Pour la France uniquement..................................71
3
51
Belangrijke
Remarques et consignes de sécurité
Rotation de l’écran LCDVerstellen LCD scherm
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la
charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1) Écran LCD fermé.
1)
opmerkingen en veiligheidsinformatie
Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD scherm draait
(zie afbeelding). Wanneer u het scherm in een verkeerde richting
duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de
camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.
NEDERLANDSFRANÇAIS
1) LCD scherm dicht.
2) Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
3) Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
4) Enregistrement en regardant l’écran
LCD de devant.
5) Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
Objectif
✤ Veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe
peut endommager le dispositif
électronique à transfert de charge
(CCD).
4
2)
➔
➔
90°
3)
➔
90°
90°
➔
➔
➔
➔
➔
De lens
90°
4)
5)
2) Normale opname met behulp van
LCD scherm.
3) Opname terwijl u het LCD scherm
van bovenaf bekijkt.
4) Opname terwijl u het LCD scherm
van de voorkant bekijkt.
5) Opname met gesloten LCD
scherm.
✤ Richt de camcorder tijdens het
opnemen nooit op de zon.
Direct zonlicht kan de CCD
beeldsensors beschadigen.
FRANÇAISNEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke
opmerkingen en veiligheidsinformatie
Viseur électroniqueDe elektronische zoeker
1) N’orientez pas le viseur
vers le soleil.
La lumière solaire directe
peut endommager
l'intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque
vous placez le caméscope
au soleil ou près d’une
d'une fenêtre.
2) Ne saisissez pas votre
caméscope par le viseur.
3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de
l’endommager.
1
2
3
3) Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd
raken.
1) Let op dat u de zoeker van
de camcorder niet op de
zon richt.
Direct zonlicht kan de
zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de
zon, bijvoorbeeld op een
vensterbank.
2) Houd de camcorder niet
vast bij de zoeker.
Formation de condensationCondensvorming
1) Un accroissement soudain de température
peut entraîner la formation de buée à
l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas, lorsque vous passez:
■
d’un extérieur froid à un intérieur chaud
(en hiver, par exemple),
■
d’un intérieur frais à un extérieur chaud
(en été, par exemple).
2) Si la fonction de protection “DEW( )”
se déclenche, laissez l’appareil dans un
endroit sec et à température ambiante, le
compartiment à
cassette ouvert et sans le bloc batterie.
3) Si la fonction de protection “DEW( )” se
déclenche intempestivement et que vous
souhaitiez néanmoins filmer, retirez le bloc
batterie et la pile au lithium, puis
réinstallez-les. Assurez-vous que la
condensation a complètement disparu.
(voir page 67)
1) Wanneer de omgevingstemperatuur
plotseling stijgt, kan dit ertoe leiden dat
binnen in de camcorder condens wordt
gevormd.
Bijvoorbeeld:
■
Wanneer de camcorder in de winter van
de koude buitenlucht naar de warme
kamer wordt verplaatst.
■
Wanneer de camcorder in de zomer vanuit
een koele kamer naar de warme
buitenlucht wordt verplaatst.
2) Als de “DEW( )” vochtbeveiliging aan
gaat, moet u de camcorder minstens twee
uur in een droge, warme omgeving leggen
met het cassettecompartiment open en
zonder de batterij.
3) Als de “DEW( )” vochtbeveiliging
onverwachts aan gaat en u wilt toch
filmen, verwijder dan de batterij en de
lithiumbatterij en zet ze er daarna weer in.
Controleer of de “DEW” melding
verdwenen is. (zie pagina 67)
5
Belangrijke
Remarques et consignes de sécurité
Bloc batterieDe batterij
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer
sans connexion au secteur.
✤ Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre
caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
✤ En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode
veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il
s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement
intempestif de la batterie.
✤ Si vous filmez longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus
d’énergie.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en
place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de
l’endommager.
✤ Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez
votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être
traitées en tant que déchets chimiques.
Pile au lithiumDe lithiumbatterij
A
vertissement: Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée
✤ La pile au lithium permet au caméscope de garder en mémoire
les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes
CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du
bloc batterie ou de l'adaptateur secteur.
✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir
de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq
secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope.
Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.
(voir page 17)
AVERTISSEMENT :
LA PILE AU LITHIUM DOIT
ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPOSÉE DANS UN CENTRE DE
TRAITEMENT APPROPRIÉ.
des enfants. Si la pile venait à être avalée,
consultez immédiatement un médecin.
* Lorsque la pile s’affaiblit ou
est déchargée, contactez
votre revendeur le plus
proche. Les piles doivent être
traitées en tant que déchets
chimiques.
opmerkingen en veiligheidsinformatie
✤ Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit
gaat om opnamen te maken.
✤ Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten
wanneer u hem niet gebruikt.
✤ Als uw camcorder in de CAMERA stand langer dan
5 minuten op STANDBY staat zonder te worden gebruikt,
schakelt hij zichzelf uit om de batterij te sparen.
✤ Als u lang achter elkaar filmt adviseren wij u de
elektronische zoeker te gebruiken in plaats van het LCD
scherm. Daardoor gaat uw batterij langer mee.
✤ Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
✤ Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de
oude inleveren bij een innamepunt voor batterijen.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klokinstelling,
de TITLE- en CUSTOM-instellingen en de geheugeninformatie
bewaard blijven, ook wanneer de batterij of de adapter wordt
verwijderd.
✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer 8 tot 10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat
de batterij geplaatst is.
✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de
datum/tijd ongeveer 5 seconden wanneer u de POWER
schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de
lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.
(zie pagina 17)
WAARSCHUWING:
LEVER OUDE LITHIUMBATTERIJEN IN BIJ EEN
INNAMEPUNT VOOR
BATTERIJEN .
van kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
NEDERLANDSFRANÇAIS
*Wanneer de lithiumbatterij zwak
of uitgeput is, moet u een nieuwe
kopen. Oude batterijen moeten
worden ingeleverd bij een
innamepunt voor batterijen.
6
FRANÇAISNEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke
opmerkingen en veiligheidsinformatie
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1) L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision. Cependant,
de minuscules points noirs (rouges, bleus
ou verts) peuvent apparaître de façon
constante sur l’écran LCD. Ces points sont
normaux et n’affectent aucunement
l’ima-ge enregistrée.
2) Lorsque vous utilisez l’écran LCD
directement sous le soleil, la vision à
l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas,
nous vous recommandons d’utiliser le
viseur.
3) La fonction d’affichage d’informations sur
l’écran LCD est désactivée lorsque celui-ci
est tourné vers l’avant.
Gebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven
1) Het LCD scherm is met de grootste
precisie vervaardigd. Bij de huidige stand
van de techniek is het desondanks
mogelijk dat op het scherm kleine stipjes
verschijnen (rood, blauw of groen).
Dit is normaal en heeft geen enkele
invooed op de opnamen die u maakt.
2) In fel zonlicht kan het LCD moeilijk af te
lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
3) Wanneer u het LCD-scherm naar voren
richt, wordt de functie OSD indicaties
tonen uitgeschakeld.
Poignée de soutienDe handgreep
✤ Pour une meilleure qualité de prise de
vue, il est important de bien ajuster la
poignée de soutien. (voir page 16)
✤ Ne forcez pas pour insérer votre main
dans la poignée car vous risqueriez de
l’endommager.
✤ Stel de handgreep goed af voor u er gebruik
van maakt. Een goede afstelling helpt u de
juiste houding aan te nemen voor de beste
opnamen. (zie pagina 16)
✤ Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch
probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
Nettoyage des têtes vidéoSchoonmaken videokoppen
✤ Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de
parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut
signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas,
nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet.
✤ N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo. (voir page 58)
Désactivation automatique en mode veille
✤ Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre caméscope
s’éteint automatiquement s’il est laissé en mode veille
pendant plus de 5 minutes.
✤ Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de
videokoppen regelmatig worden schoongemaakt. Als het
beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes
vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn.
Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon met een
schoonmaakcassette (droog systeem).
✤ Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem
werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
(zie pagina 58)
Automatische uitschakeling in de STANDBY stand
✤ Om slijtage van de videokoppen te voorkomen, zal uw
camcorder zichzelf automatisch uitschakelen als hij langer
dan 5 minuten in de STANDBY stand staat zonder
gebruikt te worden.
7
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
FonctionnalitésEigenschappen
Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités d’enregistrement
et de lecture.
Langue de l’affichage écran
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les
langues suivantes : Anglais, Français, Espagnol.
Mode photo (VP-L906/L907)
Ce mode permet de filmer un objet immobile pendant un temps limité en
mode Caméscope. (voir page 47)
Fonction BLC
Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou devant un
fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 37)
DSE (Effets numériques spéciaux)
Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux
différents procédés originaux utilisés. (voir page 40)
Programme AE
Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le diaphragme
au type de scène à filmer. (voir page 38)
DIS (VP-L906/L907)
Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir en
filmant, surtout lors de l’utilisation du zoom. (voir page 35)
Zoom longue portée 22x
Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer
la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus professionnels,
utilisez la fonction zoom. (voir page 30)
Zoom numérique
Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement.
(voir page 31)
Macro
Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire, vous
devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 30)
8
Uw camcorder biedt een scala van opname- en afspeelmogelijkheden.
Meerdere OSD-talen
Als OSD-taal kunt u kiezen tussen Engels, Frans, Spaans.
Snap Shot (alleen VP-L906/L907)
Met de SNAP SHOT functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende
korte tijd filmen in de CAMERA stand. (zie pagina 47)
BLC
Wanneer u een onderwerp met tegenlicht of een onderwerp met een
lichte achtergrond filmt, gebruikt u de BLC functie. (zie pagina 37)
DSE (Digitale Speciale Effecten)
Met de DSE functie kunt u uw films een creatieve uitstraling geven door
verschillende speciale effecten toe te voegen. (zie pagina 40)
AE PROGRAM (automatische belichtingsprogramma’s)
Met de AE belichtingsprogramma’s kunt u de sluitertijd en de lensopening
(diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène. (zie pagina 38)
DIS (Digital Image Stabilizer - alleen VP-L906/L907)
De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld veroorzaakt
kunnen worden door uw hand of door de camcorder zelf. (zie pagina 35)
22x High ratio zoomlens
Zoomen is een opnametechniek waarmee u uw onderwerp kunt
vergroten.
Om professionele opnamen te krijgen, gebruikt u de zoomfunctie zo
weinig mogelijk. (zie pagina 30)
Digitale zoom
Een vergroting van meer dan 22x komt op een digitale manier tot stand.
(zie pagina 31)
Macro
De macrofunctie geeft u de mogelijkheid om het voorwerp van dichtbij te
filmen. U moet voor een macro-opname geheel uitzoomen
(W - Wide, zie pagina 30).
NEDERLANDSFRANÇAIS
FRANÇAISNEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue avantVoorkant
2. REC SEARCH (REW)
3. LIGHT
(PLAY/STILL)
6. TAPE EJECT
13. VIDEO LIGHT
1. LENS
9. Remote Sensor
8. MIC
1. Lentille (voir page 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH fonctionne
en mode veille. (voir page 24)
REW fonctionne en mode
Magnétoscope. (voir page 55)
3. LIGHT (PLAY/STILL)
(voir page 54)
Fonctionne en mode
Magnétoscope.
LIGHT fonctionne en mode
Caméscope. (VP-L906/L907)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH fonctionne
en mode veille. (voir page 24)
FF fonctionne en mode
Magnétoscope. (voir page 55)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME fonctionne en
mode Caméscope.
(voir page 42)
STOP fonctionne en mode
Magnétoscope. (voir page 54)
6. TAPE EJECT (voir page 22)
Permet d’éjecter la cassette.
7. Viseur électronique
8. MICRO
Fonctionne en mode
Caméscope.
9. Capteur de la télécommande
(VP-L906/L907 only ,
voir page 15)
10. Écran LCD (voir page 26)
11. CUSTOM (voir page 34)
Fonctionne en mode Caméra.
12. EASY (voir page 33)
Fonctionne en mode Caméra.
13. Torche vidéo
(VP-L906/L907 only)
1. Lens (zie pagina 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH werkt alleen
in de STANDBY stand.
(zie pagina 24)
REW werkt alleen in de
PLAYER stand. (zie pagina 55)
3. LIGHT (PLAY/STILL)
PLAY/STILL werkt alleen in de
PLAYER stand. (zie pagina 54)
LIGHT werkt alleen in de
CAMERA stand.
(alleen VP-L906/L907 )
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH werkt alleen
in de STANDBY stand.
(zie pagina 24)
FF werkt alleen in de PLAYER
stand. (zie pagina 55)
5. DATE/TIME(STOP)
DATE/TIME werkt alleen in de
CAMERA stand. (zie pagina 42)
STOP werkt alleen in de
PLAYER stand. (zie pagina 54)
4. REC SEARCH (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
10. LCD
11. CUSTOM
12. EASY
6. TAPE EJECT (zie pagina 22)
Gebruik deze toets als u de
cassette uit de camcorder wilt
halen.
7. EVF (elektronische zoeker)
8. MIC
MIC werkt alleen in de
CAMERA stand.
9. Sensor afstandsbediening
(alleen VP-L906/L907,
zie pagina 15)
10. LCD (zie pagina 26)
11. CUSTOM (zie pagina 34)
CUSTOM werkt alleen in de
CAMERA stand.
12. EASY (zie pagina 33)
EASY werkt alleen in de
CAMERA stand.
13. VIDEO LIGHT
(alleen VP-L906/L907)
9
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue latéraleZijkant
NEDERLANDSFRANÇAIS
24. BLC
23. FADE
20. SPEAKER
22. LCD Open
14. MENU ON/OFF
(voir page 26)
Fonctionne en mode
Caméscope
et Magnétoscope.
15.
ENTER (MF) (voir page 26)
Fonctionne en mode MENU.
MF fonctionne en mode
Caméscope.
16. Bouton UP/DOWN
(VOLUME)
UP/DOWN fonctionne en
mode MENU. (voir page 26)
VOLUME fonctionne en
mode Magnétoscope.
(voir page 56)
17. S-VIDEO out
(voir page 54)
10
21. Lithium Battery
18. PROGRAM AE
(voir page 38)
Fonctionne en mode
Caméscope.
19. DSE (voir page 40, 57)
Fonctionne en mode
Caméscope et
Magnétoscope.
20. Haut-parleur (voir page 56)
Fonctionne en mode
Magnétoscope.
21. Pile au lithium
(voir page 17)
22. Ouverture de l’écran LCD
23. FADE (voir page 46)
Fonctionne en mode
Caméscope.
24. BLC (voir page 37)
Fonctionne en mode
Caméscope.
14. MENU ON/OFF
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)
17. S-VIDEO out
18. P.AE
19. DSE
14. MENU ON/OFF
(zie pagina 26)
MENU ON/OFF werkt
alleen in de CAMERA- en
de PLAYER stand.
15. ENTER (MF)
(zie pagina 26)
ENTER werkt alleen in de
MENU stand.
MF werkt alleen in de
CAMERA stand.
16. UP/DOWN dial/VOLUME
De UP/DOWN keuzeknop
werkt alleen in de MENU
stand. (zie pagina 26)
VOLUME werkt alleen in de
PLAYER stand.
(zie pagina 56)
17. S-VIDEO out
(zie pagina 54)
18. PROGRAM AE
(zie pagina 38)
PROGRAM AE
(automatische belichting)
werkt alleen in de CAMERA
stand.
19. DSE (zie pagina 40, 57)
DSE werkt alleen in de
CAMERA en PLAYER
stand.
20. Speaker (zie pagina 56)
Speaker werkt alleen in de
PLAYER stand.
21. Lithiumbatterij
(zie pagina 17)
22. LCD scherm open
23. FADE (zie pagina 46)
FADE werkt alleen in de
CAMERA stand.
24. BLC (zie pagina 37)
BLC werkt alleen in de
CAMERA stand.
FRANÇAISNEDERLANDS
MIC
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue arrièreAchterkant
36. BATTERY EJECT
27. Hooks for shoulder strap
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
28. AUDIO/VIDEO Out
32. START/STOP
35. Battery Pack Compartment
38. Recharging Indicator
34. DC Jack
25. ZOOM (voir page 30)
26. Compartiment à cassette
27. Anneau pour bandoulière
(voir page 17)
28. Sortie AUDIO/VIDEO
(voir page 53)
29. Cache objectif
30. Poignée de soutien
(voir page 16)
31. Commutateur principal :
trois positions :
(voir page 18)
- CAMERA : permet de filmer.
- OFF : l’appareil est éteint.
- PLAYER : mode
32. START/STOP (voir page 23)
Fonctionne en mode
Caméscope.
magnétoscope,
permet la lecture.
25. ZOOM
31. POWER Switch
33.
Micro externe (voir page 68)
(VP-L906/L907)
34. Prise DC (voir page 18)
35. Compartiment du bloc
batterie (voir page 19)
36. Éjection du bloc batterie
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT fonctionne en
mode Caméscope.
(VP-L906/L907, voir page 47)
D.ZOOM fonctionne en mode
Caméscope.
(VP-L900, voir page 32)
38. Voyant de recharge
(voir page 19)
39. USB JACK (Voir page 62)
(VP-L907)
26. CASSETTE Compartment
39. USB JACK (VP-L907 only)
33. External MIC
29. LENS Cap
30. Hand Strap
25. ZOOM (zie pagina 30)
26. Cassette compartiment
27. Oogjes voor riem
handgreep (zie pagina 17)
28. AUDIO/VIDEO uit
(zie pagina 53)
29. Lensdop
30. Handgreep (zie pagina 16)
31. POWER schakelaar
(zie pagina 18)
- CAMERA: Voor het maken
van opnamen.
- OFF: Voor het uitschakelen
van de camcorder.
- PLAYER: Om opnamen af te
spelen.
32. START/STOP (zie pagina 23)
START/STOP werkt alleen in
de CAMERA stand.
(VP-L906/L907 only)
33. Externe microfoon (zie
pagina 68) (VP-L906/L907)
34. Aansluiting DC kabel
(zie pagina 18)
35. Batterijcompartiment
(zie pagina 19)
36. BATTERY EJECT
Gebruik deze toets als u de
batterij wilt verwijderen
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT werkt alleen in
de CAMERA stand. (alleen
VP-L906/L907, zie pagina 47)
D.ZOOM werkt alleen in de
CAMERA stand. (alleen
VP-L900, zie pagina 32)
38. Indicatie batterijlading
(zie pagina 19)
39. Aansluiting USB (zie
pagina 62) (VP-L907)
11
NEDERLANDSFRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
AffichageOSD (On Screen Display) indicaties weergeven
✤ Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur l'écran LCD,
utilisez le menu DISPLAY.
✤ Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont disponibles,
que l'affichage soit activé ou non.
✤ L’affichage a lieu dans le viseur et sur l’écran LCD.
a. Position du zoom (voir page 30)
Indique la position du zoom.
b. Stabilisateur d’images
(VP-L906/L907) (voir page 35)
Indique que la fonction DIS est
activée.
c.
Niveau de la batterie (voir page 21)
Indique le niveau du bloc batterie.
( )
d. Mise au point manuelle
(voir page 36)
Indique la mise au point manuelle.
Aucune indication n’est affichée
lorsque la mise au point est
automatique.
e. BLC (voir page 37)
Indique que la fonction de
compensation du contre-jour est
activée.
f. Exposition automatique
(voir page 38)
Indique que le mode d’exposition
automatique est activé.
8. Pile au lithium pour la
télécommande
(voir page 15)
(VP-L906/L907)
Pile au lithium pour l’horloge
interne.
(type: CR2025, voir page 17)
9. Adaptateur Péritel.
(voir page 53)
10. CD logiciel (VP-L907)
11. C âble USB (VP-L907)
12. Câble USB AUDIO (VP-L907)
13. Couvre-objectif
1. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
7. Remote Control
10. Software CD 11. USB Cable12. USB AUDIO Cable
13. Lens Cover
2. AC cord3. Battery Pack
5. Shoulder Strap4. AUDIO/VIDEO Cable
8. Lithium Batteries
Accessoires en option
14. Câble S-VIDEO.
(voir page 54)
Controleer of u de volgende basisaccessoires bij uw camcorder
gekregen hebt.
Basisaccessoires
1. Netvoeding. (Type AA-E8)
(zie pagina 18)
2. DC gelijksstroomkabel.
(zie pagina 18)
6. Instruction Book
Video Camcorder
8mm
COLOUR
9. Scart adapter
3. Batterij. (zie pagina 19)
4. Audio/Video kabel.
(zie pagina 53)
5. Schouderriem. (zie pagina 17)
6. Gebruiksaanwijzing.
7. Afstandsbediening.
(zie pagina 15)
(VP-L906/L907 )
8. Lithiumbatterij voor de
afstandsbediening.
(zie pagina 15)
(VP-L906/L907 )
Lithiumbatterij voor de klok.
(TYPE: CR2025,
zie pagina 17)
9. Scart adapter. (zie pagina 53)
10. Software CD (VP-L907)
11. USB kabel (VP-L907)
12. USB AUDIO kabel (VP-L907)
13. Lensdop
Als optie verkrijgbare accessoires
14. S-VIDEO kabel.
(zie pagina 54)
NEDERLANDS
Remarque
: dans certains pays,
ces accessoires
peuvent être livrés
avec le caméscope.
14
14. S-VIDEO cable
Opmerking:
Afhankelijk van het land waar de camcorder
gekocht wordt, is het mogelijk dat sommige
accessoires standaard met de camcorder
meegeleverd worden.
FRANÇAISNEDERLANDS
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Télécommande (VP-L906/L907 )
Touches
1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23)
2. Self Timer (Minuterie automatique)
3. Still (Pause, voir page 55)
4. WIDE (Grand angle, voir page 30)
5. TELE (Téléobjectif, voir page 30)
6. Display (Affichage, voir page 12)
7.(Play) (Lecture, voir page 54)
8.(FF) (Avance rapide, voir page 55)
9.(REW) (Rembobinage, voir page 55)
10.(Stop) (Arrêt, voir page 54)
11. Mise à zéro du compteur (voir page 55)
12. Remise à zéro (voir page 55)
Insertion des piles dans la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer les
piles:
- à l’achat du caméscope,
- lorsque la télécommande ne
fonctionne plus.
✤ Insérez la pile au lithium en respectant
les signes de polarité + et -.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de
la pile.
Enregistrement automatique avec la télécommande
✤ La fonction de minuterie automatique sur la
télécommande vous permet de démarrer et d’arrêter un
enregistrement automatiquement.
Exemple
: scène regroupant tous les membres de votre
famille
✤ Vous avez deux possibilités:
- WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes d’attente, suivies
de trente secondes d’enregistrement.
- WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente, suivies
de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de
nouveau sur la touche START/STOP.
6
1
2
8
9
7
Afstandsbediening (VP-L906/L907 )
3
Timer-opname met uw afstandsbediening
✤ U kunt de timer functie voor het automatisch starten en
stoppen van de opname via de afstandsbediening
inschakelen.
V
oorbeeld: een opname van het hele gezin
✤ Op het LCD scherm worden twee mogelijkheden getoond:
- WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconden wachten, gevolgd
- WAIT-10S/SELF-END: 10 seconden wachten, gevolgd
Beschrijving van de onderdelen
1. START/STOP (zie pagina 23)
2. Self Timer (zie onderaan)
11
3. Still (stilstaand beeld, zie pagina 55)
4
4. WIDE (groothoek, zie pagina 30)
5
5. TELE (inzoomen, zie pagina 30)
12
6. Display (weergave, zie pagina 12)
7. (Play / afspelen, zie pagina 54)
10
8. (FF / vooruitspoelen, zie pagina 55)
9.(REW / terugspoelen, zie pagina 55)
10.(Stop, zie pagina 54)
11. COUNTER RESET (Teller resetten)
(zie pagina 55)
12. ZERO RETURN (Terug naar 0)
(zie pagina 55)
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
✤ U moet batterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer:
- u de camcorder voor het eerst in gebruik
neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
✤ Zet de batterijen in de afstandsbediening.
✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
door 30 seconden opname.
door een opname tot opnieuw op de
START/STOP-knop wordt gedrukt.
15
FRANÇAIS
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Réglage du caméscope
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche Self Timer, jusqu’à ce
que l’indication souhaitée s’affiche à l’écran
LCD :
■
WAIT-10S/SELF-30S
■
WAIT-10S/SELF-END
3. Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarrer la minuterie.
: Après une attente de dix secondes,
l’enregistrement démarre.
: Si vous avez sélectionné SELF-30S,
l’enregistrement s’arrête au bout de
trente secondes.
Si, au contraire, vous avez sélectionné
:
SELF-END, appuyez de nouveau sur
START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
Remarque:
lorsque vous enregistrez avec la
minuterie, vous pouvez appuyer une
deuxième fois sur START/STOP
pour annuler la fonction.
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
Poignée de soutien
✤ Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer
dans les meilleures conditions possibles.
✤ La poignée de soutien vous permet :
-de maintenir le caméscope dans une position stable et
confortable,
-d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge
d’enregistrement sans avoir à
1. Détachez le ruban adhésif de la dragonne.
2. Réglez la dragonne à votre main et fixez à
Bandoulière
1. Insérez chaque extrémité de la bandoulière
changer la position de votre main.
nouveau le ruban adhésif pour la maintenir
en place.
✤ La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
dans les anneaux de fixation sur le caméscope.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans
la boucle, ajustez la longueur
désirée, puis resserrez la boucle.
16
1
CAMERA
2
3
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
1. Zet de POWER schakelaar in de stand
CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de juiste
aanduiding op de het LCD scherm verschijnt:
■
WAIT-10S/SELF-30S
■
WAIT-10S/SELF-END
3. Druk op de START/STOP-knop om de
zelfontspanner te starten.
: Na 10 seconden wachten start de opname.
: Als u de functie SELF-30S hebt gekozen,
stopt de opname automatisch na 30
WAIT-10S
SELF-30S
Riem handgreep en schouderband verstellen
Handriem
✤ Het is heel belangrijk dat u de riem van de handgreep op de juiste
lengte instelt om betere opnamen te kunnen maken.
✤ De handriem geeft u de mogelijkheid om:
-De camcorder in een stabiele, comfortabele positie vast te
houden.
-De zoomknop en de rode opname-knop te bedienen zonder
seconden.
: Als u de functie SELF-END hebt gekozen,
druk dan opnieuw op de START/STOPknop als u wilt stoppen met opnemen.
Opmerking:
1. Trek het kleefband los van de handriem.
2. Stel de handriem af zodat deze goed om
Als u opneemt met behulp van de
zelfontspanner, kunt u de
START/STOP-knop een tweede
maal indrukken om de functie te
annuleren.
de positie van uw hand te veranderen.
uw hand past en bevestig het kleefband
opnieuw om de handriem vast te zetten.
Schouderband
✤ De schouderband zorgt ervoor dat u uw
camcoder veilig kunt vervoeren.
1. Doe de beide einden van de riem in de
oogjes voor de schouderriem die zich op de
camcorder bevinden.
2. Schuif de beide uiteinden door de
bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte
en trek de riem dan strak in de gesp.
FRANÇAISNEDERLANDS
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
Fixation du couvre-objectifLensdop bevestigen
2134
Installation de la pile au lithiumDe lithiumbatterij plaatsen
✤ La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de
titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc
batterie ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir
de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date
et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque
vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacezla par une pile de type CR2025.
1. Retirez le cache du compartiment
de la pile au lithium.
2. Placez le côtéde la pile au lithium
vers le bas, sur le support.
3. Remettez le cache du compartiment
de la pile au lithium en place.
Remarque
A
: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas
correctement en place.
vertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée
des enfants. Si une pile venait à être avalée,
consultez immédiatement un médecin.
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd, de titel en
de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen,
zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
✤ De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer 8 tot 10 maanden mee, gerekend vanaf het
moment dat de batterij geplaatst is.
✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor
de datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER
schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de
lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij,
type CR2025.
Opmerking
W
: Als de houder niet juist wordt teruggeplaatst,
aarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het
1. Neem de batterijhouder uit de
camcorder.
2. Plaats de nieuwe batterij met de
pool naar beneden gericht in de
houder.
3. Plaats de batterijhouder terug in zijn
compartiment.
past deze niet goed.
bereik van kinderen. Mocht de batterij
worden doorgeslikt, raadpleeg dan
onmiddellijk een arts.
17
NEDERLANDSFRANÇAIS
2
1
3
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
Connexion d’une alimentationCamcorder op een stroombron aansluiten
✤ Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous:
-l’adaptateur secteur et le câble DC: utilisation intérieure,
- le bloc batterie: utilisation extérieure.
✤ U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende DC
gelijkstroomkabel (binnenopnamen):
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC
1. Branchez le câble DC sur
l’adaptateur secteur.
2. Connectez l’adaptateur à une
prise murale.
Remarque:
3. Connectez l’autre extrémité du câble DC au caméscope.
4. Placez l’appareil en mode caméscope en suivant les
instructions ci-après.
a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du
b. Retirez le capuchon de la lentille.
c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’image apparaît.
Remarque
18
le type de fiche
et de prise
murale
peut différer
selon le pays.
commutateur, placez ce dernier sur la position CAMERA.
-L’écran LCD s’allume automatiquement lorsqu’il est
ouvert de plus de 30°.
: Si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité d’un
téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent
apparaître sur l’écran. Eloignez l’adaptateur du
téléviseur, du caméscope ou du câble de l’antenne.
De netvoeding en de DC kabel gebruiken
1. Steek de DC kabel in de
daarvoor bestemde
aansluiting op de netvoeding.
2. Steek de stekker van de
netvoeding in het
CAMERA
3. Steek het andere einde van de DC kabel in de camcorder.
4. Zet de camcorder in de CAMERA-stand. Dit doet u als volgt:
a. Houd de POWER schakelaar ingedrukt en schuif hem in
de CAMERA stand.
b. Controleer of de lensdop eraf is.
c. Open het LCD scherm en kijk of het beeld op het scherm
verschijnt.
Opmerking
: Als de netvoeding in de buurt van een televisie of
de camcorder gebruikt wordt, kan dit ruis
veroorzaken op de televisie of camcorder. Zet de
netvoeding dus niet in de buurt van de televisie,
camcorder of antennekabel.
stopcontact.
Opmerking
: het type stekker
en stopcontact
kunnen per
land verschillen.
FRANÇAISNEDERLANDS
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie De batterij gebruiken
Durée d’enregistrement
✤ De la fréquence d’utilisation du zoom.
Par conséquent, disposez de plusieurs blocs.
Recharge du bloc batterie
1. Installez le bloc batterie sur le
caméscope.
1
Gebruiksduur van de batterij
✤ De gebruiksduur is o.a. afhankelijk van de mate waarin
gebruik wordt gemaakt van de zoomfunctie.
De batterij opladen
1. Zet de batterij op de camcorder.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
câble d’alimentation et branchez ce
câble sur une prise murale.
3. Branchez le câble DC à la prise DC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope, le voyant de
charge se met alors à clignoter et la
charge commence :
-s’il clignote une fois par seconde,
moins
de 50 % de la batterie a été rechargé;
-s’il clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la
batterie a été rechargé;
-s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la
batterie a été rechargé ;
- si le voyant reste allumé, la batterie est totalement
rechargée;
-s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une
seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit.
Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur
secteur et le bloc batterie du caméscope.
■ La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est
coupée.
Remarque
: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à
l’achat.
23
4
OFF
2. Sluit de AC adapter aan op een
lichtnetkabel (netsnoer) en doe de
stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC kabel aan op de DC
aansluiting van de camcorder.
4. Zet de camcorder uit.
De oplaadindicator begint te
knipperen en het opladen begint.
- Een keer knipperen per seconde
betekent dat er minder dan 50%
- Twee keer knipperen per seconde betekent dat er tussen
50% en 75% is opgeladen.
- Drie keer knipperen per seconde betekent dat er tussen
75% en 100% is opgeladen.
- Wanneer het knipperen stopt is de batterij volledig
opgeladen
- Een seconde aan en een seconde uit betekent dat er iets
mis is. Sluit de batterij en de DC gelijkstroomkabel
opnieuw aan.
5. Wanneer de batterij opgeladen is, koppelt u de camcorder,
de stroomadapter en de batterij weer los.
■ Ook als de camcorder uit staat, loopt de batterij leeg.
Opmerking
: Bij aankoop kan de batterij al (gedeeltelijk)
opgeladen zijn.
is opgeladen.
19
FRANÇAIS
Réglage du caméscope
Utilisation du bloc batterieGebruik van de batterij
Tableau des durées d'enregistrement selon le modèle et le
type de batterie
Camcorder voorbereiden
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading:
NEDERLANDS
Type de batterie
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
LCD ON,
EVF OFF
environ
90 minutes
environ
130 minutes
environ
270 minutes
LCD OFF,
EVF ON
environ
120 minutes
environ
180 minutes
environ
360 minutes
✤ Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau
sont approximatives. Elles varient en fonction de
l'utilisation.
Remarques:
■
Le chargement de la batterie doit être effectué à une
température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais
être effectué dans une pièce dont la température est
inférieure à 0°C.
■
Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa
longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé à
une température inférieure à 0°C ou s’il est exposé
longtemps à une température supérieure à 40°C.
■
N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur
intense (feu ou flammes, par exemple).
20
Batterij type
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
LCD AAN
EVF UIT
Ongeveer
90 minuten
Ongeveer
130 minuten
Ongeveer
270 minuten
LCD UIT,
EVF AAN
Ongeveer
120 minuten
Ongeveer
180 minuten
Ongeveer
360 minuten
✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik
van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen
van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Opmerkingen:
■
De batterij moet worden opgeladen bij een temperatuur
tussen 0°C en 40°C. Laad de batterij niet op bij een
temperatuur onder 0°C.
■
Wanneer de batterij bij een temperatuur onder 0°C wordt
gebruikt, raakt de batterij veel eerder leeg.
■
Ook wanneer de batterij geruime tijd bij een temperatuur
boven de 40°C wordt gebruikt, gaat hij minder lang mee.
■
Bewaar de batterij niet in de buurt van een warmtebron
(bijvoorbeeld een kampvuur of een open haard).
FRANÇAIS
Réglage du caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de la batterie
✤ Le niveau de la batterie s’affiche pour
indiquer la charge restante.
1. Entièrement chargé.
2. Utilisé à 10~40 %.
3. Utilisé à 40~60 %.
4. Utilisé à 60~80 %.
Préparez un bloc batterie chargé.
5. Utilisé à 80~95 %.
Changez le bloc batterie.
6. Utilisé à 100 %.
Le caméscope va bientôt s’éteindre,
changez le bloc batterie dès que possible.
✤ Pour les durées approximatives d'enregistrement,
reportez-vous au tableau de la page 20.
✤ Les durées d'enregistrement en continu sont données pour
un bloc batterie utilisé à 25°C. Les températures et les
conditions ambiantes ont une influence sur la durée
d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est raccourcie.
Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous utilisez votre
caméscope différent de celles énoncées dans ce mode
d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être
différente de celle indiquée dans le tableau de la page 20.
Astuce pour identifier l’état de la batterie
Un repère figurant sur le bloc batterie vous
permet de savoir s’il a été chargé ou non.
Deux couleurs sont proposées : rouge et noir.
Choisissez-en une pour indiquer que le bloc
batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.
Indicatie batterijlading
✤ De indicatie van de batterijlading geeft aan
1
2
3
4
5
6
✤ De opnameduur van een volledig opgeladen batterij staat
aangegeven in de tabel op pagina 20.
✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de
omgevingstemperatuur en de omstandigheden.
In een koude omgeving is de opnameduur korter.
De opnameduur die op pagina 20 staat vermeld is
gemeten onder de volgende omstandigheden: gebruik
van een volledig geladen batterij bij 25°C. Omdat de
omgevingstemperatuur en de omstandigheden bij gebruik
van de camcorder verschillen, kan de gebruiksduur van
de batterij afwijken van de maximale opnameduur die in
deze gebruiksaanwijzing is vermeld.
hoeveel energie de batterij nog kan leveren.
1. Geheel opgeladen
2. 10~40% verbruikt
3. 40~60% verbruikt
4. 60~80% verbruikt
(zorg voor een opgeladen batterij)
5. 80~95% verbruikt
(verwissel de batterij)
6. 100% verbruikt
(de camcorder zal spoedig stoppen;
verwissel de batterij zo snel mogelijk)
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een
ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan
kunt geven of de batterij opgeladen is of niet.
Er zijn twee kleuren (rood en zwart): u kunt zelf
kiezen welke ‘opgeladen’ en welke
‘niet opgeladen’ betekent.
21
FRANÇAIS
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Insertion et éjection d’une cassetteVideocassette plaatsen en verwijderen
✤ Plusieurs types de cassettes existent, en fonction :
- du système de couleur utilisé
- de la durée d’enregistrement et de lecture,
- du format Hi8
✤ Er zijn verschillende soorten cassettes verkrijgbaar,
afhankelijk van:
- Het gebruikte kleurensysteem.
- De opname/afspeeltijd.
- Hi8
Procédure
✤ Vérifiez que le bloc batterie est en place.
TAPE
1
1. Appuyez sur le bouton EJECT.
- Le compartiment de la cassette
s’ouvre automatiquement.
- Insérez la cassette en vous assurant
que la fenêtre transparente est
tournée vers l’extérieur et que la
languette de protection de la
cassette est vers le haut.
2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un déclic indique que
le compartiment est fermé.
EJECT
a. SAVE
Remarque
a.
b. Enregistrement possible :
22
: lorsque vous avez enregistré
une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez
la protéger contre un effacement
intempestif.
Enregistrement impossible (protection) :
Faites glisser la languette rouge de la
cassette de façon à ce qu’elle couvre
l'ouverture.
Pour réenregistrer sur une cassette,
repoussez la languette rouge de façon à
ce qu’elle ne couvre plus l’ouverture.
b. REC
Een cassette plaatsen of verwijderen
✤ Controleer of de batterij op zijn plaats zit.
2
PUSH
1. Druk op de EJECT toets.
- Het compartiment gaat automatisch
open.
- Doe de cassette erin met het
transparante venster naar buiten
gericht en de wisbeveiliging
omhoog.
2. Druk op het PUSH-teken tot de
cassette op zijn plaats klikt .
Opmerking
a. Opname beveiligen tegen
b. Wisbeveiling opheffen:
: Als u een opname wilt
bewaren, kunt u de
cassette beveiligen zodat
de opname niet per
ongeluk gewist wordt.
wissen:
Verschuif de wisbeveiliging zodat
de rode kant zichtbaar is.
Als u over de opnamen op de
cassette heen wilt opnemen, schuift
u de wisbeveiliging terug, zodat de
opening niet meer wordt afgedekt.
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Votre premier enregistrementUw eerste opname
Vérifiez les points suivants avant de
commencer à filmer.
■ Avez-vous connecté une source
d’alimentation au caméscope
(bloc batterie ou câble DC)?
Eenvoudige opnamen maken
Controleer voor u gaat opnemen het
volgende.
■ Hebt u een stroombron aagesloten?
BATTERY
NEDERLANDS
(Batterij of netvoeding)
■ Avez-vous placé le commutateur sur la
position CAMERA ?
CAMERA
■ Avez-vous inséré une cassette ? (Voir page 22.)
■ Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication “STBY”
est affichée. (Si la languette rouge de la cassette est
ouverte, cette indication n’apparaît pas.)
■ Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille ?
■ Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît
à l’écran LCD.
■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une
charge suffisante. (Voir page 21.)
■ Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour
réaliser leur premier enregistrement. (Voir page 33)
a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez
sur le bouton rouge START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication
“REC” s’affiche à l’écran.
■ Hebt u een cassette in de camcorder geplaatst?
■ Open het LCD scherm en controleer of de indicatie STBY
■ Hebt u de dop van de lens gehaald?
■ Kijk of het onderwerp dat u wilt opnemen op het LCD
■ Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij vol
■ Beginnende gebruikers raden wij aan de camcorder eerst
■ Heeft u de POWER schakelaar in de
stand CAMERA gezet?
(Zie pagina 22)
op het scherm verschijnt (als de cassette tegen wissen is
beveiligd, zal de indicatie STBY niet verschijnen).
scherm verschijnt.
genoeg is. (zie pagina 21)
in de stand EASY te gebruiken (zie pagina 33).
a. Om de opname te starten, drukt u op de
REC
X:XX:XX
START/STOP-knop. De opname begint.
Op het LCD scherm verschijnt de
indicatie REC.
23
Loading...
+ 53 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.