Samsung VP-L907, VP-L906 User Manual [nl, fr]

Page 1
ELECTRONICS
NEDERLANDSFRANÇAIS
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Caméscope
8mm
ÉCRAN LCD COULEUR
VP-L900/L906/L907
Hi
Mode d’emploi
Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi et le conservez-le à proximité pour vous y référer ultérieurement.
Camcorder
8mm
MET KLEUREN LCD SCHERM
VP-L900/L906/L907
Hi
Lees voordat u uw camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing grondig door en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de eisen 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
VP-L900/L906/L907VP-L900/L906/L907
Gebruiksaanwijzing
AD68-00732E
Page 2
Sommaire
NEDERLANDSFRANÇAIS
Inhoudsopgave
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder
Fonctionnalités ............................................................................8
Descriptions
Vue avant/Vue latérale/Vue arrière.........................9, 10, 11
Affichage ..........................................................................12
Accessoires fournis avec votre caméscope..............................14
Télécommande (VP-L906/L907) ..............................................15
Enregistrement automatique avec la télécommande .......15
Eigenschappen...........................................................................8
Beschrijvingen
Voorkant/Zijkant/Achterkant ...................................9, 10, 11
OSD (On Screen Display) indicaties weergeven .............12
De accessoires van uw camcorder ..........................................14
Afstandsbediening (VP-L906/L907) ........................................15
Timer-opname met uw afstandsbediening .......................15
Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière ..16
Installation de la pile au lithium.................................................17
Connexion dune alimentation...................................................18
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble DC ...........18
Utilisation du bloc batterie ...............................................19
Utilisation du bloc batterie.........................................................20
Tableau des durées d'enregistrement...............................20
Affichage du niveau de la batterie ....................................21
Insertion et éjection dune cassette .........................................22
Riem handgreep en schouderband verstellen .........................16
De lithiumbatterij plaatsen........................................................17
Camcorder op een stroombron aansluiten...............................18
De netvoeding en de DC kabel gebruiken .......................18
De batterij gebruiken ........................................................19
Gebruik van de batterij .............................................................20
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading20
Indicatie batterijlading.......................................................21
Videocassette plaatsen en verwijderen ...................................22
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Votre premier enregistrement....................................................23
Astuces pour la stabilité de l’image .........................................25
Utilisation de l’écran LCD .................................................25
Utilisation du viseur électronique......................................25
Réglage de l’écran LCD............................................................26
Réglage du viseur .....................................................................27
Lecture dune cassette à l’écran LCD.......................................28
Réglage du volume du haut-parleur .................................29
Arrêt sur image .................................................................29
Recherche d’une image....................................................29
Uw eerste opname ...................................................................23
Tips voor goede opnamen........................................................25
Opnemen met het LCD scherm .......................................25
Opnemen met de zoeker..................................................25
LCD scherm instellen ...............................................................26
Zoeker instellen ........................................................................27
Opnamen afspelen op het LCD scherm...................................28
Geluidsweergave luidspreker instellen.............................29
Stilstaand beeld................................................................29
Passage opzoeken...........................................................29
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom avant et arrière ..........................................30
Utilisation du zoom numérique..................................................31
Mode EASY (enregistrement simplifié) .....................................33
Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement
Utilisation du stabilisateur dimages (VP-L906/L907) ................35
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)..........................36
Gebruik van de zoomfunctie.....................................................30
Gebruik van de digitale zoomfunctie........................................31
EASY stand (voor beginners)...................................................33
CUSTOM voor het vastleggen van uw eigen instellingen .......34
.....34
DIS (Digitale beeldstabilisatie,; alleen VP-L906/L907)..............35
MF/AF (handmatige/automatische scherpstelling) ...................36
2
Page 3
FRANÇAIS NEDERLANDS
Sommaire
Fonctions BLC..........................................................................37
Sélection dun mode dexposition automatique........................38
Effet spéciaux numériques en mode Caméscope....................40
Réglage et enregistrement de la date et de lheure.................42
Sélection et enregistrement dun titre.......................................44
Fondu en ouverture ou en fermeture .......................................46
Mode photo (Snap Shot, VP-L906/L907)..................................47
Balance des blancs (White Balance) .......................................48
Sélection de la LANGUE DAFFICHAGE.................................49
Mode DEMO.............................................................................50
Régler la date/la couleur du titre ........................................................51
Sources de lumière ..................................................................52
Inhoudsopgave
BLC (tegenlichtcompensatie) ...................................................37
PROGRAM AE (belichtingsprogrammas)................................38
DSE (Digitaal Speciaal Effect) in de CAMERA stand. .............40
Datum/tijd instellen en weergeven ...........................................42
Een titel kiezen en vastleggen .................................................44
In- en uitfaden ..........................................................................46
Momentopname (Snap Shot, alleen VP-L906/L907) ................47
Witbalans..................................................................................48
De OSD-taal selecteren ...........................................................49
Demonstratie ............................................................................50
Kleur datum/titel instellen
Belichtingstechniek...................................................................52
.........................................................
Visionnez une cassette Opnamen afspelen
Lecture à l’écran LCD .............................................................53
Lecture à l’écran de votre téléviseur ........................................53
Fonctions du mode magnétoscope ..........................................55
Réglage de l’écran LCD ...........................................................56
Réglage du haut-parleur...........................................................56
DSE en mode Magnétoscope ..................................................57
Opnamen weergeven op het LCD scherm...............................53
Opnamen weergeven op een TV .............................................53
De functies van de PLAYER stand...........................................55
Het LCD scherm instellen.........................................................56
De luidspreker aan- en uitzetten ..............................................56
DSE in de PLAYER stand........................................................57
Conseils d’utilisation Onderhoud
Nettoyage et entretien du caméscope .....................................57
Nettoyage du viseur .........................................................57
Nettoyage de l’écran LCD ................................................57
Nettoyage des têtes vidéo................................................58
Rangement du caméscope ..............................................58
Onderhoud van de Camcorder.................................................57
De zoeker schoonmaken .................................................57
Het LCD scherm schoonmaken .......................................57
De videokoppen schoonmaken........................................58
De camcorder opbergen ..................................................58
Interface USB (VP-L907) ......................................59 USB interface (VP-L907).......................................59
Installation du programme USB Media 2.0
...............................60
USB Media 2.0 programma installeren
......................................60
Utilisation du caméscope à l’étranger...............63 Met de camcorder naar het buitenland ............63
Dépannage Problemen oplossen
Diagnostic à l’écran ..................................................................64
Vérification................................................................................65
Condensation d'humidité ..........................................................67
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen............64
Het opsporen van problemen...................................................65
Condensvorming ......................................................................67
Spécifications techniques .....................................68 Technische gegevens..............................................68
Index..........................................................................69 Index..........................................................................69
Pour la France uniquement..................................71
3
51
Page 4
Belangrijke
Remarques et consignes de sécurité
Rotation de l’écran LCD Verstellen LCD scherm
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager lintérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.
1) Écran LCD fermé.
1)
opmerkingen en veiligheidsinformatie
Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD scherm draait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.
NEDERLANDSFRANÇAIS
1) LCD scherm dicht.
2) Enregistrement standard lors de
lutilisation de l’écran LCD.
3) Enregistrement en regardant l’écran
LCD den haut.
4) Enregistrement en regardant l’écran
LCD de devant.
5) Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
Objectif
Veillez à ne pas diriger lobjectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge (CCD).
4
2)
90°
3)
90°
90°
De lens
90°
4)
5)
2) Normale opname met behulp van LCD scherm.
3) Opname terwijl u het LCD scherm van bovenaf bekijkt.
4) Opname terwijl u het LCD scherm van de voorkant bekijkt.
5) Opname met gesloten LCD scherm.
Richt de camcorder tijdens het
opnemen nooit op de zon. Direct zonlicht kan de CCD beeldsensors beschadigen.
Page 5
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Viseur électronique De elektronische zoeker
1) Norientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager l'intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près dune d'une fenêtre.
2) Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de lendommager.
1
2
3
3) Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.
1) Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt. Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2) Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.
Formation de condensation Condensvorming
1) Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de buée à lintérieur de lappareil.
Ce peut être le cas, lorsque vous passez:
dun extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
dun intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2) Si la fonction de protection DEW( ) se déclenche, laissez lappareil dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
3) Si la fonction de protection DEW( ) se déclenche intempestivement et que vous souhaitiez néanmoins filmer, retirez le bloc batterie et la pile au lithium, puis réinstallez-les. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu. (voir page 67)
1) Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling stijgt, kan dit ertoe leiden dat binnen in de camcorder condens wordt gevormd.
Bijvoorbeeld:
Wanneer de camcorder in de winter van de koude buitenlucht naar de warme kamer wordt verplaatst.
Wanneer de camcorder in de zomer vanuit een koele kamer naar de warme buitenlucht wordt verplaatst.
2) Als de “DEW( )” vochtbeveiliging aan gaat, moet u de camcorder minstens twee uur in een droge, warme omgeving leggen met het cassettecompartiment open en zonder de batterij.
3) Als de DEW( ) vochtbeveiliging onverwachts aan gaat en u wilt toch filmen, verwijder dan de batterij en de lithiumbatterij en zet ze er daarna weer in. Controleer of de DEW melding verdwenen is. (zie pagina 67)
5
Page 6
Belangrijke
Remarques et consignes de sécurité
Bloc batterie De batterij
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer
sans connexion au secteur.
Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre
caméscope éteint lorsque vous ne lutilisez pas.
En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode
veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie.
Si vous filmez longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.
Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en
place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de lendommager.
Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez
votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Pile au lithium De lithiumbatterij
A
vertissement: Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée
La pile au lithium permet au caméscope de garder en mémoire
les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur.
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir
de sa mise en place et dans des conditions normales dutilisation.
Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
laffichage de la date et de lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir page 17)
AVERTISSEMENT :
LA PILE AU LITHIUM DOIT ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPO­SÉE DANS UN CENTRE DE TRAITEMENT APPROPRIÉ.
des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
* Lorsque la pile saffaiblit ou
est déchargée, contactez votre revendeur le plus proche. Les piles doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
opmerkingen en veiligheidsinformatie
Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit
gaat om opnamen te maken.
Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten
wanneer u hem niet gebruikt.
Als uw camcorder in de CAMERA stand langer dan
5 minuten op STANDBY staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de batterij te sparen.
Als u lang achter elkaar filmt adviseren wij u de
elektronische zoeker te gebruiken in plaats van het LCD scherm. Daardoor gaat uw batterij langer mee.
Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de
oude inleveren bij een innamepunt voor batterijen.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klokinstelling,
de TITLE- en CUSTOM-instellingen en de geheugeninformatie bewaard blijven, ook wanneer de batterij of de adapter wordt verwijderd.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer 8 tot 10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de
datum/tijd ongeveer 5 seconden wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025. (zie pagina 17)
WAARSCHUWING:
LEVER OUDE LITHIUM­BATTERIJEN IN BIJ EEN INNAMEPUNT VOOR BATTERIJEN .
van kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
NEDERLANDSFRANÇAIS
*Wanneer de lithiumbatterij zwak
of uitgeput is, moet u een nieuwe kopen. Oude batterijen moeten worden ingeleverd bij een innamepunt voor batterijen.
6
Page 7
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1) L’écran a été conçu à laide dune technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points noirs (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et naffectent aucunement lima-ge enregistrée.
2) Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil, la vision à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.
3) La fonction daffichage dinformations sur l’écran LCD est désactivée lorsque celui-ci est tourné vers lavant.
Gebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven
1) Het LCD scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Bij de huidige stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen). Dit is normaal en heeft geen enkele invooed op de opnamen die u maakt.
2) In fel zonlicht kan het LCD moeilijk af te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
3) Wanneer u het LCD-scherm naar voren richt, wordt de functie OSD indicaties tonen uitgeschakeld.
Poignée de soutien De handgreep
Pour une meilleure qualité de prise de
vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. (voir page 16)
Ne forcez pas pour insérer votre main
dans la poignée car vous risqueriez de lendommager.
Stel de handgreep goed af voor u er gebruik
van maakt. Een goede afstelling helpt u de juiste houding aan te nemen voor de beste opnamen. (zie pagina 16)
Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
Nettoyage des têtes vidéo Schoonmaken videokoppen
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur limage ou laffichage dun écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet.
N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
dendommager les têtes vidéo. (voir page 58)
Désactivation automatique en mode veille
Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre caméscope
s’éteint automatiquement s’il est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes.
Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de
videokoppen regelmatig worden schoongemaakt. Als het beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn. Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem).
Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem
werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken. (zie pagina 58)
Automatische uitschakeling in de STANDBY stand
Om slijtage van de videokoppen te voorkomen, zal uw
camcorder zichzelf automatisch uitschakelen als hij langer dan 5 minuten in de STANDBY stand staat zonder gebruikt te worden.
7
Page 8
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Fonctionnalités Eigenschappen
Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités denregistrement et de lecture.
Langue de l’affichage écran
Vous pouvez sélectionner la langue daffichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Espagnol.
Mode photo (VP-L906/L907)
Ce mode permet de filmer un objet immobile pendant un temps limité en mode Caméscope. (voir page 47)
Fonction BLC
Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 37)
DSE (Effets numériques spéciaux)
Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux différents procédés originaux utilisés. (voir page 40)
Programme AE
Cette fonction permet dadapter la vitesse dobturateur et le diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 38)
DIS (VP-L906/L907)
Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir en filmant, surtout lors de lutilisation du zoom. (voir page 35)
Zoom longue portée 22x
Le zoom est une technique denregistrement qui vous permet de changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 30)
Zoom numérique
Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement. (voir page 31)
Macro
Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire, vous devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 30)
8
Uw camcorder biedt een scala van opname- en afspeelmogelijkheden.
Meerdere OSD-talen
Als OSD-taal kunt u kiezen tussen Engels, Frans, Spaans.
Snap Shot (alleen VP-L906/L907)
Met de SNAP SHOT functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd filmen in de CAMERA stand. (zie pagina 47)
BLC
Wanneer u een onderwerp met tegenlicht of een onderwerp met een lichte achtergrond filmt, gebruikt u de BLC functie. (zie pagina 37)
DSE (Digitale Speciale Effecten)
Met de DSE functie kunt u uw films een creatieve uitstraling geven door verschillende speciale effecten toe te voegen. (zie pagina 40)
AE PROGRAM (automatische belichtingsprogramma’s)
Met de AE belichtingsprogrammas kunt u de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène. (zie pagina 38)
DIS (Digital Image Stabilizer - alleen VP-L906/L907)
De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld veroorzaakt kunnen worden door uw hand of door de camcorder zelf. (zie pagina 35)
22x High ratio zoomlens
Zoomen is een opnametechniek waarmee u uw onderwerp kunt vergroten. Om professionele opnamen te krijgen, gebruikt u de zoomfunctie zo weinig mogelijk. (zie pagina 30)
Digitale zoom
Een vergroting van meer dan 22x komt op een digitale manier tot stand. (zie pagina 31)
Macro
De macrofunctie geeft u de mogelijkheid om het voorwerp van dichtbij te filmen. U moet voor een macro-opname geheel uitzoomen (W - Wide, zie pagina 30).
NEDERLANDSFRANÇAIS
Page 9
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue avant Voorkant
2. REC SEARCH (REW)
3. LIGHT (PLAY/STILL)
6. TAPE EJECT
13. VIDEO LIGHT
1. LENS
9. Remote Sensor
8. MIC
1. Lentille (voir page 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH fonctionne en mode veille. (voir page 24) REW fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 55)
3. LIGHT (PLAY/STILL) (voir page 54)
Fonctionne en mode Magnétoscope. LIGHT fonctionne en mode Caméscope. (VP-L906/L907)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH fonctionne en mode veille. (voir page 24) FF fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 55)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME fonctionne en mode Caméscope. (voir page 42) STOP fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 54)
6. TAPE EJECT (voir page 22)
Permet d’éjecter la cassette.
7. Viseur électronique
8. MICRO
Fonctionne en mode Caméscope.
9. Capteur de la télécommande (VP-L906/L907 only , voir page 15)
10. Écran LCD (voir page 26)
11. CUSTOM (voir page 34)
Fonctionne en mode Caméra.
12. EASY (voir page 33)
Fonctionne en mode Caméra.
13. Torche vidéo (VP-L906/L907 only)
1. Lens (zie pagina 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH werkt alleen in de STANDBY stand. (zie pagina 24) REW werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 55)
3. LIGHT (PLAY/STILL)
PLAY/STILL werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 54) LIGHT werkt alleen in de CAMERA stand. (alleen VP-L906/L907 )
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH werkt alleen in de STANDBY stand. (zie pagina 24) FF werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 55)
5. DATE/TIME(STOP)
DATE/TIME werkt alleen in de CAMERA stand. (zie pagina 42) STOP werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 54)
4. REC SEARCH (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
10. LCD
11. CUSTOM
12. EASY
6. TAPE EJECT (zie pagina 22)
Gebruik deze toets als u de cassette uit de camcorder wilt halen.
7. EVF (elektronische zoeker)
8. MIC
MIC werkt alleen in de CAMERA stand.
9. Sensor afstandsbediening (alleen VP-L906/L907, zie pagina 15)
10. LCD (zie pagina 26)
11. CUSTOM (zie pagina 34)
CUSTOM werkt alleen in de CAMERA stand.
12. EASY (zie pagina 33)
EASY werkt alleen in de CAMERA stand.
13. VIDEO LIGHT (alleen VP-L906/L907)
9
Page 10
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue latérale Zijkant
NEDERLANDSFRANÇAIS
24. BLC
23. FADE
20. SPEAKER
22. LCD Open
14. MENU ON/OFF (voir page 26)
Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.
15.
ENTER (MF) (voir page 26)
Fonctionne en mode MENU. MF fonctionne en mode Caméscope.
16. Bouton UP/DOWN (VOLUME)
UP/DOWN fonctionne en mode MENU. (voir page 26) VOLUME fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 56)
17. S-VIDEO out (voir page 54)
10
21. Lithium Battery
18. PROGRAM AE (voir page 38)
Fonctionne en mode Caméscope.
19. DSE (voir page 40, 57)
Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.
20. Haut-parleur (voir page 56)
Fonctionne en mode Magnétoscope.
21. Pile au lithium (voir page 17)
22. Ouverture de l’écran LCD
23. FADE (voir page 46)
Fonctionne en mode Caméscope.
24. BLC (voir page 37)
Fonctionne en mode Caméscope.
14. MENU ON/OFF
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)
17. S-VIDEO out
18. P.AE
19. DSE
14. MENU ON/OFF (zie pagina 26)
MENU ON/OFF werkt alleen in de CAMERA- en de PLAYER stand.
15. ENTER (MF) (zie pagina 26)
ENTER werkt alleen in de MENU stand. MF werkt alleen in de CAMERA stand.
16. UP/DOWN dial/VOLUME
De UP/DOWN keuzeknop werkt alleen in de MENU stand. (zie pagina 26) VOLUME werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 56)
17. S-VIDEO out (zie pagina 54)
18. PROGRAM AE (zie pagina 38)
PROGRAM AE (automatische belichting) werkt alleen in de CAMERA stand.
19. DSE (zie pagina 40, 57)
DSE werkt alleen in de CAMERA en PLAYER stand.
20. Speaker (zie pagina 56)
Speaker werkt alleen in de PLAYER stand.
21. Lithiumbatterij (zie pagina 17)
22. LCD scherm open
23. FADE (zie pagina 46)
FADE werkt alleen in de CAMERA stand.
24. BLC (zie pagina 37)
BLC werkt alleen in de CAMERA stand.
Page 11
FRANÇAIS NEDERLANDS
MIC
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue arrière Achterkant
36. BATTERY EJECT
27. Hooks for shoulder strap
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
28. AUDIO/VIDEO Out
32. START/STOP
35. Battery Pack Compartment
38. Recharging Indicator
34. DC Jack
25. ZOOM (voir page 30)
26. Compartiment à cassette
27. Anneau pour bandoulière (voir page 17)
28. Sortie AUDIO/VIDEO (voir page 53)
29. Cache objectif
30. Poignée de soutien (voir page 16)
31. Commutateur principal : trois positions : (voir page 18)
- CAMERA : permet de filmer.
- OFF : lappareil est éteint.
- PLAYER : mode
32. START/STOP (voir page 23)
Fonctionne en mode Caméscope.
magnétoscope, permet la lecture.
25. ZOOM
31. POWER Switch
33.
Micro externe (voir page 68) (VP-L906/L907)
34. Prise DC (voir page 18)
35. Compartiment du bloc batterie (voir page 19)
36. Éjection du bloc batterie
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT fonctionne en mode Caméscope. (VP-L906/L907, voir page 47) D.ZOOM fonctionne en mode Caméscope. (VP-L900, voir page 32)
38. Voyant de recharge (voir page 19)
39. USB JACK (Voir page 62) (VP-L907)
26. CASSETTE Compartment
39. USB JACK (VP-L907 only)
33. External MIC
29. LENS Cap
30. Hand Strap
25. ZOOM (zie pagina 30)
26. Cassette compartiment
27. Oogjes voor riem handgreep (zie pagina 17)
28. AUDIO/VIDEO uit (zie pagina 53)
29. Lensdop
30. Handgreep (zie pagina 16)
31. POWER schakelaar (zie pagina 18)
- CAMERA: Voor het maken
van opnamen.
- OFF: Voor het uitschakelen
van de camcorder.
- PLAYER: Om opnamen af te
spelen.
32. START/STOP (zie pagina 23)
START/STOP werkt alleen in de CAMERA stand.
(VP-L906/L907 only)
33. Externe microfoon (zie pagina 68) (VP-L906/L907)
34. Aansluiting DC kabel (zie pagina 18)
35. Batterijcompartiment (zie pagina 19)
36. BATTERY EJECT
Gebruik deze toets als u de batterij wilt verwijderen
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT werkt alleen in de CAMERA stand. (alleen VP-L906/L907, zie pagina 47) D.ZOOM werkt alleen in de CAMERA stand. (alleen VP-L900, zie pagina 32)
38. Indicatie batterijlading (zie pagina 19)
39. Aansluiting USB (zie pagina 62) (VP-L907)
11
Page 12
NEDERLANDSFRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Affichage OSD (On Screen Display) indicaties weergeven
Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur l'écran LCD,
utilisez le menu DISPLAY.
Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont disponibles,
que l'affichage soit activé ou non.
L’affichage a lieu dans le viseur et sur l’écran LCD.
a. Position du zoom (voir page 30)
Indique la position du zoom.
b. Stabilisateur d’images
(VP-L906/L907) (voir page 35)
Indique que la fonction DIS est activée.
c.
Niveau de la batterie (voir page 21)
Indique le niveau du bloc batterie. ( )
d. Mise au point manuelle
(voir page 36)
Indique la mise au point manuelle. Aucune indication nest affichée lorsque la mise au point est automatique.
e. BLC (voir page 37)
Indique que la fonction de compensation du contre-jour est activée.
f. Exposition automatique
(voir page 38)
Indique que le mode dexposition automatique est activé.
( , , , , )
g. Minuterie d'attente
d'enregistrement automatique (VP-L906/L907) (voir page 15)
Indique 10 secondes d'attente.
h. Minuterie d’enregistrement
automatique (VP-
L906/L907
30 secondes ou END (FIN).
i. Date (voir page 42)
Indique la date à laquelle vous filmez.
) (voir page 15)
OSD in CAMERA mode
c
m
f
n e
d y g
h
OSD in PLAYER mode
c
v
12
U kunt de OSD indicaties aan- en uitzetten in het Display menu. De functies TITLE, DATE/TIME, EASY en CUSTOM kunnen ook
gebruikt worden wanneer de weergave van OSD indicaties uit staat.
De OSD indicaties verschijnen in de zoeker en op het LCD scherm.
a. Zoompositie (zie pagina 30)
Geeft de zoompositie aan.
r
b a t
W
CINEMA
BLC
WAIT-10S 12:00 SELF-30S 29.AUG. 2004
CINEMA Z.RTN
s q
8
Hi REC
x
880 0:00:00
T
XX
TITLE
TITLE TAPE!
VOLUME
i. Datum (zie pagina 42)
Geeft aan op welke datum u opneemt.
r q
8
Hi PLAY
EASY
0:00:25
OFF
b. DIS (alleen VP-L906/L907)
(zie pagina 35)
Geeft aan dat de DIS functie is
p
ingeschakeld.
o
c. Indicatie batterijlading
x
(zie pagina 21)
z
Geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren.
k
( )
d. Handmatig scherpstellen
j
(zie pagina 36)
i
Geeft aan dat de handmatige scherpstelfunctie is ingesteld. De autofocusfunctie wordt niet weergegeven.
e. BLC (zie pagina 37)
Geeft aan dat de BLC functie is ingeschakeld.
p
f. PROGRAM AE (zie pagina 38)
o
Geeft aan dat de automatische
u
belichting is ingeschakeld.
( , , , , )
l
g. Zelfontspanner: wachtfunctie
(VP-L906/L907)
w
(zie pagina 15)
Geeft aan dat u 10 seconden heeft voor de opname begint.
h. Zelfontspanner: opnamefunctie
(VP-L906/L907) (zie pagina 15)
(30 seconden of END).
Page 13
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Affichage OSD (On Screen Display) indicaties weergeven
j. Heure (voir page 42)
Indique l'heure à laquelle vous filmez.
k. Titre (voir page 44)
Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement. Il apparaît en surimpression sur scène filmée.
l. Auto-diagnostic (voir page 64)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Contrôle le fonctionnement du
caméscope.
m. Effets Numériques Spéciaux (voir page 40)
Indique que ce mode est activé. Les différents modes sont les suivants : STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) et CINEMA.
n. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 48)
Indique que ce mode est activé.Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR
o. Compteur de bande
Indique la quantité de bande utilisée.
p. Mode de fonctionnement
Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes sont les suivants: STBY, REC , STOP, PLAY REW
( )
( )
et EJECT.
(voir page 67)
q. Hi8 (voir page 54)
Indique que vous utilisez une cassette Hi8 en mode denregis-trement ou de lecture.
r. DEW
Contrôle de la condensation due à l'humidité.
s. Zoom numérique (voir page 32)
Indique que le zoom numérique est activé.
t. Mode Photo (VP-L906/L907) (voir page 47)
Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode photo.
u. Remise à zéro (VP-L906/L907) (voir page 55)
Indique que la remise à zéro est activée.
v. PB DSE (voir page 57)
Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode Magnétoscope.
w. VOLUME (voir page 56) x. EASY & CUSTOM
Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé.
y. Torche (VP-L906/L907)
Indique que la torche vidéo est allumée.
z. Remocon ( OFF) (VP-L906/L907)
Indique que la télécommande est en mode "désactivé"
( )
et OUTDOOR
( )
( )
.
, FF
( )
.
,
j. Tijd (zie pagina 42)
Geeft aan op welk tijdstip u opneemt.
k. Titel (zie pagina 44)
Geeft de titel aan die u hebt ingesteld en die wordt opgenomen. Deze wordt over uw opname heen weergegeven.
l. Zelftest (zie pagina 64)
Geeft de zelftest weer (TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!).
m. DSE (Digital Special Effect: bijzondere digitale effecten,
zie pagina 40)
Geeft aan dat de DSE stand is ingeschakeld. U heeft de keuze uit STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) en CINEMA.
n. Witbalansstand (zie pagina 48)
Geeft aan dat de witbalansstand is ingeschakeld. De beschikbare witbalansstanden zijn AUTO (automatisch),
( )
INDOOR
o. Bandteller
Geeft aan hoe lang er is opgenomen sinds de vorige keer dat de teller op nul is gezet.
p. Gebruiksmode
Geeft aan welke gebruiksstand is ingeschakeld: STBY, REC , STOP, PLAY
q. Hi8 (zie pagina 54)
Geeft aan dat u de Hi8-cassette gebruikt bij het filmen of afspelen.
r. DEW
Geeft aan dat er sprake is van condensvorming.
s. Digitaal zoomen (zie pagina 32)
Geeft aan dat de digitale zoomfunctie is ingeschakeld.
t. Snap Shot (VP-L906/L907) (zie pagina 47)
Geeft de resterende tijd in de SNAP SHOT functie aan.
u. Zero return (terug naar 0) (VP-L906/L907) (zie pagina 55)
Geeft aan dat de ZERO RETURN functie is ingeschakeld.
v. PB DSE (zie pagina 57)
Geeft aan dat de functie PB DSE is ingeschakeld.
w. VOLUME (zie pagina 56) x. EASY en CUSTOM (zie pagina 33 en 34)
Geeft aan dat de functie EASY of CUSTOM is ingeschakeld.
y. VERLICHTING (VP-L906/L907)
Geeft aan dat de verlichting is ingeschakeld.
z. Remocon ( OFF) (VP-L906/L907)
Geeft aan dat de afstandsbediening uitgeschakeld is.
(binnenshuis) en OUTDOOR
( )
, FF
( )
, REW
( )
functie (zie pagina 67)
( )
en EJECT.
( )
(buitenshuis).
13
Page 14
FRANÇAIS
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Accessoires fournis avec votre caméscope De accessoires van uw camcorder
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec votre caméscope.
Accessoires de base
1. Adaptateur secteur. (TYPE AA-E8) (voir page 18)
2. Câble DC. (voir page 18)
3. Bloc batterie. (voir page 19)
4. Câble AUDIO/VIDEO. (voir page 53)
5. Bandoulière. (voir page 17)
6. Mode d’emploi.
7. Télécommande. (voir page 15) (VP-L906/L907)
8. Pile au lithium pour la télécommande (voir page 15) (VP-L906/L907) Pile au lithium pour lhorloge interne. (type: CR2025, voir page 17)
9. Adaptateur Péritel. (voir page 53)
10. CD logiciel (VP-L907)
11. C âble USB (VP-L907)
12. Câble USB AUDIO (VP-L907)
13. Couvre-objectif
1. AC Power Adapter (AA-E8 TYPE)
7. Remote Control
10. Software CD 11. USB Cable 12. USB AUDIO Cable
13. Lens Cover
2. AC cord 3. Battery Pack
5. Shoulder Strap4. AUDIO/VIDEO Cable
8. Lithium Batteries
Accessoires en option
14. Câble S-VIDEO. (voir page 54)
Controleer of u de volgende basisaccessoires bij uw camcorder gekregen hebt.
Basisaccessoires
1. Netvoeding. (Type AA-E8) (zie pagina 18)
2. DC gelijksstroomkabel. (zie pagina 18)
6. Instruction Book
Video Camcorder
8mm
COLOUR
9. Scart adapter
3. Batterij. (zie pagina 19)
4. Audio/Video kabel. (zie pagina 53)
5. Schouderriem. (zie pagina 17)
6. Gebruiksaanwijzing.
7. Afstandsbediening. (zie pagina 15) (VP-L906/L907 )
8. Lithiumbatterij voor de afstandsbediening. (zie pagina 15) (VP-L906/L907 ) Lithiumbatterij voor de klok. (TYPE: CR2025, zie pagina 17)
9. Scart adapter. (zie pagina 53)
10. Software CD (VP-L907)
11. USB kabel (VP-L907)
12. USB AUDIO kabel (VP-L907)
13. Lensdop
Als optie verkrijgbare accessoires
14. S-VIDEO kabel. (zie pagina 54)
NEDERLANDS
Remarque
: dans certains pays,
ces accessoires peuvent être livrés avec le caméscope.
14
14. S-VIDEO cable
Opmerking:
Afhankelijk van het land waar de camcorder gekocht wordt, is het mogelijk dat sommige accessoires standaard met de camcorder meegeleverd worden.
Page 15
FRANÇAIS NEDERLANDS
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Télécommande (VP-L906/L907 )
Touches
1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23)
2. Self Timer (Minuterie automatique)
3. Still (Pause, voir page 55)
4. WIDE (Grand angle, voir page 30)
5. TELE (Téléobjectif, voir page 30)
6. Display (Affichage, voir page 12)
7. (Play) (Lecture, voir page 54)
8. (FF) (Avance rapide, voir page 55)
9. (REW) (Rembobinage, voir page 55)
10. (Stop) (Arrêt, voir page 54)
11. Mise à zéro du compteur (voir page 55)
12. Remise à zéro (voir page 55)
Insertion des piles dans la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer les
piles:
- à lachat du caméscope,
- lorsque la télécommande ne fonctionne plus.
Insérez la pile au lithium en respectant
les signes de polarité + et -.
Veillez à ne pas inverser la polarité de
la pile.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la
télécommande vous permet de démarrer et darrêter un enregistrement automatiquement.
Exemple
: scène regroupant tous les membres de votre
famille
Vous avez deux possibilités:
- WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes dattente, suivies de trente secondes denregistrement.
- WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente, suivies de lenregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP.
6 1
2 8 9 7
Afstandsbediening (VP-L906/L907 )
3
Timer-opname met uw afstandsbediening
U kunt de timer functie voor het automatisch starten en
stoppen van de opname via de afstandsbediening inschakelen.
V
oorbeeld: een opname van het hele gezin
Op het LCD scherm worden twee mogelijkheden getoond:
- WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconden wachten, gevolgd
- WAIT-10S/SELF-END: 10 seconden wachten, gevolgd
Beschrijving van de onderdelen
1. START/STOP (zie pagina 23)
2. Self Timer (zie onderaan)
11
3. Still (stilstaand beeld, zie pagina 55)
4
4. WIDE (groothoek, zie pagina 30)
5
5. TELE (inzoomen, zie pagina 30)
12
6. Display (weergave, zie pagina 12)
7. (Play / afspelen, zie pagina 54)
10
8. (FF / vooruitspoelen, zie pagina 55)
9. (REW / terugspoelen, zie pagina 55)
10. (Stop, zie pagina 54)
11. COUNTER RESET (Teller resetten) (zie pagina 55)
12. ZERO RETURN (Terug naar 0) (zie pagina 55)
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
U moet batterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer:
- u de camcorder voor het eerst in gebruik
neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
Zet de batterijen in de afstandsbediening.Let op dat u de + en pool niet verwisselt.
door 30 seconden opname.
door een opname tot opnieuw op de START/STOP-knop wordt gedrukt.
15
Page 16
FRANÇAIS
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO RETURN
STILL
COUNTER RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
START/ STOP
SELF TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Réglage du caméscope
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche Self Timer, jusqu’à ce que lindication souhaitée saffiche à l’écran LCD :
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie. : Après une attente de dix secondes,
lenregistrement démarre.
: Si vous avez sélectionné SELF-30S,
lenregistrement sarrête au bout de trente secondes. Si, au contraire, vous avez sélectionné
:
SELF-END, appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter lenregistrement.
Remarque:
lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler la fonction.
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
Poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer
dans les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge denregistrement sans avoir à
1. Détachez le ruban adhésif de la dragonne.
2. Réglez la dragonne à votre main et fixez à
Bandoulière
1. Insérez chaque extrémité de la bandoulière
changer la position de votre main.
nouveau le ruban adhésif pour la maintenir en place.
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
dans les anneaux de fixation sur le caméscope.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
16
1
CAMERA
2
3
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de juiste aanduiding op de het LCD scherm verschijnt:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Druk op de START/STOP-knop om de zelfontspanner te starten. : Na 10 seconden wachten start de opname. : Als u de functie SELF-30S hebt gekozen,
stopt de opname automatisch na 30
WAIT-10S SELF-30S
Riem handgreep en schouderband verstellen
Handriem
Het is heel belangrijk dat u de riem van de handgreep op de juiste
lengte instelt om betere opnamen te kunnen maken.
De handriem geeft u de mogelijkheid om:
- De camcorder in een stabiele, comfortabele positie vast te houden.
- De zoomknop en de rode opname-knop te bedienen zonder
seconden.
: Als u de functie SELF-END hebt gekozen,
druk dan opnieuw op de START/STOP­knop als u wilt stoppen met opnemen.
Opmerking:
1. Trek het kleefband los van de handriem.
2. Stel de handriem af zodat deze goed om
Als u opneemt met behulp van de
zelfontspanner, kunt u de START/STOP-knop een tweede maal indrukken om de functie te annuleren.
de positie van uw hand te veranderen.
uw hand past en bevestig het kleefband opnieuw om de handriem vast te zetten.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw
camcoder veilig kunt vervoeren.
1. Doe de beide einden van de riem in de oogjes voor de schouderriem die zich op de camcorder bevinden.
2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp.
Page 17
FRANÇAIS NEDERLANDS
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
Fixation du couvre-objectif Lensdop bevestigen
21 3 4
Installation de la pile au lithium De lithiumbatterij plaatsen
La pile au lithium mémorise les fonctions dhorloge et de
titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir
de sa mise en place et dans des conditions normales dutilisation.
Lorsqu’elle saffaiblit ou est déchargée, laffichage de la date
et de lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez­la par une pile de type CR2025.
1. Retirez le cache du compartiment de la pile au lithium.
2. Placez le côté de la pile au lithium vers le bas, sur le support.
3. Remettez le cache du compartiment de la pile au lithium en place.
Remarque
A
: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas
correctement en place.
vertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée
des enfants. Si une pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd, de titel en
de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer 8 tot 10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor
de datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.
Opmerking
W
: Als de houder niet juist wordt teruggeplaatst,
aarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het
1. Neem de batterijhouder uit de camcorder.
2. Plaats de nieuwe batterij met de pool naar beneden gericht in de houder.
3. Plaats de batterijhouder terug in zijn compartiment.
past deze niet goed.
bereik van kinderen. Mocht de batterij worden doorgeslikt, raadpleeg dan onmiddellijk een arts.
17
Page 18
NEDERLANDSFRANÇAIS
2
1
3
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
Connexion d’une alimentation Camcorder op een stroombron aansluiten
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous:
-l’adaptateur secteur et le câble DC: utilisation intérieure,
- le bloc batterie: utilisation extérieure.
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel (binnenopnamen):
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC
1. Branchez le câble DC sur ladaptateur secteur.
2. Connectez l’adaptateur à une prise murale.
Remarque:
3. Connectez lautre extrémité du câble DC au caméscope.
4. Placez lappareil en mode caméscope en suivant les instructions ci-après. a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du
b. Retirez le capuchon de la lentille. c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’image apparaît.
Remarque
18
le type de fiche et de prise murale peut différer selon le pays.
commutateur, placez ce dernier sur la position CAMERA.
-L’écran LCD s’allume automatiquement lorsqu’il est ouvert de plus de 30°.
: Si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité dun
téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent apparaître sur l’écran. Eloignez ladaptateur du téléviseur, du caméscope ou du câble de lantenne.
De netvoeding en de DC kabel gebruiken
1. Steek de DC kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding.
2. Steek de stekker van de netvoeding in het
CAMERA
3. Steek het andere einde van de DC kabel in de camcorder.
4. Zet de camcorder in de CAMERA-stand. Dit doet u als volgt: a. Houd de POWER schakelaar ingedrukt en schuif hem in
de CAMERA stand. b. Controleer of de lensdop eraf is. c. Open het LCD scherm en kijk of het beeld op het scherm
verschijnt.
Opmerking
: Als de netvoeding in de buurt van een televisie of
de camcorder gebruikt wordt, kan dit ruis veroorzaken op de televisie of camcorder. Zet de netvoeding dus niet in de buurt van de televisie, camcorder of antennekabel.
stopcontact.
Opmerking
: het type stekker
en stopcontact kunnen per land verschillen.
Page 19
FRANÇAIS NEDERLANDS
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie De batterij gebruiken
Durée d’enregistrement
De la fréquence dutilisation du zoom.
Par conséquent, disposez de plusieurs blocs.
Recharge du bloc batterie
1. Installez le bloc batterie sur le caméscope.
1
Gebruiksduur van de batterij
De gebruiksduur is o.a. afhankelijk van de mate waarin
gebruik wordt gemaakt van de zoomfunctie.
De batterij opladen
1. Zet de batterij op de camcorder.
2. Connectez ladaptateur secteur à un câble dalimentation et branchez ce câble sur une prise murale.
3. Branchez le câble DC à la prise DC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope, le voyant de charge se met alors à clignoter et la charge commence :
-s’il clignote une fois par seconde, moins de 50 % de la batterie a été rechargé;
-s’il clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la batterie a été rechargé;
-s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a été rechargé ;
- si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée;
-s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une seconde, cela signifie quun incident sest produit.
Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez ladaptateur secteur et le bloc batterie du caméscope.
La batterie se décharge, même lorsque lalimentation est
coupée.
Remarque
: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à
lachat.
2 3
4
OFF
2. Sluit de AC adapter aan op een lichtnetkabel (netsnoer) en doe de stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC kabel aan op de DC aansluiting van de camcorder.
4. Zet de camcorder uit. De oplaadindicator begint te knipperen en het opladen begint.
- Een keer knipperen per seconde
betekent dat er minder dan 50%
- Twee keer knipperen per seconde betekent dat er tussen 50% en 75% is opgeladen.
- Drie keer knipperen per seconde betekent dat er tussen 75% en 100% is opgeladen.
- Wanneer het knipperen stopt is de batterij volledig opgeladen
- Een seconde aan en een seconde uit betekent dat er iets mis is. Sluit de batterij en de DC gelijkstroomkabel opnieuw aan.
5. Wanneer de batterij opgeladen is, koppelt u de camcorder, de stroomadapter en de batterij weer los.
Ook als de camcorder uit staat, loopt de batterij leeg.
Opmerking
: Bij aankoop kan de batterij al (gedeeltelijk)
opgeladen zijn.
is opgeladen.
19
Page 20
FRANÇAIS
Réglage du caméscope
Utilisation du bloc batterie Gebruik van de batterij
Tableau des durées d'enregistrement selon le modèle et le
type de batterie
Camcorder voorbereiden
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading:
NEDERLANDS
Type de batterie
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
LCD ON, EVF OFF
environ
90 minutes
environ
130 minutes
environ
270 minutes
LCD OFF,
EVF ON
environ
120 minutes
environ
180 minutes
environ
360 minutes
Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau
sont approximatives. Elles varient en fonction de l'utilisation.
Remarques:
Le chargement de la batterie doit être effectué à une température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais être effectué dans une pièce dont la température est inférieure à 0°C.
Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé à une température inférieure à 0°C ou s’il est exposé longtemps à une température supérieure à 40°C.
N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur intense (feu ou flammes, par exemple).
20
Batterij type
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
LCD AAN
EVF UIT
Ongeveer
90 minuten
Ongeveer
130 minuten
Ongeveer
270 minuten
LCD UIT,
EVF AAN
Ongeveer
120 minuten
Ongeveer
180 minuten
Ongeveer
360 minuten
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik
van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Opmerkingen:
De batterij moet worden opgeladen bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C. Laad de batterij niet op bij een temperatuur onder 0°C.
Wanneer de batterij bij een temperatuur onder 0°C wordt gebruikt, raakt de batterij veel eerder leeg.
Ook wanneer de batterij geruime tijd bij een temperatuur boven de 40°C wordt gebruikt, gaat hij minder lang mee.
Bewaar de batterij niet in de buurt van een warmtebron (bijvoorbeeld een kampvuur of een open haard).
Page 21
FRANÇAIS
Réglage du caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de la batterie
Le niveau de la batterie s’affiche pour
indiquer la charge restante.
1. Entièrement chargé.
2. Utilisé à 10~40 %.
3. Utilisé à 40~60 %.
4. Utilisé à 60~80 %. Préparez un bloc batterie chargé.
5. Utilisé à 80~95 %. Changez le bloc batterie.
6. Utilisé à 100 %. Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez le bloc batterie dès que possible.
Pour les durées approximatives d'enregistrement,
reportez-vous au tableau de la page 20.
Les durées d'enregistrement en continu sont données pour
un bloc batterie utilisé à 25°C. Les températures et les conditions ambiantes ont une influence sur la durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope différent de celles énoncées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans le tableau de la page 20.
Astuce pour identifier l’état de la batterie
Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de savoir s’il a été chargé ou non. Deux couleurs sont proposées : rouge et noir. Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.
Indicatie batterijlading
De indicatie van de batterijlading geeft aan
1
2
3
4 5
6
De opnameduur van een volledig opgeladen batterij staat
aangegeven in de tabel op pagina 20.
De opnameduur wordt beïnvloed door de
omgevingstemperatuur en de omstandigheden. In een koude omgeving is de opnameduur korter. De opnameduur die op pagina 20 staat vermeld is gemeten onder de volgende omstandigheden: gebruik van een volledig geladen batterij bij 25°C. Omdat de omgevingstemperatuur en de omstandigheden bij gebruik van de camcorder verschillen, kan de gebruiksduur van de batterij afwijken van de maximale opnameduur die in deze gebruiksaanwijzing is vermeld.
hoeveel energie de batterij nog kan leveren.
1. Geheel opgeladen
2. 10~40% verbruikt
3. 40~60% verbruikt
4. 60~80% verbruikt (zorg voor een opgeladen batterij)
5. 80~95% verbruikt (verwissel de batterij)
6. 100% verbruikt (de camcorder zal spoedig stoppen; verwissel de batterij zo snel mogelijk)
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij opgeladen is of niet. Er zijn twee kleuren (rood en zwart): u kunt zelf kiezen welke ‘opgeladen’ en welke ‘niet opgeladen’ betekent.
21
Page 22
FRANÇAIS
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Insertion et éjection d’une cassette Videocassette plaatsen en verwijderen
Plusieurs types de cassettes existent, en fonction :
- du système de couleur utilisé
- de la durée d’enregistrement et de lecture,
- du format Hi8
Er zijn verschillende soorten cassettes verkrijgbaar,
afhankelijk van:
- Het gebruikte kleurensysteem.
- De opname/afspeeltijd.
- Hi8
Procédure
Vérifiez que le bloc batterie est en place.
TAPE
1
1. Appuyez sur le bouton EJECT.
- Le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement.
- Insérez la cassette en vous assurant que la fenêtre transparente est tournée vers l’extérieur et que la languette de protection de la cassette est vers le haut.
2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un déclic indique que le compartiment est fermé.
EJECT
a. SAVE
Remarque
a.
b. Enregistrement possible :
22
: lorsque vous avez enregistré
une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif.
Enregistrement impossible (protection) :
Faites glisser la languette rouge de la cassette de façon à ce qu’elle couvre l'ouverture.
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette rouge de façon à ce qu’elle ne couvre plus l’ouverture.
b. REC
Een cassette plaatsen of verwijderen
Controleer of de batterij op zijn plaats zit.
2
PUSH
1. Druk op de EJECT toets.
- Het compartiment gaat automatisch open.
- Doe de cassette erin met het transparante venster naar buiten gericht en de wisbeveiliging omhoog.
2. Druk op het PUSH-teken tot de cassette op zijn plaats klikt .
Opmerking
a. Opname beveiligen tegen
b. Wisbeveiling opheffen:
: Als u een opname wilt
bewaren, kunt u de cassette beveiligen zodat de opname niet per ongeluk gewist wordt.
wissen:
Verschuif de wisbeveiliging zodat de rode kant zichtbaar is.
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening niet meer wordt afgedekt.
Page 23
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Votre premier enregistrement Uw eerste opname
Vérifiez les points suivants avant de commencer à filmer.
Avez-vous connecté une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou câble DC)?
Eenvoudige opnamen maken
Controleer voor u gaat opnemen het volgende.
Hebt u een stroombron aagesloten?
BATTERY
NEDERLANDS
(Batterij of netvoeding)
Avez-vous placé le commutateur sur la position CAMERA ?
CAMERA
Avez-vous inséré une cassette ? (Voir page 22.)
Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication “STBY”
est affichée. (Si la languette rouge de la cassette est ouverte, cette indication n’apparaît pas.)
Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille ?
Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît
à l’écran LCD.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. (Voir page 21.)
Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour réaliser leur premier enregistrement. (Voir page 33)
a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez
sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement démarre et l’indication “REC” s’affiche à l’écran.
Hebt u een cassette in de camcorder geplaatst?
Open het LCD scherm en controleer of de indicatie STBY
Hebt u de dop van de lens gehaald?
Kijk of het onderwerp dat u wilt opnemen op het LCD
Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij vol
Beginnende gebruikers raden wij aan de camcorder eerst
Heeft u de POWER schakelaar in de
stand CAMERA gezet?
(Zie pagina 22)
op het scherm verschijnt (als de cassette tegen wissen is beveiligd, zal de indicatie STBY niet verschijnen).
scherm verschijnt.
genoeg is. (zie pagina 21)
in de stand EASY te gebruiken (zie pagina 33).
a. Om de opname te starten, drukt u op de
REC
X:XX:XX
START/STOP-knop. De opname begint. Op het LCD scherm verschijnt de indicatie REC.
23
Page 24
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
b. Pour arrêter de filmer, appuyez de
nouveau sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement s’arrête et “STBY” s’affiche à l’écran.
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
b. Druk om te stoppen met
STBY
Y:YY:YY
opnemen opnieuw op de rode START/STOP toets. Het opnemen stopt en op het LCD scherm verschijnt de indicatie STBY.
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie et pour protèger les têtes vides et la cassette.
Recherche de séquences
Vous pouvez visionner une scène
précise à l’aide de la fonction REC SEARCH , en mode veille. REC SEARCH vous permet de rembobiner et REC SEARCH d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.
REC SEARCH
REC SEARCH (Press briefly)
24
Als u de camcorder vijf minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), schakelt de camcorder zichzelf uit. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP knop of zet u de Power schakelaar op OFF en direct weer op CAMERA. De automatische uitschakeling spaart de batterij, het videomechanisme en de cassette.
De functie Edit search
Met de REC SEARCH / knoppen
kunt u de laatst opgenomen beelden
,
direct even bekijken zonder de STANDBY stand te verlaten. Als u de REC SEARCH knop ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH ).
Als u in de standby-stand de
REC SEARCH knop kort indrukt, geeft de camcorder de laatste drie seconden van de laatste opname weer waarna hij automatisch naar de oorspronkelijke plaats op de band teruggaat.
Page 25
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Astuces pour la stabilité de l’image Tips voor goede opnamen
Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement.
Pour une prise de vue stable, fixez le capuchon de la lentille à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration).
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. (voir page 16)
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Soutenez et ajustez l’écran LCD avec votre main gauche, en le maintenant par-dessous ou sur le côté. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez l’écran pour déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur électronique
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. (voir page 16)
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Eenvoudige opnamen maken
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding).
Opnemen met het LCD scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand het LCD scherm. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD scherm om de camera horizontaal te kunnen houden en niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik waar mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje van de zoeker, zodat uw oog zich recht tegenover het beeldschermpje van de zoeker bevindt.
6. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera horizontaal te kunnen houden en niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
7. Gebruik waar mogelijk een statief.
NEDERLANDS
25
Page 26
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Réglage de l’écran LCD LCD scherm instellen
Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux
liquides, de 2,5 pouces, qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le
caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster:
la luminosité,
la couleur.
1. Assurez-vous que le bloc batterie est bien en place.
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (Voir page 18.)
3. Ouvrez l'écran LCD. Celui-ci s'allume.
4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s'affiche.
5. Sélectionnez l’option LCD ADJUST à l’aide du bouton UP/DOWN.
6. Appuyez sur ENTER.
Le menu LCD ADJUST s'affiche.
Eenvoudige opnamen maken
De camcorder heeft een 2,5 inch LCD kleurenscherm,
waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de
omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):
Helderheid
Kleur
MENU LCD ADJUST
DIS............................OFF
D.ZOOM....................OFF
WHITE BAL. ............AUTO
DISPLAY...................ON
LANGUAGE..............ENGLISH
WL.REMOCON.........ON
NEXT: MENU
MENU LCD ADJUST
DIS............................OFF
D.ZOOM....................OFF
WHITE BAL. ............AUTO
DISPLAY...................ON
LANGUAGE..............ENGLISH
WL.REMOCON.........ON
NEXT: MENU
LCD ADJUST
BRIGHT COLOUR
EXIT: MENU
1. Zorg dat er een batterij op de
2. Zet de POWER schakelaar in de stand
3. Open het LCD scherm. Het scherm
4. Druk op de MENU ON/OFF toets.
5. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op
[17]
6. Druk op ENTER
[17]
NEDERLANDS
camcorder zit.
CAMERA.
wordt automatisch ingeschakeld.
De MENU lijst wordt getoond.
LCD ADJUST.
Het LCD ADJUST menu wordt afgebeeld.
7. À l’aide du bouton UP/DOWN, sélectionnez l’option souhaitée : BRIGHT ou COLOUR.
8. Appuyez sur ENTER.
L’option suivante est sélectionnée.
26
LCD ADJUST
BRIGHT COLOUR
EXIT: MENU
LCD ADJUST
BRIGHT COLOUR
EXIT: MENU
7. Voor het aanpassen van de helderheid
[20]
[17]
[20]
[20]
kiest u BRIGHT, voor het aanpassen van de kleurverzadiging kiest u COLOUR.
8. Druk op ENTER.
De cursor gaat naar het volgende item.
Page 27
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
9. Tournez le bouton UP/DOWN pour régler l’écran LCD.
10. Appuyez sur ENTER.
Pour d'autres réglages, répétez les étapes 7, 8 et 9.
11. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage.
Remarque
: Si au bout de 30 secondes, vous avez
appuyé sur aucune touche, le réglage disparaît.
La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC.
9. Zet de UP/DOWN-keuzeknop op de gewenste LCD stand.
10. Druk op ENTER
Herhaal de stappen 7, 8 en 9 als u nog meer aan wilt passen.
11. Druk op MENU ON/OFF om de instelling te beëindigen.
Opmerking:
Als u niet binnen 30 seconden een toets
De MENU ON/OFF functie werkt niet in de
Réglage du viseur Zoeker instellen
Exposition:
Ajustez la mise au point de l’oculaire à l’aide du levier de réglage du viseur.
indrukt, wordt de instelling geannuleerd.
standen EASY en REC.
Scherpstelling:
Schuif de scherpstelknop naar links of naar rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp ziet.
27
Page 28
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
NEDERLANDS
Lecture d’une cassette à l’écran LCD Opnamen afspelen op het LCD scherm
Vous pouvez visionner les images que vous avez
enregistrées sur l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.
1
PLAYER
U kunt uw opnamen bekijken via het ingebouwde LCD
scherm.
Zorg dat de batterij op de camcorder zit.
1. Houd het kleine rode knopje dat zich op de POWER schakelaar bevindt ingedrukt, terwijl u deze in de PLAYER stand schuift.
2. Insérez une cassette que vous venez d’enregistrer.
3. Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que l’indication “STOP” est affichée. Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et s a couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur
la touche (STOP).
Le caméscope s’arrête automatiquement
lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture.
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous
venez d’enregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Remarque
: vous pouvez également visionner ces images sur
l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope. (voir page 53)
2
3
4
PLAY/
5
STILL
28
STOP
REW
PUSH
STOP
De opname op de cassette wordt weergegeven op het
Om de weergave te stoppen drukt u op (STOP).
Opmerking
2. Zet de cassette met uw opnamen in de camcorder.
3. Open het LCD scherm en kijk of de indicatie STOP op het scherm verschijnt. Zet het LCD scherm in de gewenste stand en pas zo nodig de helderheid en de kleurverzadiging van het scherm aan.
4. Druk op de terugspoelknop (REW) om
STOP
LCD scherm.
de cassette naar het begin van de opname te spoelen.
Druk op (STOP) om de band te
stoppen.
Wanneer de band geheel naar het begin
is teruggespoeld, stopt hij automatisch.
5. Druk op de weergaveknop
(PLAY/STILL) om de weergave van
de cassette te starten.
: U kunt de opname op een TV weergeven wanneer
u de camcorder op een TV of een videorecorder aansluit. (zie pagina 53)
Page 29
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Le réglage de l’écran LCD en mode Magnétoscope se fait de la même manière quen mode Caméscope. Cependant le commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER.
Réglage du volume du haut-parleur
Lorsque vous visionnez des images
en lecture sur l’écran LCD, le son sort du haut-parleur.
Le volume du haut-parleur se règle
au moyen de la touche UP/DOWN sur le caméscope.
Si vous fermez l’écran LCD, celui-ci
s’éteint et le haut-parleur du caméscope est coupé.
Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement,
vérifiez les points suivants:
L’écran est-il fermé ?
Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ?
Le haut-parleur a-t-il été désactivé ? (Voir page 56.)
Remarque
Recherche d’une image
: Réduisez le volume si les vibrations du
haut-parleur créent des interférences à l’écran.
Laffichage de volume disparait automatiquement 2 secondes après le réglage.
Arrêt sur image
Pendant la lecture, appuyez sur
Pour reprendre la lecture, appuyez
Maintenez enfoncée la touche
Pour reprendre la lecture normale,
(PLAY/STILL) pour mettre
le caméscope en mode pause.
de nouveau sur cette touche.
(FF) ou (REW) pendant
la lecture.
relâchez la touche.
PLAY/STILL
LCD scherm instellen tijdens het afspelen
U kunt het LCD scherm ook tijdens het afspelen van opnamen instellen. De methode hiervoor is dezelfde als in de CAMERA stand, alleen zet u de POWER schakelaar nu in de PLAYER stand (zie pagina 26).
Geluidsweergave luidspreker instellen
Als u afspeelt via het LCD scherm,
komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.
U kunt het volume van de luidspreker
regelen met de UP/DOWN knop van de camcorder.
Als u het LCD scherm sluit, worden
zowel het scherm als de luidspreker
Wanneer de luidspreker niet goed werkt, gaat u de
volgende punten na:
Is het LCD scherm dicht?
Is het volume te zacht ingesteld?
Staat de luidspreker uit? (zie pagina 56)
Opmerking
REW
: Zet het volume lager als trillingen van de
FF
uitgeschakeld.
ingebouwde luidspreker storingen op het scherm veroorzaken.
2 seconden nadat het volume is aangepast verdwijnt de volumeweergave automatisch.
Stilstaand beeld
Druk tijdens het afspelen op de
Om weer verder te gaan met
Houd tijdens het afspelen de
Om het afspelen voort te
(PLAY/STILL) knop om het
beeld stil te zetten.
afspelen, drukt u opnieuw op de
(PLAY/STILL) knop.
Passage opzoeken
(FF) of (REW) knop
ingedrukt.
zetten, laat u de knop los.
29
Page 30
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Utilisation du zoom avant et arrière Gebruik van de zoomfunctie
Cette fonction nest disponible quen mode Caméscope.Lutilisation du zoom est une technique denregistrement qui
vous permet de changer la taille dun sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle mais doit être utilisé avec parcimonie.
Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type
de prise de vue:
zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 9 à 12 secondes),
zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 3 à 6 secondes).
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant,
qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom progressif et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler leffet à l’écran.
2. Vers le T (téléobjectif): Le sujet se rapproche.
Geavanceerde opnamefuncties
De zoomfunctie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee
uw onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie.
U kunt kiezen uit twee zoomsnelheden, al naar gelang uw
wensen:
geleidelijk zoomen (in 9-12 seconden geheel in- of uitzoomen.
snel zoomen (in 3-6 seconden geheel in- of uitzoomen).
Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen
afwisselender en aantrekkellijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dat ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg.
W
T
1. Druk zacht op de zoomknop om geleidelijk in te zoomen en harder om snel in te zoomen. De zoomtoestand wordt
weergegeven in het scherm.
2. T (Tele) stand: - inzoomen.
NEDERLANDS
Het onderwerp lijkt dichterbij.
3. Vers le W (grand angle): Le sujet s’éloigne.
Remarque
: MACRO
Si vous nobtenez pas de mise au point nette en position téléobjectif maximale, déplacez le levier vers le “W”, jusqu’à ce que la vue se précise. En position grand angle, vous pouvez filmer un sujet se trouvant au moins à 1 mm de la lentille.
30
Opmerking
3. W (Wide - groothoek): Het onderwerp lijkt verder weg.
: MACRO
Als u uw onderwerp niet goed scherpgesteld krijgt wanneer u ver hebt ingezoomd, beweeg de zoomknop dan naar de W stand totdat uw onderwerp goed scherp is. U kunt in de groothoekstand een onderwerp opnemen dat zich tenminste 1 mm. van de lens bevindt.
Page 31
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
NEDERLANDS
Utilisation du zoom numérique Gebruik van de digitale zoomfunctie
Le Zoom numérique ne fonctionne quen mode Caméscope.Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé
numériquement.
La qualité dimage peut se détériorer à mesure que le facteur
dagrandissement augmente (vers la position T).
Pour les modèles VP-L906/L907, utilisez de préférence la
fonction EIS pour une plus grande stabilité d’image lors de lutilisation du zoom numérique. (voir page 35)
W
T
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18)
Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la
meilleure visualisation possible.
2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est activée. (voir page 32)
3. Déplacez de nouveau le réglage du zoom vers le “T”, le sujet filmé grossit dun facteur 22 au facteur 880 qui constitue la limite du zoom numérique.
W T
x
880
zone du zoom numérique zone du zoom optique
3
T
De zoomfunctie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.Wanneer u meer dan 22 x vergroot, gebeurt dit digitaal.De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de DIS
functie (VP-L906/L907) in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken. (zie pagina 35)
MENU LCD ADJUST
DIS........................ON
D.ZOOM ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
ENGLISH
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. (zie pagina 18)
Open het LCD scherm en stel het bij zodat u een zo goed
2.
Controleer of de digitale zoomfunctie aan staat. (zie pagina 32)
3. Beweeg de zoomknop in de richting van de T stand. BIj de digitale zoomfunctie kan het onderwerp minimaal 22 keer tot maximaal 880 keer vergroot worden.
W
W
mogelijk beeld heeft.
x
T
880
x
T
880
W T
x
880
toont het digitale zoomgebied toont het optische zoomgebied
4. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, désactivez-le en sélectionnant OFF pour loption D.ZOOM. (voir page 32)
4. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de digitale zoomfunctie in het MENU op OFF. (zie pagina 32)
31
Page 32
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage du zoom numérique (VP-L906/L907)
Pour la fonction zoom numérique,
reportez-vous à la page 31.
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez loption D. ZOOM à laide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER.
Le réglage du ZOOM NUMERIQUE
change.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage.
Modèles VP-L900
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.
Le commutateur principal doit être
placé en position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche D. Zoom ON/OFF.
Le zoom numérique saffiche sur
l'écran et la fonction Zoom numérique se déclenche.
3. Pour désactiver la fonction Zoom numérique, appuyez de nouveau sur la touche D.Zoom.
Le Zoom numérique disparaît de l'écran.
Remarque
: la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas disponible
en mode EASY.
D.ZOOM
Digitale zoom aan-en uitzetten (VP-L906/L907)
De DIGITAL ZOOM functie wordt op pagina 31 uitgelegd.
MENU LCD ADJUST
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............OFF
WHITE BAL........AUTO
DISPLAY............ON
LANGUAGE .......
WL.REMOCON..ON NEXT: MENU
MENU LCD ADJUST
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............OFF
WHITE BAL........AUTO
DISPLAY............ON
LANGUAGE .......
WL.REMOCON..ON NEXT: MENU
MENU LCD ADJUST
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............ON
WHITE BAL. ......AUTO
DISPLAY............ON
LANGUAGE .......
WL.REMOCON..ON NEXT: MENU
W
3. Om de DIGITALE ZOOM functie uit te zetten, drukt u nogmaals op de D. ZOOM toets.
DIGITAL ZOOM verdwijnt nu van het scherm.
N.B.:
D.ZOOM ON/OFF werkt niet in de stand EASY.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. (zie pagina 18)
ENGLISH
2. Druk op de MENU ON/OFF toets.
De MENU lijst verschijnt.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op D. ZOOM.
ENGLISH
4. Druk op ENTER.
De DIGITAL ZOOM-instelling wordt
nu gewijzigd.
5. Druk op de MENU ON/OFF toets om de
T
ENGLISH
880
instelling te beëindigen.
Voor de VP-L900
x
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de D. ZOOM ON/OFF toets.
Op het scherm verschijnt DIGITAL
ZOOM en de DIGITALE ZOOM functie wordt geactiveerd.
32
Page 33
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Mode EASY (enregistrement simplifié) EASY stand (voor beginners)
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises
de vues de façon très simple.
Le mode EASY est uniquement disponible en mode CAMERA.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18)
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options d'enregistrement retrouvent leurs réglages de base.
Le niveau de charge de la batterie, le
mode d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure et l'icône DIS ( ) s'affichent au démarrage de l'enregistrement.
L'indication EASY est également affichée sur l'écran LCD.
La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance. (L'icône DIS ( ) s'affiche uniquement sur les modèles VP-
L906/L907
.)
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.
L'enregistrement s'effectue en fonction des
réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour quitter le mode EASY.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Geavanceerde opnamefuncties
Ook als u weinig of geen ervaring hebt met videocamera’s,
kunt u, door de stand EASY te kiezen direct met de camcorder aan de slag.
De EASY stand werkt alleen in de CAMERA stand.
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand (zie pagina 18).
31. JAN. 2004
Tegelijkertijd verschijnt op het scherm EASY”.
De datum en de tijd worden alleen weergegeven wanneer deze van tevoren zijn ingesteld. (DIS ( ) wordt alleen op de VP-
3. Druk op de START/STOP toets om de opname te starten.
De opname start, waarbij gebruik wordt gemaakt van de
automatische basisinstellingen.
2. Door op de EASY toets te drukken, worden alle camerafuncties
STBY
X:XX:XX
4. Door nogmaals op de EASY toets te drukken,
uitgeschakeld. Als opname-instellingen
EASY
worden de automatische basisinstellingen gekozen.
Zodra de camcorder gaat lopen, ziet
u in het LCD scherm het batterijniveau, de opnamestand, de teller, datum en tijd, DIS ( ).
L906/L907
weergegeven)
schakelt u de EASY stand weer uit.
De camera gaat terug naar de instellingen die van kracht waren voordat de EASY stand werd ingeschakeld.
NEDERLANDS
Remarques
:
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, MF, DSE, P.AE ou BLC ne sont pas disponibles.
Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions.
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée.
Opmerkingen:
In de EASY en CUSTOM stand is een aantal functies niet beschikbaar, o.a. MENU, MF, DSE, P.AE en BLC.
Wilt u een van deze functies gebruiken, dan moet u eerst de EASY stand uitschakelen.
De instellingen van de EASY stand worden in de camera opgeslagen (mits er een goede lithiumbatterij in zit).
33
Page 34
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement
Vous pouvez personnaliser et mémoriser les réglages du
caméscope pour vos enregistrements ultérieurs.
La fonction CUSTOM est uniquement disponible en mode CAMERA.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour faire apparaître le menu.
3. Sélectionnez l'option CUSTOM SET à l'aide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur la touche ENTER. Le menu CUSTOM s'affiche.
Réglez chaque option à votre
convenance.
5. Appuyez deux fois sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le menu.
6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour remplacer les anciens réglages par vos nouveaux réglages.
La date, l'heure et le titrage
apparaissent unique-ment si leur affichage a été activé par avance.
L'indication CUSTOM s'affiche sur
l'écran LCD.
Exemple
: lorsque l'option
CUSTOM SET est réglée comme suit ;
7. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.
L'enregistrement s'effectue
selon vos nouveaux réglages.
8. Appuyez sur la touche CUSTOM pour quitter le mode CUSTOM.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Remarque
:
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode
CUSTOM s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée.
CUSTOM SETTING
DIS ............................ON
D.ZOOM ....................ON
WHITE BAL. ..............INDOOR
DATE/TIME ................DATE/TIME
TITLE ........................CONTINUE
PROGRAM AE ..........
DSE SELECT ............SEPIA
EXIT: MENU
CUSTOM - Voor het vastleggen van uw eigen instellingen
U kunt de instellingen aan uw eigen wensen aanpassen en
Pressing the
CUSTOM button,
displays
Opmerking:
34
opslaan, zodat u ze ook later weer kunt gebruiken.
MENU LCD ADJUST
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............OFF
WHITE BAL........AUTO
DISPLAY............ON
LANGUAGE .......
WL.REMOCON..ON EXIT: MENU
MENU CUSTOM SET
CLOCK SET TITLE SET
TITLE ..................OFF
D/TITLE COLOUR
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
CUSTOM SETTING
DIS ......................ON
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. ........AUTO
D/TIME ................OFF
TITLE ..................OFF
PROGRAM AE ....AUTO
DSE SELECT ......OFF
EXIT: MENU
De camera zal nu de instellingen gebruiken die aanwezig
De CUSTOM instellingen worden in de camera
ENGLISH
..WHITE
880x -0:00:03 SEPIA CUSTOM
TITLE 13:00 CONTINUE 1.JAN.2004
waren voordat CUSTOM werd aangezet.
opgeslagen (mits er een goede lithiumbatterij in zit).
De CUSTOM functie werkt alleen in de CAMERA stand.
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand (zie pagina 18)
2. Druk op de MENU ON/OFF toets. De MENU lijst wordt getoond.
3. Draai aan de knop UP/DOWN totdat CUSTOM SET geaccentueerd wordt weergegeven.
4. Druk op ENTER. Het CUSTOM menu wordt getoond.
Stel ieder onderdeel naar wens in.
5. Om het menu te verlaten, drukt u twee keer op MENU ON/OFF.
6. Wanneer u op de CUSTOM toets drukt, worden alle bestaande instellingen vervangen door de nieuwe instellingen.
DATE/TIME en TITLE worden alleen
weergegeven als deze van tevoren zijn ingesteld.
Tegelijkertijd verschijnt in het LCD
venster “CUSTOM”.
oorbeeld: Als CUSTOM SET als
V
STBY
7. Druk op de START/STOP toets
8. Om CUSTOM uit te zetten, drukt
volgt is ingesteld:
om de opname te starten.
De camera maakt nu bij het opnemen gebruik van de nieuwe CUSTOM instellingen.
u één keer op de CUSTOM toets.
Page 35
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Stabilisateur d’images (VP-L906/L907)
La fonction DIS nest disponible quen mode Caméscope.La fonction de stabilisation d'images (touche DIS) compense,
dans des limites raisonables, le léger tremblement qui peut survenir en filmant.
Ainsi, une bonne mise au point est
assurée lors dun enregistrement:
en mode zoom,
dun petit objet de près,
en marchant,
à travers la fenêtre dun véhicule.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18)
Ouvrez l’écran LCD et réglez-le de
façon à obtenir la meilleure visualisation possible.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez loption DIS à laide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER.
Le réglage de loption DIS change.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage.
Lorsque la fonction DIS est activée,
lindication DIS ( ) saffiche.
Remarque
: 1. Il est préférable de désactiv
er la fonction de stabilisation dimages lorsque vous utilisez un trépied.
2. La fonction DIS ne fonctionne pas en modes Snap Shot, et STROBE.
3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY.
DIS (Digitale beeldstabilisatie; alleen VP-L906/L907)
De digitale beeldstabilisatie (DIS) werkt alleen in de CAMERA
De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld
MENU LCD ADJUST
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............OFF
WHITE BAL........AUTO
DISPLAY............ON
LANGUAGE .......
WL.REMOCON..ON NEXT: MENU
MENU LCD ADJUST
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............OFF
WHITE BAL........AUTO
DISPLAY............ON
LANGUAGE .......
WL.REMOCON..ON NEXT: MENU
MENU LCD ADJUST
DIS .....................ON
D.ZOOM.............OFF
WHITE BAL........AUTO
DISPLAY............ON
LANGUAGE .......
WL.REMOCON..ON NEXT: MENU
Opmerking:
stand.
kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf.
ENGLISH
ENGLISH
ENGLISH
DIS zorgt vooral onder de volgende
omstandigheden voor rustigere beelden:
sterk ingezoomde tele­opnamen;
opnamen op korte afstand (macro-opnamen);
opnemen terwijl u loopt;
opnamen vanuit een bewegend
voertuig.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. (zie pagina 18)
Open het LCD scherm en stel het bij
zodat u een goed beeld heeft.
2. Druk op de MENU ON/OFF toets.
De MENU lijst verschijnt.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op DIS.
4. Druk op ENTER.
De DIS-instelling wordt nu gewijzigd.
5. Druk op de MENU ON/OFF toets om de instelling te beëindigen.
Wanneer de DIS functie aan staat,
wordt het DIS-symbool ( ) weergegeven.
1. Zet de DIS functie uit wanneer u een statief gebruikt.
2. De DIS functie werkt niet in de stand DSE.
3. De functie MENU ON/OFF werkt niet in de stand EASY.
35
Page 36
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
Cette fonction nest disponible quen mode Caméscope.Dans la plupart des cas, il est recommandé dutiliser la mise
au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition des images.
Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle
peut s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise
au point automatique) est sélectionné automatiquement.
Il est préférable dutiliser ce mode si vous n'avez pas
l'habitude de filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats
en effectuant une mise au point manuelle, dans les cas suivants :
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, dautres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume,
sujet derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
d. Contraste important entre les parties
droite et gauche de limage, sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche MF.
3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour faire un plan rapproché du sujet à filmer.
36
MF/AF (handmatige/automatische scherpstelling)
De MF/AF functie is alleen beschikbaar in de CAMERA standIn de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand
aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van uw opname.
In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder
handmatig scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus stand ongeschikt.
Automatisch scherpstellen
De AF (autofocus) stand wordt automatisch ingesteld
wanneer u de camcorder aanzet.
Als u geen ervaring heeft met camcorders, is het
raadzaam de autofocus stand te gebruiken.
Handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen krijgt u betere resultaten door de
camcorder handmatig scherp te stellen:
a. Een opname van verschillende
onderwerpen, sommige dicht bij de camcorder, andere verder weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de
mist.
c. Sterk glanzende of glimmende
oppervlakken, zoals een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel
bewegen, zoals een sporter.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. (zie pagina 18)
2. Druk op de MF toets.
3. Zoom in op het op te nemen onderwerp door de ZOOM-knop in de richting van de T te bewegen.
Page 37
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
4. Tournez le bouton UP/DOWN vers le haut ou vers le bas, jusqu’à ce que le sujet devienne net.
5. Vous obtenez alors une image nette en grand angle.
6. Pour retourner en mode automatique, appuyez de nouveau sur la touche MF.
Remarque
Fonctions BLC BLC (tegenlichtcompensatie)
Les fonctions BLC ne sont disponibles quen mode Caméscope. Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement :
1. Placez le commutateur principal sur la
2. Appuyez sur la touche BLC.
Remarque
: la fonction MF n'est pas
disponible en mode EASY.
* BLC off
- le sujet se trouve devant une fenêtre,
- la personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre,
- le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert,
- il existe des sources lumineuses trop vives,
- le sujet se trouve sur un fond enneigé.
position CAMERA. (voir page 18)
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence uniquement le
sujet.
: la fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE
ou EASY.
Geavanceerde opnamefuncties
4. Draai aan de UP/DOWN-knop totdat u het onderwerp scherp ziet.
5. Door uit te zoomen wordt de scherptediepte groter.
6. Om terug te keren naar de autofocus stand drukt u nogmaals op de MF/AF toets.
N.B.:
De functie MF werkt niet in de stand EASY.
* BLC on
kleding of bevindt zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht kan dan te donker worden afgebeeld.
- U maakt buitenopnamen, waarbij op de achtergrond wolken zichtbaar zijn.
- Het onderwerp wordt te fel verlicht.
- Het onderwerp bevindt zich tegen een besneeuwde achtergrond.
Opmerking
: De BLC functie werkt niet in de standen P.AE en
De BLC functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand. Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond:
- Het onderwerp bevindt zich voor een raam.
- De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. (zie pagina 18)
2. Druk op de BLC toets.
Normal - BLC - Normal
BLC verbetert de weergave van het
onderwerp door het hele beeld lichter te maken.
EASY.
NEDERLANDS
37
Page 38
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
NEDERLANDS
Sélection d’un mode d’exposition automatique PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s)
Cette fonction nest disponible quen mode Caméscope.Les modes disponibles avec la fonction PROGRAM AE
permettent dadapter automatiquement la vitesse d'obturateur et la diaphragme selon la scène à filmer.
Six modes sont disponibles.Le papillotement apparaît lorsque vous prenez des photos à
partir de la partie inférieure de la lampe fluorescente interne.
1. Mode AUTO
Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
À utiliser dans des conditions normales.
La vitesse dobturateur varie automatiquement de
1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
2. Mode SPORTS ( )
Prise d’un personnage ou dun objet se déplaçant rapidement, pour permettre de visionner les images sur un magnétoscope au format 8 mm en mode ralenti ou pause sans quelles soient floues.
3. Mode PORTRAIT ( )
Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, larrière- plan étant flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à lextérieur.
La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/1000ème de seconde, selon la scène.
4. Mode SPOTLIGHT ( )
Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et que le reste de la scène ne lest pas.
La vitesse d’obturateur est de 1/50ème de seconde.
5. Mode SAND/SNOW ( )
Pour filmer des sujets plus foncés que larrière-plan, du fait de reflets de lumière sur la mer ou la neige.
La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) (HSS)
Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel que des joueurs de golf ou de tennis.
Il se peut que la zone à filmer doive être éclairée.
()
38
Deze functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen
aan de scene die u wilt opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beînvloeden.
Er zijn 6 automatische belichtingsstanden.Wanneer u binnenshuis vlak onder een TL-buis opnamen maakt,
kunnen flikkeringen optreden.
1. AUTO stand
Automatisch instellen; sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig.
Voor gebruik onder normale omstandigheden.
De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/250 seconde,.
2. SPORTS stand ( )
Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen. U kunt de opname op een 8 mm videorecorder in slow motion afspelen of bij een bepaald beeld stoppen zonder dat het beeld erg onscherp wordt.
3. PORTRAIT stand ( )
Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt gehouden. De PORTRAIT stand is vooral geschikt voor buitenopnamen.
De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/1000 seconde.
4. SPOTLIGHT stand ( )
Om goede opnamen te maken wanneer alleen het onderwerp is verlicht en niet de rest van het beeld.
De sluitertijd is 1/50 seconde.
5. SAND/SNOW mode ( )
Voor opnamen waarbij de onderwerpen donkerder zijn dan de achtergrond, doordat veel licht wordt gereflecteerd door zand of sneeuw.
De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/250 seconde.
6. HSS (korte sluitertijd) stand (HSS) ( )
Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of tennisspelers.
Het kan nodig zijn om een videolamp te gebruiken.
Page 39
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage du mode PROGRAM AE (exposition automatique)
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche P.AE. L'icône ( ) s'affiche.
3. Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône correspondant au type de prise de vues souhaité s'affiche.
( ➔➔➔➔)
L'absence d'icône indique que le mode
PROGRAM AE est désactivé.
Remarques
:
En cas de changement du mode d'exposition durant la
prise de vues, l'icône correspondant au nouveau mode sera enregistrée sur la bande.
Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône P.AE
disparaisse pour désactiver cette fonction.
La fonction P.AE n'est pas disponible en mode EASY ou
CUSTOM.
La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE.
PROGRAM AE (Automatic Exposure) instellen
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. (zie pagina 18)
2. Druk op de P.AE toets.
STBY
0:00:00
31.JAN.2004
Opmerkingen:
De met de P.AE toets aangebrachte wijziging wordt op
tape vastgelegd.
Om de P.AE functie af te sluiten, drukt u één of meerdere
keren op de P.AE toets totdat het P.AE symbool niet langer op het scherm staat.
De P.AE functie werkt niet in de standen EASY en
CUSTOM.
De BLC functie werkt niet in de P.AE stand.
Het symbool ( ) wordt getoond.
3. Druk op de P.AE toets tot het gewenste symbool wordt getoond. ( ➔➔➔➔)
Geen weergave : Volledig
automatisch
39
Page 40
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
NEDERLANDS
Effets numériques spéciaux en mode Caméscope DSE-Digitaal Speciaal Effect in de CAMERA stand
Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous
permettent de donner un caractère original à vos films en ajoutant différents effets spéciaux.
lectionnez leffet souhaité selon le type de scène et le résultat
à obtenir.
Plusieurs modes DSE sont disponibles : 8 modes pour les
modèles VP-L900 et 9 modes pour les modèles VP-
1. Image normale.
2. STROBE: effet stroboscopique (VP-L906/L907).
3. SEPIA: ce mode donne aux images un effet sépia.
4. B&W (Noir et blanc): ce mode permet dobtenir une image monochrome (noir et blanc).
5. NEG. (Négatif): ce mode permet de filmer en prenant le reflet de la couleur de l’image.
6. MIRROR (miroir): ce mode coupe limage en deux en utilisant leffet miroir.
7. ART: ce mode donne aux images un effet de solarisation.
8. MOSAIC (mosaïque): ce mode pixellise les images.
16:9(WIDE)
9. restitution de limage sur un grand écran (type 16:9ème).
10. CINEMA: ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de limage pour donner leffet dune image de film.
Remarque
40
L906/L907
.
1
3
5
7
: ce mode permet la
9
: ■ les fonctions DIS ne sont
pas disponibles en mode DSE. (VP-L906/L907)
La fonction DSE n'est pas disponible en mode EASY.
Met de DSE functie kunt u uw opnamen op een creatieve
manier bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op
wilt nemen en het effect dat u wilt bereiken.
De camcorder beschikt over een aantal DSE standen.
2
4
6
8
10
(VP-L900: 8 standen, VP-
1. Normaal beeld.
2. STROBE: Hierdoor krijgt u een flitseffect in het beeld. Ter vergelijking: Een normale opname bevat 50 deelbeelden per seconde. (Alleen VP-L906/L907)
3. SEPIA: Hierdoor krijgt het beeld een sepiaeffect.
4. B&W (Black & White): Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
5.NEG. (negatief): Hierdoor worden de kleuren van het opgenomen beeld omgekeerd.
6.MIRROR: Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden en krijgt u een spiegeleffect.
7.ART: Hierdoor krijgt u een schilder-effect (solarisatie).
8.MOSAIC: Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
16:9(WIDE): Hierdoor krijgt u een
9. breedbeeldeffect zoals op een moderne TV.
10.CINEMA: Hierdoor wordt het onderste en bovenste gedeelte van het beeld bedekt, wat een bioscoopeffect geeft.
Opmerking
: De DIS-functie werkt niet
L906/L907
: 9 standen)
in de DSE-stand. (VP-L906/L907)
De DSE functie werkt niet in de stand EASY.
Page 41
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Enregistrement avec effets numériques spéciaux (DSE)
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
DSE effecten kiezen en opnemen.
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche DSE. L'indication STROBE ou SEPIA s'affiche.
3. Appuyez sur la touche DSE jusqu'à ce que le nom de l'effet désiré s'affiche.
4. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.
5. Pour désactiver la fonction DSE, appuyez sur la touche DSE jusqu'à disparition de lindication du mode DSE.
Remarques
: Il est vivement conseillé de placer le mode
DSE en mode STBY.
Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en mode EASY.
1. Zet de POWER schakelaar in de
STBY
SEPIA
N.B.:
X:XX:XX
Wij raden u aan de DSE stand in te stellen terwijl de
In de stand EASY kunt u geen DSE effecten
CAMERA stand (zie pagina 18)
2.
Druk op de DSE toets. STROBE of SEPIA wordt getoond.
3. Druk één of meerdere keren op de DSE toets tot het gewenste DSE effect wordt getoond.
4. Druk op de START/STOP toets om de opname te starten.
5. Om de DSE functie af te sluiten, drukt u één of meerdere keren op de DSE toets totdat geen DSE effect meer in het LCD venster zichtbaar is.
camcorder in de STBY stand staat.
gebruiken.
41
Page 42
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage et enregistrement de la date et de l’heure
Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont
disponibles uniquement en mode Caméscope.
Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que
vous enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de tournage. Dans la mesure où la date et lheure apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur, elles sont enregistrées sur la bande.
Réglage de la date et de l’heure
Le réglage de la date et de lheure est possible en mode
Caméscope uniquement.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17) Cette pile permet de mémoriser lhorloge.
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18)
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus saffiche.
4. Sélectionnez l'option CLOCK SET à l'aide du bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur ENTER.
Vous pouvez régler la fonction
CLOCK SETTING lorsque la DATE et lHEURE s’affichent.
Quand ces données clignotent, cela
signifie que vous pouvez modifier les réglages. Lannée clignote en premier.
6. Sélectionnez lannée souhaitée à laide du bouton UP/DOWN.
42
Datum/tijd instellen en weergeven
Het instellen en weergeven van de datum/tijd is alleen
mogelijk in de CAMERA stand.
U kunt de datum/tijd weergeven bij de opnamen die u maakt,
zodat u, wanneer u de cassette op een later tijdstip bekijkt, weet wanneer deze opgenomen zijn. De datum en tijd worden opgenomen wanneer ze op het LCD scherm of in de zoeker weergegeven worden.
Het instellen van de datum/tijd
Het instellen van de datum/tijd is alleen mogelijk in de
STANDBY stand van de CAMERA stand.
MENU LCD ADJUST
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............OFF
WHITE BAL. ......AUTO
DISPLAY............ON
LANGUAGE .......
WL.REMOCON..ON NEXT: MENU
MENU CUSTOM SET
CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
NEXT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
29. AUG. 2004
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
29. AUG. 2005
EXIT: MENU
1. Controleer of u de LITHIUMBATTERIJ hebt geplaatst. De LITHIUMBATTERIJ zorgt ervoor dat de tijd die u hebt ingesteld wordt
ENGLISH
..WHITE
opgeslagen.
2. Zet de POWER-chakelaar in de stand CAMERA. (zie pagina 18)
3. Druk op de MENU ON/OFF toets. De MENU lijst verschijnt.
4. Draai aan de UP/DOWN knop totdat CLOCK SET geaccentueerd wordt weergegeven.
5. Druk op ENTER.
Het instellen van de klok is mogelijk
als de datum en de tijd worden afgebeeld.
De instelling kan worden gewijzigd
wanneer deze knippert. Als eerste knippert het jaar.
6. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op het gewenste jaar.
Page 43
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
7. Appuyez sur ENTER.
Le mois clignote.
8. Sélectionnez le mois souhaité à laide du boutonUP/DOWN.
9. Appuyez sur ENTER.
Le jour clignote.
10. Vous pouvez régler l'année, l'heure et les minutes en suivant la même procédure utilisée pour régler l'année et le mois.
11. Appuyez sur ENTER une fois les minutes réglées, l'écran de réglage disparaît. La date et l'heure sélectionnées s'affichent.
Enregistrement de la date et de l’heure
1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE est activée.
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18)
Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le
de façon à obtenir la meilleure visualisation possible.
3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le nombre de fois requis.
Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur
la touche DATE/TIME.
Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur
la touche DATE/TIME.
4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date et lheure sur la scène à filmer.
Remarque
:
Si le caméscope ne conserve pas les réglages de
lhorloge, cela signifie que la pile au lithium est déchargée. (Voir page 17.)
Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande,
elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture.
La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en mode
EASY ou CUSTOM.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
CLOCK SETTING
0:00
29. AUG. 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
29. SEP. 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
29. SEP. 2005
EXIT: MENU
Om alleen de datum weer te geven, drukt u één keer op de DATE/TIME toets.
Om zowel de datum als de tijd weer te geven, drukt u twee keer op de DATE/TIME toets.
4. Druk op de START/STOP toets om uw opname met weergave van de datum/tijd te starten.
Opmerking:
Als uw datum- en tijdinstellingen niet door de camcorder
bewaard worden, betekent dit dat de LITHIUMBATTERIJ leeg is. (zie pagina 17)
U kunt de opgenomen datum of tijd tijdens het afspelen
niet verbergen.
De functie DATE/TIME werkt niet in de standen EASY en
CUSTOM.
7. Druk op ENTER.
Nu begint de maand te knipperen
8. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op de gewenste maand.
9. Druk op ENTER.
Daarna begint de dag te knipperen.
10. U kunt de datum, het uur en de minuten op dezelfde manier instellen als het jaar en de maand.
11. Wanneer u op ENTER drukt na het instellen van de minuten, verdwijnt het scherm voor het instellen van de klok en worden de gekozen datum en tijd afgebeeld.
Het opnemen van de datum/tijd
1. Controleer of u de datum/tijd juist hebt ingesteld.
2. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. (zie pagina 18)
Open het LCD scherm en zet hem in
de juiste stand.
3. Druk zo vaak als nodig is op de DATE/TIME toets.
43
Page 44
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Sélection et enregistrement d’un titre Een titel kiezen en vastleggen
La sélection et lenregistrement dun titre ne sont possibles
quen mode Caméscope.
La fonction TITLE permet de sélectionner un titre prédéfini
mémorisé dans le caméscope.
Vous pouvez également sélectionner la langue des titres.
Sélection d'une langue et d'un titre
La sélection de la langue est possible uniquement en
mode veille (STANDBY) du mode Caméscope.
La langue par défaut est lANGLAIS, mais vous pouvez la
changer.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17)
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18)
Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la
meilleure visualisation possible.
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. La liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option TITLE SET à l'aide du bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur ENTER.
La liste des langues disponibles
s'affiche.
44
Geavanceerde opnamefuncties
U kunt alleen in de CAMERA stand een titel kiezen en
opslaan.
Met de TITLE functie kunt u een voorgeprogrammeerde titel
kiezen die in het geheugen van de camcorder is opgeslagen.
U kunt ook de taal van de voorgeprogrammeerde titels
kiezen.
Taal en titel kiezen
U kunt alleen in de standen STANDBY en CAMERA een
taal kiezen.
De standaardinstelling voor de taal is Engels.
U kunt de taal wijzigen.
1. Controleer zo nodig of u de lithiumbatterij heeft geplaatst. (zie pagina 17)
2. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. (zie pagina 18)
Open het LCD scherm en zet hem in de juiste stand.
MENU LCD ADJUST
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............OFF
WHITE BAL. ......AUTO
DISPLAY............ON
LANGUAGE .......
WL.REMOCON..ON EXIT: MENU
MENU CUSTOM SET
CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
LANGUAGE ENGLISH [HAVING FUN] FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
PYCCKNZ
EXIT: MENU
3. Druk op de MENU ON/OFF toets. De MENU lijst verschijnt.
ENGLISH
4. Draai aan de UP/DOWN knop totdat TITLE SET wordt getoond.
..WHITE
5. Druk op ENTER.
U kunt nu de taal instellen.
NEDERLANDS
Page 45
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
6. Sélectionnez la langue à l'aide du bouton UP/DOWN.
Vous pouvez choisir une langue
parmi ENGLISH/FRANÇAIS/ DEUTSCH/ITALIANO/ ESPAÑOL/PYCCKNZ.
7. Appuyez sur ENTER.
La liste des titres disponibles s'affiche dans la langue
sélectionnée.
8. Sélectionnez un titre à l'aide du bouton UP/DOWN.
9. Appuyez sur ENTER.
Le titre sélectionné s'affiche
pendant 2 à 3 secondes. Le caméscope retourne alors en mode menu.
Enregistrement d'un titre
Remarque
1. Placez le commutateur principal sur
2. Appuyez sur MENU.
3. Sélectionnez l'option TITLE.....OFF à l'aide du bouton
4. Appuyez sur ENTER pour choisir parmi OFF, AUTO-10S et
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre
Remarques
: Vérifiez qu'un titre
est sélectionné.
la position CAMERA.
Ouvrez l'écran LCD et
ajustez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible.
UP/DOWN.
CONTINUE.
avec l'image.
La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S,
CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu.
: ■ Le titre se déplace horizontalement de la droite
vers la gauche 10 secondes après l'activation de la fonction.
La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
ENGLISH [HAVING FUN] FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
PYCCKNZ
8. Met de UP/DOWN knop kunt u de gewenste titel kiezen.
9. Druk op ENTER.
ANNIVERSARY CONGRATULATIONS GRADUATION HAPPY BIRTHDAY HAPPY NEW YEAR HAVING FUN
MENU CUSTOM SET
CLOCK SET TITLE SET TITLE
...................
D/TITLE COLOUR
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
2. Druk op MENU.
3. Draai aan de UP/DOWN knop totdat TITLE.....OFF wordt
getoond.
4. Druk op ENTER om te kiezen tussen OFF, AUTO-10S en CONTINUE.
5. Druk op START/STOP om de titel bij uw opname vast te leggen.
Wilt u de opnameduur van de titel wijzigen, selecteer dan
in het menu de titelopnametijd (OFF, AUTO-10S, CONTINUE).
N.B.:
De titel zal 10 seconden nadat u deze hebt
In de standen EASY en REC werkt de functie
6. Draai aan de knop UP/DOWN om de gewenste taal te kiezen.
U kunt kiezen uit ENGLISH/
FRANÇAIS/DEUTSCH/ITALIANO/ ESPAÑOL/PYCCKNZ.
7. Druk op ENTER.
De in de geselecteerde taal
beschikbare titels worden getoond.
Gedurende 2 - 3 seconden wordt de
gekozen titel getoond. Daarna verdwijnt de titel van het scherm. Tegelijkertijd gaat de camcorder terug naar de MENU stand.
Een titel opnemen
N.B.:
Controleer of u een titel geselecteerd hebt.
CONTINUE
1. Zet de POWER schakelaar in de
..WHITE
CAMERA stand.
Open het LCD venster en zet deze in een stand waarin u de scherminformatie goed kunt zien.
aangezet horizontaal van rechts naar links over de opname schuiven.
MENU ON/OFF niet.
45
Page 46
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Fondu en ouverture ou en fermeture In-en uitfaden
La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope.Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets
spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Geavanceerde opnamefuncties
De FADE functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u
gebruik maken van digitale effecten zoals infaden aan het begin of uitfaden aan het einde van een scène.
NEDERLANDS
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement, maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur le bouton (START/ STOP) tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
46
Hold the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
FADE-toets ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de START/STOP-toets en laat tegelijkertijd de FADE-toets los. De opname begint en het beeld en het geluid worden geleidelijk zichtbaar/hoorbaar (infaden).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met opnemen, de FADE-toets ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is, op de START/STOP-toets om de opname te stoppen.
a. Uitfaden
(Ongeveer 4 seconden)
b. Infaden
(Ongeveer 4 seconden)
Page 47
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Mode Photo (Snap Shot, VP-
Avec la fonction SNAP SHOT, vous pouvez prendre une image
similaire à une photo. Elle vous permet d’enregistrer des images fixes.
- La fonction SNAP SHOT n’est utilisable qu’en mode Caméscope.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SNAP SHOT.
Veillez à ne pas bouger votre
caméscope sinon l’image risque d’être floue.
3. Lorsque vous appuyez sur la touche SNAP SHOT, votre caméscope retourne automatiquement en mode veille après avoir enregistré l'image fixe pendant 6 secondes.
Vous pouvez contrôler le temps
restant pour l’enregistrement de l’image en regardant le compteur sur l’écran. Pour quitter le mode Photo, appuyez de nouveau sur la touche
SNAP SHOT.
Remarques :
Si vous bougez le caméscope pendant que vous filmez,
l’image risque d’être de mauvaise qualité.
L906/L907
)
CAMERA
Momentopname (Snap Shot, alleen VP-L906/L907 )
Met de SNAP SHOT functie kunt uw camcorder laten
functioneren als een fotocamera en losse stilstaande beelden achter elkaar opnemen. De SNAP SHOT functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de SNAP SHOT-toets als u het onderwerp dat u wilt vastleggen in beeld heeft.
SNAP SHOT
SNAP SHOT
Opmerking:
Wanneer de camcorder tijdens de opname beweegt, is de kans groot dat u onscherpe beelden krijgt.
Om vage beeldopnamen te voorkomen, moet u de camcorder stilhouden. Gebruik zonodig een statief.
3. Wanneer u op de SNAP SHOT-toets drukt, schakelt uw camcorder, na 6 seconden het stilstaande beeld te hebben gefilmd, automatisch over op STANDBY.
U ziet de resterende tijd voor de
momentopname op het scherm verschijnen.
Om de momentopname te
beëindigen, drukt u nogmaals op de SNAP SHOT-toets.
47
Page 48
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Équilibrage du blanc Witbalans
Cette fonction permet de préserver la couleur unique de l’objet
dans toutes les conditions de prise de vue.
Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE approprié
pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image.
- AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc.
- INDOOR ( ) (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur.
- OUTDOOR ( ) (extérieur): ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure.
Réglage du mode d’équilibrage du blanc
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option
WHITE BAL. .........AUTO
à l’aide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER.
Appuyez sur ENTER pour régler
l'option WHITE BALANCE sur INDOOR( ) ou OUTDOOR( ).
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage WHITE BALANCE.
Remarque : la fonction MENU
48
ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC.
Geavanceerde opnamefuncties
Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het
onderwerp in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt, behouden blijft.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname
- AUTO: De witbalans wordt automatisch ingesteld.
- INDOOR ( ): Hierdoor wordt de witbalans aan de binnenomgeving (kunstlicht) aangepast.
- OUTDOOR ( ): Hierdoor wordt de witbalans aan de buitenomgeving aangepast.
De witbalans instellen
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de MENU ON/OFF toets. Vervolgens wordt de MENU lijst getoond.
MENU LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. ........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. ........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. ........OUTDOOR
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
NEDERLANDS
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op
WHITE BAL. .........AUTO.
4. Druk op ENTER.
Door op de ENTER toets te
drukken, kunt u INDOOR( ) of OUTDOOR( ) selecteren.
5. Druk op de MENU ON/OFF-toets om het instellen van de witbalans te beëindigen.
Opmerking:
De MENU ON/OFF functie werkt niet in de standen EASY en REC.
Page 49
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE De OSD-taal selecteren
1. Appuyer sur le bouton ON/OFF du menu.
La liste du menu apparaît.
2. Tourner la molette UP/DOWN jusqu'à LANGUE et appuyer sur le bouton ENTER.
3. Tourner la molette UP/DOWN pour sélectionner la langue appropriée.
4. Appuyer sur le bouton ENTER.
5. Pour sortir du menu, appuyer sur le bouton ON/OFF du menu.
La langue affichée à l'écran correspond à la langue que vous avez sélectionnée.
Geavanceerde opnamefuncties
MENU LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
LANGUAGE SELECT
[ENGLISH]
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL
EXIT: MENU
1. Druk op de toets MENU ON/OFF.
ENGLISH
2. Ga met de UP/DOWN-keuzeknop naar LANGUAGE en druk op de ENTER toets.
3. Selecteer met de knop UP/DOWN de
ENGLISH
gewenste taal.
4. Druk op de ENTER toets.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU ON/OFF.
NEDERLANDS
De menulijst wordt getoond.
De displayteksten worden nu in de geselecteerde taal weergegeven.
Notes:
La langue paramétrée par défaut en usine est l'anglais. Vouspouvezchangerlalangue.
La sélection d'une langue est possible en mode CAMERA et en mode VCR.
Opmerking:
De taal is in de fabriek ingesteld op Engels. U kunt de taal wijzigen.
U kunt een taal selecteren in de standen CAMERA en PLAYER.
49
Page 50
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Démonstration Demonstratie
La démonstration vous montre automatiquement les fonctions
les plus importantes de votre caméscope, vous permettant ainsi de les utiliser plus facilement.
La fonction DEMO n'est disponible en mode CAMERA que s'il
n'y a pas de cassette dans le camescope.
Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le
commutateur principal sur OFF pour l'arrêter.
Geavanceerde opnamefuncties
Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camera
gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.
De functie DEMO is alleen beschikbaar in de CAMERA stand
wanneer er geen cassette in de camcorder zit.
De demonstratie wordt herhaald totdat u de POWER
schakelaar in de stand OFF zet.
NEDERLANDS
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option DEMO à l’aide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER pour sélectionner ON.
La démonstration commence.
5. Placez le commutateur principal sur OFF pour mettre fin à la démonstration.
Remarque : la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en
mode EASY ou REC.
50
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
MENU LCD ADJUST
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............OFF
WHITE BAL. ......AUTO
DISPLAY............ON
LANGUAGE .......
WL.REMOCON..ON EXIT: MENU
MENU CUSTOM SET
CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
SAMSUNG
DEMONSTRATION
5. Om de demonstratie te stoppen, zet u de power schakelaar op OFF.
N.B.: De MENU ON/OFF functie werkt niet in de standen
EASY en REC.
2. Druk op de MENU ON/OFF-toets. De menulijst wordt getoond.
ENGLISH
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op DEMO.
..WHITE
4. Druk op ENTER om ON te kiezen.
De demonstratie begint.
Page 51
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Régler la date/la couleur du titre Kleur datum/titel instellen
1. Régler le bouton d'allumage sur le mode CAMERA (voir page 18).
2. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF.
La liste du menu apparaît.
3. Tourner la molette UP/DOWN jusqu'à la sélection de la fonction D/TITLE
COLOUR.....WHITE.
4. Appuyer sur ENTER.
Une liste des couleurs disponibles
apparaît.
5. Tourner la molette UP/DOWN pour sélectionner la couleur appropriée.
6. Appuyer sur ENTER.
7. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF pour terminer le réglage.
Le titre et la date/heure apparaissent alors dans la couleur
choisie.
Geavanceerde opnamefuncties
1.
Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA (zie pagina 18).
MENU LCD ADJUST
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............OFF
WHITE BAL. ......AUTO
DISPLAY............ON
LANGUAGE .......
WL.REMOCON..ON NEXT: MENU
MENU CUSTOM SET
CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOUR SELECT
[WHITE] WHITE YELLOW CYAN MAGENTA RED GREEN BLUE
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOUR SELECT
[YELLOW] WHITE YELLOW CYAN MAGENTA RED GREEN BLUE
EXIT: MENU
2. Druk op de toets MENU ON/OFF.
De menulijst wordt getoond.
ENGLISH
3. Ga met de UP/DOWN-keuzeknop naar
D/TITLE COLOUR.......WHITE.
..WHITE
4. Druk op ENTER.
Een lijst met beschikbare kleuren wordt
getoond.
5. Selecteer met de UP/DOWN-keuzeknop de door u gewenste kleur.
6. Druk op ENTER.
7. Druk op de toets MENU ON/OFF om dit menu te verlaten.
Nu verschijnen de titel en datum/tijd in de door u gekozen kleur.
NEDERLANDS
51
Page 52
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Sources de lumière Belichtingstechniek
Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent à
vous pour filmer :
- tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec filtre ND (Densité neutre)).
- tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou indispensable).
La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant
en matière de qualité de l’image.
Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes,
leur luminosité approximative et les recommandations associées.
Situation
Montagnes ou champs enneigés. 100 000
Plage de sable sous un soleil 100 000
de plomb.
Journée ensoleillée, vers midi. 35 000
Ciel couvert, une heure après le 2 000
lever du soleil.
Bureau sous un éclairage 1 000 fluorescent, près d’une fenêtre.
Ensoleillement avant le coucher 1 000 du soleil.
Comptoir de grand magasin 500 à 700
Pièce éclairée par deux lampes 300 Torche vidéo
fluorescentes de 30 W. recommandée.
Galerie marchande de nuit 150 à 200 Torche vidéo
Éclairage à la bougie 10 à 15 nécessaire.
Une fois votre enregistrement terminé Na de opname
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 22)
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette.
3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.
4. Replacez le capuchon de la lentille.
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
Luminosité
(lux)
Recommandations
Filtre ND recommandé.
Prise de vue normale.
Geavanceerde opnamefuncties
Opnamen met een camcorder vinden in het algemeen plaats
onder de volgende omstandigheden:
- Buitenopnamen (bij bestaand licht, met of zonder grijsfilter of UV-filter.
- Binnenopnamen (videolamp aanbevolen of noodzakelijk).
De helderheid van het licht is de belangrijkste factor voor de
opnamekwaliteit. De helderheid wordt aangegeven in Lux.
In de onderstaande tabel vindt u een aantal algemene situaties,
de bijbehorende helderheid en enkele aanbevelingen.
Situaties
Besneeuwd landschap. 100.000 Grijsfilter
Zandstrand op warme zomerdag. 100.000 aanbevolen.
Zonnige dag rond het middaguur. 35.000
Zonnige dag halverwege de 2.000
middag.
Kantoor met tl-verlichting, 1.000 Normale opname. bij een raam.
Zonnige dag een uur voor 1.000 zonsondergang.
Kaartjesautomaat openbaar 500 tot 700 vervoer.
Met twee tl-buizen van 30 Watt 300 Videolamp verlichte ruimte. aanbevolen.
Theaterfoyer. 150 tot 200 Videolamp
Kaarslicht. 10 tot 15 noodzakelijk.
1. Haal de cassette met de opnamen uit de camcorder. (zie pagina 22)
2. Als u de opnamen tegen onbedoeld wissen wilt beschermen, zet u de wisbeveiliging van de cassette in de rode (veilige) stand.
3. Zet de POWER schakelaar op OFF.
4. Doe de lensdop op de lens.
5. Verwijder de batterij van de camcorder.
NEDERLANDS
Helderheid
in Lux
Aanbevelingen
52
Page 53
FRANÇAIS
Visionnez une cassette
Lecture des cassettes que vous avez filmées.La lecture n’est disponible qu’en mode Magnétoscope.Vous pouvez visionner une cassette de deux manières
différentes :
à l’écran LCD (recommandé pour une utilisation extérieure),
à l’écran de votre téléviseur (recommandé pour une
utilisation intérieure).
Lecture à l’écran LCD
L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une
voiture. (voir page 28)
Lecture à l’écran de votre téléviseur
À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère
pratique.
Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder
un système couleur compatible avec celui du caméscope. (Voir page 63.)
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec
votre caméscope, en respectant le codage des connecteurs :
jaune: vidéo,
blanc: audio (gauche)
Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel,
fourni en option.
NEDERLANDS
Opnamen afspelen
Hieronder vindt u informatie over het weergeven van uw
opnamen.
De afspeelfunctie werkt alleen in de PLAYER stand.Er zijn twee manieren om uw opnamen te bekijken:
Met het LCD scherm: aanbevolen voor gebruik buitenshuis.
Met het televisiescherm: aanbevolen voor gebruik
binnenshuis.
Opnamen weergeven op het LCD scherm
Buitenshuis raden wij u aan de opnamen via het LCD scherm te
bekijken. (zie pagina 28)
Opnamen weergeven op een televisiescherm
Binnenshuis raden wij u aan de opnamen op een televisie te
bekijken.
Als u een tv-toestel bij de hand hebt, kunt u de opnamen van uw
camcorder daarop afkijken. De camcorder en de TV moeten dan wel van hetzelfde kleursysteem gebruik maken. (zie pagina 63)
Aansluiten op een televisie met een Audio- en Video-ingang
Gebruik de audio/video-kabel die u bij uw
camcorder hebt gekregen:
De gele kabel: Video
De witte kabel: Audio (L)
Wanneer u over een SCART-adapter
beschikt, kunt u desgewenst deze gebruiken.
Connexion à un téléviseur via un magnétoscope
Vous pouvez connecter votre caméscope à
un téléviseur via un magnétoscope.
jaune: vidéo,
blanc: audio (gauche)
Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel,
fourni en option.
Remarque
: pour visionner la cassette sur
l’écran du téléviseur, sélectionnez le canal réservé à votre magnétoscope sur le téléviseur. (Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope ou du téléviseur.)
Aansluiten op een televisie zonder audio/video uitgang
U kunt uw camcorder ook via een
videorecorder op een televisie aansluiten.
De gele kabel: Video
De witte kabel: Audio (L)
Beschikt u over een SCART adapter,
dan kunt u deze gebruiken.
Zet de televisie op het kanaal dat voor uw videorecorder is
N.B.:
gereserveerd (zie ook de gebruiksaanwijzing van uw televisie of videorecorder).
53
Page 54
FRANÇAIS
Visionnez une cassette
Remarques:
Les modèles VP-L900/L906/L907 possèdent un système audio monophonique. Si votre téléviseur/magnétoscope est doté d’un tel système, connectez le câble audio sur l’entrée “L” du téléviseur ou du magnétoscope.
Vous pouvez utiliser un câble S-VIDEO (non fourni) pour raccorder le camescope au téléviseur, afin d’obtenir une meilleure qualité d’image.
Lorsque vous visionnez une cassette à l’écran de votre téléviseur, fermez l’écran LCD pour ne pas provoquer d’interférences.
Lecture
1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode VIDEO sur le téléviseur.
2. Connectez une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur). Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Insérez la cassette à visionner.
Assurez-vous que “STOP” est
affiché à l’écran.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Les images enregistrées apparaissent
à l’écran au bout de deux ou trois secondes.
Appuyez sur (STOP) pour arrêter la
lecture.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se
rembobine automatiquement.
Remarques:
La vibration du haut-parleur peut perturber l’image.
Il est préférable de l’éteindre lorsque le caméscope est
connecté au téléviseur.
Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés automatiquement
selon le format de la cassette.
Les modèles VP-L900/L906/L907 peuvent lire des cassettes
Hi8 et 8 mm.
Ce caméscope ne dispose pas de fonctions
d'enregistrement et de lecture longue durée (LP).
54
PLAYER
PLAY/STILL
NEDERLANDS
Opnamen afspelen
Opmerkingen:
VP-L900/L906/L907 beschikken over een mono geluidssysteem. Als uw TV of videorecorder over een stereo geluidssysteem beschikt, sluit de geluidskabel dan aan op de ingang “L” van de TV of videorecorder.
Wanneer u een VP-L900/L906/L907 hebt en u hebt op uw TV een S-VIDEO-aansluiting, dan kunt u voor een betere beeldkwaliteit de bij dit model geleverde S-VIDEO-kabel gebruiken.
Sluit het LCD scherm wanneer u de opnamen op een TV bekijkt. Daarmee voorkomt u dat het beeld wordt vervormd.
Het afspelen
1. Gebruik de TV/VIDEO-toets om VIDEO te selecteren op uw TV.
2. Sluit de stroombron (batterij of netvoeding) op de camcorder aan. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER.
3. Plaats de cassette die u wilt bekijken in de camcorder.
Kijk of de indicatie STOP op het
scherm verschijnt.
4. Druk op de (PLAY/STILL) toets.
De opname die u gemaakt heeft
verschijnt na 2 à 3 seconden op het televisiescherm.
Druk op (STOP) om het afspelen te
stoppen.
Als de cassette tijdens het afspelen het
einde bereikt, wordt hij automatisch
Opmerking :
Trillingen van de ingebouwde luidspreker kunnen het beeld vervormen.
U kunt de luidspreker het beste uitzetten wanneer uw camcorder op een TV is aangesloten.
Het type videocassette (Hi8/8mm) wordt automatisch geselecteerd, afhankelijk van het type cassette.
De VP-L900/L906/L907 kan zowel Hi8 als 8 mm afspelen.
Met deze camcorder is LP (LongPlay) opnemen of afspelen
niet mogelijk.
teruggespoeld.
Page 55
FRANÇAIS
START/
STOP
SELF TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Visionnez une cassette
Fonctions du mode Magnétoscope De functies van de PLAYER stand
Arrêt sur image (mode pause)
- Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Remarque
-
: pour éviter l'usure de la cassette et
des têtes vidéo, votre caméscope s'arrête automatiquement s'il est laissé plus de 5 minutes en mode pause.
Recherche d’une séquence
Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche enfoncée.
REW
Opnamen afspelen
Stilstaand beeld
PLAY/STILL
Opmerking:
FF
- Druk tijdens het afspelen op de (PLAY/STILL) toets.
- Druk om verder te gaan met afspelen nogmaals op de (PLAY/STILL) toets.
Om slijtage van de cassette en de videokoppen te voorkomen, zal uw camcorder automatisch stoppen als hij meer dan 5 minuten in de STILL stand staat zonder gebruikt te worden.
Passage opzoeken
- Druk tijdens het afspelen op de (FF) of
weer normaal wilt afspelen.
(REW) toets. Laat de toetsen los als u
NEDERLANDS
Remise à zéro (VP-L906/L907 )
Cette fonction peut être utilisée lorsque l’indication “STOP”
est affichée en mode magnétoscope.
Vous pouvez avancer ou rembobiner vers le point 0:00:00
automatiquement.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
Assurez-vous que “STOP” est affiché.
2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN.
“Z.RETURN” s’affiche.
La bande défile automatiquement vers
l’avant ou vers l’arrière.
Remarque:
La remise à zéro ne fonctionne pas si le compteur indique
déjà 0:00:00.
En mode menu, réglez l'option C.RESET sur "0:00:00" au
démarrage de la cassette ou à l'endroit de la séquence souhaitée. Si vous souhaitez revenir à ce point de la bande, appuyez sur la touche Z.RETURN lorsque la lecture est arrêtée.
De ZERO RETURN functie kunt u gebruiken in de
PLAYER stand wanneer de indicatie STOP wordt getoond.
U kunt automatisch vooruit- of terugspoelen naar 0:00:00.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER.
Controleer of de indicatie STOP wordt
getoond.
2. Druk op de toets ZERO RETURN.
De indicatie Z.RETURN wordt getoond.
De cassette wordt automatisch
vooruit- of achteruit gespoeld.
Opmerking:
Zero Return (VP-L906/L907 )
De ZERO RETURN functie werkt niet als de teller al 0:00:00 aangeeft.
Zet COUNTER RESET in de MENU stand aan het begin van de cassette of op de gewenste plaats op C.RESET 0:00:00”. Om terug te gaan naar dit gedeelte op de cassette drukt u na het afspelen op de toets Z.RTN.
55
Page 56
FRANÇAIS
Visionnez une cassette
Réglage de l’écran LCD Het LCD scherm instellen
La procédure de réglage de l’écran LCD en mode
Magnétoscope est identique à celle en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER. (voir page 26)
Opnamen afspelen
In de PLAYER stand kunt u het LCD scherm net zo instellen
als in de CAMERA stand (zie methode 3 op pagina 26), met dit verschil dat u de POWER schakelaar nu in de PLAYER stand zet.
NEDERLANDS
Réglage du haut-parleur
Le haut-parleur est activé ou désactivé à louverture et à la
fermeture de l’écran LCD.
Le réglage du haut-parleur ON/OFF fonctionne quand l’écran
LCD est ouvert. Si le réglage est sur OFF, autrement dit si le haut-parleur est désactivé, celui-ci ne fonctionne pas, même après louverture de l’écran LCD.
1. Placez le commutateur principal sur la position PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez loption SPEAKER à laide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER pour modifier le réglage.
5. Appuyez de nouveau sur la touche MENU ON/OFF pour quitter l’écran de réglage de haut-parleur.
De luidspreker aan- en uitzetten
De luidspreker gaat vanzelf aan wanneer u het LCD scherm
opent.
Staat de instelling op OFF, dan gaat de luidspreker niet aan,
ook niet als u het LCD scherm opent.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER.
MENU LCD ADJUST
SPEAKER ..........ON
DISPLAY............ON
WL.REMOCON..ON
C.RESET............0:00:00
LANGUAGE .......ENGLISH
EXIT: MENU
MENU LCD ADJUST
SPEAKER ..........OFF
DISPLAY............ON
WL.REMOCON..ON
C.RESET............0:00:00
LANGUAGE .......ENGLISH
EXIT: MENU
Contrôle du volume Volumeregeling
Le volume du haut-parleur peut être
contrôlé en tournant le bouton UP/DOWN pendant la lecture.
Remarque
: lorsque la liste des menus est
activée, le volume ne peut pas être changé.
56
2. Druk op de MENU ON/OFF-toets. De MENU lijst verschijnt.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op SPEAKER.
4. Druk op ENTER om te kiezen.
5. Druk op de MENU ON/OFF toets om de luidsprekerinstelling te beëindigen.
Het luidsprekervolume kan worden
geregeld door tijdens het afspelen aan de UP/DOWN-knop te draaien.
Opmerking:
Wanneer de menulijst wordt weergegeven, kan het volume niet worden geregeld.
Page 57
FRANÇAIS
Visionnez une cassette
Effets numériques spéciaux DSE in de PLAYER stand
L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode
Magnétoscope est identique à la procédure en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER. Reportez-vous aux pages 40 et 41.
Remarque : les effets STROBE, NEG., MIRROR,
Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet désiré.
MOSAIC, CINEMA et 16:9(WIDE) ne sont pas disponibles quand votre caméscope est en mode Magnétoscope.
Opnamen afspelen
In de PLAYER stand werkt het instellen van de DSE hetzelfde
als in de CAMERA stand (zie pagina 40 en 41), alleen moet u nu de POWER schakelaar in de stand PLAYER zetten.
Opmerking: In de PLAYER stand werken de STROBE, NEG.,
Door op de DSE toets te drukken kunt u door de beschikbare
MIRROR, MOSAIC, CINEMA en 16:9(WIDE) functies niet.
instellingen heenlopen. Stop bij de door u gewenste instelling.
NEDERLANDS
Conseils d’utilisation
Onderhoud
Nettoyage et entretien du caméscope Onderhoud van de Camcorder
Nettoyage du viseur
Retrait de l’oculaire
1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans le sens inverse des aiguilles dune montre.
2. Retirez l’oculaire.
3. Nettoyez loculaire et l’écran du viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec.
Remontez l’oculaire
4. Replacez loculaire sur le viseur.
5. Remettez la vis en place.
Nettoyage de l’écran LCD
Ouvrez l'écran et essuyez-le avec un chiffon doux. Veillez à ne pas endommager la surface de l’écran.
De zoeker schoonmaken.
Het oculair verwijderen.
1. Trek de zoeker naar boven en draai de schroef linksom.
2. Trek het oculair eruit.
3. Maak het oculair en het scherm van de zoeker schoon met een zachte doek en een wattenstokje of blaasbalgje.
Het oculair opnieuw vastzetten.
4. Zet het oculair op de zoeker.
5. Maak de schroef weer vast.
Het LCD scherm schoonmaken
Open het LCD scherm en veeg het met een zachte doek schoon. Druk niet te hard op het scherm en let op dat u het oppervlak niet beschadigt.
57
Page 58
FRANÇAIS
Conseils d’utilisation
NEDERLANDS
Onderhoud
Nettoyage des têtes vidéo
Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il
se peut que les têtes vidéo soient sales.
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des
images nettes, nettoyez les têtes vidéo.
a. Image normale. b, c
.Image brouillée par des parasites.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 30 secondes environ. Vérifiez la qualité de l’image à laide dune cassette. Si limage demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Rangement du caméscope
1. Lors du rangement du caméscope, retirez le bloc batterie.
2. Conservez le caméscope à tem pérature ambiante dans un endroit aéré et sec.
3. Ne le laissez pas dans un endroit soumis à de fréquents changements de température (une voiture, par exemple).
4. Placez le caméscope dans une position stable.
abc
De videokoppen schoonmaken
Wanneer tijdens het weergeven ruisverschijnselen optreden
(zoals mozaiekvormige beeldstoringen) of wanneer het beeld blauw blijft, duidt dat op verontreinigde videokoppen.
Reinig in dat geval de videokoppen, zodat u weer goede,
heldere opnamen krijgt.
a. Normaal beeld. b, c. Beeld met ruis.
Maak in dit geval de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem).
1. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER.
2. Zet de schoonmaakcassette in de camcorder.
3. Druk op de (PLAY/STILL) toets.
4. Druk na ongeveer 30 seconden op de (STOP) toets. Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een videocassette. Als de kwaliteit nog steeds slecht is, herhaalt u de handeling. Als het probleem blijft bestaan, neem dan contact op met uw service center.
De camcorder opbergen
1. Wanneer u de camcorder opbergt, verwijdert u eerst de batterij.
2. Bewaar de camcorder op een goed geventileerde, droge en niet te koude plaats.
3. Bewaar de camcorder niet op een plaats waar de temperatuur sterk wisselt, dus niet in een auto.
4. Berg de camcorder op een veilige plaats op.
58
Page 59
FRANÇAIS
Interface USB (VP-L907)
NEDERLANDS
USB interface (VP-L907)
Transfert d'images numériques avec l'interface USB
Le port USB vous permet de transférer des images issues du
caméscope, d'une cassette ou de la mémoire intégrée ou d'une carte. Utilisez la carte SmartMedia pour transférer les images directement sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
SmartMedia sur votre PC sans utiliser de carte vidéo
supplémentaire. La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC.
Configuration minimale
Unité centrale: Intel®Pentium II™ ou compatible
Système d'exploitation: Windows®98/98SE/ME/2000/XP
Mémoire vive : 64 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65000 couleurs ou
supérieure
Port USB disponible
Disque dur : 4 Go (8 Go recommandé)
Remarque:
Intel®Pentium IIest une marque déposée d'Intel Corporation.
Windows®est une marque déposée de Microsoft Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
Digitale foto’s overbrengen via een USB aansluiting
Via de USB aansluiting kunt u, zonder dat u extra kaarten nodig
heeft, op eenvoudige wijze digitale fotos vanaf camera, cassette, geheugen of Smart Media kaart naar een PC overbrengen.
Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde
software (stuurprogramma, edit-software) op uw PC installeren.
Systeemeisen
CPU : Intel compatibel of beter
Besturingssysteem Windows®98/ 98SE/ME/2000/XP
RAM : minimaal 64 MB
CD-ROM: 4x cd-rom-station
VIDEO : videokaart met minimaal
65.000 kleuren
Vrije USB poort
Harde schijf van minimaal 4 GB
(aanbevolen wordt 8 GB)
Opmerking:
Intel®Pentium II
Windows®is een geregistreerd handelsmerk van
Microsoft Corporation.
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van hun respectievelijke eigenaars.
TM
is een handelsmerk van Intel Corporation.
®
Pentium IITMprocessor
59
Page 60
FRANÇAIS
Interface USB (VP-L907)
NEDERLANDS
USB interface (VP-L907)
Installation du programme USB Media 2.0
Ne branchez pas le caméscope au PC avant davoir installé le
programme.
Si une autre caméra ou un scanner est branché,
débranchez-les par avance.
Cette explication est fondée sur le système dexploitation
Comment installer le programme
1. le programme dinstallation sexécute automatiquement une fois
Remarque:
Si le programme dinstallation ne sexécute pas, double-cliquez sur le fichier install.exe présent sur le CD-ROM.
2. Cliquez sur pour installer le programme.
3. Suivez les instructions dinstallation
®
98SE.
Windows
que le CD a été placé dans le lecteur de CD-ROM.
USB Media 2.0 programma installeren
Installeer eerst het programma en sluit dan pas uw camcorder
op de PC aan.
Als er al een andere camera of een scanner op de PC is
aangesloten, moet u deze eerst loskoppelen.
Onderstaande beschrijving is van toepassing op
besturingssysteem Windows
Het programma installeren
1. Nadat u de cd-rom in uw cd-rom-station hebt gedaan, start de
installatie automatisch.
Opmerking:
Start de installatie niet vanzelf, dubbelklik dan op het programma Install.exe op de cd-rom in uw cd-rom-station.
2. Klik op om het programma te installeren.
3. Volg de installatie-instructies op het scherm.
®
98SE.
60
Page 61
FRANÇAIS
Interface USB (VP-L907)
4. La fenêtre ci-dessous indique le dossier dinstallation du programme.
Par défaut, le programme est
installé dans le dossier suivant. C:\Programfiles\Samsung\ USB Media 2.0
Cliquez sur pour
changer de dossier.
4.
NEDERLANDS
USB interface (VP-L907)
4. In onderstaand scherm ziet u de map waarin het programma wordt geïnstalleerd.
In principe wordt het in de
volgende map geplaatst: C:\Program Files\Samsung\ USB Media 2.0
Wilt u het in een andere map
plaatsen, klik dan op .
5. Branchez le caméscope au PC après avoir redémarré ce dernier.
6. Le PC détecte un nouveau matériel et installe automatiquement un pilote.
7. Lorsque le pilote est installé, linstallation est terminée.
8. Cliquez deux fois sur l'icône USB Media 2.0 sur le bureau Windows.
Remarque
Le guide de l'utilisateur de USB Media 2.0 est inclus dans le CD
:
d'accompagnement sous le format Portable Document Format (PDF) de Adobe. Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader, qui est également inclus dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel gratuit de Adobe Systems, Inc.)
6.
Opmerking:
De gebruikershandleiding bij USB Media 2.0 wordt in Adobe
5. Sluit de camcorder op de PC aan.
6. Windows vindt de nieuwe hardware en zal het stuurprogramma automatisch installeren.
7. Nadat het stuurprogramma is geïnstalleerd, is de installatie voltooid.
8. Om het programma te starten, klikt u op uw Windows bureaublad twee keer op het pictogram USB Media 2.0.
PDF-indeling (Portable Document Format) meegeleverd op de bijbehorende cd. De gebruikershandleiding kan worden bekeken met behulp van het programma Acrobat Reader, dat u eveneens op de cd kunt vinden. (Acrobat Reader is een gratis te gebruiken product van Adobe Systems, Inc.)
61
Page 62
FRANÇAIS
MIC
Interface USB (VP-L907)
NEDERLANDS
USB interface (VP-L907)
Connexion à un PC
1. Branchez un câble USB sur le port USB du PC.
2. Branchez lautre bout du câble USB à la prise USB du caméscope.
3. Connectez le câble audio à la prise dentrée de ligne du PC. Si le PC nest pas équipé dune telle prise, connectez le câble audio à la prise dentrée du connecteur d'interface de données. Dans ce cas et selon le PC il se peut que lon entende un bruit.
Remarque
:
Si vous débranchez le câble USB du PC ou du caméscope en cours de transfert, la transmission de données sarrête et les données risquent d’être détériorées. Si vous reliez le câble USB au PC via un HUB USB ou si vous reliez le câble USB à d’autres appareils USB, le caméscope risque de ne pas fonctionner correctement.
- Dans ce cas, retirez les autres appareils connectés en
USB au PC et rebranchez le caméscope.
Op een PC aansluiten
1. Sluit op de USB poort van de computer een USB kabel aan.
2. Sluit het andere uitieinde van de USB kabel aan op de USB aansluiting van de camcorder.
3. Sluit de audiokabel aan op de LINE ingang van de PC. Heeft de PC geen LINE ingang, sluit de audiokabel dan aan op de MIC ingang. Afhankelijk van de PC kunt u in dat geval wel een ruis horen.
Opmerking:
Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USB kabel uit uw PC of camcorder haalt, kan de gegevensoverdracht worden afgebroken, waardoor uw beeldmateriaal kan beschadigen.
Als u de USB kabel via een USB HUB of via een ander USB apparaat op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder niet goed werkt. – Verwijder in dat geval het andere USB apparaat
(of apparaten) van de PC en sluit de camcorder opnieuw aan.
USB Cable
USB AUDIO Cable
62
Page 63
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope à l’étranger
Met de camcorder naar het buitenland
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope à l’étranger Met de camcorder naar het buitenland
Chaque pays possède son propre système électrique et norme
de couleur pour les téléviseurs.
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
Sources d’alimentation
Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre caméscope à toute prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de courant adapté à la forme de la prise de courant utilisée.
Norme de couleur
Vous pouvez contrôler limage sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL (modèles VP-L900/L906/L907) et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés.
Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hongkong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas, République slovaque, République tchèque, Roumanie, Singapour, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays utilisant la norme NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du Sud, Etats-Unis dAmérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc.
Remarque
: vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner
vos enregistrements sur votre écran LCD.
Het tv kleurensysteem en de netspanning kunnen per land
verschillen.
Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander
land gebruikt.
Netspanning
Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcontacten met een wisselspanning tussen 100 en 240 V en een frequentie van 50/60 Hz.
In veel gevallen hebt u een verloopstukje of adapter nodig. Gebruik alleen speciaal voor dit doel vervaardigde verloopstukken.
Kleursysteem
U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken. Als u uw opnamen echter op een TV wilt bekijken, of ze met een videorecorder wilt kopiëren, moet de tv (of de videorecorder) geschikt zijn voor het PAL systeem (VP-L900/ L906/L907) en over de juiste audio/video aansluitingen beschikken. Anders hebt u een transcoder nodig.
Landen met PAL-compatibel kleursysteem
Australië, België, Bulgarije, China, Denemarken, Duitsland, Egypte, Engeland, Finland, Frankrijk, GOS, Griekenland, Hongarije, Hongkong, Indië, Irak, Iran, Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius, Nederland, Oostenrijk, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore, Slowaakse Republiek, Spanje, Syrië, Thailand, Tsjechische Republiek, Tunesië, Zweden, Zwitserland, enz.
Landen met NTSC-compatibel kleursysteem
Bahamas, Canada, Filippijnen, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Taiwan, USA, enz.
Opmerking:
U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en deze op uw LCD scherm bekijken.
63
Page 64
FRANÇAIS
Dépannage
Dépannage Problemen oplossen
Avant de contacter le service après-vente, effectuez les
simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Problemen oplossen
Voordat u contact opneemt met het service center, moet u
eerst de volgende punten controleren, om tijdverlies en onnodige kosten te vermijden.
NEDERLANDS
Diagnostic à l’écran
Affichage
Clignotement
Lent Le bloc batterie est Remplacez-le par un
Rapide
TAPE
TAPE
TAPE! Lent insérée dans le
PROTECTION!
D.EMG Lent Le caméscope C.EMG présente une erreur R.EMG mécanique.
L.EMG
Lent
END! à la fin de la bande. nouvelle cassette.
Aucun
END! en fin de bande. cassette.
Lent
Lent sest formée à lintérieur
Signification Action
presque déchargé. bloc chargé. Le bloc batterie est Remplacez-le par un
entièrement déchargé. bloc chargé. La cassette arrive bientôtPréparez une
La cassette est arrivée Remplacez la
Aucune cassette nest Insérez-en une.
caméscope. La cassette est protégée Pour enregistrer,
contre lenregistrement. retirez la protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez lappareil.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez la batterie en place. * Si le problème
persite, contactez le SAV.
De la condensation Voir page 67.
du caméscope.
64
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
Display
Knipperen
langzaam De batterij is bijna leeg.
snel
TAPE
langzaam
END! het einde. cassette klaar. TAPE
END!
TAPE!
PROTECTION!
D.EMG langzaam Mechanisch probleem 1. Cassette verwijderen. C.EMG 2. POWER schakelaar R.EMG op OFF.
L.EMG 3. Batterij verwijderen.
nee
langzaam Er zit geen cassette in Doe er een cassette in.
langzaam is beveiligd tegen
langzaam
Controleer of Handeling
Plaats een volle batterij.
De batterij is helemaal leeg.
De cassette is bijna aan Leg een nieuwe
Einde cassette bereikt.
de camcorder. De geplaatste cassette.
wissen.
Condensatie in zie pagina 67. de camcorder.
Plaats een volle batterij.
Zet een nieuwe cassette in de camcorder.
Wilt u toch op deze cassette opnemen, hef dan de wisbeveiliging op.
4. Batterij opnieuw plaatsen. *Blijft het probleem
terug-komen, neem dan contact op met het service center.
Page 65
FRANÇAIS
Dépannage
Vérification Het opsporen van problemen
Pour résoudre un problème rencontré lors de lutilisation de
votre caméscope, consultez le tableau ci-dessous.
Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le
problème, notez :
la référence du modèle et le numéro de série indiqués sous le caméscope,
votre numéro de garantie, si elle est toujours valable.
Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.
Symptôme Explication/Solution
Vous ne pouvez pas ◆ Vérifiez le bloc batterie (voir page 19) allumer le caméscope. ou ladaptateur secteur. (voir page 18)
La touche ◆ Vérifiez que le commutateur principal START/STOP ne est en position CAMERA. fonctionne pas lors Vous avez atteint la fin de la cassette. de lenregistrement. ◆ Vérifiez la languette de protection sur
Le caméscope s’éteint Vous avez laissé le caméscope sur automatiquement. STANDBY pendant plus de 5 minutes
Le bloc batterie se La température ambiante est trop basse. décharge rapidement. (voir page 21)
Vous ne pouvez pas Le bloc batterie est complètement éjecter la cassette de déchargé. son compartiment. Une erreur mécanique sest peut-être
La date et lheure La pile au lithium nest pas installée ou clignotent plus de 2 fois est complètement déchargée. en mode Camécope. (voir page 17)
La lecture de limage Les têtes vidéo sont peut-être sales. nest pas de bonne (voir page 58) qualité.
la cassette. (voir page 22)
sans lutiliser. (voir page 24)
Le bloc batterie est complètement déchargé. (voir page 21)
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. (voir page 19)
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Utilisez un autre bloc batterie.
produite. (voir page 64)
Problemen oplossen
Als u bij het gebruik van de camcorder problemen tegenkomt,
gebruik dan de volgende tabel om het probleem op te lossen.
Als u met behulp van deze instructies het probleem niet kunt
oplossen, heeft u het volgende nodig:
het model- en serienummer dat op de onderkant van de camcorder staat aangegeven.
het garantiebewijs (indien van toepassing).
Neem vervolgens contact op met uw service center.
Symptoom Uitleg/Oplossing
U kunt de camcorder niet Controleer de batterij (zie pagina 19) aanzetten. of de netvoeding en de DC kabel.
De START/STOP- Controleer of de POWER schakelaar functie werkt niet in de stand CAMERA. tijdens het opnemen. Kijk of de cassette aan het einde staat.
De camcorder U hebt de camcorder langer dan schakelt automatisch 5 minuten in de STANDBY stand laten uit. staan zonder hem te gebruiken.
De batterij is te snel leeg. Misschien is het te koud. (zie pagina 21)
U kunt de cassette De batterij is helemaal leeg. niet verwijderen. Er kan sprake zijn van een mechanisch
De DATE/TIME-indicator De lithiumbatterij is niet geplaatst of knippert meer dan 2 keer leeg. (zie pagina 17) wanneer u de camcorder op CAMERA zet.
De opname is van De videokoppen moeten misschien slechte kwaliteit. schoongemaakt worden. (zie pagina 58)
(zie pagina 18)
Is de cassette misschien tegen wissen beveiligd? (zie pagina 22)
(zie pagina 24)
Kijk of de batterij leeg is. (zie pagina 21)
De batterij is niet helemaal opgeladen.
(zie pagina 19)
De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij.
probleem. (ziie pagina 64)
NEDERLANDS
65
Page 66
FRANÇAIS
Dépannage
NEDERLANDS
Problemen oplossen
Symptôme
Vous ne pouvez rien faire avec le caméscope.
Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux sur un fond sombre (une bougie, par exemple).
Limage à l’écran LCD nest pas de bonne qualité.
Limage dans le viseur est floue.
La bande ne défile pas lorsque vous appuyez sur les touches PLAY, F.F ou REW.
Limage napparaît pas dans le viseur.
Aucun son n’est émis par le haut-parleur lors de la lecture de la cassette.
La date, lheure et le titre ont disparu, bien quils aient été pré-réglés.
Explication/Solution
Une erreur mécanique s'est peut-être produite. (voir page 64)
Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez larrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. (voir page 37)
Si vous filmez directement au soleil, utilisez le viseur. (voir page 7)
Ajustez l’écran LCD. (voir page 26)
La mise au point du viseur na pas
été effectuée. Tournez lanneau de mise au point du viseur, jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. (voir page 27)
Placez le commutateur principal sur la position PLAYER.
Vérifiez si vous avez atteint le début ou la fin de la cassette.
L’écran LCD est ouvert.
Assurez-vous que le haut-parleur est
activé. (voir page 56)
La pile au lithium n’est pas installée ou est complètement déchargée. (voir page 17)
Symptoom Uitleg/Oplossing
U kunt helemaal niets met de camcorder doen.
Er verschijnt een verticale Het contrast tussen het voorwerp streep wanneer u een en de achtergrond is te groot. licht voorwerp tegen Maak het contrast kleiner door de een donkere achtergrond achtergrond op telichten. opneemt (kaarslicht, bijv.). (bijverlichten) of zet de BLC
Het beeld op het LCD Wanneer u bij zonlicht opneemt, scherm is van slechte kunt u beter gebruikmaken van de kwaliteit. zoeker. (zie pagina 7)
Zoekerbeeld onscherp De zoeker is niet goed ingesteld.
De knoppen voor Zet de POWER schakelaar in de weergave, terug- of stand PLAYER. vooruitspoelen werken De cassette staat aan het begin niet. of het eind.
Het beeld verschijnt Het LCD scherm is geopend. niet in de zoeker.
Er komt geen geluid uit Controleer of de SPEAKER de luidspreker wanneer instelling op ON staat. u een cassette (zie pagina 56) afspeelt.
De datum, tijd en titel De lithiumbatterij is niet geplaatst of zijn verdwenen, terwijl leeg. (zie pagina 17) u ze wel heeft ingesteld.
Er kan sprake zijn van een mechanisch probleem. (zie pagina 64)
functie aan. (zie pagina 37)
Regel het LCD scherm af. (zie pagina 26)
Schuif de scherpstelknop van de zoeker naar links of rechts, zodat alle indicaties scherp worden afgebeeld in de zoeker. (zie pagina 27)
66
Page 67
FRANÇAIS
Dépannage
Condensation d'humidité Condensvorming
Un changement soudain de température peut entraîner la
formation de buée à lintérieur de lappareil, sur la surface de la cassette ou sur les lentilles. Ce peut être le cas, lorsque vous passez dun extérieur froid à un intérieur chaud ou dun intérieur frais à un extérieur chaud. dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et être endommagée ou l'appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter de tels dommages, le caméscope est doté dun capteur d'humidité.
S'il y a de l'humidité dans le caméscope,
DEW( ) s'affiche. Dans ce cas,
aucune des fonctions, sauf l'éjection de la cassette, ne peut fonctionner. Ouvrez le compartiment de la cassette et laissez lappareil dans un endroit chaud et sec pendant au moins deux heures.
Effectuez la procédure ci-après lorsque la
mention DEW apparaît intempestivement et que vous souhaitez néanmoins filmer. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu.
1. Retirez le bloc batterie.
Problemen oplossen
Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats
gaat, kan er vocht condenseren in de camcorder, op de band of op de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen.
DEW
NEDERLANDS
Wanneer er in de camcorder condensatie
is opgetreden, verschijnt de indicatie DEW( ). Als deze indicatie zichtbaar is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is alleen nog mogelijk om het cassettecompartiment te openen. Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge, warme ruimte.
Als de vochtbeveiliging (DEW)
onverwachts wordt ingeschakeld, en u wilt toch filmen, doet u het volgende: (Zorg ervoor dat het vocht helemaal verdwenen is.)
1. Verwijder de batterij.
2. Retirez la pile au lithium.
3. Remettez en place la pile au lithium.
4. Remettez en place le bloc batterie.
2. Verwijder de lithiumbatterij.
3. Plaats de lithiumbatterij opnieuw.
4. Plaats de batterij opnieuw.
67
Page 68
FRANÇAIS
Spécifications techniques
L’apparence extérieure et les spécifications techniques de
lappareil peuvent être modifiées sans avis préalable.
Système VP-L900/L906/L907
Système denregistrement Audio: système FM mono Signal vidéo couleur PAL, norme CCIR Cassette Vitesse de bande SP : 20,051 mm/sec Mode de vitesse Enregistrement: SP seulement Lecture: SP Durée denregistrement P5-120: 120 min. Durée davance rapide/ P5-120: 8 min. environ rembobinage Dispositif d’image CCD Facteur du zoom optique 22x Longueur focale: f 3,6 à 79,2 mm F 1,6 Diamètre du filtre 37 mm Système de mise au point Macro Macro grand angle automatique Luminosité minimale 0,3 lux (visible)
Écran LCD
Taille de l’écran 2,5 pouces/123K Méthode TFT
Connecteurs
Sortie vidéo Mini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique Sortie audio Mini-jack, 7,7 dBs, Impédance: moins de
Microphone externe
Généralités
Alimentation DC 8,4 V (1 A) Consommation 4,8W
*
Conditions :LCD oui,
viseur non
Micro interne À condensateur, omnidirectionnel Haut-parleur interne Dynamique, 0,5 W standard Te mp érature de 0°C à 40°C fonctionnement Dimensions (L✕ H ✕ P) 101 ✕ 104 ✕ 169 mm Poids 790 g
Vidéo: 2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal
Hi8 ou 8 mm
Interne
820 ohms Monophonique ø3,5 (VP-L906/L907 )
NEDERLANDS
Technische gegevens
Deze technische specificaties en het ontwerp kunnen zonder
voorafgaande aankondiging worden gewijzigd.
System VP-L900/L906/L907
Opnamesysteem Video: 2 draaiende koppen met op
Videosignaal PAL-kleur, CCIR-standaard Type cassette Bandsnelheid SP: 20,051 mm/sec Snelheidsmode Opnemen: SP alleen afspelen: SP Opnametijd P5-120: 120 min. Vooruit-/terugspoelen P5-120: ongeveer 8 min. Beeldvormend element CCD (Charge Coupled Device) Optisch zoombereik 22x Brandpuntafstand: f 3,6~79,2 mm F 1,6 Filterdiameter 37 mm Scherpstelsysteem Intern Macro Auto groothoek macro Min. belichting 0,3 lux (zichtbaar)
LCD scherm
Afmeting/aantal pixels 2,5 inch/123K Methode TFT
Aansluitingen
Video-uitgang Audio-uitgang mini jack, 7,7 dBs, impedantie minder
Externe microfoon mono ø3,5 (VP-L906/L907 )
Algemeen
Vereiste spanning DC 8,4 V (1 A) Stroomverbruik 4,8W
*LCD aan, elektronische
zoeker uit Ingebouwde microfoon condensator microfoon, rondom gevoelig Ingebouwde luidspreker dynamisch, 0,5 W standaard Gebruikstemperatuur 0°C tot 40°C (32°F tot 104°F) Afmetingen (B ✕ H ✕ D) 101 ✕ 104 ✕ 169 mm Gewicht 790 g
dwarsspoortechniek gebaseerde FM Audio: monauraal FM-systeem
Hi8 of 8mm
mini jack, 1 Vp-p, 75 ohm niet gebalanceerd.
dan 820 ohm
68
Page 69
FRANÇAIS
Index
- A -
AL’ETRANGER...................63
ADAPTATEUR SECTEUR
AF.........................................36
AFFICHAGE ........................12
ALIMENTATION ...................68
ARRET SUR IMAGE (STILL)
AUDIO..................................53
AUDIO MONOPHONIQUE..53
- B -
BANDOULIERE ...................16
BATTERIE............................19
BLC ......................................37
BLOC BATTERIE.................19
BOUTON ROUGE
- C -
CABLE DC ...........................18
CASSETTE ..........................22
COMPARTIMENT A
CASSETTE .......................11
COMPTEUR ........................55
COMPTEUR DE BANDE ....13
CONSEILS ET CONSIGNES
DE SECURITE.......................4
CONSOMMATION...............68
COULEUR............................26
CUSTOM..............................34
- D -
DATE....................................42
DATE/HEURE......................42
DEMO ..................................50
DEW.....................................67
DIAGNOSTIC A L’ECRAN...64
DIAMETRE FILTRE.............68
DIMENSION.........................68
DIS .......................................35
DSE......................................40
....18
.55
- E -
EASY....................................33
EJECT..................................22
EJECTION DUNE
CASSETTE .......................22
ELOIGNE .............................30
ENREGISTREMENT
AUTOMATIQUE...................15
ENTER .................................26
EQUILIBRAGE DU BLANC.49
- F -
FF (AVANCE RAPIDE) ........55
FILMER ................................23
FILTRE ND...........................52
FONDU EN FERMETURE ..46 FONDU EN OUVERTURE..46
- H -
HAUT-PARLEUR .................56
HEURE.................................42
Hi 8.......................................54
HUMIDITE............................67
- L -
LCD ......................................26
LENTILLE...............................9
LONGUEUR FOCALE.........68
LUMINOSITE .......................26
Index
- A -
AE-PROGRAMMA ..............38
AFSTANDSBEDIENING......15
AF (AUTOFOCUS)..............36
AFMETINGEN .....................68
AUDIO
(GELUIDSWEERGAVE)...53
AUTO STAND......................38
AUTOMATISCH
SCHERPSTELLEN...........36
AUTOMATISCH
UITSCHAKELEN..............24
- B -
BANDTELLER .....................13
BATTERIJ............................19
BLC ......................................37
BRANDPUNTAFSTAND......67
- C -
CAMERA .............................18
CASSETTE .........................22
CASSETTEHOUDER ..........11
CUSTOM .............................34
- D -
DATUM ................................42
DATUM/TIJD........................42
DC KABEL...........................18
DEMONSTRATIE................50
DEW VOCHTBEVEILIGING
DIGITAAL ZOOMEN............31
DIS BEELDSTABILISATIE ..35
DISPLAY FUNCTIE.............12
DSE FUNCTIE.....................40
..67
NEDERLANDS
- E -
EASY ...................................33
EJECT..................................22
EXTERNE MICROFOON....68
- F -
FADE IN (INFADEN) ...........46
FADE OUT (UITFADEN).....46
FF (FAST FORWARD:
SNEL VOORUITSPOELEN)..
FILTERDIAMETER..............68
- G -
GEBRUIKSSTAND..............13
GEWICHT............................68
- H -
HELDERHEID .....................26
Hi8........................................54
- K -
KLEURVERZADIGING........26
- L -
LADING BATTERIJ .............21
LCD SCHERM.....................26
LENS......................................9
LITHIUMBATTERIJ .............17
LUIDSPREKER ...................56
- M -
MIRROR
(SPIEGELEFFECT)
MOSAIC
(MOZAÏEKEFFECT).........40
..........
69
55
40
Page 70
FRANÇAIS
Index
- M -
MICROPHONE EXTERNE
MIRROR ..............................40
MISE AU POINT MANUELLE/
AUTOMATIQUE (MF/AF) ....36
MODE AUTO.......................38
MODE DE
FONCTIONNEMENT .......13
MODE PORTRAIT ..............38
MODE SAND/SNOW ..........38
MODE SPORTS..................38
MODE SPOTLIGHT ............38
MOSAIC...............................40
- N -
NEG .....................................40
NETTOYAGE.......................57
NIVEAU DE LA BATTERIE
NTSC ...................................63
- O -
OSD .....................................12
- P -
PAL.......................................63
PILE AU LITHIUM ...............17
PLAY....................................54
PLAYER...............................54
POIDS..................................68
POIGNEE DE SOUTIEN.....16
POSITION CAMERA...........18
POWER OFF AUTOMATIQUE PROBLEMES ET
SOLUTIONS.....................65
PROGRAM AE ....................38
PROTECTION CASSETTE.22
70
....68
....21
.24
- R -
RECHARGE BLOC
BATTERIE.........................19
REGLAGE ÉCRAN LCD.....26
REMISE À ZERO ................55
REW (REMBOBINAGE)......55
- S -
SELF TIMER........................15
SELF-30S ............................15
SELF-END...........................15
SEPIA ..................................40
SNAP SHOT........................47
SOMMAIRE ...........................2
SPECIFICATIONS
TECHNIQUES...................68
START/STOP.......................23
STOP ...................................55
STROBE ..............................40
S-VIDEO ..............................54
SYSTEME............................68
- T -
TAPE END...........................64
TELECOMMANDE ..............15
TETES VIDEO.....................58
TITRE...................................44
- V -
VIDEO..................................53
VISEUR
ELECTRONIQUE.......27, 57
VOLUME..............................56
- W -
WAIT-10S.............................15
- Z -
ZOOM ................................30
ZOOM NUMERIQUE...........31
Index
- N -
NEGATIEF STAND .............40
NTSC...................................63
- O -
OPLADEN ...........................19
OPNEMEN ..........................23
OSD.....................................12
- P -
PAL .....................................63
PLAY....................................54
PLAYER STAND ................54
PORTRAIT STAND.............38
PROBLEMEN OPSPOREN
- R -
REW (REWIND:
TERUGSPOELEN) ..........55
- S -
SAND/SNOW
(ZAND/SNEEUW EFFECT)
SCHOONMAKEN................58
SCHOUDERRIEM...............16
SELF-30S-FUNCTIE...........15
SELF-END FUNCTIE..........15
SPORTS STAND.................38
SEPIA EFFECT...................40
SPCOKEFFECT..................40
SPOTLIGHT STAND...........38
START/STOP ......................23
STILL
(STILSTAAND BEELD)......4
STOP...................................55
STROOMVERBRUIK..........68
SYSTEEM ...........................68
S-VIDEO..............................54
..64
..38
NEDERLANDS
- T -
TAPE EJECT
(BAND ERUIT HALEN)....22
TAPE END (EINDE BAND)...
TIJD .....................................42
TITEL...................................44
TV SCHERM .......................53
- V -
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
VEREISTE SPANNING.......68
VOLUME .............................56
- W -
WAIT-10S-FUNCTIE ...........15
- Z -
ZELFONTSPANNER .........15
ZELFOPNAME....................15
ZELF PROBLEMEN
OPSPOREN.....................64
ZERO RETURN FUNCTIE .55
ZOEKER..............................57
ZOOMFUNCTIE..................30
64
..4
Page 71
Pour la France uniquement:
ELECTRONICS
Pour toute information ou tout renseignement complémentaire sur nos produits, notre service consommateurs
est à votre disposition au :
Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet:
Cet appareil est garanti un an pièces et main doeuvre
pour la France (métropolitaine)
La facture dachat faisant office de bon de garantie.
FRANÇAIS
www.samsung.fr
71
Page 72
FRANCE
Cher Client, Nous vous remercions d’avoir acheté un produit SAMSUNG. Au cas où vous auriez besoin de notre service après-vente, nous vous invitons à retourner ce produit au revendeur qui en a effectué la vente. Si vous avez un problème, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse suivante:
SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE Service
Paris Nord 2
66, rue des Vanesses
BP 50116 Villepinte
95950 ROISSY CDG CEDEX
FRANCE
Tel: 08 25 08 65 65, Fax: 01 48 63 06 38
http://www.samsungservices.com
GARANTIE Sans préjudice de la garantie légale du fabricant ou du vendeur conformément à l’article 1641 du Code Civil, la société SAMSUNG applique les garanties suivantes:
Par la présente carte, SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE garantit que ce produit est exempt de défaut de matière et de fabrication existant lors de l’acquisition par le client chez un distributeur pour un délai d’un an (pièces et main d’oeuvre), pour les appareils audio, video, télévision et micro ondes. La période de garantie commence le jour de l’achat de l’appareil.
Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil. Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le distributeur prendra en charge le produit ou à défaut SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions exposées ci-après. Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est demandé la réparation.
CONDITIONS DE GARANTIE
1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et la carte de garantie remises au consommateur par le distributeur sont présentées et si elles mentionnent: a) Le nom de l’acheteur, b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur, c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit
acquis
d) La date d’acquisition de ce produit.
En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de garantie.
2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été enlevé ou modifié après l’acquisition du produit par le client chez le distributeur.
Page 73
3. Ce produit ne sera jamais considéré comme défectueux en matière ou en fabrication s’il doit être adapté, changé ou réglé afin d’être conforme aux standards techniques ou de sécurité nationaux ou locaux en vigueur dans tout autre pays que celui pour lequel il a été fabriqué à l’origine. Cette garantie ne s’applique pas: a) À ces adaptations, changements ou réglages qu’ils
soient exécutés de facon correcte ou pas,
b) Aux dommages qui en résulteraient.
4. Cette garantie ne couvre pas les cas suivants: A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et
le remplacement de pièces par suite d’usure normale;
B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects
à la mise en oeuvre de la garantie de ce produit;
C. Le dommage du produit résultant:
1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non de facon exclusive à: a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation
contraire aux instructions ou non prévue, fausse manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle), etc.
b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en
contradiction avec les standards techniques ou de sécurité en vigueur dans le pays où le produit est utilisé;
2) De réparations faites par les réparateurs non agréés;
3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre cause hors du controle de SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de facon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les troubles publics, des piles qui ont
coulé, une mauvaise ventilation, etc....
5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois nationales en vigueur, cette garantie ou son application dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses filiales ne seront tenus pour responsables des dommages directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions de garantie ci-dessus.
SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE
Page 74
LUXEMBOURG BELGIQUE
Cet appareil Samsung est couvert par une garantie de douze (12) mois - à moins qu’une autre période de garantie ne soit fixée dans la législation ou réglementation nationale ou européenne - à partir de la date d’achat, pour des défauts de fabrication et/ou matériaux utilisés. Pour revendiquer le droit de réparation sous garantie, vous devez retourner l’appareil chez le revendeur où vous l’avez acheté. Les revendeurs officiels de la marque Samsung, ainsi que les centres de services reconnus par Samsung en Europe de l’Ouest reconnaissent également votre droit de garantie, mais uniquement aux conditions valables dans le pays en question. En cas de problèmes vous pouvez contacter le numéro de service de Samsung suivant :
Pour la Belgique : tel. 02/201.24.18
Pour le Luxembourg : tel. 0261 03710
CONDITIONS DE GARANTIE
1. La garantie est uniqueement valable quand la carte de garantie – dûment remplie – est remise avec le bon d’achat officiel, mentionnant le numéro de série de l’appareil.
2. Les obligations de Samsung sont limitées à la réparation ou à son approbation, le remplacement de l’appareil ou de la pièce en panne.
3. Les réparations sous garantie doivent être exécutées dans les centres de service reconnus par Samsung. Aucune indemnité ne sera allouée pour des réparations exécutéees par des revendeurs ou centres de service non reconnus par Samsung. Chaque endommagement qui en résulte n’est pas couvert par cette garantie.
4. Les adaptations nécessaires pour répondre aux normes techniques ou aux normes de sécurité locales ou nationales, autres que pour le pays pour lequel l’appareil a été originalement développé, ne sont pas considérés comme des défauts de fabrication ou de matériel.
5. La garantie ne couvre pas les points suivants :
a) Les contrôles périodiques, l’entretien et la réparation ou
le remplacement des pièces causés par une utilisation normale et par l’usure normale.
b) Tous les frais de transport, l’enlèvement ou l’installation
du produit.
c) La mauvaise utilisation, y compris l’utilisation du produit
pour des buts, autres que pour lequel il a été conçu, et la mauvaise installation.
d) Tous les endommagements causés par éclair, eau, feu,
force majeure, guerre, émeutes, connexion au mauvais voltage, insuffisamment de ventilation, chute, coups, utilisation non judicieuse, ou toute autre cause imprévisible par Samsung.
6. Cette garantie est valable pour l’acheteur qui a obtenu l’appareil d’une façon légale pendant la période de garantie.
7. Les droits légitimes de l’acheteur, en vertu d’une législation nationale, soit à l’égard du vendeur et résultant du contrat de vente, soit autrement, ne sont pas influencés par cette garantie. A moins que la législation nationale le prescrit différemment, les droits obtenus par cette garantie sont les seuls droits de l’acheteur: ni Samsung, ni ses fillales et ni ses distributeurs exclusifs peuvent être rendus responsables pour des pertes indirectes ou pour des endommagements de disques, disques compactes (CD), cassettes vidéo ou audio, ou tout autre appareil ou matériel s’y relatant.
GARANTIE EUROPÉENNE
Page 75
NEDERLAND BELGIË
Dit Samsung-product is gegarandeerd tegen fabricage- en/of materiaalfouten voor een periode van twaalf (12) maanden gerekend vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum, tenzij in de nationale of Europese wet- of regelgeving een andere garantieperiode is vastgesteld. Indien aanspraak wordt gemaakt op een reparatie onder garantie, dient u het product te retourneren aan de winkelier waar u het product gekocht heeft. Erkende dealers van Samsung danwel door Samsung erkende servicecentra in West-Europese Ianden zullen eveneens garantie verlenen, echter op de voorwaarden die van toepassing zijn in het betreffende land. Ingeval van problemen kunt u nadere informatie verkrijgen via de Samsung service- en informatielijn:
Voor Nederland: tel. 0900-2020088 (10 cpm)
Voor België: tel. 02/201.24.18
GARANTIECONDITIES
1. De garantie is alleen geldig wanneer de garantiekaart volledig is ingevuld en samen met de originele aankoopbon of -bevestiging waarop duidelijk het serienummer vermeld staat, wordt overlegd.
2. Samsungs verplichtingen beperken zich tot reparatie of, indien nodig en na haar beoordeling, tot het vervangen van het product of het defecte onderdeel.
3. Reparaties onder garantie moeten door Samsung erkende service-centra worden uitgevoerd. Er zal geen vergoeding plaatsvinden voor reparaties uitgevoerd door niet erkende Samsung dealers of niet erkende servicecentra. Alle daaruit voortvloeiende schades vallen niet onder deze garantie.
4. Aanpassingen aan het product die noodzakelijk zijn om te voldoen aan landelijke of plaatselijke technische of veiligheids- voorschriften die gelden in enig land anders dan dat waarvoor het product oorspronkelijk is ontworpen en gefabriceerd, worden niet beschouwd als voortvloeiende uit materiaal- of fabricagefouten.
5. Deze garantie dekt geen van de volgende zaken:
a) Periodieke controles, onderhoud en reparatie of
vervanging van onderdelen veroorzaakt door normaal gebruik en slijtage. Hierbij dient vermeld te worden dat bij alle beeldbuizen, ongeacht het fabrikaat, de helderheid met het verstrijken van de tijd afneemt.
b) Kosten verbonden aan transport, verwijdering of
installatie van het product.
c) Misbruik, inclusief het gebruik voor andere doeleinden dan
waarvoor het product bestemd is, of onjuiste installatie.
d) Schade veroorzaakt door bliksem, water, vuur,
overmacht, oorlog, rellen, aansluiting op onjuist voltage, onvoldoende ventilatie, vallen, stoten, onoordeelkundig gebruik of enige andere oorzaak die buiten de controle van Samsung valt.
6. Deze garantie geldt voor iedereen die gedurende de garantieperiode legaal in het bezit is gekomen van het product.
7. De wettelijke rechten van de koper krachtens enigerlei van toepassing zijnde nationale wetgeving, hetzij jegens de verkoper en voortvloeiend uit het koopcontract, hetzij anderszins, worden door deze garantie niet beïnvloed. Tenzij de nationale wetgeving anders bepaalt, zijn de rechten voortvloeiend uit deze garantie de enige rechten van de koper, en kunnen Samsung, haar dochtermaatschappijen en vertegen-woordigingen niet aansprakelijk worden gesteld voor indirect of voortvloeiend verlies.
EUROPESE GARANTIE
Page 76
ELECTRONICS
ELECTRONICS
NEDERLANDSFRANÇAIS
CE CAMESCOPE EST DISTRIBUÉ PAR :
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Spain http://www.samsung.es Italia http://www.samsung.it
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
Belangrijk
Geachte gebruiker, De batterijen die in dit product worden gebruikt bevatten stoffen die schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit batterijen bij het gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de batterijen door uw vakhandelaar vervangen of lever de batterijen in bij een innamepunt voor gebruikte batterijen in uw gemeente indien u de batterijen zelf verwisselt.
*Samsung Electronics’
Internet Home Page
Nederland http://www.samsung.nl Groot-Britanniê http://www.samsungelectronics.co.uk Frankrijk http://www.samsung.fr Australiê http://www.samsung.com.au Duitsland http://www.samsung.de Zweden http://www.samsung.se Polen http://www.samsung.com.pl Spain http://www.samsung.es
Loading...