otáčania pílového kotúča. 4 Nepoužívajte žiadne príst roje s trhlinam i. Prístroje s
trhlinami vyraďte. Oprava nie je povolená.
5 Upínacie plochy zbavte nečistôt, tuku, oleja a vody. 6 Nepoužívajte žiadne redukčné krúžky ani puzdrá
na zmenšenie otvorov pri kotúčoch kotúčových píl.
7 Dbajte na to, aby xované redukčné krúžky na za-
istenie nástroja mali rovnaký priemer a minimálne 1/3 rezného priemeru.
8 Uistite sa, že xované redukčné kr úžk y sú navzájom
paralelné.
9 S nástrojmi manipulujte s opatrnosťou. Skladujte ich
v originálnom obale alebo v špeciálnych puzdrách. Na zlepšenie bezpečného uchopenia a zníženie ne­bezpečenstva poranenia noste ochranné rukavice.
10 Pred použitím nástrojov sa uistite, že všetky ochran-
né zariadenia boli upevnené v súlade s predpismi.
11 Pred použitím sa uistite, že vami používaný nástroj
zodpovedá technickým požiadavkám tohto elektric­kého prístroja a je upevnený v súlade s predpismi.
12 Dodaný pílový kotúč používajte iba na rezanie do
dreva, nikdy na obrábanie kovov.
Zostatkové riziká
Stroj je skonštruovaný podľa stavu techniky a pri­jatých bezpečnostnotechnických pravidiel. Napriek tomu sa môžu pri práci vyskytnúť jednotlivé zostat-
kové riziká.
Ohrozenie zdravia prúdom pri použití elektrických prí­pojných vedení v rozpore s určením.
Napriek všetkým prijatým opatreniam môžu pretrvá­vať zostatkové riziká, ktoré nie sú očividné.
Zostatkové riziká je možné minimalizovať, ak sa dodr­žiavajú bezpečnostné upozornenia, použitie v súlade s určením, ako aj návod na obsluhu.
• Stroj zbytočne nezaťažujte: príliš veľký tlak pri reza­ní rýchlo poškodzuje pílový kotúč, čo môže viesť k zníženiu výkonu stroja pri obrábaní a k nepresnos-
tiam rezu.
Vyhýbajte sa náhodným uvedeniam stroja do pre-
vádzky: pri zasunutí zástrčky do zásuvky sa nesmie stlačiť tlačidlo prevádzky.
Používajte nástroj, ktorý sa odporúča v tejto príručke. Tak dosiahnete, že skracovacia píla dosiahne opti­málne výkony.
Do zóny obrábania sa nikdy nesmú dostať ruky, keď je stroj v prevádzke.
Predtým ako vykonáte nejaké operácie, uvoľnite tlačidlo na rukoväti a stroj vypnite.
6. Technické údaje
Motor na striedavý prúd 220-240 V~ 50Hz Výkon 2000 Watt Pracovný režim S6 20%* Otáčky pri voľnobehu 4800 min Pílový kotúč zo spekaného
karbidu
Počet pílových zubov 60 Hrubý štiepací klin 2,5 mm Veľkosť stola 640 x 640 (920) mm Výška rezu max. 90° 80 mm Výška rezu max. 45° 50 mm Plynulé výškové nastavenie 0 - 80 mm Dosah otáčavosti 0 - 45° Odsávacia prípojka ø 40 mm Hmotnosť 31,5 kg
ø 255 x ø 30 x 2,8
-1
mm
90 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
* Spôsob prevádzky S6 40 %: Kontinuálna prevádzka
s prerušovaným zaťažením (doba cyklu 10 min.). Aby sa zabránilo neprípustnému zahriatiu motora, musí byť motor 40 % doby cyklu prevádzkovaný s uvedeným me­novitým výkonom a potom musí bežať 60 % doby cyklu bez zaťaženia.
Zvuk
2. Výstuhy voľne priskrutkujte skrutkami (g) a maticami
(h) na nožičky (obr. 5).
3. Gumené pätky (22) nasuňte na nožičky (obr. 6).
4. Celú pílu namontujte na podstavec tým, že v rohoch
zoskrutkujete skrutky so šesťhrannou hlavou a matice. (obr. 7)
5. Následne pevne priskrutkujte všetky skrutky a mati-
ce podstavca.
Hluk tejto píly bol určený podľa smernice EN 61029.
Hladina akustického tlaku L
Nepresnosť K
pA
pA
Hladina akustického výkonu L Nepresnosť K
WA
WA
92,6 dB(A)
3 dB
105,6 dB(A)
3 dB
Noste ochranu sluchu.
Vplyv hluku môže spôsobiť stratu sluchu. Celkové hod­noty vibrácií (vektorový súčet troch smerov) stanovené podľa EN 61029.
7. Pred uvedením do prevádzky
Zariadenie sa musí umiestniť stabilne, t.j. na pracov­ný stôl, univerzálny podstavec apod.
Pred uvedením do prevádzky sa musia všetky kryty a bezpečnostné prípravky správne namontovať.
Pílový kotúč musí môcť voľne bežať.
Pri dreve, ktoré už bolo opracované, je potrebné dbať
na cudzie telesá ako napr. klince alebo skrutky atď.
Pred stlačením vypínača zap/vyp musí byť pílový kotúč správne namontovaný. Pohyblivé diely musia mať ľahký chod.
Pred zapojením skontrolovať, či sú všetky údaje na dátovom štítku v súlade s údajmi elektrickej siete.
Pripojte stroj iba na správne inštalovanú zásuvku s ochrannými kontaktmi, ktorá je zabezpečená istením minimálne 16 A.
8. Zloženie
Pozor! Pred všetkými údržbovými, prestavbovými a montážnymi prácami na kotúčovej píle sa musí vy­tiahnuť elektrický kábel zo siete.
Umiestnite všetky dodané diely na rovný povrch. Rov­naké diely zoskupte.
Upozornenie: Ak sa spojenia so skrutkou (s guľatou hlavou alebo hexagonálnou), šesťhrannou maticou a podložkou zabezpečujú, podložka musí byť inštalovaná
pod maticou.
Vložte každú skrutku zvonka dovnútra, zabezpečte spojenia maticou zvnútra. Upozornenie: Pri montáži utiahnite skrutky a matice iba do tej miery, že nemôžu vypadnúť.
Ak skrutky a matice naskrutkujete a dotiahnete už pred konečnou montážou, nálnu montáž nie je možno vy­konať.
8.1 Montáž podstavca, obr. 5/6/7
1. Štyri nožičky (17) zoskrutkujte skrutkami (g) a mati-
cami (h) s výstuhami (20+21).
m Pozor!
Horné výstuhy majú pozdĺžny otvor na upevnenie
na stôl!
Dbajte na to, aby sa označenie A a B vždy nachádzalo oproti sebe.
8.2 Montáž ručného kolesa, obr. 8
1. Podložku (e) nasuňte na skrutku (a).
2. Skrutku potom nasuňte na držadlo (b) a potom
podložku (c) na skrutku.
3. Celú konštrukčnú skupinu namontujte na ručné kole­so (8) a zaistite ju šesťhrannou maticou (d)
8.3 Nastavenie rozovieracieho klinu (obr. 9/10/11)
m Pozor! Vytiahnite sieťovú zástrčku!
Nastavenie rozovieracieho klinu (6) sa musí prekontrolovať pred každým uvedením do pre
vádzky.
1. Pílový kotúč (5) nastavte na max. hĺbku rezu,
uveďte do polohy 0° a zaaretujte.
2. Vyberte vložku stola (6) (obr. 8)
m Pozor! Z technických dôvodov pri zasielaní
sa rozovierací klin (6) pred prvým uvedením do prevádzky namontoval v dolnej pozícii. So strojom sa smie pracovať iba vtedy, keď sa rozovierací klin (6) nachádza v hornej pozícii. Montáž rozovieracieho klinu (6) v hornej pozícii
sa vykonáva nasledovne:
3. Uvoľnite upínaciu rukoväť (23) a rozovierací klin (6)
uveďte do hornej pozície (obr. 9)
4. Vzdialenosť medzi pílovým kotúčom (5) a rozovier-
acím klinom (6) má byť max. 5 mm. (obr. 10)
5. Opäť pevne utiahnite upevňovaciu skrutku (23) a
namontujte vložku stola (6)
8.4 Montáž ochrany pílového kotúča (obr. 12)
1. Ochranu pílového kotúča (2) i so skrutkou (24) nasaďte zhora na rozovierací klin (4) tak, aby skrut­ka pevne sedela v pozdĺžnom otvore rozovieracieho klinu (4).
2. Skrutku (24) neuťahujte príliš silno; ochrana pílové­ho kotúča (2) musí ostať voľne pohyblivá.
3. Odsávaciu hadicu (3) nasuňte na odsávací adaptér na zadnej strane stroja a odsávacie hrdlo ochrany pílového kotúča (2).
4. Demontáž sa uskutočňuje v opačnom poradí.
Pozor!
Pred začiatkom pílenia sa musí ochrana pílového kotúča (2) spustiť na obrobok.
8.5 Montáž/výmena pílového kotúča (obr. 9/12/13)
1. Pozor! Vytiahnite sieťovú zástrčku a noste ochranné rukavice.
2. Demontujte ochranu pílového kotúča (2) (obr. 12)
3. Odstráňte vložku stola (6) (obr. 9)
4. Uvoľnite maticu tým, že na maticu nasuniete vidlico-
vý kľúč (f) a ďalším vidlicovým kľúčom (f) pridržíte prírubu (obr. 13).
5. Pozor! Maticou otáčajte v smere otáčania pílového kotúča.
6. Odoberte vonkajšiu prírubu a starý pílový kotúč stiahnite šikmo nadol z vnútornej príruby.
7. Prírubu pílového kotúča pred montážou nového pílo­vého kotúča dôkladne vyčistite drôtenou kefou.
8. Nový pílový kotúč opäť nasaďte v opačnom poradí a
pevne utiahnite.
Pozor! Dbajte na smer otáčania, šikmá rezná plocha zubov musí smerovať v smere otáčania,
tzn. dopredu
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
91 І 128
9. Opäť namontujte a nastavte vložku stola (6), ako aj ochranu pílového kotúča (2).
10. Predtým ako začnete opäť pracovať s pílou je potrebné prekontrolovať funkčnosť ochranných zariadení.
9. Obsluha
9.1 Vypínač zap/vyp (Obr.14)
- Stlačením zeleného tlačidla „I“ sa môže píla zapnúť. Pred zahájením pílena je potrebné vyčkať, kým pílový kotúč nedosiahne maximálny počet otáčok.
- Aby sa píla znovu vypla, musí sa stlačiť červené tlačidlo „0“.
9.2 Hĺbka rezu (Obr.14)
Otočením nastavovacej ručného kolieska (8) sa môže pílový kotúč (5) nastaviť na požadovanú hĺbku rezu.
- Proti smeru otáčania hodinových ručičiek: zväčšenie hĺbky rezu
- V smere otáčania hodinových ručičiek: zmenšenie hĺbky rezu
- Paralelný doraz (7) nastavte na požadovaný rozmer v kontrolnom okienku (29) a upevnite ho upínacou pákou pre paralelný doraz.
9.5 Používanie rozšírenia stola (obr. 18)
- Pri obzvlášť širokých obrobkoch by sa vždy malo použiť rozšírenie stola (14).
- Uvoľnite upínaciu páku (30) a rozšírenie stola vytiah­nite tak ďaleko, aby sa naň mohol položiť obrobok, ktorý sa má píliť, bez toho, aby sa prevrátil.
9.6 Priečny doraz (obr. 19)
- Priečny doraz (13) zasuňte do drážky (31 a/b) stola píly.
- Uvoľnite upínaciu rukoväť (32).
- Priečnym dorazom (13) otáčajte, dokým sa nenastaví
požadovaný uhlový rozmer. Stupnica (33) zobrazuje nastavený uhol.
- Opäť pevne utiahnite upínaciu rukoväť (33).
10. Prevádzka
Pracovné pokyny
Skontrolujte nastavenie na základe skúšobného rezu.
9.3 Nastavenie uhlu (Obr.14)
Stolovou kotúčovou pílou môžu byť vykonané priečne rezy vľavo od 0° – 45° k príložníku.
m Pred každým rezom skontrolujte, že medzi príložní­kom, prierezovým meradlom a pílovým listom nemôže dôjsť ku kolízii.
- Uvoľniť aretačnú rukoväť (9).
- Otočením rukoväte nastaviť požadovanú uhlovú mieru na stupnici.
- Zaaretovať aretačnú rukoväť (9) v požadovanej uhlo-
vej pozícii.
9.4 Práca s paralelným dorazom
9.4.1 Nastavenie výšky dorazu (obr. 15)
- Dorazová koľajnička (25) paralelného dorazu (7) má dve rôzne vysoké vodiace plochy.
- V závislosti od materiálov, ktoré sa majú píliť, sa musí použiť vyššia strana dorazovej koľajničky (25) pre hrubý materiál (hrúbka obrobku väčšia ako 25 mm) a nižšia strana dorazovej koľajničky pre tenký materiál (hrúbka obrobku menšia ako 25 mm).
- Za týmto účelom uvoľnite skrutky na boku paralelné­ho dorazu (7) a dorazovú koľajničku (25) nasuňte v závislosti od požadovanej pozície na vedenie.
- Skrutky znovu pevne utiahnite
9.4.2 Montáž paralelného dorazu (obr. 16)
- Paralelný doraz (7) namontujte tak, že ho priložíte vzadu a upínaciu páku (26) upevníte nadol.
- Pri demontáži potiahnite upínaciu páku nahor a od­oberte paralelný doraz (7).
- Upínaciu silu paralelného dorazu je možné nastaviť na zadnej ryhovanej matici.
9.4.3 Nastavenie šírky rezu (obr. 17)
- Pri pozdĺžnom rezaní drevených dielov sa musí použiť paralelný doraz (7).
- Paralelný doraz (7) vložte na vodiacu koľajničku (12) vpravo alebo vľavo od pílového kotúča
- Na vodiacej koľajničke pre paralelný doraz (12) sa nachádzajú 2 stupnice (27/28), ktoré zobrazujú vzdialenosť medzi dorazovou koľajničkou (25) a pílo­vým kotúčom (5).
Po každom nastavení odporúčame vykonať skúšobný rez, aby sa tak skontrolovali nastavené miery. Po zapnu­tí píly je potrebné vyčkať, kým pílový kotúč nedosiahne maximálny počet otáčok, predtým než urobíte prvý rez.
Dlhé obrobky zabezpečiť proti preváženiu a spadnutiu na konci procesu pílenia (napr. pomocou odvaľovacieho stojanu). Pozor pri zahajovaní rezu! Prístroj používajte len so zapojeným odsávaním. Pravidelne kontrolujte a čistite odsávacie kanály.
10.1 Vykonávanie pozdĺžnych rezov (Bild 20)
Pri tomto reze sa rozreže obrobok v pozdĺžnom smere. Jedna hrana obrobku sa pritlačí oproti paralelnému do­razu (7), pričom plochá strana leží na pílovom stole (1). Ochrana pílového kotúča (2) musí byť vždy spustená na spracovávaný obrobok. Pracovný postoj pri pozdĺžnom reze nesmie byť nikdy v jednej línii s priebehom rezu.
- Paralelný doraz (7) nastaviť podľa výšky obrobku a požadovanej šírky rezu (pozri bod 9.4).
- Zapnúť pílu.
- Ruky so zovretými prstami položiť naplocho na obro-
bok a pozdĺž paralelného dorazu (7) posunúť obrobok do pílového kotúča (5).
- Postranné vedenie s ľavou alebo pravou rukou (pod­ľa pozície paralelného dorazu) len po prednú hranu ochrany pílového kotúča (2).
- Obrobok pri pílení vždy posunúť až na koniec rozovie­racieho klinu (4).
- Rezný odpad ostane na pílovom stole (1) ležať, až kým sa pílový kotúč (5) znovu nenachádza v pokojo-
vej polohe.
- Dlhé obrobky zabezpečiť proti preváženiu a spadnu-
tiu na konci procesu pílenia! (napr. rolovací stojan na konci apod.)
10.1.1 Rezanie tenkých obrobkov (Obr. 21)
Pozdĺžne rezy obrobkov so šírkou menšou ako 120 mm sa musia bezpodmienečne vykonávať pomocou po­suvného prípravku (16). Posuvný prípravok je súčasťou objemu dodávky. Opotrebený resp. poškodený posuvný prípravok ihneď vymeniť.
Nastavte pozdĺžnu zarážku podľa predpokladanej šír­ky obrobku. (pozri 9.4)
Obrobok posúvajte dopredu oboma rukami, v oblasti pílového listu je nutné použiť tlačnú tyč (16) ako po­suvnú pomôcku.
92 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Obrobok vždy pretlačte až ku koncu rozperného klinu.
m Pozor! U krátkych obrobkov je treba použiť posuvnú tyč už na začiatku rezania.
10.2 Vykonávanie priečnych rezov (Obr. 22)
- Priečny doraz (13) nasunúť do jednej z drážok (31a/b) pílového stola a nastaviť na požadovanú uhlovú mieru (pozri bod 9.6). Ak by sa mal pílový kotúč (5) doda­točne nastaviť na šikmo, potom sa musí použiť dráž­ka (31a), ktorá nedovolí, aby sa dostala Vaša ruka a priečny doraz do kontaktu s ochranou pílového kotú­ča.
- Prípadne použiť dorazovú lištu.
- Obrobok pevne zatlačiť oproti priečnemu dorazu (13).
- Zapnúť pílu.
- Priečny doraz (13) a obrobok posunúť smerom k pílo-
vému kotúči, aby sa vykonal požadovaný rez.
Pozor:
Vždy pevne držte Vami vedený obrobok, nie voľný kus obrobku, ktorý bude odrezaný.
- Priečny doraz (13) posunúť vždy tak dopredu, až sa obrobok kompletne celý prereže.
- Pílu opäť vypnúť. Odpad po pílení odstrániť až vtedy, keď sa pílový kotúč úplne zastaví.
10.3 Rezanie trieskových dosiek
Aby sa zabránilo vylomeniu rezných hrán pri rezaní trieskových dosiek, nemal by byť pílový kotúč (5) nasta­vený vyššie ako 5 mm nad hrúbkou obrobku (pozrie tiež bod 9.2).
11. Preprava
1. Elektrický prístroj pred každou prepravou vypnite a odpojte ho od napájania prúdom.
2. Elektrický prístroj noste minimálne vo dvojici.
3. Elektrický prístroj chráňte pred nárazmi, údermi a
silnými vibráciami, napr. pri preprave vo vozidlách.
4. Elektrický prístroj zaistite proti prevráteniu a pokĺznutiu.
5. Ochranné zariadenia nikdy nepoužívajte na mani­puláciu alebo prepravu.
11.1 Preprava bez podstavca (obr. 24)
1. Vytiahnite rozšírenie stola (14).
2. Stroj preklopte na kolieska (32)
3. Stroj držte za rukoväť rozšírenia stola (14) a ťahajte ho za sebou.
12. Údržba
m Varovanie! Pred každým nastavením, údržbou alebo opravou vytiahnite sieťovú zástrčku!
12.1 Všeobecné údržbové opatrenia
Udržujte ochranné zariadenia, vzduchové otvory a kryt
motora vždy v čistom stave bez prachu a nečistôt. Utrite prístroj čistou utierkou alebo ho vyčistite vyfúkaním stla­čeným vzduchom pri nastavení na nízky tlak.
Odporúčame, aby ste prístroj čistili priamo po každom
použití.
Čistite prístroj pravidelne pomocou vlhkej utierky a ma-
lého množstva tekutého mydla. Nepoužívajte žiadne ag­resívne čistiace prostriedky ani riedidlá; tieto prostriedky by mohli napadnúť umelohmotné diely prístroja. Dbajte na to, aby sa do vnútra prístroja nedostala voda.
Raz za mesiac naolejujte otočné diely pre predĺženie
životnosti nástroja. Motor neolejujte.
12.2 Uhlíkové kefky
- Pri nadmernej tvorbe iskier nechajte uhlíkové kefky na prístroji skontrolovať odborným elektrikárom. Po­zor! Uhlíkové kefky smú byť vymieňané len odborným elektrikárom.
13. Skladovanie
Skladujte prístroj a jeho príslušenstvo na tmavom, su­chom a nezamŕzajúcom mieste mimo dosahu detí. Op­timálna teplota pre skladovanie je medzi 5 až 30 °C. Skladujte tento elektrický prístroj v originálnom balení. Elektrický prístroj zakryte, aby ste ho chránili pred pra­chom alebo vlhkosťou.
Návod na obsluhu skladujte pri elektrickom prístroji.
14. Elektrická prípojka
Nainštalovaný elektromotor je pripojený a priprave­ný na prevádzku. Pripojenie zodpovedá príslušným
ustanoveniam VDE a DIN.
Sieťová prípojka na strane zákazníka, ako aj predlžo­vacie vedenie musia zodpovedať týmto predpisom.
Výrobok spĺňa požiadavky EN 61000-3-11 a podlieha
špeciálnym podmienkam pripojenia. To znamená, že použitie na ľubovoľných voľne voliteľných prípojných bodoch nie je dovolené.
Prístroj môže pri nevhodných sieťových pomeroch
viesť k prechodným kolísaniam napätia.
Produkt je určený len na použitie v objekte, ktorý
má trvalý záťažový prúd najmenej 100 A na fázu a je dodávaný prostredníctvom distribučnej sústavy s menovitým napätím 230 V.
Ako užívateľ sa musíte uistiť, prípadne sa poradiť s
vašou energetickou spoločnosťou, či je trvalý záťa­žový prúd systému v mieste pripojenia na verejnú sieť dostačujúci na pripojenie tohto produktu.
Dôležité upozornenia
Pri preťažení motora sa tento samočinne vypne. Po vychladení (časovo odlišné) je možné motor znovu zapnúť.
Poškodené elektrické prípojné vedenie
Na elektrických prípojných vedeniach často vznikajú škody na izolácii. Príčinami môžu byť:
Stlačené miesta, keď sa prípojné vedenia vedú cez
okno alebo medzeru medzi dverami.
Zalomené miesta v dôsledku neodborného upevnenia
alebo vedenia prípojného vedenia.
Rozrezané miesta vzniknuté pri prejazde cez prípoj-
né vedenie.
Škody na izolácii pri vytrhnutí zo zásuvky v stene.
Trhliny pri zostarnutí izolácie.
Takéto poškodené elektrické prípojné vedenia sa ne­smú používať a z dôvodu poškodenia izolácie sú živo­tunebezpečné. Elektrické prípojné vedenia pravidelne kontrolujte ohľadne poškodení. Dávajte pozor na to, aby pri kon­trole prípojného vedenia nebolo toto pripojené k elek-
trickej sieti.
Elektrické prípojné vedenia musia zodpovedať prísluš­ným ustanoveniam VDE a DIN. Používajte iba prípojné vedenia s označením H 07 RN. Vytlačenie označenia typu na prípojnom kábli je predpis.
Motor na striedavý prúd
Sieťové napätie musí predstavovať 220 - 240 V~.
Predlžovacie vedenia do dĺžky 25 m musia vykazovať
priemer 1,5 mm².
Prípojky a opravy elektrickej výbavy smie vykonávať
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
93 І 128
iba vyučený elektrikár. V prípade otázok uveďte, prosím, nasledujúce údaje:
druh prúdu motora,
údaje z typového štítka stroja,
údaje o motore z typového štítka.
m OCHRANA PROTI PREŤAŽENIU (obr.7)
Toto elektrické zariadenie je vybavené ochranou proti preťaženiu. Ak dôjde k aktivácii ochrany proti preťaženiu, postupujte nasledovne:
Odpojte elektrické náradie od napájacieho zdroja.
Nechajte elektrické zariadenie vychladnúť.
Skontrolujte elektrické zariadenie, či nie je
poškodené.
Pred opätovným spustením zaistite opravu zistených porúch.
Pripojte elektrické náradie k napájaciemu zdroju.
Stlačte spínač ochrany proti preťaženiu (k).
Zapnite elektrické zariadenie podľa predpísaného
postupu a zahájte prácu.
15. Odstraňovanie porúch
Porucha Možná príčina Riešenie
1. Pílový kotúč sa po zastavení motora uvoľní
2. Motor sa nespustí a) Zlyhanie sieťovej poistky a) Skontrolujte sieťovú poistku
3. Nesprávny smer otáčania motora
4. Motor nemá žiadny výkon, poistka vyskočí
5. Spálené plochy na
reznej ploche
Uťahovacia matica slabo pritiahnutá Utiahnite pravý závit uťahovacej matice
b) Chybný predlžovací kábel b) Vymeňte predlžovací kábel c) Pripojenie k motoru alebo prepínač
nie sú v poriadku d) Chybný motor alebo prepínač d) Kontrola kvalikovaným elektrikárom a) Chybný kondenzátor a) Kontrola kvalikovaným elektrikárom b) Nesprávne pripojenie b) Nechajte vymeniť polarity zásuvky kvalikovaným
a) Prierez predlžovacieho kábla nie je dostatočný
b) Preťaženie spôsobené tupým pílovým
listom
a) Tupý pílový list a) Naostrenie pílového listu, výmena b) Nesprávny pílový list b) Vymeňte pílový list
c) Kontrola kvalikovaným elektrikárom
elektrikárom
a) Pozrite Elektrické pripojenie
b) Vymeňte pílový list
94 І 128
94 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Selgitus sümbolid instrument
EE
m
EE
EE
EE
Hoiatus! Võimalik mittetäitmise eest surmaoht, vigastuste ohtu või kahju näitaja!
Lugege enne käikuvõtmist kasutusjuhend ja ohutusjuhised läbi ning pidage neist kinni!
Kandke kaitseprille!
Kandke kuulmekaitset!
EE
Kandke tolmuemissiooni korral respiraatorit!
EE
Tähelepanu! Vigastusoht! Ärge sisestage jäsemeid töötavasse saekettasse!
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
95 І 128
1. Algatamine
TOOTJA:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
HEA KLIENT,
Soovime teile palju rõõmu ja edu töötab oma uue sead­me.
MÄRKUS:
Vastavalt kehtivatele tootevastutust käsitlevatele õi­gusaktidele ei vastuta seadme tootja tootel või tootega
tekitatud kahju eest, mis on põhjustatud:
nõuetevastasest käsitlemisest,
kasutusjuhendi nõuete mittejärgimisest,
remont kolmandate isikute kui ametlikult kinnitamata
tehnikute poolt,
mitte-originaalvaruosade kasutamine ja nendega
asendamine,
ebaõigest kasutamisest,
elektrit puudutavatele eeskirjadele ja VDE määrus-
tele 0100, DIN 57113 / VDE0113 mittevastavusest põhjustatud elektrisüsteemi riketest.
Soovitame:
Enne seadme paigaldamist ja kasutuselevõttu luge­ge kogu kasutusjuhendi tekst läbi. Kasutusjuhendi eesmärk on aidata kasutajal masinat tundma õppida ja lihtsustada selle juhendikohaste kasutusvõimalus­te rakendamist. Kasutusjuhend sisaldab olulist teavet selle kohta, kuidas masinaga ohutult, professionaal­selt ja ökonoomselt töötada, kuidas vältida ohtu, ho­ida kokku remondikuludelt, vähendada rikkeid ja kui-
das suurendada masina usaldusväärsust ning tööiga.
Lisaks kasutusjuhendis sisalduvatele ohutuseeskirjadele peate tutvuma kehtivate eeskirjadega, mida kohaldatakse masina-
ga töötamisel teie riigis. Hoidke kasutusjuhend alati
masina juures ning mustuse ja niiskuse eest kaitsmi­seks säilitage seda plastikümbrises. Enne seadme kasutamist peab iga kasutaja kasutusjuhendit lugema ja seda hoolega järgima. Masinat tohivad kasutada ainult need isikud, kes on teadlikud masina kasutamisest ja kes on kursis sel­lega seotud ohtudest. Vanuse alampiiri nõue peab olema täidetud.
2. Seadme kirjeldus (Abb.1/2/3/4)
1. Saelaud
2. Saeketta kaitse
3. Imuvoolik
4. Lõhestuskiil
5. Saeketas
6. Lauasüdamik
7. Paralleelpiiraja
8. Käsiratas
9. Seade- ja ksaatorkäepide
10. Aluskandmik
11. Sisse-, väljalüliti
12. Juhtsiin
13. Ristpiiraja
14. Laualaiendus
15. Tagumised Juhtsiin
16. Tõukepulk
17. Seisujalad
18. Ristvardad
19. Pikivardad
20. Keskvardad, lühikesed
21. Keskvardad, pikad
22. Kummijalad
23. Käepide
3. Tarnekomplekt
Avage pakend ja võtke seade ettevaatlikult välja.
Eemaldage pakendusmaterjal ja pakendus- ning
transpordikindlustused (kui olemas).
Kontrollige üle, kas tarnekomplekt on terviklik.
Kontrollige seadet ja tarvikudetaile transpordikahjus-
tuste suhtes.
Säilitage pakendit võimaluse korral kuni garantiiaja
möödumiseni alal
TÄHELEPANU Seade ja pakendusmaterjalid pole laste mänguas­jad! Lapsed ei tohi kilekottide, kilede ja väikedetai­lidega mängida! Valitseb allaneelamis- ja lämbumi­soht!
• Originaalkasutusjuhend
• Saag koos eelmonteeritud saekettaga
• Saeketta kaitse
• Imuvoolik
• Lõhestuskiil
• Paralleelpiiraja
• Piirdesiin
• Ristpiiraja
Laualaiendus (1x)
• Lauapikendus
• Tõukepulk
Seisujalad (4x)
Ristvardad (2x)
Pikivardad (2x)
Keskvardad, lühikesed (2x)
Keskvardad, pikad (2x)
Kummijalad (4x)
Montaažimaterjal
96 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
4. Sihtotstarbekohane kasutamine
5. Tähtsad juhised
Lauaketassaag on ette nähtud igat liiku puidu piki- ja
ristilõikamiseks (ainult koos ristpiirajaga) vastavalt
masina suurusele. Tohib lõigata igat liiki ümarpuitu. Masinat tohib kasutada ainult vastavalt selle otstarbe­le.
Igasugune sellest ulatuslikum kasutus pole sihtot­starbekohane. Sellest tulenevate kahjude või igat liiki vigastuste eest vastutab kasutaja/operaator ja mitte tootja.
Kasutada tohib üksnes antud masinale sobivaid sae­kettaid (HM või CV saekettad).
Igat liiki HSS saeketaste või lõikeketaste kasutamine on keelatud. Sihtotstarbekohase kasutuse koostisosaks on ka ohutusjuhiste, samuti montaažijuhendi ning kasutus­juhendis sisalduvate käitusjuhiste järgimine. Isikud, kes masinat käsitsevad ja hooldavad, peavad seda tundma ja olema võimalikest ohtudest teavitatud. Peale selle tuleb kehtivatest õnnetuste ennetamise eeskirjadest väga täpselt kinni pidada.
Tuleb järgida muid töömeditsiiniliste ja ohutustehniliste
valdkondade üldisi reegleid.
m Tähelepanu! Seadmete kasutamisel tuleb ohutusabinõudest kin­ni pidada, et vältida vigastusi ja kahjustusi. Lugege käesoleva kasutusjuhend / ohutusjuhised seetõttu hoolikalt läbi. Hoidke neid hästi alal, et neis sisalduv informatsioon oleks igal ajal käepärast. Kui peaksite seadme teistele isikutele üle andma, siis palun väl­jastage ka käesolev kasutusjuhend / ohutusjuhised. Me ei võta vastutust õnnetuste või kahjude eest, mis tekivad käesoleva juhendi ja ohutusjuhiste eiramisest. Masinal teostatud muudatused välistavad tootja vastu­tuse sellest tekkivate kahjude eest täielikult. Sihtotstarbekohasest kasutamisest hoolimata pole või­malik teatud riskitegureid täielikult välistada. Masina konstruktsioonist ja ülesehitusest tingitult võib esineda
järgmisi riske:
• Saeketta puudutamine mittekaetud saepiirkonnas.
Jäsemete sisestamine töötavasse saekettasse (lõike-
vigastus).
Töödetaili ja töödetaili osade tagasilöök.
• Saeketta purunemine.
• Saeketta vigaste kõvasulamdetailide väljapaiskamine.
• Kuulmekahjustused nõutava kuulmekaitsme mitteka­sutuse korral.
• Puidutolmude tervistkahjustav emissioon suletud ruumides kasutamisel.
m Palun pidage silmas, et meie seadmed pole kons­trueeritud kommerts-, käsitööndus- ega tööstuskasu­tuse jaoks. Me ei võta üle kohustuslikku garantiid, kui seadet kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või töös­tusettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel.
m Tähelepanu! Elektritööriista kasutamisel tuleb kaitseks elektrilöögi, vigastus- ja tuleohu eest järgmi-
si põhimõttelisi ohutusmeetmeid järgida. Lugege kõik need juhised enne antud elektritööriista kasutamist lä­bi ning hoidke ohutusjuhiseid korralikult alal.
Ohutu töötamine
1 Hoidke oma tööpiirkond korras.
Tööpiirkonnas valitseva korratuse tagajärjeks
võivad olla õnnetused.
2 Arvestage ümbrusmõjudega.
Ärge jätke elektritööriistu vihma kätte.Ärge kasutage elektritööriistu niiskes või märjas
keskkonnas.
Hoolitsege tööpiirkonna hea valgustuse eest.Ärge kasutage elektritööriista kohtades, kus
valitseb tulekahju- või plahvatusoht.
3 Kaitske ennast elektrilöögi eest.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten
Teilen (z. B. Rohren, Radiatoren, Elektroherden, Kühlgeräten).
4 Hoidke lapsed eemal!
Ärge laske teistel isikutel tööriista või kaablit puu-
dutada, hoidke nad tööpiirkonnast eemal.
5 Hoidke mittekasutatavaid elektritööriistu turvali-
selt alal.
Mittekasutatavad elektritööriistad tuleks panna
ära kuiva kõrgemal asuvasse või lukustatud koh­ta, väljapoole laste käeulatust.
6 Ärge koormake elektritööriista üle.
Nad töötavad paremini ja ohutumalt esitatud
võimsusvahemikus.
7 Kasutage õiget elektritööriista.
Ärge kasutage väikese võimsusega elektritööriis-
tu rasketeks töödeks.
– Ärge kasutage elektritööriista eesmärkidel,
milleks see pole ette nähtud. Ärge kasutage näiteks käsiketassaagi puuokste ega puuhalgude lõikamiseks.
Ärge kasutage elektritööriista küttepuidu saagi-
miseks.
8 Kandke sobivat riietust.
Ärge kandke avarat riietust või ehteid, mis võiksid
liikuvatesse osadesse kinni jääda.
Õues töötamisel on soovitatav libisemiskindlad
jalatsid.
Pikkade juuste korral kandke juuksevõrku.
9 Kasutage kaitsevarustust.
Kandke kaitseprille.Kasutage tolmu tekitavatel töödel respiraatorit.
10 Ühendage tolmuimuseadis külge.
Kui on olemas ühendused tolmuimusüsteemi ja
püüdeseadiste juurde, siis veenduge, et need on külge ühendatud ja neid kasutatakse õigesti.
– Suletud ruumides on käitamine lubatud üksnes
sobiva imuseadisega.
11 Kindlustage töödetail.
Kasutage pingutusrakiseid või kruustange, et
töödetaili kinni hoida. Seda hoitakse nendega
kindlamalt kui Teie kätega ja see võimaldab masinat mõlema käega käsitseda.
– Pikkade töödetailide puhul on vajalik täiendav
alus (laud, pukid jne), et masina ümberkukkumist
vältida.
– Suruge töödetail alati tugevasti vastu tööplaati
ja piirajat, et töödetaili loksumist või pöördumist
takistada.
12 Vältige ebanormaalset kehahoiakut.
Hoolitsege stabiilse seisuasendi eest ja hoidke
alati tasakaalu.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
97 І 128
– Vältige kohmakaid käeasendeid, mille puhul
võivad järsul äralibisemisel üks või mõlemad käed saeketast puudutada.
13 Hoolitsege oma tööriistade eest hästi.
Hoidke lõiketööriistad teravad ja puhtad, et pare-
mini ning ohutumalt töötada.
– Järgige juhiseid määrimise ja tööriistavahetuse
kohta.
Kontrollige regulaarselt elektritööriista ühen-
dusjuhet ja laske see kahjustuse korral üksnes tunnustatud spetsialistil uuega asendada.
– Kontrollige regulaarselt pikendusjuhtmeid ja
asendage, kui need on kahjustunud.
– Hoidke käepidemed kuivad, puhtad ning vabad
õlist ja rasvast.
14 Tõmmake pistik pistikupesast välja.
Ärge eemaldage kunagi lahtiseid kilde, laaste või
kinnikiilunud puitdetaile töötava saeketta korral.
– Elektritööriista mittekasutuse korral, enne hool-
dust ja tööriistade nagu nt saeketta, puuri, freesi
vahetamist.
15 Ärge jätke tööriistavõtit ette.
Kontrollige enne sisselülitamist üle, kas võti ja
seadistustööriistad on eemaldatud.
16 Vältige ettekavatsematut käivitumist.
Veenduge, et lüliti on pistiku pistikupesasse
pistmisel välja lülitatud.
17 Kasutage väliskeskkonnas pikenduskaablit.
Kasutage õues ainult selleks lubatud ja vastavalt
tähistatud pikenduskaablid.
– Kasutage kaablitrumlit üksnes mahakeritud
seisundis.
18 Olge alati tähelepanelik
m Pidage silmas, mida Te teete. Toimige töötami­sel mõistlikult. Ärge kasutage elektritööriista, kui
olete hajevil.
19 Kontrollige elektritööriista võimalike kahjustuste
suhtes.
Enne elektritööriista edasist kasutamist tuleb
uurida kaitseseadiseid või kergesti kahjustatud detaile nende laitmatu ja sihtotstarbekohase talitluse suhtes.
– Kontrollige üle, kas liikuvad detailid talitlevad
laitmatult ega kiilu kinni või kas detailid on kahjustatud. Kõik detailid peavad olema õigesti monteeritud ja täitma kõiki tingimusi, et elekt-
ritööriista laitmatut käitamist tagada.
– Liikuvat kaitsekatet ei tohi avatud seisundis kinni
kiiluda.
– Laske kahjustatud kaitseseadised ja detailid
tunnustatud oskustöökojas remontida või välja
vahetada, kui kasutusjuhendis pole mainitud teisiti.
– Kahjustatud lülitid tuleb lasta asendada kliendi-
teeninduse töökojas.
– Ärge kasutage vigaseid või kahjustatud ühen-
dusjuhtmeid.
Ärge kasutage elektritööriistu, millel pole võima-
lik lüliti sisse ja välja lülitada.
20 TÄHELEPANU!
Topelteerungilõigete korral tuleb olla eriti ette-
vaatlik.
21 TÄHELEPANU!
Muude rakendustööriistade ja muude tarvikute
kasutamine võib tähendada Teile vigastusohtu.
22 Laske elektritööriist elektrispetsialistil remon-
tida.
Antud elektritööriist vastab asjaomastele ohutus-
nõuete. Remonti tohib teostada ainult elektris­petsialist originaalvaruosi kasutades; vastasel juhul võivad kasutajal õnnetused juhtuda.
23 Ärge kasutage kaablit eesmärkidel, milleks see
pole ette nähtud.
– Ärge kasutage kaablit, et pistik pistikupesast välja
tõmmata. Kaitske kaablit kuumuse, õli ja teravate servade eest.
TÄIENDAVAD OHUTUSJUHISED
1 Ohutusabinõud
m Hoiatus! Ärge kasutage kahjustatud, pragu-
nenud või deformeerunud saekettaid.
Vahetage kulunud lauasüdamik välja.Kasutage ainult tootja poolt soovitatud saeket-
taid, mis vastavad normile EN 847-1.
m Hoiatus! Pöörake saeketta vahetamisel tähelepanu sellele, et lõikelaius pole väiksem ja saekettasüdamiku paksus pole suurem kui lõhestuskiilu paksus!
– Pidage silmas, et lõigatava materjali jaoks vali-
takse välja sobiv lõikeketas.
– Kandke sobivat isiklikku kaitsevarustust.
See hõlmab: kuulmekaitset kuulmiskaotuse riski vähendami­seks, respiraatorit ohtliku tolmu sissehingamise riski vähendamiseks.
– Kandke saeketaste ja karedate materjalidega
ümberkäimisel kindaid.
– Kandke saekettaid, mil alati praktiliselt võimalik,
vastavas anumas.
Kandke kaitseprille. Töö ajal tekkivad sädemed
või seadmest väljatungivad killud, laastud ja tol­mud võivad nägemiskadu põhjustada.
Ühendage elektritööriist puidu saagimisel
tolmupüüdeseadise külge. Tolmu vabanemist
mõjutavad muu hulgas töödeldava materjali liik, kohapealse eraldumise tähendus (kinnipüüdmine ja allikas) ning katete/suunamisplekkide/juhikute
õige seadistus.
– Ärge kasutage kõrglegeeritud kiirlõiketerasest
(HSS teras) saekettaid.
– Säilitage tõukepulka või tõukepuud mittekasutuse
korral alati elektritööriistal selle hoidikus.
2 Hooldus ja korrashoid
Tõmmake igasugustel seadistus- ja hooldustöö-
del võrgupistik välja.
– Müra teket mõjutavad erinevad tegurid, muu
hulgas saeketaste omadused, saeketta ja elek-
tritööriista seisund. Kasutage võimaluse korral
saekettaid, mis konstrueeriti müraemissiooni vähendamiseks, hooldage elektritööriista ja tööri­istaotsakuid regulaarselt ning parandage need vajadusel, et müra vähendada.
– Teavitage elektritööriistal, kaitseseadistel või
tööriistaotsakul esinevatest vigadest kohe pärast
nende avastamist ohutuse eest vastutavat isikut.
3 Ohutu töötamine
Kasutage tõukepulka või tõukepuuga käepidet,
et töödetaili ohutult saeketta juurest läbi juhtida.
– Tehke kindlaks, et alati kasutatakse lõhestuskiilu
ja see on õigesti seadistatud.
– Kasutage saeketta ülemist kaitseseadist ja
seadistage see õigesti.
– Kasutage ainult saekettaid, mille suurimad luba-
tud pöörded on väiksemad kui rakendustööriista maksimaalsed spindlipöörded ja mis lõigatavale
materjalile sobivad.
– Ärge teostage valtsimist või nuutimist ilma, et
saelaua kohale on paigaldatud sobiv kaitsesea­dis nagu nt tunnelkaitseseadis.
– Ketassaage ei tohi lõhistamiseks (töödetailis
lõppev soon) kasutada.
98 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Kasutage elektritööriista transportimisel ainult
transpordiseadiseid. Ärge kasutage käsitsemi­seks või transportimiseks kunagi kaitseseadis­eid.
Pöörake tähelepanu sellele, et transportimise
ajal on saeketta ülemine osa alati ära kaetud, näiteks kaitseseadisega.
– Pidage silmas, et kasutate ainult selliseid
distantsseibe ja spindlirõngaid, mis tootja poolt esitatud eesmärgiks sobivad.
– Põrand peab olema masina ümbruses tasane,
puhas ja vaba lahtistest osakestest nagu nt laastudest ning lõikamisjääkidest.
Tööasukoht alati saeketta küljel.Ärge eemaldage lõikamispiirkonnast lõikamisjää-
ke ega muid töödetaili osi, kuni masin töötab ja
saeagregaat ei paikne veel puhkeasendis.
– Pidage silmas, et masin, kui vähegi võimalik, on
alati tööpingi või laua külge kinnitatud.
– Kindlustage pikad töödetailid lõikamisprotseduuri
lõppedes allavajumise vastu (nt veere-püstjalg või rollpukk).
– m Tähelepanu! Ärge eemaldage kunagi lahtiseid
kilde, laaste või kinnikiilunud puitdetaile töötava
saeketta korral
• Lülitage rikete kõrvaldamiseks või kinnikiilu­nud puidutükkide eemaldamiseks masin välja.
- Tõmmake võrgupistik välja -
• Viige ümbervarustus- ning seadistus-, mõõt-
mis- ja puhastustöid läbi üksnes seisatud
mootoriga. - Tõmmake võrgupistik välja -
• Kontrollige enne sisselülitamist üle, kas võtmed
ja seadistustööriistad on eemaldatud.
Hoiatus! Antud elektritööriist tekitab käitamise ajal
elektromagnetilise välja. Kõnealune väli võib teatud tingimustel aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste implantaatide talitlust halvendada. Vähendamaks tõsiste või surmavate vigastuste ohtu, soovitame me medit­siiniliste implantaatidega isikutel arsti ja meditsiinilise implantaadi tootjaga konsulteerida enne, kui elektritööri­ista käsitsetakse.
OHUTUSJUHISED SAEKETASTEGA ÜMBERKÄIMISEKS
1 Kasutage üksnes rakendustööriistu, kui valitsete
nende käsitsemist.
2 Järgige suurimaid pöördeid. Rakendustööriistal
esitatud suurimaid pöördeid ei tohi ületada. Pidage pööretevahemikust, kui esitatud, kinni.
3 Pidage silmas mootori-saeketta pöörlemissuunda. 4 Ärge kasutage pragudega rakendustööriistu. Kand-
ke rebenditega rakendustööriistad maha. Paranda­mine pole lubatud.
5 Puhastage kinnipingutuspinnad mustusest, määr-
dest, õlist ja veest.
6 Ärge kasutage ketassaeketaste avade väiksemaks
tegemiseks lahtisi ahendusrõngaid ega -pukse.
7 Pöörake tähelepanu sellele, et rakendustööriista
kindlustamiseks kasutatavad ahendusrõngad on sama läbimõõduga ja moodustavad vähemalt 1/3 lõikeläbimõõdust.
8 Tehke kindlaks, et kseeritud ahendusrõngad on
üksteise suhtes paralleelsed.
9 Käige rakendustööriistadega ettevaatlikult ümber.
Hoidke neid kõige parem originaalpakendis või spetsiaalsetes anumates alal. Kandke kaitsekin­daid, et haardekindlust parendada ja vigastusriski edasi alandada.
10 Tehke enne rakendustööriistade kasutamist kind-
laks, et kõik kaitseseadised on nõuetekohaselt kinnitatud.
11 Veenduge enne kasutamist, et Teie poolt kasutatav
rakendustööriist vastab antud elektritööriista tehni­listele nõuetele ning on nõuetekohaselt kinnitatud.
12 Kasutage kaasapandud saeketast ainult puidu, ent
mitte kunagi metallide töötlemiseks.
Jääkriskid
Elektritööriist on valmistatud tehnika kaasaegset arengutaset ja kehtivaid ohutustehnilisi reegleid järgides. Siiski võib töötamisel üksikuid jääkriske esineda.
• Tervise ohtu seadmine elektrivoolu tõttu nõuetele mittevastavate elektriühendusjuhtmete kasutamisel.
• Peale selle võivad kõigist tarvitusele võetud abinõu­dest hoolimata valitseda mitte silmnähtavad jääkris­kid.
• Jääkriske on võimalik minimeerida, kui järgitakse ptk
„Ohutusjuhised“ ja „Sihtotstarbekohane kasutamine“
ning käsitsemiskorraldust tervikuna.
Ärge koormake asjatult masinat: liiga tugev surve kahjustab saagimisel kiiresti saeketast. See võib
põhjustada töötlemisel masina võimsuse alanemist ja
lõiketäpsuse vähenemist.
Vältige masina juhuslikku käimapanemist: pistiku pisti­kupessa sisestamisel ei tohi käitusklahvi vajutada.
Kasutage tööriistu, mida käesolevas käsiraamatus soovitatakse. Nii saavutate, et Teie saag talitleb opti­maalse võimsusega.
Hoidke oma käed tööpiirkonnast eemal, kui masin on
töös.
Enne kui seadistus- või hooldustöid ette võtate, lülita­ge seade välja ja tõmmake võrgupistik välja.
6. Tehnilised andmed
Vahelduvvoolumootor 220-240 V~ 50Hz Võimsus 2000 Watt Tüüp S6 20%* Tühikäigupöörded 4800 min
-1
Kõvasulamsaeketas ø 255 x ø 30 x 2,8 mm Hammaste arv 60 Lõhestuskiilu paksus 2,5 mm Laua suurus 640 x 640 (920) mm Lõikekõrgus max 90° 80 mm Lõikekõrgus max 45° 50 mm Kõrguseseadur 0 - 80 mm Pööratav saeketas 0 - 45° Imuühendus ø 40 mm Kaal u 31,5 kg
* Tüüp S6 40%: kestevtalitlus vahelduva (esitamise aeg 10 min). Umbes mootor ei tohi kuumutada vas­tuvõetamatu mootor 40% mänguaega töötamisel nimivõimsus ja seejärel peab 60% mänguaeg edasi sõita ilma koormuseta.
Müraväärtused
Müraväärtused määrati vastavalt EN 61029.
Helirõhutase L Määramatus K
pA
pA
Helivõimsustase L Määramatus K
WA
WA
92,6 dB(A)
3 dB
105,6 dB(A)
3 dB
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
99 І 128
Kandke kuulmekaitset.
Müra toime võib põhjustada kuulmiskadu. Võngete
üldväärtused (kolme suuna vektorsumma) määratud
vastavalt EN 61029.
7. Enne käikuvõtmist
• Masin tuleb seisustabiilselt üles panna, st kruvige
tööpingi, aluskandmiku vms külge. Kasutage selleks
avasid, mis asuvad masina kandmikus.
• Enne käikuvõtmist peavad olema kõik katted ja ohu­tusseadised nõuetekohaselt monteeritud.
• Saeketas peab saama vabalt liikuda.
Pöörake juba töödeldud puidu puhul tähelepanu võõrkehadele nagu nt naelad või kruvid.
• Veenduge enne sisse-/väljalüliti vajutamist, kas sae­ketas on õigesti monteeritud ja liikuvad osad liiguvad kergelt.
• Veenduge enne masina külgeühendamist, et tüübisil­dil esitatud andmed ühilduvad elektrivõrgu andmete­ga.
• Ühendage masin ainult nõuetekohaselt installeeritud kaitsekontakt-pistikupessa, mis on kaitstud vähemalt 16A-ga.
8. Ülesehitus ja käsitsemine
Tähelepanu! Enne kõiki hooldus-, ümbervarustus- ja
montaažitöid ketassae kallal tuleb võrgupistik välja
tõmmata.
Asetage kõik kaasapandud detailid lamedale pinnale. Grupeerige kõik ühesugused detailid.
Juhis: Kui ühendused tuleb kindlustada poldi (ümarpea või kuuskant), kuuskantmutri ja alusseibiga, siis tuleb
alusseib mutri alla paigaldada.
Pistke poldid vastavalt väljastpoolt sissepoole sisse, kindlustage ühendused seestpoolt mutritega.
Juhis: Pingutage mutreid ja polte montaaži ajal ainult
niipalju, et need ei saaks alla kukkuda.
Kui pingutate mutrid ja poldid juba enne lõppmontaaži tugevasti kinni, siis ei saa lõppmontaaži läbi viia.
8.1 Kandmiku montaaž, joon.5/6/7
1. Kruvige neli seisujalga (17) poltide (g) ja mutritega
(h) varrastega (20+21) kokku.
m Tähelepanu!
Ülemistel varrastel on kinnitamiseks lauas pikiava!
Pidage silmas, et tähised A ja B paiknevad alati
vastastikku.
2. Nüüd kruvige alumised vardad poltide (g) ja mutrite-
ga (h) lõdvalt seisujalgade külge (joon. 5).
3. Nüüd pistke kummijalad (22) seisujalgade peale
(joon. 6)..
4. Nüüd monteerige saag tervikuna aluskandmikule,
keerates selleks nurkades kuuskantpoldid ja mutrid
kinni. (joon.7)
5. Seejärel keerake kõik aluskandmiku poldid ja mutrid
kinni.
8.2 Käsiratta montaaž, joon.8
1. Pistke seib (e) poldi (a) peale.
2. Pistke siis polt käepidemele (b) ja seejärel seib (c)
poldi peale.
3. Monteerige kogu koostesõlm käsirattale (8) ja kind-
lustage see kuuskantmutriga (d).
8.3 Lõhestuskiilu seadistamine (joon. 9/10/11)
m Tähelepanu! Tõmmake võrgupistik välja! Lõhestuskiilu (6) seadistus tuleb iga kord enne käikuvõtmist üle kontrollida.
1. Seadistage saeketas (5) max lõikesügavusele, seadke 0° asendisse ja kseerige.
2. Võtke lauasüdamik (6) välja (joon.8)).
m Tähelepanu! Saatmistehnilistel põhjustel
monteeriti lõhestuskiil (6) enne esmakordset kä­ikuvõtmist alumisse positsiooni. Masinaga tohib töötada ainult siis, kui lõhestuskiil (6) paikneb ülemises positsioonis. Monteerige lõhestuskiil (6) järgmisel viisil ülemisse positsiooni:
3. Lõdvendage pingutuskäepidet (23) ja seadke lõhe­stuskiil (6) ülemisse positsiooni (joon.9).
4. Saeketta (5) ja lõhestuskiilu (6) vahekaugus peab olema max 5 mm. (Joon. 10)
5. Pingutage kinnituspolt (23) taas kinni ja monteerige lauasüdamik (6).
8.4 Saeketta kaitsme monteerimine (joon. 12)
1. Pange saeketta kaitse (2) koos poldiga (24) ül-
altpoolt lõhestuskiilu (4) peale nii, et polt paikneb püsivalt lõhestuskiilu (4) pikiavas.
2. Ärge pingutage polti (24) liiga tugevasti kinni; sae-
ketta kaitse (2) peab jääma vabalt liikuvaks.
3. Pistke imuvoolik (3) masina tagaküljel imuadapterile
ja saeketta kaitsme imuotsakule (2).
4. Demontaaž toimub vastupidises järjekorras.
Tähelepanu! Enne saagimise algust tuleb saeketta kaitse (2) töödetaili peale langetada.
8.5 Saeketta montaaž/vahetus (joon. 9/12/13)
1. Tähelepanu! Tõmmake võrgupistik välja ja kand-
ke kaitsekindaid.
2. Demonteerige saeketta kaitse (2) (joon.12).
3. Eemaldage lauasüdamik (6) (joon.9).
4. Vabastage mutter, pannes selleks lihtvõtme (f) mutril
kohale ja hoides täiendava lihtvõtmega (f) äärikult vastu (joon.13).
5. Tähelepanu! Keerake mutrit saeketta pöörlemise
suunas.
6. Võtke välimine äärik maha ja tõmmake saeketas
allapoole kaldu äärikult maha.
7. Puhastage saeketta äärik enne uue saeketta
montaaži hoolikalt traatharjaga.
8. Paigaldage uus saeketas vastupidises järjekorras ja
keerake kinni.
Tähelepanu! Järgige pöörlemissuunda, ham­maste lõikekaldpind peab liikumise suunas, st ettepoole näitama.
9. Monteerige lauasüdamik (6) ja saeketta kaitse (2)
jälle tagasi ning seadistage.
10. Enne kui Te saega töötate, tuleb kaitseseadiste
talitlusvõimet kontrollida.
9. Käsitsemine
9.1 Sisse-, väljalülitamine (joon.14)
- Rohelist klahvi (11) „I“ vajutades saab sae sisse lülita- da. Oodake enne saagimise algust, kuni saeketas on
maksimaalsed pöörded saavutanud.
- Sae väljalülitamiseks tuleb punast klahvi (11) „0“ vajutada.
9.2 Lõikesügavuse seadistamine (joon.14)
Kõrguseseaduri käsiratta (8) keeramisega saab saeket­ta soovitud lõikesügavusele (sujuvalt) seadistada.
- Vastupäeva: suurem lõikesügavus
- Päripäeva: väiksem lõikesügavus
Kontrollige seadistust proovilõike aluse.
100 І 128
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Loading...