12. Tlačítko opakovaného uvedení do varu “RE-BOIL”
13. Tlačítko automatického nalévání vody “POUR OUT“.
14. Zástrčka
U
ОПИС SCG ОПИС
1. Корпус
2. Носик
3. Кришка
4. Ручкавідкриттякришки
5. Ручка
6. Шкаларівнюводи
7. Кнопкамеханічногорозливуводи
8. Клавішарозливу води
9. Отвірдлявиходупари
10. Світловий індикатор кип’ятіння
11. Світловий індикатор підтримання температури
12. Кнопка повторного кип’ятіння “RE-BOIL”
13. Кнопка автоматичного розливу води “POUR OUT“.
14. Вилка та кабель живлення
1. Корпус
2. Чучур
3. Капак
4. Дръжказаотваряненакапака
5. Дръжка
6. Скала
7. Бутонза
механичнотоизсипваненавода
8. Клавишзаизсипване на вода
9. Отворзаизлизаненапара
10. Светещ индикатор на загряване
11. Светещ индикатор на поддържане на температура
12. Бутон за повторно загряване “RE-BOIL”
13. Бутон за автоматично изсипване на вода “POUR OUT“.
14. Щепсел и захранващ кабел
1. Кутија
2. Писак
3. Поклопац
4. Дршкаотварањапоклопца
5. Дршка
6. Скаланивоаводе
7. Дугмемеханичкогсипањаводе
8. Дугмесипањаводе
9. Отворзаизлазакпаре
10. Светлосни индикатор кључања
11. Светлосни индикатор одржавања температуре
12. Дугме поновног кувања воде “RE-BOIL”
13. Дугме аутоматског сипања воде “POUR OUT“.
14. Кабл и утикач
EST KIRJELDUS LV
1. Korpus
2. Tila
3. Kaas
4. Kaane avamispide
5. Käepide
6. Veetaseme skaala
7. Vee mehaanilise valamise nupp
8. Vee valamise nupp
9. Auru väljumise ava
10. Keetmise valgusindikaator
11. Temperatuuri hoidmise valgusindikaator
12. Teistkordse keetmise nupp “RE-BOIL”
13. Vee automaatse valamise nupp “POUR OUT“.
14. Pistik ja voolujuhe
PRAKSTS
1. Korpuss
2. Snīpītis
3. Vāciņš
4. Rokturis vāciņa attaisīšanai
5. Rokturis
6. Ūdens līmeņa skala
7. Ūdens mehāniskās ieliešanas bloķēšana
8. Ūdens ieliešanas taustiņš
9. Atvere tvaika izplūdei
10. Vārīšanās gaismas indikators
11. Temperatūras uzturēšanas gaismas indikators
12. Atkārtotas uzvārīšanas taustiņš "RE-BOIL"
13. Ūdens automātiskās ieliešanas taustiņš “POUR OUT“.
14. Barošanas vads un kontaktdakša
LT APRAŠYMAS H LEÍRÁS
1. Korpusas
2. Snapelis
3. Dangtis
4. Dangčio atidarymo rankenėlė
5. Rankena
6. Vandens lygio skalė
7. Mechaniško vandens pilstymo mygtukas
www.scarlett.ruSC-1221
1. Készülékház
2. Teafőző szája
3. Fedő
4. A fedő nyitófogantyúja
5. Fogantyú
6. Vízszintet mérő skála
7. Száj mechanikus vízöntés gomb
2
8. Vandens pilstymo klavišas
9. Garų išleidimo anga
10. Vandens virinimo šviesos indikatorius
11. Temperatūros palaikymo šviesos indikatorius
12. Pakartotino vandens virinimo mygtukas “Re-boil”
13. Automatiško vandens pilstymo mygtukas “POUR OUT“.
14. Šakutė ir maitinimo laidas
KZ СИПАТТАМА SL STAVBA VYROBKU
1. Тұлға
2. Тұмсықша
3. Қақпақ
4. Қақпақашутұтқасы
5. Тұтқа
6. Судеңгейініңшкаласы
7. Судымеханикалықжолменқұятынбастырма.
8. Суқұюклавишы.
9. Бушығарутесігі.
10. Қайнаудың жарық индикаторы.
11. Температураны бір қалыпты ұстап тұратын жарық индикаторы.
12. “RE-BOIL” қайта қайнату бастырмасы.
13. Суды автоматты жолмен құятын бастырма “POUR
OUT“.
14. Аша мен қуат сымы
8. Vízöntés billentyű
9. Gázkivezető rés
10. Vízforrás fényjelző
11. Hőmérséklet fenntartás gomb
12. ”Re-boil” ismételt forralás gomb
13. Automatikus vízöntés gomb
14. Dugó és vezeték
1. Teleso spotrebiča
2. Výlevka
3. Viečko
4. Tlačidlo na otváranie viečka
5. Rukoväť
6. Hladiny vody
7. Tlačidlo mechanického vypúšťania vody.
8. Uzáver mechanického vypúšťania vody
9. Kľúč pre vypúšťanie vody
10. Svetelný indikátor varenia
11. Udržanie teploty kontrolka
12. Tlačidlo “RE-BOIL”
13. Tlačidlo automatického vypúšťania vody “POUR OUT“.
14. Zástrčka a napájací kábel
IM010
“POUR OUT“.
mm
220-240 V ~50 Hz
350
750 W 3 L 3 kg / 2.79 kg
260
260
www.scarlett.ruSC-1221
3
IM010
GB INSTRUCTION MANUAL
IMPORTANT SAFEGUARDS
• Please read these operating instructions carefully
before connecting your kettle to the power supply,
in order to avoid damage due to incorrect use.
• Before the first switching on check that the voltage
indicated on the rating label corresponds to the
mains voltage in your house.
• Incorrect operation and improper handling can lead
to malfunction of the appliance and injuries to the
user.
• For home use only. Do not use for industrial
purposes.
• Always unplug the appliance from the power supply
when not in use.
• Do not immerse the unit, cord or plug in water or
other liquids. If it has happened, remove the plug
from the wall socket immediately and have the unit
checked by an expert before using it again.
• Do not operate the appliance if the cord or the plug
is damaged or if the appliance has been otherwise
damaged. In such cases take the appliance to a
qualified specialist for check and repair if
necessary.
• Ensure that the cord does not hang over sharp
edges and keep it away from hot surfaces.
• To disconnect the appliance from the power supply
pull it out by the plug only, not by the cord.
• Place the appliance on a dry stable surface, away
from sources of heat (e.g. hotplates); do not place
it under curtains and shelves.
• Do not leave the appliance unattended when in
use.
• This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning use of the
appliances by a person responsible for their safety.
• Children should be supervised to ensure that they
do not play with the appliance.
•ATTENTION: Do not open the lid while water is
boiling.
• Close the lid properly before switching on.
Otherwise, the appliance will not switch off
automatically and the hot water may overflow.
• The kettle is for heating water only, not for any
other purposes and liquids.
• Do not press the push button with your hand!
• If the product has been exposed to temperatures
below 0ºC for some time it should be kept at room
temperature for at least 2 hours before turning it
on.
• The manufacturer reserves the right to introduce
minor changes into the product design without prior
notice, unless such changes influence significantly
the product safety, performance, and functions.
BEFORE USING FOR THE FIRST TIME
• Remove all packing materials and stickers from the
kettle.
• Fill the thermo pot with cool water up to the
maximum level mark and boil it. Empty the thermo
pot. Repeat this operation. The appliance is ready
for use.
INSTRUCTION FOR USE
FILLING
• Fill a thermo pot through a orifice in opened cover.
Do not fill with less than 0.5 l of water to prevent
the thermo pot from operating dry and do not fill
more than 3.0 l (up to “FULL” mark)
SWITCHING ON
• Place the thermo pot filled with water on a plane
surface.
• Connect the plug to the power supply. The
appliance will begin to operate and boiling indicator
will light.
KEEP WARM FUNCTION
• When the water is boiled thermo pot will
automatically switch to keep warm function. The
boiling light indicator will go off and keep warm light
indicator will go on.
NOTE: The appliance should not be used when empty or
•
with less than 0.5 l of water. This may lead to a
malfunction.
RE-BOIL FUNCTION
• Keep warm function temperature is lower than boil
temperature. In case of need thermo pot allows to
boil warm water quickly. For that press the “Reboil” button.
WATER POURING OPTIONS
• There are three options for pouring water out of the
device:
Mechanical
• This option is available even when the device is
unplugged from the socket.
• Place the cup under the water spout.
• Press the mechanical water dispensing button
several times.
Automatic
• This option is used when the device is plugged into
the socket.
• Place the cup under the water spout.
• Press the automatic water dispensing button
“POUR OUT”.
Using the push button
• This option is used when the device is plugged into
the socket.
• Place the cup under the water spout.
• Using the cup press the push button (do not press
the push button with your hand!)
REFILL
• To prevent the thermo pot from operating dry add
water that its level in the appliance was not lower
than mark "MIN".
SWITCHING OFF
• To switch off the appliance disconnect it from the
power supply.
CARE AND CLEANING
• Open the lid and pour out the water through the
orifice.
• Always remove the plug from the socket and let the
appliance cool down completely.
• Clean the outside of the thermo pot with a soft
damp cloth, then wipe with a dry cloth. Do not use
any abrasive materials.
• Remove scale regularly, using special descaling
agents, available at the market, following given
instructions.
• Switch off and unplug the appliance; let it entirely
cool.
www.scarlett.ruSC-1221
4
• Complete all requirements of Chapter CLEANING
AND CARE.
• Keep the appliance in a dry cool place.
RUS РУКОВОДСТВО ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
• Внимательно прочитайте данную инструкцию
перед эксплуатацией прибора во избежание
поломок при использовании.
• Перед первоначальным включением проверьте,
соответствуют ли технические характеристики,
указанные на изделии параметрам электросети.
• Неправильное обращение может привести к
поломке изделия, нанести материальный ущерб
и причинить вред здоровью пользователя.
• Использовать только в бытовых целях
не предназначен для промышленного
применения.
• Если устройство не используется, всегда
отключайте его от электросети.
• Не погружайте прибор и шнур питания в воду или
другие жидкости. Если это случилось, немедленно
отключите устройство от электросети и, прежде
чем пользоваться им дальше, проверьте
работоспособность и безопасность прибора у
квалифицированных специалистов.
• При повреждении шнура питания его замену, во
избежание опасности, должен производить
изготовитель или уполномоченный им
сервисный центр, или аналогичный
квалифицированный персонал.
• Следите за тем, чтобы шнур питания не касался
острых кромок и горячих поверхностей.
• При отключении прибора от электросети,
беритесь за вилку, а не тяните за шнур.
Устройство должно устойчиво стоять на сухой
•
ровной поверхности. Не ставьте прибор на
горячие поверхности, а также вблизи
источников тепла (например, электрических
плит), занавесок и под навесными полками.
• Никогда не оставляйте включенный прибор без
присмотра.
• Прибор не предназначен для использования
лицами (включая детей) с пониженными
физическими, чувственными или умственными
способностями или при отсутствии у них опыта
или знаний, если они не находятся под
контролем или не проинструктированы об
использовании прибора лицом, ответственным
за их безопасность.
• Дети должны находиться под контролем для
недопущения игры с прибором.
• ВНИМАНИЕ: Не открывайте крышку, пока вода
кипит.
• Перед включением убедитесь, что
плотно закрыта, иначе не сработает система
автоматического отключения при закипании и
вода может выплеснуться.
• Устройство предназначено только для нагрева
воды. Запрещается использование в других
целях – это может привести к поломке изделия.
• Нажимать на клавишу разлива воды рукой
запрещено.
• Если изделие некоторое время находилось при
температуре ниже 0ºC, перед
включениемего
. Прибор
крышка
IM010
следует выдержать в комнатных условиях не
менее 2 часов.
• Производитель оставляет за собой право без
дополнительного уведомления вносить
незначительные изменения в конструкцию
изделия, кардинально не влияющие на его
безопасность, работоспособность и
функциональность.
ПОДГОТОВКА
• Распакуйтеизделие.
• Налейтеводудомаксимальногоуровня,
вскипятите и слейте её. Повторите эту
процедуру. Чайник-термос готов к
использованию.
РАБОТА
ЗАЛИВ ВОДЫ
• Наполните чайник-термос через горловину,
открыв крышку. Во избежание перегрева
прибора не рекомендуется наливать меньше
0.5 л воды. Неналивайтебольше 3.0 лводы
(вышеотметки “FULL“), таккакводаможет
выплеснуться.
ВКЛЮЧЕНИЕ
• Установите наполненный водой чайник-термос
на ровную
• Подключите шнур питания к электросети.
Чайник-термос включится автоматически, при
этом загорится световой индикатор кипячения.
ПОДДЕРЖАНИЕ ТЕМПЕРАТУРЫ
• При закипании воды чайник-термос
автоматически переключится в режим
поддержания температуры, световой индикатор
кипячения погаснет и загорится световой
индикатор режима поддержания температуры.
• ВНИМАНИЕ: Нельзя использовать прибор без
воды или с
может привести к возникновению
неисправностей.
ПОВТОРНОЕ КИПЯЧЕНИЕ
• Температура автоматического подогрева воды
ниже температуры кипения. При необходимости
чайник-термос позволяет быстро довести воду
до кипения. Для этого нажмите кнопку “Re-boil”.
СПОСОБ РАЗЛИВА ВОДЫ
• Разлить воду из прибора можно тремя
способами:
Механический
• Можно использовать даже
отключен от электросети.
• Подставьтечашкуподносикдляподачиводы.
• Несколькоразнажмитенакнопку
механического разлива воды.
Автоматический
• Используется, когда прибор подключен к
электросети.
• Подставьтечашкуподносикдляподачиводы.
• Нажмитенакнопкуавтоматическогоразлива
воды «POUR OUT».
С помощью клавиши
• Используется
электросети.
• Подставьтечашкуподносикдляподачиводы.
• Нажмитечашкойнаклавишуразливаводы
(нажиматьнаклавишурукойзапрещено!)
ДОЛИВ ВОДЫ
поверхность.
объемом воды менее 0.5 л. Это
тогда, когда прибор
, когдаприборподключенк
www.scarlett.ruSC-1221
5
IM010
• Во избежание выкипания регулярно доливайте
воду, чтобы ее уровень в приборе был не ниже
отметки “MIN”.
ВЫКЛЮЧЕНИЕ
• Для прекращения работы чайника-термоса
отключите устройство от сети.
ОЧИСТКА И УХОД
• Слейте всю воду через горловину, открыв
крышку.
• Перед очисткой всегда отключайте устройство
от электросети и давайте ему полностью
остыть.
• Ни в коем случае не мойте чайник-термос
проточной водой. Протрите корпус влажной
тканью, а затем вытрите насухо. Не применяйте
абразивные чистящие средства, металлические
мочалки и щётки, а также органические
растворители.
• Регулярно очищайте изделие от накипи
специальными средствами, которые можно
приобрести в торговой сети. Применяя
чистящие средства,
следуйте указаниям на их
упаковке.
• Перед хранением убедитесь, что прибор
отключен от электросети и полностью остыл.
• Выполните все требования раздела ОЧИСТКА
И УХОД.
• Храните прибор в сухом прохладном месте.
CZ NÁVOD K POUŽITÍ
BEZPEČTNOSTNÍ POKYNY
• Pečlivě si přečtěte tento návod k použití pro
zamezení poškození spotřebiče.
• Před prvním použitím spotřebiče zkontrolujte, zda
technické údaje uvedené na nálepce odpovídají
parametrům elektrické sítě.
• Nesprávné používání může vést k poškození
spotřebiče, způsobit škodu majetku nebo zdraví
uživatele.
• Používejte pouze v domácnosti. Spotřebič není
určen pro průmyslové účely.
• Nepoužíváte-li spotřebiče, vždy vytáhněte zástrčku
ze zásuvky.
• Neponořujte spotřebič a napájecí kabel do vody
nebo jiné tekutiny. Stalo-li se tak, okamžitě odpojte
spotřebič od elektrické sítě, a než ho budete
používat, překontrolujte jeho provozuschopnost a
bezpečnost u odborníků.
• Nepoužívejte spotřebič s poškozeným napájecím
kabelem nebo zástrčkou, a také po tom, co spadl
nebo byl poškozen jakým koliv jiným způsobem.
Pro kontrolu a opravu se obraťte na nejbližší
servisní centrum.
• Dávejte pozor a chraňte napájecí kabel před
ostrými hranami a horkem.
• Při vytahování síťového kabelu jej uchopte za
zástrčku a netáhejte za kabel.
• Postavte spotřebič na suchý rovný povrch.
Nestavte přístroj na horký povrch, a také blízko
zdrojů tepla (například, elektrických sporáků),
záclon a pod závěsnými skříněmi.
• Nikdy nenechávejte zapnutý spotřebič bez dozoru.
• Spotřebič není určen k použití osobami (včetně
děti) se sníženými fyzickými, mentálními
schopnostmi nebo smysly, nebo osobami, které
nemají zkušenosti nebo znalosti, pokud se
nenacházejí pod dohledem nebo nejsou
instruováni o použiti spotřebiče osobou,
zodpovědnou za jejích bezpečnost.
• Nedovolujte, aby děti používaly spotřebič bez
dozoru dospělých.
•UPOZORNĚNÍ: Ne otevírejte víko, když se voda
ří.
va
• Před vypnutím se přesvědčete, že víko doléhá,
jinak se nespustí systém automatického vypínání
v případě varu vody a voda se tak může
vyšplouchat.
• Spotřebič je určen pouze pro nahřívání vody.
Zákaz použití za jiným účelem, mohlo by to
způsobit poškození spotřebiče.
• Nesmíte mačkat tlačítko rukou!
• Pokud byl výrobek určitou dobu při teplotách pod
0° C, před zapnutím ho nechejte při pokojové
teplotě po dobu nejméně 2 hodiny.
• Výrobce si vyhrazuje právo bez dodatečného
oznámení provádět menší změny na konstrukci
výrobku, které značně neovlivní bezpečnost jeho
používání, provozuschopnost ani funkčnost.
PŘÍPRAVA
• Nalijte vodu do maximální úrovně, uveďte ji do varu
a pak vylijte. Zopakujte to ještě jednou. Konvicetermoska je připravena k použití.
PROVOZ
NALÉVÁNÍ VODY
• Otevř
ete víčko a hrdlem nalijte vodu do konvicetermosky. Pro zamezení přehřátí přístroje
nenalévejte méně než 0,5 l vody. Nenanlévejte vice
než 1.7 l vody (výše rysky “FULL“).
ZAPNUTÍ
• Postavte konvice-termosku s vodou na rovný
povrch.
• Zapojte přívodní šňůru do elektrické sítě. Konvice-
termoska se zapne automaticky a při tom se
rozsvítí světelný indikátor vaření.
UDRŽOVÁNÍ TEPLOTY
• Po uvedení vody do varu se konvice-termoska
automaticky přepne do režimu udržování teploty,
světelný indikátor vaření zhasne a rozsvítí se
světelný indikátor udržování teploty.
• UPOZORNĚNÍ: Zákaz používání prázdné konvice
nebo konvice naplněné nedostatečným množstvím
vody, a to: méně než 0.5 l. Mohlo by to vést
k poškození spotřebiče.
OPAKOVANÉ UVEDENÍ DO VARU
• Teplota automatického ohřívání vody je nižší než
teplota vaření. Pokud je to nutno, konvice-termoska
může rychle uvést vodu do varu. Stiskněte tlačítko
“Re-boil”.
ZPŮSOB NALÉVÁNÍ VODY
• Můžete nalévat vodu ze spotřebiče třemi způsoby:
Mechanický
žete ho použít, když je spotřebič odpojen od
• Mů
elektrické sítě.
• Postavte šálek pod vylévací hubici pro nalévání
vody.
• Několikrát stiskněte tlačítko mechanického
nalévání vody.
Automatický
• Můžete ho použít, když je spotřebič připojen
k elektrické síti.
• Postavte šálek pod vylévací hubici pro nalévání
vody.
www.scarlett.ruSC-1221
6
Loading...
+ 11 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.