Pour la France uniquement..................................71
3
51
Page 4
Remarques et consignes de sécurité
Rotation de l’écran LCDVerstellen LCD scherm
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la
charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1) Écran LCD fermé.
1)
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD scherm draait
(zie afbeelding). Wanneer u het scherm in een verkeerde richting
duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.
NEDERLANDSFRANÇAIS
1) LCD scherm dicht.
2) Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
3) Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
4) Enregistrement en regardant l’écran
LCD de devant.
5) Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
Objectif
✤ Veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe
peut endommager le dispositif
électronique à transfert de charge
(CCD).
4
2)
➔
➔
90°
3)
➔
90°
90°
➔
➔
➔
➔
➔
De lens
90°
4)
5)
2) Normale opname met behulp van
LCD scherm.
3) Opname terwijl u het LCD scherm
van bovenaf bekijkt.
4) Opname terwijl u het LCD scherm
van de voorkant bekijkt.
5) Opname met gesloten LCD
scherm.
✤ Richt de camcorder tijdens het
opnemen nooit op de zon.
Direct zonlicht kan de CCD
beeldsensors beschadigen.
Page 5
FRANÇAISNEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Viseur électroniqueDe elektronische zoeker
1) N’orientez pas le viseur vers
le soleil.
La lumière solaire directe
peut endommager l'intérieur
du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous
placez le caméscope au
soleil ou près d’une d'une
fenêtre.
2) Ne saisissez pas votre
caméscope par le viseur.
3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de
l’endommager.
1
2
3
3) Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd
raken.
1) Let op dat u de zoeker van
de camcorder niet op de
zon richt.
Direct zonlicht kan de
zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de
zon, bijvoorbeeld op een
vensterbank.
2) Houd de camcorder niet
vast bij de zoeker.
Formation de condensationCondensvorming
1) Un accroissement soudain de température
peut entraîner la formation de buée à
l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas, lorsque vous passez:
■
d’un extérieur froid à un intérieur chaud
(en hiver, par exemple),
■
d’un intérieur frais à un extérieur chaud
(en été, par exemple).
2) Si la fonction de protection “DEW( )”
se déclenche, laissez l’appareil dans un
endroit sec et à température ambiante, le
compartiment à
cassette ouvert et sans le bloc batterie.
3) Si la fonction de protection “DEW( )”
se déclenche intempestivement et que
vous souhaitiez néanmoins filmer, retirez
le bloc batterie et la pile au lithium, puis
réinstallez-les. Assurez-vous que la
condensation a complètement disparu.
(voir page 67)
DEW
1) Wanneer de omgevingstemperatuur
plotseling stijgt, kan dit ertoe leiden dat
binnen in de camcorder condens wordt
gevormd.
Bijvoorbeeld:
■
Wanneer de camcorder in de winter van
de koude buitenlucht naar de warme
kamer wordt verplaatst.
■
Wanneer de camcorder in de zomer vanuit
een koele kamer naar de warme
buitenlucht wordt verplaatst.
2) Als de “DEW( )” vochtbeveiliging aan
gaat, moet u de camcorder minstens twee
uur in een droge, warme omgeving leggen
met het cassettecompartiment open en
zonder de batterij.
3) Als de “DEW( )” vochtbeveiliging
onverwachts aan gaat en u wilt toch
filmen, verwijder dan de batterij en de
lithiumbatterij en zet ze er daarna weer in.
Controleer of de “DEW” melding
verdwenen is. (zie pagina 67)
5
Page 6
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Bloc batterieDe batterij
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer
sans connexion au secteur.
✤ Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre
caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
✤ En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode
veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il
s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement
intempestif de la batterie.
✤ Si vous filmez longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus
d’énergie.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en
place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de
l’endommager.
✤ Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez
votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être
traitées en tant que déchets chimiques.
✤ Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit
gaat om opnamen te maken.
✤ Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten
wanneer u hem niet gebruikt.
✤ Als uw camcorder in de CAMERA stand langer dan
5 minuten op STANDBYstaat zonder te worden gebruikt,
schakelt hij zichzelf uit om de batterij te sparen.
✤ Als u lang achter elkaar filmt adviseren wij u de
elektronische zoeker te gebruiken in plaats het van LCD
scherm. Daardoor gaat uw batterij langer mee.
✤ Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
✤ Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de
oude inleveren bij een innamepunt voor batterijen.
Pile au lithiumDe lithiumbatterij
A
vertissement: Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée
✤ La pile au lithium permet au caméscope de garder en mémoire
les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes
CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du
bloc batterie ou de l'adaptateur secteur.
✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir
de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq
secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope.
Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.
(voir page 17)
AVERTISSEMENT :
LA PILE AU LITHIUM DOIT
ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPOSÉE DANS UN CENTRE DE
TRAITEMENT APPROPRIÉ.
des enfants. Si la pile venait à être avalée,
consultez immédiatement un médecin.
* Lorsque la pile s’affaiblit ou
est déchargée, contactez
votre revendeur le plus
proche. Les piles doivent être
traitées en tant que déchets
chimiques.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klokinstelling,
de TITLE- en CUSTOM-instellingen en de geheugeninformatie
bewaard blijven, ook wanneer de batterij of de adapter wordt
verwijderd.
✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer 8 tot 10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat
de batterij geplaatst is.
✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de
datum/tijd ongeveer 5 seconden wanneer u de POWER
schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de
lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.
(zie pagina 17)
WAARSCHUWING:
LEVER OUDE LITHIUMBATTERIJENIN BIJ EEN
INNAMEPUNT VOOR
BATTERIJEN .
van kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
NEDERLANDSFRANÇAIS
*Wanneer de lithiumbatterij zwak
of uitgeput is, moet u een nieuwe
kopen. Oude batterijen moeten
worden ingeleverd bij een
innamepunt voor batterijen.
6
Page 7
FRANÇAISNEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1) L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision. Cependant,
de minuscules points noirs (rouges, bleus
ou verts) peuvent apparaître de façon
constante sur l’écran LCD. Ces points sont
normaux et n’affectent aucunement
l’ima-ge enregistrée.
2) Lorsque vous utilisez l’écran LCD
directement sous le soleil, la vision à
l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas,
nous vous recommandons d’utiliser le
viseur.
3) La fonction d’affichage d’informations sur
l’écran LCD est désactivée lorsque celui-ci
est tourné vers l’avant.
Gebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven
1) Het LCD scherm is met de grootste
precisie vervaardigd. Bij de huidige stand
van de techniek is het desondanks
mogelijk dat op het scherm kleine stipjes
verschijnen (rood, blauw of groen).
Dit is normaal en heeft geen enkele
invooed op de opnamen die u maakt.
2) In fel zonlicht kan het LCD moeilijk af te
lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
3) Wanneer u het LCD scherma naar voren
richt, wordt de functie OSD indicaties
tonen uitgeschakeld.
Poignée de soutienDe handgreep
✤ Pour une meilleure qualité de prise de
vue, il est important de bien ajuster la
poignée de soutien. (voir page 16)
✤ Ne forcez pas pour insérer votre main
dans la poignée car vous risqueriez de
l’endommager.
✤ Stel de handgreep goed af voor u er gebruik
van maakt. Een goede afstelling helpt u de
juiste houding aan te nemen voor de beste
opnamen. (zie pagina 16)
✤ Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch
probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
Nettoyage des têtes vidéoSchoonmaken videokoppen
✤ Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de
parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut
signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas,
nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet
effet.
✤ N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo. (voir page 58)
✤ Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de
videokoppen regelmatig worden schoongemaakt. Als het
beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes
vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn.
Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon met een
schoonmaakcassette (droog systeem).
✤ Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem
werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
(zie pagina 58)
Désactivation automatique en mode veille5 minuten timerfunctie in de STANDBY stand
✤ Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre caméscope
s’éteint automatiquement s’il est laissé en mode veille
pendant plus de 5 minutes.
✤ Om slijtage van de videokoppen te voorkomen, zal uw
camcorder zichzelf automatisch uitschakelen als hij langer
dan 5 minuten in de STANDBYstand staat zonder
gebruikt te worden.
7
Page 8
NEDERLANDSFRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
FonctionnalitésEigenschappen
Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités
d’enregistrement et de lecture.
Mode photo (VP-L850/L850D/L870)
Ce mode permet de filmer un objet immobile pendant un temps
limité en mode Caméscope. (voir page 48)
PIP (VP-L850/L850D/L870)
Cette fonction indique le centre de l'image lors de l’utilisation du
zoom en mode Caméscope. (voir page 47)
Fonction BLC
Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou
devant un fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 37)
DSE (Effets numériques spéciaux)
Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce
aux différents procédés originaux utilisés. (voir page 40)
Programme AE
Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le
diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 38)
DIS (VP-
L850/L850D/L870
Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir
en filmant, surtout lors de l’utilisation du zoom. (voir page 35)
)
Zoom longue portée 22x
Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet
de changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements
plus professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 30)
Zoom numérique
Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue
numériquement. (voir page 31)
Macro
Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce
faire, vous devez régler le zoom sur la position grand angle.
(voir page 30)
8
Uw camcorder biedt een scala van opname-en afspeelmogelijkheden.
Snap Shot (alleen VP-L850/L850D/L870)
Met de SNAP SHOT functie kunt u een stilstaand voorwerp
gedurende korte tijd filmen in de CAMERA stand. (zie pagina 48)
PIP (alleen VP-L850/L850D/L870)
De PIP functie geeft aan waar zich het midden van de afbeelding
bevindt terwijl u de DIGITALE ZOOM functie gebruikt in de CAMERA
stand. (zie pagina 47)
BLC
Wanneer u een onderwerp met tegenlicht of een onderwerp met een
lichte achtergrond filmt, gebruikt u de BLC functie. (zie pagina 37)
DSE (Digitale Speciale Effecten)
Met de DSE functie kunt u uw films een creatieve uitstraling geven
door verschillende speciale effecten toe te voegen. (zie pagina 40)
AE PROGRAM (automatische belichtingsprogramma’s)
Met de AE belichtingsprogramma’s kunt u de sluitertijd en de
lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
(zie pagina 38)
DIS (Digital Image Stabilizer - alleen VP-L850/L850D/L870)
De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld
veroorzaakt kunnen worden door uw hand of door de camcorder zelf.
(zie pagina 35)
22x High ratio zoomlens
Zoomen is een opnametechniek waarmee u uw onderwerp kunt
vergroten.
Om professionele opnamen te krijgen, gebruikt u de zoomfunctie zo
weinig mogelijk. (zie pagina 30)
Digitale zoom
Een vergroting van meer dan 22x komt op een digitale manier tot
stand.(zie pagina 31)
Macro
De macrofunctie geeft u de mogelijkheid om het voorwerp van dichtbij
te filmen. U moet voor een macro-opname geheel uitzoomen
(W - Wide, zie pagina 30).
Page 9
FRANÇAISNEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue avantVoorkant
2. REC SEARCH(REW)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
6. TAPE EJECT
13. VIDEO LIGHT
1. LENS
9. Remote Sensor
8. MIC
1. Lentille (voir page 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH fonctionne
en mode veille. (voir page 24)
REW fonctionne en mode
Magnétoscope. (voir page 55)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
(voir page 54)
Fonctionne en mode
Magnétoscope.
LIGHT fonctionne en mode
Caméscope.
(VP-L850/L850D/L870)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH fonctionne
en mode veille. (voir page 24)
FF fonctionne en mode
Magnétoscope. (voir page 55)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME fonctionne en
mode Caméscope.
(voir page 42)
STOP fonctionne en mode
Magnétoscope. (voir page 54)
6. TAPE EJECT (voir page 22)
Permet d’éjecter la cassette.
7. Viseur électronique
8. MICRO
Fonctionne en mode
Caméscope.
9. Capteur de la
télécommande
(VP-L850/L850D/L870,
voir page 15)
10. Écran LCD (voir page 26)
11. CUSTOM (voir page 34)
Fonctionne en mode Caméra.
12. EASY (voir page 33)
Fonctionne en mode Caméra.
13. Torche vidéo
(VP-L850/L850D/L870)
1. Lens (zie pagina 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH werkt alleen
in de STANDBYstand.
(zie pagina 24)
REW werkt alleen in de
PLAYER stand. (zie pagina 55)
3. PLAY/STILL(LIGHT)
PLAY/STILLwerkt alleen in de
PLAYER stand. (zie pagina 54)
LIGHT werkt alleen in de
CAMERA stand.
(alleen VP-L850/L850D/L870)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH werkt alleen
in de STANDBYstand.
(zie pagina 24)
FF werkt alleen in de PLAYER
stand. (zie pagina 55)
5. DATE/TIME(STOP)
DATE/TIME werkt alleen in de
CAMERA stand. (zie pagina 42)
STOP werkt alleen in de
PLAYER stand. (zie pagina 54)
4. REC SEARCH(FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
10. LCD
11. CUSTOM
12. EASY
6. TAPE EJECT (zie pagina 22)
Gebruik deze toets als u de
cassette uit de camcorder wilt
halen.
7. EVF (elektronische zoeker)
8. MIC
MIC werkt alleen in de
CAMERA stand.
9. Sensor afstandsbediening
(alleen VP-L850/L850D/L870,
zie pagina 15)
10. LCD (zie pagina 26)
11. CUSTOM (zie pagina 34)
CUSTOM werkt alleen in de
CAMERA stand.
12. EASY (zie pagina 33)
EASY werkt alleen in de
CAMERA stand.
13. VIDEO LIGHT
(alleen VP-L850/L850D/L870)
9
Page 10
NEDERLANDSFRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue latéraleZijkant
24. BLC
23. FADE
20. SPEAKER
22. LCD Open
21. Lithium Battery
14. MENU ON/OFF
(voir page 26)
Fonctionne en mode
Caméscope
et Magnétoscope.
15. ENTER (MF) (voir page 26)
Fonctionne en mode MENU.
MF fonctionne en mode
Caméscope.
16. Bouton UP/DOWN
(VOLUME)
UP/DOWN fonctionne en
mode MENU. (voir page 26)
VOLUME fonctionne en mode
Magnétoscope.
(voir page 56)
17. S-VIDEO out
(VP-L800/L850/L850D/L870,
voir page 54)
10
18. PROGRAM AE
(voir page 38)
Fonctionne en mode
Caméscope.
19. DSE (voir page 40, 57)
Fonctionne en mode
Caméscope et
Magnétoscope.
20. Haut-parleur (voir page 56)
Fonctionne en mode
Magnétoscope.
21. Pile au lithium
(voir page 17)
22. Ouverture de l’écran LCD
23. FADE (voir page 46)
Fonctionne en mode
Caméscope.
24. BLC (voir page 37)
Fonctionne en mode
Caméscope.
14. MENU ON/OFF
(zie pagina 26)
MENU ON/OFF werkt alleen
in de CAMERA- en de
PLAYER stand.
15. ENTER (MF)
(zie pagina 26)
ENTER werkt alleen in de
MENU stand.
MF werkt alleen in de
CAMERA stand.
16. UP/DOWN dial/VOLUME
De UP/DOWN keuzeknop
werkt alleen in de MENU
stand. (zie pagina 26)
VOLUME werkt alleen in de
PLAYER stand.
(zie pagina 56)
17. S-VIDEO out
(alleen VP-L800/L850/
L850D/L870, zie pagina 54)
14. MENU ON/OFF
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)
17. S-VIDEO out
18. P.AE
19. DSE
18. PROGRAM AE
(zie pagina 38)
PROGRAM AE (automatische
belichting) werkt alleen in de
CAMERA stand.
19. DSE (zie pagina 40, 57)
DSE werkt alleen in de
CAMERA en PLAYER stand.
20. Speaker (zie pagina 56)
Speaker werkt alleen in de
PLAYER stand.
21. Lithiumbatterij
(zie pagina 17)
22. LCD scherm open
23. FADE (zie pagina 46)
FADE werkt alleen in de
CAMERA stand.
24. BLC (zie pagina 37)
BLC werkt alleen in de
CAMERA stand.
Page 11
FRANÇAISNEDERLANDS
MIC
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue arrièreAchterkant
36. BATTERY EJECT
27. Hooks for shoulder strap
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
28. AUDIO/VIDEO Out
32. START/STOP
35. Battery Pack Compartment
38. Recharging Indicator
34. DC Jack
25. ZOOM (voir page 30)
26. Compartiment à cassette
27. Anneau pour bandoulière
(voir page 17)
28. Sortie AUDIO/VIDEO
(voir page 53)
29. Cache objectif
30. Poignée de soutien
(voir page 16)
31. Commutateur principal :
trois positions :
(voir page 18)
- CAMERA : permet de filmer.
- OFF : l’appareil est éteint.
- PLAYER :mode
32. START/STOP(voir page 23)
Fonctionne en mode
Caméscope.
magnétoscope,
permet la lecture.
33.
Micro externe (voir page 68)
(VP-L850/L850D/L870)
34. Prise DC (voir page 18)
35. Compartiment du bloc batterie
(voir page 19)
36. Éjection du bloc batterie
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT fonctionne en
mode Caméscope.
(VP-L850/L850D/L870,
voir page 48)
D.ZOOM fonctionne en mode
Caméscope.
(VP-L800U/L800, voir page 32)
38. Voyant de recharge
(voir page 19)
39. USB JACK (Voir page 62)
(VP-L870)
25. ZOOM
31. POWER Switch
25. ZOOM (zie pagina 30)
26. Cassette compartiment
27. Oogjes voor riem
handgreep (zie pagina 17)
28. AUDIO/VIDEO uit
(zie pagina 53)
29. Lensdop
30. Handgreep (zie pagina 16)
31. POWER schakelaar
(zie pagina 18)
- CAMERA: Voor het maken van
- OFF: Voor het uitschakelen van
- PLAYER: Om opnamen af te
32. START/STOP (zie pagina 23)
START/STOP werkt alleen in de
CAMERA stand.
33. Externe microfoon
(zie pagina 68)
(VP-L850/L850D/L870)
de camcorder.
opnamen.
spelen.
26. CASSETTE
Compartment
39. USB JACK
(VP-L870)
33. External MIC
(VP-L850/L850D/L870)
29. LENS Cap
30. Hand Strap
34. Aansluiting DC kabel
(zie pagina 18)
35. Batterijcompartiment
(zie pagina 19)
36. BATTERYEJECT
Gebruik deze toets als u de
batterij wilt verwijderen
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT werkt alleen in de
CAMERA stand.
(alleen VP-L850/L850D/L870,
zie pagina 48)
D.ZOOM werkt alleen in de
CAMERA stand.
(alleen VP-L800U/L800,
zie pagina 32)
38. Indicatie batterijlading
(zie pagina 19)
39. Aansluiting USB
(zie pagina 62)
(VP-L870)
11
Page 12
NEDERLANDSFRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
AffichageOSD (On Screen Display) indicaties weergeven
✤ Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur l'écran LCD,
utilisez le menu DISPLAY.
✤ Les fonctions titre, date/heure, EASYet CUSTOM sont disponibles,
que l'affichage soit activé ou non.
✤ L’affichage a lieu dans le viseur et sur l’écran LCD.
a. Position du zoom (voir page 30)
Indique la position du zoom.
b. Stabilisateur d’images
(VP-L850/L850D/L870) (voir page 35)
Indique que la fonction DIS est
activée.
c.
Niveau de la batterie (voir page 21)
Indique le niveau du bloc batterie.
( )
d. Mise au point manuelle
(voir page 36)
Indique la mise au point manuelle.
Aucune indication n’est affichée
lorsque la mise au point est
automatique.
e. BLC (voir page 37)
Indique que la fonction de
compensation du contre-jour est
activée.
f. Exposition automatique
(voir page 38)
Indique que le mode d’exposition
automatique est activé.
ces accessoires
peuvent être livrés
avec le caméscope.
13. S-VIDEO cable
14
2. AC cord
11. USB Cable
Controleer of u de volgende basisaccessoires bij uw camcorder
gekregen hebt.
5. Shoulder Strap
3. Battery Pack
6. Instruction Book
Video Camcorder
8mm
COLOUR
9. Scart adapter
12. USB AUDIO Cable
Basisaccessoires
1. Netvoeding. (zie pagina 18)
2. DC gelijksstroomkabel.
(zie pagina 18)
3. Batterij. (zie pagina 19)
4. Audio/Video kabel.
(zie pagina 53)
5. Schouderriem. (zie pagina 17)
6. Gebruiksaanwijzing.
7. Afstandsbediening.
(zie pagina 15)
(VP-L850/L850D/L870)
8. Lithiumbatterij voor de
afstandsbediening.
(zie pagina 15)
(VP-L850/L850D/L870)
Lithiumbatterij voor de klok.
(TYPE: CR2025,
zie pagina 17)
9. Scart adapter. (zie pagina 53)
10. Software CD (VP-L870)
11. USB kabel (VP-L870)
12. USB AUDIO kabel (VP-L870)
Als optie verkrijgbare accessoires
13. S-VIDEO kabel.
(zie pagina 54)
(VP-L800/L850/L850D/L870)
Opmerking:
Afhankelijk van het land waar de camcorder
gekocht wordt, is het mogelijk dat sommige
accessoires standaard met de camcorder
meegeleverd worden.
Page 15
FRANÇAISNEDERLANDS
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Familiarisez-vous avec le caméscope
Télécommande (VP-L850/L850D/L870)
Touches
1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23)
2. Self Timer (Minuterie automatique)
3. Still (Pause, voir page 55)
4. WIDE (Grand angle, voir page 30)
5. TELE (Téléobjectif, voir page 30)
6. Display (Affichage, voir page 12)
7.(Play) (Lecture, voir page 54)
8.(FF) (Avance rapide, voir page 55)
9.(REW) (Rembobinage, voir page 55)
10.(Stop) (Arrêt, voir page 54)
11. Mise à zéro du compteur (voir page 55)
12. Remise à zéro (voir page 55)
6
1
2
8
9
7
Insertion des piles dans la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer les
piles:
- à l’achat du caméscope,
- lorsque la télécommande ne
fonctionne plus.
✤ Insérez la pile au lithium en respectant
les signes de polarité + et -.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de
la pile.
Enregistrement automatique avec la télécommande
✤ La fonction de minuterie automatique sur la
télécommande vous permet de démarrer et d’arrêter un
enregistrement automatiquement.
Exemple
: scène regroupant tous les membres de votre
famille
✤ Vous avez deux possibilités:
- WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes d’attente, suivies
de trente secondes d’enregistrement.
- WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente, suivies
de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de
nouveau sur la touche START/STOP.
3
Kennismaken met uw camcorder
Afstandsbediening (VP-L850/L850D/L870)
Beschrijving van de onderdelen
1. START/STOP (zie pagina 23)
2. Self Timer (zie onderaan)
11
3. Still (stilstaand beeld, zie pagina 55)
4
4. WIDE (groothoek, zie pagina 30)
5
5. TELE (inzoomen, zie pagina 30)
12
6. Display (weergave, zie pagina 12)
7. (Play / afspelen, zie pagina 54)
10
8. (FF / vooruitspoelen, zie pagina 55)
9.(REW / terugspoelen, zie pagina 55)
10.(Stop, zie pagina 54)
11. COUNTER RESET (Teller resetten)
(zie pagina 55)
12. ZERO RETURN (Terug naar 0)
(zie pagina 55)
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
✤ U moet batterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer:
- u de camcorder voor het eerst in gebruik
neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
✤ Zet de batterijen in de afstandsbediening.
✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
Timer-opname met uw afstandsbediening
✤ U kunt de timer functie voor automatische opname-start en
stop via de afstandsbediening inschakelen.
V
oorbeeld: een opname van het hele gezin
✤ Op het LCD scherm worden twee mogelijkheden getoond:
- WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconden wachten, gevolgd
door 30 seconden opname.
- WAIT-10S/SELF-END: 10 seconden wachten, gevolgd
door een opname tot opnieuw op de
START/STOP-knop wordt gedrukt.
15
Page 16
FRANÇAIS
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
NEDERLANDS
Réglage du caméscope
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche Self Timer,
jusqu’à ce que l’indication souhaitée
s’affiche à l’écran LCD :
■
WAIT -10S/SELF-30S
■
WAIT -10S/SELF-END
3. Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarrer la minuterie.
: Après une attente de dix secondes,
l’enregistrement démarre.
: Si vous avez sélectionné SELF-30S,
l’enregistrement s’arrête au bout de
trente secondes.
: Si, au contraire, vous avez
sélectionné SELF-END, appuyez de
nouveau sur START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
Remarque
: lorsque vous enregistrez avec la minuterie,
vous pouvez appuyer une deuxième fois sur
START/STOP pour annuler la fonction.
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
Poignée de soutien
✤ Il est très important d’ajuster la
poignée de soutien afin de filmer
dans les meilleures conditions
possibles.
✤
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope
dans une position stable et
confortable,
-d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton
rouge d’enregistrement sans avoir à changer la
1. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. Ajustez la
2. Refermez le rabat.
position de votre main.
longueur de la poignée, puis recollez-la.
16
1
CAMERA
2
3
Camcorder voorbereiden
1. Zet de POWER schakelaar in de
stand CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de
juiste aanduiding op de het LCD
scherm verschijnt:
■
WAIT -10S/SELF-30S
■
WAIT -10S/SELF-END
3. Druk op de START/STOP-knop om
de zelfontspanner te starten.
WAIT-10S
SELF-30S
Opmerking:
Als u opneemt met behulp van de zelfontspanner,
kunt u de START/STOP-knop een tweede maal
indrukken om de functie te annuleren.
Riem handgreep en schouderband verstellen
Handriem
- De camcorder in een stabiele, comfortabele positie vast
te houden.
- De zoomknop en de rode opname-knop te bedienen
zonder de positie van uw hand te veranderen.
1. Maak het klepje dat om de handriem zit open, trek de
handriem los, pas de lengte aan en bevestig hem.
2. Sluit het klepje weer.
: Na 10 seconden wachten start de
opname.
: Als u de functie SELF-30S hebt
gekozen, stopt de opname
automatisch na 30 seconden.
: Als u de functie SELF-END hebt
gekozen, druk dan opnieuw op de
START/STOP-knop als u wilt
stoppen met opnemen.
✤ Het is heel belangrijk dat u de riem
van de handgreep op de juiste lengte
instelt om betere opnamen te kunnen
maken.
✤ De handriem geeft u de mogelijkheid
om:
Page 17
FRANÇAISNEDERLANDS
Réglage du caméscope
Bandoulière
✤ La bandoulière vous permet de porter le caméscope en
toute sécurité.
1. Insérez chaque extrémité de la
bandoulière dans les anneaux de
fixation sur le caméscope.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la
boucle, ajustez la longueur désirée,
puis resserrez la boucle.
Camcorder voorbereiden
Schouderband
✤ De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcoder veilig
kunt vervoeren.
1. Doe de beide einden van de riem in
de oogjes voor de schouderriem die
zich op de camcorder bevinden.
2. Schuif de beide uiteinden door de
bijbehorende gesp, kies de gewenste
lengte en trek de riem dan strak in de
gesp.
Installation de la pile au lithiumDe lithiumbatterij plaatsen
✤ La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de
titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc
batterie ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir
de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date
et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque
vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacezla par une pile de type CR2025.
1. Retirez le cache du compartiment
de la pile au lithium.
2. Placez le côtéde la pile au lithium
vers le bas, sur le support.
3. Remettez le cache du compartiment
de la pile au lithium en place.
Remarque
A
: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas
correctement en place.
vertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée
des enfants. Si une pile venait à être avalée,
consultez immédiatement un médecin.
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd, de titel en
de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen,
zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
✤ De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer 8 tot 10 maanden mee, gerekend vanaf het
moment dat de batterij geplaatst is.
✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor
de datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER
schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de
lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij,
type CR2025.
Opmerking
W
: Als de houder niet juist wordt teruggeplaatst,
past deze niet goed.
aarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het
1. Neem de batterijhouder uit de
camcorder.
2. Plaats de nieuwe batterij met de
pool naar beneden gericht in de
houder.
3. Plaats de batterijhouder terug in zijn
compartiment.
bereik van kinderen. Mocht de batterij
worden doorgeslikt, raadpleeg dan
onmiddellijk een arts.
17
Page 18
NEDERLANDSFRANÇAIS
2
1
3
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
Connexion d’une alimentationCamcorder op een stroombron aansluiten
✤ Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous:
-l’adaptateur secteur et le câble DC: utilisation intérieure,
- le bloc batterie: utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC
1. Branchez le câble DC sur
l’adaptateur secteur.
2. Connectez l’adaptateur à une
prise murale.
Remarque:
3. Connectez l’autre extrémité du câble DC au caméscope.
4. Placez l’appareil en mode caméscope en suivant les
instructions ci-après.
a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du
b. Retirez le capuchon de la lentille.
c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’image apparaît.
Remarque
18
le type de fiche
et de prise
murale
peut différer
selon le pays.
commutateur, placez ce dernier sur la position CAMERA.
-L’écran LCD s’allume automatiquement lorsqu’il est
ouvert de plus de 30°.
: Si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité d’un
téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent
apparaître sur l’écran. Eloignez l’adaptateur du
téléviseur, du caméscope ou du câble de l’antenne.
✤ U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende DC
gelijkstroomkabel (binnenopnamen):
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC kabel gebruiken
1. Steek de DC kabel in de
daarvoor bestemde
aansluiting op de netvoeding.
2. Steek de stekker van de
netvoeding in het
stopcontact.
CAMERA
3. Steek het andere einde van de DC kabel in de camcorder.
4. Zet de camcorder in de CAMERA-stand. Dit doet u als volgt:
a. Houd de POWER schakelaar ingedrukt en schuif hem in
de CAMERA stand.
b. Controleer of de lensdop eraf is.
c. Open het LCD scherm en kijk of het beeld op het scherm
verschijnt.
Opmerking
: Als de netvoeding in de buurt van een televisie of
de camcorder gebruikt wordt, kan dit ruis
veroorzaken op de televisie of camcorder. Zet de
netvoeding dus niet in de buurt van de televisie,
camcorder of antennekabel.
Opmerking
: het type stekker
en stopcontact
kunnen per
land verschillen.
Page 19
FRANÇAISNEDERLANDS
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie De batterij gebruiken
Durée d’enregistrement
✤ De la fréquence d’utilisation du zoom. Par conséquent,
disposez de plusieurs blocs.
Recharge du bloc batterie
1. Installez le bloc batterie sur le
caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
câble d’alimentation et branchez ce
câble sur une prise murale.
3. Branchez le câble DC à la prise DC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope, le voyant de
charge se met alors à clignoter et la
charge commence :
-s’il clignote une fois par seconde,
moins
de 50 % de la batterie a été rechargé;
-s’il clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la
batterie a été rechargé;
-s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la
batterie a été rechargé ;
- si le voyant reste allumé, la batterie est totalement
rechargée;
-s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une
seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit.
Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur
secteur et le bloc batterie du caméscope.
■ La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est
coupée.
Remarque
: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à
l’achat.
1
23
4
OFF
Hoe lang gaat de batterij mee?
✤ Schaf zo nodig extra batterijen aan.
De batterij opladen
1. Zet de batterij op de camcorder.
2. Sluit de AC adapter aan op een
3. Sluit de DC kabel aan op de DC
4. Zet de camcorder uit.
- Twee keer knipperen per seconde betekent dat er tussen
50% en 75% is opgeladen.
- Drie keer knipperen per seconde betekent dat er tussen
75% en 100% is opgeladen.
- Wanneer het knipperen stopt is de batterij volledig
opgeladen
- Een seconde aan en een seconde uit betekent dat er iets
mis is. Sluit de batterij en de DC gelijkstroomkabel
opnieuw aan.
5. Wanneer de batterij opgeladen is, koppelt u de camcorder,
de stroomadapter en de batterij weer los.
■ Ook als de camcorder uit staat, loopt de batterij leeg.
Opmerking
: Bij aankoop kan de batterij al (gedeeltelijk)
opgeladen zijn.
lichtnetkabel (netsnoer) en doe de
stekker in het stopcontact.
aansluiting van de camcorder.
De oplaadindicator begint te
knipperen en het opladen begint.
- Een keer knipperen per seconde
betekent dat er minder dan 50%
is opgeladen.
19
Page 20
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterieGebruik van de batterij
Tableau des durées d'enregistrement selon le modèle et le
Modèle
Type de
batterie
SB-L110A
LCD ON,
EVF OFF
minutes
SB-L160
minutes
SB-L320
minutes
✤ Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau sont
approximatives. Elles varient en fonction de l'utilisation.
type de batterie
VP-L800U/L800
environ
90
environ
130
environ
260
LCD OFF,
EVF ON
environ
130
minutes
environ
190
minutes
environ
390
minutes
VP-L850/L850D/L870
LCD ON,
EVF OFF
environ
80
minutes
environ
120
minutes
environ
240
minutes
LCD OFF,
EVF ON
environ
120
minutes
environ
160
minutes
environ
340
minutes
Remarques:
✤ Le chargement de la batterie doit être effectué à une
température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais
être effectué dans une pièce dont la température est
inférieure à 0°C.
✤ Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa
longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé à une
température inférieure à 0°C ou s’il est exposé longtemps à
une température supérieure à 40°C.
✤ N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur
intense (feu ou flammes, par exemple).
✤ Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie.
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading:
Model
Batterij
type
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de
opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
VP-L800U/L800
LCD AAN
EVF UIT
Ongeveer
90
minuten
Ongeveer
130
minuten
Ongeveer
260
minuten
Ongeveer
Ongeveer
Ongeveer
Opmerkingen:
✤ De batterij moet worden opgeladen bij een temperatuur
tussen 0°C en 40°C. Laad de batterij niet op bij een
temperatuur onder 0°C.
✤ Wanneer de batterij bij een temperatuur onder 0°C wordt
gebruikt, raakt de batterij veel eerder leeg.
✤ Ook wanneer de batterij geruime tijd bij een temperatuur
boven de 40°C wordt gebruikt, gaat de hij minder lang mee.
✤ Bewaar de batterij niet in de buurt van een warmtebron
(bijvoorbeeld een kampvuur of een open haard).
✤ Sluit de polen + en - van de batterij niet op elkaar aan.
LCD UIT,
EVF AAN
130
minuten
190
minuten
390
minuten
VP-L850/L850D/L870
LCD AAN
EVF UIT
Ongeveer
minuten
Ongeveer
120
minuten
Ongeveer
240
minuten
80
LCD UIT,
EVF AAN
Ongeveer
120
minuten
Ongeveer
160
minuten
Ongeveer
340
minuten
20
Page 21
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage du caméscope
Affichage du niveau de la batterie
✤ Le niveau de la batterie s’affiche pour
indiquer la charge restante.
1. Entièrement chargé.
2. Utilisé à 10~40 %.
3. Utilisé à 40~60 %.
4. Utilisé à 60~80 %.
Préparez un bloc batterie chargé.
5. Utilisé à 80~95 %.
Changez le bloc batterie.
6. Utilisé à 100 %.
Le caméscope va bientôt s’éteindre,
changez le bloc batterie dès que possible.
✤ Pour les durées approximatives d'enregistrement,
reportez-vous au tableau de la page 20.
✤ Les durées d'enregistrement en continu sont données pour
un bloc batterie utilisé à 25°C. Les températures et les
conditions ambiantes ont une influence sur la durée
d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est raccourcie.
Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous utilisez votre
caméscope différent de celles énoncées dans ce mode
d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être
différente de celle indiquée dans le tableau de la page 20.
Astuce pour identifier l’état de la batterie
Un repère figurant sur le bloc batterie vous
permet de savoir s’il a été chargé ou non.
Deux couleurs sont proposées : rouge et noir.
Choisissez-en une pour indiquer que le bloc
batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.
Camcorder voorbereiden
Indicatie batterijlading
✤ De indicatie van de batterijlading geeft aan
1
2
3
4
5
6
✤ De opnameduur van een volledig opgeladen batterij staat
aangegeven in de tabel op pagina 20.
✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de
omgevingstemperatuur en de omstandigheden.
De opnameduur is erg kort in een koude omgeving.
De opnameduur die op pagina 20 staat vermeld is
gemeten onder de volgende omstandigheden: gebruik
van een volledig geladen batterij bij 25°C. Omdat de
omgevingstemperatuur en de omstandigheden bij gebruik
van de camcorder verschillen, zal de resterende
opnameduur van de batterij afwijken van de maximale
opnameduur die in deze gebruiksaanwijzing is vermeld.
hoeveel energie de batterij nog kan leveren.
1. Geheel opgeladen
2. 10~40% verbruikt
3. 40~60% verbruikt
4. 60~80% verbruikt
(zorg voor een opgeladen batterij)
5. 80~95% verbruikt
(verwissel de batterij; verwissel de batterij
zo snel mogelijk)
6. 100% verbruikt
(de camcorder zal spoedig stoppen;
verwissel de batterij zo snel mogelijk)
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een
ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan
kunt geven of de batterij opgeladen is of niet.
Er zijn twee kleuren (rood en zwart): u kunt zelf
kiezen welke ‘opgeladen’ en welke
‘niet opgeladen’ betekent.
21
Page 22
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
Insertion et éjection d’une cassetteVideocassette plaatsen en verwijderen
✤ Plusieurs types de cassettes existent, en fonction :
- du système de couleur utilisé
- de la durée d’enregistrement et de lecture,
- du format Hi8 et 8 mm (VP-L800/L850/L850D/L870: Hi8)
Procédure
✤ Vérifiez que le bloc batterie est en place.
a.
b.
TAPE
EJECT
1. Appuyez sur le bouton EJECT.
- Le compartiment de la cassette
s’ouvre automatiquement.
- Insérez la cassette en vous assurant
que la fenêtre transparente est
tournée vers l’extérieur et que la
languette de protection de la
cassette est vers le haut.
2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un déclic indique que
le compartiment est fermé.
Remarque
a.
b. Enregistrement possible :
: lorsque vous avez enregistré
une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez
la protéger contre un effacement
intempestif.
Enregistrement impossible (protection) :
Faites glisser la languette rouge de la
cassette de façon à ce qu’elle couvre
l'ouverture.
Pour réenregistrer sur une cassette,
repoussez la languette rouge de façon à
ce qu’elle ne couvre plus l’ouverture.
1
✤ Er zijn verschillende soorten cassettes verkrijgbaar,
afhankelijk van:
- Het gebruikte kleurensysteem.
- De opname/afspeeltijd.
- Hi8/8mm (VP-L800/L850/L850D/L870: Hi8)
Een cassette plaatsen of verwijderen
✤ Controleer of de batterij op zijn plaats zit.
2
PUSH
1. Druk op de EJECT toets.
- Het compartiment gaat automatisch
open.
- Doe de cassette erin met het
transparante venster naar buiten
gericht en de wisbeveiliging
omhoog.
2. Druk op het PUSH-teken tot de
cassette op zijn plaats klikt .
Opmerking
a. Opname beveiligen tegen
b. Wisbeveiling opheffen:
: Als u een opname wilt
bewaren, kunt u de
cassette beveiligen zodat
de opname niet per
ongeluk gewist wordt.
wissen:
Verschuif de wisbeveiliging zodat
de rode kant zichtbaar is.
Als u over de opnamen op de
cassette heen wilt opnemen, schuift
u de wisbeveiliging terug, zodat de
opening niet meer wordt afgedekt.
22
Page 23
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Votre premier enregistrementUw eerste opname
Vérifiez les points suivants avant de
commencer à filmer.
■ Avez-vous connecté une source
d’alimentation au caméscope
(bloc batterie ou câble DC)?
■ Avez-vous placé le commutateur sur la
position CAMERA ?
CAMERA
■ Avez-vous inséré une cassette ? (Voir page 22.)
■ Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication “STBY”
est affichée. (Si la languette rouge de la cassette est
ouverte, cette indication n’apparaît pas.)
■ Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille ?
■ Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît
à l’écran LCD.
■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une
charge suffisante. (Voir page 21.)
■ Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour
réaliser leur premier enregistrement.
a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez
sur le bouton rouge START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication
“REC” s’affiche à l’écran.
■ Hebt u een cassette in de camcorder geplaatst?
■ Open het LCD scherm en controleer of de indicatie STBY
■ Hebt u de dop van de lens gehaald?
■ Kijk of het onderwerp dat u wilt opnemen op het LCD
■ Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij vol
■ Beginnende gebruikers raden wij aan de camcorder eerst
BATTERY
(Zie pagina 22)
op het scherm verschijnt (als de cassette tegen wissen is
beveiligd, zal de indicatie STBY niet verschijnen).
scherm verschijnt.
genoeg is. (zie pagina 21)
in de stand EASY te gebruiken (zie pagina 33).
X:XX:XX
Controleer voor u gaat opnemen het
volgende.
■ Hebt u een stroombron aagesloten?
■ Heeft u de POWER schakelaar in de
a. Om de opname te starten, drukt u op de
REC
(Batterij of netvoeding)
stand CAMERA gezet?
START/STOP-knop. De opname begint.
Op het LCD scherm verschijnt de
indicatie REC.
23
Page 24
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
b. Pour arrêter de filmer, appuyez de
nouveau sur le bouton rouge
START/STOP. L’enregistrement
s’arrête et “STBY” s’affiche à
l’écran.
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé
en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il
s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez
sur le bouton rouge START/STOP ou placez le commutateur
principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction
a été conçue pour économiser la durée de la batterie et pour
protèger les têtes vides et la cassette.
Recherche de séquences
✤ Vous pouvez visionner une scène
précise à l’aide de la fonction
REC SEARCH , en mode veille.
REC SEARCHvous permet de
rembobiner et REC SEARCH
d’avancer la bande rapidement, aussi
longtemps que vous appuyez sur ces
touches.
✤ Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH enmode veille,
votre caméscope revient en arrière
pendant trois secondes, puis retourne
automatiquement en lecture à sa
position d’origine.
REC SEARCH
REC SEARCH(Press briefly)
Eenvoudige opnamen maken
STBY
Y:YY:YY
Als u de camcorder vijf minuten in de standby-stand laat staan
terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), schakelt de
camcorder zichzelf uit. Om hem weer aan te zetten, drukt u op
de START/STOP knop of zet u de Power schakelaar op OFF en
direct weer op CAM.
De automatische uitschakeling spaart de batterij,
het videomechanisme en de cassette.
De functie Edit search
,
b. Druk om te stoppen met
opnemen opnieuw op de rode
STAR T/ST OPtoets.
Het opnemen stopt en op het
LCD scherm verschijnt de
indicatie STBY.
✤ Met de REC SEARCH / knoppen
kunt u de laatst opgenomen beelden
direct even bekijken zonder de STANDBY
stand te verlaten. Als u de
REC SEARCHknop ingedrukt houdt,
wordt de laatste opname achteruit
afgespeeld (vooruit bij
REC SEARCH ).
✤ Als u in de standby-stand de
REC SEARCH knop kort indrukt, geeft
de camcorder de laatste drie seconden
van de laatste opname weer waarna hij
automatisch naar de oorspronkelijke
plaats op de band teruggaat.
24
Page 25
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Astuces pour la stabilité de l’imageTips voor goede opnamen
■
Lors d’une prise de vue, il est très important de
tenir le caméscope correctement.
■
Pour une prise de vue stable, fixez le capuchon
de la lentille à la poignée de soutien
(reportez-vous à l’illustration).
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la
poignée. (voir page 16)
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Soutenez et ajustez l’écran LCD avec votre main
gauche, en le maintenant par-dessous ou sur le
côté. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable,
adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous
éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur
une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez l’écran pour déterminer le plan
horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur électronique
1. Maintenez le caméscope fermement par la
poignée. (voir page 16)
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope
pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone
intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable,
adaptée à la vue à prendre; adossez-vous
éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur
une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous
aider à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
■
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de
juiste manier vasthouden.
■
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u
hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding).
Opnemen met het LCD scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand het LCD scherm.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar
stabiele houding aan. Uw opnamen
worden
stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur
of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van de het
LCD scherm om de camera horizontaal te
kunnen houden en niet onnodig op en neer of
heen en weer te bewegen.
6. Gebruik waar mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar
stabiele houding aan. Uw opnamen worden
stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur
of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje
van de zoeker, zodat uw oog zich recht
tegenover het beeldschermpje van de zoeker
bevindt.
6. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker
om de camera horizontaal te kunnen houden en
niet onnodig op en neer of heen en weer te
bewegen.
7. Gebruik waar mogelijk een statief.
25
Page 26
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Réglage de l’écran LCDLCD scherm instellen
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux
liquides, de 2,5 pouces, qui vous permet de voir directement
ce que vous enregistrez ou visionnez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le
caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple),
vous pouvez ajuster:
■ la luminosité,
■ la couleur.
1. Assurez-vous que le bloc batterie
est bien en place.
2. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (Voir page 18.)
3. Ouvrez l'écran LCD. Celui-ci s'allume.
4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,
la liste des menus s'affiche.
5. Sélectionnez l’option LCD ADJUST
à l’aide du bouton UP/DOWN.
6. Appuyez sur ENTER.
■ Le menu LCD ADJUSTs'affiche.
7. À l’aide du bouton UP/DOWN,
sélectionnez l’option souhaitée :
BRIGHT ou COLOUR.
✤ De camcorder heeft een 2,5 inch LCD kleurenscherm,
waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of
weergegeven.
✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de
omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):
■ Helderheid
■ Kleur
MENU
LCD ADJUST
DIS ..............................OFF
D.ZOOM ......................OFF
PIP ..............................OFF
DISPLAY......................ON
WHITE BAL. ................AUTO
WL.REMOCON............ON
NEXT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS ..............................OFF
D.ZOOM ......................OFF
PIP ..............................OFF
DISPLAY......................ON
WHITE BAL. ................AUTO
WL.REMOCON............ON
NEXT: MENU
LCD ADJUST
BRIGHT
COLOUR
EXIT: MENU
LCD ADJUST
BRIGHT
COLOUR
EXIT: MENU
1. Zorg dat er een batterij op de
2. Zet de POWER schakelaar in de stand
3. Open het LCD scherm. Het scherm
4. Druk op de MENU ON/OFF toets.
5. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op
[17]
6. Druk op ENTER
[17]
7. Voor het aanpassen van de helderheid
[20]
[17]
camcorder zit.
CAMERA.
wordt automatisch ingeschakeld.
De MENU lijst wordt getoond.
LCD ADJUST .
■ Het LCD ADJUSTmenu wordt
afgebeeld.
kiest u BRIGHT, voor het aanpassen
van de kleurverzadiging kiest u
COLOUR.
8. Appuyez sur ENTER.
■ L’option suivante est sélectionnée.
26
LCD ADJUST
BRIGHT
COLOUR
EXIT: MENU
8. Druk op ENTER.
[20]
[20]
■ De cursor gaat naar het volgende
item.
Page 27
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
9. Tournez le bouton UP/DOWN pour régler l’écran LCD.
10. Appuyez sur ENTER.
■ Pour d'autres réglages, répétez les étapes 7, 8 et 9.
11. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode
de réglage.
Remarque
:■ Si au bout de 30 secondes, vous avez
appuyé sur aucune touche, le réglage
disparaît.
■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas
disponible en mode EASY ou REC.
Eenvoudige opnamen maken
9. Zet de UP/DOWN-keuzeknop op de gewenste LCD stand.
10. Druk op ENTER
■ Herhaal de stappen 7, 8 en 9 als u nog meer aan wilt
passen.
11. Druk op MENU ON/OFF om de instelling te beëindigen.
Opmerking:
■ Als u niet binnen 30 seconden een toets
■ De MENU ON/OFF functie werkt niet in de
Réglage du viseurZoeker instellen
Exposition:
Ajustez la mise au point de l’oculaire à
l’aide du levier de réglage du viseur.
indrukt, wordt de instelling geannuleerd.
standen EASY en REC.
Scherpstelling:
Schuif de scherpstelknop naar links of
naar rechts, tot u alle indicaties in de
zoeker scherp ziet.
27
Page 28
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Lecture d’une cassette à l’écran LCDOpnamen afspelen op het LCD scherm
✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez
enregistrées sur l’écran LCD.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton
du commutateur, placez celui-ci sur la
position PLAYER.
2. Insérez une cassette que vous venez
d’enregistrer.
3. Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que
l’indication “STOP” est affichée.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et s
a couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour
rembobiner la cassette jusqu’à son point de
départ.
■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez
sur la touche (STOP).
■ Le caméscope s’arrête automatiquement
lorsque la bande a atteint le début de la
cassette.
5. Appuyez sur la touche(PLAY/STILL)
pour démarrer la lecture.
■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous
venez d’enregistrer.
■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Remarque
: vous pouvez également visionner ces images sur
l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le
caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope.
(voir page 53)
1
2
3
4
PLAY/
5
STILL
28
PLAYER
STOP
✤ U kunt uw opnamen bekijken via het ingebouwde LCD
scherm.
✤ Zorg dat de batterij op de camcorder zit.
1. Houd het kleine rode knopje dat zich op de
POWER schakelaar bevindt ingedrukt,
terwijl u deze in de PLAYER stand schuift.
2. Zet de cassette met uw opnamen in de
camcorder.
3. Open het LCD scherm en kijk of de indicatie
STOP op het scherm verschijnt. Zet het LCD
scherm in de gewenste stand en pas zo
nodig de helderheid en de kleurverzadiging
van het scherm aan.
4. Druk op de terugspoelknop (REW) om
de cassette naar het begin van de opname
te spoelen.
■ Druk op (STOP) om de band te
stoppen.
■ Wanneer de band geheel naar het begin
is teruggespoeld, stopt hij automatisch.
5. Druk op de weergaveknop
: U kunt de opname op een TV weergeven wanneer
u de camcorder op een TV of een videorecorder
aansluit. (zie pagina 53)
(PLAY/STILL) om de weergave van
de cassette te starten.
REW
PUSH
STOP
STOP
■ De opname op de cassette wordt weergegeven op het
LCD scherm.
■ Om de weergave te stoppen drukt u op (STOP).
Opmerking
Page 29
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Le réglage de l’écran LCD en mode Magnétoscope se fait de la
même manière qu’en mode Caméscope. Cependant le
commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER.
Réglage du volume du haut-parleur
✤ Lorsque vous visionnez des images
en lecture sur l’écran LCD, le son
sort du haut-parleur.
✤ Le volume du haut-parleur se règle
au moyen de la touche UP/DOWN
sur le caméscope.
✤ Si vous fermez l’écran LCD, celui-ci
s’éteint et le haut-parleur du caméscope est coupé.
✤ Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement,
vérifiez les points suivants:
■ L’écran est-il fermé ?
■ Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ?
■ Le haut-parleur a-t-il été désactivé ? (Voir page 56.)
Remarque
Arrêt sur image
Recherche d’une image
: ■ Réduisez le volume si les vibrations du
haut-parleur créent des interférences à l’écran.
■ L’affichage de volume disparait
automatiquement 2 secondes après le réglage.
■ Pendant la lecture, appuyez sur
■ Pour reprendre la lecture, appuyez
■ Maintenez enfoncée la touche
■ Pour reprendre la lecture normale,
(PLAY/STILL) pour mettre
le caméscope en mode pause.
de nouveau sur cette touche.
(FF) ou (REW) pendant
la lecture.
relâchez la touche.
PLAY/STILL
REW
Eenvoudige opnamen maken
LCD scherm instellen tijdens het afspelen
U kunt het LCD scherm ook tijdens het afspelen van opnamen
instellen. De methode hiervoor is dezelfde als in de CAMERA
stand, alleen zet u de POWER schakelaar nu in de PLAYER
stand (zie pagina 26).
Geluidsweergave luidspreker instellen
✤ Als u afspeelt via het LCD scherm,
komt het geluid uit de ingebouwde
luidspreker.
✤ U kunt het volume van de luidspreker
regelen met de UP/DOWN knop van
de camcorder.
✤ Als u het LCD scherm sluit, worden
zowel het scherm als de luidspreker
✤ Wanneer de luidspreker niet goed werkt, gaat u de
volgende punten na:
■ Is het LCD scherm dicht?
■ Is het volume te zacht ingesteld?
■ Staat de luidspreker uit? (zie pagina 56)
Opmerking
: ■ Zet het volume lager als trillingen van de
■ 2 seconden nadat het volume is aangepast
FF
uitgeschakeld.
ingebouwde luidspreker storingen op het
scherm veroorzaken.
verdwijnt de volumeweergave autmaisch.
Stilstaand beeld
■ Druk tijdens het afspelen op de
■ Om weer verder te gaan met
■ Houd tijdens het afspelen de
■ Om het afspelen voort te
(PLAY/STILL) knop om het
beeld stil te zetten.
afspelen, drukt u opnieuw op de
(PLAY/STILL) knop.
Passage opzoeken
(FF) of (REW) knop
ingedrukt.
zetten, laat u de knop los.
29
Page 30
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom avant et arrièreGebruik van de zoomfunctie
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte
à vos films une touche plus professionnelle mais doit être utilisé avec parcimonie.
✤ Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type
de prise de vue:
■ zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle
et vice-versa en 9 à 12 secondes),
■ zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et
vice-versa en 3 à 6 secondes).
✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant,
qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect
amateuriste à
vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du
zoom pour un zoom progressif et plus
vite pour un zoom rapide. Vous pouvez
contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le T (téléobjectif):
Le sujet se rapproche.
3. Vers le W (grand angle):
Le sujet s’éloigne.
W
✤ De zoomfunctie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee
uw onderwerp wordt opgenomen.
U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht
gebruik maakt van de zoomfunctie.
✤ U kunt kiezen uit twee zoomsnelheden, al naar gelang uw
wensen:
■ geleidelijk zoomen (in 9-12 seconden geheel in- of
uitzoomen.
■ snel zoomen (in 3-6 seconden geheel in- of uitzoomen).
✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen
afwisselender en aantrekkellijker maken. U moet er wel op
letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dat ziet er al
snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan
sneller leeg.
T
1. Druk zacht op de zoomknop om
geleidelijk in te zoomen en harder om
snel in te zoomen.
De zoomtoestand wordt
weergegeven in het scherm.
2. T (Tele) stand: - inzoomen.
3. W (Wide - groothoek):
Het onderwerp lijkt
dichterbij.
Het onderwerp lijkt verder
weg.
Remarque
30
: MACRO
Si vous n’obtenez pas de mise au point nette en
position téléobjectif maximale, déplacez le levier
vers le “W”, jusqu’à ce que la vue se précise. En
position grand angle, vous pouvez filmer un sujet se
trouvant au moins à 1 mm de la lentille.
Opmerking
: MACRO
Als u uw onderwerp niet goed scherpgesteld krijgt
wanneer u ver hebt ingezoomd, beweeg de
zoomknop dan naar de W stand totdat uw
onderwerp goed scherp is. U kunt in de
groothoekstand een onderwerp opnemen dat zich
tenminste 1 mm. van de lens bevindt.
Page 31
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom numériqueGebruik van de digitale zoomfunctie
✤ Le Zoom numérique ne fonctionne qu’en mode Caméscope.
✤ Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé
numériquement.
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur
d’agrandissement augmente (vers la position “T”).
✤ Pour les modèles VP-L850/L850D/L870, utilisez de
préférence la fonction EIS pour une plus grande stabilité d’image lors de l’utilisation du zoom numérique. (voir page 35)
W
T
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18)
■ Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la
meilleure visualisation possible.
2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est activée.
(voir page 32)
3. Déplacez de nouveau le réglage du zoom vers le “T”, le sujet
filmé grossit d’un facteur 22 au facteur 880 qui constitue la
limite du zoom numérique. (VP-L850D: 990x)
▲
WT
x
880
zone du zoom numérique
zone du zoom optique
3
T
✤ De zoomfunctie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
✤ Wanneer u meer dan 22 x vergroot, gebeurt dit digitaal.
✤ De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
✤ Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de DIS
functie (VP-L850/L850D/L870) in combinatie met de digitale
zoomfunctie te gebruiken. (zie pagina 35)
MENU
LCD ADJUST
DIS........................ON
D.ZOOM ..............ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
(zie pagina 18)
■ Open het LCD scherm en stel het bij zodat u een zo goed
2.
Controleer of de digitale zoomfunctie aan staat. (zie pagina 32)
3. Beweeg de zoomknop in de richting van de T stand. BIj de
digitale zoomfunctie kan het onderwerp minimaal 22 keer tot
maximaal 880 keer vergroot worden. (VP-L850D: 990x)
W
W
mogelijk beeld heeft.
x
T
880
x
T
880
▲
WT
x
880
toont het digitale zoomgebied
toont het optische zoomgebied
4. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique,
désactivez-le en sélectionnant OFF pour l’option D.ZOOM.
(voir page 32)
4. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de
digitale zoomfunctie in het MENU op OFF. (zie pagina 32)
31
Page 32
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Réglage du zoom numérique (VP-L850/L850D/L870)
✤ Pour la fonction zoom numérique,
reportez-vous à la page 31.
1. Placez le commutateur principal en
position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
■ La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option D. ZOOM à l’aide
du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER.
■ Le réglage du ZOOM NUMERIQUE
change.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF
pour quitter le mode de réglage.
Modèles VP-L800U/L800
1. Placez le commutateur principal en
position CAMERA.
■ Le commutateur principal doit être
placé en position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche D. Zoom
ON/OFF.
■ Le zoom numérique s’affiche sur l'écran et la fonction
Zoom numérique se déclenche.
3. Pour désactiver la fonction Zoom numérique, appuyez de
nouveau sur la touche D.Zoom.
✤ De DIGITAL ZOOM functie wordt op pagina 31 uitgelegd.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
W
T
3. Om de DIGITALE ZOOM functie uit te zetten, drukt u
nogmaals op de D. ZOOM toets.
■ DIGITAL ZOOM verdwijnt nu van het scherm.
N.B.:
D.ZOOM ON/OFF werkt niet in de standen EASY.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand
CAMERA. (zie pagina 18)
2. Druk op de MENU ON/OFF toets.
■ De MENU lijst verschijnt.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op
D. ZOOM.
4. Druk op ENTER.
■ De DIGITAL ZOOM-instelling wordt
nu gewijzigd.
5. Druk op de MENU ON/OFF toets om de
instelling te beëindigen.
Voor de VP-L800U/L800
x
880
1. Zet de POWER schakelaar in de stand
CAMERA.
2. Druk op de D. ZOOM ON/OFF toets.
■ Op het scherm verschijnt DIGITAL
ZOOM en de DIGITALE ZOOM
functie wordt geactiveerd.
32
Page 33
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Mode EASY (enregistrement simplifié)EASY stand (voor beginners)
✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises
de vues de façon très simple.
■ Le mode EASY est uniquement disponible en mode
CAMERA.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18)
2. En mode EASY, toutes les fonctions du
caméscope sont désactivées et les
options d'enregistrement retrouvent leurs
réglages de base.
■ Le niveau de charge de la batterie, le
mode d'enregistrement, le compteur,
la date, l'heure et l'icône DIS ( )
s'affichent au démarrage de l'enregistrement.
■ L'indication EASY est également affichée sur l'écran LCD.
La date et l'heure apparaissent uniquement si leur
affichage a été activé par avance.
(L'icône DIS ( ) s'affiche uniquement sur les modèles
VP-
L850/L850D/L870
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l'enregistrement.
■ L'enregistrement s'effectue en fonction des
réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour
quitter le mode EASY.
■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Remarques
:
■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, MF,
DSE, P.AE ou BLC ne sont pas disponibles.
■ Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour
pouvoir utiliser ces fonctions.
■ Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode
EASY s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment
chargée.
.)
✤ Ook als u weinig of geen ervaring hebt met videocamera’s,
kunt u, door de stand EASY te kiezen direct met de
camcorder aan de slag.
■ De EASY stand werkt alleen in de CAMERA stand.
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand
(zie pagina 18).
31. JAN. 2003
■ Tegelijkertijd verschijnt op het scherm “EASY”.
De datum en de tijd worden alleen weergegeven wanneer
deze van tevoren zijn ingesteld.
(DIS ( ) wordt alleen op de VPweergegeven)
3. Druk op de START/STOP toets om de opname te starten.
■ De opname start, waarbij gebruik wordt gemaakt van de
automatische basisinstellingen.
4. Door nogmaals op de EASY toets te drukken,
Opmerkingen:
■ In de EASY en CUSTOM stand is een aantal functies niet
beschikbaar, o.a. MENU, MF, DSE, P.AE en BLC.
■ Wilt u een van deze functies gebruiken, dan moet u eerst
de EASY stand uitschakelen.
■ De instellingen van de EASY stand worden in de camera
opgeslagen (mits er een goede lithiumbatterij in zit).
2. Door op de EASY toets te drukken, wor-
STBY
X:XX:XX
EASY
schakelt u de EASY stand weer uit.
■ De camera gaat terug naar de instellingen die
den alle camerafuncties uitgeschakeld.
Als opname-instellingen worden de
automatische basisinstellingen gekozen.
■ Zodra de camcorder gaat lopen, ziet
u in het LCD scherm het
batterijniveau, de opnamestand,
de teller, datum en tijd, DIS ( ).
van kracht waren voordat de EASY stand werd
ingeschakeld.
L850/L850D/L870
33
Page 34
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement
✤ Vous pouvez personnaliser et mémoriser les réglages du
caméscope pour vos enregistrements ultérieurs.
■ La fonction CUSTOM est uniquement
disponible en mode CAMERA.
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF
pour faire apparaître le menu.
3. Sélectionnez l'option CUSTOM SET à
l'aide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur la touche ENTER.
Le menu CUSTOM s'affiche.
■ Réglez chaque option à votre
convenance.
5. Appuyez deux fois sur la touche
MENU ON/OFF pour quitter le menu.
6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour
remplacer les anciens réglages par vos
nouveaux réglages.
■ La date, l'heure et le titrage
apparaissent unique-ment si leur
affichage a été activé par avance.
■ L'indication CUSTOM s'affiche sur
l'écran LCD.
Exemple
7. Appuyez sur la touche
8. Appuyez sur la touche CUSTOM pour quitter le mode
Remarque
: lorsque l'option
CUSTOM SET
est réglée comme suit ;
START/STOP pour démarrer
l'enregistrement.
■ L'enregistrement s'effectue
selon vos nouveaux réglages.
CUSTOM.
■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
:
■ Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode
CUSTOM s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment
chargée.
CUSTOM SETTING
DIS ............................ON
PIP ............................ON
D.ZOOM ....................ON
WHITE BAL...............INDOOR
DATE/TIME ................DATE/TIME
TITLE ........................CONTINUE
PROGRAM AE..........
DSE SELECT............SEPIA
EXIT: MENU
Geavanceerde opnamefuncties
CUSTOM - Voor het vastleggen van uw eigen instellingen
✤ U kunt de instellingen aan uw eigen wensen aanpassen en
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE ..................OFF
D/TITLE COLOUR
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
CUSTOM SETTING
DIS ......................ON
PIP ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. ........AUTO
D/TIME ................OFF
TITLE ..................OFF
PROGRAM AE ....AUTO
DSE SELECT ......OFF
EXIT: MENU
Pressing the
CUSTOM button,
displays
Opmerking:
34
opslaan, zodat u ze ook later weer kunt gebruiken.
..WHITE
880x -0:00:03
SEPIACUSTOM
TITLE 13:00
CONTINUE 1.JAN.2003
■ De camera zal nu de instellingen gebruiken die aanwezig
waren voordat CUSTOM werd aangezet.
■ De CUSTOM instellingen worden in de camera
opgeslagen (mits er een goede lithiumbatterij in zit).
■ De CUSTOM functie werkt alleen in de
CAMERA stand.
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand (zie pagina 18)
2. Druk op de MENU ON/OFF toets.
De MENU lijst wordt getoond.
3. Draai aan de knop UP/DOWN totdat
CUSTOM SET geaccentueerd wordt
weergegeven.
4. Druk op ENTER. Het CUSTOM menu
wordt getoond.
■ Stel ieder onderdeel naar wens in.
5. Om het menu te verlaten, drukt u twee
keer op MENU ON/OFF.
6. Wanneer u op de CUSTOM toets drukt,
worden alle bestaande instellingen
vervangen door de nieuwe instellingen.
■ DATE/TIME en TITLE worden alleen
weergegeven als deze van tevoren zijn
ingesteld.
■ Tegelijkertijd verschijnt in het LCD
venster “CUSTOM”.
oorbeeld: Als CUSTOM SET als
V
STBY
7. Druk op de START/STOP toets
8. Om CUSTOM uit te zetten, drukt
volgt is ingesteld:
om de opname te starten.
■ De camera maakt nu bij het
opnemen gebruik van de
nieuwe CUSTOM instellingen.
u één keer op de CUSTOM toets.
Page 35
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Stabilisateur d’images (VP-L850/L850D/L870)
✤ La fonction EIS n’est disponible qu’en mode Caméscope.
✤ La fonction de stabilisation d'images (touche EIS) compense,
dans des limites raisonables, le léger tremblement qui peut
survenir en filmant.
✤ Ainsi, une bonne mise au point est
assurée lors d’un enregistrement:
■ en mode zoom,
■ d’un petit objet de près,
■ en marchant,
■
à travers la fenêtre d’un véhicule.
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (voir page 18)
■ Ouvrez l’écran LCD et réglez-le de
façon à obtenir la meilleure
visualisation possible.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
■ La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option DIS à l’aide du
bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER.
■ Le réglage de l’option DIS change.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF
pour
quitter le mode de réglage.
■ Lorsque la fonction DIS est activée,
l’indication DIS ( ) s’affiche.
Remarque
: 1. Il est préférable de désactiv
er la fonction de stabilisation
d’images lorsque vous
utilisez un trépied.
2. La fonction DIS ne fonctionne pas en modes
Snap Shot, GHOST et STROBE.
3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible
en mode EASY.
Geavanceerde opnamefuncties
DIS (Digitale beeldstabilisatie; alleen VP-L850/L850D/L870)
✤ De digitale beeldstabilisatie (DIS) werkt alleen in de CAMERA
✤ De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld
➔
➔
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................ON
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
Opmerking:
stand.
kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de
camcorder zelf.
✤ DIS zorgt vooral onder de volgende
omstandigheden voor rustigere
beelden:
■ sterk ingezoomde teleopnamen;
■ opnamen op korte afstand
(macro-opnamen);
■ opnemen terwijl u loopt;
■ opnamen vanuit een bewegend
voertuig.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand
CAMERA. (zie pagina 18)
■ Open het LCD scherm en stel het bij
zodat u goed kunt zien.
2. Druk op de MENU ON/OFF toets.
■ De MENU lijst verschijnt.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op DIS.
4. Druk op ENTER.
■ De DIS-instelling wordt nu gewijzigd.
5. Druk op de MENU ON/OFF toets om de
instelling te beëindigen.
■ Wanneer de DIS functie aan staat,
wordt het DIS-symbool ( )
weergegeven.
1. Zet de DIS functie uit wanneer u een statief
gebruikt.
2. De DIS functie werkt niet in de DSE.
3. De functie MENU ON/OFF werkt niet in
de standen EASY.
35
Page 36
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise
au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous
permet de vous
concentrer sur la composition des images.
✤ Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle
peut s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est
inadéquate.
Mise au point automatique
✤ Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise
au point automatique) est sélectionné automatiquement.
✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas
l'habitude de filmer.
Mise au point manuelle
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats
en effectuant une mise au point
manuelle, dans les cas suivants :
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume,
sujet derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
d. Contraste important entre les parties droite
et gauche de l’image, sujets ou objets en
déplacement rapide ou continu (un sportif
ou une foule, par exemple).
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche MF.
Geavanceerde opnamefuncties
MF/AF (handmatige/automatische scherpstelling)
✤ De MF/AF functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand
✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand
aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve
kant van uw opname.
✤ In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder hand -
matig scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus stand
ongeschikt.
Automatisch scherpstellen
✤ De AF (autofocus) stand wordt automatisch ingesteld
wanneer u de camcorder aanzet.
✤ Als u geen ervaring heeft met camcorders, is het
raadzaam de autofocus stand te gebruiken.
Handmatig scherpstellen
✤ In de volgende gevallen krijgt u betere resultaten door de
camcorder handmatig scherp te stellen:
a. Een opname van meerd onderwerpen,
sommige dicht bij de camcorder, andere
verder weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de
mist.
c. Sterk glanzende of glimmende
oppervlakken, zoals een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel
bewegen, zoals een sporter.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand
CAMERA.(zie pagina 18)
2. Druk op de MF toets.
3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour
faire un plan rapproché du sujet à filmer.
36
3. Zoom in op het op te nemen onderwerp
door opde T-knop van de zoomknop te
drukken.
Page 37
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
4. Tournez le bouton UP/DOWN vers le haut
ou vers le bas, jusqu’à ce que le sujet
devienne net.
5. Vous obtenez alors une image nette en
grand angle.
6. Pour retourner en mode automatique,
appuyez de nouveau sur la touche MF.
Remarque
: la fonction MF n'est pas
disponible en mode EASY.
Geavanceerde opnamefuncties
4. Draai aan de UP/DOWN-knop totdat u het
onderwerp scherp ziet.
5. Door uit te zoomen wordt de
scherptediepte groter.
6. Om terug te keren naar de autofocus
stand drukt u nogmaals op de MF/AF
toets.
N.B.:
De functie MF werkt niet in de
standen EASY.
Fonctions BLC BLC (tegenlichtcompensatie)
Les fonctions BLC ne sont disponibles
qu’en mode Caméscope. Un contre-jour
apparaît lorsque le sujet est plus sombre
que son environnement :
- le sujet se trouve devant une
fenêtre,
- la personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants devant
un fond lumineux: son visage devient trop sombre,
- le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert,
- il existe des sources lumineuses trop vives,
- le sujet se trouve sur un fond enneigé.
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche BLC.
■ Normal - BLC - Normal
■ BLC met en évidence uniquement le
sujet.
Remarque
: la fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE
ou EASY.
* BLC off
* BLC on
- De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt
witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte
achtergrond. Het gezicht kan dan te donker worden
afgebeeld.
- U maakt buitenopnamen, waarbij op de achtergrond
wolken zichtbaar zijn.
- Het onderwerp wordt te fel verlicht.
- Het onderwerp bevindt zich tegen een besneeuwde
achtergrond.
Opmerking
: De BLC functie werkt niet in de standen P.AE en
De BLC functie is alleen beschikbaar in de
CAMERA stand.
Er is sprake van tegenlicht als het
onderwerp donkerder is dan de
achtergrond:
- Het onderwerp bevindt zich voor
een raam.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand
CAMERA. (zie pagina 18)
2. Druk op de BLC toets.
■ Normal - BLC - Normal
■ BLC verbetert de weergave van het
onderwerp door het hele beeld lichter
te maken.
EASY.
37
Page 38
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Sélection d’un mode d’exposition automatiquePROGRAM AE (belichtinsprogramma’s)
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
✤ Les modes disponibles avec la fonction PROGRAM AE per-
mettent d’adapter automatiquement la vitesse d'obturateur et
la diaphragme selon la scène à filmer.
✤ Six modes sont disponibles.
1. Mode AUTO
■ Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
■ À utiliser dans des conditions normales.
■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de
1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
2. Mode SPORTS ()
■ Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapi-
dement, pour permettre de visionner les images sur un
magnétoscope au format 8 mm en mode ralenti ou
pause sans qu’elles soient floues.
3. Mode PORTRAIT ()
■ Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrière-
plan étant flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser de
préférence à l’extérieur.
■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de
1/50ème à 1/1000ème de seconde, selon la scène.
4. Mode SPOTLIGHT ()
■ Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé
et que le reste de la scène ne l’est pas.
■ La vitesse d’obturateur est de 1/50ème de seconde.
5. Mode SAND/SNOW ()
■ Pour filmer des sujets plus foncés que l’arrière-plan, du
fait de reflets de lumière sur la mer ou la neige.
■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de
1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) (HSS)
■ Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel
que des joueurs de golf ou de tennis.
■ Il se peut que la zone à filmer doive être éclairée.
()
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen
aan de scene die u wilt opnemen.
Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beînvloeden.
✤ Er zijn 6 automatische belichtingsstanden.
1. AUTO stand
■ Automatisch instellen; sluitertijd en diafragma variëren
gelijkmatig.
■ Voor gebruik onder normale omstandigheden.
■ De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/250 seconde,.
2. SPORTS stand ()
■ Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
U kunt de opname op een 8 mm videorecorder in slow motion
afspelen of bij een bepaald beeld stoppen zonder dat het
beeld erg onscherp wordt.
3. PORTRAIT stand ()
■ Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de
voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt
gehouden.
De PORTRAIT stand is vooral geschikt voor buitenopnamen.
■ De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/1000 seconde.
4. SPOTLIGHT stand ()
■ Om goede opnamen te maken wanneer alleen het onderwerp
is verlicht en niet de rest van het beeld.
■ De sluitertijd is 1/50 seconde.
5. SAND/SNOW mode ()
■ Voor opnamen waarbij de onderwerpen donkerder zijn dan de
achtergrond, doordat veel licht wordt gereflecteerd door zand
of sneeuw.
■ De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/250 seconde.
6. HSS (korte sluitertijd) stand (HSS) ()
■ Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals
golf- of tennisspelers.
■ Het kan nodig zijn om een videolamp te gebruiken.
38
Page 39
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Réglage du mode PROGRAM AE (exposition automatique)
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18)
2. Appuyez sur la touche P.AE. L'icône
() s'affiche.
3. Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce
que l'icône correspondant au type de
prise de vues souhaité s'affiche.
( ➔➔➔➔)
■ L'absence d'icône indique que le mode
PROGRAM AE est désactivé.
Remarques
:
■ En cas de changement du mode d'exposition durant la
prise de vues, l'icône correspondant au nouveau mode
sera enregistrée sur la bande.
■ Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône P.AE
disparaisse pour désactiver cette fonction.
■ La fonction P.AE n'est pas disponible en mode EASY ou
CUSTOM.
■ La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE.
Geavanceerde opnamefuncties
PROGRAM AE (Automatic Exposure) instellen
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
(zie pagina 18)
2. Druk op de P.AE toets. Het
STBY
0:00:00
31.JAN.2003
Opmerkingen:
■ De met de P.AE toets aangebrachte wijziging wordt op
tape vastgelegd.
■ Om de P.AE functie af te sluiten, drukt u één of meerdere
keren op de P.AE toets totdat het P.AE symbool niet
langer op het scherm staat.
■ De P.AE functie werkt niet in de standen EASY en
CUSTOM.
■ De BLC functie werkt niet in de P.AE stand.
symbool() wordt getoond.
3. Druk op de P.AE toets tot het gewenste
symbool wordt getoond.
( ➔➔➔➔)
■ Geen weergave : Volledig
automatisch
39
Page 40
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Effets numériques spéciaux en mode CaméscopeDSE-Digitaal Speciaal Effect in de CAMERA stand
✤ Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous
permettent de donner un caractère original à vos films en
ajoutant différents effets spéciaux.
✤ Sélectionnez l’effet souhaité selon le type de scène et le résultat
à obtenir.
✤ Plusieurs modes DSE sont disponibles :
8 modes pour les modèles
VP-L800U/L800 et 10 modes pour les
modèles VP-
1. Image normale.
2. GHOST (reflet): ce mode donne du reflet
à l’image (VP-L850/L850D/L870).
4. SEPIA: ce mode donne aux images un
effet sépia.
5. B&W (Noir et blanc): ce mode permet
d’obtenir
une image monochrome (noir et blanc).
6. NEG. (Négatif): ce mode permet de
filmer en prenant le reflet de la couleur de
l’image.
7. MIRROR (miroir): ce mode coupe
l’image en deux en utilisant l’effet miroir.
8. ART: ce mode donne aux images un
effet de solarisation.
9. MOSAIC (mosaïque): ce mode
pixellise les images.
16:9(WIDE)
10.
restitution de l’image sur un grand écran
(type 16:9ème).
11. CINEMA: ce mode ajoute des bandes
noires en haut et en bas de l’image pour
donner l’effet d’une image de film.
Remarque
40
L850/L850D/L870
: ce mode permet la
: ■ les fonctions DIS et PIP
ne sont pas disponibles
en mode DSE.
■ La fonction DSE n'est pas
disponible en mode EASY.
.
12
3
5
7
9
11
✤ Met de DSE functie kunt u uw opnamen op een creatieve
manier bewerken door er diverse speciale effecten aan toe
te voegen.
✤ Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op
wilt nemen en het effect dat u wilt bereiken.
4
6
8
10
Opmerking
✤ De camcorder beschikt over een aantal
DSE standen.
(VP-L800U/L800: 8 standen,
L850/L850D/L870
VP-
1. Normaal beeld.
2. GHOST: Hierdoor krijgt u een
spookbeeldeffect.
(Alleen VP-L850/L850D/L870)
3. STROBE: Hierdoor krijgt u een flitseffect
in het beeld.
Ter vergelijking: Een normale opname
bevat 50 deelbeelden per seconde.
(Alleen VP-L850/L850D/L870)
4. SEPIA: Hierdoor krijgt het beeld een
sepiaeffect.
5. B&W (Black & White): Hierdoor krijgt u
een zwart-witbeeld.
6. NEG. (negatief): Hierdoor worden de
kleuren van het opgenomen beeld
omgekeerd.
7. MIRROR: Hierdoor wordt het beeld in
tweeën gesneden en krijgt u een
spiegeleffect.
8. ART: Hierdoor krijgt u een schilder-effect
(solarisatie).
9. MOSAIC: Hierdoor krijgt u een
schaakbordeffect.
16:9(WIDE): Hierdoor krijgt u een
10.
breedbeeldeffect zoals op een moderne TV.
11. CINEMA: Hierdoor wordt het onderste
en bovenste gedeelte van het beeld
bedekt, wat een bioscoopeffect geeft.
:■ De DIS- en PIP functie werken in de DSE
stand niet.
■ De DSE functie werkt niet in de standen
EASY.
: 10 standen)
Page 41
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Enregistrement avec effets numériques spéciaux (DSE)
1. Placez le commutateur principal en
position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche DSE.
L'indication GHOST ou SEPIA s'affiche.
3. Appuyez sur la touche DSE jusqu'à ce
que le nom de l'effet désiré s'affiche.
4. Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarrer l'enregistrement.
5. Pour désactiver la fonction DSE, appuyez
sur la touche DSE jusqu'à disparition de
l’indication du mode DSE.
Remarques
: ■ Il est vivement conseillé de placer le mode
DSE en mode STBY.
■ Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en
mode EASY.
Geavanceerde opnamefuncties
DSE effecten kiezen en opnemen.
1. Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand (zie pagina 18)
STBY
GHOST
N.B.:
X:XX:XX
2. Druk op de DSE toets. GHOST of SEPIA
wordt getoond.
3. Druk één of meerdere keren op de DSE
toets tot het gewenste DSE effect wordt
getoond.
4. Druk op de START/STOP toets om de
opname te starten.
5. Om de DSE functie af te sluiten, drukt u
één of meerdere keren op de DSE toets
totdat geen DSE effect meer in het LCD
venster zichtbaar is.
■ Wij raden u aan de DSE stand in te stellen terwijl de
camcorder in de STBY stand staat.
■ In de standen EASY kunt u geen DSE effecten
gebruiken.
41
Page 42
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Réglage et enregistrement de la date et de l’heure
✤ Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont
disponibles uniquement en mode Caméscope.
✤ Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que
vous enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date
de tournage. Dans la mesure où la date et l’heure
apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur, elles sont
enregistrées sur la bande.
Réglage de la date et de l’heure
✤ Le réglage de la date et de l’heure est possible en mode
Caméscope uniquement.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est
installée. (voir page 17)
Cette pile permet de mémoriser l’horloge.
2. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (voir page 18)
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,
la liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option CLOCK SET à
l'aide du bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur ENTER.
■ Vous pouvez régler la fonction
CLOCK SETTING lorsque la DATE
et l’HEURE s’affichent.
■ Quand ces données clignotent, cela
signifie que vous pouvez modifier
les réglages.
L’année clignote en premier.
6. Sélectionnez l’année souhaitée à
l’aide du bouton UP/DOWN.
42
Geavanceerde opnamefuncties
Datum/tijd instellen en weergeven
✤ Het instellen en weergeven van de datum/tijd is alleen
mogelijk in de CAMERA stand.
✤ U kunt de datum/tijd weergeven bij de opnamen die u maakt,
zodat u, wanneer u de cassette op een later tijdstip bekijkt,
weet wanneer hij opgenomen is. De datum en tijd worden
opgenomen wanneer ze op het LCD scherm of in de zoeker
weergegeven worden.
Het instellen van de datum/tijd
✤ Het instellen van de datum/tijd is alleen mogelijk in de
STANDBYstand van de CAMERA stand.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
C.RESET..............0:00:00
NEXT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
29. AUG. 2003
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
29. AUG. 2005
EXIT: MENU
1. Controleer of u de LITHIUMBATTERIJ
hebt geplaatst.
De LITHIUMBATTERIJ zorgt ervoor dat
de tijd die u hebt ingesteld wordt
opgeslagen.
2. Zet de POWER-chakelaar in de stand
CAMERA. (zie pagina 18)
3. Druk op de MENU ON/OFF toets.
..WHITE
De MENU lijst verschijnt.
4. Draai aan de UP/DOWN knop totdat
CLOCK SET geaccentueerd wordt
weergegeven.
5. Druk op ENTER.
■ Het instellen van de klok is mogelijk
als de datum en de tijd worden
afgebeeld.
■ De instelling kan worden gewijzigd
wanneer deze knippert. Als eerste
knippert het jaar.
6. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op het
gewenste jaar.
Page 43
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
7. Appuyez sur ENTER.
■ Le mois clignote.
8. Sélectionnez le mois souhaité à l’aide
du boutonUP/DOWN.
9. Appuyez sur ENTER.
■ Le jour clignote.
10. Vous pouvez régler l'année, l'heure et les
minutes en suivant la même procédure
utilisée pour régler l'année et le mois.
11. Appuyez sur ENTER une fois les
minutes réglées, l'écran de réglage
disparaît. La date et l'heure
sélectionnées s'affichent.
Enregistrement de la date et de l’heure
1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE
est activée.
2. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (voir page 18)
■ Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le
de façon à obtenir la meilleure
visualisation possible.
3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le
nombre de fois requis.
■ Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur
la touche DATE/TIME.
■ Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur
la touche DATE/TIME.
4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date
et l’heure sur la scène à filmer.
Remarque
:
■ Si le caméscope ne conserve pas les réglages de l’hor-
loge, cela signifie que la pile au lithium est déchargée.
(Voir page 17.)
■ Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande,
elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture.
■ La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en mode
EASY ou CUSTOM.
Geavanceerde opnamefuncties
CLOCK SETTING
0:00
29. AUG. 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
29. SEP. 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
29. SEP. 2005
EXIT: MENU
■ Om alleen de datum weer te geven, drukt u één keer op
de DATE/TIME toets.
■ Om zowel de datum als de tijd weer te geven, drukt u
twee keer op de DATE/TIME toets.
4. Druk op de START/STOP toets om bij uw opname de
datum/tijd weer te geven.
Opmerking:
■ Als uw datum- en tijdinstellingen niet door de camcorder
bewaard worden, betekent dit dat de LITHIUMBATTERIJ
leeg is. (zie pagina 17)
■ U kunt de opgenomen datum of tijd tijdens het afspelen
niet verbergen.
■ De functie DATE/TIME werkt niet in de standen EASY en
CUSTOM.
7. Druk op ENTER.
■ Nu begint de maand te knipperen
8. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op de
gewenste maand.
9. Druk op ENTER.
■ Daarna begint de dag te knipperen.
10. U kunt de datum, het uur en de minuten
op dezelfde manier instellen als het jaar
en de maand.
11. Wanneer u op ENTER drukt na het
instellen van de minuten, verdwijnt het
scherm voor het instellen van de klok en
worden de gekozen datum en tijd
afgebeeld.
Het opnemen van de datum/tijd
1. Controleer of u de datum/tijd juist hebt
ingesteld.
2. Zet de POWER schakelaar in de stand
CAMERA. (zie pagina 18)
■ Open het LCD scherm en zet hem in
de juiste stand.
3. Druk zo vaak als nodig is op de
DATE/TIME toets.
43
Page 44
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Sélection et enregistrement d’un titreEen titel kiezen en vastleggen
✤ La sélection et l’enregistrement d’un titre ne sont possibles
qu’en mode Caméscope.
✤ La fonction TITLE permet de sélectionner un titre prédéfini
mémorisé dans le caméscope.
✤ Vous pouvez également sélectionner la langue des titres.
Sélection d'une langue et d'un titre
✤ La sélection de la langue est possible uniquement en
mode veille (STANDBY) du mode Caméscope.
✤ La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la
changer.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17)
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18)
■ Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la
meilleure visualisation possible.
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option TITLE SET à
l'aide du bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur ENTER.
■ La liste des langues disponibles
s'affiche.
44
✤ U kunt alleen in de CAMERA stand een titel kiezen en
opslaan.
✤ Met de TITLE functie kunt u een voorgeprogrammeerde titel
kiezen die in het geheugen van de camcorder is opgeslagen.
✤ U kunt ook de taal van de voorgeprogrammeerde titels
kiezen.
Taal en titel kiezen
✤ U kunt alleen in de standen STANDBY en CAMERA een
taal kiezen.
✤ De standaardinstelling voor de taal is Engels.
U kunt de taal wijzigen.
1. Controleer zo nodig of u de lithiumbatterij heeft geplaatst.
(zie pagina 17)
2. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
(zie pagina 18)
■ Open het LCD scherm en zet hem in de juiste stand.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
LANGUAGE SELECT
ENGLISH [HAVING FUN]
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
EXIT: MENU
3. Druk op de MENU ON/OFF toets.
De MENU lijst verschijnt.
4. Draai aan de UP/DOWN knop totdat
TITLE SET wordt getoond.
..WHITE
5. Druk op ENTER.
■ U kunt nu de taal instellen.
Page 45
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
6. Sélectionnez la langue à l'aide du
bouton UP/DOWN.
■ Vous pouvez choisir une langue
parmi ANGLAIS/FRANCAIS/
ALLEMAND/ITALIEN/
ESPAGNOL/ RUSSE.
7. Appuyez sur ENTER.
■ La liste des titres disponibles s'affiche dans la langue
sélectionnée.
8. Sélectionnez un titre à l'aide du
bouton UP/DOWN.
9. Appuyez sur ENTER.
■ Le titre sélectionné s'affiche
pendant 2 à 3 secondes.
Le caméscope retourne alors en
mode menu.
Enregistrement d'un titre
Remarque
1. Placez le commutateur principal sur
2. Appuyez sur MENU.
3. Sélectionnez l'option TITLE.....OFF à l'aide du bouton
4. Appuyez sur ENTER pour choisir parmi OFF, AUTO-10S et
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre
Remarques
:■ Vérifiez qu'un titre
est sélectionné.
la position CAMERA.
■ Ouvrez l'écran LCD et
ajustez-le de façon à obtenir la
meilleure visualisation possible.
UP/DOWN.
CONTINUE.
avec l'image.
■ La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S,
CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu.
: ■ Le titre se déplace horizontalement de la droite
vers la gauche 10 secondes après l'activation
de la fonction.
■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible
en mode EASY ou REC.
Geavanceerde opnamefuncties
ENGLISH [HAVING FUN]
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
ANNIVERSARY
CONGRATULATIONS
GRADUATION
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE
...................
D/TITLE COLOUR
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
2. Druk op MENU.
3. Draai aan de UP/DOWN knop totdat TITLE.....OFF wordt
getoond.
4. Druk op ENTER om te kiezen tussen OFF, AUTO-10S en
CONTINUE.
5. Druk op START/STOP om de titel bij uw opname vast te
leggen.
■ Wilt u de opnameduur van de titel wijzigen, selecteer dan
in het menu de titelopnametijd (OFF, AUTO-10S,
CONTINUE).
N.B.:
■ De titel zal 10 seconden nadat u deze hebt
■ In de standen EASY en REC werkt de functie
6. Draai aan de knop UP/DOWN om de
gewenste taal te kiezen.
■ U kunt kiezen uit Engels, Frans, Duits,
Italiaans, Spaans en Russisch.
7. Druk op ENTER.
■ De in de geselecteerde taal
beschikbare titels worden getoond.
8. Met de UP/DOWN knop kunt u de
gewenste titel kiezen.
9. Druk op ENTER.
■ Gedurende 2 - 3 seconden wordt de
gekozen titel getoond. Daarna
verdwijnt de titel van het scherm.
Tegelijkertijd gaat de camcorder terug
naar de MENU stand.
Een titel opnemen
N.B.:
■ Controleer of u een titel
geselecteerd hebt.
1. Zet de POWER schakelaar in de
CONTINUE
..WHITE
aangezet horizontaal van rechts naar links over de
opname schuiven.
CAMERA stand.
■ Open het LCD venster en zet deze in
een stand waarin u de
scherminformatie goed kunt zien.
MENU ON/OFF niet.
45
Page 46
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Fondu en ouverture ou en fermetureIn-en uitfaden
✤ La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope.
✤ Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets
spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de
donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
maintenez appuyée la touche FADE.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur le bouton (START/ STOP)
tout en relâchant la touche FADE.
L’enregistrement commence : l’image et
le son apparaissent progressivement
(fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, maintenez
appuyée la touche FADE. L’image et le
son disparaissent progressivement
(fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur
la touche START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
Press the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
✤ De FADE functie is alleen beschikbaar in de CAMERAstand.
✤ Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u
gebruik maken van digitale effecten zoals infaden aan het begin of
uitfaden aan het einde van een scène.
Infaden aan het begin van een opname
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
1. Houd, voordat u de opname start, de
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
FADE-toets ingedrukt. Het beeld en
het geluid verdwijnen geleidelijk
(uitfaden).
2. Druk op de START/STOP-toets en
laat tegelijkertijd de FADE-toets los.
De opname begint en het beeld en het
geluid worden geleidelijk
zichtbaar/hoorbaar (infaden).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met
opnemen, de FADE-toets ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen
is, op de START/STOP-toets om de
opname te stoppen.
a. Uitfaden
(Ongeveer 4 seconden)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
46
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
b. Infaden
(Ongeveer 4 seconden)
Page 47
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
PIP (Image sur Image) (VP-L850/L850D/L870)
✤ La fonction PIP (Image sur Image) fonctionne avec la fonction
ZOOM NUMÉRIQUE en incrustant un petit écran qui montre
une image plus large que l'image filmée. Ceci doit vous
permettre d’avoir une meilleure idée de ce que vous êtes en
train de filmer.
- La fonction PIP est disponible uniquement en mode
Caméscope.
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA.
2. Activez la fonction Zoom numérique.
(Voir page 31.)
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option PIP.....OFF à l'aide
du bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur la touche ENTER. La
fonction PIP est activée (ON) et un petit
écran apparaît.
6. Contrôlez quelle partie vous filmez sur
l’écran PIP et tournez le bouton Zoom
sur la position “T” pour activer le mode
Zoom numérique.
■ Appuyez sur la touche START/STOP
pour commencer à filmer lorsque la
partie souhaitée apparaît dans l’écran
PIP.
7. Appuyez de nouveau sur la touche
ENTER pour désactiver la fonction
PIP (OFF) et faire disparaître l'écran PIP.
Remarque
:■ l’écran PIP est enregistré sur la bande s’il est
affiché pendant le tournage.
■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible
en mode EASY ou REC.
■ La fonction PIP n’est pas disponible en mode
DSE.
CAMERA
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
➔
➔
ENTER
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................ON
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL. REMOCON ..ON
EXIT: MENU
Geavanceerde opnamefuncties
PIP (Picture-In-Picture, alleen VP-L850/L850D/L870)
✤ De PIP functie vergroot het filmbeeld terwijl u in de CAMERA
stand gebruik maakt van de DIGITALE ZOOM functie. BIj deze
functie wordt het beeld in een apart venstertje weergegeven,
zodat u precies kunt zien wat u aan het filmen bent. De PIP
functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
1. Zet de POWER-schakelaar in in de stand
CAMERA.
2. Zet de DIGITALE ZOOM functie aan.
(zie pagina 31)
3. Druk op de MENU ON/OFF toets.
De MENU lijst wordt getoond.
4. Daar aan de UP/DOWN knop totdat
PIP..........OFF geaccentueerd wordt
weergegeven.
5. Druk op ENTER. Op het scherm
verschijnen nu PIP ON en een venstertje.
6. Bepaal in het PIP-venstertje welk deel u
filmt en stel de ZOOM-toets in op “T” om
de DIGITALE ZOOM functie te activeren.
■ Wanneer u het gewenste deel ziet
verschijnen, kunt u beginnen met
filmen door op de START/STOPtoets te drukken.
7. Als u PIP......ON in het menu op OFF zet,
zal het venstertje verdwijnen en wordt de
PIP stand uitgezet.
Opmerking:
■ Wanneer u de PIP functie tijdens het filmen
activeert, wordt het PIP-venster opgenomen.
■ De MENU ON/OFF functie werkt niet in de
standen EASY en REC.
■ De PIP functie werkt niet in de standen DSE.
47
Page 48
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Mode Photo (Snap Shot, VP-
✤ Avec la fonction SNAP SHOT, vous pouvez prendre une image
similaire à une photo. Elle vous permet d’enregistrer des images
fixes.
- La fonction SNAP SHOT n’est utilisable qu’en mode
Caméscope.
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SNAP SHOT.
■ Veillez à ne pas bouger votre
caméscope sinon l’image risque
d’être floue.
3. Lorsque vous appuyez sur la touche
SNAP SHOT, votre caméscope retourne
automatiquement en mode veille après
avoir enregistré l'image fixe pendant
6 secondes.
■ Vous pouvez contrôler le temps
restant pour l’enregistrement de l’image
en regardant le compteur sur l’écran.
■ Pour quitter le mode Photo, appuyez de nouveau sur la
touche SNAP SHOT.
Remarques
:
■ Si vous bougez le caméscope pendant que vous filmez,
l’image risque d’être de mauvaise qualité.
L850/L850D/L870
CAMERA
)
Geavanceerde opnamefuncties
Momentopname (Snap Shot, alleen VP-L850/L850D/L870)
✤ Met de SNAP SHOT functie kunt uw camcorder laten
functioneren als een gewone camera en losse stilstaande
beelden achter elkaar opnemen. De SNAP SHOT functie is
alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand
CAMERA.
2. Druk op de SNAP SHOT-toets in de
richting van het te filmen stilstaande
voorwerp.
SNAP SHOT
SNAP SHOT
Opmerking:
■ Wanneer de camcorder tijdens de opname beweegt, is de
kans groot dat u onscherpe beelden krijgt.
■ Om vage beeldopnamen te
voorkomen, moet u de camcorder
stilhouden. Gebruik zonodig een
statief.
3. Wanneer u op de SNAPSHOT-toets
drukt, schakelt uw camcorder, na
6 seconden het stilstaande beeld te
hebben gefilmd, automatisch over op
STANDBY.
■ U ziet de resterende tijd voor de
momentopname op het scherm
verschijnen.
■ Om de momentopname te
beëindigen, drukt u nogmaals op de
SNAP SHOT-toets.
48
Page 49
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Équilibrage du blancWitbalans
✤ Cette fonction permet de préserver la couleur unique de l’objet
dans toutes les conditions de prise de vue.
✤ Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE approprié
pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image.
- AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de
l’équilibrage du blanc.
- INDOOR ( ) (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de
l’éclairage intérieur.
- OUTDOOR ( ) (extérieur): ajuste les couleurs en fonction
de la lumière naturelle extérieure.
Réglage du mode d’équilibrage du blanc
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus
s’affiche.
3. Sélectionnez l’option
WHITE BAL. .........AUTO
à l’aide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER.
■ Appuyez sur ENTER pour régler
l'option WHITE BALANCE sur
INDOOR( ) ou
OUTDOOR( ).
5. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF pour quitter le mode de
réglage WHITE BALANCE.
Remarque
:la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en
mode EASY ou REC.
✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het
onderwerp in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt,
behouden blijft.
✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname
- AUTO: De witbalans wordt automatisch ingesteld.
- INDOOR ( ): Hierdoor wordt de witbalans aan de
binnenomgeving (kunstlicht) aangepast.
- OUTDOOR ( ): Hierdoor wordt de witbalans aan de
buitenomgeving aangepast.
De witbalans instellen
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de MENU ON/OFF toets. Vervolgens wordt de MENU
lijst getoond.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........OUTDOOR
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
Opmerking:
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op
WHITE BAL. .........AUTO.
4. Druk op ENTER.
■ Door op de ENTER toets te
drukken, kunt u INDOOR( ) of
OUTDOOR( ) selecteren.
5. Druk op de MENU ON/OFF-toets om
het instellen van de witbalans te
beëindigen.
De MENU ON/OFF functie werkt niet in de standen
EASY en REC.
49
Page 50
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
DémonstrationDemonstratie
✤ La démonstration vous montre automatiquement les fonctions
les plus importantes de votre caméscope, vous permettant ainsi
de les utiliser plus facilement.
✤ La fonction DEMO n'est disponible en mode CAMERA que s'il
n'y a pas de cassette dans le camescope.
✤ Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le
commutateur principal sur OFF pour l'arrêter.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche
MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option DEMO à l’aide
du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER pour
sélectionner ON.
■ La démonstration commence.
5. Placez le commutateur principal sur OFF pour mettre fin à la
démonstration.
Remarque
: la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en
mode EASY ou REC.
50
✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder
zodat u ze optimaal leert gebruiken.
✤ De functie DEMO is alleen beschikbaar in de CAMERA stand
wanneer er geen cassette in de camcorder zit.
✤ De demonstratie wordt herhaald totdat u de POWER
schakelaar in de stand OFF zet.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
..WHITE
SAMSUNG
DEMONSTRATION
5. Om de demonstratie te stoppen, zet u de POWER schakelaar
op OFF.
N.B.:
De MENU ON/OFF functie werkt niet in de standen
EASY en REC.
2. Druk op de MENU ON/OFF-toets.
De MENU lijst verdwijnt.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op
DEMO.
4. Druk op ENTER om ON te kiezen.
■ De demonstratie begint.
Page 51
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Régler la date/la couleur du titreKleur datum/titel instellen
1. Régler le bouton d'allumage sur le mode CAMERA (voir page 22)
2. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF.
■ La liste du menu apparaît.
3. Tourner la molette UP/DOWN jusqu'à
la sélection de la fonction D/TITLE
COLOUR.....WHITE.
4. Appuyer sur ENTER.
■ Une liste des couleurs disponibles
apparaît.
5. Tourner la molette UP/DOWN pour
sélectionner la couleur appropriée.
6. Appuyer sur ENTER.
7. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF pour terminer le réglage.
■ Le titre et la date/heure apparaissent alors dans la couleur
choisie.
1.
Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA (zie pagina 22).
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOUR SELECT
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOUR SELECT
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
7. Druk op de toets MENU ON/OFF om dit menu te verlaten.
..WHITE
[WHITE]
[YELLOW]
■
Nu verschijnen de titel en datum/tijd in de door u gekozen kleur.
2. Druk op de toets MENU ON/OFF.
■ De menulijst wordt getoond.
3. Ga met de UP/DOWN-keuzeknop naar
D/TITLE COLOUR.......WHITE.
4. Druk op ENTER.
■ Een lijst met beschikbare kleuren wordt
getoond.
5. Selecteer met de UP/DOWN-keuzeknop de
door u gewenste kleur.
6. Druk op ENTER.
51
Page 52
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Sources de lumièreBelichtingstechniek
✤ Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent à
vous pour filmer :
- tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec filtre
ND (Densité neutre)).
- tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou
indispensable).
✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant
en matière de qualité de l’image.
✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes,
leur luminosité approximative et les recommandations
associées.
Situation
◆ Montagnes ou champs enneigés. 100 000
◆ Plage de sable sous un soleil 100 000
de plomb.
◆ Journée ensoleillée, vers midi. 35 000
◆ Ciel couvert, une heure après le2 000
lever du soleil.
◆ Bureau sous un éclairage1 000
fluorescent, près d’une fenêtre.
◆ Ensoleillement avant le coucher 1 000
du soleil.
◆ Comptoir de grand magasin 500 à 700
◆ Pièce éclairée par deux lampes300 Torche vidéo
fluorescentes de 30 W.recommandée.
◆ Galerie marchande de nuit150 à 200 Torche vidéo
◆ Éclairage à la bougie 10 à 15 nécessaire.
Luminosité
(lux)
Recommandations
Filtre ND recommandé.
Prise de vue normale.
✤ Opnamen met een camcorder vinden in het algemeen plaats
onder de volgende omstandigheden:
- Buitenopnamen (bij bestaand licht, met of zonder grijsfilter of
UV-filter.
- Binnenopnamen (videolamp aanbevolen of noodzakelijk).
✤ De helderheid van het licht is de belangrijkste factor voor de
opnamekwaliteit. De helderheid wordt aangegeven in Lux.
✤ In de onderstaande tabel vindt u een aantal algemene situaties,
de bijbehorende helderheid en enkele aanbevelingen.
Situaties
◆ Besneeuwd landschap. 100.000 Grijsfilter
◆ Zandstrand op warme zomerdag.100.000 aanbevolen.
◆ Zonnige dag rond het middaguur.35.000
◆ Zonnige dag halverwege de 2.000
middag.
◆ Kantoor met tl-verlichting, 1.000 Normale opname.
bij een raam.
◆ Zonnige dag een uur voor 1.000
zonsondergang.
◆ Kaartjesautomaat openbaar 500 tot 700
vervoer.
◆ Met twee tl-buizen van 30 Watt 300 Videolamp
verlichte ruimte.aanbevolen.
◆ Theaterfoyer.150 tot 200 Videolamp
◆ Kaarslicht. 10 tot 15 noodzakelijk.
Une fois votre enregistrement terminéNa de opname
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 22)
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement
accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette.
3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.
4. Replacez le capuchon de la lentille.
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
1. Haal de cassette met de opnamen uit de camcorder.
(zie pagina 22)
2. Als u de opnamen tegen onbedoeld wissen wilt beschermen,
zet u de wisbeveiliging van de cassette in de rode (veilige) stand.
3. Zet de POWER schakelaar op OFF.
4. Doe de lensdop op de lens.
5. Verwijder de batterij van de camcorder.
Helderheid
in Lux
Aanbevelingen
52
Page 53
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Visionnez une cassette
✤ Lecture des cassettes que vous avez filmées.
✤ La lecture n’est disponible qu’en mode Magnétoscope.
✤ Vous pouvez visionner une cassette de deux manières
différentes :
■ à l’écran LCD (recommandé pour une utilisation extérieure),
■ à l’écran de votre téléviseur (recommandé pour une
utilisation intérieure).
Lecture à l’écran LCD
✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une
voiture. (voir page 28)
Lecture à l’écran de votre téléviseur
✤ À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère
pratique.
✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder
un système couleur compatible avec celui du caméscope.
(Voir page 63.)
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec
votre caméscope, en respectant
le codage des connecteurs :
■ jaune: vidéo,
■ blanc: audio (gauche).
✤ Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel,
fourni en option.
Connexion à un téléviseur via un magnétoscope
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à
un téléviseur via un magnétoscope.
■ jaune: vidéo,
■ blanc: audio (gauche).
■ Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel,
fourni en option.
Opnamen afspelen
✤ Hieronder vindt u informatie over het weergeven van uw
opnamen.
✤ De afspeelfunctie werkt alleen in de PLAYER stand.
✤ Er zijn twee manieren omuw opnamen te bekijken:
■ Met het LCD scherm: aanbevolen voor gebruik buitenshuis.
■ Met het televisiescherm: aanbevolen voor gebruik
binnenshuis.
Opnamen weergeven op het LCD scherm
✤ Buitenshuis raden wij u aan de opnamen via het LCD scherm te
bekijken. (zie pagina 28)
Opnamen weergeven op een televisiescherm
✤ Binnenshuis raden wij u aan de opnamen op een televisie te
bekijken.
✤ Als u een tv-toestel bij de hand hebt, kunt u de opnamen van uw
camcorder daarop afkijken. De camcorder en de TV moeten dan
wel van hetzelfde kleursysteem gebruik maken. (zie pagina 63)
Aansluiten op een televisie met een Audio- en Video-ingang
✤ Gebruik de audio/video-kabel die u bij uw
camcorder hebt gekregen:
■ De gele kabel: Video
■ De witte kabel: Audio (L)
✤ Wanneer u over een SCART-adapter
beschikt, kunt u desgewenst deze
gebruiken.
Aansluiten op een televisie zonder audio/video uitgang
✤ U kunt uw camcorder ook via een
videorecorder op een televisie aansluiten.
■ De gele kabel: Video
■ De witte kabel: Audio (L)
■ Beschikt u over een SCART adapter,
dan kunt u deze gebruiken.
Remarque
: pour visionner la cassette sur
l’écran du téléviseur, sélectionnez le canal réservé à
votre magnétoscope sur le téléviseur. (Reportez-vous
au mode d’emploi du magnétoscope ou du téléviseur.)
Zet de televisie op het kanaal dat voor uw videorecorder is
N.B.:
gereserveerd (zie ook de gebruiksaanwijzing van uw televisie
of videorecorder).
53
Page 54
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Visionnez une cassette
Remarques:
■ Les modèles VP-L800U/L800/L850/L850D/L870 possèdent
un système audio monophonique. Si votre téléviseur/magnétoscope est doté d’un tel système,
connectez le câble audio sur l’entrée “L” du téléviseur ou du
magnétoscope.
■ Vous pouvez utiliser un câble S-VIDEO (non fourni) pour
raccorder le camescope au téléviseur, afin d’obtenir une
meilleure qualité d’image.
■ Lorsque vous visionnez une cassette à l’écran de votre
téléviseur, fermez l’écran LCD pour ne pas provoquer
d’interférences.
Lecture
1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode VIDEO
sur le téléviseur.
2. Connectez une source d’alimentation au
caméscope (bloc batterie ou adaptateur
secteur).
Placez le commutateur sur la position
PLAYER.
3. Insérez la cassette à visionner.
■ Assurez-vous que “STOP” est
affiché à l’écran.
4. Appuyez sur la touche(PLAY/STILL).
■ Les images enregistrées apparaissent
à l’écran au bout de deux ou trois
secondes.
■ Appuyez sur ■ (STOP) pour arrêter la
lecture.
■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se
rembobine automatiquement.
Remarques:
■ La vibration du haut-parleur peut perturber l’image.
■ Il est préférable de l’éteindre lorsque le caméscope est
connecté au téléviseur.
■ Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés automatiquement
selon le format de la cassette.
■ Les modèles VP-L800/L850/L850D/L870 peuvent lire des
cassettes Hi8 et 8 mm.
■ Ce caméscope ne dispose pas de fonctions
d'enregistrement et de lecture longue durée (LP).
54
PLAYER
PLAY/STILL
Opnamen afspelen
Opmerkingen:
■ VP-L800U/L800/L850/L850D/L870 beschikken over een
mono geluidssysteem. Als uw TV of videorecorder over een
stereo geluidssysteem beschikt, sluit de geluidskabel dan
aan op de ingang “L” van de TV of videorecorder.
■ Wanneer u een VP-L800/L850/L850D/L870 hebt en u hebt op
uw TV een S-VIDEO-aansluiting, dan kunt u voor een
betere beeldkwaliteit de bij dit model geleverde
S-VIDEO-kabel gebruiken.
■ Sluit het LCD scherm wanneer u de opnamen op een TV
bekijkt. Daarmee voorkomt u dat het beeld wordt vervormd.
Het afspelen
1. Gebruik de TV/VIDEO-toets om VIDEO te selecteren op uw TV.
2. Sluit de stroombron (batterij of netvoeding)
op de camcorder aan. Zet de POWER
schakelaar in de stand PLAYER.
3. Plaats de cassette die u wilt bekijken in de
camcorder.
■ Kijk of de indicatie STOP op het
scherm verschijnt.
4. Druk op de(PLAY/STILL) toets.
■ De opname die u gemaakt heeft
verschijnt na 2 à 3 seconden op het
televisiescherm.
■ Druk op ■ (STOP) om het afspelen te
stoppen.
■ Als de cassette tijdens het afspelen het
einde bereikt, wordt hij automatisch
Opmerking :
■ Trillingen van de ingebouwde luidspreker kunnen het beeld
vervormen.
■ U kunt de luidspreker het beste uitzettenwanneer uw
camcorder op een TV is aangesloten.
■ De type videocassette (Hi8/8mm) worden automatisch
geselecteerd, afhankelijk van het type cassette.
■ De VP- L800/L850/L850D/L870 kan zowel Hi8 als 8 mm
afspelen.
■ Met deze camcorder is LP (LongPlay) opnemen of afspelen
niet mogelijk.
teruggespoeld.
Page 55
FRANÇAIS
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
NEDERLANDS
Visionnez une cassette
Opnamen afspelen
Fonctions du mode MagnétoscopeDe functies van de PLAYER stand
Arrêt sur image (mode pause)
- Appuyez sur la touche(PLAY/STILL)
pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche(PLAY/STILL).
Remarque
- Appuyez sur la touche(FF) ou
: pour éviter l'usure de la cassette et
des têtes vidéo, votre caméscope
s'arrête automatiquement s'il est laissé plus de
5 minutes en mode pause.
Recherche d’une séquence
(REW) pendant la lecture. Pour reprendre la
lecture normale, relâchez la touche enfoncée.
REW
Remise à zéro (VP-L850/L850D/L870)
✤ Cette fonction peut être utilisée lorsque l’indication “STOP”
est affichée en mode magnétoscope.
✤ Vous pouvez avancer ou rembobiner vers le point 0:00:00
automatiquement.
1. Placez le commutateur sur la position
PLAYER.
■ Assurez-vous que “STOP” est affiché.
2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN.
■ “Z.RETURN” s’affiche.
■ La bande défile automatiquement vers
l’avant ou vers l’arrière.
Remarque
:
■ La remise à zéro ne fonctionne pas si le
compteur indique déjà 0:00:00.
■ En mode menu, réglez l'option C.RESET sur "0:00:00" au
démarrage de la cassette ou à l'endroit de la séquence
souhaitée. Si vous souhaitez revenir à ce point de la bande,
appuyez sur la touche Z.RETURN lorsque la lecture est
arrêtée.
Stilstaand beeld
PLAY/STILL
Opmerking:
Om slijtage van de casette en de videokoppen te
voorkomen, zal uw camcorder automatisch stoppen
als hij meer dan 5 minuten in de STILL stand staat
zonder gebruikt te worden.
FF
Zero Return (VP-L850/L850D/L870)
✤ De ZERO RETURN functie kunt u gebruiken in de
PLAYER stand wanneer de indicatie STOPwordt getoond.
✤ U kunt automatisch vooruit- of terugspoelen naar 0:00:00.
■ De ZERO RETURN functie werkt niet als de teller al 0:00:00
aangeeft.
■ Zet COUNTER RESET in de MENU stand aan het begin
van de cassette of op de gewenste plaats op “C.RESET
0:00:00”.
Om terug te gaan naar dit gedeelte op de cassette drukt u
na het afspelen op de toets Z.RTN.
- Druk tijdens het afspelen op de
(PLAY/STILL) toets.
- Druk om verder te gaan met afspelen
nogmaals op de(PLAY/STILL) toets.
Passage opzoeken
- Druk tijdens het afspelen op de(FF) of
(REW) toets. Laat de
toetsen los als u weer normaal wilt afspelen.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand
PLAYER.
■ Controleer of de indicatie STOP wordt
getoond.
2. Druk op de toets ZERO RETURN.
■ De indicatie Z.RETURN wordt getoond.
■ De cassette wordt automatisch
vooruit- of achteruit gespoeld.
Opmerking:
55
Page 56
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Visionnez une cassette
Opnamen afspelen
Réglage de l’écran LCDHet LCD scherm instellen
✤ La procédure de réglage de l’écran LCD en mode
Magnétoscope est identique à celle en mode Caméscope,
sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position
PLAYER. (voir page 26)
Réglage du haut-parleur
✤ Le haut-parleur est activé ou désactivéà l’ouverture et à la
fermeture de l’écran LCD.
✤ Le réglage du haut-parleur ON/OFF fonctionne quand l’écran
LCD est ouvert. Si le réglage est sur OFF, autrement dit si le
haut-parleur est désactivé, celui-ci ne fonctionne pas, même
après l’ouverture de l’écran LCD.
1. Placez le commutateur principal sur la position PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option SPEAKER à l’aide
du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER pour modifier le
réglage.
5. Appuyez de nouveau sur la touche MENU
ON/OFF pour quitter l’écran de réglage de
haut-parleur.
✤ In de PLAYER stand kunt u het LCD scherm net zo instellen
als in de CAMERA stand (zie methode 3 op pagina 26), met dit
verschil dat u de POWER schakelaar nu in de PLAYER stand
zet.
De luidspreker aan- en uitzetten
✤ De luidspreker gaat vanzelf aan wanneer u het LCD scherm
opent.
✤ Staat de instelling op OFF, dan gaat de luidspreker niet aan,
ook niet als u het LCD scherm opent.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER.
MENU
LCD ADJUST
SPEAKER ............ON
DISPLAY ..............ON
WL.REMOCON ....ON
C.RESET..............0:00:00
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
SPEAKER ............OFF
DISPLAY ..............ON
WL.REMOCON ....ON
C.RESET..............0:00:00
EXIT: MENU
2. Druk op de MENU ON/OFF-toets.
De MENU lijst verschijnt.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op
SPEAKER.
4. Druk op ENTER om te kiezen.
5. Druk op de MENU ON/OFF toets om de
luidsprekerinstelling te beëindigen.
Contrôle du volumeVolumeregeling
✤ Le volume du haut-parleur peut être
contrôlé en tournant le bouton UP/DOWN
pendant la lecture.
Remarque
: lorsque la liste des menus est
activée, le volume ne peut pas
être changé.
✤ Het luidsprekervolume kan worden
geregeld door tijdens het afspelen aan
de UP/DOWN-knop te draaien.
Opmerking:
Wanneer de MENU-lijst
verschijnt, kan het volume niet
worden geregeld.
56
Page 57
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Visionnez une cassette
Opnamen afspelen
Effets numériques spéciauxDSE in de PLAYER stand
✤ L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode
Magnétoscope est identique à la procédure en mode
Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé
sur la position PLAYER. Reportez-vous aux pages 40 et 41.
Remarque : les effets GHOST, STROBE, NEG., MIRROR,
✤ Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet désiré.
MOSAIC, CINEMA et 16:9(WIDE) ne sont pas
disponibles quand votre caméscope est en mode
Magnétoscope.
Conseils d’utilisation
✤ In de PLAYER stand werkt het instellen van de DSE hetzelfde
als in de CAMERA stand (zie pagina 40 en 41), alleen moet u
nu de POWER schakelaar in de stand PLAYER zetten.
Opmerking: In de PLAYER stand werken de GHOST, STROBE,
✤ Door op de DSE toets te drukken kunt u door de beschikbare
instellingen heenlopen. Stop bij de door u gewenste instelling.
NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA en 16:9(WIDE)
functies niet wanneer gebruik wordt gemaakt van
DSE.
Onderhoud
Nettoyage et entretien du caméscopeOnderhoud van de Camcorder
Nettoyage du viseur
◆ Retrait de l’oculaire
1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans
le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
2. Retirez l’oculaire.
3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur
avec un chiffon doux et un coton-tige
ou un aérosol à gaz sec.
◆ Remontez l’oculaire
4. Replacez l’oculaire sur le viseur.
5. Remettez la vis en place.
Nettoyage de l’écran LCD
Ouvrez l'écran et essuyez-le avec un
chiffon doux. Veillez à ne pas endommager
la surface de l’écran.
De zoeker schoonmaken.
◆ Het oculair verwijderen.
1. Trek de zoeker naar boven en draai de
schroef linksom.
2. Trek het oculair eruit.
3. Maak het oculair en het scherm van de
zoeker schoon met een zachte doek en
een wattenstokje of blaasbalgje.
◆ Het oculair opnieuw vastzetten.
4. Zet het oculair op de zoeker.
5. Maak de schroef weer vast.
Het LCD scherm schoonmaken
Open het LCD scherm en veeg het met
een zachte doek schoon. Druk niet te hard
op het scherm en let op dat u het
oppervlak niet beschadigt.
57
Page 58
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils d’utilisation
Nettoyage des têtes vidéo
✤ Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il
se peut que les têtes vidéo soient sales.
✤ Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des
images nettes, nettoyez les têtes vidéo.
a. Image normale.
b, c
.Image brouillée par des parasites.
Dans ce cas, nettoyez les têtes
vidéo avec une cassette de
nettoyage de type sec.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche(PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche ■ (STOP) au bout de 30 secondes environ.
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.
Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Rangement du caméscope
1. Lors du rangement du caméscope,
retirez le bloc batterie.
2. Conservez le caméscope à tem
pérature ambiante dans un endroit
aéré et sec.
3. Ne le laissez pas dans un endroit
soumis à de fréquents changements
de température (une voiture, par
exemple).
4. Placez le caméscope dans une position stable.
abc
Onderhoud
De videokoppen schoonmaken
✤ Wanneer tijdens het weergeven ruisverschijnselen optreden
(zoals mozaiekvormige beeldstoringen) of wanneer het
beeld blauw blijft, duidt dat op verontreinigde videokoppen.
✤ Reinig in dat geval de videokoppen, zodat u weer goede,
heldere opnamen krijgt.
a. Normaal beeld.
b, c. Beeld met ruis.
Maak in dit geval de
videokoppen schoon met een
schoonmaakcassette (droog
systeem).
1. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER.
2. Zet de schoonmaakcassette in de camcorder.
3. Druk op de(PLAY/STILL) toets.
4. Druk na ongeveer 30 seconden op de ■ (STOP) toets.
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een
videocassette. Als de kwaliteit nog steeds slecht is, herhaalt u
de handeling. Als het probleem blijft bestaan, neem dan contact
op met uw service center.
De camcorder opbergen
1. Wanneer u de camcorder opbergt,
verwijdert u eerst de batterij.
2. Bewaar de camcorder op een goed
geventileerde, droge en niet te koude
plaats.
3. Bewaar de camcorder niet op een
plaats waar de temperatuur sterk
wisselt, dus niet in een auto.
4. Bewaar de camcorder op een stabiele plaats.
58
Page 59
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Interface USB (VP-L870)
● Transfert d'images numériques avec l'interface USB
✤ Le port USB vous permet de transférer des images issues du
caméscope, d'une cassette ou de la mémoire intégrée ou
d'une carte.
Utilisez la carte SmartMedia pour transférer les images
directement sur votre PC sans utiliser de carte vidéo
supplémentaire.
✤ SmartMedia sur votre PC sans utiliser de carte vidéo
supplémentaire.
La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC.
Configuration minimale
■ Unité centrale: Intel®Pentium II™ ou
compatible
■ Système d'exploitation:
Windows®98/98SE/ME/2000/XP
■ Mémoire vive : 64 Mo ou supérieure
■ CD-ROM: lecteur 4x
■ Affichage: carte vidéo 65000 couleurs ou
supérieure
■ Port USB disponible
■ Disque dur : 4 Go (8 Go recommandé)
Remarques
®
Pentium II™ est une marque déposée d'Intel
■ Intel
Corporation.
■ Windows®est une marque déposée de Microsoft Corporation.
■ Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
USB interface (VP-L870)
● Digitale foto’s overbrengen via een USB aansluiting
✤ Via de USB aansluiting kunt u, zonder dat u extra kaarten nodig
heeft, op eenvoudige wijze digitale foto’s vanaf camera,
cassette, geheugen of Smart Media kaart naar een PC
overbrengen.
✤ Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde
software (stuurprogramma, edit-software) op uw PC installeren.
Systeemeisen
■ CPU : Intel
compatibel of beter
■ Besturingssysteem Windows®98/
98SE/ME/2000/XP
■ RAM : minimaal 64 MB
■ CD-ROM: 4x cd-rom-station
■ VIDEO : videokaart met minimaal
65.000 kleuren
■ Vrije USB poort
■ Harde schijf van minimaal 4 GB
(aanbevolen wordt 8 GB)
Opmerkingen
■ Intel®Pentium II
■ Windows®is een geregistreerd handelsmerk van
Microsoft Corporation.
■ Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van
hun respectievelijke eigenaars.
TM
is een handelsmerk van Intel Corporation.
®
Pentium IITMprocessor
59
Page 60
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Interface USB (VP-L870)
Installation du programme USB Media 2.0
✤ Ne branchez pas le caméscope au PC avant d’avoir installé le
programme.
✤ Si une autre caméra ou un scanner est branché,
débranchez-les par avance.
✤ Cette explication est fondée sur le système d’exploitation
Comment installer le programme
1. le programme d’installation s’exécute automatiquement une fois
Remarque
Si le programme d’installation ne s’exécute pas, double-cliquez sur
le fichier install.exe présent sur le CD-ROM.
2. Cliquez sur pour installer le programme.
3. Suivez les instructions d’installation
®
98SE.
Windows
que le CD a été placé dans le lecteur de CD-ROM.
USB interface (VP-L870)
USB Media 2.0 programma installeren
✤ Installeer eerst het programma en sluit dan pas uw camcorder
op de PC aan.
✤ Als er al een andere camera of een scanner op de PC is
aangesloten, moet u deze eerst loskoppelen.
✤ Onderstaande beschrijving is van toepassing op
besturingssysteem Windows
Het programma installeren
1. Nadat u de cd-rom in uw cd-rom-station hebt gedaan, start de
installatie automatisch.
Opmerking
Start de installatie niet vanzelf, dubbelklik dan op het programma
Install.exe op de cd-rom in uw cd-rom-station.
2. Klik op om het programma te installeren.
3. Volg de installatie-instructies op het scherm.
®
98SE.
60
Page 61
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Interface USB (VP-L870)
4. La fenêtre ci-dessous indique le dossier
d’installation du programme.
■ Par défaut, le programme est
installé dans le dossier suivant.
C:\Programfiles\Samsung\
USB Media 2.0
■ Cliquez sur pour
changer de dossier.
5. Branchez le caméscope au PC après
avoir redémarré ce dernier.
6. Le PC détecte un nouveau matériel et
installe automatiquement un pilote.
7. Lorsque le pilote est installé, l’installation
est terminée.
8. Cliquez deux fois sur l'icône
USB Media 2.0 sur le bureau Windows.
Remarque
■ Le guide de l'utilisateur de USB Media 2.0 est inclus dans le CD
d'accompagnement sous le format Portable Document Format
(PDF) de Adobe.
Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader, qui est
également inclus dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel
gratuit de Adobe Systems, Inc.)
4.
6.
Opmerkingen
■ De gebruikershandleiding bij USB Media 2.0 wordt in Adobe
USB interface (VP-L870)
4. In onderstaand scherm ziet u de map
waarin het
programma wordt geïnstalleerd.
■ In principe wordt het in de
volgende map geplaatst:
C:\Program Files\Samsung\
USB Media 2.0
■ Wilt u het in een andere map
plaatsen, klik dan op .
5. Sluit de camcorder op de PC aan.
6. Windows vindt de nieuwe hardware en
zal het stuurprogramma automatisch
installeren.
7. Nadat het stuurprogramma is
geïnstalleerd, is de installatie voltooid.
8. Om het programma te starten, klikt u
op uw Windows bureaublad twee keer
op het pictogram USB Media 2.0.
PDF-indeling (Portable Document Format) meegeleverd op de
bijbehorende cd.
De gebruikershandleiding kan worden bekeken met behulp van
het programma Acrobat Reader, dat u eveneens op de cd kunt
vinden. (Acrobat Reader is een gratis te gebruiken product van
Adobe Systems, Inc.)
61
Page 62
FRANÇAIS
MIC
NEDERLANDS
Interface USB (VP-L870)
Connexion à un PC
1. Branchez un câble USB sur le port USB du PC.
2. Branchez l’autre bout du câble USB à la prise USB du
caméscope.
3. Connectez le câble audio à la prise d’entrée de ligne du PC.
Si le PC n’est pas équipé d’une telle prise, connectez le câble
audio à la prise d’entrée du connecteur d'interface de
données.
Dans ce cas et selon le PC il se peut que l’on entende un
bruit.
Remarque
■
Si vous débranchez le câble USB du PC ou du caméscope
en cours de transfert, la transmission de données s’arrête et
les données risquent d’être détériorées.
■
Si vous reliez le câble USB au PC via un HUB USB ou si
vous reliez le câble USB à d’autres appareils USB,
le caméscope risque de ne pas fonctionner correctement.
- Dans ce cas, retirez les autres appareils connectés en USB
au PC et rebranchez le caméscope.
USB interface (VP-L870)
Op een PC aansluiten
1. Sluit op de USB poort van de computer een USB kabel aan.
2. Sluit het andere uitieinde van de USB kabel aan op de USB
aansluiting van de camcorder.
3. Sluit de audiokabel aan op de LINE ingang van de PC. Heeft de
PC geen LINE ingang, sluit de audiokabel dan aan op de MIC
ingang. Afhankelijk van de PC kunt u in dat geval wel een ruis
horen.
Opmerkingen
■ Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de
USB kabel uit uw PC of camcorder haalt, kan de
gegevensoverdracht worden afgebroken, waardoor uw
beeldmateriaal kan beschadigen.
■ Als u de USB kabel via een USB HUB of via een ander USB
apparaat op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder
niet goed werkt.
– Verwijder in dat geval het andere USB apparaat
(of apparaten) van de PC en sluit de camcorder opnieuw
aan.
USB Cable
62
USB AUDIO Cable
Page 63
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope à l’étranger
Met de camcorder naar het buitenland
Utilisation du caméscope à l’étrangerMet de camcorder naar het buitenland
✤ Chaque pays possède son propre système électrique et norme
de couleur pour les téléviseurs.
✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
Sources d’alimentation
■ Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre caméscope à
toute prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.
■ Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de courant
adapté à la forme de la prise de courant utilisée.
Norme de couleur
■ Vous pouvez contrôler l’image sur l’écran LCD ou dans le
viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos
enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé
doit être aux normes PAL (modèles VP-L800U/L800/ L850/
L850D/L870) et posséder les connecteurs audio/vidéo
appropriés.
✜ Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hongkong, Hongrie,
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas,
République slovaque, République tchèque, Roumanie,
Singapour, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.
✜ Pays utilisant la norme NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du Sud,
Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan,
etc.
Remarque: vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner
vos enregistrements sur votre écran LCD.
✤ Het tv kleurensysteem en de netspanning kunnen per land ver -
schillen.
✤ Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een
ander land gebruikt.
Netspanning
■ Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op
stopcontacten met een wisselspanning tussen 100 en 240 V
en een frequentie van 50/60 Hz.
■ In veel gevallen hebt u een verloopstukje of adapter nodig.
Gebruik alleen speciaal voor dit doel vervaardigde
verloopstukken.
Kleursysteem
■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken.
Als u uw opnamen echter op een TV wilt bekijken, of ze met
een videorecorder wilt kopiëren, moet de tv (of de
videorecorder) geschikt zijn voor het PAL systeem
(VP-L800U/L800/L850/L850D/ L870) en over de juiste
audio/video aansluitingen beschikken. Anders hebt u een
“transcoder” nodig.
Bahama’s, Canada, Filippijnen, Japan, Korea, Mexico,
Midden-Amerika, Taiwan, USA, enz.
Opmerking: U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw
camcorder en deze op uw LCD scherm bekijken.
63
Page 64
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
DépannageProblemen oplossen
✤ Avant de contacter le service après-vente, effectuez les
simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner
un appel inutile.
Diagnostic à l’écran
Affichage
PROTECTION!
Clignotement
Lent Le bloc batterie estRemplacez-le par un
Rapide
TAPE
END!à la fin de la bande.nouvelle cassette.
TAPE
END!en fin de bande.cassette.
TAPE!Lentinsérée dans le
D.EMGLentLe caméscope
C.EMGprésente une erreur
R.EMG mécanique.
L.EMG
Lent
Aucun
Lent
Lents’est formée à l’intérieur
SignificationAction
presque déchargé.bloc chargé.
Le bloc batterie estRemplacez-le par un
entièrement déchargé.bloc chargé.
La cassette arrive bientôtPréparez une
La cassette est arrivée Remplacez la
Aucune cassette n’est Insérez-en une.
caméscope.
La cassette est protégéePour enregistrer,
contre l’enregistrement.retirez la protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez l’appareil.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez la
batterie en place.
* Si le problème
persite, contactez
le SAV.
De la condensation Voir page 67.
du caméscope.
✤ Voordat u contact opneemt met het service center, moet u
eerst de volgende punten controleren, om tijdverlies en
onnodige kosten te vermijden.
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
Display
Knipperen
langzaam De batterij is bijna leeg.
De batterij is helemaal
snel
leeg.
TAPE
langzaam
END!het einde.cassette klaar.
TAPE
END!
langzaam Er zit geen cassette in Doe er een cassette in.
TAPE!
PROTECTION!
langzaam is beveiligd tegen
D.EMG langzaam Mechanisch probleem 1. Cassette verwijderen.
C.EMG2. POWER schakelaar
R.EMGop OFF.
L.EMG3. Batterij verwijderen.
langzaam
De cassette is bijna aan Leg een nieuwe
Einde cassette bereikt.
nee
de camcorder.
De geplaatste cassette.
wissen.
Condensatie in zie pagina 67.
de camcorder.
Controleer of Handeling
Plaats een volle batterij.
Plaats een volle batterij.
Zet een nieuwe cassette
in de camcorder.
Wilt u toch op deze
cassette opnemen, hef
dan de wisbeveiliging op.
4. Batterij opnieuw
plaatsen.
*Blijft het probleem
terug-komen, neem
dan contact op met
het service center.
64
Page 65
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
VérificationHet opsporen van problemen
✤ Pour résoudre un problème rencontré lors de l’utilisation de
votre caméscope, consultez le tableau ci-dessous.
✤ Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le
problème, notez :
■ la référence du modèle et le numéro de série indiqués sous
le caméscope,
■ votre numéro de garantie, si elle est toujours valable.
✤ Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.
SymptômeExplication/Solution
Vous ne pouvez pas◆ Vérifiez le bloc batterie (voir page 19)
allumer le caméscope.ou l’adaptateur secteur. (voir page 18)
La touche◆ Vérifiez que le commutateur principal
START/STOP neest en position CAMERA.
fonctionne pas lors ◆ Vous avez atteint la fin de la cassette.
de l’enregistrement. ◆ Vérifiez la languette de protection sur
Le caméscope s’éteint◆ Vous avez laissé le caméscope sur
automatiquement.STANDBYpendant plus de 5 minutes
Le bloc batterie se◆ La température ambiante est trop basse.
décharge rapidement.(voir page 21)
Vous ne pouvez pas ◆ Le bloc batterie est complètement
éjecter la cassette de déchargé.
son compartiment. ◆ Une erreur mécanique s’est peut-être
La date et l’heure ◆ La pile au lithium n’est pas installée ou
clignotent plus de 2 foisest complètement déchargée.
en mode Camécope.(voir page 17)
La lecture de l’image◆ Les têtes vidéo sont peut-être sales.
n’est pas de bonne (voir page 58)
qualité.
la cassette. (voir page 22)
sans l’utiliser. (voir page 24)
◆ Le bloc batterie est complètement
déchargé. (voir page 21)
◆ Le bloc batterie n’a pas été
complètement rechargé. (voir page 19)
◆ Le bloc batterie n’est plus utilisable et
ne peut plus être rechargé.
Utilisez un autre bloc batterie.
produite. (voir page 64)
✤ Als u bij het gebruik van de camcorder problemen tegenkomt,
gebruik dan de volgende tabel om het probleem op te lossen.
✤ Als u met behulp van deze instructies het probleem niet kunt
oplossen, heeft u het volgende nodig:
■ het model- en serienummer dat op de onderkant van de
camcorder staat aangegeven.
■ het garantiebewijs (indien van toepassing).
✤ Neem vervolgens contact op met uw service center.
SymptoomUitleg/Oplossing
U kunt de camcorder niet ◆ Controleer de batterij (zie pagina 19)
aanzetten.of de netvoeding en de DC kabel.
De START/STOP-◆ Controleer of de POWER schakelaar
functie werkt niet in de stand CAMERA.
tijdens het opnemen.◆ Kijk of de cassette aan het einde staat.
De camcorder ◆ U hebt de camcorder langer dan
schakelt automatisch 5 minuten in de STANDBY stand laten
uit.staan zonder hem te gebruiken.
De batterij is te snel leeg. ◆ Misschien is het te koud. (zie pagina 21)
U kunt de cassette ◆ De batterij is helemaal leeg.
niet verwijderen.◆ Er kan sprake zijn van een mechanisch
De DATE/TIME-indicator ◆ De lithiumbatterij is niet geplaatst of
knippert meer dan 2 keerleeg. (zie pagina 17)
wanneer u de camcorder
op CAMERA zet.
De opname is van◆ De videokoppen moeten misschien
slechte kwaliteit.schoongemaakt worden. (zie pagina 58)
(zie pagina 18)
◆ Is de cassette misschien tegen wissen
beveiligd? (zie pagina 22)
(zie pagina 24)
◆ Kijk of de batterij leeg is. (zie pagina 21)
◆ De batterij is niet helemaal opgeladen.
(zie pagina 19)
◆ De batterij is versleten en kan niet meer
worden opgeladen. Gebruik een
andere batterij.
probleem. (ziie pagina 64)
65
Page 66
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Symptôme
Vous ne pouvez rien
faire avec le
caméscope.
Une bande verticale
apparaît lorsque vous
filmez un sujet lumineux
sur un fond sombre
(une bougie,
par exemple).
L’image à l’écran LCD
n’est pas de bonne
qualité.
L’image dans le viseur
est floue.
La bande ne défile pas
lorsque vous appuyez
sur les touches PLAY,
F.F ou REW.
L’image n’apparaît pas
dans le viseur.
Aucun son n’est émis
par le haut-parleur
lors de la lecture de la
cassette.
La date, l’heure et le
titre ont disparu, bien
qu’ils aient été
pré-réglés.
Explication/Solution
◆ Une erreur mécanique s'est peut-être
produite. (voir page 64)
◆ Le contraste entre le sujet et le fond
est trop important. Le caméscope ne
peut pas filmer normalement.
Éclairez l’arrière-plan pour réduire le
contraste ou utilisez la fonction BLC
pendant que vous filmez.
(voir page 37)
◆ Si vous filmez directement au soleil,
utilisez le viseur. (voir page 7)
◆ Ajustez l’écran LCD. (voir page 26)
◆ La mise au point du viseur n’a pas
été effectuée. Tournez l’anneau de
mise au point du viseur, jusqu’à ce
que les indications apparaissant
dans le viseur soient
bien nettes. (voir page 27)
◆ Placez le commutateur principal sur
la position PLAYER.
◆ Vérifiez si vous avez atteint le début
ou la fin de la cassette.
◆ L’écran LCD est ouvert.
◆ Assurez-vous que le haut-parleur est
activé. (voir page 56)
◆ La pile au lithium n’est pas installée
ou est complètement déchargée.
(voir page 17)
Problemen oplossen
SymptoomUitleg/Oplossing
U kunt helemaal niets ◆
met de camcorder doen.
Er verschijnt een verticale ◆ Het contrast tussen het voorwerp
streep wanneer u eenen de achtergrond is te groot.
licht voorwerp tegenMaak het contrast kleiner door de
een donkere achtergrond achtergrond op telichten.
opneemt (kaarslicht, bijv.).(bijverlichten) of zet de BLC
Het beeld op het LCD◆ Wanneer u bij zonlicht opneemt,
beterscherm is vankunt u gebruikmaken van de zoeker.
slechte kwaliteit.(zie pagina 7)
Zoekerbeeld onscherp◆ De zoeker is niet goed ingesteld.
De knoppen voor ◆ Zet de POWER schakelaar in de
weergave, terug- ofstand PLAYER.
vooruitspoelen werken◆ De cassette staat aan het begin
niet.of het eind.
Het beeld verschijnt ◆ Het LCD scherm is geopend.
niet in de zoeker.
Er komt geen geluid uit◆ Controleer of de SPEAKER
de luidspreker wanneerinstelling op ON staat.
u een cassette(zie pagina 56)
afspeelt.
De datum, tijd en titel◆ De lithiumbatterij is niet geplaatst of
verdwijnen, terwijlleeg. (zie pagina 17)
u ze wel heeft ingesteld.
Er kan sprake zijn van een
mechanisch probleem. (zie pagina 64)
functieaan. (zie pagina 37)
◆ Regel het LCD scherm af.
(zie pagina 26)
Schuif de scherpstelknop van de
zoeker naar links of rechts, zodat
alle indicaties scherp worden
afgebeeld in de zoeker.
(zie pagina 27)
66
Page 67
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
Condensation d'humiditéCondensvorming
✤ Un changement soudain de température peut entraîner la
formation de buée à l’intérieur de l’appareil, sur la surface de la
cassette ou sur les lentilles. Ce peut être le cas, lorsque vous
passez d’un extérieur froid à un intérieur chaud ou d’un intérieur
frais à un extérieur chaud. dans ce cas, la bande peut coller aux
têtes vidéo et être endommagée ou l'appareil risque de ne pas
fonctionner correctement.
Pour éviter de tels dommages, le caméscope est doté d’un
capteur d'humidité.
✤ S'il y a de l'humidité dans le caméscope,
“DEW( )” s'affiche. Dans ce cas,
aucune des fonctions, sauf
l'éjection de la cassette, ne peut fonctionner.
Ouvrez le compartiment de la cassette et
laissez l’appareil dans un endroit chaud et
sec pendant au moins deux heures.
✤ Effectuez la procédure ci-après lorsque la
mention DEW apparaît intempestivement et
que vous souhaitez néanmoins filmer.
Assurez-vous que la condensation a
complètement disparu.
1. Retirez le bloc batterie.
2. Retirez la pile au lithium.
3. Remettez en place la pile au lithium.
✤ Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats
gaat, kan er vocht condenseren in de camcorder, op de band of
op de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel plakken
en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan hieronder te
lijden hebben. De
camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u
attent kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt
voorkomen.
DEW
✤ Wanneer er in de camcorder condensatie
is opgetreden, verschijnt de indicatie
DEW( ). Als deze indicatie zichtbaar
is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld.
Het is alleen nog mogelijk om het
cassettecompartiment te openen.
Haal de cassette uit de camcorder en
verwijder vervolgens de batterij. Leg de
camcorder minstens twee uur in een
droge, warme ruimte.
✤ Als de vochtbeveiliging (DEW)
onverwachts wordt ingeschakeld, en u wilt
toch filmen, doet u het volgende:
(Zorg ervoor dat het vocht helemaal
verdwenen is.)
1. Verwijder de batterij.
2. Verwijder de lithiumbatterij.
3. Plaats de lithiumbatterij opnieuw.
4. Remettez en place le bloc batterie.
4. Plaats de batterij opnieuw.
67
Page 68
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Spécifications techniques
✤ L’apparence extérieure et les spécifications techniques de l’ap-
pareil peuvent être modifiées sans avis préalable.
SystèmeVP-L800U/L800/L850/L850D/L870
Système
d’enregistrementAudio: système FM mono
Signal vidéocouleur PAL, norme CCIR
CassetteVP-L800U: 8 mm
Vitesse de bandeSP : 20,051 mm/sec
Mode de vitesseEnregistrement: SP seulement Lecture: SP
Durée d’enregistrement P5-120: 120 min.
Durée d’avance rapide/ P5-120: 8 min. environ
rembobinage
Dispositif d’imageCCD
Facteur du zoom optique 22x
Longueur focale: f3,6 à 79,2 mm
F1,6
Diamètre du filtre46 mm
Système de mise au point
Macro Macro grand angle automatique
Luminosité minimale0,3 lux (visible)
Écran LCD
Taille de l’écran2,5 pouces/123K
MéthodeTFT
Connecteurs
Sortie vidéoMini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique
Sortie audioMini-jack, 7,7 dBs, Impédance: moins de
Microphone externe
Généralités
AlimentationDC 8,4 V (1,5 A)
ConsommationVP-
*
Conditions :LCD oui,
viseur non
Micro interneÀ condensateur, omnidirectionnel
Haut-parleur interneDynamique, 0,5 W standard
Température de 0°C à 40°C
fonctionnement
Dimensions (L✕ H ✕ P) 101 ✕ 104 ✕ 174 mm
Poids780 g
Vidéo: 2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal
VP-L800/L850/L850D/L870:
Interne
820 ohms
Monophonique ø3,5 (VP-L850/L850D/L870)
L800U/L800
VP-
L850/L850D/L870
: 5,4W,
Hi8 ou 8 mm
: 5,9W
Technische gegevens
✤ Deze technische specificaties en het ontwerp kunnen zonder
voorafgaande aankondiging worden gewijzigd.
SystemVP-L800U/L800/L850/L850D/L870
OpnamesysteemVideo: 2 draaiende koppen met op
VideosignaalPAL-kleur, CCIR-standaard
Type cassetteVP-L800U: 8mm
Bandsnelheid SP: 20,051 mm/sec
SnelheidsmodeOpnemen: SP alleen afspelen: SP
OpnametijdP5-120: 120 min.
Vooruit-/terugspoelenP5-120: ongeveer 8 min.
Beeldvormend elementCCD (Charge Coupled Device)
Optisch zoombereik22x
Brandpuntafstand: f3,6~79,2 mm
F1,6
Filterdiameter46 mm
ScherpstelsysteemIntern
MacroAuto groothoek macro
Min. belichting0,3 lux (zichtbaar)
Vereiste spanningDC 8,4 V (1,5 A)
StroomverbruikVP-
*LCD aan, elektronische VP-
zoeker uit
Ingebouwde microfooncondensator microfoon, rondom gevoelig
Ingebouwde luidspreker dynamisch, 0,5 W standaard
Gebruikstemperatuur 0°C tot 40°C (32°F tot 104°F)
Afmetingen (B ✕ H ✕ D) 101 ✕ 104 ✕ 174 mm
Gewicht780 g
dwarsspoortechniek gebaseerde FM
Audio: monauraal FM-systeem
VP-L800/L850/L850D/L870:
mini jack, 1 Vp-p, 75 ohm niet gebalanceerd.
dan 820 ohm
L800U/L800
L850/L850D/L870
: 5,4W,
Hi8 of 8mm
: 5,9W
68
Page 69
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Index
- A -
AL’ETRANGER...................63
ADAPTATEUR SECTEUR
AF.........................................36
AFFICHAGE ........................12
ALIMENTATION...................68
ARRET SUR IMAGE (STILL)
AUDIO..................................53
AUDIO MONOPHONIQUE..53
- B -
BANDOULIERE...................17
BATTERIE............................19
BLC ......................................37
BLOC BATTERIE.................19
BOUTON ROUGE
- C -
CABLE DC...........................18
CASSETTE..........................22
COMPAR TIMENTA
CASSETTE .......................11
COMPTEUR ........................55
COMPTEUR DE BANDE ....13
CONSEILS ET CONSIGNES
DE SECURITE.......................4
CONSOMMATION...............68
COULEUR............................26
CUSTOM..............................34
- D -
DATE....................................42
DATE/HEURE......................42
DEMO ..................................50
DEW.....................................67
DIAGNOSTIC A L’ECRAN...64
DIAMETRE FILTRE.............68
DIMENSION.........................68
DIS .......................................35
DSE......................................40
....18
.55
- E -
EASY....................................33
EJECT..................................22
EJECTION D’UNE
CASSETTE.......................22
ELOIGNE.............................30
ENREGISTREMENT
AUTOMA TIQUE...................15
ENTER.................................26
EQUILIBRAGE DU BLANC.49
- F -
FF (AVANCE RAPIDE) ........55
FILMER................................23
FILTRE ND...........................52
FONDU EN FERMETURE..46
FONDU EN OUVERTURE..46
- G -
GHOST ................................40
- H -
HAUT-PARLEUR .................56
HEURE.................................42
Hi 8.......................................54
HUMIDITE............................67
- L -
LCD......................................26
LENTILLE...............................9
LONGUEUR FOCALE.........68
LUMINOSITE.......................26
Index
- A -
AE-PROGRAMMA ..............38
AFSTANDSBEDIENING......15
AF (AUTOFOCUS) ..............36
AFMETINGEN.....................68
AUDIO
(GELUIDSWEERGAVE)...53
AUTO STAND......................38
AUTOMA TISCH
SCHERPSTELLEN...........36
AUTOMA TISCHUIT
SCHAKELEN....................24
- B -
BANDTELLER.....................13
BATTERIJ............................19
BLC......................................37
BRANDPUNTAFSTAND......67
- C -
CAMERA .............................18
CASSETTE .........................22
CASSETTEHOUDER..........11
CUSTOM.............................34
- D -
DATUM................................42
DATUM/TIJD........................42
DC KABEL...........................18
DEMONSTRATIE................50
DEW VOCHTBEVEILIGING
DIGITAALZOOMEN............31
DIS BEELDSTABILISA TIE..35
DISPLAYFUNCTIE.............12
DSE FUNCTIE.....................40
..67
- E -
EASY ...................................33
EJECT..................................22
EXTERNE MICROFOON....68
- F -
FADE IN (INFADEN) ...........46
FADE OUT (UITFADEN).....46
FF (FAST FORWARD:
SNEL VOORUITSPOELEN)..
FILTERDIAMETER..............68
- G -
GEBRUIKSSTAND..............13
GEWICHT............................68
- H -
HELDERHEID .....................26
Hi8........................................54
- K -
KLEURVERZADIGING........26
- L -
LADING BATTERIJ.............21
LCD SCHERM.....................26
LENS......................................9
LITHIUMBATTERIJ.............17
LUIDSPREKER...................56
- M -
MIRROR
(SPIEGELEFFECT)
MOSAIC
(MOZAÏEKEFFECT).........40
..........
69
55
40
Page 70
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Index
- M -
MICROPHONE EXTERNE
MIRROR..............................40
MISE AU POINT MANUELLE/
AUTOMATIQUE (MF/AF)....36
MODE AUTO.......................38
MODE DE FONCTION-
NEMENT...........................13
MODE PORTRAIT ..............38
MODE SAND/SNOW ..........38
MODE SPORTS..................38
MODE SPOTLIGHT............38
MOSAIC...............................40
- N -
NEG.....................................40
NETTOY AGE.......................57
NIVEAU DE LA BATTERIE
NTSC...................................63
- O -
OSD.....................................12
- P -
PAL.......................................63
PILE AU LITHIUM ...............17
PIP (IMAGE SUR IMAGE) ..47
PLAY....................................54
PLAYER...............................54
POIDS..................................68
POIGNEE DE SOUTIEN.....16
POSITION CAMERA...........18
POWER OFF AUTOMATIQUE
PROBLEMES ET
SOLUTIONS.....................65
PROGRAM AE ....................38
PROTECTION CASSETTE.22
70
....68
....21
.24
- R -
RECHARGE BLOC
BATTERIE.........................19
REGLAGE ÉCRAN LCD.....26
REMISE À ZERO................55
REW (REMBOBINAGE)......55
- S -
SELF TIMER........................15
SELF-30S............................15
SELF-END...........................15
SEPIA ..................................40
SNAP SHOT........................48
SOMMAIRE...........................2
SPECIFICATIONS
TECHNIQUES...................68
STAR T/STOP.......................23
STOP...................................55
STROBE..............................40
S-VIDEO..............................54
SYSTEME............................68
- T -
TAPE END...........................64
TELECOMMANDE..............15
TETES VIDEO.....................58
TITRE...................................44
- V -
VIDEO..................................53
VISEUR
ELECTRONIQUE.......27, 57
VOLUME..............................56
- W -
WAIT -10S.............................15
- Z -
ZOOM ................................30
ZOOM NUMERIQUE...........31
Index
- N -
NEGATIEF STAND .............40
NTSC...................................63
- O -
OPLADEN...........................19
OPNEMEN..........................23
OSD.....................................12
- P -
PAL .....................................63
PLAY....................................54
PLAYER STAND ................54
PORTRAIT STAND.............38
PROBLEMEN OPSPOREN
PIP.......................................47
- R -
REW (REWIND:
TERUGSPOELEN)..........55
- S -
SAND/SNOW
(ZAND/SNEEUW EFFECT)
SCHOONMAKEN................58
SCHOUDERRIEM...............17
SELF-30S-FUNCTIE...........15
SELF-END FUNCTIE..........15
SPORTS STAND.................38
SEPIA EFFECT...................40
SPCOKEFFECT..................40
SPOTLIGHT STAND...........38
STAR T/STOP......................23
STILL
(STILSTAAND BEELD)......4
STOP...................................55
STROOMVERBRUIK..........68
SYSTEEM...........................68
S-VIDEO..............................54
..64
..38
- T -
TAPE EJECT
(BAND ERUIT HALEN)....22
TAPE END (EINDE BAND)...
TIJD.....................................42
TITEL...................................44
TV SCHERM.......................53
- V -
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
VEREISTE SPANNING.......68
VOLUME .............................56
- W -
WAIT -10S-FUNCTIE...........15
- Z -
ZELFONTSPANNER .........15
ZELFOPNAME....................15
ZELF PROBLEMEN
OPSPOREN.....................64
ZERO RETURN FUNCTIE.55
ZOEKER..............................57
ZOOMFUNCTIE..................30
64
..4
Page 71
Pour la France uniquement:
ELECTRONICS
Pour toute information ou tout
renseignement complémentaire sur nos
produits, notre service consommateurs
est à votre disposition au :
Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet:
FRANÇAIS
www.samsung.fr
Cet appareil est garanti un an pièces et main d’oeuvre
pour la France (métropolitaine)
La facture d’achat faisant office de bon de garantie.
71
Page 72
ELECTRONICS
ELECTRONICS
NEDERLANDSFRANÇAIS
CE CAMESCOPE EST DISTRIBUÉ PAR :
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdomhttp://www.samsungelectronics.co.uk
Francehttp://www.samsung.fr
Australiahttp://www.samsung.com.au
Germanyhttp://www.samsung.de
Swedenhttp://www.samsung.se
Polandhttp://www.samsung.com.pl
Spainhttp://www.samsung.es
Italiahttp://www.samsung.it
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen
die schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar vervangen
of lever de batterijen in bij
een innamepunt voor
gebruikte batterijen in uw
gemeente indien u de
batterijen zelf verwisselt.