Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the
LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the LCD screen.
3. Recording when looking at the LCD screen
from the top.
4. Recording when looking at the LCD screen
from the front.
5. Recording with the LCD screen closed.
1
2
3
4
5
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen gezeigt.
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, mit dem der
LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.
1. LCD-Monitor ist eingeklappt.
2. Standardaufnahme mit Verwendung des
LCD-Monitors.
3. Aufnahme mit nach oben gedrehtem
LCD-Monitor.
4. Aufnahme mit nach vorn gedrehtem
LCD-Monitor.
5. Aufnahme mit eingeklapptem
LCD-Monitor.
6
Page 7
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Notices regarding COPYRIGHT
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to
form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm location
(e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g.
from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for at
least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment
opened and the battery removed.
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature (above 60°C
or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form of
moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.
Hinweise zum Copyright
Fernsehprogramme, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes Material
können durch Copyright geschützt sein. Das unerlaubte Kopieren solchen
Materials stellt eine Verletzung des Urheberrechts dar.
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation
1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im Inneren
des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
Zum Beispiel:
-Wenn Sie den Camcorder bei niedrigen Außentemperaturen im Winter in
einen beheizten Raum bringen.
-Wenn Sie den Camcorder aus einem klimatisierten Raum an einem
heißen Sommertag nach draußen bringen.
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige (DEW)
erscheint, nehmen Sie den Akku ab und öffnen das Kassettenfach.Dann
lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden in einem warmen
und trockenen Raum.
Hinweise zum Camcorder
1. Achten Sie darauf, dass der Camcorder keinen hohen Temperaturen
ausgesetzt wird. Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten
Fahrzeug oder im direkten Sonnenlicht liegen.
2. Schützen Sie den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit.
Nässe und Feuchtigkeit können irreparable Schäden am Camcorder
verursachen.
7
Page 8
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully charged
before starting to record.
- To preser ve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
- If your camcorder is in CAMERA mode, and it is left
in STBY mode without being operated for more than
5 minutes with a tape installed, it will automatically
turn itself off to protect against unnecessary battery
discharge.
- Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when making
long recording, because the LCD uses up more battery power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer.The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
- To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads
regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.If this happens, clean the video
heads with a dry type cleaning cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette.It may damage the video heads.
8
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zum Akku
-Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie
Aufnahmen im Freien machen.
-Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie ihn nicht
verwenden, damit der Akku möglichst lange hält.
-Wenn der Camcorder im CAMERA-Modus länger als
fünf Minuten in Betriebsbereitschaft ist (STBY) und
eine Kassette eingelegt ist, schaltet er automatisch
aus, damit der Akku nicht vorzeitig entladen wird.
-Stellen Sie beim Anschließen des Akkus an den
Camcorder sicher, dass der Akku fest sitzt.
-Achten Sie darauf, dass der Akku nicht herunterfällt; er könnte beschädigt
werden.
-Ein ganz neuer Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den Akku vor
Inbetriebnahme auf.
-Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, den Suchermonitor anstelle des
LCD-Monitors zu benutzen, denn der LCD-Monitor verbraucht mehr Energie.
* Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Bitte beachten Sie die
gesetzlichen Regelungen: Sie können alte Akkus bei den öffentlichen
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Akkus der
betreffenden Art verkauft werden.
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
-Reinigen Sie die Videoköpfe in regelmäßigen Abständen, um stets
optimale Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten.
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder statt des
Wiedergabebildes ein blaues Bild angezeigt wird, kann dies an
verschmutzten Videoköpfen liegen.Reinigen Sie die Videoköpfe in diesem
Fall mit einer (Trocken!-) Reinigungskassette.
-Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten - sie können die
Videoköpfe beschädigen.
Page 9
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Note regarding the LENS
- Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing towards
the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when
placing the camcorder under sunlight or near a window exposed to
sunlight.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been manufactured using
high precision technology. However, there may
be tiny dots (red, blue or green in color) that
appear on the LCD display.
These dots are normal and do not affect the
recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display under direct
sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
Notes regarding the hand strap
- To ensure a steady picture during filming, check that the hand
strap is properly adjusted.
- Do not force your hand into the hand strap as you could
damage it.
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zum Objektiv
- Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die Sonne.
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen.
Hinweise zum elektronischen Sucher
1. Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders nicht direkt zur Sonne
zeigt.
Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen.
Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. ans Fenster.
2. Ergreifen Sie den Camcorder nicht am Sucher.
3. Gewaltsames Drehen des Suchers kann zu Schäden führen.
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor
1. Der LCD-Monitor wird mit höchster Präzision
gefertigt.
Trotzdem kann es vorkommen, dass auf dem
Monitor kleine Punkte (rot, blau oder grün)
erscheinen.
Dies deutet nicht auf eine Fehlfunktion
hin und beeinträchtigt Ihre Aufnahmen in
keiner Weise.
2. In starkem Sonnenlicht oder im Freien ist der LCD-Monitor eventuell nur
schwer erkennbar.Verwenden Sie in diesem Fall den Suchermonitor.
3. Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.
Hinweise zur Halteschlaufe
- Stellen Sie vor dem Aufnehmen die Halteschlaufe richtig
ein. Dies er möglicht stabile Aufnahmen in
bequemer Haltung.
- Ziehen oder reißen Sie nicht an der Halteschlaufe.
Dies könnte die Befestigungsösen oder die Schnalle
beschädigen.
9
Page 10
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal
operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator
will flash for about five seconds when you set the power switch to
CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with a new one(type CR2025 ).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning:Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children. Should a
battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie
1. Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und anderen
im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder weder vom Netz
noch vom Akku mit Strom versorgt wird.
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von ca.
sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
3. Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige von Datum
und Uhrzeit beim Einschalten des Aufnahmemodus (CAMERA) ca.fünf
Sekunden lang. In diesem Fall setzen Sie eine neue Lithiumbatterie des
Typs CR2025 ein.
4. Es besteht Explosionsgefahr, wenn die Batterie nicht richtig eingesetzt
wird. Ersetzen Sie die Batterie nur durch den gleichen oder einen
vergleichbaren Typ.
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren. Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie
sich sofort an einen Arzt.
10
Page 11
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Features
• Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high
speed data transport port, both moving and still images can be transferred
to a PC, making it possible to produce or edit various images. (VP-DXX is
not able to record and receive digital data from another DV Device.)
• USB interface for digital image data transfer (VP-D81/D81i only)
You can transfer still images to a PC using the USB interface without an
add-on card.
• PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound,
while in Camera mode.
• 400x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 400 times its original size.
• Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well
as the ability to review your recordings immediately.
• Electronic Image Stabilizer (EIS)
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable images
particularly at high magnification.
• Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special
look by adding various special effects.
• Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background, behind a subject
you are recording.
• Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to
suit the type of scene/action to be filmed.
•
NIGHT CAPTURE
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a dark place.
Überblick über den Camcorder
Funktionen und Merkmale
• Digitale Datenübertragung über die Schnittstelle IEEE1394
Über die Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte Bilder an
einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben werden.
Die Schnittstelle IEEE 1394 wird auch als i.LINK™ bezeichnet; i.LINK ist ein
serielles Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur
Übertragung von DV-Daten (DV - Digital Video).
• USB-Schnittstelle für die Übertragung von digitalen Bildern
(nur VP-D81/D81i)
Sie können Einzelbilder über die USB-Schnittstelle zu Ihrem PC übertragen.
Dafür benötigen Sie keine zusätzliche Karte.
• Fotofunktion
Mit dieser Funktion können Sie ein Einzelbild aufnehmen und acht
Sekunden lang auf die Kassette aufzeichnen.
• 400x digitaler Zoom
Damit können Sie ein Bild bis zu 400fach vergrößert aufzeichnen.
• TFT-Farbmonitor
Der hochauflösende TFT-Monitor zeigt klare, scharfe Bilder an und
ermöglicht eine bequeme, stabile Position bei fast jedem Aufnahmewinkel.
• Digitaler Bildstabilisator
Die Bildstabilisator-Funktion (DIS) kompensiert ein Zittern des Bildes bei
Aufnahmen ohne Stativ und insbesondere bei starker Vergrößerung.
• Digitaleffekte (DSE)
Mit den digitalen Effekten (DSE - digital special effects) können Sie Ihre
Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
• Gegenlichtausgleich (BLC)
Die Gegenlichtkorrektur kompensiert einen hellen Hintergrund hinter dem
von Ihnen aufgenommen Objekt.
• Automatische Belichtungsprogramme
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, die
für fast jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung
bieten.
•
NIGHT CAPTURE
Die Funktion NIGHT CAPTURE ermöglicht Ihnen, ein Motiv an einem dunklen
Ort aufzunehmen.
11
Page 12
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital
video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
6. Lithium batteries for Remote
Control and Clock.
(TYPE: CR2025, 2 EA)
7. S-VIDEO cable
8. Remote Control
9. Schoulder strap
10.USB cable (VP-D81/D81i only)
11.Scart adapter
12.Software CD (VP-D81/D81i only)
13.Audio Cable (VP-D81/D81i only)
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
10. USB cable
(VP-D81/D81i only)
2. AC Power Adapter
5. Instruction Book
8. Remote Control 7. S-VIDEO cable
11. Scart adapter
Überblick über den Camcorder
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
3. AC cord
6. Lithium battery (2EA)
9. Schoulder strap
12. Software CD
(VP-D81/D81i only)
Mitgeliefertes Zubehör
1. Lithium-Ionen-Akku
2. Netzadapter
3. Netzkabel
4. Audio/Video-Kabel
5. Bedienungsanleitung
6. Lithiumbatterien für
Fernbedienung und Uhr
(Typ CR2025, 2 Stück)
3. VP-Dxx: Digitaler Ausgang DV OUT
VP-Dxxi: Digitaler Ein/Ausgang DV IN/OUT
4. Gleichstromanschluss DC
5. Taste MENU
6. Taste ENTER
7. Menü-Einstellrad
CAMERA-Modus (Aufnahme)
Page 15
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Right & Top View
1. Zoom lever
2. PHOTO button
3. Power switch
4. START/STOP button
1. Zoom lever
2. PHOTO button (see page 65)
3. Power switch (CAMERA or PLAYER) (see page 21)
4. START/STOP button
5. Hook for handstrap
6. S-VIDEO jack
7. USB jack (VP-D81/D81i only)
8. Audio/Video jack
9. External MIC in
10.Night Capture
Überblick über den Camcorder
Seitenansicht (rechts) und Oberseite
10. Night Capture
9. External MIC in
8. Audio/Video jack
7. USB jack (VP-D81/D81i only)
6. S-VIDEO jack
5. Hook for handstrap
1. Schieber für Zoomeinstellung
2. Taste PHOTO (siehe Seite 65)
3. Betriebsmodus-Schalter (CAMERA oder PLAYER) (siehe Seite 21)
4. Taste START/STOP
5. Öse für Halteschlaufe
6. S-Video-Ausgang S-VIDEO
7. USB-Anschluss (nur VP-D81/D81i)
8. Audio/Video-Ausgang A/V OUT
9. Buchse MIC zum Anschluss eines externen Mikrofons
10.Nachterfassung
15
Page 16
ENGLISHDEUTSCH
CHARGE
Getting to Know Your Camcorder
Rear & Bottom View
1. Charging indicator
2. Hook for shoulder strap
3. Lithium battery cover
1. Charging indicator
2. Hook for shoulder strap
3. Lithium battery cover
4. Tripod receptacle
5. TAPE EJECT
6. Focus adjust knob
7. Battery Release
Überblick über den Camcorder
Rückansicht und Unterseite
7. Battery Release
6. Focus adjust knob
4.Tripod receptacle
1. Ladeanzeige
2. Öse für Schultergurt
3. Lithiumbatterie-Abdeckung
4. Stativ-Anschluss
5. Taste T APE EJECT
6. Fokus-Einstellknopf
7. Taste BATT. RELEASE zum Abnehmen des Akkus
5.TAPE EJECT
16
Page 17
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Remote control
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (see page 20)
4. ZERO MEMORY (see page 72)
5. PHOTO Search
6.(FF)
7.(REW)
8.(PLAY)
9. F. ADV (see page 71)
13. A.DUB
6.(FF)
7.(REW)
8.(PLAY)
10. Direction
10. Direction ( ,)
11.(STOP)
12.(STILL)
13. A.DUB (see page 63)
14.(SLOW)
15. X2 (see page 71)
16. Zoom
17. Display
18. DATE/TIME
START/
STOP
SELF
TIMER
PHOTO
SEARCH
Überblick über den Camcorder
Fernbedienung
PHOTO DISPLAY
ZERO
MEMORY
SLOW
X2
A.DUB
F.ADV
+
1. Taste PHOTO
2. Taste START/STOP
3. Taste SELF TIMER für
Selbstauslöser-Aufnahmen
(siehe Seite 20)
4. Taste ZERO MEMORY
(siehe Seite 72)
5. Taste PHOTO SEARCH
6. Taste (FF) (Vorspulen)
7. Taste (REW) (Rückspulen)
8. Taste (PLAY)
(Wiedergabe starten)
9. Taste F.ADV für EinzelbildAnzeige (siehe Seite 71)
17. DISPLAY
16. Zoom
15. X2
18. DATE/TIME
14.(SLOW)
12.(STILL)
11.(STOP)
9. F. ADV
10. Richtungstasten ( ,)
11. Taste (STOP)
(Bandlauf stoppen)
12. Taste (STILL) (Standbild)
13. Taste A.DUB zum Nachvertonen (siehe Seite 63)
14. Taste (SLOW) (Zeitlupe)
15. Taste X2 (siehe Seite 71)
16. Tasten zum Ein- und
Auszoomen
17. Taste DISPLAY für
Monitoranzeigen
18. Taste DATE/TIME (Datum und
Uhrzeit)
17
Page 18
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)
1. Battery level (see page 26)
2. Custom or Easy mode (see pages 58, 59)
3. DSE (Digital Special Effects) mode (see page 47)
4. Program AE (see page 41)
5. White Balance mode (see page 43)
6. BLC (Back Light Compensation) (see page 61)
7. Manual focus (see page 60)
8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 57)
9. Zoom position (see page 44)
10. NIGHT CAPTURE (see page 66)
11. DATE/TIME (see page 53)
12. USB (VP-D81/D81i only)
13. REMOCON
14. WIND CUT (see page 52)
15. Audio recording mode (see page 51)
16. Zero memory indicator (see page 72)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape counter
19. Operating mode
20. Record speed mode
21. PHOTO mode
22. Self recording and waiting timer (see page 20)
23. EIS (see page 46)
1
2
3
4
6
5
7
9
8
Überblick über den Camcorder
OSD (Display im Camcorder-Modus)
OSD in CAMERA mode
23 22 21 2019
CUSTOM
MIRROR
BLC
NIGHT CAPTURE
SHUTTER
EXPOSURE
TAPE !
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
REC
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
2 0 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 2
1. Akkuladezustand (siehe Seite 26)
2. Custom- oder Easy-Modus (siehe Seite 58, 59)
3. Digitaler Effekt (siehe Seite 47)
4. Belichtungsprogramm (siehe Seite 41)
5. Weißabgleich-Modus (siehe Seite 43)
18
6. Gegenlichtausgleich BLC (siehe Seite 61)
17
16
28
7. Manuelle Fokuseinstellung (siehe Seite 60)
15
14
8. Belichtungszeit und Blende (siehe Seite 57)
13
12
9. Zoomposition (siehe Seite 44)
11
10. Nachterfassung (siehe Seite 66)
10
11. Datum und Uhrzeit (siehe Seite 53)
12. USB (nur VP-D81/D81i)
13. REMOCON
14. Rauschunterdrückung (siehe Seite 52)
15. Audio-Aufnahmemodus (siehe Seite 51)
16. Nullpunkt-Rückkehrmodus (siehe Seite 72)
17. Restlaufzeit des Bandes (Angabe in Minuten)
18. Bandzählwerk
19. Betriebsmodus
20. Aufnahmegeschwindigkeit
21. Fotoaufnahmemodus
22. Aufnahme mit Selbstauslöser und
Verzögerungstimer (siehe Seite 20)
23. EIS (siehe Seite 46)
18
Page 19
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
24. Volume control (see page 34)
25. Audio playback channel
26. DV IN (VP-DXXi only)
(DV data transfer mode) (see page 75)
27. DEW (See page 7)
28. Message Line
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
●
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA mode:The STBY, REC, EASY.Q and CUSTOM.Q modes
are always displayed on the OSD, even when the OSD is turned OFF
and the key input is displayed for 3 seconds then turned off.
In PLAYER mode: When you press any Function button, the function
is displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.
●
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON
or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 53)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF.
(see page 55) (only in CAMERA mode)
OSD in PLAYER mode
SOUND [ 2 ]
25
16
VOL. [ 1 1 ]
Überblick über den Camcorder
24. Lautstärkeeinstellung (siehe Seite 34)
25. Tonkanal für die Wiedergabe
21 2019
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
. . . C
1 6 bit
DV
1 2 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 2
11
24
●
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
Drücken Sie die Taste DISPLAY auf der linken Seite des Bedienfelds.
- Durch Drücken dieser Taste schalten Sie die Monitoranzeigen aus bzw.
wieder ein.
- Bei ausgeschalteten Monitoranzeigen.
Im CAMERA-Modus: Die Modi EASY.Q, CUSTOM.Q, STBY und REC
werden in der Monitoranzeige immer angezeigt, auch wenn diese
ausgeschaltet ist. Ein Tastendruck wird für 3 Sekunden angezeigt und
dann ausgeblendet.
Im PLAYER-Modus: Wenn Sie eine beliebige Funktionstaste drücken,
wird diese Funktion für 3 Sekunden in der Monitoranzeige angezeigt und
dann ausgeblendet.
●
Datum und Uhrzeit anzeigen
- Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht mit den Monitoranzeigen
ein- bzw.ausgeschaltet.
- Zum Ein- oder Ausblenden von Datum und Uhrzeit rufen Sie das Menü auf
und ändern den Anzeigemodus für DATE/TIME (siehe Seite 53).
- Sie können auch das Kurzmenü verwenden, um DATE/TIME auf ON oder
OFF zu schalten (nur im CAMERA-Modus).
26. Datenempfangsmodus (nur VP-Dxxi)
(siehe Seite 75)
27. DEW (siehe Seite 7)
27
28
28. Meldungszeile
26
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
19
Page 20
ENGLISHDEUTSCH
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Preparation
How to use the Remote Control
Battery Installation for the Remote Control
✤ You need to inser t or replace the lithium batter y when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote control, the
recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is displayed in
the viewfinder.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- After a 10 second wait, recording starts.
- Press START/STOP again when you wish to stop recording.
Self
Timer
Camcorder vorbereiten
Fernbedienung verwenden
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen
✤ Legen Sie eine Lithiumbatterie ein bzw. tauschen Sie die alte
Batterie aus:
- nach dem Kauf des Camcorders; wenn die Fernbedienung
nicht mehr richtig arbeitet.
✤ Legen Sie eine Lithiumbatterie des Typs CR2025
entsprechend den Markierungen (+) und (-) ein.
✤ Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter Polarität ein.
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll.Als Verbraucher sind
Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden
Entsorgung zurückzugeben.Sie können alte Batterien und Akkus bei den
öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben,
wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden.Bitte achten
Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen n ur im entladenen Zustand in die
Sammelbehälter zu werfen.Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus
gegen Kurzschlüsse.
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung
Wenn Sie die Funktion Selbstauslöser der Fernbedienung verwenden, beginnt
die Aufzeichnung automatisch nach 10 Sekunden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie so oft die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die
entsprechende Anzeige im Suchmonitor erscheint.
20
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Selbstauslöser-Funktion zu
starten.
- Nach einer Wartezeit von 10 Sekunden beginnt die Aufnahme.
- Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie nochmals die Taste
START/STOP.
Page 21
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function and preset contents of the
memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal
operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator
flashes for about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Open the Lithium batter y cover from the camera.
2. Position the Lithium cell in the holder,
with the positive ( ) terminal face outward.
3. Close the lithium batter y cover.
Reference The lithium battery must be
inserted in the correct direction.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the children.
Should any battery be swallowed,consult a doctor
immediately.
Camcorder vorbereiten
Lithiumbatterie einlegen
✤ Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und anderen
im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder weder vom Netz
noch vom Akku mit Strom versorgt wird.
✤ Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von ca.
sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
✤ Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige von Datum
und Uhrzeit beim Einschalten des Aufnahmemodus (CAMERA) ca.fünf
Sekunden lang. In diesem Fall setzen Sie eine neue Lithiumbatterie des
Typs CR2025 ein.
1. Öffnen Sie die Abdeckung der Lithiumbatterie.
2. Legen Sie die Lithiumbatterie so ein, dass die
Seite + nach unten (zur Markierung + im Halter)
zeigt.
3. Schließen Sie die Abdeckung der
Lithiumbatterie.
Hinweis Die Lithiumbatterie muss in der richtigen Richtung eingesetzt
werden
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren. Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie
sich sofort an einen Arzt.
21
Page 22
ENGLISHDEUTSCH
a
c
b
Preparation
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted
before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to change the
position of your hand.
Hand strap
a. Pull open the Hand Strap cover and release the
Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto the Hand
Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry your
camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the Shoulder
Strap hook on the camcorder.
Insert the other end of strap into ring inside
hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the
length of the strap and then pull it tight in the buckle.
12
Camcorder vorbereiten
Halteschlaufe einstellen
Für bestmögliche Aufnahmen ist das Einstellen der Halteschlaufe sehr wichtig.
Mit der Halteschlaufe können Sie:
-den Camcorder ruhig und bequem halten;
-den Zoom-Einsteller und die Taste START/STOP drücken, ohne die Position
der Hand zu ändern.
Halteschlaufe
a. Ziehen Sie die Abdeckung der Halteschlaufe
auf, und lösen Sie das Klettband.
b. Stellen Sie das Klettband auf die richtige
Länge ein. Befestigen Sie es wieder.
c. Schließen Sie die Halteschlaufenabdeckung
wieder.
Schultergurt
Mit dem Schultergurt kann der Camcorder
sicher transportiert werden.
1. Ziehen Sie ein Gurtende durch die Öse oben
am Camcorder.Stellen Sie die Gurtlänge ein.
Führen Sie das Gurtende nochmals durch die
Schnalle und ziehen Sie es fest, um es zu
fixieren (siehe Abbildung).
2. Ziehen Sie das andere Gurtende durch die
Metallöse unter der Abdeckung der
Halteschlaufe.
Stellen Sie die Gurtlänge ein, und fixieren Sie
das Gurtende wie in Schritt 1 beschrieben.
22
Page 23
ENGLISHDEUTSCH
1
2
3
4
Power
Switch
CAMERA
OFF
PLAYER
OFF
PLAYER
CAMERA
Preparation
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Reference
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket of the camcorder.
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power switch
and turning it to the CAMERA, PLAYER
mode.
Camcorder vorbereiten
Camcorder an eine Stromquelle anschließen
Es gibt zwei Möglichkeiten für den Anschluss einer Stromquelle.
-Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Netzkabel und
den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
-Bei Außenaufnahmen schließen Sie einen Akku an den Camcorder an.
Camcorder an eine Steckdose anschließen
1. Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
2. Schließen Sie das Netzkabel an eine
Steckdose an.
Hinweis Stecker und Steckdose
können je nach Land
unterschiedlich ausgeführt
sein.
3. Schließen Sie das am Netzadapter
fixierte Anschlusskabel an die Buchse
DC IN am Camcorder an.
4. Schalten Sie am Camcorder den
CAMERA-Modus (Aufnahme) oder den
PLAYER-Modus (Wiedergabe) ein.
Drücken Sie dazu auf die Zunge des
Betriebsmodus-Schalters, und drehen Sie
gleichzeitig den Betriebsmodus-Schalter
auf Position CAMERA oder PLAYER.
23
Page 24
ENGLISHDEUTSCH
1
2
3
4
Power
Switch
Preparation
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤ The amount of continuous recording time available depends on :
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the batter y pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC cord
and connect the AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on
the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and the
charging indicator will start to flash showing
that the battery is charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per seconde75% ~ 90%
Blinking stop and stays on90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery and the
off for a secondDC cable
5. When the batter y is fully charged, disconnect the battery and the
AC Power adapter from the camcorder.
■
Even with the power switched off, the battery will still discharge if it is
left connected to the camcorder.
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
24
Reference
■
■
Camcorder vorbereiten
Lithium-Ionen-Akku verwenden
✤ Die mit einem voll aufgeladenen Akku verfügbare Aufladezeit hängt von
folgenden Faktoren ab:
- welchen Akkutyp Sie verwenden;
- wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden. Für Außenaufnahmen
empfiehlt sich die Verwendung mehrerer Akkus.
Akku aufladen
1. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.
2. Schließen Sie den Netzadapter mit Hilfe des
Netzkabels an eine Steckdose an.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des
Netzadapters an die Buchse DC IN am
Camcorder an.
4. Schalten Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
OFF. Die Ladeanzeige blinkt, und der
Ladevorgang beginnt.
BlinkfrequenzLadezustand
Einmal in der SekundeUnter 50 %
Zweimal in der Sekunde50 % ~ 75 %
Dreimal in der Sekunde75 % ~ 90 %
Blinken stoppt und Anzeige bleibt an90 % ~ 100 %
Eine Sekunde lang an Fehler - Akku und Anschlusskabel
und eine Sekunde lang auslösen und neu anschließen.
5. Wenn der Akku voll aufgeladen ist, lösen Sie das Anschlusskabel und den
Akku vom Camcorder ab.
- Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der Akku allmählich.
Hinweise
■
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
■
Um zu verhindern, dass Lebensdauer und Kapazität des Akkus
beeinträchtigt werden, nehmen Sie ihn vom Camcorder ab, nachdem er voll
aufgeladen wurde.
Page 25
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and battery type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the EVF switches on
automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-L110
SB-L220
Reference
■
The battery pack should be recharged in an environment of between 32°F
(0°C) and 104°F (40°C).
■
The battery pack should never be charged in a room temperature that is
below 32°F (0°C).
■
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in
temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F (40°C)
for a long period, even when it is fully recharged.
■
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for
example).
■
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
■
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.
time
Approx.
2hr
Approx.
3hr 30min
Continuous recording time
LCD ONEVF ON
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Camcorder vorbereiten
Lithium-Ionen-Akku verwenden
Übersicht über die Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb je nach Modell
und Akkutyp
✤ Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird automatisch die LCD-Anzeige
ausgeschaltet und der Suchermonitor schaltet sich ein.
✤ Die in der Übersicht angegebene Aufnahmezeit ist ein Näherungswert. Die
tatsächliche Aufnahmezeit hängt vom Gebrauch und den
Umgebungsbedingungen ab.
✤ Wenn Sie die Videoleuchte einschalten, verkürzt sich die Aufnahmezeit
stark.
Zeit
Akku
SB-L110
SB-L220
Ladezeit
ca. 120 Min.
ca. 210 Min.
Mit Monitor
ca. 90 Minuten
ca. 190 Minuten
Hinweise
■
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur von 0°C bis 40°C.
■
Der Akku sollte niemals bei einer Raumtemperatur unter 0°C geladen
werden.
■
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0°C verwendet oder längere Zeit bei Temperaturen über
40°C gelagert wird, auch wenn er voll aufgeladen ist.
■
Lagern Sie den Akku nie in der Nähe von Wärmequellen (z. B. Feuer oder
Flammen).
■
Nehmen Sie den Lithium-Ionen-Akku nicht auseinander, verwenden Sie ihn
nicht für einen anderen als den in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Zweck, setzen Sie ihn nicht unter Druck und erhitzen Sie ihn nicht.
■
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit dem (+) und (–) Pol
des Lithium-Ionen-Akkus in Kontakt kommen.
Dies kann zu einem Kurzschluss und zum Auslaufen des Akkus, zu großer
Hitzeentwicklung und in der Folge zu Bränden führen.
Aufnahmezeit
Mit Sucher
ca. 120 Minuten
ca. 250 Minuten
25
Page 26
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Battery level display
•
The battery level display indicates the amount of power remaining
in the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon, change the battery as
soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous recording
times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.The
continuous recording times in the operating instructions are measured
using a fully charged battery pack at 77°F(25°C). As the environmental
temperature and conditions may differ when you actually use the
camcorder, the remaining battery time may not be the same as the
approximate continuous recording times given in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help you
remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and black)-you may choose
which one indicates charged and which indicates
discharged.
Camcorder vorbereiten
Akku-Ladezustandsanzeige
•
Die Akku-Ladezustandsanzeige gibt an, wieviel Leistung im Akku noch
vorhanden ist.
a
b
c
d
e
✤ Die Aufnahmezeit hängt von Umgebungstemperatur und -bedingungen ab.
Bei geringen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Aufnahmezeit
stark. Die angegebene Aufnahmezeit im Dauerbetrieb setzt einen
vollständig geladenen Akku und eine Umgebungstemperatur von 25°C
voraus.Da Umgebungstemperatur und -bedingungen anders sein können,
wenn Sie den Camcorder einsetzen, entspricht die verbleibende
Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den in dieser
Bedienungsanleitung angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
a. Vollständig aufgeladen
b. 20 ~ 40 % verbraucht
c. 40 ~ 80 % verbraucht
d. 80 ~ 95 % verbraucht
e. Vollkommen verbraucht (blinkt)
(Camcorder wird bald abgeschaltet, wechseln Sie
den Akku möglichst schnell aus.)
✤ Auf Seite 25 finden Sie eine Übersicht mit Angaben zu
Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
Schieber für Akku-Betriebszustand
Der Akku verfügt über einen kleinen Schieber, den
Sie auf zwei Positionen stellen können (rot oder grau).
Wählen Sie aus, welche Farbe den geladenen und den
ungeladenen Zustand anzeigen soll.Stellen Sie den
Schieber auf den aktuellen Betriebszustand ein. Bei
Verwendung mehrerer Akkus ist dieser Schieber eine
praktische Merkhilfe.
26
Page 27
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply excessive force.
This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tapes other than Mini DV CASSETTES.
1. Connect a power source and slide the TAPE EJECT
switch and open the cassette door.
- The cassette holding mechanism rises automatically.
2. Inser t a tape into the cassette holder with the tape
window facing outward and
the protection tab toward the top.
3. Press the area carved PUSH on the cassette holding
mechanism until it clicks into place.
- The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
- Close the door completely until you can hear a
“click”.
Reference
When you have recorded something that you wish to keep, you can
protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the cassette,
push the write-protect tab back so that it covers the hole.
•
How to keep a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct
sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Camcorder vorbereiten
Kassetten einlegen und entnehmen
✤ Wenden Sie beim Einlegen von Kassetten und beim Schließen des Fachs keine Kraft
an. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
✤ Verwenden Sie ausschließlich die oben bezeichneten DV-Minikassettentypen.
2
4
1.Schließen Sie eine Stromquelle an, schieben Sie den
Schalter TAPE/EJECT am Camcorder in Pfeilrichtung, und
öffnen Sie die Klappe des Kassettenfachs.
- Der Kassettenhalter wird automatisch ausgefahren.
2. Legen Sie eine Kassette in den Kassettenhalter ein.
Beim Einlegen zeigt das Kassettenfenster nach außen
und die Schutzlasche nach oben.
3. Drücken Sie den Kassettenhalter vorsichtig an den
Camcorder, bis der Halter einrastet.
- Der Kassettenhalter wird dann automatisch eingefahren.
4. Schließen Sie die Klappe des Kassettenfachs.
- Schließen Sie die Klappe vollständig, bis Sie innen ein
"Klicken" hören.
Hinweis Aufnahmen auf Kassette, die Sie aufbe-
a. Löschschutz der Kassette aktivieren:
Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur Seite,
so dass die rote Markierung zu sehen ist.
b. Löschschutz der Kassette aufheben:
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder überspielen möchten,
schieben Sie die Schutzlasche zurück, bis die rote Markierung nicht
mehr zu sehen ist.
•
Kassetten aufbewahren
a. Bewahren Sie Kassetten nicht in der Nähe magnetischer Felder
auf.
b. Lagern Sie Kassetten nicht an feuchten oder staubigen Orten.
c. Zur Aufbewahrung stellen Sie die Kassetten auf eine
Schmalseite.Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
d. Achten Sie darauf, dass Kassetten nicht zu Boden fallen, und
schützen Sie sie vor Stößen.
wahren möchten, können Sie wie folgt vor
versehentlichem Löschen schützen.
27
Page 28
ENGLISHDEUTSCH
CAMERA
OFF
PLAYER
Basic RecordingEinfache Aufnahmen erstellen
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the camcorder.
(see page 23) (a battery pack or a AC
power adapter).
■
Insert a cassette. (see page 27)
2. Remove the LENS CAP and hook it onto
the hand strap.
3. Set the power switch to the CAMERA
position.
■
Open the LCD monitor and make sure
that STBY is displayed.
■
If the protection tab of the cassette is
open, STOP and PROTECTION! will
be displayed.
■
Make sure the image you want to record appears in the LCD monitor
or viewfinder.
■
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining
power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
■
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■
STBY is displayed in the LCD.
1
4
Ihre erste Aufnahme
1. Schließen Sie eine Stromquelle an - siehe
2
Seite 23 (Akku oder Netzanschluss).
■
Legen Sie eine Kassette ein - siehe
Seite 27.
2. Nehmen Sie die Objektivkappe ab, und
hängen Sie sie in die Halteschlaufe ein.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
3
■
Wenn der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, wird STOP and
PROTECTION! angezeigt.
■
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCD-Monitor
oder im Sucher angezeigt wird.
■
Überprüfen Sie anhand der Ladezustandsanzeige, ob der Akku
ausreichend geladen ist.
4. Zum Starten der Aufnahme drücken Sie die Taste START/STOP.
■
Auf dem Monitor wird REC angezeigt.Zum Beenden der Aufnahme
drücken Sie erneut die Taste START/STOP.
■
Auf dem Monitor wird wieder STBY angezeigt.
auf die Position CAMERA.
■
Klappen Sie den LCD-Monitor aus, und
prüfen Sie, ob auf dem LCD-Monitor die
Anzeige STBY für Standby
(Betriebsbereitschaft) erscheint.
28
Page 29
ENGLISHDEUTSCH
REC SEARCH
REC SEARCH
Basic RecordingEinfache Aufnahmen erstellen
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode
for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to
OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
✤ You can view a recording using the
REC SEARCH +, -- function in STBY mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it forwards,
for as long as you keep each button pressed
down.
✤ If you press the REC SEARCH -- button quickly
in STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to
the original position automatically.
Reference
Mosaic shaped distortion may appear on the screen
while in Record Search mode.
Bleibt der Camcorder mit eingelegter Kassette über fünf Minuten im
Aufnahme-Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY), schaltet er sich
automatisch aus.
Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste START/STOP oder
stellen den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und anschließend wieder auf
CAMERA.
Diese Ausschaltfunktion spart Akkustrom.
Aufnahmen mit den Tasten REC SEARCH +/– kurz überprüfen
✤ Mit den Tasten REC SEARCH +/– können Sie
Aufnahmen sofort im AufnahmeBereitschaftsmodus überprüfen. Drücken Sie
REC SEARCH – oder REC SEARCH + und
halten Sie die Taste gedrückt, um die zuletzt
aufgenommenen Bilder rückwärts bzw.
vorwärts wiederzugeben.
✤ Wenn Sie die Taste REC SEARCH – im
Aufnahme-Bereitschaftsmodus kurz drücken,
gibt der Camcorder die letzten drei Aufnahmesekunden wieder und kehrt zur Ausgangsposition zurück.
Hinweis
Im RECORD SEARCH-Modus können Bildstörungen (mosaikförmiges
■
Bildrauschen) auftreten.
29
Page 30
ENGLISHDEUTSCH
Basic RecordingEinfache Aufnahmen erstellen
Hints for Stable Image RecordingTipps für gute Aufnahmen
■
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
■
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.(refer to the figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder fir mly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support and
adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder fir mly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until you hear
the ‘click’sound.
Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
30
■
Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.
■
Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe Abbildung).
LCD-Monitor verwenden
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe, und halten
Sie den Camcorder gut fest.
2. Stützen Sie den rechten Ellenbogen an Ihrer Seite ab.
3. Stellen Sie mit der linken Hand die Position des LCD-Monitors ein.
Berühren Sie das eingebaute Mikrofon nicht.
4. Nehmen Sie zum Aufnehmen eine bequeme und stabile Position ein.
Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich gegen eine Wand oder
einen Tisch lehnen.Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als Anhaltspunkt für die
6. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen Sie, wenn Sie ein Stativ verwenden.
horizontale Ausrichtung des Bildes.
Suchermonitor verwenden
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe, und halten
Sie den Camcorder gut fest.
2. Stützen Sie den rechten Ellenbogen an Ihrer Seite ab.
3. Mit der linken Hand halten Sie den Camcorder von unten. Achten Sie
darauf, dass Sie das eingebaute Mikrofon nicht berühren.
4. Nehmen Sie zum Aufnehmen eine bequeme und stabile Position ein.
Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich gegen eine Wand oder
einen Tisch lehnen.Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Um ein Objekt über den Suchermonitor anzuschauen, ziehen Sie diesen
heraus, bis Sie ein "Klicken" hören.
Durch zu große Gewalt kann der Suchermonitor beschädigt werden.
6. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die Augen-partie, so
7. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als Anhaltspunkt für die
8. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen Sie, wenn Sie ein Stativ verwenden.
dass der Suchermonitor direkt vor Ihrem Auge ist.
horizontale Ausrichtung des Bildes.
Page 31
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
CAMERA
OFF
PLAYER
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
Basic RecordingEinfache Aufnahmen erstellen
Adjusting the LCD
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or
playing back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are using the camcorder
(indoors or outdoors for example), you can adjust ;
■
BRIGHT SELECT
■
BRIGHT ADJUST
■
COLOUR ADJUST
1. Set the POWER switch to CAMERA position.
■
In the PLAYER mode, you may only setup
the LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL so that VIEWER is
highlighted and then Press the ENTER button.
5. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST is
highlighted.
6. Press the ENTER button to enter the submenu.
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item you
want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST,
COLOUR ADJUST).
LCD-Monitor einstellen
✤ Der Camcorder ist mit einem 2,5 Zoll-Farbmonitor mit Flüssigkristallanzeige
ausgestattet, auf dem Sie direkt sehen können, was Sie aufnehmen oder
wiedergeben.
✤ Je nachdem, unter welchen Bedingungen Sie den Camcorder verwenden
(z. B. drinnen oder draußen), können Sie folgendes einstellen:
■
Helligkeit
■
Farbsättigung
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf Position
CAMERA.
■
Im Modus PLAYER können Sie den LCD-Monitor nur
einstellen, wenn ein Band abgespielt wird.
2. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
Der Monitor schaltet sich ein.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Menüoption VIEWER und drücken Sie dann
die Taste ENTER.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Menüoption LCD ADJUST.
6. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die einzustellende
Menüoption: BRIGHT SELECT (Helligkeit auswählen),
BRIGHT ADJUST (Helligkeit einstellen) und COLOUR
ADJUST (Farbsättigung).
31
Page 32
ENGLISHDEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellenBasic Recording
8. Press the ENTER button again.
■
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT feature
and press the ENTER button to save the setting.
■
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST and
COLOUR ADJUST.
■
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and
COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.
9. Press the MENU button to finish the setting.
Using the VIEWFINDER
✤ The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to
focus the picture.
(refer to figure)
8. Drücken Sie die Taste ENTER.
■
Wählen Sie NORMAL oder SUPER bei der Funktion BRIGHT SELECT
und drücken Sie die Taste ENTER, um die Einstellungen zu speichern.
■
Verwenden Sie das Menü-Einstellrad zur Einstellung der Werte für
BRIGHT ADJUST und COLOUR ADJUST.
■
Für BRIGHT ADJUST können Sie Werte zwischen 00 - 35 einstellen
und für COLOUR ADJUST Werte zwischen 00 - 35.
9. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das Menü wieder auszublenden.
Suchermonitor einstellen
✤ Der Suchermonitor steht nicht zur Verfügung, solange der LCD-Monitor
geöffnet ist.
Fokus einstellen
Schieben Sie den Fokuseinsteller an der Unterseite des
Suchers nach links oder nach rechts, um das Bild scharf
einzustellen.
32
Page 33
ENGLISHDEUTSCH
REW
Einfache Aufnahmen erstellenBasic Recording
Playing back a tape you have recorded on the LCD
✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the Power switch tab and turn it to the PLAYER
position.
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the brightness
or colour if necessary.
4. Press the (REW) button to rewind the tape to the
starting point.
■
To stop rewinding, press the (STOP) button.
■
The camcorder stops automatically after rewinding is
complete.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start playback.
■
You can view the picture you recorded on the LCD.
■
To stop the PLAY operation, press the (STOP)
button.
Reference
■
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 68)
■
Various functions are available in playback mode.(see page 70)
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben
✤ Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
✤ Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist.
1
CAMERA
OFF
PLAYER
2
4
Hinweise
■
Sie können Aufnahmen auch auf einem Fernsehbildschirm wiedergeben.
Dazu schließen Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät an (siehe
Seite 68).
■
Bei der Wiedergabe können Sie verschiedene Funktionen verwenden, z.B.
Standbildanzeige, Zeitlupe und Bildsuchlauf (siehe Seite 70).
1. Drücken Sie auf die Zunge des Betriebsmodus-Schalters,
und stellen Sie ihn auf Position PLAYER.
2. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein (siehe
Seite 27).
3. Klappen Sie den LCD-Monitor.Stellen Sie die Position des
LCD-Monitors ein.
Falls erforderlich, stellen Sie Helligkeit und Farbsättigung
des Monitors ein.
4. Drücken Sie die Rückspultaste (REW), um die
Kassette zum Anfangspunkt der Aufnahme
zurückzuspulen.
■
Drücken Sie die Stopptaste (STOP), um den
Rücklauf zu stoppen.
■
Wenn der Bandanfang erreicht ist, schaltet der
Camcorder automatisch auf den Stoppmodus um.
5. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um die
Wiedergabe der Kassette zu starten.
■
Die Aufnahme auf der Kassette wird auf dem LCDMonitor wiedergegeben.
■
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie die
Stopptaste (STOP).
33
Page 34
ENGLISHDEUTSCH
PLAY/STILL
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 2 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 2
VOL. [ 1 1 ]
VOL
Einfache Aufnahmen erstellenBasic Recording
Adjusting the LCD during PLAY
✤ You can adjust the LCD during playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as used in CAMERA
mode. (see page 31)
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker works in PLAYER mode only.
■
When you use the LCD screen for playback, you can hear the
recorded sound from the built-in Speaker.
- Follow the instructions below to decrease or mute speaker
volume in the PLAYER mode.
- Take the following steps to lower the volume or mute the
sound while playing a tape on the camcorder.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play,
use the MENU DIAL to adjust the volume.
■
A volume level display will appear on the LCD.
Levels may be adjusted from anywhere between 00 to 19
and you will not hear any sound when the volume is
set on 00.
■
If you close the LCD while playing, you will not hear sound
from the speaker.
2
3-1
<3-2>
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen
✤ Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen.
✤ Gehen Sie dabei genauso vor wie unter “LCD-Monitor einstellen”auf
Seite 31 beschrieben.
Tonwiedergabe über den Lautsprecher
Der Lautsprecher funktioniert nur bei der Wiedergabe.
■
Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor
wiedergeben, kommt der Ton aus dem Lautsprecher.
-Führen Sie die folgenden Schritte durch, um im
Modus PLAYER die Lautstärke des Lautsprechers zu
verringern oder diesen auszuschalten.
-Gehen Sie folgendermaßen vor, wenn Sie beim
Abspielen eines Bandes über den Videorekorder die
Lautstärke verringern oder den Ton ausschalten
möchten.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Drücken Sie (PLAY/STILL), um das Band
abzuspielen.
3. Wenn Sie den Ton hören, sobald das Band läuft, können
Sie die Lautstärke mit dem Menü-Einstellrad einstellen.
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint eine Lautstärke-Anzeige.
Die Lautstärke kann zwischen 00 und 19 eingestellt
werden. Bei 00 ist der Ton ausgeschaltet.
■
Wenn Sie den LCD-Monitor während des Abspielens
schließen, ist kein Ton aus dem Lautsprecher zu hören.
34
Page 35
ENGLISHDEUTSCH
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
Use of various functions
Setting menu items
●
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode
●
SUB MENU
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM.Q
1. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Monitor-Menü wird angezeigt.Die aktuell gewählte Funktion wird invers
(schwarz auf weißen Hintergrund) dargestellt.
2. Wählen Sie die gewünschte Menüoption mit dem Menü-Einstellrad.
Drücken Sie die Taste ENTER, um die Option einzustellen bzw.um das
Einstellmenü für die Option anzuzeigen.
3. Drücken Sie dann die Taste MENU, um das Menü wieder auszublenden.
Verfügbarer Modus
CAMERA
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
PLAYER
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
35
Page 36
ENGLISHDEUTSCH
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
●
Availability of functions in each mode
Operating
Requested
Mode
EIS
D.ZOOM
PHOTO
Digital Special Effects
NIGHT CAPTURE
Mode
EISD.ZOOM PHOTO
O
✕
O
O
Digital functions
O
✕
O
O
Digital
O
O
✕
✕
NIGHT
CAPTURE
O
O
O
q
special
effects
O
O
O
O
O : The requested mode will work in this operating mode.
✕ :You can not change the requested mode.
q
:The operating mode will be released and the requested mode will work.
Reference
■
When a menu item on the LCD is marked with an X , that item cannot be
activated.
■
When you select an item that cannot be changed, an error message will be
displayed.
●
Verfügbarkeit der Funktionen in den einzelnen Betriebsmodi
Gewünschte
Aktive
Funktion
Digitale Spezialeffekte
NIGHT CAPTURE
O
: Die gewünschte Funktion kann gleichzeitig mit der bereits aktiven Funktion
Funktion
EIS
D.ZOOM
PHOTO
Digitale Funktionen
EISD.ZOOM PHOTO
O
O
✕
✕
O
O
O
O
Digitale
Spezial-
effekte
O
O
O
O
O
O
✕
✕
NIGHT
CAPTURE
O
O
O
q
verwendet werden.
✕
: Die gewünschte Funktion kann nicht ausgeführt werden, solange die
aktive Funktion eingeschaltet ist.
q
: Die Betriebsart wird beendet, und der angeforderte Modus kann
verwendet werden.
Hinweise
■
Wenn eine Menüoption auf dem LCD-Monitor mit einem X markiert ist,
kann sie nicht aktiviert werden.
■
Wenn Sie eine Option auswählen, die nicht geändert werden kann, wird
eine Anleitung angezeigt.
36
Page 37
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
0 0 : 0 0
01. JAN. 2002
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
●
●
CLOCK SET
✤ CLOCK setup works in CAMERA and PLAYER modes.
✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and Press the
ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from the
submenu.
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.
■
A blinking item indicates the item to be changed.
The year will blink first.
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
6. Press the ENTER button.
■
The month will blink.
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
8. Press the ENTER button.
■
The day will blink.
9. You can set the day, hour and minute following the same
procedure for setting the year and month.
10.Press the ENTER button after setting the minutes.
■
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later, the menu
screen will automatically return to the sub menu.
11.To exit, press the MENU button.
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)
✤ Die Funktion CLOCK SET ist im CAMERA- und PLAYER-Modus
verfügbar.
✤ Datum und Uhrzeit werden automatisch mit auf das Band
aufgezeichnet, wenn sie bei der Aufnahme auf dem Monitor
angezeigt werden.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü erscheint.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option INITIAL,
und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Verwenden Sie das Menü-Einstellrad zur Auswahl von
CLOCK SET im Untermenü.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Einstellmenü
aufzurufen.
■
Der blinkende Wert kann eingestellt werden.
Als erstes blinkt die Jahreszahl.
5. Stellen Sie das Jahr mit dem Menü-Einstellrad ein.
6. Drücken Sie die Taste ENTER.
■
Der Monat blinkt.
7. Stellen Sie den Monat mit dem Menü-Einstellrad ein.
8. Drücken Sie die Taste ENTER.
■
Der Tag blinkt.
9. Stellen Sie den Tag und die Uhrzeit auf dieselbe Weise ein.
10. Drücken Sie die Taste ENTER, nachdem Sie die Minuten eingestellt haben.
■
Die Anzeige COMPLETE! (fertig!) blinkt.Kurz darauf wird wieder das
Hauptmenü angezeigt.
11. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü wiederauszublenden.
37
Page 38
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
●
REMOCON
✤ THE REMOCON function works in CAMERA and PLAYER modes.
✤ The REMOCON option allows you to enable or disable the remote
control for use with the camcorder.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the
ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select REMOCON from the
submenu.
4. Press the ENTER button to enable or disable the remote
control.The setting switches between ON/OFF each time you
press the ENTER button.
5. To exit, press the MENU button.
■
If you set the remote control to OFF and try to use it, the
remote control icon will blink for 3 seconds and disappear
on the LCD.
●
REMOCON (Fernbedienung)
✤ Die Funktion REMOCON ist im CAMERA- und PLAYER-Modus
verfügbar.
✤ Die Option REMOCON ermöglicht Ihnen die Aktivierung oder
Deaktivierung der Fernbedienung zum Betrieb des Camcorders.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü erscheint.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option INITIAL
und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Verwenden Sie das Menü-Einstellrad zur Auswahl von
REMOCON im Untermenü.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Fernbedienung zu
aktivieren oder zu deaktivieren. Die Einstellung wechselt
bei jedem Drücken der Taste ENTER zwischen ON/OFF.
5. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu
verlassen.
■
Wenn Sie die Fernbedienung auf OFF stellen, blinkt
das Symbol für die Fernbedienung 3 Sekunden und
verschwindet dann vom LCD-Monitor.
38
Page 39
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
●
BEEP SOUND
✤ THE BEEP SOUND function works in CAMERA and PLAYER modes.
✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. Select whether or
not you want to hear a beep sound whenever you change a setup value.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the
ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select BEEP SOUND from the
submenu.
4. Press the ENTER button to enable or disable the BEEP
SOUND.
The setting switches between ON/OFF each time you press
the ENTER button.
■
You will hear a Beep Sound when you select the ON
setup.
■
When you press the START/STOP button to start
recording, the BEEP SOUND is automatically set to
OFF so you can’t hear it any longer.
5. To exit, press the MENU button.
●
BEEP SOUND (Signalton)
✤ Die Funktion BEEP SOUND ist im CAMERA- und PLAYER - Modus
verfügbar.
✤ Verwenden Sie MENU, um die Funktion BEEP SOUND einzustellen.
Wählen Sie, ob Sie jedes Mal bei Änderung eines Einstellwertes einen
Signalton hören möchten.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü erscheint.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option INITIAL
und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Verwenden Sie das Menü-Einstellrad zur Auswahl von
BEEP SOUND im Untermenü.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die BEEP SOUND zu
aktivieren oder zu deaktivieren.
Die Einstellung wechselt bei jedem Drücken der Taste
ENTER zwischen ON/OFF.
■
Wenn Sie die Einstellung ON wählen, hören Sie einen
Signalton.
■
Wenn Sie zu Beginn die Taste START/STOP drücken,
wird BEEP SOUND automatisch auf OFF gestellt, so
dass Sie keine Signaltöne mehr hören.
5. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
39
Page 40
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
●
●
DEMONSTRATION
✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are
included with your camcorder so that you may use them more easily.
✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the CAMERA
mode without a tape inserted in the camcorder.
✤ The demonstration operates repeatedly until the DEMONSTRATION
mode switched OFF.
DEMONSTRATION (Demo-Funktion)
✤ Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die wichtigsten
Funktionen Ihres Camcorders.
✤ Die Demo-Funktion steht nur im CAMERA-Modus zur Verfügung, wenn
Sie keine Aufnahme machen.
✤ Nach Einschalten der Demo-Funktion läuft diese kontinuierlich weiter,
bis Sie die Menüoption DEMONSTRATION auf OFF stellen.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and press the
ENTER button.
5. To activate the DEMONSTRATION, set DEMONSTRATION ON.
■
■
6. To end the DEMONSTRATION, set the DEMONSTRATION to
OFF.
Reference
■
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE installed.
■
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the
CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
■
40
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM) during
the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops temporarily
and resume 10 minutes later if you do not operate any other functions.
The menu list will appear.
Press the menu button to quit the menu.
The demonstration will begin.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü erscheint.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option INITIAL.
4. Wählen Sie DEMONSTRATION im Untermenü und
drücken Sie die Taste ENTER.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Option
DEMONSTRATION auf ON zu stellen.
■
Drücken Sie die Menütaste, um das Menü
auszublenden.
■
Die Demo-Funktion wird aktiviert.
6. Um die Demo-Funktion zu beenden, stellen Sie die Option
DEMONSTRATION auf OFF.
Hinweise
■
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette eingelegt ist.
■
Der Modus DEMONSTRATION wird automatisch aktiviert, wenn der
Camcorder nach Einschalten des Modus CAMERA (im Camcorder befindet
sich kein Band) länger als 10 Minuten unbenutzt bleibt.
■
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion andere Tasten drücken (FADE, BLC,
PHOTO, EASY, CUSTOM), stoppt die Demo-Funktion.Wenn Sie dann zehn
Minuten lang keine anderen Funktionen aufrufen, wird die Demo-Funktion
wieder aktiviert.
Page 41
ENGLISHDEUTSCH
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
●
PROGRAM AE
✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.
✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different shooting conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
■
AUTO mode
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per second,
depending on the scene.
■
SPORTS mode ( )
- For recording people or objects moving quickly.
■
PORTRAIT mode ( )
- For focusing on the background of the subject, when the background is
out of focus.
- The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per second.
■
SPOTLIGHT mode ( )
- For recording correctly when there is only light on the subject and not
the rest of the picture.
■
SAND/SNOW mode ( )
- For recording when people or objects are darker than the background
because of reflected light from sand or snow.
■
HSS(High Speed Shutter) mode ( )
- For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis
games.
●
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)
✤Die Belichtungsprogramme sind nur im CAMERA-Modus verfügbar.
✤Durch die Auswahl eines Belichtungsprogramms können Sie
Belichtungszeit und Blendenöffnung an die Aufnahmeszene anpassen.
✤Auf diese Weise steuern Sie auch die Tiefenschärfe.
■ Belichtungsprogramm AUTO (Automatischer Betrieb)
-Automatischer Abgleich zwischen Motiv und Hintergrund.
-Für normale Aufnahmebedingungen.
-Die Belichtungszeit variiert automatisch zwischen 1/50 und
1/250 Sekunden, je nach aufgenommener Szene.
■ Belichtungsprogramm SPORTS ( )
-Zum Aufnehmen von Personen oder Objekten in schneller Bewegung.
■ Belichtungsprogramm PORTRAIT ( )
-Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der Hintergrund ist
unscharf.
-Dieses Programm eignet sich am besten für Außenaufnahmen.
-Die Belichtungszeit variiert zwischen 1/50 und 1/1000 Sekunden.
■ Belichtungsprogramm SPOTLIGHT ( )
-Für eine einwandfreie Aufzeichnung, wenn sich das Licht nur auf dem
Objekt und nicht auf dem Rest des Bildes befindet.
■ Belichtungsprogramm SAND/SNOW ( )
-Zur Aufzeichnung, wenn Menschen oder Objekte aufgrund von
Lichtreflektionen durch Sand oder Schnee dunkler als der Hintergrund
sind.
■ Belichtungsprogramm HSS ( )
-Zum Aufnehmen von Personen oder Objekten in sehr schneller
Bewegung, z.B. Golf- oder Tennisspieler.
41
Page 42
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND /SNOWHSS
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CUSTOM
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
Setting the PROGRAM AE
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
3. Select PROGRMA AE from the submenu.
4. Press the ENTER button to enter the
sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the
PROGRAM AE mode.
■
Press the ENTER button to confirm the
PROGRAM AE mode.
6. To exit, press the MENU button.
Belichtungsprogramm einstellen
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü erscheint.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA und drücken Sie dann die Taste ENTER.
3. Wählen Sie PROGRAM AE im Untermenü.
4. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü
aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad das
gewünschte Belichtungsprogramm.
■
Drücken Sie die Taste ENTER.
6. Um das Menü auszublenden, drücken Sie
die Taste MENU .
42
Page 43
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CUSTOM
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
●
●
WHT.BALANCE (WHITE BALANCE)
✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA mode only.
✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique color of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good
quality color of the image.
■
AUTO () : This mode is generally used to control the
WHITE BALANCE automatically.
■
HOLD () :This fixes the current WHITE BALANCE value.
■
INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the
indoor ambience.
■
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to
the outdoor ambience.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the
ENTER button.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE mode.
■
Press the ENTER button to confirm the WHITE BALANCE
mode.
7. To exit, press the MENU button.
Reference
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the
WHT.BALANCE function does not work.
■
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.
■
Tur n the digital zoom off (if necessary) to set a more accurate
white balance.
■
If you have set the white balance and lighting conditions
changes, reset the white balance.
■
During normal outdoor recording, setting to AUTO may
provide better results.
WHT.BALANCE (Weißabgleich)
✤ Die Funktion WHT.BALANCE ist nur im CAMERA- Modus verfügbar.
✤ Durch den Weißabgleich wird eine natürliche Farbwiedergabe erzielt.
✤ Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten Weißabgleich-Modus.
■
AUTO (): Automatischer Weißabgleich.
■
HOLD ():Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird fixiert.
■
INDOOR ( ): Für Innenaufnahmen bei Kunstlicht.
■
OUTDOOR ( ): Für Außenaufnahmen (Tageslicht).
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü erscheint.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option CAMERA
und drücken Sie dann die Taste ENTER.
4. Wählen Sie WHT.BALANCE im Untermenü.
5. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den gewünschten
Weißabgleich-Modus.
■
Drücken Sie die Taste ENTER, um den gewählten
Modus zu aktivieren.
7. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweise
■
Wenn Sie NIGHT CAPTURE auf EIN schalten, steht die
Funktion WHT.BALANCE nicht zur Verfügung.
■
Die Funktion WHT.BALANCE steht im EASY-Modus nicht
zur V erfügung.
■
Schalten Sie die digitale Zoomfunktion (falls erforderlich)
aus, um einen genaueren Weißabgleich einzustellen.
■
Wenn Sie den Weißabgleich eingestellt haben und die
Beleuchtungsbedingungen ändern sich, führen Sie ein
Reset für den Weißabgleich durch.
■
Bei normalen Außenaufnahmen kann die Einstellung AUTO
zu besseren Ergebnissen führen.
43
Page 44
ENGLISHDEUTSCH
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
✤ Zoom works in CAMERA mode only.
Zooming In and Out
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the
subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom function
too often.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots.Please note that over
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and
a reduction of battery usage time.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual
zoom, move it further for
a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
You can record a subject that is a
minimum of 1 m (about 2.65 feet)
away from the lens surface in the
TELE position, or about 10 mm
(about 0.5 inch) away in the WIDE position.
1-11-2
D.ZOOM (digitaler Zoom)
✤ Die Zoomfunktion steht nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/
Bereitschaft) zur Verfügung.
Ein- und Auszoomen
✤ Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres Motivs
beim Aufnehmen einstellen.
✤ Mit der Zoomfunktion können Sie Ihre Aufnahmen abwechslungs-reich
und interessant gestalten. Achten Sie jedoch darauf, den Zoom nicht
zu oft zu verwenden.Dies wirkt unprofessionell und führt außerdem
zum vorzeitigen Entladen des Akkus.
✤ Sie können zwischen zwei verschiedenen Zoom-Geschwindigkeiten
wählen:
1. Für den langsameren Zoom schieben Sie den ZoomEinsteller ein Stück in die gewünschte Richtung (T oder
W), für den schnelleren Zoom bis zum Anschlag nach
T oder W.
Die Zoom-Position wird auf dem Monitor abgebildet
TELE
WIDE
2. T (Nahaufnahme):
Das Motiv wird größer
abgebildet.
3. W (Weitwinkel):
Das Motiv wird kleiner
abgebildet.
Hinweis
Bei Nahaufnahmen beträgt der Mindestabstand zwischen Objektiv und Motiv
einen Meter, bei Weitwinkelaufnahmen ist der Mindestabstand ca.zehn mm.
.
44
Page 45
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CUSTOM
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
Digital Zoom
✤ More than 10x zoom is achieved digitally.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
✤ We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL ZOOM for
picture stability. (see page 46)
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and press the ENTER
button.
4. Select D.ZOOM from the submenu.
5. Press the ENTER button to setup the 400x digital zoom
function or to turn the feature OFF.
6. To exit, press the MENU button.
Digitaler Zoom
✤ Über 10fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom erzielt.
✤ Wenn Sie in den T-Bereich (Nahaufnahmen) zoomen, wird die
Bildqualität geringfügig schlechter.
✤ Schalten Sie die EIS-Funktion (Bildstabilisator) ein, wenn Sie den
digitalen Zoom verwenden.So erzielen Sie eine höhere Bildstabilität
(siehe Seite 46).
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü erscheint.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA und drücken Sie dann die Taste ENTER.
4. Wählen Sie D.ZOOM im Untermenü.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um die digitale
Zoomfunktion 400x einzustellen oder die Funktion auf
OFF zu schalten.
6. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste MENU.
45
Page 46
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CUSTOM
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
●
●
EIS (Electronic Image Stabilizer)
✤ The EIS function works in CAMERA mode only.
✤ EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that compensates for any
shaking or hand movement while holding the camcorder (within
reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
■
Recording a small object close-up
■
Recording and walking at the same time
■
Recording through the window of a vehicle
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and press the
ENTER button.
■
The sub menu list will appear.
4. Turn the MENU DIAL to activate the EIS function,
press the ENTER button.
■
The EIS menu is changed to ON.
■
If you do not want to use the EIS function,
set the EIS menu to OFF.
Elektronische Bildstabilisierung EIS (Electronic Image Stabilizer)
✤ Die EIS-Funktion steht nur im CAMERA-Modus zur Verfügung.
✤ Die Bildstabilisator-Funktion EIS gleicht kleine Handbewegungen oder
ein leichtes Zittern des Camcorders bei der Aufnahme aus (innerhalb
bestimmter Grenzen).
✤ Mit EIS erzielen Sie in folgenden Situationen ruhigere Bilder:
■
bei Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen);
■
wenn Sie im Gehen aufnehmen;
■
wenn Sie durch das Fenster eines Fahrzeugs aufnehmen.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü erscheint.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option CAMERA
und drücken Sie dann die Taste ENTER.
■
Das Untermenü erscheint.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die EIS-Funktion
einzuschalten.
■
Die Option EIS steht auf ON.
■
Zum Ausschalten der EIS-Funktion drücken Sie
nochmals ENTER, so dass die Option EIS auf OFF
steht.
5. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste MENU.
46
5. To exit, press the MENU button.
Reference
■
It is recommended that you deactivate the shake compensation function
when using a tripod.
Hinweise
■
Schalten Sie die EIS-Funktion aus, wenn Sie ein Stativ verwenden.
Page 47
ENGLISHDEUTSCH
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
●
●
DSE(Digital Special Effects) SELECT
✤ The DSE function works in CAMERA mode only.
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your recording
by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish
to record and the effect you wish to create.
✤ There are 9 DSE modes.
DSE SELECT (Digital Special Effects - digitale Spezialeffekte)
✤ Die DSE-Funktion arbeitet nur im CAMERA-Modus.
✤ Mit den digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und
kreativ gestalten.
✤ Wählen Sie einen zur Szene passenden digitalen Effekt aus.
✤ Zur Auswahl stehen neun verschiedene Effekte:
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colours of the images,
creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of the
screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
This mode allows the images to be selected in red, green, blue or yellow
colours.
a
ef
g
i
b
dc
h
a. ART
Das Bild wird mit einem Pop-Art-Effekt dargestellt.
b. MOSAIC (Mosaik)
Dieser Effekt stellt das Bild mosaikartig dar.
c. SEPIA
Das Bild wird in Sepiatönen wiedergegeben.
d. NEGA (Negativdarstellung)
Dieser Effekt invertiert die Farben des Bildes.
e. MIRROR (Spiegel)
Das Bild wird entlang einer Ver tikallinie in der
Bildmitte gespiegelt, so dass ein Spiegeleffekt
entsteht.
f.B/W (Schwarzweiß-Bild)
Zum Anzeigen und Aufzeichnen eines SchwarzweißBildes.
g. EMBOSS
Dieser Modus erzeugt einen 3D-Effekt.
h. CINEMA
Durch Streifen am oberen und unteren Bildrand ergibt
sich ein Bild ähnlich wie bei Kinofilmen.
i.MAKE UP
Dieser Effekt ändert die Farbwiedergabe.
Wählen Sie zwischen rot, gelb, grün und blau.
47
Page 48
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT BALANCE
D ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CUSTOM
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAICSEPIA
CAMERA SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
Selecting an effect
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the
ENTER button.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.
■
Press the ENTER button to confirm the DSE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Reference
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DSE function
does not work.
■
The DSE function will not operate in EASY mode.
Effekt wählen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü erscheint.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option CAMERA
und drücken Sie dann die Taste ENTER.
4. Wählen Sie DSE SELECT im Unter menü.
5. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den gewünschten
digitalen Effekt.
■
Drücken Sie die Taste ENTER, um den gewählten Effekt
zu aktivieren.
7. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweise
■
Wenn Sie NIGHT CAPTURE auf EIN schalten, steht die
Funktion DSE nicht zur Verfügung.
■
Die Funktion DSE steht im EASY-Modus nicht zur
Verfügung.
48
Page 49
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CUSTOM
CAM MODE
CUSTOM
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
●
CUSTOM.Q
✤ You can customize settings and save them for future use.
■
The CUSTOM.Q function operates in the CAMERA mode.
✤ If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 59) correctly, set
the status of each item as desired before using the CUSTOM.Q
function.
✤ You can set and store the following items:
■
PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The MENU list will appear.
3. Turn the MENU DIAL, select CAMERA position and
press the ENTER button.
4. Select CUSTOM.Q using MENU DIAL in the submenu and
press the ENTER button.
5. Using the MENU DIAL and press the ENTER button,
set the status of each item as desired.
6. To exit the menu, press the MENU button.
Reference
■
If you want to activate the CUSTOM.Q function,
press the CUSTOM.Q button while in CAMERA mode.
■
The PROGRAM AE mode is automatically setup when the
EXPOSURE is set on manual.
●
CUSTOM.Q (Benutzerdefinierte Einstellungen)
✤ Sie können die von Ihnen bevorzugten Aufnahmeeinstellungen
speichern und mit dem CUSTOM-Modus wieder aufrufen.
■
Der CUSTOM.Q-Modus steht nur im CAMERA-Modus zur
Verfügung.
✤ Stellen Sie die einzelnen Optionen im Menü CUSTOM.Q auf den
gewünschten Wert, bevor Sie die Funktion CUSTOM.Q (siehe Seite 59)
verwenden.
✤ Sie können die folgenden Optionen einstellen und speichern:
■
PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü erscheint.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option CAMERA
und drücken Sie dann die Taste ENTER.
4. Wählen Sie CUSTOM.Q mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü und drücken Sie die Taste ENTER.
5. Stellen Sie die einzelnen Optionen mit Hilfe des MenüEinstellrads und der Taste ENTER auf den
gewünschten Wert ein.
6. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweise
■
Um den Aufnahmemodus CUSTOM.Q zu aktivieren,
drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste CUSTOM.Q.
■
Der PROGRAM AE-Modus wird automatisch eingestellt,
wenn EXPOSURE auf manuell gestellt wird.
49
Page 50
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OFF
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
●
●
REC MODE
✤ The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER modes.
✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode
and in LP (long play) mode.
■
SP (standard play):This mode per mits 60 minutes of recording time
with a DVM60 tape.
■
LP (long play):This mode per mits 90 minutes of recording time with
a DVM60 tape.
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER
button.
4. Select REC MODE from the submenu and press the ENTER
button.
■
The REC MODE toggles between SP and LP with each
press.
5. To exit, press the MENU button.
REC MODE (Aufnahmegeschwindigkeit)
✤ Die Funktion REC MODE ist im CAMERA- und im PLAYER-Modus
verfügbar.
✤ Sie können beim Aufzeichnen und beim Wiedergeben von Aufnahmen
zwischen dem Standard-Play-Modus (SP) und dem Long-PlayModus (LP) wählen.
■
SP (Standard Play):Im SP-Modus passen 60 Aufnahme-minuten
auf eine Kassette des Typs DVM60.
■
LP (Long Play):Im LP-Modus passen 90 Aufnahmeminuten auf
eine Kassette des Typs DVM60.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA oder
auf PLAYER.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü erscheint.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V und
drücken Sie dann die Taste ENTER.
4. Wählen Sie REC MODE im Unter menü und drücken Sie die
Taste ENTER.
■
Der REC MODE wird bei jedem Drücken zwischen SP
und LP umgeschaltet.
5. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste MENU.
Reference
■
We recommend that you use this camcorder to play back
any tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic
shaped distortion.
■
50
When you record in SP and LP modes or LP mode only, the playback
picture may be distorted or the time code may not be written properly
between scenes.
■
Record using SP mode for best picture and sound quality.
Hinweise
■
Spielen Sie Aufnahmen, die mit diesem Camcorder erstellt wurden, auch mit
diesem Camcorder ab.Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit
anderen Geräten gemacht wurden, können Bildstörungen auftreten
(mosaikförmiges Bildrauschen).
■
Wenn sich auf einer Kassette sowohl SP- als auch LP-Aufnahmen befinden,
können bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten.Eventuell wird die
Wiedergabezeit vom Camcorder nicht korrekt ermittelt und angezeigt.
■
Verwenden Sie beim Aufnehmen den SP-Modus, um eine möglichst gute
Bild- und Tonqualität zu erzielen.
Page 51
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OFF
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
●
●
AUDIO MODE
✤ The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER modes.
✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
■
12bit :You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the MAIN
(SOUND1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB
(SOUND2) track.
■
16bit :You can record one high quality stereo sound using the 16bit
recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER
button.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and press the
ENTER button.
■
The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit with
each push.
5. To exit, press the MENU button.
AUDIO MODE (Audiomodus)
✤ Die Funktion AUDIO MODE ist nur im CAMERA- und im PLAYER
Modus verfügbar.
✤ Für die Funktion AUDIO MODE stehen zwei Einstellungen zur
Verfügung: 12 BIT oder 16 BIT.
■
12BIT: Sie können zwei 12 Bit-Stereo-Tonspuren aufzeichnen.
Der Original-Stereoton wird auf die Hauptspur MAIN
(SOUND1) aufgenommen.
Beim Nachvertonen können Sie ein Tonsignal auf die
Zusatzspur SUB (SOUND2) aufnehmen.
■
16BIT: Mit dem 16-Bit-Audiomodus können Sie eine sehr
hochwertige Stereo-Tonspur aufzeichnen.Bei Auswahl dieses
Modus ist eine Nachvertonung nicht möglich.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü erscheint.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V und
drücken Sie dann die Taste ENTER.
4. Wählen Sie AUDIO MODE im Untermenü und drücken Sie
die Taste ENTER.
■
Der AUDIO MODE wird bei jedem Drücken zwischen
12bit-16bit umgeschaltet.
5. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste MENU.
51
Page 52
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OFF
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
●
●
WIND CUT
✤ The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER modes.
✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise while
recording.
- When the wind cut is on, some low sounds are eliminated along
with the sound of the wind.
WIND CUT (Rauschunterdrückung)
✤ Die Funktion WIND CUT ist im CAMERA- und im PLAYER-Modus
verfügbar.
✤ Die Funktion WIND CUT minimiert Windgeräusche oder sonstige
Geräusche während der Aufzeichung.
- Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden mit den
Hintergrundgeräuschen auch einige tiefe Töne unterdrückt.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER
button.
4. Select WIND CUT from submenu.
5. This feature toggles ON/OFF each time you press the
ENTER button.
6. To exit, press the MENU button.
Reference
■
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone to be as
sensitive as possible.
■
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the beach or
near buildings.
52
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü erscheint.
3. Wâhlen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V und
drücken Sie dann auf die Taste ENTER.
4. Wählen Sie WIND CUT im Untermenü.
5. Diese Funktion wechselt bei jedem Drücken der Taste
ENTER zwischen ON/OFF.
6. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweis
■
Vergewissern Sie sich, dass WIND CUT ausgeschaltet ist, wenn das
Mikrofon besonders empfindlich sein soll.
■
Verwenden Sie WIND CUT, wenn Sie an windigen Orten, wie
beispielsweise am Strand oder in der Nähe von Gebäuden, Aufnahmen
machen möchten.
Page 53
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
●
DATE/TIME
✤ The DATE/TIME function works in CAMERA and PLAYER modes.
✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of
the tape.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and press the ENTER button.
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.
■
You can choose to display - the OFF, DATE, TIME,
DATE/TIME.
–
OFF only
–
DATE only
–
TIME only
–
DATE & TIME
■
To retur n to the previous menu, highlight the DATE/TIME
in the middle of the menu and press the ENTER button.
6. To exit, press the MENU button.
Reference
■
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF
(DISPLAY) button.
■
The DATE/TIME will read “- - -” in the following conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in
the Camera’s memory.
- When the battery becomes weak or dead.
■
Before you can use the DATE/TIME function, you must set
the clock.See CLOCK SET on page 37.
●
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)
✤ Die Funktion DATE/TIME ist im CAMERA- und PLAYER-Modus
verfügbar.
✤ Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen
Datenbereich des Bands aufgezeichnet.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü erscheint.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option VIEWER und drücken Sie
dann die Taste ENTER.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad dir Option DATE/TIME.
4. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den gewünschten
Anzeigemodus für Datum und Zeit.
■
Sie können einstellen, ob nur das Datum, nur die Uhrzeit
oder beides angezeigt (und aufgezeichnet) wird.
–
Keine Anzeige (OFF)
–
nur Datum (DATE)
–
nur Zeit (TIME)
–
Datum und Zeit (DATE/TIME)
■
Um zum vorherigen Menü zurückzukehren, markieren
Sie DATE/TIME in der Mitte des Menüs und drücken Sie
die Taste ENTER.
6. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweise
■
Datum und Uhrzeit werden nicht mit den Monitoranzeigen
(über die Taste DISPLAY) ein- und ausgeblendet.
■
Wenn für Datum und Uhrzeit die Anzeige “– – –” erscheint,
– wird ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben;
– wurde die Aufnahme vor Einstellung von Datum/Uhrzeit
erstellt;
– ist die Lithiumbatterie des Camcorders leer.
■
Bevor Sie die Funktion DATE/TIME verwenden können,
müssen Sie die Uhr stellen. Siehe CLOCK SET auf
Seite 37.
53
Page 54
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
VIEWER
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
●
●
TV DISPLAY
✤ The TV DISPLAY function works in CAMERA and PLAYER modes.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
■
OFF:The OSD appears in the LCD screen only.
■
ON:The OSD appears in the LCD screen, EVF and TV.
■
Use the DISPLAY button located at the left side of the camcorder to
turn ON/OFF all of the OSD displayed on the LCD/EVF/TV.
1. Set the camcorder to CAMERA and PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and press the
ENTER button.
4. Select the TV DISPLAY mode in list, press the ENTER
button.
■
The DISPLAY mode switches between ON/OFF with
each push.
5. To exit, press the MENU button.
TV DISPLAY (Monitoranz eigen)
✤ Die Funktion TV DISPLAY ist im CAMERA- und PLAYER-Modus
verfügbar.
✤ Sie können einstellen, ob die Monitoranzeigen nur am Camcorder oder
auch bei angeschlossenen Geräten im Bild erscheinen.
■
OFF: Die Monitoranzeigen erscheinen nur auf LCD-Monitor und
Suchermonitor.
■
ON: Die Monitoranzeigen erscheinen auf dem LCD-Monitor, dem
Suchermonitor und auf dem Bildschirm eines angeschlossenen
Fernsehgeräts.
■
Verwenden Sie die Taste DISPLAY auf der linken Seite des
Camcorders, um alle auf LCD/EVF/TV angezeigten Anzeigen einoder auszuschalten.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA
oder PLAYER.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü erscheint.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option VIEWER
und drücken Sie dann die Taste ENTER.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die gewünschte
Einstellung zu aktivieren.
■
Mit der Taste ENTER schalten Sie zwischen der
Einstellung ON/OFF um.
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste
MENU.
54
Page 55
ENGLISHDEUTSCH
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
Using Quick Menu
✤ Quick menu is available only in CAMERA mode.
✤ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the MENU
SELECTOR button.This feature is useful for when you want to make
simple adjustments without having to access the menus and submenus.
■
DATE/TIME (see page 53)
- Each time you select DATE/TIME and press the ENTER button, it’ll be
displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
■
REMOCON()
- Each time you select REMOCON and press the ENTER button, the
REMOCON is switched to either enabled () or disabled () .
■
EIS()
- Each time you select EIS and press the ENTER button, the EIS icon is
displayed or set to OFF.
■
DSE(Digital Special Effect) (see page 47)
- Each time you select DSE and press the ENTER button, the DSE
preset values are applied or set to OFF.
You can’t change the values unless you preset values for DSE.
■
PROGRAM AE (see page 41)
- Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER button, the
PROGRAM AE preset values and AUTO are switched to each other.
You can’t change the values unless you preset the PROGRAM AE
values in the regular menu.
Quick Menu verwenden
✤ Diese Funktion ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.
✤ Quick Menu wird für die Anpassung der Kamerafunktionen über eine
einfache Verwendung der Taste MENU SELECTOR benutzt.Diese
Funktion ist sehr praktisch, da Sie einfache Einstellungen durchführen
können, ohne dazu über die Menüs und Untermenüs gehen zu müssen.
■
DATE/TIME (siehe Seite 53)
- Jedes Mal, wenn Sie DATE/TIME wählen und die Taste ENTER drücken,
wird es in folgender Reihenfolge angezeigt:DATE - TIME - DATE/TIME OFF.
■
REMOCON ()
- Jedes Mal, wenn Sie REMOCON wählen und die Taste ENTER
drücken, wird REMOCON aktiviert () oder deaktivier t ().
■
EIS ()
- Jedes Mal, wenn Sie EIS wählen und die Taste ENTER drücken, wird
das EIS-Symbol angezeigt oder ausgeschaltet.
■
DSE (Digitale Spezialeffekte) (siehe Seite 47)
- Jedes Mal, wenn Sie DSE wählen und die Taste ENTER drücken, wird
der voreingestellte Wert für DSE angewendet oder die Funktion wird
ausgeschaltet.
Sie können die Werte nicht ändern, wenn Sie keine Voreinstellungen für
DSE-Werte gemacht haben.
■
PROGRAM AE (siehe Seite 41)
- Jedes Mal, wenn Sie PROGRAM AE wählen und die Taste ENTER
drücken, wird zwischen den voreingestellten PROGRAM AE-Werten
und AUTO umgeschaltet. Sie können die Werte nicht ändern, wenn Sie
im richtigen Menü keine Voreinstellungen für die PROGRAM AE-Werte
gemacht haben.
55
Page 56
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
2 0 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 2
STBY
MIRROR
CAMERA
OFF
PLAYER
ENGLISHDEUTSCH
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
■
WHT. BALANCE (see page 43)
- Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER button,
WHT.BALANCE preset values and AUTO are switched to each other.
As similar in the PROGAM AE, you can’t change the values unless you
preset the WHT.BALANCE values,.
■
FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 60)
- Each time you select FOCUS and press the ENTER button,
the FOCUS is switched to either Manual Focus ( ) or
Auto Focus ( ).
■
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting () icon and pressing the MENU DIAL.For more
information, see the next chapter.
Setting the Quick menu
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL to select a function you want and then
press the ENTER button to change the values to your favor.
Reference
■
Quick menu function will not operate in EASY mode.
■
If you are using the M.FOCUS ( ) function, you cannot
use the Quick menu.
If you want to use the Quick menu function,
release the M.FOCUS ( ) mode.
56
DSE
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
EIS
■
WHT. BALANCE (siehe Seite 43)
- Jedes Mal, wenn Sie WHT.BALANCE wählen und die Taste ENTER
drücken, wird zwischen den voreingestellten WHT.BALANCE -Werten und
AUTO umgeschaltet.
Ähnlich wie bei PROGRAM AE können Sie die Werte nicht ändern, wenn
Sie keine Voreinstellungen für WHT.BALANCE-Werten gemacht haben.
■
FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (siehe Seite 60)
- Jedes Mal, wenn Sie FOCUS wählen und die Taste ENTER drücken, wird
FOCUS entweder auf Manual Focus ( ) oder auf Auto
Focus () umgeschaltet.
■
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- Sie können Werte für SHUTTER SPEED und EXPOSURE auswählen,
indem Sie das Symbol () wählen und das Menü-Einstellrad drücken
MENU DIAL.Weitere Informationen finden Sie im nächsten Kapitel.
Quick Menu einstellen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drehen Sie das Menü-Einstellrad, um die gewünschte
Funktion auszuwählen, und drücken Sie die Taste ENTER,
um die gewünschten Werte zu ändern.
Hinweise
■
Die Funktion Quick Menu steht im EASY-Modus
nicht zur Verfügung.
■
Wenn Sie die Funktion M.FOCUS ( )
verwenden, können Sie Quick Menu nicht
REMOCON
DATE/TIME
verwenden.
Wenn Sie die Funktion Quick Menu verwenden
möchten, verlassen Sie den M.FOCUS-Modus ( ).
Page 57
ENGLISHDEUTSCH
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in CAMERA mode.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the Quick
menu.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched and/or
deactivated.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL until you see icon on, and then press the ENTER
button.
■
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and
EXPOSURE.
■
Tur n the MENU DIAL to select the item you want and then press the
ENTER button.
■
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000 or 1/10000.
■
EXPOSURE can be set to between 00 and 29.
3. To exit from the setting screen, select the icon and press the ENTER
button.
Reference
■
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you
should begin the recording with the shutter speed and the exposure
adjustment screens displayed on the LCD.
■
If you manually change the shutter speed and the exposure value when
Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
✤ Sie können SHUTTER SPEED und EXPOSURE nur im CAMERA-Modus
einstellen.
✤ Die Werte für SHUTTER SPEED und EXPOSURE können nur im Quick
Menu eingestellt werden.
✤ SHUTTER SPEED und EXPOSURE werden automatisch umgeschaltet
und/oder deaktiviert.
1. Stellen Sie den Einschalter auf den CAMERA-Modus.
2. Drehen Sie das Menü-Einstellrad, bis Sie das Symbol sehen, und
drücken Sie die Taste ENTER.
■
Sie sehen einen Bildschirm, auf dem Sie SHUTTER SPEED und
EXPOSURE auswählen können.
■
Drehen Sie das Menü-Einstellrad, um die gewünschte Option
auszuwählen, und drücken Sie die Taste ENTER.
■
SHUTTER SPEED hat die Optionen 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000 oder 1/10000.
■
EXPOSURE kann zwischen 00 und 29 eingestellt werden.
3. Um den Einstellungsbildschir m zu verlassen, wählen Sie das Symbol
und drücken Sie die Taste ENTER.
Hinweise
■
Wenn Sie die gewünschten Werte für die Verschlusszeit und die Blende
verwenden möchten, sollten Sie die Aufnahme mit den auf dem LCDMonitor angezeigten Bildschirmen zur Einstellung von Verschlusszeit und
Blende beginnen.
■
Wenn Sie bei aktivierter Option Auto-exposure Verschlusszeit und Blende
manuell ändern, werden zuerst die manuellen Änderungen berücksichtigt.
57
Page 58
ENGLISHDEUTSCH
EASY
0 : 0 0 : 0 0
53 min
1 2 : 0 0
28 . SEP . 2 0 0 1
STOP
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
EASY Mode (for Beginners)
✤ The EASY mode allows a beginner to make good recordings easily.
■
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the camera
will be set to off and the recording settings will be set to the
following basic modes:
■
Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME, and
EIS () will be displayed.
■
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at the same
time.
However, the DATE/TIME will only be seen if it has been
previously set.(see page 53)
3. Press START/STOP to start recording.
■
Recording will begin using the basic automatic settings.
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.
■
The camera will return to the settings that were set prior to activating
EASY mode.
Reference
■
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU, BLC,
MF/AF.
- If you want to use these functions, you must first switch the EASY
mode off.
■
The EASY mode settings are deleted when the battery is uninstalled from
the camcorder and therefore, they must be reset when a battery has been
replaced.
58
EASY-Aufnahmemodus (für Anfänger)
✤ Der EASY-Modus bietet einen besonders leichten Einstieg in die
Verwendung des Camcorders.
■
Der EASY-Modus funktioniert nur im CAMERA-Modus.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Durch Drücken der Taste EASY werden alle Funktionen des
Camcorders ausgeschaltet, und die folgenden
Aufnahmeeinstellungen für den EASY-Modus werden
aktiviert:
■
Akkuladezustand, Aufnahmemodus, Bandzählwerk,
EASY
Hinweise
■
Bestimmte Funktionen wie MENU, BLC, MF/AF stehen im EASY-Modus
nicht zur Verfügung.
– Wenn Sie diese Funktionen verwenden möchten, müssen Sie zuerst den
EASY-Modus ausschalten.
■
Die Einstellungen für den EASY-Modus werden beim Herausnehmen der
Batterie gelöscht. Nach dem Austausch der Batterie müssen sie deshalb
neu eingestellt werden.
Datum und Uhrzeit sowie der Bildstabilisator EIS
werden beim Starten des Camcorders angezeigt.
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint dieAnzeige “EASY.Q”.
Datum und Uhrzeit werden jedoch nur angezeigt, wenn
dies vorher so eingestellt wurde (siehe Seite 53).
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Aufnahme zu
starten.
■
Die Aufnahme startet; dabei werden die vorgegebenen
EASY-Aufnahmeeinstellungen verwendet.
4. Wenn Sie die Taste EASY noch einmal drücken, wird der
EASY-Modus wieder ausgeschaltet.
■
Der Camcorder kehrt zu den Einstellungen zurück, die vor
Einschalten des EASY-Modus aktiviert waren.
Page 59
ENGLISHDEUTSCH
MIRROR
CUSTOM
0 : 0 0 : 0 0
2 0 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 1
STBY
5 3 min
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
CUSTOM ModeCUSTOM-Aufnahmemodus
✤ You can customize settings and save them for future use.
■
The CUSTOM SET function operates in CAMERA mode only.
✤ Please set the custom settings before using this function.(see page 49)
1. Set the power switch to CAMERA mode.
✤ Sie können die von Ihnen bevorzugten Aufnahmeeinstellungen speichern
und mit dem CUSTOM-Modus wieder aufrufen.
■
Der CUSTOM-Modus ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.
✤ Bevor Sie den CUSTOM-Modus verwenden, stellen Sie mit
der Funktion CUSTOM SET die einzelnen Aufnahmeoptionen nach Wunsch ein (siehe Seite 49).
2. To activate the CUSTOM function, press the CUSTOM
button.
■
“CUSTOM.Q”will be displayed on the screen.
3. Press START/STOP to start recording.
■
Recording will begin using the CUSTOM settings.
4. To switch CUSTOM mode off, press the CUSTOM button
again.
■
The camcorder will revert to the settings that were set
prior to custom mode being selected.
Reference
■
The CUSTOM mode settings are deleted when a battery is uninstalled and
therefore they must be reset when a battery has been replaced.
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the CUSTOM function does not
work.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Zum Einschalten des CUSTOM-Modus drücken Sie die
CUSTOM
Taste CUSTOM.
■
Auf dem LCD-Monitor wird “CUSTOM.Q” angezeigt.
3. Drücken Sie START/STOP, um die Aufnahme zu starten.
■
Die Aufnahme startet; dabei werden die CUSTOMAufnahmeeinstellungen verwendet.
4. Zum Ausschalten des CUSTOM-Modus drücken Sie noch
einmal die Taste CUSTOM.
■
Es werden wieder die vor dem Einschalten des
CUSTOM-Modus verwendeten Einstellungen aktiviert.
Hinweis
■
Die Einstellungen für den CUSTOM-Modus werden beim Herausnehmen
der Batterie gelöscht. Nach dem Austausch der Batterie müssen sie
deshalb neu eingestellt werden.
■
Wenn Sie NIGHT CAPTURE auf ON einstellen, kann die Funktion
CUSTOM nicht verwendet werden.
59
Page 60
ENGLISHDEUTSCH
CAMERA
OFF
PLAYER
ENTER
VOL
Advanced RecordingWeiterführende Funktionen
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
✤ The MF/AF function works in CAMERA mode only.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it
enables you to concentrate on the creative side of your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make
automatic focusing difficult and/or unreliable.
Auto Focusing
✤ If you are inexperienced in the use of camcorders, we
recommend that you make use of Auto Focus.
Manual Focusing
✤ In the following cases you may obtain better results
by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close to the
camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like an
athlete or a crowd.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL and select the FOCUS menu.
3. Press the ENTER button.
4. Turn the MENU DIAL up or down until the object is in
focus.
■
Zoom out a little if focusing is difficult.
5. To return to AF(Auto Focus:), press the ENTER
button again.
60
Fokus automatisch oder manuell einstellen
✤ Die automatische oder manuelle Fokuseinstellung steht nur im
CAMERA-Modus zur Verfügung.
✤ Verwenden Sie vorzugsweise die automatische Fokuseinstellung, da Sie sich
dann besser auf die kreative Seite Ihrer Aufnahmen konzentrieren können.
1
2
3
✤ Bei bestimmten Bedingungen ist die automatische
Fokuseinstellung ungeeignet.In solchen Fällen
müssen Sie den Fokus manuell einstellen.
Automatische Fokuseinstellung
✤ Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem
Camcorder haben, empfehlen wir die automatische
Fokuseinstellung.
Manuelle Fokuseinstellung
✤ In den folgenden Fällen können Sie bessere
Ergebnisse erzielen, wenn Sie den Fokus manuell
einstellen.
a. Ein Bild mit mehreren Objekten, von denen manche
sich näher am Camcorder befinden, während andere
weiter entfernt sind.
b. Eine Person im Nebel oder im Schnee.
c. Sehr helle oder glänzende Oberflächen, z. B.ein Auto.
d. Personen oder Objekte in ständiger oder schneller
Bewegung, z.B. Sportler oder eine Menschenmenge.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drehen Sie das Menü-Einstellrad und wählen Sie
das Menü FOCUS.
3. Drücken Sie die Taste ENTER.
4. Drehen Sie das Einstellrad nach oben oder nach
unten, bis das Motiv scharf abgebildet wird.
■
Wenn die manuelle Fokussierung schwierig ist,
zoomen Sie etwas aus und versuchen es erneut.
5. Wenn Sie zur automatischen Fokuseinstellung
AF ( ) zurückkehren möchten, drücken Sie erneut
die Taste ENTER.
Page 61
ENGLISHDEUTSCH
BLC
Advanced RecordingWeiterführende Funktionen
BLC (Back Light Compensation)
✤ BLC works in CAMERA mode.
✤ Back lighting exists when the subject is darker than
the background:
■
The subject is in front of a window.
■
The person to be recorded is wearing white or
shiny clothes and is placed against a bright
background;the person’s face is too dark to
distinguish his/her features.
■
The subject is outdoors and the background is overcast.
■
The light sources are too bright.
■
The subject is against a snowy background.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
■
Normal - BLC - Normal
■
BLC enhances the subject.
Reference
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the BLC function does not
work.
■
The BLC function will not operate in EASY mode.
Gegenlichtausgleich BLC
* BLC on* BLC off
Hinweise
■
Wenn Sie NIGHT CAPTURE auf EIN schalten, steht die Funktion BLC
nicht zur Verfügung.
■
Die Funktion BLC steht im EASY-Modus nicht zur Verfügung.
✤ Die Funktion BLC ist im CAMERA-Modus
verfügbar.
✤ Eine Gegenlichtaufnahme liegt vor, wenn das
Motiv dunkler als der Hintergrund ist:
■
Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.
■
Die Person, die Sie aufnehmen möchten,
trägt weiße oder glänzende Kleidung und
befindet sich vor einen hellen Hintergrund.
Das Gesicht der Person ist zu dunkel, die
Gesichtszüge sind nicht erkennbar.
■
Sie machen Aufnahmen im Freien.
Der Hintergrund ist ein wolkiger Himmel.
■
Die Beleuchtung ist zu stark.
■
Ihr Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten
Hintergrund.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste BLC.
■
Mit der Taste BLC schalten Sie den BLC-Modus ein und
bei erneutem Tastendruck wieder aus.
■
Mit eingeschalteter BLC-Funktion wird das Motiv bei
Gegenlicht besser abgebildet.
61
Page 62
ENGLISHDEUTSCH
FADE
FADE
Advanced RecordingWeiterführende Funktionen
Fade In and Out
✤ The FADE function works in CAMERA mode only.
✤ You can give your recordings a professional look by using special effects
such as fading in at the beginning of a sequence or fading out at the end of
a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the FADE button.
The picture and sound gradually disappear
(fade out).
2. Press the START/STOP button and at the same
time release the FADE button.
Recording starts and the picture and sound
gradually appear (fade in).
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold down the
FADE button.The picture and sound gradually
disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop recording.
a. FADE OUT
(Approx.4 seconds)
Press the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
Einblenden und Ausblenden
✤ Die Funktion Einblenden/Ausblenden steht nur im CAMERA-Modus zur
Verfügung.
✤ Setzen Sie die Ein- und Ausblendefunktion am Anfang bzw.am Ende einer
Aufnahme ein.Ihre Filme wirken dadurch professioneller.
Am Anfang einer Aufnahme einblenden
1. Halten Sie vor der Aufnahme die Taste FADE
gedrückt.Bild und Ton werden langsam
ausgeblendet.
2. Drücken Sie die Taste START/STOP und
REC
REC
lassen Sie gleichzeitig die Taste FADE los.
Bild und Ton werden langsam eingeblendet
(FADE IN).
Am Ende einer Aufnahme ausblenden
3. Wenn Sie die Aufnahme beenden möchten,
drücken Sie die Taste FADE und halten die
Taste gedrückt.
Bild und Ton werden langsam ausgeblendet
(FADE OUT).
4. Wenn das Bild verschwunden ist, drücken Sie
die Taste START/STOP, um die Aufnahme zu
beenden.
a. Ausblenden
(ca. 4 Sekunden)
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
STBY
0:00:00
0:00:15
0:00:15
STBY
0:00:15
62
b. FADE IN
(Approx.4 seconds)
b. Einblenden
(ca. 4 Sekunden)
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
Page 63
ENGLISHDEUTSCH
PLAY/STILL
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Advanced RecordingWeiterführende Funktionen
Audio dubbing
✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal and external microphones or other audio equipment.
✤ The original sound will not be erased.
Dubbing sound
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
■
If you want to use an external micro-phone,
connect the microphone to the external MIC input
jack on the camcorder.
■
When you wish to dub using the External A/V
input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the
camcorder by inserting the cable jack into the A/V
in/out terminal at the left side of the camcorder.
2. Press the (PLAY/STILL) button and find the
timeframe of the scene to be dubbed.
3. Press the (PLAY/STILL) button to pause the
scene.
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.
■
A.DUB will be displayed on the LCD.
■
The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing.
■
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
Reference
■
You can not use the audio dubbing function while playing a write protected
video tape.
■
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the
AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record.
■
You can not use the audio dubbing function while the A/V cable is
connected to TV.
Nachvertonung
✤ Die Funktion AUDIO DUBBING (Nachvertonung) steht nur im
PLAYER-Modus zur Verfügung.
✤ Mit dieser Funktion können Sie für bereits erstellte SP-Aufnahmen (mit
12-Bit-Ton) einen neuen Ton aufzeichnen (zusätzlich zum Originalton).
✤ Verwenden Sie dazu das interne Mikrofon, ein externes Mikrofon oder ein
Audiosystem.
✤ Der Originalton wird nicht gelöscht.
Vertonen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden möchten,
■
schließen Sie dieses an den Eingang MIC des
Camcorders an.
Wenn Sie über den Anschluss External A/V in/out
■
vertonen möchten, schließen Sie das AUDIO/VIDEOKabel an den Camcorder an, indem Sie den
Kabelstecker in die Buchse A/V in/out auf der linken
Seite des Camcorders stecken.
2. Drücken Sie die Taste (PLAY/ STILL), und
suchen Sie den Anfang der Szene, die Sie
nachvertonen möchten.
3. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), wenn Sie
die Stelle gefunden haben.
4. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der Fernbedienung
■
Auf dem LCD-Monitor wird A.DUB angezeigt.
■
Der Camcorder befindet sich im
5. Drücken Sie die Taste (PLAY/ STILL), um die Nachvertonung zu starten.
-
Zum Stoppen der Nachvertonung drücken Sie die Taste (STOP).
Hinweise
■
Sie können nicht vertonen, wenn das laufende Videoband schreibgeschützt ist.
■
Wenn Sie über den Anschluss External A/V vertonen möchten, müssen Sie
das AUDIO/VIDEO-Kabel an das Audiosystem anschließen, von dem aus
aufgezeichnet werden soll.
■
Sie können nicht vertonen, wenn das A/V-Kabel an das Fernsehgerät
angeschlossen ist.
Nachvertonungs-Pausenmodus.
63
Page 64
ENGLISHDEUTSCH
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OFF
Advanced RecordingWeiterführende Funktionen
Dubbed audio Playback
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT from the
submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback channel.
■
Press the ENTER button to confirm the audio playback
channel.
- SOUND1 : play the original sound.
- SOUND2 : play the dubbed sound.
- MIX(1+2) : playback SOUND1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Reference
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode),
you may experience loss of sound quality.
64
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben
1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich aufgezeichneten
Tonspur in den Camcorder ein. Drücken Sie die Taste MENU.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V.
3. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
4. Verwenden Sie das Menü-Einstellrad zur Auswahl von AUDIO
SET im Untermenü.
5. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den Ton für die
Wiedergabe.
■ Drücken Sie ENTER, um die gewählte Einstellung zu
bestätigen.
– SOUND1 : Wiedergabe des Originaltons.
– SOUND2 : Wiedergabe des nachträglich aufgezeichneten
Tons.
– MIX (1+2): Gleichzeitige Wiedergabe von SOUND 1
und 2.
7. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste MENU.
8. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um das vertonte Band
anzuhören.
Hinweis
Wenn Sie den nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben (Einstellung
SOUND2 oder MIX), kann eine etwas schlechtere Tonqualität aufweisen.
Page 65
ENGLISHDEUTSCH
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PHOTO
Advanced RecordingWeiterführende Funktionen
PHOTO Image Recording
1. Press the PHOTO button and hold it.
■
The still picture appears on the LCD monitor.
■
If you do not wish to record, release the button and wait for
more than 2 seconds.
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO button
again in 2 seconds.
■
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns
to STBY mode.
Searching for a PHOTO picture
✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
■
Press the PHOTO SEARCH button on the Remocon or,
1.
■
a. Press the MENU button.
- The MENU list will appear.
b. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
c. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
d. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and
press the ENTER button.
2. Search the PHOTO using the (FWD) and (REW)
buttons.
■
The PHOTO search process appears on the LCD while you are
searching.
■
After completing the search, the camcorder displays the still image.
3. To exit, press the (STOP) button.
Aufnahme von Fotos
1. Drücken Sie die Taste PHOTO und halten Sie sie gedrückt.
■
Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und zeigt es auf
dem Monitor an.
■
Wenn Sie keine Aufnahme machen wollen, lassen Sie
die Taste los.
2. Lassen Sie die Taste PHOTO los und drücken Sie sie noch
einmal für 2 Sekunden.
■
Das Einzelbild wird 6 ~ 7 Sekunden lang
aufgezeichnet.
3. Nachdem das Foto aufgenommen wurde, geht der
Camcorder wieder in den STBY-Modus zurück.
Foto-Aufnahme suchen
✤ Die Suchfunktion für Foto-Aufnahmen (PHOTO SEARCH)
ist nur im PLAYER-Modus verfügbar.
■
Drücken Sie die Taste PHOTO SEARCH auf der
1.
Fernbedienung,
■
a. oder drücken Sie die Taste MENU.
- Das menü ercheint.
b. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V.
c. Drücken Sie ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
d. Wählen Sie PHOTO SEARCH im Untermenü und
drücken Sie die Taste ENTER.
2. Wählen Sie PHOTO über die Tasten (FWD) und (REW)
■
Während der Suche erscheint der PHOTO-Suchprozess auf dem LCDMonitor.
■
Nach der Suche zeigt der Camcorder das Foto an.
3. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste (STOP).
65
Page 66
ENGLISHDEUTSCH
ON
NIGHT
CAPTURE
OFF
Advanced RecordingWeiterführende Funktionen
NIGHT CAPTURE (0 lux recording)
✤ The NIGHT CAPTURE function works in CAMERA mode.
✤ The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in
darkness.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.
■
(Night Capture indicator) appears on the LCD monitor.
■
The infrared(invisible rays) light is turned on automatically.
3. To cancel the NIGHT CAPTURE function, slide the NIGHT
CAPTURE switch to OFF.
Reference
■
The maximum recording distance using the infrared light is about 3 m (about
10 feet).
■
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording situation
(ex.outdoors by day), the recorded picture may contain unnatural colours.
■
In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available, such as
White Balance, Program AE, DSE, IRIS, SHUTTER SPEED, BLC,
CUSTOM.
NIGHT CAPTURE (0 Lux Aufnahme)
✤ Die Funktion NIGHT CAPTURE ist im CAMERA-Modus verfügbar.
✤ Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie Objekte in der Dunkelheit
aufnehmen.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE auf ON.
■
(Night Capture Anzeige) erscheint auf dem LCDMonitor.
■
Die Infrarot-Leuchte (unsichtbare Strahlen) wird
automatisch eingeschaltet.
3. Um die Funktion NIGHT CAPTURE auszuschalten, schieben Sie den
Schalter NIGHT CAPTURE auf OFF.
Hinweise
■
Die maximale Aufnahmeentfernung bei Infrarotlicht beträgt ca.3 m.
■
Wenn Sie die Funktion NIGHT CAPTURE unter normalen
Aufnahmebedingungen (z.B. für Außenaufnahmen bei Tag) verwenden,
kann eventuell ein unnatürlich gefärbtes Bild aufgenommen werden.
■
Einige Funktionen stehen im NIGHT CAPTURE-Modus nicht zur
Verfügung. Dazu gehören White Balance, Program AE, DSE, IRIS,
SHUTTER SPEED, BLC, CUSTOM.
66
Page 67
ENGLISHDEUTSCH
Advanced RecordingWeiterführende Funktionen
Various Recording Techniques
✤ In some situations different recording techniques may be required for more
dramatic results.
Reference
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage
to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD screen from the
front.
5. Recording with the Viewfinder.
■
In circumstances where it is difficult to use the
LCD monitor, the viewfinder can be used as a
convenient alternative.
12
3
5
Mögliche Aufnahmewinkel
✤ Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige Aufnahmewinkel
möglich.
Hinweis
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, mit dem der
LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.
1. Normaler Aufnahmewinkel
2. Aufnahme mit Richtung nach unten
Beim Aufnehmen schauen Sie von oben auf den
LCD-Monitor.
4
3. Aufnahme mit Richtung nach oben
Beim Aufnehmen schauen Sie von unten auf den
LCD-Monitor.
4. Selbstaufnahme
Beim Aufnehmen schauen Sie von vorn (von der
Objektivseite aus) auf den Monitor.
5. Aufnahme mit dem Sucher
■
Für manche Situationen ist der LCD-Monitor
unge-eignet.Verwenden Sie dann den
Suchermonitor.
67
Page 68
ENGLISHDEUTSCH
PlaybackWiedergabe
Tape PlaybackAufnahmen wiedergeben
✤ The playback function works in PLAYER mode only.
✤ Die Wiedergabe von Aufnahmen erfolgt im PLAYER-Modus.
Playback on the LCD
✤ It is practical to view a tape using the LCD in a car or outdoors.
Playback on a TV monitor
✤ To play back a tape, the television must have a compatible colour system.
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the power
source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Connect the camcorder and TV with the Audio/Video
cable.
■
The yellow plug :Video
■
The white plug : Audio(L)
■
The red plug : Audio(R) - STEREO only
- If you connect to a monaural TV or VCR,
connect the yellow plug (Video) to the video
input of the TV or VCR and the white plug
(Audio L) to the audio input of the TV or VCR.
✤ You may use the supplied SCART adapter.
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
■
Refer to the TV or VCR user’s manual.
4. Play the tape back.
Reference
■
You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if you
have a S-VIDEO connector on your TV.
■
68
Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio cable.
Video input-
Yellow
TV
Audio input
(left)-White
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben
✤ Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist praktisch, wenn Sie auf Reisen
oder im Freien sind.
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben
✤ Voraussetzung dafür ist, dass Camcorder und Monitor kompatible
Farbsysteme verwenden.
✤ Schließen Sie den Camcorder für die Wiedergabe von Aufnahmen über den
Netzadapter an eine Steckdose an.
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang (Audio- und Video-Eingang)
1. Verbinden Sie Camcorder und Fernsehgerät mit dem Audio/Video-Kabel.
■
Gelber Stecker:Video
Audio input
(right)-Red
S-VIDEO input
S-VIDEO
A/V
Camcorder
■
Weißer Stecker:Audio (L)
■
Roter Stecker: Audio (R) – nur Stereogeräte
– Wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät oder
an einen Videorecorder mit Mono-Ton anschließen,
verbinden Sie den gelben Videostecker mit dem
Videoeingang und den weißen Stecker (Audio L) mit
dem Audioeingang des jeweiligen Geräts.
✤ Zum Anschluss an ein Fernsehgerät mit Scart-Buchse
verwenden Sie den mitgelieferten Scart-Adapter.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf dem PLAYER-Modus.
3. Schalten Sie das Fernsehgerät ein. Aktivieren Sie am Fernsehgerät den Videooder AV-Modus.
■
Beachten Sie die Bedienungsanleitung des Fernsehgeräts oder des
Videorecorders.
4. Geben Sie eine Kassette wieder.
Hinweise
■
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem S-Video-Eingang ausgestattet ist, verwenden
Sie beim Anschluss das (mitgelieferte) S-Video-Kabel.
■
Auf diese Weise erzielen Sie eine bessere Bildqualität. Bei Anschluss über
S-Video-Kabel müssen Sie die beiden Geräte zusätzlich mit einem Audiokabel
verbinden.
Page 69
ENGLISHDEUTSCH
OFF
PLAYER
CAMERA
PlaybackWiedergabe
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with the Audio/Video
cable.
■
The yellow plug : Video
■
The white plug : Audio(L)
■
The red plug : Audio(R) - STEREO only
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to PLAYER
ANTENNA
mode.
4. Turn on both the TV and VCR.
■
Set the input selector on the VCR to LINE.
■
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
5. Play the tape back.
Playback
✤ You can play the recorded tape in PLAYER mode.
1. Connect a power source and set the power switch to
PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the (FWD) and (REW) buttons, find the
first position you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
■
The images you recorded will appear on the TV after
a few seconds.
■
If a tape reaches its end while being played back, the
tape will rewind automatically.
Reference
■
It is best to decrease the volume of the built-in speaker when your
camcorder is connected to the TV.
■
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
VCR
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang
✤
Schließen Sie den Camcorder über einen Videorecorder an
das Fernsehgerät an.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
TV
A/V
CAMCORDER
1. Verbinden Sie Camcorder und Videorecorder mit dem
Audio/Video-Kabel.
■
Gelber Stecker:Video
■
Weißer Stecker: Audio (L)
■
Roter Stecker:Audio (R) - nur bei Stereogeräten
2. Schließen Sie ein Fernsehgerät an den Videorecorder an.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf
PLAYER.
4. Schalten Sie das Fernsehgerät und den Videorecorder ein.
■
Aktivieren Sie am Videorecorder den Eingang LINE.
■
Wählen Sie den für die Video-Wiedergabe reservierten
Programmplatz des Fernsehgeräts.
5. Starten Sie die Wiedergabe einer Kassette.
Wiedergabe
✤
Für die Wiedergabe von Aufnahmen aktivieren Sie den Betriebsmodus PLAYER.
1. Schließen Sie eine Stromquelle an, und stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
2. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein.
3. Suchen Sie den Anfang der Aufnahme, die Sie wiedergeben
möchten, mit den Tasten (FWD) und (REW).
4. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
■
Wenige Sekunden später erscheint das Wiedergabebild
der Aufnahme auf dem Fernsehmonitor.
■
Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird,
spult der Camcorder die Kassette automatisch zurück.
Hinweise
■
Stellen Sie den Ton des eingebauten Lautsprechers leiser, wenn Ihr Camcorder an das
Fernsehgerät angeschlossen ist, andernfalls kann es zu Bildstörungen auf dem
Fernsehmonitor kommen.
■
Die Wiedergabegeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch gewählt.
69
Page 70
ENGLISHDEUTSCH
REC SEARCHFADEBLCDISPLAY
PlaybackWiedergabe
Various Functions while in PLAYER mode
✤ The PLAY/STILL, STOP, FWD, REW buttons are located on the camcorder
and the Remote Control.
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the Remote
Control only.
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically
stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes.
Playback pause
✤ Press the (PLAY/STILL) button during Playback or Slow playback.
✤ To resume playback, press the (PLAY/STILL) button.
Picture search (Forward/Reverse)
✤ Press the (FWD) or (REW) buttons once
during Playback or Still mode.
To resume nor mal playback,
press the (PLAY/STILL) button.
✤ Keep pressing (FWD) or(REW) buttons
during Playback or Still mode.
To resume nor mal playback, release the button.
Slow playback (Forward/Reverse)
✤ Forward Slow Playback
■
Press the SLOW button on the remote control during Playback.
■
To resume nor mal playback, press the (PLAY/STILL) button.
✤ Reverse slow playback
■
Press the (–) button during Forward Slow Play back.
■
To resume forward slow playback, press the (+) button.
■
70
To resume nor mal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Funktionen bei der Wiedergabe
✤ Die Tasten PLAY/STILL, STOP, FWD und REW sind sowohl auf dem
Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.
✤ Die Tasten F.ADV (Frame advance), X2 und SLOW sind nur auf der
Fernbedienung verfügbar.
✤ Um Band und Videoköpfe zu schonen, schaltet der Camcorder automatisch
aus, wenn er sich mehr als fünf Minuten in der Betriebsart STILL (Standbild)
oder SLOW (Zeitlupe) befindet, ohne dass ein Tastendruck erfolgt.
Standbild anzeigen (Wiedergabepause)
✤ Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL) während der Wiedergabe
oder im Zeitlupenmodus, um ein Standbild anzuzeigen.
✤ Zur Fortsetzung der Wiedergabe drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL) erneut.
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)
✤ Um den Bildsuchlauf vorwärts oder rückwärts zu
starten, drücken Sie während der Wiedergabe
oder im Standbild-Modus einmal die Taste
(FWD) oder (REW). Zum Fortsetzen
der normalen Wiedergabe drücken Sie die Taste
✤ Alternativ dazu können Sie für den Bildsuchlauf
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)
✤ Vorwärtslauf in Zeitlupe
■
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste SLOW auf der
Fernbedienung.
■
Um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren, drücken Sie die
Taste (PLAY/STILL).
✤ Rückwärtslauf in Zeitlupe
■
Drücken Sie während des Vorwärtslaufs in Zeitlupe die
Taste (–).
■
Um wieder den Vorwär tslauf in Zeitlupe einzuschalten, drücken Sie
die Taste (+).
■
Um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren, drücken Sie die
Taste (PLAY/STILL).
(PLAY/STILL).
auch während der Wiedergabe oder im
Standbild-Modus die Taste (FWD) oder
(REW) gedrückt halten.Zum Fortsetzen der
Wiedergabe geben Sie die gedrückte Taste frei.
Page 71
ENGLISHDEUTSCH
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
PlaybackWiedergabe
Frame advance (To play back frame by frame)
●
Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode.
The F.ADV function works in still mode only.
●
To resume nor mal playback, press the (PLAY/STILL) button.
✤ Forward frame advance
■
Press the F.ADV button on the remote control in Still mode.
✤ Reverse frame advance
■
Press the (–) button on the remote control to change the
direction in F.ADV mode.
■
Press the F.ADV button on the remote control.
X2 Playback (Forward/Reverse )
✤ Forward X2 Playback
■
Press the X2 button on the Remote Control during
Playback.
■
To resume nor mal playback,
press the (PLAY/STILL) button.
✤ Reverse X2 Playback
■
Press the (–) button during Forward X2 Playback
■
To resume nor mal playback,
press the (PLAY/STILL) button.
Reference
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the
various playback modes.
- Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play
back tapes recorded in LP which contain various playback functions.
■
Sound will only be heard during regular playback.
Einzelbild-Wiedergabe
●
Drücken Sie auf der Fernbedienung im Standbild-Modus die
Taste F.ADV.
Die Funktion F.ADV ist nur im Standbild-Modus verfügbar.
●
Um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren, drücken Sie die
Taste (PLAY/STILL).
✤ Bilddurchlauf vorwärts
■
Drücken Sie auf der Fernbedienung im Standbild-Modus die
Taste F.ADV.
✤ Bilddurchlauf rückwärts
■
Drücken Sie die Taste (–) der Fernbedienung, um die
Richtung im F.ADV-Modus zu änder n.
■
Drücken Sie auf der Fernbedienung die Taste F.ADV.
X2-Wiedergabe (Wiedergabe in doppelter
Geschwindigkeit vorwärts/rückwärts)
✤
X2-Wiedergabe vorwärts
■
Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste X2 auf der Fernbedienung.
■
Um zur normalen Wiedergabe
zurückzukehren, drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
✤
X2-Wiedergabe rückwärts
■
F.ADV
Drücken Sie während der X2-Wiedergabe
vorwärts die Taste (–).
■
Um zur normalen Wiedergabe
zurückzukehren, drücken Sie die
Taste(PLAY/STILL).
Hinweise
■
Bei einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen (mosaikförmiges
Bildrauschen) auftreten.
–Bei der Wiedergabe von Kassetten mit LP-Aufnahmen kommen
häufiger Bildstörungen bei verschiedenen Wiedergabemodi vor als bei
SP-Aufnahmen.
■
Bei einigen Funktionen erfolgt die Wiedergabe ohne Ton.
71
Page 72
ENGLISHDEUTSCH
PlaybackWiedergabe
ZERO MEMORYZERO MEMORY (zum Zähler-Nullpunkt zurückkehren)
✤ The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during playback or
recording at the point you wish to return to.
■
The time code is changed to a tape counter that is set to zero memory
with the M 0:00:00(Zero memory indicator)
■
If you want to cancel the zero memory function, press the ZERO
MEMORY button again.
2. Finding the zero position.
■
When you have finished playback, fast forward or rewind the tape.
- The tape stops automatically when it reaches the zero position.
■
When you have finished recording, press the power switch on the
PLAYER and press the (REW) button.
- The tape stops automatically when it reaches the zero position.
3. The tape counter with the M (Zero memor y indicator) disappears from the
display and the tape counter is changed to the time code.
Reference
■
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled
automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply.
■
The zero memory may not function correctly where there is a break
between recordings on the tape.
■
The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.
72
✤
Die Funktion ZERO MEMORY ist im CAMERA- und im PLAYER-Modus
verfügbar.
✤
Sie können eine Stelle auf der Kassette definieren, zu der Sie nach der
Wiedergabe zurückkehren möchten.
1. Drücken Sie während der Wiedergabe oder Aufnahme-pause die Taste
ZERO MEMORY auf der Fernbedienung, wenn die Stelle erreicht ist, zu der
Sie später zurückkehren möchten.
■
Das Bandzählwerk wird angezeigt; es steht auf Null. Die NullpunktSpeicheranzeige M:0:00:00 blinkt, um anzuzeigen, dass die NullpunktSpeicherfunktion aktiviert ist.
■
Wenn Sie die Funktion ZERO MEMORY abbrechen möchten, drücken
Sie nochmals die Taste ZERO MEMORY.Die Nullpunkt-Speicheranzeige
erlischt.
2. Zum gespeicherten Zähler-Nullpunkt zurückkehren:
■
Nach der Wiedergabe:Spulen Sie die Kassette vorwärts oder rückwärts.
– Die Kassette wird automatisch gestoppt, wenn der Zähler-Nullpunkt
erreicht ist.
■
Nach der Aufnahme:Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER, und drücken Sie die Taste (REW).
– Die Kassette wird automatisch gestoppt, wenn der Zähler-Nullpunkt
erreicht ist.
3. Das Bandzählwerk mit der Nullpunkt-Speicheranzeige M erlischt.
Hinweise
■
In den folgenden Fällen wird der Nullpunkt-Speichermodus automatisch
ausgeschaltet:
– nach Rückkehr zur gespeicherten Nullposition;
– bei Ausgabe der Kassette;
– wenn der Akku abgenommen oder der Netzanschluss getrennt wird.
■
Die Funktion ZERO MEMORY arbeitet eventuell nicht einwandfrei, wenn
zwischen den Aufnahmen auf der Kassette Leerstellen sind.
■
Bei Empfang von Daten über den Eingang DV IN ist die Funktion ZERO
MEMORY nicht verfügbar.
Page 73
ENGLISHDEUTSCH
OFF
PLAYER
CAMERA
Recording in PLAYER mode (VP-D80i/D81i only)Aufzeichnen im PLAYER-Modus (nur VP-D80i/D81i)
Recording in PLAYER mode
✤ You can use this camcorder as a recorder.
✤ You can record a tape from VCR or TV.
1. Connect the camcorder and VCR or TV with the
Audio/Video cable.
2. Set the power switch of the camcorder to PLAYER
mode.
3. Turn on the VCR or TV.
4. Insert the blank tape with protection tab closed into the
camcorder.
■
If you want to record from the connected VCR,
insert a recorded VHS tape into the VCR.
5. Press the START/STOP button to set the camcorder
to REC PAUSE mode.
■
“PAUSE” and picture appear on the LCD monitor.
6. Select the TV program or playback the VHS tape.
7. Press START/STOP button to start recording.
■
If you want to pause recording for a while, press the START/STOP
button again.
8. To stop recording, press the (STOP) button.
ANTENNA
VCR
Aufzeichnen im PLAYER-Modus
✤ Sie können diesen Camcorder als Rekorder verwenden.
✤ Sie können ein Band von einem Videorekorder oder Fernsehgerät
aufzeichnen.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
TV
A/V
CAMCORDER
6. Wählen Sie das Fernsehprogramm oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.
7. Drücken Sie zum Aufzeichnen die Taste START/STOP.
■
Wenn Sie die Aufzeichnung unterbrechen möchten, drücken Sie die
Taste START/STOP noch einmal.
1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des
Audio/Video-Kabels an den Videorekorder oder das
Fernsehgerät an.
2. Stellen Sie den Einschalter am Camcorder auf den
PLAYER-Modus.
3. Schalten Sie den Videorekorder oder das
Fernsehgerät ein.
4. Legen Sie ein leeres Band mit geschlossenem
Löschschutz in den Camcorder.
■
Wenn Sie vom angeschlossenen Videorekorder
aufnehmen möchten, legen Sie eine bespielte VHSKassette in den Videorekorder.
5. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den
Camcorder in den Modus REC PAUSE zu schalten.
■
PAUSE und Bild erscheinen auf dem LCD-Monitor.
8. Um die Aufzeichnung zu stoppen, drücken Sie die Taste (STOP).
73
Page 74
ENGLISHDEUTSCH
IEEE 1394 Data TransferDatenüber tragung mit Schnittstelle IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connecting to a DV device
✤ Connecting with other DV standard products.
■
A standard DV connection is quite simple. If a product has a DV
port, you can transfer data by connecting to the DV por t using the
correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin, 6pin).
This camcorder has a 4pin terminal.
✤ With a digital connection, video and audio signals are transmitted in
digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE 1394
add-on memory stick onto the PC.(not supplied)
✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on the
capacity of the PC.
Reference
■
When you transmit data from the camcorder to another DV device, some
functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and
ON again.
■
VP-DXXi can receive digital data from another DV device.
■
You can record a picture transferred over a DV connection on VP-DXXi.
Übertragung über IEE1394 (i.LINK)-DV Standard-Datenverbindungen
Anschluss an ein DV-Gerät
✤ Über die Schnittstelle IEEE 1394, auch als “i.LINK”bezeichnet, können
digitale Daten (Bild und Ton) mit hoher Geschwindigkeit zu anderen DVGeräten (DV - Digital Video) mit der gleichen Schnittstelle übertragen
werden. Damit können Sie den Camcorder beispielsweise an digitale
Video-Hardware anschließen.
✤ Für den Anschluss benötigen Sie ein spezielles DV-Kabel (nicht
mitgeliefert).
Achtung: Den Anschluss gibt es als 4polige und als 6polige Ausführung
- überprüfen Sie die zu verbindenden Geräte, bevor Sie beim
Fachhändler ein Kabel erwerben.
Anschluss an einen PC
✤ Um Daten an einen PC übertragen zu können, müssen Sie am PC eine
✤ Je nach PC kann die Bildfolgefrequenz begrenzt sein.
Hinweise
■
Wenn Sie Daten von diesem Camcorder zu einem anderen DV-Gerät
übertragen und einige Funktionen nicht einwandfrei arbeiten, gehen Sie wie
folgt vor:
- Ziehen Sie das DV-Kabel ab und schließen es wieder an, oder
- schalten Sie die Geräte aus und anschließend wieder ein.
■
VP–DXXi: Der Empfang digitaler Daten von anderen DV-Geräten ist möglich.
■
VP–DXXi: Bilder, die über DV-Anschluss zum Camcorder übertragen
wurden, können aufgezeichnet werden.
74
Page 75
ENGLISHDEUTSCH
IEEE 1394 Data TransferDatenüber tragung mit Schnittstelle IEEE 1394
●
●
System requirements
■
CPU : faster Intel®Pentium III™ 450Mhz compatible.
■
Operating system :Windows®98SE, ME, XP, Mac OS
■
Main memory : more than 64 MB RAM
■
IEEE1394 add-on Memory Stick or built in IEEE1394 card
Recording with a DV connection cable (VP-DXXi only)
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Connect the DV cable (not supplied) from the DV
IN/OUT port of the camcorder to the DV IN/OUT
port of the other DV device.
■
Make sure that DV IN appears on the screen.
3. Press the START/STOP button to begin
REC PAUSE mode.
■
PAUSE is displayed on the OSD.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
■
If you want to pause recording momentarily, press the START/STOP
button again.
6. To stop recording, press the (STOP) button.
Reference
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on a
monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.
Systemanforderungen
■
CPU: kompatibel zu Intel®Pentium lIITM450 MHz
■
Betriebssystem:Windows®98SE, ME, XP, Mac OS
■
Hauptspeicher: mehr als 64 MB RAM
■
IEEE 1394-Zusatzkarte oder integrierte IEEE1394-Karte
Aufnahme über DV-Kabel (nur VP-DXXi)
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
Position PLAYER.
2. Verbinden Sie den digitalen Ein-/Ausgang DV
IN/OUT des Camcorders über ein DV-Kabel
(nicht mitgeliefert) mit dem digitalen Ein-/
Ausgang des anderne DV-Geräts.
■
Überprüfen Sie, ob auf dem Monitor die
Anzeige DV IN erscheint (nur im PLAYERModus).
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Modus REC PAUSE
aufzurufen.
■
Auf dem Monitor erscheint die Anzeige PAUSE.
4. Starten Sie die Wiedergabe am anderen DV-Gerät. Überprüfen Sie die
Bildwiedergabe am Monitor.
5. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Aufnahme zu starten.
■
Wenn Sie die Aufnahme unterbrechen möchten (Aufnahmepause),
drücken Sie die Taste START/STOP erneut.
6. Um die Aufnahme zu stoppen, drücken Sie die Taste (STOP).
Hinweis
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle
aufzeichnen, kann die Bildanzeige auf dem Monitor Mängel aufweisen;die
Aufnahme wird davon jedoch nicht beeinträchtigt.
75
Page 76
ENGLISHDEUTSCH
USB interface
●
Transferring a Digital Image through a USB Connection
(VP-D81/D81i only)
✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape, memory to a
PC without additional add-on memory sticks via a USB connection.
✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
System Requirements
■
CPU : Intel®Pentium II™ 400 processor compatible
or better
■
Operating system :Windows®98/98SE/ME/2000/XP
■
RAM : 64 MB or more
■
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
■
VIDEO : 65,000-colour or better video display
memory stick
■
Available USB port
■
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Reference
■
Intel®Pentium II™ is a trademark of the Intel Corporation.
■
Windows®is a registered trademark of the Microsoft®Corporation.
■
All other brands and names are property of their respective owners.
USB-Schnittstelle
●
Übertragung von digitalen Bildern über einen USB-Anschluss
(nur VP-D81/D81i)
✤ Über den USB-Anschluss können Sie Einzelbilder vom Camcorder, von
Kassette, aus dem Speicher zum PC übertragen. Dazu benötigen Sie keine
zusätzlichen Erweiterungskarten.
✤ Bevor Sie Bilder über USB zum PC übertragen können, müssen Sie die mit
dem Camcorder gelieferte Software (Treiber, Bearbeitungssoftware) auf
dem PC installieren.
Systemanforderungen
■
CPU: Prozessor mindestens Intel
®
Pentium II™ 400-kompatibel
■
Betriebssystem: Windows®98/98SE/ME/2000/XP
■
RAM: mindestens 64 MB
■
CD-ROM: CD-ROM-Laufwerk 4x
■
VIDEO:Videokarte für Anzeige von
mindestens 65.000 Farben
■
Freier USB-Anschluss
■
Festplatte: 4 GB (8 GB empfohlen)
Hinweise
■
Intel®Pentium II™ ist ein Warenzeichen der Intel Corporation.
■
Windows®ist ein eingetragenes Warenzeichen der Microsoft Corporation.
■
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer
jeweiligen Inhaber.
76
Page 77
ENGLISHDEUTSCH
USB interface
(VP-D81/D81i only)
USB-Schnittstelle
(nur VP-D81/D81i)
Installing DVC Media 3.0 ProgramInstallieren des Programms DVC Media 3.0
✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
✤ This explanation is based on Windows
®
98SE OS.
How to install the program
1. The install program automatically operates when the CD is inserted into
CD-ROM drive.
Reference
■ If the install program does not operate, please double click Install.exe in
CD-ROM Drive.
✤ Schließen Sie den Camcorder unbedingt erst nach der Installation des
Programms an den PC an.
✤ Wenn eine andere Kamera oder ein Scanner angeschlossen ist, stecken Sie
diese Geräte vorher aus.
✤ Diese Anleitung basiert auf dem Betr iebssystem Windows
Installieren des Programms
1. Das Installationsprogramm wird automatisch gestartet, wenn die CD in das
CD-ROM-Laufwerk eingelegt wird.
Hinweis
■ Wenn das Installationsprogramm nicht gestartet wird, doppelklicken Sie auf
Install.exe auf der CD.
®
98SE.
2. Click to install the program.
3. Follow the installation instructions
2. Klicken Sie auf , um das Programm zu installieren.
3. Befolgen Sie zur Installation die angezeigten Anweisungen.
77
Page 78
ENGLISHDEUTSCH
USB interface
4. The window below displays the folder to install the
program.
■
The program is installed in the following folder.
C:\Programfiles\Samsung\
DVC Media 3.0
■
Click to change the folder.
5. Connect the camcorder to PC.
6. PC finds new hardware and installs
a driver automatically.
7. If the dr iver is installed, the installation is complete.
8. Execute DVC Media 3.0 player on the
Windows wall paper.
Reference
■
DVC Media 3.0 User's Manual is included on the accompanying CD in
Adobe's Portable Document Format (PDF).
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,
which is also included on the CD.
(The Acrobat Reader is a freeware product of Adobe Systems, Inc.)
(VP-D81/D81i only)
4.
6.
USB-Schnittstelle
4. Das abgebildete Fenster zeigt den Ordner,
5. Schließen Sie den Camcorder an den PC an.
6. Der PC er kennt die neue Hardware
7. Wenn der Treiber installier t ist, ist die
8. Führen Sie den DVC Media 3.0-Player
Hinweis
■
Das Benutzerhandbuch zu DVC Media 3.0 ist auf der CD im Adobe PDFFormat (Portable Document Format) enthalten.
Das Benutzerhandbuch kann mit der Software Acrobat Reader angezeigt
werden, die ebenfalls auf der CD enthalten ist.
(Acrobat Reader ist ein kostenloses Produkt von Adobe Systems, Inc.)
(nur VP-D81/D81i)
in dem das Programm installiert wird.
■ Standardmäßig wird das Programm im
folgenden Ordner installiert:
C:\Programme\Samsung\DVC Media 3.0
■ Klicken Sie auf , um
einen anderen Ordner zu wählen.
und installiert automatisch den
entsprechenden T reiber.
Installation beendet.
auf dem Windows-Desktop aus.
78
Page 79
ENGLISHDEUTSCH
USB interface
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the
camcorder.(USB jack)
3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC.
If the PC has no Line input jack, connect the audio cable to the MIC input
jack.
There is a possibility you’ll here some audio noise if you use the MIC jack.
Notes
■
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder while
transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged.
■
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously
connect the USB cable along with other USB devices, the camcorder may
not work properly.
- If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the
camcorder.
(VP-D81/D81i only)
USB-Schnittstelle
An PC anschließen
1. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse auf der Rückseite des
PCs an.
2. Schließen Sie das USB-Kabel an die entsprechende Buchse des
Camcorders an (USB-Anschluss).
3. Schließen Sie das Audiokabel an die LINE IN-Buchse des PCs an.
Wenn der PC keine LINE IN-Buchse hat, schließen Sie das Audiokabel an
die Mikrofoneingangsbuchse an.
In diesem Fall kann jedoch, je nach PC, ein Störgeräusch auftreten.
(nur VP-D81/D81i)
Hinweise
■
Wenn Sie das USB-Kabel während der Datenübertragung vom PC oder
vom Camcorder abtrennen, wird die Datenübertragung unterbrochen, und
die Daten können beschädigt werden.
■
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen
oder andere USB-Geräte gleichzeitig anschließen, kann es sein, dass der
Camcorder nicht richtig funktioniert.
– Trennen Sie alle andere USB-Geräte in diesem Fall vom PC, und
schließen Sie den Camcorder erneut an.
USB Cable
(Violet)
(Yellow)
AUDIO Cable
79
Page 80
ENGLISHDEUTSCH
CAM
OFF
VCR
MaintenanceHinweise zu Betrieb und Pflege des Camcorders
After finishing a recording
✤ At the end of a recording you must remove the power source.
✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack on the
camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it should be
removed from the camcorder.
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the arrow.
■
Opening the cassette door ejects the tape automatically.
■
Please wait while the tape is completely ejected.
2. After removing the tape, close the door and store
the camcorder in a dust free environment.
■
Dust and other foreign materials can cause
square-shaped noise or jerky images.
3. Set the power switch to the OFF mode.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion
Battery Pack.
■
Hold down the BATTERY RELEASE button and slide
the battery pack
in the direction of the arrow.
1
3
Nach der Verwendung
✤ Nehmen Sie nach der Verwendung des Camcorders den Akku vom
Gerät ab.
✤ Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku
liegenlassen, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen.
1. Schieben Sie den Schalter TAPE EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie
die Klappe des Kassettenfachs.
2
4
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.
4. Neben Sie den Akku vom Camcorder ab bzw. trennen Sie den Camcorder
vom Netzadapter.
■
Halten Sie die Taste BATTERY RELEASE gedrückt, und nehmen Sie
den Akku in Pfeilrichtung ab.
■
Der Kassettenhalter wird automatisch
ausgefahren.
■
Warten Sie ab, bis der automatische
Ausgabevorgang vollständig abgelaufen ist.
2. Nehmen Sie die Kassette heraus.Drücken Sie den
Kassettenhalter an, bis er einrastet und automatisch
eingefahren wird.Schließen Sie die Klappe des
Kassettenfachs.
■
Schmutz und andere Fremdkörper können zu
Bildrauschen oder verzögerten Bildern führen.
80
Page 81
ENGLISHDEUTSCH
Maintenance
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Cleaning the VIEWFINDER
● Releasing the eyecup
1. Pull the VIEWFINDER out and lift it up.
2. Turn the two screws counter-clockwise and pull the
EYECUP out.
3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER screen
with a soft cloth
and cotton swab or a blower.
● Reattaching the EYECUP
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.
5. Refit the screws.
Cleaning the Video Heads
To ensure nor mal recording and clear
pictures, clean the video heads when the
play- back pictures display square blockshaped noise or distortion or if only
a blue screen appears during playback, as
the video heads may be dirty.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the (PLAY/STILL) button.
4. Press the (STOP) button after 10 seconds.
Reference
■
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service center.
■
Clean the video heads with the dry type cassette cleaner.
12
34
Hinweise zu Betrieb und Pflege des Camcorders
Camcorder reinigen
Suchermonitor reinigen
●
Okular abnehmen
1. Stellen Sie das Okular in aufrechte Position und
heben Sie es an.
2. Lösen Sie die beiden Schrauben und ziehen Sie
das Okular heraus.
3. Reinigen Sie das Okular und den Suchermonitor
mit einem weichen Tuch und einem Wattestäbchen
oder einem Luftpinsel.
●
Okular wieder am Camcorder befestigen
4. Setzen Sie das Okular wieder auf den Sucher auf.
5. Befestigen Sie die Schrauben.
Videoköpfe reinigen
V errauschte Wiedergabebilder (z.B. MosaikRauschen) oder auch ein blaues Bild anstatt
des Wiedergabebildes deuten auf verschmutzte
Videoköpfe hin.Reinigen Sie in solchen Fällen
die Videoköpfe mit einer
Trockenreinigungskassette.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
2. Legen Sie die Reinigungskassette ein.
2. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
4. Nach zehn Sekunden drücken Sie die Taste (STOP).
Hinweise
■ Über prüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.Wiederholen Sie den
Reinigungsvorgang, falls erforderlich.Wenn das Problem weiterhin besteht,
wenden Sie sich über Ihren Händler an den Kundendienst.
■ Reinigen Sie die Videoköpfe mit einer Trockenreinigungskassette - keine
Feuchtreinigungskassette verwenden!.
Position PLAYER.
81
Page 82
ENGLISHDEUTSCH
Maintenance
Hinweise zu Betrieb und Pflege des Camcorders
Using Your Camcorder AbroadCamcorder im Ausland verwenden
✤ Each country or region has its own electric and colour systems.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.
Power sources
■
You can use your camcorder in any country or area with the supplied
AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
■
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary, depending
on the design of the local wall outlet.
Colour system
■
You can view your recording in the viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and have the
appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
● PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia,
Mauritius, Norway, Roumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic,
Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
● NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea,
Taiwan, United States of America, etc.
Reference
You can make recordings with your camcorder and view pictures on the
LCD from anywhere in the world.
82
✤ TV-Farbsystem und Netzspannung können von Land zu Land
unterschiedlich sein.
✤ Vor der Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende
Punkte prüfen.
Netzspannung
■
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an Steckdosen
an, die eine Spannung von 100 bis 240 V, 50/60 Hz liefern.
■
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen Adapter.
Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
Farbsystem
■
Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit auf dem LCD-Monitor
wiedergeben.
Wenn Sie Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehmonitor ansehen oder
mit einem Videorecorder kopieren möchten, muss das Fernsehgerät
bzw der Videorecorder kompatibel mit PAL sein und über passende
Audio/Video-Anschlüsse verfügen.
Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen,
Taiwan, USA usw.
HinweisSie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen
erstellen und diese auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
Page 83
ENGLISHDEUTSCH
TroubleshootingBei Problemen
Troubleshooting
✤ Before contacting a service centre, perform the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
BlinkingInforms that...Action
Display
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
slow
When the remaining time of the tape
slow
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
is about 2 minutes.
no
the tape reached its end.
there is no tape in camcorder.
slow
slow
the tape is protected to record.
the camcorder has some mechanical
slow
fault.
moisture condensation has formed in
slow
the camcorder.
Moisture Condensation
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place,
moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate
correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder
is fitted with a moisture sensor.
✤ If there is moisture inside the camcorder, (DEW) is displayed. If
this happens, none of the functions except cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.
Prepare a new one.
Change to a new one.
Insert a tape.
If you want to record, release
the protection.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
see below.
Bei Problemen
✤ Bevor Sie sich an den Samsung Kundendienst wenden, sollten Sie folgende
Punkte überprüfen. Damit können Sie unnötigen Zeitaufwand und Kosten
vermeiden.
Diagnose von Fehleranzeigen
Anzeige
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
Kondensationsprobleme beheben
✤ Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht
✤ Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit abgesetzt hat, erscheint auf dem
blinkt
langsam
langsam
leuchtet
langsam
langsam
langsam
D
L
C
R
langsam
Bedeutung Maßnahme
Der Akku ist fast vollständig entladen.Setzen Sie einen vollständig aufgeladenen
Das Bandende ist in zwei bis Legen Sie eine neue Kassette bereit.
drei Minuten erreicht.
Das Bandende ist erreicht.Legen Sie eine neue Kassette ein.
Es wurde keine Kassette in den Legen Sie eine Kassette ein.
Camcorder eingelegt. Oder:
Die eingelegte Kassette ist Deaktivieren Sie den Löschschutz.
löschgeschützt.
Es ist ein mechanischer Fehler 1. Die Kassette ausgeben.
aufgetreten.2.Betriebsmodus auf OFF setzen.
Im Camcorder hat sich Feuchtigkeit Siehe unten.
abgesetzt.
Akku ein.
3. Den Akku vom Camcorder lösen.
4. Den Akku wieder anschließen.
* Tritt der Fehler immer noch auf, den
Kundendienst kontaktieren.
wird, kann sich Feuchtigkeit im Camcorder, auf der Bandoberfläche oder
auf dem Objektiv niederschlagen. Unter diesen Bedingungen kann das
Band an der Kopftrommel kleben und beschädigt werden. Eventuell
funktioniert der Camcorder auch nicht einwandfrei. Um auf
Kondensfeuchtigkeit hinzuweisen und Schäden zu vermeiden, ist der
Camcorder deshalb mit einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet.
Monitor die Anzeige (DEW). In diesem Fall sind alle Funktionen außer
der Kassettenausgabe gesperrt. Öffnen Sie das Kassettenfach und
nehmen Sie den Akku ab.Lassen Sie den Camcorder mindestens
zwei Stunden lang in einem trockenen warmen Raum.
83
Page 84
ENGLISHDEUTSCH
TroubleshootingBei Problemen
✤ If these instructions do not allow you to solve the problem, contact your
nearest authorized service centre.
Symptom
You cannot switch the
camcorder on.
START/STOP button
does not operate
while recording.
The camcorder goes
off automatically.
The battery pack is
quickly exhausted.
When you see a blue
screen during
playback.
A vertical strip
appears on the screen
when recording a dark
background.
The image in the
viewfinder is blurred.
Auto focus does not
work.
Play, FF or REW
button does not work.
When you see the
broken block image
during the RECORD
SEARCH.
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
Check the POWER switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
You have left the camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
The contrast between the subject and the background
is too great for the camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording brighter.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Check the POWER switch.Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
It is the characteristic of this camcorder and it is not
a failure or defect.
Explanation/Solution
84
✤ Wenn die nachfolgenden Maßnahmen das Problem nicht lösen,
wenden Sie sich über Ihren Fachhändler an den Samsung Kundendienst.
Erklärung/LösungSymptom
Der Camcorder läßt sich
nicht einschalten.
Die T aste START/STOP
funktioniert bei der
Aufnahme nicht.
Überprüfen Sie den Akku und den Netzadapter.
Überprüfen Sie den Betriebsmodus-Schalter:
Der Schalter muss auf Position CAMERA stehen.
Überprüfen Sie, ob das Bandende erreicht ist.
Überprüfen Sie die Schutzlasche auf der Kassette: Ist
der Löschschutz aktiviert?.
Der Camcorder schaltet
sich automatisch aus.
Sie haben den Camcorder länger als fünf Minuten im
STBY-Betr ieb gelassen, ohne eine Taste zu drücken.
Oder: Der Akku ist völlig entleert.
Der Akku entlädt sich zu
schnell.
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.
Der Akku wurde nicht vollständig aufgeladen.
Der Akku ist verbraucht und kann nicht mehr aufgeladen
werden.Verwenden Sie einen anderen Akku.
Bei der Wiedergabe wird
ein blaues Bild angezeigt.
Beim Aufnehmen eines
hellen Objekts vor dunklem
Hintergrund erscheint ein
vertikaler Streifen.
Die Videoköpfe können verschmutzt sein.Reinigen Sie
die Köpfe mit einer Trockenreinigungskassette.
Der Kontrast zwischen dem Motiv und dem Hintergrund
ist zu stark. Der Camcorder kann nicht normal arbeiten.
Verringern Sie den Kontrast, indem Sie den Hintergrund
heller machen (Beleuchtung), oder schalten Sie bei der
Aufnahme die BLC-Funktion ein.
Das Bild auf dem
Suchermonitor ist unscharf.
Die Sucherlinse wurde nicht richtig eingestellt. Schieben
Sie den Fokuseinsteller nach links oder nach rechts, bis
alle Anzeigen auf dem Suchermonitor scharf abgebildet
werden.
Autofokus funktioniert nicht.
Überprüfen Sie anhand der Monitoranzeigen, ob die
manuelle Fokuseinstellung aktiviert ist.
Die T asten für Wiedergabe,
Vor- oder Rückspulen
funktionieren nicht.
Mosaikförmiges
Bildrauschen beim RecordSuchlauf.
Überprüfen Sie den Betriebsmodus-Schalter:
Der Schalter muß auf Position PLAYER stehen. Sie
haben den Anfang oder das Ende der Kassette erreicht.
Dies ist ein normaler Vorgang und kein Fehler oder
Defekt.
-7.5dBs (600Ω terminated)
VP-DXXi: 4pin special in/out connector, VP-DXX:out only
Mini-B type connector
Ø3.5 stereo
General
Power source
Power source type
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
Built-in MIC
Remote control
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz
4.9W(LCD), 3.6W(EVF)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Length 178mm, Height 90mm, Width 63mm
540g (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 15m (straight line),
Outdoors: greater than 5m (straight line)
• These technical specifications and design may be changed without notice.
Stromversorgung8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V
StromversorgungstypLithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzadapter
Leistungsaufnahme 4,9 W (LCD), 3,6 W (Sucher)
(beim Aufnehmen)
Umgebungsbedingungen:
- Temperatur bei Betrieb0˚ ~ 40˚C
- Temperatur bei Lagerung-20˚C ~ 60˚C
AbmessungenLänge 178 mm, Höhe 90 mm, Breite 63 mm
Gewicht540 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)
Eingebautes MikrofonStereo-Kugelmikrofon
FernbedienungDrinnen über 15 m (gerade Linie)
(100 V ~ 240 V, 50/60 Hz)
Draußen über 5 m (gerade Linie)
• Änderungen der technischen Daten und der Bedienungsanleitung
bleiben vorbehalten.
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet. CE
steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte,
die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden
Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die
Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV).
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.