Samsung VP-L870, VP-L850D, VP-L800U, VP-L800, VP-L850 User Manual [es]

ESPAÑOLENGLISH
ELECTRONICS
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Video Camcorder
8mm
COLOUR LCD
Videocámara
8mm
PANTALLA LCD DE COLOR
VP-L800U/L800/
L850/L850D/L870
VP-L800U
Hi Hi
VP-L800/L850/
L850D/L870
Before operating the unit, please read this instruction book
Owner’s Instruction Book
Manual de instrucciones del usuario
Antes de utilizar la videocámara, lea completamente el presente manual de instrucciones, y consérvelo para futuras consultas.
Hi
VP-L800U/L800/
L850/L850D/L870
VP-L800U VP-L800/L850/
L850D/L870
This product meets the intent of Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Este producto cumple los requisitos de la Directiva 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00607K
Table of Contents Tabla de Contenido
ESPAÑOLENGLISH
Precautions and Safety Instructions Getting to Know Your Camcorder
Features.............................................................................................8
Descriptions
Front View/Side View/Rear View..............................9, 10, 11
OSD (On Screen Display) ..................................................12
Accessories Supplied with Your Camcorder...................................14
Remote Control (VP-L850/L850D/L870 only) .................................15
Self Recording with the Remote Control ............................15
Preparing
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap ................................ 16
Lithium Battery Installation............................................................... 17
Connecting a Power Source............................................................ 18
To use the AC Power Adapter.............................................18
To use the Battery Pack......................................................19
Using the Battery Pack....................................................................20
The time table of Continuous Recording time....................20
Display of Battery Level ......................................................21
Inserting and Ejecting a Cassette ..................................................22
Basic Shooting
Making your first recording ..............................................................23
Tips for Stable recording..................................................................25
Recording with the LCD display..........................................25
Recording with the Viewfinder ............................................25
Adjusting the LCD............................................................................26
Adjusting Focus of the VIEWFINDER.............................................27
Playing back the tape on the LCD ..................................................28
Adjusting the LCD during PLAY..........................................29
Controlling the Sound from the Speaker ............................29
Viewing a Still Picture..........................................................29
Picture Search.....................................................................29
Advanced Shooting
Zooming In and Out.........................................................................30
Digital Zoom.....................................................................................31
EASY mode (for beginners).............................................................33
CUSTOM-Creating your own customized recording settings ......... 34
Avisos e instrucciones de seguridad Conozca su videocámara
Características...................................................................................8
Descripciones
Vista Frontal/Vista lateral/Vista trasera.....................9, 10, 11
OSD (Visualizador en pantalla) ......................................... 12
Accesorios suministrados con la videocámara...............................14
Mando a distáncia (VP-L850/L850D/L870) ....................................15
Filmación automática utilizando el mando a distancia .......15
Configuración de la videocámara
Ajuste de la correa de mano y de hombro...................................... 16
Instalación de la batería de litio.......................................................17
Conexión a la fuente de energía.....................................................18
Uso del Adaptador de corriente AC....................................18
Para el uso de la batería.....................................................19
Uso de la batería .............................................................................20
Tabla de tiempo de grabación contínuo .............................20
Visualizador del nivel de batería.........................................21
Introducir y extraer un videocasete ................................................22
Filmación básica
Filmando por primera vez ................................................................23
Consejos para la filmación con imágenes estables........................25
Filmar utilizando el monitor LCD.........................................25
Filmar utilizando el visor......................................................25
Ajustar la pantalla LCD....................................................................26
Ajustar el enfoque y del VISOR ......................................................27
Reproducción de la cinta en LCD ................................................... 28
Ajustar la pantalla LCD durante la reproducción................29
Controlar el sonido del altavoz ...........................................29
Ver una imagen fija.............................................................29
Búsqueda de imágenes......................................................29
Filmación avanzada
Lejos y Cerca...................................................................................30
Zoom Digital..................................................................................... 31
modo EASY (para principiantes).....................................................33
CUSTOM-Creacion de sus ajustes de grabación personalizados) .. 34
2
Table of Contents Tabla de Contenido
ESPAÑOLENGLISH
DIS (Digital Image Stabilizer, VP-L850/L850D/L870 only) .............35
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ................................................36
BLC (Back light compensation).......................................................37
Program AE (Automatic Exposure).................................................38
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode ............................40
Setting and Recording DATE/TIME.................................................42
Selecting and Recording a Title.......................................................44
Fade In and Out ...............................................................................46
PIP (VP-L850/L850D/L870 only).....................................................47
Snap Shot (VP-L850/L850D/L870 only)..........................................48
White Balance..................................................................................49
Demonstration..................................................................................50
Setting the Date/Title Colour............................................................51
Lighting Techniques.........................................................................52
Playing back the Tape
Viewing on the LCD.........................................................................53
Viewing on a TV monitor ................................................................. 53
Various Functions in PLAYER mode............................................... 55
Adjusting the LCD............................................................................56
Setting the Speaker ON/OFF ..........................................................56
DSE in PLAYER mode....................................................................57
Maintenance
Cleaning and careing for your Camcorder......................................57
Cleaning the Viewfinder .....................................................57
Cleaning the LCD Panel .....................................................57
Cleaning the Video Heads ................................................. 58
Storing the Camcorder........................................................58
USB interface (VP-L870 only)..................................59
Installing USB Media 2.0 program ..................................................60
Using Your Camcorder Abroad.............................63
Troubleshooting Check
Self Diagnosis Display ....................................................................64
Checking ..........................................................................................65
Moisture Condensation ....................................................................67
Specifications................................................................68
Index ...............................................................................69
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en VP-L850/L850D/L870)
Enfoque Manual/automático............................................................36
BLC ..................................................................................................37
PROGRAMAAE (Exposición automática)......................................38
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA..........................40
Configurar y grabar una FECHA/HORA .........................................42
Selección y grabación de un título..................................................44
Entrada y salida gradual..................................................................46
PIP (VP-L850/L850D/L870).............................................................47
Filmación Instantánea (VP-L850/L850D/L870)...............................48
Balance de blanco ...........................................................................49
Demostración...................................................................................50
Ajustando el color de Date/Title.......................................................51
Técnicas de iluminación..................................................................52
...35
Reproducir una cinta
Para ver con LCD ...........................................................................53
Para ver con el monitor de TV ........................................................53
Funciones varias en el modo PLAYER...........................................55
Ajuste del LCD................................................................................. 56
Configuración del altavoz ON/OFF .................................................56
DSE en modo PLAYER...................................................................57
Mantenimiento
Limpieza y cuidados de la videocámara.........................................57
Limpieza del Visor...............................................................57
Limpieza del panel LCD ......................................................57
Limpieza de los cabezales del vídeo .................................58
Guardar la videocámara .....................................................58
USB interface (sólo VP-L870)...................................59
Instalación del programa USB Media 2.0 .......................................60
Utilizar la videocámara en el extranjero..............63
Resolución de problemas
Pantalla de autodiagnóstico ............................................................64
Resolución de problemas................................................................65
Condensación de la humedad.........................................................67
Especificaciones ...........................................................68
Índice..............................................................................69
3
ESPAÑOLENGLISH
Precautions and Safety Instructions
Precautions regarding rotation of LCD screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1) LCD screen closed.
2) Standard recording by using the LCD screen.
3) Making a recording by looking at the LCD screen from the top.
4) Making a recording by looking at the LCD screen from the front.
5) Making a recording with the LCD screen closed.
Precautions regarding the LENS
Do not point the LENS toward the sun.
Direct sunlight can damage the CCD (Charge Coupled Device).
1)
2)
3)
90°
4)
90°
5)
90°
Avisos e instrucciones de seguridad
Avisos relativos al giro de la pantalla LCD
Por favor, gire la pantalla LCD con cuidado como lo muestra en la ilustración. Un giro no intencionado puede ocasionar daños en la parte interior de la bisagra que une la pantalla LCD con la videocámara.
90°
Precauciones con los LENTES
1) Pantalla LCD cerrada.
2) Filmación estándar usando la pantalla LCD.
3) Efectuar una filmación mirando la pantalla LCD desde arriba.
4) Efectuar una filmación mirando la pantalla LCD de filmación desde la parte frontal.
5) Efectuar una filmación con la pantalla LCD cerrada.
No deje los LENTES orientados
hacia el sol. La luz solar directa puede dañar el CCD. (Dispositivo unido de recarga)
4
ESPAÑOLENGLISH
Precautions and Safety Instructions
Precautions regarding the electronic viewfinder
1) Do not place the camcorder so that the viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window.
2) Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
3) Over rotation may cause damage to the viewfinder.
1
Precautions regarding moisture condensation
1) A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder.
for example:
When you take the camcorder from cold temper ature outside to warm temperature inside during the winter.
When you take the camcorder from cool temper ature inside to hot temperature outside during the summer.
2) If the “DEW( )” protection feature is activated, leave the camcorder in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery removed.
3) If you want to override the DEW( ) protection feature after it has been unexpectedly activated, detach the battery pack and lithium battery and then replace them. Please make sure that the condensation has disappeared completely. (see page 67)
2
Avisos e instrucciones de seguridad
Precauciones con el VISOR
2) No sujete la videocámara por el visor.
3) Un giro no intencionado puede dañar el visor.
Avisos relativos a la condensación de la humedad
DEW
3
1) Un aumento repentino de la temperatura atmosférica puede causar condensación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
Cuando pase la videocámara desde el exte­rior frío a un interior caliente en invierno.
Cuando pase la videocámara de un interior fresco a un exterior caliente en verano.
2) Si la función de protección DEW( ) está activada, deje reposar la videocámara en un lugar seco y caliente con el comparti­mento de cassette abierto y la batería extraída.
3) Si la función de protección “DEW( ) se ha activado inadvertidamente, y usted la quiere desactivar, vuelva a instalar la batería y la batería de litio después de haber retirado tanto la batería como la batería de litio. Asegúrese de que la condensación haya desaparecido por completo. (Consulte la página 67)
1) No coloque la videocámara de modo que el visor quede orientado hacia el sol. La luz solar directa puede dañar el interior del visor. Tenga cuidado cuando coloque la videocámara expuesta a la luz solar o junto a una ventana.
5
ESPAÑOLENGLISH
Precautions and Safety Instructions
Precautions regarding the battery pack
Make sure that the battery pack is charged before shooting
outdoors.
To preserve battery power, keep your camcorder turned off
when you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in
STANDBYfor more than 5 minutes without operation, it will automatically turn off to protect against un-necessery battery discharge.
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when
shooting for a long time because the LCD uses more battery.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
When the battery reaches the end of its life please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Precautions regarding the Lithium battery
W
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of
children. Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately.
The lithium battery maintains the clock function, TITLE,
CUSTOM function and preset contents memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with CR2025 type. (see page 17)
WARNING:
LITHIUM BATTERY MUST BE RECYCLED OR DISPOSED OF PROPERLY.
* When the lithium battery
becomes weak or dead please contact your local dealer. The batteries have to be disposed of as chemical waste.
Avisos e instrucciones de seguridad
Avisos relativos a la batería
Asegúrese de que la batería está cargada antes de filmar en el
exterior.
Para conservar la energía de la batería, mantenga su
videocámara apagada cuando no la utilice.
Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagará
automáticamente si se deja en STANDBY más de 5 minutos sin funcionar, para evitar una descarga inesperada de la batería.
Al grabar durante un largo período de tiempo, es recomend -
able utilizar el visor en lugar de la pantalla LCD, ya que ésta consume más energía de la batería.
Asegúrese de que la batería está firmemente colocada en su
lugar. La batería se puede dañar al caer al suelo.
Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en
contacto con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse como si fueran residuos químicos.
Avisos relativos a la batería de litio
Precaución
La batería de litio mantiene las funciones CLOCK, TITLE,
CUSTOM y los ajustes de memoria; incluso sin la batería o el alimentador AC desconectado.
La batería de litio para la videocámara dura de 8 a 10 meses
bajo funcionamiento normal desde su instalación.
Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el indicador de
fecha/ hora centellea aproximádamente 5 segundos cuando el interruptor pasa a CAMERA. En este caso, cambie la batería de litio con una de tipo CR2025. (Consulte la página 17)
PRECAUCIÓN:
LA BATERÍADE LITIO SE DEBE RECICLAR O ELIMINAR ADECUADAMENTE.
: Mantenga la BATERÍADE LITIO fuera del alcance
de los niños. En el caso de que fuera tragada, consulte un médico de inmediato.
* Cuando la batería de litio se
debilite o se agote, póngase en contacto con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse como si fueran residuos químicos.
6
ESPAÑOLENGLISH
Precautions and Safety Instructions
Precautions when Recording or Playback using LCD
1) High precision technology is used to manufacture the LCD display. However, there may be some tiny black specks (red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD display. These specks are normal and do not affect the recorded picture in anyway.
2) When using the LCD display outdoors or in direct sunlight, it may be difficult to see. In this case, we recommend that you use the viewfinder.
3) The LCD display's OSD is turned off when the LCD is turned to the forward facing position.
Precautions when using the hand strap
It is very important to adjust the hand strap
correctly so that the camera can be held steady. (see page 16)
Do not insert your hand in the hand strap
forcibly, as it may result in damaging the velcro locking system.
Precautions when cleaning the video heads
To ensure normal recording and clear pictures, ensure that the
heads are kept clean. When playing back the pictures, if they are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type head cleaning tape.
Do not use the wet type of head cleaner as it may damage the
video heads. (see page 58)
5 minutes off timer in STANDBY mode
To protect against tape and head-drum wear, your camcorder
will automatically turn itself off if left in STANDBY mode without operation for more than 5 minutes.
Avisos e instrucciones de seguridad
Avisos relativos a la filmación y reproducción utilizando la LCD
Avisos relativos a la correa para mano
Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo
Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie
los cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen ruido o se ven con dificultad, puede que los cabezales del vídeo estén sucios. En este caso, limpie los cabezales del vídeo con un cassette de limpieza de tipo seco.
No utilice un cassette de limpieza de tipo húmedo. Podría
dañar los cabezales del vídeo. (Consulte la página 58)
Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)
Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y del
cabezal, su videocámara se apagará automáticamente si se deja en modo STANDBY (ESPERA) sin funcionar más de 5 minutos.
1) La pantalla LCD se fabrica utilizando tecnología de alta precisión. Sin embargo, pueden aparecer constante­mente pequeños puntos oscuros (de color rojo, azul o verde) en la pantalla LCD. Dichos puntos son normales y no afectan en ningún modo a la imagen grabada.
2) Cuando utilice la pantalla LCD en el exterior bajo la luz del sol, tendrá dificultades para ver el contenido. En este caso, le recomen­damos que uti- lice el visor.
3) El OSD de la pantalla LCD se desactiva cuando la LCD se coloca en la posición de dirección hacia delante.
Es muy importante ajustar la correa para
mano para filmar mejor. (Consulte la página 16)
No inserte la mano en la correa forzándola,
podría dañar la hebilla.
7
ESPAÑOLENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Features
Your camcorder has many features available when recording or during playback.
Snap Shot (VP-L850/L850D/L870 only)
The Snap Shot function allows you to take a still picture as well as time limited audio. (see page 48)
PIP (VP-L850/L850D/L870 only)
The PIP(Picture-In-Picture) function shows the whole shot while recording with the Digital Zoom in use. (see page 47)
BLC
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, the BLC function should be switched on. (see page 37)
BLC: Back Light Compensation
DSE (Digital Special Effects)
The DSE gives a creative look to your films by adding various special effects. (see page 40)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE allows the shutter speed and aperture to adjust to the type of picture to be filmed. (see page 38)
DIS (VP-L850/L850D/L870 only)
The DIS(Digital Image Stabilizer) compensates for unstable images caused by hand shake, particularly at high magnification. (see page 35)
22x High ratio zoom lens
This Video camara has a optical zoom capability of up to 22 times magnification of a normal image. (see page 30)
Digital Zoom
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31)
Macro
The macro function allows you to shoot your subject at close range.
8
Conozca su videocámara
Características
Su videocámara incluye una gran variedad de características para la grabación y la reproducción.
Filmación instantánea (sólo VP-L850/L850D/L870)
La función de filmación instantánea le permite filmar un objeto en un imagen fija durante un tiempo limitado en el modo Cámara. (Consulte la página 48)
PIP (sólo VP-L850/L850D/L870)
La función PIP muestra dónde se encuentra el centro de la imagen mientras se filma en Zoom Digital del modo Cámara. (Consulte la página 47)
BLC
Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo con luz de fondo, utilice la función BLC. (Consulte la página 37)
DSE (Efectos especiales digitales)
La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 40)
Program AE (Exposición automática)
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obtu­rador al tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 38)
DIS (sólo VP-L850/L850D/L870)
Esta función permite compensar la inestabilidad de las imágenes ocasionada por el movimiento de la mano, especialmente en caso de gran aumento. (Consulte la página 35)
Lente de Zoom de alta proporción 22x
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para grabaciones de tipo más profesional utilice la función zoom. (Consulte la página 30)
Zoom digital
El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente. (Consulte la página 31)
Macro
La función macro permite filmar un objeto a corta distancia. Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar con macro. (Consulte la página 30)
BLC para VP-L800U/L800/L850/L850D/L870.
ESPAÑOLENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Front View Vista Frontal
2. REC SEARCH (REW)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
6. TAPE EJECT
13. VIDEO LIGHT
1. LENS
9. Remote Sensor
8. MIC
1. Lens (see page 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH works in STANDBYmode. (see page 24) REW works in PLAYER mode. (see page 55)
3. PLAY/STILL(LIGHT) (see page 54)
PLAY/STILLworks in PLAYER mode. LIGHT works in CAMERA mode. (VP-L850/L850D/L870 only)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH works in STANDBYmode. (see page 24) FF works in PLAYER mode. (see page 55)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in CAMERA mode. (see page 42) STOP works in PLAYER mode. (see page 54)
6. TAPE EJECT (see page 22)
Use when ejecting the tape.
7. EVF (Electronic Viewfinder)
8. MIC
MIC works in CAMERA mode.
9. Remote Sensor (VP-L850/L850D/L870 only)
10. LCD (see page 26)
11. CUSTOM
CUSTOM works in CAMERA mode.
12. EASY
EASY works in CAMERA mode.
13. VIDEO LIGHT (VP-L850/L850D/L870 only)
1. Lente (Consulte la página 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH funciona en el módo STANDBY. (Consulte la página 24) REW funciona en el modo PLAYER. (Consulte la página 55)
3. PLAY/STILL(LIGHT) (Consulte la página 54)
PLAY/STILLfunciona en el modo PLAYER. LIGHT funciona en el modo CAMERA. (VP-L850/L850D/ L870)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH funciona en el modo STANDBY. (Consulte la página 24) FF funciona en el modo PLAYER. (Consulte la página 55)
5. DATE/TIME(STOP)
DATE/TIME funciona en el modo CAMERA. (Consulte la página 42)
4. REC SEARCH (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
10. LCD
11. CUSTOM
12. EASY
STOP funciona en el modo PLAYER. (Consulte la página 54)
6. TAPE EJECT (Consulte la página 22)
Utilice esta función para extraer la cinta.
7. EVF (Visor Electrónico)
8. MIC
MIC funciona en el modo CAMERA.
9. Sensor de mando a distancia (VP-L850/L850D/L870, Consulte la página 15)
10. LCD (Consulte la página 26)
11. CUSTOM
CUSTOM funciona en el modo CAMERA.
12. EASY
EASY funciona en el modo CAMERA.
13. VÍDEO Light (VP-L850/L850D/L870)
9
ESPAÑOLENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Side View
Conozca su videocámara
Vista lateral
24. BLC
23. FADE
20. SPEAKER
22. LCD Open
21. Lithium Battery
14. MENU ON/OFF (see page 26)
MENU ON/OFF works in CAMERA and PLAYER mode.
15. ENTER (MF) (see page 26)
ENTER works in MENU mode. MF works in CAMERA mode.
16. UP/DOWN dial (VOLUME)
UP/DOWN dial works in MENU mode. (see page 26) VOLUME works in PLAYER mode. (see page 56)
17. S-VIDEO out (VP-L800/L850/L850D/ L870 only, see page 54)
18. PROGRAM AE (see page 38)
PROGRAM AE (Auto Exposure) works in CAMERA mode.
19. DSE (see page 40, 57)
DSE works in CAMERA and PLAYER mode.
20. SPEAKER (see page 56)
Speaker works in PLAYER mode.
21. Lithium Battery (see page 17)
22. LCD open
23. FADE (see page 46)
FADE works in CAMERA mode.
24. BLC (see page 37)
BLC works in CAMERA mode.
14. MENU ON/OFF
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Disco selector/
17. Salida a S-VÍDEO
10
14. MENU ON/OFF
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)
17. S-VIDEO out
18. P.AE
19. DSE
(Consulte la página 26)
MENU ON/OFF funciona sólo en los modos CAMERA y PLAYER.
(Consulte la página 26)
ENTER funciona en el modo MENU. MF funciona en el modo CAMERA.
VOLUME
El disco selector UP/DOWN funciona en el modo MENU. (Consulte la página 26) VOLUME funciona en el modo PLAYER. (Consulte la página 56)
(VP-L800/L850/L850D/L870, Consulte la página 54)
18. PROGRAMA AE (Consulte la página 38)
PROGRAMAAE (Exposición Automática) funciona en el modo CAMERA.
19. DSE (Consulte la página 40, 57)
DSE funciona en el modo CAMERA y PLAYER.
20. Altavoz (Consulte la página 56)
Speaker funciona en el modo PLAYER.
21. Batería de litio (Consulte la página 17)
22. LCD abierta
23. FADE (Consulte la página 46)
FADE funciona en el modo CAMERA.
24. BLC (Consulte la página 37)
BLC funciona en el modo CAMERA.
ESPAÑOLENGLISH
MIC
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Rear View Vista trasera
36. BATTERY EJECT
27. Hooks for shoulder strap
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
28. AUDIO/VIDEO Out
32. START/STOP
35. Battery Pack Compartment
38. Recharging Indicator
34. DC Jack
25. ZOOM (see page 30)
26. Cassette Compartment
27. Hooks for Shoulder Strap (see page 17)
28. AUDIO/VIDEO out (see page 53)
29. LENS Cap
30. Hand Strap (see page 16)
31. POWER Switch (see page 18)
- CAMERA : Select to record.
- OFF : Select to turn off the
camcorder.
- PLAYER :Select to playback.
32. START/STOP(see page 23)
START/STOP works in CAMERA mode.
33. External MIC (see page 68) (VP-L850/L850D/L870 only)
34. DC Jack (see page 18)
35. Battery Pack Compartment (see page 19)
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT works in CAMERA mode. (VP-L850/L850D/L870 only, see page 48) D.ZOOM works in CAMERA mode. (VP-L800U/L800 only, see page 32)
38. Recharging Indicator (see page 19)
39. USB JACK (see page 62) (VP-L870 only)
25. ZOOM
31. POWER Switch
25. ZOOM (Consulte la página 30)
26. Soporte del videocasete
27. Gancho para la correa del hombro (Consulte la página 17)
28. Salida de AUDIO/VÍDEO (Consulte la página 53)
29. Tapa de LENS
30. Correa para mano (Consulte la página 16)
31. Interruptor POWER (Consulte la página 18)
- CAMERA: Seleccionar para fil-
- OFF: Seleccionar para apagar
- PLAYER:Seleccionar para
32. START/STOP (Consulte la página 23)
START/STOP funciona en el modo CAMERA.
mar. la videocámarma. reproducir.
26. CASSETTE Compartment
39. USB JACK (VP-L870 only)
33. External MIC (VP-L850/L850D/L870 only)
29. LENS Cap
30. Hand Strap
33. MIC externo (sólo VP-L850/L850D/L870, Consulte la página 68)
34. Salida de DC (Consulte la página 18)
35. Compartimiento de la batería (Consulte la página 19)
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT funciona en el modo CAMERA. (sólo VP-L850/L850D/ L870, Consulte la página 48) D.ZOOM funciona en el modo CAMERA. (sólo VP-L800U/L800, Consulte la página 32)
38. Indicador de la carga (Consulte la página 19)
39. Salida de USB (Consulte la página 62) (sólo VP-L870)
11
ESPAÑOLENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu on/off.The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can be
Conozca su videocámara
OSD (Visualizador en pantalla)
Usted puede activar/desactivar el OSD en el menu Display on/off.Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASYy CUSTOM pueden ser
operated even after the OSD is turned off.
The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD monitor.
a. Zoom position (see page 30)
Indicates zoom position.
OSD in CAMERA mode
b. DIS (VP-L850/L850D/L870 only)
(see page 35)
Indicates DIS is activating.
c. Battery level (see page 21)
Indicates the power left in the battery. ( )
d. Manual Focus (see page 36)
Indicates manual focus is on. Auto Focus is not displayed.
c
m
f
n e
d y
g h
El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor LCD.
b a t
W
CINEMA
XX
BLC
WAIT-10S 12:00 SELF-30S 29.AUG. 2003
e. BLC (see page 37)
Indicates BLC is activating.
OSD in PLAYER mode
f. Program AE (see page 38)
Indicates Program AE mode is activating. ( , , , , )
g. Self record waiting timer.
c
(VP-L850/L850D/L870 only) (see page 15)
Indicates 10 seconds timer.
h. Self record recording timer.
(VP-L850/L850D/L870 only) (see page 15)
(30 seconds or END).
i. Date (see page 42)
Displays the date the recording was made.
h. Temporizador de filmación automático.
i. Fecha (Consulte la página 42)
12
usadas incluso con el OSD desactivado.
a. Posición del zoom
(Consulte la página 30)
r
s q
Indica la posición del zoom.
b. DIS (sólo VP-L850/L850D/L870)
(Consulte la página 35)
T
TITLE
Hi8 REC
x
880 0:00:00
EASY
OFF
p o
Indica que se está activando el DIS.
x
c. Nivel de batería
z
(Consulte la página 21)
Indica la energía sobrante de la
k
batería. ( )
j
d. Enfoque manual
i
(Consulte la página 36)
Indica que el enfoque manual está en funcionamiento. No muestra el enfoque automático.
r q
Hi8 PLAY
0:00:25
TITLE CINEMA TAPE!
VOLUME
Z.RTN
e. BLC (Consulte la página 37)
Indica que está funcionando el BLC.
f. Programa AE
p o
(Consulte la página 38)
u
Indica que está activado el modo
v
Programa AE. ( , , , , )
g. Temporizador de espera
l
automático.
w
(sólo VP-L850/L850D/L870) (Consulte la página 15)
Temporizador configurado en 10 segundos.
(sólo VP-L850/L850D/L870) (Consulte la página 15)
(30 segundos o END). Indica la fecha de la filmación.
ESPAÑOLENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
OSD (On Screen Display) OSD (Visualizador en pantalla)
j. Time (see page 42)
Shows the time the recording was made.
k. Title (see page 44)
Shows the title of the recording. It is superimposed on the scene.
l. Self diagnosis (see page 64)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 40)
Indicates the DSE mode is activating. The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) and CINEMA.
n. White Balance mode (see page 49)
Indicates the White Balance mode is activating. The White Balance modes are AUTO, INDOOR( ) and OUTDOOR( ).
o. Tape counter
Indicates amount of the tape used.
p. Operation mode
Indicates the operation mode is activating. The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY( ), FF( ), REW( ), EJECT.
q. Hi8 (VP-L800/L850/L850D/L870 only) (see page 54)
Indicates the use of the Hi8 tape in recording or playing back modes.
r. DEW( ) condensation (see page 67)
Monitors the moisture condensation.
s. Digital zoom (see page 31)
Indicates the digital zoom is active.
t. Snap Shot (VP-L850/L850D/L870 only) (see page 48)
Shows the remaining available space for Snap Shots.
u. Z.RTN (VP-L850/L850D/L870 only) (see page 55)
Shows when the zero return is acivated.
v. PB DSE (see page 57)
Shows that the PB DSE mode is active.
w. VOLUME (see page 56) x. EASY & CUSTOM
Shows when the easy or custom mode is active.
y. LIGHT (VP-L850/L850D/L870 only)
Shows when the Light is switched on.
z. Remocon ( OFF) (VP-L850/L850D/L870 only)
Indicates the remocon off mode is activated.
j. Hora (Consulte la página 42)
Indica la hora de la filmación.
k. Título (Consulte la página 44)
Indica el título de la grabación. Aparece sobre impreso en la escena.
l. Auto diagnóstico (Consulte la página 64)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECCIÓN!) Controla la operación de la videocámara.
m. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 40)
Indica que el modo DSE está activado. Los modos de funcionamiento son GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) y CINEMA.
n. Modo de balance de blanco (Consulte la página 49)
Indica que está activado el modo de balance de blancos. Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR( ) y OUTDOOR( ).
o. Contador de cinta
Indica la cantidad de cinta utilizada.
p. Modo de funcionamiento
Indica el modo de funcionamiento activado. Los modos de funcionamiento son STBY, REC , STOP, PLAY( ), FF( ), REW( ), EJECT.
q. Hi8 (Sólo VP-L800/L850/L850D/L870) (Consulte la página 54)
Indica que se está utilizando una cinta Hi8 en la filmación o reproducción.
r. Condensación DEW( ) (Consulte la página 67)
Controla la condensación de humedad.
s. Zoom digital (Consulte la página 31)
Indica que el zoom digital está funcionando.
t. Filmación instantánea (Sólo VP-L850/L850D/L870)
(Consulte la página 48)
Indica el tiempo que queda de filmación instantánea.
u. Retorno a cero (Sólo VP-L850/L850D/L870) (Consulte la página 55)
Indica que está activado el retorno a cero.
v. PB DSE (ver pag. 57)
Muestra que el modo PB DSE esta activo.
w. VOLUME (Consulte la página 56) x. EASY & CUSTOM
Muestra que los modos EASY o CUSTOM estan activos.
y. LIGHT (Sólo VP-L850/L850D/L870)
Muestra que el modo LIGHT esta activo.
z. Remocon ( OFF) (Sólo VP-L850/L850D/L870)
Indica que el modo remocon off está activado.
13
ESPAÑOLENGLISH
START/ STOP
SELF TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied
Conozca su videocámara
Accesorios suministrados con la videocámara
Asegúrese de que recibe con su videocámara los siguientes
with your camcorder.
Basic Accessory
1. AC Power Adapter
2. AC cord 3. Battery Pack
1. AC Power Adapter. (see page 18)
2. AC cord. (see page 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable. (see page 53)
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Shoulder Strap
5. Shoulder strap. (see page 17)
6. Instruction Book.
7. Remote Control. (VP-L850/L850D/L870 only, see page 15)
8. Lithium Battery for Remote Control.
7. Remote Control
8. Lithium Batteries
(VP-L850/L850D/L870 only, see page 15) Lithium Battery for Clock. (TYPE: CR2025, see page 17)
9. Scart adapter. (see page 53)
10. Software CD (VP-L870 only)
11. USB Cable (VP-L870 only)
10. Software CD
11. USB Cable
12. USB AUDIO Cable (VP-L870 only)
Optional Accessory
13. S-VIDEO cable. (VP-L800/L850/L850D/L870 only, see page 54)
Note: Optional accessories may
be included with the camcorder, depending on the country in which it is purchased.
14
13. S-VIDEO cable
Accesorios opcionales
13. Cable S-VÍDEO. (VP-L800/L850/L850D/L870,
Nota: Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con la
accesorios.
Accesorios básicos
1. Adaptador de corriente AC. (Consulte la página 18)
2. Cable DC. (Consulte la página 18)
3. Batería. (Consulte la página 19)
6. Instruction Book
Video Camcorder
8mm
COLOUR
4. Cable Audio/Vídeo. (Consulte la página 53)
5. Correa de hombro. (Consulte la página 17)
6. Manual de instrucciones.
7. Mando a distancia. (Sólo VP-L850/L850D/L870,
9. Scart adapter
Consulte la página 15)
8. Batería Lithium para el Control Remoto. (Sólo VP-L850/ L850D/L870, Consulte la página 15) Batería de litio para el reloj. (TYPE: CR2025, Consulte la
12. USB AUDIO Cable
página 17)
9. Adaptador Scart. (Consulte la página 53)
10. CD de Software (Sólo VP-L870)
11. Cable USB (Sólo VP-L870)
12. Cable AUDIO USB (Sólo VP-L870)
Consulte la página 54)
videocámara dependiendo del país donde se compre.
ESPAÑOLENGLISH
START/ STOP
SELF TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Getting to Know Your Camcorder
Remote Control (VP-L850/L850D/L870 only)
Conozca su videocámara
Mando a distancia (VP-L850/L850D/L870)
Description of Parts
1. Start/Stop (see page 23)
2. Self Timer
3. Still (see page 55)
4. WIDE (see page 30)
5. TELE (see page 30)
6. Display (see page 12)
7. (Play) (see page 54)
6 1
2 8 9
7
3
8. (FF) (see page 55)
9. (REW) (see page 55)
10. (Stop) (see page 54)
11. Counter Reset (see page 55)
12. Zero Return (see page 55)
Battery Installation to the Remote Control
You must insert or replace this battery
when:
- The remote works intermittently
- The remote control doesnt work.
Insert Lithium Battery, following
the + and - markings.
Be careful not to reverse the polarity
of the battery.
Tenga cuidado de no confundir la polaridad de la batería.
Self Recording with the Remote Control
The Self Timer function on the remote control allows you
Filmación automática utilizando el mando a distancia
to start and stop recording automatically.
Example: recording yourself
Two options are available
- WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by 30 seconds of recording.
- WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by recording until you press the START/STOP button again.
Descripción de partas
1. Iniciar/Parar (Consulte la página 23)
11
2. Temporizador Automático
3. Imagen Fija (Consulte la página 55)
4
4. ÁNGULO GRANDE (Consulte la página 30)
5
5. TELE (Consulte la página 30)
12
6. Visualizador (Consulte la página 12)
7. (Reproducir) (Consulte la página 54)
10
8. FF (Avance rápido) (Consulte la página 55)
9. REW (Rebobinado) (Consulte la página 55)
10. (Parar) (Consulte la página 54)
11. Counter Reset (Consulte la página 55)
12. Zero Return (Consulte la página 55)
Instalación de las baterías para el mando a distancia
Deberá introducir o cambiar estas
baterías cuando:
- Compre su videocámara.
- El mando a distancia no funcione.
Insertar la batería de Litio segun las
marcas + y -.
La función Temporizador automático con el mando a
distancia le permite comenzar y terminar la grabación automáticamente.
Ejemplo
: Escena con todos los miembros de su familia
Existen dos opciones
- WAIT-10S/SELF-30S: esperar 10 segundos y después filmar durante 30 segundos.
- WAIT-10S/SELF-END: esperar 10 segundos y después grabar hasta que vuelva a pulsar el botón START/STOP.
15
ESPAÑOLENGLISH
START/
STOP
SELF TIMER
ZERO RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
START/ STOP
SELF TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Preparing
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the Self Timer button on the remote until the appropriate setting is displayed on the LCD:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. To start the delayed recording, press the START/STOP button. : After waiting for 10 seconds,
recording starts.
: If you have selected SELF-30S,
recording stops automatically after 30 seconds.
: If you have selected SELF-END,
press START/STOP again when you wish to stop recording.
Note:
When using the timer, pressing the START/STOP button again, cancel's the timer function.
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Hand Strap
It is very important to adjust the hand
strap correctly to ensure the camera can be held steady during use.
The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and the red Record button without having to change the position of your hand.
1. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap, adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover.
16
2. Close the Hand Strap cover back up again.
1
CAMERA
2
3
Configuración de la videocámara
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Pulse el botón del Temporizador Automático hasta que el indicador aparezca en la pantalla LCD:
WAIT -10S/SELF-30S
WAIT -10S/SELF-END
WAIT-10S SELF-30S
Nota:
Cuando filme utilizando el temporizador, puede pulsar el botón START/STOP una segunda vez para cancelar la función.
Ajuste de la correa de mano y de hombro
- Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable.
- Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin cambiar la posición de la mano.
1. Tire de la cubierta de la correa para abrirla y despegue la correa. Ajuste la longitud y vuelva a pegarla en la cubierta.
2. Cierre de nuevo la cubierta de la correa.
3. Pulse el botón START/STOP para que se ponga en funcionamiento el tempo­rizador. : Tras 10 segundos de espera,
comienza la filmación
: Si ha seleccionado SELF-30S,
la filmación se detendrá automática­mente después de 30 segundos.
: Si ha seleccionado SELF-END, pulse
de nuevo el botón START/ STOP cuando desée terminar la filmación.
Correa de mano
Es muy importante ajustar correc-
tamente esta correa para obtener buenos resultados de filmación.
La correa de sujeción de mano le
permite:
ESPAÑOLENGLISH
Preparing
Shoulder Strap
The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder
with complete safety.
1. Insert each end of the strap into the hooks on the camcorder.
2. Put the end of each strap through the buckle, adjust the length of the strap, then pull it tight in the buckle.
Lithium Battery Installation
The lithium battery maintains the clock function, title and
preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months from the time of installation under normal operation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Take out the holder from the lithium battery compartment.
2. Insert the side of the lithium battery toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the holder into the lithium battery compartment.
Configuración de la videocámara
Correa de hombro
La correa de hombro le permite llevar la cámara con
total seguridad.
1. Introduzca los extremos en los enganches para correa situados en la videocámara.
2. Pase los extremos por las hebillas, ajuste la longitud de la correa y tire para asegurarla en la hebilla.
Instalación de la batería de litio
La batería del litio mantiene la función del reloj y la memo-
ria de contenidos de título y preconfiguración; incluso si se retiran la batería o el adaptador de corriente AC.
La batería de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a
partir del momento de su instalación con un funcionamien­to normal.
Cuando la batería de litio se debilita o se descarga por
completo, el indicador fecha/hora parpadea durante unos 5 segundos al colocar el interruptor de encendido en la posición CAMERA. En ese caso, reemplace la batería de litio por otra del tipo CR2025.
1. Sacar el soporte del compartimiento
de la batería de litio.
2. Insertar el lado de la batería de
litio hacia el fondo del soporte.
3. Reinsertar el soporte en el compar
timiento de la batería de litio.
Note:
The holder must be inserted in the correct direction or it will not fit properly.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of
the children. Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Nota:
Si el soporte se coloca en una posición incorrecta, no se ajustar á correctamente.
Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del
alcance de los niños. Si alguien traga la batería, consulte inmediatamente a un médico.
17
ESPAÑOLENGLISH
2
1
3
Preparing
Connecting the Power Source
There are two ways to connect to a power source.
- Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.
- Using the Battery Pack: used for mobile/outdoor recording.
To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power Adapter to the AC power cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket. Note: The plug and wall
socket type can be different according to the regional conditions.
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the camcorder.
4. Set the camcorder to CAMERA mode. a. Hold down the tab of the power switch and push the
switch up to CAMERA mode. b. Make sure that the Lens Cap is removed and secured. c. Open the LCD monitor and make sure that the image
appears on the LCD display.
- The LCD display will switch on automatically when opened more than 30 degrees.
If the adapter is used next to a TV or the camcorder,
Note:
it may cause interference on the TV or camcorder. Keep the adapter away from the TV, camcorder or the antenna cable during use.
18
Configuración de la videocámara
Conexión a la fuente de energía
Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara a
la fuente de energía.
- Utilizando el Adaptador de corriente AC : para filmación en interiores.
- Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.
Uso del Adaptador de corriente AC
1. Conecte el adaptador de corriente AC al cable AC.
2. Enchufe el cable AC a la red eléctrica.
Nota: El enchufe y la red
CAMERA
3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la salida de DC a la videocámara.
4. Para ajustar la videocámara en el modo CAMERA. a. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y empuje el
interruptor a la posición CAMERA . b. Asegúrese de que la tapa del lente está abierta. c. Abra el monitor LCD y asegúrese de que la imagen
aparece en el monitor.
- El monitor LCD se enciende automáticamente cuan­do se abre más de 30 grados.
Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una
Nota:
videocámara, puede provocar que estos aparatos emi­tan un ruido. Aleje el adaptador del televisor, la videocá- mara o el cable de la antena.
eléctrica pueden ser diferentes dependiendo de la zona donde se encuentre.
ESPAÑOLENGLISH
Preparing
To use the Battery Pack
How long will the battery last for shooting?
Depends on how often you are likely to use the zoom
feature during recording.
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter to an AC cord and connect the AC cord to a wall socket.
3. Connect DC cable to DC jack of the camcorder.
4. Switch the camcorder off. The charging LED next to the DC IN socket will start blinking to indicate the battery is charging
- Flashing once a second: The battery is less than 50%
charged.
- Flashing twice a second: The battery is 50%~75% charged.
- Flashing three times a second: The battery is
75% ~ 100% charged.
- Constantly on : Charging is complete.
- On for a second and off for a second: There is an error
and the charger needs to be reset. Remove and replace the DC supply to the camera. If the problem continues, contact the nearest service agent.
5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power adapter, and battery pack.
Even if the power is turned off, battery will be discharged.
Note:
The battery pack may be slightly charged at the time of purchase.
1
2 3
4
OFF
Configuración de la videocámara
Para el uso de la batería
¿Qué duración tendrá la batería para filmar?
La frecuencia con que se usan las lentes de zoom.
Prepare tantas baterías como sea posible
Recarga de la batería
1. Conecte la batería a la videocá- mara.
2. Conecte el adaptador de corriente AC a un cable AC y conecte el cable a una toma de pared.
3. Conecte el cable DC a un jack DC de la videocámara.
4. Apague la videocámara y el indi­cador de recarga comenzará a
- Parpadeo una vez por segundo: Indica que se ha cargado menos del 50%.
- Parpadeo dos veces por segundo: Indica que se ha cargado el 50% ~ 75%.
- Parpadeo tres veces por segundo: Indica que se ha cargado el 75% ~ 100%.
- Se detiene el parpadeo y la luz es contínua: Se ha completado la recarga.
- Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error. Vuelva a colocar la batería y el cable DC.
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara, el adaptador de corriente y la batería.
Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la batería.
Nota:
La batería puede estar parcialmente cargada en el momento de la compra.
parpadear y comenzará la carga.
19
ESPAÑOLENGLISH
Preparing
Configuración de la videocámara
Using the Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and
Model
Battery Type
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
LCD ON, EVF OFF
90 minutes
130 minutes
260 minutes
The continuous recording times given in the table are
approximate. Actual recording time may differ depending on usage.
Notes:
The battery pack should be recharged in a room
temperature that is between 0°C and 40°C. It should never be charged in a room temperature that is below 0°C.
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it
is used in temperatures below 0°C, even when it is fully charged.
The life and capacity of the battery pack will be reduced if
the battery pack is left in temperatures above 40°C for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or
flames, for example) or leave in direct sunlight.
Do not connect +/- of the battery pack.
20
battery type.
VP-L800U/L800 VP-L850/L850D/L870
Approx-
imately
Approx-
imately
Approx-
imately
LCD OFF,
EVF ON
Approx-
imately
130 minutes
Approx-
imately
190 minutes
Approx-
imately
390 minutes
LCD ON, EVF OFF
Approx-
imately
80 minutes
Approx-
imately
120 minutes
Approx-
imately
240 minutes
LCD OFF,
EVF ON
Approx-
imately
120 minutes
Approx-
imately
160 minutes
Approx-
imately
340 minutes
Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la tabla
Notas:
La batería debe recargarse a temperatura ambiente entre
Incluso si se ha recargado completamente, si la batería se
La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (porNo conecte +/- de la batería.
Uso de la batería
Tabla de tiempo de grabación contínuo basada en el
Modelo
Tipo de batería
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
son aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso.
0°C y 40°C. Nunca la recargue a temperaturas por debajo de 0°C.
usa con temperaturas inferiores a de 0°C, se reducirá su vida útil.
batería se deja a temperaturas por encima de 40°C durante un período prolongado de tiempo, incluso si se ha recargado completamente.
ejemplo, fuego o llamas).
modelo y tipo de batería.
VP-L800U/L800 VP-L850/L850D/L870
LCD ON, EVF OFF
Aproximada
mente 90
minutos
Aproximada
mente 130
minutos
Aproximada
mente 260
minutos
LCD OFF,
EVF ON
Aproximada
mente 130
minutos
Aproximada
mente 190
minutos
Aproximada
mente 390
minutos
LCD ON,
EVF OFF
Aproximada
mente 80
minutos
Aproximada
mente 120
minutos
Aproximada
mente 240
minutos
LCD OFF,
EVF ON
Aproximada
mente 120
minutos
Aproximada
mente 160
minutos
Aproximada
mente 340
minutos
ESPAÑOLENGLISH
Preparing
Display of Battery Level
The battery level display indicates the
amount of power remaining in the battery pack.
1. Fully charged
2. 10~40% consumed
3. 40~60% consumed
4. 60~80% consumed (prepare a charged one)
5. 80~95% consumed (change the battery)
6. 100% consumed (camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible)
Please refer to the table on page 20 for approximate
continuous recording times.
The recording time is affected by environmental
temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording time in the operating instructions is measured using a fully charged battery pack in 77°F(25°C). As the environmental temperature and conditions may be different when you actually use the camcorder, the remaining battery time may not be the same as the approximate continuous recording times given in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help you remember whether it has been charged or not. Two colours are provided (red and black)-you may choose which one indicates charged and which indicates discharged.
Configuración de la videocámara
Visualizador del nivel de batería
1 2 3 4
5 6
El tiempo de filmación con una batería totalmente
cargada puede consultarse en la tabla de la página 20.
El tiempo de filmación puede verse afectado por las
condiciones de temperatura. En un ambiente frío, el tiempo de filmación se reduce. El tiempo de filmación contínuo que aparece en el manual de instrucciones ha sido medido en unas condi­ciones de 77°F(25°C). y utilizando una batería total­mente cargada. Debido a que las condiciones de tem­peratura no son iguales cada vez que se utiliza la videocámara, el tiempo de batería disponible no es el mismo que aparece en las instrucciones.
El visualizador del nivel de batería
muestra la cantidad de energía que aún queda en la batería.
1. Totalmente cargada
2. Consumido el 10~40%
3. Consumido el 40~60%
4. Consumido el 60~80% (prepare una batería cargada)
5. Consumido el 80~95% (cambie la batería)
6. Consumido el 100% (la videocámara se apagará en poco tiempo, cambie la batería tan pronto como sea posible)
Consejos para la identificación de la batería
La marca de carga suministrada con la batería le ayuda a saber si ha sido cargada o no. Existen dos colores(rojo y negro) y usted elige cuál indica que la batería está cargada o descargada.
21
ESPAÑOLENGLISH
Preparing
Inserting and Ejecting a Cassette
There are several cassette types, depending on:
- Colour system used
- Recording/playback time.
- Hi8/8mm (VP-L800/L850/L850D/L870: Hi8)
Inserting and Ejecting a Cassette
Check to see if the battery pack is
in place or AC adapter is connected.
1. Press EJECT button.
- The compartment opens automatically.
- Insert the cassette with the transpar­ent window facing outward and the protection tab toward the top.
2. Press PUSH mark until the compartment clicks into place.
When you have recorded a cassette
Note:
that you wish to keep, you can protect it from being accidentally erased.
a. Recording Impossible (Protection):
Push the red tab on the cassette to cover up the opening.
b. Recording possible:
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, move the red tab back so that it no longer covers the hole.
1
a.
b.
TAPE
EJECT
Configuración de la videocámara
Introducir y extraer un videocasete
Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de:
- Sistema de color utilizado.
- Tiempo de filmación y reproducción.
- Hi8/8mm (VP-L800/L850/L850D/L870: Hi8)
Introducir y extraer un videocasete
Asegúrese de que la batería está correctamente
instalada.
2
PUSH
1. Pulse el botón EJECT.
- El compartimento se abrirá automáticamente.
- Introduzca el videocasete con la ventana transparente situada hacia el exterior y la pestaña de protección hacia arriba.
2. Empuje la marca PUSH hasta que encaje en su sitio.
Una vez que haya terminado de
Nota:
filmar un videocasete que desee guardar, puede protegerlo para evitar un borrado accidental.
a. Imposibilidad de filmar (Protección):
Pulse la pestaña roja del videocasete para que cubra la abertura.
b. Posibilidad de filmar:
Si no desea guardar la filmación del video­casete, pulse la pestaña roja para que no cubra la abertura.
22
Loading...
+ 49 hidden pages