Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the
LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the LCD screen.
3. Recording when looking at the LCD screen
from the top.
4. Recording when looking at the LCD screen
from the front.
5. Recording with the LCD screen closed.
1
2
3
4
5
Notas e instrucciones de seguridad
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Gire la cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.
Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la
videocámara.
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar empleando la
pantalla LCD.
3. Grabación mirando la LCD desde arriba.
4. Grabación mirando la LCD desde el frente.
5. Grabación con la LCD cerrada.
6
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notices regarding COPYRIGHT
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to
form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm location
(e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g.
from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for at
least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment
opened and the battery removed.
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature (above 60°C
or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form of
moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.
Notas e instrucciones de seguridad
Notes referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los DVD, las
películas y otros materiales audiovisuales estén tengan registrados los
derechos de reproducción. La copia no autor izada de material protegido por
dichos derechos puede quebrantar la ley.
Notas referentes a la condensación de humedad
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir condensación
en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más cálido (por
ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en invierno).
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno caliente
(por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en verano).
2. Si el dispositivo de protección contra la humedad (DEW) está
activado, abra el compartimiento para el casete, retire la batería y deje la
videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y templado.
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (más de 60ºC
ó 140ºF).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol, o expuesta directamente a la
luz del sol.
2. No permita que la videocámara se moje.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar o de
cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja puede
estropearse.
En algunas ocasiones los daños causados por líquidos no pueden
repararse.
7
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully charged
before starting to record.
- To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
- If your camcorder is in CAMERA mode, and it is left
in STBY mode without being operated for more than
5 minutes with a tape installed, it will automatically
turn itself off to protect against unnecessary battery
discharge.
- Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when making
long recording, because the LCD uses up more battery power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer.The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
- To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads
regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.If this happens, clean the video
heads with a dry type cleaning cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette.It may damage the video heads.
Notas e instrucciones de seguridad
Notas referentes a la batería
-Asegúrese de que la batería esté completamente
cargada antes de empezar a grabar.
-Para ahorrar energía de la batería, mantenga la
videocámara apagada cuando no la esté usando.
-Si la videocámara está en la modalidad CAMERA con
una cinta puesta y se deja en la modalidad de STBY
(espera) sin hacerla funcionar durante más de cinco
minutos, se apagará automáticamente para ahorrar
energía de la batería.
-Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
Si se llegara a caer se podría estropear.
-Las baterías nuevas no vienen cargadas.
Antes de emplear la batería es necesario cargarla por completo.
-Cuando se graba durante mucho tiempo es mejor mirar por el visor que a
través de la pantalla LCD ya que ésta consume más energía.
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto con
su proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como
residuos químicos.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
-Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una imagen
clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de vídeo.Si durante
la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si sólo se ve
una pantalla azul, es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.En
caso de ser así, límpielos con un casete de limpieza de tipo seco.
-No emplee casetes de limpieza de tipo húmedo pues los cabezales se
podrían estropear.
8
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Note regarding the LENS
- Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing towards
the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when
placing the camcorder under sunlight or near a window exposed to
sunlight.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been manufactured using
high precision technology. However, there may
be tiny dots (red, blue or green in color) that
appear on the LCD display.
These dots are normal and do not affect the
recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display under direct
sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
Notes regarding the hand strap
- To ensure a steady picture during filming, check that the hand
strap is properly adjusted.
- Do not force your hand into the hand strap as you could
damage it.
Notas e instrucciones de seguridad
Notas referentes al OBJETIVO
- No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol.
La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (Dispositivo
acoplado por carga).
Notas referentes al visor electrónico
1. No ponga la videocámara de manera que el sol dé directamente en el visor.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.Tenga
cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana
expuesta a la acción del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. No fuerce el giro del visor; podría estropearse.
Notas referentes a la “grabación” o a la “reproducción” usando la LCD
1. Para la fabricación de la pantalla LCD se ha
empleado tecnología de alta precisión; sin
embargo, pueden aparecer en ella puntitos
rojos, azules o verdes.
Esta situación es normal y no afecta en
modo alguno la grabación.
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en exteriores es
probable que resulte difícil ver la imagen con claridad.
Si esto sucede, le recomendamos que use el visor normal.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notas referentes a la empuñadura
- Para obtener una imagen estable durante la grabación,
asegúrese de que la empuñadura esté debidamente
ajustada.
- Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la
empuñadura pues podría estropearse.
9
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal
operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator
will flash for about five seconds when you set the power switch to
CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with a new one(type CR2025 ).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning:Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Notas e instrucciones de seguridad
Precauciones referentes a la pila de litio
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el reloj y los
ajustes programados aun cuando se haya quitado la batería o el
adaptador de CA.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses bajo
condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando la pila de litio esté descargada, el indicador de la fecha y la hora
parpadeará durante unos cinco segundos al poner el interruptor en la
posición CAMERA. En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo
CR2025.
4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de una
explosión.
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Precaución: Mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara una,
avise inmediatamente a un médico.
10
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Features
• Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high
speed data transport port, both moving and still images can be transferred
to a PC, making it possible to produce or edit various images. (VP-Dxx is
not able to record and receive digital data from another DV Device.)
• USB interface for digital image data transfer
You can transfer still images to a PC using the USB interface without an
add-on card.
• PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound,
while in Camera mode.
• 400x Digital zoom (VP-D87D/D87Di: 500x)
Allows you to magnify an image up to 400 times its original size.
• Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well
as the ability to review your recordings immediately.
• Electronic Image Stabilizer (EIS)
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable images
particularly at high magnification.
• Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special
look by adding various special effects.
• Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background, behind a subject
you are recording.
• Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to
suit the type of scene/action to be filmed.
• Digital Still Camera function
■
Using Memory Stick™, you can easily record and play back standard
still images.
■
You can transfer standard still images on the Memory Stick™ to your
PC using the USB interface.
NIGHT CAPTURE
•
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a dark place.
Introducción a la videocámara
Características
• Función de transferencia digital de datos mediante el IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad
IEEE1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia
de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV),
se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo
es posible producir o editar imágenes.(Los modelos VP-Dxx no pueden
grabar ni recibir datos digitales de otro aparato DV.)
• Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital
Es posible transferir imágenes fijas al ordenador por medio del interfaz
USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
• FOTOGRAFÍA
La función FOTOGRAFÍA (PHOTO) permite hacer tomas de objetos como
fotografías y con sonido cuando la videocámara está en la modalidad
CAMERA.
• Zoom digital 400x (VP-D87D/D87Di: 500x)
Permite ampliar la imagen hasta 400 veces su tamaño original.
• Color TFT LCD
El sistema de color de alta resolución TFT LCD proporciona imágenes
limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.
• Estabilizador electrónico de la imagen (EIS)
El EIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad
de las imágenes, especialmente cuando éstas últimas son muy ampliadas.
• Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (Efectos especiales digitales) se puede dar a la
grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
• Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto
que se graba.
• Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador
para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
• Función de cámara fotográfica digital
■
Empleando un Memory Stick™ se pueden grabar y reproducir imágenes
fijas estándar.
■
Es posible transferir imágenes fijas estándar de un Memory Stick™ al
ordenador empleando el interfaz USB.
• GRABACIÓN NOCTURNA
La función de grabación nocturna permite grabar en lugares oscuros.
11
ENGLISHESPAÑOL
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital
video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
6. Lithium batteries for Remote
Control and Clock.
(TYPE: CR2025, 2 EA)
26. ENTRADA DE DV (sólo VP-D85i/D87Di/D87i)
(modalidad de transferencia de datos DV) (ver pág.77)
27. Humedad (DEW) (ver pág. 7)
28. Línea de mensaje
29. Modalidad de FLASH (ver pág. 50) ; sólo modelos VP-D85(i)/D87D(i)/ D87(i)
5. Modalidad de equilibrio del blanco (ver pág. 44)
18
17
6. BLC (compensación de la luz de fondo) (ver pág. 63)
16
28
7. Enfoque manual (ver pág. 62)
15
14
8. Velocidad del obturador y EXPOSICIÓN (ver pág. 59)
13
12
9. Posición del zoom (ver pág. 45)
29
11
10. GRABACIÓN NOCTURNA (ver pág.68)
10
11. FECHA/HORA (ver pág. 55)
12. USB
13. MANDO A DISTANCIA
14. Eliminación del ruido del VIENTO (ver pág. 54)
15. Modalidad de grabación de audio (ver pág. 53)
16. Indicador de memoria cero (ver pág.74)
17. Cantidad de cinta que queda sin grabar (en minutos)
18. Contador de la cinta
27
19. Modalidad de funcionamiento
28
20. Modalidad de velocidad de grabación
26
21. Modalidad de FOTOGRAFÍA
22. Autograbación y tiempo de espera (ver pág.20)
23. Estabilizador electrónico de la imagen (EIS)
(ver pág. 47)
24. Control del volumen (ver pág. 34)
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
A. Folder number-file number (see page 84)
B. Image counter
- Current still image/Total number of recordable still images.
C. CARD (memory) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Quality
F. ERASE PROTECTION indicator (see page 92)
G. Print Mark(see page 91)
H. SLIDE SHOW
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
●
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the rear side panel.
- Each press of the button toggles the OSD function on
and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA mode:The EASY.Q, CUSTOM.Q, STBY
and REC modes are always displayed on the OSD, even
when the OSD is turned OFF and the key input is
displayed for 3 seconds then turned off.
In PLAYER mode:When you press any Function button,
the function is displayed on the OSD for 3 seconds
before it turns off.
●
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is
switched ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 55)
- You may also use the Dial Navigator to turn the DATE/TIME ON or OFF.
(only in CAMERA / M.REC mode)
A
Introducción a la videocámara
OSD (Presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY)
OSD in M.REC mode
EBD C
S.Q
[ 2 2 / 2 4 0 ]
10 sec
CUSTOM
MIRROR
MEMORY STICK !
SHUTTER
EXPOSURE
OSD in M.PLAY mode
FH
SLIDE
MEMORY STICK !
2 0 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 1
G
0 0 0
[ 2 2 / 2 4 0 ]
2 0 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 11 0 0 - 0 0 0 0
●
Encendido y apagado de la FECHA/HORA
- La presentación FECHA/HORA no se ve afectada cuando se enciende o se
apaga la función OSD.
- Para encender o apagar la presentación FECHA/HORA, acceda al menú y
modifique la modalidad FECHA/HORA (ver pág.55).
- También se puede emplear el menú rápido para encender o apagar la
presentación FECHA/HORA (ver pág.57). (Sólo en las modalidades
CAMERA/M.REC)
A. Número de carpeta y número de archivo (ver pág.84)
B. Contador de imágenes
- Imagen fija actual/Número total de imágenes fijas que
se pueden grabar.
C. Indicador de TARJETA (memoria)
D. Indicador de carga y de grabación de imágenes
E. Calidad
F. Indicador de PROTECCIÓN CONTRA EL BORRADO
(ver pág. 92)
G. Impresión de imágenes (ver pág. 91)
H. PROYECCIÓN DE DIAPOSITIVAS
Encendido y apagado de la OSD (Presentación en
pantalla)
●
Encendido y apagado de la OSD
Pulse el botón DISPLAY, que se encuentra en el panel
izquierdo.
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD
cambiará alternativamente entre activada y desactivada
(ON/OFF).
- Al desactivar la OSD,
En la modalidad de CAMERA: las modalidades de
STBY, REC, EASY.Q y CUSTOM.Q siempre aparecen
en la OSD, incluso si la OSD está APAGADA, y el
nombre de la modalidad aparece durante tres segundos.
Después se apaga.
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón de
Función, la función aparece en la OSD durante tres
segundos y después se apaga.
19
ENGLISHESPAÑOL
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Preparation
How to use the Remote Control
Battery Installation for the Remote Control
✤ You need to insert or replace the lithium battery when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote control, the
recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is displayed in
the viewfinder.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- After a 10 second wait, recording starts.
- Press START/STOP again when you wish to stop recording.
Self
Timer
Preparación
Utilización del mando a distancia
Instalación de la pila del mando a distancia
✤ Es necesario poner o reemplazar la pila:
- Al comprar la videocámara
- Cuando el mando a distancia no funciona
✤ Asegúrese de que coloca la pila de litio correctamente según
las marcas + y –.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
Autograbación empleando el mando a distancia
Cuando se emplea la función del temporizador del mando a
distancia, la grabación se pone en marcha automáticamente al
cabo de 10 segundos.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca
en el visor el indicador que corresponda.
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en
marcha el temporizador.
- Pasados 10 segundos comienza la grabación.
- Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera
detener la grabación.
20
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function and preset contents of the
memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal
operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator
flashes for about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Open the Lithium batter y cover from the camera.
2. Position the Lithium cell in the holder,
with the positive ( ) terminal face outward.
3. Close the lithium batter y cover.
Reference The lithium batter y must be
inserted in the correct direction.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the children.
Should any battery be swallowed,consult a doctor
immediately.
Preparación
Instalación de la pila de litio
✤ La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y memoriza los ajustes
establecidos incluso cuando se quita la batería o el adaptador de CC.
✤ La pila de litio de la videocámara dura unos seis meses
✤ Cuando la pila de litio está débil o descargada, el indicador fecha/hora
parpadea durante 5 segundos al poner el interruptor en CAMERA.
En este caso, reemplace la pila por una del tipo CR2025.
1.Abra la cubierta de la pila de litio.
2.Coloque la pila en el compar timiento con el
polo positivo (+) hacia fuera.
Nota la pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.
Precaución: Mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara una,
avise inmediatamente a un médico.
21
ENGLISHESPAÑOL
a
c
b
Preparation
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted
before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to change the
position of your hand.
Hand strap
a. Pull open the Hand Strap cover and release
the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto
the Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry your
camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the Shoulder
2. Thread each end into the buckle, adjust the
Attaching the lens hood (VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i) only)
The ring hood helps you
- Reduce glare when recording under sunlight.
✤ Align the lens hood with the lens and screw it clockwise.
Strap hook on the camcorder.
Insert the other end of strap into ring inside
hand strap.
length of the strap and then pull it tight in the buckle.
12
Preparación
Ajuste de la empuñadura
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente
ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones Zoom y START/STOP sin tener que modificar la
posición de la mano.
Empuñadura
a. Abra la cubierta de empuñadura y saque la
correa.
b. Ajuste la longitud de la correa y ponga lo que
sobre nuevamente dentro de la cubierta.
c. Cierre de nuevo la cubierta.
Shoulder Strap
La correa para el hombro permite llevar la
videocámara de manera segura.
1. Introduzca un extremo de la correa en el
enganche apropiado de la videocámara y el
otro en el aro que hay dentro de la cubierta de
la empuñadura.
2. Pase cada uno de los extremos de la correa por
la hebilla y ajuste la longitud que desee.
Finalmente, tire de los extremos para que
queden bien sujetos a las hebillas.
Sujeción del parasol (sólo modelos VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i))
El parasol ayuda a reducir los brillos cuando se graba a la luz
del sol.
- Coloque el parasol alineándolo con el objetivo y gírelo en el
sentido de las agujas de reloj.
22
ENGLISHESPAÑOL
TAPE
MEMORY STICK
1
2
3
4
Power
Switch
CAMERA
OFF
PLAYER
OFF
PLAYER
CAMERA
Preparation
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Reference
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket of the camcorder.
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power switch
and turning it to the CAMERA, PLAYER
mode.
To select the CAMCORDER mode
✤ If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
✤ If you want to use this unit as a DSC (Digital Still
Camera), set the mode switch to MEMORY STICK
position.
Preparación
Conexión a una fuente de energía
Hay dos tipos de fuentes de energía a los que se puede conectar la
videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA: se emplea para grabaciones en
interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Empleo del adaptador de CA y el cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA al cable de
CA.
2. Conecte el cable de CA a una toma de
corriente.
Nota
Es posible que la clavija y la toma de
corriente sean de distinto tipo, dependiendo
de su lugar de residencia.
3. Conecte el cable de CC al conector de
CC de la videocámara.
4. Ajuste la videocámara pulsando la
lengüeta y colocándola en la modalidad
deseada: CAMERA o PLAYER.
Selección de la modalidad VIDEOCÁMARA
✤ Si desea usar este aparato como videocámara, ajuste
el interruptor de modalidad en la posición TAPE (cinta).
✤ Si desea usar este aparato como cámara fotográfica
digital (DSC), ajuste el interruptor de modalidad en la
posición MEMORY STICK.
23
ENGLISHESPAÑOL
1
2
3
4
Power
Switch
Preparation
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤ The amount of continuous recording time available depends on :
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the batter y pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC cord
and connect the AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on
the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and the
charging indicator will start to flash showing
that the battery is charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per seconde75% ~ 90%
Blinking stop and stays on90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery and the
off for a secondDC cable
5. When the batter y is fully charged, disconnect the battery and the
AC Power adapter from the camcorder.
■
Even with the power switched off, the battery will still discharge if it is
left connected to the camcorder.
Reference
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
24
■
■
Preparación
Empleo de la batería de ion de litio
✤ El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
-El tipo y la capacidad de la batería que use.
-La frecuencia con que se emplee el zoom.
Cómo cargar la batería de ion de
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y
conecte este último a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de
la videocámara.
4. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
posición de apagado.El indicador de carga
empezará a parpadear, lo que indica que la
batería se está cargando.
Tiempo de parpadeoTasa de carga
Una vez por segundoMenos del 50%
Dos veces por segundo50% – 75%
Tres veces por segundo75% – 90%
Deja de parpadear y queda encendido90% – 100%
Encendido durante un segundo y Error. Repita la operación de conexión
apagado durante un segundode la batería y el cable de CC
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela de la
videocámara y desconecte también el adaptador de CA.
■
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido,
la batería se seguirá descargando si se deja conectada a la
videocámara.
Notas
■
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la compra.
■
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan,
siempre quítela de la videocámara después de que esté completamente
cargada.
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and battery type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the EVF switches on
automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-L110
SB-L220
Reference
■
The battery pack should be recharged in an environment of between 32°F
(0°C) and 104°F (40°C).
■
The battery pack should never be charged in a room temperature that is
below 32°F (0°C).
■
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in
temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F (40°C)
for a long period, even when it is fully recharged.
■
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for
example).
■
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
■
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.
time
Approx.
2hr
Approx.
3hr 30min
Continuous recording time
LCD ONEVF ON
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Preparación
Empleo de la batería de ion de litio
Tabla de tiempo de grabación según el modelo y el tipo de batería.
✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor electrónico (EVF) se
enciende automáticamente.
✤ Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que
aparece más abajo son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Tiempo
Batería
SB-L110
SB-L220
Notas
■
La batería debe recargarse en un ambiente de entre 0ºC (32ºF) y
40ºC (104ºF).
■
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente es de
menos de 0ºC (32ºF).
■
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se usa en
ambientes con temperaturas inferiores a 0ºC (32ºF) o si se deja durante
largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40ºC (104ºF),
incluso si está cargada por completo.
■
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas, radiadores,
etc.)
■
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni al
calor.
■
No permita que se provoque un cortocircuito entre los polos + y – de la
batería. Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría
ocasionar un incendio.
Tiempo de
carga
2 h
aprox.
3h 30min
aprox.
Tiempo de grabación continuada
LCD ACTIVADAEVF ACTIVADO
1h 30min
aprox.
3h 10min
aprox.
2 horas
aprox.
4h 10min
aprox.
25
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Battery level display
•
The battery level display indicates the amount of power remaining
in the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon, change the battery as
soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous recording
times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.The
continuous recording times in the operating instructions are measured
using a fully charged battery pack at 77°F(25°C). As the environmental
temperature and conditions may differ when you actually use the
camcorder, the remaining battery time may not be the same as the
approximate continuous recording times given in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help you
remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and black)-you may choose
which one indicates charged and which indicates
discharged.
Preparación
Indicador de la carga de la batería
•
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de energía
que queda en ésta.
a
b
c
d
e
✤ Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre los
tiempos aproximados de grabación continuada.
✤ El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la
temperatura y puede reducirse en un ambiente frío. Los tiempos de
grabación continuada que se dan en este manual de instrucciones están
medidos empleando una batería completamente cargada a 25ºC (77ºF).
Debido a que las condiciones ambientales pueden ser distintas cuando use
la videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede diferir de
los tiempos aproximados que se dan en este manual.
a. Completamente cargada
b. 20% – 40% de uso
c. 40% – 80% de uso
d. 80% – 95% de uso
Completamente descargada (parpadea)
(La videocámara se apagará muy pronto.
Reemplace la batería lo antes posible.)
Consejos para la identificación de la batería
La batería dispone de una marca que permite saber si
ha sido recargada o no.
Hay dos colores (rojo y negro).Usted deberá decidir cuál
indica que la batería está descargada y cuál que la
batería está completamente cargada.
26
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply excessive force.
This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tapes other than Mini DV CASSETTES.
1. Connect a power source and slide the TAPE EJECT
switch and open the cassette door.
- The cassette holding mechanism rises automatically.
2. Inser t a tape into the cassette holder with the tape
window facing outward and
the protection tab toward the top.
3. Press the area carved PUSH on the cassette holding
mechanism until it clicks into place.
- The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
- Close the door completely until you can hear a
“click”.
Reference
When you have recorded something that you wish to keep, you can
protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the cassette,
push the write-protect tab back so that it covers the hole.
•
How to keep a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct
sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Preparación
Introducción y expulsión del casete
✤ Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimiento no aplique una
fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara no funcionara bien.
✤ No use otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.
2
4
4. Cierre la cubier ta del compartimiento.
- Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.
Cuando haya grabado imágenes que desee conservar, puede
protegerlas de manera que no se borren accidentalmente.
a. Protección de una cinta:
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:
•
1. Para abrir el compartimiento del casete, conecte la
videocámara a una fuente de potencia y deslice el
botón TAPE EJECT (expulsión de la cinta), que se
encuentra en la parte inferior de la videocámara.
- El mecanismo de bloqueo se levanta
automáticamente.
2. Introduzca el casete en el compar timiento con la
ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección hacia
arriba.
3. Empuje la zona donde dice PUSH dentro del
compartimiento hasta que el casete se ajuste
correctamente en su sitio.
- El casete se carga automáticamente.
Nota
Empuje la pestaña de protección del casete de manera que el
agujero quede descubierto.
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje la pestaña
de protección blanca hasta que cubra el agujero.
Cómo guardar las cintas
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o que
contengan imanes.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas alejadas
de la acción directa del sol.
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
27
ENGLISHESPAÑOL
CAMERA
OFF
PLAYER
Basic RecordingGrabación básica
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the camcorder.
(see page 23) (a battery pack or a AC
power adapter).
■
Insert a cassette. (see page 27)
2. Remove the LENS CAP and hook it onto
the hand strap.
3. Set the power switch to the CAMERA
position.
■
Set the mode switch to TAPE position.
■
Open the LCD monitor and make sure
that STBY is displayed.
■
If the protection tab of the cassette is
open, STOP and PROTECTION! will be displayed.
■
Make sure the image you want to record appears in the LCD monitor or
viewfinder.
■
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining
power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
■
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■
STBY is displayed in the LCD.
1
4
Primera grabación
1. Conecte la videocámara a una fuente de
2
3
■
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la pantalla
LCD o en el visor.
■
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente
energía para grabar durante el tiempo deseado.
4. Pulse el botón START/STOP para empezar a grabar.
■
Aparece en la pantalla LCD la señal REC.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP.
■
Aparece en la LCD la señal STBY.
electricidad (ver pág. 23)
(Una batería o un adaptador de CA)
■
Introduzca el casete (ver pág.27)
2. Retire el CUBREOBJETIVO y fíjelo a la
empuñadura.
3. Ajuste el interruptor en la posición
CAMERA.
■
Ajuste el interruptor de modalidad en la
posición TAPE.
■
Abra la pantalla LCD y asegúrese de
que aparezca la señal STBY.
■
Si la pestaña de protección del casete
está abierta aparecerán las señales
STOP y PROTECTION!
28
ENGLISHESPAÑOL
REC SEARCH
REC SEARCH
Basic RecordingGrabación básica
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode
for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch
to OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
✤ You can view a recording using the
REC SEARCH +, -- function in STBY mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it forwards,
for as long as you keep each button pressed
down.
✤ If you press the REC SEARCH -- button quickly
in STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to
the original position automatically.
Reference
Mosaic shaped distortion may appear on the screen
while in Record Search mode.
Si se pone un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición
STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.
Para usarla de nuevo pulse el botón START/STOP o ajuste el interruptor
en OFF y luego en CAMERA.
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar
energía de la batería.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
✤ Con la videocámara en la posición de STBY es
posible usar la función de búsqueda de grabación.
Al mantener pulsado el botón REC SEARCH – la
grabación se verá hacia atrás y al mantener
pulsado el botón REC SEARCH + la grabación se
verá hacia delante.
✤ Si se pulsa el botón REC SEARCH – en la
modalidad STBY, la videocámara reproducirá la
grabación hacia atrás durante tres segundos y
volverá a la posición original automáticamente.
Nota
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen se
distorsione y forme una especie de mosaico.
29
ENGLISHESPAÑOL
Basic RecordingGrabación básica
Hints for Stable Image RecordingConsejos para la grabación estable de imágenes
■
■
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
■
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.(refer to the figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder fir mly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support and
adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6.Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder fir mly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until you hear
the ‘click’sound.
Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
30
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la
grabación.
■
Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver figura).
Grabación empleando la pantalla LCD
1. Sostenga fir memente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la LCD para
sujetarla y ajustarla. Asegúrese de no tocar el micrófono
incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.Para una
mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o en una mesa
Respire suavemente.
5. Use el marco de la LCD como guía para determinar el plano
horizontal.
6. Siempre que sea posible, emplee un trípode.
Grabación empleando el visor
1. Sostenga fir memente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para
sujetarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.Para una
mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o en una mesa.
Respire suavemente.
5. Para ver un objeto a través del visor tire de él hasta que oiga un
clic. No haga demasiada fuerza; podría estropear el visor.
6. Coloque el ojo fir memente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano
horizontal.
8. Siempre que sea posible, emplee un trípode.
Loading...
+ 73 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.