Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the
LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the LCD screen.
3. Recording when looking at the LCD screen
from the top.
4. Recording when looking at the LCD screen
from the front.
5. Recording with the LCD screen closed.
1
2
3
4
5
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen gezeigt.
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, mit dem der
LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.
1. LCD-Monitor ist eingeklappt.
2. Standardaufnahme mit Verwendung des
LCD-Monitors.
3. Aufnahme mit nach oben gedrehtem
LCD-Monitor.
4. Aufnahme mit nach vorn gedrehtem
LCD-Monitor.
5. Aufnahme mit eingeklapptem
LCD-Monitor.
6
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Notices regarding COPYRIGHT
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to
form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm location
(e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g.
from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for at
least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment
opened and the battery removed.
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature (above 60°C
or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form of
moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.
Hinweise zum Copyright
Fernsehprogramme, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes Material
können durch Copyright geschützt sein. Das unerlaubte Kopieren solchen
Materials stellt eine Verletzung des Urheberrechts dar.
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation
1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im Inneren
des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
Zum Beispiel:
-Wenn Sie den Camcorder bei niedrigen Außentemperaturen im Winter in
einen beheizten Raum bringen.
-Wenn Sie den Camcorder aus einem klimatisierten Raum an einem
heißen Sommertag nach draußen bringen.
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige (DEW)
erscheint, nehmen Sie den Akku ab und öffnen das Kassettenfach.
Dann lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden in einem
warmen und trockenen Raum.
Hinweise zum Camcorder
1. Achten Sie darauf, dass der Camcorder keinen hohen Temperaturen
ausgesetzt wird. Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten
Fahrzeug oder im direkten Sonnenlicht liegen.
2. Schützen Sie den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit.
Nässe und Feuchtigkeit können irreparable Schäden am Camcorder
verursachen.
7
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully charged
before starting to record.
- To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
- If your camcorder is in CAMERA mode, and it is left
in STBY mode without being operated for more than
5 minutes with a tape installed, it will automatically
turn itself off to protect against unnecessary battery
discharge.
- Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when making
long recording, because the LCD uses up more battery power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer.The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
- To ensure nor mal recording and a clear picture, clean the video heads
regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video
heads with a dry type cleaning cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette.It may damage the video heads.
8
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zum Akku
-Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie
Aufnahmen im Freien machen.
-Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie ihn nicht
verwenden, damit der Akku möglichst lange hält.
-Wenn der Camcorder im CAMERA-Modus länger als
fünf Minuten in Betriebsbereitschaft ist (STBY) und
eine Kassette eingelegt ist, schaltet er automatisch
aus, damit der Akku nicht vorzeitig entladen wird.
-Stellen Sie beim Anschließen des Akkus an den
Camcorder sicher, dass der Akku fest sitzt.
-Achten Sie darauf, dass der Akku nicht herunterfällt; er könnte beschädigt
werden.
-Ein ganz neuer Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den Akku vor
Inbetriebnahme auf.
-Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, den Suchermonitor anstelle des
LCD-Monitors zu benutzen, denn der LCD-Monitor verbraucht mehr Energie.
* Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Bitte beachten Sie die
gesetzlichen Regelungen: Sie können alte Akkus bei den öffentlichen
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Akkus der
betreffenden Art verkauft werden.
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
-Reinigen Sie die Videoköpfe in regelmäßigen Abständen, um stets
optimale Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten.
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder statt des
Wiedergabebildes ein blaues Bild angezeigt wird, kann dies an
verschmutzten Videoköpfen liegen. Reinigen Sie die Videoköpfe in diesem
Fall mit einer (Trocken!-) Reinigungskassette.
-Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten - sie können die
Videoköpfe beschädigen.
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Note regarding the LENS
- Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing towards
the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when
placing the camcorder under sunlight or near a window exposed to
sunlight.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been manufactured using
high precision technology. However, there may
be tiny dots (red, blue or green in color) that
appear on the LCD display.
These dots are normal and do not affect the
recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display under direct
sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
Notes regarding the hand strap
- To ensure a steady picture during filming, check that the hand
strap is properly adjusted.
- Do not force your hand into the hand strap as you could
damage it.
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zum Objektiv
- Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die Sonne.
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen.
Hinweise zum elektronischen Sucher
1. Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders nicht direkt zur Sonne
zeigt.
Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen.
Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. ans Fenster.
2. Ergreifen Sie den Camcorder nicht am Sucher.
3. Gewaltsames Drehen des Suchers kann zu Schäden führen.
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor
1. Der LCD-Monitor wird mit höchster Präzision
gefertigt.
Trotzdem kann es vorkommen, dass auf dem
Monitor kleine Punkte (rot, blau oder grün)
erscheinen.
Dies deutet nicht auf eine Fehlfunktion
hin und beeinträchtigt Ihre Aufnahmen in
keiner Weise.
2. In starkem Sonnenlicht oder im Freien ist der LCD-Monitor eventuell nur
schwer erkennbar.Verwenden Sie in diesem Fall den Suchermonitor.
3. Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.
Hinweise zur Halteschlaufe
- Stellen Sie vor dem Aufnehmen die Halteschlaufe richtig
ein. Dies er möglicht stabile Aufnahmen in
bequemer Haltung.
- Ziehen oder reißen Sie nicht an der Halteschlaufe.
Dies könnte die Befestigungsösen oder die Schnalle
beschädigen.
9
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal
operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator
will flash for about five seconds when you set the power switch to
CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with a new one(type CR2025 ).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning:Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children. Should a
battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie
1. Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und anderen
im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder weder vom Netz
noch vom Akku mit Strom versorgt wird.
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von ca.
sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
3. Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige von Datum
und Uhrzeit beim Einschalten des Aufnahmemodus (CAMERA) ca.fünf
Sekunden lang. In diesem Fall setzen Sie eine neue Lithiumbatterie des
Typs CR2025 ein.
4. Es besteht Explosionsgefahr, wenn die Batterie nicht r ichtig eingesetzt
wird. Ersetzen Sie die Batterie nur durch den gleichen oder einen
vergleichbaren Typ.
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren. Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie
sich sofort an einen Arzt.
10
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Features
• Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high
speed data transport port, both moving and still images can be transferred
to a PC, making it possible to produce or edit var ious images. (VP-DXX is
not able to record and receive digital data from another DV Device.)
• USB interface for digital image data transfer
You can transfer still images to a PC using the USB interface without an
add-on card.
• PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound,
while in Camera mode.
• 400x Digital zoom (VP-D87D/D87Di: 500X)
Allows you to magnify an image up to 400 times its original size.
• Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well
as the ability to review your recordings immediately.
• Electronic Image Stabilizer (EIS)
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable images
particularly at high magnification.
• Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special
look by adding various special effects.
• Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background, behind a subject
you are recording.
• Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to
suit the type of scene/action to be filmed.
• Digital Still Camera function
■
Using Memory Stick™, you can easily record and play back standard
still images.
■
You can transfer standard still images on the Memory Stick™ to your
PC using the USB interface.
•
NIGHT CAPTURE
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a dark place.
Überblick über den Camcorder
Funktionen und Merkmale
• Digitale Datenübertragung über die Schnittstelle IEEE1394
Über die Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte Bilder an
einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben werden.
Die Schnittstelle IEEE 1394 wird auch als i.LINK™ bezeichnet; i.LINK ist ein
serielles Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur
Übertragung von DV-Daten (DV - Digital Video).
• USB-Schnittstelle für die Übertragung von digitalen Bildern
Sie können Einzelbilder über die USB-Schnittstelle zu Ihrem PC übertragen.
Dafür benötigen Sie keine zusätzliche Karte.
• Fotofunktion
Mit dieser Funktion können Sie ein Einzelbild aufnehmen und acht
Sekunden lang auf die Kassette aufzeichnen.
• 400x digitaler Zoom (VP-D87D/D87Di: 500X)
Damit können Sie ein Bild bis zu 400fach vergrößert aufzeichnen.
• TFT-Farbmonitor
Der hochauflösende TFT-Monitor zeigt klare, scharfe Bilder an und
ermöglicht eine bequeme, stabile Position bei fast jedem Aufnahmewinkel.
• Digitaler Bildstabilisator
Die Bildstabilisator-Funktion (EIS) kompensiert ein Zittern des Bildes bei
Aufnahmen ohne Stativ und insbesondere bei starker Vergrößerung.
• Digitaleffekte (DSE)
Mit den digitalen Effekten (DSE - digital special effects) können Sie Ihre
Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
• Gegenlichtausgleich (BLC)
Die Gegenlichtkorrektur kompensiert einen hellen Hintergrund hinter dem
von Ihnen aufgenommen Objekt.
• Automatische Belichtungsprogramme
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, die
für fast jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung
bieten.
• Digitalkamera-Modus
■
Mit dieser Funktion können Sie wie mit einer Digitalkamera Einzelbilder
aufnehmen und auf der Memory Stick-Karte speichern.
■
Bilder, die im internen Speicher oder auf dem Memory Stick gespeichert
sind, können Sie über die USB-Schnittstelle zu Ihrem PC übertragen.
•
NIGHT CAPTURE
Die Funktion NIGHT CAPTURE ermöglicht Ihnen, ein Motiv an einem dunklen
Ort aufzunehmen.
11
ENGLISHDEUTSCH
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital
video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
6. Lithium batteries for Remote
Control and Clock.
(TYPE: CR2025, 2 EA)
3. VP-Dxx: Digitaler Ausgang DV OUT
VP-Dxxi: Digitaler Ein/Ausgang DV IN/OUT
4. Gleichstromanschluss DC
5. Taste MENU
6. Taste ENTER
7. Menü-Einstellrad
8. Modus-Schalter (TAPE/MEMORY STICK)
CAMERA-Modus (Aufnahme)
DSC-Wiedergabemodus
(vorheriges Bild)
(nächstes Bild)
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Right & Top View
1. Zoom lever
2. PHOTO button
3. Power switch
4. START/STOP
1. Zoom lever
2. PHOTO button (see page 67)
3. Power switch (CAMERA or PLAYER) (see page 21)
4. START/STOP button
5. Hook for handstrap
6. S-VIDEO jack
7. USB jack
8. Audio/Video jack
9. External MIC in
10.Night Capture
button
Überblick über den Camcorder
Seitenansicht (rechts) und Oberseite
10. Night Capture
9. External MIC in
8. Audio/Video jack
7. USB jack
6. S-VIDEO jack
5. Hook for handstrap
1. Schieber für Zoomeinstellung
2. Taste PHOTO (siehe Seite 67)
3. Betriebsmodus-Schalter (CAMERA oder PLAYER) (siehe Seite 21)
4. Taste START/STOP
5. Öse für Halteschlaufe
6. S-Video-Ausgang S-VIDEO
7. USB-Anschluss
8. Audio/Video-Ausgang A/V OUT
9. Buchse MIC zum Anschluss eines externen Mikrofons
10.Nachterfassung
15
ENGLISHDEUTSCH
CHARGE
Getting to Know Your Camcorder
Rear & Bottom View
1. Charging indicator
2. Hook for shoulder strap
3. Lithium battery cover
1. Charging indicator
2. Hook for shoulder strap
3. Lithium battery cover
4. Tripod receptacle
5. TAPE EJECT
6. Focus adjust knob
7. Battery Release
8. Memory Stick slot
Überblick über den Camcorder
Rückansicht und Unterseite
8. Memory Stick slot
7. Battery Release
6. Focus adjust knob
4.Tripod receptacle
1. Ladeanzeige
2. Öse für Schultergurt
3. Lithiumbatterie-Abdeckung
4. Stativ-Anschluss
5. Taste T APE EJECT
6. Fokus-Einstellknopf
7. Taste BATT. RELEASE zum Abnehmen des Akkus
8. Schacht für Memory Stick
5.TAPE EJECT
16
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Remote control
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (see page 20)
4. ZERO MEMORY (see page 74)
5. PHOTO Search
6.(FF)
7.(REW)
8.(PLAY)
9. F. ADV (see page 73)
13. A.DUB
6.(FF)
7.(REW)
8.(PLAY)
10. Direction
10. Direction ( ,)
11.(STOP)
12.(STILL)
13. A.DUB (see page 65)
14.(SLOW)
15. X2 (see page 73)
16. Zoom
17. Display
18. DATE/TIME
START/
STOP
SELF
TIMER
PHOTO
SEARCH
Überblick über den Camcorder
Fernbedienung
PHOTO DISPLAY
ZERO
MEMORY
SLOW
X2
A.DUB
F.ADV
+
1. Taste PHOTO
2. Taste START/STOP
3. Taste SELF TIMER für
Selbstauslöser-Aufnahmen
(siehe Seite 20)
4. Taste ZERO MEMORY
(siehe Seite 74)
5. Taste PHOTO SEARCH
6. Taste (FF) (Vorspulen)
7. Taste (REW) (Rückspulen)
8. Taste (PLAY)
(Wiedergabe starten)
9. Taste F.ADV für EinzelbildAnzeige (siehe Seite 73)
17. DISPLAY
16. Zoom
15. X2
18. DATE/TIME
14.(SLOW)
12.(STILL)
11.(STOP)
9. F. ADV
10. Richtungstasten ( ,)
11. Taste (STOP)
(Bandlauf stoppen)
12. Taste (STILL) (Standbild)
13. Taste A.DUB zum Nachvertonen (siehe Seite 65)
14. Taste (SLOW) (Zeitlupe)
15. Taste X2 (siehe Seite 73)
16. Tasten zum Ein- und
Auszoomen
17. Taste DISPLAY für
Monitoranzeigen
18. Taste DATE/TIME (Datum und
Uhrzeit)
17
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)
1. Battery level (see page 26)
2. Custom or Easy mode (see pages 60, 61)
3. DSE (Digital Special Effects) mode (see page 48)
4. Program AE (see page 42)
5. White Balance mode (see page 44)
6. BLC (Back Light Compensation) (see page 63)
7. Manual focus (see page 62)
8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 59)
9. Zoom position (see page 45)
10.NIGHT CAPTURE (see page 68)
11.DATE/TIME (see page 55)
12.USB
13.REMOCON
14.WIND CUT (see page 54)
15.Audio recording mode (see page 53)
16.Zero memory indicator (see page 74)
17.Remaining Tape (measured in minutes)
18.Tape counter
19.Operating mode
20.Record speed mode
21.PHOTO mode
22.Self recording and waiting timer (see page 20)
23.EIS (see page 47)
24.Volume control (see page 34)
25.Audio playback channel
26.DV IN (VP-Dxxi only)
(DV data transfer mode) (see page 77)
27.DEW (See page 7)
28.Message Line
29.Mode FLASH (VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i) only)
1
2
3
4
6
5
7
9
8
25
16
Überblick über den Camcorder
OSD (Display im Camcorder-Modus)
OSD in CAMERA mode
23 22 21 2019
CUSTOM
MIRROR
BLC
NIGHT CAPTURE
SHUTTER
EXPOSURE
OSD in PLAYER mode
SOUND [ 2 ]
VOL. [ 1 1 ]
REC
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
TAPE !
ZOOM
2 0 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 2
SHUTTER
EXPOSURE
21 2019
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
. . . C
1 2 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 2
24
1 6 bit
1 6 bit
DV
11
26. Datenempfangsmodus (nur VP-Dxxi) (siehe Seite 77)
27. DEW (siehe Seite 7)
28. Meldungszeile
29. FLASH stand (flitser (optie)) ; nur VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i)
1. Akkuladezustand (siehe Seite 26)
2. Custom- oder Easy-Modus (siehe Seite 60, 61)
3. Digitaler Effekt (siehe Seite 48)
4. Belichtungsprogramm (siehe Seite 42)
5. Weißabgleich-Modus (siehe Seite 44)
6. Gegenlichtausgleich BLC (siehe Seite 63)
18
17
7. Manuelle Fokuseinstellung (siehe Seite 62)
16
28
8. Belichtungszeit und Blende (siehe Seite 59)
15
14
9. Zoomposition (siehe Seite 45)
13
12
10. Nachterfassung (siehe Seite 68)
29
11
11. Datum und Uhrzeit (siehe Seite 55)
10
12. USB
13. REMOCON
14. Rauschunterdrückung (siehe Seite 54)
15. Audio-Aufnahmemodus (siehe Seite 53)
16. Nullpunkt-Rückkehrmodus (siehe Seite 74)
17. Restlaufzeit des Bandes (Angabe in Minuten)
18. Bandzählwerk
19. Betriebsmodus
27
20. Aufnahmegeschwindigkeit
28
21. Fotoaufnahmemodus
26
22. Aufnahme mit Selbstauslöser und
Verzögerungstimer (siehe Seite 20)
23. EIS (siehe Seite 47)
24. Lautstärkeeinstellung (siehe Seite 34)
25. Tonkanal für die Wiedergabe
18
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
A. Folder number-file number (see page 84)
B. Image counter
- Current still image/Total number of recordable still images.
C. CARD (memory) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Quality
F. ERASE PROTECTION indicator (see page 92)
G. Print Mark(see page 91)
H. SLIDE SHOW
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
●
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the rear side panel.
- Each press of the button toggles the OSD function on
and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA mode:The EASY.Q, CUSTOM.Q, STBY
and REC modes are always displayed on the OSD, even
when the OSD is turned OFF and the key input is
displayed for 3 seconds then turned off.
In PLAYER mode: When you press any Function button,
the function is displayed on the OSD for 3 seconds
before it turns off.
●
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is
switched ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 55)
- You may also use the Dial Navigator to turn the DATE/TIME ON or OFF.
(only in CAMERA / M.REC mode)
A
Überblick über den Camcorder
OSD (Display im M.REC/M.PLAY-Modus)
OSD in M.REC mode
EBD C
S.Q
[ 2 2 / 2 4 0 ]
10 sec
CUSTOM
MIRROR
MEMORY STICK !
SHUTTER
EXPOSURE
OSD in M.PLAY mode
FH
SLIDE
MEMORY STICK !
2 0 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 1
G
0 0 0
[ 2 2 / 2 4 0 ]
2 0 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 11 0 0 - 0 0 0 0
●
Datum und Uhrzeit anzeigen
- Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht mit den Monitoranzeigen einbzw.ausgeschaltet.
- Zum Ein- oder Ausblenden von Datum und Uhrzeit rufen Sie das Menü auf
und ändern den Anzeigemodus für DATE/TIME (siehe Seite 55).
- Sie können auch das Kurzmenü verwenden, um DATE/TIME auf ON oder
OFF zu schalten (nur im CAMERA/M.REC-Modus).
A. Verzeichnis- und Dateinummer (siehe Seite 84)
B. Bildzähler
- Aktuelles Bild/Gesamtzahl speicherbarer Bilder.
C. Speicheranzeige (Karte/Speicher)
D. Aufnahme- und Ladeanzeige
E. Qualität
F. Löschschutz-Anzeige (siehe Seite 92)
G. Druckmarkierung (siehe Seite 91)
H. Diashow-Anzeige
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
●
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
Drücken Sie die Taste DISPLAY auf der linken Seite des
Bedienfelds.
- Durch Drücken dieser Taste schalten Sie die
Monitoranzeigen aus bzw.wieder ein.
- Bei ausgeschalteten Monitoranzeigen.
Im CAMERA-Modus: Die Modi EASY.Q, CUSTOM.Q,
STBY und REC werden in der Monitoranzeige immer
angezeigt, auch wenn diese ausgeschaltet ist. Ein
Tastendruck wird für 3 Sekunden angezeigt und dann
ausgeblendet.
Im PLAYER-Modus: Wenn Sie eine beliebige
Funktionstaste drücken, wird diese Funktion für
3 Sekunden in der Monitoranzeige angezeigt und dann
ausgeblendet.
19
ENGLISHDEUTSCH
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Preparation
How to use the Remote Control
Battery Installation for the Remote Control
✤ You need to insert or replace the lithium batter y when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote control, the
recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is displayed in
the viewfinder.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- After a 10 second wait, recording starts.
- Press START/STOP again when you wish to stop recording.
Self
Timer
Camcorder vorbereiten
Fernbedienung verwenden
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen
✤ Legen Sie eine Lithiumbatterie ein bzw. tauschen Sie die alte
Batterie aus:
- nach dem Kauf des Camcorders; wenn die Fernbedienung
nicht mehr richtig arbeitet.
✤ Legen Sie eine Lithiumbatterie des Typs CR2025
entsprechend den Markierungen (+) und (-) ein.
✤ Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter Polarität ein.
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll.Als Verbraucher sind
Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden
Entsorgung zurückzugeben.Sie können alte Batterien und Akkus bei den
öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben,
wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden.Bitte achten
Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen n ur im entladenen Zustand in die
Sammelbehälter zu werfen.Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus
gegen Kurzschlüsse.
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung
Wenn Sie die Funktion Selbstauslöser der Fernbedienung verwenden, beginnt
die Aufzeichnung automatisch nach 10 Sekunden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie so oft die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die
entsprechende Anzeige im Suchmonitor erscheint.
20
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Selbstauslöser-Funktion zu
starten.
- Nach einer Wartezeit von 10 Sekunden beginnt die Aufnahme.
- Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie nochmals die Taste
START/STOP.
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function and preset contents of the
memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal
operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator
flashes for about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Open the Lithium batter y cover from the camera.
2. Position the Lithium cell in the holder,
with the positive ( ) terminal face outward.
3. Close the lithium batter y cover.
Reference The lithium battery must be
inserted in the correct direction.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the children.
Should any battery be swallowed,consult a doctor
immediately.
Camcorder vorbereiten
Lithiumbatterie einlegen
✤ Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und anderen
im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder weder vom Netz
noch vom Akku mit Strom versorgt wird.
✤ Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von ca.
sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
✤ Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige von Datum
und Uhrzeit beim Einschalten des Aufnahmemodus (CAMERA) ca.fünf
Sekunden lang. In diesem Fall setzen Sie eine neue Lithiumbatterie des
Typs CR2025 ein.
1. Öffnen Sie die Abdeckung der Lithiumbatterie.
2. Legen Sie die Lithiumbatterie so ein, dass die
Seite + nach unten (zur Markierung + im Halter)
zeigt.
3. Schließen Sie die Abdeckung der
Lithiumbatterie.
Hinweis Die Lithiumbatterie muss in der richtigen Richtung eingesetzt
werden
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren. Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie
sich sofort an einen Arzt.
21
ENGLISHDEUTSCH
a
c
b
Preparation
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted
before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to change the
position of your hand.
Hand strap
a. Pull open the Hand Strap cover and release the
Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto the Hand
Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry your
camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the Shoulder
2. Thread each end into the buckle, adjust the
Attaching the lens hood (VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i) only)
The ring hood helps you
- Reduce glare when recording under sunlight.
✤ Align the lens hood with the lens and screw it clockwise.
22
Strap hook on the camcorder.
Insert the other end of strap into ring inside
hand strap.
length of the strap and then pull it tight in the buckle.
12
Camcorder vorbereiten
Halteschlaufe einstellen
Für bestmögliche Aufnahmen ist das Einstellen der Halteschlaufe sehr wichtig.
Mit der Halteschlaufe können Sie:
-den Camcorder ruhig und bequem halten;
-den Zoom-Einsteller und die Taste START/STOP drücken, ohne die Position
der Hand zu ändern.
Halteschlaufe
a. Ziehen Sie die Abdeckung der Halteschlaufe
auf, und lösen Sie das Klettband.
b. Stellen Sie das Klettband auf die richtige
Länge ein. Befestigen Sie es wieder.
c. Schließen Sie die Halteschlaufenabdeckung
wieder.
Schultergurt
Mit dem Schultergurt kann der Camcorder
sicher transportiert werden.
1. Ziehen Sie ein Gurtende durch die Öse oben
am Camcorder.Stellen Sie die Gurtlänge ein.
Führen Sie das Gurtende nochmals durch die
Schnalle und ziehen Sie es fest, um es zu
fixieren (siehe Abbildung).
2. Ziehen Sie das andere Gurtende durch die
Metallöse unter der Abdeckung der
Halteschlaufe.
Stellen Sie die Gurtlänge ein, und fixieren Sie
das Gurtende wie in Schritt 1 beschrieben.
Befestigung des Blendschutzrings
(nur VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i)
Der Blendschutzring dient:
- zum Schutz vor Blendungen bei Aufnahmen unter
Sonneneinstrahlung.
✤ Setzen Sie den Blendschutzring auf die Linse und
schrauben Sie ihn im Uhrzeigersinn fest.
ENGLISHDEUTSCH
TAPE
MEMORY STICK
1
2
3
4
Power
Switch
CAMERA
OFF
PLAYER
OFF
PLAYER
CAMERA
Preparation
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Reference
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket of the camcorder.
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power switch
and turning it to the CAMERA, PLAYER
mode.
To select the CAMCORDER mode
✤ If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
✤ If you want to use this unit as a DSC (Digital Still
Camera), set the mode switch to MEMORY STICK
position.
Camcorder vorbereiten
Camcorder an eine Stromquelle anschließen
Es gibt zwei Möglichkeiten für den Anschluss einer Stromquelle.
-Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Netzkabel und
den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
-Bei Außenaufnahmen schließen Sie einen Akku an den Camcorder an.
Camcorder an eine Steckdose anschließen
1. Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
2. Schließen Sie das Netzkabel an eine
Steckdose an.
Hinweis Stecker und Steckdose
können je nach Land
unterschiedlich ausgeführt
sein.
3. Schließen Sie das am Netzadapter
fixierte Anschlusskabel an die Buchse
DC IN am Camcorder an.
4. Schalten Sie am Camcorder den
CAMERA-Modus (Aufnahme) oder den
PLAYER-Modus (Wiedergabe) ein.
Drücken Sie dazu auf die Zunge des
Betriebsmodus-Schalters, und drehen Sie
gleichzeitig den Betriebsmodus-Schalter
auf Position CAMERA oder PLAYER.
Funktion CAMCORDER wählen
✤ Wenn Sie das Gerät als Camcorder verwenden
möchten, stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
✤ Wenn Sie das Gerät als DSC (Digital Still Camera -
Digitalkamera) verwenden möchten, stellen Sie den
Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
23
ENGLISHDEUTSCH
1
2
3
4
Power
Switch
Preparation
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤ The amount of continuous recording time available depends on :
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the batter y pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC cord
and connect the AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on
the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and the
charging indicator will start to flash showing
that the battery is charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per seconde75% ~ 90%
Blinking stop and stays on90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery and the
off for a secondDC cable
5. When the batter y is fully charged, disconnect the battery and the
AC Power adapter from the camcorder.
■
Even with the power switched off, the battery will still discharge if it is
left connected to the camcorder.
Reference
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
24
■
■
Camcorder vorbereiten
Lithium-Ionen-Akku verwenden
✤ Die mit einem voll aufgeladenen Akku verfügbare Aufladezeit hängt von
folgenden Faktoren ab:
-welchen Akkutyp Sie verwenden;
-wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden. Für Außenaufnahmen
empfiehlt sich die Verwendung mehrerer Akkus.
Akku aufladen
1. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.
2. Schließen Sie den Netzadapter mit Hilfe des
Netzkabels an eine Steckdose an.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des
Netzadapters an die Buchse DC IN am
Camcorder an.
4. Schalten Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
OFF. Die Ladeanzeige blinkt, und der
Ladevorgang beginnt.
BlinkfrequenzLadezustand
Einmal in der SekundeUnter 50 %
Zweimal in der Sekunde50 % ~ 75 %
Dreimal in der Sekunde75 % ~ 90 %
Blinken stoppt und Anzeige bleibt an90 % ~ 100 %
Eine Sekunde lang an Fehler - Akku und Anschlusskabel
und eine Sekunde lang auslösen und neu anschließen.
5. Wenn der Akku voll aufgeladen ist, lösen Sie das Anschlusskabel und den
Akku vom Camcorder ab.
- Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der Akku allmählich.
Hinweise
■
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
■
Um zu verhindern, dass Lebensdauer und Kapazität des Akkus
beeinträchtigt werden, nehmen Sie ihn vom Camcorder ab, nachdem er voll
aufgeladen wurde.
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and battery type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the EVF switches on
automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-L110
SB-L220
Reference
■
The battery pack should be recharged in an environment of between 32°F
(0°C) and 104°F (40°C).
■
The battery pack should never be charged in a room temperature that is
below 32°F (0°C).
■
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in
temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F (40°C)
for a long period, even when it is fully recharged.
■
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for
example).
■
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
■
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.
time
Approx.
2hr
Approx.
3hr 30min
Continuous recording time
LCD ONEVF ON
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Camcorder vorbereiten
Lithium-Ionen-Akku verwenden
Übersicht über die Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb je nach Modell
und Akkutyp
✤ Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird automatisch die LCD-Anzeige
ausgeschaltet und der Suchermonitor schaltet sich ein.
✤ Die in der Übersicht angegebene Aufnahmezeit ist ein Näherungswert. Die
tatsächliche Aufnahmezeit hängt vom Gebrauch und den
Umgebungsbedingungen ab.
✤ Wenn Sie die Videoleuchte einschalten, ver kürzt sich die Aufnahmezeit
stark.
Zeit
Akku
SB-L110
SB-L220
Ladezeit
ca. 120 Min.
ca. 210 Min.
Mit Monitor
ca. 90 Minuten
ca. 190 Minuten
Hinweise
■
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur von 0°C bis 40°C.
■
Der Akku sollte niemals bei einer Raumtemperatur unter 0°C geladen
werden.
■
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0°C verwendet oder längere Zeit bei Temperaturen über
40°C gelagert wird, auch wenn er voll aufgeladen ist.
■
Lagern Sie den Akku nie in der Nähe von Wärmequellen (z. B. Feuer oder
Flammen).
■
Nehmen Sie den Lithium-Ionen-Akku nicht auseinander, verwenden Sie ihn
nicht für einen anderen als den in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Zweck, setzen Sie ihn nicht unter Druck und erhitzen Sie ihn nicht.
■
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit dem (+) und (–) Pol
des Lithium-Ionen-Akkus in Kontakt kommen.
Dies kann zu einem Kurzschluss und zum Auslaufen des Akkus, zu großer
Hitzeentwicklung und in der Folge zu Bränden führen.
Aufnahmezeit
Mit Sucher
ca. 120 Minuten
ca. 250 Minuten
25
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Battery level display
•
The battery level display indicates the amount of power remaining
in the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon, change the battery as
soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous recording
times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.The
continuous recording times in the operating instructions are measured
using a fully charged battery pack at 77°F(25°C). As the environmental
temperature and conditions may differ when you actually use the
camcorder, the remaining battery time may not be the same as the
approximate continuous recording times given in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help you
remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and black)-you may choose
which one indicates charged and which indicates
discharged.
Camcorder vorbereiten
Akku-Ladezustandsanzeige
•
Die Akku-Ladezustandsanzeige gibt an, wieviel Leistung im Akku noch
vorhanden ist.
a
b
c
d
e
✤ Die Aufnahmezeit hängt von Umgebungstemperatur und -bedingungen ab.
Bei geringen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Aufnahmezeit
stark. Die angegebene Aufnahmezeit im Dauerbetrieb setzt einen
vollständig geladenen Akku und eine Umgebungstemperatur von 25°C
voraus.Da Umgebungstemperatur und -bedingungen anders sein können,
wenn Sie den Camcorder einsetzen, entspricht die verbleibende
Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den in dieser
Bedienungsanleitung angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
a. Vollständig aufgeladen
b. 20 ~ 40 % verbraucht
c. 40 ~ 80 % verbraucht
d. 80 ~ 95 % verbraucht
e. Vollkommen verbraucht (blinkt)
(Camcorder wird bald abgeschaltet, wechseln Sie
den Akku möglichst schnell aus.)
✤ Auf Seite 25 finden Sie eine Übersicht mit Angaben zu
Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
Schieber für Akku-Betriebszustand
Der Akku verfügt über einen kleinen Schieber, den
Sie auf zwei Positionen stellen können (rot oder grau).
Wählen Sie aus, welche Farbe den geladenen und den
ungeladenen Zustand anzeigen soll.Stellen Sie den
Schieber auf den aktuellen Betriebszustand ein. Bei
Verwendung mehrerer Akkus ist dieser Schieber eine
praktische Merkhilfe.
26
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply excessive force.
This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tapes other than Mini DV CASSETTES.
1. Connect a power source and slide the TAPE EJECT
switch and open the cassette door.
- The cassette holding mechanism rises automatically.
2. Inser t a tape into the cassette holder with the tape
window facing outward and
the protection tab toward the top.
3. Press the area carved PUSH on the cassette holding
mechanism until it clicks into place.
- The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
- Close the door completely until you can hear a
“click”.
Reference
When you have recorded something that you wish to keep, you can
protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the cassette,
push the write-protect tab back so that it covers the hole.
•
How to keep a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct
sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Camcorder vorbereiten
Kassetten einlegen und entnehmen
✤ Wenden Sie beim Einlegen von Kassetten und beim Schließen des Fachs keine Kraft
an. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
✤ Verwenden Sie ausschließlich die oben bezeichneten DV-Minikassettentypen.
2
4
1.Schließen Sie eine Stromquelle an, schieben Sie den
Schalter TAPE/EJECT am Camcorder in Pfeilrichtung, und
öffnen Sie die Klappe des Kassettenfachs.
- Der Kassettenhalter wird automatisch ausgefahren.
2. Legen Sie eine Kassette in den Kassettenhalter ein.
Beim Einlegen zeigt das Kassettenfenster nach außen
und die Schutzlasche nach oben.
3. Drücken Sie den Kassettenhalter vorsichtig an den
Camcorder, bis der Halter einrastet.
- Der Kassettenhalter wird dann automatisch eingefahren.
4. Schließen Sie die Klappe des Kassettenfachs.
- Schließen Sie die Klappe vollständig, bis Sie innen ein
"Klicken" hören.
Hinweis Aufnahmen auf Kassette, die Sie aufbe-
a. Löschschutz der Kassette aktivieren:
Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur Seite,
so dass die rote Markierung zu sehen ist.
b. Löschschutz der Kassette aufheben:
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder überspielen möchten,
schieben Sie die Schutzlasche zurück, bis die rote Markierung nicht
mehr zu sehen ist.
•
Kassetten aufbewahren
a. Bewahren Sie Kassetten nicht in der Nähe magnetischer Felder
auf.
b. Lagern Sie Kassetten nicht an feuchten oder staubigen Orten.
c. Zur Aufbewahrung stellen Sie die Kassetten auf eine
Schmalseite.Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
d. Achten Sie darauf, dass Kassetten nicht zu Boden fallen, und
schützen Sie sie vor Stößen.
wahren möchten, können Sie wie folgt vor
versehentlichem Löschen schützen.
27
ENGLISHDEUTSCH
CAMERA
OFF
PLAYER
Basic RecordingEinfache Aufnahmen erstellen
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the camcorder.
(see page 23) (a battery pack or a AC
power adapter).
■
Insert a cassette. (see page 27)
2. Remove the LENS CAP and hook it onto
the hand strap.
3. Set the power switch to the CAMERA
position.
■
Set the mode switch to TAPE position.
■
Open the LCD monitor and make sure
that STBY is displayed.
■
If the protection tab of the cassette is
open, STOP and PROTECTION! will be displayed.
■
Make sure the image you want to record appears in the LCD monitor or
viewfinder.
■
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining
power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
■
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■
STBY is displayed in the LCD.
1
4
Ihre erste Aufnahme
1. Schließen Sie eine Stromquelle an - siehe
2
3
■
Wenn der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, wird STOP and
PROTECTION! angezeigt.
■
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCD-Monitor
oder im Sucher angezeigt wird.
■
Überprüfen Sie anhand der Ladezustandsanzeige, ob der Akku
ausreichend geladen ist.
4. Zum Starten der Aufnahme drücken Sie die Taste START/STOP.
■
Auf dem Monitor wird REC angezeigt.Zum Beenden der Aufnahme
drücken Sie erneut die Taste START/STOP.
■
Auf dem Monitor wird wieder STBY angezeigt.
Seite 23 (Akku oder Netzanschluss).
■
Legen Sie eine Kassette ein - siehe
Seite 27.
2. Nehmen Sie die Objektivkappe ab, und
hängen Sie sie in die Halteschlaufe ein.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf die Position CAMERA.
■
Stellen Sie den Funktionsschalter auf die
Position TAPE.
■
Klappen Sie den LCD-Monitor aus, und
prüfen Sie, ob auf dem LCD-Monitor die
Anzeige STBY für Standby
(Betriebsbereitschaft) erscheint.
28
ENGLISHDEUTSCH
REC SEARCH
REC SEARCH
Basic RecordingEinfache Aufnahmen erstellen
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode
for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to
OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
✤ You can view a recording using the
REC SEARCH +, -- function in STBY mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it forwards,
for as long as you keep each button pressed
down.
✤ If you press the REC SEARCH -- button quickly
in STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to
the original position automatically.
Reference
Mosaic shaped distortion may appear on the screen
while in Record Search mode.
Bleibt der Camcorder mit eingelegter Kassette über fünf Minuten im
Aufnahme-Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY), schaltet er sich
automatisch aus.
Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste START/STOP oder
stellen den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und anschließend wieder auf
CAMERA.
Diese Ausschaltfunktion spart Akkustrom.
Aufnahmen mit den Tasten REC SEARCH +/– kurz überprüfen
✤ Mit den Tasten REC SEARCH +/– können Sie
Aufnahmen sofort im AufnahmeBereitschaftsmodus überprüfen. Drücken Sie
REC SEARCH – oder REC SEARCH + und
halten Sie die Taste gedrückt, um die zuletzt
aufgenommenen Bilder rückwärts bzw.
vorwärts wiederzugeben.
✤ Wenn Sie die Taste REC SEARCH – im
Aufnahme-Bereitschaftsmodus kurz drücken,
gibt der Camcorder die letzten drei Aufnahmesekunden wieder und kehrt zur Ausgangsposition zurück.
Hinweis
Im RECORD SEARCH-Modus können Bildstörungen (mosaikförmiges
■
Bildrauschen) auftreten.
29
ENGLISHDEUTSCH
Basic RecordingEinfache Aufnahmen erstellen
Hints for Stable Image RecordingTipps für gute Aufnahmen
■
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
■
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.(refer to the figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder fir mly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support and
adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder fir mly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until you hear
the ‘click’sound.
Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
30
■
Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.
■
Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe Abbildung).
LCD-Monitor verwenden
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe, und halten
Sie den Camcorder gut fest.
2. Stützen Sie den rechten Ellenbogen an Ihrer Seite ab.
3. Stellen Sie mit der linken Hand die Position des LCD-Monitors ein.
Berühren Sie das eingebaute Mikrofon nicht.
4. Nehmen Sie zum Aufnehmen eine bequeme und stabile Position ein.
Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich gegen eine Wand oder
einen Tisch lehnen.Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als Anhaltspunkt für die
6. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen Sie, wenn Sie ein Stativ verwenden.
horizontale Ausrichtung des Bildes.
Suchermonitor verwenden
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe, und halten
Sie den Camcorder gut fest.
2. Stützen Sie den rechten Ellenbogen an Ihrer Seite ab.
3. Mit der linken Hand halten Sie den Camcorder von unten. Achten Sie
darauf, dass Sie das eingebaute Mikrofon nicht berühren.
4. Nehmen Sie zum Aufnehmen eine bequeme und stabile Position ein.
Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich gegen eine Wand oder
einen Tisch lehnen.Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Um ein Objekt über den Suchermonitor anzuschauen, ziehen Sie diesen
heraus, bis Sie ein "Klicken" hören.
Durch zu große Gewalt kann der Suchermonitor beschädigt werden.
6. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die Augen-partie, so
7. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als Anhaltspunkt für die
8. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen Sie, wenn Sie ein Stativ verwenden.
dass der Suchermonitor direkt vor Ihrem Auge ist.
horizontale Ausrichtung des Bildes.
Loading...
+ 73 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.