Scheppach 7906100715 Translation Of Original Operating Manual

Page 1
Art.Nr.
7906100715
AusgabeNr.
79061007851
Rev.Nr.
08/01/2019
DE
GB
FR
IT
CZ
Druckluft - Tacker - Set
Originalbetriebsanleitung
Air Nailer / Stapler Set
Translation of Original Operating Manual
Traduction de la notice originale
Graffettatrice-Inchiodatrice ad Aria Compressa
Traduzioni del manuale d‘uso originale
Pneumatická Sponkovačka
Překlad originálního návodu k obsluze
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
13
18
23
3
SK
8
DK NL
PL
HU
Pneumatický Sponkonvač
Preklad originálu návodu na obsluhu
Trykluft-Hæfteklammersæt
Oversættelse af original betjeningsvejledning
Persluchtnietpistool
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Zsestaw Zsywczy Ciśnieniowych
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Pneumatikus Tűzőgép
Az originál használati utasítás fordítása
28
33
38
43
48
Page 2
11
1 2 3 4
5
10
9
8
67
BA
2 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 3
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
DE AT CH
DE AT CH
DE AT CH
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
Schutzbrille tragen!
Gehörschutz tragen!
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
3 І 56
Page 4
Einleitung
HERSTELLER: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE,
wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Ar­beiten mit Ihrem neuen Gerät.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gel­tenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entste­hen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Sicherheitshinweise
m WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anwei­sungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Si-
cherheitshinweise und Anweisungen können elektri­schen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen zur Folge haben.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und An­weisungen für die Zukunft auf.
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen vor Unfallgefahren.
Tacker nicht zweckentfremden.
Druckluftwerkzeuge vor Kindern sichern.
Nur ausgeruht und konzentriert zu Werke gehen.
Druckluftanschluss nur über eine Schnellver-
schlusskupplung ausführen.
Eintreibgeräte dürfen nur an Leitungen ange-
schlossen werden, bei denen der maximal zuläs­sige Druck des Gerätes um nicht mehr als 10% überschritten werden kann. Bei höheren Drücken muss ein Druckregelventil (Druckminderer) mit nachgeschaltetem Druckbegrenzungsventil in die Druckluftleitung eingebaut werden.
Arbeitsdruckeinstellung muss über einen Druck-
minderer erfolgen.
Betreiben Sie druckluftbetriebene Eintreibgeräte
nur mit dem für den jeweiligen Arbeitsgang erfor­derlichen Druck, um unnötig hohe Geräuschpe­gel, erhöhten Verschleiß und dadurch entstehende Störungen zu vermeiden.
Als Energiequelle keinen Sauerstoff oder brenn-
bare Gase verwenden. Es besteht Feuer- und Ex­plosionsgefahr.
Vor Störungsbeseitigung und Wartungsarbeiten
Gerät von der Druckluftquelle trennen.
Nur Original-Ersatzteile verwenden. Instandset-
zungsarbeiten dürfen nur durch vom Hersteller Beauftragte oder durch andere Sachkundige un­ter Beachtung der in der Betriebsanleitung enthal­tenen Angaben durchgeführt werden.
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Tacker die er-
forderliche Schutzkleidung, insbesondere Schutz­brille und Schutzhandschuhe.
Höchstluftdruck 7,5 bar nicht überschreiten
Den angeschlossenen und geladenen Nagler nicht
auf Personen richten.
Keine Schutz-Kontaktvorrichtungen entfernen.
Geladenes Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen.
Keine defekten Geräte verwenden.
Nur Klammern/Nägel wie in den technischen Da-
ten angegeben verwenden.
Gerät muss nach dem Abkoppeln drucklos sein.
Gerät nie ohne Klammern/Nägel benutzen.
Richten Sie ein betriebsbereites Eintreibgerät nie-
mals direkt gegen sich selbst oder auf andere Per­sonen.
Halten Sie das Eintreibgerät beim Arbeiten so,
dass Kopf und Körper bei einem möglichen Rück­stoß infolge einer Störung der Energieversorgung oder von harten Stellen im Werkstück nicht verletzt werden können.
Lösen Sie das Eintreibgerät niemals in den frei-
en Raum aus. Sie vermeiden dadurch Gefährdung durch freiiegende Eintreibgegenstände und Über­beanspruchung des Gerätes.
Zum Transportieren ist das Eintreibgerät vom
Druckluftnetz zu trennen, insbesondere wenn Sie Leitern benutzen oder sich in ungewohnter Kör­perhaltung bewegen.
Tragen Sie am Arbeitsplatz das Eintreibgerät nur
am Griff und mit nicht betätigtem Auslöser.
Achten Sie auf die Arbeitsplatzverhältnisse. Ein-
treibgegenstände können eventuell dünne Werk­stücke durchschlagen oder beim Arbeiten an Ecken und Kanten von Werkstücken abgleiten und dabei Personen gefährden.
Verwenden Sie für Ihren persönlichen Schutz ge-
eignete Körperschutzmittel, wie z.B. Gehör- und Augenschutz.
Vor jeder Inbetriebnahme ist die ordnungsgemä-
ße Funktion der Auslösesicherung zu Prüfen. Das Gerät darf nur in Betrieb genommen werden, wenn die Vorrichtung einwandfrei funktioniert.
Das Gerät ist nicht geeignet für folgende Arbeiten:
Wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur
anderen über Gerüste, Treppen, Leitern oder lei­terähnlichen Konstruktionen, wie z.B. Dachlattun­gen, erfolgt.
Das Schließen von Kisten oder Verschlägen.
4 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 5
Beim Anbringen von Transportsicherungen z.B.
auf Fahrzeugen und Waggons.
Bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebe­trieben, sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
Restrisiken
Auch wenn Sie dieses Werkzeug vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer Restrisiken bestehen. Fol­gende Gefahren können im Zusammenhang mit der Bauweise und Ausführung dieses Elektrowerkzeugs auftreten:
1. Quetschgefahr
2. Verletzungsgefahr durch Eintreibgegenstände
3. Gehörschäden, falls kein geeigneter Gehör­schutz getragen wird.
4. Gesundheitsschäden, die aus Hand-Arm­Schwingungen resultieren, falls das Gerät nicht ordnungsgemäß geführt und gewartet wird.
Ausstattung
1. Abluftblende (drehbar)
2. Auslöser
3. Handgriff
4. Gewindestecknippel
5. Magazinhebel
6. Magazin
7. Füllstandanzeige
8. Auslösesicherung
9. Mündung
10. Stirnplatte
11. Schnellspannhebel Stirnplatte
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Tacker ist ein druckluftbetriebenes Werkzeug für den vielseitigen Einsatz.
Dieses Gerät dient zum Eintreiben von Versenknä­geln und Klammern in Holz und ähnlichen Materiali­en. Es dürfen nur die Nägel bzw. Klammern verwen­det werden, die unter dem Punkt “Technische Daten” erklärt sind bzw. auf dem Hinweisschild am Magazin abgebildet sind. Andere Eintreibgegenstände dürfen nicht verwendet werden. Ebenso ist eine Verwen­dung auf harten Werkstoffen wie Stein, Metall usw. nicht zulässig.
Das Gerät darf nur nach seiner Bestimmung ver­wendet werden. Jede weitere, darüber hinausgehen­de Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestim­mungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerk­lichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden.
Reparaturen und Service nur von autorisierten Fach­werkstätten ausführen lassen.
Beachten Sie! Zu geringe Schlauch-Innendurchmesser und zu lange Schlauchleitung führen zu Leistungsver­lust am Gerät.
Technische Daten
max. zulässiger Arbeitsdruck 8,3 bar empfohlener Druckbereich 4.7-7.5 bar Luftverbrauch 1,5 l Klammer Breite 5,7 mm Klammer Länge 16-40 mm Nagellänge 15-50 mm empfohlener Schlauchdurchmes-
ser Gewicht 1,2 kg Schalldruckpegel L Schallleistungspegel L
pA
WA
Vibration 2,01 m/s
Diese Werte der Geräuschemission sind gerätebe­zogene Kennwerte und geben nicht die Geräusch­entwicklung am Verwendungsort wieder. Die Geräu­schentwicklung am Verwendungsort hängt z. B. von der Arbeitsumgebung, dem Werkstück, der Werk­stückauage und der Zahl der Eintreibvorgänge ab. Der angebene Wert der Vibration ist ein gerätebe­zogener Kennwert und stellt nicht die Einwirkung auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung des Gerätes dar. Eine Einwirkung auf das Hand-Arm­System bei der Anwendung des Gerätes hängt z. B. von der Greifkraft, der Anpresskraft, der Arbeitsrich­tung, dem eingestellten Luftdruck, dem Werkstück, der Werkstückauage ab.
Beschränken Sie die Geräuschentwicklung und Vibration auf ein Minimum!
Verwenden Sie nur einwandfreie Geräte.
Warten und Reinigen Sie das Gerät regelmäßig.
Passen Sie Ihre Arbeitsweise dem Gerät an.
Überlasten Sie das Gerät nicht.
Lassen Sie das Gerät gegebenenfalls überprüfen.
Schalten Sie das Gerät aus, wenn es nicht be-
nutzt wird.
Tragen Sie Handschuhe.
Druckluftqualität:
Gereinigt und ölvernebelt.
10 mm
85,6 dB(A) 98,6 dB(A)
2
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
5 І 56
Page 6
Luftversorgung:
Über eine Wartungseinheit mit Filterdruckminderer und Nebelöler an eine Druckluftquelle anschließen.
Beachten Sie: Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Tacker die erforderliche Schutzkleidung, insbesondere Schutzbrille.
Inbetriebnahme
HINWEIS: Setzen Sie vor jeder Inbetriebnahme die
mitgelieferte Schutzbrille auf. Ziehen Sie vor dem ersten Gebrauch die Schutzfolie von der Schutzbrille ab.
Druckluftquelle anschließen HINWEIS: Der Druckluft-Tacker darf ausschließlich
mit gereinigter, ölvernebelter Druckluft betrieben werden und darf den maximalen Arbeitsdruck von 7,5 bar am Gerät nicht überschreiten. Zur Regulierung des Arbeitsdruckes muss der Kompressor mit einem Druckminderer ausgestattet sein.
Schließen Sie das Gerät an eine geeignete Druck­luftquelle an
1. Drücken Sie hierfür die Schnellkupplung des Druckluft-Schlauches (nicht im Lieferumfang enthalten) auf den Gewindestecknippel ¼ (4) des Druckluft-Tackers. Die Verriegelung erfolgt automatisch.
2. Verbinden Sie das andere Ende des Druckluft­Schlauches mit dem (Filter)-Druckminderer am Kompressor.
Magazin laden
1. Drücken Sie den Magazinhebel 5 und ziehen Sie die Magazinabdeckung bis zum Anschlag zurück.
2. Legen Sie das entsprechende Eintreibmaterial (Nägel, siehe Abb. A oder Klammern, siehe Abb. B) in das Magazin (6) ein. Die Klammern müssen auf den Holm des Magazins (6) gesetzt werden.
3. Schieben Sie die Magazinabdeckung vor, bis sie einrastet.
Lassen Sie den Kompressor einmal so lange lau­fen, bis der maximale Kesseldruck erreicht wurde und das Gerät abschaltet.
Setzen Sie den Druckluft-Tacker auf das Werkstück und drücken Sie den Auslöser (2) . HINWEIS: Der Druckluft-Tacker ist mit einer Auslösesicherung (8) ausgestattet. Das Eintreibmaterial verlässt das Ge­rät erst, wenn die Mündung des Druckluft-Tackers gegen das Werkstück gedrückt und der Auslöser (2) betätigt wird.
Alternativ können Sie die Arbeit beschleunigen, in­dem Sie den Auslöser (2) gedrückt halten.
Setzen Sie den Druckluft-Tacker auf das Werk­stück.
Drücken Sie das Gerät auf das Werkstück, bis die Mündung (9) dieses berührt. Das Eintreibmaterial verlässt das Gerät.
• Solange Sie den Auslöser (2) gedrückt halten, ver­lässt jedes Mal, wenn die Mündung (9) das Werk­stück berührt, ein Stück Eintreibmaterial das Gerät.
Alternativ können Sie auch die Mündung (9) des Geräts dauerhaft an das Werkstück drücken.
Bei jeder Betätigung des Auslösers (2) verlässt ein Stück Eintreibmaterial das Gerät.
Drehen Sie die Abluftblende (1) , um die ausströ­mende Luft in die gewünschte Richtung zu leiten.
Trennen Sie das Gerät nach Abschluss der Arbeit vom Kompressor.
Verklemmte Klammern entnehmen
Sollte eine Klammer / Nagel im Magazinschacht stecken bleiben, entfernen Sie sofort die Druckluft­zuleitung.
Öffnen Sie das Magazin (6) wie im Kapitel „Maga­zin laden“ beschrieben.
Öffnen Sie die Stirnplatte (10) , indem Sie den Schnellspannhebel Stirnplatte (11) in Richtung der Auslösesicherung (8) ziehen.
Entnehmen Sie das verklemmte Eintreibmaterial.
Verschließen Sie die Stirnplatte (10) , indem Sie
den Schnellspannhebel Stirnplatte (11) in Richtung Abluftblende (1) ziehen.
Verschließen Sie das Magazin (6) des Druckluft­Tackers, wie im Kapitel „Magazin laden“ beschrie­ben.
Bedienung
Laden Sie das Magazin (6) des Druckluft-Tackers, wie im Kapitel „Magazin laden“ beschrieben.
Stellen Sie mit Hilfe des Druckminderers den kor­rekten Arbeitsdruck ein.
• Achten Sie darauf, dass Sie den maximalen Ar­beitsdruck von 7,5 bar am Gerät nicht überschrei­ten. Ein überhöhter Arbeitsdruck bringt keinen Leistungsgewinn, sondern erhöht lediglich den Druckluft- Verbrauch und beschleunigt den Gerä­teverschleiß.
Schalten Sie den Kompressor ein.
6 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Wartung und Pege
Achtung: Trennen Sie das Gerät vom Druckluftnetz bevor Sie Wartungs- und Reinigungsarbeiten durch­führen.
Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungshin­weise sichert für dieses Qualitätsprodukt eine lange Lebensdauer und einen störungsfreien Betrieb zu. Prüfen Sie vor jedem Arbeitsbeginn den festen Sitz des Magazins (6). Reinigen Sie das Gerät gründlich und sofort nach der Arbeit.
Page 7
Für eine dauerhafte einwandfreie Funktion Ihres Ta­ckers ist eine regelmäßige Schmierung Vorausset­zung. Verwenden Sie hierfür nur das im Lieferum­fang enthaltene Öl.
Es gibt zwei Möglichkeiten der Schmierung: über einen Nebelöler
Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen Ne­belöler und ist am Kompressor angebracht.
von Hand
Ist bei Ihrer Anlage weder eine Wartungseinheit noch ein Leitungsöler vorhanden, so müssen vor jeder In­betriebnahme des Druckluftwerkzeuges 3-5 Tropfen Öl in den Druckluftanschluss gegeben werden. Ist das Druckluftwerkzeug mehrere Tage außer Betrieb, müssen Sie vor dem Einschalten 5-10 Tropfen Öl in den Druckluftanschluss geben. Lagern Sie Ihr Druckluftwerkzeug nur in trockenen Räumen.
Sonstige Wartung
Im Geräteinneren benden sich keine weiteren zu wartenden Teile.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgen­de Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Ver­brauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Druckfeder
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Reinigung
Verwenden Sie keine scharfen Gegenstände zur
Reinigung des Gerätes. Es dürfen keine Flüssig-
keiten in das Innere des Gerätes gelangen. An­dernfalls könnte das Gerät beschädigt werden.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig, am besten
immer direkt nach Abschluss der Arbeit.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem trockenen
Tuch – verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Lö­sungsmittel oder Reiniger, die Kunststoff angreifen.
Verpacken Sie den Druckluft-Tacker nach jedem
Gebrauch im mitgelieferten Tragekoffer um ihn vor
Verunreinigungen zu schützen.
Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung um Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar, oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus ver­schiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunst­stoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermül­lentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach!
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
7 І 56
Page 8
Explanation of the symbols on the equipment
GB
Caution - Read the operating instructions to reduce the risk of inquiry
GB
Wear safety goggles!
GB
Wear ear-muffs!
8 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 9
Introduction
MANUFACTURER:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
DEAR CUSTOMER,
We hope your new tool brings you much enjoyment and success.
NOTE:
According to the applicable product liability laws, the manufacturer of the device does not assume liability for damages to the product or damages caused by the product that occurs due to:
Improper handling,
Non-compliance of the operating instructions,
Repairs by third parties, not by authorized ser vice
technicians,
• Installation and replacement of non-original spare
parts,
Application other than specied,
Safety Information
m CAUTION Read all the safety regulations and instructions.
Any errors made in following the safety regulations and instructions may result in and/or electric shock, re and/or serious injury.
Keep all safety regulations and instructions in a safe place for future use.
Protect yourself and your environment from acci­dents by taking the appropriate precautionary meas­ures.
Do not use the stapler for a purpose for which it
is not designed.
Keep air tools safe from children.
Never use the equipment when you are not rested
or distracted.
Connect the compressed air using a quicklock
coupling only.
Staplers may only be connected to lines/hoses
which do not allow the maximum permitted pres­sure of the equipment to be exceeded by more than 10%. A pressure regulator (pressure reducer) with a downstream pressure control valve must be tted to the compressed air hose if the pressure is higher.
The operating pressure must be adjusted by a
pressure reducer.
When using a pneumatically operated stapler/nail-
er, only use the pressure required for the specic operation to prevent an unnecessarily high noise level, excessive wear and consequential faults.
Never use oxygen or combustible gases as a pow-
er source. Danger of re and explosion.
Always disconnect the equipment from the com-
pressed air source before tackling faults or starting any maintenance work.
Use only genuine spare parts. Repairs may only be
carried out by an authorized agent of the manufac­turer or by an alternative specialist in accordance with the specications contained in the operating instructions.
Wear the necessary protective clothing when
working with the stapler, in particular safety gog­gles and protective gloves.
Do not exceed the maximum air pressure of 7.5
bar.
Do not direct the connected and loaded nailer at
other people.
Do not remove the earthing contact device.
Never leave the equipment unattended when load-
ed.
Never use the equipment if defective.
Only use the types of staples/nails specied in the
technical data.
The equipment must always be depressurized af-
ter disconnection.
Never use the equipment without staples/nails.
Never point an operational stapler directly at your-
self or at any other person.
Whilst working with the stapler, hold it in such a
way that your head and body cannot be injured in case of kickback caused by disruption of the power supply or by hard areas of the workpiece.
Never trigger the stapler into the open air. This is
important to avoid the hazards of free-ying sta­ples and of overloading the appliance.
For the purposes of transportation, the stapler
must be disconnected from the compressed-air system, especially if you are using a ladder or are adopting an unusual posture.
In the workplace, carry the stapler only by its han-
dle and ensure that the trigger is inactivated.
Make allowance for the workplace conditions. Sta-
ples can potentially go straight through thin work­pieces or they can slide off workpieces when working on corners and edges, thus putting persons at risk.
For you own personal safety, always use suitable
protective equipment such as, for example, hear­ing and eye protection.
Check that the trigger catch functions correctly
ever y time before you use the equipment. You are allowed to start using the equipment only if the de­vice functions perfectly.
This equipment is not suitable for the following work:
If changing from one stapling point to another in-
volves moving about on platforms, steps, ladders or any other structures similar to ladders such as, e.g. roof battens.
Sealing of boxes or crates.
Fitting of transportation braces, e.g. to vehicles
and wagons
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
9 І 56
Page 10
Do not lose this safety information.
Residual risks
Even if you use this tool in accordance with instruc­tions, certain residual risks cannot be eliminated. The following hazards may arise in connection with the equipment’s construction and layout:
1. Risk of pinching.
2. Risk of injury from staples.
3. Damage to hearing, if no suitable ear protection
is applied.
4. Health damage caused by hand-arm vibra-
tions, if the equipment is not properly guided and maintained.
Features and ttings
1. Exhaust air aperture (can be rotated)
2. Trigger
3. Handle
4. Threaded nipple
5. Magazine lever
6. Magazine
7. Fill level indicator
8. Trigger lock
9. Mouth
10. Face plate
11. Face plate quick clamp lever
Intended use
The stapler is a pneumatically operated tool de­signed for versatile use.
This equipment is designed for driving nishing nails and staples into wood and similar materials. Only use the types of nails/staples described in the “Technical data” section or illustrated on the information sign on the magazine. Never use any other nails/staples. Never use on hard surfaces such as stone, metal, etc., either.
The equipment may only be used for the tasks it is designed to handle. Any other use is deemed to be a case of misuse. The user/operator and not the manu­facturer will be liable for any damage or injuries of any kind caused as a result of this.
Please note that our equipment has not been de­signed for use in commercial, trade or industri­al applications. Our warranty will be voided if the equipment is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
Remember.
If the inner diameter of the hose is insufcient
and the length of the hose too long, this will re­sult in a loss of power on the equipment.
Technical data
Max. permitted operating pres­sure
Recommended pressure range 4.7-7.5 bar Air consumption 1.5 l Staple width 5.7 mm Staple length 16-40 mm Nail length 15-50 mm Recommended hose diameter 10 mm Weight 1.2 kg Sound pressure level L Sound power level L
pA
WA
Vibration 2.01 m/s
These values for noise emissions are equipment­based characteristic values and do not reect the noise generated at the place of use. The noise gen­erated at the place of use will depend, for example, on the work area, the workpiece, workpiece support and the number of stapling/nailing operations. The value given for vibration is an equipmentbased char­acteristic value and does not represent the impact on the hand and arm system when the equipment is used. The impact on the hand and arm system when the equipment is used will depend, for example, on the force of the grip, the pressing force, the direction in which you are working, the air pressure setting, the workpiece and the workpiece support.
Reduce noise generation and vibration to a mini­mum!
Use only equipment that is in perfect condition.
Maintain and clean the equipment regularly.
Adopt your way of working to the equipment.
Do not overload the equipment.
Have the equipment checked if necessary.
Switch off the equipment when not in use.
Wear gloves.
Compressed air quality:
Puried and with oil mist.
Air supply:
Via a conditioning unit with lter pressure reducer and mist oiler connected to a compressed air source.
8.3 bar
85.6 dB(A)
98.6 dB(A)
2
Only allow repairs and services to be carried out by authorized professional repair shops.
10 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Remember: Wear the necessary protective clothing when working with the stapler, in particular safety goggles.
Page 11
Preparing the product for use
NOTE: always wear the protective goggles supplied
before putting the tool into operation. Remove the protective lm from the protective goggles before us­ing for the rst time.
Connecting the compressed air source NOTE: The compressed air tacker must only be op-
erated with cleaned, oil-misted compressed air and must not exceed the maximum operating pressure of
7.5 bar. The compressor must be tted with a pres-
sure reducer in order to regulate the operating pres­sure.
Connect the device to a suitable compressed air source.
1. To do so, press the compressed air hose quick-
release coupling (not included in the scope of de­livery) on the ¼ threaded nipple (4) of the com­pressed air tacker. Locking is automatic.
2. Connect the other end of the compressed air
hose to the (lter) pressure reducer on the com­pressor.
Loading the magazine
3. Press the magazine lever (5) and pull the maga-
zine cover back to its stop position.
4. Insert the corresponding fastener (nails, see Fig.
A or staples, see Fig. B) into the magazine.
5. The tacks must be put on the rail of the magazine
(6) .
6. Slide the magazine cover forwards until it locks.
Operation
Load the magazine 6 of the compressed air tacker as described in the chapter “Loading the maga­zine“.
Use the pressure reducer to set the correct operat­ing pressure.
Ensure that the permissible operating pressure of
7.5 bar at the device is never exceeded. Operating pressure that is too high does not provide any per­formance increase, but only increases compressed air consumption and accelerates wear on the de­vice.
Switch on the compressor.
Allow the compressor to run once long enough until
maximum tank pressure is reached and the device is switched off.
Place the compressed air tacker on the workpiece and press the trigger (2) . NOTE: The compressed air tacker is equipped with a trigger lock (8) . The fastener will only leave the device when the mouth of the compressed air tacker is pressed against the workpiece and the trigger (2) is actuated.
As an alternative, you can accelerate the work by keeping the trigger (2) depressed.#
Set the compressed air tacker against the work­piece.
Press the device against the workpiece until the mouth (9) touches it. The fastener will leave the device.
As long as the trigger (2) is kept depressed, each time the mouth (9) touches the workpiece one fas­tener will leave the device.
Another alternative is to keep the mouth (9) pressed against the workpiece.
Each time the trigger (2) is actuated, a fastener will leave the device.
Removing jammed fasteners
If a staple or nail gets jammed in the magazine slot, immediately disconnect the compressed air supply.
Open the magazine (6) as described in the chapter “Loading the magazine“.
Open the face plate (10) by pulling the face plate quick clamping lever (11) in the direction of the trig­ger lock (8) .
Remove the jammed fastener.
Close the face plate (10) by pulling the face plate
quick clamping lever (11) in the direction of the ex­haust air aperture (1) .
• Close the magazine (6) of the compressed air tack­er as described in the chapter “Loading the maga­zine“.
Care and maintenance
Important: Disconnect the equipment from the com-
pressed air system each time before starting to carry out maintenance and cleaning work.
Compliance with the maintenance instructions given here will ensure that this quality product has a long service life and offers failure-free operation. Before starting work each time, check that the maga­zine is securely fastened (6). Clean the equipment thoroughly immediately after you have nished the work.
To ensure that your stapler offers lasting perfect ser­vice, it requires regular lubrication. Use the supplied oil for this purpose.
There are two possible means of lubrication: By mist oiler
A complete conditioning unit contains a mist oiler and is tted to the compressor.
By hand
If your system has neither a conditioning unit or a line oiler, 3-5 drops of oil have to be applied to the compressed air connection each time before the air tool is started up. If the air tool is not used for several days, apply 5-10 drops of oil to the compressed air connection before switching on.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
11 І 56
Page 12
Store your air tool in a dry room only.
Other maintenance work
There are no parts inside the equipment which re­quire additional maintenance.
Service information
Please note that the following parts of this product are subject to normal or natural wear and that the fol­lowing parts are therefore also required for use as consumables. Wear parts*: Compression spring * Not necessarily included in the scope of delivery!
Cleaning
Do not use any sharp objects to clean the device.
Do not allow any liquids to enter the device. Oth­erwise the device could be damaged.
Clean the device regularly, preferably always im-
mediately after nishing work.
Use a dry cloth to clean the housing. Under no
circumstances should you use petrol, solvent or cleaners which attack plastic.
After each use, pack the compressed air tacker in
the carrying case it was delivered with to protect it from dirt.
Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it from being damaged in transit. The raw materials in this packaging can be reused or recycled. The equip­ment and its accessories are made of various types of material, such as metal and plastic. Defective components must be disposed of as special waste. Ask your dealer or your local council.
12 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 13
Légende des symboles gurant sur l’appareil
FR CH
FR CH
FR CH
AVERTISSEMENT - pour réduire le risque de blessure, lisez le mode d’emploi!
Portez des lunettes de protection!
Portez une protection auditive!
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
13 І 56
Page 14
Introduction
FABRICANT :
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
CH ER CLIENT,
Nous espérons que votre nouvelle machine vous ap­portera de la satisfaction et de bons résultats.
REMARQUE:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des produits, le fabricant n’est pas tenu pour responsable
de tous les dommages subis par cet appareil et pour
tous les dommages résultant de son utilisation, dans les cas suivants :
Mauvaise manipulation,
Non-respect des instructions d‘utilisation,
Travaux de réparation effectués par des tiers, par
des spécialistes non agréés,
Remplacement et montage de pièces de rechange qui ne sont pas d‘origine.
Utilisation non conforme,
Consignes de sécurité
m AVERTISSEMENT
Veuillez lire toutes les consignes de sécurité et
instructions. Tout non-respect des consignes de
sécurité et instructions peut provoquer une décharge électrique, un incendie et/ou des blessures graves.
Conservez toutes les consignes de sécurité et toutes les instructions pour l’avenir.
Protégez-vous et votre environnement contre les risques d’accidents en prenant des mesures adé­quates de précaution.
N’utilisez pas l’agrafeuse à d’autres ns.
Sécurisez les outils à air comprimé pour protéger
les enfants.
Commencez le travail uniquement lorsque vous
êtes reposé et concentré.
Effectuez le raccordement de l’air comprimé uni-
quement par l’intermédiaire d’un accouplement à fermeture rapide.
Les outils d’enfoncement peuvent uniquement
être branchés sur des conduites, sur lesquelles, la pression maximale admissible de l’appareil ne peut pas dépasser plus de 10%. En cas de pressions plus importantes, il faut monter dans la conduite d’air comprimé une soupape de régulation de la pression (réducteur de pression) avec soupape de limitation de pression placée en aval.
La pression de service se règle par le biais d’un
réducteur de pression.
Utilisez les outils d’enfoncement fonctionnant à l’air
comprimé uniquement avec la pression nécessaire à l’opération en question, an d’éviter tout niveau de bruit inutilement élevé, une usure accrue et les dérangements en résultant.
N’utilisez ni oxygène ou ni gaz combustibles
comme source d’énergie. Il y a un risque d’incen­die et d’explosion.
Avant de procéder au dépannage et aux travaux
de maintenance, séparez l’appareil de la source d’air comprimé.
Utilisez exclusivement des pièces de rechange ori-
ginales. Les travaux d’entretien peuvent unique­ment être réalisés par des personnes mandatées par le producteur ou par d’autres personnes com­pétentes dans le respect des indications gurant dans les instructions de service.
Lorsque vous travaillez avec l’agrafeuse, portez
les vêtements de protection requis, en particulier
des lunettes de protection et des gants de pro-
tection.
La pression d’air maximum ne doit pas dépasser
7,5 bars
Ne dirigez jamais le cloueur branché et chargé sur
des personnes.
Ne retirez aucun dispositif de contact de protec-
tion.
Ne laissez pas l’appareil chargé sans surveillance.
N’employez aucun appareil défectueux.
Employez exclusivement des agrafes/clous comme
indiqué dans les caractéristiques techniques.
L’appareil doit être hors pression après dé-
couplage.
N’utilisez jamais l’appareil sans agrafes/clous.
Ne jamais diriger une agrafeuse prête à l’emploi
directement sur vous-même ou sur toute autre per­sonne.
Maintenez l’agrafeuse pendant le travail de ma-
nière que votre tête et votre corps ne puissent pas être blessés en cas de recul à la suite d’un déran­gement de l’alimentation en énergie ou d’endroits durs dans la pièce à usiner.
Ne jamais déclencher l’agrafeuse dans l’espace.
Cela évitera des risques dus à des agrafes proje­tées en l’air et à une surcharge de l’appareil.
Déconnectez l’agrafeuse du réseau d’air comprimé
pour la transporter, particulièrement si l’on utilise des échelles et si l’on travaille dans une position du corps inhabituelle.
Portez l’agrafeuse au poste de travail uniquement
par sa poignée et sans que le déclencheur ne soit actionné.
Respectez les conditions sur le lieu de travail.
Les agrafes peuvent éventuellement traverser de minces pièces à usiner ou glisser pendant les tra­vaux sur les angles et bords de pièces à usiner tout en mettant des personnes en danger.
Utilisez pour votre protection personnelle des
moyens de protection adéquats tels une protec­tion de l’ouïe ou des yeux.
14 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 15
Vériez avant chaque mise en service, le fonc-
tionnement correct du mécanisme de sécurité de déclenchement. L’appareil peut uniquement être mis en service lorsque le dispositif fonctionne ir­réprochablement.
L’appareil ne convient pas aux travaux suivants:
Lorsque l’on passe d’un point d’agrafage à l’autre
en empruntant des échafaudages, escaliers, échelles ou constructions semblables à une échelle, comme par ex. les lattis du toit.
La fermeture de caisses ou de caisses à claire-
voie
Lors de la mise en place de blocages de transport
p. ex. sur des véhicules et wagons
L’appareil doit uniquement être utilisé conformément à son affectation ! Chaque utilisation allant au-de­là de cette affectation est considérée comme non conforme. Pour les dommages en résultant ou les blessures de tout genre, le producteur décline toute responsabilité et l’opérateur/l’exploitant est respon­sable.
Veillez au fait que nos appareils, conformément au règlement, n’ont pas été conçus pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l’ap­pareil venait à être utilisé professionnellement, ar­tisanalement ou par des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité équivalente.
Conservez bien ces consignes de sécurité.
Risques résiduels
Même en utilisant cet outil conformément aux pres­criptions, il reste toujours des risques résiduels. Les da gers suivants peuvent apparaître en rapport avec la construction et le modèle de cet appareil élec­trique :
1. Risque de pincement
2. Risque de blessure par les agrafes
3. Décience auditive si aucun casque antibruit ap-
proprié n’est porté.
4. Atteintes à la santé résultant des vibrations
main-bras, si l’appareil n’est pas utilisé et en­tretenu dans les règles de l’art.
Équipement
1. Obturateur d’air de sortie (rotatif)
2. Déclencheur
3. Poignée
4. Raccord leté
5. Levier du chargeur
6. Chargeur
7. Témoin de remplissage
8. Sécurité de déclenchement
9. Orice
10. Plaque frontale
11. Levier de blocage rapide
Utilisation conforme à l’affectation
L’agrafeuse est un outil polyvalent fonctionnant à l’air comprimé.
Cet appareil sert à enfoncer des clous à enfoncer et agrafes dans le bois et dans d’autres matériaux du même genre. Utilisez uniquement les clous ou agrafes indiquées au point « Caractéristiques tech­niques » ou représentés sur la plaque signalétique du magasin. Il est interdit d’utiliser d’autres agrafes. De la même manière, il est prohibé de l’utiliser sur des matériaux durs comme la pierre, le métal etc.
Ne faites réaliser les réparations et le service que par des ateliers spécialisés dûment autorisés.
A respecter !
Un tuyau de diamètre intérieur trop faible et une conduite exible trop longue provoquent une perte de puissance au niveau de l’appareil.
Données techniques
Pression de service maximale admise
Plage de pression recommandée 4.7-7.5 bar Consommation d’air 1,5 l Largeur d’agrafe 5,7 mm Longueur d’agrafe 16-40 mm
Longueur de clou 15-50 mm
Diamètre de tuyau recommandé 10 mm
Poids 1,2 kg Niveau de pression acoustique
L
pA
Niveau acoustiqueL
WA
Vibration 2,01 m/s
Ces valeurs d’émission de bruit sont des valeurs ca­ractéristiques de l’appareil et ne reètent pas le ni­veau sonore au lieu d’utilisation. Le niveau sonore au lieu d’utilisation dépend par ex. de l’environnement de travail, de la pièce à usiner, du support de pièce à usiner et du nombre d’enfoncements. La valeur de vibration indiquée est une caractéristique de l’appa­reil et ne représente pas l’effet sur le système main­bras lors de l’application de l’appareil. L’inuence sur le système main-bras lors de l’application de l’ap­pareil dépend par ex. de la force de serrage, de la force de pression, du sens de délement, de l’air comprimé réglé, de la pièce à usiner, du support de pièce à usiner.
8,3 bar
85,6 dB(A)
98,6 dB(A)
2
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
15 І 56
Page 16
Limitez le niveau sonore et les vibrations à un minimum !
Utilisez exclusivement des appareils en excellent
état.
Entretenez et nettoyez l’appareil régulièrement.
Adaptez votre façon de travailler à l’appareil.
Ne surchargez pas l’appareil.
Faites contrôler l’appareil le cas échéant.
Mettez l’appareil hors circuit lorsque vous ne l’uti-
lisez pas.
Portez des gants.
Qualité de l’air comprimé :
ltré et atomisé d’huile.
Alimentation en air :
à raccorder à une source d’air comprimé via une unité de maintenance avec réducteur de pression du ltre et pulvérisateur d’huile.
A respecter :
Portez les vêtements de protection appropriés pour travailler avec l’agrafeuse, en particulier
des lunettes de protection.
Mise en service
REMARQUE: mettez les lunettes de protection four-
nies avant chaque mise en service. Retirez le lm de protection sur les lunettes avant la première utilisa­tion.
Raccordement de la source d’air comprimé
REMARQUE: L’agrafeuse-cloueuse pneumatique doit uniquement être utilisée avec de l’air comprimé nettoyé avec brouillard d’huile et ne doit pas dépas­ser la pression de travail maximale de 7,5 bars. Pour la régulation de l’air comprimé, le compresseur doit être équipé d’un réducteur de pression.
Raccordez l’appareil à une source d’air comprimé ap­propriée.
1. Pour ce faire, poussez le raccord rapide du
exible d’air comprimé (non fourni) sur le raccord leté ¼ (4) de l’agrafeuse-cloueuse pneuma­tique. Le verrouillage est automatique.
2. Reliez l’autre extrémité du exible d’air comprimé
au réducteur de pression (ltre) du compresseur.
Remplissage du chargeur
1. Appuyez sur le levier du chargeur (5) et tirez le
chargeur jusqu’en butée.
2. Placez le matériel de xation approprié (clous,
cf. g. A ou agrafes, cf. g. B) dans le chargeur (6). Les agrafes doivent être mises en place sur la barre du chargeur (6) .
3. Repoussez le chargeur jusqu’à ce qu’il s’en-
clenche.
Utilisation
Remplissez le chargeur 6 de l’agrafeusecloueuse pneumatique, comme décrit au chapitre « Remplis­sage du chargeur ».
À l’aide du réducteur de pression, réglez la pres­sion de travail appropriée.
Veillez à ne pas dépasser la pression de travail maximale de 7,5 bars sur l’appareil. Il convient de n’utiliser les machines à enfoncer les xations à air comprimé qu’à la plus faible pression requise pour l’opération à effectuer, an d’éviter des niveaux sonores inutilement élevés, une usure accrue et les défaillances qui en résultant ou encore une consommation d’air excessive.
Allumez le compresseur.
Laissez le compresseur fonctionner jusqu’à ce que
la pression maximale du récipient soit atteinte et l’appareil s’éteigne.
• Positionnez l’agrafeuse-cloueuse pneumatique sur la pièce à traiter et appuyez sur le déclencheur (2). REMARQUE: L’agrafeuse-cloueuse pneumatique est équipée d’une sécurité contre le déclenche­ment (8). L’élément de xation sort de l’appareil uni­quement si l’orice de l’agrafeuse-cloueuse pneu­matique est appuyé contre la pièce à traiter et si le déclencheur (2) est actionné.
Autrement, vous pouvez accélérer le travail en maintenant le déclencheur (2) enfoncé.
Positionnez l’agrafeuse-cloueuse pneumatique sur la pièce à traiter.
Appuyez l’appareil sur la pièce à traiter jusqu’à ce que l’orice (9) touche cette dernière. L’élément de xation sort de l’appareil.
Tant que vous maintenez le déclencheur (2) enfon­cé, un élément de xation est éjecté par l’appareil à chaque contact de l’orice (9) avec la pièce traitée.
Autrement, vous pouvez également appuyer l’ori­ce (9) de l’appareil de manière prolongée contre la pièce traitée.
À chaque actionnement du déclencheur (2) , un élément de xation est éjecté par l’appareil.
Tournez l’obturateur d’air de sortie (1) an de diriger l’air évacué dans la direction souhaitée.
Séparez l’appareil du compresseur une fois le tra­vail terminé.
Retirer les agrafes coincées
Si une agrafe / un clou reste coincé dans le char­geur, retirez immédiatement l’alimentation d’air comprimé.
Ouvrez le chargeur (6) comme décrit au chapitre « Remplissage du chargeur ».
Ouvrez la plaque frontale (10) en tirant le levier de blocage rapide (11) en direction de la sécurité contre le déclenchement (8) .
Retirez tout élément de xation coincé.
Fermez la plaque frontale (10) en tirant le levier de
blocage rapide (11) en direction de l’obturateur d’air de sortie (1) .
16 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 17
Fermez le chargeur (6) de l’agrafeuse-cloueuse pneumatique, comme décrit au chapitre « Remplis­sage du chargeur ».
Maintenance et entretien
Attention: Séparez l’appareil du réseau d’air com-
primé avant d’effectuer les travaux de maintenance et de nettoyage.
Le respect des consignes de maintenance indiquées ici assure une longue durée de vie à ce produit de qualité et un fonctionnement sans dérangement. Contrôlez avant de commencer votre travail, à chaque fois, si le magasin est bien en place (6). Nettoyez à fond l’appareil juste après l’avoir utilisé.
Un fonctionnement durable et irréprochable de votre agrafeuse suppose un graissage régulier. Utilisez uniquement l’huile contenue dans la livraison.
Il y a deux possibilités de graissage : via un pulvérisateur d’huile
Une unité de maintenance complète contient un pul­vérisateur d’huile et est xée au compresseur.
Nettoyez le boîtier avec un chiffon sec. N’utilisez
en aucun cas de l’essence, des solvants ou des nettoyants qui attaquent le plastique.
Après chaque utilisation, rangez l’agrafeuse-
cloueuse pneumatique dans la mallette de trans­port fournie an de la protéger des salissures.
Mise au rebut et recyclage
L’appareil se trouve dans un emballage permettant d’éviter les dommages dus au transport. Cet em­ballage est une matière première et peut donc être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des matières premières. L’appareil et ses ac­cessoires sont en matériaux divers, comme par ex. des métaux et matières plastiques. Eliminez les com­posants défectueux dans les systèmes d’élimination des déchets spéciaux. Renseignez-vous dans un commerce spécialisé ou auprès de l’administration de vote commune !
à la main
Si votre ligne ne comporte ni une unité de mainte­nance ni un huileur de conduite, il faut mettre 3-5 gouttes d’huile dans le raccord d’air comprimé avant chaque mise en service de l’outil à air comprimé. Si l’outil à air comprimé ne fonctionne pas pendant plusieurs jours, mettre 5-10 gouttes d’huile dans le raccord d’air comprimé avant la mise en service.
Entreposez votre outil à air comprimé uniquement dans des lieux secs.
Autre maintenance
Aucune pièce à l’intérieur de l’appareil n’a besoin de maintenance.
Informations concernant le service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces suivantes sont soumises à une usure liée à
l‘utilisation et sont donc des consommables non cou-
verts par la garantie. Pièces d’usure*: Ressort de compression *Ne font pas partie de l’ensemble de livraison !
Nettoyage
N’utilisez pas d’objets coupants pour nettoyer l’ap-
pareil. Aucun uide ne doit pénétrer à l’intérieur de l’appareil. Cela pourrait endommager l’appareil.
Nettoyez l’appareil régulièrement, idéalement di-
rectement une fois le travail terminé.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
17 І 56
Page 18
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio
IT CH
IT CH
IT CH
Avvertimento – Per ridurre il rischio di lesioni leggete le istruzioni per l’uso!
Indossate gli occhiali protettivi!
Portate cufe antirumore!
18 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 19
Introduzione
FABBRICANTE: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
EGREGIO CLIENTE,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo apparecchio.
AVVERTENZA:
Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti attualmente in vigore, il fabbricante non è responsa­bile per eventuali danni che si dovessero vericare a questa apparecchiatura o a causa di questa in caso di:
utilizzo improprio,
inosservanza delle istruzioni per l’uso,
riparazioni effettuate da specialisti terzi non au-
torizzati,
installazione e sostituzione di ricambi non originali,
utilizzo non conforme,
Avvertenze di sicurezza
m AVVERTIMENTO Leggete tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni. Dimenticanze nel rispetto delle avver-
tenze di sicurezza e delle istruzioni possono causare
scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Conservate tutte le avvertenze e le istruzioni per eventuali necessità future.
Proteggete voi e l’ambiente circostante dal perico­lo di infortuni, prendendo delle precauzioni adatte.
Non usate la graffettatrice-inchiodatrice per scopi
diversi da quelli a cui è destinata.
Tenete lontani bambini da utensili ad aria com-
pressa.
Lavorate solo se siete riposati e concentrati.
Eseguite il collegamento dell’aria compressa solo
tramite un attacco rapido.
Le graffettatrici-inchiodatrici devono essere col-
legate solo a tubazioni con le quali la pressione massima consentita per l’apparecchio non può es­sere superata di oltre il 10%. In caso di pressio­ni superiori deve essere montata nella tubazione dell’aria compressa una valvola di regolazione del­la pressione (riduttore di pressione) con valvola limitatrice della pressione a valle.
La regolazione della pressione di esercizio deve
essere eseguita tramite un riduttore di pressione.
Usate le graffettatrici-inchiodatrici azionate con
aria compressa solo con la pressione necessaria
per la relativa operazione, per evitare un inutile
elevato livello di rumore, l’eccessiva usura e i pro­blemi che ne derivano.
Non usate mai ossigeno o gas combustibili come
sorgente d’energia. Sussiste pericolo di incendio ed esplosione.
Prima di eliminare le anomalie e prima dei lavori
di manutenzione staccate l’apparecchio dalla fonte di aria compressa.
Utilizzate solo pezzi di ricambio originali. Le ope-
razioni di riparazione devono essere eseguite solo
da personale incaricato dal costruttore o da altri tecnici specializzati nel rispetto dei dati contenuti
nelle istruzioni per l’uso.
Nel lavorare con la graffettatriceinchiodatrice por-
tate gli indumenti protettivi necessari, in particola­re occhiali e guanti protettivi.
La pressione dell’aria massima di 7,5 bar non deve
essere superata.
Non dirigete verso le persone la graffettatrice-in-
chiodatrice collegata e caricata.
Non togliete alcun dispositivo di protezione dal
contatto.
Non lasciate l’apparecchio caricato incustodito.
Non utilizzate apparecchi difettosi.
Utilizzate solo graffette/chiodi come indicato nelle
caratteristiche tecniche.
L’apparecchio deve restare senza pressione una
volta scollegato.
Non utilizzate mai l’apparecchio senza graffette/
chiodi.
Non dirigete mai la graffettatriceinchiodatrice
pronta per l’uso verso di voi o verso altre persone.
Nel lavorare tenete l’apparecchio in modo tale che
la testa ed il corpo non possano essere lesi in caso di un eventuale rinculo per anomalie nell’alimen­tazione di corrente o da punti più duri nel pezzo
da lavorare.
Non azionate mai la graffettatrice-inchiodatrice
senza che sia rivolta verso un oggetto. In tal modo evitate il rischio rappresentato da graffette/chiodi sganciati ad alta velocità e da un’eccessiva solle­citazione dell’apparecchio.
Per il trasporto si deve staccare l’apparecchio dal-
la rete dell’aria compressa, in particolare se usate scale o assumete una posizione insolita.
Sul posto di lavoro tenete l’apparecchio solo per
l’impugnatura e con l’interruttore non azionato.
Fate attenzione alla situazione sul posto di lavo-
ro. I chiodi e le graffette possono eventualmente perforare pezzi sottili oppure scivolare mentre si lavora su spigoli ed angoli e rappresentare un ri­schio per le persone.
Per la vostra protezione personale usate dei mez-
zi protettivi adatti, come per es. cufe ed occhiali protettivi.
Prima della messa in esercizio si deve sempre
controllare il corretto funzionamento della sicura. L’apparecchio deve essere utilizzato solo se il di­spositivo funziona correttamente.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
19 І 56
Page 20
L’apparecchio non è adatto per le seguenti opera­zioni:
Quando il cambio da una posizione di chiodatura
a un’altra avviene su impalcature, gradini, scale o strutture simili, come ad es. tavole del tetto.
In caso di chiusura di casse o tramezzi.
Nel caso di montaggio di fermi di trasporto ad es.
su veicoli e vagoni.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale. Non riconosciamo alcuna garanzia se l’apparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o in attività equivalenti.
Fate eseguire le riparazioni e la manutenzione solo
da ofcine autorizzate.
Conservate le avvertenze di sicurezza in luogo sicuro.
Rischi residui
Anche se questo utensile viene utilizzato secondo le norme, continuano a sussistere rischi residui. In rela­zione alla struttura e al funzionamento di questo elet­troutensile potrebbero presentarsi i seguenti pericoli:
1. Pericolo di schiacciamento
2. Pericolo di lesioni causate da chiodi o graffette
3. Danni all’udito nel caso in cui non vengano in-
dossate cufe antirumore adeguate.
4. Danni alla salute derivanti da vibrazioni ma-
no-braccio se l’apparecchio non viene tenuto in modo corretto o se la manutenzione non è ap­propriata.
Dotazione
1. Mascherina di scarico aria (girevole)
2. Grilletto
3. Maniglia
4. Raccordo ad innesto lettato
5. Leva del caricatore
6. Caricatore
7. Indicatore di caricamento
8. Sicura di azionamento
9. Imboccatura
10. Piastra frontale
11. Leva di serraggio rapido piastra frontale
Utilizzo proprio
La graffettatrice-inchiodatrice è un utensile azionato con aria compressa di molteplice impiego.
Tale apparecchio viene utilizzato per conccare chiodi a scomparsa e graffette nel legno e in ma­teriali simili. Devono essere utilizzati solo chiodi o graffette spiegati al punto “Caratteristiche tecniche” o rafgurati sulla targhetta di avvertenze del magaz­zino. Non devono essere usati altri chiodi o graffet­te. Non è consentito neanche l’uso su materiali duri come pietra, metallo ecc.
L’apparecchio deve essere usato solamente per lo scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che esuli da quello previsto non è conforme. L’utilizza­tore/l’operatore, e non il costruttore, è responsabile dei danni e delle lesioni di ogni tipo che ne risultino.
Da tenere presente!
Diametri dei tubi insufcienti e tubi essibili troppo lunghi causano una perdita di efcienza all’apparecchio.
Caratteristiche tecniche
Pressione di esercizio max. permessa
Campo di pressione consigliato 4.7-7.5 bar Consumo aria 1,5 l Larghezza graffette 5,7 mm Lunghezza graffette 16-40 mm Lunghezza chiodi 15-50 mm Diametro tubo essibile consi-
gliato Peso 1,2 kg Livello di pressione acustica LpA85,6 dB(A) Livello di potenza acustica L Vibrazioni 2,01 m/s
Tali valori dell’emissione di rumore sono parametri riferiti all’apparecchio e non rispecchiano lo sviluppo di rumore sul luogo di lavoro. Lo sviluppo di rumore sul luogo di lavoro dipende ad esempio dalla zona di lavoro, dal pezzo su cui si lavora, dalla supercie di
appoggio e dal numero delle operazioni da esegui-
re. Il valore indicato della vibrazione è un parametro riferito all’apparecchio e non rappresenta l’effetto sul sistema mano-braccio durante l’utilizzo dell’apparec­chio. Un effetto sul sistema mano-braccio durante l’utilizzo dell’apparecchio dipende ad es. dalla forza di presa, dalla forza di compressione, dalla direzio­ne di lavoro, dalla pressione dell’aria impostata, dal pezzo su cui si lavora, dalla supercie di appoggio.
Limitate al minimo lo sviluppo di rumore e le vi­brazioni!
Utilizzate soltanto apparecchi in perfetto stato.
Eseguite regolarmente la manutenzione e la puli-
zia dell’apparecchio.
Adattate il vostro modo di lavorare all’apparecchio.
Non sovraccaricate l’apparecchio.
Fate eventualmente controllare l’apparecchio.
Spegnete l’apparecchio se non lo utilizzate.
Indossate i guanti.
WA
8,3 bar
10 mm
98,6 dB(A)
2
20 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 21
Qualità dell’aria compressa
Filtrata e nebulizzata con olio.
Alimentazione dell’aria
Deve essere collegata a una fonte di aria compressa tramite un’unità per la manutenzione con riduttore di pressione del ltro e lubricante nebulizzatore.
Da tenere presente Nel lavorare con la graffettatriceinchiodatrice portate gli indumenti protettivi necessari, in par­ticolare gli occhiali.
Messa in funzione
AVVISO: Prima di ogni messa in funzione, indossare
gli occhiali protettivi forniti. Prima della prima messa in funzione, staccare la pellicola protettiva dagli oc­chiali.
Collegamento della fonte di aria compressa AVVISO: L a gra f fa t ric e a d ari a c omp r ess a d eve e sse -
re fatta funzionare esclusivamente con aria compres­sa pulita e oleata e non deve superare la pressione massima di esercizio di 7,5 bar all‘apparecchio. Per la regolazione della pressione di lavoro, il compressore deve essere dotato di un riduttore di pressione.
Collegare l‘apparecchio ad una fonte di aria com­pressa idonea.
1. A tale ne, premere il giunto rapido del tubo es-
sibile dell‘aria compressa (non contenuto nella fornitura) sul raccordo lettato ad innesto ¼ (4) della graffatrice ad aria compressa. Il serraggio avviene in maniera automatica.
2. Collegare l‘altra estremità del tubo essibile
dell‘aria compressa con il (ltro) del riduttore di pressione del compressore.
Caricamento del caricatore
3. Premere la leva del caricatore (5) e tirare la co-
pertura del caricatore indietro sino all‘arresto.
4. Inserire nel caricatore (6) il materiale di piantag-
gio desiderato (chiodi, vedere g. A o graffet­te, vedere g. B). I ganci devono essere ssati sull‘impugnatura del caricatore (6) .
5. Spingere in avanti la copertura del caricatore,
sino a che si innesta.
Uso
Caricare il caricatore (6) della graffatrice ad aria compressa, come descritto al capitolo „Caricamen­to del caricatore“.
Con l‘aiuto del caricatore di pressione, impostare la pressione di lavoro corretta.
• Fare attenzione a non oltrepassare la pressio-
ne di lavoro massima di 7,5 bar all‘apparecchio.
Una pressione di esercizio eccessiva non offre vantaggi in termini di prestazioni, ma aumenta so-
lamente il consumo di aria compressa ed accelera
l‘usura dell‘apparecchio.
Accendere il compressore.
Lasciare funzionare il compressore sino a che vie-
ne raggiunta la pressione massima dell‘accumula-
tore e sino a che l‘apparecchio si spegne.
• Montare la graffatrice ad aria compressa sul pezzo
e premere il grilletto (2) . AVVISO: La graffatrice ad aria compressa è dotata di un dispositivo di azio­namento (8) . Il materiale di piantaggio fuoriesce dall‘apparecchio solamente se l‘imboccatura della graffatrice ad aria compressa viene premuta contro il pezzo e se viene premuto il grilletto (2) .
Alternativamente, potete accelerare il lavoro tenen­do premuto il grilletto (2) .
Appoggiare la graffatrice ad aria compressa sul pezzo.
Premere l‘apparecchio sul pezzo sino a che l‘im­boccatura (9) tocca quest‘ultimo. Il materiale di piantaggio fuoriesce dall‘apparecchio.
Sino a che il grilletto viene tenuto (2) premuto, ogni volta che l‘imboccatura (9) entra in contatto con il
pezzo fuoriesce un elemento di piantaggio dall‘ap-
parecchio.
• Alternativamente è possibile anche tenere conti­nuamente premuta l‘imboccatura (9) dell‘apparec­chio al pezzo.
Ad ogni azionamento del grilletto (2) un elemento di piantaggio fuoriesce dall‘apparecchio.
Ruotare la mascherina dell‘aria di scarico (1), per condurre l‘aria fuoriuscente nella direzione deside-
rata.
Al termine del lavoro, staccare l‘apparecchio dal compressore.
Estrazione di graffette incastrate
Se una graffetta / un chiodo dovessero rimanere incastrati nel caricatore, staccare immediatamente l‘alimentazione di dell‘aria compressa.
Aprire il caricatore (6) come descritto al capitolo „Caricamento del caricatore“.
Aprire la piastra frontale (10) tirando la leva di ser­raggio rapido della piastra frontale (11) in direzione della sicura di azionamento (8) .
Estrarre l‘elemento di piantaggio incastrato.
Chiudere la piastra frontale (10) tirando la leva di
serraggio rapido della piastra frontale (11) in dire­zione della mascherina di scarico (1) .
Chiudere il caricatore (6) della graffatrice ad aria compressa, come descritto al capitolo „Caricamen­to del magazzino“.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
21 І 56
Page 22
Manutenzione e cura
Attenzione: scollegate l’apparecchio dalla rete di
alimentazione dell’aria compressa prima di effettuare le operazioni di pulizia e manutenzione.
Il rispetto delle avvertenze per la manutenzione qui
indicate garantisce una lunga durata ed un esercizio
senza problemi di questo prodotto di qualità. Ogni volta prima di iniziare a lavorare controllate che il magazzino sia ben inserito (6). Pulite bene l’uten­sile subito dopo avere terminato il lavoro.
Una lubricazione regolare della graffettatriceinchio-
datrice garantisce un funzionamento duraturo e per-
fetto dell’apparecchio. A tal ne utilizzate solo l’olio compreso tra gli elementi forniti.
Sono possibili due modalità per la lubricazione:
Tramite un nebulizzatore per olio
Una completa unità di servizio prevede un nebuliz­zatore per olio ed è ssata al compressore.
mano
Se il vostro impianto non è dotato né di un’unità di servizio né di un oliatore sulla tubazione, prima di ogni messa in esercizio dell’utensile ad aria com­pressa devono essere versate 3-5 gocce di olio nell’attacco dell’aria compressa. Se l’utensile ad aria compressa non viene usato per più giorni, prima di rimetterlo in esercizio dovete versare 5-10 gocce d’o­lio nell’attacco dell’aria compressa.
Conservare la graffatrice ad aria compressa dopo ogni uso nella valigetta fornita per proteggerla da eventuale sporcizia.
Smaltimento e riciclaggio
L’apparecchio si trova in un imballaggio per evita­re i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappresenta una materia prima e può perciò esse­re utilizzato di nuovo o riciclato. L’apparecchio e i suoi accessori sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica. Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di riuti speciali. Per informazioni rivol­getevi a un negozio specializzato o all’amministra­zione comunale!
Conservate l’utensile ad aria compressa solo in luo­ghi asciutti.
Manutenzione speciale
All’interno dell’apparecchio non si trovano altre parti che richiedano manutenzione.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di que­sto prodotto sono soggette a un‘usura naturale o do-
vuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono neces­sarie come materiali di consumo. Parti soggette ad usura *: Molla di compressione * non necessariamente compreso tra gli elementi for­niti!
Pulizia
• Non utilizzare oggetti aflati per la pulizia dell‘appa­recchio. All‘interno dell‘apparecchio non devono inl­trarsi liquidi. In caso contrario, l‘apparecchio potrebbe subire danni.
Pulire l‘apparecchio ad intervalli regolari, meglio se direttamente dopo aver terminato ogni lavoro.
• Pulire l‘alloggiamento con un panno asciutto - non
utilizzare assolutamente benzina, solventi o deter­genti aggressivi nei confronti dei materiali sintetici.
22 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 23
Vysvětlení symbolů na přístroji
Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k obsluze a
CZ
bezpečnostní pokyny.
CZ
Noste ochranné brýle!
CZ
Noste ochranná sluchátka!
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
23 І 56
Page 24
Úvod
VÝROBCE: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Va­ším novým přístrojem.
POZNÁMKA:
V souladu s platnými zákony, které se týkají odpo­vědnosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá odpovědnost za poškození výrobku nebo za škody způsobené výrobkem, ke kterým z následujících dů­vodů:
Nesprávná manipulace.
Nedodržení pokynů pro obsluhu.
Opravy prováděné třetí stranou, opravy neprová-
děné v autorizovaném servisu.
Montáž neoriginálních dílů nebo použití neoriginál­ních dílů při výměně.
Jiné než specikované použití.
Bezpečnostní pokyny
m VAROVÁNÍ Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny a in-
strukce. Zanedbání při dodržování bezpečnostních pokynů a instrukcí mohou mít za následek úder elek­trickým proudem, požár a/nebo těžká zranění.
Všechny bezpečnostní pokyny a instrukce si uložte pro budoucí použití.
Chraňte sebe a své okolí vhodnými bezpečnostními opatřeními před nebezpečím úrazu.
Sponkovač nepoužívat na účely, pro které není
určen.
Pneumatická nářadí zabezpečit před dětmi.
Pracujte pouze odpočatí a koncentrovaní.
Pneumatické připojení provést pouze pomocí rych-
lozavírací spojky.
Nastřelovací přístroje smí být připojeny pouze k
vedením, u kterých nebude překročen maximální přípustný tlak přístroje o více než 10%. V přípa­dě vyššího tlaku musí být do vedení stlačeného vzduchu zabudován tlakový regulační ventil (re­dukční ventil) s následným omezovacím tlakovým ventilem.
Nastavení pracovního tlaku musí být provedeno
prostřednictvím redukčního ventilu.
Pneumaticky poháněné nastřelovací přístroje po-
užívejte pouze s tlakem potřebným pro příslušný pracovní krok, abyste zabránili zbytečně vysoké hladině hluku, zvýšenému opotřebení a tím vzni­kajícím poruchám.
Jako zdroj energie nepoužívat kyslík nebo zápalné
plyny. Hrozí nebezpečí požáru a výbuchu.
Před odstraňováním poruch a údržbovými prace-
mi odpojit přístroj od zdroje stlačeného vzduchu.
Používat pouze originální náhradní díly. Opravá-
renské práce smějí být prováděny pouze výrobcem autorizovanými osobami nebo jiným odborníkem za dodržení údajů obsažených v návodu k obsluze.
Noste při práci se sponkovačem potřebný ochran-
ný oděv, především ochranné brýle a ochranné rukavice.
Nepřekračovat nejvyšší přípustný tlak vzduchu 7,5
barů
Zapojený a nabitý hřebíkovač nesměrovat na oso-
by.
Neodstraňovat žádné ochranné kontaktní mecha-
nismy.
Nabitý přístroj nenechávat bez dozoru.
Nepoužívat defektní přístroje.
Používat pouze spony/hřebíky, které jsou uvedené
v technických datech.
Přístroj musí být po odpojení beztlaký.
Přístroj nikdy nepoužívat bez spon/hřebíků.
Nesměrujte nikdy nastřelovací přístroj připravený k
provozu přímo na sebe nebo na jiné osoby.
Držte nastřelovací přístroj při práci tak, aby ne-
mohlo dojít ke zranění hlavy a těla při možném zpětném odrazu v důsledku poruchy pneumatické­ho napájení nebo nárazu na tvrdá místa v obrobku.
Nevystřelujte nikdy nastřelovacím přístrojem do
volného prostoru. Tím zabráníte ohrožení volně létajícími nastřelovacími předměty a nadměrné­mu namáhání přístroje.
K transportu je třeba odpojit nastřelovací přístroj
od sítě stlačeného vzduchu, obzvlášť pokud pou­žíváte žebříky nebo se nacházíte v neobvyklé po­loze těla.
Na pracovišti noste nastřelovací přístroj pouze za
rukojeť a tak, aby nebyla stlačena spoušť.
Dbejte na poměry na pracovišti. Nastřelované
předměty mohou eventuálně prorazit tenké ob­robky nebo mohou při práci na rozích a hranách sklouznout z obrobku a tím ohrozit přítomné osoby.
Používejte pro Vaši osobní ochranu vhodné
ochranné prostředky těla, jako např. ochranu slu­chu a zraku.
Před každým uvedením do provozu je třeba zkont-
rolovat řádnou funkci pojistky spouště. Přístroj smí být uveden do provozu pouze tehdy, když toto za­řízení bezvadně funguje.
Přístroj není vhodný pro následující práce:
Pokud dojde ke změně místa nastřelování k jinému
místu přes lešení, schody, žebříky nebo žebříkům podobné konstrukce, jako např. střešní laťování.
Zavírání beden nebo bednění.
Při upevňování dopravních pojistek např. na vozi-
dlech a vagónech.
24 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 25
Bezpečnostní pokyny si dobře uložte.
Zbývající rizika
I přesto, že obsluhujete přístroj podle předpisů, exi­stují vždy zbývající rizika. V souvislosti s konstrukcí a provedením přístroje se mohou vyskytnout násle­dující nebezpečí:
1. Nebezpečí pohmoždění
2. Nebezpečí zranění nastřelovanými předměty
3. Poškození sluchu, pokud se nenosí žádná vhod-
ná ochrana sluchu.
4. Poškození zdraví, které je následkem vibrací na
ruce a paže, pokud přístroj není řádně veden a udržován.
Vybavení
1. Clona odpadního vzduchu (otočná)
2. Spoušť
3. Držadlo
4. Závitová nástrčná spojka
5. Páka zásobníku
6. Zásobník
7. Indikace stavu naplnění
8. Vypínací pojistka
9. Vyústění
10. Čelní deska
11. Rychloupínací páka čelní desky
Použití podle účelu určení
Sponkovač je pneumaticky poháněný přístroj určený k všestrannému použití.
Tento přístroj slouží k nastřelování zápustných hře­bíků a spon do dřeva a podobných materiálů. Mo­hou být používány pouze takové hřebíky resp. spony, které jsou uvedeny v bodě „Technická data” resp. zobrazeny na informačním štítku na zásobníku. Jiné nastřelované předměty nesmí být používány. Stejně tak není přípustné použití na tvrdých materiálech ja­ko kámen, kovy, atd.
Přístroj smí být používán pouze podle svého účelu určení. Každé další, toto překračující použití, neod­povídá použití podle účelu určení. Za z toho vyplý­vající škody nebo zranění všeho druhu ručí uživatel/ obsluhující osoba a ne výrobce.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnosten­ských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech.
Dodržujte! Příliš malý vnitřní průměr hadice a příliš dlouhé hadicové vedení vedou ke ztrátě vý­konu přístroje.
Technická data
Max. přípustný pracovní tlak 8,3 bar Doporučený rozsah tlaku 4.7-7.5 bar Spotřeba stlač. vzduchu 1,5 l Šířka spony 5,7 mm Délka spony 16-40 mm Délka hřebíku 15-50 mm Doporučený průměr hadice 10 mm
Hmotnost 1,2 kg
Hladina akustického tlaku L Hladina akustického výkonu
L
WA
Vibrace 2,01 m/s
Tyto hodnoty emisí hluku jsou specické hodnoty přístroje a nereprodukují tvorbu hluku na místě po­užití. Tvorba hluku na místě použití závisí např. na pracovním okolí, obrobku, opěrné ploše pro obrobky a počtu jednotlivých nastřelování. Uvedená hodnota vibrace je specická hodnota přístroje a neodráží pů­sobení na systém rukou a paží při používání přístro­je. Působení na systém rukou a paží při používání přístroje závisí např. na síle uchopení, přítlačné síle, směru práce, nastaveném tlaku vzduchu, obrobku, opěrné ploše pro obrobky.
Omezte tvorbu hluku a vibrace na minimum!
Používejte pouze přístroje v bezvadném stavu.
Pravidelně provádějte údržbu a čištění přístroje.
Přizpůsobte Váš způsob práce přístroji.
Nepřetěžujte přístroj.
V případě potřeby nechte přístroj zkontrolovat.
Přístroj vypněte, pokud ho nepoužíváte.
Noste rukavice.
Kvalita stlačeného vzduchu:
vyčištěný a s olejovou mlhou
Zásobování vzduchem:
připojit přes údržbovou jednotku s ltračním redukč­ním ventilem a mlhovou olejničkou na zdroj stlače­ného vzduchu.
Dodržujte: Noste při práci se sponkovačem potřebný ochranný oděv, především ochranné brýle.
pA
85,6 dB(A) 98,6 dB(A)
2
Opravy a údržbu nechat provést pouze v autorizova­ných odborných dílnách.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
25 І 56
Page 26
Uvedení do provozu
UPOZORNĚNÍ: Před každým uvedením do provozu
si nasaďte dodané ochranné brýle. Před prvním pou­žití strhněte z ochranných brýlí ochrannou fólii.
Připojení zdroje stlačeného vzduchu UPOZORNĚNÍ: Pneumatický sponkovač se smí pro-
vozovat výhradně s vyčištěným stlačeným vzduchem zamlženým olejem a přístroj nesmí překročit maxi­mální pracovní tlak 7,5 barů. Pro regulaci pracovního tlaku musí být kompresor vybaven redukčním venti­lem.
Připojte přístroj ke vhodnému zdroji stlačeného
vzduchu.
1. Natlačte za tímto účelem rychlospojku hadice
stlačeného vzduchu (není součástí dodávky) na závitovou nástrčnou spojku ¼ (4) pneumatického sponkovače. Zablokování bude provedeno auto­maticky.
2. Spojte druhý konec hadice stlačeného vzduchu
s (ltračním) redukčním ventilem na kompresoru.
Plnění zásobníku
1. Stiskněte páku zásobníku (5) a zatáhněte kryt
zásobníku směrem dozadu až na doraz.
2. Vložte příslušný sponkovací materiál (hřebíky,
viz obr. A nebo svorky, viz obr. B) do zásobníku (6) . Spony se musí nasazovat na lyžinu zásob­níku (6) .
3. Posuňte kryt zásobníku dopředu, až zacvakne.
Obsluha
Naplňte zásobník (6) pneumatického sponkovače podle popisu v kapitole „Plnění zásobníku“.
Nastavte s pomocí redukčního ventilu správný pra­covní tlak.
• Dbejte na to, abyste na přístroji nepřekročili maxi­mální pracovní tlak 7,5 barů. Nadměrný pracovní tlak neznamená zvýšení výkonu, pouze zvyšuje spotřebu stlačeného vzduchu a urychluje opotře­bení přístroje.
Zapněte kompresor.
Nechejte kompresor běžet tak dlouho, dokud ne-
bude dosažen tlak v nádobě a nedojde k vypnutí přístroje.
Přiložte pneumatický sponkovač na obrobek a stiskněte spoušť (2) . UPOZORNĚNÍ: Pneumatic- ký sponkovač je vybaven vypínací pojistkou (8) . Sponkovací materiál opustí přístroj až tehdy, když se vyústění pneumatického sponkovače stlačí proti obrobku a stiskne se spoušť (2) .
Alternativně můžete práci urychlit tím, že budete držet stisknutou spoušť (2) .
Přiložte pneumatický sponkovač na obrobek.
Natlačte přístroj na obrobek, až se ho bude dotýkat
vyústění (9) přístroje. Sponkovací materiál opustí přístroj.
Dokud budete držet stisknutou spoušť (2) , opustí pokaždé, když se vyústění (9) dotkne obrobku, pří­stroj jeden kus sponkovacího materiálu.
Alternativně můžete vyústění (9) přístroje trvale tisknout k obrobku.
Při každném stisknutí spouště (2) opustí přístroj je­den kus sponkovacího materiálu.
Otočte clonu odpadního vzduchu (1), aby byl vzduch vycházející z přístroje odváděn požadova­ným směrem.
Po dokončení práce odpojte přístroj od kompreso­ru.
Odstranění vzpříčených svorek
Pokud by v šachtě zásobníku zůstala zaseknutá svorka / hřebík, okamžitě odpojte přívod stlačené­ho vzduchu.
Otevřete zásobník (6) podle popisu v kapitole „Pl­nění zásobníku“.
Otevřete čelní desku (10) tak, že zatáhnete rych­loupínací páku čelní desky (11) směrem k vypínací pojistce (8) .
Vyjměte vzpříčený sponkovací materiál.
Zavřete čelní desku (10) tak, že zatáhnete rychlou-
pínací páku čelní desky (11) směrem k cloně od­padního vzduchu (1) .
Zavřete zásobník (6) pneumatického sponkovače podle popisu v kapitole „Plnění zásobníku“.
Údržba a péče
Pozor: Než začnete provádět údržbové a čisticí prá­ce, odpojte přístroj od sítě stlačeného vzduchu.
Dodržení zde uvedených pokynů k údržbě zajišťuje tomuto kvalitnímu výrobku dlouhou životnost a bez­poruchový provoz. Před každým zahájením práce zkontrolujte pevnost zásobníku (6). Čistěte přístroj důkladně a ihned po ukončení práce.
Pro trvalou, bezvadnou funkci Vašeho sponkovače je pravidelné mazání předpokladem. Použijte k tomu olej obsažený v rozsahu dodávky.
Existují dvě možnosti mazání: Mlhovou olejničkou
Kompletní údržbová jednotka obsahuje mlhovou olej­ničku a je umístěna na kompresoru.
Ručně
Pokud nemá Vaše zařízení ani údržbovou jednotku ani maznici vedení, musí být před každým uvedením pneumatického nářadí do provozu dány do přípojky stlačeného vzduchu 3- 5 kapek oleje. Pokud je pneu­matické nářadí několik dnů mimo provoz, musíte dát před zapnutím do přípojky stlačeného vzduchu 5-10 kapek oleje.
Pneumatické nářadí skladujte pouze v suchých míst­nostech.
26 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 27
Ostatní údržba
Uvnitř přístroje se nevyskytují žádné další díly vy­žadující údržbu.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební materiál. Rychle opotřebitelné díly*: Kompresní pružina * není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
Čištění
Nepoužívejte k čištění přístroje žádné ostré před-
měty. Do vnitřní části přístroje se nesmí dostat žádné kapaliny. Jinak by se přístroj mohl poškodit.
Čistěte přístroj pravidelně, nejlépe vždy hned po
dokončení práce.
Plášť čistěte suchým hadříkem – v žádném přípa-
dě nepoužívejte benzin, rozpouštědla nebo čističe, které rozleptávají plast.
Po každém použití zabalte pneumatický sponko-
vač do dodaného kufříku, abyste ho chránili před znečištěním.
Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno po­škození při přepravě. Toto balení je surovina a tím znovu použitelné nebo může být dáno zpět do cirku­lace surovin. Přístroj a jeho příslušenství jsou vyro­beny z rozdílných materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní součástky odevzdejte k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se v odborné prodejně nebo na místním zastupitelství!
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
27 І 56
Page 28
Vysvetlenie symbolov na prístroji
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu a bezpečnost-
SK
né upozornenia a dodržiavajte ich!
SK
Noste ochranné okuliare!
SK
Noste ochranu sluchu!
28 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 29
Úvod
VÝROBCA: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Va­ším novým prístrojom.
POZNÁMKA,
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpo­vednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za ško­dy spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledu­júcich dôvodov:
nesprávnej manipulácie,
nedodržania pokynov na obsluhu,
opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevyko-
nanej v autorizovanom servise,
montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia ne­originálnych dielcov pri výmene,
iného než špecikované použitia,
Bezpečnostné pokyny
m UPOZORNENIE
Prečítajte si všetky bezpečnostné predpisy a
pokyny. Nedostatky pri dodržovaní bezpečnost­ných predpisov a pokynov môžu mať za následok úraz elektrickým prúdom, vznik požiaru a/alebo ťaž­ké poranenia.
Všetky bezpečnostné predpisy a pokyny si od­ložte pre budúce použitie.
Chráňte seba a vaše okolie vhodnými bezpečnostný­mi opatreniami pred rizikami vzniku nehody.
Sponkovačku nepoužívajte na nesprávne účely.
Pneumatické nástroje zabezpečte pred deťmi.
Pracujte vždy len odpočinutí a koncentrovaní.
Pneumatické pripojenie len pomocou rýchlouzá-
verovej spojky.
Nastreľovacie prístroje sa smú zapojovať len na
také vedenia, u ktorých sa nemôže prekročiť ma­ximálny prípustný tlak prístroja viac ako o 10 %. V prípade vyššieho tlaku sa musí do pneumatického vedenia zapojiť tlakový regulačný ventil (redukčný ventil) s následne zapojeným obmedzovacím tla­kovým ventilom.
Nastavenie pracovného tlaku sa musí uskutočniť
prostredníctvom redukčného ventilu.
Pneumaticky poháňané nastreľovacie prístroje
prevádzkujte vždy len s takým tlakom, ktorý je po­trebný pre danú pracovnú úlohu, aby sa zabránilo zbytočne vysokej hladine hluku, zvýšenému opot­rebovaniu a tým pádom poruchám.
Ako zdroj energie nepoužívajte kyslík ani iné horľa-
vé plyny. Hrozí nebezpečenstvo požiaru a výbu­chu.
Pred odstránením poruchy a vykonávaním údržby
sa musí prístroj odpojiť od zdroja stlačeného vzdu­chu.
Používať len originálne náhradné diely. Opravá-
renské práce na prístroji sa smú vykonávať len výrobcom autorizovanými osobami alebo inými od­borníkmi pri dodržaní údajov obsiahnutých v ná­vode na obsluhu.
Používajte pri práci so sponkovačkou potrebný
ochranný odev, predovšetkým ochranné okuliare a ochranné rukavice.
Neprekračovať najvyšší prípustný tlak vzduchu
7,5 bar.
Zapojenú a nabitú klincovačku nikdy nesmerovať
na osoby.
Neodstraňovať žiadne ochranné kontaktné me-
chanizmy.
Nabitý prístroj nenechať bez dohľadu.
Nepoužívať defektné prístroje.
Používať len také sponky/klince, ktoré sú uvedené
v technických údajoch.
Prístroj musí byť po odpojení zbavený tlaku.
Prístroj nikdy nepoužívať bez sponiek/klincov.
Nikdy nesmerujte nastreľovací prístroj pripravený k
prevádzke priamo na seba ani na iné osoby.
Pri práci držte nastreľovací prístroj tak, aby ne-
mohlo dôjsť k poraneniu hlavy ani tela pri prípad­nom spätnom náraze následkom poruchy pneuma­tického napájania alebo narazenia na tvrdé miesta obrobku.
Nikdy nevystreľujte nastreľovacím prístrojom do
voľného priestoru. Takto zabránite ohrozeniu voľ­ne letiacimi nastreľovanými predmetmi a nadmer­nému zaťaženiu prístroja.
Pri transporte sa musí nastreľovací prístroj odpojiť
od siete stlačeného vzduchu, predovšetkým vte­dy, pokiaľ používate rebríky alebo sa nachádzate v neobvyklej polohe tela.
Na pracovisku prenášajte nastreľovací prístroj za
rukovať a tak, aby nebola stlačená spúšť.
Dbajte na pomery na pracovisku. Nastreľované
predmety môžu buď preraziť tenké obrobky alebo sa môžu pri práci v rohoch a na hranách skĺznuť po obrobkoch a pritom ohroziť prítomné osoby.
Používajte preto pre Vašu osobnú ochranu vhodné
telesné ochranné prostriedky, ako napr. ochrana sluchu a očí.
Pred každým uvedením do prevádzky sa musí
skontrolovať správna funkcia mechanizmu poistky spúšte. Prístroj smie byť uvedený do prevádzky len vtedy, ak tento mechanizmus funguje bezchybne.
Prístroj nie je vhodný na nasledujúce práce:
pokiaľ dochádza k zmene od jedného miesta na-
streľovania k druhému cez lešenia, schody, rebrí­ky alebo rebríkom podobné konštrukcie, ako napr. strešné podbitie
zatváranie debien alebo debnení
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
29 І 56
Page 30
pri upevňovaní transportných istení napr. na vo-
zidlách a vagónoch
Starostlivo uschovajte tieto bezpečnostné po­kyny.
Zvyškové riziká
Aj napriek tomu, že budete tento prístroj obsluhovať podľa predpisov, budú existovať zvyškové riziká. V súvislosti s konštrukciou a vyhotovením tohto prí­stroja môže dôjsť k výskytu týchto nebezpečenstiev:
1. Nebezpečenstvo pomliaždenia.
2. Nebezpečenstvo poranenia nastreľovanými
predmetmi.
3. Poškodenie sluchu, pokiaľ sa nenosí žiadna
vhodná ochrana sluchu.
4. Poškodenie zdravia, ktoré sú následkom vibrá-
cie rúk a ramien, pokiaľ sa prístroj nevedie a neudržuje správnym spôsobom
Vybavenie
1. Zákryt pre odpadový vzduch (otočná)
2. Spúšťač
3. Rukoväť
4. Závitová-nástrčná vsuvka
5. Páčka zásobníka
6. Zásobník
7. Indikácia stavu naplnenia
8. Poistka spúšťania
9. Ústie
10. Čelná platnička
11. Rýchloupínacia páka čelnej platničky
Správne použitie
Sponkovačka je pneumaticky poháňaný nástroj pre všestranné použitie.
Tento prístroj slúži na nastreľovanie zápustných klincov a sponiek do dreva a podobných materiá­lov. Smú sa používať len klince resp. sponky, ktoré sú uvedené v bode „Technické údaje“ resp. ktoré sú znázornené na štítku s upozornením na zásobníku. Iné nastreľované predmety nesmú byť používané. Taktiež nie je prípustné používanie na tvrdých ma­teriáloch ako kameň, kovy atď.
Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý bol určený. Akékoľvek iné odlišné použitie sa považuje za nespĺňajúce účel použitia. Za škody alebo zra­nenia akéhokoľvek druhu spôsobené nesprávnym používaním ručí používateľ/obsluhujúca osoba, nie však výrobca.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje neboli svojim určením konštruované na profesionál­ne, remeselnícke ani priemyselné použitie.
Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude používať v profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnos­ti rovnocenné s takýmto použitím.
Nechajte vykonávať opravy a údržbu len v autorizo­vaných servisoch.
Nezabudnite!
Príliš malý vnútorný priemer hadice a príliš dlhé hadicové vedenie vedú k strate výkonu prístroja.
Technické údaje
Max. prípustný pracovný tlak 8,3 bar Odporúčaný rozsah tlaku 4.7-7.5 bar
Spotreba vzduchu 1,5 l
Šírka sponky 5,7 mm Dĺžka sponky 16-40 mm Dĺžka klinca 15-50 mm Odporúčaný priemer hadice 10 mm Hmotnosť 1,2 kg Hladina akustického tlaku L Hladina akustického výkonu LWA98,6 dB(A)
Vibrácia 2,01 m/s
Tieto hodnoty emisií hluku prístroja sú špecické hodnoty prístroja a neodzrkadľujú tvorbu hluku na mieste použitia. Tvorba hluku na mieste použitia zá­visí napr. od pracovného prostredia, obrobku, pod­ložky pre obrobok a počtu jednotlivých nastreľova­ní. Uvedená hodnota vibrácie je špecická hodnota prístroja a neodzrkadľuje pôsobenie na systém rúk a ramien pri používaní prístroja. Pôsobenie na systém rúk a ramien pri používaní tohto prístroja závisí napr. od sily uchopenia, sily pritlačenia, smeru pracovného úkonu, nastaveného tlaku vzduchu, obrobku, podlož­ky pre obrobok.
Obmedzte tvorbu hluku a vibráciu na minimum!
Používajte len prístroje v bezchybnom stave.
Pravidelne vykonávajte údržbu a čistenie prístroja.
Prispôsobte spôsob práce prístroju.
Prístroj nepreťažujte.
V prípade potreby nechajte prístroj skontrolovať.
Prístroj vypnite, pokiaľ ho nepoužívate.
Používajte rukavice.
Kvalita stlačeného vzduchu:
vyčistený a zahmlený olejom.
Zásobovanie vzduchom:
zapojiť cez údržbovú jednotku s ltračným redukč­ným ventilom a hmlovou olejničkou na zdroj stlače­ného vzduchu.
pA
85,6 dB(A)
2
30 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 31
Nezabudnite:
Používajte pri práci so sponkovačkou potrebný ochranný odev, predovšetkým ochranné okuliare.
Uvedenie do prevádzky
UPOZORNENIE: pred každým uvedením do pre-
vádzky si nasaďte dodané ochranné okuliare. Pred prvým použitím stiahnite ochrannú fóliu z ochranných okuliarov.
Pripojenie zdroja stlačeného vzduchu
UPOZORNENIE: Pneumatická sponkovacia pištoľ sa smie prevádzkovať výhradne s očisteným stlačeným vzduchom s rozprášeným olejom a na zariadení sa nesmie prekročiť maximálny pracovný tlak 7,5 bar. Na reguláciu musí byť kompresor vybavený redukčným ventilom.
Zariadenie pripojte na vhodný zdroj stlačeného
vzduchu.
1. K tomu natlačte rýchlospojku hadice na stlačený
vzduch (nie je obsiahnutá v rozsahu dodávky) na závitovú-nástrčnú vsuvku ¼ (4) pneumatickej sponkovacej pištole. Blokovanie sa realizuje au­tomatick y.
2. Druhý koniec hadice na stlačený vzduch spojte s
(ltračným) redukčným ventilom na kompresore.
Naplnenie zásobníka
1. Zatlačte páčku zásobníka (5) a kryt zásobníka
potiahnite naspäť až na doraz.
2. Príslušný zarážací materiál (klince, pozri obr. A
alebo spony, pozri obr. B) vložte do zásobníka Svorky je potrebné vložiť na priečku zásobníka (6) .
3. Kryt zásobníka presúvajte dopredu, kým sa ne-
zaistí.
Zarážací materiál opustí zariadenie až vtedy, keď sa ústie pneumatickej sponkovacej pištole zatlačí proti obrobku a následne stlačí spúšťač 2 .
Alternatívne môžete prácu zrýchliť tým, že spúšťač 2 držíte stlačený.
Pneumatickú sponkovaciu pištoľ nasaďte na obro­bok.
Zariadenie pritláčajte na obrobok kým sa ho nedo­tkne ústie (9) . Zarážací materiál opustí zariadenie.
Pokiaľ držíte spúšťač (2) stlačený, opustí zakaž­dým, keď sa ústie (9) dotkne obrobku, jeden kus zarážacieho materiálu zariadenie.
Alternatívne môžete ústie (9) zariadenia pritlačiť na obrobok aj natrvalo.
Pri stlačení spúšťača (2) opustí jeden kus zaráža­cieho materiálu zariadenie.
Otočte zákrytom pre odpadový vzduch (1) , aby sa unikajúci vzduch nasmeroval do požadovaného smeru.
Po ukončení práce odpojte zariadenie od kompre­sora.
Odobratie uviaznutých spôn
Ak by v šachte zásobníka uviazla spona / klinec, ihneď odpojte prívod stlačeného vzduchu.
Otvorte zásobník (6) pneumatickej sponkovacej pištole, ako je to opísané v kapitole „Naplnenie zá­sobníka“.
Čelnú platničku (10) otvorte tým, že rýchloupínaciu páčku čelnej platničky (11) potiahnete v smere po­istky spúšťania (8) .
Odoberte uviaznutý zarážací materiál.
Čelnú platničku (10) uzatvorte tým, že rýchloupína-
ciu páčku čelnej platničky (11) potiahnete v smere zákrytu odpadového vzduchu (1) .
Zatvorte zásobník (6) pneumatickej sponkovacej
pištole, ako je to opísané v kapitole „Naplnenie zá-
sobníka“.
Obsluha
Zásobník (6) pneumatickej sponkovacej pištole na­plňte tak, ako je to opísané v kapitole „Naplnenie zásobníka“.
Pomocou redukčného ventila nastavte správny pracovný tlak.
• Dávajte pozor na to, aby sa na zariadení neprekro­čil maximálny pracovný tlak 7,5 bar. Nadmerný pra­covný tlak neprináša zvýšenie výkonu, len zvyšuje spotrebu stlačeného vzduchu a urýchľuje opotre­bovanie zariadenia.
Zapnite kompresor.
Kompresor nechajte bežať dovtedy, kým sa nedo-
siahne maximálny tlak tlakovej nádoby a kým sa zariadenie nevypne.
• Pneumatickú sponkovaciu pištoľ nasaď­te na obrobok a stlačte spúšťač (2) . UPO­ZORNENIE: Pneumatická sponkovacia piš­toľ je vybavená poistkou spúšťania (8).
Údržba a starostlivosť
Pozor: Pred vykonávaním údržbových prác a opráv odpojte prístroj z pneumatickej siete.
Dodržiavanie tu uvedených pokynov pre údržbu za­ručí pre tento kvalitný výrobok dlhú životnosť a bez­poruchovú prevádzku. Skontrolujte pred každým zahájením práce pevné uloženie zásobníka (6). Prístroj čistite dôkladne a ihneď po ukončení práce.
Predpokladom pre trvalé bezporuchové fungovanie Vašej sponkovačky je pravidelné mazanie. Používaj­te na tento účel len olej priložený v balení.
Existujú dve možnosti mazania: Pomocou hmlovej olejničky
Kompletná údržbová jednotka obsahuje hlmovou olejničku a je nainštalovaná na kompresore.
31 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 32
Ručne
Pokiaľ nie je pri Vašom zariadení žiadna údržbová jednotka ani olejnička vo vedení, tak sa musí pred každým uvedením pneumatického prístroja do pre­vádzky pridať 3-5 kvapiek oleja do pneumatickej prí­pojky. Ak je pneumatický prístroj niekoľko dní mimo prevádzky, musí sa pred zapnutím pridať 5-10 kva­piek oleja do pneumatickej prípojky.
Skladujte Váš pneumatický prístroj len v suchých miestnostiach.
Ostatná údržba
Vo vnútri prístroja sa nenachádzajú žiadne ďalšie diely vyžadujúce údržbu.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujú­ce diely považované za spotrebný materiál. Diely podliehajúce opotrebeniu*: Kompresný pružina * nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme do­dávky!
Čistenie
Na čistenie zariadenia nepoužívajte ostré predme-
ty. Do vnútra zariadenia sa nesmú dostať kvapa­liny. V opačnom prípade by sa zariadenie mohlo poškodiť.
Zariadenie čistite pravidelne, najlepšie vždy pria-
mo po ukončení práce.
Teleso očistite suchou handričkou – v žiadnom prí-
pade nepoužívajte benzín, rozpúštadlá ani čistiace prostriedky, ktoré poškodzujú plasty.
Pneumatickú sponkovaciu pištoľ zabaľte po kaž-
dom použití do dodaného kufríka, aby ste ju ochrá­nili pred nečistotami.
Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený zo suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín. Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych materiálov, ako sú napr. kovy a plasty. Poškodené súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálne­ho odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo na miestnych úradoch!
32 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 33
Forklaring af symbolerne på instrumentet
DK
Før start drifts- og sikkerhedsinstruktioner Læs og følg!
DK
Brug beskyttelsesbriller!
DK
Brug høreværn!
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
33 І 56
Page 34
Indledning
PRODUCE N T: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
KÆRE KUNDE,
Vi ønsker dig god fornøjelse og succes i at arbejde med dit nye apparat.
BEMÆRK:
Producenten af dette udstyr er ikke ansvarlig i hen­hold til gældende lov om produktansvar for skader der opstår på maskinen eller som følge af denne ma­skine, ved:
forkert håndtering,
manglende overholdelse af betjeningsvejled nin-
gen,Reparationer udført af andre, uautoriserede medarbejdere,
Installation af og udskiftning til ikke originale re­servedele,
Sikkerhedsanvisninger
m ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvisninger og øvrige anvis­ninger. Følges anvisningerne, navnlig sikkerhedsan-
visningerne, ikke nøje som beskrevet, kan elektrisk stød, brand og/eller svære kvæstelser være følgen.
Alle sikkerhedsanvisninger og øvrige anvisnin­ger skal opbevares.
Beskyt dig selv og dine omgivelser mod uheld ved hjælp af passende sikkerhedsforanstaltninger.
Brug ikke hæftemaskinen til andre end de tilsig-
tede formål.
Trykluftsværktøj skal sikres, så det ikke er til fare
for børn.
Vær altid udhvilet og koncentreret under arbejdet.
Trykluftstilslutning må kun etableres via en hur-
tigkobler.
Inddrivningsmaskiner må kun tilsluttes ledninger,
hvor værktøjets maksimalt tilladte tryk ikke kan overskrides med mere end 10%. Ved højere tryk skal der indbygges en trykreguleringsventil (re­duktionsventil) i trykluftsledningen med efterkob­let trykbegrænserventil.
Indstilling af arbejdstryk skal foretages via en re-
duktionsventil.
Trykluftsdrevne inddrivningsmaskiner skal altid
kun arbejde med det tryk, der er nødvendigt for den pågældende arbejdsproces; herved undgås unødig støj, slitage og heraf følgende driftsforstyr­relser.
Brug ikke oxygen eller brændbare gasser som
energikilde. Fare for brand og eksplosion.
Maskinen skal kobles fra trykluftskilden før fejlaf-
hjælpning og vedligeholdelsesarbejde.
Brug kun originale reservedele. Vedligeholdelses-
arbejder må kun udføres af personer, som er be­føjede af producenten, eller af andre sagkyndige under iagttagelse af betjeningsvejledningens an­visninger.
Alt arbejde med maskinen skal foregå iført det
nødvendige beskyttelsestøj, især sikkerhedsbril­ler og -handsker.
Det maksimale lufttryk på 7,5 bar må ikke over-
skrides
Ret ikke maskinen mod personer, når den er til-
sluttet og ladet.
Beskyttelses-kontaktindretninger må ikke fjernes.
Maskinen må ikke efterlades i driftsklar tilstand
uden opsyn.
Arbejd aldrig med en defekt maskine.
Brug kun klammer/søm som angivet i de tekniske
data.
Maskinen skal være trykløs, når den er koblet fra.
Brug aldrig maskinen uden klammer/søm.
Ret aldrig en driftsklar inddrivningsmaskine ind
mod dig selv eller mod andre.
Under arbejdet skal inddrivningsmaskinen holdes
således, at der ikke er fare for kvæstelse af hoved og krop i tilfælde af returslag som følge af forstyr­relser i energiforsyningen eller hårde steder i ar­bejdsemnet.
Inddrivningsmaskinen må ikke udløses ud i det frie
rum. De frit yvende inddrivningsenheder vil ud­gøre en alvorlig fare, og maskinen vil blive over­belastet.
Inddrivningsmaskinen skal kobles fra trykluftsnet-
tet inden transport, navnlig hvis du benytter en sti­ge eller bevæger dig med en abnorm kropshold­ning.
På arbejdsstedet skal inddrivningsmaskinen bæres
i håndtaget, uden aktiveret udløser.
Tag hensyn til forholdene på arbejdsstedet. Ind-
drivningsenheder vil eventuelt kunne gennem­bryde tynde arbejdsemner eller - ved arbejder på hjørner og kanter - glide af arbejdsemnerne med personskade til følge.
Brug egnede personlige værnemidler, som f.eks.
høre- og øjenværn.
Kontroller hver gang før ibrugtagning, at udløses-
ikringen fungerer, som den skal. Maskinen må ik­ke tages i brug, hvis mekanismen ikke fungerer korrekt.
Maskinen er ikke egnet til følgende arbejder:
Hvor skifte fra det ene inddrivningssted til det næ-
ste foregår via stillads, trappe, stige eller stigelig­nende konstruktioner, som f.eks. taglægter
Til lukning af kasser eller aukker
Til anbringelse af transportsikringer, f.eks. på kø-
retøjer og vogne
34 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 35
Sikkerhedsanvisningerne skal opbevares, så du altid har dem ved hånden.
Tilbageværende risici
Selv om maskinen betjenes ifølge forskrifterne, vil der stadig være en vis risiko at tage højde for. Føl­gende farer kan opstå, alt efter maskinens type og konstruktionsmåde:
1. Fare for læsioner
2. Fare for at kvæste sig på inddrivningsenheder
3. Høreskader, hvis du ikke bærer høreværn.
4. Helbredsskader, som følge af hånd-armsving-
ninger, såfremt maskinen ikke føres og vedlige­holdes korrekt.
Udstyr
1. Afgangsluftblændstykke (drejelig)
2. Udløser
3. Håndtag
4. Gevindstiknippel
5. Magasinarm
6. Magasin
7. Niveauvisning
8. Udløsesikring
9. Munding
10. Frontplade
11. Hurtigspændearm frontplade
Formålsbestemt anvendelse
Hæftemaskinen er et trykluftsdrevet værktøj til man­ge forskellige anvendelser.
Maskinen benyttes til inddrivning af dykkersøm og klammer i træ og lignende materialer. Kun de søm og klammer, som fremgår af punktet „Tekniske da­ta“, eller som er afbildet på skiltet på magasinet, må benyttes. Andre inddrivningsenheder må ikke anven­des. Ligeledes må anvendelse på hårde materialer, såsom sten, metal osv., ikke nde sted.
Maskinen må udelukkende anvendes i overensstem­melse med det tiltænkte formål. Enhver anden form for anvendelse er ikke tilladt. Vi fraskriver os ethvert ansvar for skader, det være sig på personer eller materiel, der måtte opstå som følge af, at maskinen ikke er blevet anvendt korrekt. Ansvaret bæres alene af brugeren/ejeren.
Bemærk, at vore produkter ikke er konstrueret til er­hvervsmæssig, håndværksmæssig eller industriel brug. Vi fraskriver os ethvert ansvar, såfremt maski­nen anvendes i erhvervsmæssigt, håndværksmæs­sigt, industrielt eller lignende øjemed.
Reparationer og servicearbejde må kun udføres af autoriserede værksteder.
Bemærk! Er slangens indvendige diameter for lille og slan­geledningen for lang, vil dette nedsætte maski­nens ydeevne.
Tekniske data
Maks. tilladt arbejdstryk 8,3 bar Anbefalet trykområde 4.7-7.5 bar Luftforbrug 1,5 l Klammebredde 5,7 mm Klammelængde 16-40 mm Sømlængde 15-50 mm Anbefalet slangediameter 10 mm Vægt 1,2 kg Lydtryksniveau L Lydeffektniveau L
pA
WA
Vibration 2,01 m/s
Disse værdier for støjemission er maskinrelaterede specikationer og angiver ikke den faktiske støju­dvikling på anvendelsesstedet. Støjudviklingen på anvendelsesstedet afhænger f.eks. af arbejdsste­dets omgivelser, arbejdsemnet, emnestøtten og ind­drivningsfrekvensen. Den angivne værdi for vibrati­on er en maskinrelateret specikation og siger ikke noget om den faktiske indvirkning på hånd-armsy­stemet ved anvendelse af maskinen. Indvirkningen på hånd-arm-systemet ved anvendelse af maskinen afhænger f.eks. af holdekraften, pressekraften, ar­bejdsretningen, det indstillede lufttryk, arbejdsem­net, emnestøtten.
Støjudvikling og vibration skal begrænses til et minimum!
Brug kun intakte og ubeskadigede maskiner.
Vedligehold og rengør maskinen med jævne mel-
lemrum.
Tilpas arbejdsmåden efter maskinen.
Overbelast ikke maskinen.
Lad i givet fald maskinen underkaste et eftersyn.
Sluk maskinen, når den ikke benyttes.
Bær handsker.
Renset og olieforstøvet.
Renset og olieforstøvet.
Luftforsyning:
Tilsluttes en trykluftskilde via en serviceunit med l­terreduktionsventil og oliesmøreanordning.
Bemærk: Alt arbejde med maskinen skal foregå iført det nødvendige beskyttelsestøj, især sikkerheds­briller
85,6 dB(A) 98,6 dB(A)
2
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
35 І 56
Page 36
Ibrugtagning
BEMÆRK: Sæt de medleverede beskyttelsesbriller
på, før arbejdet startes. Træk beskyttelsesfolien af beskyttelsesbrillerne, før de tages i brug første gang.
Trykluftkilde tilsluttes BEMÆRK: Trykluft-hæftemaskinen må udelukkende
køre med renset, oliefugtet trykluft og må ikke over­skride det maks. arbejdstryk på 8 bar på maskinen. Til regulering af arbejdstrykket skal kompressoren være udstyret med en trykregulator.
Tilslut maskinen til en egnet trykluftkilde
1. Tryk hertil på trykluftslangens lynkobling (følger
ikke med leveringen)
2. på tryklufthæftemaskinens gevindstiknippel ¼
(4). Det hele låses automatisk.
3. Forbind den anden ende på trykluftslangen med
(lter)-trykregulatoren på kompressoren.
Magasin fyldes
1. Tryk på magasinarmen 5 og træk magasinaf-
dækningen helt tilbage.
2. Læg det ønskede hæftemateriale (søm, se Fig.
A eller klemmer, se Fig. B) ind i magasinet (6). Klemmerne skal anbringes på magasinets (6) vange.
3. Skub magasinafdækningen frem, til den falder i
hak.
Betjening
Fyld magasinet (6) på trykluft-hæftemaskinen, som beskrevet i kapitlet „Magasin fyldes“.
Indstil det korrekte arbejdstryk vha. trykregulato­ren.
Kontrollér, at det maks. arbejdstryk på 7,5 bar ikke overskrides på maskinen. Et for højt arbejdstryk forbedrer ikke arbejdsresultatet, men øger blot for­bruget af trykluft og maskinsliddet.
Tænd for kompressoren.
Lad kompressoren køre, til det maks. kedeltryk er
nået, og maskinen slukker.
• Anbring trykluft-hæftemaskinen på emnet og tryk på udløseren (2). BEMÆRK: Trykluft-hæftemaski­nen er udstyret med en udløsesikring (8). Hæfte­materialet forlader først maskinen, når mundingen på trykluft-hæftemaskinen trykkes mod emnet, og udløseren (2) betjenes.
Som alternativ kan arbejdet fremskyndes ved at bli­ve ved med at trykke på udløseren (2).
Anbring trykluft-hæftemaskinen på emnet.
Tryk maskinen på emnet, til dette berøres af mun-
dingen (9). Hæftematerialet forlader maskinen.
Så længe der trykkes på udløseren (2), forlader et stykke hæftemateriale maskinen, hver gang mun­dingen (9) berører emnet.
Som alternativ kan mundingen (9) på maskinen også trykkes konstant mod emnet.
Hver gang udløseren (2) betjenes, forlader et styk­ke hæftemateriale maskinen.
Drej afgangsluftblændstykket (1) for at lede den ud­strømmende luft i den ønskede retning.
Afbryd maskinen fra kompressoren, når arbejdet er færdigt.
Fastklemte klemmer fjernes
Skulle en klemme/et søm have sat sig fast i ma­gasinskakten, fjernes trykluftledningen med det samme.
Åbn magasinet (6) iht. beskrivelsen i kapitel „Ma­gasin fyldes“.
Åbn frontpladen (10) ved at trække hurtigspænde­armen frontplade (11) hen imod udløsesikringen (8).
Tag det fastklemte hæftemateriale ud.
Luk frontpladen (10) ved at trække hurtigspænde-
armen frontplade (11) hen imod afgangsluftblænd­stykket (1).
Luk magasinet (6) på trykluft-hæftemaskinen, som beskrevet i kapitlet „Magasin fyldes“.
Vedligeholdelse og pleje
Vigtigt: Kobl maskinen fra trykluftsnettet, inden
vedligeholdelse og rengøring påbegyndes.
Hvis de her anførte vedligeholdelsesanvisninger overholdes, vil du kunne få glæde af dette kvalitets­produkt i lang tid fremover. Tjek hver gang, før arbej­det påbegyndes, at magasinet sidder fast (6). Rengør maskinen grundigt umiddelbart efter arbejdsophør.
Regelmæssig smøring af maskinen er en forudsæt­ning for en fejlfri, konstant funktion. Brug udelukken­de den medfølgende olie.
Der ndes to former for smøring:
Oliesmøreanordning
En komplet serviceunit indbefatter en forstøvende smøreanordning placeret på kompressoren.
Manuel
Hvis dit anlæg hverken besidder en serviceunit eller en ledningssmører, skal der dryppes 3-5 dråber olie i trykluftstilslutningen, hver gang før trykluftsværktø­jet tages i brug. Har trykluftsværktøjet være ude af drift i ere dage, skal der dryppes 5-10 dråber olie i trykluftstilslutningen, inden du tænder.
Trykluftsværktøjet skal opbevares i et tørt rum.
Øvrig vedligeholdelse
Der ndes ikke yderligere vedligeholdelseskrævende dele inde i maskinen.
36 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 37
Serviceinformationer
Vær opmærksom på, at følgende dele på produktet slides som følge af brug eller udsættes for naturligt slid resp. at følgende dele anses som forbrugsmate­rialer. Sliddele*: Trykfjeder * er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget!
Rengøring
Brug ikke skarpe genstande til at
rengøre maskinen med. Væske må ikke trænge ind
i maskinen. Ellers kan maskinen blive beskadiget.
Rengør maskinen med regelmæssige mellemrum,
helst altid umiddelbart efter arbejdet.
Rengør huset med en tør klud – brug under ingen
omstændigheder benzin, opløsningsmidler eller rengøringsmidler, der angriber plast.
Pak altid trykluft-hæftemaskinen sammen
i den medleverede kuffert efter brug, så den er
beskyttet mod snavs.
Bortskaffelse og genbrug
Maskinen leveres indpakket for at undgå transport­skader. Emballagen består af råmaterialer og kan genanvendes eller indleveres på genbrugsstation. Maskinen og dens tilbehør består af forskelligartede materialer, f.eks. metal og plast. Defekte komponen­ter må ikke smides ud som almindeligt husholdnings­affald, men skal kasseres ifølge miljøforskrifterne. Hvis du er i tvivl: Spørg din forhandler, eller forhør dig hos din kommune!
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
37 І 56
Page 38
Verklaring van de symbolen op het toestel
NL
Waarschuwing – Handleiding lezen om het letselrisico te verminderen!
NL
Draag een veiligheidsbril!
NL
Draag een gehoorbeschermer!
38 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 39
Inleiding
FABRIKANT: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
GEACHTE KLANT,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe apparaat.
ADVIES:
Volgens de van toepassing zijnde wet voor produc­taansprakelijkheid is de producent van dit apparaat niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door of door middel van dit apparaat in geval van:
Onjuist gebruik,
Niet-naleving van de gebruiksinstructies,
Reparaties door derden, niet-erkende getrainde
werklui,
Installatie en vervanging van niet-originele reser-
veonderdelen,
Ongepast gebruik
Veiligheidsinstructies
m WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzin­gen. Nalatigheden bij de inachtneming van de veilig-
heidsinstructies en aanwijzingen kunnen elektrische schok, brand en/of zware letsels tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzin­gen voor de toekomst.
Bescherm u en uw omgeving tegen gevaar voor on­gelukken door de gepaste voorzorgsmaatregelen te nemen.
Onttrek de tacker niet aan zijn eigenlijke bestem-
ming.
Pneumatisch materieel buiten bereik van kinde-
ren houden.
Enkel uitgerust en geconcentreerd te werk gaan.
Persluchtaansluiting alleen via een snelsluitkop-
peling bewerkstelligen.
Indrijfmaterieel mag alleen op leidingen worden
aangesloten waarbij de maximaal toegestane druk van het toestel met niet meer dan 10 % kan wor­den overschreden. Bij hogere drukken moet een drukregelklep (drukregelaar) met afwaarts geïn­stalleerde drukbegrenzingsklep op de perslucht­leiding worden gemonteerd.
De afstelling van de werkdruk dient via een druk-
regelaar te gebeuren.
Gebruik pneumatisch indrijfmaterieel alleen met
de druk die nodig is voor de desbetreffende in­drijfbeurt teneinde onnodig hoge geluidsniveaus, verhoogde slijtage en daaruit voortvloeiende sto­ringen te voorkomen.
Als energiebron geen zuurstof of brandbare gas-
sen gebruiken. Er bestaat brand- en explosiege­vaar.
Het toestel van de persluchtbron scheiden alvo-
rens een storing te verhelpen of onderhoudswerk­zaamheden te verrichten.
Enkel originele wisselstukken gebruiken. Herstel-
werkzaamheden mogen alleen door personen die door de fabrikant ermee belast zijn of door andere deskundigen worden verricht mits inachtneming van de instructies vermeld in de handleiding.
Draag bij het werken met de tacker de vereiste be-
schermende kleding, vooral een veiligheidsbril en veiligheidshandschoenen.
Maximale luchtdruk van 7,5 bar niet overschrijden.
De aangesloten en geladen nagelmachine niet op
personen richten.
Geen inrichtingen met veiligheidscontact verwij-
deren.
Laat het geladen toestel niet onbeheerd.
Geen defecte toestellen gebruiken.
Gebruik alleen nietjes/nagels zoals vermeld in de
technische gegevens.
Het toestel moet na het loskoppelen drukloos zijn.
Toestel nooit zonder nietjes/nagels gebruiken.
Richt een gebruiksklaar indrijftoestel nooit recht-
streeks op uzelf of op andere personen.
Hou het indrijftoestel bij het werk zodanig dat
hoofd en lichaam bij een mogelijke terugstoot als gevolg van een storing in de energietoevoer of van harde plaatsen in het werkstuk geen letsels kun­nen oplopen.
Zet het indrijftoestel nooit in een vrije ruimte in
werking. U voorkomt daardoor dat iemand door rondvliegende indrijfvoorwerpen in gevaar wordt gebracht alsook overbelasting van het toestel.
Voor het transport dient u het indrijftoestel van het
persluchtnet te scheiden, vooral als u ladders ge­bruikt of als u zich in ongewone lichaamshouding beweegt.
Draag het indrijftoestel op de werkplek alleen aan
de handgreep en zonder de trekker te bedienen.
Let op de omstandigheden van de werkplek. In-
drijfvoorwerpen kunnen eventueel dunne werk­stukken doorboren of bij het werken langs hoeken en randen wegglijden van werkstukken en daar­door personen in gevaar brengen.
Gebruik voor uw persoonlijke bescherming ge-
paste beschermingsmiddelen zoals b.v. gehoor­en oogbeschermer.
Voor elke ingebruikneming van het toestel dient
u na te gaan of de beveiliging tegen onbedoeld inwerkingstelling naar behoren werkt. Het toestel mag alleen in gebruik worden genomen als de in­richting naar behoren functioneert.
Het toestel is niet geschikt voor de volgende werk­zaamheden:
als het overstappen van een indrijfplaats naar de
andere gebeurt via stellingen, trappen, ladders of ladderachtige constructies zoals b.v. daklatwerk
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
39 І 56
Page 40
het sluiten van kisten of kratten
bij het aanbrengen van transportborgelementen
b.v. op voertuigen en wagons.
Wij zijn niet aansprakelijk indien het apparaat in am­bachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt.
Bewaar de veiligheidsvoorschriften goed.
Restrisico’s
Er blijven altijd restrisico’s bestaan ook al wordt dit toestel naar behoren bediend. Volgende gevaren kunnen zich voordoen in verband met de bouwwijze en uitvoering van dit elektrisch toestel:
1. Knelgevaa
2. Lichamelijk letsel door indrijfvoorwerpen
3. Gehoorschade indien geen gepaste gehoorbe­schermer wordt gedragen.
4. Gezondheidsschade die voortvloeit uit hand-arm-trillingen indien het toestel niet naar behoren wordt gehanteerd en onderhouden.
Onderdelen
1. Afvoerluchtkap (draaibaar)
2. Trigger
3. Handgreep
4. Schroefdraadsteeknippel
5. Magazijnhefboom
6. Magazijn
7. Vulpeilindicatie
8. Trigger-vergrendeling
9. Monding
10. Kopplaat
11. Snelspanhendel kopplaat
Reglementair gebruik
De tacker is een pneumatisch gereedschap voor veelzijdige toepassingen.
Dit toestel dient op verzonken nagels en nietjes in te drijven in hout een soortgelijke materialen. Er mo­gen alleen de nagels of nietjes worden gebruikt die omschreven zijn onder “Technische gegevens” of af­gebeeld zijn op het aanwijsboord aangebracht op het magazijn. Andere indrijfvoorwerpen mogen niet worden gebruikt. Evenmin is het gebruik van het toe­stel op harde materialen zoals steen, metaal enz. toegestaan.
Het toestel mag slechts voor werkzaamheden wor­den gebruikt waarvoor het bedoeld is. Elk ander ver­der gaand gebruik is niet reglementair. Voor daaruit voortvloeiende schade of letsel van welke aard dan ook is de gebruiker/bediener, niet de fabrikant, aan­sprakelijk.
Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig hun bestemming niet ontworpen zijn voor commer­cieel, ambachtelijk of industrieel gebruik.
Herstellingen en service enkel door geautoriseerde vakwerkplaatsen laten uitvoeren.
Let wel! Slangen met een te geringe binnendiameter en te lange slangleidingen hebben een vermogens­vermindering aan het toestel tot gevolg.
Technische gegevens
Max. toegestane werkdruk 8,3 bar Aanbevolen drukbereik 4.7-7.5 bar Luchtverbruik 1,5 l Nietjes breedte 5,7 mm Nietjes lengte 16-40 mm Nagellengte 15-50 mm Aanbevolen slangdiameter 10 mm Gewicht 1,2 kg Geluidsdrukniveau L Geluidsvermogen L
pA
WA
Vibratie 2,01 m/s
Deze waarden van de geluidsemissie zijn karakte­ristieke waarden van het toestel zelf en geven niet de geluidsontwikkeling weer op de plaats waar het toestel wordt ingezet. De geluidsontwikkeling op de plaats waar het toestel wordt ingezet hangt af b.v. van de werkomgeving, het werkstuk, de werkstuk­houder en het aantal indrijfbeurten. De opgegeven waarde van de vibratie is een karakteristieke waar­de van het toestel en stelt niet de inwerking op het hand-arm-systeem bij het gebruik van het toestel voor. Een inwerking op het hand-arm-systeem bij het gebruik van het toestel hangt b.v. af van de grijpkracht, de aandruk­kracht, de werkrichting, de ingestelde luchtdruk, het werkstuk en de werkstukhouder.
Beperk de geluidsontwikkeling en vibratie tot een minimum!
Gebruik enkel intacte toestellen.
Onderhoud en reinig het toestel regelmatig.
Pas uw manier van werken aan het toestel aan.
Overbelast het toestel niet.
Laat het toestel indien nodig nazien.
Schakel het toestel uit als het niet wordt gebruikt.
Draag handschoenen.
Kwaliteit van de perslucht:
gezuiverd en met vernevelde olie.
85,6 dB(A) 98,6 dB(A)
2
40 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 41
Luchttoevoer:
via een conditioneereenheid met lterdrukregelaar en olievernevelaar aansluiten op een persluchtbron.
Let wel: Draag de vereiste beschermende kleding, voor­al een veiligheidsbril, als u met de tacker werkt.
Ingebruikname
AANWIJZING: Zet voor elke ingebruikname de mee-
geleverde veiligheidsbril op. Trek voor het eerste ge­bruik de beschermfolie van de veiligheidsbril weg.
Persluchtbron aansluiten AANWIJZING: De perslucht-tacker mag uitsluitend
met gereinigde, olievernevelde perslucht worden ge­bruikt en mag de maximale werkdruk van 7,5 bar op het apparaat niet overschrijden. Voor het regelen van de persdruk moet de compressor zijn uitgerust met een drukreduceerklep.
Sluit het apparaat aan op een geschikte pers­luchtbron
1. Druk hiertoe de snelkoppeling van de pers­luchtslang (niet bij de levering inbegrepen) op de schroefdraadsteeknippel ¼ (4) van de pers­lucht-tacker. De vergrendeling geschiedt auto­matisch.
2. Verbind het andere uiteinde van de persluchts­lang met de (lter)-drukreduceerklep op de com­pressor.
Magazijn laden
1. Druk de magazijnhendel (5) in en trek de maga­zijnafdekking tot aan de aanslag terug.
2. Leg het overeenkomstige inbrengmateriaal (spij­kers, afb. A of nieten, zie afb. B) in het magazijn (6). De nieten moeten op de holm van het maga­zijn (6) worden geplaatst.
3. Schuif de magazijnafdekking naar voren, totdat deze vastklikt.
Bediening
Zet de perslucht-tacker op het werkstuk en druk op de trigger (2). AANWIJZING: De perslucht-tacker is voorzien van een trigger-vergrendeling (8). Het inbrengmateriaal komt pas uit het apparaat als de monding van de perslucht-tacker tegen het werk­stuk wordt gedrukt en de trigger (2) wordt bediend.
Als alternatief kunt u de werkzaamheden versnel­len door de trigger (2) ingedrukt te houden.
Plaats de perslucht-tacker op het werkstuk.
Druk het apparaat op het werkstuk tot de monding
(9) contact maakt. Het inbrengmateriaal wordt uit het apparaat geperst.
Zo lang u de trigger (2) ingedrukt houdt, zal telkens als de monding (9) het werkstuk aanraakt, een stuk inbrengmateriaal uit het apparaat komen.
Als alternatief kunt u ook de monding (9) van het apparaat continu op het werkstuk drukken.
Bij elke bediening van de trigger (2) zal een stuk inbrengmateriaal uit het apparaat komen.
Draai de afvoerluchtkap (1) om de uitgevoerde lucht in de gewenste richting af te voeren.
Koppel het apparaat na het beëindigen van de werkzaamheden los van de compressor.
Vastgeklemde nietjes verwijderen
Als nieten/spijkers in de magazijnschacht blijft ste­ken, verwijdert u direct de aanvoerleiding van de perslucht.
Open het magazijn (6) zoals in het hoofdstuk “Ma­gazijn laden” is beschreven.
Open de kopplaat (10) door de snelspanhendel kopplaat (11) in de richting van de trigger-vergren­deling (8) te trekken.
Verwijder het vastgeklemde inbrengmateriaal.
Sluit de kopplaat (10) door de snelspanhendel kop-
plaat (11) in de richting van de afvoerluchtkap (1) te trekken.
Sluit het magazijn (6) van de perslucht-tacker, zoals in het hoofdstuk “Magazijn laden” is beschreven.
Onderhoud
Let op! Scheid het toestel van het persluchtnet voor-
dat u onderhouds- een schoonmaakwerkzaamheden verricht.
• Laad het magazijn (6) van de perslucht-tacker, zo­als in het hoofdstuk “Magazijn laden” is beschre­ven.
Stel met behulp van de drukreduceerklep de juiste werkdruk in.
Let op dat u de maximale werkdruk van 7,5 bar op het apparaat niet overschrijdt. Een te hoge werk­druk zorgt niet voor meer capaciteit, maar verhoogt alleen maar het persluchtverbruik en versnelt de slijtage van het apparaat.
Schakel de compressor in.
• Laat de compressor eenmalig zo lang draaien tot
de maximale keteldruk is bereikt en het apparaat uitschakelt.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
De inachtneming van de hier opgegeven onder­houdsvoorschriften waarborgt voor dit kwaliteit­sproduct een lange levensduur en een storingvrije werking. Controleer telkens voor werkbegin of het magazijn (6) goed vast zit. Maak het toestel onmid­dellijk na het werk grondig schoon.
De duurzame perfecte functie van uw tacker is pas verzekerd als u het toestel regelmatig smeert. Ge­bruik daarvoor alleen de bij de leveringsomvang be­grepen olie.
41 І 56
Page 42
Voor de smering zijn er twee mogelijkheden: Smering via een olievernevelaar
Een complete conditioneereenheid bevat een olie­vernevelaar en is op de compressor aangebracht.
Manuele smering
Indien bij uw installatie een conditioneereenheid noch een oliepot op de persluchtleiding aanwezig is dient u telkens voor ingebruikneming van het pneu­matisch toestel 3 à 5 druppels olie in de perslucht­aansluiting te geven. Indien het pneumatisch toestel meerdere dagen buiten bedrijf is dient u 5 à 10 drup­pels olie in de persluchtaansluiting te geven voordat u het toestel inschakelt.
Ander onderhoud
Binnen in het toestel zijn er geen andere te onder­houden onderdelen.
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen. Slijtstukken*: Drukveer * niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
Reiniging
Hou de beveiliging tegen onbedoelde inwerking-
stelling zoveel mogelijk zonder stof en vuil. Wrijf het toestel met een schone doek af of blaas het met perslucht bij lage druk schoon.
Het is aan te bevelen het toestel onmiddellijk na
elk gebruik schoon te maken.
Maak het toestel regelmatig met een vochtige doek
en wat zachte zeep schoon. Gebruik geen reini­gings- of oplosmiddelen; die zouden de kunststof­delen van het apparaat kunnen aantasten. Zorg ervoor dat geen water binnen in het toestel terecht kan komen.
Afvalbeheer en recyclage
Het toestel bevindt zich in een verpakking om trans­portschade te voorkomen. Deze verpakking is een grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan de grond­stofkringloop terug worden ingebracht. Het toestel en zijn accessoires bestaan uit diverse materialen, zoals b.v. metaal en kunststof. Ontdoet u zich van defecte onderdelen op de inzamelplaats waar u ge­vaarlijke afvalstoffen mag afgeven. Informeer u in uw speciaalzaak of bij uw gemeentebestuur!
42 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 43
Objaśnienie symboli na instrumencie
Przed uruchomieniem należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi i
PL
przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa!
PL
Nosić okulary ochronne!
PL
Nosić nauszniki ochronne!
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
43 І 56
Page 44
Inicjacja
PRODUCENT: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
DROGI KLIENCIE,
Życzymy Państwu wiele radości i sukcesów w pracy z nowym urządzeniem.
WSKAZÓWKA:
W świetle obowiązującego prawa dotyczącego odpo­wiedzialności za produkt producent tego urządzenia nie odpowiada za szkody, które powstały w tym urzą­dzeniu lub poprzez jego działanie, podczas:
nieprawidłowej obsługi,
nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
napraw przeprowadzanych przez osoby trzecie,
nieautoryzowanych fachowców,
montażu i wymiany na nieoryginalne części,
użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem,
Wskazówki bezpieczeństwa
m OSTRZEŻENIE Przeczytać wszystkie wskazówki bezpieczeństwa
i instrukcje. Nieprzestrzeganie instrukcji i wskazó­wek bezpieczeństwa może skutkować porażeniem prądem, niebezpieczeństwem pożaru lub ciężkimi zranieniami.
Proszę zachować na przyszłość wskazówki bez­pieczeństwa i instrukcję.
Proszę podjąć środki bezpieczeństwa dla ochrony własnej i osób przebywających w otoczeniu.
Nie używać zszywacza niezgodnie z jego przezna-
czeniem.
Urządzenia pneumatyczne zabezpieczyć przed
dziećmi.
Urządzenie używać, tylko, gdy są Państwo wypo-
częci i skoncentrowani.
Podłączać ciśnienie tylko przez szybkozłącze.
Urządzenia napędzające mogą być podłączone
tylko do takich przewodów, które nie przekracza­ją maksymalnego dopuszczalnego ciśnienia urzą­dzenia o więcej niż 10%. W przypadku wyższego ciśnienia w przewód ciśnieniowy musi być zainsta­lowany zawór regulujący ciśnienie (reduktor ciśnie­nia) z w zaworem ograniczającym ciśnienie.
Ciśnienie robocze musi być ustawione poprzez re-
duktor ciśnienia.
Urządzenia pneumatyczne mogą być używane tyl-
ko z odpowiednim wymaganym ciśnieniem, po to, aby przez to ograniczyć poziom hałasu, zbyt szyb­kie zużywanie się urządzenia i powstające w ten sposób uszkodzenia.
Jako źródło energii nie używać żadnych kwasów
ani łatwopalnych gazów. Zachodzi niebezpieczeń­stwo zapalenia i wybuchu.
Przed usunięciem usterek i pracami konserwacyj-
nymi oddzielić urządzenie od źródła ciśnienia.
Używać tylko oryginalnych części zamiennych.
Prace konserwacyjne mogą być przeprowadzane wyłącznie przez osoby upoważnione przez produ­centa lub przez inną osobę do tego uprawnioną uwzględnieniem wytycznych zawartych w instruk­cji obsługi.
Przy pracy ze zszywaczem należy nosić odzież
ochronną, szczególnie okulary ochronne i rękawi­ce ochronne.
Nie przekraczać najwyższego ciśnienia robocze-
go 7,5 bar.
Włączonego i załadowanej gwoździarki nie usta-
wiać w kierunku innych osób.
Nie usuwać elementów ochronnych i stykowych.
Naładowanego urządzenia nie pozostawiać bez
nadzoru.
Nie używać uszkodzonych urządzeń.
Używać wyłącznie zszywek/gwoździ zgodnych z
podanymi w danych technicznych.
Po rozłączeniu ciśnienie musi być usunięte z na-
rzędzia.
Nigdy nie używać urządzenia bez zszywek/ gwoź-
dzi.
Nie kierować gotowego do pracy urządzenia bez-
pośrednio naprzeciw siebie lub na inne osoby.
Podczas pracy urządzenie trzymać tak, aby głowa
lub ciało nie zostały zranione na skutek odbicia do tyłu, które spowodowane może być usterką zasi­lania w energię lub napotkania twardych miejsc na obrab anym przedmiocie.
Nigdy nie uruchamiać urządzenia na wolnym po-
wietrzu. Dzięki temu unikną Państwo niebezpie­czeństwa związanego z przeciążeniem urządze­nia i odrzucanymi przedmiotami.
W celu transportu urządzenie należy oddzielić od
sieci ciśnieniowej, szczególnie, kiedy używa się drabiny lub poruszają się Państwo w nienatural­ny sposób.
W miejscu pracy przenosić urządzenie tylko za po-
mocą uchwytu i z nieuruchomionym włącznikiem.
Uważać na warunki w miejscu pracy pracy. Wbijane
przedmioty mogą ewentualnie przebić cienkie obra­biane przedmioty lub w trakcie pracy mogą zsuwać się z rogów i krawędzi obrabianego przedmiotu i przy tym zagrażać innym osobom.
W celu własnej ochrony używać odpowiednich
środków chroniących ciało, jak np. ochraniacze na uszy i oczy.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić prawidło-
we funkcjonowanie zabezpieczenia spustu. Urzą­dzenie można używać tylko wtedy, gdy ten element funkcjonuje prawidłowo.
44 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 45
Urządzenie nie nadaje się do następujących prac:
Jeśli zmiana miejsca wbijania odbywa się na rusz-
towaniu, schodach drabinie lub na podobnych ele­mentach konstrukcyjnych, jak np. deskowanie da­chu.
zamykania skrzyń i opakowań drewnianych
przy mocowaniu zabezpieczeń transportowych np.
na pojazdach i wagonach
Proszę zachować wskazówki bezpieczeństwa.
Za powstałe w wyniku niewłaściwego użytkowania szkody lub zranienia odpowiedzialność ponosi użyt­kownik / właściciel, a nie producent.
Proszę pamiętać o tym, że nasze urządzenie nie jest przeznaczone do zastosowania zawodowego, rze­mieślniczego lub przemysłowego. Umowa gwarancyj­na nie obowiązuje, gdy urządzenie było stosowane w zakładach rzemieślniczych, przemysłowych lub do podobnych działalności.
Pozostałe zagrożenia
Także w przypadku, gdy to narzędzie będzie obsługi­wane zgodnie z instrukcją, zawsze zachodzi ryzyko powstawania zagrożenia. W zależności od budowy i sposobu wykonania tego elektronarzędzia mogą po­jawić się następujące zagrożenia:
1. Niebezpieczeństwo zmiażdżenia!
2. Niebezpieczeństwo zranienia przez przedmioty
wbijane
3. Uszkodzenia słuchu, w przypadku nie stosowa-
nia odpowiednich nauszników ochronnych.
4. Szkody dla zdrowia, które wynikają z manipulo-
wania nadgarstkiem, w przypadku, gdy urządze­nia nie jest prowadzone i przeglądane zgodnie z przepisami.
Wyposażenie
1. Osłona wylotu powietrza (obrotowa)
2. Wyzwalacz
3. Uchwyt
4. Złączka wtykowa gwintowana
5. Dźwignia magazynku
6. Magazynek
7. Wskaźnik napełnienia
8. Zabezpieczenie wyzwalacza
9. Wylot
10. Płytka czołowa
11. Zatrzask płytki czołowej
Użycie zgodne z przeznaczeniem
Zszywacz jest urządzeniem pneumatycznym do róż­norodnego zastosowania.
Urządzenie to służy do wbijania gwoździ i zszywek w drewno i podobne materiały. Można używać wy­łącznie gwoździ wzgl. zszywek, które opisane są w punkcie „Dane techniczne” wzgl. pokazane są na ta­bliczce znamionowej magazynka. Nie można wbijać innych przedmiotów. Podobnie nie można używać na twardych materiałach takich jak stal, metal itd.
Używać urządzenia wyłącznie zgodnie z jego prze­znaczeniem. Każde użycie, odbiegające od opisane­go w niniejszej instrukcji jest niezgodne z przezna­czeniem urządzenia.
Naprawy i prace serwisowe mogą być przeprowadza­ne tylko przez autoryzowany serwis.
Proszę pamiętać! Zbyt mała wewnętrzna średnica węża i zbyt dłu­gi wąż doprowadzają do utraty mocy urządzenia.
Dane techniczne
Max. dopuszczalne ciśnienie
robocze
Zalecany zakres ciśnienia 4.7-7.5 bar Zużycie powietrza 1,5 l Szerokość zszywki 5,7 mm Długość zszywki 16-40 mm Długość gwoździa 15-50 mm Zalecana średnica węża 10 mm
Waga ok. 1,2 kg
Poziom ciśnienia akustycznego
L
pA
Poziom mocy akustycznej L
WA
Wibracje 2,01 m/s
Wartości dotyczące emisji hałasu są wartościami zna­mionowymi odnoszącymi się do urządzenia i nie od­zwierciedlają hałasu w miejscu użycia. Powstawanie hałasu na miejscu użycia zależy np. od otoczenia, materiału, podkładki pod materiałem obrabianym i liczby wbić. Podane wartość wibracji jest wartością znamionową dotyczące urządzenia i nie przedstawia oddziaływania na dłonie i ramiona w czasie pracy. Oddziaływanie na dłoń i ramię przy użyciu urządzenia zależy np. od siły chwytu, siły dociskania, kierunku pracy, ustawionego ciśnienia, materiału, podkładki.
Ograniczać powstawanie hałasu i wibracji do mi­nimum!
Używać wyłącznie urządzeń bez uszkodzeń.
Regularnie czyścić urządzenie.
Dopasować własny sposób pracy do urządzenia.
Nie przeciążać urządzenia.
W razie potrzeby kontrolować urządzenie.
Nie włączać urządzenia, jeśli nie będzie używane.
Nosić rękawice ochronne.
8,3 bar
85,6 dB(A)
98,6 dB(A)
2
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
45 І 56
Page 46
Jakość sprężonego powietrza:
oczyszczone i z rozpylonym olejem.
Zasilanie powietrzem:
podłączać do źródła powietrza przez jednostkę sprawdzającą z ltrem redukującym ciśnienie i sma­rownicą.
Proszę pamiętać: Przy pracy ze zszywaczem należy nosić odzież ochronną, szczególnie okulary ochronne.
Uruchomienie
WSKAZÓWKA: Przed każdym uruchomieniem zało-
żyć dostarczone okulary ochronne. Przed pierwszym użyciem ściągnąć z okularów folię ochronną.
Przyłączanie źródła sprężonego powietrza
WSKAZÓWKA: Zszywacz pneumatyczny można zasilać wyłącznie oczyszczonym sprężonym powie­trzem z mgłą olejową i nie wolno przekraczać maksy­malnego ciśnienia roboczego urządzenia 7,5 bar. W celu regulacji ciśnienia roboczego wyposażyć sprę­żarkę w nadciśnieniowe urządzenie zabezpieczające.
Przyłączyć urządzenie do odpowiedniego źródła sprężonego powietrza
1. Wcisnąć szybkozłączkę przewodu pneumatycz-
nego (niezawarty w zestawie) w złączkę wtykową gwintowaną ¼ (4) zszywacza pneumatycznego. Następuje automatyczne zablokowanie.
2. Połączyć końcówkę przewodu pneumatycznego
z nadciśnieniowym urządzeniem zabezpieczają­cym (ltra) na sprężarce.
Napełnianie magazynka
1. Nacisnąć dźwignię magazynka (5) i pociągnąć
pokrywę magazynka do oporu.
2. Napełnić magazynek (6) odpowiednimi elemen-
tami mocującymi (gwoździami, patrz, rys. A, lub zszywkami, patrz rys. B). Zszywki muszą się znajdować na trzonie magazynka (6).
3. Pchnąć pokrywę magazynka i ją zatrzasnąć.
Poczekać do osiągnięcia maksymalnego ciśnienia w kotle i odłączenia urządzenia.
• Przystawić zszywacz pneumatyczny do obrabiane­go przedmiotu i nacisnąć wyzwalacz (2). WSKA- ZÓWKA: Zszywacz pneumatyczny jest wyposa­żony w zabezpieczenie wyzwalacza (8). Element mocujący opuszcza urządzenie dopiero po doci­śnięciu wylotu zszywacza pneumatycznego do ob­rabianego przedmiotu i naciśnięciu wyzwalacza (2).
Pracę można przyspieszyć przez stałe przytrzymy­wanie wyzwalacza (2).
Przystawić zszywacz pneumatyczny do obrabiane­go przedmiotu.
Docisnąć urządzenie do przedmiotu, tak aby wylot (9) go dotykał. Element mocujący opuszcza urzą­dzenie.
Dopóki wyzwalacz (2) będzie przytrzymywany, każ­de dotknięcie wylotu (9) przez obrabiany przedmiot spowoduje wypuszczenie z urządzenia jednego elementu mocującego.
Można także stale dociskać wylot (9) urządzenia do obrabianego przedmiotu.
Każde naciśnięcie wyzwalacza (2) spowoduje wów­czas wypuszczenie jednego elementu mocującego.
Obrócić osłonę wylotu powietrza (1), aby skierować strumień powietrza w żądanym kierunku.
Po zakończeniu pracy odłączyć urządzenie od sprężarki.
Usuwanie zablokowanych zszywek
Jeśli zszywka/gwóźdź zablokowały się w kanale magazynka, natychmiast odłączyć doprowadzane powietrze.
Otworzyć magazynek (6) zgodnie z opisem w roz­dziale „Napełnianie magazynka”.
Otworzyć płytkę czołową (10) przez pociągnięcie jej zatrzasku (11) w kierunku zabezpieczenia wyzwa­lacza (8).
Wyjąć zablokowany element.
Zamknąć płytkę czołową (10) przez pociągnięcie jej
zatrzasku (11) w kierunku osłony wylotu powietrza (1).
Zamknąć magazynek (6) zszywacza pneumatycz­nego zgodnie z opisem w rozdziale „Napełnianie magazynka”.
Obsługa
Napełnić magazynek (6) zszywacza pneumatycz­nego zgodnie z opisem w rozdziale „Napełnianie magazynka”.
Za pomocą nadciśnieniowego urządzenia zabez­pieczającego ustawić właściwe ciśnienie robocze.
• Nie wolno przekraczać maksymalnego ciśnienia ro­boczego urządzenia 7,5 bar. Zbyt wysokie ciśnienie robocze nie zwiększa wydajności, a jedynie pod­wyższa zapotrzebowanie na sprężone powietrze i przyspiesza zużycie urządzenia.
Włączyć sprężarkę.
46 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Konserwacja i pielęgnacja
Uwaga: Przed wykonaniem prac konserwacyjnych lub czyszczenia, odłączyć urządzenie do sprężone­go powietrza.
Przestrzeganie poniższych wskazówek konserwacji zapewnia długotrwałą „żywotność” oraz bezawaryjne użytkowanie tego produktu o wysokie jakości. Każdo­razowo przed rozpoczęciem pracy sprawdzić moco­wanie magazynku (6). Urządzenie czyścić dokładnie zaraz po pracy.
Page 47
Warunkiem długotrwałego i bezawaryjnego funkcjo­nowania zszywacza jest jego regularne naoliwianie. Używać do tego tylko oleju zwartego w dostawie.
Są dwie możliwości smarowania: Olejarką
Całkowita jednostka konserwacyjna zawiera olejarkę i jest umieszczona na kompresorze.
Ręcznie
Jeśli nie posiadają Państwo jednostki konserwacyj­nej ani olejarki, należy przed każdym uruchomieniem urządzenia pneumatycznego dodać 2-5 kropel oli­wy do podłączenia ciśnieniowego. Jeśli urządzenie pneumatyczne pozostaje kilka dni nieużywane, przed uruchomieniem należy do podłączenia ciśnieniowego dodać 5-10 kropel oleju.
Inne przeglądy
Urządzenie nie posiada części wymagających kon­serwacji.
Informacje serwisowe
Należy wziąć pod uwagę, że następujące części tego produktu podlegają normalnemu podczas eksploata­cji lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące czę­ści konieczne są jako materiały eksploatacyjne. Części zużywające się*: Sprężyna naciskowa * nie zawsze wchodzą w zakres dostawy!
Czyszczenie
W miarę możliwości utrzymywać zabezpieczenie
spustu wolne od kurzu i brudu. Urządzenie wycie­rać czystą ściereczką lub przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
Zaleca się czyszczenie urządzenia po każdorazo-
wym użyciu
Urządzenie czyścić regularnie wilgotną ściereczką
z niewielką ilością mydła w płynie. Nie używać żad­nych środków czyszczących ani rozpuszczalników; mogą one uszkodzić części urządzenia wykonane z tworzywa sztucznego. Należy uważać, aby do wnętrza urządzenia nie dostała się woda.
Utylizacja i recycling
Aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu, urządzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie to jest surowcem, który można użytkować ponow­nie lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu. Urządzenie oraz jego osprzęt składają się z różnych rodzajów materiałów, jak np. metal i tworzywa sztuc ne. Uszkodzone elementy urządzenia proszę dostar­czyć do punktu zbiorczego surowców wtórnych. Pro­szę poprosić o informację w sklepie specjalistycznym bądź w placówce samorządu lokalnego.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
47 І 56
Page 48
A készüléken található szimbólumok magyarázata
Üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési útmutatót és a biztonsági előírá-
HU
sokat, és mindig tartsa be azokat!
HU
Viseljen védőszemüveget!
HU
Viseljen hallásvédőt!
48 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 49
Bevezetés
GYÁRTÓ: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
TISZTELT VÁSÁRLÓ!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új készülékét használja.
KEDVES VÁSÁRLÓ!
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmé­ben a berendezés gyártója nem vonható felelősség­re a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező károkért a következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tartása,
harmadik személy által végzett, szakképzetlen ja-
vítások,
nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
szakszerűtlen használat,
Biztonsági utasítások
m FIGYELMEZTETÉS
Olvasson minden biztonsági utalást és utasítást
el. A biztonsági utalások és utasítások betartásán belüli mulasztások következménye áramcsapás, tűz és/vagy nehéz sérülések lehetnek.
Őrizze meg a biztonsági utalásokat és utasításo­kat a jövőre nézve.
Megfelelő óvintézkedések használata által védje ma­gát és a környezetét a balesetveszélyek elöl.
Ne használja fel olyan célokra a tűzőgépet, ame-
lyekre nincs előlátva.
Gyerekek elöl biztosítani a préslégszerszámokat.
Csak kipihenten és kocentrálva kezdeni a mun-
kához.
A préslégcsatlakozást csak egy gyorszáró kuplun-
gon keresztül végezni el.
A behajtókészülékeket csak azokra a vezetékek-
re szabad rácsatlakoztatni, amelyeknél a készü­lék maximálisan engedélyezett nyomása nem lehet több mint 10%-al túllépve. Magasabb nyomások­nál egy nyomásszabályozó szelepet (túlnyomás­csökkentőt) kell, egy utánkapcsolt nyomáshatároló szeleppel a préslégvezetékbe beépíteni.A munka­nyomás beállításának a túlnyomáscsökkentőn ke­resztül kell megtörténnie.
A préslég által üzemeltetett behajtókészülékeket
csak a megfeleő művelethez szükséges nyomás­sal meghajtani, azért hogy elkerülje a magas zaj­szintet, a magasabb kopást és az azáltal felmerülő zavarokat.
Ne használjon energiaforrásként oxigént vagy
gyullákony gázokat. Tűz és robbanás veszélye áll fenn.Zavarok elhárítása és karbantartás előtt le­vállasztani a készüléket a préslégforrásról.
Csak eredeti – pótalkatrészeket használni. Rend-
behozási munkákat csak a gyártó által megbízott­nak vagy más szakértőnek szabad a használati utasításban tartalmazott adatok gyelembe vétele melett elvégeznie.A tűzőgéppel való dolgozásnál mindig hordani a szükséges védőruhát, különösen a védőszemüveget és a védőkesztyűket.
Ne lépje túl a 7,5 bar legmagassabb légnyomást.
Ne irányítsa a csatlakoztatott és megtöltött szege-
zőgépet személyekre.
Ne távolítsa el a védőkontaktusberendezéseket.
Ne hagyja a megtöltött készüléket felügyelet nél-
kül.
Ne használjon defektes készülékeket.
Csak a technikai adatokban megadottanak meg-
felelő kapcsokat/szögeket használni.
A levállasztás után a készüléknek nyomásmentes-
nek kell lennie.
Ne használja a készüléket sohasem kapcsok/szö-
gek nélkül.
Ne irányítson sohasem egy üzemkész behajtóké-
szüléket direkt saját maga felé, vagy más szemé­lyekre.
Munka közben a behajtókészüléket úgy tartani,
hogy a fej és a test ne sérülhesen meg az energia­ellátás zavara vagy a munkadarabban levő kemény részek általi esetleges visszalökés által.
Ne oldja ki a behajtókészüléket sohasem szabad
teremben. Ezáltal elkerüli a szabadon röpdöső behajtótárgyak általi veszélyeztetéseket és a ké­szülék túlságos igénybevételét.Szállításhoz le kell vállasztani a behajtókészüléket a présléghálózat­ról, különössen akkor ha létrákat használ vagy ha szokatlan testtartásban mozog.
A munkahelyen a behajtókészüléket csak a fo-
gantyúnál fogva tartani és nem üzemeltetett ki­oldónál.
Ügyeljen a munkahelyi viszonyokra. Behajtótár-
gyak esetleg át tudják ütni a vékony munkadarabo­kat vagy lecsuszhatnak a munkadarabok sarkain és szélein való dolgozásnál és ennél személyeket veszélyeztethetnek.
Személyi védelemhez használjon megfelelő test-
védő szereket, mint például hallás és szemvédőt.
Minden üzembevétel előtt le kell ellenőrizni a ki-
oldásbiztosító rendeltetésszerű működését. A ké­szüléket csak akkor szabad üzembe venni, ha a berendezés kifogástalanul működik.
A következő munkákra nem alkalmas a készülék:
Ha az egyik behajtóhelyröl a másikra történő cse-
re állványokon, lépcsőkön, létrákon vagy létrákhoz hasonló konstrukciókon, mint például tetőléceken keresztül történik.
dobozok vagy rekeszek bezárása
A szállítási biztosítások feltételénél, mint például
gépkocsikra és vagonokra
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
49 І 56
Page 50
Őrizze jól meg ezeket a biztonsági utasításokat.
Fennmaradt rizikók
Akkor is ha előírás szerint kezeli a szerszámot, még­is maradnak fennmaradó rizikók. Ennek az elektro­mos szerszámnak az építésmódjával és kivitelézé­sével kapcsolatban a következő veszélyek léphetnek fel:
1. Zúzódás veszélye
2. A behajtandó tárgyak általi sérülési veszély
3. Halláskárosodás, ha nem visel megfelelő zaj-
csökkentő fülvédőt.
4. Egészségi károk, amelyek a kéz-karrezgésekből
adódnak, ha a készülék nincs szabályszerűen vezetve és karbantartva.
Felszereltség
1. Távozólevegő-terelő (forgatható)
2. Kioldó
3. Fogantyú
4. Menetes csatlakozó
5. Táremelő
6. Tár
7. Töltöttségjelző
8. Kioldó biztosíték
9. Torkolat
10. Homloklemez
11. Homloklemez gyorsszorító emelője
Rendeltetésszerűi használat
A tűzőgép az egy préslégüzemeltetett szerszám sok­oldalú bevetésre.
Ez a készülék süllyesztett szögeknek és kapcsok­nak a fába és hasonló anyagokba történő behajtásra szolgál. Csak olyan szögeket ill. kapcsokat szabad használni, amelyek a „Technikai adatok“ alatti pont­ban le vannak írva ill. a magazínon levő jelzőtáb­lán ábrázolva. Nem szabad más behajtótárgyakat használni. Úgyszintén nem engedélyezett a kemény munkaanyagokon mint kő, fém stb. való haasználat.
A készüléket csak rendeltetése szerint szabad hasz­nálni. Ezt túlhaladó bármilyen használat, nem számít rendeltetésszerűnek. Ebből adódó bármilyen kárért vagy bármilyen fajta sérülésért a használó ill. a kez­elő felelős és nem a gyártó.
Vegye gyelembe! Túl kicsi tömlő-belsőátmérő és túl hosszú töm­lővezeték a készülék teljesítményvesztéséhez
vezet.
Technikai adatok
Max. enegdélyezett munka­nyomás
Ajánlott nyomáskör 4.7-7.5 bar
Légfogyasztás 1,5 l Kapocs szélesség 5,7 mm Kapocs hosszúság 16-40 mm Szög hosszúság 15-50 mm Ajánlott tömlőátmérő 10 mm
Tömeg 1,2 kg
Hangnyomásmérték L
pA
Hangteljesítménymérték L
Vibrálás 2,01 m/s
Ezek a zajkibocsájtási értékek a készülékre vonat­kozó jellemzők és nem adják okvetlenül vissza a használati helyen fennálló zajkifejtést. A használati helyen fennálló zajkifejtés például függ a munkakör­nyezettől, a munkadarabtól, a munkadarabfeltéttől és a behajtófolyamatok számától. A vibráció megadott értéke az a készülékre vonatkozó jellemző és nem mutatja ki a készülék használatánál a kéz-kar-szisz­témára levő befolyást. A készülék használatánál a kézkar- szisztémára fennálló behatás az például a fogóerőtöl, a rányomóerőtöl, a munkairánytól, a be­állított légnyomástól, a munkadarabtól, a munkada­rabfeltéttől függ.
Csökkentse le egy minimumra a zajkibocsátást
és a vibrálást!
Csak kifogástalan készülékeket használni.
A készüléket rendszeresen karbantartani és meg-
tisztítani.
Illessze a munkamódját a készülékhez.
Ne terhelje túl a készüléket.
Hagyja adott esetben leellenőrizni a készüléket.
Kapcsolja ki a készüléket, ha nem használja.
Hordjon kesztyűket.
Préslégminőség:
Megtisztított és olaj ködösített.
WA
8,3 bar
85,6 dB(A) 98,6 dB(A)
2
Kérjük vegye gyelembe, hogy a készülékeink ren­deltetésük szerint nem az ipari, kézműipari vagy gyári használatra lettek konstruálva. Nem vállalunk szavatosságot, ha a készülék ipari, kézműipari vagy gyári üzemek területén valamint egyenértékű tevé­kenységek területén van használva.
Javításokat és szervízt csak egy feljogosított szak­műhely által elvégeztetni.
50 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Légellátás:
Egy szűrő nyomáscsökkentős és ködolajozós kar­bantartóegységen keresztül rácsatlakoztatni egy préslégforrásra.
Vegye gyelembe: A tűzőgéppel való dolgozásnál mindig hordani a szükséges védőruhát, különösen védőszem-
üveget.
Page 51
Üzembe helyezés
FIGYELEM: üzembe helyezés előtt vegye fel a mellé ­kelt védőszemüveget. Az első használat előtt húzza le a védőfóliát a védőszemüvegről.
A sűrített levegő csatlakoztatása
FIGYELEM: A sűrített levegős tűzőgépet csak tisztí­tott, olajozott sűrített levegővel és legfeljebb 7,5 bar munkanyomással szabad üzemeltetni. A munkanyo­más szabályozása érdekében a kompresszort nyo­máscsökkentővel kell felszerelni.
• Ameddig nyomva tartja a kioldót (2) , addig a ké­szülék minden olyan alkalommal kilő egy darab kö­tőelemet, amikor a torkolat (9) a munkadarabhoz ér.
Alternatív megoldásként a készülék torkolatát is (9) folyamatosan a munkadarabhoz nyomhatja.
A készülék a kioldó (2) minden egyes megnyomá­sakor kilő egy darab kötőelemet.
A távozólevegő-terelő (1) forgatásával a kiáramló levegő a kívánt irányba vezethető.
A munka végeztével válassza le a készüléket a kompresszorról.
Csatlakoztassa a készüléket a sűrített levegős
forrásra.
1. Ehhez kösse össze a sűrítettlevegő-tömlő gyor­scsatlakozóját (nem tartozéka a csomagnak) a sűrített levegős tűzőgép ¼ -os menetes csatlak zójával (4) . A reteszelés automatikusan megtör­ténik.
2. A sűrítettlevegő-tömlő másik végét kösse össze a kompresszor (szűrős) nyomáscsökkentőjével.
A tár feltöltése
1. Nyomja le a táremelőt (5) , majd húzza hátra üt­közésig a tár fedelét.
2. Helyezze be a megfelelő kötőelemeket (szögek, lásd a B-es ábrát vagy kapcsok, lásd a B-es áb­rát) a tárba (6) . A kapcsokat a tár (6) tartójára kell helyezni.
3. Tolja előre a tár fedelét, míg az be nem ugrik a helyére.
Kezelés
Töltse fel a sűrített levegős tűzőgép tárát (6) a Tár
feltöltése c. részben leírtak szerint.
Állítsa be a nyomáscsökkentő segítségével a he-
lyes munkanyomást.
Ügyeljen arra, hogy ne lépje túl a készülék meg-
engedett maximális munkanyomását 7,5 bar. A nagy munkanyomás nem eredményez jobb telje­sítményt, hanem növeli a sűrítettlevegőfogyasztást és gyorsítja a készülék kopását.
Kapcsolja be a kompresszort.
Hagyja járni a kompresszort a maximális tartály-
nyomás eléréséig és a készülék lekapcsolásáig.
Helyezze rá a sűrített levegős tűzőgépet a mun-
kadarabra, majd nyomja meg a kioldót (2) . FIGYE­LEM: a sűrített levegős tűzőgép kioldó biztosítékkal (8) van felszerelve. A kötőelem csak akkor hagyja el a készüléket, ha a sűrített levegős tűzőgép tor­kolatát a munkadarabnak nyomja és megnyomja a kioldót (2) .
A munkát úgy gyorsíthatja, hogy nyomva tartja a
kioldót (2) .
Helyezze rá a sűrített levegős tűzőgépet a mun-
kadarabra.
Nyomja rá a készüléket a munkadarabra úgy, hogy
a torkolat (9) a munkadarabhoz érjen. A kötőelemet ekkor kilövi a készülék.
A beszorult kapcsok eltávolítása
Amennyiben egy kapocs / szög beszorul a tárba,
azonnal meg kell szüntetni a sűrítettlevegőellátást.
Nyissa ki a tárat (6) a Tár feltöltése c. részben leír-
tak szerint.
Nyissa fel a homloklemezt (10) , ehhez húzza a
homloklemez gyorsszorító emelőjét (11) a kioldó biztosíték (8) irányába.
Vegye ki a beszorult kötőelemet.
Zárja vissza a homloklemezt (10) , ehhez húzza a
homloklemez gyorsszorító emelőjét (11) a távozóle­vegő-terelő (1) irányába.
Zárja vissza a sűrített levegős tűzőgép tárát (6) a
Tár feltöltése c. részben leírtak szerint.
Karbantartás és ápolás
Figyelem! A karbantartási és tisztítási munkák előtt mindig válasza le a készüléket a sűrített levegő há­lózatról.
Az itt megadott karbantartási utasítások biztosítják a kitűnő minőségű termék hosszú élettartamát és üzemzavarmentes működését. Minden egyes munka megkezdése előtt ellenőrizze a tár megfelelő rögzítését (6). Az elvégzett munka után azonnal és alaposan tisztítsa meg a készüléket.
A sűrített levegős kalapács tartós kifogástalan mű­ködéséhez rendszeres kenésre van szükség. Eh­hez csak a szállítási terjedelem részét képező ola­jat használja.
A kenés két módon végezhető el: olajködösítővel
A teljes karbantartó egység egy olajködösítőt is tar­talmaz, ami a kompresszor mellett található.
Manuálisan
Amennyiben az Ön készüléke nem rendelkezik sem karbantartó egységgel, sem vezetékes olajozóval, a sűrített levegős szerszám minden egyes üzembe helyezése előtt 3-5 csepp olajat kell a sűrített leve­gő csatlakozásba csepegtetni. Ha a sűrített levegős szerszámot napokon keresztül üzemen kívül helye­zik, minden egyes bekapcsolás előtt cseppentsen 5-10 csepp olajat a sűrített levegő csatlakozásba.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
51 І 56
Page 52
A sűrített levegős szerszámot száraz helyen tárolja.
Egyéb karbantartás
A készülék belsejében nincs más olyan alkatrész, amelyet karban kellene tartani.#
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a kö­vetkező részek már használat szerinti vagy termé­szetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő ré­szekre van mint fogyóeszközökre szükség. Gyorsan kopó részek*: Kompressziós rugó * nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
Tisztítás
Tartsa a kioldóbiztosítást annyira por- és piszok-
mentesen, amennyire csak lehet. Dörzsölje le a készüléket egy tiszta posztóval vagy pedig fújja ki alacsony nyomás alatt sűrített levegővel.
Ajánljuk, hogy minden használat után azonnal ki-
tisztítsa a készüléket.
A készüléket rendszeresen egy nedves posztóval
és egy kevés kenőszappannal megtisztítani. Ne használjon tisztító vagy oldó szereket; ezek meg­támadhatják a készülék műanyagrészeit. Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön víz a készülék belsejébe.
Megsemmisítés és újrahasznosítás
A szállítási károk megakadályozására a készülék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy pedig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz. A készülék és annak a tartozékai különböző anya­gokból állnak, mint például fémből és műanyagokból. Vigye a károsult alkatrészeket a különhulladék meg­semmisítési helyhez. Érdeklődjön utánna a szaküz­letben vagy a községi közigazgatásnál! A megsem­misítésnek úgy kell történnie, hogy ne keletkezzenek veszélyeztetések személyek és a környezet részére.
52 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 53
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
53 І 56
Page 54
Garantiebedingungen Revisionsdatum 20. August 2018
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte ein Gerät dennoch nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der unten an­gegebenen Adresse zu wenden. Gerne stehen wir Ihnen auch telefonisch über die Servicerufnummer zur Ver fügung. D ie nachfolgenden Hinweise sollen Ihnen für eine problemlose Bearbeitung und Regulierung im Schadensfall dienen.
Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen - innerhalb Deutschland - gilt folgendes:
1. Diese Garantiebedingungen regeln unsere zusätzlichen Hersteller-Garantieleistungen für Käufer (private Endverbraucher) von Neugeräten. Die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser
Garantie nicht berührt. Für diese ist der Händler zuständig, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel an einem von Ihnen erworbenen neuen Gerät, die auf einem Material- oder Herstellungsfehler beruhen und ist - nach unserer Wahl - auf die unentgeltliche Reparatur solcher Mängel oder den Austausch des Gerätes beschränkt (ggf. auch Austausch mit einem Nachfolgemodell). Ersetzte Geräte oder Teile gehen in unser Eigentum über. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder beruichen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantiefall kommt daher nicht zustande, wenn das Gerät innerhalb der Garantiezeit in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben verwendet wurde oder einer gleichzusetzenden Beanspruchung ausgesetzt war.
3. Von unseren Garantieleistungen ausgenommen sind:
- Schäden am Gerät, die durch Nichtbeachtung der Montageanleitung, nicht fachgerechte Installation, Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung (z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart) bzw. der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen oder durch Einsatz des Geräts unter ungeeigneten Umweltbedingungen sowie durch mangelnde Pege und War tung entstanden sind.
- Schäden am Gerät, die durch missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen Werkzeugen bzw. Zubehör), Eindringen von Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Transpor tschäden, Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) entstanden sind.
- Schäden am Gerät oder an Teilen des Geräts, die auf einen bestimmungsgemäßen, üblichen (betriebsbedingten) oder sonstigen natürlichen Verschleiß zurückzuführen sind sowie Schäden und/oder Abnut­zung von Verschleißteilen.
- Mängel am Gerät, die durch Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine Originalteile sind oder nicht bestimmungsgemäß verwendet werden.
- Geräte, an denen Veränderungen oder Modikationen vorgenommen wurden.
- Geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Geräts unerheblich sind.
- Geräte an denen eigenmächtig Reparaturen oder Reparaturen , insbesondere durch einen nicht autorisierten Dritten, vorgenommen wurden.
- Wenn die Kennzeichnung am Gerät bzw. die Identikationsinformationen des Produktes (Maschinenaufkleber) fehlen oder unlesbar sind.
- Geräte die eine starke Verschmutzung aufweisen und daher vom Servicepersonal abgelehnt werden.
Schadensersatzansprüche sowie Folgeschäden sind von dieser Garantieleistung generell ausgeschlossen.
4. Die Garantiezeit beträgt regulär 24 Monate* (12 Monate bei Batterien / Akkus) und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Maßgeblich ist das Datum auf dem Original-Kaufbeleg. Garantieansprüche müs­sen jeweils nach Kenntniserlangung unverzüglich erhoben werden. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines Vor­Ort-Services. Das betroene Gerät ist in gesäubertem Zustand zusammen mit einer Kopie des Kaufbelegs, - hierin enthalten die Angaben zum Kaufdatum und der Produktbezeichnung - der Kundendienststelle vorzulegen bzw. einzusenden. Wird ein Gerät unvollständig, ohne den kompletten Lieferumfang eingesendet, wird das fehlende Zubehör wertmäßig in Anrechnung / Abzug gebracht, falls das Gerät ausgetauscht wird oder eine Rückerstattung erfolgt. Teilweise oder komplett zerlegte Geräte können nicht als Garantiefall akzeptiert werden. Bei nicht berechtigter Reklamation bzw. außerhalb der Garantiezeit trägt der Käufer generell die Transportkosten und das Transportrisiko. Einen Garantiefall melden Sie bitte vorab bei der Servicestelle (s.u.) an. In der Regel wird vereinbart, dass das defekte Gerät mit einer kurzen Beschreibung der Störung per Abhol-Service (nur in Deutschland) oder - im Reparaturfall außerhalb des Garantiezeitraums - ausreichend frankiert, unter Beachtung der entsprechenden Verpackungs- und Ver­sandrichtlinien, an die unten angegebene Serviceadresse eingesendet wird. Beachten Sie bitte, dass Ihr Gerät (modellabhängig) bei Rücklieferung, aus S icherheitsgründen - frei von allen Betriebsstoen ist. Das an unser Service-Center eingeschickte Produkt, muss so verpackt sein, dass Beschädigungen am Reklamationsgerät auf dem Transportweg vermieden werden. Nach erfolgter Reparatur / Austausch senden wir das Gerät frei an Sie zurück. Können Produkte nicht repariert oder ausgetauscht werden, kann nach unserem eigenen freien Ermessen ein Geldbetrag bis zur Höhe des Kaufpreises des mangelhaften Produkts erstattet werden, wobei ein Abzug aufgrund von Abnutzung und Verschleiß berücksichtigt wird. Diese Garantieleistungen gelten nur zugunsten des privaten Erstkäufers und sind nicht abtret- oder übertragbar.
5. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches kontaktieren Sie bitte unser Service-Center (via Post, eMail oder telefonisch).
Bitte verwenden Sie vorzugsweise unser Formular auf unserer Homepage: https://www.scheppach.com/Reparaturservice.aspx.
Bitte senden Sie uns keine Geräte ohne vorherige Kontaktaufnahme und Anmeldung bei unserem Service-Center.
Für die Inanspruchnahme dieser Garantiezusagen ist der Erstkontakt mit unserem Service-Center zwingende Voraussetzung.
6. Bearbeitungszeit - Im Regelfall erledigen wir Reklamationssendungen innerhalb 14 Tagen nach Eingang in unserem Service-Center. Sollte in Ausnahmefällen die genannte Bearbeitungszeit überschritten
werden, so informieren wir Sie rechtzeitig.
7. Verschleißteile - Verschleißteile sind: a) mitgelieferte, an- und/oder eingebaute Batterien / Akkus sowie b) alle modellabhängigen Verschleißteile (siehe Bedienungsanleitung). Von der Garantieleistung ausgeschlossen sind tief entladene bzw. an Gehäuse und oder Batteriepolen beschädigte Batterien / Akkus.
8. Kostenvoranschlag - Von der Garantieleistung nicht oder nicht mehr erfasste Geräte reparieren wir gegen Berechnung. Auf Nachfrage bei unserem Service-Center können Sie die defekten Geräte für einen Kostenvoranschlag einsenden und ggf. dem Service-Center schriftlich (per Post, eMail) die Reparaturfreigabe erteilen. Ohne Reparaturfreigabe erfolgt keine weitere Bearbeitung.
9. Andere Ansprüche, als die oben genannten, können nicht geltend gemacht werden.
Die Garantiebedingungen gelten nur in der jeweils aktuellen Fassung zum Zeitpunkt der Reklamation und können ggf. unserer Homepage (www.scheppach.com) entnommen werden.
Bei Übersetzungen ist stets die deutsche Fassung maßgeblich.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH · Günzburger Str. 69 · 89335 Ichenhausen (Deutschland) · w ww.scheppach.com
Telefon: +49 [0] 8223 4002 99 oder +800 4002 4002 (Service-Hotline/Freecall Rufnummer dt. Festnetz**) · Telefax +49 [0] 8223 4002 20 · E-Mail: ser vice@scheppach.com · Internet: http://www.scheppach.com
* Produktabhängig auch über 24 Monate; länderbezogen können erweiterte Garantieleistungen gelten ** Verbindungskosten: kostenlos aus dem deutschen Festnetz Änderungen dieser Garantiebedingungen ohne Voranmeldung behalten wir uns jederzeit vor.
54 І 56
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 55
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity CE - Déclaration de conformité
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für
DE
den Artikel hereby declares the following conformity under the EU Directive
GB
and standards for the following article déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes
FR
pour l’article dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le normati-
IT
ve UE per l‘articolo declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las
ES
normas para el artículo declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as
PT
normas para o seguinte artigo
erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med
DK
nedenstående EUdirektiver og standarder verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop
NL
betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direk-
FI
tiivit ja standardit försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv
SE
och standarder för följande artikeln
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami
PL
UE i normami pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straips-
LT
nį az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo
HU
megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
SI
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro
CZ
výrobek prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre
SK
výrobok ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-smjernica i nor-
HR
mama za sljedece artikle potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i normama
RS
za artikal declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi
RO
normelor UE pentru articolul декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива
BG
на ЕС и норми за артикул
Marke / Brand: SCHEPPACH Art.-Bezeichnung / Article name: DRUCKLUFT - TACKER - SET
AIR NAILER / STAPLER SET AGRAFEUSE CLOUEUSE PNEUMATIQUE
Art.-Nr. / Art. no.: 7906100715
2014/29/EU
2014/35/EU
2014/30/EU
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body: Notied Body No.: Certicate No.:
2004/22/EC
2014/68/EU
2011/65/EU*
89/686/EC_96/58/EC
90/396/EC
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V Annex VI
Noise: measured LWA = dB(A); guaranteed
X
LWA = dB(A)
Notied Body: Notied Body No.:
2010/26/EC
Emission. No:
Standard references:
EN 792-13
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller. This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer. Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
*
Ichenhausen, den 16.03.2018 __________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE: 2016 Subject to change without notice
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Documents registar: Georg Kohler Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
55 І 56
Page 56
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unse­re Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile,
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchan­dise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme, pendant la durée légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou d’usinage durant cette période. Toutes les
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquir­ente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale pe­riodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van ma-
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwa­rancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że
Denne maskine har en 24 måneders garanti. Garantien dækker kun materielle og konstruktionsfejl. Defekte dele udskiftes uden omkostninger, men kunden er ansvarlig for installationen. Vores garanti dækker kun originale dele. Garantikrav gælder ikke for: Garantien dækker ikke, transportskader, skader forårsaget af forkert behandling, og når vedligeholdelsesinstruktioner ikke er taget i betragtning. Derudover kan garantibevis kun foretages for maskiner, der ikke er repareret af tredjepart.
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneil­lemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korva­uksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruk­tionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportska-
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne po­užívané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket,
die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprü­che gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en garantie auprès des fournisseurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasion­nés par le remplacement des pièces sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
teriaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van ver­anderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Záruka CZ
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Gwarancja PL
maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowa­nych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatr ywane.
Garanti DK
Takuu FI
raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
Garanti
SE
dor, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Záruka SK
vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SI
je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
Szavatosság HU
hogy nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
56 І 56
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Loading...