Scheppach HS100S 10'' User manual

Art.Nr.
5901310901/5901310903
AusgabeNr.
5901310850
Rev.Nr.
07/03/2016
DE
GB
IT
ES
NL
FI
CZ
HS100S
Tischkreissäge
Originalbetriebsanleitung
Table Saw
Translation of Original Operating Manual
Scie de table
Traduction de la notice originale
Sega Cicolare da Banco
Traduzioni del manuale d‘uso originale
Sierra De Mesa
Traducción de las instrucciones originales de funcionamiento
Tafelcirkelzaag
Vertaling van de originele handleiding
Poytasaha
Käännös Original käyttöopas
Stolová kotoučová pila
Překlad originálního návodu k obsluze
10
18
27
37
47
57
67
76
PL
SK
SE
NO
SI
EE
LT
LV
Tabela Piła
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Stolová kotúčová píla
Preklad originálu návodu na obsluhu
Bord Såg
Översättning från den ursprungliga bruksanvisningen
Bord Sag
Oversettelse fra den originale bruksanvisningen
Namizna krožna žaga
Prevod originalnih navodil za uporabo
Ketassaagpink
Tõlkimine juhiseid
Stalo pjūklas
Vertimas originalios operacinės vadove
Galda Zāģa
Tulkojums no sākotnējā ekspluatācijas rokasgrāmatā
85
95
105
114
123
132
141
150
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
DE
Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro­werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer­tung zugeführt werden.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
GB
FR
IT
NL
ES
PT
Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Allen voor EU-landen. Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la EU ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Apenas para países da UE. Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SI
HU
HR
CZ
PL
RO
Samo za države EU. Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v postopek okolju prijaznega recikliranja.
Csak EU-országok számára. Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani.
Samo za EU-države. Električne alate ne odlažite u kućne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Jen pro státy EU. Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický­mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred­pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Tylko dla państw UE. Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Numai pentru ţările din UE. Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere! Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale, echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
SE
FI
NO
DK
Gåller endast EU-länder. Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/ EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
Kun for EU-land. Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
2 І 164
EE
LV
LT
IS
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät­mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
Tik ES šalims. Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi! Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
1
356 2478
1
15
14
9
10
13
12
11
2
5 4
3
13
11
9
12
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
3 І 164
4
17 18 5
16
16a
15
8
4
9
7
21a
21b
16b
19
20a 20b
20
22
5
6
16
22
8 1
4 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
max. 3-5 mm
6.1
7
7.1
16a
16
16
16b
17 1816
8
3
26
23
9
10
2
24
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
5 І 164
11
254 6
12
4
5
26
13
15
21a 21b
14
13 11
12
16
17
6 І 164
2728 29
18
31 31
3
15
7
30
34
14
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
27
33
32
19
4 15
20
9
3
21
23
15
22
7 31a 31b
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
7 І 164
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
m
DE AT CH
DE AT CH
DE AT CH
DE AT CH
DE AT CH
Warnung! Bei Nichteinhaltung Lebensgefahr, Verletzungsgefahr oder Beschädigung des Werk­zeugs möglich!
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
Schutzbrille tragen!
Gehörschutz tragen!
Bei Staubentwicklung Atemschutz tragen!
DE AT CH
DE AT CH
Achtung! Verletzungsgefahr! Nicht in das laufende Sägeblatt greifen!
Schutzklasse II
8 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
1. Einleitung
HERSTELLER:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE,
wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei­ten mit Ihrem neuen Gerät.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gelten­den Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeach-
tung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestim-
mungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
2. Gerätebeschreibung (Abb.1- 4)
1. Sägetisch
2. Tischeinlage
3. Sägeblatt
4. Sägeblattschutz
5. Absaugschlauch
6. Spaltkeil
7. Queranschlag
8. Tischverbreiterung
9. Schiebestock
10. Untergestell
11. Ein-, Ausschalter
12. Handrad
13. Feststellgriff
14. Führungsschiene
15. Parallelanschlag
16. Standbeine
16a. Gummifüße 16b. Standbügel
17. Mittelstrebe, lang
18. Mittelstreben, kurz
19. Sechskantschraube
20. Sechskantmutter
21a Federring 21b. Scheibe
22. Stützstreben
3. Entpacken
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den ge samten Text der Bedienungsanleitung durch.
Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern, Ihr Elektrowerkzeug kennenzulernen und dessen bestim­mungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit dem Elektrowerkzeug sicher, fachgerecht und wirt schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermei­den, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Elektro­werkzeugs erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für den Be trieb des Elektrowerkzeugs geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer Plas­tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei dem Elektrowerkzeug auf. Sie muss von jeder Bedie­nungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer den. An dem Elektrowerkzeug dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch des Elektrowerkzeugs unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge for der­te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthal­tenen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das Ge-
rät vorsichtig heraus.
Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Verpa-
ckungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhanden).
Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist.
Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile auf
Transportschäden.
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis
zum Ablauf der Garantiezeit auf.
ACHTUNG
Gerät und Verpackungsmaterialien sind kein Kin­derspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoff­beuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht Verschluckungs- und Erstickungsgefahr!
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Tischkreissäge dient zum Längs- und Querschnei­den (nur mit Queranschlag) von Hölzern aller Art, ent­sprechend der Maschinengröße. Rundhölzer aller Art dürfen nicht geschnitten werden. Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet werden.
Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgehende Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Benut-
zer/Bediener und nicht der Hersteller.
Es dürfen nur für die Maschine geeignete Sägeblätter (HM- oder CV-Sägeblätter) verwendet werden.
Die Verwendung von HSS-Sägeblättern und Trennschei­ben aller Art ist untersagt. Bestandteil der bestimmungs­gemäßen Verwendung ist auch die Beachtung der Sicherheitshinweise, sowie der Montageanleitung und Betriebshinweise in der Bedienungsanleitung. Personen, die die Maschine bedienen und warten, müssen mit dieser vertraut und über mögliche Gefahren unterrichtet sein. Darüber hinaus sind die geltenden Unfallverhütungsvorschriften genauestens einzuhalten.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
9 І 164
Sonstige allgemeine Regeln in arbeitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Bereichen sind zu beachten.
m Achtung! Beim Benutzen von Geräten müssen einige Sicherheits­vorkehrungen eingehalten werden, um Verletzungen und Schäden zu verhindern. Lesen Sie diese Bedienungsan-
leitung / Sicherheitshinweise deshalb sorgfältig durch.
Bewahren Sie diese gut auf, damit Ihnen die Informatio-
nen jederzeit zur Verfügung stehen. Falls Sie das Gerät
an andere Personen übergeben sollten, händigen Sie
diese Bedienungsanleitung / Sicherheitshinweise bitte
mit aus. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung und den Sicherheitshinweisen entstehen. Veränderungen an der Maschine schließen eine Haf­tung des Herstellers und daraus entstehende Schäden gänzlich aus. Trotz bestimmungsmäßiger Verwendung können be­stimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig ausge­räumt werden. Bedingt durch Konstruktion und Aufbau der Maschine können folgende Risiken auftreten:
• Berührung des Sägeblattes im nicht abgedeckten Sägebereich.
• Eingreifen in das laufende Sägeblatt (Schnittverletzung)
• Rückschlag von Werkstücken und Werkstückteilen.
• Sägeblattbrüche.
• Herausschleudern von fehlerhaften Hartmetallteilen des Sägeblattes.
• Gehörschäden bei Nichtverwendung des nötigen Gehörschutzes.
• Gesundheitsschädliche Emissionen von Holzstäuben bei Verwendung in geschlossenen Räumen.
m Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestim­mungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerkli­chen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
5. Wichtige Hinweise
m Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Ver­letzungs- und Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu beachten. Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektrowerkzeug benutzen, und bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
Sicheres Arbeiten
1 Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur
Folge haben.
2 Berücksichtigen Sie Umgebungseinüsse
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen
aus.
– Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht in feuchter
oder nasser Umgebung.
– Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsbe-
reichs.
– Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht, wo Brand-
oder Explosionsgefahr besteht.
3 Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten
Teilen (z. B. Rohren, Radiatoren, Elektroherden, Kühlgeräten).
4 Halten Sie Kinder fern!
Lassen Sie andere Personen nicht das Werkzeug
oder das Kabel berühren, halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
10 І 164
5 Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge
sicher auf
– Unbenutzte Elektrowerkzeuge sollten an einem
trockenen, hochgelegenen oder abgeschlosse­nen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden.
6 Überlasten Sie Ihr Elektrowerkzeug nicht
Sie arbeiten besser und sicherer im angegebe-
nen Leistungsbereich.
7 Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug
Verwenden Sie keine leistungsschwachen Elekt-
rowerkzeuge für schwere Arbeiten.
– Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht für
solche Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist. Benutzen Sie zum Beispiel keine Handkreissäge zum Schneiden von Baumästen oder Holzschei­ten.
– Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht zum
Brennholzsägen.
8 Tragen Sie geeignete Kleidung
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck,
sie könnten von beweglichen Teilen erfasst werden.
– Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk
empfehlenswert.
Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
9 Benutzen Sie Schutzausrüstung
Tragen Sie eine Schutzbrille.Verwenden Sie bei stauberzeugenden Arbeiten
eine Atemmaske.
10 Schließen Sie die Staubabsaug-Einrichtung an
Falls Anschlüsse zur Staubabsaugung und
Auffangeinrichtung vorhanden sind, überzeugen Sie sich, dass diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
– Der Betrieb in geschlossenen Räumen ist nur mit
einer geeigneten Absauganlage zulässig.
11 Sichern Sie das Werkstück
Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten. Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer Hand und ermöglicht die Bedienung der Maschine mit beiden Händen.
– Bei langen Werkstücken ist eine zusätzliche
Auage (Tisch, Böcke, etc.) erforderlich, um ein
Kippen der Maschine zu vermeiden.
– Drücken Sie das Werkstück immer fest gegen
Arbeitsplatte und Anschlag, um ein Wackeln bzw. Verdrehen des Werkstückes zu verhindern.
12 Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht.
– Vermeiden Sie ungeschickte Handpositionen,
bei denen durch ein plötzliches Abrutschen eine oder beide Hände das Sägeblatt berühren könnten.
13 Pegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt
Halten Sie die Schneidwerkzeuge scharf und
sauber, um besser und sicherer arbeiten zu können.
– Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und
zum Werkzeugwechsel.
– Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschluss-
leitung des Elektrowerkzeugs und lassen Sie diese bei Beschädigung von einem anerkannten Fachmann erneuern.
– Kontrollieren Sie Verlängerungsleitungen
regelmäßig und ersetzen Sie diese, wenn sie beschädigt sind.
– Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei
von Öl und Fett.
14 Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
Entfernen Sie nie lose Splitter, Späne oder ein-
geklemmte Holzteile bei laufendem Sägeblatt.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
– Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs, vor
der Wartung und beim Wechsel von Werkzeugen wie z. B. Sägeblatt, Bohrer, Fräser.
15 Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass
Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
16 Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim
Einstecken des Steckers in die Steckdose aus­geschaltet ist.
17 Benutzen Sie Verlängerungskabel für den Au-
ßenbereich
– Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene
und entsprechend gekennzeichnete Verlänge­rungskabel.
– Verwenden Sie die Kabeltrommel nur im abge-
rollten Zustand.
18 Seien Sie stets aufmerksam
m Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Elektro­werkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
19 Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf eventu-
elle Beschädigungen
– Vor weiterem Gebrauch des Elektrowerkzeugs
müssen Schutzvorrichtungen oder leicht be­schädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
– Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile ein-
wandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfül­len, um den einwandfreien Betrieb des Elektro­werkzeugs zu gewährleisten.
– Die bewegliche Schutzhaube darf in geöffnetem
Zustand nicht festgeklemmt werden.
– Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müs-
sen bestimmungsgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt wer­den, soweit nichts anderes in der Bedienungsan­leitung angegeben ist.
– Beschädigte Schalter müssen bei einer Kunden-
dienstwerkstatt ersetzt werden.
– Benutzen Sie keine fehlerhaften oder beschädig-
ten Anschlussleitungen.
– Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, bei de-
nen sich der Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.
20 ACHTUNG!
Bei Doppelgehrungsschnitten ist besondere
Vorsicht geboten.
21 ACHTUNG!
Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und
anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
22 Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug durch eine
Elektrofachkraft reparieren
– Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlä-
gigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem Originalersatzteile verwendet werden; anderenfalls können Unfälle für den Benutzer entstehen.
23 Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für
die es nicht bestimmt ist.
– Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker
aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE
1 Sicherheitsvorkehrungen
m Warnung! Beschädigte, rissige oder defor-
mierte Sägeblätter nicht verwenden.
Tauschen Sie einen abgenutzten Tischeinsatz aus.Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene
Sägeblätter, die EN 847-1 entsprechen.
m Warnung! Achten Sie beim Wechseln des Sägeblattes darauf, dass die Schnittbreite nicht kleiner und die Stammblattdicke des Sägeblattes nicht größer ist als die Dicke des Spaltkeiles!
– Achten Sie darauf, dass ein für den zu schnei-
denden Werkstoff geeignetes Sägeblatt ausge­wählt wird.
– Tragen Sie eine geeignete persönliche Schutz-
ausrüstung. Dies schließt ein:
Gehörschutz zur Verminderung des Risikos schwerhörig zu werden, Atemschutz zur Verminderung des Risikos ge­fährlichen Staub einzuatmen.
– Tragen Sie beim Hantieren mit Sägeblättern und
rauen Werkstoffen Handschuhe.
– Tragen Sie Sägeblätter, wann immer praktikabel,
in einem Behältnis.
– Tragen Sie eine Schutzbrille. Während der Arbeit
entstehende Funken oder aus dem Gerät he­raustretende Splitter, Späne und Stäube können Sichtverlust bewirken.
– Schließen Sie das Elektrowerkzeug beim Sägen
von Holz an eine Staubauffangeinrichtung an. Die Staubfreisetzung wird unter anderem durch die Art des zu bearbeitenden Werkstoffs, die Bedeutung lokaler Abscheidung (Erfassung oder Quelle) und
die richtige Einstellung von Hauben/Leitblechen/ Führungen beeinusst.
– Verwenden Sie keine Sägeblätter aus hochlegier-
tem Schnellarbeitsstahl (HSS-Stahl).
– Bewahren Sie den Schiebestock oder das
Schiebeholz bei Nichtbenutzung immer an dem Elektrowerkzeug in seinem Halter auf.
2 Wartung und Instandhaltung
Ziehen Sie bei jeglichen Einstell- und Wartungs-
arbeiten den Netzstecker.
– Die Lärmverursachung wird von verschiedenen
Faktoren beeinusst, unter anderem von der Be­schaffenheit der Sägeblätter, Zustand von Säge­blatt und Elektrowerkzeug. Verwenden Sie nach Möglichkeit Sägeblätter, die zur Verringerung der Geräuschentwicklung konstruiert wurden, warten Sie das Elektrowerkzeug und Werkzeugaufsätze regelmäßig und setzen Sie diese gegebenenfalls instand, um Lärm zu reduzieren.
– Melden Sie Fehler an dem Elektrowerkzeug,
Schutzeinrichtungen oder dem Werkzeugauf­satz sobald diese entdeckt wurden, der für die Sicherheit verantwortlichen Person.
3 Sicheres Arbeiten
Verwenden Sie den Schiebestock oder den
Handgriff mit Schiebeholz, um das Werkstück sicher am Sägeblatt vorbeizuführen.
– Stellen Sie sicher, dass immer der Spaltkeil ver-
wendet wird und dieser richtig eingestellt ist.
– Obere Sägeblattschutzvorrichtung verwenden und
richtig einstellen.
– Verwenden Sie nur Sägeblätter, deren höchst-
zulässige Drehzahl nicht geringer ist als die maximale Spindeldrehzahl des Einsatzwerkzeu­ges und die für den zu schneidenden Werkstoff geeignet sind.
11 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
– Falzen oder Nuten nicht durchführen, ohne dass
eine geeignete Schutzvorrichtung, wie z. B. eine Tunnelschutzvorrichtung, über dem Sägetisch angebracht ist.
– Kreissägen dürfen nicht zum Schlitzen (im Werk-
stück beendete Nut) verwendet werden.
– Verwenden Sie beim Transportieren des Elektro-
werkzeuges nur die Transportvorrichtungen. Verwenden Sie niemals die Schutzvorrichtungen für Handhabung oder Transport.
– Achten Sie darauf, dass während des Transpor-
tes der obere Teil des Sägeblattes abgedeckt ist, beispielsweise durch die Schutzvorrichtung.
– Darauf achten, nur solche Distanzscheiben und
Spindelringe zu verwenden, die für den vom Hersteller angegebenen Zweck geeignet sind.
– Der Fußboden im Umkreis der Maschine muss
eben, sauber und frei von losen Partikeln, wie z. B. Spänen und Schnittresten, sein.
Arbeitsstellung stets seitlich vom Sägeblatt.Keine Schnittreste oder sonstige Werkstückteile
aus dem Schnittbereich entfernen, so lange die Maschine läuft und das Sägeaggregat sich noch
nicht in der Ruhestellung bendet.
– Darauf achten, dass die Maschine, wenn irgend
möglich, immer an einer Werkbank oder einem Tisch befestigt ist.
– Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des
Schneidvorgangs sichern (z. B. Abrollständer oder Rollbock).
m Achtung! Entfernen Sie nie lose Splitter,
Späne oder eingeklemmte Holzteile bei laufendem Sägeblatt.
• Zum Beheben von Störungen oder zum Entfer­nen eingeklemmter Holzstücke die Maschine ausschalten. - Netzstecker ziehen -
• Umrüstungen, sowie Einstell-, Mess-, und Rei­nigungsarbeiten nur bei abgeschaltetem Motor durchführen. - Netzstecker ziehen -
• Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass die Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder pas­sive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizini­schen Implantat zu konsultieren, bevor das Elektrowerk­zeug bedient wird.
8 Stellen Sie sicher, dass xierte Reduzierringe
parallel zueinander sind.
9 Handhaben Sie Einsatzwerkzeuge mit Vorsicht.
Bewahren Sie diese am besten in der Originalver­packung oder speziellen Behältnissen auf. Tragen Sie Schutzhandschuhe, um die Griffsicherheit zu verbessern und das Verletzungsrisiko weiter zu mindern.
10 Stellen Sie vor der Benutzung von Einsatzwerk-
zeugen sicher, dass alle Schutzvorrichtungen ordnungsgemäß befestigt sind.
11 Vergewissern Sie sich vor dem Einsatz, dass das
von Ihnen benutzte Einsatzwerkzeug den techni­schen Anforderungen dieses Elektrowerkzeuges entspricht und ordnungsgemäß befestigt ist.
12 Benutzen Sie das mitgelieferte Sägeblatt nur für
Sägearbeiten in Holz, niemals zum Bearbeiten von Metallen.
Restrisiken
Das Elektrowerkzeug ist nach dem Stand der Tech­nik und den anerkannten sicherheitstechnischen
Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten
einzelne Restrisiken auftreten.
• Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwen­dung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitun­gen.
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun­gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Si­cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung insge­samt beachtet werden.
• Belasten Sie die Maschine nicht unnötig: zu starker Druck beim Sägen beschädigt das Sägeblatt schnell. Dies kann zu einer Leistungsverminderung der Ma­schine bei der Verarbeitung und einer Verminderung der Schnittgenauigkeit führen.
• Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der Ma­schine: beim Einführen des Steckers in die Steckdose darf die Betriebstaste nicht gedrückt werden.
• Verwenden Sie das Werkzeug, das in diesem Hand­buch empfohlen wird. So erreichen Sie, dass Ihre Säge optimale Leistungen erbringt.
• Halten Sie Ihre Hände vom Arbeitsbereich fern, wenn die Maschine in Betrieb ist.
Bevor Sie Einstell- oder Wartungsarbeiten vornehmen, schalten Sie das Gerät ab und ziehen den Netzstecker.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN UMGANG MIT SÄGEBLÄTTERN
1 Setzen Sie nur Einsatzwerkzeuge ein, wenn Sie
den Umgang damit beherrschen.
2 Beachten Sie die Höchstdrehzahl. Die auf dem
Einsatzwerkzeug angegebene Höchstdrehzahl darf nicht überschritten werden. Halten Sie, falls angegeben, den Drehzahlbereich ein.
3 Beachten Sie die Motor- Sägeblatt- Drehrichtung. 4 Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge mit Ris-
sen. Mustern Sie gerissene Einsatzwerkzeuge aus. Eine Instandsetzung ist nicht zulässig.
5 Reinigen Sie die Spannächen von Verschmutzun-
gen, Fett, Öl und Wasser.
6 Verwenden Sie keine losen Reduzierringe oder
-buchsen zum Reduzieren von Bohrungen bei Kreissägeblättern.
7 Achten Sie darauf, dass xierte Reduzierringe
zum Sichern des Einsatzwerkzeuges den gleichen Durchmesser und mindestens 1/3 des Schnitt­durchmessers haben.
12 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
6. Technische Daten
Wechselstrommotor 230-240 V~ 50Hz Leistung 2000 Watt Betriebsart S6 25%* Leerlaufdrehzahl 5000 min
-1
Hartmetallsägeblatt ø 250 x ø 30 x 2,8 mm
Anzahl der Zähne 24
Dicke Spaltkeil 2 mm Tischgröße 940 x 642 mm Schnitthöhe max. 90° 85 mm Schnitthöhe max. 45° 65 mm Höhenverstellung 0 - 85 mm Sägeblatt schwenkbar 0 - 45° Absauganschluß ø 35 mm
Gewicht ca. 20,0 kg
* Betriebsart S6 25%: Durchlaufbetrieb mit Aussetzbe-
lastung (Spieldauer 10 min). Um den Motor nicht unzu­lässig zu erwärmen darf der Motor 25% der Spieldauer mit der angegebenen Nennleistung betrieben werden und muss anschließend 75% der Spieldauer ohne Last
weiterlaufen.
Geräuschwerte
Die Geräuschwerte wurden entsprechend EN 61029
ermittelt.
Schalldruckpegel L
Unsicherheit K
pA
pA
Schallleistungspegel L
Unsicherheit K
WA
WA
91,0 dB(A)
3 dB
104,0 dB(A)
3 dB
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken. Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Rich-
tungen) ermittelt entsprechend EN 61029.
7. Vor Inbetriebnahme
• Die Maschine muss standsicher aufgestellt werden, d.h. auf einer Werkbank, dem Untergestell o. ä. fest­schrauben.
• Vor Inbetriebnahme müssen alle Abdeckungen und Sicherheitsvorrichtungen ordnungsgemäß montiert sein.
• Das Sägeblatt muss frei laufen können.
• Bei bereits bearbeitetem Holz auf Fremdkörper, wie z.B. Nägel oder Schrauben, usw. achten.
Bevor Sie den Ein-/Ausschalter betätigen, vergewis­sern Sie sich, ob das Sägeblatt richtig montiert ist und bewegliche Teile leichtgängig sind.
• Überzeugen Sie sich vor dem Anschließen der Ma­schine, dass die Daten auf dem Typenschild mit den Netzdaten übereinstimmen.
• Schließen Sie die Maschine nur an eine ordnungsge­mäß installierte Schutzkontakt-Steckdose an, die mit mindestens 16A abgesichert ist.
8. Aufbau und Bedienung
Achtung! Vor allen Wartungs- Umrüst- und Monta­gearbeiten an der Kreissäge ist der Netzstecker zu ziehen.
Legen Sie alle mitgelieferten Teile auf eine ache Ober­äche. Gruppieren Sie gleiche Teile.
Hinweis: Wenn Verbindungen mit einer Schraube
(Rundkopf/oder Sechskant), Sechskantmuttern und
Unterlegscheibe gesichert werden, muss die Unterleg­scheibe unter der Mutter angebracht werden.
Stecken Sie Schrauben jeweils von außen nach innen
ein, sichern Sie Verbindungen mit Muttern von innen. Hinweis: Ziehen Sie die Muttern und Schrauben während der Montage nur so weit an, dass diese nicht herabfallen können.
Wenn Sie die Muttern und Schrauben bereits vor der
Endmontage an-/festziehen, kann die Endmontage nicht
durchgeführt werden.
8.1 Tischverbreitung montieren (Abb. 5)
1. Die Säge umdrehen und mit dem Tisch nach unten auf den Boden stellen.
2. Tischverbreiterung (8) eben mit dem Sägetisch (1) ausrichten.
3. Tischverbreiterung (8) am Sägetisch (1) mittels
der Sechskantschrauben (19) und Federscheiben
(20a), Scheiben (20b) und Sechskantmuttern (20) locker befestigen. Wiederholen Sie den Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite.
4. Schrauben Sie die Stützstreben (22) mit den Sechskantschrauben (19), Federring (20a), Schei-
ben (20b) an die Tischverbreiterungen (8).
5. Anschließend sämtliche Schrauben festziehen.
8.2 Montage Gestell (Abb.6-7.1)
1. Die vier Standbeine (18) zusammen mit den Stütz-
streben (22) und mit den Sechskantschrauben (19),
den Federscheiben (20a) und den Scheiben (20b)
den an der Säge anschrauben (Abb. 6). Verwenden
Sie hierfür den mitgelieferten Sägeblattschlüssel
(21a). (Abb.6).
2. Nun die Gummifüße (16a) auf die Standbeine (16)
aufstecken (Abb. 6.1).
3. Jetzt die lange Mittelstrebe (18) und die kurze Mit-
telstrebe (17) mit den Sechskantschrauben (19) und den Sechskantmuttern (20) an den Standbeinen (16)
verschrauben. Achten Sie darauf, dass jeweils die gleichen Streben sich gegenüberliegen. Die langen Mittelstreben (18 - mit „B“ gekennzeich­net) müssen parallel zur Bedienerseite der Säge
angebracht werden. (Abb. 7).
4. An den Bohrungen in den hinteren Standbeinen die
Standbügel (16b) mit jeweils 2 Sechskantschrauben (19), Federscheiben (20a), Scheiben (20b) und Sechskantmuttern (20) locker befestigen. (Abb.7.1)
Achtung! Beide Standbügel müssen an der Rückseite der Maschine befestigt werden!
5. Anschließend sämtliche Schrauben und Muttern des
Untergestells festschrauben.
8.3 Spaltkeil einstellen / montieren (Abb. 8-10)
m Achtung! Netzstecker ziehen! Die Einstellung des Spaltkeils (6) muss vor der Inbetriebnahme überprüft werden.
1. Sägeblatt (3) auf max. Schnitttiefe einstellen, in die
0° Stellung bringen und arretieren.
2. Schraube (23) der Tischeinlage (2) mithilfe eines Kreuzschraubendrehers lösen und Tischeinlage herausnehmen (Abb.8).
3. Der Abstand zwischen Sägeblatt (3) und Spaltkeil
(6) soll max. 5 mm betragen. (Abb. 9)
4. Die Befestigungsschraube (24) lockern und den Spaltkeil (6) herausziehen bis auf der richtige Ab­stand eingestellt ist (Abb.10)
13 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
5. Die Befestigungsschraube (24) wieder festziehen und Tischeinlage (2) montieren.
Überprüfen Sie die Einstellung anhand eines Probe­schnittes.
8.4 Sägeblattschutz montieren / demontieren
(Abb. 11-12)
1. Sägeblattschutz (6) samt Schraube (25) von oben
auf den Spaltkeil (6) aufsetzen, so dass die Schrau­be fest im Langloch des Spaltkeils (6) sitzt.
2. Schraube (25) nicht zu fest anziehen; der Sägeblatt-
schutz (6) muss frei beweglich bleiben.
3. Absaugschlauch (5) auf den Absaugadapter (26)
und den Absaugstutzen des Sägeblattschutzes (4)
stecken. Eine geeignete Späneabsauganlage am
Absaugadapter (26) anschließen.
4. Die Demontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Achtung! Vor Sägebeginn muss der Sägeblattschutz (4)
auf das Sägegut abgesenkt werden.
8.5 Tischeinlage austauschen (Abb. 8)
1. Bei Verschleiß oder Beschädigung ist die Tischein­lage (2) zu tauschen, ansonsten besteht erhöhte Verletzungsgefahr.
2. Die Schraube (23) mithilfe eines Kreuzschrauben­drehers entfernen.
3. Die verschlissene Tischeinlage (2) herausnehmen.
4. Die Montage der neuen Tischeinlage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
8.6 Montage/Wechsel des Sägeblattes (Abb. 13)
1. Achtung! Netzstecker ziehen und Schutzhand-
schuhe tragen.
2. Sägeblattschutz (4) demontieren (siehe 8.4)
3. Die Tischeinlage (2) entfernen (siehe 8.5)
4. Mutter lösen, indem man einen Sägeblattschlüssel
(21a) an der Mutter ansetzt und mit einem weiteren Sägeblattschlüssel (21b) an der Motorwelle gegen-
hält (siehe Abb. 22).
5. Achtung! Mutter in Rotationsrichtung des Sägeblat-
tes drehen.
6. Äußeren Flansch abnehmen und altes Sägeblatt
inneren Flansch abziehen.
7. Sägeblattansche vor der Montage des neuen
Sägeblattes sorgfältig mit einer Drahtbürste reinigen.
8. Das neue Sägeblatt in umgekehrter Reihenfolge
wieder einsetzen und festziehen.
Achtung! Laufrichtung beachten, die Schnitt­schräge der Zähne muss in Laufrichtung, d.h.
nach vorne zeigen.
9. Tischeinlage (2) sowie Sägeblattschutz (4) wieder
montieren und einstellen (siehe 8.4 und 8.5)
10. Bevor Sie mit der Säge wieder arbeiten, ist die
Funktionsfähigkeit der Schutzeinrichtungen zu prüfen.
9. Bedienung
9.1 Ein-, Ausschalten (Abb.14)
- Durch Drücken des grünen Tasters „I“ (11) kann die Säge eingeschaltet werden. Vor Beginn des Sägens
abwarten, bis das Sägeblatt seine maximale Drehzahl
erreicht hat.
- Um die Säge wieder auszuschalten, muss der rote Taster „0“ (11) gedrückt werden.
9.2 Einstellen der Schnittiefe (Abb.14)
Durch Drehen des Handrades für Höhenverstellung (12), kann das Sägeblatt (3) auf die gewünschte Schnitt­tiefe (stufenlos) eingestellt werden.
- Entgegen dem Uhrzeigersinn: kleinere Schnitttiefe
- Im Uhrzeigersinn: größere Schnitttiefe
14 І 164
9.3 Winkeleinstellung (Abb.14)
Mit der Tischkreissäge können Schrägschnitte nach links von 0°-45° zur Anschlagschiene ausgeführt wer­den.
m Prüfen Sie vor jedem Schnitt, dass zwischen der Anschlagschiene (e), Querschneidlehre (13) und dem
Sägeblatt (5) keine Kollision möglich ist.
- Feststellgriff (13) lösen
- Durch Eindrücken und Drehen des Handrades (12) das gewünschte Winkelmaß an der Skala einstellen.
- Feststellgriff (13) in gewünschter Winkelstellung arretieren.
9.4 Arbeiten mit dem Parallelanschlag
9.4.1 Einstellen der Anschlaghöhe (Abb. 15-16)
- Die Anschlagschiene (27) des Parallelanschlages (15) besitzt zwei verschieden hohe Führungsächen.
- Je nach Dicke der zu schneidenden Materialien muss
die Anschlagschiene (27) nach Abb. 16, für dickes
Material (über 25 mm Werkstückdicke) und nach Abb.
15 für dünnes Material (unter 25 mm Werkstückdicke)
verwendet werden.
9.4.2 Anschlagschiene drehen (Abb. 15-16)
- Lockern Sie zum Drehen der Anschlagschiene (27) zuerst die Flügelmuttern (28).
- Nun kann die Anschlagschiene (27) von der Füh­rungsschiene (29) abgezogen und mit der entspre­chenden Führung wieder über diese geschoben werden.
- Ziehen Sie die Flügelmuttern (28) wieder an.
- Die Anschlagschiene (27) kann je nach Bedarf links
oder rechts von der Führungsschiene (29) angebracht
werden. Montieren Sie hierzu nur die Schrauben von
der anderen Seite der Führungsschiene (29)
9.4.3 Einstellen der Schnittbreite (Abb. 17)
- Beim Längsschneiden von Holzteilen muss der Paral-
lelanschlag (15) verwendet werden.
- Der Parallelanschlag (15) sollte auf der rechten Seite des Sägeblattes (3) montiert werden.
- Den Parallelanschlag (15) von oben auf die Führungs-
schiene für Parallelanschlag (14) setzen.
- Auf der Führungsschiene für Parallelanschlag (14) benden sich 2 Skalen, welche den Abstand zwischen Parallelanschlag (15) und Sägeblatt (3) anzeigen.
- Wählen Sie abhängig davon, ob die Anschlagschiene (27) für die Bearbeitung von dickem oder dünnem Ma­terial gedreht ist, die passende Skala:
Hohe Anschlagschiene (dickes Material): Niedrige Anschlagschiene (dünnes Material):
- Parallelanschlag (15) auf das gewünschte Maß am
Schauglas einstellen und mit dem Exzenterhebel für Parallelanschlag (30) xieren.
9.5 Queranschlag (Abb. 18)
- Queranschlag (13) in eine Nut (31) des Sägetisches schieben.
- Griffschraube (32) lockern.
- Queranschlag (7) drehen, bis das gewünschte Win­kelmaß eingestellt ist. Der Pfeil am Queranschlag zeigt den eingestellten Winkel.
- Rändelschraube (32) wieder festziehen.
- Die Anschlagschiene (34) kann am Queranschlag (13) verschoben werden. Lösen Sie hierzu die Muttern
(33) und schieben die Anschlagschiene (34) in die gewünschte Position. Ziehen Sie die Muttern (34)
wieder an
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Achtung!
- Anschlagschiene (34) nicht zu weit in Richtung Säge­blatt schieben.
- Der Abstand zwischen Anschlagschiene (34) und Sägeblatt (3) sollte ca. 2 cm betragen.
10. Betrieb
Arbeitshinweise
Nach jeder neuen Einstellung empfehlen wir einen Pro­beschnitt, um die eingestellten Maße zu überprüfen. Nach dem Einschalten der Säge abwarten, bis das Sä-
geblatt seine max. Drehzahl erreicht hat, bevor Sie den
Schnitt durchführen.
Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des Schneidvorganges sichern (z.B. Abrollständer etc.) Achtung beim Einschneiden. Betreiben Sie das Gerät nur mit Absaugung. Überprüfen und reinigen Sie regelmäßig die Absaugkanäle.
Eignung der Sägeblätter:
- 24 Zähne: weiche Materialien, hohe Spanabnahme,
grobes Schnittbild
- 48 Zähne: harte Materialien, geringere Spanabnahme,
feineres Schnittbild
10.1 Ausführen von Längsschnitten (Abb.19)
Hierbei wird ein Werkstück in seiner Längsrichtung durchschnitten. Eine Kante des Werkstücks wird gegen den Parallelan-
schlag (15) gedrückt, während die ache Seite auf dem Sägetisch (1) auiegt. Der Sägeblattschutz (4) muss immer auf das Werkstück
abgesenkt werden. Die Arbeitsstellung beim Längsschnitt darf nie in einer Linie mit dem Schnittverlauf sein.
- Parallelanschlag (15) entsprechend der Werkstückhö-
he und der gewünschten Breite einstellen. (siehe 9.4)
- Säge einschalten
- Hände mit geschlossenen Fingern ach auf das Werkstück legen und Werkstück am Parallelanschlag
(15) entlang in das Sägeblatt (3) schieben.
- Seitliche Führung mit der linken oder rechten Hand
(je nach Position des Parallelanschlages) nur bis zur Vorderkante des Sägelattschutzes (4).
- Werkstück immer bis zum Ende des Spaltkeils (6) durchschieben.
- Der Schnittabfall bleibt auf dem Sägetisch (1) liegen, bis sich das Sägeblatt (3) wieder in Ruhestellung
bendet.
- Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des Schneidevorgangs sichern! (z.B. Abrollständer etc.)
10.1.2 Ausführen von Schrägschnitten (Abb. 21)
Schrägschnitte werden grundsätzlich unter der Verwen-
dung des Parallelanschlages (15) durchgeführt.
- Sägeblatt auf das gewünschte Winkelmaß einstellen.
(siehe 9.3)
- Parallelanschlag (15) je nach Werkstückbreite und
-höhe einstellen (siehe 9.4)
- Schnitt entsprechend der Werkstückbreite durchfüh-
ren (siehe 10.1)
10.2 Ausführung von Querschnitten (Abb. 22)
- Queranschlag (7) in eine der beiden Nuten (31a/b) des Sägetisches schieben und auf das gewünschte
Winkelmaß einstellen (siehe 9.5). Sollte das Sägeblatt
(3) zusätzlich schräg gestellt werden, dann ist die Nut (31a) zu verwenden, welche Ihre Hand und den Quer­anschlag nicht mit dem Sägeblattschutz in Kontakt kommen lässt.
- Anschlagschiene verwenden.
- Werkstück fest gegen den Queranschlag (7) drücken.
- Säge einschalten.
- Queranschlag (7) und Werkstück in Richtung des Sägeblattes schieben, um den Schnitt auszuführen.
- Achtung:
Halten Sie immer das geführte Werkstück fest, nie das freie Werkstück, welches abgeschnitten wird.
- Queranschlag (7) immer so weit vorschieben, bis das Werkstück vollständig durchgeschnitten ist.
- Säge wieder ausschalten. Sägeabfall erst entfernen, wenn das Sägeblatt stillsteht.
10.3 Schneiden von Spanplatten
Um ein Ausbrechen der Schnittkanten beim Schneiden von Spanplatten zu verhindern, sollte das Sägeblatt (3) nicht höher als 5 mm über Werkstückdicke eingestellt
werden (siehe auch Punkt 9.2).
11. Transport
1. Schalten Sie das Elektrowerkzeug vor jeglichem
Transport aus und trennen Sie es von der Strom­versorgung.
2. Tragen Sie das Elektrowerkzeug mindestens zu zweit, fassen Sie nicht an den Tischverbreiterungen an.
3. Schützen Sie das Elektrowerkzeug vor Schlägen, Stößen und starken Vibrationen, z.B. beim Trans­port in Fahrzeugen.
4. Sichern Sie das Elektrowerkzeug gegen Kippen und Verrutschen.
5. Verwenden Sie Schutzvorrichtungen niemals zur Handhabung oder Transport.
10.1.1 Schneiden schmaler Werkstücke (Abb. 20)
Längsschnitte von Werkstücken mit einer Breite von
weniger als 120 mm müssen unbedingt unter Zuhilfe­nahme eines Schiebestockes (9) durchgeführt werden.
Schiebestock ist im Lieferumfang enthalten. Verschlis­senen bzw. beschädigten Schiebestock umgehend austauschen.
• Den Parallelanschlag entsprechend der vorgesehe-
nen Werkstückbreite einstellen. (siehe 9.4)
• Werkstück mit beiden Händen vorschieben, im Be­reich des Sägeblattes unbedingt einen Schiebestock
(9) als Schubhilfe verwenden.
• Werkstück immer bis zum Ende des Spaltkeils durch­schieben.
m Achtung! Bei kurzen Werkstücken ist der Schiebe­stock schon bei Schnittbeginn zu verwenden.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
12. Wartung
m Warnung! Vor jeglicher Einstellung, Instandhaltung
oder Instandsetzung Netzstecker ziehen!
12.1 Allgemeine Wartungsmaßnahmen
• Halten Sie Schutzvorrichtungen, Luftschlitze und Mo­torengehäuse so staub- und schmutzfrei wie möglich. Reiben Sie das Gerät mit einem sauberen Tuch ab oder blasen Sie es mit Druckluft bei niedrigem Druck aus.
Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach jeder Benutzung reinigen.
• Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem feuch­ten Tuch und etwas Schmierseife. Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel; diese könnten die Kunststoffteile des Gerätes angreifen. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangen kann.
15 І 164
• Ölen Sie zur Verlängerung des Werkzeuglebens einmal pro Monat die Drehteile. Ölen Sie nicht den Motor.
12.2 Kohlebürsten
- Bei übermäßiger Funkenbildung lassen Sie die Kohlebürsten durch eine Elektrofachkraft überprü­fen. Achtung! Die Kohlebürsten dürfen nur von ei­ner Elektrofachkraft ausgewechselt werden.
13. Lagerung
Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an einem dunklen, trockenen und frostfreiem sowie für Kinder unzugänglichem Ort. Die optimale Lagertemperatur
liegt zwischen 5 und 30˚C.
Bewahren Sie das Elektrowerkzeug in der Originalver­packung auf. Decken Sie das Elektrowerkzeug ab, um es vor Staub oder Feuchtigkeit zu schützen.
Sägeblätter und Schlüssel, die nicht im Gebrauch sind, können wie in Abb.23 verstaut werden.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung bei dem Elektro­werkzeug auf.
14. Elektrischer Anschluss
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand­steckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind aufgrund der Isolationsschä­den lebensgefährlich. Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schä­den überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Über­prüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlä­gigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeich­nung H05VV-F. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem An­schlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
• Die Netzspannung muss 230 V~ betragen.
• Verlängerungsleitungen bis 25 m Länge müssen ei-
nen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrü­stung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchge­führt werden. Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen-Typenschildes
• Daten des Motor-Typschildes
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig an­geschlossen. Der Anschluss entspricht den ein­schlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen. Der kun-
denseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN
61000-3-11 und unterliegt Sonderanschlußbedin­gungen. Das heisst, dass eine Verwendung an beliebigen frei wählbaren Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu vorübergehenden Spannungsschwankungen führen.
Das Produkt ist zur Verwendung nur in Anwesen vorgesehen, die eine Dauerstrombelastbarkeit des
Netzes von mindestens 100 A je Phase haben und
von einem Verteilernetz mit einer Nennspannung von 230V versorgt werden.
Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsun­ternehmen, dass die Dauerstrombelastbarkeit des Netzes am Anschlusspunkt mit dem öffentlichen Netz für den Anschluss des Produktes ausreicht.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbstän­dig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Iso­lationsschäden.
Ursachen hierfür können sein:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster
oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
16 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
15. Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
1. Sägeblatt löst sich
nach Abschalten des Motors
2. Motor läuft nicht an a) Ausfall Netzsicherung a) Netzsicherung prüfen
3. Motor falsche Drehrichtung
4. Motor bringt keine
Leistung, die Sicherung spricht an
5. Brandächen an
der Schnittäche
Befestigungsmutter zu leicht angezogen Befestigungsmutter Rechtsgewinde anziehen
b) Verlängerungsleitung defekt b) Verlängerungsleitung austauschen c) Anschlüsse an Motor oder Schalter
nicht in Ordnung d) Motor oder Schalter defekt d) Von Elektrokraft prüfen lassen a) Kondensator defekt a) Von Elektrofachkraft prüfen lassen b) Falschanschluss b) Von Elektrofachkraft Polarität der Wandsteckdose
a) Querschnitt der Verlängerungsleitung
nicht ausreichend b) Überlastung durch stumpfes
Sägeblatt a) stumpfes Sägeblatt a) Sägeblatt schärfen, austauschen b) falsches Sägeblatt b) Sägeblatt austauschen
c) Von Elektrofachkraft prüfen lassen
tauschen lassen
a) siehe Elektrischer Anschluss
b) Sägeblatt wechseln
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
17 І 164
Explanation of the symbols on the equipment
GB
Warning! Danger to life, risk of injury or damage to the tool are possible by ignoring!.
m
GB
Caution - Read the operating instructions to reduce the risk of inquiry
GB
Wear safety goggles!
GB
Wear ear-muffs!
GB
Wear a breathing mask!
GB
Important! Risk of injury. Never reach into the running saw blade!
GB
protection class II
18 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
1. Introduction
MANUFACTURER:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
DEAR CUSTOMER,
We hope your new tool brings you much enjoyment and
success.
NOTE:
According to the applicable product liability laws, the manufacturer of the device does not assume liability for damages to the product or damages caused by the product that occurs due to:
• Improper handling,
• Non-compliance of the operating instructions,
• Repairs by third parties, not by authorized service technicians,
• Installation and replacement of non-original spare parts,
Application other than specied,
• A breakdown of the electrical system that occurs due to the non-compliance of the electric regulations and
VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE0113.
WE RECOMMEND:
Read through the complete text in the operating instruc­tions before installing and commissioning the device. The operating instructions are intended to help the user to become familiar with the machine and take advan­tage of its application possibilities in accordance with the recommendations. The operating instructions contain important information on how to operate the machine safely, professionally and economically, how to avoid danger, costly repairs, reduce downtimes and how to in­crease reliability and service life of the machine. In addition to the safety regulations in the operating instructions, you have to meet the applicable regula­tions that apply for the operation of the machine in your country. Keep the operating instructions package with the machine at all times and store it in a plastic cover to protect it from dirt and moisture. Read the instruction manual each time before operating the machine and carefully follow its information. The machine can only be operated by persons who were instructed concerning the operation of the machine and who are informed about the associated dangers. The minimum age requirement must be complied with. In addition to the safety require­ments in these operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines.
2. Device Description
(Abb.1- 4)
1. Saw bench
2. Bench insert
3. Saw blade
4. Saw blade guard
5. Suction hose
6. Riving knife
7. Transverse stop
8. Bench extension
9. Push stick
10. Underframe
11. On/Off switch
12. Hand wheel
13. Locking handle
14. Guide rail
15. Rip fence
16. Legs 16a Rubber feet 16b Support frame
17. Long crossbar
18. Short centre brace
19. Hexagon head bolt
20. Hexagon head nut
21. Saw blade spanner 21a Spring ring 21b Washer
22. Support strut
3. Unpacking
Open the packaging and remove the device care­fully.
Remove the packaging material as well as the pack­aging and transport bracing (if available).
Check that the delivery is complete.
Check the device and accessory parts for transport
damage.
If possible, store the packaging until the warranty
period has expired.
ATTENTION
The device and packaging materials are not toys! Children must not be allowed to play with plastic bags, lm and small parts! There is a risk of swal­lowing and suffocation!
4. Intended use
The bench-type circular saw is designed for the slitting and cross-cutting of all types of timber, commensurate with the machine’s size. The machine is not to be used for cutting any type of roundwood.
The machine is to be used only for its prescribed pur­pose. Any use other than that mentioned is considered
to be a case of misuse. The user/operator and not the manufacturer shall be liable for any damage or injury
resulting such cases of misuse. The machine is to be operated only with suitable saw blades. It is prohibited to use any type of cutting-off wheel. To use the machine properly you must also observe the safety regulations, the assembly instruc­tions and the operating instructions to be found in this manual. All persons who use and service the machine have to be acquainted with this manual and must be informed about its potential hazards. It is also imperative to observe the accident prevention regulations in force in your area. The same applies for the general rules of occupational health and safety.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
19 І 164
m Important! When using the equipment, a few safety precautions
must be observed to avoid injuries and damage. Please
read the complete operating instructions and safety regulations with due care. Keep this manual in a safe place, so that the information is available at all times. If you give the equipment to any other person, hand over these operating instructions and safety regulations as well. We cannot accept any liability for damage or accidents which arise due to a failure to follow these instructions and the safety instructions. The manufacturer shall not be liable for any changes made to the machine nor for any damage resulting from such changes. Even when the machine is used as prescribed it is still impossible to eliminate certain residual risk factors. The following hazards may arise in connection with the machine’s construction and design:
• Contact with the saw blade in the uncovered saw zone.
Reaching into the running saw blade (cut injuries).
• Kick-back of workpieces and parts of workpieces
• Saw blade fracturing.
• Catapulting of faulty carbide tips from the saw blade.
• Damage to hearing if essential ear-muffs are not worn.
• Harmful emissions of wood dust when the machine is used in closed rooms.
m Please note that our equipment has not been de­signed for use in commercial, trade or industrial appli­cations. Our warranty will be voided if the machine is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
5. Safety information
m Attention! The following basic safety measures must be observed when using electric tools for protec-
tion against electric shock, and the risk of injury and re. Read all these notices before using the electric
tool and keep the safety instructions for later refer­ence.
Safe work
1 Keep the work area orderly
Disorder in the work area can lead to accidents.
2 Take environmental inuences into account
Do not expose electric tools to rain.Do not use electric tools in a damp or wet envi-
ronment.
Make sure that the work area is well-illuminated.Do not use electric tools where there is a risk of
re or explosion.
3 Protect yourself from electric shock
Avoid physical contact with earthed parts (e.g.
pipes, radiators, electric ranges, cooling units).
4 Keep children away
Do not allow other persons to touch the equipment
or cable, keep them away from your work area.
5 Securely store unused electric tools
Unused electric tools should be stored in a dry,
elevated or closed location out of the reach of children.
6 Do not overload your electric tool
They work better and more safely in the specied
output range.
7 Use the correct electric tool
Do not use low-output electric tools for heavy work.Do not use the electric tool for purposes for which
it is not intended. For example, do not use hand­held circular saws for the cutting of branches or logs.
Do not use the electric tool to cut rewood.
8 Wear suitable clothing
Do not wear wide clothing or jewellery, which can
become entangled in moving parts.
– When working outdoors, anti-slip footwear is
recommended.
Tie long hair back in a hair net.
9 Use protective equipment
Wear protective goggles.Wear a mask when carrying out dust-creating
work.
10 Connect the dust extraction device if you will
be processing wood, materials similar to wood, or plastics.
If connections for dust extraction and a collect-
ing device are present, make sure that they are connected and used properly.
– When processing wood, materials similar to
wood, and plastics. operation in enclosed spaces is only permitted with the use of a suit-
able extraction system.
11 Secure the workpiece
Use the clamping devices or a vice to hold the
workpiece in place. In this manner, it is held more securely than with your hand.
– An additional support is necessary for long work-
pieces (table, trestle, etc.) in order to prevent the machine from tipping over.
Always press the workpiece rmly against
the working plate and stop in order to prevent bouncing and twisting of the workpiece.
12 Avoid abnormal posture
Make sure that you have secure footing and
always maintain your balance.
– Avoid awkward hand positions in which a sudden
slip could cause one or both hands to come into contact with the saw blade.
13 Take care of your tools
Keep cutting tools sharp and clean in order to be
able to work better and more safely.
– Follow the instructions for lubrication and for tool
replacement.
– Check the connection cable of the electric tool
regularly and have it replaced by a recognised specialist when damaged.
Check extension cables regularly and replace
them when damaged.
– Keep the handle dry, clean and free of oil and
grease.
14 Pull the plug out of the outlet
Never remove loose splinters, chips or jammed
wood pieces from the running saw blade.
– During non-use of the electric tool or prior to
maintenance and when replacing tools such as saw blades, bits, milling heads.
– When the saw blade is blocked due to abnormal
feed force during cutting, turn the machine off and disconnect it from power supply. Remove the work piece and ensure that the saw blade runs free. Turn the machine on and start new cutting operation with reduced feed force.
15 Do not leave a tool key inserted
Before switching on, make sure that keys and
adjusting tools are removed.
16 Avoid inadvertent starting
Make sure that the switch is switched off when
plugging the plug into an outlet.
17 Use extension cables for outdoors
Only use approved and appropriately identied
extension cables for use outdoors.
Only use cable reels in the unrolled state.
20 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
18 Remain attentive
Pay attention to what you are doing. Remain
sensible when working. Do not use the electric tool when you are distracted.
19 Check the electric tool for potential damage
Protective devices and other parts must be care-
fully inspected to ensure that they are fault-free and function as intended prior to continued use of the electric tool.
– Check whether the moving parts function fault-
lessly and do not jam or whether parts are dam­aged. All parts must be correctly mounted and all
conditions must be fullled to ensure fault-free
operation of the electric tool.
The moving protective hood may not be xed in
the open position.
– Damaged protective devices and parts must be
properly repaired or replaced by a recognised workshop, insofar as nothing different is speci-
ed in the operating manual.
– Damaged switches must be replaced at a cus-
tomer service workshop.
– Do not use any faulty or damaged connection
cables.
– Do not use any electric tool on which the switch
cannot be switched on and off.
20 ATTENTION!
Exercise elevated caution for double mitre cuts.
21 ATTENTION!
The use of other insertion tools and other acces-
sories can entail a risk of injury.
22 Have your electric tool repaired by a qualied
electrician
– This electric tool conforms to the applicable safety
regulations. Repairs may only be performed by an electrician using original spare parts. Otherwise accidents can occur.
23 Do not use the cable for purposes for which it
is not intended
– Do not use the cable to pull the plug out of the
outlet. Protect the cable from heat, oil and sharp edges.
ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS
1 Safety precautions
Warning! Do not use damaged, cracked or
deformed saw blades.
Replace a worn table insert.Only use saw blades recommended by the
manufacturer which conform to EN 847-1.
m Warning! Keep attention When changing the saw blade.The cutting width is not smaller and the main blade thickness of the saw blade is not greater than the thickness of the gap wedge!
– Make sure that a suitable saw blade for the ma-
terial to be cut is selected.
– Wear suitable personal protective equipment.
This includes: Hearing protection to avoid the risk of becoming hearing impaired, Respiratory protection to avoid the risk of inhal­ing harmful dust,
– Wear gloves when handling saw blades and
rough materials.
– Carry saw blades in a container whenever practi-
cal.
– Wear goggles. Sparks generated during work or
splinters, chippings and dust coming from the device can lead to loss of eyesight.
– Connect a dust collecting device to the electric
tool when sawing wood. The emission of dust
is inuenced, among other things, by the type of material to be processed, the signicance of
local separation (collection or source) and the
correct setting of the hood/guide plates/guides.
– Do not use saw blades made of high-speed alloy
steel (HSS steel).
– In times of non-use keep the push stick or the
push block with the electrical power tool in its holder at all times.
2 Maintenance and repair
Pull out the mains plug for any adjustment or
repair tasks.
The generation of noise is inuenced by various
factors, including the characteristics of saw blades, condition of saw blade and electric tool. Use saw blades which were designed for reduced noise development, insofar as possible. Maintain the electric tool and tool attachments regularly and if necessary, initiate repairs in order to reduce noise.
– Report faults on the electric tool, protective
devices or the tool attachment to the person responsible for safety as soon as they are dis­covered.
3 Safe work
Use the push stick or handle with sliding wood,
to pass the workpiece securely out off the saw blade.
– Make sure that the riving knife is always used,
and set up is correctly.
– Use the upper blade guard and set it to the cor-
rect position.
– Only use saw blades for which the maximum
permissible speed is not lower than the maxi-
mum spindle speed of table saws and which are suitable for the material to be cut.
Do not cut rebates or grooves without tting a
suitable guard, e.g. a tunnel-type guard, over the saw table.
Circular saws must not be used for slotting jobs
(cutting grooves which end in the workpiece).
– When transporting the electric tool, only use
the transport devices. Never use the protective devices for handling or transport.
– Make sure that the upper part of the saw blade
is covered during transport, e.g. by the protective device.
– Be sure to only use spacers and spindle rings
specied by the manufacturer as suitable for the
intended purpose.
The oor around the machine must be level,
clean and free of loose particles, such as chips and cutting residues.
– Always stand to the side of the saw blade when
working with the saw.
– Do not remove any cutting residues or other parts
of workpieces from the cutting zone while the machine is running and the saw unit is not at rest.
– Make sure that the machine is always secured
on a workbench or a table if at all possible.
– Support long workpieces (e.g. with a roller table)
to prevent them sagging at the end of a cut.
m Attention! Never remove loose splinters, chips
or jammed pieces of wood while the saw blade is
running.
• Switch off the machine to troubleshoot or remo-
ve jammed pieces of wood. - Disconnect the
main power plug -
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
21 І 164
Retting, including adjusting and measuring works, and cleaning must be carried out only when the motor is switched off. - Disconnect the main power plug -
• Before switching on again, ensure that keys
and adjustment tools have been removed.
Warning! This electric tool generates an electromag-
netic eld during operation. This eld can impair active
or passive medical implants under certain conditions. In
order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we
recommend that persons with medical implants consult with their physician and the manufacturer of the medical implant prior to operating the electric tool.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR THE HANDLING OF SAW BLADES
1 Only use insertion tools if you have mastered their
use.
2 Observe the maximum speed. The maximum
speed specied on the insertion tool may not be exceeded. If specied, observe the speed range.
3 Observe the motor / saw blade direction of rota-
tion.
4 Do not use any insertion tools with cracks. Sort out
cracked insertion tools. Repairs are not permitted.
5 Clean grease, oil and water off of the clamping
surfaces.
6 Do not use any loose reducing rings or bushes for
the reducing of holes on saw blades.
7 Make sure that xed reducer rings for securing the
insertion tool have the same diameter and have at
least 1/3 of the cutting diameter.
8 Make sure that xed reducer rings are parallel to
each other.
9 Handle insertion tool with caution. They are ideally
stored in the originally package or special contain­ers. Wear protective gloves in order to improve
grip and to further reduce the risk of injury.
10 Prior to the use of insertion tools, make sure that
all protective devices are properly fastened.
11 Prior to use, make sure that the insertion tool
meets the technical requirements of this electric tool and is properly fastened.
12 Only use the supplied saw blade for sawing opera-
tions in wood, materials similar to wood, plastics
and non-ferrous metals (except for magnesium and
alloys containing magnesium).
Residual risks
The machine has been built according to the state of the art and the recognised technical safety require­ments. However, individual residual risks can arise during operation.
• Health hazard due to electrical power, with the use of improper electrical connection cables.
• Furthermore, despite all precautions having been met, some non-obvious residual risks may still remain.
• Residual risks can be minimised if the „safety instruc­tions“ and the „Proper use“ are observed along with the whole of the operating instructions.
Do not load the machine unnecessarily: excessive pressure when sawing will quickly damage the saw blade, which results in reduced output of the machine in the processing and in cut precision.
• When cutting plastic material, please always use clamps: the parts which should be cut must always
be xed between the clamps.
• Avoid accidental starting of the machine: the oper­ating button may not be pressed when inserting the plug in an outlet.
22 І 164
• Use the tool that is recommended in this manual. In doing so, your saw provides optimal performance.
• Hands may never enter the processing zone when the machine is in operation. Release the handle button and switch off the machine prior to any operations.
Prior to any adjustment, maintenance or service work disconnect the mains power plug!
6. Technical Data
AC motor 230-240 V~ 50Hz performance 2000 Watt operating mode S6 25%* Idle speed 5000 min
-1
Hard-metal blade ø 250 x ø 30 x 2,8 mm Number of teeth 24
Thickness riving knife 2 mm table size 940 x 642 mm
Cutting height max. 90° 85 mm Cutting height max. 45° 65 mm height adjustment 0 - 85 mm saw blade swivel 0 - 45° suction port ø 35 mm
weight 20,0 kg
* operating mode S6 25%: Continuous operation with in-
termittent loading (playing time 10 min).
Engine protection of to hot warming up:
It´s allowed to run the engine with nominal power maximum
25% of playing time. After this the machine must run 75% of playing time steadily without load.
Noise values
The total noise values determined in accordance with
EN 61029.
sound pressure level L
uncertainty K
sound power level L
uncertainty K
pA
WA
WA
pA
91,0 dB(A)
3 dB
104,0 dB(A)
3 dB
Wear hearing protection.
The effects of noise can cause a loss of hearing. Total vibration values (vector sum - three directions) deter-
mined in accordance with EN 61029.
7. Before starting the equipment
• The equipment must be set up where it can stand securely.
All covers and safety devices have to be properly t­ted before the equipment is switched on.
• It must be possible for the blade to run freely.
• When working with wood that has been processed before, watch out for foreign bodies such as nails or screws, etc.
Before you press the ON/OFF switch check that the
saw blade is tted correctly. Moving parts must run
smoothly.
• Before you connect the equipment to the power sup­ply make sure the data on the rating plate are dentical to the mains data.
• Connect the machine to a properly installed protec-
tive contact socket, with at least 16A circuit breaker.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
8. Attachment
Important. Pull out the power plug before carrying out any maintenance, resetting or assembly work on the circular saw!
4. Loosen the mounting bolt (24) in order to pull out
the splitting wedge (6) until the right distance is adjusted (g. 10).
5. Tighten the mounting screw (24) again and mount
the bench insert (2).
Place all parts supplied on a at surface. Grouping
equal parts.
Note: If compounds with a bolt (round head / or hexa­gon), hex nuts and washers are backed up, the washer must be tted under the nut.
Insert screws each from outside to inside. Secure con­nections with nuts on the inside.
Note: Tighten the nuts and bolts during assembly only
to the extent that they can not fall down.
If you tighten the nuts and bolts prior to nal assembly, nal assembly can not be performed.
8.1 Mounting the bench extension (g. 5)
1. Turn the saw and place it on the oor with the
bench facing down.
2. Align the bench extension (8) ush with the saw
bench (1).
3. Push table extension (8) onto the sawing table (1) using the hex bolts (19) and loosely fasten the spring washers (20a), washers (20b) and hex nuts
(20). Repeat for the opposite side.
4. Screw the support struts (22) to the table extensi­ons (8) with the hex bolts (19), spring washer (20a),
and washers (20b).
5. Subsequently, tighten all screws.
8.2 Mounting rack (gs. 6-7)
1. Screw the four support legs (18) together with the
support struts (22) onto the saw with the hex bolts (19), the spring rings (20a) and the washers (20b) (g. 6). For this use the saw blade key (21a), part of the delivery contents (g. 6).
2. Now place the rubber feet (16a) onto the support
legs (16) (g. 6.1).
3. Now, screw the long centre brace (18) and the short
centre brace (17) onto the legs (16) using the hexa­gon head bolts (19) and the hexagon head nuts (20).
Make sure that the same braces face each other. The long centre braces (18 - marked „B“) must be mounted parallel to the operator‘s side of the
saw. (Fig. 7).
4. Using two hex bolts (19) on each, loosely secure the
spring washers (20a), washers (20b) and hex nuts
(20) at the drill holes of the rear support legs of the
support frame (16b) (g. 7.1).
Attention! Both support frames must be fastened to the back of the machine!
5. Then, tighten all the nuts and bolts of the under-
frame.
8.3 Setting / mounting the riving knife (gs. 8-10)
m The setting Caution! Pull out the main plug! The setting of the riving knife (6) must be checked prior to commissioning. of the riving knife (6) must be checked prior to commissioning.
1. Set the saw blade (3) to the max. cutting depth,
bring it to the 0° position and lock it.
2. Unfasten the bolt (23) from the bench insert (2)
using a Phillips screwdriver, and remove bench
insert (22) (g.8).
3. The distance between the saw blade (3) and the
riving knife (6) must be max. 5 mm. (Fig. 9)
8.4 Mounting / dismounting the saw blade guard (gs. 11-12)
1. Mount the saw blade guard (6) together with the bolt (25) on top of the riving knife (6), so that the bolt is rmly seated in the slot of the riving knife (6).
2. Do not screw in the bolt (25) too tightly; the saw
blade guard (6) must move freely.
3. Plug the suction hose (5) onto the suction adapter
(26) and the connecting piece of the saw blade guard (4). Connect a suitable splint collector onto the suction adapter (26).
4. Disassembly is performed in reverse order.
Caution! The saw blade guard (4) must be lowered onto the workpiece before starting the sawing opera-
tion.
8.5 Replacing the bench insert (g. 8)
1. In case of wear or damage, the bench insert (2)
must be replaced; otherwise, there is an increased
risk of injury.
2. Unfasten the bolt (23) using a Phillips screwdriver.
3. Take out the worn bench insert (2).
4. The installation of the new bench insert is done in
reverse order.
8.6 Installing / replacing the saw blade (g. 13)
1. Caution! Pull out the main plug and wear safety gloves.
2. Dismount the saw blade guard (4) (see 8.4)
3. Remove the bench insert (2) (see 8.5)
4. Loosen the nut by placing a saw blade spanner (21a) on the nut while holding up another saw blade spanner (21b) on the motor shaft (see g. 22).
5. Caution! Turn the nut in the direction of rotation of the saw blade.
6. Remove the outer ange and remove the old blade inner ange.
7. Clean the saw blade ange thoroughly with a wire brush before mounting the new saw blade.
8. Insert the new saw blade in reverse order and tighten.
Caution! Note the direction of run, the cutting slope of the teeth must be in the direction of run,
i.e. facing forward.
9. Remount and adjust the bench insert (2) and saw blade guard (4) (see 8.4 and 8.5)
10. Before you start working again with the saw, check
proper functioning of the safety equipment.
9. Using the saw
9.1 On/Off switch (Fig. 14)
- The saw can be switched on by pressing the green
pushbutton „I“. (11)
- The red pushbutton „0“ (11) has to be pressed to switch off the saw.
9.2 Cutting depth (Fig. 14)
Turn the round handle (12) to set the blade (3) to the
required cutting depth.
- Anticlockwise: smaller cutting depth
- Clockwise: larger cutting depth
After each new adjustment it is advisable to carry out a
trial cut in order to check the set dimensions.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
23 І 164
9.3 Setting the angle (Fig. 14)
With the table saw you can make diagonal cuts to the
left oriented to the stop bar from 0 ° to 45 °.
10. Operation
Working instructions
m Check before each cut, that between the stop bar
(e), cross-stop (13) and the saw blade (5) a collision is
not possible.
- Undo the xing handle (13).
- Set the desired angle on the scale by pressing and
turning the hand wheel (12).
- Lock the xing handle (13) again in the required angle position.
9.4 Working with the rip fence
9.4.1 Setting the stop height (gs. 15-16)
- The stop rail (27) of the rip fence (15) has two guide surfaces with different heights.
- Depending on the thickness of the material to be cut,
the stop rail (27) as shown in g. 16 must be used for
thick material (about 25 mm workpiece thickness) and
that shown in g. 15 for thin material (less than 25 mm
workpiece thickness).
9.4.2 Turning the stop rail (gs. 15-16)
- Loosen the wing nuts (28) rst for rotating the stop rail (27).
- Now, the stop rail (27) can be removed from the guide rail (29) and pushed over it again using the correspon­ding guide.
- Tighten the wing nuts (28) again.
- The stop rail (27) can be applied to the left or right of
the guide rail (29) as needed. To this end, only install the bolts from the other side of the guide rail (29).
9.4.3 Setting the cutting width (g. 17)
- The rip fence (15) must be used for longitudinal cut­ting of wood parts.
- The rip fence (15) should be mounted on the right side of the saw blade (3).
- Set the rip fence (15) on top of the guide rail for rip
fence (14).
- On the guide rail for rip fence (14), there are 2 scales which indicate the distance between the rip fence (15)
and the saw blade (3).
- Select the appropriate scale depending on whether the stop rail (27) is rotated for processing thick or thin material:
High stop rail (thick material): Low stop rail (thin material):
- Set the rip fence (15) to the desired level in the sight
glass and x it with the eccentric lever for the rip fence
(30).
9.5 Transverse stop (g. 18)
- Push the transverse stop (13) into a groove (31) of the saw bench.
- Loosen the handle screw (32).
- Turn the cross stop (7) until the desired angle is set. The arrow on the transverse stop is at the set angle.
- Tighten the knurled screw (32) again.
- The stop bar (34) can be moved on the transverse
stop (13). Loosen the nuts (33) and push the stop rail (34) to the desired position. Tighten the nuts (34)
again.
Caution!
- Do not push the stop rail (34) too far towards the saw blade.
- The distance between the stop rail (34) and saw blade (3) should be about 2 cm.
After each new adjustment it is advisable to carry out a
trial cut in order to check the set dimensions. After switch-
ing on the saw, wait for the blade to reach its maximum
speed of rotation before commencing with the cut.
Secure long workpieces against falling off at the end of the cut (e.g. with a roller stand etc.)
Take extra care when starting the cut!
Never use the equipment without the suction function. Regularly check and clean the suction channels. Suitability of the saw blades:
- 24 teeth: soft materials, large chip depth, coarse cut
prole
- 48 teeth: hard materials, small chip depth, ne cut prole
10.1 Making longitudinal cuts (Figure 19)
Longitudinal cutting (also known as slitting) is when you use the saw to cut along the grain of the wood. Press one edge of the workpiece against the parallel stop
(15) while the at side lies on the saw table (1). The blade guard (4) must always be lowered over the workpiece.
When you make a longitudinal cut, never adopt a work­ing position that is in line with the cutting direction.
- Set the parallel stop (15) in accordance with the work-
piece height and the desired width. (See 9.4)
- Switch on the saw.
- Place your hands (with ngers closed) at on the
workpiece and push the workpiece along the parallel
stop (15) and into the blade (3).
- Guide at the side with your left or right hand (depend-
ing on the position of the parallel stop) only as far as
the front edge of the saw blade guard (4).
- Always push the workpiece through to the end of the
splitter (6).
- The offcut piece remains on the saw table (1) until the
blade (3) is back in its position of rest.
- Secure long workpieces against falling off at the end
of the cut (e.g. with a roller stand etc.) (e.g. roller table etc.)
10.1.1 Cutting narrow workpieces (Fig. 20)
Be sure to use a push stick (9) when making longitudinal cuts in workpieces smaller than 120 mm in width. A push
block is supplied with the saw! Replace a worn or dam­aged push stick immediately.
Adjust the parallel stop to the width of workpiece you
require. (see 9.4)
• Feed in the workpiece with two hands. Always use the
push stick (9) in the area of the saw blade.
• Always push the workpiece through to the end of the splitter.
m Caution! With short workpieces, use the push stick from the beginning.
10.1.2 Making angular cuts (Fig. 21)
Angular cuts must always be made using the parallel
stop (15).
- Set the blade to the desired angle. (See 9.3)
- Set the parallel stop (15) in accordance with the work-
piece width and height (see 9.4)
- Carry out the cut in accordance with the workpiece
width (see 10.1).
24 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
10.2 Making cross cuts (Fig. 22)
- Slide the cross stop (7) into one of the grooves
(31a/b) in the table and adjust to the required angle. (see 9.5). If you also want to tilt the blade (3), use the groove (31a) which prevents your hand and the cross
stop from making contact with the blade guard.
- Use the stop rail.
- Press the workpiece rmly against the cross stop (7).
- Switch on the saw.
- Push the cross stop (7) and the workpiece toward the blade in order to make the cut.
- Important:
Always hold the guided part of the workpiece. Never hold the part which is to be cut off.
- Push the cross stop (7) forward until the workpiece is cut all the way through.
- Switch off the saw again. Do not remove the offcut until the blade has stopped rotating.
10.3 Cutting particle boards
To prevent the cutting edges from cracking when work­ing with particle boards, you should not set the saw blade (3) more than 5mm greater than the thickness of
the workpiece (also see 9.2).
11. Transport
1. Turn off the power tool before any transport and disconnect it from the power supply.
2. Apply the power tool at least with two people, do
not touch the table extensions.
3. Protect the power tool from knocks, bumps and strong vibrations, such as during transport in vehi­cles.
4. Secure the power tool against overturning and slid­ing.
5. Never use the safety devices for handling or trans­porting purposes.
12. Maintenance
m Warning! Prior to any adjustment, maintenance or service work disconnect the mains power plug!
12.1 General maintenance measures
Keep all safety devices, air vents and the motor hous-
ing free of dirt and dust as far as possible. Wipe the equipment with a clean cloth or blow it down with com­pressed air at low pressure.
We recommend that you clean the equipment imme-
diately after you use it.
Clean the equipment regularly with a damp cloth and
some soft soap. Do not use cleaning agents or sol­vents; these may be aggressive to the plastic parts in the equipment. Ensure that no water can get into the interior of the equipment.
In order to extend the service life of the tool, oil the
rotary parts once monthly. Do not oil the motor.
12.2 Brush inspection
In case of excessive sparking, have the carbon brushes checked only by a qualied electrician. Important. The
carbon brushes should not be replaced by anyone but a
qualied electrician.
13. Storage
Store the device and its accessories in a dark, dry and frost-proof place that is inaccessible to children. The
optimum storage temperature is between 5 and 30˚C.
Store the electrical tool in its original packaging. Cover the electrical tool in order to protect it from dust and moisture.
When the sawblade and key are not in use, they can
be stored as in g 23.
Store the operating manual with the electrical tool.
14. Electrical connection
The electrical motor installed is connected and ready for operation. The connection complies with the applicable VDE and DIN provisions. The customer‘s mains connection as well as the extension cable used must also comply with these
regulations.
The product meets the requirements of
EN 61000-3-11 and is subject to special connec­tion conditions. This means that use of the product at any freely selectable connection point is not al­lowed.
Given unfavorable conditions in the power supply the
product can cause the voltage to uctuate temporarily.
The product is exclusively intended for use at con- nection points that have a continuous current-carry-
ing capacity of at least 100 Amper phase.
As the user, you are required to ensure, in consulta­tion with your electric power company if necessary, that the connection point at which you wish to ope-
rate the product meets the specied requirements.
Important information
In the event of an overloading the motor will switch itself off. After a cool-down period (time varies) the mo­tor can be switched back on again.
Damaged electrical connection cable
The insulation on electrical connection cables is often damaged. This may have the following causes:
Passage points, where connection cables are
passed through windows or doors.
Kinks where the connection cable has been improp-
erly fastened or routed.
Places where the connection cables have been cut
due to being driven over.
Insulation damage due to being ripped out of the
wall outlet.
Cracks due to the insulation ageing.
Such damaged electrical connection cables must not be used and are life-threatening due to the insulation damage. Check the electrical connection cables for damage regu­larly. Make sure that the connection cable does not hang on the power network during the inspection. Electrical connection cables must comply with the ap­plicable VDE and DIN provisions. Only use connection cables with the marking „H05VV-F“. The printing of the type designation on the connection cable is mandatory.
AC motor
The mains voltage must be 230 V~
Extension cables up to 25 m long must have a
cross-section of 1.5 mm2.
Connections and repairs of electrical equipment may only be carried out by an electrician. Please provide the following information in the event of any enquiries: Type of current for the motor
Machine data - type plate
Machine data - type plate
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
25 І 164
15. Troubleshooting
Problem Possible Cause Help
Saw blade gets loose after turning off the motor
Motor does not start a) Fastening nut tightened insufciently
No motor output turns off automatically
Burns on the cutting surface
c) with longitudinal cuts d) with cross cuts
Fastening nut tightened insufciently Tighten fastening nut, M20 left-handed thread
b) Extension cable defect
c) Connections on the motor or switch defect Overload by dull saw blade, thermoprotection is triggered
a) Fastening nut tightened insufciently
b) Wrong saw blade
c) Longitudinal stop not parallel
d) Slide carriage not parallel
a) Check the mains fuse. b) See “Electrical Connection” in the operating manual c) Have it checked by an electrician Insert a sharpened saw blade; motor can be turned on again after the cooling period
a) Insert a sharpened saw blade b) Insert saw blade with 20 or 28 teeth for
longitudinal cuts
c) Exchange the longitudinal stop
Align the slide carriage with the saw blade
26 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Légende des symboles gurant sur l’appareil
m
FR CH
FR CH
FR CH
FR CH
Attention! Danger de mort et risque de blessures et d’endommagement de la machine en cas de non respect des instructions.
AVERTISSEMENT - pour réduire le risque de blessure, lisez le mode d’emploi!
Portez des lunettes de protection!
Portez une protection auditive!
FR CH
FR CH
FR CH
Portez un masque anti-poussière!
Attention! Risque de blessure! Ne mettez pas vos doigts dans la lame en rotation!
classe de protection II
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
27 І 164
1. Introduction
FABRICANT :
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
CHER CLIENT,
Nous espérons que votre nouvelle machine vous appor­tera de la satisfaction et de bons résultats.
REMARQUE:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des produits, le fabricant n’est pas tenu pour responsable de tous les dommages subis par cet appareil et pour tous les dommages résultant de son utilisation, dans les cas suivants :
• Mauvaise manipulation,
• Non-respect des instructions d‘utilisation,
Travaux de réparation effectués par des tiers, par des spécialistes non agréés,
Remplacement et montage de pièces de rechange qui ne sont pas d‘origine.
• Utilisation non conforme,
Lors d’une défaillance du système électrique en cas de non-respect des réglementations électriques et
des normes VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
2. Gerätebeschreibung (Abb.1- 4)
1. Table de sciage
2. Plaque d‘insertion
3. Lame de la scie
4. Protège-lame
5. Tuyau d‘aspiration/extraction
6. Coin de fendage
7. Butée transversale
8. Rallonge de table
9. Baguette coulissante
10. Base/châssis
11. Interrupteur marche/arrêt
12. Volant
13. Poignée de verrouillage
14. Tube de guidage
15. Butée parallèle
16. Pieds
16a. Pieds en caoutchouc 16b. Étrier de support
17. Entretoise centrale, longue
18. Entretoise centrale, courte
19. Vis à tête hexagonale
20. Écrou hexagonal
21. Clé pour la lame de scie
21a Rondelle élastique 21b Rondelle plate
22. Barres d’appui
NOUS VOUS RECOMMANDONS:
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant d’ef­fectuer le montage et la mise en service. Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise en main et la connaissance de la machine, tout en vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel dans le cadre d’une utilisation conforme. Les instructions im­portantes qu’il contient vous apprendront comment tra-
vailler avec la machine de manière sûre, rationnelle et
économique ; comment éviter les dangers, réduire les
coûts de réparation et réduire les périodes d’indisponi­bilité ; comment enn augmenter la abilité et la durée
de vie de la machine. En plus des consignes de sécurité contenues dans ce manuel d‘utilisation, vous devez res­pecter scrupuleusement les réglementations et les lois applicables lors de l‘utilisation de la machine dans votre pays. Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humidité, auprès de la machine. Avant de commencer à travail­ler avec la machine, chaque utilisateur doit lire le ma­nuel d‘utilisation puis le suivre attentivement. Seules les personnes formées à l‘utilisation de la machine et conscientes des risques associés sont autorisées à tra-
vailler avec la machine. L‘âge minimum requis doit être
respecté.
3. Ensemble de livraison
• Ouvrez l’emballage et sortez-en délicatement l’appa-
reil.
Retirez les matériaux d’emballage, ainsi que les pro-
tections mises en place pour le transport (s’il y a lieu).
Vériez que la fourniture est complète.
Vériez que l’appareil et les accessoires n’ont pas été
endommagés lors du transport.
Conservez si possible l’emballage jusqu’à la n de la
période de garantie.
ATTENTION
L’appareil et les matériaux d’emballage ne sont pas des jouets ! Les enfants ne doivent en aucun cas jouer avec les sacs en plastique, lms d’emballage et pièces de petite taille ! Il existe un risque d’inges­tion et d’asphyxie !
4. Utilisation conforme
La scie circulaire sur table sert à scier de long et trans­versalement (en utilisant le guide d’angle uniquement) du bois de tous types de dimensions compatibles avec la taille de la machine. Il est interdit de couper du bois
rond, quel qu’il soit. La machine doit exclusivement être
utilisée conformément à son affectation. Chaque utili­sation différente est considérée comme non conforme. Pour tous les dommages ou blessures en résultant, le fabricant décline toute responsabilité et l’opérateur est seul responsable. Seules les lames de scie convenant à la machine et dont les caractéristiques sont conformes à celles indiquées dans ce mode d’emploi doivent être employées. L’utilisation de lames de scies en acier ra­pide et de disques de tronçonnage, quel que soit leur type, est interdite. Pour que l’utilisation soit conforme, il convient également de respecter les consignes de sécu­rité, la notice d’utilisation et les conseils d’utilisation de cette même notice. Les personnes utilisant la machine
et en effectuant la maintenance doivent la connaître et
avoir été informés des différents risques encourus.
28 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
En outre, il est impératif de respecter scrupuleusement la réglementation concernant la prévention des acci-
dents et respecter toutes les autres règles imposées par la médecine du travail et la réglementation en matière
de sécurité.
m Attention ! Lors de l’utilisation de machines, il faut respecter cer-
taines mesures de sécurité an d’éviter les blessures
et dommages. Veuillez donc lire attentivement la notice d’utilisation. Veillez à la conserver en bon état pour pou­voir accéder aux informations à tout moment. Si l’appa­reil doit être remis à d’autres personnes, veillez à leur remettre également cette notice. Nous déclinons toute responsabilité pour les accidents et dommages dus au non-respect de cette notice et des consignes de sécuri­té qu’elle contient.
Toute modication de la machine entraîne l’annulation
de la responsabilité du fabricant qui ne peut pas non plus être tenu pour responsable des dommages en découlant. Malgré l’utilisation conforme à l’affectation de la machine, certains facteurs de risque résiduels
ne peuvent être complètement éliminés. En raison de
la construction et de la conception de la machine, les risques suivants subsistent:
• Contact avec la lame de scie dans la zone où la scie n’est pas recouverte.
• Contact avec la lame de scie en rotation (risque de coupure).
Recul et projection des pièces et des chutes de
pièces.
• Rupture de la lame de scie.
Expulsion des plaquettes carbure se désolidarisant de la lame de scie.
• Perte d’audition par l’absence de port de protections auditives.
Emissions nocives de poussière de bois lors de l’utili-
sation de la scie dans un espace conné.
m Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur affectation, n’ont pas été construits, pour être utili­sés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l’appa-
reil est utilisé à des ns professionnelles, artisanales,
dans un environnement industriel ou pour toute activité équivalente.
5. Notes importantes
m AVERTISSEMENT! Lors de l’utilisation d’outils électriques, il convient de toujours respecter les consignes de sécurité de base an de réduire le risque de feu, de choc électrique et de blessure des personnes, y compris les consignes suivantes. Lire l’ensemble de ces consignes avant toute uti­lisation de ce produit et sauvegarder ces informa-
tions.
Travail en toute sécurité
1. Maintenir la zone de travail propre !
- Les zones en désordre et les établis sont pro-
pices aux accidents.
2. Tenir compte de l’environnement de la zone de
travail. !
- Ne pas exposer les outils à la pluie.
- Ne pas utiliser les outils dans des environne­ments mouillés ou humides.
- Maintenir la zone de travail bien éclairée.
- Ne pas utiliser les outils en présence de liquides
ou de gaz inammables.
3. Protection contre les chocs électriques
- Eviter tout contact corporel avec des surfaces
mises ou reliées à la terre (par exemple cana­lisations, radiateurs, cuisinières, réfrigérateurs).
4. Maintenir les autres personnes éloignées
- Ne pas laisser les personnes, notamment les enfants, non concernées par le travail en cours, toucher l’outil ou le prolongateur et les maintenir éloignées de la zone de travail.
5. Entreposage des outils
- Lorsqu’ils ne sont pas utilisés, il convient d’entre­poser les outils en un lieu fermé et sec, hors de la portée des enfants.
6. Ne pas forcer l’outil
- Il réalisera mieux le travail et de manière plus sûre au régime pour lequel il a été conçu.
7. Utiliser le bon outil
- Ne pas forcer les petits outils pour qu’ils effec­tuent le travail d’un outil industriel.
- Ne pas utiliser les outils à des ns non prévues,
par exemple, ne pas utiliser de scies circulaires
pour couper des branches d’arbre ou des billes de bois.
8. Porter des vêtements appropriés
- Ne pas porter de vêtements amples ou de bijoux, car ils peuvent être happés par des éléments en mouvement.
- Le port de chaussures antidérapantes est recom-
mandé pour les travaux en extérieur.
- Porter un dispositif de protection des cheveux destiné à contenir les cheveux longs.
9. Utiliser un équipement de protection
- Utiliser des lunettes de sécurité.
- Utiliser un masque normal ou anti-poussière si les
opérations de travail génèrent de la poussière.
10. Connecter l’équipement d’extraction de pous­sière
- Si l’outil comporte des équipements permettant de
le raccorder à un dispositif d’extraction et de récu­pération de poussière, s’assurer qu’il est raccordé
et correctement utilisé.
- Lors de l’utilisation de l’appareil dans un espace clos, il doit impérativement être raccordé à un dis­positif d’aspiration.
11. Fixation de la pièce à usiner
- Utiliser, dans toute la mesure du possible, des
pinces ou un étau an de maintenir la pièce à usiner. Cette pratique est plus sûre que l’utilisa­tion des mains pour maintenir la pièce et permet de mieux utiliser la machine.
- Lors de l’usinage de pièces longues, il est néces- saire d’utiliser un support supplémentaire (par
exemple des servantes ou des tréteaux etc.) an
d’éviter que la machine ne bascule.
- Toujours maintenir la pièce fermement appuyée
sur la table et contre le guide an d’éviter que la pièce se déplace ou tourne.
12. Ne pas adopter d’attitude exagérée
- Veiller à conserver so équilibre constamment.
- Ne pas placer les mains de façon inadéquate
de façon à éviter qu’une ou les deux mains ne
puissent entrer en contact avec la lame de scie suite à un dérapage impromptu.
13. Entretenir les outils avec soin
- Veiller à ce que les outils de coupe soient affû­tés et propres pour obtenir de meilleures perfor­mances et travailler en toute sécurité.
- Suivre les instructions de graissage et de rem­placement des accessoires.
- Examiner les câbles d’alimentation des outils de
manière régulière et les faire réparer, lorsqu’ils
sont endommagés dans un atelier d’entretien agréé.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
29 І 164
- Examiner les prolongateurs de manière régulière et les remplacer s’ils sont endommagés.
- Maintenir les poignées sèches, propres et
exemptes de tout lubriant et de toute graisse.
14. Déconnecter les outils
- Déconnecter les outils de l’alimentation lorsqu’ils ne sont pas utilisés, avant leur entretien et lors du remplacement des accessoires, tels que lames, forets et outils de coupe.
15. Retirer les clés de réglage
- Prendre l’habitude de vérier si les clés et autres outils de réglage sont retirés de l’appareil avant de le mettre en marche.
16. Eviter tout démarrage intempestif
- S’assurer que l’interrupteur est en position « arrêt » lors du branchement au secteur.
17. Utiliser des rallonges conformes pour l’utilisa­tion à l’extérieur
- Lorsque l’outil est utilisé à l’extérieur, utiliser uniquement des rallonges homologuées pour une utilisation à l’extérieur et comportant le mar­quage correspondant.
18. Rester vigilant
- Faire attention à ce que l’on fait, faire preuve de bon sens et ne pas utiliser l’outil en cas de fa­tigue.
19. Vérier les éléments éventuellement endomma-
gés
- Avant d’utiliser l’outil, il convient d’examiner at- tentivement tous les dispositifs de protection et
toute les pièces légèrement endommagés an
de d’assurer qu’ils fonctionnent correctement et remplissent la fonction prévue.
- Vérier la mobilité des parties mobiles en s’as­surant qu’elles ne sont pas bloquées, l’absence
de toutes pièces cassées .Tous les éléments
doivent être correctement montés pour assurer un fonctionnement correct de l’appareil. La capot mobile de la lame de scie ne doit pas rester blo­qué en position ouverte.
- Il convient de réparer ou de faire remplacer tout
dispositif de protection ou pièce endommagés
dans un atelier d’entretien agréé, sauf indication contraire gurant dans le présent manuel d’utili­sation.
- Faire remplacer les interrupteurs défectueux par un atelier d’entretien agréé. Ne pas utiliser
de câbles d’alimentation ou de rallonges défec­tueux.
- Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de passer de l’état de marche à l’état d’arrêt.
20. Avertissement !
- L’utilisation de tout accessoire ou de toute xation autre que ceux recommandés dans le présent
manuel d’utilisation peut engendrer un risque de blessure.
21. ATTENTION !
- Le recours à d‘autres outils et accessoires peut
entraîner un risque de blessures.
22. Faire réparer l’appareil par un électricien qua­lié
- Cet outil électrique satisfait aux règles de sé­curité applicables. Les réparations doivent être
effectuées uniquement par du personnel qualié en utilisant des pièces de rechange d’origine an de ne pas exposer l’utilisateur à un risque impor-
tant.
23. Ne pas utiliser le câble / cordon dans de mau-
vaises conditions
– Ne jamais exercer de saccades sur le câble / cor-
don an de le déconnecter de la che de prise de courant. Maintenir le câble / cordon à l’écart de la chaleur, de tout lubriant er de toutes arêtes vives.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLE­MENTAIRES
1. Mesures de prévention
- m Avertissement ! Ne pas utiliser de lames de scie endommagées ou déformées.
- Remplacer la plaquette lumière de table dès qu‘elle est usée.
- Utiliser uniquement le type de lames de scie recommandé par le fabricant et conformes à la norme EN 847-1. m Attention! Veiller lors du remplacement de la lame à ne pas utiliser une lame d’une épaisseur inférieure à celle de la lame d’origine et pas plus large que l’épaisseur du couteau diviseur!
- Veiller à choisir une lame de scie correspondant au matériau à découper.
- Porter un équipement de protection individuelle adapté. Cet équipement comporte :
- Une protection auditive visant à réduire le risque de perte d’audition
- Une protection respiratoire visant à réduire le
risque lié aux poussières nocives.
- Porter des gants lors de la manipulation des lames
de scie et des matériaux rugueux. Dans la mesure
du possible, transporter les lames de scie dans un emballage
- Porter des lunettes de protection. Les étincelles générées pendant le travail, de même que les éclats, copeaux et poussières s‘échappant de l‘ap­pareil peuvent faire perdre la vue.
- Raccorder l‘appareil électrique à un dispositif de
collecte de poussière lors du sciage de bois. La poussière générée dépend entre autres du type de matériau usiné, de l‘efcacité du dispositif d’aspi-
ration en place (captage ou source) et du réglage
correct des capots/déecteurs/conduites.
- Ne pas utiliser de lames de scie en acier rapide à fort alliage (acier HSS).
- Il convient de toujours stocker le poussoir à bois ou la poignée-poussoir avec la machine, lorsqu‘ils ne sont pas utilisés.
- Utiliser un poussoir à bois ou une poignée-pous-
soir pour faire avancer la pièce à usiner au-delà de
la lame de la scie.
- Utiliser et régler correctement le dispositif de pro­tection supérieur de la lame de scie.
2. Maintenance et entretien
- Débrancher la che du secteur pour toute interven­tion de réglage et de maintenance.
- Le bruit émis dépend de divers facteurs, notam­ment du type de lame de scie, de son état et de l‘outil électrique. Utiliser dans la mesure du pos­sible des lames de scie conçues pour réduire les
émissions de bruit. Procéder régulièrement à la
maintenance de l‘outil électrique et de ses acces-
soires an de réduire le niveau sonore.
- Signaler à la personne en charge de la sécurité les défauts de l‘outil électrique, des dispositifs de pro-
tection ou des accessoires dès qu‘ils sont décelés.
3. Travail en toute sécurité
- Utiliser un poussoir à bois ou une poignée-pous-
soir pour faire avancer la pièce à usiner au-delà de
la lame de la scie;
- S’assurer que le couteau divisuer est toujours en place et correctement réglé.
- Utiliser systématiquement le capot de protection de la lame et le régler correctement.
30 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
- Utiliser uniquement des lames de scie dont la vi-
tesse maximale autorisée n‘est pas inférieure à la vitesse maximale de la scie circulaire. Elles devront
en outre être adaptées au matériau à découper.
- Les scies circulaires ne doivent pas être utilisées
pour rainurer (rainure pratiquée sous la pièce à
usiner).
- Lors du transport de l‘outil électrique, utiliser uni­quement les dispositifs de transport. N‘utiliser ja­mais les dispositifs de protection pour la manipula­tion ou le transport.
- Pendant le transport, veiller à ce que la partie su­périeure de la lame de scie soit recouverte, par
exemple, par le dispositif de protection.
- Veillez à n’utiliser que des rondelles, des asques et des bagues de serrage sur l’arbre considérées par le fabricant comme appropriées et adaptées à l’alésage de la lame.
- Le sol autour de la machine doit être plat, propre
et net de déchets (par exemple: copeaux et chutes
de coupe).
- Ne retirez pas de chutes de coupes ni d’autres mor-
ceaux détachés de la pièce à usiner dans la zone
de coupe pendant que la machine fonctionne, que
la lame de scie ne s’est pas complètement arrêtée.
- Veillez à ce que la machine soit si possible atta­chée à un établi ou posée sur une table.
- Les pièces longues doivent être bloquées pour les
empêcher de basculer à la n de la coupe, utili­sez une servante ou des tréteaux pour maintenir la pièce.
- m Attention! N’enlevez pas les chutes de bois, les
copeaux ou les pièces coincées pendant que la
lame tourne.
- Pour remédier à une avarie ou enlever une pièce coincée, arrêtez la machine et débranchez-la du secteur.
- N’effectuez les travaux de nettoyage, de réglage, de mesure et autres que lorsque le moteur est ar­rêté et la machine débranchée du secteur.
- Vériez avant de mettre la machine en marche que toutes les clés et outils de réglage ont été retirés.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet
outil électrique génère un champ électromagnétique.
Ce champ peut dans certaines circonstances nuire
aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire
les risques de blessures graves voire mortelles, nous
recommandons aux personnes porteuses d‘implants médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fabri-
cant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
CONSIGNES DE SECURITE CONCERNANT LE MA­NIEMENT DES LAMES DE SCIE
1. Ne mettez les lames en place que si vous en maîtri­sez le maniement.
2. Respecter la vitesse de rotation maximale. La vi-
tesse de rotation maximale indiquée sur la lame ne
doit pas être dépassée. Si une plage de vitesse de rotation est indiquée, la respecter.
3. Respecter le sens de rotation de la lame de scie et du moteur.
4. Ne pas utiliser de lames présentant des ssures.
5. Mettre hors service les lames présentant des ssures. Il est interdit de les réparer. Éliminer des surfaces de
serrage les impuretés, la graisse, l‘huile et l‘eau.
6. Ne pas utiliser de bagues ou de douilles de réduc­tion libres pour réduire les alésages des lames de scie circulaire.
7. Veiller à ce que les bagues de réduction xes ser- vant à maintenir la lame présentent le même dia-
mètre et au minimum 1/3 du diamètre de coupe.
8. Veiller à ce que les bagues de réduction xes soient parallèles les unes aux autres.
9. Manipuler les lames avec prudence. Les conser-
ver de préférence dans leur emballage d‘origine ou
dans des emballages spéciaux. Porter des gants pour une prise en main plus sûre et pour réduire
encore le risque de blessures.
10. Avant d‘utiliser les lames, veiller à ce que tous les dispositifs de protection soient bien xés.
11. Avant toute utilisation, veiller à ce que la lame ré- ponde aux exigences techniques de l‘outil élec­trique et à ce qu‘elle soit bien xée.
12. Utilisez la lame de scie livrée avec la machine ex­clusivement pour la coupe de bois et jamais pour la
coupe de métal
Les risques résiduels
La machine est construite en l’état des connais­sances techniques et selon les règles techniques de sécurité reconnues. Toutefois, des risques rési­duels peuvent survenir lors de son utilisation.
Risque d’électrocution en cas d‘utilisation de câbles
de raccordement électrique non conformes.
• En outre, et ce malgré toutes les mesures préventives
prises, des risques résiduels cachés peuvent subsister
• Les risques résiduels peuvent être minimisés en ob-
servant les consignes de sécurité, en respectant les indications d‘utilisation conforme ainsi que celles de
la notice d‘utilisation de manière générale.
• Ne surchargez pas la machine inutilement : une pres-
sion trop importante lors du sciage endommage rapi­dement la lame de scie, ce qui peut nuire à la préci-
sion de coupe et aux performances de la machine lors
de l‘usinage.
Évitez toute mise en route impromptue de la machine
: lors du branchement à la prise, la touche de mise en marche ne doit pas être actionnée.
• Utilisez l‘outil recommandé dans le présent manuel.
Vous conserverez ainsi des performances optimales.
• Faites en sorte de ne pas placer vos mains dans la
zone de sciage si la machine est en cours de fonc­tionnement.
• Avant d‘entreprendre une opération de réglage ou
d’entretien, arrêtez la machine et débranchez-la.
6.Caractéristiques techniques
Moteur à courant alternatif 230-240 V~ 50Hz
Puissance 2000 Watt
Type de fonctionnement S6 25%* Régime à vide 5000 min Scie à plaquettes carbure ø 250 x ø 30 x 2,8 mm Nombre de dents 24 Epaisseur du couteau
diviseur
Dimensions de la table 940 x 642 mm Hauteur de coupe maxi
à 90° Hauteur de coupe maxi
à 45° Réglage en hauteur 0 - 85 mm Lame inclinable 0 - 45° Raccord d‘aspiration ø 35 mm
Poids 20,0 kg
-1
2 mm
85 mm
65 mm
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
31 І 164
* Puissance de service intermittente S6 25%: (Cy­cle de fonctionnement 10 min). An de ne pas faire surchauffer le moteur, celui-ci ne doit être utilisé à plein régime que pendant une durée équivalant à 25% du cycle et doit ensuite continuer à fonctionner sans charge pendant 75% de la durée du cycle.
Bruits et vibrations
Les valeurs totales des vibrations ont été déterminées
conformément à l’EN 61029
Niveau de pression acoustique L Imprécision de mesure K Niveau acoustique LWA L Imprécision de mesure K
pA
WA
WA
pA
91,0 dB(A)
3 dB
104,0 dB(A)
3 dB
Portez une protection auditive.
Les nuisances sonores peuvent entraîner une perte
d’audition. Les valeurs globales d’oscillation (somme vectorielle des 3 directions) ont été calculées conformé-
ment à la norme EN 61029.
7. Avant la mise en service
• La machine doit être placée de façon à être bien stable, autrement dit vissée à fond sur un établi.
• Avant la mise en service, les recouvrements et dispo-
sitifs de sécurité doivent être montés dans les règles
de l’art.
• La lame de scie doit pouvoir tourner librement.
Veillez aux corps étrangers inclus dans les morceaux
de bois de récupération, comme par ex. les clous et
les vis, etc.
Avant d’actionner l’interrupteur marche / arrêt, assu­rez-vous que la lame de scie est montée correcte­ment. Les éléments mobiles doivent fonctionner libre­ment.
Avant le raccordement, vériez si les données de la
plaque signalétique correspondent bien aux données
du réseau.
• Branchez l’appareil à une prise équipée d’une terre,
protégée par un fusible de 16A au minimum.
8. Assemblage
Attention! Retirez la che secteur avant tout travail de maintenance, de changement d’équipement et de montage de la scie circulaire.
Placez tous les éléments fournis sur une surface plane.
Rassemblez les pièces similaires.
Remarque : Lorsque les liaisons sont effectuées par
serrage à l’aide d’un boulon (à tête bombée ou à six pans), d’un écrou à six pans et d’une rondelle, placez la
rondelle sous l’écrou.
Mettez le boulon en place du côté extérieur et bloquez
l’écrou de l’intérieur.
Remarque : Pendant l’assemblage serrez les boulons
et les écrous juste assez pour qu’ils ne puissent pas
tomber.
Si vous bloquez les boulons et les écrous avant la n du montage, le montage nal ne sera pas possible.
8.1 Monter la rallonge de table (Fig. 5)
1. Tournez et placez la scie avec la table dirigée vers le sol.
2. Alignez la rallonge de table (8) parfaitement avec la
table de sciage (1).
3. Fixez, sans serrer, l’élargissement de table (8) sur la table de scie (1) au moyen des vis à tête hexago­nale (19) et des rondelles élastiques (20a), des ron­delles plates (20b) et des écrous hexagonaux (20).
Répétez cette opération sur le côté opposé.
4. Vissez les barres d’appui (22) avec les vis à tête hexagonale (19), les rondelles élastiques (20a), les
rondelles plates (20b) sur les élargissements de table (8).
5. Serrez ensuite toutes les vis.
8.2 Cadre de montage (Fig. 6-7)
1. Vissez les quatre jambes de soutien (18) ensemble
avec les barres de support (22) et avec les vis à tête
hexagonale (19), les rondelles élastiques (20a) et les rondelles plates (20b) sur la scie (Fig. 6). Pour
ce faire, utilisez la clé pour la lame de scie fournie
(21a). (Fig.6).
2. Posez ensuite les pieds en caoutchouc (16a) sur les
jambes de soutien (16) (Fig. 6.1).
3. Vissez maintenant l‘entretoise centrale longue (18)
et l‘entretoise centrale courte (17) avec les vis à tête hexagonale (19) et les écrous hexagonaux (20) sur les pieds (16). Assurez-vous que les barres
identiques soient les unes en face des autres. Les entretoises centrales longues (18, indiquées par « B ») doivent être montées parallèlement au
côté utilisateur de la scie. (Fig. 7)
4. Fixez, sans serrer, les étriers de support dans les
taraudages des jambes de soutien arrières (16b) avec respectivement 2 vis à tête hexagonale (19),
les rondelles élastiques (20a), les rondelles plates
(20b) et les écrous hexagonaux (20). (Fig. 7.1)
Attention ! Tous les deux étriers de support doivent être xés sur l’arrière de la machine !
5. Visses ensuite fermement les vis et les écrous de la
base/châssis.
8.3 Régler/monter le coin de fendage (Fig. 8-10)
m Attention ! Débranchez le cordon
d‘alimentation ! Le réglage du coin de fendage (6) doit être vérié avant la mise en service.
1. Réglez la lame de scie (3) sur la profondeur de
découpe maximale, mettez-la en position 0° et
verrouillez-la.
2. Dévissez la vis (23) de la plaque d‘insertion (2) à
l‘aide d‘un tournevis cruciforme et retirez la plaque d‘insertion (22) (Fig. 8).
3. La distance entre la lame de scie (3° et le coin de
fendage (6) doit être de 5 mm max. (Fig. 9)
4. Desserrez la vis de xation (24) et sortez le coin
de fendage (6) jusqu’à ce qu’il soit réglé sur la distance correcte (Fig. 10)
5. Revissez la vis de xation (24) et montez la plaque
d‘insertion.
8.4 Monter/démonter le protège-lame (Fig. 11-12)
1. Posez le protège-lame de scie avec la vis (25) vers
le haut sur le coin de fendage (6), de sorte que la vis soit bien dans le trou ovale du coin de fendage (6).
2. Ne vissez pas trop fermement la vis (25). Le
protège-lame (6) doit pouvoir se déplacer librement.
3. Insérez le tube d‘aspiration (5) sur l‘adaptateur
d‘aspiration (26) et le tuyau d‘aspiration du protège-la­me de scie (4). Connectez un système d‘aspiration de copeaux approprié sur l‘adaptateur d‘aspiration (26).
32 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
4. Le démontage s‘effectue dans le sens inverse.
Attention ! Avant de commencer à scier, le protège-lame (4) doit être abaissé sur le matériau à scier.
8.5 Remplacer la plaque d‘insertion (Fig. 8)
1. En cas d‘usure ou de dommage, la plaque d‘insertion (2) doit être remplacée. Sinon, il y a un risque élevé de blessures.
2. Dévissez la vis (23) à l‘aide d‘un tournevis cruci­forme.
3. Retirez la plaque d‘insertion usée (2).
4. Le montage de la nouvelle plaque d‘insertion s‘effectue dans le sens inverse.
8.6 Montage/remplacement de la lame de la scie
(Fig. 13)
1. Attention ! Débranchez le cordon d‘alimentation
et portez des gants de protection.
2. Démontez le protège-lame (4) (voir chapitre 8.4).
3. Retirez la plaque d‘insertion (2) (voir chapitre 8.5).
4. Dévissez l‘écrou en plaçant une clé pour la lame
de scie (21a) sur l‘écrou et en maintenant avec une autre clé pour la lame de scie (21b) sur l‘arbre du
moteur.
5. Attention ! Tournez l‘écrou dans le sens de rotation
de la lame de scie.
6. Retirez la bride extérieure et enlevez la bride intéri-
eure de l‘ancienne lame de scie.
7. Nettoyez les brides de la lame de scie avec une
brosse métallique avant de monter la nouvelle lame de scie.
8. Insérez la nouvelle lame de scie dans le sens inver-
se et xez-la.
Attention ! Faites attention au sens de rotation. L‘inclinaison de coupe des dents doit être dans le sens de la rotation, c.-à-d. vers l‘avant.
9. Remontez et réglez la plaque d‘insertion (2) et le
protège-lame (4) (voir les chapitres 8.4 et 8.5).
10. Avant de pouvoir retravailler avec la scie, vous
devez vérier le bon fonctionnement des dispositifs
de sécurité.
9. Utilisation
9.1 Marche/Arrêt (g.14)
- En appuyant sur le bouton-poussoir vert „I“ (11), la scie est mise en marche.
Avant de commencer à scier, attendre que la lame ait
atteint son régime maximum.
- Pour mettre la scie hors circuit, appuyez sur le bou-
ton-poussoir rouge „0“(11).
9.2 Réglage de profondeur de coupe (Fig.14)
La hauteur de la lame (3) peut être réglée à la position
désirée en tournant le volant (12), en tournant.
- Dans le sens antihoraire : petite profondeur de coupe
- Dans le sens horaire : grande profondeur de coupe.
Après chaque nouveau réglage, nous vous recomman­dons d’effectuer une coupe d’essai pour vérier les
cotes réglées.
9.3 Réglage d’angle (Fig.14)
Cette scie permet d’effectuer des coupes de biais en in-
clinant la lame de 0° à 45° vers la gauche par rapport au guide parallèle.
Desserrez la poignée de blocage (13)
• Réglez l’angle souhaité sur l’échelle en appuyant et en
tournant le volant (12)
Bloquez la poignée de blocage (13) dans la position angulaire désirée.
9.4 Travailler avec la butée parallèle.
9.4.1 Régler la hauteur de la butée (Fig. 15-16)
- La barre de butée (27) de la butée parallèle (15) présente deux surfaces de guidage de hauteurs
différentes.
- En fonction de l‘épaisseur du matériau à couper, la
barre de butée (27) doit être utilisée selon la Fig. 16 pour les matériaux épais (épaisseur de la pièce à travailler supérieure à 25 mm) et selon la Fig. 15 pour les matériaux ns (épaisseur de la pièce à travailler
inférieure à 25 mm).
9.4.2 Tourner la barre de butée (Fig. 15-16)
- Dévissez d‘abord les écrous à oreilles (28) pour tour­ner la barre de butée (27).
- La barre de butée (27) peut maintenant être enlevée
du tube de guidage (26) et être réinsérée avec le
guide approprié sur le tube de guidage.
- Revissez les écrous à oreilles (28).
- La barre de butée (27) peut en fonction du besoin être
mise à gauche ou à droite du tube de guidage (29).
Pour ce faire, montez seulement les vis de l‘autre côté
du tube de guidage (29).
9.4.3 Régler la largeur de coupe (Fig. 17)
- En cas de coupe longitudinale des pièces en bois, la butée parallèle (15) doit être utilisée.
- La butée parallèle (15) doit être montée sur le côté droit de la lame de scie (3).
- Placez la butée parallèle (15) sur le dessus du tube
de guidage pour la butée parallèle.
- Sur le tube de guidage pour la butée parallèle (14), vous trouverez 2 échelles qui indiquent la distance
entre la butée parallèle (15) et la lame de la scie (3).
- Choisissez l‘échelle appropriée en fonction de la rotation de la barre de butée (27) pour travailler des
matériaux épais ou ns :
Barre de butée haute (matériaux épais) : Barre de butée basse (matériaux ns) :
- Réglez la butée parallèle (15) sur la mesure souhaitée sur le verre-regard et xer avec le levier excentrique de la butée parallèle (30).
9.5 Butée transversale (Fig. 18)
- Poussez la butée transversale (13) dans une rainure (31) de la table de sciage.
- Dévissez la vis de la poignée (32).
- Tournez la butée transversale jusqu‘à ce que l‘angle
souhaité soit réglé. La èche sur la butée transversale
indique l‘angle réglé.
- Revissez fermement la vis moletée (32).
- Les barres de butée (34) peuvent être déplacées sur
la butée transversale (13). Pour ce faire, dévissez l‘écrou (33) et poussez les barres de butée (34) dans la position souhaitée. Revissez les écrous (34).
Attention !
- Ne poussez pas trop loin les barres de butée (34) en direction de la lame de scie.
- La distance entre les barres de butée (34) et la lame de scie (3) être d‘env. 2 cm.
m Vériez avant d’effectuer chaque coupe, que le guide d’angle (13), le guide parallèle et la lame (5) n’entrent
pas en collision.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
33 І 164
10. Fonctionnement
Réalisez la coupe à la largeur souhaitée (voir 10.1)
Conseils d’utilisation
Après chaque nouveau réglage, nous vous recomman­dons d’effectuer une coupe d’essai pour vérier les cotes réglées. Après avoir mis la scie en marche, atten-
dez que la lame de scie ait atteint sa vitesse de rotation
maximale avant d’effectuer la coupe.
Les pièces longues doivent être maintenues pour les empêcher de basculer à la n de la coupe (par ex. ser-
vantes à rouleau, etc.) Faites attention au début de la coupe. Utilisez l’appareil uniquement avec un dispositif d’aspira­tion connecté à l’appareil. Contrôlez et nettoyez régulièrement les canaux d’aspi­ration.
Types de lames :
- 24 dents : matériaux tendres, voie large, coupe gros­sière
- 48 dents : matériaux durs, voie étroite, coupe ne
10.1 Exécuter des coupes longitudinales (g.19)
La pièce à usiner est coupée de long. Appuyer un côté de la pièce à usiner contre le guide pa­rallèle (15), plaquer la pièce sur la table (1). Le capot de protection de lame de scie (4) doit toujours être abaissé sur la pièce à usiner. Ne jamais se placer en face de la ligne de coupe lors
d’une coupe longitudinale.
Réglez le guide parallèle (15) conformément à la hau-
teur de pièce à usiner et de la largeur désirée. (cf. 9.4)
• Mettez la scie en marche.
Posez les mains avec les doigts à plat sur la pièce à
usiner et poussez la pièce à usiner le long du guide parallèle (15) vers la lame de scie (3).
• Guidage latéral avec la main gauche ou droite (en
fonction de la position du guide parallèle) uniquement jusqu’à l’arête avant du capot de protection de lame de scie (4).
Poussez toujours la pièce à scier jusqu’à l’extrémité du couteau diviseur (6).
Les chutes de coupe restent sur la table (1) jusqu’à ce que la lame de la scie (3) soit totalement arrêtée.
Supportez les pièces longues pour les empêcher de
basculer à la n de la coupe ! (par. exemple à l’aide
d’une servante, etc.)
10.1.1 Coupe de pièces étroites (g.20)
Les coupes longitudinales de pièces ayant une largeur inférieure à 120 mm doivent absolument être réalisées à l’aide d’un poussoir (9). Le poussoir fait partie de la
livraison. Remplacez immédiatement tout poussoir usé ou détérioré.
Réglez le guide parallèle à la largeur de pièce souhai-
tée après la coupe.(voir 9.4)
Poussez la pièce à scier des deux mains vers l’avant, il est impératif d’utiliser le poussoir (9) dans la zone
de la lame de scie.
Poussez toujours la pièce à scier jusqu’à ce qu’elle ait
dépassé l’extrémité du couteau diviseur.
m Attention! Pour les pièces courtes, le poussoir doit être utilisé dès le début de la coupe.
10.1.2 Exécuter des coupes en biseau (g.22)
La coupe en biseau est principalement effectuée en uti-
lisant le guide parallèle (15).
Réglez la lame de scie à l’angle souhaité. (cf. 9.3)
Réglez le guide parallèle (7) en fonction de la largeur
et de la hauteur de la pièce à usiner (voir 9.4)
10.2 Réalisation de coupes transversales (Fig. 22)
Poussez le guide d’angle (7) dans l’une des deux rai­nures (31a/b) de la table et le régler à l’angle souhaité. (voir 9.5) Si la lame de scie (3) doit être inclinée, il faut alors utiliser la rainure (31a) pour que votre main ou le
guide d’angle n’entre pas en contact avec le capot de protection de lame de scie.
• Utilisez le guide (e).
Pressez fermement la pièce contre le guide d’angle (7).
• Mettez la scie en marche.
Poussez le guide d’angle (7) et la pièce à usiner en direction de la lame de scie pour réaliser la coupe.
• Attention :
Vous devez toujours bien tenir la pièce et ne ja­mais scier une pièce non maintenue.
Poussez toujours guide d’angle (7) jusqu’à ce que la pièce soit complètement sciée.
• Mettez la scie à nouveau à l’arrêt. Enlevez les sciures de bois uniquement lorsque la lame est à l’arrêt com­plet.
10.3 Coupe de panneaux de particules
An d’éviter d’ébrécher les arêtes de coupe lors de la découpe de panneaux de particules, il ne faut pas régler
la lame de scie (3) à plus de 5 mm au-dessus de l’épais-
seur de la pièce (voir 9.2).
11. Transport
1. Arrêtez la machine et débranchez-la du secteur
avant tout déplacement.
2. Portez la machine au minimum à deux et sans la
tenir par les élargissements de table.
3. Protégez la scie des chocs, des coups et des fortes
vibrations, par exemple lors du transport dans un
véhicule.
4. Arrimez la scie an qu’elle ne se renverse pas et
ne glisse pas.
5. Ne jamais utiliser les dispositifs de protection pour
manipuler ou transporter la machine.
12. Maintenance
m Avertissement ! Avant tout réglage, entretien ou ré-
paration, débranchez la che du secteur!
12.1 Maintenance générale
• Maintenez les dispositifs de protection, les fentes d’aération et le carter-moteur aussi propres (sans
poussière) que possible. Frottez l’appareil avec un chif fon propre ou soufez dessus avec de l’air compri-
mé à basse pression.
• Nous recommandons de nettoyer l’appareil immédia-
tement après chaque utilisation.
Nettoyez l’appareil régulièrement à l’aide d’un chiffon humide et d’un peu de savon noir. N’utilisez aucun produit de nettoyage ni détergent ; ils pourraient en-
dommager les pièces en matière plastique de l’appa­reil. Veillez à ce que de l’eau ne pénètre pas à l’inté-
rieur de l’appareil.
Huiler les pièces tournantes une fois par mois pour prolonger la durée de vie de la machine. Ne pas huiler le moteur.
12.2 Inspection des charbons
Si les charbons font trop d’étincelles, faites-les contrôler
par un électricien. Attention ! Seul un électricien qualié
est autorisé à remplacer les charbons.
34 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
13. Stockage
Entreposer l’appareil et ses accessoires dans un lieu sombre, sec et à l’abri du gel. En outre, ce lieu doit être hors de portée des enfants. La température de stockage optimale se situe entre 5 °C et 30 °C. Conserver l’outil électrique dans son emballage d’ori­gine.
Recouvrir l’outil électrique an de le protéger de la pous­sière ou de l’humidité.
Les lames de scie et clés qui ne sont pas utilisées peuvent être conservées comme indiqué à la Fig. 23.
Conserver la notice d’utilisation à proximité de l’outil
électrique.
14. Raccordement électrique
Le moteur électrique installé est prêt à fonctionner une fois raccordé. Le raccordement correspond aux dispositions VDE et DIN en vigueur. Le branchement au secteur effectué par le client ainsi que la rallonge électrique utilisée doivent cor­respondre à ces prescriptions.
Le produit répond aux exigences de la norme EN 61000-3-11 et est soumis à des conditions de rac-
cordement spéciales. Autrement dit, il est interdit de le brancher n’importe où.
L’appareil peut entraîner des variations de tension
momentanées lorsque le réseau n’est pas conve­nable.
Cette machine ne peut être utilisée que lorsqu’elle est raccordée à un réseau ayant une puissance
constante de 100 A minimum par phase à 230 V.
En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si né­cessaire en consultant votre entreprise d’électricité locale, que la prise à laquelle vous désirez brancher
la machine, répond aux exigences pré-citées.
Moteur à courant alternatif
• La tension du réseau doit être de 230 V~.
Les conducteurs des rallonges d‘une longueur maxi.
de 25 m doivent présenter une section de 1,5 mm2.
Les raccordements et réparations de l‘équipement élec­trique doivent être réalisés par un électricien. Pour toute question, veuillez indiquer les données sui­vantes :
• Type de courant du moteur
Données gurant sur la plaque signalétique de la machine
Données gurant sur la plaque signalétique du moteur
Consignes importantes
En cas de surcharge du moteur, ce dernier s‘arrête de lui-même. Après un temps de refroidissement (d‘une durée va­riable), le moteur peut être remis en marche.
Câble de raccordement électrique défectueux
Des détériorations de l‘isolation sont souvent présentes
sur les câbles de raccordement électriques.
Les causes peuvent en être :
Des points de pression, si les câbles ont été passés
par des fenêtres ou des portes entrebâillées.
Des pliures dues à une xation ou à un cheminement
incorrects des câbles.
Des coupures si l’on roulé sur les câbles.
• Des détériorations de l‘isolation dues à un arrache-
ment hors de la prise murale.
Des ssures dues au vieillissement de l‘isolation.
Des câbles de raccordement électriques endommagés
de la sorte ne doivent pas être utilisés et, en raison de leur isolation défectueuse, ils présentent un danger de mort.
Vérier régulièrement que les câbles de raccordement
électriques ne sont pas endommagés. Lors du contrôle,
veiller à ce que le câble de raccordement ne soit pas connecté au réseau. Les câbles de raccordement élec­triques doivent correspondre aux dispositions VDE et DIN en vigueur. N‘utilisez que des câbles de raccorde-
ment marqués du sigle H05VV-F.
L‘inscription du type sur le câble de raccordement est
obligatoire.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
35 І 164
15. Aide au dépannage
Panne Cause possible Remède
1.La lame de scie se détache après
l’arrêt du moteur
Vis de serrage insufsamment
serrée
Resserrez la vis , pas à droite
2.Le moteur ne démarre pas a)Fusible du réseau défectueux b)Rallonge électrique défectueuse c)Raccordements au moteur ou à
l’interrupteur défectueux d)Interrupteur ou moteur défectueux
3.Le moteur tourne dans le mauvais
sens
4.Le moteur n’a pas de puissance,
le fusible se déclenche
5 . T r a c e s d e b r û l u r e s s u r l a s u r f a c e
de coupe
a)Condensateur défectueux b)Mauvais branchement
a) La section des conducteurs de la rallonge est insufsante. b) Surcharge due à une lame émoussée
a) Lame émoussée b) Lame non adaptée au tr avail
a) Vériez le fusible b) Remplacez la rallonge électrique
c) Faites vérier par un électricien d) Faites vérier par un électricien
a)Faites vériez par un électricien b) Faites vériez la polarité de la prise murale
par un électricien a) Vériez le branchemen
b) Remplacez la lame de scie
a) Faites affûter la lame ou remplacez-la b)Changez de type de lame
36 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio
m
IT CH
IT CH
IT CH
IT CH
IT CH
Attenzione! Possibile per il mancato rispetto Pericolo di morte, rischio di lesioni o danni allo strumento!
Avvertimento – Per ridurre il rischio di lesioni leggete le istruzioni per l’uso!
Indossate gli occhiali protettivi!
Portate cufe antirumore!
Mettete una maschera antipolvere!
IT CH
IT CH
Attenzione! Pericolo di lesioni! Non mettete le mani sulla lama in movimento!
classe di protezione II
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
37 І 164
1. Introduzione
FABBRICANTE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
EGREGIO CLIENTE,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo ap­parecchio.
AVVERTENZA:
Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti at-
tualmente in vigore, il fabbricante non è responsabile per eventuali danni che si dovessero vericare a questa
apparecchiatura o a causa di questa in caso di:
utilizzo improprio,
inosservanza delle istruzioni per l’uso,
riparazioni effettuate da specialisti terzi non autoriz-
zati,
installazione e sostituzione di ricambi non originali,
utilizzo non conforme,
avaria dell’impianto elettrico in caso di inosservanza
delle disposizioni in materia elettrica e delle norme
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
2. Descrizione dell‘apparecchio
(Fig.1- 4)
1. Banco sega
2. Inserto tavolo
3. Lama sega
4. Protezione lama sega
5. Tubo di aspirazione
6. Cuneo separatore
7. Battuta trasversale
8. Prolunga banco
9. Spingitore
10. Telaio inferiore
11. Interruttore accensione/spegnimento
12. Volantino
13. Leva di blocco
14. Binario di guida
15. Battuta parallela
16. Gambe 16a Piedini di gomma 16b Supporto staffa
17. Barra centrale, lunga
18. Barre centrali, corte
19. Vite esagonale
20. Dado conico esagonale
21. Chiave per lama 21a Rondella elastica 21b Rondella
22. Barre di sicurezza
Da osservare:
Prima del montaggio e della messa in funzione, leggere tutto il testo delle istruzioni per l‘uso. Le presenti istruzioni per l’uso le consentono di cono­scere l‘utensile elettrico e di sfruttare le sue possibilità d’impiego conformi. Le istruzioni per l‘uso contengono avvertenze importan­ti su come utilizzare l‘utensile elettrico in modo sicuro, corretto ed economico e su come evitare i pericoli, ri­sparmiare sui costi di riparazione, ridurre i tempi di inat-
tività ed aumentare l‘afdabilità e la durata dell‘utensile
elettrico. Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle qui presenti istruzioni per l‘uso, è necessario altresì osser­vare le norme in vigore nel proprio Paese per l‘utilizzo dell‘utensile elettrico. Conservare le istruzioni per l’uso vicino all‘utensile elet­trico, protette da sporcizia e umidità in una copertina di plastica. Esse devono essere attentamente lette e scru­polosamente osservate da tutti gli operatori prima di ini­ziare il lavoro. Sull‘utensile elettrico possono lavorare soltanto perso­ne che sono state istruite sul suo uso e sui pericoli ad esso collegati. L‘età minima richiesta per gli operatori deve essere assolutamente rispettata. Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presenti istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vigore nel proprio Paese, devono essere rispettate le regole tecniche generalmente riconosciute per l‘esercizio di macchine di lavorazione del legno.
3. Elementi forniti
Aprite l’imballaggio e togliete con cautela l’apparec­chio dalla confezione.
Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi di
trasporto / imballaggio (se presenti).
Controllate che siano presenti tutti gli elementi forniti.
Vericate che l’apparecchio e gli accessori non pre-
sentino danni dovuti al trasporto.
Se possibile, conservate l’imballaggio no alla sca- denza della garanzia.
ATTENZIONE
L’apparecchio e il materiale d’imballaggio non so­no giocattoli! I bambini non devono giocare con sacchetti di plastica, lm e piccoli pezzi! Sussiste pericolo di ingerimento e soffocamento!
4. Utilizzo proprio
La sega circolare da banco serve a tagliare longitudinal­mente e trasversalmente (solo con battuta trasversale) legname di qualsiasi tipo in conformità alle dimensioni dell’utensile. Non si deve tagliare legname in pezzi ci­lindrici di qualsiasi tipo. L’apparecchio deve essere usato solamente per lo
scopo a cui è destinato.
Ogni altro tipo di uso che esuli da quello previsto non è conforme. L’utilizzatore/l’operatore, e non il costrutto­re, è responsabile dei danni e delle lesioni di ogni tipo
che ne risultino.
Devono venire usate soltanto lame adatte all’apparec­chio (lame in metallo duro o cromovanadio).
38 І 164
È vietato l’uso di lame in acciaio HSS e dischi di ogni tipo. Anche il rispetto delle avvertenze di sicurezza non­ché delle istruzioni di montaggio e delle avvertenze per l’uso contenute nelle istruzioni per l’uso rientra nell’uso corretto.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Le persone che usano l’apparecchio e che si occupano della manutenzione devono conoscere l’apparecchio e gli eventuali pericoli. Inoltre si devono rispettare scrupo­losamente le norme antinfortunistiche vigenti. Devono essere altresì rispettate ulteriori regole generali di medi­cina del lavoro e di sicurezza .
m Attenzione! Nell’usare gli apparecchi si devono prendere diverse misure di sicurezza per evitare lesioni e danni. Quindi leggete attentamente queste istruzioni per l’uso/avver­tenze di sicurezza. Conservate bene le informazioni per averle a disposizione in qualsiasi momento. Se date l’apparecchio ad altre persone, consegnate anche que-
ste istruzioni per l’uso/avvertenze di sicurezza insieme
all’apparecchio. Non ci assumiamo alcuna responsabi­lità per incidenti o danni causati dal mancato rispetto di queste istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
Le modiche all’apparecchio escludono completamente
ogni responsabilità del costruttore e ogni danno che ne derivi. Anche nel caso di uso proprio, non si possono escludere completamente determinati fattori di rischio residuo. Visto il funzionamento e la struttura dell’appa­recchio si possono presentare i seguenti rischi:
• Contatto con la lama nella zona non coperta.
• Impigliamento nella lama in movimento (lesioni da ta­glio).
• Contraccolpo di pezzi da lavorare e loro frammenti.
• Rotture della lama.
• Pezzi della lama difettosi in metallo duro scagliati all’intorno.
Danni all’udito se non si indossano le cufe antirumo­re necessarie.
• Emissioni nocive di polveri di legno in caso di impiego in locali chiusi.
m Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale. Non riconosciamo alcuna garanzia se l’ap­parecchio viene usato in imprese commerciali, artigia­nali o industriali, o in attività equivalenti.
5. Avvertenze importanti
m Attenzione! Quando si usano elettroutensili, per proteggersi da scossa elettrica, lesioni e pericolo d’in­cendio, vanno rispettate le seguenti misure di sicurez­za fondamentali. Leggere tutte le avvertenze, prima di usare il presente elettroutensile e conservare con cura le avvertenze per la sicurezza.
Lavoro sicuro
1 Mantenere in ordine l‘area di lavoro
Il disordine nell‘area di lavoro può causare infor-
tuni.
2 Tenere conto dell‘inuenza dell‘ambiente circostante
Non esporre gli utensili elettrici alla pioggia.Non utilizzare gli utensili elettrici in ambiente umido
o bagnato.
– Provvedere ad una buona illuminazione della zona
di lavoro.
– Non utilizzare gli utensili elettrici in luoghi esposti
a rischio di incendio o esplosione.
3 Proteggersi da scosse elettriche
Evitare il contatto del corpo con componenti messi
a terra (come ad es. tubi, radiatori, piastre elettri­che, dispositivi refrigeranti).
4 Tenete lontani i bambini
Impedite alle altre persone di toccare l’utensile o il
cavo, tenetele lontane dalla vostra zona di lavoro..
5 Conservare gli utensili elettrici non utilizzati in modo
sicuro
– Utensili elettrici inutilizzati devono essere deposi-
tati in un luogo asciutto, alto o comunque chiuso, fuori dalla portata di bambini.
6 Non sovraccaricare l‘utensile elettrico
Si lavora meglio e più sicuri nell‘intervallo di po-
tenza indicato.
7 Utilizzare il giusto elettroutensile
Non utilizzare elettroutensili a potenza debole per
lavori pesanti.
– Non utilizzare l‘elettroutensile per scopi non previ-
sti. Ad esempio non utilizzare seghe circolari ma­nuali per tagliare rami di alberi o tronchi di legno.
– Non utilizzare l‘elettroutensile per tagliare legna
da combustione.
8 Indossare abbigliamento adeguato
Non indossare abbigliamento largo o gioielli per-
ché potrebbero essere catturati da componenti in movimento.
– Durante i lavori all‘aperto si raccomandano calza-
ture antiscivolo.
– In caso di capelli lunghi, indossare una retina per
raccogliere i capelli.
9 Utilizzare attrezzatura protettiva
Indossare occhiali protettivi.Utilizzare una mascherina di protezione delle vie
respiratorie in caso di lavori che producono pol­vere.
10 Collegare il dispositivo di aspirazione della polvere
In presenza di collegamenti all‘aspirapolvere e al
dispositivo di raccolta, accertarsi che questi siano collegati e vengano utilizzati correttamente.
L‘esercizio in ambienti chiudi è consentito solo con
un impianto di aspirazione adeguato
11 Bloccare il pezzo di lavorazione
Utilizzare i dispositivi di bloccaggio o la morsa
da banco per tenere fermo il pezzo. In questo modo viene mantenuto in modo più sicuro che con le mani.
– In caso di pezzi lunghi, occorre un supporto ag-
giuntivo (tavolo, cavalletti, ecc.) per evitare il ri­baltamento della macchina.
– Spingere sempre il pezzo saldamente verso la
piastra di lavoro e la battuta per evitare il trabal­lamento o la rotazione del pezzo.
12 Evitare posizioni del corpo anomale
Accertarsi che la posizione sia sicura e mantenere
sempre l‘equilibrio.
– Evitare posizioni maldestre delle mani che, in caso
di scivolamento improvviso, possano causare il contatto di una o di entrambe le mani con la lama.
13 Prendersi cura degli elettroutensili con attenzione
Mantenere gli utensili di taglio aflati e puliti al ne
di lavorare in modo migliore e più sicuro.
Attenersi all e istruzi oni di lubr icazion e e so stitu -
zione dell‘utensile.
– Controllare regolarmente il cavo di collegamento
dell‘elettroutensile e farlo sostituire da un tecnico in caso di danneggiamento.
Vericare regolarmente i cavi di prolunga e sosti-
tuirli qualora fossero danneggiati.
– Mantenere le maniglie asciutte, pulite e prive di
olio e grasso.
14 Estrarre la spina dalla presa
Non rimuovere mai schegge, trucioli o pezzi di
legno incastrati quando la lama della sega è in
movimento.
– In caso di inutilizzo dell‘elettroutensile, prima della
manutenzione e durante la sostituzione degli uten­sili, ad es. lama, perforatrice, fresatrice.
15 Non lasciare inserita alcuna chiave dell‘utensile
Vericare prima dell‘accensione che chiave e
utensile di regolazione siano stati rimossi.
39 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
16 Evitare l‘avviamento inavvertito
Accertarsi che l‘interruttore sia spento quando si
inserisce la spina nella presa.
17 Utilizzare il cavo di prolunga per la zona esterna
All‘aperto utilizzare solo cavi di prolunga consen-
titi e opportunamente contrassegnati a tale scopo.
– Utilizzare il tamburo avvolgicavo solo in stato
srotolato.
18 Prestare attenzione
Fare attenzione a cosa si sta facendo. Lavorare
con consapevolezza. Non utilizzare l’elettrouten­sile in caso di mancata concentrazione.
19 Vericare che l‘elettroutensile non sia danneggiato
Prima dell‘ulteriore utilizzo dell‘elettroutensile,
controllare attentamente che i dispositivi di pro­tezione ed altri componenti funzionino perfetta­mente e in modo conforme.
Vericare che i componenti mobili funzionino per-
fettamente e non siano incastrati o che i compo­nenti non siano danneggiati. Tutti i componenti devono essere montati correttamente e tutte le
condizioni devono essere soddisfatte al ne di
garantire un esercizio perfetto dell‘elettroutensile.
– La calotta protettiva mobile non deve essere bloc-
cata in posizione aperta.
– Dispositivi di protezione e componenti danneggiati
devono essere riparati o sostituiti da un‘ofcina
specializzata riconosciuta in modo conforme, sal­vo diversamente indicato nelle istruzioni per l‘uso.
– Interruttori danneggiati devono essere sostituiti
presso un‘ofcina di assistenza clienti.
– Non utilizzare cavi di collegamento difettosi o
danneggiati.
– Non utilizzare elettroutensili in cui l‘interruttore
non può essere acceso o spento.
20 ATTENZIONE!
In caso di tagli a doppia bisellatura, prestare par-
ticolare attenzione.
21 ATTENZIONE!
L‘utilizzo di altri utensili e accessori può implicare
un pericolo di lesione per
le persone.
22 Far riparare l‘elettroutensile da un tecnico elettricista
qualicato
– Questo elettroutensile soddisfa le disposizioni di
sicurezza in vigore. Le riparazioni devono essere effettuate solo da un esperto elettricista utilizzan­do pezzi di ricambio originali, altrimenti si rischia­no infortuni dell‘utilizzatore.
23 Non utilizzare il cavo per scopi non previsti
– Non utilizzare il cavo per estrarre la spina dalla
presa. Proteggere il cavo da calore, olio e spigoli appuntiti.
ULTERIORI AVVISI DI SICUREZZA
1 Misure di sicurezza
m Attenzione! Non devono venire usate lame
della sega deformate o danneggiate.
Sostituire l‘inserto tavola usurato.Utilizzare solo lame raccomandate dal pro-
duttore che soddisno la normativa EN 847-1.
m Attenzione! Nel sostituire la lama fate attenzio- ne che la larghezza di taglio non sia inferiore e lo spessore della base della lama non sia superiore allo spessore del cuneo!
– Accertarsi che venga scelta una lama adatta al
materiale da tagliare.
– Indossare opportuna attrezzatura protettiva per-
sonale. Essa include:
– protezione per l‘udito per evitare il rischio di
sordità,
– protezione delle vie respiratorie per evitare il
rischio di inalazione di polvere pericolosa,
– Durante la manipolazione con lame e materia-
le grezzo, indossare dei guanti. Trasportare le lame della sega in un contenitore ove ciò sia possibile.
– Collegare l‘elettroutensile ad un dispositivo di
raccolta della polvere durante il taglio di legna. L‘emissione di polvere dipende dal tipo di materia­le da lavorare, dall‘importanza della deposizione locale (rilevamento o fonte) e dalla regolazione
corretta di calotta/deettore in lamiera/guide.
– Non utilizzare lame in acciaio rapido fortemente
legato (acciaio RFL).
– Lo spintore o l’impugnatura per uno spintore
devono sempre essere tenuti vicini alla macchina se non vengono utilizzati.
2 Manutenzione e cura
Staccare la spina di rete durante qualsiasi inter-
vento di regolazione e manutenzione.
– La produzione di emissioni acustiche dipende da
diversi fattori, tra cui le caratteristiche delle lame, lo stato della stessa e l‘elettroutensile. Per quanto possibile, utilizzare lame costruite per ridurre le emissioni acustiche, sottoporre a regolare ma­nutenzione l‘elettroutensile e ripararlo eventual-
mente al ne di ridurre la produzione di rumore.
– Comunicare alla persona addetta alla sicurezza
eventuali guasti dell‘elettroutensile, dei dispositivi di protezione o del rialzo del pezzo non appena questi vengono riscontrati.
3 Lavoro sicuro
– Usate lo spintore o l’impugnatura con lo spintore
in legno per far passare la lama in modo sicuro
attraverso il pezzo da lavorare. – Utilizzate e impostate correttamente il cuneo. – Utilizzate il dispositivo superiore di protezione del-
la lama e impostatelo correttamente.
– Utilizzare solo lame il cui numero di giri massimo
consentito non è inferiore al numero massimo di
giri del mandrino della sega circolare da tavolo e
adatte al materiale da tagliare.
– Non eseguite intagli o scanalature senza che un
adeguato dispositivo di protezione, come per es.
un dispositivo di protezione a tunnel, sia applicato
sopra il piano di lavoro.
– Le seghe circolari non devono essere usate per
eseguire fessure (scanalatura nita nel pezzo da
lavorare).
– Durante il trasporto dell‘elettroutensile, utilizzare
solo i dispositivi di trasporto. Non utilizzare mai
i dispositivi di protezione per manipolazione o
trasporto.
– Accertarsi che durante il trasporto il pezzo infe-
riore della lama sia coperto, ad esempio con un
dispositivo di protezione.
– Fate attenzione ad usare solo gli spessori e gli
anelli del mandrino adatti per lo scopo indicato
dal produttore.
– Il pavimento nel raggio dell’apparecchio deve es-
sere piano, pulito e libero da particelle, come ad
es. trucioli e residui di taglio.
– La posizione di lavoro deve essere sempre di lato
rispetto alla lama. – Non togliete dall’area di taglio resti o altre parti del
pezzo da lavorare no a quando la macchina non
sia spenta e il gruppo sega non si trovi in posizio-
ne di riposo. – Fate attenzione che la macchina venga ssata,
per quanto possibile, ad un banco da lavoro o ad
un tavolo.
40 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
– Fissate i pezzi da lavorare lunghi (per es. con sup-
porto) afnché non si ribaltino una volta tagliati.
m Attenzione! Non togliete mai trucioli staccati,
schegge o pezzi di legno incastrati quando la lama
è in movimento.
• Per eliminare anomalie o togliere pezzi di legno
incastrati disinserite l’apparecchio. - Staccate la spina dalla presa di corrente -
• Alterazioni strutturali o regolazioni e misura-
zioni e per la bonica solo quando il motore è
spento. - Staccare la spina -
• Vedi tutti gli strumenti siano stati rimossi prima di attivare
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può dan­neggiare impianti medici attivi o passivi in particolari condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mor­tali, si raccomanda alle persone con impianti medici di consultare il proprio medico e il produttore dell‘impianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile.
Avvertenze di sicurezza per la manipolazione delle lame
1 Utilizzare solo utensili di cui si padroneggia l‘uso. 2 Rispettare il numero di giri massimo. Il numero massimo
di giri riportato sull‘utensile non deve essere superato. Se indicato, rispettare l‘intervallo del numero di giri.
3 Rispettare la direzione di rotazione della lama del
motore.
4 Non utilizzare utensili con lacerazioni. Scartare
utensili lacerati. Non è consentita la riparazione.
5 Pulire le superci di bloccaggio da sporcizia, olio,
grasso e acqua.
6 Non utilizzare anelli o spine di riduzione sfuse per
ridurre i fori in caso di seghe circolari.
7 Accertarsi che anelli di riduzione ssati per blo ccare
l‘utensile abbiano lo stesso diametro e almeno 1/3
del diametro di taglio.
8 Accertarsi che gli anelli di riduzione ssati siano
paralleli tra loro.
9 Maneggiare gli utensili con cautela. Conservarli
preferibilmente nella confezione originale o in con­tenitori speciali. Indossare scarpe protettive per migliorare la sicurezza di presa e ridurre il rischio di lesione.
10 Prima dell‘utilizzo di utensili, accertarsi che tutti i
dispositivi di protezione siano ssati correttamente.
11 Accertarsi prima dell‘impiego che l‘utensile utilizzato
soddis i requisiti tecnici di questo elettroutensile e sia ssato correttamente.
12 Utilizzare la lama fornita in dotazione solo per lavori
di taglio di legno, e mai per la lavorazione dei metalli
Rischi residui
La macchina è stata costruita secondo lo stato at­tuale della tecnica e conformemente alle regole di
tecnica di sicurezza riconosciute. Tuttavia, durante il suo impiego, si possono presentare rischi residui.
• Pericolo di natura elettrica a causa dell‘utilizzo di cavi di alimentazione elettrica inadeguati.
• Inoltre, nonostante tutte le misure precauzionali adot­tate, possono comunque insorgere rischi residui non evidenti.
• I rischi residui possono essere minimizzati se si rispet­tano complessivamente le “Avvertenze di sicurezza”, l‘”Utilizzo conforme” e le istruzioni per l’uso.
• Non sovraccaricare la macchina inutilmente: una pressione eccessiva quando si sega danneggia ra­pidamente la lama, causando una riduzione delle prestazioni della macchina nella lavorazione e nella precisione del taglio.
• In caso di taglio di materiale plastico, si prega di uti­lizzare sempre morsetti: le parti da tagliare, devono
sempre essere ssati tra i morsetti.
• Evitare le messe in funzione accidentali della macchi­na: quando si inserisce la spina nella presa di corrente non deve essere premuto il pulsante di accensione.
• Utilizzare l‘utensile raccomandato nel presente ma­nuale. In questo modo potrete ottenere le prestazioni ottimali della sega troncatrice.
• Tenere lontane le mani dalla zona di lavoro quando la
macchina è in funzione.
Prima di eseguire lavori di regolazione o manutenzione, rilasciare il pulsante di avvio e staccare la spina dalla presa di corrente.
6. Caratteristiche tecniche
Motore a corrente alternata r 230-240 V~ 50Hz Potenza 2000 Watt Caratteristica di
funzionamento Numero di giri senza
carico n
0
Lama riportata in metallo duro
ø 250 x ø 30 x 2,8
S6 25%*
5000 min
mm
-1
Numero dei denti 24 Spessore coltello separatore 2 mm Dimensioni del piano di lavoro 940 x 642 mm Altezza max. taglio 90° 85 mm Altezza max. taglio 45° 65 mm Regolazione dell’altezza in
continuo
0 - 85 mm
Raggio giro laterale 0 - 45° Attacco di aspirazione ø 35 mm
Peso ca. 20,0 kg
* Tipo S6 25%: Servizio continuo con intermittente (il tempo di gioco di 10 minuti). Intorno al motore non de­ve essere riscaldato irricevibile il motore 25% del tempo di gioco sono gestiti con potenza nominale e deve poi 75% del tempo di riproduzione continua a funzionare
senza carico.
Rumore e vibrazioni
I valori del rumore e delle vibrazioni sono stati rilevati
secondo la norma EN 61029.
Livello di pressione acustica L
Incertezza K
pA
Livello di potenza acustica L
Incertezza K
WA
pA
WA
91,0 dB(A)
3 dB
104,0 dB(A)
3 dB
Portate cufe antirumore.
L’effetto del rumore può causare la perdita dell’udito. Valori complessivi delle vibrazioni (somma vettoriale
delle tre direzioni) rilevati secondo la norma EN 61029.
7. Prima della messa in funzione
• La macchina deve venire installata in posizione stabi-
le, cioè su un banco di lavoro.
• Per montare il telaio inferiore leggete le „Istruzioni di montaggio telaio inferiore”.
41 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
• Prima della messa in funzione devono essere state regolamentarmente installate tutte le coperture e i di­spositivi di sicurezza.
• Il disco della sega deve liberamente girarsi.
• Lavorando del legno prelavorato fare attenzione ai co­pri estranei, p.es. chiodi o viti ecc.
Avanti di azionare l’interruttore di accensione/spe­gnimento, assicurarsi che il disco della sega sia cor­rettamente installato e che le parti mobili si muovino facilmente.
• Prima di collegare la segatrice, accertarsi che i dati sulla targhetta del modello corrispondano ai dati della rete elettrica disponibile.
• Collegate l’apparecchio solo con una presa con mes­sa a terra installata conformemente alle norme e che
abbia una protezione di almeno 16 A.
8. Montaggio ed azionamento
Attenzione! Staccate sempre la spina dalla presa di corrente prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, di riallestimento o di montaggio del-
la sega circolare.
Mettere tutte le parti in dotazione su una supercie pia­na. Si prega di gruppo parti uguali.
Nota: Se le connessioni con una vite (Risso / o esago- nale), dadi esagonali e rondelle viene eseguito il backup, la rondella deve essere installato sotto il dado.
Inserire le viti ciascuno da quello esterno, connessioni sicure con noci all‘interno. Nota: Serrare i dadi e bulloni in fase di montaggio solo nella misura in cui non possono cadere.
Se già prima del montaggio nale sul / stringere i dadi e bulloni, assemblaggio nale non può essere eseguita.
8.1 Montaggio prolunga banco (Fig. 5)
1. Ruotare la sega e posizionarla con il banco verso il
basso sul pavimento.
2. Allineare la prolunga del banco (8) orizzontalmente
con il banco della sega (1).
3. Fissare la prolunga del banco (8) sul banco
della sega (1) mediante le viti esagonali (19) e
le rondelle elastiche (20a), rondelle (20b) e dadi esagonali (20). Ripetere questa operazione sul lato opposto.
4. Avvitare le barre di sicurezza (22) con le viti esa-
gonali (19), le rondelle elastiche (20a), le rondelle
(20b) sulle prolunghe del banco (8).
5. Serrare quindi le viti.
Attenzione! Entrambi i supporti staffa devono essere ssati al retro della macchina!
5. Inne, serrare tutte le viti e i dadi del telaio.
8.3 Impostazione/montaggio del cuneo separa-
tore (Fig. 8-10)
m Attenzione! Staccare la spina! L‘impostazione del cuneo separatore (6) deve essere vericata prima di ogni messa in servizio.
1. Impostare la lama della sega (3) alla profondità di taglio massima, portare e arrestare nella posizione 0°.
2. Allentare la vite (23) dell‘inserto del banco (2) con l‘ausilio di un cacciavite a croce e rimuovere l‘inserto del banco (22) (Fig. 8).
3. La distanza tra la lama della sega (3) e il cuneo
separatore (6) deve essere al massimo di 5 mm. (Fig. 9)
4. Bloccare la vite di bloccaggio (24) e impostare il cuneo separatore (6) no al raggiungimento della distanza corretta (Fig. 10)
5. Stringere nuovamente la vite di ssaggio (24) e montare l‘inserto del banco (2).
8.4 Montaggio/smontaggio della protezione della
lama (Fig. 11-12)
1. Collocare la protezione della lama (6) con la vite
(25) dall‘alto sul cuneo separatore (6), in modo che la vite si blocchi nell‘asola del cuneo separatore (6).
2. Non stringere la vite (25); la protezione della lama
(6) deve essere libera di muoversi.
3. Collegare il tubo di aspirazione (5) sull‘adattatore di
aspirazione (26) e il bocchettone di aspirazione della protezione della sega (4). Collegare un impianto di
aspirazione di trucioli idoneo all‘adattatore di aspira-
zione (26).
4. Lo smontaggio si effettua operando nella sequenza
inversa.
Attenzione! Prima di iniziare a segare, la protezione della lama (4) deve essere abbassata sul pezzo da
segare.
8.5 Sostituzione dell‘inserto del tavolo (Fig. 8)
1. Sostituire l‘inserto del tavolo (2) in caso di usura o danneggiamento, altrimenti sussiste elevato perico­lo di infortunio.
2. Rimuovere la vite (23) con l‘ausilio di un cacciavite a stella.
3. Rimuovere l‘inserto del banco (2) usurato.
4. Il montaggio del nuovo inserto del banco avviene nella corrispondente sequenza inversa.
8.2 Montaggio del telaio (Fig. 6-7.1)
1. Avvitare le quattro gambe (18) insieme con le barre di sicurezza (22) e con le viti esagonali (19), le
rondelle elastiche (20a) e le rondelle (20b) alla sega
(Fig. 6). A tal ne utilizzare la chiave per lama fornita (21a). (Fig. 6).
2. Poi ssare i piedini di gomma (16a) alle gambe (16) (Fig. 6.1).
3. Ora avvitare la barra centrale lunga (18) e la barra centrale corta (17) con le viti esagonali (19) e i dadi esagonali (20) sulle gambe (16). Assicurarsi che
le stesse barre siano l‘una di fronte all‘altra. Le
barre centrali lunghe (18 - contrassegnate con
„B“) devono essere parallele al lato di comando
della sega. (Fig. 7).
4. Sui fori sulle gambe posteriori ssare il supporto del­la staffa (16b) con 2 viti esagonali (19), le rondelle
elastiche (20a), le rondelle (20b) e dadi esagonali
(20). (Fig. 7.1)
42 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
8.6 Montaggio/Sostituzione della lama della sega
(Fig. 13)
1. Attenzione! Staccare la presa di corrente e in-
dossare guanti protettivi.
2. Smontare la protezione della lama (4) (si veda 8.4)
3. Rimuovere l‘inserto del banco (2) (si veda 8.5)
4. Allentare il dado agendo con una chiave per lama (21a) sul dado e con un‘altra chiave per lama (21b) sull‘albero motore (si veda la Fig. 13).
5. Attenzione! Girare il dado nella direzione di rotazio- ne della lama della sega.
6. Estrarre la angia esterna e staccare la lama vec­chia dalla angia interna.
7. Prima del montaggio della nuova lama pulire la
angia con una spazzola metallica.
8. Rimontare e ssare la nuova lama nella sequenza inversa.
Attenzione! Osservare il senso di rotazione, la pendenza dei denti deve essere nella direzione
di corsa, ovvero in avanti.
9. Montare e impostare nuovamente l‘inserto del banco (2) e la protezione della lama (4) (si veda 8.4 e 8.5)
10. Prima di lavorare con la sega, vericare il funziona-
mento dei dispositivi di protezione.
9. Utilizzo
9.1 Interruttore ON/OFF (Fig.14)
- La sega può essere inserita premendo il pulsante ver-
de “I”(1). Prima di iniziare a segare, aspettate che la
lama abbia raggiunto il massimo numero di giri.
- Per disinserire la sega si deve premere il pulsante
rosso “0”(1).
9.2 Profondità di taglio (Fig.14)
Girando la manovella (12) si può regolare la lama (3)
sulla profondità di taglio desiderata. In senso antiorario: profondità di taglio più piccola
- In senso orario: profondità di taglio più grande
Controllare l‘impostazione sulla base di un taglio campione.
9.3 Regolazione dell’inclinazione (Fig.14)
Con la sega tagli obliqui possono essere effettuate alla
barra di arresto a anco di 0 ° -45 °.
- A seconda se la barra di battuta (27) è ruotata per la lavorazione di materiale spesso o sottile, scegliere la scala appropriata:
Barra di battuta alta (materiale spesso): Barra di battuta bassa (materiale sottile):
- Impostare la battuta parallela (15) alla misura deside-
rata sul vetro spia e ssare con la leva dell‘eccentrico
per la battuta parallela (30).
9.5 Battuta trasversale (Fig. 18)
- Inserire la battuta trasversale (13) nel dado (31) del banco della sega.
- Bloccare la vite dell‘impugnatura (32).
- Ruotare la battuta trasversale (7), no a impostare l‘inclinazione desiderata. La freccia sulla barra tras­versale mostra l‘angolo impostato.
- Stringere le vite a testa zigrinata (32).
- La barra di battuta (34) può essere spostata sulla bar-
ra trasversale (13). Allentare i dadi (33) e far scorrere la barra di battuta (34) nella posizione desiderata. Riposizionare i dadi (34)
Attenzione!
- Non portare la barra di battuta (34) troppo vicino alla lama della sega.
- La distanza tra la barra di battuta (34) e la lama della sega (3) deve essere di circa 2 cm.
10. Esercizio
m Verica prima di ogni taglio che tra la barra di guida, manometro trasversale (13) e la lama (5) non è possibile
collisione.
- Allentate la manopola di arresto (13).
- Premendo e ruotando il volantino (12) impostare l’incli- nazione desiderata sulla scala.
- Bloccate la manopola di arresto sull’inclinazione vo-
luta. (13).
9.4 Lavorare con la battuta parallela
9.4.1 Impostazione dell‘altezza della battuta (Fig.
15-16)
- La barra di battuta (27) della battuta parallela (15) è dotata di due superci di guida di diversa altezza.
- A seconda dello spessore del materiale da tagliare, deve essere utilizzata la barra di battuta (27) secondo
la Fig. 16, per materiale spesso (spessore del pezzo oltre i 25 mm) e secondo la Fig. 15 per materiale sotti-
le (spessore del pezzo inferiore a 25 mm).
9.4.2 Rotazione della barra di battuta (Fig. 15-16)
- Per ruotare la barra di battuta (27), bloccare prima il dado ad alette (28).
- Ora è possibile rimuovere la barra di battuta (27) dal
binario di guida (29) e farla scorrere con la guida
corrispondente.
- Riposizionare i dadi ad alette (28).
- A seconda della necessità, la barra di battuta (27) può essere posta alla sinistra o alla destra del binario
di guida (29). Ora, montare le viti dall‘altro lato del binario di guida (29)
9.4.3 Impostazione della larghezza di taglio (Fig. 17)
- In caso di taglio longitudinale di parti in legno, deve
essere utilizzata la battuta parallela (15).
- La battuta parallela (15) deve essere montata sul lato destro della lama della sega (3).
- Fissare la battuta parallela (15) dall‘alto sul binario di
guida per battuta parallela (14).
- Sul binario di guida per la battuta parallela (14) si trovano 2 scale, che indicano la distanza tra la battuta
parallela (15) e la lama (3).
Istruzioni di lavoro
Dopo ogni nuova regolazione si consiglia un taglio di
prova per vericare le misure impostate.
Dopo l’inserimento della sega, attendete che la lama raggiunga il massimo numero di giri prima di eseguire il taglio.
Fissate i pezzi da lavorare lunghi (per es. con supporto)
afnché non si ribaltino una volta tagliati.
Attenzione quando si incide! Utilizzate l’apparecchio solo con aspirazione. Controlla­te e pulite regolarmente i canali di aspirazione.
Idoneità delle lame:
- 24 denti: materiali morbidi, consistente asportazione di
trucioli, taglio grossolano
- 48 denti: materiali duri, ridotta asportazione di trucioli,
taglio più preciso
10.1 Esecuzione di tagli longitudinali (Bild 19)
In questo caso si tratta di segare un pezzo nel senso della lunghezza. Uno spigolo del pezzo da segare viene premuto contro
la battuta parallela (715), mentre il lato piatto è appog­giato sul piano di lavoro (1). Il coprilama (4) deve essere
sempre abbassato sul pezzo da tagliare. La posizione di lavoro in caso di taglio longitudinale non deve essere mai sulla stessa linea del taglio.
- Impostate la battuta parallela (15) in base all’altezza del pezzo da lavorare e alla larghezza desiderata
(vedi 9.4).
- Accendete la sega.
- Appoggiate le mani con le dita chiuse piane sul pezzo
da lavorare e spingetelo lungo la battuta parallela (15)
nella lama (3).
- Con la mano destra o sinistra (a seconda della posi­zione della battuta parallela), spingete la guida latera-
le solo no al bordo anteriore del coprilama (4).
- Spingete il pezzo da lavorare sempre no alla ne del cuneo (6).
- Lo scarto di taglio rimane sul piano di lavoro (1) no a quando la lama (3) non si trova nuovamente a riposo.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
43 І 164
- Fissate i pezzi da lavorare lunghi afnché non si ribal­tino una volta tagliati! (per es. supporto ecc.)
m Avviso! Prima di qualsiasi regolazione, riparazione o manutenzione, staccare la spina!
10.1.1 Taglio di pezzi di larghezza ridotta (Fig. 20)
I tagli longitudinali dei pezzi da lavorare con una larghez-
za inferiore ai 120 mm devono essere assolutamente eseguiti con l’ausilio di uno spintore (9). Lo spintore è
compreso nella fornitura. Sostituite subito uno spintore consumato o danneggiato.
• Impostare la guida parallela a seconda della larghez-
za del pezzo desiderato. (Vedere 9.4)
• Utilizzare il pezzo in avanti con entrambe le mani, nel settore della lama necessariamente un bastone di
spinta (9) e aiuto spinta.
Pezzo spinge sempre no alla ne del cuneo.
m Attento! In breve pezzi spingipezzo deve essere utiliz­zato anche all‘inizio della sezione.
10.1.2 Esecuzione di tagli inclinati (Fig. 11)
I tagli inclinati vengono eseguiti fondamentalmente uti-
lizzando la battuta parallela (15).
- Regolate la lama sull’inclinazione desiderata (vedi
9.3).
- Impostate la battuta parallela (15) in base alla larghez­za e all’altezza del pezzo da lavorare (vedi 9.4).
- Eseguite il taglio in modo corrispondente alla larghez-
za del pezzo da lavorare (vedi 10.1)
10.2 Esecuzione di tagli trasversali (Fig. 22)
- Spingete la battuta trasversale (7) in una delle due
scanalature (31a/b) del piano di lavoro e impostate l’inclinazione desiderata. (vedi 9.5). Se anche la lama
(3) dovesse essere posta in posizione obliqua, allora
si deve usare la scanalatura (31a) che non permette
alla vostra mano e alla battuta trasversale di entrare in contatto con il coprilama.
- Usate la barra di battuta.
- Spingete saldamente il pezzo da lavorare contro la battuta trasversale (7).
- Inserite la sega.
- Per eseguire il taglio spingete la battuta trasversale (7) e il pezzo da lavorare in direzione della lama.
- Attenzione Tenete sempre il pezzo da lavorare
spinto con la guida, mai il pezzo libero che viene
tagliato.
- Spingete sempre la battuta trasversale (7) no a quan- do il pezzo da lavorare sia completamente tagliato.
- Spegnete di nuovo la sega. Togliete i trucioli solo
quando la lama è ferma.
10.3 Taglio di pannelli di compensato
Per evitare una rottura degli spigoli di taglio durante il taglio di pannelli di compensato, la lama (3) non deve es­sere regolata a un’altezza superiore a 5 mm rispetto allo
spessore del pezzo da lavorare (vedi anche punto 9.2).
11. Transport
1. Spegnere l ‚apparecchio prima di qualsiasi attività di trasporto e scollegarlo dalla rete elettrica.
2. Applicare lo strumento di potenza di almeno due persone, non toccare le estensioni tavolo.
3. Proteggere lo strumento di potere da graf, urti e vibrazioni forti, ad esempio durante il trasporto in veicoli.
4. Assicurate l’apparecchio contro lo scivolamento, an­coratelo in modo sicuro.
5. Non utilizzate mai i dispositivi di protezione per il ma­neggiamento o il trasporto.
12. Manutenzione
12.1 Misure di manutenzione generali
• Tenete il più possibile i dispositivi di protezione, le fessu­re di aerazione e la carcassa del motore liberi da polvere e sporco. Passate un panno pulito sull’apparecchio o pu­litelo con un getto di aria compressa a bassa pressione.
• Consigliamo di pulire l’apparecchio subito dopo averlo usato.
• Pulite l’apparecchio regolarmente con un panno umido ed un po’ di sapone. Non usate detergenti o solventi, perché questi ultimi potrebbero danneggiare le parti in plastica dell’apparecchio. Fate attenzione che non pos­sa penetrare dell’acqua all’interno dell’apparecchio.
• Per allungare la durata di vita dell’utensile oliare una volta al mese le parti rotanti. Non oliare il motore.
12.2 Spazzole al carbone
- In caso di uno sviluppo eccessivo di scintille fate so­stituire le spazzole al carbone da un elettricista. At­tenzione! Le spazzole al carbone devono essere so­stituite solo da un elettricista.
13. Conservazione
Conservate l’apparecchio e i suoi accessori in un luo­go buio, asciutto, al riparo dal gelo e non accessibile ai bambini. La temperatura ottimale per la conservazione
è compresa tra i 5 e i 30°C.
Conservate l’elettroutensile nell’imballaggio originale. Coprire l’elettroutensile per proteggerlo da polvere o umidità.
Lame e chiavi non in uso possono essere conservate come indicato nella Fig. 23.
Conservare le istruzioni per l’uso nei pressi dell’elet­troutensile.
14. Ciamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato e pronto per l‘esercizio. L‘allacciamento è conforme alle di­sposizioni VDE e DIN pertinenti. L‘allacciamento alla rete del cliente e il cavo di pro­lunga utilizzato devono essere conformi a tali nor­me.
Il prodotto soddisfa i requisiti della EN 61000 -3-11 ed è soggetto a condizioni speciali per l’allacciamento. Ciò signica che non ne è consentito l’uso con colle-
gamento a punti scelti a proprio piacimento.
In caso di condizioni di rete sfavorevoli, l’apparecchio può portare a temporanee oscillazioni di tensione.
Il prodotto è destinato esclusivamente all’uso in pro- prietà che hanno una portata di corrente continua di
almeno 100 A per fase e sono forniti da un sistema
di distribuzione con tensione nominale di 230V.
È necessario assicurarsi che come utente, se ne­cessario con la società elettrica che la continua ca­pacità di trasporto di corrente del sistema nel punto
di collegamento è sufciente, in consultazione con
la rete pubblica per collegare il prodotto.
Avvertenze importanti
In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento
(dalla diversa durata) è possibile inserire nuovamente
il motore.
Cavo di alimentazione elettrica difettoso
Sui cavi di alimentazione elettrica si vericano spesso
danni all‘isolamento.
44 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Le cause possono essere le seguenti:
Schiacciature, laddove i cavi di alimentazione ven-
gono fatti passare attraverso nestre o interstizi di
porte.
Piegature a causa del ssaggio o della conduzione
dei cavi stessi eseguiti in modo non appropriato.
Tagli causati dal transito sui cavi di alimentazione.
Danni all‘isolamento causati dalle operazioni di di-
stacco dalla presa a parete.
Cricche a causa dell‘invecchiamento dell‘isolamento. Tali cavi di alimentazione elettrica difettosi non possono es­sere utilizzati e rappresentano un pericolo mortale a causa dei danni all‘isolamento. Controllare regolarmente che i cavi di alimentazione elet­trica non siano danneggiati. Assicurarsi che, durante tale controllo, il cavo di alimentazione non sia collegato alla rete elettrica. I cavi di alimentazione elettrica devono essere conformi alle disposizioni VDE e DIN pertinenti. Utilizzare soltanto i cavi di alimentazione con la dicitura H05VV-F. La stampa della denominazione del modello sul cavo di ali-
mentazione è obbligatoria.
Motore a corrente alternata
La tensione di alimentazione deve essere di 230 V ~
I cavi di prolunga no a 25 m di lunghezza devono
avere una sezione di 1,5 millimetri quadrati.
Gli allacciamenti e le riparazioni all‘impianto elettrico possono essere eseguiti soltanto da un elettricista qua-
licato.
In caso di domande indicare i seguenti dati:
Tipo di corrente del motore
Dati dell‘etichetta identicativa della macchina
Dati dell‘etichetta identicativa del motore
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
45 І 164
15. Risoluzione dei guasti
Guasto Possibile causa Rimedio
1. Lama si dissolve
dopo l'arresto del motore
2. Il motore non si avvia
3. Rotazione inversa motore
4. Engine non esegue,
il fusibile risponde
5. Aree bruciate a livello di interfaccia
Attratto dado di montaggio facilmente Stringere la lettatura destrorsa dado di ssaggio
a) Fusibile Failure a) Controllare il fusibile di rete b) Cavo di prolunga difettoso b) Sostituire il cavo di prolunga c) I collegamenti al motore o interruttore
fuori uso d) Guasto al motore o interruttore d) Controllato da elettricista a) condensatore difettoso a) Controllato da elettricista b) collegamento errato b) Hanno sostituito da una polarità elettricista qualicato
a) Sezione del cavo di estensione non è
sufciente
b) Sovraccarico causato dalla lama
smussata a) lama opaca a) Aflare la lama, sostituire b) blade errata b) Sostituire la lama
c) Controllato da elettricista
della presa a muro
a) vedi Collegamento elettrico
b) blade Switch
46 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Explicación de los símbolos que aparecen sobre el aparato
¡Advertencia! Si no se siguen estas indicaciones existe el peligro de muerte, lesiones o daños en
ES
la herramienta!
m
ES
Antes de la puesta en servicio, leer y seguir las instrucciones de servicio y seguridad.
ES
Llevar gafas de protección.
ES
Llevar protección auditiva.
ES
En caso de formación de polvo, llevar protección respiratoria.
¡Atención! ¡Riesgo de lesión! No tocar la hoja de sierre mientras se encuentre en funcionamien-
ES
to.
clase de protección II
ES
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
47 І 164
1. Introducción
FABRICANTE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
ESTIMADO CLIENTE,
Le deseamos éxito y disfrute al trabajar con su nuevo
aparato.
NOTA:
De acuerdo con la ley de responsabilidad del product aplicable, el fabricante de este dispositivo no es respon-
sible de los daños que puedan surgir por o en relación
con este dispositivo en caso de:
Manejo inadecuado,
• Incumplimiento de las instrucciones de uso,
Reparaciones por terceros, trabajadores no capaci­tados,
• Instalación y sustitución de piezas de repuesto que no sean originales,
• Uso indebido,
• Fallos del sistema eléctrico debido a la falta de con-
formidad con las especicaciones eléctricas y las re­gulaciones VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
2. Descripción del dispositivo
(Fig. 1-4)
1. Mesa de sierra
2. Complemento de mesa
3. Hoja de sierra
4. Protector de sierra
5. Manguera de succión
6. Cuña de separación
7. Guía transversal
8. Extensión de la mesa
9. Varilla de empuje
10. Caballete
11. Interruptor
12. Volante manual
13. Palanca de bloqueo
14. Carril de guía
15. Tope paralelo
16. Patas de apoyo 16a Pies de goma 16b Soporte
17. Travesaño largo
18. Travesaño corto
19. Tornillo hexagonal
20. Tuerca hexagonal
21. Llave de hoja de corte 21a Anillo de resorte 21b Arandela
22. Abrazaderas de soporte
3. Volumen de entrega
RECOMENDACIONES:
Lea el texto completo del manual de instrucciones an­tes del montaje y puesta en funcionamiento del dispo­sitivo. Estas instrucciones de uso están pensadas para que le resulte más fácil familiarizarse con el dispositivo
y utilizar sus posibilidades de uso. Las instrucciones de uso contienen notas importan-
tes sobre cómo trabajar de manera segura, adecuada y económica con su máquina y cómo evitar peligros,
ahorrar en costes de reparaciones, reducir el tiempo de
inactividad y aumentar la abilidad y vida útil de la má­quina. Además de las normas de seguridad contenidas
en este escrito usted debe, en todo caso, cumplir con la
normative aplicable de su país con respecto al manejo de esta máquina.
Ponga las instrucciones de uso en una funda de plas­tic transparente para protegerlas de la suciedad y la humedad y guárdelas cerca de la máquina. Cada ope­rario debe leer y observar las instrucciones antes de
empezar el trabajo. Solo las personas que han recibido formación sobre el uso de la máquina y se les ha infor-
mado sobre los peligros y riesgos relacionados con ella pueden usarla. Debe
cumplirse la edad mínima requerida. Además de las normas de seguridad contenidas en
el presente manual de instrucciones y las normativas
especiales de su país, deben observarse las normas
técnicas generalmente reconocidas para el funciona-
miento de máquinas de trabajo con madera.
Abrir el embalaje y extraer cuidadosamente el apa- rato.
Retirar el material de embalaje, así como las jacio­nes del embalaje y para el transporte (si existen).
Comprobar que el volumen de entrega esté completo.
Comprobar que el aparato y los accesorios no pre-
senten daños ocasionados durante el transporte.
Si es posible, almacenar el embalaje hasta que trans­curra el periodo de garantía.
ATENCIÓN
¡El aparato y el material de embalaje no son un ju­guete! ¡No permitir que los niños jueguen con bol­sas de plástico, láminas y piezas pequeñas! ¡Ries­go de ingestión y asxia!
4. Uso adecuado
La sierra circular de mesa sirve para practicar cortes transversales y longitudinales (solo con tope transver­sal) en cualquier tipo de madera, dependiendo del ta-
maño de la máquina. No está permitido cortar ningún
tipo de madera en tronco.
Este aparato sólo debe emplearse en aquellos casos para los que se ha destinado. Cualquier otro uso no
será adecuado. En caso de uso inadecuado, el fabri­cante no se hace responsable de daños o lesiones de
cualquier tipo; el responsable es el usuario u operario
de la máquina.
Sólo está permitido utilizar hojas de sierra adecuadas (hojas de sierra HM o CV) para este tipo de máquina.
48 І 164
Se prohíbe el uso de cualquier tipo de muela de tronzar o de hojas de sierra HSS. Otra de las condiciones para
un uso adecuado es la observancia de las instrucciones
de seguridad, así como de las instrucciones de montaje
y de servicio contenidas en el manual de instrucciones.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Las personas encargadas de operar y mantener la má­quina deben estar familiarizadas con la misma y haber recibido información sobre todos los posibles peligros.
Además, es imprescindible respetar en todo momento
las prescripciones vigentes en materia de prevención de accidentes. Es preciso observar también cualquier
otro reglamento general en el ámbito de la medicina
laboral y técnicas de seguridad.
m ¡Atención! Al usar aparatos es preciso tener en cuenta una serie
de medidas de seguridad para evitar lesiones o daños.
Por este motivo, es preciso leer atentamente este ma­nual de instrucciones/advertencias de seguridad. Guar­dar esta información cuidadosamente para poder con­sultarla en cualquier momento. En caso de entregar el
aparato a terceras personas, será preciso entregarles, asimismo, el manual de instrucciones/advertencias de
seguridad. No nos hacemos responsables de acciden-
tes o daños provocados por no tener en cuenta este
manual y las instrucciones de seguridad. El fabricante no se hace responsable de los cambios
que el operario haya realizado en la máquina ni de los daños que se puedan derivar por este motivo. Existen
determinados factores de riesgo que no se pueden des­cartar por completo, incluso haciendo un uso adecuado de la máquina. El tipo de diseño y montaje de la máqui­na pueden conllevar los siguientes riesgos:
Contacto con la hoja de la sierra en la zona en que se halla al descubierto.
Entrada en contacto con la hoja de la sierra en funcio­namiento (riesgo de heridas por corte).
Rebote de las piezas con las que se está trabajando o de algunas de sus partes.
Rotura de la hoja de la sierra.
Proyección de partículas del revestimiento de metal
duro defectuoso procedente de la hoja de la sierra.
• Lesiones del aparato auditivo por no utilizar la protec­ción necesaria.
Se producen emisiones de polvo de madera perju­diciales para la salud si se usa la sierra en recintos cerrados.
m Es preciso tener en consideración que nuestro apa-
rato no está indicado para un uso comercial, industrial o en taller. No asumiremos ningún tipo de garantía cuan-
do se utilice el aparato en zonas industriales, comercia-
les o talleres, así como actividades similares.
5. Advertencias importantes
¡Atención! Durante el uso de herramientas eléctricas
deben tenerse en cuenta las siguientes medidas ele­mentales de seguridad para la protección contra des­cargas eléctricas, el peligro de incendio y el riesgo de sufrir lesiones. Lea todas las indicaciones antes de usar esta herramienta eléctrica y conserve las instrucciones de seguridad.
Trabajo seguro
1 Mantener ordenada la zona de trabajo
El desorden en la zo na de trabajo podría provocar
accidentes.
2 Tener en cuenta las condiciones ambientales en las
que se trabaja
No exponer herramientas eléctricas a la lluvia. No utilizar herramientas eléctricas en un ambiente
húmedo o mojado.
Procurar que la zona de trabajo esté bien ilumi-
nada.
– No utilice herramientas eléctricas en lugares don-
de haya riesgo de incendio o explosión.
3 Es preciso protegerse contra descargas eléctricas
Evitar el contacto corporal con cualquier tipo de
piezas con toma de tierra como, por ejemplo, tube­rías, calefac tores, co c inas eléctricas o frig orícos.
4 ¡Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños!
No permitir que otras personas toquen la herra-
mienta o el cable, mantenerlas apartadas de la
zona de trabajo..
5 Guarde la herramienta en un lugar seguro
Guardar las herramientas que no se utilicen en lu-
gar cerrad o y seco y fuer a del alcance de los niños.
6 No sobrecargue la herramienta
Se trabajará mejor y de forma más segura con la
potencia indicada.
7 Utilizar la herramienta adecuada
No utilizar herramientas o aparatos que no puedan
resistir trabajos pesados.
– No usar herramientas para nes o trabajos para los
que no sean adecuadas; por ejemplo, no utilizar
ningún tipo de sierra circular de mano para talar
árboles o para cortar ramas.
No utilice la herramienta eléctrica para el aserrado
de leña.
8 Ponerse ropa de trabajo adecuada
No llevar ropa holgada ni joyas durante el trabajo.
Éstas podrían engancharse en las piezas móviles
de la herramienta.
Cuando se trabaja al aire libre, es recomendable
llevar guantes de goma y zapatos de suela anti­deslizante.
– Llevar una redecilla para el cabello si se tiene el
pelo largo.
9 Utilice la ropa de protección
Use gafas de protección.Para trabajos que produzcan polvo, utilice una
mascarilla.
10 Conecte el dispositivo de aspiración de polvo
Si la máquina dispone de dispositivos de aspira-
ción, asegurarse de que estos estén conectados
así como de que se utilicen.
– El funcionamiento en estancias cerradas se per-
mite solo con un dispositivo apropiado de aspi­ración.
11 Es preciso asegurar la pieza que desee trabajar
Utilizar dispositivos de sujeción o untornillo de banco para sujetar la pieza. De este
modo, est ará más seg ura y podrá manejar la má ­quina con ambas manos.
Con piezas largas de trabajo se requiere una base
adicional (mesa, caballetes, etc.) para evitar que
la máquina vuelque.
– Presione la pieza de trabajo siempre con fuerza
contra la mesa de trabajo y el tope para evitar un bamboleo o una torsión de la pieza de trabajo.
12 Evite posturas incorrectas del cuerpo
Procure una buena estabilidad y mantenga siem-
pre el equilibrio.
– Evite posi ciones po c o práctic as de las manos con
las que un a o ambas manos pudieran tocar la hoja
a causa de un repentino deslizamiento.
13 Es preciso llevar a cabo un mantenimiento cuidado-
so de la herramienta.
– Conservar la herramienta limpia y alada para
realizar un buen trabajo de forma segura.
– Respetar las disposiciones de mantenimiento y
las instrucciones en cuanto al cambio de herra­mienta.
– Controlar regularmente el enchufe y el cable y
dejar que un especialista reconocido los sustituya en caso de que estos hayan sufrido algún daño.
Controlar las alargaderas regularmente y sustituir
aquellas que estén dañadas.
– Mantener las empuñaduras secas, sin aceite y
grasa.
49 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
14 Retire la clavija de la toma de corriente
Nunca retire astillas sueltas, virutas o trozos
atrapados de madera con la hoja de sierra en
funcionamiento.
– Cuando no se utiliza la herramienta eléctrica, an-
tes del mantenimiento y durante el intercambio de
herramientas como p. ej. hoja de sierra, taladro,
fresadora.
15 No dejar ninguna llave puesta
Comprobar que llaves y herramientas de ajuste
hayan sido extraídas antes de conectar la má­quina.
16 Evite una puesta en servicio sin vigilancia
Asegúrese de que el interruptor se encuentre
desconec t ado al cone ctar la clavija en el enchufe.
17 Utilice cables de extensión en el exterior
Utilice al aire libre solo cables de extensión auto -
rizados y caracterizados para ello.
– Utilice el tambor de arrollamiento de cable solo
en estado desenrollado.
18 Sea especialmente cuidadoso
Preste atención a lo que hace. Trabaje de forma
metódica. No emplee la herramienta eléctrica si
no está totalmente concentrado.
19 Comprobar si el aparato ha sufrido daños
Comprobar cuidadosamente que los dispositivos
de protección o partes ligeramente dañadas fun­cionen de forma adecuada y según las normas antes de seguir utilizando el aparato.
– Comprobar si las piezas móviles funcionan co-
rrectamente, sin atascarse o si hay piezas daña­das. Todas las piezas deberán montarse correc-
tamente para garantizar la seguridad del aparato.
Las piezas o dispositivos de protección daña-
dos se deben reparar o sustituir en un taller de asistencia técnica al cliente, a menos que en el manual de instrucciones se indique lo contrario.
– Los interruptores averiados deben sustituirse en
un taller de asistencia técnica al cliente. No uti­lizar ninguna herramienta cuando no funcione el
interruptor de conexión/desconexión.
– La cubierta móvil de protección no debe aprisio-
narse en estado abierto.
– No utilice líneas de conexión defectuosa o da-
ñada.
20 ¡ATENCIÓN!
En cortes de doble inglete, debe prestarse espe-
cial atención.
21 ¡ATENCIÓN!
El uso de otras herramientas intercambiables y
de otros accesorios puede suponer para usted el riesgo de sufrir una lesión.
22 Encárguele la reparación de su herramienta eléc-
trica a un experto electricista
– Esta herramienta eléctrica cumple las normas de
seguridad en vigor. Sólo un electricista especia­lizado puede llevar a cabo las reparaciones, ya
que de otro modo el operario podría sufrir algún
accidente.
23 No utilice el cable de forma inapropiada
No sostener la herramienta por el cable, y no uti-
lizarlo para desenchufar Es preciso proteger el cable del calor, del aceite y de cantos vivos.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADI­CIONALES
1 Medidas de seguridad
m ¡Advertencia! No utilizar hojas de sierra de-
formadas o agrietadas.
Sustituya un inserto de mesa desgastado.
Utilice solo hojas de sierra recomendadas por
el fabricante que cumplan la norma EN 847-1.
m ¡Advertencia! Al cambiar la hoja de la sierra es preciso tener en cuenta que el ancho de corte
no sea inferior y el grosor de la hoja de sierra no sea superior al grosor de la cuña abridora.
– Preste atención a seleccionar una hoja de sierra
apropiada para el material que se vaya a cortar.
– Utilice un equipo apropiado de protección perso-
nal. Este incluye:
– Protección auditiva para la reducción del ries-
go de contraer sordera,
– Protección respiratoria para la reducción del
riesgo de respirar polvo peligroso,
– Póngase guantes al manejar hojas de sierra
y materiales rugosos. Transporte las hojas de
sierra, siempre que sea posible, dentro de un recipiente.
– Use gafas de protección. Chispas que se origi-
nen durante el trabajo, o astillas, virutas y polvo
que salgan del aparato pueden provocar una pérdida de visión.
– Conecte la herramienta eléctrica al serrar madera
a un dispositivo colector de polvo. La liberación de polvo depende entre otras cosas del tipo de ma-
terial a trabajar, el signicado de la precipitación local (detección o fuente) y del ajuste correcto de cubiertas/chapas deectoras/guías.
– No utilice hojas de sierra de acero de co r te rápi do
(acero SS) de alta aleación.
Cuando no se utilicen la pieza de empuje o la
empuñadura para la madera de empuje, se debe­rán guardar en la máquina.
2 Mantenimiento y conservación
Retire para cualquier trabajo de ajuste y mante-
nimiento la clavija de la red.
La causa de ruido depende de diferentes factores,
entre otros de la condición de las hojas de sierra, el estado de la hoja de sierra y de la herramienta eléctrica. Utilice en la medida de lo posible hojas
de sierra que se han construido para la reducción del desarrollo del ruido, ponga a punto con regula­ridad la herramienta eléctrica y los insertos de la herramienta y acondiciónelos, en caso necesario, para reducir el ruido.
Notifíquele a la persona responsable de la seguri-
dad cualquier posible fallo en la herramienta eléc­trica, los dispositivos de seguridad o en el inserto de herramienta en cuanto lo haya descubierto.
3 Trabajo seguro
– Utilizar una pieza de empuje o empuñadura con
madera de empuje para desplazar la pieza de for­ma segura por la hoja de la sierra.
Utilizar y ajustar correctamente la cuña abridora.Utilizar y ajustar correctamente el dispositivo de
protección de la hoja de la sierra.
– Utilic e so lo hojas de sierra cuyo régimen máximo
no sea infer ior al régi men máxim o de husillo de la
sierra circular de mesa y que sea apropiado para el material que se vaya a cortar.
– No realizar entalladuras ni ranuras sin haber
instalado en la mesa para la sierra el dispositivo
de seguridad adecuado (p. ej., un dispositivo de
protección tipo túnel).
No se deben utilizar sierras circulares para eje-
cutar ranurados (ranura que termina en la pieza).
– Utilice para el transporte de la herramienta eléc-
trica solo los dispositivos de transporte. No utilice nunca los dispositivos de seguridad para el ser­vicio o el transporte.
50 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Preste atención a que durante el transporte se
encuentre cubierta la parte inferior de la hoja de sierra, por ejemplo mediante un dispositivo de
protección.
– Tenga cuidado en usar solo aquellas arandelas
distanciadoras y aros de husillo que sean apropia­das para el uso indicado por el fabricante.
El suelo en las inmediaciones de la máquina debe
encontrarse nivelado, limpio y libre de cualquier
partícula suelta, como p. ej. virutas o restos de
corte.
– La po sición de trabajo debe ser en to do momento
lateralmente a la hoja de sierra
No retire ningún resto de corte ni otros fragmentos
de la pieza de trabajo, procedentes de la zona de corte, mientras la máquina se encuentre en funcionamiento y el grupo de aserrado todavía
no se encuentre en reposo.
– Preste atención a que la máquina, si es posible,
se encuentre jada siempre a un banco de trabajo
o a una mesa.
– Asegure las piezas de trabajo largas para que
no vuelquen al nal del proceso de corte (p. ej.
desbobinador o carretilla rodante).
m ¡Advertencia! No retirar nunca astillas sueltas,
virutas o trozos de madera enganchados en la hoja de la sierra estando la misma en funciona­miento.
Desconectar la máquina para reparar averías o retirar los trozos de madera enganchados. ­Desenchufar el aparato –
Realizar las modicaciones, así como los tra-
bajos de ajuste, medición y limpieza siempre
con el motor apagado. – Desconectar el en­chufe de la red-
• Antes de volver a conectar, compruebe que se han retirado las llaves y las herramientas de
ajuste.
¡Advertencia! Esta herramienta eléctrica produce un campo electromagnético mientras funciona. Este cam-
po puede perjudicar bajo circunstancias concretas im­plantes médicos activos o pasivos. Con el n de reducir
el peligro de lesiones graves o mortales, recomenda­mos a las personas con implantes médicos que consul­ten tanto a su médico como al fabricante del implante
médico antes de manejar la herramienta eléctrica.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA EL MANEJO DE LAS HOJAS DE SIERRA
1 Utilice solo herramientas intercambiables cuando
domine su manejo.
2 Respete el régimen má x imo. Qu eda prohibido supe-
rar el régimen máximo indicado en la herramienta
intercambiable. Respete, si se indica, el régimen.
3 Tenga en cuenta la dirección de giro del motor (hoja
de sierra).
4 No utilice herramientas intercambiables que revistan
suras. Deseche herramientas intercambiables con suras. Se prohíbe la reparación.
5 Limpie las supercies tensoras de suciedad, grasa,
aceite y agua.
6 No utilice aros o manguitos reductores sueltos para
reducir los taladrados de hojas de sierra circular.
7 Preste atenc ión a que los aro s reductores jos para
asegurar la herramienta a emplear dispongan del
mismo diámetro y como mínimo 1/3 del diámetro
de corte.
8 Asegúrese de que los aros reductores se encuen-
tren entre sí en paralelo.
9 Maneje herramientas intercambiables con precau-
ción. Conserve estas preferiblemente en el emba-
laje original o en envases especiales. Vista guantes de protección para mejorar la seguridad de agarre
y reducir el riesgo de lesión.
10 Asegúrese antes del uso de herramientas intercam-
biables que todos los dispositivos de protección se
encuentren jados correctamente.
11 Compruebe antes del uso que la herramienta inter-
cambiable usada por usted cumpla los requisitos técnicos de esta herramienta eléctrica y se encuen-
tre jada correctamente.
12 Use la hoja de sierra suministrada solo para traba-
jos de corte de madera, nunca para el trabajo en
metales..
Riesgos residuales
La máquina se ha construido de acuerdo con los últimos avances tecnológicos y observando las re­glas técnicas de seguridad de aplicación reconoci­da. Aún así pueden emanar determinados riesgos residuales durante el trabajo.
Si no se utilizan las líneas de conexión eléctricas apropiadas, existe riesgo para la salud.
• Asimismo, a pesar de todas las precauciones adop-
tadas pueden existir riesgos residuales no patentes.
• Los riesgos residuales se pueden minimizar obser­vando las “indicaciones de seguridad” y el “uso con­forme al previsto” y siguiendo las instrucciones de servicio en su integridad.
No someta a la máquina a mayor presión de la nece­saria: demasiada presión durante el aserrado puede
dañar con celeridad la hoja de sierra, provocando una reducción del rendimiento de la máquina durante
el procesamiento y para la precisión de corte.
Durante el aserrado de material de plástico, utilice siempre prisioneros: las secciones que deban ase-
rrarse, deben jarse siempre entre los prisioneros.
Evite puestas en servicio fortuitas de la máquina: al introducir la clavija en el enchufe, no debe presionar-
se la tecla de servicio.
• Utilice la herramienta que se recomienda en este ma-
nual. De este modo conseguirá que su sierra tronza­dora alcance el mejor rendimiento.
• Las manos no deben alcanzar nunca la zona de tra­bajo cuando la máquina se encuentre en funciona­miento. Antes de iniciar cualquier operación, aban-
done la tecla del asidero y desconecte la máquina.
No acerque sus manos a la zona de trabajo cuando la máquina esté en marcha.
Antes de realizar trabajos de ajuste o de mantenimien­to, suelte la tecla de arranque y desenchufe la clavija
de la red.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
51 І 164
6. Características técnicas
8. Estructura
Motor de corriente alterna
230-240 V~
50Hz
Potencia 2000 Watt
Modo operativo S6 25%* Velocidad en vacío n
0
Hoja de sierra con metal
duro
5000 min
ø 250 x ø 30 x
-1
2,8 mm Número de dientes 24 Cuña gruesa de segmentación 2 mm Ensanche de mesa izda./dcha. 940 x 642 mm Altura máx. de corte 90° 85 mm Altura máx. de corte 45° 65 mm Ajuste de altura 0 - 85 mm Sägeblatt schwenkbar 0 - 45° Empalme para la aspiración ø 35 mm
Peso 20,0 kg
* Modo de trabajo S6 40%: Servicio continuo con carga intermitente (duración del trabajo 10 min.) Para no reca­lentar innecesariamente el motor, puede trabajar el 40% del tiempo con la potencia nominal y a continuación, ha de continuar con el 60% del tiempo restante sin carga.
Ruidos y vibraciones
La emisión de ruidos de esta sierra se ha determinado
conforme a la norma EN 61029.
Nivel de presión acústica L Imprecisión K
pA
Nivel de potencia acústica L Imprecisión K
WA
pA
WA
91,0 dB(A)
3 dB
104,0 dB(A)
3 dB
Use un medio de protección auditiva.
El efecto del ruido puede causar pérdida auditiva. Va­lores totales de vibración (suma vectorial en las tres direcciones espaciales) calculados según la norma EN
61029.
7. Antes de la puesta en marcha
Colocar la máquina en una posición estable, es decir, jarla con tornillos a un banco de trabajo.
Antes de la puesta en marcha, instalar debidamente todas las cubiertas y dispositivos de seguridad.
La hoja de la sierra debe poder moverse sin proble- mas.
En caso de madera ya trabajada, es preciso asegu­rarse de que la misma no presente cuerpos extraños como, por ejemplo, clavos o tornillos.
La hoja de sierra debe estar correctamente monta­da antes de pulsar el interruptor ON/OFF. Las piezas
móviles deben desplazarse sin problemas.
Antes de la conexión, comprobar que los datos de la
placa de datos coincidan con los de la red eléctrica.
• Schließen Sie die Maschine nur an eine ordnungs­gemäß installierte Schutzkontakt-Steckdose an, die
mit mindestens 16A abgesichert ist.
¡Atención! Desenchufar la máquina antes de proce­der a la realización de cualquier tarea de manteni­miento, reequipamiento y de montaje en la sierra.
Deposite todas las piezas recibidas sobre una super­cie plana. Agrupe las piezas que sean iguales.
Advertencia: Cuando las uniones se jan con un torni­llo (de cabeza redonda o hexagonal), tuerca hexagonal y arandela, la arandela ha de situarse bajo la tuerca.
Inserte cada tornillo desde el exterior hacia el inte-
rior, asegure las uniones con tuercas desde el interior. Advertencia: Enrosque y apriete las tuercas y tornillos
durante el montaje tan solo uno poco, lo suciente para
que no se puedan caer.
Si aprieta las tuercas y tornillos fuertemente antes del
montaje nal, no será posible completar el montaje.
8.1 montaje de extensión de mesa (5)
1. Girar la sierra y colocarla con la mesa sobre el suelo.
2. Alinear la extensión (8) con la mesa de corte (1).
3. Atornillar sin jar del todo la extensión de mesa
(8) a la mesa de corte (1) mediante los tornillos hexagonales (19) y los anillos de resorte (20a), las arandelas (20b) y las tuercas hexagonales (20). Repita el proceso en el extremo opuesto.
4. Atornille las abrazaderas de soporte (22) con los tornillos hexagonales (19), anillo de resorte (20a), arandelas (20b) en las extensiones de mesa (8).
5. A continuación apretar todos los tornillos.
8.2 Montaje del bastidor (6-7)
1. Atornillar a la sierra las cuatro patas de soporte
(18) junto a las abrazaderas de soporte (22) y con los tornillos hexagonales (19), los anillos de resorte (20a) y las arandelas (20b) (Fig. 6).
2. Para ello, utilice la llave de sierra (21a) suministrada
(Fig. 6). A continuación, encajar los pies de goma (16a) en las patas (16) (Fig. 6.1)
3. A continuación, atornillar el travesaño largo (18) y el
travesaño corto (17) con los tornillos hexagonales (19) y las tuercas hexagonales (20) a las patas (16).
Preste atención a que los mismos travesaños queden opuestos. Los travesaños largos (18 – indicados con “B”) han de colocarse paralela­mente al lateral desde donde se usa la sierra. (g. 7).
4. Atornillar dejando un poco sueltos los soportes (16b)
en los agujeros de las patas posteriores usando para cada uno 2 tornillos hexagonales (19), anillos de resorte (20a), arandelas (20b) y tuercas hexago­nales (20) (Fig. 7.1)
¡Atención! ¡Ambos soportes han de ser jados en la parte posterior de la máquina!
5. A continuación, apretar todos los tornillos y tuercas
del bastidor
8.3 Colocar /montar la cuña de separación (8-10)
m Atención! ¡Desenchufar la máquina! El ajuste de la cuña de separación (6) debe ser comprobado antes de usar la máquina.
1. Colocar la hoja de corte (3) en la profundidad de corte máxima, ponerla en la posición 0° y bloquear.
2. Aojar los tornillos (23) de la extensión (2) con ayuda de un destornillador de estrella y sacar la
extensión de mesa (22) (g. 8).
52 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
3. La separación entre la hoja de corte (3) y la cuña (6) ha de ser de 5mm como máximo (g. 9).
4. Aojar el tornillo de sujeción (24) y sacar la cuña de separación (6) hasta que quede a la distancia correcta (Fig. 10)
5. Aojar los tornillos (24) y colocar o montar la cuña (6)
8.4 Montar/desmontar la protección de hoja de
corte (Fig. 11-12)
1. Colocar la protección de hoja (6) junto al tornillo (25)
desde arriba sobre la cuña (6), de manera que el tornillo se ajuste al oricio de la cuña (6).
2. Apriete el tornillo (25) no demasiado fuerte; el pro-
tector de hoja (6) ha de poder moverse libremente.
3. Colocar el tubo de succión (5) en el adaptador (26) y
las boquillas de la protección de la hoja (4). Conec-
tar una boquilla de succión apropiada al adaptador
(26).
4. El desmontaje sigue el orden contrario.
¡Atención! Antes de comenzar a serrar, el protector (4) debe bajarse sobre el objeto a cortar.
8.5 Cambiar la extensión de mesa (Fig. 8)
1. Si existe erosión o daños en la extensión de mesa (2), hay que sustituirla, de otro modo existe alto
nivel de riesgo de lesiones.
2. Sacar los tornillos (23) con ayuda de un destornilla­dor de estrella.
3. Sacar la pieza desgastada (2).
4. El montaje de la nueva extensión de mesa sigue el
orden contrario
8.6 Montaje/cambio de la hoja de serrar (Fig. 13)
1. ¡Atención! Desenchufar la máquina y usar guan-
tes de protección.
2. Desmontar la protección de la hoja (4) (ver 8.4)
3. Desprender la tuerca colocando la llave (21a) en la
tuerca y con otra llave (21b) oponiendo resistencia en el eje del motor (ver Fig. 22).
4. ¡Atención! Girar la tuerca en el sentido de rotación
de la hoja de sierra.
5. Retirar la brida exterior y sacar la sierra desgastada
de la brida interior.
6. Limpiar cuidadosamente las bridas con un cepillo de
alambre antes de montar la sierra nueva.
7. Colocar y atornillar la hoja de corte nueva siguiendo
el orden inverso.
¡Atención! Tener en cuenta la dirección de giro, el corte de los dientes de la sierra debe apuntar
hacia el sentido de corte, es decir, hacia delante.
8. Montar de nuevo la extensión de mesa (2) y la pro-
tección (4) (ver 8.4 y 8.5)
9. Antes de volver a trabajar con la sierra, hay que
comprobar el buen funcionamiento de los sistemas de protección.
9. Manejo
9.1 Interruptor ON/OFF (Fig.14)
- La sierra se conecta presionando la tecla verde “I”(11). Antes de empezar a serrar, esperar hasta que la hoja de la sierra haya alcanzado su máxima velocidad.
- Para volver a desconectar la sierra, presionar la tecla
roja “0”(11).
9.2 Profundidad de corte (Fig.14)
Girando la manivela (12), se puede ajustar la hoja de
corte (3) a la profundidad deseada.
- En sentido contrario a las agujas del reloj: mayor pro­fundidad de corte
- En sentido horario: menor profundidad de corte
Compruebe los ajustes realizados haciendo un corte de
prueba.
9.3 Ajuste del ángulo (Fig.14)
Con la sierra circular de mesa se pueden realizar cortes
oblicuos hacia la izquierda de 0°- 45° respecto al riel de
corte.
m Compruebe antes de cada corte que no se pueden
producir choques entre los rieles de corte, la guía de corte angular (13) y la hoja de corte.
- Soltar la empuñadura de jación (13)
- Apretando y girando el volante manual (12) ajustar el
ángulo deseado en la escala
- Colocar la empuñadura (13) de sujeción en la posición angular deseada.
9.4 Trabajar con el tope paralelo
9.4.1 Ajustar la altura del tope (Fig. 15-16)
- Los rieles (27) del tope lateral (15) tienen dos alturas de guías.
- Dependiendo del grosor del material a cortar, hay que
usar uno de los rieles (27), siguiendo Fig. 16 para el material más grueso (pieza de más de 25 mm) o si­guiendo la g. 15 para material más delgado (menos
de 25 mm).
9.4.2 Girar los rieles del tope (Fig. 15-16)
- Para girar los rieles del tope (27) aoje primero las tuercas de mariposa (28).
- Ahora se puede sacar los rieles (27) de las guías (29) y volver a colocarlos sobre ellas con la correspon-
diente guía.
- Vuelva a colocar las tuercas de mariposa (28).
- Los rieles del tope (27) se pueden colocar según se
necesite, a la izquierda o derecha de las guías (28).
- Para ello tan solo ha de montar los tornillos desde el
otro lado de las guías (29)
9.4.3 Ajuste de la anchura de corte (Fig. 17)
- En los cortes longitudinales en piezas de madera hay
que usar el tope paralelo (15).
- El tope paralelo (15) ha de estar montado en la parte derecha de la hoja de corte.
- Colocar el tope paralelo (15) desde arriba sobre las guías de corte paralelo (14).
- En las guías del tope paralelo (14) se encuentran dos escalas, que muestran la distancia entre el tope paral-
elo (15) y la hoja de corte (3).
- Escoja teniendo en cuenta si los rieles (27) están preparados para trabajar con material grueso o no, la escala más apropiada:
Guías altas (material grueso) Guías más bajas (material delgado)
- Colocar el tope paralelo (15) en la medida deseada en la mirilla y jar con la palanca excéntrica para el
tope paralelo (30
9.5 Tope transversal (Fig. 18)
- Empujar el tope transversal (13) en un surco (31) de la mesa de corte.
- Aojar el tornillo de sujeción (32).
- Girar el tope (7) hasta el ángulo deseado. La echa
en el tope transversal indica el ángulo.
- Volver a apretar el tornillo moleteado (32).
- Los rieles de tope (34) se pueden empujar al tope
transversal (13). Para ello aoje las tuercas (33) y empuje los rieles (34) hasta la posición deseada. Después vuelva a apretar las tuercas (34)
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
53 І 164
¡Atención!
- No empujar los rieles de tope (34) demasiado hacia la hoja de serrar
- La distancia entre los rieles (34) y la hoja de corte (3) deberá de ser de 2 cm.
10. Funcionamiento
Instrucciones de trabajo
Recomendamos que se realice un corte de prueba
después de cada reajuste para comprobar las medidas ajustadas. Una vez conectada la sierra y antes de prac­ticar el corte, será necesario esperar hasta que la hoja de la sierra haya alcanzado su velocidad máxima.
Asegurar las piezas largas para que no se vuelquen al
nal del proceso de corte (p. ej., soporte largo).
¡Prestar atención al iniciar los cortes! Operar el aparato solo conectado a una aspiradora. Comprobar y limpiar periódicamente los canales de as­piración.
Adecuación de las hojas de sierra:
- 24 dientes: Materiales blandos, descarga de virutas
elevada, aspecto de corte grueso
- 48 dientes: materiales duros, descarga de virutas baja, aspecto de corte no
10.1 Ejecución de cortes longitudinales (Bild 19)
Aquí nos referiremos al corte de piezas a lo largo del eje longitudinal. Se presiona un borde de la pieza con la que se esté trabajando contra el tope en paralelo (15), mientras que el lado liso se encontrará situado sobre la mesa para sierra (1). Es preciso bajar la protección de la hoja (4) sobre la pieza a trabajar cada vez que se utilice la sierra. La posición de trabajo durante los cortes longi­tudinales no ha de llevarse bajo ningún pretexto en línea
con el avance de corte.
- Ajustar el tope en paralelo (15) según la altura de la
pieza y el ancho deseado. (véase 9.4)
- Conectar la sierra.
- Coloque las manos con los dedos apretados sobre la
pieza e introduzca ésta en el tope en paralelo (15) a lo largo de la hoja de la sierra (3).
- Desplazamiento lateral con la mano izquierda o dere­cha (dependiendo de la posición del tope en paralelo) únicamente hasta el borde delantero de la cubierta de
protección (4).
- El material a cortar debe siempre pasar hasta el nal de la cuña abridora (6).
- Los recortes permanecen en la mesa (3) hasta que
la hoja de la sierra (5) haya vuelto a la posición de
reposo.
- Asegurar las piezas largas que se desee cortar para
evitar que se caigan al nalizar el proceso de corte! (p. ej., soporte largo, etc.)
m ¡Atención! Con piezas cortas se ha de usar la varilla
de empuje desde el principio del corte.
10.1.2 Ejecución de cortes oblicuos (Fig. 22)
Para practicar cortes oblicuos se utilizará siempre el tope en paralelo (15).
- Ajuste la hoja de la sierra a la medida angular desea­da. (véase 9.3)
- Ajustar el tope en paralelo (15) según el ancho y la altura de la pieza de trabajo (véase 9.4)
- Practicar el corte en función del ancho de la pieza de
trabajo (véase 10.1)
10.2 Ejecución de cortes transversales (Fig. 22)
- Introducir el tope transversal (7) en una de las dos
ranuras (31a/b) de la mesa para sierra y ajustarlo a la medida angular deseada. (ver 9.6) En caso de tener que realizar un ajuste oblicuo de la hoja de la sierra (3) de forma adicional, será preciso utilizar la ranura (31a)
que evita que tanto su mano como el tope transversal
entren en contacto con la protección de la hoja de la
sierra.
- Dado el caso, utilizar la guía de corte
- Presionar con rmeza la pieza de trabajo contra el tope transversal (7).
- Conectar la sierra.
- Desplazar el tope transversal (7) y la pieza de trabajo
en la dirección de la hoja de la sierra para practicar
el corte.
- Atención:
Sujetar rmemente la pieza de trabajo indicada en todo momento, nunca dejar suelta aquella pieza que se vaya a cortar.
- Desplazar siempre hacia adelante el tope transversal (7) hasta que la pieza haya sido cortada por completo.
- Volver a desconectar la sierra. Retirar los recortes únicamente cuando la hoja de la sierra se haya para­do por completo.
10.3 Corte de conglomerado
Para evitar que los cantos de corte se rompan al cortar
conglomerado, la hoja de la sierra (7) debe ajustarse
a una altura igual o inferior a 5 mm sobre la pieza de
trabajo (véase también punto 9.2).
11. Transporte
1. Apague la máquina antes de cada transporte y des­conéctela de la red eléctrica.
2. Transporten la máquina eléctrica al menos entre dos
personas, no la agarre por las extensiones de mesa.
3. Proteja la máquina de los golpes, las caídas y vibra­ciones fuertes, como por ejemplo durante el trans­porte en vehículos.
4. Sujetar el aparato para evitar que se deslice.
5. No utilizar nunca los dispositivos de protección para
manejar o transportar el aparato.
10.1.1 Corte de piezas delgadas (Fig. 20)
Los cortes longitudinales de piezas con un ancho in-
ferior a 120 mm deben realizarse imprescindiblemente con la ayuda de una pieza de empuje (9). Pieza de em­puje incluida en el volumen de entrega. Cambie de in­mediato las piezas de empuje gastadas o deterioradas.
• Regular los topes laterales teniendo en cuenta el an-
cho de la pieza a trabajar.
Empujar la pieza con ambas manos, en la zona de la hoja de corte es necesario usar una varilla de empuje (9) como ayuda para empujar.
Empujar la pieza siempre hasta el nal de la cuña se­paradora.
54 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
12. Mantenimiento
m ¡Advertencia! ¡Antes de efectuar cualquier trabajo de ajuste, conservación o reparación, desenchufar la clavija de la red!
12.1 Medidas generales de mantenimiento
Evitar al máximo posible que la suciedad y el polvo se acumulen en los dispositivos de seguridad, las rendijas
de ventilación y la carcasa del motor. Frotar el aparato
con un paño limpio o limpiarlo con aire comprimido man­teniendo la presión baja.
• Se recomienda limpiar el aparato tras cada uso.
Limpiar el aparato de forma periódica con un paño hú-
medo y un poco de jabón blando. No utilizar productos de limpieza o disolventes; ya que podrían deteriorar las piezas de plástico del aparato. Es preciso evitar que en-
tre agua en el interior del aparato.
• Engrase con aceite las piezas giratorias una vez al mes para prolongar la vida útil de la herramienta. No engrase con aceite el motor.
12.2 Escobillas de carbón
- En caso de formación excesiva de chispas, ponerse en contacto con un electricista especializado para que compruebe las escobillas de carbón . ¡Atención!
Las escobillas de carbón sólo deberán ser cambiadas
por un electricista especializado.
13. Almacenamiento
Guardar el aparato y sus accesorios en un lugar oscuro, seco, protegido de las heladas e inaccesible para los
niños. La temperatura de almacenamiento óptima se encuentra entre los 5 y 30 ˚ C. Guardar la herramienta eléctrica en su embalaje original.
Cubra la herramienta eléctrica para protegerla del polvo o de la humedad.
Las hojas de sierra y llaves que no estén en uso, pue­den ser almacenadas como en la Fig. 23.
Guarde las instrucciones de servicio junto con la herra­mienta eléctrica.
Dobleces ocasionados por la jación o el guiado in­correctos de la línea de conexión.
Zonas de corte al sobrepasar la línea de conexión.
Daños de aislamiento por tirar de la línea de conexión
del enchufe de la pared.
Grietas causadas por el envejecimiento del aisla- miento.
Tales líneas de conexión eléctrica defectuosas no de­ben utilizarse, pues suponen un riesgo para la vida de-
bido a los daños de aislamiento. Super visar con regularidad las líneas de conexión eléc­trica en busca de posibles daños. Durante la compro­bación, preste atención a que la línea de conexión no
cuelgue de la red eléctrica.
Las líneas de conexión eléctrica deben cumplir las per­tinentes disposiciones VDE y DIN. Utilice solo líneas de conexión eléctrica con certicación H05VV-F.
La impresión de la denominación del tipo en el cable
de conexión es obligatoria.
Motor de corriente alterna
La tensión de la red debe ser de 230 V.
Los cables alargadores de hasta 25 m de longitud de-
ben poseer una sección de 1,5 milímetros cuadrados.
Las conexiones y reparaciones del equipamiento eléc­trico debe realizarlas solo un experto electricista.
En caso de posibles dudas, indique los siguientes da­tos:
Tipo de corriente del motor
Datos de la placa de características de la máquina
Datos de la placa de características del motor
14. Conexión eléctrica
El electromotor instalado está conectado para uti­lizarse. La conexión cumple las pertinentes dispo-
siciones VDE y DIN.
La conexión a la red por parte del cliente, así co­mo el cable alargador utilizado deben cumplir es­tas normas.
El producto cumple los requisitos de la norma EN
61000-3-11 y está sometido a condiciones de co­nexión especiales. Ello signica que está prohibido un uso en puntos de conexión escogidos de forma
arbitraria.
El aparato puede provocar uctuaciones de tensión
transitorias ante unas condiciones desfavorables de la red.
El producto está diseñado para su uso sólo en pro- piedades que tienen una capacidad de transporte
de corriente continua de al menos 100 A por fase
y son suministrados por un sistema de distribución con una tensión nominal de 230V.
Usted necesita asegurarse de que como usuario, si es necesario con la compañía eléctrica que la ca­pacidad de transporte de corriente continua del sis­tema en el punto de conexión es suciente, en con­sulta con la red pública para conectar el producto.
Advertencias importantes
En caso de sobrecarga del motor, este se desconecta
automáticamente. Tras un tiempo de refrigeración (los tiempos varían), puede conectarse de nuevo el motor.
Línea de conexión eléctrica defectuosa
En las líneas de conexión eléctrica surgen a menudo daños de aislamiento.
Las causas para ello pueden ser:
Zonas aprisionadas al conducir las líneas de conexión
a través de ventanas o puertas entreabiertas.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
55 І 164
15. Solución de incidencias
Incidencia Posible causa Ayuda
1. La hoja de corte se
desprende cuando se para el motor
2. El motor no funciona
3. Dirección de giro del motor errónea
4. El motor no
arranca, pero los sistemas de seguridad son correctos
5. Zonas quemadas
en la supercie
cortada
Tuerca de sujección demasiado suelta Apretar la tuerca girando hacia la derecha
a) Fallo en la seguridad de la red a) Comprobar la seguridad de la red b) Defecto del alargador
c) Fallo en las conexiones al motor o al
interruptor d) Motor o interruptor defectuoso d) Ha de ser comprobado por un técnico en electricidad a) Defecto en el condensador b) Conexión errónea b) Un técnico en electricidad ha de cambiar la polaridad
a) La sección transversal del cable
alargador no es suciente
b) Sobrecarga causada por una cuchilla
sin alar
a) Cuchilla roma a) Alar o cambiar la cuchilla b) Cuchilla errónea b) Cambiar la cuchilla de corte
b) Cambiar el alargador c) Ha de ser comprobado por un técnico en electricidad
a) Ha de ser comprobado por un técnico en electricidad
a) Comprobar la conexiones de electricidad
b) Cambiar la cuchilla
de la conexión eléctrica
56 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Verklaring van de symbolen op het toestel
Waarschuwing! Mogelijk voor niet-naleving Levensgevaar, risico van letsel of schade aan de
NL
machine!
m
NL
Waarschuwing – Handleiding lezen om het letselrisico te verminderen!
NL
Draag een veiligheidsbril!
NL
Draag een gehoorbeschermer!
NL
Draag een stofmasker!
NL
Let op! Lichamelijk gevaar! Niet in het draaiende zaagblad grijpen!
beschermingsklasse II
NL
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
57 І 164
1. Inleiding
FABRIKANT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
GEACHTE KLANT,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met
uw nieuwe apparaat.
ADVIES:
Volgens de van toepassing zijnde wet voor productaan­sprakelijkheid is de producent van dit apparaat niet aan­sprakelijk voor schade die ontstaat door of door middel
van dit apparaat in geval van:
Onjuist gebruik,
Niet-naleving van de gebruiksinstructies,
Reparaties door derden, niet-erkende getrainde werk-
lui,
Installatie en vervanging van niet-originele reserve­onderdelen,
Ongepast gebruik,
falen van het elektronisch systeem ten gevolge van
niet-naleving van de elektrische specicaties en de VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 voorschriften.
Aanbevelingen:
Lees de volledige handleiding voor de montage en be­sturing van het apparaat. Deze handleiding is bedoeld om het gebruik van het apparaat gemakkelijker te ma­ken voor u en om vertrouwd te geraken met het gebruik van het apparaat.
De handleiding bevat belangrijke nota’s over hoe veilig,
goed en economisch gebruik te maken van uw appa­raat, en over hoe u gevaar kan vermijden, reparatiekos­ten kann besparen, downtime kan verminderen en de betrouwbaarheid en levensduur van uw apparaat kan vergroten. Bovenop de veiligheidsvoorschriften in de­ze handleiding, moet u ook voldoen aan de geldende voorschriften van uw land in verband met het gebruik
van het apparaat. Plaats de gebruiksaanwijzing in een
doorzichtig plastic map om deze te beschermen tegen
vuil en vocht, en bewaar ze in de nabijheid van het
apparaat. De instructies moeten gelezen en nauw ge­volgd worden door iedereen vooraleer het apparaat te gebruiken. Enkel getrainde personen die op de hoogte
gebracht zijn van de mogelijke
gevaren en risico’s mogen het apparaat gebruiken. De
vereiste minimumleeftijd moet worden voldaan.
Als aanvulling op de veiligheidsvoorschriften in deze handleiding en de speciale voorschriften van uw land, moeten ook de algemeen erkende technische regels voor het gebruik van houtverwerkende apparaten in acht genomen worden.
2. Beschrijving van het apparaat
(afb. 1-4)
1. Zaagtafel
2. Tafelinleg
3. Zaagblad
4. Zaagbladbescherming
5. Afzuigslang
6. Splijtwig
7. Dwarsaanslag
8. Tafelverbreding
9. Duwhout
10. Onderstel
11. Aan-, uitschakelaar
12. Handwiel
13. Houdergreep
14. Geleidingsrail
15. Parallelaanslag
16. Poten 16a Rubberen voetjes 16Steunchassis
17. Middenbalk, lang
18. Middenbal, kort
19. Zeskantschroef
20. Zeskantmoer
21. Zaagbladsleutel 21a Borgring 21b Ring
22. Steunschoren
3. Leveringsomvang
Open de verpakking en neem het toestel voorzichtig uit de verpakking.
Verwijder het verpakkingsmateriaal alsmede verpak­kings- /transportbeveiligingen (indien aanwezig).
Controleer of de leveringsomvang compleet is.
Controleer het toestel en de accessoires op trans-
portschade.
Bewaar de verpakking indien mogelijk tot het verloop
van de garantieperiode.
LET OP
Het toestel en het verpakkingsmateriaal zijn geen speelgoed voor kinderen! Kinderen mogen niet met plastic zakken, folies en kleine stukken spelen! Er bestaat inslik- en verstikkingsgevaar!
4. Reglementair gebruik
De tafelcirkelzaag dient om alle soorten hout in de leng­te en breedte (enkel met dwarsaanslag) overeenkomstig
de grootte van de machine te snijden. Rond hout van
welke soort dan ook mag niet worden gesneden.
Het toestel mag slechts voor werkzaamheden worden gebruikt waarvoor het bedoeld is. Elk ander verder gaand gebruik is niet reglementair. Voor daaruit voort­vloeiende schade of letsel van welke aard dan ook is
de gebruiker/bediener, niet de fabrikant, aansprakelijk.
Alleen de voor de machine gepaste zaagbladen (HM of CV zaagbladen) mogen worden gebruikt.
58 І 164
Het gebruik van HSS zaagbladen en doorslijpschijven
van welke soort dan ook is verboden. Het naleven van de veiligheidsvoorschriften alsmede van de montage-in­structies en aanwijzingen aangaande de werking ver­meld in deze handleiding maakt eveneens deel uit van het reglementaire gebruik.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Personen, die de machine bedienen en onderhouden,
moeten hiermee vertrouwd en van mogelijke gevaren op de hoogte zijn. Bovendien moeten de geldende voor-
schriften ter voorkoming van ongevallen strikt worden opgevolgd. Andere algemene regels op het gebied van de arbeidsgeneeskunde en veiligheid dienen in acht te worden genomen.
m Let op!
Bij het gebruik van toestellen dienen enkele veilig­heidsmaatregelen te worden nageleefd om lichamelijk
gevaar en schade te voorkomen. Lees daarom deze handleiding/veiligheidsinstructies zorgvuldig door. Be­waar deze goed zodat u de informatie op elk moment kunt terugvinden. Mocht u dit gereedschap aan ande-
re personen doorgeven, gelieve dan deze handleiding/ veiligheidsinstructies mee te geven. Wij zijn niet aan­sprakelijk voor ongevallen of schade die te wijten zijn
aan nietnaleving van deze handleiding en van de vei­ligheidsinstructies.
Veranderingen aan de machine sluiten een aanspra-
kelijkheid van de fabrikant en daaruit voortvloeiende
schade helemaal uit. Ondanks het doelmatig gebruik kunnen bepaalde restrisicofactoren niet volledig uit de weg worden geruimd. Ten gevolge van de constructie en opbouw van de machine kunnen zich de volgende risico’s voordoen:
• Raken van het zaagblad in het niet afgedekte zaag­gebied.
Grijpen in het draaiende zaagblad (snijwonden).
• Terugstoot van werkstukken en werkstukdelen.
• Zaagbladbreuken.
• Wegspringen van defecte hardmetalen stukken van het zaagblad.
Gehoorschade bij niet-gebruik van de nodige gehoor­beschermer.
Bij gebruik in gesloten vertrekken komt houtstof vrij
dat schadelijk is voor de gezondheid.
m Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig hun bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet aan­sprakelijk indien het apparaat in ambachtelijke of indus­triële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten
wordt gebruikt.
5. Belangrijke aanwijzingen
m Let op! Bij gebruik van elektrische apparaten dient
u de volgende fundamentele veiligheidsmaatregelen te nemen ter bescherming tegen elektrische schokken, letsel en brandgevaar. Lees alle voorschriften alvorens deze machine te gebruiken en bewaar de veiligheids­voorschriften.
Veilig werken
1 Hou u uw werkplaats netjes
Wanorde op uw werkplaats leidt tot gevaar voor
ongelukken.
2 Hou rekening met de omgevingsinvloeden
Stel elektrisch materieel niet bloot aan de regen.Gebruik elektrisch materieel niet in vochtige of
natte omgeving.
Zorg voor een goede verlichting. Gebruik elektrisch materieel niet in de buurt van
brandbare vloeistoffen of gassen.
3 Bescherm u tegen elektrische schok
Vermijd lichamelijk contact met geaarde delen, b.v.
buizen, radiatoren, fornuizen, koelkasten.
4 Hou kinderen weg!
Laat geen andere personen het gereedschap of
de kabel raken, hou ze weg van uw werkgebied.
5 Bewaar uw gereedschappen op een veilige plaats
Niet gebruikte gereedschappen moeten in een
droge gesloten ruimte buiten bereik van kinderen worden bewaard.
6 Overbelast uw gereedschap niet
U werkt beter en veiliger in het opgegeven ver-
mogensgebied.
7 Gebruik het juiste gereedschap
Gebruik geen te zwakke gereedschappen of voor-
zetstukken voor zwaar werk.
– Gebruik gereedschappen niet voor doeleinden en
werkzaamheden waarvoor ze niet bedoeld zijn; ge­bruik b.v. geen handcirkelzaag om bomen te vellen of takken te kappen.
– Gebruik de machine niet om brandhout mee te
zagen.
8 Draag de gepaste werkkledij
Draag geen wijde kleding of sieraden. Ze kunnen
door bewegende delen worden gegrepen.
Bij het werken in open lucht draagt u best rubber-
handschoenen en slipvast schoeisel.
Draag bij lang haar een haarbescherming.
9 Maak gebruik van de beschermende uitrusting
Draag een veiligheidsbril.Gebruik een stofmasker bij werkzaamheden waar-
bij stof vrijkomt.
10 Sluit de stofafzuiginrichting aan
Indien inrichtingen voor het aansluiten van stofaf-
zuiginrichtingen voorhanden zijn overtuig u er zich van dat deze aangesloten zijn en gebruikt worden.
– Gebruik in afgesloten ruimtes is alleen toegestaan
met een geschikt afzuigsysteem.
11 Beveilig het werkstuk
Gebruik spaninrichtingen of een bankschroef
teneinde het werkstuk vast te zetten. Het wordt zodoende veiliger vastgehouden dan met uw hand
en maakt het mogelijk de machine met de beide
handen te bedienen.
Voor lange werkstukken is extra ondersteuning
(tafel, blokken enz.) vereist om kantelen van de machine te voorkomen.
– Druk het werkstuk stevig op het werkblad en tegen
de aanslag, om te voorkomen dat het werkstuk gaat wiebelen of verschuiven.
12 Vermijd een onnatuurlijk lichaamshouding
Zorg er steeds voor dat u stevig en stabiel staat.Voorkom dat u uw handen in een onhandige stand
houdt waardoor een of beide handen het zaag-
blad zouden kunnen raken bij een plotselinge
verschuiving.
13 Onderhoud uw gereedschap zorgvuldig
Hou uw gereedschappen scherp en schoon om
goed en veilig te werken.
– Neem de onderhoudsvoorschriften en de instructies
voor het verwisselen van gereedschappen in acht.
– Controleer regelmatig de stekker en de kabel en
laat deze bij beschadiging door een erkende vak­man vervangen.
– Controleer de verlengkabel regelmatig en vervang
beschadigde kabels.
Hou handgrepen droog en vrij van olie en vet.
14 Neem de stekker uit het stopcontact
Verwijder nooit losse houtsplinters, houtkrullen of
vastzittende houtstukken als het zaagblad draait.
– Als u de machine niet gebruikt, voordat u onder-
houd uitvoert of gereedschappen wisselt, zoals zaagbladen, boren en frezen.
15 Laat geen gereedschapssleutels steken
Controleer of de sleutels en afstelgereedschappen
verwijderd zijn alvorens de zaag aan te zetten.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
59 І 164
16 Voorkom onbedoelde inschakeling
Controleer of de schakelaar is uitgeschakeld wan-
neer u de stekker in het stopcontact steekt.
17 Gebruik een verlengsnoer voor gebruik buitenshuis
Gebruik buitenshuis uitsluitend verlengsnoeren
die hiervoor zijn goedgekeurd en die als zodanig zijn gelabeld.
Gebruik de snoeren alleen als de trommel is afgerold.
18 Blijf steeds alert
Ga voorzichtig te werk. Gebruik uw gezond ver-
stand tijdens de werkzaamheden. Gebruik de
machine niet wanneer u niet geconcentreerd bent.
19 Controleer uw toestel op beschadigingen
Voordat u het gereedschap verder gebruikt dient
u de veiligheidsinrichtingen of licht beschadigde
onderdelen zorgvuldig op hun behoorlijke en re­glementaire werkwijze te controleren.
– Controleer of de bewegelijke onderdelen naar
behoren functioneren en niet klem zitten alsook
of onderdelen beschadigd zijn. Alle onderdelen moeten naar behoren gemonteerd zijn om de vei-
ligheid van de machine te verzekeren.
– De bewegende beschermkap mag niet in geopen-
de stand worden vastgeklemd.
– Beschadigde veiligheidsinrichtingen en onderde-
len dienen deskundig door een erkende vakwerk-
plaats te worden hersteld of vervangen tenzij in
de handleidingen anders vermeld.
– Beschadigde schakelaars dienen door een klan-
tendienst-werkplaats te worden vervangen.
– Gebruik geen defecte of beschadigde aansluit-
kabels.
– Gebruik geen gereedschappen waarvan de scha-
kelaar niet kan worden in- of uitgeschakeld.
20 LET OP!
Bij dubbele versteksneden is uiterste voorzich-
tigheid geboden.
21 LET OP!
Bij gebruik van andere inzetstukken en andere ac-
cessoires bestaat gevaar voor persoonlijk letsel.
22 Laat de machine repareren door een erkend elek-
tricien
– Dit elektrisch gereedschap beantwoordt aan de
desbetreffende veiligheidsbepalingen. Herstellin­gen mogen enkel door een elektrovakman worden verricht, anders kunnen zich ongelukken voor de gebruiker voordoen.
23 Onttrek de kabel niet aan zijn eigenlijke bestemming
Draag het gereedschap niet aan de kabel en ge-
bruik de kabel niet om de stekker uit het stopcon­tact te trekken. Bescherm de kabel tegen hitte, olie en scherpe kanten.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOOR­SCHRIFTEN
1 Veiligheidsmaatregelen
m Waarschuwing! Vervormde zaagbladen of
zulke met barstjes mogen niet worden gebruikt.
Vervang een tafelinzetstuk als dit versleten is.Gebruik alleen door de fabrikant aanbevo-
len zaagbladen die voldoen aan EN 847-1.
m Waarschuwing! Bij het ver wissel en van zaag- blad erop letten dat de breedte van de snede niet kleiner en de dikte van de zaagbladrug niet groter is dan de dikte van het spouwmes.
– Let erop dat u een zaagblad kiest dat geschikt is
voor het te zagen materiaal.
Draag geschikte persoonlijke beschermingsmid-
delen. Hieronder wordt verstaan:
– Gehoorbescherming om het risico op gehoor-
beschadiging te beperken.
– Bescherming van de ademhalingswegen om
het risico op inademing van gevaarlijk stof te
verminderen.
Draag handschoenen bij het hanteren van
zaagbladen en onbewerkte materialen. Vervoer
zaagbladen, indien mogelijk, in een houder.
– Draag een veiligheidsbril. Vonken die tijdens
het werk ontstaan of vrijkomende houtsplinters,
houtkrullen en stof uit het apparaat kunnen lei­den tot verlies van het gezichtsvermogen.
– Sluit de machine aan op een stofopvanginrich-
ting wanneer u hout zaagt. De hoeveelheid stof
die vrijkomt is onder andere afhankelijk van de te
bewerken materiaalsoort, het belang van lokale opvang (opname of bron) en de juiste positione­ring van kappen, keerschotten en geleiders.
– Gebruik geen zaagbladen van hooggelegeerd
sneldraaistaal (HSS-staal).
– De schuifstok of de handgreep voor een schuif-
stok moet bij niet-gebruik steeds aan de machine
worden bewaard.
2 Onderhoud en instandhouding
Haal bij instel- of onderhoudswerkzaamheden
altijd de stekker uit het stopcontact.
De geluidsproductie is afhankelijk van verschillen-
de factoren, zoals de kwaliteit van het zaagblad en de toestand van het zaagblad en de machine. Gebruik, indien mogelijk, zaagbladen die zijn ont­worpen voor een lagere geluidsproductie, voer regelmatig onderhoud uit aan machine en toebe­horen en verricht zo nodig herstelwerkzaamheden om de geluidsproductie te verminderen.
– Meld aangetroffen fouten aan de machine, de
veiligheidsvoorzieningen of opzetstukken direct
aan de verantwoordelijke veiligheidsfunctionaris.
3 Veilig werken
– Schuifstok of de handgreep met schuifhout gebruiken
om het werkstuk veilig langs het zaagblad te leiden. – Het spouwmes gebruiken en correct afstellen. – Bovenste zaagbladafdekking gebruiken en correct af-
stellen. – Gebruik alleen zaagbladen waarvan het maximaal
toegestane toerental is niet lager is dan het maxima-
le spiltoerental van de tafelcirkelzaag en die geschikt
zijn voor het te bewerken materiaal.
– Voegen of groeven niet uitvoeren zonder voordien een
gepaste beschermende inrichting zoals b.v. tunnelbe-
scherminrichting boven de zaagtafel aan te brengen. – Cirkelzagen mogen niet voor het insnijden (in het
werkstuk beëindigde groef) worden gebruikt. – Gebruik voor het transport van de machine alleen
de transportvoorzieningen. Gebruik nooit de veilig-
heidsvoorzieningen om het apparaat te hanteren of te
transporteren. – Zorg ervoor dat tijdens het transport het onderste deel
van het zaagblad afgeschermd is, bijvoorbeeld door
de veiligheidsvoorzieningen. – Let erop dat u alleen afstandsschijven en spilringen
gebruikt die geschikt zijn voor het door de fabrikant
vermelde doel. – De vloer rondom de machine moet waterpas, schoon
en vrij van losse deeltjes, zoals spanen en zaagres-
ten, zijn.
De werkpositie bevindt zich altijd aan de zijkant van
het zaagblad – Verwijder geen zaagresten of andere delen van het
werkstuk uit de verwerkingszone zolang de machine
draait en de zaageenheid zich nog niet in de rustpo-
sitie bevindt. – Zorg ervoor dat de machine, indien mogelijk, altijd op
een werkbank of tafel bevestigd is.
60 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
– Lange werkstukken moeten worden ondersteund om
te voorkomen dat ze na het zagen van de tafel vallen
(bijvoorbeeld met een rolstaander of rolbok).
m Waarschuwing! Verwijder nooit losse splin-
ters, zaagsel of vastgeklemde stukken hout terwijl
het zaagblad draait.
• Schakel de machine uit alvorens storingen te verhelpen of vastgeklemde stukken hout te ver­wijderen. - Netstekker trekken -
• Conversies en alle instellingen, meet- en rei­niging moet uitsluitend worden gedaan met de motor uit. - Netstekker trekken -
• Voor het inschakelen, die sleutels en moersleu-
tels verwijderd zijn.
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met actieve of passieve medische implantaten. Om het
risico op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we
personen met medische implantaten aan om hun arts en de fabrikant van het medische implantaat te raadple­gen voordat de machine wordt gebruikt
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE BEHANDELING VAN ZAAGBLADEN
1 Gebruik alleen gereedschap als u weet hoe u ermee
om moet gaan.
2 Houd rekening met het maximale toerental. Het
maximale toerental dat op het gereedschap staat
vermeld, mag niet worden overschreden. Houd u, indien aangegeven, aan het toerentalbereik.
3 Let op de draairichting van de motor en het zaag-
blad.
4 Gebruik geen gereedschap dat barsten vertoont.
Gooi het gereedschap weg als het barsten vertoont. Het is niet toegestaan om het te repareren.
5 De klemoppervlakken moeten van vuil, vet, olie en
water worden ontdaan.
6 Gebruik geen losse pasringen of -bussen om de
boring van cirkelzaagbladen te verkleinen.
7 Zorg ervoor dat de bevestigde pasringen voor de
borging van het gereedschap dezelfde diameter
hebben en dat ze minimaal 1/3 van de snijdiameter
hebben.
8 Controleer of de bevestigde pasringen parallel aan
elkaar lopen.
9 Wees voorzichtig bij het gebruik van de inzetstuk-
ken. Bewaar ze bij voorkeur in de originele verpak-
king en of in speciale houders. Draag beschermende handschoenen om de grip te vergroten en de kans
op persoonlijk letsel nog verder terug te dringen.
10 Controleer voordat u de inzetstukken gebruikt of de
veiligheidsvoorzieningen correct zijn aangebracht.
11 Controleer vóór gebruik of het toegepaste inzetstuk
aan de technische eisen van deze machine voldoet en of het goed bevestigd is.
12 Gebruik het meegeleverde zaagblad alleen voor
het zagen van hout en nooit voor het bewerken van metalen.
Restrisico‘s
De machine is ontwikkeld volgens de huidige stand
van de techniek en de erkende veiligheidsvoor-
schriften. Toch kan tijdens de werkzaamheden sprake zijn van enkele restrisico‘s.
• Gevaar voor de gezondheid, veroorzaakt door elektri-
citeit bij gebruik van onjuiste snoeren.
• Daarnaast kan er, ondanks alle voorzorgsmaatrege-
len, sprake zijn van niet-zichtbare restrisico‘s.
• De restrisico‘s kunnen tot een minimum worden be­perkt wanneer aan de „Veiligheidsmaatregelen“ en het „Gebruik volgens bestemming“ wordt voldaan en de
gebruiksaanwijzing in zijn geheel wordt opgevolgd.
Voorkom onnodige belasting van de machine: als bij het zagen teveel druk wordt uitgeoefend, zal het zaag­blad snel beschadigen, wat leidt tot geringere pres-
taties van de machine bij de verwerking en minder
nauwkeurige zaagsnedes.
Gebruik altijd klemmen wanneer u kunststof moet
zagen: de te zagen delen moeten altijd met klemmen
worden vastgezet.
• Voorkom dat u de machine onbedoeld inschakelt: als u de stekker in het stopcontact steekt, mag de start­knop niet worden ingedrukt.
• Gebruik gereedschap dat in deze handleiding wordt
aanbevolen. U verkrijgt dan optimale prestaties met
uw afkortzaag.
• Houd uw handen buiten de werkruimte, wanneer de
machine in bedrijf is.
• Voordat u instel- of onderhoudswerkzaamheden uitvoert, laat u de startknop los en trekt u de stekker uit het stopcontact.
6. Technische gegevens
Wisselstroommotor: 230-240 V~ 50Hz Vermogen 2000 Watt Bedrijfsmodus S6 25%*
Nullasttoerental n
0
5000 min
-1
Hardmetaalzaagblad ø 250 x ø 30 x 2,8 mm
Aantal tanden 24
Dikte gap wedge 2 mm Tafelafmetingen 940 x 642 mm Snijhoogte max. 90° 85 mm Snijhoogte max. 45° 65 mm Hoogteafstelling traploos 0 - 85 mm
Zwenkbereik 0 - 45° Afzuigaansluiting ø 35 mm Gewicht 20,0 kg
* Bedrijfsmodus S6 25%: Continubedrijf met intermit­terende belasting (speelduur 10 min). Rond de motor niet- ontvankelijk moet worden verhit de motor 25% van de speeltijd worden bediend met een nominaal vermo­gen en moet dan 75% van de speeltijd blijven draaien
zonder belasting.
Geluid en vibratie
Het geluid van deze zaag is bepaald conform EN 61029.
Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K
Geluidsvermogen L
Onzekerheid K
pA
pA
WA
WA
Draag een gehoorbescherming.
Het effect van lawaai kan gehoorverlies zijn. Totale tril­lingswaarden (vectorsom van drie richtingen) bepaald
conform EN 61029.
91,0 dB(A)
3 dB
104,0 dB(A)
3 dB
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
61 І 164
7. Vóór ingebruikneming
• De machine moet worden opgesteld zodat ze veilig staat, d.w.z. ze moet op een werkbank.
• Vóór ingebruikneming dienen alle afdekkingen en vei-
ligheidsinrichtingen naar behoren te zijn gemonteerd.
Het zaagblad moet vrij kunnen draaien.
Bij reeds bewerkt hout op vreemde voorwerpen letten zoals b.v. nagels of schroeven etc.
Voordat u de AAN-/UIT-schakelaar bedient moet het
zaagblad correct gemonteerd zijn. Beweeglijke delen moeten gemakkelijk bewegen.
• Vóór het aansluiten controleren of de gegevens ver­meld op het kenplaatje overeenstemmen met de ge­gevens van het stroomnet.
• Sluit de machine enkel aan op een naar beho­ren geïnstalleerd veiligheidsstopcontact dat be­veiligd is door een zekering van minstens 16A.
8. Montage
Let op! Trek vóór alle onderhouds-, afstelen mon­tagewerkzaamheden telkens de netstekker uit het stopcontact.
Plaats alle onderdelen op een vlakke ondergrond gele­verd. Gelieve groep gelijke delen.
Opmerking: Als verbindingen met een schroef (Risso / of zeshoekige), hex moeren en ringen worden onder­steund, de wasmachine moet worden onder de moer geïnstalleerd.
Breng de bouten elk van buitenaf een, beveiligde verbin­dingen met noten binnen. Opmerking: Draai de moeren en bouten bij de monta- ge alleen in de mate dat ze niet naar beneden kunnen vallen.
Als u al vóór de denitieve montage op / draai de moeren
en bouten, kan de eindmontage niet worden uitgevoerd.
8.1 Tafelverbreding monteren (afb. 5)
1. De zaag omdraaien en met de tafel naar onderen
op de vloer plaatsen.
2. De tafelverbreding (8) vlak uitlijnen met de zaagta-
fel (1).
3. Bevestig losjes de tafelextensie (8) van de zaagta-
fel (1) doormiddel van de zeskantige bouten (19) en
borgringen (20a), ringen (20b) en zeskantmoeren (20). Herhaal dit proces aan de andere kant.
4. Schroef de steunschoren (22) met de zeskantige
bouten (19), veerring (20a), ringen (20b) aan de tafelextensies (8).
5. Draai aansluitend alle schroeven vast.
4. Bevestig losjes aan de gaten in de achterste poten de steunschoren (16b), elk met 2 zeskantige bouten (19), borgringen (20a), ringen (20b) en zeskantmoe­ren (20). (Fig.7.1)
Let op!
De beide steunchassisdelen dienen aan de ach-
terzijde van de machine bevestigd te worden!
5. Schroef aansluitend alle schroeven en moeren van het onderstel vast.
8.3 Splijtwig instellen / monteren (afb. 8-10)
m Let op! Haal de stekker uit de contactdoos! De instelling van de splijtwig (6) moet voorafg­aand aan de ingebruikname worden gecontro-
leerd.
1. Het zaagblad (3) op maximale zaagdiepte instellen,
in de 0°-stand plaatsen en vastzetten.
2. De schroef (23) van de tafelinleg (22) met een kru-
isschroevendraaier losdraaien en de tafelinleg (22) er uitnemen (afb. 8).
3. De afstand tussen het zaagblad (3) en de splijtwig
(6) mag max. 5 mm bedragen. (afb. 9)
4. Draai de bevestigingsbouten (24) aan en trek de
wig (6) eruit tot dat de juiste afstand ingesteld is (Afb.10)
5. De bevestigingsschroef (24) weer vastdraaien en
de tafelinleg (2) monteren.
8.4 Zaagbladbescherming monteren / demonte-
ren (afb. 11-12)
1. De zaagbladbescherming (6) samen met schroef (25) van bovenaf op de splijtwig (6) plaatsen, zodat de schroef vast in de ovale opening van de splijtwig (6) is geplaatst.
2. De schroef (25) niet te vast aandraaien; de zaagbladbescherming (6) moet vrij kunnen bewe­gen.
3. De afzuigslang (5) op de afzuigadapter (26) en de
afzuigsteunen van de zaagblagbladbescherming (4)
steken. Een passende spanenafzuigslang aansluiten
op de afzuigadapter (26).
4. De demontage geschiedt in omgekeerde volgorde.
Let op! Voorafgaand aan het zagen moet de zaagbladbe­scherming (4) op het te zagen materiaal worden
neergelaten.
8.5 Tafelinleg vervangen (afb. 8)
1. Bij slijtage of beschadiging moet de tafelinleg (2)
worden vervangen, omdat anders een vergroot gevaar op letsel bestaat.
2. De schroef (23) met een kruisschroevendraaier
verwijderen.
3. De versleten tafelinleg (2) er uitnemen.
4. De montage van de nieuwe tafelinleg geschiedt in
omgekeerde volgorde.
8.2 Montage onderstel (afb. 6-7.1)
1. Schroef de vier steunpoten (18) samen met de steunschoren (22) en de zeskantige bouten (19), de
borgringen (20a) en de ringen (20b) aan de zaag
(g. 6). Maak, om dit te doen, gebruik van de bijgele­verde zaagbladsleutel (21). (Fig.6).
2. Bevestig nu de rubberen voetjes (16a) aan de poten (16) (guur 6.1.).
3. Schroef nu de lange middelste balk (18) en de korte middelste balk (17) met de zeskantschroeven (19) en de zeskantmoeren (20) aan de poten (16). Schroef nu de lange middelste balk (18)
en de korte middelste balk (17) met de zes­kantschroeven (19) en de zeskantmoeren (20) aan de poten (16).
62 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
8.6 Montage/vervanging van het zaagblad (afb. 13)
1. Let op! Trek de netstekker uit de contactdoos en
draag beschermende handschoenen.
2. De zaagbladbescherming (4) demonteren (zie 8.4)
3. De tafelinleg (2) verwijderen (zie 8.5)
4. De moeren losdraaien , door een zaagbladsleutel (21a) op de moer te plaatsen en met de andere zaagbladsleutel (21b) op de motoras tegenhouden
(zie afb. 22).
5. Let op! Draai de moeren in de draairichting van het zaagblad.
6. De buitenste ens er afhalen en het oude zaagblad van de binnenste ens trekken.
7. De zaagbladens vóór de montage van het nieuwe zaagblad zorgvuldig met een staalborstel schoon­maken.
8. Het nieuwe zaagblad in omgekeerde volgorde weer plaatsen en vastdraaien.
Let op! Let op de looprichting, de schuine sneden van de tanden moet in de looprichting, oftewel naar voren zijn gericht.
9. De tafelinleg (2) evenals de zaagbladbescherming (4) opnieuw monteren en instellen (zie 8.4 en 8.5)
10. Voordat u weer met de zaag gaat werken, moet de
werking van de veiligheidsvoorzieningen worden gecontroleerd.
9. Bediening
9.1 AAN/UIT-schakelaar (Fig.14)
- De zaag kan worden aangezet door de groene toets
“I“ (11) in te drukken. Wacht met het zagen tot het zaagblad zijn maximumtoerental heeft bereikt.
- De zaag wordt terug afgezet door de rode toets “0”
(11) in te drukken.
9.2 Snijdiepte (Fig.14)
Het zaagblad (3) kan op de gewenste snijdiepte worden afgesteld door het handwiel (12) te draaien.
- Tegen de wijzers van de klok in: kleine zaagdiepte
- Met de wijzers van de klok mee; grotere zaagdiepte
Controleer de instelling op basis van een steekproef cut.
9.3 Hoekafstelling (Fig.14)
Met zag de tafel verstekzagen kan worden gemaakt om
de stop bar aan de linkerkant van 0 ° -45 °.
m Controleer voor elk gesneden dat er tussen de stop-
rail, transversale gauge (13) en het zaagblad (5) geen botsing is mogelijk.
9.4.3 Instellen van de zaagbreedte (afb. 17)
- Bij de in de lengte zagen van houten delen moet de parallelaanslag (15) worden gebruikt.
- De parallelaanslag (15) dient op de rechter zijde van het zaagblad (13) te worden gemonteerd.
- Plaats de parallelaanslag (15) van boven op de gelei­dingsrail voor de parallelaanslag (14).
- Op de geleidingsrail voor parallelaanslag (14) zijn twee schaalverdelingen aangebracht, die de afstand
tussen de parallelaanslag (15) en het zaagblad (3)
aangeven.
- Kies afhankelijk hiervan, of de aanslagrail (27) voor de bewerking van dik of dun materiaal is gedraaid, de passende schaalverdeling;
hoge aanslagrail (dik materiaal): hoge aanslagrail (dik materiaal):
- Parallelaanslag (15) op de gewenste maat op het kijkglas instellen en met de klemhendel voor parallela­anslag (30) vastzetten.
9.5 Dwarsaanslag (afb. 18)
- De dwarsaanslag (13) in een groef (31) van de zaag­tafel schuiven.
- De klemschroef (32) losser draaien.
- De dwarsaanslag (7) draaien, tot de gewenste hoek-
graad is ingesteld. De pijl op de dwarsaanslag geeft
de ingestelde hoek aan.
- Draai kartelschroef (32) weer vast.
- De aanslagrail (34) kan op de dwarsaanslag (13) wor­den verschoven. Draai hiervoor de moeren (33) losser
en schuif de aanslagrail (34) in de gewenste positie. Draai de moeren (34) weer aan.
Let op!
- Schuif de aanslagrail (34) niet te veer in de richting van het zaagblad.
- De afstand tussen de aanslagrail (34) en het zaagblad (3) dient ca. 2 cm te bedragen.
- Vastzetgreep (13) losdraaien
- Door indrukken en draaien van het handwiel (12) de gewenste hoekgraad van de schaalverdeling instellen.
- Vastzetgreep (13) in de gewenste hoekpositie arrête- ren.
9.4 Werken met de parallelaanslag
9.4.1 Instellen van de aanslaghoogte (afb. 15-16)
- De aanslagrail (27) van de parallelaanslag (15) heeft twee in hoogte verschillende geleidingsvlakken.
- Afhankelijk van de dikte van de te zagen materialen
moet de aanslagrail (27) volgens afb. 16 voor dik
materiaal (met een dikte van meer dan 25 mm van het werkstuk) en volgens afb. 15 voor dunner materi­aal (met een dikte van minder dan 25 mm van het werkstuk) worden gebruikt.
9.4.2 Aanslagrail draaien (afb. 15-16)
- Draai de vleugelmoeren (28) eerst iets losser om de aanslagrail (27) te kunnen draaien.
- Nu kan de aanslagrail (27) van de geleidingsrail (27) worden getrokken en met de betreffende geleiding weer hier overheen worden geschoven.
- Draai de vleugelmoeren (28) weer aan.
- De aanslagrail (27) kan naar wens links of rechts van
de geleidingsrail (29) worden aangebracht. Monteer
hiervoor alleen de schroeven van de andere kant van
de geleidingsrail (29)
10. Bedrijf
Werkinstructies
Na elke nieuwe afstelling is het aan te raden een proefsnede uit te voeren om de afgestelde afmetingen te controleren. Na het aanzetten van de zaag wachten
tot het zaagblad zijn maximumtoerental heeft bereikt
voordat u de snede uitvoert.
Lange werkstukken aan het einde van het snijden bevei­ligen tegen neerkantelen! (b.v. afrolstandaard etc.)
Let op bij het insnijden!
Gebruik het toestel alleen met afzuiging. Controleer en reinig regelmatig de afzuigkanalen.
Geschiktheid van de zaagbladen:
- 24 tanden: zachte materialen, hoge spaanafname, grof snijbeeld
- 48 tanden: harde materialen, geringere spaanafname, jner snijbeeld
10.1 Uitvoeren van langssneden (Bild 19)
Hierbij wordt een werkstuk in lengterichting doorsneden.
Eén kant van het werkstuk wordt tegen de parallelaan-
slag (15) geduwd terwijl de vlakke zijde op de zaagta­fel (1) ligt. De zaagbladafdekking (4) moet altijd op het werkstuk worden neergelaten. De werkstand tijdens het zagen in lengterichting mag nooit in één lijn met het ver­loop van de snede zijn.
- Parallelaanslag (15) afstellen naargelang van de hoogte van het werkstuk en de gewenste breedte (zie
9.4).
- Zaag aanzetten.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
63 І 164
- Handen met gesloten vingers plat op het werkstuk leg-
gen en het werkstuk langs de parallelaanslag (15) het
zaagblad (3) in schuiven.
- Met de linker of rechter hand (naargelang de positie van de parallelaanslag) zijdelings geleiden, maar en­kel tot de voorkant van de zaagbladafdekking (2).
- Werkstuk steeds tot het einde van het spouwmes (6) doorschuiven.
- De snijafval blijft op de zaagtafel (1) liggen tot het zaagblad (3) opnieuw tot stilstand is gekomen.
- Lange werkstukken aan het einde van het snijden be­veiligen tegen neerkantelen! (b.v. afrolstandaard etc.)
10.1.1 Snijden van smallere werkstukken (Fig. 20)
Langssneden van werkstukken met een breedte van
minder dan 120 mm moeten zeker met gebruikmaking van een schuifstok (9) worden uitgevoerd. Schuifstok is niet bij de levering begrepen. Versleten of beschadigde schuifstok onmiddellijk vervangen.
• Stel de trekgeleider overeenkomstig de beoogde
werkstuk breedte. (zie 9.4)
• Gebruik het werkstuk met beide handen verschuiven,
in het gebied van het zaagblad se een duwstok (9) en
stuwkracht hulp.
Werkstuk altijd door te stoten tot het einde van het spouwmes.
m Let op! Kortom werkstukken duwen stick is om ge­bruikt te worden, zelfs aan het begin van een hoofdstuk.
10.1.2 Uitvoeren van schuine sneden (Fig. 21)
Schuine sneden worden principieel uitgevoerd mits ge-
bruikmaking van de parallelaanslag (15).
- Zaagblad op de gewenste hoekmaat afstellen. (zie
9.3)
- Parallelaanslag (15) afstellen naargelang de breedte en de hoogte van het werkstuk (zie 9.4).
- Snede conform de werkstukbreedte uitvoeren (zie
10 .1)
10.2 Uitvoeren van dwarssneden (Fig. 22)
- Dwarsaanslag (7) in één van de beide groeven (31a/b) van de zaagtafel schuiven en op de gewenste hoek-
maat afstellen (zie 9.6). Indien het zaagblad (3) boven­dien schuin wordt gesteld, moet die groef (31a) worden
gebruikt die voorkomt dat uw hand en de dwarsaan­slag met de zaagbladafdekking in contact komen.
- Indien aanslagrail gebruiken.
- Werkstuk hard tegen de dwarsaanslag (7) drukken.
- Zaag aanzetten.
- Dwarsaanslag (7) en werkstuk naar het zaagblad toe schuiven teneinde de snede uit te voeren.
Let op! Hou altijd het geleide werkstuk vast, nooit het vrije werkstuk dat afgesneden wordt.
- Dwarsaanslag (7) altijd blijven vooruitschuiven tot het werkstuk helemaal is doorgesneden.
- Zaag weer uitzetten. Zaagafval pas verwijderen als het zaagblad stilstaat.
10.3 Snijden van spaanderplaten
Om het uitbreken van de snijkanten bij het snijden van
spaanderplaten te voorkomen moet het zaagblad (3) niet hoger dan 5 mm boven werkstukdikte worden afgesteld
(zie ook punt 9.2).
11. Transport
1. Schakel het elektrische gereedschap voordat alle vervoersdiensten en de stekker uit het stopcontact.
2. Breng de machine ten minste twee mensen, niet de
tafel extensies niet aan.
3. Bescherm de machine tegen schokken, stoten en sterke trillingen, bv tijdens het transport in voertui­gen.
4. Zorg ervoor dat het toestel niet kan verschuiven, sjor
het toestel goed vast.
5. Gebruik bescherminrichtingen nooit voor de hante­ring of het transport.
12. Onderhoud
m Onderhoud! Telkens voor het instellen, het uitvoeren van onderhoud of reparaties de stekker uit het stopcon­tact trekken!
12.1 Algemene onderhoudswerkzaamheden
• Hou de veiligheidsinrichtingen, de ventilatiespleten en
het motorhuis zo veel mogelijk vrij van stof en vuil. Wrijf
het toestel met een schone doek af of blaas het met per-
slucht bij lage druk schoon.
Het is aan te bevelen het toestel onmiddellijk na elk ge-
bruik schoon te maken.
• Maak het toestel regelmatig met een vochtige doek en
wat zachte zeep schoon. Gebruik geen reinigings- of oplosmiddelen; die zouden de kunststofdelen van het toestel kunnen aantasten. Zorg ervoor dat geen water binnen in het toestel terecht kan komen.
• Olie om de levensduur van het apparaat te verlengen
eenmaal per maand de draaiende delen. De motor niet oliën.
12.2 Koolborstels
- Bij bovenmatige vonkvorming laat u de koolborstels door een erkende elektricien nazien. Let op! De kool­borstels mogen enkel door een erkende elektricien worden vervangen.
13. Opbergen
Bewaar het toestel en de accessoires op een donkere,
droge en vorstvrije plaats die voor kinderen ontoegan­kelijk is. De optimale opbergtemperatuur ligt tussen 5°
C en 30° C. Bewaar het elektrische materieel in de originele ver­pakking. Dek het elektrisch apparaat af om het tegen stof of vocht te beschermen.
Zaagbladen en sleutels die niet in gebruik zijn, kunnen
worden opgeborgen zoals in afb.23.
Bewaar de gebruikshandleiding bij het elektrische ap­paraat.
14. Elektrische aansluiting
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aan­gesloten. De aansluiting voldoet aan de relevante VDE- en DIN-voorschriften. De netaansluiting van de klant en het gebruikte ver­lengsnoer moeten eveneens aan deze voorschrif­ten voldoen.
64 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Het product voldoet aan de eisen van EN 61000-3­11 en valt onder speciale aansluitingsvoorwaarden. Dat betekent, dat gebruik op een willekeurig vrij te
kiezen aansluitpunt niet toegestaan is.
Het apparaat kan bij ongunstige elektriciteitsnet-om­standigheden tijdelijke spanningsschommelingen op-
leveren.
Het product is uitsluitend bestemd voor gebruik op de aansluitpunten die een belastbaarheid voor on-
afgebroken stroom van het net van minstens 100 A
per fase hebben en worden geleverd door een distri­butiesysteem met een nominale spanning van 230V.
Je moet ervoor zorgen dat als een gebruiker, indien
nodig met uw energiebedrijf dat de continue huidige
draagkracht van het systeem op het aansluitpunt is voldoende, in overleg met het openbare netwerk om het product aan te sluiten.
Belangrijke aanwijzingen
Bij overbelasting van de motor schakelt deze vanzelf uit. Na een afkoeltijd (deze tijd is verschillend) kan de
motor weer worden ingeschakeld.
Defecte elektrische aansluitkabel
Bij elektrische aansluitkabels treedt vaak schade aan
de isolatie op
Mogelijke oorzaken zijn:
Versleten plekken, als aansluitkabels door venster- of
deuropeningen worden geleid.
Knikken door een onvakkundige bevestiging of gelei-
ding van de aansluitkabel.
Snijplekken omdat over de aansluitkabel is gereden.
Beschadigde isolatie omdat de stekker uit het stop-
contact is getrokken.
Scheuren door veroudering van de isolatie.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
65 І 164
15. Probleem oplossing
Wanorde Mogelijke oorzaak Verhelpen
1. Zaagblad lost na
het stoppen van de motor
2. Motor start niet a) Mislukking zekering a) Controleer zekering
3. Motor linksdraaien a) condensator defect a) Gecontroleerd door de elektricien
4. Motor niet uit te
voeren, de zekering reageert
5. Verbrande gebieden op het grensvlak
Aangetrokken moer om gemakkelijk Draai de bevestigingsmoer rechtse schroefdraad
b) Verlengkabel defect b) Vervang de verlengkabel c) Leidingen naar de motor of
schakelaar in de juiste volgorde
d) Motor of schakelaar defect d) Gecontroleerd door de elektricien
b) verkeerde aansluiting b) Hebben vervangen door een gekwaliceerde
a) Dwarsdoorsnede van de verlengkabel
is niet voldoende
b) Overbelasting veroorzaakt door botte
mes a) doffe zaagblad a) Scherp het zaagblad, vervang b) onjuiste zaagblade b) Vervang het mes
c) Gecontroleerd door de elektricien
elektricien polariteit van het stopcontact
a) zie Elektrische aansluiting
b) switch blade
66 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Symbolien selitykset instrumentin
FI
Varoitus! Mahdollinen noudattamatta jättämisestä Hengenvaara, riski vamman tai työkalu!
m
FI
Ennen käyttöönottoa lue käyttöohje ja turvallisuusohjeet ja noudata niitä!
FI
Käytä suojalaseja!
FI
Käytä kuulosuojaimia!
FI
Kun pölyä muodostuu, käytä hengityssuojainta!
FI
Huomio! Loukkaantumisvaara! Älä koske pyörivään sahanterään!
Suojausluokka II
FI
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
67 І 164
1. Aloittaminen
VALMISTAJA:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
HYVÄ ASIAKAS,
Toivotamme teille paljon iloa ja menestystä työskentelee
uuden laitteen.
HUOMAUTUS:
Voimassa olevan tuotevastuulain mukaisesti tämän
laitteen valmistaja ei vastaa laitteessa ilmenevistä tai sen käytöstä aiheutuneista vahingoista, jotka ovat
seurausta:
epäasiallisesta käsittelystä,
käyttöohjeiden laiminlyönnistä,
ulkopuolisen, ei valtuutetun huoltohenkilön, tekemis-
tä korjauksista,
Ei alkuperäisten varaosien käyttämisestä laitteessa,
laitteen käytöstä tarkoituksiin, joihin sitä ei ole suun-
niteltu,
sähköjärjestelmän vioista johtuen voimassa olevien määräysten sekä DIN 57113 / VDE0113 -määräys-
ten laiminlyömisestä.
2. Laitteen kuvaus (Kuvat 1–4)
1. Sahapöytä
2. Pöydän sisäke
3. Sahanterä
4. Sahanterän suojus
5. Poistoimuletku
6. Halkaisukiila
7. Poikittaisvaste
8. Pöydän levennys
9. Työntökappale
10. Alusta
11. Päälle/pois-kytkin
12. Käsipyörä
13. Lukituskahva
14. Ohjauskisko
15. Samansuuntaisvaste
16. Tukijalat
16a Kumijalat 16b Tukikaari
17. Keskituki, pitkä
18. Keskituki, lyhyt
19. Kuusioruuvi
20. Kuusiomutteri
21. Sahanterän avain
21a Jousirengas 21b Aluslevy
22. Tuet
3. Pakkauksen avaaminen
Suosittelemme:
Lue ennen laitteen asentamista ja käyttöönottoa nämä käyttöohjeet kokonaisuudessaan läpi. Näiden käyttöohjeiden tarkoitus on auttaa sinua tutustumaan laitteeseen ja sen käyttötarkoituksiin pa­remmin. Käyttöohjeet sisältävät tärkeitä huomautuksia
siitä, kuinka käytät laitetta turvallisesti, tarkoituksenmu-
kaisesti ja taloudellisesti, sekä siitä, kuinka voit välttää vaaratilanteita, säästää korjauskuluissa, vähentää seisonta-aikoja ja parantaa laitteen luotettavuutta ja elinikää. Näissä käyttöohjeissa mainittujen turvallisu-
usmääräysten lisäksi tulee ehdottomasti noudattaa laitteen käyttöä koskevia maakohtaisia asetuksia.
Säilytä käyttöohjeita laitteen läheisyydessä muovi­taskussa, jotta ne ovat suojassa lialta ja kosteudelta.
Jokaisen laitetta käyttävän henkilön pitää ennen työn
aloittamista lukea käyttöohjeet ja noudattaa niitä huolellisesti. Konetta saavat käyttää vain henkilöt, joille on neuvottu sen käyttö ja jotka ovat tietoisia koneen käyttöön liittyvistä vaaroista. Noudata koneen käyttäjäl­le asetettua alaikärajaa.
Avaa pakkaus ja ota laite varovasti ulos.
Poista pakkausmateriaali ja pakkaus- ja kuljetustuet
(jos niitä on).
Tarkista, että toimituksessa on kaikki siihen kuuluvat
osat.
Tarkista laite ja lisäosat kuljetusvaurioiden varalta.
Säilytä pakkaus mahdollisuuksien mukaan takuua-
jan loppumiseen saakka.
HUOMIO
Laite ja pakkausmateriaalit eivät ole lasten leikki­kaluja! Lapset eivät saa leikkiä muovipusseilla, kelmuilla ja pienillä osilla! Nielemis- ja tukehtumis­vaara!
4. Määräysten mukainen käyttö
Pöytäpyörösaha soveltuu kaikkien puulajien sahaami­seen pitkittäis- ja poikittaissuuntaan (vain poikittais-
vasteen kanssa), koneen koon mukaisesti. Minkäänlaisia pyöreitä puita ei saa sahata. Konetta saa käyttää vain sille määrättyyn tarkoituk­seen.
Pöytäpyörösaha soveltuu kaikkien puulajien sahaami­seen pitkittäis- ja poikittaissuuntaan (vain poikittais-
vasteen kanssa), koneen koon mukaisesti. Minkäänlaisia pyöreitä puita ei saa sahata. Konetta saa käyttää vain sille määrättyyn tarkoituk­seen.
68 І 164
Koneessa saa käyttää vain siihen sopivia sahanteriä (HM- tai CV-sahanteriä).
HSS-sahanterien ja kaikenlaisten katkaisulaikkojen
käyttö on kielletty. Määräysten mukaiseen käyttöön
kuuluu myös turvallisuusohjeiden, asennusohjeen sekä käyttöohjeen toimintaohjeiden noudattaminen. Konetta käyttävien ja huoltavien henkilöiden on tutustuttava ohjeisiin ja oltava tietoisia mahdollisista
vaaroista.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Lisäksi on noudatettava yksityiskohtaisesti voimassa olevia tapaturmanehkäisymääräyksiä.
Muita yleisiä työterveyttä ja turvallisuutta koskevia sääntöjä on noudatettava.
m Huomio! Laitteita käytettäessä on noudatettava muutamia tur-
vatoimia, jotta loukkaantumiset ja vahingot estetään. Lue sen vuoksi tämä käyttöohje / nämä turvallisuu­sohjeet huolellisesti läpi. Säilytä ne hyvin, jotta niiden
sisältämät tiedot ovat aina käytettävissäsi. Jos annat
laitteen jollekulle toiselle, anna samalla myös tämä käyttöohje / nämä turvallisuusohjeet. Emme ole min-
käänlaisessa vastuussa tapaturmista tai vahingoista,
jotka syntyvät tämän ohjeen ja näiden turvallisuusoh­jeiden noudattamatta jättämisestä. Koneeseen tehdyt muutokset sulkevat valmistajan
vastuun pois, mukaan lukien vastuun muutoksista ai­heutuvista vahingoista.
Määräysten mukaisesta käytöstä huolimatta tiettyjä vaar­atekijöitä ei voida poistaa kokonaan. Koneen rakenteesta ja kokoonpanosta saattaa aiheutua seuraavia vaaroja:
Sahanterään koskettaminen suojaamattomalla sa­hausalueella.
• Pyörivään sahanterään tarttuminen (viiltohaavat).
Työstettävien kappaleiden ja niiden palojen aiheutta­ma takapotku.
• Sahanterän murtumiset.
• Sahanterän viallisten kovametalliosien sinkoutuminen.
Kuulovauriot, jos vaadittavia kuulonsuojaimia ei käytetä.
Terveydelle haitalliset puupölypäästöt suljetuissa tiloissa käytettäessä.
m Otathan huomioon, että laitteitamme ei ole suunni­teltu kaupalliseen tai teolliseen käyttöön tai käsityölä-
iskäyttöön. Emme ota minkäänlaista vastuuta siitä, jos
laitetta käytetään kaupalliseen tai teolliseen käyttöön, käsityöläiskäyttöön tai vastaavaan toimintaan.
5. Tärkeitä ohjeita
m Huomio! Sähkötyökaluja käytettäessä on sähkö- isku-, loukkaantumis- ja palovaaralta suojautumiseksi
noudatettava seuraavia ehdottomia turvallisuustoimen-
piteitä. Lue kaikki nämä ohjeet ennen sähkötyökalun käyttämistä ja säilytä turvallisuusohjeet hyvin.
Turvallinen työskentely
1 Pidä työskentelyalueesi järjestyksessä
Työskentelyalueen epäjärjestys saattaa aiheuttaa
tapaturmia.
2 Ota ulkoiset vaikutukset huomioon
Älä jätä sähkötyökaluja sateeseen.Älä käytä sähkötyökaluja kosteassa tai märässä
ympäristössä.
– Huolehdi työskentelyalueen hyvästä valaistuk-
sesta.
– Älä käytä sähkötyökaluja paikassa, jossa on palo-
tai räjähdysvaara.
3 Suojaudu sähköiskulta
Vältä kehon kosketusta maadoitettuihin kappa-
leisiin (esim. putket, radiaattorit, sähköliedet,
jäähdyttimet).
4 Pidä lapset kaukana!
Älä anna muiden koskea työkaluun tai johtoon,
pidä heidät kaukana työskentelyalueestasi.
5 Kun sähkötyökalut eivät ole käytössä, säilytä
niitä turvallisesti
Kun sähkötyökalut eivät ole käytössä, ne on
säilytettävä kuivassa, korkealla sijaitsevassa tai suljetussa paikassa, lasten ulottumattomissa.
6 Älä ylikuormita sähkötyökalua
Työskentely sujuu paremmin ja turvallisemmin
ilmoitetulla tehoalueella.
7 Käytä oikeanlaista sähkötyökalua
Älä käytä raskaisiin töihin heikkotehoisia sähkö-
työkaluja.
– Älä käytä sähkötyökalua sellaisiin tehtäviin, joihin
sitä ei ole tarkoitettu. Älä esimerkiksi käytä käsi-
pyörösahaa tukkien tai halkojen sahaamiseen.
– Älä käytä sähkötyökalua polttopuiden sahaami-
seen.
8 Käytä sopivaa vaatetusta
Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja, sillä ne voivat
takertua liikkuviin osiin.
– Kun työskentelet ulkona, on suositeltavaa pitää
luistamattomia jalkineita.
Suojaa pitkät hiukset hiusverkolla.
9 Käytä suojavarusteita
Käytä suojalaseja.Jos työssä vapautuu pölyä, käytä hengityssuo-
jainta.
10 Liitä hiukkaspölyn poistolaitteet
Jos käytettävissä on liitännät hiukkaspölyn imu-
ja keräyslaitteita varten, varmista, että laitteet on liitetty, ja että niitä käytetään oikein.
– Käyttö suljetuissa tiloissa on sallittua vain, jos
käytössä on sopiva poistoimulaite.
11 Kiinnitä työstettävä kappale
Käytä kiinnityslaitteita tai ruuvipuristinta
pitämään työstettävä kappale paikallaan. On turvallisempaa pitää se paikallaan tällä tavoin
kuin kädelläsi, ja lisäksi voit sen ansiosta käyttää
konetta molemmin käsin.
– Pitkiä kappaleita käsiteltäessä on käytettävä lisä-
alustaa (pöytä, pukki tms.), jotta kone ei kaadu.
Paina työstettävä kappale aina tiukasti työtasoa
ja vastetta vasten, jotta työstettävä kappale ei
heilu tai väänny.
12 Vältä luonnotonta vartalon asentoa
Huolehdi, että seisot vakaasti ja säilytät aina
tasapainon.
Vältä kömpelöitä käden asentoja, jolloin äkillisen
liikahduksen vuoksi sahanterä voi osua toiseen käteen tai molempiin käsiin.
13 Huolehdi työkaluista hyvin
Pidä sahaustyökalut terävinä ja puhtaina, jotta
työskentely sujuu paremmin ja turvallisemmin.
– Noudata voitelua ja työkalun vaihtoa koskevia
ohjeita.
– Tarkista sähkötyökalun liitäntäjohto säännölli-
sesti, ja jos se on vaurioitunut, anna hyväksytyn
ammattilaisen vaihtaa se.
– Tarkista jatkojohdot säännöllisesti ja vaihda ne
uusiin, jos ne ovat vaurioituneet.
– Pidä kädensijat kuivina, puhtaina, öljyttöminä ja
rasvattomina.
14 Irrota pistoke pistorasiasta
Älä koskaan poista irrallisia sälöjä, lastuja tai
kiinni juuttuneita puunpaloja, kun sahanterä on
käynnissä.
– Irrota pistoke pistorasiasta sähkötyökalun olles-
sa käyttämättä, ennen sen huoltoa ja vaihdetta­essa varusteita, kuten sahanterää, poranterää,
jyrsintä.
15 Älä jätä työkaluavaimia paikalleen
Tarkista ennen käynnistystä, että avaimet ja
säätötyökalut on otettu pois.
16 Estä tahaton käynnistyminen
Varmista, että kytkin ei ole päällä, kun pistoke
liitetään pistorasiaan.
17 Käytä ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa
Käytä ulkona vain ulkokäyttöön sallittua ja va-
staavasti merkittyä jatkojohtoa.
69 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Käytä johtokelaa vain, kun johto on rullattu ulos.
18 Pysy aina tarkkana
m Tarkkaile, mitä teet. Pidä ajatus mukana, kun teet töitä. Älä käytä sähkötyökalua, jos et pysty
keskittymään.
19 Tarkista sähkötyökalu mahdollisten vaurioiden
varalta
Ennen sähkötyökalun käytön jatkamista suoja-
laitteet tai hieman vaurioituneet osat on tarkis-
tettava huolellisesti, jotta varmistetaan niiden moitteeton ja määräysten mukainen toiminta.
Tarkista, että liikkuvat osat toimivat moitteet-
tomasti, että ne eivät juutu kiinni ja että osat
eivät ole vaurioituneet. Kaikkien osien on oltava
asennettu oikein ja niiden on täytettävä kaikki vaatimukset, jotta sähkötyökalun moitteeton
toiminta taataan.
Liikkuvaa suojakupua ei saa kiinnittää sen olles-
sa avoinna.
– Vaurioituneet suojalaitteet ja osat on määräysten
mukaisesti annettava hyväksytyn huoltokorjaa­mon korjattaviksi tai vaihdettaviksi, jos käyttöoh­jeessa ei muuta ole ilmoitettu.
– Vaurioituneet kytkimet on vaihdatettava huoltoli-
ikkeessä.
Älä käytä viallisia tai vaurioituneita liitäntäjohtoja.Älä käytä sähkötyökaluja, joiden kytkintä ei saa
asetettua päälle- tai pois-asentoon.
20 HUOMIO!
Kaksoisviistesahauksessa on oltava erityisen
varovainen.
21 HUOMIO!
Muiden vaihtotyökalujen ja lisätarvikkeiden käyt-
tö voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
22 Anna sähkötyökalu sähköalan ammattilaisen
korjattavaksi
Tämä sähkötyökalu vastaa asianmukaisia tur-
vallisuusmääräyksiä. Korjaukset saa tehdä vain
sähköalan ammattilainen alkuperäisiä varaosia käyttäen; muuten käyttäjälle voi aiheutua tapa­turmia.
23 Älä käytä johtoa tehtäviin, joihin sitä ei ole
tarkoitettu.
– Älä vedä pistoketta pistorasiasta johdosta kiinni
pitämällä. Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja
teräviltä reunoilta.
MUUT TURVALLISUUSOHJEET
1 Turvatoimet
m Varoitus! Älä käytä vaurioituneita, halkeillei-
ta tai epämuodostuneita sahanteriä.
Vaihda kulunut pöydän sisäke uuteen.Käytä vain valmistajan suosittelemia sahanteriä,
jotka ovat standardin EN 847-1 vaatimusten
mukaisia. m Varoitus! Varmista sahanterää vaihtaessasi, että leikkausleveys ei ole pienempi eikä sahan­terän kantalevyn paksuus ole suurempi kuin halkaisukiilan paksuus!
– Varmista, että valitset sahattavaan materiaaliin
sopivan sahanterän.
Käytä soveltuvaa henkilökohtaista suojavarustusta.
Siihen kuuluu seuraavat: Kuulonsuojain, jolla vähennetään huonokuuloi­seksi tulemisen vaaraa, hengityksensuojain, jolla vähennetään vaaralli­sen pölyn hengittämisen vaaraa.
Käytä käsineitä, kun käsittelet sahanteriä ja karke-
apintaisia materiaaleja.
– Kanna sahanteriä pakkauksessa, aina kun se vain
on käytännöllistä.
Käytä suojalaseja. Työn aikana syntyvät kipinät
tai laitteesta tulevat sälöt, lastut ja pölyt voivat
aiheuttaa näönmenetyksen.
– Liitä sähkötyökalu puuta sahattaessa hiukkas-
pölyn imulaitteeseen. Hiukkaspölyn syntymiseen vaikuttavat esimerkiksi työstettävä materiaali,
paikalliset olosuhteet (kerääminen, alkuperä) ja oikea kupujen/ohjauslevyjen/kiskojen säätö.
Älä käytä sahanteriä, jotka on valmistettu erittäin
seostetusta pikateräksestä (HSS-teräs).
– Kun työntökappale tai työntöpalikka ei ole käytös-
sä, säilytä se aina sähkötyökalussa olevassa pidikkeessään.
2 Huolto ja kunnossapito
Vedä aina säätö- ja huoltotöiden yhteydessä
pistoke pois pistorasiasta.
Melunmuodostukseen vaikuttavat eri tekijät,
muun muassa sahanterien laatu sekä sahan-
terän ja sähkötyökalun kunto. Käytä mahdollisu­uksien mukaan sahanteriä, jotka on suunniteltu melun vähentämistä ajatellen, huollata sähköty­ökalu ja työkalun osat säännöllisesti ja kunnosta ne tarvittaessa, jotta melu vähenee.
– Ilmoita sähkötyökalun, suojalaitteiden ja työkalun
osan vioista heti niiden havaitsemisen jälkeen
turvallisuudesta vastaavalle henkilölle.
3 Turvallinen työskentely
– Käytä työntökappaletta tai työntöpalikalla varus-
tettua kädensijaa, jotta saat vietyä työstettävän
kappaleen turvallisesti sahanterän ohi.
Varmista, että käytät aina halkaisukiilaa ja että se
on säädetty oikein.
Käytä ylempää sahanterän suojusta ja säädä se
oikein.
Käytä vain sahanteriä, joiden suurin sallittu
kierrosluku ei ole pienempi kuin vaihtotyökalun
karan suurin pyörimisnopeus ja jotka soveltuvat
sahattavalle materiaalille.
Älä tee taitteita tai uria, jos sahapöydän päällä ei
ole sopivaa suojaa, kuten tunnelisuojusta.
Pyörösahoja ei saa käyttää rakojen (työstettäväs-
sä kappaleessa päättyvien urien) tekemiseen.
Käytä sähkötyökalun kuljetuksessa vain kuljetus-
laitteita. Älä koskaan käytä suojalaitteita käsin kantamiseen tai kuljetukseen.
– Varmista, että sahanterän yläosa on kuljetuksen
aikana peitettynä, esimerkiksi suojalaitteella.
– Varmista, että käytät vain sellaisia erotinlevyjä ja
kararenkaita, jotka soveltuvat valmistajan ilmoitta-
maan tarkoitukseen.
– Konetta ympäröivän alustan on oltava tasainen
ja puhdas, eikä siinä saa olla irrallisia osia, kuten sälöjä ja leikkuujäämiä.
– Työskentelypaikka aina sahanterän sivulla.Sahausalueelta ei saa poistaa leikkuujäämiä tai
muita työstettävän kappaleen osia niin kauan kuin
kone on käynnissä ja kun sahayksikkö ei ole vielä
pysähtynyt.
Varmista, että laite, jos vain mahdollista, on aina
kiinnitetty työpenkkiin tai pöytään.
– Pitkät työstettävät kappaleet on varmistettava pai-
kalleen (esim. rullauspukeilla), jotta ne eivät pääse
putoamaan leikkaustyön lopussa.
m Huomio! Älä koskaan poista irrallisia sälöjä,
lastuja tai kiinni juuttuneita puunpaloja, kun sahan-
terä on käynnissä
Sammuta kone, kun sinun on korjattava vikoja
tai poistettava kiinni juuttuneita puukappaleita.
- Irrota pistoke pistorasiasta -
• Moottorin on oltava aina sammutettu muutos-,
säätö-, mittaus- ja puhdistustöiden ajaksi. -
70 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Irrota pistoke pistorasiasta -
Tarkista ennen käynnistystä, että avaimet ja säätötyökalut on irrotettu.
Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytön aikana
sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi tiettyjen
olosuhteiden vallitessa haitata aktiivisia tai passiivisia
lääketieteellisiä implantteja. Vakavien tai kuolemaan johtavien loukkaantumisten vaaran pienentämiseksi suosittelemme, että henkilöt, joilla on lääketieteellisiä implantteja, kysyvät neuvoa lääkäriltään ja lääketie­teellisen implantin valmistajalta ennen sähkötyökalun
käyttöä.
SAHANTERIEN KÄYTTÖÖN LIITTYVIÄ TURVALLISUUSOHJEITA
1 Käytä vaihtotyökaluja vain, kun hallitset niiden
käytön.
2 Ota suurin kierrosluku huomioon. Vaihtotyökaluun
merkittyä suurinta kierroslukua ei saa ylittää. Nou-
data kierroslukualuetta, jos se on ilmoitettu.
3 Huomioi moottorin – sahanterän pyörimissuunta. 4 Älä käytä vaihtotyökaluja, joissa on halkeamia.
Hävitä rikkinäiset vaihtotyökalut. Korjaus ei ole
sallittua.
5 Puhdista kiinnityspinnat liasta, rasvasta, öljystä ja
vedestä.
6 Älä käytä irtonaisia supistusrenkaita tai -liittimiä
reikien supistamiseen pyörösahan terissä.
7 Varmista, että vaihtotyökalun varmistavissa
kiinteissä supistusrenkaissa on sama läpimitta ja vähintään 1/3 leikkuuläpimitasta.
8 Varmista, että kiinteät supistusrenkaat on asetettu
samansuuntaisesti.
9 Käsittele vaihtotyökaluja varoen. Säilytä niitä mie-
luiten alkuperäispakkauksessa tai niille suunnitellu­issa pakkauksissa. Käytä käsineitä parantaaksesi
pitoa ja pienentääksesi loukkaantumisvaaraa.
10 Varmista ennen vaihtotyökalujen käyttöä, että kaik-
ki suojalaitteet on kiinnitetty asianmukaisesti.
11 Varmista ennen käyttöä, että käyttämäsi vaihtotyö-
kalut vastaavat tämän sähkötyökalun teknisiä vaa-
timuksia ja että ne on kiinnitetty asianmukaisesti.
12 Käytä mukana toimitettua sahanterää vain puun
sahaukseen, älä koskaan metallien työstämiseen.
Jäljellä olevat vaarat
Sähkötyökalu on valmistettu tekniikan nykyisen tason ja hyväksyttyjen turvateknisten sääntöjen mukaan. Siitä huolimatta työskenneltäessä voi esiintyä yksittäisiä vaaratekijöitä.
• Terveyden vaarantuminen sähkövirrasta käytettäessä
epäasianmukaisia sähköliitäntäjohtoja.
• Kaikista varotoimenpiteistä huolimatta voi lisäksi esi-
intyä odottamattomia vaaratekijöitä.
Jäljellä olevat vaarat voidaan minimoida ottamalla hu­omioon Turvallisuusohjeet ja Määräysten mukainen käyttö sekä käyttöohje kokonaisuudessaan.
• Älä kuormita konetta tarpeettomasti: liian voimakas painaminen sahattaessa vaurioittaa sahanterää no-
peasti. Se voi johtaa koneen tehon heikkenemiseen työstössä ja leikkaustarkkuuden vähenemiseen.
• Vältä koneen tahatonta käynnistymistä: käyttöpaini­ketta ei saa painaa, kun pistoke viedään pistorasiaan.
Käytä työkalua, jota suositellaan tässä käyttöohjeessa. Näin sahasi tuottaa parhaan mahdollisen tehon.
• Pidä kätesi kaukana työskentelyalueesta, kun kone on käynnissä.
Sammuta laite ja irrota pistoke pistorasiasta, ennen kuin teet säätö- tai huoltotöitä.
6. Tekniset tiedot
Vaihtovirtamoottori 230-240 V~ 50Hz Teho 2000 Watt
Käyttötapa S6 25%* Tyhjäkäyntinopeus 5000 min
-1
Kovametallisahanterä ø 250 x ø 30 x 2,8 mm Hampaiden lukumäärä 24 Halkaisukiilan paksuus 2 mm Pöydän koko 940 x 642 mm
Leikkauskorkeus enint.
90°
Leikkauskorkeus enint.
45°
85 mm
65 mm
Korkeussäätö 0 - 85 mm Sahanterä kääntyvä 0 - 45° Poistoimuliitäntä ø 35 mm
Paino n 20,0 kg
* Käyttötapa S6 25 %: jatkuva käyttö, keskeytyvä kuor­mitus (käyttöaika 10 min). Jotta moottori ei kuumene liikaa, moottoria saa käyttää 25 % käyttöajasta ilmoi­tetulla nimellisteholla ja sen jälkeen 75 % käyttöajasta ilman kuormitusta.
Meluarvot
Meluarvot mitattiin standardin EN 61029 mukaisesti.
Äänenpainetaso L
pA
Mittausepävarmuus K
Äänitehotaso L
WA
Mittausepävarmuus K
pA
WA
91,0 dB(A)
3 dB
104,0 dB(A)
3 dB
Käytä kuulonsuojaimia.
Melu voi aiheuttaa kuulovaurion. Värähtelyn koko­naisarvot (kolmen suunnan vektorisumma) mitattiin
standardin EN 61029 mukaisesti.
7. Ennen käyttöönottoa
• Kone on kiinnitettävä tukevasti eli ruuveilla työpenkin, alustan tms. päälle.
Ennen käyttöönottoa on kaikkien suojuksien ja tur­valaitteiden oltava asianmukaisesti kiinnitettyinä.
• Sahanterän on voitava pyöriä vapaasti.
Jos puuta on jo käsitelty, ota huomioon siinä mahdolli­sesti olevat vierasesineet, kuten naulat tai ruuvit.
Ennen kuin painat päälle/pois-kytkintä, varmista, että
sahanterä on asennettu oikein ja että liikkuvat osat
pääsevät liikkumaan helposti.
• Varmista ennen koneen kytkemistä, että tyyppikilves-
sä olevat tiedot vastaavat sähköverkon tietoja.
• Kytke kone vain asianmukaisesti asennettuun koske-
tussuojattuun pistorasiaan, jota suojaa vähintään 16
A:n sulake.
8. Kokoaminen ja käyttö
Huomio! Ennen kaikkia pyörösahan huolto-, muutos- ja asennustöitä pistoke on irrotettava pisto-
rasiasta.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
71 І 164
Aseta kaikki mukana toimitetut osat tasaiselle pinnalle. Jaottele samanlaiset osat.
Vihje: Wenn Verbindungen mit einer Schraube (Rund­kopf/oder Sechskant), Sechskantmuttern und Unterleg­scheibe gesichert werden, muss die Unterlegscheibe unter der Mutter angebracht werden.
Stecken Sie Schrauben jeweils von außen nach innen
ein, sichern Sie Verbindungen mit Muttern von innen. Hinweis: Ziehen Sie die Muttern und Schrauben während der Montage nur so weit an, dass diese nicht herabfallen können.
Wenn Sie die Muttern und Schrauben bereits vor der
Endmontage an-/festziehen, kann die Endmontage nicht
durchgeführt werden.
8.1. Pöydän levennyksen asennus (kuva 5)
1. Käännä saha ympäri ja aseta se pöydän rinnalle
alas maahan.
2. Kohdista pöydän levennys (8) samansuuntaiseksi
sahapöydän (1) kanssa.
3. Kiinnitä pöydän levennys (8) löysästi sahapöytään
(1) kuusioruuveilla (19) ja jousilevyillä (20a), aluslevyillä (20b) ja kuusiomuttereilla (20). Toista
menettely vastakkaisella puolella.
4. Kiinnitä tuet (22) kuusioruuveilla (19), jousirenkailla (20a) ja aluslevyillä (20b) pöydän levennyksiin (8).
5. Kiristä lopuksi kaikki ruuvit.
8.2 Alustan asennus (kuvat 6–7.1)
1. Kiinnitä neljä tukijalkaa (18) ja tuet (22) sahaan
kuusioruuveilla (19), jousilevyillä (20a) ja aluslevy­illä (20b) (kuva 6). Käytä tähän mukana toimitettua sahanterän avainta (21a). (Kuva 6.)
2. Työnnä sitten kumijalat (16a) tukijalkoihin (16) (kuva 6.1)
3. Ruuvaa sitten pitkä keskituki (18) ja lyhyt keskituki
(17) kuusioruuveilla (19) ja kuusiomuttereilla (20) tukijalkoihin (16). Huolehdi, että samanlaiset tuet
ovat aina vastakkain. Pitkät keskituet (18, mer­kitty kirjaimella B) on sijoitettava samansuuntai­sesti sahan käyttäjän puolelle. (Kuva 7.)
4. Kiinnitä tukikaaret (16b) löysästi taaimmaisten
tukijalkojen reikiin, kuhunkin 2 kuusioruuvilla (19), jousilevyillä (20a), aluslevyillä (20b) ja kuusiomutter­eilla (20). (Kuva 7.1.)
Huomio! Molemmat tukikaaret on kiinnitettävä koneen takapuolelle!
5. Kiristä lopuksi kaikki alustan ruuvit ja mutterit.
8.3 Halkaisukiilan säätö ja asennus (kuvat 8–10)
m Huomio! Irrota pistoke pistorasiasta! Halkaisukiilan (6) säätö on tarkistettava ennen käyttöönottoa.
1. Säädä sahanterä (3) suurimpaan leikkaussyvyy- teen, vie 0°:n asentoon ja kiinnitä paikalleen.
2. Avaa pöydän sisäkkeen (2) ruuvi (23) ristipääruuvi-
meisselillä ja irrota pöydän sisäke (2) (kuva 8).
3. Sahanterän (3) ja halkaisukiilan (6) välinen etäisyys saa olla enintään 5 mm. (Kuva 9.)
4. Löysää kiinnitysruuvi (24) ja vedä halkaisukiilaa (6), kunnes oikea etäisyys on säädetty (kuva 10).
5. Kiristä kiinnitysruuvi (24) jälleen ja asenna pöydän sisäke (2).
8.4 Sahanterän suojuksen asennus ja irrotus
(kuvat 11–12)
1. Aseta sahanterän suojus (6) sekä ruuvi (25) ylhäältä
halkaisukiilan (6) päälle niin, että ruuvi on tiukasti halkaisukiilan pitkässä reiässä (6).
2. Ruuvia (25) ei saa kiristää liian tiukkaan, vaan sa-
hanterän suojuksen (6) on voitava liikkua vapaasti.
3. Asenna poistoimuletku (5) poistoimusovittimeen (26) ja sahanterän suojuksen (4) poistoimutukeen. Kytke sopiva puruimuri poistoimusovittimeen (26).
4. Irrotus tapahtuu vastakkaisessa järjestyksessä.
Huomio! Ennen sahauksen aloittamista sahanterän suo­jus (4) on laskettava sahatavaran päälle.
8.5. Pöydän sisäkkeen vaihtaminen (kuva 8)
1. Pöydän sisäke (2) on vaihdettava, jos se kuluu
tai vaurioituu, sillä muutoin on olemassa tavallista suurempi loukkaantumisvaara.
2. Irrota ruuvi (23) ristipääruuvimeisselillä.
3. Irrota kulunut pöydän sisäke (2).
4. Uuden pöydän sisäkkeen asennus tapahtuu vast-
akkaisessa järjestyksessä.
8.6. Sahanterän suojuksen asennus ja vaihto
(kuva 13)
1. Huomio! Irrota pistoke pistorasiasta ja käytä käsineitä.
2. Irrota sahanterän suojus (4) (katso 8.4).
3. Irrota pöydän sisäke (2) (katso 8.5).
4. Löysää mutteri asettamalla sahanterän avain (21a) mutteriin ja toinen sahanterän avain (21b) moottorin
akseliin pitämään sitä paikallaan (katso kuva 22).
5. Huomio! Käännä mutteria sahanterän kiertosuun- taan.
6. Irrota ulompi laippa ja vedä vanha sahanterä pois
sisemmältä laipalta.
7. Puhdista sahanterän laippa huolellisesti teräsharjalla ennen uuden sahanterän asentamista.
8. Pane uusi sahanterä paikalleen vastakkaisessa
järjestyksessä ja kiristä.
Huomio! Huolehdi oikeasta kulkusuunnasta, hampaiden leikkausviistotuksen on näytettävä kulkusuuntaan eli eteenpäin.
9. Asenna pöydän sisäke (2) sekä sahanterän suojus (4) takaisin paikalleen ja säädä ne (katso 8.4 ja 8.5).
10. Ennen kuin jatkat sahalla työskentelyä, tarkasta suojalaitteiden toimintakyky.
9. Käyttö
9.1 Päälle- ja pois-kytkentä (kuva 14)
- Saha käynnistetään painamalla vihreää I-painiketta (11). Odota ennen sahaamisen aloittamista, että sa­hanterä on saavuttanut suurimman kierroslukunsa.
- Sammuta saha painamalla punaista 0-painiketta (11).
-
9.2 Leikkaussyvyyden säätäminen (kuva 14)
Sahanterä voidaan säätää haluttuun leikkaussyvyyteen (portaattomasti) kääntämällä käsipyörän korkeussäätöä
(12).
- Vastapäivään: pienempi leikkaussyvyys
- Myötäpäivään: suurempi leikkaussyvyys
Tarkista säätö tekemällä koeleikkaus.
9.3. Kulman säätäminen (kuva 14)
Pöytäpyörösahalla voidaan tehdä viistoleikkauksia
vasemmalle 0°–45°:n kulmassa vastekiskoon.
m Tarkista ennen jokaista leikkausta, että vastekiskon, poikittaiskiskon (13) ja sahanterän (5) törmäys ei ole
mahdollinen.
- Löysää lukituskahvaa (13).
- Säädä haluttu kulmamitta asteikosta painamalla ja
kääntämällä käsipyörää (12).
- Kiristä lukituskahva (13) haluttuun kulma-asentoon.
72 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
9.4 Samansuuntaisvasteella työskentely
9.4.1 Vasteen korkeuden säätö (kuvat 15–16)
- Samansuuntaisvasteen (15) vastekiskossa (27) on kaksi erikorkuista johdatuspintaa.
- Sahattavan materiaalin paksuuden mukaan vastekis-
koa (27) on käytettävä kuvan 16 mukaisesti paksussa
materiaalissa (työstettävän materiaalin paksuus yli 25
mm) ja kuvan 15 mukaisesti ohuessa materiaalissa
(työstettävän materiaalin paksuus alle 25 mm).
9.4.2 Vastekiskon kääntäminen (kuvat 15–16)
- Kun haluat kääntää vastekiskoa (27), löysää ensin siipimutterit (28).
- Nyt voit vetää vastekiskon (27) pois ohjauskiskosta
(29) ja työntää sen jälleen samaa kautta takaisin.
- Kiristä siipimutterit (28) jälleen.
- Vastekisko (27) voidaan tarpeen mukaan asettaa
ohjauskiskon (29) vasemmalle tai oikealle puolelle. Asenna tällöin vain ohjauskiskon (29) toisen puolen
ruuvit.
9.4.3 Leikkausleveyden säätö (kuva 17)
- Puukappaleiden pitkittäisleikkauksessa on käytettävä
samansuuntaisvastetta (15).
- Samansuuntaisvaste (15) on asennettava sahanterän (3) oikealle puolelle.
- Aseta samansuuntaisvaste (15) ylhäältä samansuun-
taisvasteen (14) ohjauskiskoon.
- Samansuuntaisvasteen (14) ohjauskiskossa on kaksi asteikkoa, joista näkee samansuuntaisvasteen (15) ja
sahanterän (3) välisen etäisyyden.
- Valitse sopiva asteikko sen mukaan, onko vastekisko (27) käännetty paksun vai ohuen materiaalin työstä­miseen:
Korkea vastekisko (paksu materiaali): Matala vastekisko (ohut materiaali):
- Säädä samansuuntaiskisko (15) haluttuun mittaan ikkunassa ja kiinnitä se samansuuntaisvasteen epä­keskovivulla (30).
9.5. Poikittaisvaste (kuva 18)
- Työnnä poikittaisvaste (13) yhteen sahapöydän urista (31).
- Löysennä kahvan ruuvia (32).
- Käännä poikittaisvastetta (7), kunnes haluttu kul­mamitta on säädetty. Poikittaisvasteen nuoli näyttää säädetyn kulman.
- Kiristä pykäläruuvi (32) jälleen.
- Vastekiskon (34) voi siirtää poikittaisvasteeseen (13).
Löysää muttereita (33) ja työnnä vastekisko (34) ha­luttuun asentoon. Kiristä mutterit (34) jälleen.
Huomio!
- Älä työnnä vastekiskoa (34) liian pitkälle sahanterän suuntaan.
- Vastekiskon (34) ja sahanterän (3) välisen etäisyyden tulisi olla noin 2 cm.
10. Käyttö
Työohjeita
Jokaisen uuden säädön jälkeen suosittelemme tekemään koeleikkauksen säädettyjen mittojen tarkistamiseksi. Odota sahan käynnistämisen jälkeen, kunnes sahanterä
on saavuttanut suurimman kierroslukunsa, ennen kuin teet leikkauksen. Pitkät työstettävät kappaleet on varmistettava paikalleen
(esim. rullauspukilla), jotta ne eivät pääse putoamaan
leikkaustyön lopussa. Ole varovainen leikatessasi. Käytä laitetta vain poistoimun kanssa. Tarkista ja puh­dista poistoimukanavat säännöllisesti.
Sahanterien sopivuus:
- 24 hammasta: pehmeät materiaalit, suuri purunkehitys,
karkea leikkauskuva
- 48 hammasta: kovat materiaalit, pieni purunkehitys,
hienompi leikkauskuva
10.1 Pitkittäisleikkausten tekeminen (kuva 19)
Tässä leikataan työstettävä kappale pitkittäissuuntaan halki. Yhtä työstettävän kappaleen reunaa painetaan sa-
mansuuntaisvastetta (15) vasten, kun laakea sivu on sahapöytää (1) vasten. Sahanterän suojus (4) on aina laskettava työstettävän
kappaleen päälle. Työskentelypaikka pitkittäisleikkauksia tehtäessä ei kos­kaan saa olla samalla viivalla leikkauksen kanssa.
- Säädä samansuuntaisvaste (15) työstettävän kap-
paleen korkeuden ja halutun leveyden mukaisesti. (Katso 9.4.)
- Käynnistä saha.
- Aseta kätesi sormet yhdessä laakeasti työstettävän
kappaleen päälle ja työnnä työstettävää kappaletta samansuuntaisvastetta (15) pitkin sahanterään (3).
- Ohjaa kappaletta vasemmalla tai oikealla kädellä (sa­mansuuntaisvasteen paikan mukaan) vain sahanterän
suojuksen (4) etureunaan asti.
- Työnnä työstettävä kappale aina halkaisukiilan (6) päähän asti.
- Leikkuujätteet jäävät sahapöydälle (1), kunnes sahan­terä (3) on palautunut lepoasentoon.
- Pitkät työstettävät kappaleet on varmistettava paikal-
leen, jotta ne eivät pääse putoamaan leikkaustyön
lopussa! (Esim. rullauspukeilla.)
10.1.1 Kapeiden työstettävien kappaleiden leik­kaaminen (kuva 20)
Käytä alle 120 mm leveiden työstettävien kappaleiden pitkittäisleikkauksessa ehdottomasti työntökappaletta (9)
lisäapuna. Työntökappale sisältyy toimitukseen. Vaihda kulunut tai vaurioitunut työntökappale välittömästi uuteen.
• Säädä samansuuntaisvaste työstettävän kappaleen
leveyden mukaisesti. (Katso 9.4.)
• Työnnä työstettävää kappaletta molemmilla käsillä,
käytä ehdottomasti työntökappaletta (9) sahanterän
alueella työntöapuna.
• Työnnä työstettävä kappale aina halkaisukiilan päähän asti.
m Huomio! Kun työstettävät kappaleet ovat lyhyitä,
työntökappaletta on käytettävä jo leikkauksen alussa.
10.1.2 Viistoleikkausten tekeminen (kuva 21)
Viistoleikkaukset tehdään periaatteessa samansuuntais-
vastetta (15) käyttäen.
- Säädä sahanterä haluttuun kulmamittaan. (Katso 9.3.)
- Säädä samansuuntaisvaste (15) työstettävän kappa-
leen leveyden ja korkeuden mukaan (katso 9.4).
- Tee leikkaus työstettävän kappaleen leveyden mu-
kaan (katso 10.1).
10.2 Poikittaisleikkausten tekeminen (kuva 22)
- Työnnä poikittaisvaste (7) yhteen sahapöydän
kahdesta urasta (31a/b) ja säädä se haluamaasi kulmamittaan (katso 9.5). Jos lisäksi haluat kallistaa sahanterää (3) viistoon, valitse käytettävä ura (31a) sen mukaan, missä kätesi tai poikittaisvaste ei joudu kosketuksiin sahanterän suojuksen kanssa.
- Käytä vastekiskoa.
- Paina työstettävä kappale lujasti poikittaisvastetta (7) vasten.
- Käynnistä saha.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
73 І 164
- Työnnä poikittaisvastetta (7) ja työstettävää kappalet­ta sahanterän suuntaan leikkauksen tekemiseksi.
Huomio: Pidä aina kiinni työnnettävästä työstettävästä kappaleesta, älä koskaan siitä irrallisesta palasta, joka leikataan pois.
- Työnnä poikittaisvastetta (7) aina niin pitkälle, että työstettävä kappale on leikattu täysin poikki.
- Sammuta saha jälleen. Poista sahausjätteet vasta, kun sahanterä on pysähtynyt.
10.3 Lastulevyjen leikkaaminen
Jotta leikkausreunat eivät repeile lastulevyjä leikatta­essa, sahanterä (3) on säädettävä korkeintaan 5 mm työstettävän kappaleen paksuutta korkeammaksi (katso
myös kohta 9.2).
11. Kuljetus
1. Sammuta sähkötyökalu aina ennen kuljetusta ja
irrota se virtalähteestä.
2. Sähkötyökalua on oltava kantamassa aina vähin­tään kaksi henkilöä. Pöydän levennyksistä ei saa pitää kiinni.
3. Suojaa sähkötyökalu iskuilta, kolhuilta ja voimak-
kaalta tärinältä, esim. autoissa kuljetettaessa.
4. Varmista, ettei sähkötyökalu pääse kaatumaan ja
liikkumaan.
5. Älä koskaan käytä suojalaitteita käsin kantamiseen
tai kuljetukseen.
14. Sähköliitäntä
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmi­iksi. Liitäntä vastaa asiaankuuluvia VDE- ja DIN­määräyksiä. Asiakkaan verkkoliitännän ja käytetyn jatkojohdon on oltava näiden määräysten mukai-
nen.
Tuote täyttää standardin EN 61000-3-11 asettamat vaatimukset ja sitä koskevat erityiset liitäntäehdot.
Tämä tarkoittaa sitä, että tuotetta ei saa käyttää va­paasti valittavissa liitäntäkohdissa.
Laite saattaa aiheuttaa ohimeneviä jännitevaihtelui­ta, jos verkko-olosuhteet ovat epäedulliset.
Tuote on tarkoitettu käytettäväksi vain liitäntäkoh-
dissa, joissa verkon jatkuva jännitteen kestävyys on vähintään 100 A vaihetta kohden ja joiden jakelu­verkon nimellisjännite on 230 V.
Sinun on käyttäjänä varmistettava, tarvittaessa tar­kistamalla asia energiantoimittajalaitokseltasi, että verkon jännitteen kestävyys yleisen verkon liitäntä-
kohdassa riittää tuotteen liittämiseen.
Tärkeitä ohjeita
Jos moottori ylikuormittuu, se sammuu. Jäähtymisajan (ajallisesti vaihtelevan) jälkeen moottori voidaan jälle-
en käynnistää.
Vialliset sähköliitäntäjohdot
Sähköisissä liitäntäjohdoissa on usein eristysvaurioita.
12. Huolto
m Varoitus! Irrota pistoke pistorasiasta ennen säätöä,
kunnossapitoa tai korjausta!
12.1 Yleiset huoltotoimet
Pidä suojalaitteet, ilmaraot ja moottorin kotelo niin puhtaina pölystä ja liasta kuin mahdollista. Pyyhi laite
puhtaalla liinalla tai puhalla lika pois paineilmalla käyttä­en alhaista painetta.
• Suosittelemme puhdistamaan laitteen aina heti käytön
jälkeen.
Puhdista laite säännöllisesti kostealla liinalla ja pienellä määrällä saippuaa. Älä käytä puhdistusaineita tai liuotteita, sillä ne voivat vioittaa laitteen muoviosia. Huolehdi siitä, ettei laitteen sisään pääse vettä.
Työkalun käyttöiän pidentämiseksi öljyä pyörivät osat
kerran kuukaudessa. Älä öljyä moottoria.
12.2 Hiiliharjat
- Jos kipinänkehitys voimistuu liikaa, anna sähköa-
lan ammattilaisen tarkistaa hiiliharjat. Huomio! Vain sähköalan ammattilainen saa vaihtaa hiiliharjat uu-
siin.
13. Säilytys
Säilytä laite ja sen osat pimeässä, kuivassa ja pakka­selta suojatussa paikassa, johon lapsilla ei ole pääsyä. Optimaalinen säilytyslämpötila on 5–30 ˚C.
Säilytä sähkötyökalu alkuperäispakkauksessa.
Peitä sähkötyökalu, niin että se on suojassa lialta ja
kosteudelta.
Mahdollisia syitä tähän:
Painekohdat, jos liitäntäjohtoja on viety ikkunoiden ja
oven rakojen läpi.
Taittumakohdat, joita on aiheuttanut liitäntäjohdon vääränlainen kiinnittäminen tai johtaminen.
Katkaisukohdat, koska liitäntäjohdon yli on ajettu.
Eristysvauriot, koska liitäntäjohto on repäisty seinäpi­storasiasta.
• Repeämät, koska eristys on vanhentunut.
Viallisia sähköliitäntäjohtoja ei saa käyttää, ja ne ovat eris­tysvaurioiden vuoksi hengenvaarallisia.
Tarkista säännöllisesti, ettei sähköisissä liitäntäjohdoissa ole vaurioita. Huolehdi, että liitäntäjohto ei ole sähköverkossa
tarkastuksen aikana.
Sähköisten liitäntäjohtojen on vastattava asiaankuuluvia VDE- ja DIN-määräyksiä. Käytä vain sellaisia liitäntäjohtoja, joissa on merkintä H05VV-F. Määräys on, että liitäntäjohdossa on tyyppimerkintä.
Vaihtovirtamoottori
Verkkojännitteen on oltava 230 V~.
Jatkojohtojen poikkileikkauksen on oltava 1,5 neliömil-
limetriä, jos jatkojohto on enintään 25 m pitkä..
Ainoastaan sähköalan ammattilaiset saavat suorittaa
sähkövarusteiden liitäntä- ja korjaustyöt.
Seuraavat tiedot on ilmoitettava kysymysten yhteydes­sä:
• Moottorin virtatyyppi
• Koneen tyyppikilvessä olevat tiedot
• Moottorin tyyppikilvessä olevat tiedot
Sahanterät ja avaimet, joita ei käytetä, voidaan säilyt­tää kuvan 23 mukaisesti.
Säilytä käyttöohje yhdessä sähkötyökalun kanssa.
74 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
15. Vianmääritys
Vika Mahdollinen syy Korjaustoimenpide
1. Sahanterä
irtoaa moottorin sammuttamisen
jälkeen
2. Moottori ei käynnisty
3. Moottorin kiertosuunta on väärä
4. Moottorin teho
on heikko, sulake palaa
5. Leikkauspinnoilla
on palojälkiä
Kiinnitysmutteri on liian löysällä Kiristä kiinnitysmutteri (oikea kierre)
a) Sulake on palanut
b) Jatkojohto on vioittunut b) Vaihda jatkojohto
c) Moottorin tai virtakytkimen liitännät
eivät ole kunnossa d) Moottori tai virtakytkin on vioittunut d) Pyydä sähköalan ammattilaista tarkastamaan liitännät a) Kondensaattori on vioittunut
b) Liitäntä on väärä b) Pyydä sähköalan ammattilaista vaihtamaan
a) Jatkojohdon läpimitta ei ole riittävä a) Katso kohta Sähköliitäntä b) Tylsä sahanterä aiheuttaa
ylikuormitusta a) Sahanterä on tylsä a) Teroita tai vaihda sahanterä b) Sahanterä on vääränlainen b) Vaihda sahanterä
a) Tarkasta sulake
c) Pyydä sähköalan ammattilaista tarkastamaan liitännät
a) Pyydä sähköalan ammattilaista tarkastamaan
kondensaattori
seinäpistorasian napaisuus
b) Vaihda sahanterä
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
75 І 164
Vysvětlení symbolů na přístroji
CZ
Pozor! Možná za nedodržení Nebezpečí ohrožení života, riziko zranění nebo poškození nářadí!
m
CZ
Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k obsluze a bezpečnostní pokyny.
CZ
Noste ochranné brýle!
CZ
Noste ochranná sluchátka!
CZ
Bude-li se při práci prášit, noste ochranu dýchacích cest!
CZ
Pozor! Nebezpečí poranění! Nedotýkejte se pilového listu v provozu!
třída ochrany II
CZ
76 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
1. Úvod
VÝROBCE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Vaším novým přístrojem.
POZNÁMKA:
V souladu s platnými zákony, které se týkají odpověd­nosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá odpověd­nost za poškození výrobku nebo za škody způsobené výrobkem, ke kterým z následujících důvodů:
Nesprávná manipulace.
Nedodržení pokynů pro obsluhu.
Opravy prováděné třetí stranou, opravy neprováděné v autorizovaném servisu.
Montáž neoriginálních dílů nebo použití neoriginál-
ních dílů při výměně.
Jiné než specikované použití.
Porucha elektrického systému, která byla způsobena
nedodržením elektrických předpisů a předpisů VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
2. Popis stroje
(obr. 1- 4)
1. Stůl pily
2. Stolní vložka
3. Pilový kotouč
4. Chránič pilového kotouče
5. Odsávací hadice
6. Rozrážecí klín
7. Příčný doraz
8. Rozšíření stolu
9. Posuvný blok
10. Podstavec
11. Spínač, vypínač
12. Ruční kolečko
13. Aretační rukojeť
14. Vodicí lišta
15. Paralelní doraz
16. Nožky 16a Gumové nožky 16b Stojací rameno
17. Střední výztuhy, dlouhé
18. Střední výztuhy, krátké
19. Šestihranný šroub
20. Šestihranná matice
21. Klíč na pilový kotouč 21a Pružný kroužek 21b Podložka
22. Výztuhy
3. Rozsah dodávky
DOPORUČUJEME:
Před montáží a obsluhou tohoto zařízení si přečtěte kompletní text v návodu k obsluze. Pokyny pro obslu­hu jsou určeny k tomu, aby se uživatel seznámil s tímto zařízením a aby při jeho použití využil všech jeho mož­ností v souladu s uvedenými doporučeními. Tento ná­vod k obsluze obsahuje důležité informace o tom, jak provádět bezpečnou, profesionální a hospodárnou ob­sluhu stroje, jak se zabránit rizikům, jak ušetřit náklady na opravy, jak zkrátit doby prostojů a jak zvýšit spoleh­livost a prodloužit provozní životnost stroje. Mimo bez­pečnostních předpisů uvedených v návodu k obsluze musíte dodržovat take platné předpisy, které se týkají provozu stroje ve vaší zemi. Uchovávejte návod k obsluze stále v blízkosti stroje a uložte jej do plastového obalu, aby byl chráněn před ne­čistotami a vlhkostí. Přečtěte si návod k obsluze před každým použitím stroje a pečlivě dodržujte v něm uve­dené informace. Stroj mohou obsluhovat pouze osoby, které byly řádně proškoleny v jeho obsluze a které byly řádně informovány o rizicích spojených s jeho obsluhou. Při obsluze stroje musí být splněn stanovený minimální věk. Nepřebíráme žádnou záruku za nehody nebo škody způsobené nedodržením tohoto návodu a bezpečnost­ních pokynů.
Otevřete balení a opatrně vyjměte přístroj.
Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní po-
jistky (pokud je jimi výrobek opatřen).
Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný.
Zkontrolujte přístroj a díly příslušenství, zda se při
přepravě nepoškodily.
Uchovejte obal dle možností až do uplynutí záruční
doby.
POZOR
Přístroj a obalové materiály nejsou hračka! Dětem nepatří do rukou plastikové sáčky, fólie ani drobné součástky! Hrozí nebezpečí jejich spolknutí a udušení!
4. Použití podle účelu určení
Stolní kotoučová pila slouží k podélnému a příč­nému řezání (pouze s příčným dorazem) dře­va všeho druhu, odpovídajíc velikosti stroje. Ku­latina všeho druhu nesmí být řezána. Přístroj smí být používán pouze podle svého účelu určení.
Každé další, toto překračující použití, neodpovídá pou­žití podle účelu určení. Za z toho vyplývající škody ne­bo zranění všeho druhu ručí uživatel/obsluhující osoba a ne výrobce. Používat se smí pouze pro stroj vhodné pilové kotouče (pilové kotouče z tvrdokovu nebo CV).
Použití pilových kotoučů z vysoce výkonné rychlořez­né oceli (HSS) a dělicích kotoučů všech druhů je zaká­záno. Součástí použití podle účelu určení je také dbát bezpečnostních pokynů, tak jako návodu k montáži a provozních pokynů v návodu k obsluze. Osoby, které stroj obsluhují a udržují, musí být s tímto seznámeny a být poučeny o možných nebezpečích.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
77 І 164
Kromě toho musí být co nejpřísněji dodržovány platné předpisy k předcházení úrazům. Dále je třeba dodržo­vat ostatní všeobecná pravidla v pracovnělékařských a bezpečnostně technických oblastech.
m Pozor!
Při používání přístrojů musí být dodržována určitá bez­pečnostní opatření, aby se zabránilo zraněním a ško­dám. Přečtěte si proto pečlivě tento návod k obsluze / bezpečnostní pokyny. Dobře si ho/je uložte, abyste měli tyto informace kdykoliv po ruce. Pokud předáte přístroj jiným osobám, předejte s ním prosím i tento návod k obsluze / bezpečnostní pokyny. Nepřebíráme žádné ru­čení za škody a úrazy vzniklé v důsledku nedodržová­ní tohoto návodu k obsluze a bezpečnostních pokynů. Změny na stroji zcela vylučují ručení výrobce a z toho vzniklé škody. I přes použití podle účelu určení nelze zcela vyloučit určité zbývající rizikové faktory. Podmí­něna konstrukcí a uspořádáním stroje se mohou vyskyt­nout následující rizika:
Dotknutí se pilového kotouče v nezakryté části pily.
Sáhnutí do běžícího pilového kotouče (řezné zranění)
Zpětný vrh obrobků a jejich částí.
Zlomení pilového kotouče.
Vylétnutí vadných tvrdokovových částí pilového kotou-
če.
Poškození sluchu při nepoužívání potřebné ochrany sluchu.
Zdraví škodlivé emise dřevného prachu při používání
v uzavřených místnostech.
m Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, ře­meslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme žád­né ručení, pokud je přístroj používán v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovna­telných činnostech.
5. Důležité pokyny
m Pozor! Při používání elektrických nástrojů musí být za účelem ochrany před zásahem elektrickým proudem a nebezpečí zranění a požáru dodržována následující základní bezpečnostní opatření. Před použitím tohoto elektrického nástroje si přečtěte všechny tyto pokyny a bezpečnostní pokyny dobře uschovejte.
Bezpečná práce
1 Udržujte Vaše pracoviště v pořádku
Nepořádek na pracovišti představuje nebezpečí
úrazu.
2 Zohledněte vlivy prostředí
Nevystavujte elektrické nářadí dešti. Nepouží-
vejte elektrické nářadí ve vlhkém nebo mokrém prostředí.
Postarejte se o dobré osvětlení.Nepoužívejte elektrické nářadí v blízkosti hořla-
vých kapalin nebo plynů.
– Elektrický nástroj nepoužívejte, hrozí-li nebezpečí
požáru nebo výbuchu.
3 Chraňte se před úderem elektrickým proudem
Vyhýbejte se tělesnému kontaktu s uzemněnými
částmi nap ř. rourami, topnými tě lesy, sporáky, led­ničkami.
4 Nepouštějte do blízkosti děti!
Nenec hte jiné osoby dotýkat se nářadí nebo kabe-
lu, nepouštějte je na své pracoviště.
5 Nářadí uschovávejte bezpečně
Nepou žívané nářa dí musí být uloženo na suc hém,
uzamčeném místě a mimo dosah dětí.
6 Nářadí nepřetěžujte
Na těžké práce nepoužívejte moc slabé nářadí
nebo přídavné nářadí.
7 Používejte správné nářadí
Nepoužívejte nářadí k účelům na práce, na které
není určeno.
– Například nepoužívejte ruční kotoučovou pilu na
kácení stromů nebo ořezávání větví.
– Elek t r ický nást roj nepoužívejte k řezání palivového
dříví.
8 Noste vhodné pracovní oblečení
Nenoste široké oblečení nebo šperky. Mohly by
být zachyceny pohyblivými částmi.
– Při práci na volném prostranství jsou vhodné gu-
mové rukavice a pevná neklouzavá obuv.
V případě dlouhých vlasů noste vlasovou síťku.
9 Používejte ochranné pomůcky
Noste ochranné brýle.Při prašných pracích používejte dýchací masku.
10 Připojte zařízení na odsávání prachu
Pokud jsou k dispozici zařízení na připojení zaří-
zení na odsávání prachu, přesvědčte se, zda jsou tato připojena a používána.
– Provoz v uzavřených prostorách je povolen pouze
se vhodným odsávacím zařízením.
11 Obrobek zajistěte
Na držení obrobku používejte upínací zařízení
nebo svěrák. Je tak držen bezpečněji než Vaší rukou a kromě toho máte obě ruce volné na ovlá­dání stroje.
– Budete-li opracovávat delší předměty, bude nutná
podpěra (stůl, podstavce atd.), aby se zabránilo překlopení stroje.
– Opracovávaný předmět vždy pevně přitiskněte
proti pracovní desce a zarážce, abyste zabráni­li viklání, případně převrácení opracovávaného předmětu.
12 Vyhněte se nenormálnímu držení těla
Zajistěte si bezpečnou podložku a buďte vždy v
rovnováze.
– Vyhněte se nesprávným polohám rukou, kdy by se
kvůli náhlému vyklouznutí mohla jedna ruka ne bo obě ruce dotknout pilového listu.
13 Nářadí pečlivě ošetřujte
Udržujte nářadí stále čisté a ostré, abyste mohli
dobře a bezpečně pracovat.
– Dodržujte předpisy pro údržbu a pokyny k vým ě ně
nářad.
– Pravidelně kontrolujte zástrčku a kabel a v pří-
padě poškození je nechte obnovit autorizovaným odborníkem.
– Pravidelně kontrolujte prodlužovací kabely a po-
škozené nahraďte.
Udržujte rukojeti suché a prosté oleje a tuku.
14 Vytáhněte vidlici z elektrické zásuvky
S pilovým listem v provozu nikdy neodstraňujte
třísky, hobliny nebo upevněné dřevěné díly.
– Pokud elektrický nástroj nepoužíváte, před údrž-
bou a při výměně nástrojů, např. pilového listu, vrtáků, fréz.
15 Nenechte zastrčené žádné klíče pro nářadí
Před zapnutím překontrolujte, jestli jsou klíče a
nastavovací nástroje odstraněny.
16 Vyhněte se neúmyslnému spuštění
Ujistěte se, že je spínač při zasunutí vidlice do
elektrické zásuvky vypnutý.
17 Venku používejte prodlužovací kabel.
Venku používejte pouze k tomu schválené a od-
povídajícím způsobem označené prodlužovací
kabely.
– Naviják prodlužovacích kabelů používejte pouze
s odvinutým kabelem.
78 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
18 Buďte soustředění
Dávejte pozor na to, co se děje. Pracujte s rozu-
mem. Elektrický nástroj nepoužívejte, jestliže se nesoustředíte.
19 Zkontrolujte nářadí, zda není poškozeno
Před dalším použitím nářadí musí být pečlivě pře-
kontrolována bezvadná a řádná funkce ochran­ných zařízení nebo lehce poškozených částí.
– Překontrolujte, zda je v pořádku bezvadná funkce
pohyblivých dílů, jestli neuvázly nebo jestli nejsou díly poškozeny. Všechny části musí být správně namontovány, aby byla zajištěna bezpečnost pří­stroje.
– Pohyblivý ochranný kryt nesmí být upínán v ote-
vřeném stavu.
– Poškozená bezpečnostní zařízení a díly musí být
řádně opraveny nebo vyměněny v dílně zákaz­nického servisu, pokud není v návodu k použití uvedeno jinak.
– Poškozené vypínače musí být nahrazeny v dílně
zákaznického servisu.
– Nepoužívejte žádné vadné nebo poškozené pří-
vodní kabely.
– Nepoužívejte stroje, u kterých se nedá za- a vy-
pnout vypínač.
20 POZOR!
Při dvojitých pokosových řezech je nařízena ob-
zvláštní opatrnost.
21 POZOR!
Použití jiných pracovních nástrojů nebo jiného
příslušenství pro vás může znamenat nebezpečí poranění.
22 Svůj elektrický nástroj nechávejte opravovat
odbornými elektrikáři.
– Toto elektrické nářadí odpovídá příslušným bez-
pečnostním ustanovením. Opravy smí provádět pouze odborný elektrikář; v jiném případě nelze vyloučit úrazy provozovatele.
23 Nepoužívejte kabel na účely, pro které není ur-
čen
– Nenoste nářadí za kabel a nepoužívejte ho na
vytažení zástrčky ze zásuvky. Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami.
DOPLŇUJÍCÍ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
1 Preventivní bezpečnostní opatření
m Upozornění! Deformované pilové kotouče
nebo pilové kotouče s trhlinami nesmí být pou­žívány.
Opotřebovanou stolovou vložku vyměňte.Používejte pouze pilové listy doporučené vý-
robcem, které odpovídají normě EN 847-1. m VAROVÁNÍ! Při výměně pilovéh o kotouče dbát na to, aby nebyla šířka řezu menší a základní tloušťka kotouče větší než tloušťka roztahovací­ho klínu.
– Dávejte pozor, abyste vybrali pilový list vhodný
pro řezaný materiál.
– Noste vhodné osobní ochranné pomůcky. To
zahrnuje: Ochranná sluchátka pro zabránění riziku vzniku nedoslýchavosti. Ochranu dýchacích cest pro zabránění vdechnutí nebezpečného prachu.
– Při manipulaci s pilovými listy a surovým materi-
álem noste rukavice.
– Vždy, když to bude prakticky možné, přenášejte
pilové listy v pouzdře.
– Noste ochranné brýle. Během práce vzniklé jiskry
nebo z přístroje odlétávající třísky, hobliny a pra­chové částice mohou způsobit ztrátu zraku.
– Při řezání dřeva připojte elektrický nástroj k zaří-
zení na zachytávání prachu. Uvolňování prachu bude mimo jiné ovlivněno dr uhem zpracovávané ­ho materi álu, významem místní separace (zac hy­távání nebo zdroj) a sp rávným nast ave ním krytů / vodicích plátů / vodicích prvků.
– Nepoužívejte pilové list y z vys oce legované rych-
lořezné oceli (ocel HSS).
– Posuvná tyč nebo rukojeť pro posuvné dřevo by měly
být při jejich nepoužívání uloženy vždy na přístroji.
2 Údržba a servis
Při každém nastavení a údržbě nástroje vytáhněte
síťovou vidlici ze zásuvky.
– Příčiny vzniku hluku jsou ovlivňovány různými fak-
tory, mimo jiné kvalitou pilových listů, stavem pilo­vého listu a elektrického nástroje. Abyste omezili hluk, používejte podle možností pilové list y, které jsou sestrojeny pro omezení hluku, pravidelně udržujte elektrický nástroj a jeho nástavce a v případě potřeby je opravte.
– Osobě odpovědné za bezpečnost hlaste závady
elektrického nástroje, bezpečnostních zařízení nebo nástavce nástroje ihned poté, co se objeví.
3 Bezpečná práce
– Aby bylo možné vést obrobek bezpečně podél pi-
lového kotouče, používat posuvnou tyč nebo ruko­jeť pro posuvné dřevo.
Používat a správně nastavit roztahovací klín.Používat a správně nastavit horní ochranu pilové-
ho kotouče.
– Používejte pouze pilové listy, jejichž maximální po-
volený počet otáček nebude menší než maximální počet otáček vřetena stolní kotoučové pily a které budou vhodné pro řezaný materiál.
– Polodrážky a drážky provádět pouze tehdy, když
je nad stolem pily umístěno vhodné ochranné zařízení, jako např. tunelové ochranné zařízení.
– Kotoučové pily nesmí být používány na čepování
(v obrobku ukončená drážka).
– Při dopravě elektrického nástroje používejte pou-
ze dopravní prostředky. Pro manipulaci nebo do­pravu nikdy nepoužívejte ochranné prostředky.
– Dávejte pozor na to, aby byla během dopravy
je spodní část pilového listu zakryta, například ochranným prostředkem.
– Přitom dbejte na to, abyste používali pouze ty dis-
tanční lišty a vřetenové kroužky, které jsou vhodné pro výrobcem uvedený účel.
– Podlaha kolem stroje musí být rovná, čistá a ne-
smí se na ní nacházet drobné předměty, jako na­příklad hobliny a odřezky.
Pracovní poloha vždy vedle pilového listuZ oblasti řezání neodstraňujte žádné odřezky ani
jiné části obráběného předmětu, dokud bude stroj v chodu a dokud nebude pilový agregát v klidové
pozici.
– Dávejte pozor na to, aby byl stroj, bude-li to mož-
né, vždy připevněn na pracovní lavici nebo na
stole.
– Dl ouhé op racovávané předměty zajistěte na konc i
procesu řezání proti převrácení (např. odvíjecí rám nebo vozík).
m Pozor! Nikdy neodstraňujte volné odštěpky
dřeva, třísky nebo uváznuté kusy dřeva při běží­cím pilovém kotouči.
K opravení poruch nebo odstranění uváznutých
kusů dřeva stroj vypnout. - Vytáhnout síťovou
zástrčku -
Přestavby, stejně jako nastaveni, měřeni a čistící práce vykonávejte jen s vypnutým mo­torem. - Vytáhněte zástrčku ze sítě -
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
79 І 164
Před zapnutím se ujistěte, že jsou klíče a na­stavovací nářadí odstraněné.
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytvá­ří během provozu elektromagnetické pole. To­to pole může za určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravotními implantáty, aby se před ob­sluhou tohoto elektrického nástroje obrátily na své­ho lékaře nebo na výrobce zdravotního implantátu.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO MANIPULACI S
PILOVÝMI LISTY
1 Abyste mohli ovládat manipulaci, nasaďte pouze
nástavce.
2 Dodržujte nejvyšší počet otáček. Nesmí být pře-
kročen nejvyšší počet otáček uvedený na nástavci. Bude-li uveden, dodržujte rozsah otáček.
3 Dodržujte směr otáčení motoru a pilového listu. 4 Nepoužívejte prasklé nástavce. Prasklé nástavce
vyřaďte z používání. Opravy nejsou povoleny.
5 Z povrchu če listí odstra ňte nečistoty, mastnot u, olej
a vodu.
6 Pro zmenšení otvorů v listech kotoučové pily nepo-
užívejte žádné redukční kroužky ani vložky.
7 Dávejte pozor na to, aby měly redukční kroužky
připevňované za účelem zajištění nástavce stejný průměr a alespoň 1/3 průřezu.
8 Zajistěte, aby byly připevňované redukční kroužky
umístěny navzájem rovnoběžně.
9 S nástavci manipulujte opatrně. Nejlepším způso-
bem jejich uložení je originální obal nebo speciální obaly. Noste ochranné rukavice, abyste zlepšili bez­pečnost úchopu a dále snížili riziko zranění.
10 Před použ itím nástavců se ujistěte, že jsou spr ávně
připevněny všechny ochranné prostředky.
11 Před použ itím se ujistěte, že vámi používaný násta-
vec splňuje technické požadavky tohoto elektrického nástroje a že je správně připevněn.
12 Dodávaný pilový list používejte pouze k řezání dře-
va, nikdy pro obrábění kovů.
6. Technická data
Motor na střídavý proud 230-240 V~ 50Hz Výkon 2000 Watt Druh provozu S6 25%* Otáčky naprázdno n
0
5000 min
-1
Pilový kotouč z tvrdokovu ø 250 x ø 30 x 2,8 mm Počet zubů 24 Hrubý štípací klín 2 mm Velikost stolu 940 x 642 mm Hloubka řezu max. 90° 85 mm Hloubka řezu max. 45° 65 mm Výškové nastavení plynule 0 - 85 mm Rozsah výkyvu 0 - 45° Přípojka odsávání cca ø 35 mm Hmotnost 20,0 kg
* Způsob provozu S6 25%: Nepřetržitý provoz s přerušo­vaným zatížením (doba cyklu 10 min). Aby se zabránilo nežádoucímu zahřátí motoru, musí být motor 25% doby cyklu provozovaný s uvedeným jmenovitým výkonem, a poté musí běžet 75% doby cyklu bez zatížení.
Hluk
Hluk této pily byl změřen podle normy EN 61029.
Hladina akustického tlaku L
Nejistota K
pA
Hladina akustického výkonu L Nejistota K
pA
pA
WA
Noste ochranu sluchu.
Působení hluku může vést ke ztrátě sluchu. Celkové hodnoty vibrací (součet vektorů tří směrů) zjištěny pod­le EN 61029.
91,0 dB(A)
3 dB
104,0 dB(A)
3 dB
Zbytková rizika
Stroj je zkonstruován podle aktuálního stavu tech­niky a podle uznávaných bezpečnostně-technic­kých norem. Přesto se mohou během práce vyskyt­nout jednotlivá zbytková rizika.
• Ohrožení zdraví zásahem elektrickým proudem při pou­žití elektrických přívodních kabelů, které nebudou v po­řádku.
Kromě toho mohou přes všechna přijatá preventivní opatření vzniknout zbytková rizika, která nebudou zjevná.
Zbytková rizika mohou být minimalizována, budete-li dodržovat jak „Bezpečnostní pokyny“, tak „Určené použití“ a pokyny k obsluze.
Stroj nadměrně nezatěžujte: příliš silný tlak při řezání rychle poškozuje pilový list, což vede ke snížení vý­konu stroje při obrábění a jeho přesnosti při řezání.
Zabraňte náhodnému spuštění stroje: při vložení vi­dlice do elektrické zásuvky nesmí být stisknut hlavní spínač.
Používejte nástroje, které jsou doporučeny v této pří­ručce. Tím dosáhnete toho, že bude vaše pokosová pila poskytovat optimální výkon.
Bude-li stroj v provozu, nesmíte nikdy pokládat ruce do oblasti obrábění.
Před tím, než se pustíte do nějakých činností, uvolně­te tlačítko držadla a stroj vypněte.
7. Před uvedením do provozu
Stroj musí být stabilně postaven, tzn. přišroubován na pracovním stole, na univerzálním podstavci apod.
Před uvedením do provozu musí být všechny kryty a bezpečnostní zařízení správně namontovány.
Pilový kotouč musí být volně otočný.
U již opracovaného dřeva dbát na cizí tělesa jako
např. hřebíky nebo šrouby atd.
Před stisknutím za-/vypínače musí být správně na­montován pilový kotouč. Pohyblivé díly musí být vol­ně pohyblivé.
Před připojením zkontrolovat, zda údaje na datovém štítku souhlasí s údaji sítě.
• Přístroj připojte pouze na řádně instalovanou zá­suvku s ochranným kolíkem, která je jištěna 16 A.
80 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
8. Montáž
Pozor! Před všemi údržbovými, přezbrojovacími a montážními pracemi na kotoučové pile vytáhnout síťovou zástrčku.
4. Uvolněte upevňovací šroub (24) a vytáhněte
rozrážecí klín (6) tak, aby byl nastavený na správ­nou vzdálenost (obr.10)
5. Opět pevně dotáhněte upevňovací šroub (24) a
namontujte vložku stolu (2).
Umístěte všechny dodané díly na rovný povrch. Stejné díly seskupte.
Upozornění: Při zabezpečování spojení se šroubem (s kulatou hlavou / anebo hexagonální), šestihrannou ma­tičkou a podložkou, musí být podložka instalovaná pod matičkou.
Každý šroub vložte zvenku dovnitř a spojení zabez­pečte matičkou zevnitř. Upozornění: Při montáži utáhněte šrouby a matice jen do té míry, aby nemohly vypadnout.
Jakmile šrouby a matice při/utáhnete už před konečnou montáží, nální montáž není možno vykonat.
8.1 Montáž rozšíření stolu (obr. 5)
1. Otočte pilu a postavte stolem dolů na podlahu.
2. Vyrovnejte rozšíření stolu (8) do roviny se stolem pily (1).
3. Volně upevněte rozšíření stolu (8) na stole pily (1) pomocí šestihranných šroubů (19) a pružných podložek (20a), podložek (20b) a šestihranným matic (20). Opakujte postup na protilehlé straně.
4. Přišroubujte výztuhy (22) šestihrannými šrouby (19), pružným kroužkem (20a), podložkami (20b) na rozšíření stolu (8).
5. Následně všechny šrouby pevně utáhněte.
8.2 Montáž podstavce (obr. 6-7)
1. Našroubujte čtyři nožky (18) společně s výztuhami
(22) a pomocí šestihranných šroubů (19), pružných podložek (20a) a podložek (20b) na pilu (obr. 6). Použijte k tomu dodávaný klíč na pilový kotouč (21a). (Obr. 6).
2. Nyní nastrčte gumové nožky (16a) na nožky (16)
(obr. 6.1).
3. Nyní sešroubujte dlouhou střední výztuhu (18) a
krátkou střední výztuhu (17) pomocí šestihranných šroubů (19) a šestihranných matic (20) na nožky (16). Dbejte na to, aby se překrývaly vždy stejné
výztuhy. Dlouhé střední výztuhy (18 - označeno „B“) musí být upevněny paralelně ke straně obsluhy pily. (Obr. 7).
4. Volně upevněte stojací ramena (16b) vždy 2
šestihrannými šrouby (19), pružnými podložkami (20a), podložkami (20b) a šestihrannými maticemi (20) v otvorech v zadních nožkách. (Abb.7.1.)
Pozor! Obě stojací ramena musí být připevněná na zadní straně stroje!
5. Následně pevně utáhněte všechny šrouby a matice
podstavce.
8.3 Nastavení / montáž rozrážecího klínu (obr.
8-10)
m Pozor! Vytáhněte vidlici z elektrické zásuvky! Nastavení rozrážecího klínu (6) musí být před každým uvedením do provozu prověřeno.
1. Nastavte pilový kotouč (3) na max. hloubku řezu, uveďte do polohy 0° a zaaretujte.
2. Uvolněte šroub (23) vložky stolu (2) pomocí křížového šroubováku a vyjměte vložku stolu (22)
(obr. 8).
3. Vzdálenost mezi pilovým kotoučem (3) a
rozrážecím klínem (6) má činit max. 5 mm. (Obr. 9).
8.4 Montáž / demontáž chrániče pilového kotouče
(obr. 11-12)
1. Chránič pilového kotouče (6) včetně šroubu (25) nasaďte shora na rozrážecí klín (6) tak, aby byl šroub pevně usazen v podélném otvoru rozrážecího klínu (6).
2. Šroub (25) neutahujte příliš pevně; chránič pilového kotouče (6) musí zůstat volně pohyblivý.
3. Odsávací hadici (5) nastrčte na adaptér odsávání (26) a na nátrubek odsávání chrániče pilového kotouče (4). K adaptéru odsávání (26) připojte vhod­né zařízení na odsávání pilin.
4. Demontáž probíhá v opačném pořadí.
Pozor! Před započetím řezání musí být chránič pilového kotouče (4) snížen až na obrobek.
8.5 Výměna vložky stolu (obr. 8)
1. Při opotřebení nebo poškození vložky je nutno
vyměnit vložku stolu (2), jinak hrozí zvýšené riziko zranění.
2. Vyjměte šroub (23) pomocí křížového šroubováku.
3. Vyjměte opotřebenou vložku stolu (2).
4. Montáž nové vložky stolu probíhá v opačném
pořadí.
8.6 Montáž/výměna pilového kotouče (obr. 13)
1. Pozor! Vytáhněte zástrčku ze sítě a noste ochranné rukavice.
2. Demontujte chránič pilového kotouče (4) (viz 8.4).
3. Vyjměte vložku stolu (2) (viz 8.5)
4. Uvolněte matici tak, že nasadíte klíč pro uvolnění pi­lového listu (21a) na matici a podržte dalším klíčem (21b) na motorové hřídeli (viz obr. 22).
5. Pozor! Maticí otáčejte ve směru rotace pilového kotouče.
6. Vyjměte vnější přírubu a stáhněte starý pilový kotouč z vnitřní příruby.
7. Přírubu pilového kotouče před montáží nového pi­lového kotouče pečlivě vyčistěte pomocí drátěného kartáče.
8. Nový pilový kotouč opět nasaďte v opačném pořadí a pevně utáhněte.
Pozor! Dodržujte směr chodu, řezný sklon zubů musí ukazovat ve směru chodu, tzn. dopředu.
9. Znovu namontujte a nastavte složku stolu (2), a rovněž chránič pilového kotouče (4) (viz 8.4 a 8.5)
10. Předtím, než začnete s pilou opět pracovat, je nutno prověřit funkčnost bezpečnostních zařízení.
9. Obsluha
9.1 Za-/vypínač (Obr.14)
- Stisknutím zeleného tlačítka „I“ (11) může být pila za­pnuta. Před začátkem řezání vyčkat, až pilový kotouč dosáhne svého maximálního počtu otáček.
- N a v y p n u t í p i l y m u s í b ý t s t i s k n u t o č e r v e n é t l a č í t k o „ 0 “ ( 11 ) .
9.2 Hloubka řezu (Obr.14)
Otáčením ručního kola (12) může být pilový kotouč (3) nastaven na požadovanou hloubku řezu.
- Proti směru hodinových ručiček: menší hloubka řezu
- Ve směru hodinových ručiček: větší hloubka řezu
Zkontrolujte nastavení na základě zkušebního řezu.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
81 І 164
9.3 Nastavení úhlu (Obr.14)
Stolovou kotoučovou pilou mohou být vykonané kosé řezy vlevo od 0 °- 45 ° k příložníku.
m Před každým řezáním zkontrolujte, že mezi přílož­níkem, průřezovým měřidlem (13) a pilovým listem (5) nemůže dojít ke kolizi.
- Povolit zajišťovací rukojeť (13)
- Zatlačením a otáčením ručního kolečka (12) nastavte
požadovaný rozměr úhlu na stupnici.
- Zajišťovací rukojeť (13) zaaretovat v požadované po­loze úhlu.
9.4 Práce s paralelním dorazem
9.4.1 Nastavení výšky dorazu (obr. 15-16)
- Lišta dorazu (27) má v případě paralelního dorazu (15) dvě různě vysoké vodicí plochy.
- Podle tloušťky řezaného materiálu musí být použita dorazová lišta (27) podle obr. 16 pro silnější materiál (nad 25 mm tloušťky obrobku) a podle obr. 15 pro tenčí materiál (tloušťka obrobku pod 25 mm).
9.4.2 Otáčení dorazové lišty (obr. 15-16)
- Pro otáčení dorazové lišty (27) nejdříve uvolněte křídlové matice (28).
- Nyní může být dorazová lišta (27) stažena z vodicí lišty (29) a s odpovídajícím vedením opět posouvána
nad ni.
- Zatáhněte znovu křídlové matice (28).
- Dorazová lišta (27) může být podle potřeby upevněna
vlevo nebo vpravo od vodicí lišty (29). K tomu namon­tujte šrouby z druhé strany vodicí lišty (29)
9.4.3 Nastavení šířky řezu (obr. 17)
- Při podélných řezech dřevěných dílů musí být používán paralelní doraz (15).
- Paralelní doraz (15) by měl být namontován na pravé straně pilového kotouče (3).
- Nasaďte paralelní doraz (15) shora na vodicí lištu pro paralelní doraz (14).
- Na vodicí liště pro paralelní doraz (14) se nacházejí 2 stupnice, které ukazují vzdálenost mezi paralelním dorazem (15) a pilovým listem (3).
- V závislosti na tom, je-li dorazová lišta (27) otáčena pro zpracování silného nebo tenkého materiálu, zvolte
vhodnou stupnici:
Vysoká dorazová lišta (silnější materiál): Nižší dorazová lišta (tenký materiál):
- Nastavte paralelní doraz (15) na požadovaný rozměr v průhledu a xujte pomocí páky excentru pro paral­elní doraz (30).
9.5 Příčný doraz (obr. 18)
- Nasuňte příčný doraz (13) do drážky (31) stolu pily.
- Uvolněte šroub madla (32).
- Otáčejte příčným dorazem (7), dokud není nastaven
požadovaný rozměr úhlu. Šipka příčného dorazu ukazuje nastavený úhel.
- Opět pevně utáhněte rýhovaný šroub (32).
- Dorazová lišta (34) může být posouvána na příčném
dorazu (13). K tomu uvolněte matice (33) a posuňte dorazovou lištu (34) do požadované pozice. Dotáhněte znovu matice (34).
Pozor!
- Neposouvejte dorazovou lištu (34) příliš daleko ve směru pilového kotouče.
- Vzdálenost mezi dorazovou lištou (34) a pilovým kotoučem (3) má činit max. 2 cm.
10. Provoz
Pracovní pokyny
Po každém novém nastavení doporučujeme provést zkušební řez, aby se překontrolovaly nastavené roz­měry. Po zapnutí pily vyčkat, až pilový kotouč dosáhne svého maximálního počtu otáček, a teprve potom začít řezat.
Dlouhé obrobky zajistit proti přepadnutí na konci řezání (např. odvalovací stojan). Pozor při zahajování řezu! Přístroj provozujte pouze s odsáváním. Pravidelně kont­rolujte a čistěte odsávací kanály.
Vhodnost pilových kotoučů:
- 24 zubů: měkké materiály, vysoký úběr třísky, hrubý vzhled řezu
- 48 zubů: tvrdé materiály, menší úběr třísky, jemný vzhled řezu
10.1 Provádění podélných řezů (Bild 19)
Při tomto řezu je obrobek proříznut v podélném směru. Hrana obrobku je tlačena proti paralelnímu do­razu (15), přičemž plochá strana leží na stole pily (1). Ochrana pilového kotouče (4) musí být vždy sklopena na obrobek. Pracovní postoj při podélném řezu nesmí být nikdy v jedné linii s průběhem řezu.
- Paralelní doraz (15) nastavit příslušně podle výšky ob­robku a požadované šířky (viz 9.4).
- Pilu zapnout.
- Ruce se semknutými prsty položit ploše na obrobek
a obrobek posouvat podél paralelního dorazu (15) do pilového kotouče (3).
- Boční vedení levou nebo pravou rukou (podle polohy paralelního dorazu) pouze po přední hranu ochrany pilového kotouče (4).
- Obrobek protáhnout vždy až do konce roztahovacího klínu (6).
- Odpad zůstane na stole pily (1) ležet do té doby, dokud se pilový kotouč (3) opět nenachází v klidové poloze.
- Dlouhé obrobky zajistit proti přepadnutí na konci řezá­ní! (např. odvalovací stojan atd.)
10.1.1 Řezání úzkých obrobků (Obr. 20)
Podélné řezy obrobků o šířce menší než 120 mm musí být bezpodmínečně prováděny za použití posuvné tyče (9). Posuvná tyč je v rozsahu dodávky. Opotřebovanou nebo poškozenou posuvnou tyč okamžitě vyměnit.
Nastavte podélnou zarážku podle předpokládané šíř­ky obrobku (viz. 9.4).
Obrobek posunujte dopředu oběma rukama, v oblasti pilového listu je nutné použít posuvnou tyč (9) jako po­suvnou pomůcku.
Obrobek vždy protlačte až ke konci rozpěrného klínu.
m Pozor! U krátkých obrobků je třeba použít posuvnou tyč už na začátku řezání.
10.1.2 Provádění šikmých řezů (Obr. 21)
Šikmé řezy jsou prováděny zásadně za použití paralel­ního dorazu (15).
- Pilový kotouč nastavit na požadovaný úhlový rozměr (viz 9.3).
- Paralelní doraz (15) nastavit podle šířky a výšky ob­robku (viz 9.4).
- Řez provést odpovídajíc šířce obrobku (10.1).
82 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
10.2 Provedení příčných řezů (Obr. 22)
- Příčný doraz (7) nasunout do jedné z drážek (31a/b) stolu pily a nastavit na požadovaný úhlový rozměr. (viz 9.5) Pokud by měl být pilový kotouč (3) dodatečně nastaven šikmo, je potřeba použít drážku (31a), která nedovolí, aby se Vaše ruka a příčný doraz dostaly do kontaktu s ochranou pilového kotouče.
- V případě potřeby použít dorazovou lištu.
- Obrobek tlačit pevně proti příčnému dorazu (13).
- Pilu zapnout.
- Příčný doraz (7) a obrobek posouvat ve směru pilové-
ho kotouče a provést řez.
Pozor:
Vždy pevně držte vedený obrobek, nikdy volný obrobek, který je uřezáván.
- Příčný doraz (7) posunout dopředu vždy tak dalece, až je obrobek úplně přeříznut.
- Pilu opět vypnout. Odpad odstranit teprve tehdy, když je pilový kotouč zastaven.
10.3 Řezání dřevotřískových desek
Aby se zabránilo vy lomení hran řezu při řez ání dřevotřís­kových desek, neměl by být pilový kotouč (3) nastaven výše než 5 mm nad tloušťku obrobku (viz také bod 9.2).
11. Transport
1. Před každou přepravou elektrický nástroj vypněte a odpojte ho od elektrické sítě.
2. Elektrický nástroj musí přenášet nejméně dvě oso­by, nezdvihejte ho u rozšíření stolu.
3. Elektrický nástroj chraňte před nárazy, otřesy a sil­nými vibracemi, a to např. při přepravě ve vozidlech.
4. Zajistěte přístroj proti sklouznutí, bezpečně ho při­važte.
5. Nikdy nepoužívejte ochranná zařízení k manipulaci nebo transportu.
12. Údržba
m Upozornění! Před každým nastavením, údržbou nebo opravou vytáhněte síťovou zástrčku!
12.1 Všeobecná opatření údržby
Udržujte bezpečnostní zařízení, větrací otvory a kryt
motoru tak prosté prachu a nečistot, jak jen to je možné. Otřete přístroj čistým hadrem nebo ho profoukněte stla­čeným vzduchem při nízkém tlaku.
Doporučujeme přímo po každém použití přístroj vyčistit.
Pravidelně přístroj čistěte vlhkým hadrem a trochou
mazlavého mýdla. Nepoužívejte čisticí prostředky nebo rozpouštědla; tyto by mohly narušit plastové díly přístro­je. Dbejte na to, aby se do přístroje nedostala voda.
Jednou za měsíc naolejujte otočné díly, abyste pro-
dloužili životnost nástroje. Motor však neolejujte. K čistění plastových součástí nepoužívejte žádné žíravé látky.
Elektrický přístroj zakryjte, aby byl chráněný před pra-
chem nebo vlhkem.
Pilové kotouče a klíče, které se nepoužívají, lze uložit jako na obr.23.
Návod k obsluze uložte u přístroje.
14. Elektrická přípojka
Instalovaný elektromotor je zabudován v provo­zuschopném stavu. Přípojka musí odpovídat pří­slušným předpisům VDE a DIN. Těmto předpisům musí odpovídat síťová přípojka zákazníka i použité prodlužovací kabely.
Výrobek splňuje požadavky normy EN 61000-3-11 a podléhá zvláštním připojovacím podmínkám. To znamená, že použití libovolných, volně vybraných připojovacích bodů není přípustné.
Přístroj může při špatných podmínkách sítě způsobit přechodné výkyvy napětí.
Produkt je určený pouze pro použití v objektu, který má trvalý zátěžový proud nejméně 100 A na fázi a je dodávaný prostřednictvím distribučního systému se jmenovitým napětím 230V.
Jako uživatel se musíte ujistit, případně poradit s vaší energetickou společností, zda je trvalý zátěžo­vý proud systému v místě připojení na veřejnou síť dostačující pro připojení tohoto produktu.
Důležité pokyny
Při přetížení se motor automaticky vypne. Po určité do­bě na vychladnutí (čas se liší) nechte motor znovu za-
pnout.
Vadný elektrický přívodní kabel
U elektrických přívodních kabelů často dochází k po­škození izolace. Jeho příčinami mohou být:
Poškození tlakem, je-li přívodní kabel veden oknem
nebo štěrbinou ve dveřích.
Prohnutí kvůli nevhodnému upevnění nebo vedení
přívodního kabelu.
Zlomení kvůli přejíždění přes přívodní kabel.
Poškození izolace kvůli vytrhnutí z elektrické zásuv-
ky ve stěně.
Protržení v důsledku stárnutí izolace.
Tyto vadné elektrické přívodní kabely nesmí být použí­vány a kvůli poškození izolace jsou životu nebezpečné. Pravidelně kontrolujte poškození elektrických přívod­ních kabelů. Dávejte pozor, aby nebyl přívodní kabel při kontrole připojen do elektrické sítě. Elektrické přívodní kabely musí odpovídat příslušným předpisům VDE a DIN. Používejte pouze přívodní ka­bely s označením H 07 RN. Uvedení typového označení na přívodním kabelu je po-
vinné.
12.2 Uhlíkové kartáčky
- Při nadměrné tvorbě jisker nechte uhlíkové kartáč­ky zkontrolovat odborným elektrikářem. Pozor! Uhlí­kové kartáčky smějí být vyměněny pouze odborným elektrikářem.
13. Uložení
Skladujte přístroj a jeho příslušenství na tmavém, su­chém a nezamrzajícím místě a mimo dosah dětí. Op­timální teplota skladování leží mezi 5 a 30 ˚C. Uložte elektrický přístroj v originálním balení.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Motor na střídavý proud
Napětí v síti musí činit 230 V~
Prodlužovací kabely do délky 25 m mít průměr 1,5
milimetru čtverečního. Připojení a opravy elektrického vybavení mohou prová­dět pouze odborní elektrikáři. Při zpětných dotazech uvádějte prosím tyto údaje:
Typ proudu napájejícího motor
Údaje z typového štítku stroje
Údaje z typového štítku motoru
83 І 164
15. Odstraňování závad
Závada Možná příčina Odstranění
1. Pilový list se po zastavení motoru uvolní
2. Motor se nespustí a) Selhání síťové pojistky a) Zkontrolujte síťovou pojistku
3. Nesprávný směr otáčení motoru
4. Motor nemá žádný výkon, pojistka vyskočí
5. Spáleniny na řezné
ploše
Utahovací matice je málo utažená Utáhněte pravý závit utahovací matice
b) Chybný prodlužovací kabel c) Připojení k motoru nebo spínači není
v pořádku d) Vadný motor nebo spínač d) Kontrola kvalikovaným elektrikářem a) Vadný kondenzátor a) Kontrola kvalikovaným elektrikářem b) Nesprávné připojení b) Nechte vyměnit polarity zásuvky kvalikovaným
a) Průřez prodlužovacího kabelu není
dostatečný b) Přetažení způsobené tupým pilovým
listem
a) Tupý pilový list a) Naostření pilového listu, výměna b) Nesprávný pilový list b) Vyměňte pilový list
b) Vyměňte prodlužovací kabel c) Kontrola kvalikovaným elektrikářem
elektrikářem
a) viz Elektrické připojení
b) Vyměňte pilový list
84 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Objaśnienie symboli na instrumencie
PL
Ostrzeżenie! Możliwe niezgodności Zagrożenie życia, ryzyko obrażeń lub uszkodzenia narzędzia!
m
PL
Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k obsluze a bezpečnostní pokyny.
PL
Nosić okulary ochronne!
PL
Nosić nauszniki ochronne!
PL
W przypadku emisji pyłu nosić maskę chroniącą drogi oddechowe!
Uwaga! Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń! Nie wkładać rąk w obracający się brzeszczot
PL
piły!
Klasa ochrony II
PL
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
85 І 164
1. Inicjacja
PRODUCENT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
DROGI KLIENCIE,
Życzymy Państwu wiele radości i sukcesów w pracy z nowym urządzeniem.
WSKAZÓWKA:
W świetle obowiązującego prawa dotyczącego odpowiedzialności za produkt producent tego urządzenia nie odpowiada za szkody, które powstały w tym urządzeniu lub poprzez jego działanie, podczas:
nieprawidłowej obsługi,
nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
napraw przeprowadzanych przez osoby trzecie,
nieautoryzowanych fachowców,
montażu i wymiany na nieoryginalne części,
użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem,
awarii instalacji elektrycznej, w przypadku
nieprzestrzegania przepisów elektrycznych i prze-
pisów VDE: 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
2. Opis urządzenia
(rys. 1-4)
1. Stół pilarki
2. Wkładka stołu
3. Brzeszczot piły
4. Osłona brzeszczotu piły
5. Wąż odsysający
6. Klin rozszczepiający
7. Ogranicznik poprzeczny
8. Rozszerzenie stołu
9. Popychacz
10. Podstawa
11. Włącznik, wyłącznik
12. Pokrętło
13. Uchwyt blokujący
14. Prowadnica
15. Ogranicznik równoległy
16. Nogi 16a Gumowe podkładki 16b Pałąk podporowy
17. Podpora środkowa, długa
18. Podpora środkowa, krótka
19. Śruba sześciokątna
20. Nakrętka sześciokątna
21. Klucz do brzeszczotu 21a Podkładka sprężysta rozcięta 21b Podkładka
22. Podpora
Rekomendujemy Państwu:
Przed montażem i pierwszym uruchomieniem przeczy­tajcie Państwo cały tekst instrukcji obsługi. Instrukcja obsługi powinna Państwu ułatwić poznanie urządzenia oraz możliwości jego eksploatacji zgodnej z
przeznaczeniem.
Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki umożliwiające bezpieczną, fachową i ekonomiczną pracę z tym urządzeniem oraz informuje, jak uniknąć niebezpieczeństw, oszczędzić na kosztach napraw, ograniczyć czas przestojów i zwiększyć niezawodność oraz okres użytkowania urządzenia. Oprócz zasad bezpieczeństwa zawartych w instruk­cji obsługi koniecznie musicie Państwo dodatkowo przestrzegać przepisów dot. eksploatacji maszyn, obowiązujących w Państwa kraju. Prosimy, żebyście Państwo przechowywali instrukcję obsługi przy urządzeniu i zabezpieczyli ją przed zanieczyszczeniami i wilgocią w plastikowej osłonie. Przed podjęciem pracy każda osoba obsługująca musi ją przeczytać i dokładnie przestrzegać. Maszy­na może być obsługiwana jedynie przez osoby, które zostały poinstruowane i przeszkolone odnośnie jej użytkowania I związanych z tym niebezpieczeństw. Należy przestrzegać minimalnego wieku pracowników. Obok wskazówek dot. bezpieczeństwa zawartych w tej instrukcji obsługi oraz przepisów obowiązujących w Państwa kraju, należy również przestrzegać innych
powszechnie uznanych technicznych norm dot.
eksploatacji urządzeń do obróbki drewna.
3. Rozpakowywanie
Otworzyć opakowanie i wyjąć ostrożnie urządzenie.
Usunąć materiał opakowaniowy oraz zabezpiecze-
nia opakowania/transportowe (jeśli występują).
Sprawdzić, czy zakres dostawy jest kompletny.
Sprawdzić urządzenie i elementy wyposażenia pod
kątem uszkodzeń transportowych.
W miarę możliwości zachować opakowanie do zakończenia okresu gwarancyjnego.
UWAGA
Urządzenie i materiały opakowaniowe nie mogą służyć jako zabawka dla dzieci! Dzieciom nie wolno bawić się workami z tworzywa sztucz­nego, foliami i drobnymi elementami! Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia i uduszenia!
4. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Stołowa piła tarczowa służy do cięcia podłużnego i poprzecznego (tylko przy użyciu ogranicznika poprze­cznego) wszelkiego rodzaju drewna, odpowiedniego do rozmiarów narzędzia. Nie wolno nią ciąć drewna okrągłego. Maszynę wolno użytkować wyłącznie zgodnie z jej
przeznaczeniem.
Każde użycie wykraczające poza to jest niezgodne z przeznaczeniem. Za wynikające z tego szkody i obrażenia wszelkiego rodzaju odpowiada użytkownik/
operator, a nie producent.
86 І 164
Można stosować wyłącznie brzeszczoty przystosowane
do maszyny (brzeszczoty HM lub CV).
Stosowanie wszelkiego rodzaju brzeszczotów HSS jest
zabronione. Do zgodnego z przeznaczeniem wykor-
zystywania zalicza się również przestrzeganie zasad bezpieczeństwa, a także instrukcji montażu i wska­zówek dot eksploatacji, zawartych w instrukcji obsługi.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Osoby obsługujące i konserwujące maszynę muszą dobrze znać jej działanie oraz zostać pouczone odnośnie ewentualnych zagrożeń. Ponadto należy jak najdokładniej przestrzegać obowiązujących przepisów dotyczących zapobiegania nieszczęśliwym wypadkom. Podobnie zaleca się przestrzeganie wszelkich in-
nych ogólnych zasad z dziedziny medycyny pracy i
bezpieczeństwa technicznego.
m Uwaga!
Podczas użytkowania urządzeń należy zastosować pewne środki zabezpieczające w celu uniknięcia obrażeń i uszkodzeń. Dlatego należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi / wskazówki bezpieczeństwa. Należy je starannie przechowywać, aby w razie potrzeby w każdej chwili móc uzyskać potrzebne informacje. W przypadku przekazania urządzenia innym osobom, należy im przekazać również niniejszą instrukcję obsługi/wskazówki bezpieczeństwa. Nie ponosimy odpowiedzialności za wypadki lub szkody powstałe wskutek nieprzestrze­gania niniejszej instrukcji oraz wskazówek bezpieczeństwa. Samowolne modykacje maszyny wykluczają odpowiedzialność producenta za spowodowane tym
szkody.
Mimo używanie w sposób zgodny z przeznaczeniem nie można całkowicie uniknąć czynników ryzyka reszt­kowego. Ze względu na konstrukcję i budowę maszyny mogą występować następujące zagrożenia:
Dotknięcie brzeszczotu piły w niezabezpieczonym obszarze.
Nie wkładać rąk w obracający się brzeszczot piły
(niebezpieczeństwo przecięcia)
Odrzucenie obrabianych elementów i ich części.
Pęknięcia brzeszczotu piły.
Wyrzut wadliwych części z twardego metalu, z jakiego
jest wykonany brzeszczot piły.
Uszkodzenie słuchu w przypadku nieużywania wyma­ganych środków ochrony słuchu
Emisje pyłu z drewna szkodliwe dla zdrowia przy zastosowaniu w pomieszczeniach zamkniętych.
m Należy pamiętać, że zgodnie z przeznacze­niem nasze urządzenia nie zostały skonstruowa­ne do użytku komercyjnego, rzemieślniczego lub przemysłowego. Nie ponosimy odpowiedzialności w przypadku, gdy urządzenie jest stosowa­ne w zakładach komercyjnych, rzemieślniczych i przemysłowych oraz do podobnych działalności.
5. Ważne wskazówki
m Uwaga! Podczas używania narzędzi elektrycz- nych należy przestrzegać zasadniczych środków bezpieczeństwa w celu ochrony przed porażeniem prądem, zagrożeniem obrażeniami i pożarem. Przed przystąpieniem do używania niniejszego narzędzia elektrycznego należy przeczytać wszystkie wskazówki i odpowiednio przechowywać je w bezpiecznym miej-
scu.
Bezpieczna praca
1 Utrzymywać porządek w obszarze roboczym
Nieporządek w obszarze roboczym może być
przyczyną wypadków.
2 Uwzględnić oddziaływania otoczenia
Nie wystawiać narzędzi elektrycznych na
działanie deszczu.
– Nie używać narzędzi elektrycznych w wilgotnym
lub mokrym otoczeniu.
Zadbać o dobre oświetlenie obszaru roboczego.Nie używać narzędzi elektrycznych w miejs-
cach, gdzie występuje zagrożenie pożarem lub
wybuchem.
3 Należy strzec się przed porażeniem prądem
elektrycznym
Unikać kontaktu ciała z uziemionymi częściami
(np. rurami, radiatorami, piecami elektrycznymi,
urządzeniami chłodniczymi).
4 Nie pozwalać dzieciom zbliżać się do miejsca
pracy!
– Nie pozwalać innym osobom dotykać narzędzia
lub kabla, nie pozwalać im na zbliżanie się do
obszaru roboczego.
5 Przechowywać nieużywane narzędzia elektrycz-
ne w bezpiecznym miejscu
– Nieużywane narzędzia elektryczne należy
odkładać w suchym, wysoko położonym lub zamkniętym miejscu, poza zasięgiem dzieci.
6 Nie przeciążać elektronarzędzia
Podany zakres mocy umożliwia lepszą i
bezpieczniejszą pracę.
7 Używać właściwego elektronarzędzia
Do ciężkich prac nie stosować narzędzi elektrycz-
nych o małej mocy.
– Nie używać narzędzia elektrycznego do celów,
do których nie jest ono przeznaczone. Np. nie używać ręcznej piły tarczowej do cięcia gałęzi
drzew lub polan drewna.
– Narzędzia elektrycznego nie używać do cięcia
drewna opałowego.
8 Nosić odpowiednią odzież
Podczas pracy nie nosić luźnej odzieży ani
biżuterii - mogłoby dojść do ich pochwycenia przez ruchome części.
– Podczas prac na powietrzu wskazane jest
używanie obuwia antypoślizgowego.
– W przypadku długich włosów nosić siatkę na
włosy.
9 Stosować odpowiednie środki ochrony
Stosować okulary ochronne.Podczas prac z dużą emisją pyłu stosować
maskę chroniącą drogi oddechowe.
10 Podłączyć urządzenie do odsysania pyłu
Jeżeli występują przyłącza odsysania pyłu i
urządzenie wychwytujące, upewnić się, że są one podłączone i prawidłowo używane.
– Eksploatacja w zamkniętych pomieszczeniach
jest dopuszczalna wyłącznie z zastosowaniem odpowiedniego urządzenia odsysającego.
11 Zabezpieczyć element obrabiany
W celu przytrzymania obrabianego przedmiotu
zastosować przyrządy mocujące lub imadło. Umożliwiają one pewniejszy uchwyt niż przy użyciu ręki i pozwalają na obsługę maszyny obiema rękami.
– W przypadku długich elementów wymagane jest
zastosowanie dodatkowej podpory (stół, kozły itd.), by uniknąć przechylenia maszyny.
– Obrabiany element dociskać zawsze mocno do
płyty roboczej i ogranicznika, by uniknąć jego chwiania się lub obrócenia.
12 Unikać nietypowej pozycji ciała
Zadbać o stabilną pozycję i zachowanie równo-
wagi w każdej chwili.
– Unikać nieodpowiednich pozycji rąk w których
na skutek nagłego zsunięcia jednej lub obu rąk mogłoby dojść do zetknięcia z brzeszczotem piły.
13 Dbać należycie o narzędzia
Narzędzia skrawające utrzymywać w ostrym i
czystym stanie, aby umożliwić lepszą i bezpiecz­niejsza pracę.
– Przestrzegać wskazówek dotyczących smarowa-
nia i wymiany narzędzi.
87 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
– Regularnie kontrolować przewód przyłączeniowy
narzędzia elektrycznego i w przypadku usz­kodzenia zlecić uznanemu specjaliście jego wymianę.
– Regularnie kontrolować i w razie uszkodzenia
wymieniać przewody przedłużające.
– Uchwyty utrzymywać w stanie suchym, czystym i
wolnym od oleju i smaru.
14 Wtyczkę należy wyjąć z gniazdka
Nigdy nie usuwać luźnych odłamków, wiórów
lub zakleszczonych kawałków drewna przy pracującym brzeszczocie piły.
– W przypadku nieużywania narzędzia elektry-
cznego, przed przystąpieniem do konserwacji i przy wymianie narzędzi, jak np. brzeszczot piły, wiertła, frezy.
15 Nie pozostawiaj kluczy narzędziowych przy
narzędziu
– Przed włączeniem skontrolować, czy klucze i
narzędzia nastawcze są usunięte.
16 Nie dopuszczać do niezamierzonego uruchomienia
Upewnić się, że podczas wkładania wtyczki do
gniazda przełącznik jest wyłączony.
17 Do prac na zewnątrz używać przedłużacza
Na zewnątrz używać wyłącznie dopuszczo-
nych do tego i odpowiednio oznaczonych kabli
przedłużających.
– Bębny kablowe stosować wyłącznie w stanie
rozwiniętym.
18 Pracować uważnie
m Koncentrować się na wykonywanych czynnościach. Pracować z rozwagą. Nie używać narzędzia elektrycznego w stanie dekoncentracji.
19 Sprawdzić narzędzie elektryczne pod kątem
ewentualnych uszkodzeń
Przed dalszym używaniem elektronarzędzia
zabezpieczenia lub lekko uszkodzone
części należy starannie zbadać pod kątem prawidłowego i zgodnego z przeznaczeniem działania.
– Skontrolować, czy ruchome części działają bez
zarzutu i nie zacinają się oraz czy części nie są uszkodzone. Wszystkie części muszą być prawidłowo zamontowane, a wszystkie warunki spełnione, aby zagwarantować prawidłową pracę narzędzia elektrycznego.
– Ruchoma pokrywa ochronna nie może się
zablokować, gdy jest otwarta.
– Uszkodzone urządzenia ochronne i części należy
zgodnie z ich przeznaczeniem oddać do naprawy lub wymiany do warsztatu specjalistycznego, o ile nie podano inaczej w instrukcji obsługi.
– Uszkodzone przełączniki należy wymienić w
warsztacie serwisowym.
– Nie stosować wadliwych lub uszkodzonych prze-
wodów przyłączeniowych.
– Nie używać elektronarzędzi, przy których nie da
się włączyć i wyłączyć przełącznika.
20 UWAGA!
W przypadku wykonywania podwójnych
cięć ukośnych należy zachować szczególną ostrożność.
21 UWAGA!
Używanie innych narzędzi roboczych i inn-
ego osprzętu może powodować zagrożenie obrażeniami.
22 Naprawę narzędzia elektrycznego należy zlecać
wykwalikowanemu elektrykowi
– Niniejsze narzędzie elektryczne odpowiada
odnośnym przepisom bezpieczeństwa. Naprawy mogą wykonywać wyłącznie wykwalikowani elektrycy, stosując oryginalne części zamienne; inaczej istnieje ryzyko wypadku dla użytkownika.
23 Nie używać kabla do celów, do których nie jest
przeznaczony.
– Nie ciągnąć za kabel w celu wyjęcia wtyczki z
gniazda. Chronić kabel przed działaniem wysokiej temperatury, olejem i ostrymi krawędziami.
DODATKOWE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
1 Środki bezpieczeństwa
m Ostrzeżenie! Nie używać uszkodzonych,
popękanych lub zdeformowanych brzeszczotów.
Wymieniać zużyty wkład stołu.Stosować wyłącznie zalecane przez producen-
ta brzeszczoty pił, odpowiadające normie EN 847-1.
m Ostrzeżenie! Podczas wymiany brzeszczotu
piły zwrócić uwagę, by szerokość cięcia nie była mniejsza, a grubość podstawowego brzeszczotu piły większa niż grubość klina rozdzielającego!
– Zwrócić uwagę, by wybrany brzeszczot piły był
odpowiedni do ciętego materiału.
– Nosić odpowiednie środki ochrony indywidualnej.
Są to: Używać środków ochrony słuchu w celu zmniejs­zenia ryzyka uszkodzenia słuchu
oraz masek na górne drogi oddechowe w celu
zmniejszenia ryzyka wdychania niebezpiecznego pyłu.
– Podczas obsługi brzeszczotów pił i szorstkich
materiałów używać rękawic.
– Brzeszczoty pił w praktyczny sposób przenosić w
pojemniku.
– Stosować okulary ochronne. Powstające w trakcie
pracy iskry lub wyrzucane przez urządzenie odłamki, wióry i pyły mogą się przyczynić do utraty widoczności.
– Podczas cięcia drewna narzędzie elektryczne
podłączyć do urządzenia wychwytującego pył. Wpływ na uwalnianie się pyłu ma m.in. rodzaj ob­rabianego materiału, miejscowa emisja (wychwy­tywanie lub źródło) i prawidłowe ustawienie pokryw/blach prowadzących/prowadnic.
– Nie stosować brzeszczotów pił z wysokostopowej
stali szybkotnącej (stali HSS).
– Nieużywany popychacz lub drewniany element
przesuwny przechowywać w odpowiednim pojem­niku przy elektronarzędziu.
2 Konserwacja i obsługa techniczna
W przypadku wszelkich prac regulacyjnych i
konserwacyjnych wyjąć wtyczkę sieciową.
– Na emisję hałasu wpływa szereg różnych
czynników, m.in. właściwości brzeszczotów pił, stan brzeszczotu piły i narzędzia elektrycznego. W miarę możliwości stosować brzeszczoty pił skonstruowane z myślą o redukcji powstającego hałasu, przeprowadzać regularną konserwację narzędzia elektrycznego i nasadek narzędzi oraz w razie potrzeby doprowadzać je do stanu umożliwiającego redukcję hałasu.
– Wady narzędzia elektrycznego, urządzeń
ochronnych i nasadki narzędzia zgłaszać osobie odpowiedzialnej za bezpieczeństwo natychmiast po ich zauważeniu.
3 Bezpieczna praca
W celu bezpiecznego prowadzenia elementu
obrabianego używać popychacza lub uchwytu z
drewnianym elementem przesuwnym.
– Upewnić się, że klin rozszczepiający jest zamon-
towany i prawidłowo ustawiony.
88 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
– Zastosować urządzenie ochronne brzeszczotu i
ustawić prawidłowo.
– Używać wyłącznie takie brzeszczoty, których
maksymalna dopuszczalna prędkość obrotowa nie jest mniejsza niż maksymalna prędkość obrotowa wrzeciona tarczowej piły stołowej i które nadają się do ciętego materiału.
– Nie przeprowadzać wykonywać felców lub
wpustów bez zamocowania nad stołem pilarskim odpowiedniej osłony, np. tunelu ochronnego.
– Pilarki tarczowe nie mogą być stosowane do
wykonywania szczelin (wpustów kończących się
w obrabianym elemencie).
– Elektronarzędzie przenosić tylko za przewidzia-
ne do tego uchwyty. Nigdy nie używać urządzeń
ochronnych do przestawiania lub transportu.
– Zwrócić uwagę, by podczas transportu górna
część brzeszczotu piły była osłonięta, np. za pomocą urządzenia ochronnego.
– Zwrócić uwagę, by używać tylko takich
podkładek dystansowych i pierścieni śrubowych, które są przeznaczone do celów określonych
przez producenta.
– Podłoże wokół maszyny musi być równe, czyste
i pozbawione wszelkich luźnych odpadów, jak np. wióry i resztki po cięciu.
– Pozycja robocza zawsze z boku brzeszczotu
piły.
– Z obszaru cięcia nie usuwać resztek po cięciu
lub innych części obrabianego elementu tak długo, jak maszyna działa i dopóki agregat pilar­ki nie znajdzie się w położeniu spoczynkowym.
– Pamiętać, by maszyna (o ile jest to możliwe)
była zawsze zamocowana do ławy warsztatowej lub stołu.
– Długie elementy obrabiane zabezpieczyć przed
przechyleniem na końcu procesu cięcia (np. stojak rolkowy i kozioł rolkowy).
m Uwaga! Nigdy nie usuwać luźnych odłamków,
wiórów lub zakleszczonych kawałków drewna przy pracującym brzeszczocie piły.
W celu usunięcia usterek lub usunięcia zakles­zczonych kawałków drewna wyłączyć maszynę
- Wyjąć wtyczkę sieciową -
Przezbrajanie oraz prace regulacyjne, pomi­arowe i czyszczenie wykonywać wyłącznie przy wyłączonym silniku. - Wyjąć wtyczkę
sieciową -
Przed włączeniem skontrolować, czy klucze i narzędzia nastawcze są usunięte.
Ostrzeżenie! Niniejsze narzędzie elektryczne wyt- warza podczas pracy pole elektromagnetyczne. Pole to może w pewnych okolicznościach wpływać negaty­wnie na aktywne lub pasywne implanty medyczne. W
celu zmniejszenia ryzyka poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osobom z implantami medycznymi przed użyciem narzędzia elektrycznego zalecamy konsultację
z lekarzem i producentem.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE POSTĘPOWANIA Z BRZESZCZOTAMI PIŁ
1 Narzędzi roboczych używać tylko w przypadku
znajomości ich obsługi.
2 Przestrzegać maksymalnej prędkości obrotowej.
Nie wolno przekraczać maksymalnej prędkości obrotowej podanej na narzędziu roboczym. Przestrzegać zakresu prędkości obrotowej, jeśli jest podany.
3 Przestrzegać kierunku obrotu silnika / brzeszczota
piły.
4 Nie używać narzędzi roboczych posiadających
pęknięcia. Narzędzia posiadające pęknięcia należy odłożyć. Ich naprawa jest niedozwolona.
5 Oczyścić powierzchnie mocowania z
zanieczyszczeń, smaru, oleju i wody.
6 Nie stosować żadnych luźnych pierścieni lub tulei
redukujących do zmniejszania otworów w brzesz­czotach pił tarczowych.
7 Zwrócić uwagę, by zamocowane pierścienie
redukujące, zabezpieczające narzędzie robocze, posiadały tą samą średnicę i minimum 1/3 średnicy cięcia.
8 Upewnić się, że zamocowane pierścienie
redukujące są ustawione równolegle względem
siebie.
9 Zachować ostrożność podczas obsługi narzędzi
roboczych. Najlepiej przechowywać je w oryginal­nym opakowaniu lub specjalnych pojemnikach. Nosić rękawice ochronne, aby zwiększyć pewność chwytu i zmniejszyć ryzyko obrażeń.
10 Przed użyciem narzędzi roboczych upewnić się,
że wszystkie urządzenia ochronne są prawidłowo
zamocowane.
11 Przed rozpoczęciem pracy upewnić się, że stoso-
wane narzędzie robocze odpowiada wymaganiom technicznym niniejszego narzędzia elektrycznego i jest prawidłowo zamocowane.
12 Załączonego brzeszczotu piły używać wyłącznie
do prac pilarskich w drewnie, nigdy do obróbki metali
Ryzyka szczątkowe
Elektronarzędzie zostało skonstruowane zgodnie z najnowszym stanem techniki i uznanymi zasadami bezpieczeństwa technicznego. Jednak podczas pracy mogą się pojawić poszczególne ryzyka szczątkowe.
Zagrożenie zdrowia spowodowane prądem w przy­padku stosowania nieprawidłowych elektrycznych przewodów przyłączeniowych.
Ponadto, pomimo wszelkich podjętych kroków, mogą się pojawić ukryte ryzyka szczątkowe.
Ryzyka szczątkowe można zminimalizować przestrzegając rozdziału „Wskazówki bezpieczeństwa” oraz „Użytkowanie zgodne z przez­naczeniem”, jak i całej instrukcji obsługi.
Nie należy bez potrzeby obciążać maszyny: zbyt silny nacisk przy cięciu powoduje szybkie uszkodzenie brzeszczotu. To z kolei może prowadzić do zmniejs­zenia wydajności maszyny i pogorszenia dokładności cięcia.
Unikać przypadkowego uruchamiania maszyny: podczas wkładania wtyczki do gniazda przycisk uruchamiający nie może być wciśnięty.
Stosować narzędzie zalecane w niniejszym podręczniku. W ten sposób zapewni się optymalną wydajność pilarki.
Nie zbliżać rąk do obszaru roboczego, gdy maszyna jest uruchomiona.
Przed podjęciem prac nastawczych lub konserwacyj­nych wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
89 І 164
6. Dane techniczne
8. Montaż i obsługa
Silnik prądu przemiennego 230-240 V~ 50Hz
Moc 2000 Watt
Tryb pracy S6 25%* Prędkość obrotowa na biegu
jałowym Brzeszczot piły z twardego
metalu
5000 min
ø 250 x ø 30 x 2,8
-1
mm Liczba zębów 24 Grubość klina
rozszczepiającego
2 mm
Wymiary stołu 940 x 642 mm Wysokość cięcia maks. 90° 85 mm Wysokość cięcia maks. 45° 65 mm Regulacja wysokości 0 - 85 mm
Zakres wychylania brzesz­czotu
0 - 45°
Przyłącze odsysające ø 35 mm Ciężar ok. 20,0 kg
* Tryb pracy S6 25%: Praca przerywana z przerwami jałowymi krótkotrwałymi (czas 10 min.). Aby niepo­trzebnie nie rozgrzewać silnika, przez 25% czasu może on pracować z podanym obciążeniem znamionowym, lecz potem przez 75% czasu musi on pracować na bie­gu jałowym.
Emisja hałasu
Wartości hałasu zostały ustalone zgodnie z EN 61029.
Poziom ciśnienia akustycznego L Niepewność K
pA
Poziom ciśnienia akustycznego L Niepewność K
WA
pA
WA
91,0 dB(A)
3 dB
104,0 dB(A)
3 dB
Zakładać nauszniki ochronne.
Hałas może powodować utratę słuchu. Wartości całkowite drgań (suma wektorowa trzech kierunków) określone zgodnie z EN 61029.
7. Przed uruchomieniem
Maszyna musi być ustawiona stabilnie, tj. musi być przykręcona do ławy warsztatowej, podstawy itp.
Przed uruchomieniem należy prawidłowo zamontować wszystkie osłony i zabezpieczenia.
Brzeszczot piły musi się swobodnie poruszać.
W przypadku obrobionego drewna zwracać uwagę na
elementy obce, jak np. gwoździe lub śruby, itp.
Przed uruchomieniem włącznika/wyłącznika upewnić się, czy brzeszczot piły jest zamontowany w prawidłowy sposób, a elementy ruchome swobodnie się poruszają.
Przed podłączeniem maszyny upewnić się, że dane na tabliczce identykacyjnej są zgodne z parametrami
sieci.
Maszynę podłączać tylko do poprawnie zainstalowa-
nego gniazdka Schuko z bezpiecznikiem min. 16 A.
Uwaga! Przed przystąpieniem do wszelkich prac związanych z konserwacją, przezbrojeniem i montażem pilarki tarczowej należy wyjąć wtyczkę z
gniazdka.
Wszystkie dostarczone części rozłożyć na płaskiej powierzchni. Posortować części.
Wskazówka: Jeśli połączenie jest zabezpieczane śrubą (z łbem kulistym lub sześciokątnym), nakrętką sześciokątną i podkładką, pod nakrętką należy zawsze umieścić podkładkę.
Śruby zawsze wkłada się od zewnątrz i następnie połączenie od wewnątrz zabezpiecza nakrętkami. Wskazówka: Podczas montażu śruby i nakrętki powin­no się dokręcać na tyle, żeby nie spadły.
Jeśli dociągnie się je przed montażem ostatecznym, nie będzie on możliwy.
8.1 Montaż rozszerzenia stołu (rys. 5)
1. Przekręcić pilarkę i stół ustawić do góry nogami na podłodze.
2. Rozszerzenie stołu (8) wyrównać ze stołem pilarki (1).
3. Rozszerzenie stołu (8) przykręcić do stołu piły (1) śrubami sześciokątnymi (19) i luźno zabezpieczyć podkładkami sprężystymi (20a), podkładkami (20b) i sześciokątnymi nakrętkami (20). To samo powtórzyć po przeciwległej stronie.
4. Podporę (22) przykręcić do rozszerzenia stołu (8) przy użyciu śrub sześciokątnych (19), podkładki sprężystej rozciętej (20a) i podkładek (20b).
5. Następnie wszystkie śruby dociągnąć.
8.2 Montaż stelaża (rys. 6-7.1)
1. Cztery nogi (18) wraz z podporami (22) przykręcić
śrubami sześciokątnymi (19), z podkładkami sprężystymi (20a) i podkładkami (20b) do pilarki (rys. 6). Użyć do tego dołączonego klucza do brzes­zczotu (21a). (rys. 6)
2. Na nogi (16) można nałożyć gumowe nakładki (16a)
(rys. 6.1)
3. Teraz długą (18) i krótką (17) podporę środkową
śrubami (19) i nakrętkami (20) sześciokątnymi przykręcić do nóg (16). Zwrócić uwagę, żeby
podpory o takiej samej długości znajdowały się naprzeciw siebie. Długie podpory środkowe (18
- oznaczone literą „B“) muszą zostać zamoco­wane równolegle do strony obsługowej pilarki.
(rys. 7).
4. Pałąki podporowe (16b) przy otworach w tylnych
nogach zabezpieczyć luźno przy użyciu 2 śrub sześciokątnych (19), podkładek sprężystych (20a), podkładek (20b) oraz nakrętek sześciokątnych (20) (rys. 7.1).
Uwaga! Obydwa pałąki podporowe należy zamocować z tyłu maszyny!
5. Następnie skręcić wszystkie śruby i nakrętki pods-
tawy.
8.3 Ustawianie / montaż klina rozszczepiającego
(rys. 8-10)
m Uwaga! Wyjąć wtyczkę sieciową! Ustawienie klina rozszczepiającego (6) należy sprawdzać przed każdym uruchomieniem.
1. Brzeszczot piły (3) nastawić na maks. głębokość cięcia, ustawić w pozycji 0° i zablokować.
90 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
2. Śrubę (23) wkładki stołu (2) odkręcić śrubokrętem krzyżakowym i wyjąć wkładkę (22) (rys. 8).
3. Odstęp między brzeszczotem piły (3) a klinem (6) powinien wynosić maks. 5 mm. (rys. 9)
4. Poluzować śrubę mocującą (24) i wyciągnąć klin rozszczepiający (6), aż zostanie ustawiony prawidłowy odstęp (rys. 10).
5. Dokręcić śrubę ustalającą (24) i zamontować wkładkę stołu (2).
8.4 Montaż / demontaż osłony brzeszczotu (rys.
11-12)
1. Osłonę brzeszczotu (6) wraz ze śrubą (25) od góry
nałożyć na klin rozszczepiający (6) tak, żeby śruba mocno siedziała w podłużnym otworze klina (6).
2. Śruby (25) nie dokręcać za mocno; osłona brzesz-
czotu (6) musi się swobodnie poruszać.
3. Wąż odsysający (5) nałożyć na adapter odsysa-
nia (26) na tylnej stronie maszyny i na króciec odsysający osłony brzeszczotu (4). Do adaptera odsysania (26) podłączyć odpowiednią instalację odsysającą.
4. Demontaż odbywa się w odwrotnej kolejności.
Uwaga! Przed rozpoczęciem cięcia osłona brzeszczotu (4) musi być opuszczona na obrabiany element.
9.2 Ustawianie głębokości cięcia (rys. 14)
Brzeszczot (3) można ustawić na żądaną głębokość cięcia (bezstopniowo) poprzez kręcenie pokrętłem regu­lacji wysokości (12).
- Kręcenie w kierunku przeciwnym do ruchu wska­zówek zegara: płytsze cięcie
- Kręcenie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara: głębsze cięcie
Ustawienie sprawdzić poprzez wykonanie cięcia próbne-
go.
9.3 Ustawianie kąta (rys. 14)
Za pomocą maszyny można wykonywać cięcie ukośne w lewo pod kątem 0°-45° do szyny ogranicznika.
m Przed każdym cięciem sprawdzić, czy między szyną ogranicznika (a), linijką cięcia poprzecznego (13) i brzeszczotem (5) nie dojdzie do kolizji.
- Odkręcić uchwyt blokujący (13)
- Wciskając i kręcąc pokrętłem (12), ustawić żądany kąt na skali.
- Uchwyt blokujący (13) zablokować w żądanym usta­wieniu.
8.5 Wymiana wkładki stołu (rys. 8)
1. W razie zużycia lub uszkodzenia wkładkę stołu (2) należy wymienić - inaczej istnieje podwyższone
ryzyko zranienia.
2. Śrubę (23) wykręcić śrubokrętem krzyżakowym.
3. Wyjąć zużytą wkładkę stołu (2).
4. Montaż nowej wkładki odbywa się w odwrotnej kolejności.
8.6 Montaż/wymiana brzeszczotu (rys. 13)
1. Uwaga! Wyjąć wtyczkę sieciową i założyć
rękawice ochronne.
2. Demontaż osłony brzeszczotu (4) (patrz 8.4)
3. Wyjąć wkładkę stołu (2) (patrz 8.5)
4. Poluzować nakrętkę, przykładając do niej klu-
cz do brzeszczotu (21a) i drugim kluczem (21b) przytrzymując wał silnika (patrz rys. 22).
5. Uwaga! Nakrętkę przekręcać w kierunku obrotów
brzeszczotu.
6. Zdjąć zewnętrzny kołnierz i ściągnąć z
wewnętrznego kołnierza stary brzeszczot.
7. Przed montażem nowego brzeszczotu jego
kołnierze dokładnie oczyścić szczotką drucianą.
8. Nowy brzeszczot piły włożyć w odwrotnej kolejności
i dokręcić.
Uwaga! Uważać na kierunek obrotów, zęby muszą się wrzynać zgodnie z nim, tj. do przodu.
9. Zamontować i nastawić wkładkę stołu (2) oraz
osłonę brzeszczotu (4) (patrz 8.4 i 8.5).
10. Przed podjęciem pracy z pilarką sprawdzić działanie
zabezpieczeń.
9. Obsługa
9.1 Włączanie, wyłączanie (rys. 14)
- Pilarkę włącza się przez naciśnięcie zielonego przy­cisku „I“ (11). Przed rozpoczęciem cięcia poczekać, aż brzeszczot piły osiągnie maksymalną prędkość obrotową.
- W celu wyłączenia piły należy nacisnąć czerwony przycisk „0“ (11).
9.4 Praca z ogranicznikiem równoległym
9.4.1 Ustawianie wysokości ogranicznika (rys.
15-16)
- Szyna ogranicznika (27) równoległego (15) posiada dwie różne płaszczyzny prowadzące.
- W zależności od grubości ciętego materiału, szyny ogranicznika (27) pokazanej na rys. 16 należy używać do cięcia grubszych elementów (ponad 25 mm grubości), a szyny na rys. 15 - do cieńszych (poniżej 25 mm grubości).
9.4.2 Obrót szyny ogranicznika (rys. 15-16)
- Aby obrócić szynę ogranicznika (27), najpierw trzeba odkręcić śruby skrzydełkowe (28).
- Teraz szynę (27) można ściągnąć z szyny prowadzącej (29) i przy pomocy odpowiedniej pro­wadnicy ponownie na nią wsunąć.
- Dokręcić śruby skrzydełkowe (28).
- Teraz w razie potrzeby, po lewej lub po prawej stronie
prowadnicy (29) można zamocować szynę ogranicz­nika (27). W tym celu należy tylko wkręcić śruby po drugiej stronie prowadnicy (29).
9.4.3 Ustawianie szerokości cięcia (rys. 17)
- Do cięcia wzdłużnego drewna należy używać ograni­cznika równoległego (15).
- Ogranicznik (15) powinien być zamontowany po pra­wej stronie brzeszczotu (3).
- Ogranicznik równoległy (15) nałożyć od góry na prowadnicę ogranicznika (14).
- Na prowadnicy ogranicznika równoległego (14) znajdują się dwie skale, podające odległość między szyną ogranicznika (15) i brzeszczotem piły (3).
- Wybrać odpowiednią skalę, biorąc pod uwagę, czy szyna ogranicznika (27) jest obrócona do cięcia materiału grubego lub cienkiego:
Wysoka szyna ogranicznika (materiał gruby): Niska szyna ogranicznika (materiał cienki):
- Ogranicznik równoległy (15) ustawić na wzierniku na żądany wymiar i zablokować dźwignią mimośrodową ogranicznika równoległego (30).
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
91 І 164
9.5 Ogranicznik poprzeczny (rys. 18)
- Ogranicznik poprzeczny (13) wsunąć do wpustu (31) stołu pilarskiego.
- Odkręcić śrubę uchwytu (32).
- Kręcić ogranicznikiem poprzecznym (7), dopóki nie
ustawi się żądanego kąta. Strzałka na ograniczniku poprzecznym wskazuje ustawiony kąt.
- Dokręcić śrubę radełkowaną (32).
- Szynę ogranicznika (34) można przesuwać wzdłuż
ogranicznika poprzecznego (13). W tym celu należy poluzować nakrętki (33) i szynę ogranicznika (34) przesunąć w żądane położenie. Dokręcić nakrętki (34).
Uwaga!
- Szyny ogranicznika (34) nie wolno zbyt daleko przesuwać w kierunku brzeszczotu piły.
- Odstęp między szyną ogranicznika (34) a brzeszczo­tem (3) powinien wynosić ok. 2 cm.
10. Eksploatacja
Wskazówki dotyczące pracy
Po każdym nowym ustawianiu zalecamy wykonanie cięcia próbnego, by sprawdzić ustawione wymiary. Przed rozpoczęciem cięcia poczekać, aż brzeszczot piły osiągnie maksymalną prędkość obrotową.
Długie elementy obrabiane zabezpieczyć przed spadnięciem na końcu cięcia (np. stojakiem rolkowym). Uwaga przy rozpoczynaniu cięcia. Urządzenie powinno się eksploatować tylko z układem odsysania. Kanały odsysające należy regularnie kontrolować i czyścić.
Przydatność brzeszczotów piły: 24 zęby: miękkie materiały, duża ilość wiórów, cięcie
ogólne
- 48 zębów: twarde materiały, niewielka ilość wiórów, cięcie precyzyjne
10.1 Cięcie wzdłużne (rys. 19)
Przy cięciu wzdłużnym przedmiot przecina się wzdłuż jego osi podłużnej. Krawędź przedmiotu docisnąć do ogranicznika równoległego (15), podczas gdy płaska strona spoczy­wa na stole pilarskim (1). Osłona brzeszczotu (4) musi być zawsze opuszczona
na obrabiany element.
Pozycja robocza przy cięciu wzdłużnym nigdy nie może się znajdować na przedłużeniu linii cięcia.
- Ogranicznik równoległy (15) ustawić odpowiednio do wysokości ciętego przedmiotu i żądanej szerokości. (patrz 9.4)
- Włączyć pilarkę
- Dłonie z podwiniętymi palcami ułożyć płasko
na ciętym przedmiocie i wzdłuż ogranicznika równoległego (15) nasuwać go na brzeszczot (3).
- Boczne prowadzenie lewą lub prawą ręką (w zależności od pozycji ogranicznika równoległego) wykonywać tylko do przedniej krawędzi osłony brzes­zczota (4).
- Przesuwać obrabiany element zawsze do końca klina rozszczepiającego (6).
- Odcięty odpad pozostawić na stole (1), dopóki brzesz­czot (3) nie zatrzyma się.
- Długie elementy obrabiane zabezpieczyć przed spadnięciem na końcu cięcia! (np. stojakiem rol-
kowym itp.)
10.1.1 Cięcie wąskich przedmiotów (rys. 20)
Cięcia wzdłużne przedmiotów o szerokości mniejs­zej niż 120 mm należy bezwzględnie przeprowadzać przy pomocy popychacza (9). Popychacz jest objęty dostawą. Zużyty lub uszkodzony popychacz natychmi­ast wymieniać na nowy.
Ogranicznik równoległy ustawić odpowiednio do prze­widywanej szerokości ciętego przedmiotu. (patrz 9.4)
Przedmiot przesuwać oburącz, w obszarze brzesz­czotu bezwzględnie używać popychacza (9).
Obrabiany element zawsze przesuwać do końca klina rozszczepiającego.
m Uwaga! W przypadku krótkich elementów popycha-
cza używać od samego początku.
10.1.2 Cięcie ukośne (rys. 21)
Zasadniczo cięcia ukośne wykonuje się z wykorzystani­em ogranicznika równoległego (15).
- Brzeszczot ustawić pod żądanym kątem. (patrz 9.3)
- Ogranicznik równoległy (15) ustawić w zależności od
szerokości i wysokości ciętego przedmiotu (patrz 9.4)
- Ciąć odpowiednio do szerokości przedmiotu (patrz
10.1)
10.2 Cięcie poprzeczne (rys. 22)
- Ogranicznik poprzeczny (7) wsunąć do jednego z dwóch wpustów (31a/b) stołu pilarskiego i nastawić na żądany kąt (patrz 9.5). Jeśli brzeszczot piły (3) ma być dodatkowo ustawiony ukośnie, należy użyć wpustu (31a), który nie dopuści do kontaktu ręki i ogranicznika poprzecznego z osłoną brzeszczotu.
- Używać szyny ogranicznika.
- Cięty przedmiot docisnąć do ogranicznika poprzecz­nego (7).
- Włączyć pilarkę.
- Ogranicznik poprzeczny (7) i cięty przedmiot
przesunąć w kierunku brzeszczotu, aby wykonać cięcie.
Uwaga:
Zawsze należy przytrzymywać prowadzony przed­miot, nigdy odcinany kawałek.
- Ogranicznik poprzeczny (7) przesuwać dotąd, aż obrabiany przedmiot nie zostanie całkowicie przecięty.
- Ponownie wyłączyć pilarkę. Odpady usunąć dopiero po zatrzymaniu się brzeszczotu.
10.3 Cięcie płyt wiórowych
Aby uniknąć wyłamywania się krawędzi przy cięciu płyt wiórowych, brzeszczot (3) nie powinien być ustawiony wyżej niż 5 mm ponad grubość płyty (patrz również punkt 9.2).
11. Transport
1. Przed transportem elektronarzędzie należy zawsze wyłączyć i odciąć je od zasilania.
2. Elektronarzędzie należy przenosić przynajmniej w dwie osoby; nie należy chwytać za rozszerzenia stołu.
3. Elektronarzędzie należy chronić przed uderzeniami i silnymi wstrząsami, jakie mogą występować np. podczas przewożenia samochodem.
4. Elektronarzędzie zabezpieczyć przed przewróce­niem się i ześlizgnięciem.
5. Nigdy nie używać zabezpieczeń do przestawiania lub transportu.
92 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
12. Konserwacja
m Ostrzeżenie! Przed rozpoczęciem wszelkich prac związanych z ustawianiem, obsługą techniczną i naprawą wyciągnąć wtyczkę!
Ważne wskazówki
W przypadku przeciążenia silnika wyłącza się on samoczynnie. Po czasie chłodzenia (zróżnicowany), silnik można ponownie uruchomić.
12.1 Ogólne działania konserwujące
W miarę możliwości zabezpieczenia, szczeliny wentylacyjne i obudowę silnika powinny być wolne od pyłu i zanieczyszczeń. Urządzenie przecierać czystą szmatką lub przedmuchiwać je sprężonym powietrzem pod niskim ciśnieniem.
Zalecamy czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdym użyciu.
Urządzenie powinno się regularnie czyścić wilgotną szmatką i niewielką ilością szarego mydła. Nie używać środków czyszczących ani rozpuszczalników; mogłyby one uszkodzić plastikowe części urządzenia. Uważać, aby do wnętrza nie dostała się woda.
W celu wydłużenia żywotności narzędzia elementy ob­rotowe należy raz w miesiącu oliwić. Nie oliwić silnika.
12.2 Szczotki węglowe
- W przypadku nadmiernego iskrzenia zlecić kontrolę szczotek węglowych przez wykwalikowanego elektryka. Uwaga! Szczotki węglowe mogą być wymieniane wyłącznie przez wykwalikowanego
elektryka.
13. Przechowywanie
Urządzenie i jego wyposażenie przechowywać w miej­scu zaciemnionym, suchym i zabezpieczonym przed
mrozem oraz niedostępnym dla dzieci. Optymalna temperatura przechowywania wynosi od 5 do 30˚C. Narzędzie elektryczne przechowywać w oryginalnym
opakowaniu.
Przykryć narzędzie elektryczne, by chronić je przed pyłem lub wilgocią.
Nieużywane brzeszczoty piły i klucze można schować, jak przedstawiono na rys. 23.
Zachować instrukcję obsługi urządzenia elektrycznego.
Uszkodzony elektryczny przewód przyłączeniowy
Na przewodach elektrycznych powstają często usz­kodzenia izolacji.
Przyczyną może być:
Ściskanie, w przypadku gdy przewody są prowadzone przez okna lub szczeliny w drzwiach.
Zagięcia, w przypadku nieprawidłowego zamocowa­nia lub prowadzenia przewodów.
Przecięcia, w przypadku najeżdżania na przewody.
Uszkodzenia izolacji, w przypadku wyrywania z gniaz-
dka naściennego.
Pęknięcia, spowodowane starzeniem się izolacji. Uszkodzonych przewodów elektrycznych nie wolno używać
- ze względu na uszkodzenie izolacji zagrażają życiu.
Przewody elektryczne należy regularnie kontrolować pod kątem uszkodzeń. Pamiętać, by podczas sprawdzania przewodu nie był on podłączony do sieci elektrycznej. Przewody elektryczne muszą odpowiadać właściwym przepisom VDE (Związek Elektryków Niemieckich) oraz normom DIN. Stosować wyłącznie przewody elektryczne z
oznaczeniem H05VV-F.
Odpowiednia informacja znajduje się na oznaczeniu typu,
umieszczonym na przewodzie.
Silnik prądu przemiennego
Napięcie sieciowe musi wynosić 230 V~.
Przedłużacze o długości 25 m muszą posiadać prze-
krój wynoszący 1,5 milimetra kwadratowego.
Podłączanie oraz naprawy wyposażenia elektrycznego mogą być przeprowadzane przez wykwalikowanego
elektryka.
W przypadku pytań proszę o podanie następujących
danych:
Rodzaj prądu silnika
Dane z tabliczki identykacyjnej maszyny
Dane z tabliczki identykacyjnej silnika
14. Przyłącze elektryczne
Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy do eksploatacji. Przyłącze odpowiada odnośnym prze­pisom VDE (Związek Elektryków Niemieckich) oraz normom DIN. Przyłącze sieciowe zapewniane przez klienta oraz zastosowany przewód przedłużający muszą odpowiadać tym przepisom.
Produkt spełnia wymagania dyrektywy EN 61000-3­11 i podlega szczególnym warunkom przyłączenia. Oznacza to, że zabronione jest jego podłączanie do dowolnie wybieranych punktów przyłączeniowych.
W przypadku niekorzystnych warunków sieciowych
urządzenie może powodować przejściowe wahania napięcia.
Produkt jest przewidziany do używania w instala­cjach, w których obciążalność sieciowa prądem ciągłym wynosi przynajmniej 100 A na każdą fazę i które są zasilane z sieci rozdzielczej napięciem
znamionowym 230 V.
Użytkownik musi zagwarantować - w razie po­trzeby po konsultacji z dostawcą energii elektry­cznej - że obciążalność sieciowa prądem ciągłym w punkcie przyłączenia do sieci publicznej będzie wystarczająca dla produktu.
93 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
15. Pomoc dotycząca usterek
Usterka Możliwa przyczyna Pomoc
1. Brzeszczot odkręca się po wyłączeniu
silnika
2. Silnik nie włącza się a) Awaria bezpiecznika sieciowego a) Sprawdzić bezpiecznik sieciowy
3. Nieprawidłowy
kierunek obrotów silnika
4. Silnik nie ma mocy, aktywuje się
bezpiecznik
5. Przypalone
powierzchnie na
ciętym materiale
Nakrętka mocująca jest za słabo dokręcona
b) Uszkodzony przewód przedłużający b) Wymienić przewód przedłużający c) Przyłącza w silniku lub wyłączniku nie
są prawidłowe podłączone d) Uszkodzony silnik lub wyłącznik d) Zlecić sprawdzenie wykwalikowanemu elektrykowi a) Uszkodzony kondensator a) Zlecić sprawdzenie wykwalikowanemu elektrykowi b) Nieprawidłowe podłączenie b) Zlecić wykwalikowanemu elektrykowi zamianę
a) Przekrój przewodu przedłużającego
jest za mały b) Przeciążenie z powodu tępego
brzeszczotu
a) Tępy brzeszczot piły b) Nieprawidłowy brzeszczot b) Wymienić brzeszczot
Dokręcić nakrętkę mocującą z gwintem prawoskrętnym
c) Zlecić sprawdzenie wykwalikowanemu elektrykowi
biegunów w gniazdku ściennym a) Patrz Przyłącze elektryczne
b) Wymienić brzeszczot
a) Naostrzyć lub wymienić brzeszczot
94 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Vysvetlenie symbolov na prístroji
Pozor! Nebezpečenstvo ohrozenia života, riziko zranenia alebo poškodenia náradia v prípade
SK
nedodržania pokynov!
m
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu a bezpečnostné upozornenia a
SK
dodržiavajte ich!
SK
Noste ochranné okuliare!
SK
Noste ochranu sluchu!
SK
Pri tvorbe prachu noste ochranu dýchania!
SK
Pozor! Nebezpečenstvo poranenia! Nesiahajte do bežiaceho pílového kotúča!
trieda ochrany II
SK
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
95 І 164
1. Úvod
VÝROBCA:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Vaším novým prístrojom.
POZNÁMKA,
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpo­vednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za škody spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledujúcich
dôvodov:
nesprávnej manipulácie,
nedodržania pokynov na obsluhu,
opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevykonanej v autorizovanom servise,
montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia neo-
riginálnych dielcov pri výmene,
iného než špecikované použitia,
poruchy elektrického systému, ktorá bola spôsobená
nedodržaním elektrických predpisov a predpisov VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
ODPORÚČAME:
Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si prečítajte kompletný text v návode na obsluhu. Pokyny na obslu­hu sú určené na to, aby sa používateľ oboznámil s tým­to zariadením a aby pri jeho použití využil všetky jeho možnosti v súlade s uvedenými odporučeniami. Tento návod na obsluhu obsahuje dôležité informácie o tom, ako vykonávať bezpečnú, profesionálnu a hospodárnu obsluhu stroja, ako zabrá­niť rizikám, ako ušetriť náklady na opravy, ako skrátiť časy prestojov a ako zvýšiť spoľahlivosť a predĺžiť prevádzkovú životnosť stroja. Okrem bezpečnostných predpisov uvedených v návode na obsluhu musíte dodr­žiavať tiež platné predpisy, týkajúce sa prevádzky stroja vo vašej krajine. Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stroja a uložte ho do plastového obalu, aby bol chránený pred nečistotami a vlhkosťou. Prečítajte si návod na obslu­hu pred každým použitím stroja a dôkladne dodržiavaj­te v ňom uvedené informácie. Stroj môžu obsluhovať iba osoby, ktoré boli riadne preškolené v jeho obsluhe a ktoré boli riadne informované o rizikách spojených s jeho obsluhou. Pri obsluhe stroja musí byť splnený sta­novený minimálny vek. Nepreberáme ručenie za žiadne nehody alebo škody, ktoré vznikli nedodržaním tohto návodu a bezpečnost­ných upozornení.
2. Opis zariadenia
(obr. 1 – 4)
1. Stôl píly
2. Vložka stola
3. Pílový kotúč
4. Ochrana pílového kotúča
5. Odsávacia hadica
6. Rozovierací klin
7. Priečny doraz
8. Rozšírenie stola
9. Posuvná tyč
10. Podstavec
11. Zapínač, vypínač
12. Ručné koleso
13. Blokovacia rukoväť
14. Vodiaca lišta
15. Paralelný doraz
16. Podperné nohy 16a Gumené pätky 16b Strmeň
17. Priečna výstuha, dlhá
18. Priečne výstuhy, krátke
19. Skrutka so šesťhrannou hlavou
20. Šesťhranná matica
21. Kľúč na pílový kotúč 21a Pružná podložka 21b Podložka
22. Oporné vzpery
3. Rozsah dodávky
Otvorte obal a opatrne vyberte prístroj.
Odstráňte obalový materiál, ako aj obalové a preprav-
né poistky (ak sú použité).
Skontrolujte, či je rozsah dodávky kompletný.
Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte ohľadom po-
škodení spôsobených prepravou.
Obal podľa možnosti uschovajte až do uplynutia zá­ručnej doby.
POZOR
Prístroj a obalové materiály nie sú hračkami pre deti! Deti sa nesmú hrať s plastovými vreckami, fóliami ani drobnými súčiastkami! Vzniká nebez­pečenstvo prehltnutia a udusenia!
4. Správny spôsob použitia
Stolná kotúčová píla je určená na pozdĺžne a priečne rezanie (len s použitím priečneho dora­zu) dreva akéhokoľvek druhu s primeranou veľ­kosťou pre daný stroj. Guľatina akéhokoľvek dru­hu sa nesmie rezať na tomto stroji. Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý bol určený.
Akékoľvek iné odlišné použitie sa považuje za nespĺ­ňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia akého­koľvek druhu spôsobené nesprávnym používaním ručí používateľ / obsluhujúca osoba, nie však výrobca.
Povolené pre používanie s týmto strojom sú len vhod­né pílové kotúče (pílové kotúče typu HM alebo CV).
96 І 164
Používanie pílových kotúčov typu HSS a rozbrusova­cích kotúčov akéhokoľvek druhu je zakázané. Súčasťou správneho účelového použitia prístroja je taktiež dodr­žiavanie bezpečnostných predpisov, ako aj návodu na montáž a pokyny k prevádzke nachádzajúce sa v ná-
vode na obsluhu.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Osoby, ktoré obsluhujú stroj a vykonávajú jeho údržbu, musia byť s ním oboznámené a informované o možných nebezpečenstvách. Okrem toho sa musia prísne dodr­žiavať platné bezpečnostné predpisy proti úrazom. Tre­ba dodržiavať aj ostatné všeobecné predpisy z oblasti pracovnej medicíny a bezpečnostnej techniky.
m Pozor!
Pri používaní prístrojov sa musia dodržiavať príslušné bezpečnostné opatrenia, aby bolo možné zabrániť prí­padným zraneniam a vecným škodám. Preto si starostli­vo prečítajte tento návod na obsluhu / bezpečnostné po­kyny. Následne ich starostlivo uschovajte, aby ste mali vždy k dispozícii potrebné informácie. V prípade, že budete prístroj požičiavať tretím osobám, prosím odo­vzdajte im spolu s prístrojom tento návod na obsluhu / bezpečnostné pokyny. Nepreberáme žiadne ručenie za nehody ani škody, ktoré vzniknú nedodržaním tohto návodu na obsluhu a bezpečnostných pokynov. Zmeny vykonané na stroji celkom anulujú ručenie vý­robcu a ručenie za škody takto spôsobené. Napriek správnemu účelovému použitiu sa nemôžu niektoré špecické rizikové faktory celkom vylúčiť. Z dôvodu da­nej konštrukcie a stavby tohto stroja sa môžu vyskytnúť nasledujúce riziká:
Kontakt s pílovým kotúčom v píliacej oblasti, ktorá nie je prikrytá.
Siahnutie do bežiaceho pílového kotúče (rezné zra- nenie).
Spätný úder obrobkov a častí obrobkov.
Zlomenie pílového kotúče.
Vymrštenie poškodených tvrdokovových častí pílové-
ho kotúče.
Poškodenie sluchu pri nepoužívaní potrebnej ochrany sluchu.
Emisie dreveného prachu poškodzujúce zdravie pri
používaní v uzatvorených miestnostiach.
m Prosím ber te ohľad na skutočnosť, že naše prístroje neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude používať v profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím.
5. Dôležité upozornenia
m Pozor! Pri používaní elektrických prístrojov je nutné na ochranu pred zásahom elektrickým prúdom, pred nebezpečenstvom poranenia a nebezpečenstvom po­žiaru dodržiavať nasledujúce základné bezpečnostné upozornenia. Predtým ako použijete tento elektrický prí­stroj, prečítajte si všetky bezpečnostné upozornenia a dobre ich uschovajte.
Bezpečná práca
1 Udržujte Vaše pracovisko vždy v čistom stave
Neporiadok na pracovisku môže spôsobiť nebez-
pečenstvo úrazu.
2 Dbajte na vplyvy okolia
Nevystavujte elektrické prístroje dažďu.Nepoužívajte elektrické nástroje vo vlhkom alebo
mokrom prostredí.
– Postarajte sa o dobré osvetlenie. Nepoužívajte
elektrické prístroje v blízkosti horľavých tekutín
alebo plynov.
– Elektrické prístroje nepoužívajte na miestach,
kde hrozí nebezpečenstvo vzniku požiaru alebo výbuchu.
3 Chráňte sa pred elektrickým úrazom
Zabráňte telesnému dotyku s uzemnenými pred-
metmi, ako napríklad potrubnými rúrami, radiátor­mi, pecami, chladničkami.
4 Zabráňte prístup deťom!
Nedovoľte iným osobám dotýk ať sa prístroja alebo
káblu počas práce, zabráňte im vstupu do Vašej pracovnej oblasti.
5 Ukladajte Vaše prístroje na bezpečnom mieste
Nepoužívané nástroje musia byť uskladnené v su-
chej, uzatvorenej miestnosti a mimo dosahu detí.
6 Nepreťažujte Vaše prístroje
Práca je dôkladnejšia a bezpečnejšia v rozmedzí
uvedeného výkonu prístroja.
7 Používajte vždy správny nástroj
Nepou žívajte na ťažké práce nástroje alebo prídav-
né prípravky s príliš slabým výkonom.
– Nepoužívajte náradia na účely a práce, na ktoré
neboli určené, napríklad v žiadnom prípade nepo­užívajte ručnú kruhovú pílu na stínanie stromov alebo rezanie konárov.
Elektrický prístroj nepoužívajte na rezanie palivo-
vého dreva.
8 Pri práci používajte vhodný pracovný odev
Nenoste pri práci s prístrojom voľné oblečenie
ani šperky. Môžu byť totiž zachytené pohyblivými súčiastkami.
– Pri prác ach vonku sa odpo r účajú gumené rukavice
a protišmyková pevná obuv.
Ak máte dlhé vlasy, používajte sieťku na vlasy.
9 Používajte ochranný výstroj.
Noste ochranné okuliare.Pri prácach, pri ktorých sa vytvára prach, noste
ochrannú masku.
10 Zapojte zariadenie na odsávanie prachu
Keď sa na prístroji nachádzajú prípravky na zapo-
jenie zariadení na odsávanie prachu, presvedčte sa o tom, že je možné tieto zariadenia pripojiť a používať ich.
– Prevádzka v uzatvorených priestoroch je povolená
iba s vhodným odsávacím zariadením.
11 Zaistite obrábaný materiál
Používajte upínacie zariadenia alebo zverák na
pevné uchytenie obrábaného materiálu. Obrobok je tak držaný oveľa bezpečnejšie ako Vašou ru­kou a umožňuje sa tak obsluha prístroja oboma
rukami.
– Pri dlhých obrobkoch je žiaduca prídavná podpe -
ra (stôl, kozlíky atď.) na zabránenie prevráteniu stroja.
– Obrobok vždy pevne zatlačte proti pracovnej
doske a dorazu, aby sa zabránilo kývaniu, príp. otáčaniu obrobku.
12 Vyhýbajte sa abnormálnemu držaniu tela.
Postarajte sa o bezpečný postoj a neustále udr-
žiavajte rovnováhu.
– Vyhýbajte sa „nešikovným“ polohám rúk, pri kto-
rýc h by ste mohli neč akaným skĺznutím jednej ale­bo oboch rúk prísť do kontaktu s pílovým kotúčom.
13 Dôkladne ošetrujte Vaše prístroje
Udržujte Vaše prístroje vždy ostré a čisté, aby ste
mohli pracovať dôkladne a bezpečne.
– Dodržiavajte predpisy pre údržbu a pokyny pre
výmenu nástrojov.
– Pravidelne kontrolujte zástrčku a kábel, a pri even-
tuálnom poškodení ich nechajte vymeniť autori­zovaným odborníkom.
– Pravidelne kontrolujte predlžovací kábel a nahra-
ďte káble, ktoré sú poškodené.
– Udržujte rukoväte a držadlá suché a čisté od olej a
a tukov.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
97 І 164
14 Zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
Pri bežiacom pílovom kotúči nikdy neodstraňujte
triesky, piliny ani zaseknuté kusy dreva.
– Pri nepoužívaní elektrického prístroja, pred údrž-
bou a pri výmene nástrojov, nap r. pílového kotúča, vrtáka, frézky.
15 Nezabudnite v prístroji zastrčené nástrojové
kľúče
– Pred zapnutím vždy skontrolujte, že sa na prí-
stroji nenachádzajú žiadne kľúče a nastavovacie nástroje.
16 Zabráňte neúmyselnému nábehu.
Uistite sa, že je spínač pri zasunutí zástrčky do
zásuvky vypnutý.
17 Pre vonkajšiu oblasť používajte predlžovací
kábel.
– Na voľnom priestranstve používajte iba povolené
a príslušne označené predlžovacie káble.
Používajte káblový bub on iba v rozvinuto m stave.
18 Buďte opatrní.
Dávajte pozor na to, čo robíte. Pri práci používaj-
te rozum. Elektrický prístroj nepoužívajte, ak sa nesústredíte.
19 Pravidelne kontrolujte prípadné poškodenia vá-
šho prístroja
– Pred ďalším používaním prístroja starostlivo skon-
trolovať, či sú ochranné zariadenia alebo ľahko poško dené súčiastky stále v náležitom funkč nom stave podľa predpisov.
– Skontrolujte, či je funkcia všetkých pohyblivých
dielov prístroja v poriadku, t.j. či nedochádza k ich blokovaniu alebo nie sú poškodené. Všetky diely musia byť správne namontované, aby sa zabezpečila bezpečnosť prístroja.
– Pohyblivý ochranný kryt sa nemôže v otvorenom
stave zaseknúť.
– Poškodené ochranné zariadenia a súčiastky mu-
sia byť odborne opravené alebo vymenené v zá­kazníckom servise, pokiaľ nie je v návodoch na
obsluhu uvedené inak.
– Poškodené spínače musia byť nahradené v zá-
kazníckom servise.
– Benutzen Sie keine fehlerhaften oder beschä-
digten Anschlussleitungen.
– V žiadnom prípade nepoužívajte prístroje, ak na
nich nie je možné vypnúť a zapnúť ich vypínač.
20 POZOR!
Pri dvojúkosov ých rezoch buďte mimoriadne opa-
trní.
21 POZOR!
Používanie iných nástrojov a iného príslušenstva
môže pre vás znamenať nebezpečenstvo pora­nenia.
22 Elektrický prístroj nechajte opraviť vyučeným
elektrikárom.
– Tento elektrický prístroj je v súlade s príslušnými
bezpečnostnými smernicami. Opravy smie vyko­návať len odborný elektrikár, v opačnom prípade môže dôjsť k úrazu obsluhujúcej osoby.
23 Nepoužívajte kábel na iné účely
Nenoste prístroj zavesený za elektrický ká-
bel a nepoužívajte ho na vyťahovanie zástrč­ky von zo zásuvky. Chráňte elektrický ká­bel pred teplom, olejom a ostrými hranami.
DODATOČNÉ BEZPEČNOSTNÉ UPO­ZORNENIA
1 Bezpečnostné opatrenia
m Varovanie! Deformované alebo poškodené
pílové kotúče sa nesmú používať.
Opotrebovanú vložku stola vymeňte.
Používajte iba pílové kotúče odporučené vý-
robcom, ktoré zodpovedajú norme EN 847-1. m Varovanie! Pri výmene pílového kotúča dbať na to, aby nebola šírka rezu menšia a hrúbka kmeňového kotúča tohto pílového kotúča nebola väčšia ako hrúbka rozovieracieho klinu.
– Dávajte pozor na to, aby ste na rezaný materiál
použili vhodný pílový kotúč.
– Noste vhodný osobný ochranný výstroj. Tento
obsahuje: Ochranu sluchu na zabránenie možnému vzniku nedoslýchavosti. Ochranu dýchania na zabránenie riziku vdýchnu­tia nebezpečného prachu.
– Pri manipulácii s pílovými kotúčmi a drsnými ma-
teriálmi noste rukavice.
– Pílové kotúče, ak je to možné, noste v úložnom
puzdre.
– Noste ochranné okuliare. Počas práce vznikajú
iskry alebo z prístroja odletujú triesky, piliny a prach, ktoré môžu zapríčiniť stratu zraku.
– Elektrický prístroj pri rezaní dreva pripojte k od-
sávaciemu zariadeniu. Emisie prachu sú, okrem iného, ovplyvnené druhom obrábaného materiálu, významom lokálnej separácie (zaznamenanie ale­bo zdroj) a správnym nastavením kry tov/ vodiacich plechov/vedení.
– Nepoužívajte pílové kotúče z vysokolegovanej
rýchloreznej ocele (HSS oceľ).
– Posuvný prípravok alebo rukoväť pre posuvné po-
risko by sa malo vždy, keď sa práve nepoužíva, skladovať uložené na určenom mieste na stroji.
2 Údržba a oprava
Pri všetk ých nastavovacích a údr ž bových prácach
vytiahnite sieťovú zástrčku.
– Príčinu hluku ovplyvňujú rôzne faktory, okrem
iného aj povaha pílových kotúčov, stav pílového kotúča a elektrického prístroja. Podľa možností používajte pílové kotúče, kto ré boli skonštr u ované na zníženie tvorby hluku, pravidelne vykonávajte údržbu elektrického prístroja a nástrojových ná­sadcov, v prípade potreby vykonajte ich opravu s cieľom zníženia hluku.
– Chyby na elektric kom prístroji, ochr anných zaria -
deniach alebo nástrojových násadcoch ihneď po ich zistení oznámte osobe zodpovednej za bez­pečnosť.
3 Bezpečná práca
– Používať posuvný prípravok alebo rukovať s po-
suvným poriskom, aby sa mohol obrobok bezpeč­ne viesť okolo pílového kotúča.
Používať rozovierací klin a správne nastaviť.Používajte a správne nastavte horný prípravok na
ochranu pílového kotúča.
– Používajte iba píl ové kotúče, ktor ých naj v y š š ie po-
volené otáčky nie sú nižšie ako maximálne otá č k y vretena kotúčovej stolovej píly a také, ktoré sú vhodné na rezanie materiálu.
– Drážkovanie alebo žliabkovanie sa nesmie vyko-
návať bez toho, aby sa ponad pílový stôl nain­štalovalo vhodné ochranné zariadenie, ako napr. tunelový ochranný prípravok.
– Kotúč ové pí ly sa nesmú používať na zarezávani e
čapov (v obrobku ukončená drážka).
– Pri preprave elektrického prístroja používajte iba
prepravné zariadenia. Na manipuláciu ani prepra­vu nikdy nepoužívajte ochranné zariadenia.
– Dávajte pozor na to, aby ste počas prepravy
prikryli spodný diel pílového kotúča, napríklad ochranným zariadením.
98 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
– Dávajte pozor na to, aby ste použili iba také
dištančné podložky a krúžky vretena, ktoré sú vhodné na účel zadaný výrobcom.
– Podlaha v okolí stroja musí byť rovná, čistá, bez
častíc, ako napr. pílín a zvyškov po rezaní.
– Pracov ná poloha vž dy zo strany od pí lového kotú-
ča.
– Z oblasti rezania neodstraňujte žiadne zvyšky
po rezaní ani iné diely obrobku, pokiaľ stroj beží a pílový agregát sa ešte nenachádza v kľudovej
polohe.
– Dávajte pozor na to, aby bol stroj, ak je to možné,
vždy upevnený na pracovnom pulte alebo stole.
Dlhé obrobky zaistite proti spadnutiu na konci pro-
cesu rezania (napr. valčekovým stojanom alebo valčekovým kozlíkom).
m Pozor! Nikdy neodstraňujte uvoľnené triesky,
hobliny alebo zaseknuté časti dreva pri bežiacom pílovom kotúči.
Pri odstraňovanie porúch alebo pri vyberaní zaseknutých kusov dreva sa musí stroj vypnúť.
- Vytiahnuť kábel zo siete -
• Prestavby, rovnako ako nastavenie, meranie a
upratovacie práce vykonávajte iba s vypnutým
motorom. – Vytiahnite sieťovú zástrčku. –
Pred zapnutím sa uistite, že sú kľúče a nasta-
vovacie náradia odstránené.
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s im­plantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú obsluho­vať elektrický prístroj.
BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA PRE MANIPULÁCIU S PÍLOVÝMI KOTÚČMI
1 Používajte iba prístroje, s ktorými viete manipulovať. 2 Dodržiavajte najvyššie otáčky. Najvyššie otáčky
uvedené na prístroji sa nesmú prekročiť. Ak je to uvedené, dodržiavajte rozsah otáčok.
3 Dodržiavajte smer otáčania pílového kotúča. 4 Nepoužívajte žiadne prístroje s trhlinami. Príst roje s
trhlinami vyraďte. Oprava nie je povolená.
5 Upínacie plochy zbavte nečistôt, tuku, oleja a vody. 6 Nepoužívajte žiadne redukčné krúžky ani puzdrá
na zmenšenie otvorov pri kotúčoch kotúčových píl.
7 Dbajte na to, aby xované redukčné krúžky na za-
istenie nástroja mali rovnaký priemer a minimálne 1/3 rezného priemeru.
8 Uistite sa, že xované redukčné kr úžky sú navzájom
paralelné.
9 S nástrojmi manipulujte s opatrnosťou. Skladujte ich
v originálnom obale alebo v špeciálnych puzdrách. Na zlepšenie bezpečného uchopenia a zníženie ne­bezpečenstva poranenia noste ochranné rukavice.
10 Pred použitím nástrojov sa uistite, že všetky ochran-
né zariadenia boli upevnené v súlade s predpismi.
11 Pred použitím sa uistite, že vami používaný nástroj
zodpovedá technickým požiadavkám tohto elektric­kého prístroja a je upevnený v súlade s predpismi.
12 Dodaný pílový kotúč používajte iba na rezanie do
dreva, nikdy na obrábanie kovov.
Zostatkové riziká
Stroj je skonštruovaný podľa stavu techniky a pri­jatých bezpečnostnotechnických pravidiel. Napriek tomu sa môžu pri práci vyskytnúť jednotlivé zostat-
kové riziká.
Ohrozenie zdravia prúdom pri použití elektrických prí­pojných vedení v rozpore s určením.
Napriek všetkým prijatým opatreniam môžu pretrvá­vať zostatkové riziká, ktoré nie sú očividné.
Zostatkové riziká je možné minimalizovať, ak sa dodr­žiavajú bezpečnostné upozornenia, použitie v súlade s určením, ako aj návod na obsluhu.
• Stroj zbytočne nezaťažujte: príliš veľký tlak pri reza­ní rýchlo poškodzuje pílový kotúč, čo môže viesť k zníženiu výkonu stroja pri obrábaní a k nepresnos-
tiam rezu.
Vyhýbajte sa náhodným uvedeniam stroja do pre-
vádzky: pri zasunutí zástrčky do zásuvky sa nesmie stlačiť tlačidlo prevádzky.
Používajte nástroj, ktorý sa odporúča v tejto príručke. Tak dosiahnete, že skracovacia píla dosiahne opti­málne výkony.
Do zóny obrábania sa nikdy nesmú dostať ruky, keď je stroj v prevádzke.
Predtým ako vykonáte nejaké operácie, uvoľnite tlačidlo na rukoväti a stroj vypnite.
6. Technické údaje
Motor na striedavý prúd 230-240 V~ 50Hz Výkon 2000 Watt Pracovný režim S 6 25%* Otáčky pri voľnobehu 5000 min Pílový kotúč zo spekaného
ø 250 x ø 30 x 2,8
karbidu
-1
mm Počet pílových zubov 24 Hrubý štiepací klin 2 mm Veľkosť stola 940 x 642 mm Výška rezu max. 90° 85 mm Výška rezu max. 45° 65 mm Plynulé výškové nastavenie 0 - 85 mm Dosah otáčavosti 0 - 45° Odsávacia prípojka ø 35 mm Hmotnosť 20,0 kg
* Spôsob prevádzky S6 25 %: Kontinuálna prevádzka s prerušovaným zaťažením (doba cyklu 10 min.). Aby sa zabránilo neprípustnému zahriatiu motora, musí byť motor 25 % doby cyklu prevádzkovaný s uvedeným me­novitým výkonom a potom musí bežať 75 % doby cyklu bez zaťaženia.
Zvuk
Hluk tejto píly bol určený podľa smernice EN 61029.
Hladina akustického tlaku L
Nepresnosť K
pA
Hladina akustického výkonu L Nepresnosť K
pA
pA
WA
Noste ochranu sluchu.
Vplyv hluku môže spôsobiť stratu sluchu. Celkové hod­noty vibrácií (vektorový súčet troch smerov) stanovené podľa EN 61029.
91,0 dB(A)
3 dB
104,0 dB(A)
3 dB
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
99 І 164
7. Pred uvedením do prevádzky
Zariadenie sa musí umiestniť stabilne, t.j. na pracov­ný stôl, univerzálny podstavec apod.
Pred uvedením do prevádzky sa musia všetky kryty a bezpečnostné prípravky správne namontovať.
Pílový kotúč musí môcť voľne bežať.
Pri dreve, ktoré už bolo opracované, je potrebné dbať
na cudzie telesá ako napr. klince alebo skrutky atď.
Pred stlačením vypínača zap/vyp musí byť pílový kotúč správne namontovaný. Pohyblivé diely musia mať ľahký chod.
Pred zapojením skontrolovať, či sú všetky údaje na dátovom štítku v súlade s údajmi elektrickej siete.
Pripojte stroj iba na správne inštalovanú zásuvku s ochrannými kontaktmi, ktorá je zabezpečená istením minimálne 16 A.
8. Zloženie
Pozor! Pred všetkými údržbovými, prestavbovými a montážnymi prácami na kotúčovej píle sa musí vy­tiahnuť elektrický kábel zo siete.
Umiestnite všetky dodané diely na rovný povrch. Rov­naké diely zoskupte.
Upozornenie: Ak sa spojenia so skrutkou (s guľatou hlavou alebo hexagonálnou), šesťhrannou maticou a podložkou zabezpečujú, podložka musí byť inštalovaná
pod maticou.
Vložte každú skrutku zvonka dovnútra, zabezpečte spojenia maticou zvnútra. Upozornenie: Pri montáži utiahnite skrutky a matice iba do tej miery, že nemôžu vypadnúť.
Ak skrutky a matice naskrutkujete a dotiahnete už pred konečnou montážou, nálnu montáž nie je možno vy­konať.
8.1 Montáž rozšírenia stola (obr. 5)
1. Obráťte pílu a so stolom ju postavte nadol na zem.
2. Rozšírenie stola (8) vyrovnajte v jednej rovine so
stolom píly (1).
3. Rozšírenie stola (8) voľne upevnite na stôl píly
(1) pomocou skrutiek so šesťhrannou hlavou (19) a pružných podložiek (20a), podložiek (20b) a šesťhranných matíc (20). Tento postup zopakujte na protiľahlej strane.
4. Štyri oporné vzpery (22) priskrutkujte pomocou
skrutiek so šesťhrannou hlavou (19), pružnej podložky (20a), podložiek (20b) na rozšírenia stola
(8).
5. Následne pevne utiahnite všetky skrutky.
8.2 Montáž podstavca (obr. 6 – 7.1)
1. Štyri podperné nohy (18) spolu s opornými vzpe-
rami (22) a skrutkami so šesťhrannou hlavou (19), pružnými podložkami (20a) a podložkami (20b) naskrutkujte na pílu (obr. 6). Použite na to dodaný kľúč na pílový kotúč (21a). (obr. 6).
2. Gumené pätky (16a) nasuňte na nožičky (16) (obr.
6.1).
3. Teraz zaskrutkujte dlhú priečnu výstuhu (18) a krátku
priečnu výstuhu (17) na podperné nohy (16) pomocou skrutiek so šesťhrannou hlavou (19) a šesťhranných matíc (20). Dbajte na to, aby proti sebe vždy ležali
rovnaké výstuhy. Dlhé priečne výstuhy (18 – označené písmenom „B“) sa musia namontovať paralelne k strane obsluhy píly. (obr. 7).
4. V otvoroch v zadných nožičkách voľte upevni­te strmene (16b) vždy pomocou 2 skrutiek so šesťhrannou hlavou (19), pružných podložiek (20a), podložiek (20b) a šesťhranných matíc (20). (obr. 7.1)
Pozor! Oba strmene sa musia upevniť na zadnej strane stroja!
5. Následne pevne utiahnite všetky skrutky a matice podstavca.
8.3 Nastavenie/montáž rozovieracieho klinu (obr.
8 – 10)
m Pozor! Vytiahnite sieťovú zástrčku! Pred uvedením do prevádzky sa musí skontrolovať nastavenie rozovieracieho klinu
(6).
1. Nastavte pílový kotúč (3) na max. hĺbku rezu,
uveďte ho do polohy 0° a zaistite.
2. Pomocou krížového skrutkovača uvoľnite skrutku
(23) vložky stola (2) a vyberte vložku stola (22)
(obr. 8).
3. Vzdialenosť medzi pílovým kotúčom (3) a rozovier-
acím klinom (6) má byť max. 5 mm. (obr. 9)
4. Uvoľnite upevňovaciu skrutku (24) a rozovierací
klin (6) vyťahujte, dokým sa nenastaví správna vzdialenosť (obr. 10)
5. Upevňovaciu skrutku (24) znovu pevne utiahnite a
namontujte vložku stola (2).
8.4 Montáž/demontáž ochrany pílového kotúča
(obr. 11 – 12)
1. Ochranu pílového kotúča (6) aj so skrutkou (25) nasaďte zhora na rozovierací klin (6) tak, aby bola skrutka pevne uložená v pozdĺžnej diere rozoviera­cieho klinu (6).
2. Skrutku (25) neutiahnite príliš pevne, ochrana pílo­vého kotúča (6) musí zostať voľne pohyblivá.
3. Odsávaciu hadicu (5) nasuňte na odsávací adaptér (26) a odsávacie hrdlo ochrany pílového kotúča (4). K odsávaciemu adaptéru (26) pripojte zariadenie na odsávanie pilín.
4. Demontáž sa uskutočňuje v opačnom poradí.
Pozor! Pred začatím pílenia sa musí ochrana pílového kotúča (4) spustiť na pílený materiál.
8.5 Výmena vložky stola (obr. 8)
1. V prípade opotrebovania alebo poškodenia sa
musí vložka stola (2) vymeniť, inak hrozí zvýšené nebezpečenstvo zranenia.
2. Pomocou krížového skrutkovača odstráňte skrutku
(23).
3. Vyberte opotrebovanú vložku stola (2).
4. Montáž novej vložky stola sa uskutočňuje v
opačnom poradí.
8.6 Montáž/výmena pílového kotúča (obr. 13)
1. Pozor! Vytiahnite sieťovú zástrčku a natiahnite si ochranné rukavice.
2. Demontujte ochranu pílového kotúča (4) (pozri 8.4)
3. Odstráňte vložku stola (2) (pozri 8.5)
4. Uvoľnite maticu tým, že kľúč na pílový kotúč (21a) nasadíte na maticu a pridržíte ho na hriadeli motora ďalším kľúčom na pílový kotúč (21b) (pozri obr. 22).
5. Pozor! Otočte maticu v zmysle rotácie pílového kotúča.
6. Odnímte vonkajšiu prírubu a stiahnite starý pílový kotúč z vnútornej príruby.
7. Pred montážou nového pílového kotúča drôtenou kefou dôkladne vyčistite prírubu pílového kotúča.
8. Nový pílový kotúč nasaďte späť v opačnom poradí a pevne utiahnite.
100 І 164
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Loading...