Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation
intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran
LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
1
2
3
4
5
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Verstellen LCD scherm
Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD scherm draait (zie afbeelding).
Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het
scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig
beschadigen.
1. LCD scherm dicht.
2. Normale opname met behulp van LCD
scherm.
3. Opname terwijl u het LCD scherm van
bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD scherm van de
voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten LCD scherm.
6
FRANÇAISNEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Droits d’auteur
Les programmes de télévision, les cassettes vidéo, les DVD, les films
et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par
des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre
des lois en vigueur dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez :
- d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
- d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le
bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60˚C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Copyright
Televisieprogramma’s, videocassettes, DVD films, bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk bescher md zijn. Het is niet
toegestaan dit zonder toestemming te kopiëren.
Condensvorming
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in de
camcorder condensvorming optreden.
Voorbeelden:
- Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen neemt.
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Als de "DEW" condenswaarschuwing verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder
minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
De camcorder
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan 60˚C).
Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon
geparkeerde auto.
2. Bescherm de camcorder tegen vocht.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere vochtige
omstandigheden. Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan
hij beschadigd raken.Vochtschade kan onherstelbaar zijn.
7
FRANÇAISNEDERLANDSFRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour conserver la charge de la batterie,
maintenez votre caméscope éteint lorsque
vous ne l’utilisez pas.
- En mode caméscope, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq minutes
sans vous en servir et avec une cassette à
l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter
un déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de
l’endommager.
- Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.
*Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d'usage, contactez
votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires,
nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur
l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo
sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec
prévue à cet effet.
- N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
8
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
De batterij
-Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u
eropuit gaat om opnamen te maken.
-Om de batterij te sparen, moet u de camcorder
uitzetten wanneer u hem niet gebruikt.
- Als uw camcorder in de CAM opnamestand
langer dan drie minuten op STBY staat zonder te
worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de
batterij te sparen.
-Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
- Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen.
Voordat u een nieuwe batterij in gebruik neemt, moet u hem geheel
opladen.
- Wanneer u langer wilt opnemen, is het beter om niet met het LCD
scherm te werken maar met de normale zoeker, omdat het LCD
scherm meer energie gebruikt.
* Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de oude
inleveren bij een innamepunt voor batterijen.
Schoonmaken videokoppen
- Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de videokoppen
regelmatig worden schoongemaakt. Als het beeld tijdens weergave
storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de
videokoppen vuil zijn. Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon
met een schoonmaakcassette (droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt.
Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
FRANÇAISNEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le
soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif
électronique à transfert de charge (Charge Coupled Device).
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de
l’endommager.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître
de façon constante sur l’écran LCD.
Ces points sont normaux et n’affectent
aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD
directement sous le soleil, la vision à l’écran
peut s’avérer difficile.Dans ce cas, nous
vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée,
car vous risqueriez de l’endommager.
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
De lens
- Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon.
Direct zonlicht kan de CCD beeldsensors beschadigen.
De elektronische zoeker
1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt.
Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.
3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.
Gebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven
1. Het LCD scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Bij de huidige
stand van de techniek is het desondanks
mogelijk dat op het scherm kleine stipjes
verschijnen (rood, blauw of groen).
Dit is normaal en heeft geen enkele invooed
op de opnamen die u maakt.
2. In fel zonlicht kan het LCD moeilijk af te lezen
zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD scher m beschadigen.
De handgreep
- Stel de handgreep goed af voordat u er gebruik van
maakt. Een goede afstelling helpt u de juiste houding aan
te nemen voor de beste opnamen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw
hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de
handgreep beschadigen.
9
FRANÇAISNEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Précautions d’emploi de la pile au Lithium-ion
1. La pile au lithium-ion sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres
et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de
l’adaptateur secteur.
2. La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de sa
mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.
3. Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la
date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque
vous passez en mode Caméscope.Dans ce cas, remplacez-la par
une pile Lithium-Ion de type CR2025.
4. Il existe un risque d'explosion si la batterie n'est pas remplacée par
un modèle approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention : maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
De lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok- en eventuele voorkeurinstellingen bewaard blijven, ook wanneer op de camcorder geen
batterij of adapter is aangesloten.
2.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer
een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst
is.
3. Als de lithium batterij bijna leeg is, knippertde datum/tijd indicator
ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de CAMERA
stand zet.Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe
(type CR2025).
4. Wanneer u de batterij niet door een batterij van het juiste type
vervangt, ontstaat er ontploffingsgevaar.
Gebruik alleen batterijen van hetzelfde type.
*WAARSCHUWING - LEVER LEGE LITHIUM BATTERIJEN in bij een
W
aarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
innamepunt voor batterijen.
10
FRANÇAISNEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Fonctionnalités
•
Transfert de données numériques avec le port IEEE1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK
transfert de données série et système d'interconnexion), vous permet de
transférer des images mobiles et immobiles vers un PC, où vous pourrez les
modifier à loisir.(Le modèle VP-DXX ne permet pas d'enregistrer ni de
recevoir des données numériques à partir d'un autre dispositif vidéo
numérique.)
•
Transfert d'images numériques avec l'interface USB
(VP-D81/D81i uniquement)
Le port USB vous permet de transférer des images sur votre PC sans utiliser
de carte vidéo supplémentaire.
•
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet et de capturer son image
fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo (mode caméscope).
•
Zoom numérique 400x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir
à vous déplacer.
•
Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L'écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet
de filmer dans une position stable et confortable.
•
Stabilisateur électronique d'images (EIS)
La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la
main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
•
Effets numériques divers
L'ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
•
Contre-jour/BLC (Backlight compensation)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond
clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
•
Fonction d'exposition automatique (
La fonction Program AE vous permet d'adapter la vitesse d'obturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
•
CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES
La fonction NIGHT CAPTURE (CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES) vous
permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.
TM
: i.LINK (est un protocole de
Program AE)
Kennismaken met uw camcorder
Mogelijkheden
•
Digitale gegevensoverdracht met IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINKTM: i.LINK is een protocol voor seriële gegvensoverdracht en
koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via een snelle
gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende en stilstaande beelden
overgebracht kunnen worden naar een PC. Op de PC kunt u deze beelden
bewerken.(VP-DXX kan geen digitale gegevens opnemen en ontvangen vanaf
een ander DV apparaat.)
•
USB interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens
(alleen VP-D81/D81i)
Met behulp van de USB interface kunt u digitale foto's naar de PC overbrengen.
•
PHOTO Snapshot / Momentopname
Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd filmen in
de CAMERA stand.
•
400x digitale zoom
Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp verder uitvergroten.
•
TFT kleurenscherm
Hoge resolutie TFT LCD kleurenscher m voor heldere, scherpe beelden en een
comfortabele, stabiele houding tijdens het opnemen.
•
Elektronische beeldstabilisatie (EIS)
Voorkomt beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de natuurlijke
trilling van de hand, met name bij ver inzoomen/uitvergroten.
•
Digitale effecten
Dankzij de diverse digitale effecten die met deze camcorder mogelijk zijn, kunt
u creatievere opnamen maken.
•
BLC tegenlichtcompensatie
De BLC functie zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de opname
wordt gecompenseerd.
•
AE automatische belichtingsprogramma's
Met de AE belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de lensopening
(diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
•
Nachtopname
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u ook in het donker opnamen maken.
11
FRANÇAISNEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés
avec votre caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Mode d’emploi
6. Piles au lithium pour la
télécommande et soutien
mémoire (type : CR2025)
22. Vitesse d'enregistrement sélectionnée et minuterie (voir page 20)
23. EIS (stabilisateur d'image électronique) (voir page 46)
OSD in CAMERA mode
23 22 21 2019
1
CUSTOM
2
MIRROR
3
4
BLC
6
5
7
SHUTTER
EXPOSURE
9
8
Kennismaken met uw camcorder
OSD (OSD indicaties in CAMERA en PLAYER stand)
1. Batterijlading (zie pagina 26)
2. Custom of Easy stand (zie pagina 58, 59)
3. DSE (Digital Special Effect) voor
speciale effecten (zie pagina 47)
4. AE programma (zie pagina 41)
5. Witbalans (zie pagina 43)
6. BLC Tegenlichtcompensatie (zie pagina 61)
7. Handmatig scherpstellen (zie pagina 60)
8. Sluitertijd en belichting (zie pagina 57)
9. Zoomstand (zie pagina 44)
10. Nachtstand (zie pagina 66)
11. DATUM/TIJD (zie pagina 53)
12. USB (alleen VP-D81/D81i)
13. Remocon
14. Filter voor windgeluid (zie pagina 52)
15. Geluidsinstellingen (zie pagina 51)
16. Zero memory indicator (zie pagina 72)
17. Resterende tijd op de band (in minuten)
18. Bandteller
19. Bedrijfsstand
20. Opnamesnelheid
21. PHOTOshot
22. Timer voor automatische opname
(zie pagina 20)
23. EIS (Beeldstabilisator) (zie pagina 46)
TAPE !
NIGHT CAPTURE
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
REC
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
2 0 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 2
18
17
16
28
15
14
13
12
11
10
18
FRANÇAISNEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
24. Contrôle du volume (voir page 34)
25. Canal de lecture audio
26. DV IN (mode de réception des données DV)
(VP-DXXi uniquement) (voir page 75)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
Activation/désactivation de l'affichage
•
Activation/désactivation de l'affichage
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de commandes.
- Lorsque vous désactivez l'affichage :
En mode caméscope : les modes EASY.Q, CUSTOM.Q, STBY (veille) et
REC (enregistrement) s'affichent à l'écran même si le mode OSD est
désactivé. L'affichage clignote pendant 3 secondes à l'écran, puis disparaît.
En mode magnétoscope : lorsque vous appuyez sur une touche de fonction,
la fonction activée s'affiche 3 secondes à l'écran, puis disparaît.
•
Affichage
- L'affichage de la date et de l'heure est indépendant de la position de la touche
OSD ON/OFF.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l'heure, sélectionnez le menu
DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55)
(uniquement en mode caméscope).
de la date et de l'heure
OSD in PLAYER mode
21 2019
SOUND [ 2 ]
25
16
VOL. [ 1 1 ]
. . . C
Kennismaken met uw camcorder
24. Volumereg eling (zie pagina 34)
25. Audio weergavekanaal
26. DV IN (alleen VP-Dxxi) (DV data-ontvangststand)
(zie pagina 75)
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
DV
1 2 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 2
11
24
OSD indicaties aan- of uitzetten
• OSD indicaties aan- of uitzetten
Druk op de toets DISPLAY links op het bedieningspaneel.
- Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de volgende OSD functie in- of
uitgeschakeld.
- Als u de OSD indicaties uitzet.
In de CAMERA stand: EASY.Q, CUSTOM.Q, STBY en REC worden altijd
weergegeven, ook als u de OSD-indicaties hebt uitgeschakeld. De ingave
wordt 3 seconden weergegeven en daarna uitgeschakeld.
In de PLAYER stand: Als u op een willekeurige drukt, bijvoorbeeld op een
van de functietoetsen die betrekking hebben op de videorecorderstand, wordt
de functie 3 seconden op het scherm getoond en daarna uitgeschakeld.
•
Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de OSD
indicaties (DISPLAY) niet beïnvloed.
- De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel DATE/TIME
(zie pagina 53).
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt ook het snelmenu
gebruiken (zie pagina 55) (alleen in CAMERA stand).
27. DEW (zie pagina 7)
28. Berichtregel
27
28
26
19
FRANÇAISNEDERLANDS
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Préparez votre caméscope
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie pour la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie
au lithium :
- lors de l'achat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et -.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement l'enregistrement
au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu'à ce que
l'indication souhaitée s'affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- Après une attente de dix secondes, l'enregistrement démarre.
- Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l'enregistrement.
Self
Timer
Camcorder voorbereiden
Afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
✤ U moet batterijen in de afstandsbediening plaatsen of ze
vervangen wanneer:
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed functioneer t.
✤ Doe de batterijen in de afstandsbediening; let daarbij op de
+ en - markeringen.
✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
Als u de timer voor automatische opname op de
afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10 seconden
automatisch.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER knop tot de gewenste indicatie in
de zoeker of op het LCD scherm verschijnt:
3. Dr uk op de START/STOP knop om de timer te starten.
- Na 10 seconden wordt de opname gestart.
- Drukt u nogmaals op de START/STOP knop wanneer u de opname wilt
beëindigen.
20
FRANÇAISNEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Installation du bloc batterie au lithium-ion
✤ La pile au lithium-ion sert à mémor iser la date et l'heure, ainsi que les
titres et les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de
l'adaptateur secteur.
✤ La longévité de la pile au lithium est d'environ six mois à partir de sa
mise en place et dans des conditions normales d'utilisation.
✤ Lorsque la pile au lithium s'affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la
date et de l'heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque
vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas,
remplacez-la par une pile de type CR2025.
1 Soulevez le couvercle du compartiment de la pile au lithium.
2. Mettez la pile en place de manière que la
face soit en contact avec le support.
3. Refermez le couvercle.
Important La pile doit être correctement
positionnée.
Attention : maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
Camcorder voorbereiden
De lithiumbatterij plaatsen
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de
batterij of de netvoeding verwijderd worden.
✤ De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer 6 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de
datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER schakelaar
in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij
vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.
Vervang in dat geval de lithium batterij door een nieuwe
(type CR2025).
1. Open het klepje van de lithiumbatterij.
2. Plaats de nieuwe batterij met de pool naar
beneden gericht in de houder.
3. Doe het klepje van de lithiumbatterij weer
dicht.
OpmerkingDe batterij moet er in de juiste r ichting ingeschoven
worden.
W
aarschuwing: Houd LITIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u
onmiddellijk een arts raadplegen.
21
FRANÇAISNEDERLANDS
a
c
b
Préparez votre caméscope
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important d'ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
- d'appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP
sans avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée, puis
recollez-la.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière
dans l'anneau de fixation sur le caméscope.
Insérez l'autre extrémité dans l'anneau
situé à l'intérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la
boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
Camcorder voorbereiden
Riem handgreep verstellen
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken. De handr iem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM en START/STOP knoppen kunt bedienen zonder de stand van
uw hand te veranderen.
Handgreep
a. Trek de bescherming van de handriem
geheel open en maak de handriem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer
vast met het klittenband.
c. Sluit de bescher ming.
Schouderband
2
De schouderband zorgt ervoor dat u uw
camcoder veilig kunt vervoeren.
1. Doe de ene kant van de band door het
oogje op de camcorder.
Doe het ander uiteinde door de ring aan de
binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de
bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte
en trek de riem dan strak in de gesp.
22
FRANÇAISNEDERLANDS
1
2
3
4
Power
Switch
CAMERA
OFF
PLAYER
OFF
PLAYER
CAMERA
Préparez votre caméscope
Connexion d'une alimentation
Deux possibilités d'alimentation s'offrent à vous :
- l'adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l'adaptateur secteur et du câble
1. Connectez l'adaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Important Le type de fiche et de
prise murale peut
différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de l'adaptateur
à la prise CC du caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode magnétoscope
(PLAYER) en procédant comme suit :
tout en appuyant sur le bouton du
commutateur, mettez ce dernier sur la
position CAMERA ou PLAYER.
CC
Camcorder voorbereiden
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel
(binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC kabel gebruiken
1. Steek de DC kabel in de daarvoor
bestemde aansluiting op de netvoeding.
2. Steek de stekker van de netvoeding in
het stopcontact.
OpmerkingHet type stekker en
stopcontact kunnen per
land verschillen.
3. Steek het andere einde van de DC
kabel in de camcorder.
4. Zet de camcorder in de CAMERAstand: Houd de schakelaar ingedrukt en
schuif hem in de CAMERA of PLAYER
stand.
23
FRANÇAISNEDERLANDS
1
2
3
4
Power
Switch
Préparez votre caméscope
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤ La durée d'enregistrement dépend:
- du modèle de bloc batterie utilisé,
- de l'utilisation du zoom.
Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de plusieurs
blocs.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l'adaptateur secteur à un cordon
secteur et branchez ce dernier sur une prise
murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF) ; le
témoin de charge se met alors à clignoter et
le chargement commence.
Clignotement du témoinNiveau de charge
Une fois par secondemoins de 50%
Toutes les demi-secondesentre 50% et 75%
Tois fois par secondeentre 75% et 90%
Le témoin reste allumé sans clignoterentre 90 et 100%
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie et
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie,
adaptateur et cordon électrique.
■
Même si l'alimentation est coupée, la batterie se décharge.
Important
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment
de l'achat.
■
Pour éviter d'endommager la batterie et de réduire sa durée d'utilisation,
retirez-la de l'appareil lorsqu'elle est complètement chargée et cela si
24
vous n'utilisez pas votre caméscope.
le câble CC bien en place
Camcorder voorbereiden
Lithium-ion batterij
✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebr uik van de Zoom functie.
Het gebruik van een of meer reservebatterijen is daarom aan te raden.
Lithium-ion batterij opladen
1. Plaats de batterij op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en doe e
stekker inhet stopcontact.
3. Sluit de DC gelijstroomkabel aan op de
camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF.
Het rode laadlampje gaat aan en de batterij
wordt opgeladen.
Het lampje knippert...De batterijlading is
1 x per secondeMinder dan 50%
2 x per seconde50% ~ 75%
3 x per seconde75% ~ 90%
Het lampje blijft branden90 ~ 100%
Seconde aan, seconde uit Fout - Sluit de batterij en kabel
5. Wanneer de batterij is opgeladen, haalt u hem uit de netvoeding.
■
Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Opmerkingen
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
■
De batterij gaat langer mee wanneer u deze van de camcorder haalt
■
nadat hij volledig opgeladen is.
opnieuw aan
FRANÇAISNEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée d'enregistrement selon le modèle de caméscope et le type de batterie
Table of continuous recording time based on model and battery type.
✤ Si vous éteignez l'écran LCD, le viseur électronique s'active
automatiquement.
✤ Les durées d'enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont
estimatives.La durée d'enregistrement réelle varie selon l'utilisation
des fonctions du caméscope (Zoom, Stabilisateur, etc...).
Temps
Temps de
Batterie
SB-L110
SB-L220
charge
Environ
2 h
Environ
3 h 30
Important
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
■
N'effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
■
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou bien supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
■
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
■
Évitez de démonter, de manipuler, d'écraser ou de chauffer le bloc
batterie au lithium-ion.
■
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets
Durée d'enregistrement continu
Écran LCD alluméViseur allumé
Environ
1 h 30
Environ
3 h 10
Environ
2 h
Environ
4 h 10
Camcorder voorbereiden
Gebruik van de batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading:
✤ Sluit u het LCD scherm, dan wordt de LCD automatich uitgeschakeld
en de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld.
✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de
opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Batterij
SB-L110
SB-L220
Opmerkingen
■
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
■
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.
■
De levensduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze langere
tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven 40°C zelfs
als de batterij volledig opgeladen is.
■
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron (open
haard, kampvuur, etc.).
■
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij niet
te heet wordt.
■
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en –
uiteinden van de batterij. Hierdoor kan de batter ij gaan lekken, hitte
opwekken, brand veroorzaken en oververhit raken.
métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe,
voire un début d'incendie.
Tijd
Oplaadtijd
Circa
2uur
Circa
3uur 30min
Opnameduur
LCD AANZOEKER AAN
Circa
1uur 30min
Circa
3uur 10min
Circa
2uur
Circa
4uur 10min
25
FRANÇAISNEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Affichage du niveau de la batterie
•
L'affichage du niveau de la batterie indique la
charge restante.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée à 20 ~ 40 %
c. Utilisée à 40 ~ 80 %
d. Utilisée à 80 ~ 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s'éteindre,
changez la batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées
approximatives d'enregistrement.
✤ La durée d'enregistrement peut varier selon la température ambiante.
En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.Dans ce mode
d'emploi, la durée théorique d'enregistrement est calculée avec un bloc
batterie complètement chargé et à une température de 25°C.En
fonction des conditions d'utilisation de votre caméscope, la durée
d'enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut
différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent
sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez
chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
Camcorder voorbereiden
Indicatie batterijlading
•
a
b
c
d
e
✤ Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij
een volle batterij.
✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevings-temperatuur en
omstandigheden. Hoe kouder, hoe korter de opnameduur. De in de
tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale
gebruiksomstandigheden en bij een volle batterij bij een temperatuur
van 25°C.In de praktijk is het mogelijk dat de werkelijke opnametijd
anders uitvalt.
De batterijlading indicatie geeft aan hoeveel energie
de batterij nog kan leveren.
a. Geheel geladen
b. 20 ~ 40 % verbruikt
c. 40 ~ 80 % verbruikt
d. 80 ~ 95 % verbruikt
e. Geheel uitgeput (knippert)
(de camcorder zal er snel mee ophouden; vervang
de batterij zo spoedig mogelijk).
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje
aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij
opgeladen is of niet.
Er zijn twee kleuren (rood en zwart): u kunt zelf kiezen
welke "opgeladen" en welke "niet opgeladen" betekent.
26
FRANÇAISNEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Insertion et éjection d'une cassette
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette.Vous risqueriez de provoquer un défaut de fonctionnement.
✤ N'utilisez pas d'autres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT vers
l'avant et soulevez légèrement le couvercle du
compartiment à cassette.
- Le compartiment s'ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, face
transparente tournée vers l'extérieur et languette
de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l'endroit marqué
PUSH jusqu'à ce qu'un déclic se produise.
- La cassette est automatiquement chargée
dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu'à
ce que vous entendiez un clic.
Important Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
a. Enregistrement impossible (protection) :
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir l'ouverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir l'ouverture
(position REC).
•
Rangement des cassettes
a. Ne placez pas les cassettes à proximité d'aimants.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l'abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les cassettes et ne les cognez
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement intempestif.
pas.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Videocassette plaatsen en verwijderen
✤ Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of sluiten
van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben.
✤ Gebruik uitsluitend Mini DV cassettes.
2
4
Opmerking Als een cassette opnamen bevat die u wilt
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
•
1. Schuif de TAPE EJECT knop naar voren en
open het klepje.
- Het cassettecompartiment gaat open en de
cassettehouder komt omhoog.
2. Zo zet u een cassette in de cassettehouder:
Met het venster van de cassette naar buiten
gericht en de wisbeveiliging boven.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de
camcorder tot hij op zijn plaats klikt.
- De cassettehouder gaat omlaag.
4. Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit (u hoort een
"klik").
bewaren, kunt u de cassette als volgt beveiligen
tegen onbedoeld wissen:
Verschuif de wisbeveiliging zodat de rode kant zichtbaar is.
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen,
schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening niet
meer wordt afgedekt.
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
27
Loading...
+ 62 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.