Samsung VP-L907, VP-L906 User Manual [nl, fr]

ELECTRONICS
NEDERLANDSFRANÇAIS
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Caméscope
8mm
ÉCRAN LCD COULEUR
VP-L900/L906/L907
Hi
Mode d’emploi
Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi et le conservez-le à proximité pour vous y référer ultérieurement.
Camcorder
8mm
MET KLEUREN LCD SCHERM
VP-L900/L906/L907
Hi
Lees voordat u uw camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing grondig door en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de eisen 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
VP-L900/L906/L907VP-L900/L906/L907
Gebruiksaanwijzing
AD68-00732E
Sommaire
NEDERLANDSFRANÇAIS
Inhoudsopgave
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder
Fonctionnalités ............................................................................8
Descriptions
Vue avant/Vue latérale/Vue arrière.........................9, 10, 11
Affichage ..........................................................................12
Accessoires fournis avec votre caméscope..............................14
Télécommande (VP-L906/L907) ..............................................15
Enregistrement automatique avec la télécommande .......15
Eigenschappen...........................................................................8
Beschrijvingen
Voorkant/Zijkant/Achterkant ...................................9, 10, 11
OSD (On Screen Display) indicaties weergeven .............12
De accessoires van uw camcorder ..........................................14
Afstandsbediening (VP-L906/L907) ........................................15
Timer-opname met uw afstandsbediening .......................15
Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière ..16
Installation de la pile au lithium.................................................17
Connexion dune alimentation...................................................18
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble DC ...........18
Utilisation du bloc batterie ...............................................19
Utilisation du bloc batterie.........................................................20
Tableau des durées d'enregistrement...............................20
Affichage du niveau de la batterie ....................................21
Insertion et éjection dune cassette .........................................22
Riem handgreep en schouderband verstellen .........................16
De lithiumbatterij plaatsen........................................................17
Camcorder op een stroombron aansluiten...............................18
De netvoeding en de DC kabel gebruiken .......................18
De batterij gebruiken ........................................................19
Gebruik van de batterij .............................................................20
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading20
Indicatie batterijlading.......................................................21
Videocassette plaatsen en verwijderen ...................................22
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Votre premier enregistrement....................................................23
Astuces pour la stabilité de l’image .........................................25
Utilisation de l’écran LCD .................................................25
Utilisation du viseur électronique......................................25
Réglage de l’écran LCD............................................................26
Réglage du viseur .....................................................................27
Lecture dune cassette à l’écran LCD.......................................28
Réglage du volume du haut-parleur .................................29
Arrêt sur image .................................................................29
Recherche d’une image....................................................29
Uw eerste opname ...................................................................23
Tips voor goede opnamen........................................................25
Opnemen met het LCD scherm .......................................25
Opnemen met de zoeker..................................................25
LCD scherm instellen ...............................................................26
Zoeker instellen ........................................................................27
Opnamen afspelen op het LCD scherm...................................28
Geluidsweergave luidspreker instellen.............................29
Stilstaand beeld................................................................29
Passage opzoeken...........................................................29
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom avant et arrière ..........................................30
Utilisation du zoom numérique..................................................31
Mode EASY (enregistrement simplifié) .....................................33
Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement
Utilisation du stabilisateur dimages (VP-L906/L907) ................35
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)..........................36
Gebruik van de zoomfunctie.....................................................30
Gebruik van de digitale zoomfunctie........................................31
EASY stand (voor beginners)...................................................33
CUSTOM voor het vastleggen van uw eigen instellingen .......34
.....34
DIS (Digitale beeldstabilisatie,; alleen VP-L906/L907)..............35
MF/AF (handmatige/automatische scherpstelling) ...................36
2
FRANÇAIS NEDERLANDS
Sommaire
Fonctions BLC..........................................................................37
Sélection dun mode dexposition automatique........................38
Effet spéciaux numériques en mode Caméscope....................40
Réglage et enregistrement de la date et de lheure.................42
Sélection et enregistrement dun titre.......................................44
Fondu en ouverture ou en fermeture .......................................46
Mode photo (Snap Shot, VP-L906/L907)..................................47
Balance des blancs (White Balance) .......................................48
Sélection de la LANGUE DAFFICHAGE.................................49
Mode DEMO.............................................................................50
Régler la date/la couleur du titre ........................................................51
Sources de lumière ..................................................................52
Inhoudsopgave
BLC (tegenlichtcompensatie) ...................................................37
PROGRAM AE (belichtingsprogrammas)................................38
DSE (Digitaal Speciaal Effect) in de CAMERA stand. .............40
Datum/tijd instellen en weergeven ...........................................42
Een titel kiezen en vastleggen .................................................44
In- en uitfaden ..........................................................................46
Momentopname (Snap Shot, alleen VP-L906/L907) ................47
Witbalans..................................................................................48
De OSD-taal selecteren ...........................................................49
Demonstratie ............................................................................50
Kleur datum/titel instellen
Belichtingstechniek...................................................................52
.........................................................
Visionnez une cassette Opnamen afspelen
Lecture à l’écran LCD .............................................................53
Lecture à l’écran de votre téléviseur ........................................53
Fonctions du mode magnétoscope ..........................................55
Réglage de l’écran LCD ...........................................................56
Réglage du haut-parleur...........................................................56
DSE en mode Magnétoscope ..................................................57
Opnamen weergeven op het LCD scherm...............................53
Opnamen weergeven op een TV .............................................53
De functies van de PLAYER stand...........................................55
Het LCD scherm instellen.........................................................56
De luidspreker aan- en uitzetten ..............................................56
DSE in de PLAYER stand........................................................57
Conseils d’utilisation Onderhoud
Nettoyage et entretien du caméscope .....................................57
Nettoyage du viseur .........................................................57
Nettoyage de l’écran LCD ................................................57
Nettoyage des têtes vidéo................................................58
Rangement du caméscope ..............................................58
Onderhoud van de Camcorder.................................................57
De zoeker schoonmaken .................................................57
Het LCD scherm schoonmaken .......................................57
De videokoppen schoonmaken........................................58
De camcorder opbergen ..................................................58
Interface USB (VP-L907) ......................................59 USB interface (VP-L907).......................................59
Installation du programme USB Media 2.0
...............................60
USB Media 2.0 programma installeren
......................................60
Utilisation du caméscope à l’étranger...............63 Met de camcorder naar het buitenland ............63
Dépannage Problemen oplossen
Diagnostic à l’écran ..................................................................64
Vérification................................................................................65
Condensation d'humidité ..........................................................67
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen............64
Het opsporen van problemen...................................................65
Condensvorming ......................................................................67
Spécifications techniques .....................................68 Technische gegevens..............................................68
Index..........................................................................69 Index..........................................................................69
Pour la France uniquement..................................71
3
51
Belangrijke
Remarques et consignes de sécurité
Rotation de l’écran LCD Verstellen LCD scherm
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager lintérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.
1) Écran LCD fermé.
1)
opmerkingen en veiligheidsinformatie
Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD scherm draait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.
NEDERLANDSFRANÇAIS
1) LCD scherm dicht.
2) Enregistrement standard lors de
lutilisation de l’écran LCD.
3) Enregistrement en regardant l’écran
LCD den haut.
4) Enregistrement en regardant l’écran
LCD de devant.
5) Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
Objectif
Veillez à ne pas diriger lobjectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge (CCD).
4
2)
90°
3)
90°
90°
De lens
90°
4)
5)
2) Normale opname met behulp van LCD scherm.
3) Opname terwijl u het LCD scherm van bovenaf bekijkt.
4) Opname terwijl u het LCD scherm van de voorkant bekijkt.
5) Opname met gesloten LCD scherm.
Richt de camcorder tijdens het
opnemen nooit op de zon. Direct zonlicht kan de CCD beeldsensors beschadigen.
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Viseur électronique De elektronische zoeker
1) Norientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager l'intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près dune d'une fenêtre.
2) Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de lendommager.
1
2
3
3) Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.
1) Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt. Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2) Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.
Formation de condensation Condensvorming
1) Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de buée à lintérieur de lappareil.
Ce peut être le cas, lorsque vous passez:
dun extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
dun intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2) Si la fonction de protection DEW( ) se déclenche, laissez lappareil dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
3) Si la fonction de protection DEW( ) se déclenche intempestivement et que vous souhaitiez néanmoins filmer, retirez le bloc batterie et la pile au lithium, puis réinstallez-les. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu. (voir page 67)
1) Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling stijgt, kan dit ertoe leiden dat binnen in de camcorder condens wordt gevormd.
Bijvoorbeeld:
Wanneer de camcorder in de winter van de koude buitenlucht naar de warme kamer wordt verplaatst.
Wanneer de camcorder in de zomer vanuit een koele kamer naar de warme buitenlucht wordt verplaatst.
2) Als de “DEW( )” vochtbeveiliging aan gaat, moet u de camcorder minstens twee uur in een droge, warme omgeving leggen met het cassettecompartiment open en zonder de batterij.
3) Als de DEW( ) vochtbeveiliging onverwachts aan gaat en u wilt toch filmen, verwijder dan de batterij en de lithiumbatterij en zet ze er daarna weer in. Controleer of de DEW melding verdwenen is. (zie pagina 67)
5
Belangrijke
Remarques et consignes de sécurité
Bloc batterie De batterij
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer
sans connexion au secteur.
Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre
caméscope éteint lorsque vous ne lutilisez pas.
En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode
veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie.
Si vous filmez longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.
Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en
place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de lendommager.
Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez
votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Pile au lithium De lithiumbatterij
A
vertissement: Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée
La pile au lithium permet au caméscope de garder en mémoire
les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur.
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir
de sa mise en place et dans des conditions normales dutilisation.
Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
laffichage de la date et de lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir page 17)
AVERTISSEMENT :
LA PILE AU LITHIUM DOIT ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPO­SÉE DANS UN CENTRE DE TRAITEMENT APPROPRIÉ.
des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
* Lorsque la pile saffaiblit ou
est déchargée, contactez votre revendeur le plus proche. Les piles doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
opmerkingen en veiligheidsinformatie
Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit
gaat om opnamen te maken.
Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten
wanneer u hem niet gebruikt.
Als uw camcorder in de CAMERA stand langer dan
5 minuten op STANDBY staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de batterij te sparen.
Als u lang achter elkaar filmt adviseren wij u de
elektronische zoeker te gebruiken in plaats van het LCD scherm. Daardoor gaat uw batterij langer mee.
Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de
oude inleveren bij een innamepunt voor batterijen.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klokinstelling,
de TITLE- en CUSTOM-instellingen en de geheugeninformatie bewaard blijven, ook wanneer de batterij of de adapter wordt verwijderd.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer 8 tot 10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de
datum/tijd ongeveer 5 seconden wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025. (zie pagina 17)
WAARSCHUWING:
LEVER OUDE LITHIUM­BATTERIJEN IN BIJ EEN INNAMEPUNT VOOR BATTERIJEN .
van kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
NEDERLANDSFRANÇAIS
*Wanneer de lithiumbatterij zwak
of uitgeput is, moet u een nieuwe kopen. Oude batterijen moeten worden ingeleverd bij een innamepunt voor batterijen.
6
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1) L’écran a été conçu à laide dune technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points noirs (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et naffectent aucunement lima-ge enregistrée.
2) Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil, la vision à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.
3) La fonction daffichage dinformations sur l’écran LCD est désactivée lorsque celui-ci est tourné vers lavant.
Gebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven
1) Het LCD scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Bij de huidige stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen). Dit is normaal en heeft geen enkele invooed op de opnamen die u maakt.
2) In fel zonlicht kan het LCD moeilijk af te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
3) Wanneer u het LCD-scherm naar voren richt, wordt de functie OSD indicaties tonen uitgeschakeld.
Poignée de soutien De handgreep
Pour une meilleure qualité de prise de
vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. (voir page 16)
Ne forcez pas pour insérer votre main
dans la poignée car vous risqueriez de lendommager.
Stel de handgreep goed af voor u er gebruik
van maakt. Een goede afstelling helpt u de juiste houding aan te nemen voor de beste opnamen. (zie pagina 16)
Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
Nettoyage des têtes vidéo Schoonmaken videokoppen
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur limage ou laffichage dun écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet.
N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
dendommager les têtes vidéo. (voir page 58)
Désactivation automatique en mode veille
Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre caméscope
s’éteint automatiquement s’il est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes.
Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de
videokoppen regelmatig worden schoongemaakt. Als het beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn. Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem).
Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem
werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken. (zie pagina 58)
Automatische uitschakeling in de STANDBY stand
Om slijtage van de videokoppen te voorkomen, zal uw
camcorder zichzelf automatisch uitschakelen als hij langer dan 5 minuten in de STANDBY stand staat zonder gebruikt te worden.
7
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Fonctionnalités Eigenschappen
Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités denregistrement et de lecture.
Langue de l’affichage écran
Vous pouvez sélectionner la langue daffichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Espagnol.
Mode photo (VP-L906/L907)
Ce mode permet de filmer un objet immobile pendant un temps limité en mode Caméscope. (voir page 47)
Fonction BLC
Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 37)
DSE (Effets numériques spéciaux)
Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux différents procédés originaux utilisés. (voir page 40)
Programme AE
Cette fonction permet dadapter la vitesse dobturateur et le diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 38)
DIS (VP-L906/L907)
Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir en filmant, surtout lors de lutilisation du zoom. (voir page 35)
Zoom longue portée 22x
Le zoom est une technique denregistrement qui vous permet de changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 30)
Zoom numérique
Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement. (voir page 31)
Macro
Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire, vous devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 30)
8
Uw camcorder biedt een scala van opname- en afspeelmogelijkheden.
Meerdere OSD-talen
Als OSD-taal kunt u kiezen tussen Engels, Frans, Spaans.
Snap Shot (alleen VP-L906/L907)
Met de SNAP SHOT functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd filmen in de CAMERA stand. (zie pagina 47)
BLC
Wanneer u een onderwerp met tegenlicht of een onderwerp met een lichte achtergrond filmt, gebruikt u de BLC functie. (zie pagina 37)
DSE (Digitale Speciale Effecten)
Met de DSE functie kunt u uw films een creatieve uitstraling geven door verschillende speciale effecten toe te voegen. (zie pagina 40)
AE PROGRAM (automatische belichtingsprogramma’s)
Met de AE belichtingsprogrammas kunt u de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène. (zie pagina 38)
DIS (Digital Image Stabilizer - alleen VP-L906/L907)
De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld veroorzaakt kunnen worden door uw hand of door de camcorder zelf. (zie pagina 35)
22x High ratio zoomlens
Zoomen is een opnametechniek waarmee u uw onderwerp kunt vergroten. Om professionele opnamen te krijgen, gebruikt u de zoomfunctie zo weinig mogelijk. (zie pagina 30)
Digitale zoom
Een vergroting van meer dan 22x komt op een digitale manier tot stand. (zie pagina 31)
Macro
De macrofunctie geeft u de mogelijkheid om het voorwerp van dichtbij te filmen. U moet voor een macro-opname geheel uitzoomen (W - Wide, zie pagina 30).
NEDERLANDSFRANÇAIS
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue avant Voorkant
2. REC SEARCH (REW)
3. LIGHT (PLAY/STILL)
6. TAPE EJECT
13. VIDEO LIGHT
1. LENS
9. Remote Sensor
8. MIC
1. Lentille (voir page 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH fonctionne en mode veille. (voir page 24) REW fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 55)
3. LIGHT (PLAY/STILL) (voir page 54)
Fonctionne en mode Magnétoscope. LIGHT fonctionne en mode Caméscope. (VP-L906/L907)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH fonctionne en mode veille. (voir page 24) FF fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 55)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME fonctionne en mode Caméscope. (voir page 42) STOP fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 54)
6. TAPE EJECT (voir page 22)
Permet d’éjecter la cassette.
7. Viseur électronique
8. MICRO
Fonctionne en mode Caméscope.
9. Capteur de la télécommande (VP-L906/L907 only , voir page 15)
10. Écran LCD (voir page 26)
11. CUSTOM (voir page 34)
Fonctionne en mode Caméra.
12. EASY (voir page 33)
Fonctionne en mode Caméra.
13. Torche vidéo (VP-L906/L907 only)
1. Lens (zie pagina 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH werkt alleen in de STANDBY stand. (zie pagina 24) REW werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 55)
3. LIGHT (PLAY/STILL)
PLAY/STILL werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 54) LIGHT werkt alleen in de CAMERA stand. (alleen VP-L906/L907 )
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH werkt alleen in de STANDBY stand. (zie pagina 24) FF werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 55)
5. DATE/TIME(STOP)
DATE/TIME werkt alleen in de CAMERA stand. (zie pagina 42) STOP werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 54)
4. REC SEARCH (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
10. LCD
11. CUSTOM
12. EASY
6. TAPE EJECT (zie pagina 22)
Gebruik deze toets als u de cassette uit de camcorder wilt halen.
7. EVF (elektronische zoeker)
8. MIC
MIC werkt alleen in de CAMERA stand.
9. Sensor afstandsbediening (alleen VP-L906/L907, zie pagina 15)
10. LCD (zie pagina 26)
11. CUSTOM (zie pagina 34)
CUSTOM werkt alleen in de CAMERA stand.
12. EASY (zie pagina 33)
EASY werkt alleen in de CAMERA stand.
13. VIDEO LIGHT (alleen VP-L906/L907)
9
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue latérale Zijkant
NEDERLANDSFRANÇAIS
24. BLC
23. FADE
20. SPEAKER
22. LCD Open
14. MENU ON/OFF (voir page 26)
Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.
15.
ENTER (MF) (voir page 26)
Fonctionne en mode MENU. MF fonctionne en mode Caméscope.
16. Bouton UP/DOWN (VOLUME)
UP/DOWN fonctionne en mode MENU. (voir page 26) VOLUME fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 56)
17. S-VIDEO out (voir page 54)
10
21. Lithium Battery
18. PROGRAM AE (voir page 38)
Fonctionne en mode Caméscope.
19. DSE (voir page 40, 57)
Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.
20. Haut-parleur (voir page 56)
Fonctionne en mode Magnétoscope.
21. Pile au lithium (voir page 17)
22. Ouverture de l’écran LCD
23. FADE (voir page 46)
Fonctionne en mode Caméscope.
24. BLC (voir page 37)
Fonctionne en mode Caméscope.
14. MENU ON/OFF
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)
17. S-VIDEO out
18. P.AE
19. DSE
14. MENU ON/OFF (zie pagina 26)
MENU ON/OFF werkt alleen in de CAMERA- en de PLAYER stand.
15. ENTER (MF) (zie pagina 26)
ENTER werkt alleen in de MENU stand. MF werkt alleen in de CAMERA stand.
16. UP/DOWN dial/VOLUME
De UP/DOWN keuzeknop werkt alleen in de MENU stand. (zie pagina 26) VOLUME werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 56)
17. S-VIDEO out (zie pagina 54)
18. PROGRAM AE (zie pagina 38)
PROGRAM AE (automatische belichting) werkt alleen in de CAMERA stand.
19. DSE (zie pagina 40, 57)
DSE werkt alleen in de CAMERA en PLAYER stand.
20. Speaker (zie pagina 56)
Speaker werkt alleen in de PLAYER stand.
21. Lithiumbatterij (zie pagina 17)
22. LCD scherm open
23. FADE (zie pagina 46)
FADE werkt alleen in de CAMERA stand.
24. BLC (zie pagina 37)
BLC werkt alleen in de CAMERA stand.
FRANÇAIS NEDERLANDS
MIC
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue arrière Achterkant
36. BATTERY EJECT
27. Hooks for shoulder strap
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
28. AUDIO/VIDEO Out
32. START/STOP
35. Battery Pack Compartment
38. Recharging Indicator
34. DC Jack
25. ZOOM (voir page 30)
26. Compartiment à cassette
27. Anneau pour bandoulière (voir page 17)
28. Sortie AUDIO/VIDEO (voir page 53)
29. Cache objectif
30. Poignée de soutien (voir page 16)
31. Commutateur principal : trois positions : (voir page 18)
- CAMERA : permet de filmer.
- OFF : lappareil est éteint.
- PLAYER : mode
32. START/STOP (voir page 23)
Fonctionne en mode Caméscope.
magnétoscope, permet la lecture.
25. ZOOM
31. POWER Switch
33.
Micro externe (voir page 68) (VP-L906/L907)
34. Prise DC (voir page 18)
35. Compartiment du bloc batterie (voir page 19)
36. Éjection du bloc batterie
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT fonctionne en mode Caméscope. (VP-L906/L907, voir page 47) D.ZOOM fonctionne en mode Caméscope. (VP-L900, voir page 32)
38. Voyant de recharge (voir page 19)
39. USB JACK (Voir page 62) (VP-L907)
26. CASSETTE Compartment
39. USB JACK (VP-L907 only)
33. External MIC
29. LENS Cap
30. Hand Strap
25. ZOOM (zie pagina 30)
26. Cassette compartiment
27. Oogjes voor riem handgreep (zie pagina 17)
28. AUDIO/VIDEO uit (zie pagina 53)
29. Lensdop
30. Handgreep (zie pagina 16)
31. POWER schakelaar (zie pagina 18)
- CAMERA: Voor het maken
van opnamen.
- OFF: Voor het uitschakelen
van de camcorder.
- PLAYER: Om opnamen af te
spelen.
32. START/STOP (zie pagina 23)
START/STOP werkt alleen in de CAMERA stand.
(VP-L906/L907 only)
33. Externe microfoon (zie pagina 68) (VP-L906/L907)
34. Aansluiting DC kabel (zie pagina 18)
35. Batterijcompartiment (zie pagina 19)
36. BATTERY EJECT
Gebruik deze toets als u de batterij wilt verwijderen
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT werkt alleen in de CAMERA stand. (alleen VP-L906/L907, zie pagina 47) D.ZOOM werkt alleen in de CAMERA stand. (alleen VP-L900, zie pagina 32)
38. Indicatie batterijlading (zie pagina 19)
39. Aansluiting USB (zie pagina 62) (VP-L907)
11
NEDERLANDSFRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Affichage OSD (On Screen Display) indicaties weergeven
Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur l'écran LCD,
utilisez le menu DISPLAY.
Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont disponibles,
que l'affichage soit activé ou non.
L’affichage a lieu dans le viseur et sur l’écran LCD.
a. Position du zoom (voir page 30)
Indique la position du zoom.
b. Stabilisateur d’images
(VP-L906/L907) (voir page 35)
Indique que la fonction DIS est activée.
c.
Niveau de la batterie (voir page 21)
Indique le niveau du bloc batterie. ( )
d. Mise au point manuelle
(voir page 36)
Indique la mise au point manuelle. Aucune indication nest affichée lorsque la mise au point est automatique.
e. BLC (voir page 37)
Indique que la fonction de compensation du contre-jour est activée.
f. Exposition automatique
(voir page 38)
Indique que le mode dexposition automatique est activé.
( , , , , )
g. Minuterie d'attente
d'enregistrement automatique (VP-L906/L907) (voir page 15)
Indique 10 secondes d'attente.
h. Minuterie d’enregistrement
automatique (VP-
L906/L907
30 secondes ou END (FIN).
i. Date (voir page 42)
Indique la date à laquelle vous filmez.
) (voir page 15)
OSD in CAMERA mode
c
m
f
n e
d y g
h
OSD in PLAYER mode
c
v
12
U kunt de OSD indicaties aan- en uitzetten in het Display menu. De functies TITLE, DATE/TIME, EASY en CUSTOM kunnen ook
gebruikt worden wanneer de weergave van OSD indicaties uit staat.
De OSD indicaties verschijnen in de zoeker en op het LCD scherm.
a. Zoompositie (zie pagina 30)
Geeft de zoompositie aan.
r
b a t
W
CINEMA
BLC
WAIT-10S 12:00 SELF-30S 29.AUG. 2004
CINEMA Z.RTN
s q
8
Hi REC
x
880 0:00:00
T
XX
TITLE
TITLE TAPE!
VOLUME
i. Datum (zie pagina 42)
Geeft aan op welke datum u opneemt.
r q
8
Hi PLAY
EASY
0:00:25
OFF
b. DIS (alleen VP-L906/L907)
(zie pagina 35)
Geeft aan dat de DIS functie is
p
ingeschakeld.
o
c. Indicatie batterijlading
x
(zie pagina 21)
z
Geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren.
k
( )
d. Handmatig scherpstellen
j
(zie pagina 36)
i
Geeft aan dat de handmatige scherpstelfunctie is ingesteld. De autofocusfunctie wordt niet weergegeven.
e. BLC (zie pagina 37)
Geeft aan dat de BLC functie is ingeschakeld.
p
f. PROGRAM AE (zie pagina 38)
o
Geeft aan dat de automatische
u
belichting is ingeschakeld.
( , , , , )
l
g. Zelfontspanner: wachtfunctie
(VP-L906/L907)
w
(zie pagina 15)
Geeft aan dat u 10 seconden heeft voor de opname begint.
h. Zelfontspanner: opnamefunctie
(VP-L906/L907) (zie pagina 15)
(30 seconden of END).
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Affichage OSD (On Screen Display) indicaties weergeven
j. Heure (voir page 42)
Indique l'heure à laquelle vous filmez.
k. Titre (voir page 44)
Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement. Il apparaît en surimpression sur scène filmée.
l. Auto-diagnostic (voir page 64)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Contrôle le fonctionnement du
caméscope.
m. Effets Numériques Spéciaux (voir page 40)
Indique que ce mode est activé. Les différents modes sont les suivants : STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) et CINEMA.
n. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 48)
Indique que ce mode est activé.Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR
o. Compteur de bande
Indique la quantité de bande utilisée.
p. Mode de fonctionnement
Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes sont les suivants: STBY, REC , STOP, PLAY REW
( )
( )
et EJECT.
(voir page 67)
q. Hi8 (voir page 54)
Indique que vous utilisez une cassette Hi8 en mode denregis-trement ou de lecture.
r. DEW
Contrôle de la condensation due à l'humidité.
s. Zoom numérique (voir page 32)
Indique que le zoom numérique est activé.
t. Mode Photo (VP-L906/L907) (voir page 47)
Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode photo.
u. Remise à zéro (VP-L906/L907) (voir page 55)
Indique que la remise à zéro est activée.
v. PB DSE (voir page 57)
Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode Magnétoscope.
w. VOLUME (voir page 56) x. EASY & CUSTOM
Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé.
y. Torche (VP-L906/L907)
Indique que la torche vidéo est allumée.
z. Remocon ( OFF) (VP-L906/L907)
Indique que la télécommande est en mode "désactivé"
( )
et OUTDOOR
( )
( )
.
, FF
( )
.
,
j. Tijd (zie pagina 42)
Geeft aan op welk tijdstip u opneemt.
k. Titel (zie pagina 44)
Geeft de titel aan die u hebt ingesteld en die wordt opgenomen. Deze wordt over uw opname heen weergegeven.
l. Zelftest (zie pagina 64)
Geeft de zelftest weer (TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!).
m. DSE (Digital Special Effect: bijzondere digitale effecten,
zie pagina 40)
Geeft aan dat de DSE stand is ingeschakeld. U heeft de keuze uit STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) en CINEMA.
n. Witbalansstand (zie pagina 48)
Geeft aan dat de witbalansstand is ingeschakeld. De beschikbare witbalansstanden zijn AUTO (automatisch),
( )
INDOOR
o. Bandteller
Geeft aan hoe lang er is opgenomen sinds de vorige keer dat de teller op nul is gezet.
p. Gebruiksmode
Geeft aan welke gebruiksstand is ingeschakeld: STBY, REC , STOP, PLAY
q. Hi8 (zie pagina 54)
Geeft aan dat u de Hi8-cassette gebruikt bij het filmen of afspelen.
r. DEW
Geeft aan dat er sprake is van condensvorming.
s. Digitaal zoomen (zie pagina 32)
Geeft aan dat de digitale zoomfunctie is ingeschakeld.
t. Snap Shot (VP-L906/L907) (zie pagina 47)
Geeft de resterende tijd in de SNAP SHOT functie aan.
u. Zero return (terug naar 0) (VP-L906/L907) (zie pagina 55)
Geeft aan dat de ZERO RETURN functie is ingeschakeld.
v. PB DSE (zie pagina 57)
Geeft aan dat de functie PB DSE is ingeschakeld.
w. VOLUME (zie pagina 56) x. EASY en CUSTOM (zie pagina 33 en 34)
Geeft aan dat de functie EASY of CUSTOM is ingeschakeld.
y. VERLICHTING (VP-L906/L907)
Geeft aan dat de verlichting is ingeschakeld.
z. Remocon ( OFF) (VP-L906/L907)
Geeft aan dat de afstandsbediening uitgeschakeld is.
(binnenshuis) en OUTDOOR
( )
, FF
( )
, REW
( )
functie (zie pagina 67)
( )
en EJECT.
( )
(buitenshuis).
13
FRANÇAIS
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Accessoires fournis avec votre caméscope De accessoires van uw camcorder
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec votre caméscope.
Accessoires de base
1. Adaptateur secteur. (TYPE AA-E8) (voir page 18)
2. Câble DC. (voir page 18)
3. Bloc batterie. (voir page 19)
4. Câble AUDIO/VIDEO. (voir page 53)
5. Bandoulière. (voir page 17)
6. Mode d’emploi.
7. Télécommande. (voir page 15) (VP-L906/L907)
8. Pile au lithium pour la télécommande (voir page 15) (VP-L906/L907) Pile au lithium pour lhorloge interne. (type: CR2025, voir page 17)
9. Adaptateur Péritel. (voir page 53)
10. CD logiciel (VP-L907)
11. C âble USB (VP-L907)
12. Câble USB AUDIO (VP-L907)
13. Couvre-objectif
1. AC Power Adapter (AA-E8 TYPE)
7. Remote Control
10. Software CD 11. USB Cable 12. USB AUDIO Cable
13. Lens Cover
2. AC cord 3. Battery Pack
5. Shoulder Strap4. AUDIO/VIDEO Cable
8. Lithium Batteries
Accessoires en option
14. Câble S-VIDEO. (voir page 54)
Controleer of u de volgende basisaccessoires bij uw camcorder gekregen hebt.
Basisaccessoires
1. Netvoeding. (Type AA-E8) (zie pagina 18)
2. DC gelijksstroomkabel. (zie pagina 18)
6. Instruction Book
Video Camcorder
8mm
COLOUR
9. Scart adapter
3. Batterij. (zie pagina 19)
4. Audio/Video kabel. (zie pagina 53)
5. Schouderriem. (zie pagina 17)
6. Gebruiksaanwijzing.
7. Afstandsbediening. (zie pagina 15) (VP-L906/L907 )
8. Lithiumbatterij voor de afstandsbediening. (zie pagina 15) (VP-L906/L907 ) Lithiumbatterij voor de klok. (TYPE: CR2025, zie pagina 17)
9. Scart adapter. (zie pagina 53)
10. Software CD (VP-L907)
11. USB kabel (VP-L907)
12. USB AUDIO kabel (VP-L907)
13. Lensdop
Als optie verkrijgbare accessoires
14. S-VIDEO kabel. (zie pagina 54)
NEDERLANDS
Remarque
: dans certains pays,
ces accessoires peuvent être livrés avec le caméscope.
14
14. S-VIDEO cable
Opmerking:
Afhankelijk van het land waar de camcorder gekocht wordt, is het mogelijk dat sommige accessoires standaard met de camcorder meegeleverd worden.
FRANÇAIS NEDERLANDS
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Télécommande (VP-L906/L907 )
Touches
1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23)
2. Self Timer (Minuterie automatique)
3. Still (Pause, voir page 55)
4. WIDE (Grand angle, voir page 30)
5. TELE (Téléobjectif, voir page 30)
6. Display (Affichage, voir page 12)
7. (Play) (Lecture, voir page 54)
8. (FF) (Avance rapide, voir page 55)
9. (REW) (Rembobinage, voir page 55)
10. (Stop) (Arrêt, voir page 54)
11. Mise à zéro du compteur (voir page 55)
12. Remise à zéro (voir page 55)
Insertion des piles dans la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer les
piles:
- à lachat du caméscope,
- lorsque la télécommande ne fonctionne plus.
Insérez la pile au lithium en respectant
les signes de polarité + et -.
Veillez à ne pas inverser la polarité de
la pile.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la
télécommande vous permet de démarrer et darrêter un enregistrement automatiquement.
Exemple
: scène regroupant tous les membres de votre
famille
Vous avez deux possibilités:
- WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes dattente, suivies de trente secondes denregistrement.
- WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente, suivies de lenregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP.
6 1
2 8 9 7
Afstandsbediening (VP-L906/L907 )
3
Timer-opname met uw afstandsbediening
U kunt de timer functie voor het automatisch starten en
stoppen van de opname via de afstandsbediening inschakelen.
V
oorbeeld: een opname van het hele gezin
Op het LCD scherm worden twee mogelijkheden getoond:
- WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconden wachten, gevolgd
- WAIT-10S/SELF-END: 10 seconden wachten, gevolgd
Beschrijving van de onderdelen
1. START/STOP (zie pagina 23)
2. Self Timer (zie onderaan)
11
3. Still (stilstaand beeld, zie pagina 55)
4
4. WIDE (groothoek, zie pagina 30)
5
5. TELE (inzoomen, zie pagina 30)
12
6. Display (weergave, zie pagina 12)
7. (Play / afspelen, zie pagina 54)
10
8. (FF / vooruitspoelen, zie pagina 55)
9. (REW / terugspoelen, zie pagina 55)
10. (Stop, zie pagina 54)
11. COUNTER RESET (Teller resetten) (zie pagina 55)
12. ZERO RETURN (Terug naar 0) (zie pagina 55)
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
U moet batterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer:
- u de camcorder voor het eerst in gebruik
neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
Zet de batterijen in de afstandsbediening.Let op dat u de + en pool niet verwisselt.
door 30 seconden opname.
door een opname tot opnieuw op de START/STOP-knop wordt gedrukt.
15
FRANÇAIS
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO RETURN
STILL
COUNTER RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
START/ STOP
SELF TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Réglage du caméscope
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche Self Timer, jusqu’à ce que lindication souhaitée saffiche à l’écran LCD :
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie. : Après une attente de dix secondes,
lenregistrement démarre.
: Si vous avez sélectionné SELF-30S,
lenregistrement sarrête au bout de trente secondes. Si, au contraire, vous avez sélectionné
:
SELF-END, appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter lenregistrement.
Remarque:
lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler la fonction.
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
Poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer
dans les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge denregistrement sans avoir à
1. Détachez le ruban adhésif de la dragonne.
2. Réglez la dragonne à votre main et fixez à
Bandoulière
1. Insérez chaque extrémité de la bandoulière
changer la position de votre main.
nouveau le ruban adhésif pour la maintenir en place.
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
dans les anneaux de fixation sur le caméscope.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
16
1
CAMERA
2
3
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de juiste aanduiding op de het LCD scherm verschijnt:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Druk op de START/STOP-knop om de zelfontspanner te starten. : Na 10 seconden wachten start de opname. : Als u de functie SELF-30S hebt gekozen,
stopt de opname automatisch na 30
WAIT-10S SELF-30S
Riem handgreep en schouderband verstellen
Handriem
Het is heel belangrijk dat u de riem van de handgreep op de juiste
lengte instelt om betere opnamen te kunnen maken.
De handriem geeft u de mogelijkheid om:
- De camcorder in een stabiele, comfortabele positie vast te houden.
- De zoomknop en de rode opname-knop te bedienen zonder
seconden.
: Als u de functie SELF-END hebt gekozen,
druk dan opnieuw op de START/STOP­knop als u wilt stoppen met opnemen.
Opmerking:
1. Trek het kleefband los van de handriem.
2. Stel de handriem af zodat deze goed om
Als u opneemt met behulp van de
zelfontspanner, kunt u de START/STOP-knop een tweede maal indrukken om de functie te annuleren.
de positie van uw hand te veranderen.
uw hand past en bevestig het kleefband opnieuw om de handriem vast te zetten.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw
camcoder veilig kunt vervoeren.
1. Doe de beide einden van de riem in de oogjes voor de schouderriem die zich op de camcorder bevinden.
2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp.
FRANÇAIS NEDERLANDS
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
Fixation du couvre-objectif Lensdop bevestigen
21 3 4
Installation de la pile au lithium De lithiumbatterij plaatsen
La pile au lithium mémorise les fonctions dhorloge et de
titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir
de sa mise en place et dans des conditions normales dutilisation.
Lorsqu’elle saffaiblit ou est déchargée, laffichage de la date
et de lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez­la par une pile de type CR2025.
1. Retirez le cache du compartiment de la pile au lithium.
2. Placez le côté de la pile au lithium vers le bas, sur le support.
3. Remettez le cache du compartiment de la pile au lithium en place.
Remarque
A
: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas
correctement en place.
vertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée
des enfants. Si une pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd, de titel en
de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer 8 tot 10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor
de datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.
Opmerking
W
: Als de houder niet juist wordt teruggeplaatst,
aarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het
1. Neem de batterijhouder uit de camcorder.
2. Plaats de nieuwe batterij met de pool naar beneden gericht in de houder.
3. Plaats de batterijhouder terug in zijn compartiment.
past deze niet goed.
bereik van kinderen. Mocht de batterij worden doorgeslikt, raadpleeg dan onmiddellijk een arts.
17
NEDERLANDSFRANÇAIS
2
1
3
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
Connexion d’une alimentation Camcorder op een stroombron aansluiten
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous:
-l’adaptateur secteur et le câble DC: utilisation intérieure,
- le bloc batterie: utilisation extérieure.
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel (binnenopnamen):
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC
1. Branchez le câble DC sur ladaptateur secteur.
2. Connectez l’adaptateur à une prise murale.
Remarque:
3. Connectez lautre extrémité du câble DC au caméscope.
4. Placez lappareil en mode caméscope en suivant les instructions ci-après. a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du
b. Retirez le capuchon de la lentille. c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’image apparaît.
Remarque
18
le type de fiche et de prise murale peut différer selon le pays.
commutateur, placez ce dernier sur la position CAMERA.
-L’écran LCD s’allume automatiquement lorsqu’il est ouvert de plus de 30°.
: Si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité dun
téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent apparaître sur l’écran. Eloignez ladaptateur du téléviseur, du caméscope ou du câble de lantenne.
De netvoeding en de DC kabel gebruiken
1. Steek de DC kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding.
2. Steek de stekker van de netvoeding in het
CAMERA
3. Steek het andere einde van de DC kabel in de camcorder.
4. Zet de camcorder in de CAMERA-stand. Dit doet u als volgt: a. Houd de POWER schakelaar ingedrukt en schuif hem in
de CAMERA stand. b. Controleer of de lensdop eraf is. c. Open het LCD scherm en kijk of het beeld op het scherm
verschijnt.
Opmerking
: Als de netvoeding in de buurt van een televisie of
de camcorder gebruikt wordt, kan dit ruis veroorzaken op de televisie of camcorder. Zet de netvoeding dus niet in de buurt van de televisie, camcorder of antennekabel.
stopcontact.
Opmerking
: het type stekker
en stopcontact kunnen per land verschillen.
FRANÇAIS NEDERLANDS
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie De batterij gebruiken
Durée d’enregistrement
De la fréquence dutilisation du zoom.
Par conséquent, disposez de plusieurs blocs.
Recharge du bloc batterie
1. Installez le bloc batterie sur le caméscope.
1
Gebruiksduur van de batterij
De gebruiksduur is o.a. afhankelijk van de mate waarin
gebruik wordt gemaakt van de zoomfunctie.
De batterij opladen
1. Zet de batterij op de camcorder.
2. Connectez ladaptateur secteur à un câble dalimentation et branchez ce câble sur une prise murale.
3. Branchez le câble DC à la prise DC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope, le voyant de charge se met alors à clignoter et la charge commence :
-s’il clignote une fois par seconde, moins de 50 % de la batterie a été rechargé;
-s’il clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la batterie a été rechargé;
-s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a été rechargé ;
- si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée;
-s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une seconde, cela signifie quun incident sest produit.
Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez ladaptateur secteur et le bloc batterie du caméscope.
La batterie se décharge, même lorsque lalimentation est
coupée.
Remarque
: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à
lachat.
2 3
4
OFF
2. Sluit de AC adapter aan op een lichtnetkabel (netsnoer) en doe de stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC kabel aan op de DC aansluiting van de camcorder.
4. Zet de camcorder uit. De oplaadindicator begint te knipperen en het opladen begint.
- Een keer knipperen per seconde
betekent dat er minder dan 50%
- Twee keer knipperen per seconde betekent dat er tussen 50% en 75% is opgeladen.
- Drie keer knipperen per seconde betekent dat er tussen 75% en 100% is opgeladen.
- Wanneer het knipperen stopt is de batterij volledig opgeladen
- Een seconde aan en een seconde uit betekent dat er iets mis is. Sluit de batterij en de DC gelijkstroomkabel opnieuw aan.
5. Wanneer de batterij opgeladen is, koppelt u de camcorder, de stroomadapter en de batterij weer los.
Ook als de camcorder uit staat, loopt de batterij leeg.
Opmerking
: Bij aankoop kan de batterij al (gedeeltelijk)
opgeladen zijn.
is opgeladen.
19
FRANÇAIS
Réglage du caméscope
Utilisation du bloc batterie Gebruik van de batterij
Tableau des durées d'enregistrement selon le modèle et le
type de batterie
Camcorder voorbereiden
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading:
NEDERLANDS
Type de batterie
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
LCD ON, EVF OFF
environ
90 minutes
environ
130 minutes
environ
270 minutes
LCD OFF,
EVF ON
environ
120 minutes
environ
180 minutes
environ
360 minutes
Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau
sont approximatives. Elles varient en fonction de l'utilisation.
Remarques:
Le chargement de la batterie doit être effectué à une température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais être effectué dans une pièce dont la température est inférieure à 0°C.
Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé à une température inférieure à 0°C ou s’il est exposé longtemps à une température supérieure à 40°C.
N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur intense (feu ou flammes, par exemple).
20
Batterij type
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
LCD AAN
EVF UIT
Ongeveer
90 minuten
Ongeveer
130 minuten
Ongeveer
270 minuten
LCD UIT,
EVF AAN
Ongeveer
120 minuten
Ongeveer
180 minuten
Ongeveer
360 minuten
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik
van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Opmerkingen:
De batterij moet worden opgeladen bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C. Laad de batterij niet op bij een temperatuur onder 0°C.
Wanneer de batterij bij een temperatuur onder 0°C wordt gebruikt, raakt de batterij veel eerder leeg.
Ook wanneer de batterij geruime tijd bij een temperatuur boven de 40°C wordt gebruikt, gaat hij minder lang mee.
Bewaar de batterij niet in de buurt van een warmtebron (bijvoorbeeld een kampvuur of een open haard).
FRANÇAIS
Réglage du caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de la batterie
Le niveau de la batterie s’affiche pour
indiquer la charge restante.
1. Entièrement chargé.
2. Utilisé à 10~40 %.
3. Utilisé à 40~60 %.
4. Utilisé à 60~80 %. Préparez un bloc batterie chargé.
5. Utilisé à 80~95 %. Changez le bloc batterie.
6. Utilisé à 100 %. Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez le bloc batterie dès que possible.
Pour les durées approximatives d'enregistrement,
reportez-vous au tableau de la page 20.
Les durées d'enregistrement en continu sont données pour
un bloc batterie utilisé à 25°C. Les températures et les conditions ambiantes ont une influence sur la durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope différent de celles énoncées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans le tableau de la page 20.
Astuce pour identifier l’état de la batterie
Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de savoir s’il a été chargé ou non. Deux couleurs sont proposées : rouge et noir. Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.
Indicatie batterijlading
De indicatie van de batterijlading geeft aan
1
2
3
4 5
6
De opnameduur van een volledig opgeladen batterij staat
aangegeven in de tabel op pagina 20.
De opnameduur wordt beïnvloed door de
omgevingstemperatuur en de omstandigheden. In een koude omgeving is de opnameduur korter. De opnameduur die op pagina 20 staat vermeld is gemeten onder de volgende omstandigheden: gebruik van een volledig geladen batterij bij 25°C. Omdat de omgevingstemperatuur en de omstandigheden bij gebruik van de camcorder verschillen, kan de gebruiksduur van de batterij afwijken van de maximale opnameduur die in deze gebruiksaanwijzing is vermeld.
hoeveel energie de batterij nog kan leveren.
1. Geheel opgeladen
2. 10~40% verbruikt
3. 40~60% verbruikt
4. 60~80% verbruikt (zorg voor een opgeladen batterij)
5. 80~95% verbruikt (verwissel de batterij)
6. 100% verbruikt (de camcorder zal spoedig stoppen; verwissel de batterij zo snel mogelijk)
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij opgeladen is of niet. Er zijn twee kleuren (rood en zwart): u kunt zelf kiezen welke ‘opgeladen’ en welke ‘niet opgeladen’ betekent.
21
FRANÇAIS
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Insertion et éjection d’une cassette Videocassette plaatsen en verwijderen
Plusieurs types de cassettes existent, en fonction :
- du système de couleur utilisé
- de la durée d’enregistrement et de lecture,
- du format Hi8
Er zijn verschillende soorten cassettes verkrijgbaar,
afhankelijk van:
- Het gebruikte kleurensysteem.
- De opname/afspeeltijd.
- Hi8
Procédure
Vérifiez que le bloc batterie est en place.
TAPE
1
1. Appuyez sur le bouton EJECT.
- Le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement.
- Insérez la cassette en vous assurant que la fenêtre transparente est tournée vers l’extérieur et que la languette de protection de la cassette est vers le haut.
2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un déclic indique que le compartiment est fermé.
EJECT
a. SAVE
Remarque
a.
b. Enregistrement possible :
22
: lorsque vous avez enregistré
une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif.
Enregistrement impossible (protection) :
Faites glisser la languette rouge de la cassette de façon à ce qu’elle couvre l'ouverture.
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette rouge de façon à ce qu’elle ne couvre plus l’ouverture.
b. REC
Een cassette plaatsen of verwijderen
Controleer of de batterij op zijn plaats zit.
2
PUSH
1. Druk op de EJECT toets.
- Het compartiment gaat automatisch open.
- Doe de cassette erin met het transparante venster naar buiten gericht en de wisbeveiliging omhoog.
2. Druk op het PUSH-teken tot de cassette op zijn plaats klikt .
Opmerking
a. Opname beveiligen tegen
b. Wisbeveiling opheffen:
: Als u een opname wilt
bewaren, kunt u de cassette beveiligen zodat de opname niet per ongeluk gewist wordt.
wissen:
Verschuif de wisbeveiliging zodat de rode kant zichtbaar is.
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening niet meer wordt afgedekt.
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Votre premier enregistrement Uw eerste opname
Vérifiez les points suivants avant de commencer à filmer.
Avez-vous connecté une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou câble DC)?
Eenvoudige opnamen maken
Controleer voor u gaat opnemen het volgende.
Hebt u een stroombron aagesloten?
BATTERY
NEDERLANDS
(Batterij of netvoeding)
Avez-vous placé le commutateur sur la position CAMERA ?
CAMERA
Avez-vous inséré une cassette ? (Voir page 22.)
Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication “STBY”
est affichée. (Si la languette rouge de la cassette est ouverte, cette indication n’apparaît pas.)
Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille ?
Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît
à l’écran LCD.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. (Voir page 21.)
Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour réaliser leur premier enregistrement. (Voir page 33)
a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez
sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement démarre et l’indication “REC” s’affiche à l’écran.
Hebt u een cassette in de camcorder geplaatst?
Open het LCD scherm en controleer of de indicatie STBY
Hebt u de dop van de lens gehaald?
Kijk of het onderwerp dat u wilt opnemen op het LCD
Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij vol
Beginnende gebruikers raden wij aan de camcorder eerst
Heeft u de POWER schakelaar in de
stand CAMERA gezet?
(Zie pagina 22)
op het scherm verschijnt (als de cassette tegen wissen is beveiligd, zal de indicatie STBY niet verschijnen).
scherm verschijnt.
genoeg is. (zie pagina 21)
in de stand EASY te gebruiken (zie pagina 33).
a. Om de opname te starten, drukt u op de
REC
X:XX:XX
START/STOP-knop. De opname begint. Op het LCD scherm verschijnt de indicatie REC.
23
Loading...
+ 53 hidden pages