Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE,
wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden,
die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Sicherheitshinweise
m WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Si-
cherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
zur Folge haben.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen vor Unfallgefahren.
• Tacker nicht zweckentfremden.
• Druckluftwerkzeuge vor Kindern sichern.
• Nur ausgeruht und konzentriert zu Werke gehen.
• Druckluftanschluss nur über eine Schnellver-
schlusskupplung ausführen.
• Eintreibgeräte dürfen nur an Leitungen ange-
schlossen werden, bei denen der maximal zulässige Druck des Gerätes um nicht mehr als 10%
überschritten werden kann. Bei höheren Drücken
muss ein Druckregelventil (Druckminderer) mit
nachgeschaltetem Druckbegrenzungsventil in die
Druckluftleitung eingebaut werden.
• Arbeitsdruckeinstellung muss über einen Druck-
minderer erfolgen.
• Betreiben Sie druckluftbetriebene Eintreibgeräte
nur mit dem für den jeweiligen Arbeitsgang erforderlichen Druck, um unnötig hohe Geräuschpegel, erhöhten Verschleiß und dadurch entstehende
Störungen zu vermeiden.
• Als Energiequelle keinen Sauerstoff oder brenn-
bare Gase verwenden. Es besteht Feuer- und Explosionsgefahr.
• Vor Störungsbeseitigung und Wartungsarbeiten
Gerät von der Druckluftquelle trennen.
• Nur Original-Ersatzteile verwenden. Instandset-
zungsarbeiten dürfen nur durch vom Hersteller
Beauftragte oder durch andere Sachkundige unter Beachtung der in der Betriebsanleitung enthaltenen Angaben durchgeführt werden.
• Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Tacker die er-
forderliche Schutzkleidung, insbesondere Schutzbrille und Schutzhandschuhe.
• Höchstluftdruck 7,5 bar nicht überschreiten
• Den angeschlossenen und geladenen Nagler nicht
auf Personen richten.
• Keine Schutz-Kontaktvorrichtungen entfernen.
• Geladenes Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen.
• Keine defekten Geräte verwenden.
• Nur Klammern/Nägel wie in den technischen Da-
ten angegeben verwenden.
• Gerät muss nach dem Abkoppeln drucklos sein.
• Gerät nie ohne Klammern/Nägel benutzen.
• Richten Sie ein betriebsbereites Eintreibgerät nie-
mals direkt gegen sich selbst oder auf andere Personen.
• Halten Sie das Eintreibgerät beim Arbeiten so,
dass Kopf und Körper bei einem möglichen Rückstoß infolge einer Störung der Energieversorgung
oder von harten Stellen im Werkstück nicht verletzt
werden können.
• Lösen Sie das Eintreibgerät niemals in den frei-
en Raum aus. Sie vermeiden dadurch Gefährdung
durch freiiegende Eintreibgegenstände und Überbeanspruchung des Gerätes.
• Zum Transportieren ist das Eintreibgerät vom
Druckluftnetz zu trennen, insbesondere wenn Sie
Leitern benutzen oder sich in ungewohnter Körperhaltung bewegen.
• Tragen Sie am Arbeitsplatz das Eintreibgerät nur
am Griff und mit nicht betätigtem Auslöser.
• Achten Sie auf die Arbeitsplatzverhältnisse. Ein-
treibgegenstände können eventuell dünne Werkstücke durchschlagen oder beim Arbeiten an
Ecken und Kanten von Werkstücken abgleiten und
dabei Personen gefährden.
• Verwenden Sie für Ihren persönlichen Schutz ge-
eignete Körperschutzmittel, wie z.B. Gehör- und
Augenschutz.
• Vor jeder Inbetriebnahme ist die ordnungsgemä-
ße Funktion der Auslösesicherung zu Prüfen. Das
Gerät darf nur in Betrieb genommen werden, wenn
die Vorrichtung einwandfrei funktioniert.
Das Gerät ist nicht geeignet für folgende Arbeiten:
• Wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur
anderen über Gerüste, Treppen, Leitern oder leiterähnlichen Konstruktionen, wie z.B. Dachlattungen, erfolgt.
Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben, sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten
eingesetzt wird.
Restrisiken
Auch wenn Sie dieses Werkzeug vorschriftsmäßig
bedienen, bleiben immer Restrisiken bestehen. Folgende Gefahren können im Zusammenhang mit der
Bauweise und Ausführung dieses Elektrowerkzeugs
auftreten:
1. Quetschgefahr
2. Verletzungsgefahr durch Eintreibgegenstände
3. Gehörschäden, falls kein geeigneter Gehörschutz getragen wird.
4. Gesundheitsschäden, die aus Hand-ArmSchwingungen resultieren, falls das Gerät nicht
ordnungsgemäß geführt und gewartet wird.
Ausstattung
1. Abluftblende (drehbar)
2. Auslöser
3. Handgriff
4. Gewindestecknippel
5. Magazinhebel
6. Magazin
7. Füllstandanzeige
8. Auslösesicherung
9. Mündung
10. Stirnplatte
11. Schnellspannhebel Stirnplatte
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Tacker ist ein druckluftbetriebenes Werkzeug für
den vielseitigen Einsatz.
Dieses Gerät dient zum Eintreiben von Versenknägeln und Klammern in Holz und ähnlichen Materialien. Es dürfen nur die Nägel bzw. Klammern verwendet werden, die unter dem Punkt “Technische Daten”
erklärt sind bzw. auf dem Hinweisschild am Magazin
abgebildet sind. Andere Eintreibgegenstände dürfen
nicht verwendet werden. Ebenso ist eine Verwendung auf harten Werkstoffen wie Stein, Metall usw.
nicht zulässig.
Das Gerät darf nur nach seiner Bestimmung verwendet werden. Jede weitere, darüber hinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für
daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen
aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der
Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden.
Reparaturen und Service nur von autorisierten Fachwerkstätten ausführen lassen.
Beachten Sie!
Zu geringe Schlauch-Innendurchmesser und zu
lange Schlauchleitung führen zu Leistungsverlust am Gerät.
Technische Daten
max. zulässiger Arbeitsdruck8,3 bar
empfohlener Druckbereich4.7-7.5 bar
Luftverbrauch1,5 l
Klammer Breite5,7 mm
Klammer Länge16-40 mm
Nagellänge15-50 mm
empfohlener Schlauchdurchmes-
ser
Gewicht1,2 kg
Schalldruckpegel L
Schallleistungspegel L
pA
WA
Vibration2,01 m/s
Diese Werte der Geräuschemission sind gerätebezogene Kennwerte und geben nicht die Geräuschentwicklung am Verwendungsort wieder. Die Geräuschentwicklung am Verwendungsort hängt z. B. von
der Arbeitsumgebung, dem Werkstück, der Werkstückauage und der Zahl der Eintreibvorgänge ab.
Der angebene Wert der Vibration ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die Einwirkung
auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung des
Gerätes dar. Eine Einwirkung auf das Hand-ArmSystem bei der Anwendung des Gerätes hängt z. B.
von der Greifkraft, der Anpresskraft, der Arbeitsrichtung, dem eingestellten Luftdruck, dem Werkstück,
der Werkstückauage ab.
Beschränken Sie die Geräuschentwicklung und
Vibration auf ein Minimum!
Über eine Wartungseinheit mit Filterdruckminderer
und Nebelöler an eine Druckluftquelle anschließen.
Beachten Sie:
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Tacker die
erforderliche Schutzkleidung, insbesondere
Schutzbrille.
Inbetriebnahme
HINWEIS: Setzen Sie vor jeder Inbetriebnahme die
mitgelieferte Schutzbrille auf. Ziehen Sie vor dem
ersten Gebrauch die Schutzfolie von der Schutzbrille
ab.
Druckluftquelle anschließen
HINWEIS: Der Druckluft-Tacker darf ausschließlich
mit gereinigter, ölvernebelter Druckluft betrieben
werden und darf den maximalen Arbeitsdruck von 7,5
bar am Gerät nicht überschreiten. Zur Regulierung
des Arbeitsdruckes muss der Kompressor mit einem
Druckminderer ausgestattet sein.
Schließen Sie das Gerät an eine geeignete Druckluftquelle an
1. Drücken Sie hierfür die Schnellkupplung des
Druckluft-Schlauches (nicht im Lieferumfang
enthalten) auf den Gewindestecknippel ¼ (4)
des Druckluft-Tackers. Die Verriegelung erfolgt
automatisch.
2. Verbinden Sie das andere Ende des DruckluftSchlauches mit dem (Filter)-Druckminderer am
Kompressor.
Magazin laden
1. Drücken Sie den Magazinhebel 5 und ziehen
Sie die Magazinabdeckung bis zum Anschlag
zurück.
2. Legen Sie das entsprechende Eintreibmaterial
(Nägel, siehe Abb. A oder Klammern, siehe Abb.
B) in das Magazin (6) ein. Die Klammern müssen
auf den Holm des Magazins (6) gesetzt werden.
3. Schieben Sie die Magazinabdeckung vor, bis sie
einrastet.
• Lassen Sie den Kompressor einmal so lange laufen, bis der maximale Kesseldruck erreicht wurde
und das Gerät abschaltet.
• Setzen Sie den Druckluft-Tacker auf das Werkstück
und drücken Sie den Auslöser (2) . HINWEIS: Der
Druckluft-Tacker ist mit einer Auslösesicherung (8)
ausgestattet. Das Eintreibmaterial verlässt das Gerät erst, wenn die Mündung des Druckluft-Tackers
gegen das Werkstück gedrückt und der Auslöser
(2) betätigt wird.
• Alternativ können Sie die Arbeit beschleunigen, indem Sie den Auslöser (2) gedrückt halten.
• Setzen Sie den Druckluft-Tacker auf das Werkstück.
• Drücken Sie das Gerät auf das Werkstück, bis die
Mündung (9) dieses berührt. Das Eintreibmaterial
verlässt das Gerät.
• Solange Sie den Auslöser (2) gedrückt halten, verlässt jedes Mal, wenn die Mündung (9) das Werkstück berührt, ein Stück Eintreibmaterial das Gerät.
• Alternativ können Sie auch die Mündung (9) des
Geräts dauerhaft an das Werkstück drücken.
• Bei jeder Betätigung des Auslösers (2) verlässt ein
Stück Eintreibmaterial das Gerät.
• Drehen Sie die Abluftblende (1) , um die ausströmende Luft in die gewünschte Richtung zu leiten.
• Trennen Sie das Gerät nach Abschluss der Arbeit
vom Kompressor.
Verklemmte Klammern entnehmen
• Sollte eine Klammer / Nagel im Magazinschacht
stecken bleiben, entfernen Sie sofort die Druckluftzuleitung.
• Öffnen Sie das Magazin (6) wie im Kapitel „Magazin laden“ beschrieben.
• Öffnen Sie die Stirnplatte (10) , indem Sie den
Schnellspannhebel Stirnplatte (11) in Richtung der
Auslösesicherung (8) ziehen.
• Entnehmen Sie das verklemmte Eintreibmaterial.
• Verschließen Sie die Stirnplatte (10) , indem Sie
den Schnellspannhebel Stirnplatte (11) in Richtung
Abluftblende (1) ziehen.
• Verschließen Sie das Magazin (6) des DruckluftTackers, wie im Kapitel „Magazin laden“ beschrieben.
Bedienung
• Laden Sie das Magazin (6) des Druckluft-Tackers,
wie im Kapitel „Magazin laden“ beschrieben.
• Stellen Sie mit Hilfe des Druckminderers den korrekten Arbeitsdruck ein.
• Achten Sie darauf, dass Sie den maximalen Arbeitsdruck von 7,5 bar am Gerät nicht überschreiten. Ein überhöhter Arbeitsdruck bringt keinen
Leistungsgewinn, sondern erhöht lediglich den
Druckluft- Verbrauch und beschleunigt den Geräteverschleiß.
Achtung: Trennen Sie das Gerät vom Druckluftnetz
bevor Sie Wartungs- und Reinigungsarbeiten durchführen.
Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungshinweise sichert für dieses Qualitätsprodukt eine lange
Lebensdauer und einen störungsfreien Betrieb zu.
Prüfen Sie vor jedem Arbeitsbeginn den festen Sitz
des Magazins (6). Reinigen Sie das Gerät gründlich
und sofort nach der Arbeit.
Page 7
Für eine dauerhafte einwandfreie Funktion Ihres Tackers ist eine regelmäßige Schmierung Voraussetzung. Verwenden Sie hierfür nur das im Lieferumfang enthaltene Öl.
Es gibt zwei Möglichkeiten der Schmierung:
über einen Nebelöler
Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen Nebelöler und ist am Kompressor angebracht.
von Hand
Ist bei Ihrer Anlage weder eine Wartungseinheit noch
ein Leitungsöler vorhanden, so müssen vor jeder Inbetriebnahme des Druckluftwerkzeuges 3-5 Tropfen
Öl in den Druckluftanschluss gegeben werden. Ist
das Druckluftwerkzeug mehrere Tage außer Betrieb,
müssen Sie vor dem Einschalten 5-10 Tropfen Öl in
den Druckluftanschluss geben.
Lagern Sie Ihr Druckluftwerkzeug nur in trockenen
Räumen.
Sonstige Wartung
Im Geräteinneren benden sich keine weiteren zu
wartenden Teile.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Druckfeder
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Reinigung
• Verwenden Sie keine scharfen Gegenstände zur
• Reinigung des Gerätes. Es dürfen keine Flüssig-
keiten in das Innere des Gerätes gelangen. Andernfalls könnte das Gerät beschädigt werden.
• Reinigen Sie das Gerät regelmäßig, am besten
immer direkt nach Abschluss der Arbeit.
• Reinigen Sie das Gehäuse mit einem trockenen
Tuch – verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Lösungsmittel oder Reiniger, die Kunststoff angreifen.
• Verpacken Sie den Druckluft-Tacker nach jedem
• Gebrauch im mitgelieferten Tragekoffer um ihn vor
Verunreinigungen zu schützen.
Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar, oder
kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in
der Gemeindeverwaltung nach!
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
DEAR CUSTOMER,
We hope your new tool brings you much enjoyment
and success.
NOTE:
According to the applicable product liability laws, the
manufacturer of the device does not assume liability
for damages to the product or damages caused by
the product that occurs due to:
• Improper handling,
• Non-compliance of the operating instructions,
• Repairs by third parties, not by authorized ser vice
technicians,
• Installation and replacement of non-original spare
parts,
• Application other than specied,
Safety Information
m CAUTION
Read all the safety regulations and instructions.
Any errors made in following the safety regulations
and instructions may result in and/or electric shock,
re and/or serious injury.
Keep all safety regulations and instructions in a
safe place for future use.
Protect yourself and your environment from accidents by taking the appropriate precautionary measures.
• Do not use the stapler for a purpose for which it
is not designed.
• Keep air tools safe from children.
• Never use the equipment when you are not rested
or distracted.
• Connect the compressed air using a quicklock
coupling only.
• Staplers may only be connected to lines/hoses
which do not allow the maximum permitted pressure of the equipment to be exceeded by more
than 10%. A pressure regulator (pressure reducer)
with a downstream pressure control valve must be
tted to the compressed air hose if the pressure
is higher.
• The operating pressure must be adjusted by a
pressure reducer.
• When using a pneumatically operated stapler/nail-
er, only use the pressure required for the specic
operation to prevent an unnecessarily high noise
level, excessive wear and consequential faults.
• Never use oxygen or combustible gases as a pow-
er source. Danger of re and explosion.
• Always disconnect the equipment from the com-
pressed air source before tackling faults or starting
any maintenance work.
• Use only genuine spare parts. Repairs may only be
carried out by an authorized agent of the manufacturer or by an alternative specialist in accordance
with the specications contained in the operating
instructions.
• Wear the necessary protective clothing when
working with the stapler, in particular safety goggles and protective gloves.
• Do not exceed the maximum air pressure of 7.5
bar.
• Do not direct the connected and loaded nailer at
other people.
• Do not remove the earthing contact device.
• Never leave the equipment unattended when load-
ed.
• Never use the equipment if defective.
• Only use the types of staples/nails specied in the
technical data.
• The equipment must always be depressurized af-
ter disconnection.
• Never use the equipment without staples/nails.
• Never point an operational stapler directly at your-
self or at any other person.
• Whilst working with the stapler, hold it in such a
way that your head and body cannot be injured in
case of kickback caused by disruption of the power
supply or by hard areas of the workpiece.
• Never trigger the stapler into the open air. This is
important to avoid the hazards of free-ying staples and of overloading the appliance.
• For the purposes of transportation, the stapler
must be disconnected from the compressed-air
system, especially if you are using a ladder or are
adopting an unusual posture.
• In the workplace, carry the stapler only by its han-
dle and ensure that the trigger is inactivated.
• Make allowance for the workplace conditions. Sta-
ples can potentially go straight through thin workpieces or they can slide off workpieces when working
on corners and edges, thus putting persons at risk.
• For you own personal safety, always use suitable
protective equipment such as, for example, hearing and eye protection.
• Check that the trigger catch functions correctly
ever y time before you use the equipment. You are
allowed to start using the equipment only if the device functions perfectly.
This equipment is not suitable for the following work:
• If changing from one stapling point to another in-
volves moving about on platforms, steps, ladders
or any other structures similar to ladders such as,
e.g. roof battens.
• Sealing of boxes or crates.
• Fitting of transportation braces, e.g. to vehicles
Even if you use this tool in accordance with instructions, certain residual risks cannot be eliminated.
The following hazards may arise in connection with
the equipment’s construction and layout:
1. Risk of pinching.
2. Risk of injury from staples.
3. Damage to hearing, if no suitable ear protection
is applied.
4. Health damage caused by hand-arm vibra-
tions, if the equipment is not properly guided
and maintained.
Features and ttings
1. Exhaust air aperture (can be rotated)
2. Trigger
3. Handle
4. Threaded nipple
5. Magazine lever
6. Magazine
7. Fill level indicator
8. Trigger lock
9. Mouth
10. Face plate
11. Face plate quick clamp lever
Intended use
The stapler is a pneumatically operated tool designed for versatile use.
This equipment is designed for driving nishing nails
and staples into wood and similar materials. Only use
the types of nails/staples described in the “Technical
data” section or illustrated on the information sign
on the magazine. Never use any other nails/staples.
Never use on hard surfaces such as stone, metal,
etc., either.
The equipment may only be used for the tasks it is
designed to handle. Any other use is deemed to be a
case of misuse. The user/operator and not the manufacturer will be liable for any damage or injuries of
any kind caused as a result of this.
Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the
equipment is used in commercial, trade or industrial
businesses or for equivalent purposes.
Remember.
If the inner diameter of the hose is insufcient
and the length of the hose too long, this will result in a loss of power on the equipment.
Technical data
Max. permitted operating pressure
Recommended pressure range4.7-7.5 bar
Air consumption1.5 l
Staple width5.7 mm
Staple length16-40 mm
Nail length15-50 mm
Recommended hose diameter10 mm
Weight1.2 kg
Sound pressure level L
Sound power level L
pA
WA
Vibration2.01 m/s
These values for noise emissions are equipmentbased characteristic values and do not reect the
noise generated at the place of use. The noise generated at the place of use will depend, for example,
on the work area, the workpiece, workpiece support
and the number of stapling/nailing operations. The
value given for vibration is an equipmentbased characteristic value and does not represent the impact
on the hand and arm system when the equipment is
used. The impact on the hand and arm system when
the equipment is used will depend, for example, on
the force of the grip, the pressing force, the direction
in which you are working, the air pressure setting,
the workpiece and the workpiece support.
Reduce noise generation and vibration to a minimum!
• Use only equipment that is in perfect condition.
• Maintain and clean the equipment regularly.
• Adopt your way of working to the equipment.
• Do not overload the equipment.
• Have the equipment checked if necessary.
• Switch off the equipment when not in use.
• Wear gloves.
Compressed air quality:
Puried and with oil mist.
Air supply:
Via a conditioning unit with lter pressure reducer
and mist oiler connected to a compressed air source.
8.3 bar
85.6 dB(A)
98.6 dB(A)
2
Only allow repairs and services to be carried out by
authorized professional repair shops.
Remember:
Wear the necessary protective clothing when
working with the stapler, in particular safety
goggles.
Page 11
Preparing the product for use
NOTE: always wear the protective goggles supplied
before putting the tool into operation. Remove the
protective lm from the protective goggles before using for the rst time.
Connecting the compressed air source
NOTE: The compressed air tacker must only be op-
erated with cleaned, oil-misted compressed air and
must not exceed the maximum operating pressure of
7.5 bar. The compressor must be tted with a pres-
sure reducer in order to regulate the operating pressure.
Connect the device to a suitable compressed air
source.
1. To do so, press the compressed air hose quick-
release coupling (not included in the scope of delivery) on the ¼ threaded nipple (4) of the compressed air tacker. Locking is automatic.
2. Connect the other end of the compressed air
hose to the (lter) pressure reducer on the compressor.
Loading the magazine
3. Press the magazine lever (5) and pull the maga-
zine cover back to its stop position.
4. Insert the corresponding fastener (nails, see Fig.
A or staples, see Fig. B) into the magazine.
5. The tacks must be put on the rail of the magazine
(6) .
6. Slide the magazine cover forwards until it locks.
Operation
• Load the magazine 6 of the compressed air tacker
as described in the chapter “Loading the magazine“.
• Use the pressure reducer to set the correct operating pressure.
• Ensure that the permissible operating pressure of
7.5 bar at the device is never exceeded. Operating
pressure that is too high does not provide any performance increase, but only increases compressed
air consumption and accelerates wear on the device.
• Switch on the compressor.
• Allow the compressor to run once long enough until
maximum tank pressure is reached and the device
is switched off.
• Place the compressed air tacker on the workpiece
and press the trigger (2) . NOTE: The compressed
air tacker is equipped with a trigger lock (8) . The
fastener will only leave the device when the mouth
of the compressed air tacker is pressed against the
workpiece and the trigger (2) is actuated.
• As an alternative, you can accelerate the work by
keeping the trigger (2) depressed.#
• Set the compressed air tacker against the workpiece.
• Press the device against the workpiece until the
mouth (9) touches it. The fastener will leave the
device.
• As long as the trigger (2) is kept depressed, each
time the mouth (9) touches the workpiece one fastener will leave the device.
• Another alternative is to keep the mouth (9) pressed
against the workpiece.
• Each time the trigger (2) is actuated, a fastener will
leave the device.
Removing jammed fasteners
• If a staple or nail gets jammed in the magazine slot,
immediately disconnect the compressed air supply.
• Open the magazine (6) as described in the chapter
“Loading the magazine“.
• Open the face plate (10) by pulling the face plate
quick clamping lever (11) in the direction of the trigger lock (8) .
• Remove the jammed fastener.
• Close the face plate (10) by pulling the face plate
quick clamping lever (11) in the direction of the exhaust air aperture (1) .
• Close the magazine (6) of the compressed air tacker as described in the chapter “Loading the magazine“.
Care and maintenance
Important: Disconnect the equipment from the com-
pressed air system each time before starting to carry
out maintenance and cleaning work.
Compliance with the maintenance instructions given
here will ensure that this quality product has a long
service life and offers failure-free operation.
Before starting work each time, check that the magazine is securely fastened (6). Clean the equipment
thoroughly immediately after you have nished the
work.
To ensure that your stapler offers lasting perfect service, it requires regular lubrication. Use the supplied
oil for this purpose.
There are two possible means of lubrication:
By mist oiler
A complete conditioning unit contains a mist oiler
and is tted to the compressor.
By hand
If your system has neither a conditioning unit or a
line oiler, 3-5 drops of oil have to be applied to the
compressed air connection each time before the air
tool is started up. If the air tool is not used for several
days, apply 5-10 drops of oil to the compressed air
connection before switching on.
There are no parts inside the equipment which require additional maintenance.
Service information
Please note that the following parts of this product
are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also required for use as
consumables.
Wear parts*: Compression spring
* Not necessarily included in the scope of delivery!
Cleaning
• Do not use any sharp objects to clean the device.
Do not allow any liquids to enter the device. Otherwise the device could be damaged.
• Clean the device regularly, preferably always im-
mediately after nishing work.
• Use a dry cloth to clean the housing. Under no
circumstances should you use petrol, solvent or
cleaners which attack plastic.
• After each use, pack the compressed air tacker in
the carrying case it was delivered with to protect
it from dirt.
Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it
from being damaged in transit. The raw materials in
this packaging can be reused or recycled. The equipment and its accessories are made of various types
of material, such as metal and plastic. Defective
components must be disposed of as special waste.
Ask your dealer or your local council.
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
CH ER CLIENT,
Nous espérons que votre nouvelle machine vous apportera de la satisfaction et de bons résultats.
REMARQUE:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des
produits, le fabricant n’est pas tenu pour responsable
de tous les dommages subis par cet appareil et pour
tous les dommages résultant de son utilisation, dans
les cas suivants :
• Mauvaise manipulation,
• Non-respect des instructions d‘utilisation,
• Travaux de réparation effectués par des tiers, par
des spécialistes non agréés,
• Remplacement et montage de pièces de rechange
qui ne sont pas d‘origine.
• Utilisation non conforme,
Consignes de sécurité
m AVERTISSEMENT
Veuillez lire toutes les consignes de sécurité et
instructions. Tout non-respect des consignes de
sécurité et instructions peut provoquer une décharge
électrique, un incendie et/ou des blessures graves.
Conservez toutes les consignes de sécurité et
toutes les instructions pour l’avenir.
Protégez-vous et votre environnement contre les
risques d’accidents en prenant des mesures adéquates de précaution.
• N’utilisez pas l’agrafeuse à d’autres ns.
• Sécurisez les outils à air comprimé pour protéger
les enfants.
• Commencez le travail uniquement lorsque vous
êtes reposé et concentré.
• Effectuez le raccordement de l’air comprimé uni-
quement par l’intermédiaire d’un accouplement à
fermeture rapide.
• Les outils d’enfoncement peuvent uniquement
être branchés sur des conduites, sur lesquelles, la
pression maximale admissible de l’appareil ne peut
pas dépasser plus de 10%. En cas de pressions
plus importantes, il faut monter dans la conduite
d’air comprimé une soupape de régulation de la
pression (réducteur de pression) avec soupape de
limitation de pression placée en aval.
• La pression de service se règle par le biais d’un
réducteur de pression.
• Utilisez les outils d’enfoncement fonctionnant à l’air
comprimé uniquement avec la pression nécessaire
à l’opération en question, an d’éviter tout niveau
de bruit inutilement élevé, une usure accrue et les
dérangements en résultant.
• N’utilisez ni oxygène ou ni gaz combustibles
comme source d’énergie. Il y a un risque d’incendie et d’explosion.
• Avant de procéder au dépannage et aux travaux
de maintenance, séparez l’appareil de la source
d’air comprimé.
• Utilisez exclusivement des pièces de rechange ori-
ginales. Les travaux d’entretien peuvent uniquement être réalisés par des personnes mandatées
par le producteur ou par d’autres personnes compétentes dans le respect des indications gurant
dans les instructions de service.
• Lorsque vous travaillez avec l’agrafeuse, portez
les vêtements de protection requis, en particulier
des lunettes de protection et des gants de pro-
tection.
• La pression d’air maximum ne doit pas dépasser
7,5 bars
• Ne dirigez jamais le cloueur branché et chargé sur
des personnes.
• Ne retirez aucun dispositif de contact de protec-
tion.
• Ne laissez pas l’appareil chargé sans surveillance.
• N’employez aucun appareil défectueux.
• Employez exclusivement des agrafes/clous comme
indiqué dans les caractéristiques techniques.
• L’appareil doit être hors pression après dé-
couplage.
• N’utilisez jamais l’appareil sans agrafes/clous.
• Ne jamais diriger une agrafeuse prête à l’emploi
directement sur vous-même ou sur toute autre personne.
• Maintenez l’agrafeuse pendant le travail de ma-
nière que votre tête et votre corps ne puissent pas
être blessés en cas de recul à la suite d’un dérangement de l’alimentation en énergie ou d’endroits
durs dans la pièce à usiner.
• Ne jamais déclencher l’agrafeuse dans l’espace.
Cela évitera des risques dus à des agrafes projetées en l’air et à une surcharge de l’appareil.
• Déconnectez l’agrafeuse du réseau d’air comprimé
pour la transporter, particulièrement si l’on utilise
des échelles et si l’on travaille dans une position
du corps inhabituelle.
• Portez l’agrafeuse au poste de travail uniquement
par sa poignée et sans que le déclencheur ne soit
actionné.
• Respectez les conditions sur le lieu de travail.
Les agrafes peuvent éventuellement traverser de
minces pièces à usiner ou glisser pendant les travaux sur les angles et bords de pièces à usiner
tout en mettant des personnes en danger.
• Utilisez pour votre protection personnelle des
moyens de protection adéquats tels une protection de l’ouïe ou des yeux.
tionnement correct du mécanisme de sécurité de
déclenchement. L’appareil peut uniquement être
mis en service lorsque le dispositif fonctionne irréprochablement.
L’appareil ne convient pas aux travaux suivants:
• Lorsque l’on passe d’un point d’agrafage à l’autre
en empruntant des échafaudages, escaliers,
échelles ou constructions semblables à une
échelle, comme par ex. les lattis du toit.
• La fermeture de caisses ou de caisses à claire-
voie
• Lors de la mise en place de blocages de transport
p. ex. sur des véhicules et wagons
L’appareil doit uniquement être utilisé conformément
à son affectation ! Chaque utilisation allant au-delà de cette affectation est considérée comme non
conforme. Pour les dommages en résultant ou les
blessures de tout genre, le producteur décline toute
responsabilité et l’opérateur/l’exploitant est responsable.
Veillez au fait que nos appareils, conformément au
règlement, n’ont pas été conçus pour être utilisés
dans un environnement professionnel, industriel ou
artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l’appareil venait à être utilisé professionnellement, artisanalement ou par des sociétés industrielles, tout
comme pour toute activité équivalente.
Conservez bien ces consignes de sécurité.
Risques résiduels
Même en utilisant cet outil conformément aux prescriptions, il reste toujours des risques résiduels. Les
da gers suivants peuvent apparaître en rapport avec
la construction et le modèle de cet appareil électrique :
1. Risque de pincement
2. Risque de blessure par les agrafes
3. Décience auditive si aucun casque antibruit ap-
proprié n’est porté.
4. Atteintes à la santé résultant des vibrations
main-bras, si l’appareil n’est pas utilisé et entretenu dans les règles de l’art.
Équipement
1. Obturateur d’air de sortie (rotatif)
2. Déclencheur
3. Poignée
4. Raccord leté
5. Levier du chargeur
6. Chargeur
7. Témoin de remplissage
8. Sécurité de déclenchement
9. Orice
10. Plaque frontale
11. Levier de blocage rapide
Utilisation conforme à l’affectation
L’agrafeuse est un outil polyvalent fonctionnant à l’air
comprimé.
Cet appareil sert à enfoncer des clous à enfoncer
et agrafes dans le bois et dans d’autres matériaux
du même genre. Utilisez uniquement les clous ou
agrafes indiquées au point « Caractéristiques techniques » ou représentés sur la plaque signalétique
du magasin. Il est interdit d’utiliser d’autres agrafes.
De la même manière, il est prohibé de l’utiliser sur
des matériaux durs comme la pierre, le métal etc.
Ne faites réaliser les réparations et le service que
par des ateliers spécialisés dûment autorisés.
A respecter !
Un tuyau de diamètre intérieur trop faible et une
conduite exible trop longue provoquent une
perte de puissance au niveau de l’appareil.
Données techniques
Pression de service maximale
admise
Plage de pression recommandée4.7-7.5 bar
Consommation d’air1,5 l
Largeur d’agrafe5,7 mm
Longueur d’agrafe16-40 mm
Longueur de clou15-50 mm
Diamètre de tuyau recommandé10 mm
Poids1,2 kg
Niveau de pression acoustique
L
pA
Niveau acoustiqueL
WA
Vibration2,01 m/s
Ces valeurs d’émission de bruit sont des valeurs caractéristiques de l’appareil et ne reètent pas le niveau sonore au lieu d’utilisation. Le niveau sonore au
lieu d’utilisation dépend par ex. de l’environnement
de travail, de la pièce à usiner, du support de pièce
à usiner et du nombre d’enfoncements. La valeur de
vibration indiquée est une caractéristique de l’appareil et ne représente pas l’effet sur le système mainbras lors de l’application de l’appareil. L’inuence sur
le système main-bras lors de l’application de l’appareil dépend par ex. de la force de serrage, de la
force de pression, du sens de délement, de l’air
comprimé réglé, de la pièce à usiner, du support de
pièce à usiner.
Limitez le niveau sonore et les vibrations à un
minimum !
• Utilisez exclusivement des appareils en excellent
état.
• Entretenez et nettoyez l’appareil régulièrement.
• Adaptez votre façon de travailler à l’appareil.
• Ne surchargez pas l’appareil.
• Faites contrôler l’appareil le cas échéant.
• Mettez l’appareil hors circuit lorsque vous ne l’uti-
lisez pas.
• Portez des gants.
Qualité de l’air comprimé :
ltré et atomisé d’huile.
Alimentation en air :
à raccorder à une source d’air comprimé via une
unité de maintenance avec réducteur de pression
du ltre et pulvérisateur d’huile.
A respecter :
Portez les vêtements de protection appropriés
pour travailler avec l’agrafeuse, en particulier
des lunettes de protection.
Mise en service
REMARQUE: mettez les lunettes de protection four-
nies avant chaque mise en service. Retirez le lm de
protection sur les lunettes avant la première utilisation.
Raccordement de la source d’air comprimé
REMARQUE: L’agrafeuse-cloueuse pneumatique
doit uniquement être utilisée avec de l’air comprimé
nettoyé avec brouillard d’huile et ne doit pas dépasser la pression de travail maximale de 7,5 bars. Pour
la régulation de l’air comprimé, le compresseur doit
être équipé d’un réducteur de pression.
Raccordez l’appareil à une source d’air comprimé appropriée.
1. Pour ce faire, poussez le raccord rapide du
exible d’air comprimé (non fourni) sur le raccord
leté ¼ (4) de l’agrafeuse-cloueuse pneumatique. Le verrouillage est automatique.
2. Reliez l’autre extrémité du exible d’air comprimé
au réducteur de pression (ltre) du compresseur.
Remplissage du chargeur
1. Appuyez sur le levier du chargeur (5) et tirez le
chargeur jusqu’en butée.
2. Placez le matériel de xation approprié (clous,
cf. g. A ou agrafes, cf. g. B) dans le chargeur
(6). Les agrafes doivent être mises en place sur
la barre du chargeur (6) .
3. Repoussez le chargeur jusqu’à ce qu’il s’en-
clenche.
Utilisation
• Remplissez le chargeur 6 de l’agrafeusecloueuse
pneumatique, comme décrit au chapitre « Remplissage du chargeur ».
• À l’aide du réducteur de pression, réglez la pression de travail appropriée.
• Veillez à ne pas dépasser la pression de travail
maximale de 7,5 bars sur l’appareil. Il convient de
n’utiliser les machines à enfoncer les xations à air
comprimé qu’à la plus faible pression requise pour
l’opération à effectuer, an d’éviter des niveaux
sonores inutilement élevés, une usure accrue et
les défaillances qui en résultant ou encore une
consommation d’air excessive.
• Allumez le compresseur.
• Laissez le compresseur fonctionner jusqu’à ce que
la pression maximale du récipient soit atteinte et
l’appareil s’éteigne.
• Positionnez l’agrafeuse-cloueuse pneumatique sur
la pièce à traiter et appuyez sur le déclencheur (2).
REMARQUE: L’agrafeuse-cloueuse pneumatique
est équipée d’une sécurité contre le déclenchement (8). L’élément de xation sort de l’appareil uniquement si l’orice de l’agrafeuse-cloueuse pneumatique est appuyé contre la pièce à traiter et si le
déclencheur (2) est actionné.
• Autrement, vous pouvez accélérer le travail en
maintenant le déclencheur (2) enfoncé.
• Positionnez l’agrafeuse-cloueuse pneumatique sur
la pièce à traiter.
• Appuyez l’appareil sur la pièce à traiter jusqu’à ce
que l’orice (9) touche cette dernière. L’élément de
xation sort de l’appareil.
• Tant que vous maintenez le déclencheur (2) enfoncé, un élément de xation est éjecté par l’appareil à
chaque contact de l’orice (9) avec la pièce traitée.
• Autrement, vous pouvez également appuyer l’orice (9) de l’appareil de manière prolongée contre
la pièce traitée.
• À chaque actionnement du déclencheur (2) , un
élément de xation est éjecté par l’appareil.
• Tournez l’obturateur d’air de sortie (1) an de diriger
l’air évacué dans la direction souhaitée.
• Séparez l’appareil du compresseur une fois le travail terminé.
Retirer les agrafes coincées
• Si une agrafe / un clou reste coincé dans le chargeur, retirez immédiatement l’alimentation d’air
comprimé.
• Ouvrez le chargeur (6) comme décrit au chapitre «
Remplissage du chargeur ».
• Ouvrez la plaque frontale (10) en tirant le levier
de blocage rapide (11) en direction de la sécurité
contre le déclenchement (8) .
• Retirez tout élément de xation coincé.
• Fermez la plaque frontale (10) en tirant le levier de
blocage rapide (11) en direction de l’obturateur d’air
de sortie (1) .
• Fermez le chargeur (6) de l’agrafeuse-cloueuse
pneumatique, comme décrit au chapitre « Remplissage du chargeur ».
Maintenance et entretien
Attention: Séparez l’appareil du réseau d’air com-
primé avant d’effectuer les travaux de maintenance
et de nettoyage.
Le respect des consignes de maintenance indiquées
ici assure une longue durée de vie à ce produit de
qualité et un fonctionnement sans dérangement.
Contrôlez avant de commencer votre travail, à
chaque fois, si le magasin est bien en place (6).
Nettoyez à fond l’appareil juste après l’avoir utilisé.
Un fonctionnement durable et irréprochable de votre
agrafeuse suppose un graissage régulier. Utilisez
uniquement l’huile contenue dans la livraison.
Il y a deux possibilités de graissage :
via un pulvérisateur d’huile
Une unité de maintenance complète contient un pulvérisateur d’huile et est xée au compresseur.
• Nettoyez le boîtier avec un chiffon sec. N’utilisez
en aucun cas de l’essence, des solvants ou des
nettoyants qui attaquent le plastique.
• Après chaque utilisation, rangez l’agrafeuse-
cloueuse pneumatique dans la mallette de transport fournie an de la protéger des salissures.
Mise au rebut et recyclage
L’appareil se trouve dans un emballage permettant
d’éviter les dommages dus au transport. Cet emballage est une matière première et peut donc être
réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le
circuit des matières premières. L’appareil et ses accessoires sont en matériaux divers, comme par ex.
des métaux et matières plastiques. Eliminez les composants défectueux dans les systèmes d’élimination
des déchets spéciaux. Renseignez-vous dans un
commerce spécialisé ou auprès de l’administration
de vote commune !
à la main
Si votre ligne ne comporte ni une unité de maintenance ni un huileur de conduite, il faut mettre 3-5
gouttes d’huile dans le raccord d’air comprimé avant
chaque mise en service de l’outil à air comprimé.
Si l’outil à air comprimé ne fonctionne pas pendant
plusieurs jours, mettre 5-10 gouttes d’huile dans le
raccord d’air comprimé avant la mise en service.
Entreposez votre outil à air comprimé uniquement
dans des lieux secs.
Autre maintenance
Aucune pièce à l’intérieur de l’appareil n’a besoin de
maintenance.
Informations concernant le service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les
pièces suivantes sont soumises à une usure liée à
l‘utilisation et sont donc des consommables non cou-
verts par la garantie.
Pièces d’usure*: Ressort de compression
*Ne font pas partie de l’ensemble de livraison !
Nettoyage
• N’utilisez pas d’objets coupants pour nettoyer l’ap-
pareil. Aucun uide ne doit pénétrer à l’intérieur
de l’appareil. Cela pourrait endommager l’appareil.
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
EGREGIO CLIENTE,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo
apparecchio.
AVVERTENZA:
Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti
attualmente in vigore, il fabbricante non è responsabile per eventuali danni che si dovessero vericare a
questa apparecchiatura o a causa di questa in caso
di:
• utilizzo improprio,
• inosservanza delle istruzioni per l’uso,
• riparazioni effettuate da specialisti terzi non au-
torizzati,
• installazione e sostituzione di ricambi non originali,
• utilizzo non conforme,
Avvertenze di sicurezza
m AVVERTIMENTO
Leggete tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni. Dimenticanze nel rispetto delle avver-
tenze di sicurezza e delle istruzioni possono causare
scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Conservate tutte le avvertenze e le istruzioni per
eventuali necessità future.
Proteggete voi e l’ambiente circostante dal pericolo di infortuni, prendendo delle precauzioni adatte.
• Non usate la graffettatrice-inchiodatrice per scopi
diversi da quelli a cui è destinata.
• Tenete lontani bambini da utensili ad aria com-
pressa.
• Lavorate solo se siete riposati e concentrati.
• Eseguite il collegamento dell’aria compressa solo
tramite un attacco rapido.
• Le graffettatrici-inchiodatrici devono essere col-
legate solo a tubazioni con le quali la pressione
massima consentita per l’apparecchio non può essere superata di oltre il 10%. In caso di pressioni superiori deve essere montata nella tubazione
dell’aria compressa una valvola di regolazione della pressione (riduttore di pressione) con valvola
limitatrice della pressione a valle.
• La regolazione della pressione di esercizio deve
essere eseguita tramite un riduttore di pressione.
• Usate le graffettatrici-inchiodatrici azionate con
aria compressa solo con la pressione necessaria
per la relativa operazione, per evitare un inutile
elevato livello di rumore, l’eccessiva usura e i problemi che ne derivano.
• Non usate mai ossigeno o gas combustibili come
sorgente d’energia. Sussiste pericolo di incendio
ed esplosione.
• Prima di eliminare le anomalie e prima dei lavori
di manutenzione staccate l’apparecchio dalla fonte
di aria compressa.
• Utilizzate solo pezzi di ricambio originali. Le ope-
razioni di riparazione devono essere eseguite solo
da personale incaricato dal costruttore o da altri
tecnici specializzati nel rispetto dei dati contenuti
nelle istruzioni per l’uso.
• Nel lavorare con la graffettatriceinchiodatrice por-
tate gli indumenti protettivi necessari, in particolare occhiali e guanti protettivi.
• La pressione dell’aria massima di 7,5 bar non deve
essere superata.
• Non dirigete verso le persone la graffettatrice-in-
chiodatrice collegata e caricata.
• Non togliete alcun dispositivo di protezione dal
contatto.
• Non lasciate l’apparecchio caricato incustodito.
• Non utilizzate apparecchi difettosi.
• Utilizzate solo graffette/chiodi come indicato nelle
caratteristiche tecniche.
• L’apparecchio deve restare senza pressione una
volta scollegato.
• Non utilizzate mai l’apparecchio senza graffette/
chiodi.
• Non dirigete mai la graffettatriceinchiodatrice
pronta per l’uso verso di voi o verso altre persone.
• Nel lavorare tenete l’apparecchio in modo tale che
la testa ed il corpo non possano essere lesi in caso
di un eventuale rinculo per anomalie nell’alimentazione di corrente o da punti più duri nel pezzo
da lavorare.
• Non azionate mai la graffettatrice-inchiodatrice
senza che sia rivolta verso un oggetto. In tal modo
evitate il rischio rappresentato da graffette/chiodi
sganciati ad alta velocità e da un’eccessiva sollecitazione dell’apparecchio.
• Per il trasporto si deve staccare l’apparecchio dal-
la rete dell’aria compressa, in particolare se usate
scale o assumete una posizione insolita.
• Sul posto di lavoro tenete l’apparecchio solo per
l’impugnatura e con l’interruttore non azionato.
• Fate attenzione alla situazione sul posto di lavo-
ro. I chiodi e le graffette possono eventualmente
perforare pezzi sottili oppure scivolare mentre si
lavora su spigoli ed angoli e rappresentare un rischio per le persone.
• Per la vostra protezione personale usate dei mez-
zi protettivi adatti, come per es. cufe ed occhiali
protettivi.
• Prima della messa in esercizio si deve sempre
controllare il corretto funzionamento della sicura.
L’apparecchio deve essere utilizzato solo se il dispositivo funziona correttamente.
L’apparecchio non è adatto per le seguenti operazioni:
• Quando il cambio da una posizione di chiodatura
a un’altra avviene su impalcature, gradini, scale o
strutture simili, come ad es. tavole del tetto.
• In caso di chiusura di casse o tramezzi.
• Nel caso di montaggio di fermi di trasporto ad es.
su veicoli e vagoni.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono
stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale
o industriale. Non riconosciamo alcuna garanzia se
l’apparecchio viene usato in imprese commerciali,
artigianali o industriali, o in attività equivalenti.
Fate eseguire le riparazioni e la manutenzione solo
da ofcine autorizzate.
Conservate le avvertenze di sicurezza in luogo
sicuro.
Rischi residui
Anche se questo utensile viene utilizzato secondo le
norme, continuano a sussistere rischi residui. In relazione alla struttura e al funzionamento di questo elettroutensile potrebbero presentarsi i seguenti pericoli:
1. Pericolo di schiacciamento
2. Pericolo di lesioni causate da chiodi o graffette
3. Danni all’udito nel caso in cui non vengano in-
dossate cufe antirumore adeguate.
4. Danni alla salute derivanti da vibrazioni ma-
no-braccio se l’apparecchio non viene tenuto in
modo corretto o se la manutenzione non è appropriata.
Dotazione
1. Mascherina di scarico aria (girevole)
2. Grilletto
3. Maniglia
4. Raccordo ad innesto lettato
5. Leva del caricatore
6. Caricatore
7. Indicatore di caricamento
8. Sicura di azionamento
9. Imboccatura
10. Piastra frontale
11. Leva di serraggio rapido piastra frontale
Utilizzo proprio
La graffettatrice-inchiodatrice è un utensile azionato
con aria compressa di molteplice impiego.
Tale apparecchio viene utilizzato per conccare
chiodi a scomparsa e graffette nel legno e in materiali simili. Devono essere utilizzati solo chiodi o
graffette spiegati al punto “Caratteristiche tecniche”
o rafgurati sulla targhetta di avvertenze del magazzino. Non devono essere usati altri chiodi o graffette. Non è consentito neanche l’uso su materiali duri
come pietra, metallo ecc.
L’apparecchio deve essere usato solamente per lo
scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che
esuli da quello previsto non è conforme. L’utilizzatore/l’operatore, e non il costruttore, è responsabile
dei danni e delle lesioni di ogni tipo che ne risultino.
Da tenere presente!
Diametri dei tubi insufcienti e tubi essibili
troppo lunghi causano una perdita di efcienza
all’apparecchio.
Caratteristiche tecniche
Pressione di esercizio max.
permessa
Campo di pressione consigliato4.7-7.5 bar
Consumo aria1,5 l
Larghezza graffette5,7 mm
Lunghezza graffette16-40 mm
Lunghezza chiodi15-50 mmDiametro tubo essibile consi-
gliato
Peso1,2 kg
Livello di pressione acustica LpA85,6 dB(A)
Livello di potenza acustica L
Vibrazioni2,01 m/s
Tali valori dell’emissione di rumore sono parametri
riferiti all’apparecchio e non rispecchiano lo sviluppo
di rumore sul luogo di lavoro. Lo sviluppo di rumore
sul luogo di lavoro dipende ad esempio dalla zona di
lavoro, dal pezzo su cui si lavora, dalla supercie di
appoggio e dal numero delle operazioni da esegui-
re. Il valore indicato della vibrazione è un parametro
riferito all’apparecchio e non rappresenta l’effetto sul
sistema mano-braccio durante l’utilizzo dell’apparecchio. Un effetto sul sistema mano-braccio durante
l’utilizzo dell’apparecchio dipende ad es. dalla forza
di presa, dalla forza di compressione, dalla direzione di lavoro, dalla pressione dell’aria impostata, dal
pezzo su cui si lavora, dalla supercie di appoggio.
Limitate al minimo lo sviluppo di rumore e le vibrazioni!
• Utilizzate soltanto apparecchi in perfetto stato.
• Eseguite regolarmente la manutenzione e la puli-
zia dell’apparecchio.
• Adattate il vostro modo di lavorare all’apparecchio.
Deve essere collegata a una fonte di aria compressa
tramite un’unità per la manutenzione con riduttore di
pressione del ltro e lubricante nebulizzatore.
Da tenere presente
Nel lavorare con la graffettatriceinchiodatrice
portate gli indumenti protettivi necessari, in particolare gli occhiali.
Messa in funzione
AVVISO: Prima di ogni messa in funzione, indossare
gli occhiali protettivi forniti. Prima della prima messa
in funzione, staccare la pellicola protettiva dagli occhiali.
Collegamento della fonte di aria compressa
AVVISO: L a gra f fa t ric e a d ari a c omp r ess a d eve e sse -
re fatta funzionare esclusivamente con aria compressa pulita e oleata e non deve superare la pressione
massima di esercizio di 7,5 bar all‘apparecchio. Per la
regolazione della pressione di lavoro, il compressore
deve essere dotato di un riduttore di pressione.
Collegare l‘apparecchio ad una fonte di aria compressa idonea.
1. A tale ne, premere il giunto rapido del tubo es-
sibile dell‘aria compressa (non contenuto nella
fornitura) sul raccordo lettato ad innesto ¼ (4)
della graffatrice ad aria compressa. Il serraggio
avviene in maniera automatica.
2. Collegare l‘altra estremità del tubo essibile
dell‘aria compressa con il (ltro) del riduttore di
pressione del compressore.
Caricamento del caricatore
3. Premere la leva del caricatore (5) e tirare la co-
pertura del caricatore indietro sino all‘arresto.
4. Inserire nel caricatore (6) il materiale di piantag-
gio desiderato (chiodi, vedere g. A o graffette, vedere g. B). I ganci devono essere ssati
sull‘impugnatura del caricatore (6) .
5. Spingere in avanti la copertura del caricatore,
sino a che si innesta.
Uso
• Caricare il caricatore (6) della graffatrice ad aria
compressa, come descritto al capitolo „Caricamento del caricatore“.
• Con l‘aiuto del caricatore di pressione, impostare la
pressione di lavoro corretta.
• Fare attenzione a non oltrepassare la pressio-
ne di lavoro massima di 7,5 bar all‘apparecchio.
Una pressione di esercizio eccessiva non offre
vantaggi in termini di prestazioni, ma aumenta so-
lamente il consumo di aria compressa ed accelera
l‘usura dell‘apparecchio.
• Accendere il compressore.
• Lasciare funzionare il compressore sino a che vie-
ne raggiunta la pressione massima dell‘accumula-
tore e sino a che l‘apparecchio si spegne.
• Montare la graffatrice ad aria compressa sul pezzo
e premere il grilletto (2) . AVVISO: La graffatrice ad
aria compressa è dotata di un dispositivo di azionamento (8) . Il materiale di piantaggio fuoriesce
dall‘apparecchio solamente se l‘imboccatura della
graffatrice ad aria compressa viene premuta contro
il pezzo e se viene premuto il grilletto (2) .
• Alternativamente, potete accelerare il lavoro tenendo premuto il grilletto (2) .
• Appoggiare la graffatrice ad aria compressa sul
pezzo.
• Premere l‘apparecchio sul pezzo sino a che l‘imboccatura (9) tocca quest‘ultimo. Il materiale di
piantaggio fuoriesce dall‘apparecchio.
• Sino a che il grilletto viene tenuto (2) premuto, ogni
volta che l‘imboccatura (9) entra in contatto con il
pezzo fuoriesce un elemento di piantaggio dall‘ap-
parecchio.
• Alternativamente è possibile anche tenere continuamente premuta l‘imboccatura (9) dell‘apparecchio al pezzo.
• Ad ogni azionamento del grilletto (2) un elemento di
piantaggio fuoriesce dall‘apparecchio.
• Ruotare la mascherina dell‘aria di scarico (1), per
condurre l‘aria fuoriuscente nella direzione deside-
rata.
• Al termine del lavoro, staccare l‘apparecchio dal
compressore.
Estrazione di graffette incastrate
• Se una graffetta / un chiodo dovessero rimanere
incastrati nel caricatore, staccare immediatamente
l‘alimentazione di dell‘aria compressa.
• Aprire il caricatore (6) come descritto al capitolo
„Caricamento del caricatore“.
• Aprire la piastra frontale (10) tirando la leva di serraggio rapido della piastra frontale (11) in direzione
della sicura di azionamento (8) .
• Estrarre l‘elemento di piantaggio incastrato.
• Chiudere la piastra frontale (10) tirando la leva di
serraggio rapido della piastra frontale (11) in direzione della mascherina di scarico (1) .
• Chiudere il caricatore (6) della graffatrice ad aria
compressa, come descritto al capitolo „Caricamento del magazzino“.
Attenzione: scollegate l’apparecchio dalla rete di
alimentazione dell’aria compressa prima di effettuare
le operazioni di pulizia e manutenzione.
Il rispetto delle avvertenze per la manutenzione qui
indicate garantisce una lunga durata ed un esercizio
senza problemi di questo prodotto di qualità.
Ogni volta prima di iniziare a lavorare controllate che
il magazzino sia ben inserito (6). Pulite bene l’utensile subito dopo avere terminato il lavoro.
Una lubricazione regolare della graffettatriceinchio-
datrice garantisce un funzionamento duraturo e per-
fetto dell’apparecchio. A tal ne utilizzate solo l’olio
compreso tra gli elementi forniti.
Sono possibili due modalità per la lubricazione:
Tramite un nebulizzatore per olio
Una completa unità di servizio prevede un nebulizzatore per olio ed è ssata al compressore.
mano
Se il vostro impianto non è dotato né di un’unità di
servizio né di un oliatore sulla tubazione, prima di
ogni messa in esercizio dell’utensile ad aria compressa devono essere versate 3-5 gocce di olio
nell’attacco dell’aria compressa. Se l’utensile ad aria
compressa non viene usato per più giorni, prima di
rimetterlo in esercizio dovete versare 5-10 gocce d’olio nell’attacco dell’aria compressa.
• Conservare la graffatrice ad aria compressa dopo
ogni uso nella valigetta fornita per proteggerla da
eventuale sporcizia.
Smaltimento e riciclaggio
L’apparecchio si trova in un imballaggio per evitare i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio
rappresenta una materia prima e può perciò essere utilizzato di nuovo o riciclato. L’apparecchio e i
suoi accessori sono fatti di materiali diversi, per es.
metallo e plastica. Consegnate i pezzi difettosi allo
smaltimento di riuti speciali. Per informazioni rivolgetevi a un negozio specializzato o all’amministrazione comunale!
Conservate l’utensile ad aria compressa solo in luoghi asciutti.
Manutenzione speciale
All’interno dell’apparecchio non si trovano altre parti
che richiedano manutenzione.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo prodotto sono soggette a un‘usura naturale o do-
vuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: Molla di compressione
* non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
Pulizia
• Non utilizzare oggetti aflati per la pulizia dell‘apparecchio. All‘interno dell‘apparecchio non devono inltrarsi liquidi. In caso contrario, l‘apparecchio potrebbe
subire danni.
• Pulire l‘apparecchio ad intervalli regolari, meglio se
direttamente dopo aver terminato ogni lavoro.
• Pulire l‘alloggiamento con un panno asciutto - non
utilizzare assolutamente benzina, solventi o detergenti aggressivi nei confronti dei materiali sintetici.
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Vaším novým přístrojem.
POZNÁMKA:
V souladu s platnými zákony, které se týkají odpovědnosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá
odpovědnost za poškození výrobku nebo za škody
způsobené výrobkem, ke kterým z následujících důvodů:
• Nesprávná manipulace.
• Nedodržení pokynů pro obsluhu.
• Opravy prováděné třetí stranou, opravy neprová-
děné v autorizovaném servisu.
• Montáž neoriginálních dílů nebo použití neoriginálních dílů při výměně.
• Jiné než specikované použití.
Bezpečnostní pokyny
m VAROVÁNÍ
Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny a in-
strukce. Zanedbání při dodržování bezpečnostních
pokynů a instrukcí mohou mít za následek úder elektrickým proudem, požár a/nebo těžká zranění.
Všechny bezpečnostní pokyny a instrukce si
uložte pro budoucí použití.
Chraňte sebe a své okolí vhodnými bezpečnostními
opatřeními před nebezpečím úrazu.
• Sponkovač nepoužívat na účely, pro které není
určen.
• Pneumatická nářadí zabezpečit před dětmi.
• Pracujte pouze odpočatí a koncentrovaní.
• Pneumatické připojení provést pouze pomocí rych-
lozavírací spojky.
• Nastřelovací přístroje smí být připojeny pouze k
vedením, u kterých nebude překročen maximální
přípustný tlak přístroje o více než 10%. V případě vyššího tlaku musí být do vedení stlačeného
vzduchu zabudován tlakový regulační ventil (redukční ventil) s následným omezovacím tlakovým
ventilem.
• Nastavení pracovního tlaku musí být provedeno
prostřednictvím redukčního ventilu.
• Pneumaticky poháněné nastřelovací přístroje po-
užívejte pouze s tlakem potřebným pro příslušný
pracovní krok, abyste zabránili zbytečně vysoké
hladině hluku, zvýšenému opotřebení a tím vznikajícím poruchám.
• Jako zdroj energie nepoužívat kyslík nebo zápalné
plyny. Hrozí nebezpečí požáru a výbuchu.
• Před odstraňováním poruch a údržbovými prace-
mi odpojit přístroj od zdroje stlačeného vzduchu.
• Používat pouze originální náhradní díly. Opravá-
renské práce smějí být prováděny pouze výrobcem
autorizovanými osobami nebo jiným odborníkem
za dodržení údajů obsažených v návodu k obsluze.
• Noste při práci se sponkovačem potřebný ochran-
ný oděv, především ochranné brýle a ochranné
rukavice.
• Nepřekračovat nejvyšší přípustný tlak vzduchu 7,5
barů
• Zapojený a nabitý hřebíkovač nesměrovat na oso-
by.
• Neodstraňovat žádné ochranné kontaktní mecha-
nismy.
• Nabitý přístroj nenechávat bez dozoru.
• Nepoužívat defektní přístroje.
• Používat pouze spony/hřebíky, které jsou uvedené
v technických datech.
• Přístroj musí být po odpojení beztlaký.
• Přístroj nikdy nepoužívat bez spon/hřebíků.
• Nesměrujte nikdy nastřelovací přístroj připravený k
provozu přímo na sebe nebo na jiné osoby.
• Držte nastřelovací přístroj při práci tak, aby ne-
mohlo dojít ke zranění hlavy a těla při možném
zpětném odrazu v důsledku poruchy pneumatického napájení nebo nárazu na tvrdá místa v obrobku.
• Nevystřelujte nikdy nastřelovacím přístrojem do
volného prostoru. Tím zabráníte ohrožení volně
létajícími nastřelovacími předměty a nadměrnému namáhání přístroje.
• K transportu je třeba odpojit nastřelovací přístroj
od sítě stlačeného vzduchu, obzvlášť pokud používáte žebříky nebo se nacházíte v neobvyklé poloze těla.
• Na pracovišti noste nastřelovací přístroj pouze za
rukojeť a tak, aby nebyla stlačena spoušť.
• Dbejte na poměry na pracovišti. Nastřelované
předměty mohou eventuálně prorazit tenké obrobky nebo mohou při práci na rozích a hranách
sklouznout z obrobku a tím ohrozit přítomné osoby.
• Používejte pro Vaši osobní ochranu vhodné
ochranné prostředky těla, jako např. ochranu sluchu a zraku.
• Před každým uvedením do provozu je třeba zkont-
rolovat řádnou funkci pojistky spouště. Přístroj smí
být uveden do provozu pouze tehdy, když toto zařízení bezvadně funguje.
Přístroj není vhodný pro následující práce:
• Pokud dojde ke změně místa nastřelování k jinému
místu přes lešení, schody, žebříky nebo žebříkům
podobné konstrukce, jako např. střešní laťování.
• Zavírání beden nebo bednění.
• Při upevňování dopravních pojistek např. na vozi-
I přesto, že obsluhujete přístroj podle předpisů, existují vždy zbývající rizika. V souvislosti s konstrukcí
a provedením přístroje se mohou vyskytnout následující nebezpečí:
1. Nebezpečí pohmoždění
2. Nebezpečí zranění nastřelovanými předměty
3. Poškození sluchu, pokud se nenosí žádná vhod-
ná ochrana sluchu.
4. Poškození zdraví, které je následkem vibrací na
ruce a paže, pokud přístroj není řádně veden a
udržován.
Vybavení
1. Clona odpadního vzduchu (otočná)
2. Spoušť
3. Držadlo
4. Závitová nástrčná spojka
5. Páka zásobníku
6. Zásobník
7. Indikace stavu naplnění
8. Vypínací pojistka
9. Vyústění
10. Čelní deska
11. Rychloupínací páka čelní desky
Použití podle účelu určení
Sponkovač je pneumaticky poháněný přístroj určený
k všestrannému použití.
Tento přístroj slouží k nastřelování zápustných hřebíků a spon do dřeva a podobných materiálů. Mohou být používány pouze takové hřebíky resp. spony,
které jsou uvedeny v bodě „Technická data” resp.
zobrazeny na informačním štítku na zásobníku. Jiné
nastřelované předměty nesmí být používány. Stejně
tak není přípustné použití na tvrdých materiálech jako kámen, kovy, atd.
Přístroj smí být používán pouze podle svého účelu
určení. Každé další, toto překračující použití, neodpovídá použití podle účelu určení. Za z toho vyplývající škody nebo zranění všeho druhu ručí uživatel/
obsluhující osoba a ne výrobce.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle
svého účelu určení konstruovány pro živnostenské,
řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme
žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a
při srovnatelných činnostech.
Dodržujte! Příliš malý vnitřní průměr hadice a
příliš dlouhé hadicové vedení vedou ke ztrátě výkonu přístroje.
Technická data
Max. přípustný pracovní tlak8,3 bar
Doporučený rozsah tlaku4.7-7.5 bar
Spotřeba stlač. vzduchu1,5 l
Šířka spony5,7 mm
Délka spony16-40 mm
Délka hřebíku15-50 mm
Doporučený průměr hadice10 mm
Hmotnost1,2 kg
Hladina akustického tlaku L
Hladina akustického výkonu
L
WA
Vibrace2,01 m/s
Tyto hodnoty emisí hluku jsou specické hodnoty
přístroje a nereprodukují tvorbu hluku na místě použití. Tvorba hluku na místě použití závisí např. na
pracovním okolí, obrobku, opěrné ploše pro obrobky
a počtu jednotlivých nastřelování. Uvedená hodnota
vibrace je specická hodnota přístroje a neodráží působení na systém rukou a paží při používání přístroje. Působení na systém rukou a paží při používání
přístroje závisí např. na síle uchopení, přítlačné síle,
směru práce, nastaveném tlaku vzduchu, obrobku,
opěrné ploše pro obrobky.
Omezte tvorbu hluku a vibrace na minimum!
• Používejte pouze přístroje v bezvadném stavu.
• Pravidelně provádějte údržbu a čištění přístroje.
• Přizpůsobte Váš způsob práce přístroji.
• Nepřetěžujte přístroj.
• V případě potřeby nechte přístroj zkontrolovat.
• Přístroj vypněte, pokud ho nepoužíváte.
• Noste rukavice.
Kvalita stlačeného vzduchu:
vyčištěný a s olejovou mlhou
Zásobování vzduchem:
připojit přes údržbovou jednotku s ltračním redukčním ventilem a mlhovou olejničkou na zdroj stlačeného vzduchu.
Dodržujte:
Noste při práci se sponkovačem potřebný
ochranný oděv, především ochranné brýle.
pA
85,6 dB(A)
98,6 dB(A)
2
Opravy a údržbu nechat provést pouze v autorizovaných odborných dílnách.
si nasaďte dodané ochranné brýle. Před prvním použití strhněte z ochranných brýlí ochrannou fólii.
Připojení zdroje stlačeného vzduchu
UPOZORNĚNÍ: Pneumatický sponkovač se smí pro-
vozovat výhradně s vyčištěným stlačeným vzduchem
zamlženým olejem a přístroj nesmí překročit maximální pracovní tlak 7,5 barů. Pro regulaci pracovního
tlaku musí být kompresor vybaven redukčním ventilem.
Připojte přístroj ke vhodnému zdroji stlačeného
vzduchu.
1. Natlačte za tímto účelem rychlospojku hadice
stlačeného vzduchu (není součástí dodávky) na
závitovou nástrčnou spojku ¼ (4) pneumatického
sponkovače. Zablokování bude provedeno automaticky.
2. Spojte druhý konec hadice stlačeného vzduchu
s (ltračním) redukčním ventilem na kompresoru.
Plnění zásobníku
1. Stiskněte páku zásobníku (5) a zatáhněte kryt
zásobníku směrem dozadu až na doraz.
2. Vložte příslušný sponkovací materiál (hřebíky,
viz obr. A nebo svorky, viz obr. B) do zásobníku
(6) . Spony se musí nasazovat na lyžinu zásobníku (6) .
3. Posuňte kryt zásobníku dopředu, až zacvakne.
Obsluha
• Naplňte zásobník (6) pneumatického sponkovače
podle popisu v kapitole „Plnění zásobníku“.
• Nastavte s pomocí redukčního ventilu správný pracovní tlak.
• Dbejte na to, abyste na přístroji nepřekročili maximální pracovní tlak 7,5 barů. Nadměrný pracovní
tlak neznamená zvýšení výkonu, pouze zvyšuje
spotřebu stlačeného vzduchu a urychluje opotřebení přístroje.
• Zapněte kompresor.
• Nechejte kompresor běžet tak dlouho, dokud ne-
bude dosažen tlak v nádobě a nedojde k vypnutí
přístroje.
• Přiložte pneumatický sponkovač na obrobek a
stiskněte spoušť (2) . UPOZORNĚNÍ: Pneumatic-
ký sponkovač je vybaven vypínací pojistkou (8) .
Sponkovací materiál opustí přístroj až tehdy, když
se vyústění pneumatického sponkovače stlačí proti
obrobku a stiskne se spoušť (2) .
• Alternativně můžete práci urychlit tím, že budete
držet stisknutou spoušť (2) .
• Přiložte pneumatický sponkovač na obrobek.
• Natlačte přístroj na obrobek, až se ho bude dotýkat
vyústění (9) přístroje. Sponkovací materiál opustí
přístroj.
• Dokud budete držet stisknutou spoušť (2) , opustí
pokaždé, když se vyústění (9) dotkne obrobku, přístroj jeden kus sponkovacího materiálu.
• Alternativně můžete vyústění (9) přístroje trvale
tisknout k obrobku.
• Při každném stisknutí spouště (2) opustí přístroj jeden kus sponkovacího materiálu.
• Otočte clonu odpadního vzduchu (1), aby byl
vzduch vycházející z přístroje odváděn požadovaným směrem.
• Po dokončení práce odpojte přístroj od kompresoru.
Odstranění vzpříčených svorek
• Pokud by v šachtě zásobníku zůstala zaseknutá
svorka / hřebík, okamžitě odpojte přívod stlačeného vzduchu.
• Otevřete zásobník (6) podle popisu v kapitole „Plnění zásobníku“.
• Otevřete čelní desku (10) tak, že zatáhnete rychloupínací páku čelní desky (11) směrem k vypínací
pojistce (8) .
• Vyjměte vzpříčený sponkovací materiál.
• Zavřete čelní desku (10) tak, že zatáhnete rychlou-
pínací páku čelní desky (11) směrem k cloně odpadního vzduchu (1) .
• Zavřete zásobník (6) pneumatického sponkovače
podle popisu v kapitole „Plnění zásobníku“.
Údržba a péče
Pozor: Než začnete provádět údržbové a čisticí práce, odpojte přístroj od sítě stlačeného vzduchu.
Dodržení zde uvedených pokynů k údržbě zajišťuje
tomuto kvalitnímu výrobku dlouhou životnost a bezporuchový provoz. Před každým zahájením práce
zkontrolujte pevnost zásobníku (6). Čistěte přístroj
důkladně a ihned po ukončení práce.
Pro trvalou, bezvadnou funkci Vašeho sponkovače
je pravidelné mazání předpokladem. Použijte k tomu
olej obsažený v rozsahu dodávky.
Existují dvě možnosti mazání:
Mlhovou olejničkou
Kompletní údržbová jednotka obsahuje mlhovou olejničku a je umístěna na kompresoru.
Ručně
Pokud nemá Vaše zařízení ani údržbovou jednotku
ani maznici vedení, musí být před každým uvedením
pneumatického nářadí do provozu dány do přípojky
stlačeného vzduchu 3- 5 kapek oleje. Pokud je pneumatické nářadí několik dnů mimo provoz, musíte dát
před zapnutím do přípojky stlačeného vzduchu 5-10
kapek oleje.
Pneumatické nářadí skladujte pouze v suchých místnostech.
Uvnitř přístroje se nevyskytují žádné další díly vyžadující údržbu.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo
přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako
spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Kompresní pružina
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
Čištění
• Nepoužívejte k čištění přístroje žádné ostré před-
měty. Do vnitřní části přístroje se nesmí dostat
žádné kapaliny. Jinak by se přístroj mohl poškodit.
• Čistěte přístroj pravidelně, nejlépe vždy hned po
dokončení práce.
• Plášť čistěte suchým hadříkem – v žádném přípa-
dě nepoužívejte benzin, rozpouštědla nebo čističe,
které rozleptávají plast.
• Po každém použití zabalte pneumatický sponko-
vač do dodaného kufříku, abyste ho chránili před
znečištěním.
Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno poškození při přepravě. Toto balení je surovina a tím
znovu použitelné nebo může být dáno zpět do cirkulace surovin. Přístroj a jeho příslušenství jsou vyrobeny z rozdílných materiálů, jako např. kov a plasty.
Defektní součástky odevzdejte k likvidaci zvláštních
odpadů. Zeptejte se v odborné prodejně nebo na
místním zastupitelství!
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Vaším novým prístrojom.
POZNÁMKA,
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpovednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá
zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za škody spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledujúcich dôvodov:
• nesprávnej manipulácie,
• nedodržania pokynov na obsluhu,
• opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevyko-
nanej v autorizovanom servise,
• montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia neoriginálnych dielcov pri výmene,
• iného než špecikované použitia,
Bezpečnostné pokyny
m UPOZORNENIE
Prečítajte si všetky bezpečnostné predpisy a
pokyny. Nedostatky pri dodržovaní bezpečnostných predpisov a pokynov môžu mať za následok
úraz elektrickým prúdom, vznik požiaru a/alebo ťažké poranenia.
Všetky bezpečnostné predpisy a pokyny si odložte pre budúce použitie.
Chráňte seba a vaše okolie vhodnými bezpečnostnými opatreniami pred rizikami vzniku nehody.
• Sponkovačku nepoužívajte na nesprávne účely.
• Pneumatické nástroje zabezpečte pred deťmi.
• Pracujte vždy len odpočinutí a koncentrovaní.
• Pneumatické pripojenie len pomocou rýchlouzá-
verovej spojky.
• Nastreľovacie prístroje sa smú zapojovať len na
také vedenia, u ktorých sa nemôže prekročiť maximálny prípustný tlak prístroja viac ako o 10 %. V
prípade vyššieho tlaku sa musí do pneumatického
vedenia zapojiť tlakový regulačný ventil (redukčný
ventil) s následne zapojeným obmedzovacím tlakovým ventilom.
• Nastavenie pracovného tlaku sa musí uskutočniť
prostredníctvom redukčného ventilu.
• Pneumaticky poháňané nastreľovacie prístroje
prevádzkujte vždy len s takým tlakom, ktorý je potrebný pre danú pracovnú úlohu, aby sa zabránilo
zbytočne vysokej hladine hluku, zvýšenému opotrebovaniu a tým pádom poruchám.
• Ako zdroj energie nepoužívajte kyslík ani iné horľa-
vé plyny. Hrozí nebezpečenstvo požiaru a výbuchu.
• Pred odstránením poruchy a vykonávaním údržby
sa musí prístroj odpojiť od zdroja stlačeného vzduchu.
• Používať len originálne náhradné diely. Opravá-
renské práce na prístroji sa smú vykonávať len
výrobcom autorizovanými osobami alebo inými odborníkmi pri dodržaní údajov obsiahnutých v návode na obsluhu.
• Používajte pri práci so sponkovačkou potrebný
ochranný odev, predovšetkým ochranné okuliare
a ochranné rukavice.
• Neprekračovať najvyšší prípustný tlak vzduchu
7,5 bar.
• Zapojenú a nabitú klincovačku nikdy nesmerovať
na osoby.
• Neodstraňovať žiadne ochranné kontaktné me-
chanizmy.
• Nabitý prístroj nenechať bez dohľadu.
• Nepoužívať defektné prístroje.
• Používať len také sponky/klince, ktoré sú uvedené
v technických údajoch.
• Prístroj musí byť po odpojení zbavený tlaku.
• Prístroj nikdy nepoužívať bez sponiek/klincov.
• Nikdy nesmerujte nastreľovací prístroj pripravený k
prevádzke priamo na seba ani na iné osoby.
• Pri práci držte nastreľovací prístroj tak, aby ne-
mohlo dôjsť k poraneniu hlavy ani tela pri prípadnom spätnom náraze následkom poruchy pneumatického napájania alebo narazenia na tvrdé miesta
obrobku.
• Nikdy nevystreľujte nastreľovacím prístrojom do
voľného priestoru. Takto zabránite ohrozeniu voľne letiacimi nastreľovanými predmetmi a nadmernému zaťaženiu prístroja.
• Pri transporte sa musí nastreľovací prístroj odpojiť
od siete stlačeného vzduchu, predovšetkým vtedy, pokiaľ používate rebríky alebo sa nachádzate
v neobvyklej polohe tela.
• Na pracovisku prenášajte nastreľovací prístroj za
rukovať a tak, aby nebola stlačená spúšť.
• Dbajte na pomery na pracovisku. Nastreľované
predmety môžu buď preraziť tenké obrobky alebo
sa môžu pri práci v rohoch a na hranách skĺznuť po
obrobkoch a pritom ohroziť prítomné osoby.
• Používajte preto pre Vašu osobnú ochranu vhodné
telesné ochranné prostriedky, ako napr. ochrana
sluchu a očí.
• Pred každým uvedením do prevádzky sa musí
skontrolovať správna funkcia mechanizmu poistky
spúšte. Prístroj smie byť uvedený do prevádzky len
vtedy, ak tento mechanizmus funguje bezchybne.
Prístroj nie je vhodný na nasledujúce práce:
• pokiaľ dochádza k zmene od jedného miesta na-
streľovania k druhému cez lešenia, schody, rebríky alebo rebríkom podobné konštrukcie, ako napr.
strešné podbitie
• pri upevňovaní transportných istení napr. na vo-
zidlách a vagónoch
Starostlivo uschovajte tieto bezpečnostné pokyny.
Zvyškové riziká
Aj napriek tomu, že budete tento prístroj obsluhovať
podľa predpisov, budú existovať zvyškové riziká. V
súvislosti s konštrukciou a vyhotovením tohto prístroja môže dôjsť k výskytu týchto nebezpečenstiev:
1. Nebezpečenstvo pomliaždenia.
2. Nebezpečenstvo poranenia nastreľovanými
predmetmi.
3. Poškodenie sluchu, pokiaľ sa nenosí žiadna
vhodná ochrana sluchu.
4. Poškodenie zdravia, ktoré sú následkom vibrá-
cie rúk a ramien, pokiaľ sa prístroj nevedie a
neudržuje správnym spôsobom
Vybavenie
1. Zákryt pre odpadový vzduch (otočná)
2. Spúšťač
3. Rukoväť
4. Závitová-nástrčná vsuvka
5. Páčka zásobníka
6. Zásobník
7. Indikácia stavu naplnenia
8. Poistka spúšťania
9. Ústie
10. Čelná platnička
11. Rýchloupínacia páka čelnej platničky
Správne použitie
Sponkovačka je pneumaticky poháňaný nástroj pre
všestranné použitie.
Tento prístroj slúži na nastreľovanie zápustných
klincov a sponiek do dreva a podobných materiálov. Smú sa používať len klince resp. sponky, ktoré
sú uvedené v bode „Technické údaje“ resp. ktoré sú
znázornené na štítku s upozornením na zásobníku.
Iné nastreľované predmety nesmú byť používané.
Taktiež nie je prípustné používanie na tvrdých materiáloch ako kameň, kovy atď.
Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý bol
určený. Akékoľvek iné odlišné použitie sa považuje
za nespĺňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia akéhokoľvek druhu spôsobené nesprávnym
používaním ručí používateľ/obsluhujúca osoba, nie
však výrobca.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje
neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie.
Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj
bude používať v profesionálnych, remeselníckych
alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím.
Nechajte vykonávať opravy a údržbu len v autorizovaných servisoch.
Nezabudnite!
Príliš malý vnútorný priemer hadice a príliš dlhé
hadicové vedenie vedú k strate výkonu prístroja.
Technické údaje
Max. prípustný pracovný tlak8,3 bar
Odporúčaný rozsah tlaku4.7-7.5 bar
Spotreba vzduchu1,5 l
Šírka sponky5,7 mm
Dĺžka sponky16-40 mm
Dĺžka klinca15-50 mm
Odporúčaný priemer hadice10 mm
Hmotnosť1,2 kg
Hladina akustického tlaku L
Hladina akustického výkonu LWA98,6 dB(A)
Vibrácia2,01 m/s
Tieto hodnoty emisií hluku prístroja sú špecické
hodnoty prístroja a neodzrkadľujú tvorbu hluku na
mieste použitia. Tvorba hluku na mieste použitia závisí napr. od pracovného prostredia, obrobku, podložky pre obrobok a počtu jednotlivých nastreľovaní. Uvedená hodnota vibrácie je špecická hodnota
prístroja a neodzrkadľuje pôsobenie na systém rúk a
ramien pri používaní prístroja. Pôsobenie na systém
rúk a ramien pri používaní tohto prístroja závisí napr.
od sily uchopenia, sily pritlačenia, smeru pracovného
úkonu, nastaveného tlaku vzduchu, obrobku, podložky pre obrobok.
Obmedzte tvorbu hluku a vibráciu na minimum!
• Používajte len prístroje v bezchybnom stave.
• Pravidelne vykonávajte údržbu a čistenie prístroja.
• Prispôsobte spôsob práce prístroju.
• Prístroj nepreťažujte.
• V prípade potreby nechajte prístroj skontrolovať.
• Prístroj vypnite, pokiaľ ho nepoužívate.
• Používajte rukavice.
Kvalita stlačeného vzduchu:
vyčistený a zahmlený olejom.
Zásobovanie vzduchom:
zapojiť cez údržbovú jednotku s ltračným redukčným ventilom a hmlovou olejničkou na zdroj stlačeného vzduchu.
Používajte pri práci so sponkovačkou potrebný
ochranný odev, predovšetkým ochranné okuliare.
Uvedenie do prevádzky
UPOZORNENIE: pred každým uvedením do pre-
vádzky si nasaďte dodané ochranné okuliare. Pred
prvým použitím stiahnite ochrannú fóliu z ochranných
okuliarov.
Pripojenie zdroja stlačeného vzduchu
UPOZORNENIE: Pneumatická sponkovacia pištoľ sa
smie prevádzkovať výhradne s očisteným stlačeným
vzduchom s rozprášeným olejom a na zariadení sa
nesmie prekročiť maximálny pracovný tlak 7,5 bar. Na
reguláciu musí byť kompresor vybavený redukčným
ventilom.
Zariadenie pripojte na vhodný zdroj stlačeného
vzduchu.
1. K tomu natlačte rýchlospojku hadice na stlačený
vzduch (nie je obsiahnutá v rozsahu dodávky)
na závitovú-nástrčnú vsuvku ¼ (4) pneumatickej
sponkovacej pištole. Blokovanie sa realizuje automatick y.
2. Druhý koniec hadice na stlačený vzduch spojte s
(ltračným) redukčným ventilom na kompresore.
Naplnenie zásobníka
1. Zatlačte páčku zásobníka (5) a kryt zásobníka
potiahnite naspäť až na doraz.
2. Príslušný zarážací materiál (klince, pozri obr. A
alebo spony, pozri obr. B) vložte do zásobníka
Svorky je potrebné vložiť na priečku zásobníka
(6) .
3. Kryt zásobníka presúvajte dopredu, kým sa ne-
zaistí.
Zarážací materiál opustí zariadenie až vtedy, keď
sa ústie pneumatickej sponkovacej pištole zatlačí
proti obrobku a následne stlačí spúšťač 2 .
• Alternatívne môžete prácu zrýchliť tým, že spúšťač
2 držíte stlačený.
• Pneumatickú sponkovaciu pištoľ nasaďte na obrobok.
• Zariadenie pritláčajte na obrobok kým sa ho nedotkne ústie (9) . Zarážací materiál opustí zariadenie.
• Pokiaľ držíte spúšťač (2) stlačený, opustí zakaždým, keď sa ústie (9) dotkne obrobku, jeden kus
zarážacieho materiálu zariadenie.
• Alternatívne môžete ústie (9) zariadenia pritlačiť na
obrobok aj natrvalo.
• Pri stlačení spúšťača (2) opustí jeden kus zarážacieho materiálu zariadenie.
• Otočte zákrytom pre odpadový vzduch (1) , aby sa
unikajúci vzduch nasmeroval do požadovaného
smeru.
• Po ukončení práce odpojte zariadenie od kompresora.
Odobratie uviaznutých spôn
• Ak by v šachte zásobníka uviazla spona / klinec,
ihneď odpojte prívod stlačeného vzduchu.
• Otvorte zásobník (6) pneumatickej sponkovacej
pištole, ako je to opísané v kapitole „Naplnenie zásobníka“.
• Čelnú platničku (10) otvorte tým, že rýchloupínaciu
páčku čelnej platničky (11) potiahnete v smere poistky spúšťania (8) .
• Odoberte uviaznutý zarážací materiál.
• Čelnú platničku (10) uzatvorte tým, že rýchloupína-
ciu páčku čelnej platničky (11) potiahnete v smere
zákrytu odpadového vzduchu (1) .
• Zatvorte zásobník (6) pneumatickej sponkovacej
• pištole, ako je to opísané v kapitole „Naplnenie zá-
sobníka“.
Obsluha
• Zásobník (6) pneumatickej sponkovacej pištole naplňte tak, ako je to opísané v kapitole „Naplnenie
zásobníka“.
• Pomocou redukčného ventila nastavte správny
pracovný tlak.
• Dávajte pozor na to, aby sa na zariadení neprekročil maximálny pracovný tlak 7,5 bar. Nadmerný pracovný tlak neprináša zvýšenie výkonu, len zvyšuje
spotrebu stlačeného vzduchu a urýchľuje opotrebovanie zariadenia.
• Zapnite kompresor.
• Kompresor nechajte bežať dovtedy, kým sa nedo-
siahne maximálny tlak tlakovej nádoby a kým sa
zariadenie nevypne.
• Pneumatickú sponkovaciu pištoľ nasaďte na obrobok a stlačte spúšťač (2) . UPOZORNENIE: Pneumatická sponkovacia pištoľ je vybavená poistkou spúšťania (8).
Údržba a starostlivosť
Pozor: Pred vykonávaním údržbových prác a opráv
odpojte prístroj z pneumatickej siete.
Dodržiavanie tu uvedených pokynov pre údržbu zaručí pre tento kvalitný výrobok dlhú životnosť a bezporuchovú prevádzku.
Skontrolujte pred každým zahájením práce pevné
uloženie zásobníka (6). Prístroj čistite dôkladne a
ihneď po ukončení práce.
Predpokladom pre trvalé bezporuchové fungovanie
Vašej sponkovačky je pravidelné mazanie. Používajte na tento účel len olej priložený v balení.
Existujú dve možnosti mazania:
Pomocou hmlovej olejničky
Kompletná údržbová jednotka obsahuje hlmovou
olejničku a je nainštalovaná na kompresore.
Pokiaľ nie je pri Vašom zariadení žiadna údržbová
jednotka ani olejnička vo vedení, tak sa musí pred
každým uvedením pneumatického prístroja do prevádzky pridať 3-5 kvapiek oleja do pneumatickej prípojky. Ak je pneumatický prístroj niekoľko dní mimo
prevádzky, musí sa pred zapnutím pridať 5-10 kvapiek oleja do pneumatickej prípojky.
Skladujte Váš pneumatický prístroj len v suchých
miestnostiach.
Ostatná údržba
Vo vnútri prístroja sa nenachádzajú žiadne ďalšie
diely vyžadujúce údržbu.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku
podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému
alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Kompresný pružina
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
Čistenie
• Na čistenie zariadenia nepoužívajte ostré predme-
ty. Do vnútra zariadenia sa nesmú dostať kvapaliny. V opačnom prípade by sa zariadenie mohlo
poškodiť.
• Zariadenie čistite pravidelne, najlepšie vždy pria-
mo po ukončení práce.
• Teleso očistite suchou handričkou – v žiadnom prí-
pade nepoužívajte benzín, rozpúštadlá ani čistiace
prostriedky, ktoré poškodzujú plasty.
• Pneumatickú sponkovaciu pištoľ zabaľte po kaž-
dom použití do dodaného kufríka, aby ste ju ochránili pred nečistotami.
Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia
poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený
zo suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť
alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín.
Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych
materiálov, ako sú napr. kovy a plasty. Poškodené
súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálneho odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo
na miestnych úradoch!
PRODUCE N T:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
KÆRE KUNDE,
Vi ønsker dig god fornøjelse og succes i at arbejde
med dit nye apparat.
BEMÆRK:
Producenten af dette udstyr er ikke ansvarlig i henhold til gældende lov om produktansvar for skader
der opstår på maskinen eller som følge af denne maskine, ved:
• forkert håndtering,
• manglende overholdelse af betjeningsvejled nin-
gen,Reparationer udført af andre, uautoriserede
medarbejdere,
• Installation af og udskiftning til ikke originale reservedele,
Sikkerhedsanvisninger
m ADVARSEL
Læs alle sikkerhedsanvisninger og øvrige anvisninger. Følges anvisningerne, navnlig sikkerhedsan-
visningerne, ikke nøje som beskrevet, kan elektrisk
stød, brand og/eller svære kvæstelser være følgen.
Alle sikkerhedsanvisninger og øvrige anvisninger skal opbevares.
Beskyt dig selv og dine omgivelser mod uheld ved
hjælp af passende sikkerhedsforanstaltninger.
• Brug ikke hæftemaskinen til andre end de tilsig-
tede formål.
• Trykluftsværktøj skal sikres, så det ikke er til fare
for børn.
• Vær altid udhvilet og koncentreret under arbejdet.
• Trykluftstilslutning må kun etableres via en hur-
tigkobler.
• Inddrivningsmaskiner må kun tilsluttes ledninger,
hvor værktøjets maksimalt tilladte tryk ikke kan
overskrides med mere end 10%. Ved højere tryk
skal der indbygges en trykreguleringsventil (reduktionsventil) i trykluftsledningen med efterkoblet trykbegrænserventil.
• Indstilling af arbejdstryk skal foretages via en re-
duktionsventil.
• Trykluftsdrevne inddrivningsmaskiner skal altid
kun arbejde med det tryk, der er nødvendigt for
den pågældende arbejdsproces; herved undgås
unødig støj, slitage og heraf følgende driftsforstyrrelser.
• Brug ikke oxygen eller brændbare gasser som
energikilde. Fare for brand og eksplosion.
• Maskinen skal kobles fra trykluftskilden før fejlaf-
hjælpning og vedligeholdelsesarbejde.
• Brug kun originale reservedele. Vedligeholdelses-
arbejder må kun udføres af personer, som er beføjede af producenten, eller af andre sagkyndige
under iagttagelse af betjeningsvejledningens anvisninger.
• Alt arbejde med maskinen skal foregå iført det
nødvendige beskyttelsestøj, især sikkerhedsbriller og -handsker.
• Det maksimale lufttryk på 7,5 bar må ikke over-
skrides
• Ret ikke maskinen mod personer, når den er til-
sluttet og ladet.
• Beskyttelses-kontaktindretninger må ikke fjernes.
• Maskinen må ikke efterlades i driftsklar tilstand
uden opsyn.
• Arbejd aldrig med en defekt maskine.
• Brug kun klammer/søm som angivet i de tekniske
data.
• Maskinen skal være trykløs, når den er koblet fra.
• Brug aldrig maskinen uden klammer/søm.
• Ret aldrig en driftsklar inddrivningsmaskine ind
mod dig selv eller mod andre.
• Under arbejdet skal inddrivningsmaskinen holdes
således, at der ikke er fare for kvæstelse af hoved
og krop i tilfælde af returslag som følge af forstyrrelser i energiforsyningen eller hårde steder i arbejdsemnet.
• Inddrivningsmaskinen må ikke udløses ud i det frie
rum. De frit yvende inddrivningsenheder vil udgøre en alvorlig fare, og maskinen vil blive overbelastet.
• Inddrivningsmaskinen skal kobles fra trykluftsnet-
tet inden transport, navnlig hvis du benytter en stige eller bevæger dig med en abnorm kropsholdning.
• På arbejdsstedet skal inddrivningsmaskinen bæres
i håndtaget, uden aktiveret udløser.
• Tag hensyn til forholdene på arbejdsstedet. Ind-
drivningsenheder vil eventuelt kunne gennembryde tynde arbejdsemner eller - ved arbejder på
hjørner og kanter - glide af arbejdsemnerne med
personskade til følge.
• Brug egnede personlige værnemidler, som f.eks.
høre- og øjenværn.
• Kontroller hver gang før ibrugtagning, at udløses-
ikringen fungerer, som den skal. Maskinen må ikke tages i brug, hvis mekanismen ikke fungerer
korrekt.
Maskinen er ikke egnet til følgende arbejder:
• Hvor skifte fra det ene inddrivningssted til det næ-
ste foregår via stillads, trappe, stige eller stigelignende konstruktioner, som f.eks. taglægter
• Til lukning af kasser eller aukker
• Til anbringelse af transportsikringer, f.eks. på kø-
Sikkerhedsanvisningerne skal opbevares, så du
altid har dem ved hånden.
Tilbageværende risici
Selv om maskinen betjenes ifølge forskrifterne, vil
der stadig være en vis risiko at tage højde for. Følgende farer kan opstå, alt efter maskinens type og
konstruktionsmåde:
1. Fare for læsioner
2. Fare for at kvæste sig på inddrivningsenheder
3. Høreskader, hvis du ikke bærer høreværn.
4. Helbredsskader, som følge af hånd-armsving-
ninger, såfremt maskinen ikke føres og vedligeholdes korrekt.
Udstyr
1. Afgangsluftblændstykke (drejelig)
2. Udløser
3. Håndtag
4. Gevindstiknippel
5. Magasinarm
6. Magasin
7. Niveauvisning
8. Udløsesikring
9. Munding
10. Frontplade
11. Hurtigspændearm frontplade
Formålsbestemt anvendelse
Hæftemaskinen er et trykluftsdrevet værktøj til mange forskellige anvendelser.
Maskinen benyttes til inddrivning af dykkersøm og
klammer i træ og lignende materialer. Kun de søm
og klammer, som fremgår af punktet „Tekniske data“, eller som er afbildet på skiltet på magasinet, må
benyttes. Andre inddrivningsenheder må ikke anvendes. Ligeledes må anvendelse på hårde materialer,
såsom sten, metal osv., ikke nde sted.
Maskinen må udelukkende anvendes i overensstemmelse med det tiltænkte formål. Enhver anden form
for anvendelse er ikke tilladt. Vi fraskriver os ethvert
ansvar for skader, det være sig på personer eller
materiel, der måtte opstå som følge af, at maskinen
ikke er blevet anvendt korrekt. Ansvaret bæres alene
af brugeren/ejeren.
Bemærk, at vore produkter ikke er konstrueret til erhvervsmæssig, håndværksmæssig eller industriel
brug. Vi fraskriver os ethvert ansvar, såfremt maskinen anvendes i erhvervsmæssigt, håndværksmæssigt, industrielt eller lignende øjemed.
Reparationer og servicearbejde må kun udføres af
autoriserede værksteder.
Bemærk!
Er slangens indvendige diameter for lille og slangeledningen for lang, vil dette nedsætte maskinens ydeevne.
Tekniske data
Maks. tilladt arbejdstryk8,3 bar
Anbefalet trykområde4.7-7.5 bar
Luftforbrug1,5 l
Klammebredde5,7 mm
Klammelængde16-40 mm
Sømlængde15-50 mm
Anbefalet slangediameter10 mm
Vægt1,2 kg
Lydtryksniveau L
Lydeffektniveau L
pA
WA
Vibration2,01 m/s
Disse værdier for støjemission er maskinrelaterede
specikationer og angiver ikke den faktiske støjudvikling på anvendelsesstedet. Støjudviklingen på
anvendelsesstedet afhænger f.eks. af arbejdsstedets omgivelser, arbejdsemnet, emnestøtten og inddrivningsfrekvensen. Den angivne værdi for vibration er en maskinrelateret specikation og siger ikke
noget om den faktiske indvirkning på hånd-armsystemet ved anvendelse af maskinen. Indvirkningen
på hånd-arm-systemet ved anvendelse af maskinen
afhænger f.eks. af holdekraften, pressekraften, arbejdsretningen, det indstillede lufttryk, arbejdsemnet, emnestøtten.
Støjudvikling og vibration skal begrænses til et
minimum!
• Brug kun intakte og ubeskadigede maskiner.
• Vedligehold og rengør maskinen med jævne mel-
lemrum.
• Tilpas arbejdsmåden efter maskinen.
• Overbelast ikke maskinen.
• Lad i givet fald maskinen underkaste et eftersyn.
• Sluk maskinen, når den ikke benyttes.
• Bær handsker.
Renset og olieforstøvet.
Renset og olieforstøvet.
Luftforsyning:
Tilsluttes en trykluftskilde via en serviceunit med lterreduktionsventil og oliesmøreanordning.
Bemærk:
Alt arbejde med maskinen skal foregå iført det
nødvendige beskyttelsestøj, især sikkerhedsbriller
på, før arbejdet startes. Træk beskyttelsesfolien af
beskyttelsesbrillerne, før de tages i brug første gang.
Trykluftkilde tilsluttes
BEMÆRK: Trykluft-hæftemaskinen må udelukkende
køre med renset, oliefugtet trykluft og må ikke overskride det maks. arbejdstryk på 8 bar på maskinen.
Til regulering af arbejdstrykket skal kompressoren
være udstyret med en trykregulator.
Tilslut maskinen til en egnet trykluftkilde
1. Tryk hertil på trykluftslangens lynkobling (følger
ikke med leveringen)
2. på tryklufthæftemaskinens gevindstiknippel ¼
(4). Det hele låses automatisk.
3. Forbind den anden ende på trykluftslangen med
(lter)-trykregulatoren på kompressoren.
Magasin fyldes
1. Tryk på magasinarmen 5 og træk magasinaf-
dækningen helt tilbage.
2. Læg det ønskede hæftemateriale (søm, se Fig.
A eller klemmer, se Fig. B) ind i magasinet (6).
Klemmerne skal anbringes på magasinets (6)
vange.
3. Skub magasinafdækningen frem, til den falder i
hak.
Betjening
• Fyld magasinet (6) på trykluft-hæftemaskinen, som
beskrevet i kapitlet „Magasin fyldes“.
• Indstil det korrekte arbejdstryk vha. trykregulatoren.
• Kontrollér, at det maks. arbejdstryk på 7,5 bar ikke
overskrides på maskinen. Et for højt arbejdstryk
forbedrer ikke arbejdsresultatet, men øger blot forbruget af trykluft og maskinsliddet.
• Tænd for kompressoren.
• Lad kompressoren køre, til det maks. kedeltryk er
nået, og maskinen slukker.
• Anbring trykluft-hæftemaskinen på emnet og tryk
på udløseren (2). BEMÆRK: Trykluft-hæftemaskinen er udstyret med en udløsesikring (8). Hæftematerialet forlader først maskinen, når mundingen
på trykluft-hæftemaskinen trykkes mod emnet, og
udløseren (2) betjenes.
• Som alternativ kan arbejdet fremskyndes ved at blive ved med at trykke på udløseren (2).
• Anbring trykluft-hæftemaskinen på emnet.
• Tryk maskinen på emnet, til dette berøres af mun-
dingen (9). Hæftematerialet forlader maskinen.
• Så længe der trykkes på udløseren (2), forlader et
stykke hæftemateriale maskinen, hver gang mundingen (9) berører emnet.
• Som alternativ kan mundingen (9) på maskinen
også trykkes konstant mod emnet.
• Hver gang udløseren (2) betjenes, forlader et stykke hæftemateriale maskinen.
• Drej afgangsluftblændstykket (1) for at lede den udstrømmende luft i den ønskede retning.
• Afbryd maskinen fra kompressoren, når arbejdet er
færdigt.
Fastklemte klemmer fjernes
• Skulle en klemme/et søm have sat sig fast i magasinskakten, fjernes trykluftledningen med det
samme.
• Åbn magasinet (6) iht. beskrivelsen i kapitel „Magasin fyldes“.
• Åbn frontpladen (10) ved at trække hurtigspændearmen frontplade (11) hen imod udløsesikringen
(8).
• Tag det fastklemte hæftemateriale ud.
• Luk frontpladen (10) ved at trække hurtigspænde-
armen frontplade (11) hen imod afgangsluftblændstykket (1).
• Luk magasinet (6) på trykluft-hæftemaskinen, som
beskrevet i kapitlet „Magasin fyldes“.
Vedligeholdelse og pleje
Vigtigt: Kobl maskinen fra trykluftsnettet, inden
vedligeholdelse og rengøring påbegyndes.
Hvis de her anførte vedligeholdelsesanvisninger
overholdes, vil du kunne få glæde af dette kvalitetsprodukt i lang tid fremover. Tjek hver gang, før arbejdet påbegyndes, at magasinet sidder fast (6). Rengør
maskinen grundigt umiddelbart efter arbejdsophør.
Regelmæssig smøring af maskinen er en forudsætning for en fejlfri, konstant funktion. Brug udelukkende den medfølgende olie.
Der ndes to former for smøring:
Oliesmøreanordning
En komplet serviceunit indbefatter en forstøvende
smøreanordning placeret på kompressoren.
Manuel
Hvis dit anlæg hverken besidder en serviceunit eller
en ledningssmører, skal der dryppes 3-5 dråber olie
i trykluftstilslutningen, hver gang før trykluftsværktøjet tages i brug. Har trykluftsværktøjet være ude af
drift i ere dage, skal der dryppes 5-10 dråber olie i
trykluftstilslutningen, inden du tænder.
Trykluftsværktøjet skal opbevares i et tørt rum.
Øvrig vedligeholdelse
Der ndes ikke yderligere vedligeholdelseskrævende
dele inde i maskinen.
Vær opmærksom på, at følgende dele på produktet
slides som følge af brug eller udsættes for naturligt
slid resp. at følgende dele anses som forbrugsmaterialer.
Sliddele*: Trykfjeder
* er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget!
Rengøring
• Brug ikke skarpe genstande til at
• rengøre maskinen med. Væske må ikke trænge ind
i maskinen. Ellers kan maskinen blive beskadiget.
• Rengør maskinen med regelmæssige mellemrum,
helst altid umiddelbart efter arbejdet.
• Rengør huset med en tør klud – brug under ingen
omstændigheder benzin, opløsningsmidler eller
rengøringsmidler, der angriber plast.
• Pak altid trykluft-hæftemaskinen sammen
• i den medleverede kuffert efter brug, så den er
beskyttet mod snavs.
Bortskaffelse og genbrug
Maskinen leveres indpakket for at undgå transportskader. Emballagen består af råmaterialer og kan
genanvendes eller indleveres på genbrugsstation.
Maskinen og dens tilbehør består af forskelligartede
materialer, f.eks. metal og plast. Defekte komponenter må ikke smides ud som almindeligt husholdningsaffald, men skal kasseres ifølge miljøforskrifterne.
Hvis du er i tvivl: Spørg din forhandler, eller forhør
dig hos din kommune!
FABRIKANT:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
GEACHTE KLANT,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken
met uw nieuwe apparaat.
ADVIES:
Volgens de van toepassing zijnde wet voor productaansprakelijkheid is de producent van dit apparaat
niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door of
door middel van dit apparaat in geval van:
• Onjuist gebruik,
• Niet-naleving van de gebruiksinstructies,
• Reparaties door derden, niet-erkende getrainde
werklui,
• Installatie en vervanging van niet-originele reser-
veonderdelen,
• Ongepast gebruik
Veiligheidsinstructies
m WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Nalatigheden bij de inachtneming van de veilig-
heidsinstructies en aanwijzingen kunnen elektrische
schok, brand en/of zware letsels tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor de toekomst.
Bescherm u en uw omgeving tegen gevaar voor ongelukken door de gepaste voorzorgsmaatregelen te
nemen.
• Onttrek de tacker niet aan zijn eigenlijke bestem-
ming.
• Pneumatisch materieel buiten bereik van kinde-
ren houden.
• Enkel uitgerust en geconcentreerd te werk gaan.
• Persluchtaansluiting alleen via een snelsluitkop-
peling bewerkstelligen.
• Indrijfmaterieel mag alleen op leidingen worden
aangesloten waarbij de maximaal toegestane druk
van het toestel met niet meer dan 10 % kan worden overschreden. Bij hogere drukken moet een
drukregelklep (drukregelaar) met afwaarts geïnstalleerde drukbegrenzingsklep op de persluchtleiding worden gemonteerd.
• De afstelling van de werkdruk dient via een druk-
regelaar te gebeuren.
• Gebruik pneumatisch indrijfmaterieel alleen met
de druk die nodig is voor de desbetreffende indrijfbeurt teneinde onnodig hoge geluidsniveaus,
verhoogde slijtage en daaruit voortvloeiende storingen te voorkomen.
• Als energiebron geen zuurstof of brandbare gas-
sen gebruiken. Er bestaat brand- en explosiegevaar.
• Het toestel van de persluchtbron scheiden alvo-
rens een storing te verhelpen of onderhoudswerkzaamheden te verrichten.
werkzaamheden mogen alleen door personen die
door de fabrikant ermee belast zijn of door andere
deskundigen worden verricht mits inachtneming
van de instructies vermeld in de handleiding.
• Draag bij het werken met de tacker de vereiste be-
schermende kleding, vooral een veiligheidsbril en
veiligheidshandschoenen.
• Maximale luchtdruk van 7,5 bar niet overschrijden.
• De aangesloten en geladen nagelmachine niet op
personen richten.
• Geen inrichtingen met veiligheidscontact verwij-
deren.
• Laat het geladen toestel niet onbeheerd.
• Geen defecte toestellen gebruiken.
• Gebruik alleen nietjes/nagels zoals vermeld in de
technische gegevens.
• Het toestel moet na het loskoppelen drukloos zijn.
• Toestel nooit zonder nietjes/nagels gebruiken.
• Richt een gebruiksklaar indrijftoestel nooit recht-
streeks op uzelf of op andere personen.
• Hou het indrijftoestel bij het werk zodanig dat
hoofd en lichaam bij een mogelijke terugstoot als
gevolg van een storing in de energietoevoer of van
harde plaatsen in het werkstuk geen letsels kunnen oplopen.
• Zet het indrijftoestel nooit in een vrije ruimte in
werking. U voorkomt daardoor dat iemand door
rondvliegende indrijfvoorwerpen in gevaar wordt
gebracht alsook overbelasting van het toestel.
• Voor het transport dient u het indrijftoestel van het
persluchtnet te scheiden, vooral als u ladders gebruikt of als u zich in ongewone lichaamshouding
beweegt.
• Draag het indrijftoestel op de werkplek alleen aan
de handgreep en zonder de trekker te bedienen.
• Let op de omstandigheden van de werkplek. In-
drijfvoorwerpen kunnen eventueel dunne werkstukken doorboren of bij het werken langs hoeken
en randen wegglijden van werkstukken en daardoor personen in gevaar brengen.
• Gebruik voor uw persoonlijke bescherming ge-
paste beschermingsmiddelen zoals b.v. gehooren oogbeschermer.
• Voor elke ingebruikneming van het toestel dient
u na te gaan of de beveiliging tegen onbedoeld
inwerkingstelling naar behoren werkt. Het toestel
mag alleen in gebruik worden genomen als de inrichting naar behoren functioneert.
Het toestel is niet geschikt voor de volgende werkzaamheden:
• als het overstappen van een indrijfplaats naar de
andere gebeurt via stellingen, trappen, ladders of
ladderachtige constructies zoals b.v. daklatwerk
Wij zijn niet aansprakelijk indien het apparaat in ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk
te stellen activiteiten wordt gebruikt.
Bewaar de veiligheidsvoorschriften goed.
Restrisico’s
Er blijven altijd restrisico’s bestaan ook al wordt dit
toestel naar behoren bediend. Volgende gevaren
kunnen zich voordoen in verband met de bouwwijze
en uitvoering van dit elektrisch toestel:
1. Knelgevaa
2. Lichamelijk letsel door indrijfvoorwerpen
3. Gehoorschade indien geen gepaste gehoorbeschermer wordt gedragen.
4. Gezondheidsschade die voortvloeit uit
hand-arm-trillingen indien het toestel niet naar
behoren wordt gehanteerd en onderhouden.
Onderdelen
1. Afvoerluchtkap (draaibaar)
2. Trigger
3. Handgreep
4. Schroefdraadsteeknippel
5. Magazijnhefboom
6. Magazijn
7. Vulpeilindicatie
8. Trigger-vergrendeling
9. Monding
10. Kopplaat
11. Snelspanhendel kopplaat
Reglementair gebruik
De tacker is een pneumatisch gereedschap voor
veelzijdige toepassingen.
Dit toestel dient op verzonken nagels en nietjes in te
drijven in hout een soortgelijke materialen. Er mogen alleen de nagels of nietjes worden gebruikt die
omschreven zijn onder “Technische gegevens” of afgebeeld zijn op het aanwijsboord aangebracht op
het magazijn. Andere indrijfvoorwerpen mogen niet
worden gebruikt. Evenmin is het gebruik van het toestel op harde materialen zoals steen, metaal enz.
toegestaan.
Het toestel mag slechts voor werkzaamheden worden gebruikt waarvoor het bedoeld is. Elk ander verder gaand gebruik is niet reglementair. Voor daaruit
voortvloeiende schade of letsel van welke aard dan
ook is de gebruiker/bediener, niet de fabrikant, aansprakelijk.
Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig
hun bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik.
Herstellingen en service enkel door geautoriseerde
vakwerkplaatsen laten uitvoeren.
Let wel!
Slangen met een te geringe binnendiameter en
te lange slangleidingen hebben een vermogensvermindering aan het toestel tot gevolg.
Technische gegevens
Max. toegestane werkdruk8,3 bar
Aanbevolen drukbereik4.7-7.5 bar
Luchtverbruik1,5 l
Nietjes breedte5,7 mm
Nietjes lengte16-40 mm
Nagellengte15-50 mm
Aanbevolen slangdiameter10 mm
Gewicht1,2 kg
Geluidsdrukniveau L
Geluidsvermogen L
pA
WA
Vibratie2,01 m/s
Deze waarden van de geluidsemissie zijn karakteristieke waarden van het toestel zelf en geven niet
de geluidsontwikkeling weer op de plaats waar het
toestel wordt ingezet. De geluidsontwikkeling op de
plaats waar het toestel wordt ingezet hangt af b.v.
van de werkomgeving, het werkstuk, de werkstukhouder en het aantal indrijfbeurten. De opgegeven
waarde van de vibratie is een karakteristieke waarde van het toestel en stelt niet de inwerking op het
hand-arm-systeem bij het gebruik van het toestel
voor. Een inwerking
op het hand-arm-systeem bij het gebruik van het
toestel hangt b.v. af van de grijpkracht, de aandrukkracht, de werkrichting, de ingestelde luchtdruk, het
werkstuk en de werkstukhouder.
Beperk de geluidsontwikkeling en vibratie tot
een minimum!
• Gebruik enkel intacte toestellen.
• Onderhoud en reinig het toestel regelmatig.
• Pas uw manier van werken aan het toestel aan.
• Overbelast het toestel niet.
• Laat het toestel indien nodig nazien.
• Schakel het toestel uit als het niet wordt gebruikt.
via een conditioneereenheid met lterdrukregelaar
en olievernevelaar aansluiten op een persluchtbron.
Let wel:
Draag de vereiste beschermende kleding, vooral een veiligheidsbril, als u met de tacker werkt.
Ingebruikname
AANWIJZING: Zet voor elke ingebruikname de mee-
geleverde veiligheidsbril op. Trek voor het eerste gebruik de beschermfolie van de veiligheidsbril weg.
Persluchtbron aansluiten
AANWIJZING: De perslucht-tacker mag uitsluitend
met gereinigde, olievernevelde perslucht worden gebruikt en mag de maximale werkdruk van 7,5 bar op
het apparaat niet overschrijden. Voor het regelen van
de persdruk moet de compressor zijn uitgerust met
een drukreduceerklep.
Sluit het apparaat aan op een geschikte persluchtbron
1. Druk hiertoe de snelkoppeling van de persluchtslang (niet bij de levering inbegrepen) op
de schroefdraadsteeknippel ¼ (4) van de perslucht-tacker. De vergrendeling geschiedt automatisch.
2. Verbind het andere uiteinde van de persluchtslang met de (lter)-drukreduceerklep op de compressor.
Magazijn laden
1. Druk de magazijnhendel (5) in en trek de magazijnafdekking tot aan de aanslag terug.
2. Leg het overeenkomstige inbrengmateriaal (spijkers, afb. A of nieten, zie afb. B) in het magazijn
(6). De nieten moeten op de holm van het magazijn (6) worden geplaatst.
3. Schuif de magazijnafdekking naar voren, totdat
deze vastklikt.
Bediening
• Zet de perslucht-tacker op het werkstuk en druk op
de trigger (2). AANWIJZING: De perslucht-tacker
is voorzien van een trigger-vergrendeling (8). Het
inbrengmateriaal komt pas uit het apparaat als de
monding van de perslucht-tacker tegen het werkstuk wordt gedrukt en de trigger (2) wordt bediend.
• Als alternatief kunt u de werkzaamheden versnellen door de trigger (2) ingedrukt te houden.
• Plaats de perslucht-tacker op het werkstuk.
• Druk het apparaat op het werkstuk tot de monding
(9) contact maakt. Het inbrengmateriaal wordt uit
het apparaat geperst.
• Zo lang u de trigger (2) ingedrukt houdt, zal telkens
als de monding (9) het werkstuk aanraakt, een stuk
inbrengmateriaal uit het apparaat komen.
• Als alternatief kunt u ook de monding (9) van het
apparaat continu op het werkstuk drukken.
• Bij elke bediening van de trigger (2) zal een stuk
inbrengmateriaal uit het apparaat komen.
• Draai de afvoerluchtkap (1) om de uitgevoerde
lucht in de gewenste richting af te voeren.
• Koppel het apparaat na het beëindigen van de
werkzaamheden los van de compressor.
Vastgeklemde nietjes verwijderen
• Als nieten/spijkers in de magazijnschacht blijft steken, verwijdert u direct de aanvoerleiding van de
perslucht.
• Open het magazijn (6) zoals in het hoofdstuk “Magazijn laden” is beschreven.
• Open de kopplaat (10) door de snelspanhendel
kopplaat (11) in de richting van de trigger-vergrendeling (8) te trekken.
• Verwijder het vastgeklemde inbrengmateriaal.
• Sluit de kopplaat (10) door de snelspanhendel kop-
plaat (11) in de richting van de afvoerluchtkap (1)
te trekken.
• Sluit het magazijn (6) van de perslucht-tacker, zoals
in het hoofdstuk “Magazijn laden” is beschreven.
Onderhoud
Let op! Scheid het toestel van het persluchtnet voor-
dat u onderhouds- een schoonmaakwerkzaamheden
verricht.
• Laad het magazijn (6) van de perslucht-tacker, zoals in het hoofdstuk “Magazijn laden” is beschreven.
• Stel met behulp van de drukreduceerklep de juiste
werkdruk in.
• Let op dat u de maximale werkdruk van 7,5 bar op
het apparaat niet overschrijdt. Een te hoge werkdruk zorgt niet voor meer capaciteit, maar verhoogt
alleen maar het persluchtverbruik en versnelt de
slijtage van het apparaat.
• Schakel de compressor in.
• Laat de compressor eenmalig zo lang draaien tot
de maximale keteldruk is bereikt en het apparaat
uitschakelt.
De inachtneming van de hier opgegeven onderhoudsvoorschriften waarborgt voor dit kwaliteitsproduct een lange levensduur en een storingvrije
werking. Controleer telkens voor werkbegin of het
magazijn (6) goed vast zit. Maak het toestel onmiddellijk na het werk grondig schoon.
De duurzame perfecte functie van uw tacker is pas
verzekerd als u het toestel regelmatig smeert. Gebruik daarvoor alleen de bij de leveringsomvang begrepen olie.
41 І 56
Page 42
Voor de smering zijn er twee mogelijkheden:
Smering via een olievernevelaar
Een complete conditioneereenheid bevat een olievernevelaar en is op de compressor aangebracht.
Manuele smering
Indien bij uw installatie een conditioneereenheid
noch een oliepot op de persluchtleiding aanwezig is
dient u telkens voor ingebruikneming van het pneumatisch toestel 3 à 5 druppels olie in de persluchtaansluiting te geven. Indien het pneumatisch toestel
meerdere dagen buiten bedrijf is dient u 5 à 10 druppels olie in de persluchtaansluiting te geven voordat
u het toestel inschakelt.
Ander onderhoud
Binnen in het toestel zijn er geen andere te onderhouden onderdelen.
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product
de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage
door gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de
volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Drukveer
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
Reiniging
• Hou de beveiliging tegen onbedoelde inwerking-
stelling zoveel mogelijk zonder stof en vuil. Wrijf
het toestel met een schone doek af of blaas het
met perslucht bij lage druk schoon.
• Het is aan te bevelen het toestel onmiddellijk na
elk gebruik schoon te maken.
• Maak het toestel regelmatig met een vochtige doek
en wat zachte zeep schoon. Gebruik geen reinigings- of oplosmiddelen; die zouden de kunststofdelen van het apparaat kunnen aantasten. Zorg
ervoor dat geen water binnen in het toestel terecht
kan komen.
Afvalbeheer en recyclage
Het toestel bevindt zich in een verpakking om transportschade te voorkomen. Deze verpakking is een
grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan de grondstofkringloop terug worden ingebracht. Het toestel
en zijn accessoires bestaan uit diverse materialen,
zoals b.v. metaal en kunststof. Ontdoet u zich van
defecte onderdelen op de inzamelplaats waar u gevaarlijke afvalstoffen mag afgeven. Informeer u in uw
speciaalzaak of bij uw gemeentebestuur!
PRODUCENT:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
DROGI KLIENCIE,
Życzymy Państwu wiele radości i sukcesów w pracy z
nowym urządzeniem.
WSKAZÓWKA:
W świetle obowiązującego prawa dotyczącego odpowiedzialności za produkt producent tego urządzenia
nie odpowiada za szkody, które powstały w tym urządzeniu lub poprzez jego działanie, podczas:
• nieprawidłowej obsługi,
• nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
• napraw przeprowadzanych przez osoby trzecie,
nieautoryzowanych fachowców,
• montażu i wymiany na nieoryginalne części,
• użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem,
Wskazówki bezpieczeństwa
m OSTRZEŻENIE
Przeczytać wszystkie wskazówki bezpieczeństwa
i instrukcje. Nieprzestrzeganie instrukcji i wskazówek bezpieczeństwa może skutkować porażeniem
prądem, niebezpieczeństwem pożaru lub ciężkimi
zranieniami.
Proszę zachować na przyszłość wskazówki bezpieczeństwa i instrukcję.
Proszę podjąć środki bezpieczeństwa dla ochrony
własnej i osób przebywających w otoczeniu.
• Nie używać zszywacza niezgodnie z jego przezna-
czeniem.
• Urządzenia pneumatyczne zabezpieczyć przed
dziećmi.
• Urządzenie używać, tylko, gdy są Państwo wypo-
częci i skoncentrowani.
• Podłączać ciśnienie tylko przez szybkozłącze.
• Urządzenia napędzające mogą być podłączone
tylko do takich przewodów, które nie przekraczają maksymalnego dopuszczalnego ciśnienia urządzenia o więcej niż 10%. W przypadku wyższego
ciśnienia w przewód ciśnieniowy musi być zainstalowany zawór regulujący ciśnienie (reduktor ciśnienia) z w zaworem ograniczającym ciśnienie.
• Ciśnienie robocze musi być ustawione poprzez re-
duktor ciśnienia.
• Urządzenia pneumatyczne mogą być używane tyl-
ko z odpowiednim wymaganym ciśnieniem, po to,
aby przez to ograniczyć poziom hałasu, zbyt szybkie zużywanie się urządzenia i powstające w ten
sposób uszkodzenia.
• Jako źródło energii nie używać żadnych kwasów
ani łatwopalnych gazów. Zachodzi niebezpieczeństwo zapalenia i wybuchu.
• Przed usunięciem usterek i pracami konserwacyj-
nymi oddzielić urządzenie od źródła ciśnienia.
• Używać tylko oryginalnych części zamiennych.
Prace konserwacyjne mogą być przeprowadzane
wyłącznie przez osoby upoważnione przez producenta lub przez inną osobę do tego uprawnioną
uwzględnieniem wytycznych zawartych w instrukcji obsługi.
• Przy pracy ze zszywaczem należy nosić odzież
ochronną, szczególnie okulary ochronne i rękawice ochronne.
• Nie przekraczać najwyższego ciśnienia robocze-
go 7,5 bar.
• Włączonego i załadowanej gwoździarki nie usta-
wiać w kierunku innych osób.
• Nie usuwać elementów ochronnych i stykowych.
• Naładowanego urządzenia nie pozostawiać bez
nadzoru.
• Nie używać uszkodzonych urządzeń.
• Używać wyłącznie zszywek/gwoździ zgodnych z
podanymi w danych technicznych.
• Po rozłączeniu ciśnienie musi być usunięte z na-
rzędzia.
• Nigdy nie używać urządzenia bez zszywek/ gwoź-
dzi.
• Nie kierować gotowego do pracy urządzenia bez-
pośrednio naprzeciw siebie lub na inne osoby.
• Podczas pracy urządzenie trzymać tak, aby głowa
lub ciało nie zostały zranione na skutek odbicia do
tyłu, które spowodowane może być usterką zasilania w energię lub napotkania twardych miejsc na
obrab anym przedmiocie.
• Nigdy nie uruchamiać urządzenia na wolnym po-
wietrzu. Dzięki temu unikną Państwo niebezpieczeństwa związanego z przeciążeniem urządzenia i odrzucanymi przedmiotami.
• W celu transportu urządzenie należy oddzielić od
sieci ciśnieniowej, szczególnie, kiedy używa się
drabiny lub poruszają się Państwo w nienaturalny sposób.
• W miejscu pracy przenosić urządzenie tylko za po-
mocą uchwytu i z nieuruchomionym włącznikiem.
• Uważać na warunki w miejscu pracy pracy. Wbijane
przedmioty mogą ewentualnie przebić cienkie obrabiane przedmioty lub w trakcie pracy mogą zsuwać
się z rogów i krawędzi obrabianego przedmiotu i
przy tym zagrażać innym osobom.
• W celu własnej ochrony używać odpowiednich
środków chroniących ciało, jak np. ochraniacze na
uszy i oczy.
• Przed każdym użyciem należy sprawdzić prawidło-
we funkcjonowanie zabezpieczenia spustu. Urządzenie można używać tylko wtedy, gdy ten element
funkcjonuje prawidłowo.
• Jeśli zmiana miejsca wbijania odbywa się na rusz-
towaniu, schodach drabinie lub na podobnych elementach konstrukcyjnych, jak np. deskowanie dachu.
• zamykania skrzyń i opakowań drewnianych
• przy mocowaniu zabezpieczeń transportowych np.
na pojazdach i wagonach
Proszę zachować wskazówki bezpieczeństwa.
Za powstałe w wyniku niewłaściwego użytkowania
szkody lub zranienia odpowiedzialność ponosi użytkownik / właściciel, a nie producent.
Proszę pamiętać o tym, że nasze urządzenie nie jest
przeznaczone do zastosowania zawodowego, rzemieślniczego lub przemysłowego. Umowa gwarancyjna nie obowiązuje, gdy urządzenie było stosowane
w zakładach rzemieślniczych, przemysłowych lub do
podobnych działalności.
Pozostałe zagrożenia
Także w przypadku, gdy to narzędzie będzie obsługiwane zgodnie z instrukcją, zawsze zachodzi ryzyko
powstawania zagrożenia. W zależności od budowy i
sposobu wykonania tego elektronarzędzia mogą pojawić się następujące zagrożenia:
1. Niebezpieczeństwo zmiażdżenia!
2. Niebezpieczeństwo zranienia przez przedmioty
wbijane
3. Uszkodzenia słuchu, w przypadku nie stosowa-
nia odpowiednich nauszników ochronnych.
4. Szkody dla zdrowia, które wynikają z manipulo-
wania nadgarstkiem, w przypadku, gdy urządzenia nie jest prowadzone i przeglądane zgodnie z
przepisami.
Wyposażenie
1. Osłona wylotu powietrza (obrotowa)
2. Wyzwalacz
3. Uchwyt
4. Złączka wtykowa gwintowana
5. Dźwignia magazynku
6. Magazynek
7. Wskaźnik napełnienia
8. Zabezpieczenie wyzwalacza
9. Wylot
10. Płytka czołowa
11. Zatrzask płytki czołowej
Użycie zgodne z przeznaczeniem
Zszywacz jest urządzeniem pneumatycznym do różnorodnego zastosowania.
Urządzenie to służy do wbijania gwoździ i zszywek
w drewno i podobne materiały. Można używać wyłącznie gwoździ wzgl. zszywek, które opisane są w
punkcie „Dane techniczne” wzgl. pokazane są na tabliczce znamionowej magazynka. Nie można wbijać
innych przedmiotów. Podobnie nie można używać na
twardych materiałach takich jak stal, metal itd.
Używać urządzenia wyłącznie zgodnie z jego przeznaczeniem. Każde użycie, odbiegające od opisanego w niniejszej instrukcji jest niezgodne z przeznaczeniem urządzenia.
Naprawy i prace serwisowe mogą być przeprowadzane tylko przez autoryzowany serwis.
Proszę pamiętać!
Zbyt mała wewnętrzna średnica węża i zbyt długi wąż doprowadzają do utraty mocy urządzenia.
Dane techniczne
Max. dopuszczalne ciśnienie
robocze
Zalecany zakres ciśnienia4.7-7.5 bar
Zużycie powietrza1,5 l
Szerokość zszywki5,7 mm
Długość zszywki16-40 mm
Długość gwoździa15-50 mm
Zalecana średnica węża10 mm
Waga ok.1,2 kg
Poziom ciśnienia akustycznego
L
pA
Poziom mocy akustycznej L
WA
Wibracje2,01 m/s
Wartości dotyczące emisji hałasu są wartościami znamionowymi odnoszącymi się do urządzenia i nie odzwierciedlają hałasu w miejscu użycia. Powstawanie
hałasu na miejscu użycia zależy np. od otoczenia,
materiału, podkładki pod materiałem obrabianym i
liczby wbić. Podane wartość wibracji jest wartością
znamionową dotyczące urządzenia i nie przedstawia
oddziaływania na dłonie i ramiona w czasie pracy.
Oddziaływanie na dłoń i ramię przy użyciu urządzenia
zależy np. od siły chwytu, siły dociskania, kierunku
pracy, ustawionego ciśnienia, materiału, podkładki.
Ograniczać powstawanie hałasu i wibracji do minimum!
• Używać wyłącznie urządzeń bez uszkodzeń.
• Regularnie czyścić urządzenie.
• Dopasować własny sposób pracy do urządzenia.
• Nie przeciążać urządzenia.
• W razie potrzeby kontrolować urządzenie.
• Nie włączać urządzenia, jeśli nie będzie używane.
podłączać do źródła powietrza przez jednostkę
sprawdzającą z ltrem redukującym ciśnienie i smarownicą.
Proszę pamiętać:
Przy pracy ze zszywaczem należy nosić odzież
ochronną, szczególnie okulary ochronne.
Uruchomienie
WSKAZÓWKA: Przed każdym uruchomieniem zało-
żyć dostarczone okulary ochronne. Przed pierwszym
użyciem ściągnąć z okularów folię ochronną.
Przyłączanie źródła sprężonego powietrza
WSKAZÓWKA: Zszywacz pneumatyczny można
zasilać wyłącznie oczyszczonym sprężonym powietrzem z mgłą olejową i nie wolno przekraczać maksymalnego ciśnienia roboczego urządzenia 7,5 bar. W
celu regulacji ciśnienia roboczego wyposażyć sprężarkę w nadciśnieniowe urządzenie zabezpieczające.
Przyłączyć urządzenie do odpowiedniego źródła
sprężonego powietrza
1. Wcisnąć szybkozłączkę przewodu pneumatycz-
nego (niezawarty w zestawie) w złączkę wtykową
gwintowaną ¼ (4) zszywacza pneumatycznego.
Następuje automatyczne zablokowanie.
2. Połączyć końcówkę przewodu pneumatycznego
z nadciśnieniowym urządzeniem zabezpieczającym (ltra) na sprężarce.
Napełnianie magazynka
1. Nacisnąć dźwignię magazynka (5) i pociągnąć
pokrywę magazynka do oporu.
2. Napełnić magazynek (6) odpowiednimi elemen-
tami mocującymi (gwoździami, patrz, rys. A, lub
zszywkami, patrz rys. B). Zszywki muszą się
znajdować na trzonie magazynka (6).
3. Pchnąć pokrywę magazynka i ją zatrzasnąć.
• Poczekać do osiągnięcia maksymalnego ciśnienia
w kotle i odłączenia urządzenia.
• Przystawić zszywacz pneumatyczny do obrabianego przedmiotu i nacisnąć wyzwalacz (2). WSKA-ZÓWKA: Zszywacz pneumatyczny jest wyposażony w zabezpieczenie wyzwalacza (8). Element
mocujący opuszcza urządzenie dopiero po dociśnięciu wylotu zszywacza pneumatycznego do obrabianego przedmiotu i naciśnięciu wyzwalacza (2).
• Pracę można przyspieszyć przez stałe przytrzymywanie wyzwalacza (2).
• Przystawić zszywacz pneumatyczny do obrabianego przedmiotu.
• Docisnąć urządzenie do przedmiotu, tak aby wylot
(9) go dotykał. Element mocujący opuszcza urządzenie.
• Dopóki wyzwalacz (2) będzie przytrzymywany, każde dotknięcie wylotu (9) przez obrabiany przedmiot
spowoduje wypuszczenie z urządzenia jednego
elementu mocującego.
• Można także stale dociskać wylot (9) urządzenia do
obrabianego przedmiotu.
• Każde naciśnięcie wyzwalacza (2) spowoduje wówczas wypuszczenie jednego elementu mocującego.
• Obrócić osłonę wylotu powietrza (1), aby skierować
strumień powietrza w żądanym kierunku.
• Po zakończeniu pracy odłączyć urządzenie od
sprężarki.
Usuwanie zablokowanych zszywek
• Jeśli zszywka/gwóźdź zablokowały się w kanale
magazynka, natychmiast odłączyć doprowadzane
powietrze.
• Otworzyć magazynek (6) zgodnie z opisem w rozdziale „Napełnianie magazynka”.
• Otworzyć płytkę czołową (10) przez pociągnięcie jej
zatrzasku (11) w kierunku zabezpieczenia wyzwalacza (8).
• Wyjąć zablokowany element.
• Zamknąć płytkę czołową (10) przez pociągnięcie jej
zatrzasku (11) w kierunku osłony wylotu powietrza
(1).
• Zamknąć magazynek (6) zszywacza pneumatycznego zgodnie z opisem w rozdziale „Napełnianie
magazynka”.
Obsługa
• Napełnić magazynek (6) zszywacza pneumatycznego zgodnie z opisem w rozdziale „Napełnianie
magazynka”.
• Za pomocą nadciśnieniowego urządzenia zabezpieczającego ustawić właściwe ciśnienie robocze.
• Nie wolno przekraczać maksymalnego ciśnienia roboczego urządzenia 7,5 bar. Zbyt wysokie ciśnienie
robocze nie zwiększa wydajności, a jedynie podwyższa zapotrzebowanie na sprężone powietrze i
przyspiesza zużycie urządzenia.
Uwaga: Przed wykonaniem prac konserwacyjnych
lub czyszczenia, odłączyć urządzenie do sprężonego powietrza.
Przestrzeganie poniższych wskazówek konserwacji
zapewnia długotrwałą „żywotność” oraz bezawaryjne
użytkowanie tego produktu o wysokie jakości. Każdorazowo przed rozpoczęciem pracy sprawdzić mocowanie magazynku (6). Urządzenie czyścić dokładnie
zaraz po pracy.
Page 47
Warunkiem długotrwałego i bezawaryjnego funkcjonowania zszywacza jest jego regularne naoliwianie.
Używać do tego tylko oleju zwartego w dostawie.
Są dwie możliwości smarowania:
Olejarką
Całkowita jednostka konserwacyjna zawiera olejarkę
i jest umieszczona na kompresorze.
Ręcznie
Jeśli nie posiadają Państwo jednostki konserwacyjnej ani olejarki, należy przed każdym uruchomieniem
urządzenia pneumatycznego dodać 2-5 kropel oliwy do podłączenia ciśnieniowego. Jeśli urządzenie
pneumatyczne pozostaje kilka dni nieużywane, przed
uruchomieniem należy do podłączenia ciśnieniowego
dodać 5-10 kropel oleju.
Inne przeglądy
Urządzenie nie posiada części wymagających konserwacji.
Informacje serwisowe
Należy wziąć pod uwagę, że następujące części tego
produktu podlegają normalnemu podczas eksploatacji lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące części konieczne są jako materiały eksploatacyjne.
Części zużywające się*: Sprężyna naciskowa
* nie zawsze wchodzą w zakres dostawy!
Czyszczenie
• W miarę możliwości utrzymywać zabezpieczenie
spustu wolne od kurzu i brudu. Urządzenie wycierać czystą ściereczką lub przedmuchać sprężonym
powietrzem o niskim ciśnieniu.
• Zaleca się czyszczenie urządzenia po każdorazo-
wym użyciu
• Urządzenie czyścić regularnie wilgotną ściereczką
z niewielką ilością mydła w płynie. Nie używać żadnych środków czyszczących ani rozpuszczalników;
mogą one uszkodzić części urządzenia wykonane
z tworzywa sztucznego. Należy uważać, aby do
wnętrza urządzenia nie dostała się woda.
Utylizacja i recycling
Aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu,
urządzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie
to jest surowcem, który można użytkować ponownie lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu.
Urządzenie oraz jego osprzęt składają się z różnych
rodzajów materiałów, jak np. metal i tworzywa sztuc
ne. Uszkodzone elementy urządzenia proszę dostarczyć do punktu zbiorczego surowców wtórnych. Proszę poprosić o informację w sklepie specjalistycznym
bądź w placówce samorządu lokalnego.
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
TISZTELT VÁSÁRLÓ!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új
készülékét használja.
KEDVES VÁSÁRLÓ!
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében a berendezés gyártója nem vonható felelősségre a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező
károkért a következő esetekben:
• szakszerűtlen kezelés,
• a használati utasítások be nem tartása,
• harmadik személy által végzett, szakképzetlen ja-
vítások,
• nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
• szakszerűtlen használat,
Biztonsági utasítások
m FIGYELMEZTETÉS
Olvasson minden biztonsági utalást és utasítást
el. A biztonsági utalások és utasítások betartásán
belüli mulasztások következménye áramcsapás, tűz
és/vagy nehéz sérülések lehetnek.
Őrizze meg a biztonsági utalásokat és utasításokat a jövőre nézve.
Megfelelő óvintézkedések használata által védje magát és a környezetét a balesetveszélyek elöl.
• Ne használja fel olyan célokra a tűzőgépet, ame-
lyekre nincs előlátva.
• Gyerekek elöl biztosítani a préslégszerszámokat.
• Csak kipihenten és kocentrálva kezdeni a mun-
kához.
• A préslégcsatlakozást csak egy gyorszáró kuplun-
gon keresztül végezni el.
• A behajtókészülékeket csak azokra a vezetékek-
re szabad rácsatlakoztatni, amelyeknél a készülék maximálisan engedélyezett nyomása nem lehet
több mint 10%-al túllépve. Magasabb nyomásoknál egy nyomásszabályozó szelepet (túlnyomáscsökkentőt) kell, egy utánkapcsolt nyomáshatároló
szeleppel a préslégvezetékbe beépíteni.A munkanyomás beállításának a túlnyomáscsökkentőn keresztül kell megtörténnie.
• A préslég által üzemeltetett behajtókészülékeket
csak a megfeleő művelethez szükséges nyomással meghajtani, azért hogy elkerülje a magas zajszintet, a magasabb kopást és az azáltal felmerülő
zavarokat.
• Ne használjon energiaforrásként oxigént vagy
gyullákony gázokat. Tűz és robbanás veszélye áll
fenn.Zavarok elhárítása és karbantartás előtt levállasztani a készüléket a préslégforrásról.
• Csak eredeti – pótalkatrészeket használni. Rend-
behozási munkákat csak a gyártó által megbízottnak vagy más szakértőnek szabad a használati
utasításban tartalmazott adatok gyelembe vétele
melett elvégeznie.A tűzőgéppel való dolgozásnál
mindig hordani a szükséges védőruhát, különösen
a védőszemüveget és a védőkesztyűket.
• Ne lépje túl a 7,5 bar legmagassabb légnyomást.
• Ne irányítsa a csatlakoztatott és megtöltött szege-
zőgépet személyekre.
• Ne távolítsa el a védőkontaktusberendezéseket.
• Ne hagyja a megtöltött készüléket felügyelet nél-
kül.
• Ne használjon defektes készülékeket.
• Csak a technikai adatokban megadottanak meg-
felelő kapcsokat/szögeket használni.
• A levállasztás után a készüléknek nyomásmentes-
nek kell lennie.
• Ne használja a készüléket sohasem kapcsok/szö-
gek nélkül.
• Ne irányítson sohasem egy üzemkész behajtóké-
szüléket direkt saját maga felé, vagy más személyekre.
• Munka közben a behajtókészüléket úgy tartani,
hogy a fej és a test ne sérülhesen meg az energiaellátás zavara vagy a munkadarabban levő kemény
részek általi esetleges visszalökés által.
• Ne oldja ki a behajtókészüléket sohasem szabad
teremben. Ezáltal elkerüli a szabadon röpdöső
behajtótárgyak általi veszélyeztetéseket és a készülék túlságos igénybevételét.Szállításhoz le kell
vállasztani a behajtókészüléket a présléghálózatról, különössen akkor ha létrákat használ vagy ha
szokatlan testtartásban mozog.
• A munkahelyen a behajtókészüléket csak a fo-
gantyúnál fogva tartani és nem üzemeltetett kioldónál.
• Ügyeljen a munkahelyi viszonyokra. Behajtótár-
gyak esetleg át tudják ütni a vékony munkadarabokat vagy lecsuszhatnak a munkadarabok sarkain
és szélein való dolgozásnál és ennél személyeket
veszélyeztethetnek.
• Személyi védelemhez használjon megfelelő test-
védő szereket, mint például hallás és szemvédőt.
• Minden üzembevétel előtt le kell ellenőrizni a ki-
oldásbiztosító rendeltetésszerű működését. A készüléket csak akkor szabad üzembe venni, ha a
berendezés kifogástalanul működik.
A következő munkákra nem alkalmas a készülék:
• Ha az egyik behajtóhelyröl a másikra történő cse-
re állványokon, lépcsőkön, létrákon vagy létrákhoz
hasonló konstrukciókon, mint például tetőléceken
keresztül történik.
• dobozok vagy rekeszek bezárása
• A szállítási biztosítások feltételénél, mint például
Akkor is ha előírás szerint kezeli a szerszámot, mégis maradnak fennmaradó rizikók. Ennek az elektromos szerszámnak az építésmódjával és kivitelézésével kapcsolatban a következő veszélyek léphetnek
fel:
1. Zúzódás veszélye
2. A behajtandó tárgyak általi sérülési veszély
3. Halláskárosodás, ha nem visel megfelelő zaj-
csökkentő fülvédőt.
4. Egészségi károk, amelyek a kéz-karrezgésekből
adódnak, ha a készülék nincs szabályszerűen
vezetve és karbantartva.
Felszereltség
1. Távozólevegő-terelő (forgatható)
2. Kioldó
3. Fogantyú
4. Menetes csatlakozó
5. Táremelő
6. Tár
7. Töltöttségjelző
8. Kioldó biztosíték
9. Torkolat
10. Homloklemez
11. Homloklemez gyorsszorító emelője
Rendeltetésszerűi használat
A tűzőgép az egy préslégüzemeltetett szerszám sokoldalú bevetésre.
Ez a készülék süllyesztett szögeknek és kapcsoknak a fába és hasonló anyagokba történő behajtásra
szolgál. Csak olyan szögeket ill. kapcsokat szabad
használni, amelyek a „Technikai adatok“ alatti pontban le vannak írva ill. a magazínon levő jelzőtáblán ábrázolva. Nem szabad más behajtótárgyakat
használni. Úgyszintén nem engedélyezett a kemény
munkaanyagokon mint kő, fém stb. való haasználat.
A készüléket csak rendeltetése szerint szabad használni. Ezt túlhaladó bármilyen használat, nem számít
rendeltetésszerűnek. Ebből adódó bármilyen kárért
vagy bármilyen fajta sérülésért a használó ill. a kezelő felelős és nem a gyártó.
Vegye gyelembe!
Túl kicsi tömlő-belsőátmérő és túl hosszú tömlővezeték a készülék teljesítményvesztéséhez
vezet.
Technikai adatok
Max. enegdélyezett munkanyomás
Ajánlott nyomáskör4.7-7.5 bar
Légfogyasztás1,5 l
Kapocs szélesség5,7 mm
Kapocs hosszúság16-40 mm
Szög hosszúság15-50 mm
Ajánlott tömlőátmérő10 mm
Tömeg1,2 kg
Hangnyomásmérték L
pA
Hangteljesítménymérték L
Vibrálás2,01 m/s
Ezek a zajkibocsájtási értékek a készülékre vonatkozó jellemzők és nem adják okvetlenül vissza a
használati helyen fennálló zajkifejtést. A használati
helyen fennálló zajkifejtés például függ a munkakörnyezettől, a munkadarabtól, a munkadarabfeltéttől és
a behajtófolyamatok számától. A vibráció megadott
értéke az a készülékre vonatkozó jellemző és nem
mutatja ki a készülék használatánál a kéz-kar-szisztémára levő befolyást. A készülék használatánál a
kézkar- szisztémára fennálló behatás az például a
fogóerőtöl, a rányomóerőtöl, a munkairánytól, a beállított légnyomástól, a munkadarabtól, a munkadarabfeltéttől függ.
Csökkentse le egy minimumra a zajkibocsátást
és a vibrálást!
• Csak kifogástalan készülékeket használni.
• A készüléket rendszeresen karbantartani és meg-
tisztítani.
• Illessze a munkamódját a készülékhez.
• Ne terhelje túl a készüléket.
• Hagyja adott esetben leellenőrizni a készüléket.
• Kapcsolja ki a készüléket, ha nem használja.
• Hordjon kesztyűket.
Préslégminőség:
Megtisztított és olaj ködösített.
WA
8,3 bar
85,6 dB(A)
98,6 dB(A)
2
Kérjük vegye gyelembe, hogy a készülékeink rendeltetésük szerint nem az ipari, kézműipari vagy
gyári használatra lettek konstruálva. Nem vállalunk
szavatosságot, ha a készülék ipari, kézműipari vagy
gyári üzemek területén valamint egyenértékű tevékenységek területén van használva.
Javításokat és szervízt csak egy feljogosított szakműhely által elvégeztetni.
Egy szűrő nyomáscsökkentős és ködolajozós karbantartóegységen keresztül rácsatlakoztatni egy
préslégforrásra.
Vegye gyelembe:
A tűzőgéppel való dolgozásnál mindig hordani
a szükséges védőruhát, különösen védőszem-
üveget.
Page 51
Üzembe helyezés
FIGYELEM: üzembe helyezés előtt vegye fel a mellé kelt védőszemüveget. Az első használat előtt húzza
le a védőfóliát a védőszemüvegről.
A sűrített levegő csatlakoztatása
FIGYELEM: A sűrített levegős tűzőgépet csak tisztított, olajozott sűrített levegővel és legfeljebb 7,5 bar
munkanyomással szabad üzemeltetni. A munkanyomás szabályozása érdekében a kompresszort nyomáscsökkentővel kell felszerelni.
• Ameddig nyomva tartja a kioldót (2) , addig a készülék minden olyan alkalommal kilő egy darab kötőelemet, amikor a torkolat (9) a munkadarabhoz
ér.
• Alternatív megoldásként a készülék torkolatát is (9)
folyamatosan a munkadarabhoz nyomhatja.
• A készülék a kioldó (2) minden egyes megnyomásakor kilő egy darab kötőelemet.
• A távozólevegő-terelő (1) forgatásával a kiáramló
levegő a kívánt irányba vezethető.
• A munka végeztével válassza le a készüléket a
kompresszorról.
Csatlakoztassa a készüléket a sűrített levegős
forrásra.
1. Ehhez kösse össze a sűrítettlevegő-tömlő gyorscsatlakozóját (nem tartozéka a csomagnak) a
sűrített levegős tűzőgép ¼ -os menetes csatlak
zójával (4) . A reteszelés automatikusan megtörténik.
2. A sűrítettlevegő-tömlő másik végét kösse össze
a kompresszor (szűrős) nyomáscsökkentőjével.
A tár feltöltése
1. Nyomja le a táremelőt (5) , majd húzza hátra ütközésig a tár fedelét.
2. Helyezze be a megfelelő kötőelemeket (szögek,
lásd a B-es ábrát vagy kapcsok, lásd a B-es ábrát) a tárba (6) . A kapcsokat a tár (6) tartójára
kell helyezni.
3. Tolja előre a tár fedelét, míg az be nem ugrik a
helyére.
Kezelés
• Töltse fel a sűrített levegős tűzőgép tárát (6) a Tár
feltöltése c. részben leírtak szerint.
• Állítsa be a nyomáscsökkentő segítségével a he-
lyes munkanyomást.
• Ügyeljen arra, hogy ne lépje túl a készülék meg-
engedett maximális munkanyomását 7,5 bar. A
nagy munkanyomás nem eredményez jobb teljesítményt, hanem növeli a sűrítettlevegőfogyasztást
és gyorsítja a készülék kopását.
• Kapcsolja be a kompresszort.
• Hagyja járni a kompresszort a maximális tartály-
nyomás eléréséig és a készülék lekapcsolásáig.
• Helyezze rá a sűrített levegős tűzőgépet a mun-
kadarabra, majd nyomja meg a kioldót (2) . FIGYELEM: a sűrített levegős tűzőgép kioldó biztosítékkal
(8) van felszerelve. A kötőelem csak akkor hagyja
el a készüléket, ha a sűrített levegős tűzőgép torkolatát a munkadarabnak nyomja és megnyomja a
kioldót (2) .
• A munkát úgy gyorsíthatja, hogy nyomva tartja a
kioldót (2) .
• Helyezze rá a sűrített levegős tűzőgépet a mun-
kadarabra.
• Nyomja rá a készüléket a munkadarabra úgy, hogy
a torkolat (9) a munkadarabhoz érjen. A kötőelemet
ekkor kilövi a készülék.
A beszorult kapcsok eltávolítása
• Amennyiben egy kapocs / szög beszorul a tárba,
azonnal meg kell szüntetni a sűrítettlevegőellátást.
• Nyissa ki a tárat (6) a Tár feltöltése c. részben leír-
tak szerint.
• Nyissa fel a homloklemezt (10) , ehhez húzza a
homloklemez gyorsszorító emelőjét (11) a kioldó
biztosíték (8) irányába.
• Vegye ki a beszorult kötőelemet.
• Zárja vissza a homloklemezt (10) , ehhez húzza a
homloklemez gyorsszorító emelőjét (11) a távozólevegő-terelő (1) irányába.
• Zárja vissza a sűrített levegős tűzőgép tárát (6) a
Tár feltöltése c. részben leírtak szerint.
Karbantartás és ápolás
Figyelem! A karbantartási és tisztítási munkák előtt
mindig válasza le a készüléket a sűrített levegő hálózatról.
Az itt megadott karbantartási utasítások biztosítják
a kitűnő minőségű termék hosszú élettartamát és
üzemzavarmentes működését.
Minden egyes munka megkezdése előtt ellenőrizze
a tár megfelelő rögzítését (6). Az elvégzett munka
után azonnal és alaposan tisztítsa meg a készüléket.
A sűrített levegős kalapács tartós kifogástalan működéséhez rendszeres kenésre van szükség. Ehhez csak a szállítási terjedelem részét képező olajat használja.
A kenés két módon végezhető el:
olajködösítővel
A teljes karbantartó egység egy olajködösítőt is tartalmaz, ami a kompresszor mellett található.
Manuálisan
Amennyiben az Ön készüléke nem rendelkezik sem
karbantartó egységgel, sem vezetékes olajozóval,
a sűrített levegős szerszám minden egyes üzembe
helyezése előtt 3-5 csepp olajat kell a sűrített levegő csatlakozásba csepegtetni. Ha a sűrített levegős
szerszámot napokon keresztül üzemen kívül helyezik, minden egyes bekapcsolás előtt cseppentsen
5-10 csepp olajat a sűrített levegő csatlakozásba.
A sűrített levegős szerszámot száraz helyen tárolja.
Egyéb karbantartás
A készülék belsejében nincs más olyan alkatrész,
amelyet karban kellene tartani.#
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a következő részek már használat szerinti vagy természetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Kompressziós rugó
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
Tisztítás
• Tartsa a kioldóbiztosítást annyira por- és piszok-
mentesen, amennyire csak lehet. Dörzsölje le a
készüléket egy tiszta posztóval vagy pedig fújja ki
alacsony nyomás alatt sűrített levegővel.
• Ajánljuk, hogy minden használat után azonnal ki-
tisztítsa a készüléket.
• A készüléket rendszeresen egy nedves posztóval
és egy kevés kenőszappannal megtisztítani. Ne
használjon tisztító vagy oldó szereket; ezek megtámadhatják a készülék műanyagrészeit. Ügyeljen
arra, hogy ne kerüljön víz a készülék belsejébe.
Megsemmisítés és újrahasznosítás
A szállítási károk megakadályozására a készülék
egy csomagolásban található. Ez a csomagolás
nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy
pedig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz.
A készülék és annak a tartozékai különböző anyagokból állnak, mint például fémből és műanyagokból.
Vigye a károsult alkatrészeket a különhulladék megsemmisítési helyhez. Érdeklődjön utánna a szaküzletben vagy a községi közigazgatásnál! A megsemmisítésnek úgy kell történnie, hogy ne keletkezzenek
veszélyeztetések személyek és a környezet részére.
Garantiebedingungen Revisionsdatum 20. August 2018
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte ein Gerät dennoch nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der unten angegebenen Adresse zu wenden. Gerne stehen wir Ihnen auch telefonisch über die Servicerufnummer zur Ver fügung. D ie nachfolgenden Hinweise sollen Ihnen für eine problemlose Bearbeitung und Regulierung
im Schadensfall dienen.
Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen - innerhalb Deutschland - gilt folgendes:
1. Diese Garantiebedingungen regeln unsere zusätzlichen Hersteller-Garantieleistungen für Käufer (private Endverbraucher) von Neugeräten. Die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser
Garantie nicht berührt. Für diese ist der Händler zuständig, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel an einem von Ihnen erworbenen neuen Gerät, die auf einem Material- oder Herstellungsfehler beruhen und ist - nach unserer Wahl - auf die
unentgeltliche Reparatur solcher Mängel oder den Austausch des Gerätes beschränkt (ggf. auch Austausch mit einem Nachfolgemodell). Ersetzte Geräte oder Teile gehen in unser Eigentum über. Bitte beachten
Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder beruichen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantiefall kommt daher nicht zustande, wenn das Gerät innerhalb der
Garantiezeit in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben verwendet wurde oder einer gleichzusetzenden Beanspruchung ausgesetzt war.
3. Von unseren Garantieleistungen ausgenommen sind:
- Schäden am Gerät, die durch Nichtbeachtung der Montageanleitung, nicht fachgerechte Installation, Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung (z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart)
bzw. der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen oder durch Einsatz des Geräts unter ungeeigneten Umweltbedingungen sowie durch mangelnde Pege und War tung entstanden sind.
- Schäden am Gerät, die durch missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen Werkzeugen bzw. Zubehör), Eindringen von
Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Transpor tschäden, Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) entstanden sind.
- Schäden am Gerät oder an Teilen des Geräts, die auf einen bestimmungsgemäßen, üblichen (betriebsbedingten) oder sonstigen natürlichen Verschleiß zurückzuführen sind sowie Schäden und/oder Abnutzung von Verschleißteilen.
- Mängel am Gerät, die durch Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine Originalteile sind oder nicht bestimmungsgemäß verwendet werden.
- Geräte, an denen Veränderungen oder Modikationen vorgenommen wurden.
- Geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Geräts unerheblich sind.
- Geräte an denen eigenmächtig Reparaturen oder Reparaturen , insbesondere durch einen nicht autorisierten Dritten, vorgenommen wurden.
- Wenn die Kennzeichnung am Gerät bzw. die Identikationsinformationen des Produktes (Maschinenaufkleber) fehlen oder unlesbar sind.
- Geräte die eine starke Verschmutzung aufweisen und daher vom Servicepersonal abgelehnt werden.
Schadensersatzansprüche sowie Folgeschäden sind von dieser Garantieleistung generell ausgeschlossen.
4. Die Garantiezeit beträgt regulär 24 Monate* (12 Monate bei Batterien / Akkus) und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Maßgeblich ist das Datum auf dem Original-Kaufbeleg. Garantieansprüche müssen jeweils nach Kenntniserlangung unverzüglich erhoben werden. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes
führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines VorOrt-Services. Das betroene Gerät ist in gesäubertem Zustand zusammen mit einer Kopie des Kaufbelegs, - hierin enthalten die Angaben zum Kaufdatum und der Produktbezeichnung - der Kundendienststelle
vorzulegen bzw. einzusenden. Wird ein Gerät unvollständig, ohne den kompletten Lieferumfang eingesendet, wird das fehlende Zubehör wertmäßig in Anrechnung / Abzug gebracht, falls das Gerät ausgetauscht
wird oder eine Rückerstattung erfolgt. Teilweise oder komplett zerlegte Geräte können nicht als Garantiefall akzeptiert werden. Bei nicht berechtigter Reklamation bzw. außerhalb der Garantiezeit trägt der
Käufer generell die Transportkosten und das Transportrisiko. Einen Garantiefall melden Sie bitte vorab bei der Servicestelle (s.u.) an. In der Regel wird vereinbart, dass das defekte Gerät mit einer kurzen
Beschreibung der Störung per Abhol-Service (nur in Deutschland) oder - im Reparaturfall außerhalb des Garantiezeitraums - ausreichend frankiert, unter Beachtung der entsprechenden Verpackungs- und Versandrichtlinien, an die unten angegebene Serviceadresse eingesendet wird. Beachten Sie bitte, dass Ihr Gerät (modellabhängig) bei Rücklieferung, aus S icherheitsgründen - frei von allen Betriebsstoen ist. Das an unser Service-Center eingeschickte Produkt, muss so verpackt sein, dass Beschädigungen am Reklamationsgerät auf dem Transportweg vermieden werden. Nach erfolgter Reparatur / Austausch senden
wir das Gerät frei an Sie zurück. Können Produkte nicht repariert oder ausgetauscht werden, kann nach unserem eigenen freien Ermessen ein Geldbetrag bis zur Höhe des Kaufpreises des mangelhaften Produkts
erstattet werden, wobei ein Abzug aufgrund von Abnutzung und Verschleiß berücksichtigt wird. Diese Garantieleistungen gelten nur zugunsten des privaten Erstkäufers und sind nicht abtret- oder übertragbar.
5. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches kontaktieren Sie bitte unser Service-Center (via Post, eMail oder telefonisch).
Bitte verwenden Sie vorzugsweise unser Formular auf unserer Homepage: https://www.scheppach.com/Reparaturservice.aspx.
Bitte senden Sie uns keine Geräte ohne vorherige Kontaktaufnahme und Anmeldung bei unserem Service-Center.
Für die Inanspruchnahme dieser Garantiezusagen ist der Erstkontakt mit unserem Service-Center zwingende Voraussetzung.
6. Bearbeitungszeit - Im Regelfall erledigen wir Reklamationssendungen innerhalb 14 Tagen nach Eingang in unserem Service-Center. Sollte in Ausnahmefällen die genannte Bearbeitungszeit überschritten
werden, so informieren wir Sie rechtzeitig.
7. Verschleißteile - Verschleißteile sind: a) mitgelieferte, an- und/oder eingebaute Batterien / Akkus sowie b) alle modellabhängigen Verschleißteile (siehe Bedienungsanleitung). Von der Garantieleistung
ausgeschlossen sind tief entladene bzw. an Gehäuse und oder Batteriepolen beschädigte Batterien / Akkus.
8. Kostenvoranschlag - Von der Garantieleistung nicht oder nicht mehr erfasste Geräte reparieren wir gegen Berechnung. Auf Nachfrage bei unserem Service-Center können Sie die defekten Geräte für einen
Kostenvoranschlag einsenden und ggf. dem Service-Center schriftlich (per Post, eMail) die Reparaturfreigabe erteilen. Ohne Reparaturfreigabe erfolgt keine weitere Bearbeitung.
9. Andere Ansprüche, als die oben genannten, können nicht geltend gemacht werden.
Die Garantiebedingungen gelten nur in der jeweils aktuellen Fassung zum Zeitpunkt der Reklamation und können ggf. unserer Homepage (www.scheppach.com) entnommen werden.
Bei Übersetzungen ist stets die deutsche Fassung maßgeblich.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH · Günzburger Str. 69 · 89335 Ichenhausen (Deutschland) · w ww.scheppach.com
* Produktabhängig auch über 24 Monate; länderbezogen können erweiterte Garantieleistungen gelten
** Verbindungskosten: kostenlos aus dem deutschen Festnetz
Änderungen dieser Garantiebedingungen ohne Voranmeldung behalten wir uns jederzeit vor.
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity
CE - Déclaration de conformité
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für
DE
den Artikel
hereby declares the following conformity under the EU Directive
GB
and standards for the following article
déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes
FR
pour l’article
dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le normati-
IT
ve UE per l‘articolo
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las
ES
normas para el artículo
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as
PT
normas para o seguinte artigo
erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med
DK
nedenstående EUdirektiver og standarder
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop
NL
betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direk-
FI
tiivit ja standardit
försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv
SE
och standarder för följande artikeln
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami
PL
UE i normami
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straips-
LT
nį
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo
HU
megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
SI
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro
CZ
výrobek
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre
SK
výrobok
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-smjernica i nor-
HR
mama za sljedece artikle
potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i normama
RS
za artikal
declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi
RO
normelor UE pentru articolul
декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива
BG
на ЕС и норми за артикул
Marke / Brand: SCHEPPACH
Art.-Bezeichnung / Article name: DRUCKLUFT - TACKER - SET
AIR NAILER / STAPLER SET
AGRAFEUSE CLOUEUSE PNEUMATIQUE
Art.-Nr. / Art. no.: 7906100715
2014/29/EU
2014/35/EU
2014/30/EU
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Certicate No.:
2004/22/EC
2014/68/EU
2011/65/EU*
89/686/EC_96/58/EC
90/396/EC
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = dB(A); guaranteed
X
LWA = dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
2010/26/EC
Emission. No:
Standard references:
EN 792-13
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
*
Ichenhausen, den 16.03.2018 __________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Documents registar: Georg Kohler
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
55 І 56
Page 56
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls
verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab
Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in
Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile,
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case
of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we
replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons nos machines,
dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme, pendant la durée légale de garantie à
compter de la réception, sachant que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine
devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou d’usinage durant cette période. Toutes les
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i
diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla
consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden
geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in
vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel
van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van ma-
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny
nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně
zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme
každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału
z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że
Denne maskine har en 24 måneders garanti. Garantien dækker kun materielle og konstruktionsfejl. Defekte dele udskiftes uden omkostninger, men kunden er ansvarlig for installationen. Vores
garanti dækker kun originale dele. Garantikrav gælder ikke for: Garantien dækker ikke, transportskader, skader forårsaget af forkert behandling, og når vedligeholdelsesinstruktioner ikke er taget i
betragtning. Derudover kan garantibevis kun foretages for maskiner, der ikke er repareret af tredjepart.
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti
täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportska-
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí
všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá
sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi
kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo
ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen
način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti
minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának
hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen
idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket,
die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der
Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Warranty GB
or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us
we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The
costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or
the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous avons la possibilité
d’un recours en garantie auprès des fournisseurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pièces sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et
toutes prétentions à une remise ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare
diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi
sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori
pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
teriaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik
of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven
wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de
montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Záruka CZ
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v
rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci
nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou
vyloučené.
Gwarancja PL
maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji
nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz
redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatr ywane.
Garanti DK
Takuu FI
raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun
vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset
maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule
kysymykseen.
Garanti
SE
dor, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan
garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Záruka SK
vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší
nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je
zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú
vylúčené.
Garancija SI
je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo,
jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov
nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so
izključene.
Szavatosság HU
hogy nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények
beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és
csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
56 І 56
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |