Samsung VP-D77, VP-D76I, VP-D76, VP-D75, VP-D73I User Manual [it, pt]

...
Page 1
ITALIANO
PORTUG.
ELECTRONICS
AD68-00400E
START/ STOP
TIMER
X2
SLOW
F.ADV
A.DUB
ZERO
MEMORY
WIDE
STILL
PHOTO DISPLAY
Videocamera digitale
AF
Auto Focus
Sensore
CCD
Schermo LCD
Manuale di istruzioni
Prima di mettere in funzione lapparecchio per la prima volta leggere accuratamente questo manuale di istruzioni e conservarlo per futura consultazione.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme: Direttive CEE 89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
VP-D73/D75/D76/D77 VP-D73
i/D75i/D76i/D77i
Câmara de Vídeo Digital
AF
Focagem Automática
CCD
Dispositivo Acoplado de Carga
LCD
Visor de Cristal Líquido
Manual de Utilizador
Antes de utilizar o aparelho, leia este manual de instruções cuidadosamente e guarde-o para consultas futuras.
Este produto cumpre com Directiva 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
VP-D73/D75/D76/D77 VP-D73
i/D75i/D76i/D77i
Page 2
2
ITALIANO PORTUG.
SommarioContents
Índice
Caratteristiche........................................................................................................9
Accessori forniti con la videocamera..................................................................10
Descrizioni
VISTAFRONTALE/VISTA LATERALE (SINISTRA).....................................11
VISTALATERALE (SINISTRA)....................................................................12
VISTALATERALE (DESTRA) VISTA SUPERIORE....................................13
VISTAPOSTERIORE/VISTA DAL BASSO..................................................14
TELECOMANDO.......................................................................................... 15
OSD (Display delle funzioni)........................................................................16
Uso del telecomando...........................................................................................18
Installazione della batteria al litio ........................................................................19
Regolazione della maniglia e della tracolla.........................................................20
Collegamento dellalimentazione.........................................................................21
Uso della batteria al litio......................................................................................22
Inserimento ed espulsione di una cassetta ........................................................25
Registrazione del primo filmato...........................................................................26
Consigli per ottenere stabilità dellimmagine......................................................28
Regolazione dello schermo LCD ........................................................................29
Uso del MIRINO ................................................................................................ 29
Riproduzione di un filmato sullo schermo LCD ..................................................30
Regolazione dellaudio del microfono.................................................................31
Uso delle varie funzioni
Impostazione del menu................................................................................32
Possibilità duso delle varie funzioni nelle modalità disponibil................... 33
Funzione LCD ADJUST................................................................................34
Funzione CUSTOM SET ..............................................................................34
Funzione DIS................................................................................................35
Funzione PIP................................................................................................36
Uso dello zoom digitale............................................................................... 37
PROGRAM AE (Esposimetro automatico)................................................. 39
DSE (Effetti Digitali Speciali)........................................................................40
WHITE BALANCE (Bilanciamento del Bianco)...........................................42
SHUTTER (Tempi di otturazione)................................................................43
IRIS...............................................................................................................44
Impostazione della videocamera
Uso avanzato della videocamera
Nozioni fondamentali
Avvertenze e istruzioni di sicurezza ..................................4
Presentazione della videocamera
Características.......................................................................................................9
Acessórios Fornecidos com a Câmara de Vídeo ..............................................10
Descrições
VISTAFRONTAL E ESQUERDA ................................................................11
VISTALATERAL ESQUERDA ....................................................................12
VISTASUPERIOR E DIREITA ....................................................................13
VISTATRASEIRA E INFERIOR ..................................................................14
CONTROLO REMOTO................................................................................15
OSD (Visor no Ecrã) ....................................................................................16
Como utilizar o Controlo Remoto........................................................................18
Instalação da Pilha de Lítio ................................................................................19
Regulação da Correia para a Mão e Alça para o Ombro ..................................20
Ligação da Fonte de Energia..............................................................................21
Utilização da Bateria de Iões de Lítio.................................................................22
Introdução e Remoção de uma Cassete............................................................25
A Primeira Gravação. ........................................................................................ 26
Dicas para uma Gravação de Imagem Estável..................................................28
Regulação do LCD..............................................................................................29
Utilização do VISOR ..........................................................................................29
Reprodução de uma cassete que gravou no LCD ........................................... 30
Controlo do Som da Coluna............................................................................... 31
Utilização de várias Funções
Definição do item do menu ..........................................................................32
Disponibilidade de funções em cada modo ................................................33
LCD ADJUST................................................................................................34
CUSTOM SET..............................................................................................34
DIS ................................................................................................................35
PIP ................................................................................................................36
Aproximação e Afastamento com ZOOM DIGITAL ....................................37
PROGRAM AE..............................................................................................39
DSE (Efeito Digital Especial) ......................................................................40
WHITE BALANCE........................................................................................42
SHUTTER ....................................................................................................43
IRIS ..............................................................................................................44
Preparação
Gravação Avançada
Gravação Básica
Avisos e Instruções de Segurança......................................4
Familiarização com a Câmara de Vídeo
Page 3
3
ITALIANO PORTUG.
Sommario
Índice
Modalità REC................................................................................................45
REC LAMP ...................................................................................................46
WIND CUT....................................................................................................46
Modalità AUDIO...........................................................................................47
Selezione delle opzioni di visualizzazione...................................................48
Data/Ora .......................................................................................................49
DEMO...........................................................................................................50
Impostazione dellorologio............................................................................51
Modalità Easy..................................................................................................... 52
Modalità Custom..................................................................................................53
Messa a fuoco manuale/Autofocus (MF/AF)......................................................54
Compensazione del controluce - BLC................................................................55
Effetto dissolvenza ............................................................................................. 56
Funzione di sovraincisione audio ........................................................................57
Funzione PHOTO................................................................................................59
Uso della LUCE VIDEO. .....................................................................................61
Tecniche di illuminazione.....................................................................................62
Tecniche di registrazione.....................................................................................63
Riproduzione di una cassetta sullo schermo LCD .............................................64
Riproduzione di una cassetta su uno schermo TV.............................................64
Riproduzione........................................................................................................65
Funzioni disponibili in modalità PLAYER............................................................66
Cosa fare al termine della registrazione.............................................................88
Pulizia e cura della Videocamera........................................................................89
Riproduzione di una cassetta
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 ...............................69
Interfaccia USB .................................................................71
Uso della videocamera all’estero .........................................90
Problemi e soluzioni ...........................................................91
Caratteristiche tecniche.......................................................94
Indice analitico ....................................................................96
Modalità DSC (Digital Still Camera) (solo sui modelli VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
......
75
Manutenzione ......................................................................88
REC MODE..................................................................................................45
REC LAMP ..................................................................................................46
WIND CUT ..................................................................................................46
AUDIO MODE..............................................................................................47
DISPLAY ......................................................................................................48
DATE/TIME ..................................................................................................49
DEMO ..........................................................................................................50
CLOCK SET ................................................................................................51
Modo EASY ........................................................................................................52
Modo CUSTOM ..................................................................................................53
MF/AF(Focagem manual/Focagem automática)................................................54
BLC......................................................................................................................55
Abertura e Fecho Gradual da Imagem ..............................................................56
Dobragem de Áudio............................................................................................57
PHOTO................................................................................................................59
Usar a LUZ DE VÍDEO ......................................................................................61
Técnicas de Iluminação......................................................................................62
Várias Técnicas de Gravação ............................................................................63
Para ver com LCD. ............................................................................................64
Par a ver com monitor de TV..............................................................................64
Reprodução ........................................................................................................65
Várias Funções em modo PLAYER ..................................................................66
Depois de terminar a gravação ..........................................................................88
Limpeza e Manutenção da Câmara de Vídeo ..................................................89
Reprodução de uma Cassete
Transferência de Dados IEEE 1394 ..................................69
Interface USB....................................................................71
Modo de Máquina Fotográfica Digital (VP-D75(i)/D76(i) /D77(i) apenas)......75
Manutenção ....................................................................88
Utilização da Câmara de Vídeo no Estrangeiro................90
Resolução de Problemas ..................................................91
Especificações ..................................................................94
Index ................................................................................96
Page 4
4
ITALIANO PORTUG.
Ruotare con cautela lo schermo LCD rispettando il senso di rotazione indicato nelle illustrazioni sottostanti. Manovre non appropriate potrebbero danneggiare linterno del supporto che collega lo schermo LCD alla videocamera.
1. Schermo LCD chiuso.
2. Registrazione standard di immagini monitorate dallo schermo LCD.
3. Registrazione di immagini guardando lo schermo LCD dallalto.
4. Registrazione di immagini guardando lo schermo LCD dalla parte anteriore.
5. Registrazione di immagini con lo schermo LCD chiuso.
Avvertenze e istruzioni di sicurezza
Schermo LCD: precauzioni
Avisos e Instruções de Segurança
Rode o ecrã LCD com cuidado como apresentado na figura. Rotações descuidadas podem provocar danos no interior da dobradiça que liga o ecrã LCD à Câmara de Vídeo.
1. Ecrã LCD fechado.
2. Gravação normal utilizando o ecrã LCD.
3. Efectuar uma gravação olhando de cima para o ecrã LCD.
4. Efectuar uma gravação olhando de frente para o ecrã LCD.
5. Efectuar uma gravação com o ecrã LCD fechado.
Avisos relativamente à rotação do ecrã LCD
1
2
3
4
5
Page 5
1. Ligue uma fonte de energia. (consulte a pág. 21) (Bateria ou adaptador de corrente AC)
Insira uma cassete. (consulte pág. 25)
2. Retire a tampa da objectiva e encaixe­a na correia para a mão.
3. Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA.
Coloque o selector de modo na posição CAMCORDER. (VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) apenas)
Abra o ecrã LCD e certifique-se que é apresentada a indicação STBY.
Se a patilha de protecção da cassete estiver aberta, aparece STOP.
Certifique-se de que a imagem que deseja gravar aparece no ecrã LCD ou no visor.
Certifique-se de que o nível da bateria indica que esta tem carga suficiente para o tempo previsto de gravação.
4. Para começar a gravar, prima o botão START/STOP.
A indicação REC aparece no LCD. Par a parar a gravação, prima de novo o botão START/STOP.
A indicação STBY aparece no LCD.
1. Collegamento dell’alimentazione (vedere pag. 21) (Batteria o trasformatore CA)
Inserire una cassetta (vedere pag. 25)
2. Togliere il copriobiettivo e agganciarlo alla maniglia.
3. Impostare l’interruttore di accensione in modalità CAMERA.
Portare il selettore modale in posizione CAMCORDER. (solo sui modelli VP-D75(i)/ D76(i)/D77(i))
Aprendo lo schermo LCD, verificare che appaia la scritta STBY.
Se la linguetta di protezione della cassetta è aperta, verrà visualizzata la scritta STOP.
Verificare che l’immagine che si desidera riprendere compaia sullo schermo LCD o nel mirino.
Verificare che il livello delle batterie visualizzato garantisca carica sufficiente per le riprese.
4. Premere il pulsante START/STOP per dare inizio alla registrazione.
Quando ha inizio la registrazione, sullo schermo LCD viene
visualizzato REC. Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il pul sante START/STOP.
Sullo schermo LCD viene visualizzata la scritta STBY.
26
ITALIANO PORTUG.
1
Nozioni fondamentali
Registrazione del primo filmato
4
3
2
Gravação Básica
A Primeira Gravação
Page 6
Busca de Edição
Pode ver uma gravação utilizando a função EDIT +,
– em modo STBY . EDIT – permite-lhe reproduzir para trás e EDIT + permite-lhe reproduzir para a frente, enquanto mantiver cada um dos botões premidos.
Se premir o botão EDIT – rapidamente em modo
STBY, a câmara de vídeo reproduz para trás durante 3 segundos e volta automaticamente à posição anterior.
Referência
Pode haver distorção da imagem no ecrã durante o modo de busca de edição.
27
ITALIANO
PORTUG.
EDIT +,
-
EDIT
-
Nozioni fondamentali
La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità STBY per più di 5 minuti con una cassetta al suo interno. Per ricominciare le riprese, premere di nuovo START/STOP o riportare l’interruttore principale su OFF e poi di nuovo su CAMERA. La funzione di spegnimento automatico serve a risparmiare le batterie.
Ricerca immagine
Per rivedere la sequenza di un filmato, utilizzare
la funzione EDIT +,– in modalità STBY. Tenere premuto EDIT - o EDIT + per scorrere indietro e in avanti il filmato fino a visualizzare le scene desiderate.
Con la pressione veloce del pulsante EDIT- in
modalità STBY, la videocamera mostrerà a ritroso una sequenza di 3 secondi sullo schermo LCD, poi tornerà automaticamente nella posizione di partenza.
N.B.
Durante la ricerca, sullo schermo possono apparire immagini con un caratteristico effetto a scacchi.
Gravação Básica
Quando uma cassete é introduzida e a câmara de vídeo fica em modo STBY mais de 5 minutos, sem ser utilizada, desliga-se automaticamente. Para a utilizar novamente, empurre o botão START/STOP ou desligue o interruptor POWER e depois ligue novamente para CAMERA. Esta função de desligar automaticamente foi concebida para poupar bateria.
Page 7
28
ITALIANO PORTUG.
Consigli per ottenere la stabilità dell’immagine
Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la videocamera. Assicurare il copriobiettivo agganciandolo sulla maniglia (come mostrato in figura).
1. Sorreggere la videocamera saldamente con la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco.
3. Usare la mano sinistra per regolare e sostenere lo schermo LCD. Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per filmare. Appoggiarsi a una parete o ad un tavolo per ottenere maggiore stabilità. Respirare dolcemente.
5. Usare la cornice dello schermo LCD come guida per determinare l’inquadratura orizzontale.
6. Se possibile, usare un treppiede.
1. Sorreggere la videocamera saldamente con la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco.
3. Usare la mano sinistra per sostenere la videocamera. Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per filmare. Appoggiarsi a una parete o ad un tavolo per ottenere maggiore stabilità. Respirare dolcemente.
5. Appoggiare l’occhio all’oculare del mirino.
6. Usare la cornice del mirino come guida per determinare l’inquadratura orizzontale.
7. Se possibile, usare un treppiede.
Filmare usando lo schermo LCD
Filmare usando il mirino
Nozioni fondamentali
Dicas para uma Gravação de Imagem Estável
Durante a gravação, é muito importante segurar na câmara de vídeo correctamente. Fixe a tampa da OBJECTIVA com firmeza encaixando-a na correia para a mão (veja a figura).
Gravação com monitor LCD
1. Segure a câmara com firmeza usando a correia para a mão.
2. Coloque o cotovelo direito encostado ao tronco.
3. Coloque a mão esquerda por baixo ou ao lado do LCD para apoio e regulação. Não toque no microfone incorporado.
4. Escolha uma posição estável e confortável para as imagens que está a filmar. Pode encostar-se à parede ou a uma mesa para maior estabilidade. Não se esqueça de respirar devagar.
5. Utilize a imagem do LCD como guia para determinar a linha horizontal.
6. Sempre que possível, utilize um tripé.
Gravação com Visor
1. Segure a câmara com firmeza usando a correia para a mão.
2. Coloque o cotovelo direito encostado ao tronco.
3. Coloque a mão esquerda por baixo da câmara para apoio. Certifique-se de que não toca no microfone incorporado.
4. Escolha uma posição estável e confortável para as imagens que está a filmar. Pode encostar-se à parede ou a uma mesa para maior estabilidade. Não se esqueça de respirar devagar.
5. Coloque o olho bem apoiado contra o óculo do visor.
6. Utilize a imagem do visor como guia para determinar a linha horizontal.
7. Sempre que possível utilize um tripé.
Gravação Básica
Page 8
La videocamera è dotata di uno schermo LCD a colori da 2.5
pollici che consente di monitorare in tempo reale le immagini durante la registrazione e di rivedere le immagini registrate.
A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o
al chiuso), è possibile regolare:
luminosità
colore
1. Impostare l’interruttore di accensione in posizione CAMERA o PLAYER.
2. Aprire lo schermo LCD, lo schermo LCD si attiva.
3. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
4. Ruotare il selettore del MENU su LCD ADJUST .
5. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
6. Ruotare il selettore MENU su BRIGHT o COLOUR a seconda dalle funzione che si desidera regolare.
7. Premere ENTER.
Lo schermo LCD può essere regolato tramite il selettore MENU.
8. Premere ENTER.
Per effettuare altre regolazioni, ripetere le operazioni descritte ai punti 6, 7, 8.
9. Per terminare l’impostazione, premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Ruotare la ghiera di messa a fuoco del MIRINO finché gli indicatori presenti sul display appaiono nitidi. (vedere figura)
PORTUG.
29
ITALIANO
ON/OFF
ENTER
DISPLAY
MENU
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
LCD ADJUST●SP STBY
BRIGHT I–00 18 35–I COLOUR RETURN
: MENU
Regolazione dello schermo LCD
Uso del MIRINO
Nozioni fondamentali
Messa a fuoco
Regulação do LCD
Esta câmara de vídeo está equipada com um ecrã de
cristal líquido (LCD) a cores de 2,5 polegadas, que lhe permite ver o que está a gravar ou reproduzir directamente.
Dependendo das condições de utilização da câmara de
vídeo (interior ou exterior, por exemplo), pode regular;
Brilho
Cor
1. Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA ou PLAYER.
2. Abra o ecrã LCD, o LCD liga-se.
3. Prima o botão MENU ON/OFF .
4. Rode o botão MENU de modo a marcar LCD ADJUST .
5. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
6. Rode o botão MENU de modo a marcar o item do menu que deseja regular (BRIGHT (brilho), COLOUR (cor)).
7. Prima ENTER novamente.
Pode regular o LCD utilizando o botão MENU.
8. Prima ENTER.
Para continuar as regulações, repita os passos 6, 7, 8.
9. Prima o botão MENU ON/OFF para terminar a configuração.
Utilize o botão de regulação de focagem do VISOR para focar a imagem. (veja a figura)
Utilização do VISOR
Gravação Básica
Regulação da Focagem
Page 9
Pode monitorizar a imagem de reprodução no monitor LCD.Certifique-se de que a bateria está colocada.
1. Mantenha premida a patilha do interruptor POWER e coloque-a na posição PLAYER.
2. Introduza a cassete que deseja ver.
3. Abra o ecrã LCD e certifique-se de que a indicação STOP é apresentada. Regule o ângulo do ecrã LCD e defina o brilho ou a cor se for necessário.
4. Prima (REW) para rebobinar a cassete para o ponto inicial.
Pa ra parar, prima o botão (STOP).
Acâmara pára automaticamente depois de rebobinar.
5. Prima (PLAY/STILL) para iniciar a reprodução.
Pode ver a imagem que gravou no LCD.
Para parar a reprodução, prima (STOP).
Referência
Também pode ver a imagem num ecrã de TV, depois de
ligar a câmara à TV ou ao videogravador (consulte a pág.64)
Em modo de reprodução há várias funções disponíveis. (pág. 66)
30
ITALIANO PORTUG.
1
2
4
REW
Nozioni fondamentali
Riproduzione di un filmato sullo schermo LCD
È possibile rivedere le immagini registrate sullo schermo LCD.Accertarsi che la batteria sia in sede.
1. Premere laletta dellinterruttore di accensione e posizionarlo su PLAYER.
2. Inserire la cassetta che si desidera visionare.
3. Aprire lo schermo LCD e verificare che appaia la scritta STOP. Regolare linquadratura dello schermo LCD e, se necessario, la luminosità e il colore.
4. Premere il pulsante (REW) per riavvolgere la cassetta.
Per interrompere il riavvolgimento, premere il
pulsante (STOP).
La videocamera si arresta automaticamente al
termine del riavvolgimento.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
Le immagini registrate vengono visualizzate sullo schermo LCD.
Per interrompere la riproduzione della casetta, premere il
pulsante (STOP).
N.B.
È possibile vedere le immagini registrate su uno schermo televisivo
collegando la videocamera ad un televisore o a un videoregistratore. (vedere pag. 64)
In modalità riproduzione sono disponibili varie funzioni.
(vedere pag. 66)
Gravação Básica
Reprodução de uma cassete que gravou no LCD
Page 10
Pode regular o LCD durante a reprodução.O método de regulação é o mesmo procedimento utilizado em
modo CAMERA . (consulte a página 29)
A coluna só funciona em modo PLAYER.
Quando utiliza o ecrã LCD para reprodução, pode ouvir o som gravado através da coluna incorporada.
- Se não desejar ouvir o som, defina SPEAKER para OFF no menu.
1. Coloque o interruptor POWER em modo PLAYER.
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
3. Rode o botão MENU para marcar SPEAKER.
4. Prima o botão ENTER para alterar a configuração.
5. Prima o botão MENU ON/OFF para terminar a configuração de SPEAKER.
Se fechar o ecrã LCD, tanto o ecrã como a coluna são desligados.
Se a coluna não funcionar devidamente, verifique os seguintes pontos;
- O ecrã LCD está aberto?
- O volume está regulado para low (baixo)?
- Acoluna (SPEAKER) está definida para OFF?
O volume da coluna é controlado deslocando a
patilha do ZOOM (Controlo de Volume) durante a reprodução.
31
ITALIANO
PORTUG.
(MENU) SP STOP LCD ADJUST
PHOTO SEARCH
AUDIO SEL..............SOUND1
SPEAKER.................ON
REC MODE ..............SP
DISPLAY...................LCD
: MENU
SP PLAY
0:00:00:00
100MIN
VOLUME
I–0 16 20–I
Nozioni fondamentali
La regolazione dello schermo LCD può avvenire anche durante
la riproduzione.
La procedura è analoga a quella della modalità CAMERA.
(vedere pag. 29)
Il microfono funziona solo in modalità PLAYER.
Quando si usa lo schermo LCD per rivedere una cassetta, il suono fuoriesce dal microfono della videocamera.
- Se non si vuole sentire laudio si può disattivare il microfono selezionando OFF dal relativo menu.
1. Impostare linterruttore di accensione in modalità PLAYER.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato SPEAKER.
4. Per modificare limpostazione premere il pulsante ENTER.
5. Per terminare limpostazione del microfono, premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Se si chiude lo schermo LCD, questo si spegne automaticamente, e così anche il microfono.
Se il microfono non funziona correttamente, eseguire le seguenti verifiche:
- Lo schermo LCD è aperto?
- Il volume è al minimo?
- Il microfono è spento?
Per regolare il volume del microfono durante la riproduzione si
agisce sul cursore dello ZOOM.
Regolazione dello schermo LCD durante la riproduzione
Regolazione del volume
Regolazione dell’audio del microfono
Gravação Básica
Regulação do LCD durante a reprodução
Controlo de Volume
Controlo do Som da Coluna
Page 11
Defina a câmara de vídeo para modo CAMERA ou PLAYER.
1. Prima o botão MENU ON/OFF. É apresentado o MENU OSD. O cursor ( MARCADO ) indica a função que está a regular no
momento.
2. Utilizando os botões MENU e ENTER no painel lateral traseiro, seleccione e active o item.
3. Pode sair do modo menu premindo o botão MENU ON/OFF.
Referência As funções do modo DSC funcionam apenas em
VP-D75(i)/D76(i)/D77(i).
32
ITALIANO PORTUG.
CAMERA PLAYER
Interruttore di
accensione
Selettor
modale
Funzioni elencate
nel menu
LCD ADJUST CUSTOM SET DIS PIP DIGITALZOOM PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE SHUTTER SPEED IRIS REC MODE REC LAMP WIND CUT AUDIO MODE PHOTO MODE DISPLAY DATE/TIME DEMO CLOCK SETTING
PHOTO MODE QUALITY MEMORY FORMAT LCD ADJUST CUSTOM SET DIS PIP DIGITALZOOM PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE SHUTTER SPEED IRIS DISPLAY DATE/TIME CLOCK SETTING
LCD ADJUST PHOTO SEARCH AUDIO SELECT SPEAKER REC MODE DISPLAY DATE/TIME
FILE COPY FILE DELETE PROTECT DPOF LCD ADJUST DISPLAY DATE/TIME
CAMCORDER
mode
Modalità DSC
(solo sui modelli
VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
CAMCORDER
mode
Modalità DSC
(solo sui modelli
VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
ON/OFF
ENTER
DISPLAY
MENU
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
Uso avanzato della videocamera
Uso delle varie funzioni
Impostazione del menu
Impostare la videocamera in modalità CAMERA o PLAYER.
1. Premere il pulsante MENU ON/ OFF. Verrà visualizzato il menu con le varie funzioni. Il cursore ( HIGHLIGHT ) indica la funzione attualmente in fase di modifica.
2. Usando i pulsanti MENU DIAL e ENTER del pannello sul retro della videocamera, selezionare e attivare lelemento che interessa.
3. Per chiudere il menu, premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
Le funzioni della modalità DSC sono abilitate solo sui modelli VP-D75(i)/D76(i)/D77(i).
Gravação Avançada
Utilização das Várias Funções
Definição do item do menu
CAMERA PLAYER
Interruptor
POWER
Select.Modo
Funções no
menu
LCD ADJUST CUSTOM SET DIS PIP DIGITALZOOM PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE SHUTTER SPEED IRIS REC MODE REC LAMP WIND CUT AUDIO MODE PHOTO MODE DISPLAY DATE/TIME DEMO CLOCK SETTING
PHOTO MODE QUALITY MEMORY FORMAT LCD ADJUST CUSTOM SET DIS PIP DIGITALZOOM PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE SHUTTER SPEED IRIS DISPLAY DATE/TIME CLOCK SETTING
LCD ADJUST PHOTO SEARCH AUDIO SELECT SPEAKER REC MODE DISPLAY DATE/TIME
FILE COPY FILE DELETE PROTECT DPOF LCD ADJUST DISPLAY DATE/TIME
modo
CAMCORDER
Modo DSC
(VP-D75(i)/D76(i)/
D77(i) apenas)
modo
CAMCORDER
Modo DSC
(VP-D75(i)/D76(i)/
D77(i) apenas)
Page 12
33
ITALIANO
PORTUG.
N.B.
Se nel menu compare la scritta DISABLE in corrispondenza di alcune funzioni, significa che non è possibile modificare le impostazioni in questione.
Quando si imposta la modalità IRIS in manuale (non AUTO):
- la modalità PROGRAM AE passa in AUTO. Quando si imposta la modalità SHUTTER SPEED in manuale
(non AUTO):
- la modalità PROGRAM AE passa in AUTO. Quando si imposta la modalità PROGRAM AE in manuale (non AUTO):
- le modalità SHUTTER SPEED e IRIS passano in AUTO.
Uso avanzato della videocamera
Possibilità d’uso delle varie funzioni nelle modalità disponibili
Funzioni digitali Effetti speciali digitali
DIS
OOO O
ZOOM DIGITALE
O OOOO
PHOTO
✕✕ ✕✕✕
PIP
OO
qqq
GHOST
q
O
q
q
DSE
ALTRI
OOO
q
EFFETTI
Modalità
Richiesta Modalità operativa
DIS
ZOOM
DIGITALE
PHOTO PIP GHOST
ALTRI
EFFETTI
O: la modalità richiesta funziona contemporaneamente alla
modalità operativa impostata.
: la modalità operativa impostata viene disattivata e viene atti
vata la modalità richiesta.
: impossibile impostare la modalità selezionata.
Referência
Se o item do menu apresentar a indicação DISABLE para algumas funções, não poderá alterar essa definição do menu.
Quando define o modo IRIS para modo manual (não AUTO),
- O modo PROGRAM AE mudará para AUTO. Quando define o modo SHUTTER SPEED para modo manual (não AUTO),
- O modo PROGRAM AE mudará para AUTO. Quando define o modo PROGRAM AE para modo manual (não AUTO),
- Os modos SHUTTER SPEED e IRIS mudarão para AUTO.
Gravação Avançada
Disponibilidade de funções em cada modo
O : O modo desejado funcionará com o modo de funcionamento.
: O modo de funcionamento é libertado e o modo desejado
fica a funcionar.
: Não pode alterar o modo desejado.
Funções Digitais
Efeitos Especiais Digitais
DIS
OOO O
D.ZOOM
O OOOO
PHOTO
✕✕ ✕✕✕
PIP
OO
GHOST
O
DSE
OTHER
OOO
EFFECTS
Modo
Desejado Modo Funcionamento
DIS D.ZOOM PHOTO PIP Sub
OTHER
EFFECTS
Page 13
Funzione LCD ADJUST
La funzione LCD ADJUST è abilitata in modalità CAMERA e
PLAYER. Vedere pag. 29.
Funzione CUSTOM SET
Questa funzione consente di effettuare delle impostazioni
personalizzate e di salvarle per poterle riutilizzare in futuro.
La funzione CUSTOM SET è abilitata solo in modalità CAMERA.
Per utilizzare correttamente la funzione CUSTOM (vedere pag. 53)
occorre preventivamente impostare tutte le altre funzioni nella condizione desiderata.
È possibile impostare e salvare le impostazioni delle seguenti
funzioni:
DIS, PIP, D. ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS.
1. Impostare linterruttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF per visualizzare lelenco del MENU.
3. Ruotando MENU DIAL, selezionare CUSTOM SET e premere il pulsante ENTER.
4. Ruotando MENU DIAL e il pulsante ENTER impostare lo stato desiderato per ciascuna voce.
5. Per salvare le impostazioni e chiudere il menu premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
Per attivare la funzione CUSTOM premere il pulsante CUSTOM in modalità CAMERA.
Se come tempo di otturazione si imposta 1/ 6 ,1/ 13 o 1/ 25, la funzione DIS viene automaticamente disattivata.
Se si imposta la funzione IRIS in manuale, la funzione PROGRAM AE passa in AUTO.
34
ITALIANO PORTUG.
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
CUSTOM SET●SP STBY
DIS............................ON
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE .........................OFF
W.BALANCE.............AUTO
: MENU
Uso avanzato della videocamera
LCD ADJUST
A função LCD ADJUST funciona em modo CAMERA e PLAYER.
Consulte a página 29.
CUSTOM SET
Pode personalizar as definições e memorizá-las para uso futuro.
A função CUSTOM SET funciona só em modo CAMERA.
Se desejar utilizar a função CUSTOM (pág. 53) correctamente,
defina o estado de cada item conforme quiser antes de utilizar a função CUSTOM.
Pode definir e memorizar os seguintes itens:
DIS, PIP, D.ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS.
1. Coloque o interruptor POWER em modo CAMERA.
2. Prima o botão MENU ON/OFF, para chamar a lista MENU.
3. Rode o botão MENU, seleccione CUSTOM SET e prima o botão ENTER.
4. Utilizando os botões MENU e ENTER, defina o estado de cada item conforme desejar.
5. Para memorizar as definições e sair do menu, prima o botão MENU ON/OFF.
Referência
Se quiser activar a função CUSTOM, prima o botão CUSTOM em modo CAMERA.
Se definir SHUTTER para 1/6 ,1/13 ,1/25, a função DIS muda para OFF (desligada).
Se definir IRIS para manual, PROGRAM AE muda para AUTO.
Gravação Avançada
Page 14
DIS (Estabilizador de Imagem Digital)
A função DIS só funciona em modo CAMERA.DIS (Estabilizador de Imagem Digital) é uma função de compen-
sação de instabilidade da mão que compensa qualquer tremor ou movimento involuntário da mão (dentro de limites razoáveis).
Proporciona imagens mais estáveis quando:
Grava com Zoom
Grava um objecto pequeno em grande plano
Grava e caminha ao mesmo tempo
Grava através da janela de um veículo
1. Defina a câmara de vídeo para o modo CAMERA .
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar DIS.
4. Para act ivar a função DIS, prima o botão ENTER.
O menu DIS muda para ON.
Se não desejar utilizar a função DIS, defina o menu DIS para OFF.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
Referência
Recomendamos que desactive a função de compensação de instabilidade quando utiliza um tripé.
A função DIS não funciona no modo de SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25.
Se tiver definido a função DIS para ON em modo GHOST, o modon GHOST fica desligado.
Se utilizar a função DIS, a qualidade de imagem pode deteriorar-se.
Funzione DIS (Digital Image Stabilizer
La funzione DIS è abilitata solo in modalità PLAYER.Il DIS (Stabilizzatore dellImmagine digitale) è una funzione che
esegue la sincronizzazione consensuale compensando eventuali scosse o tremori della mano che tiene la videocamera (entro certi limiti).
La funzione DIS corregge la stabilità dellimmagine:
Durante le zoomate.
Durante la ripresa ravvicinata di un soggetto di piccole dimensioni.
Quando si cammina durante le riprese.
Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo in movimento.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato l’elenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato DIS.
4. Per attivare la funzione DIS premere il pulsante ENTER.
Il menu DIS passa in modalità ON.
Se non si vuole usare la funzione DIS la si può disattivare selezionando OFF dal menu.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
Si raccomanda di disattivare la funzione DIS quando si usa il treppiede.
Se si sono impostati i tempi 1/6, 1/13, 1/25 in modalità SHUTTER, la funzione DIS rimane disabilitata.
Se si attiva la funzione DIS in modalità GHOST, questultima modalità viene disattivata.
Quando si usa la funzione DIS la qualità dellimmagine potrebbe diminuire.
PORTUG.
35
ITALIANO
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................ON
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
Uso avanzato della videocamera
Gravação Avançada
Page 15
PIP (Imagem na Imagem)
A função PIP (Imagem na Imagem) só funciona em modo
CAMERA.
A função PIP funciona em conjunto com as outras funções,
utilizando um pequeno ecrã sobreposto para mostrar uma imagem original (Ex. Zoom Digital). Isto ajuda-o a ter uma ideia mais clara do que está a filmar.
1. Defina a câmara para o modo CAMERA.
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar PIP.
4. Para activar a função PIP, prima o botão ENTER.
O menu PIP muda para ON.
Se não desejar utilizar a função PIP, defina o menu PIP para OFF.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
Referência
Quando utiliza a função PIP, o ecrã PIP fica gravado na cassete.
A função PIP não funciona na função DSE .
Se definir SHUTTER (obturador) como manual (1/6, 1/13, 1/25) no modo PIP, o PIP desaparece.
Funzione PIP (Picture in Picture)
La funzione PIP (Immagine nell’Immagine) è abilitata solo in
modalità CAMERA.
La funzione PIP (Immagine nell’Immagine) funziona in
combinazione alle altre funzioni (es. lo zoom digitale) usando una piccola schermata in sovrapposizione per mostrare unimmagine che è più larga dellimmagine che si sta riprendendo. Questo dovrebbe aiutare ad avere una panoramica più chiara di quello che si sta riprendendo.
1. Impostare linterruttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Così facendo verrà visualizzato lelenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato PIP.
4. Per attivare la funzione PIP premere il pulsante ENTER.
Il menu PIP passa in modalità ON.
Se non si vuole usare la funzione PIP la si può disattivare selezionando OFF dal menu.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
Quando si usa la funzione PIP durante la registrazione, lo schermo PIP verrà registrato.
Se la funzione DSE è attiva la funzione PIP viene disabilitata.
Se si imposta la funzione SHUTTER in manuale (1/6, 1/13, 1/25) in modalità PIP, l'immagine PIP scompare.
36
ITALIANO PORTUG.
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................ON
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
Uso avanzato della videocamera
Gravação Avançada
Page 16
Aproximação e Afastamento com ZOOM DIGITAL
O zoom só funciona em modo de CAMERA .
Aproximação e Afastamento com Zoom
Zoom é uma técnica de gravação que lhe permite alterar a dimen-
são do objecto na cena. Para gravações com aspecto mais profissional, não utilize demasi­ado a função de zoom.
Pode utilizar uma velocidade de zoom variável.Utilize estas funções para imagens diferentes; Note que o uso
exagerado da função de zoom pode originar resultados com aspecto pouco profissional e uma redução do tempo de utilização
da bateria.
1. Desloque a patilha do zoom um pouco para zoom gradual, desloque mais para zoom a alta
velocidade. O zoom é monitorizado no OSD.
2. Lado T (Tele) : O objecto aparece perto.
3. Lado W (grande angular): O objecto aparece mais afastado.
Referência Pode gravar um objecto que esteja no mínimo a 1 m
afastado da superfície da objectiva na posição TELE, ou cerca de 10 mm afastado na posição WIDE (grande angular).
37
ITALIANO
PORTUG.
W
T
W
T
TELE
WIDE
1-1
23
1-2
W
T
W
T
Uso avanzato della videocamera
Uso dello zoom digitale
Lo zoom funziona solo in modalità CAMERA.
Zoom in avanti e Zoom indietro
Lo zoom è una tecnica di ripresa che modifica le dimensioni del
soggetto di una scena. Per realizzare filmati di qualità professionale, utilizzarlo con moderazione.
È possibile impostare velocità di zoom diverse a seconda delle
necessità.
Non utilizzare questa funzione in modo continuativo. Si prega di
notare che un uso eccessivo della funzione di zoom può portare a risultati scarsamente professionali oltre che alla riduzione del tempo utile di uso della batteria.
1. Ruotare di poco il cursore dello zoom per una zoomata lenta, ruotarlo ulteriormente per una zoomata rapida. La posizione di zoom viene visualizzata sul display OSD.
2. Lato T (Effetto Teleobiettivo): il soggetto ripreso appare più vicino.
3. Lato W (Effetto Grandangolo): il soggetto ripreso appare molto più lontano.
N.B. Per riprendere in posizione TELE il soggetto deve
trovarsi ad almeno 1 m (circa 2,65 piedi) di distanza dalla superficie dellobiettivo, mentre in posizione WIDE deve trovarsi a circa 10 mm (circa 0,5 pollici) di distanza.
Gravação Avançada
Page 17
Zoom digitale
Con il digitale si può eseguire una zoomata di più di 22x.La qualità dellimmagine diminuisce man mano che si
ingrandisce limmagine.
Per una maggiore stabilità dellimmagine, attivare la funzione DIS.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato l’elenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato D. ZOOM.
4. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
5. Ruotare il selettore del MENU in modo da evidenziare lingrandimento desiderato.
Premere ENTER per attivare lo zoom digitale e ritornare al menu principale.
Se si esce dal sottomenu senza premere il tasto ENTER, la modalità ZOOM DIGITALE non verrà modificata.
6. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
Quando si usa lo zoom digitale la qualità dellimmagine potrebbe diminuire.
38
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera
Gravação Avançada
Zoom Digital
Consegue-se um zoom de mais de 22x digitalmente.Quanto mais aproxima o objecto mais deteriora a qualidade
de imagem.
Recomendamos a utilização da função DIS com o ZOOM DIGITAL
para a estabilidade da imagem.
1. Defina a câmara para o modo CAMERA .
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para D.ZOOM.
4. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
5. Rode o botão MENU para marcar a magnitude do zoom.
Prima ENTER para activar o zoom digital e voltar ao menu principal.
Se sair do sub-menu sem premir o botão ENTER, o modo DIGITAL ZOOM não é alterado.
6. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
Referência
Se utilizar a função de zoom digital, a qualidade de imagem pode deteriorar-se.
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
D.ZOOM
SP STBY
OFF 44 X 500X
SEL.:ENTER
: MENU
Page 18
PORTUG.
39
ITALIANO
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE ........AUTO
: MENU
PROGRAM AE ●SP STBY (AUTO) AUTO PORTRAIT SPORT HSS RETURN
SEL.:ENTER
: MENU
Uso avanzato della videocamera
PROGRAM AE (Esposimetro automatico)
La funzione PROGRAM AE è abilitata solo in modalità CAMERA.Le modalità PROGRAM AE permettono la regolazione della
velocità e dellapertura dellotturatore per adeguare la videocamera a diverse condizioni di ripresa.
Queste modalità consentono di giocare in modo creativo con la
profondità di campo.
Automatica
- Effettua un bilanciamento automatico fra il soggetto e lo sfondo.
- Selezionare questa modalità in condizioni normali.
- La velocità dellotturatore varia automaticamente da 1/50 a 1/250 a seconda della scena.
Ritratto ( )
- Questa modalità consente di mettere a fuoco un soggetto in primo piano lasciando sfocato lo sfondo.
- La modalità Ritratto dà risultati migliori nelle riprese in esterno.
- La velocità dellotturatore varia automaticamente da 1/50 a 1/1000 di secondo, a seconda della scena.
SPORT ( )
- Questa modalità consente di filmare persone o oggetti che si muovono rapidamente.
Otturazione ad alta velocità (HSS) ( )
- Selezionare questa modalità per riprendere soggetti che effettuano movimenti rapidi (giocatori di golf o di tennis).
Impostazione della funzione PROGRAM AE
1. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato lelenco delle voci di menu.
2. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato PROGRAM AE.
3. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
4. Attraverso MENU DIAL selezionare la modalità PROGRAM AE desiderata.
Premere ENTER per confermare la selezione.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Gravação Avançada
PROGRAM AE
A função PROGRAM AE só funciona em modo CAMERA.Os modos PROGRAM AE permitem-lhe regular velocidades do
obturador e aberturas para se adequar a diferentes condições.
Dão-lhe um controlo criativo sobre a profundidade do campo.
Modo AUTO
- Equilíbrio automático entre o objecto e o fundo.
- Para ser utilizado em condições normais.
- A velocidade do obturador varia automaticamente de 1/50 a 1/250 segundos, dependendo da cena.
Modo PORTRAIT ( )
- Para focar no fundo do objecto, quando o fundo está desfocado.
- O modo PORTRAIT é mais eficaz quando utilizado no exterior.
- Avelocidade do obturador varia automaticamente de 1/50 a 1/1000 seg.
Modo SPORT ( )
- Para gravar pessoas ou objectos a deslocarem-se depressa.
HSS mode ( )
- Para filmar objectos em movimentos rápidos, tais como os jogadores de jogos de golf ou de ténis.
Setting the PROGRAM AE
1. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
2. Rode o botão MENU para marcar PROGRAM AE.
3. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
4. Utilizando o botão MENU, seleccione o modo PROGRAM AE.
Prima ENTER para confirmar o modo PROGRAM AE.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
Page 19
DSE(Efeitos Especiais Digitais) SELECT
A função DSE só funciona em modo CAMERA .Os efeitos digitais permitem-lhe dar um aspecto criativo às
suas gravações, introduzindo vários efeitos especiais.
Seleccione o efeito digital adequado para o tipo de imagem que
pretende gravar e efeito que lhe deseja dar.
Existem 10 modos DSE.
a. Modo ART
Este modo dá à imagem um efeito de pintura.
b. Modo MOSAIC
Este modo dá à imagem um efeito de mosaico.
c. Modo SEPIA
Este modo dá à imagem um pigmento castanho avermelhado.
d. Modo NEGA
Este modo inverte as cores da imagem, criando uma imagem de negativo.
e. Modo MIRROR
Este modo corta a imagem ao meio, utilizando um efeito de espelho.
f. Modo B/W
Este modo altera as imagens para preto e branco.
g. Modo EMBO
Este modo cria um efeito 3D.
h. Modo CINEMA
Este modo cobre as partes superior/inferior do ecrã para dar um aspecto tipo filme.
i. Modo MAKE UP
Este modo permite a selecção de imagens em vermelho, amarelo, verde ou azul.
j. Modo GHOST
Este modo dá às imagens um efeito de fantasma.
40
ITALIANO PORTUG.
b
dc
e f
h
j
g
i
a
DSE (Effetti Digitali Speciali)
La funzione DSE è abilitata solo in modalità CAMERA.Essa consente di dare un tocco di creatività ai filmati mediante
laggiunta di vari tipi di effetti.
Selezionare l’effetto digitale più idoneo al tipo di scena da filmare
e al risultato che si desidera ottenere.
Esistono 10 modalità DSE.
a. ART
produce un effetto irregolare, come se limmagine fosse dipinta.
b. MOSAIC
conferisce allimmagine un design a scacchi.
c. SEPIA
produce leffetto SEPPIA, attribuendo allimmagine il caratteristico colore rosso-marrone.
d. NEGA
riflette il colore dellimmagine, ottenendo leffetto negativo
e. MIRROR
taglia limmagine in due, ottenendo leffetto specchio.
f. B/W (bianco/nero)
trasforma limmagine in bianco e nero.
g. EMBO
crea effetti 3D.
h. CINEMA
copre le sezioni superiori e inferiori dello schermo per ottenere leffetto cinema.
i. MAKE UP
consente di selezionare le immagini con i colori rosso, giallo, verde e blu.
j. GHOST
produce leffetto trascinamento.
Uso avanzato della videocamera
Gravação Avançada
Page 20
Selecção de um efeito
1. Defina a câmara de vídeo para modo CAMERA.
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar DSE SELECT.
4. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
5. Utilizando o botão MENU, seleccione o modo DSE.
Prima ENTER para confirmar o modo DSE. – Em modo MAKE-UP, aparece a lista de menus para seleccionar
RED/GREEN/BLUE/YELLOW.
6. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
Referência
Se seleccionar o modo DSE com o modo PIP, o modo PIP é desliga­do.
A função GHOST não funciona nos modos DIS e 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER.
PORTUG.
41
ITALIANO
(MENU) SP STBY CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT ..........OFF
: MENU
DSE SELECT●SP STBY (OFF) OFF ART MOSAIC SEPIA NEGA MIRROR SEL.:ENTER
: MENU
ON/OFF
ENTER
DISPLAY
MENU
Uso avanzato della videocamera
Selezione di un effetto
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato lelenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato DSE SELECT.
4. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
5. Attraverso MENU DIAL selezionare la modalità DSE desiderata.
Premere ENTER per confermare la selezione. – In modalità MAKE-UP verrà visualizzato un elenco di colori
fra cui scegliere: RED/ GREEN/ BLUE/ YELLOW (rosso/ verde/blu/giallo).
6. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
Se si attiva la funzione DSE in modalità PIP, questultima modalità viene disattivata.
Se si sono impostati i tempi 1/6, 1/13, 1/25 in modalità SHUTTER, la funzione GHOST rimane disabilitata.
Gravação Avançada
Page 21
W.BALANCE (Equilíbrio dos Brancos)
A função W.BALANCE só funciona em modo CAMERA.Esta é uma função de gravação que preserva a cor única do
objecto em qualquer condição de gravação.
Pode seleccionar o modo WHITE BALANCE adequado para
obter uma boa qualidade de cor da imagem.
AUTO : Este modo é geralmente utilizado para controlar
WHITE BALANCE automaticamente.
HOLD : Fixa o valor actual de WHITE BALANCE.
INDOOR : Controla WHITE BALANCE de acordo com o
ambiente em interiores.
OUTDOOR : Controla WHITE BA-LANCE de acordo com
ambiente no exterior.
1. Defina a câmara para o modo CAMERA.
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar W.BALANCE.
4. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
5. Utilizando o botão MENU, seleccione o modo WHITE BALANCE.
Prima ENTER para confirmar o modo WHITE BALANCE.
6. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
WHITE BALANCE (Bilanciamento del Bianco)
La funzione WHITE BALANCE è abilitata solo in modalità CAMERA.WHITE BALANCE è una funzione di ripresa che mantiene il
colore delloggetto a prescindere dalle condizioni in cui si stanno effettuando le riprese.
È possibile selezionare WHITE BALANCE per ottenere una
buona qualità del colore dellimmagine.
AUTO : viene generalmente utilizzata per controllare
automaticamente il Bilanciamento del Bianco dellimmagine.
HOLD : consente di fissare il valore di Bilanciamento del
Bianco attualmente selezionato.
INDOOR (Interni) : controlla il Bilanciamento del Biano
secondo lambiente interno.
OUTDOOR (Esterni) : controlla il Bilanciamento del Bianco
secondo lambiente esterno.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato lelenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato W. BALANCE.
4. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
5. Usando MENU DIAL selezionare la modalità WHITE BALANCE desiderata.
Premere ENTER per confermare la selezione.
6. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
42
ITALIANO PORTUG.
(MENU) SP STBY
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT ...........OFF
W.BALANCE ...........AUTO
: MENU
W.BALANCE ●SP STBY
(AUTO) AUTO
HOLE INDOOR OUTDOOR RETURN SEL.:ENTER
: MENU
Uso avanzato della videocamera
Gravação Avançada
Page 22
SHUTTER (Obturador)
A função SHUTTER SPEED só funciona em modo CAMERA.A velocidade do obturador pode ser controlada, permitindo-lhe
gravar objectos em movimentos rápidos ou lentos.
Pode seleccionar uma das seguintes opções. AUTO, 1/6, 1/13, 1/25, 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000 segundos. AUTO está fixo em 1/50 segundos.
1. Defina a câmara para o modo CAMERA.
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar SHUTTER.
4. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
5. Com o botão MENU, seleccione o modo SHUTTER SPEED.
Prima ENTER para confirmar a velocidade do obturador (SHUTTER SPEED).
6. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
Referência
A função SHUTTER SPEED não funciona com os modos DIS ou GHOST em ON.
SHUTTER (Tempi di otturazione)
La funzione SHUTTER SPEED è abilitata solo in modalità
CAMERA.
Consente di regolare il tempo di otturazione per riprendere un
oggetto in movimento impostando tempi lunghi o brevi, a seconda del risultato desiderato.
È possibile impostare le seguenti funzioni: AUTO, 1/ 6, 1/ 13, 1/ 25, 1/ 50, 1/ 120, 1/ 250, 1/ 500, 1/1000, 1/ 2000, 1/ 4000, 1/ 10000 di secondo. AUTO corrisponde a un valore fisso di 1/ 50 di secondo.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato l’elenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato SHUTTER.
4. ENTER per aprire il sottomenu.
5. Usando MENU DIAL selezionare la modalità SHUTTER SPEED desiderata.
Premere ENTER per confermare la selezione.
6. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
In modalità DIS o GHOST la funzione SHUTTER SPEED è disabilitata.
PORTUG.
43
ITALIANO
(MENU) SP STBY
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT ...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER ...............AUTO
: MENU
SHUTTER
SP STBY (AUTO) AUTO 1/6 1/13 1/25 1/50 1/120 SEL.:ENTER
: MENU
Uso avanzato della videocamera
Gravação Avançada
Page 23
IRIS (Diafragma)
A função IRIS só funciona em modo CAMERA.O diafragma controla a quantidade de luz que entra através da
objectiva.
Se seleccionar um valor positivo, o diafragma abre-se e a imagem
fica com mais luz. Se seleccionar um valor negativo, o diafragma fecha-se e a imagem fica mais escura.
Pode seleccionar uma das seguintes opções. AUTO : Selecciona o valor do diafragma para a exposição
correcta.
MANUAL: 0 ~ 29
1. Defina a câmara para modo CAMERA .
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar IRIS.
4. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
Se desejar utilizar o modo manual, seleccione MANUAL e prima ENTER.
Utilizando o botão MENU, seleccione o valor IRIS.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
44
ITALIANO PORTUG.
(MENU) SP STBY
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT ...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
: MENU
IRIS
AUTO MANUAL I–0 15 29–I RETURN
SEL.:ENTER
: MENU
Uso avanzato della videocamera
IRIS
La funzione IRIS è abilitata solo in modalità CAMERA.Consente di dosare la quantità di luce che passa attraverso
lobiettivo.
Selezionando un valore positivo, il diaframma si apre di più e
limmagine risulta più luminosa. Selezionando un valore negativo, il diaframma risulta più chiuso e limmagine più scura.
È possibile impostare le seguenti funzioni: AUTO : seleziona il diaframma più indicato per ottenere
unesposizione corretta.
MANUAL : 0 ~ 29
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato l’elenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato IRIS.
4. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
Se si desidera lavorare in manuale, selezionare MANUAL, quindi premere ENTER.
Usando MENU DIAL selezionare il valore desiderato.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Gravação Avançada
Page 24
PORTUG.
45
ITALIANO
(MENU) SP STBY
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT ...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE ..............SP
: MENU
(MENU) LP STBY
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT ...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE ..............LP
: MENU
Uso avanzato della videocamera
Modalità REC
La modalità REC può essere utilizzata sia in modalità CAMERA
che PLAYER.
Questa videocamera può registrare e riprodurre il nastro in
modalità SP (standard play) e in modalità LP (long play).
SP (standard play): consente di registrare per 60 minuti su un nastro DVM60.
LP (long play): consente di registrare per 90 minuti su un nastro DVM60.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA che PLAYER.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato l’elenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato REC MODE.
4. Per selezionare REC MODE, premere il pulsante ENTER.
Ad ogni pressione si selezionano alternativamente SP e LP.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
Si consiglia di utilizzare la videocamera per riprodurre i nastri con essa registrati. Riproducendo nastri registrati con altri apparecchi si rischia di ottenere immagini disturbate, con un tipico effetto a mosaico.
Se si registra alternando le modalità SP ed LP su uno stesso nastro oppure si registrano alcune scene in modalità LP, limmagine riprodotta potrebbe risultare distorta, oppure potrebbe capitare che il codice orario non venga scritto correttamente fra una scena e laltra.
Registrare in modalitaSP per una migliore qualitadelle immagini e del suono.
Gravação Avançada
REC MODE
A função REC MODE funciona nos modos CAMERA e PLAYER.Este aparelho grava e reproduz em modo SP (velocidade normal)
e em modo LP (velocidade lenta).
SP (velocidade normal): Este modo permite 60 minutos de gravação com uma cassete DVM60.
LP (velocidade lenta): Este modo permite 90 minutos de gravação numa cassete DVM60.
1. Defina a câmara para o modo CAMERA e PLAYER .
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar REC MODE.
4. Para seleccionar REC MODE, prima o botão ENTER.
Cada vez que prime o botão, o REC MODE alterna entre SP e LP.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF. Referência
Recomendamos que utilize esta câmara de vídeo para reproduzir as cassetes gravadas nesta câmara de vídeo. Reproduzir uma cassete gravada noutro equipamento pode provocar distorção de imagem.
Quando grava nos modos SP e LP numa cassete ou grava algumas cenas em modo LP , a imagem de reprodução pode ficar distorcida ou o código de tempo pode não ficar devidamente escrito entre as cenas.
Grave usando o modo SP para uma melhor qualidade de imagem e som.
Page 25
REC LAMP (indicador REC)
A função REC LAMP só funciona em modo CAMERA.Pode ligar ou desligar o indicador REC durante a gravação.
1. Defina a câmara para o modo CAMERA.
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar REC LAMP.
4. Para ligar ou desligar o indicador REC durante a gravação, prima o botão ENTER.
O menu REC LAMP muda de ON para OFF respectivamente.
Se desejar desligar o indicador, defina REC LAMP para OFF.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
WIND CUT (corte do vento)
A função WIND CUT só funciona em modo CAMERA.A função WIND CUT minimiza o ruído do vento ou qualquer outro
ruído durante a gravação.
- Quando esta função está activada, alguns ruídos baixos também são cortados juntamente com o vento.
O método de selecção de WIND CUT é o mesmo que para o
modo REC LAMP.
REC LAMP
La funzione REC LAMP è abilitata solo in modalità CAMERA.Consente di attivare/disattivare lindicatore REC durante la
registrazione.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF
Verrà visualizzato l’elenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato REC LAMP.
4. Per attivare/disattivare lindicatore REC durante la registrazione premere il pulsante ENTER.
Il menu REC LAMP passa in modalità ON o OFF.
Se non si vuole usare lindicatore, impostare OFF dal menu REC LAMP.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
WIND CUT
La funzione WIND CUT è abilitata solo in modalità CAMERA.Serve per ridurre il rumore del vento o altri disturbi durante la
registrazione.
- Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati anche altri suoni di sottofondo oltre a quello del vento.
La procedura di selezione è analoga a quella della modalità
REC LAMP.
46
ITALIANO PORTUG.
(MENU) SP STBY
DSE SELECT ...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE ..............SP
REC LAMP ...............ON
: MENU
(MENU) SP STBY
DSE SELECT ...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE ..............SP
REC LAMP ...............OFF
: MENU
Uso avanzato della videocamera
Gravação Avançada
Page 26
AUDIO MODE (modo áudio)
A função AUDIO MODE só funciona em modo CAMERA.Esta câmara de vídeo grava o som de duas maneiras.
(12 BIT, 16 BIT)
12 BIT: Pode gravar duas faixas de som estéreo a 12 bits.
O som estéreo original pode ser gravado na faixa MAIN (SOUND1).Pode gravar um som estéreo adi­cional na faixa SUB (SOUND2).
16 BIT: Pode gravar um som estéreo de alta qualidade,
utilizando o modo de gravação de 16 bits. A dobragem de áudio não é possível quando utiliza este modo.
1. Defina a câmara para modo CAMERA .
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar AUDIO MODE.
4. Para seleccionar AUDIO MODE, prima o botão ENTER.
Cada vez que prime o botão, o AUDIO MODE alterna entre 12 BIT e 16 BIT.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
Modalità AUDIO
La funzione AUDIO MODE è abilitata solo in modalità CAMERA.Questa videocamera consente di registrare laudio in due modi
diversi. (12 BIT, 16 BIT)
12 BIT: consente di registrare due colonne sonore
stereo a 12 bit. Il sonoro stereo originale può essere inciso sopra la colonna sonora PRINCIPALE (SOUND1). Inoltre si può sovraincidere un sonoro stereo aggiuntivo sulla colonna sonora SUB (SOUND2).
16 BIT: consente di registrare sonoro stereo di alta qualità in
modalità 16bit. Quando si seleziona questa modalità, non è possibile eseguire la sovraincisione audio.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato l’elenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato AUDIO MODE.
4. Per selezionare la modalità desiderata, premere il pulsante ENTER.
Ad ogni pressione si selezionano alternativamente 12 BIT e 16 BIT.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/OFF.
PORTUG.
47
ITALIANO
(MENU) SP STBY
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE ..............SP
REC LAMP ...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12BIT
: MENU
(MENU) SP STBY
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE ..............SP
REC LAMP ...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........16BIT
: MENU
Uso avanzato della videocamera
Gravação Avançada
Page 27
DISPLAY (visor)
A função DISPLAY funciona nos modos CAMERA e PLAYER.Pode seleccionar o caminho de saída para OSD (Visualização
no Ecrã).
Há duas maneiras;
LCD: OSD aparece só no ecrã LCD e EVF.
LCD/V-OUT: OSD aparece no ecrã LCD, EVF e TV.
1. Defina a câmara de vídeo para modo CAMERA ou PLAYER.
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar DISPLAY.
4. Para seleccionar o modo DISPLAY, prima o botão ENTER.
Cada vez que prime o botão, o modo DISPLAY alterna entre LCD-LCD/V-OUT.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
Ligar ou desligar OSD. – Prima o botão ENTER no painel lateral traseiro.
Selezione delle opzioni di visualizzazione (DISPLAY)
La funzione DISPLAY può essere utilizzata sia in modalità
CAMERA che PLAYER.
Consente di selezionare la modalità di visualizzazione delle
informazioni sullo schermo (OSD).
Si può scegliere fra:
LCD: la visualizzazione avviene sia sullo schermo LCD che sul mirino;
LCD/ V- OUT: la visualizzazione avviene sullo schermo LCD, sul mirino e su uno schermo TV.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA o PLAYER.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato lelenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato DISPLAY.
4. Per selezionare la modalità desiderata, premere il pulsante ENTER.
Ad ogni pressione si selezionano alternativamente LCD e LCD/ V-OUT.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Per attivare o disattivare la visualizzazione OSD: – Premere il pulsante ENTER sul pannello posteriore.
48
ITALIANO PORTUG.
(MENU) SP STBY
REC MODE ..............SP
REC LAMP ...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
: MENU
(MENU) SP STBY
REC MODE ..............SP
REC LAMP ...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD/V-OUT
: MENU
Uso avanzato della videocamera
Gravação Avançada
Page 28
DATE/TIME (data/hora)
A função DATE/TIME funciona nos modos CAMERAe PLAYER.A data e a hora são automaticamente gravadas numa área de
dados especial da cassete.
Pode escolher a visualização da data, da hora ou ambas.
DATE only (só data)
TIME only (só hora)
DATE/TIME (data/hora)
1. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
2. Rode o botão MENU para DATE/TIME.
3. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
4. Utilizando o botão MENU, seleccione o modo DATE/TIME.
Prima ENTER para confirmar o modo DATE/TIME e volte ao menu principal.
Se sair do sub-menu sem premir ENTER, o modo DATE/TIME não é alterado.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF. Referência
A função DATE/TIME não é afectada pelo botão OSD ON/OFF (ENTER).
Nas seguintes condições DATE/TIME aparecerá como “–––”. – Durante a reprodução de uma secção em branco da cassete. Se a cassete foi gravada antes de definir DATE/TIME na memória
da câmara de vídeo.
Quando a pilha de lítio fica fraca ou gasta.
DATA/ORA
La funzione DATE/ TIME può essere utilizzata sia in modalità
CAMERA che PLAYER.
La data e l’ora vengono automaticamente registrate in una
zona specifica del nastro.
Si può scegliere di visualizzare: solo la data, solo lora,
entrambe.
DATE: solo data
TIME: solo ora
DATE/TIME: data e ora
1. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato lelenco delle voci di menu.
2. Ruotare MENU DIAL in corrispondenza di DATE/ TIME.
3. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
4. Usando MENU DIAL selezionare la modalità desiderata.
Premere ENTER per confermare la selezione e ritornare al menu principale.
Se si esce dal sottomenu senza premere il tasto ENTER, la modalità DATE/ TIME non verrà modificata.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
La visualizzazione DATA/ORAnon subisce variazioni quando si attiva/disattiva il display OSD.
Nei casi sotto indicati in corrispondenza di DATE/ TIME si leggerà “–––”. – Durante la riproduzione di un tratto vuoto del nastro. Se il nastro è stato registrato prima di aver impostato la data e
lora nella memoria della videocamera.
Quando la batteria al litio è sul punto di esaurirsi o è del tutto
esaurita.
PORTUG.
49
ITALIANO
(MENU) SP STBY
REC LAMP ...............OFF
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
DATE/TIME .............OFF
: MENU
DATE/TIME
SP STBY
OFF DATE TIME DATE/TIME
SEL.:ENTER
: MENU
Uso avanzato della videocamera
Gravação Avançada
Page 29
DEMO (demonstração)
A demonstração apresenta automaticamente as funções principais
que estão incluídas na câmara de vídeo, de modo a poder utilizá-las mais facilmente.
A função DEMO só está disponível em modo CAMERAquando não
está a gravar.
A demonstração funciona repetidamente até que o modo DEMO
seja definido para OFF.
1. Defina a câmara para o modo CAMERA.
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar DEMO.
4. Para activar a função DEMO, defina DEMO para ON.
Prima o botão menu para sair do menu.
Começa a demonstração.
5. Para terminar a demonstração, defina DEMO para OFF. Referência
A função DEMO só funciona sem ter uma cassete instalada.
Se definir DEMO para ON durante a gravação ou modo STBY, a demonstração será activada 3 minutos depois de retirar a cassete.
Se premir outras teclas (ZOOM, FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUS­TOM) durante o modo DEMO, o DEMO pára por instantes e continua a demonstração se não operar nenhuma outra função no prazo de 3 minutos.
DEMO
In modalità DEMO è possibile visionare una dimostrazione per
imparare a conoscere le funzioni principali della videocamera e ad utilizzarle in modo più semplice.
La funzione DEMO è abilitata solo in modalità CAMERA quando
lapparecchio non è in registrazione.
La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non si disattiva la
modalità DEMO.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato l’elenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato DEMO.
4. attivare la funzione DEMO impostare ON in corrispondenza di DEMO.
Per uscire dal menu premere il pulsante del menu.
La dimostrazione avrà inizio.
5. Per terminare la dimostrazione, impostare OFF in corrispondenza di DEMO.
N.B.
La funzione DEMO è abilitata solo se non è stata inserita una cassetta.
Se si attiva la funzione DEMO (ON) durante la registrazione o in modalità STBY, la dimostrazione verrà avviata dopo 3 minuti dallespulsione del nastro.
Se si premono altri tasti (ZOOM, FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM) mentre la modalità DEMO è attiva, la dimostrazione verrà interrotta per qualche istante e verrà ripresa qualora non vengano attivate altre funzioni nellarco di 3 minuti.
50
ITALIANO PORTUG.
(MENU)
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
DATE/TIME...............OFF
DEMO.......................OFF
: MENU
SAMSUNG
DEMONSTRATION
Uso avanzato della videocamera
Gravação Avançada
Page 30
CLOCK SET (relógio)
A definição de CLOCK só funciona em modo CAMERA.A indicação DATE/TIME é gravada automaticamente na cassete.
Antes de gravar, defina DATE/TIME.
1. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
2. Rode o botão MENU para marcar CLOCK SET.
3. Prima o botão ENTER para aceder ao modo SETTING.
A informação que fica a piscar é a que pode ser alterada, O ano é o primeiro a piscar.
4. Utilizando o botão MENU, mude a definição de ano.
5. Prima o botão ENTER.
O mês fica a piscar.
6. Utilizando o botão MENU, mude a definição do mês.
7. Prima o botão ENTER.
O dia fica a piscar.
8. Pode definir o dia, a hora e os minutos seguindo o mesmo procedimento utilizado para definir o ano e o mês.
9. Prima ENTER depois de definir os minutos.
COMPLETE! aparece a piscar, e alguns segundos mais tarde, o ecrã volta ao menu principal.
Impostazione dellorologio
La funzione CLOCK è abilitata solo in modalità CAMERA.La data e lora vengono registrate automaticamente sul nastro.
Prima di registrare si raccomanda di impostare la funzione DATE/TIME.
1. Premere il pulsante MENU ON/OFF.
Verrà visualizzato lelenco delle voci di menu.
2. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato CLOCK SET.
3. Per attivare la modalità SETTING premere il pulsante ENTER.
Se un numero LAMPEGGIA indica che è possibile modificare limpostazione. Lanno sarà il primo a lampeggiare.
4. Usando MENU DIAL impostare lanno.
5. Premere il pulsante ENTER.
Il mese da impostare lampeggia.
6. Usando la ghiera di controllo del MENU impostare il mese.
7. Premere il pulsante ENTER.
Il giorno da impostare lampeggia.
8. Si possono impostare il giorno, lora ed il minuto seguendo la stessa procedura adottata per limpostazione dellanno e del mese.
9. Premere ENTER dopo aver impostato i minuti.
A questo punto verrà visualizzata la scritta COMPLETE! lampeggiante, quindi dopo alcuni secondi verrà nuovamente visualizzato il menù principale.
PORTUG.
51
ITALIANO
CLOCK SETTING ●SP STBY
( 2001 )
23:00
1.JAN. 2001
: MENU
CLOCK SETTING ●SP STBY
(00)
22: 00
3.FEB.2002
: MENU
CLOCK SETTING ●SP STBY
( COMPLETE! )
22:25
3.FEB.2002
: MENU
(MENU) SP STBY
AUDIO MODE..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
DATE/TIME...............OFF
DEMO.......................OFF
CLOCK SET
: MENU
Uso avanzato della videocamera
Gravação Avançada
Page 31
52
ITALIANO PORTUG.
EASY SP STBY
0:00:00
63MIN
EASY
Uso avanzato della videocamera
Grazie alla modalità EASY anche i principianti possono scattare foto
senza difficoltà.
La modalità EASY è abilitata solo in modalità CAMERA.
1. Impostare linterruttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Premendo il pulsante EASY tutte le funzioni della videocamera vengono disattivate e le impostazioni di registrazione vengono settate nella seguente configurazione di base:
Quando si attiva la videocamera, vengono visualizzati: livello batteria, modalità di registrazione, contanastro, data/ora, DIS ( ).
Contemporaneamente, sul display LCD viene visualizzata la parola EASY”. Tuttavia la data e lora verranno visualizzate solo se precedentemente impostate. (vedere pag. 49)
3. Premere il pulsante START/STOP per dare inizio alla registrazione.
La registrazione verrà eseguita con le impostazioni automatiche di base.
4. Premendo nuovamente il tasto EASY la modalità EASY verrà disattivata.
La videocamera ripristina la configurazione impostata prima dellattivazione della modalità EASY.
N.B.
In modalità EASY non sono disponibili le funzioni avanzate come MENU, BLC, FADE, MF/ AF.
- Per utilizzare queste funzioni occorre disattivare la modalità EASY.
Le impostazioni effettuate in modalità EASY vengono memorizzate (se si è provveduto ad installare una batteria al litio di buona qualità).
Modalità EASY (per principianti)
Gravação Avançada
Mesmo um principiante pode utilizar esta câmara com o modo
EASY.
O modo EASY só funciona em modo CAMERA.
1. Coloque o interruptor POWER em modo CAMERA.
2. Ao premir o botão EASY , todas as funções da câmara ficam desligadas e as definições de gravação ficam definidas para o modo básico como se segue.
Nível de bateria, modo de gravação, contador, DATE/TIME, DIS ( ) serão apresentados quando a câmara de vídeo começa a funcionar.
A palavra EASY aparece no LCD ao mesmo tempo. No entanto, DATE/TIME só será visto se tiver sido predefinido anteriormente. (consulte a página 49)
3. Prima START/STOP para começar a gravar.
A gravação começa utilizando as definições de ambiente básicas automáticas.
4. Premindo o botão EASY novamente desliga o modo EASY.
Acâmara volta para as definições que tinham sido definidas antes de o modo EASY ter sido activado.
Referência
No modo EASY , algumas funções não estão disponíveis, tais como MENU, BLC, FADE, MF/AF.
- Se desejar utilizar estas funções, tem primeiro de desligar o modo EASY.
As definições do modo EASY são memorizadas na câmara (desde que tenha sido instalada uma pilha de lítio).
Modo EASY (para Principiantes)
Page 32
Pode personalizar as configurações e memorizá-las para utilização
futura.
A função CUSTOM SET só funciona em modo CAMERA.
Antes de utilizar esta função defina as suas
configurações. (pág. 34)
1. Defina o interruptor POWER para modo CAMERA.
2. Para activar a função CUSTOM, prima o botão CUSTOM.
A indicação CUSTOM aparecerá no ecrã.
3. Prima START/STOP para começar a gravação.
A gravação começa utilizando as configurações CUSTOM.
4. Para desligar o modo CUSTOM, prima o botão CUSTOM novamente.
Acâmara de vídeo volta às configurações que tinham sido definidas antes de seleccionar o modo CUSTOM.
Referência
Em modo CUSTOM, não pode alterar as configurações dos itens CUSTOM SET . – Se desejar alterar as configurações CUSTOM, tem de desligar
o modo CUSTOM.
As configurações CUSTOM serão memorizadas na câmara de vídeo (desde que tenha sido instalada uma pilha de lítio).
53
ITALIANO
PORTUG.
CUSTOM SP STBY
0:00:00
63MIN
CUSTOM
Uso avanzato della videocamera
Modalità CUSTOM
Questa funzione consente di effettuare delle impostazioni
personalizzate e di salvarle per poterle riutilizzare in futuro.
La funzione CUSTOM SET è abilitata solo in modalità CAMERA.
Si consiglia di definire le impostazioni personalizzate
prima di usare questa funzione. (vedere pag. 34)
1. Impostare linterruttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Per attivare la funzione CUSTOM premere il pulsante CUSTOM.
Sullo schermo appare la scritta “CUSTOM”.
3. Premere il pulsante START/STOP per dare inizio alla registrazione.
La registrazione verrà eseguita con le nuove impostazioni CUSTOM.
4. Per disattivare la modalità CUSTOM, premere nuovamente il tasto CUSTOM.
La videocamera ripristina la configurazione impostata prima dellattivazione della modalità CUSTOM.
N.B.
In modalità CUSTOM non è possibile modificare le impostazioni delle voci del menu CUSTOM SET. – Per modificare queste impostazioni occorre disattivare la
modalità CUSTOM.
Le impostazioni effettuate in modalità CUSTOM verranno memorizzate (se si è provveduto ad installare una batteria al litio di buona qualità).
Gravação Avançada
Modo CUSTOM (personalizado)
Page 33
A função MF/AF só funciona em modo CAMERA .Na maior parte das situações, é melhor utilizar a função de focagem
automática pois permite-lhe concentrar-se no lado criativo da gravação.
A focagem manual poderá ser necessária em certas condições que
tornam a focagem automática inadequada.
Focagem Automática
Se não tiver experiência com câmaras de vídeo,
recomendamos que utilize o modo de Focagem Manual.
Focagem Manual
Nos casos seguintes poderá obter melhores
resultados regulando a focagem manualmente.
a. Uma imagem com vários objectos, alguns perto da
câmara de vídeo e outros afastados.
b. Uma pessoa envolta em nevoeiro ou rodeada
por neve. c. Superfícies muito brilhantes, como um carro. d. Pessoas ou objectos em constante ou rápido
movimento, como um atleta ou uma multidão.
1. Defina o interruptor POWER para o
modo CAMERA.
2. Prima MF/AF ( ).
3. Rode o botão MF (MENU) para cima ou para baixo
até o objecto estar focado.
Afaste um pouco com o zoom se for difícil focar.
4. Para voltar a AF(Focagem Automática),
prima o botão MF/AF novamente.
54
ITALIANO PORTUG.
2
4
ON/OFF
ENTER
DISPLAY
MENU
3
MF/AF
MF/AF
Uso avanzato della videocamera
Messa a fuoco manuale/Autofocus (MF/AF)
La funzione MF/ AF è abilitata solo in modalità CAMERA.Nella maggior parte dei casi è consigliabile utilizzare la funzione di
messa a fuoco automatica, che consente di concentrarsi meglio sugli aspetti creativi della videoregistrazione.
La messa a fuoco manuale può essere resa necessaria in date
condizioni in cui la messa a fuoco automatica risulti inadeguata.
Messa a fuoco automatica
È consigliabile utilizzare la messa a fuoco
automatica quando si è ancora inesperti nelluso della videocamera.
Messa a fuoco manuale
Nei casi di seguito riportati si otterranno risultati
migliori regolando manualmente la messa a fuoco:
a. Uninquadratura che contiene più oggetti, alcuni più
vicini alla videocamera, altri più lontani. b. Una persona immersa nella nebbia o sulla neve. c. Superfici molto luminose o lucide, p. es. unautomobile. d. Persone o oggetti in movimento continuo o
repentino, p. es. uno sportivo o la folla.
1. Impostare linterruttore di accensione in
modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MF/ AF ( ).
3. Muovere la ghiera MF (ghiera MENU) in su o in giù
fino a quando loggetto non risulterà a fuoco.
Zoomando leggermente allindietro, limmagine dovrebbe risultare perfettamente nitida.
4. Per reinserire la messa a fuoco automatica,
premere nuovamente il pulsante MF/ AF.
Gravação Avançada
MF/AF (Focagem Manual/Focagem Automática)
Page 34
BLC funciona em modo CAMERA.Contra-luz existe quando o objecto é mais
escuro do que o fundo:
O objecto está colocado em frente a uma janela.
A pessoa a ser filmada está vestida de branco ou com roupas brilhantes e está colocada contra um fundo brilhante; a cara da pessoa é muito escura para se distinguir as feições.
O objecto está no exterior e o fundo está nublado.
As fontes de luz são muito intensas.
O objecto está contra um fundo de neve.
1. Coloque o interruptor POWER em modo CAMERA.
2. Prima o botão BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC sobressai apenas o objecto.
55
ITALIANO
PORTUG.
* BLC on* BLC off
BLC
Uso avanzato della videocamera
Compensazione del controluce - BLC
La funzione BLC è attiva solo in modalità
CAMERA.
Leffetto controluce si ha quando il soggetto
risulta più scuro dello sfondo, p. es. quando:
Il soggetto è davanti a una finestra.
La persona da riprendere indossa abiti bianchi o riflettenti e lo sfondo è luminoso; in simili casi il viso risulta troppo scuro per distinguerne i dettagli.
Il soggetto è allaperto e il cielo è coperto.
La sorgente luminosa è troppo intensa.
Si deve riprendere un soggetto con della neve come sfondo.
1. Impostare linterruttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante BLC.
Normale - BLC - Normale
BLC aumenta solo la luminosità del soggetto.
Gravação Avançada
BLC (Compensação de Contra-Luz)
Page 35
A função FADE só funciona em modo CAMERA.Pode dar um aspecto profissional aos seus filmes utilizando efeitos
especiais, tais como abertura gradual no início de uma sequência e fecho gradual no final de uma sequência.
Para Começar a Gravar
1. Antes de gravar, mantenha premido o botão FADE. A imagem e o som desaparecem gradualmente (fade out - fecho gradual).
2. Prima o botão START/STOP e ao mesmo tempo solte o botão FADE. A gravação começa e a imagem e o som apare­cem gradualmente (fade in-abertura gradual).
Para Parar a Gravação (use FADE IN/ FADE OUT)
3. Quando desejar parar a gravação, mantenha premido o botão FADE. A imagem e o som desaparecem gradualmente (fade out).
4. Quando a imagem tiver desaparecido, prima o botão START/STOP para parar a gravação.
a. FADE OUT
(Aprox. 4 segundos)
b. FADE IN
(Aprox. 4 segundos)
56
ITALIANO PORTUG.
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:15
FADE
STBY
0:00:00
FADE
Uso avanzato della videocamera
La funzione FADE funziona solo in modalità CAMERA.È possibile dare ai propri film un aspetto professionale usando gli
effetti speciali come la dissolvenza di una sequenza in apertura o una dissolvenza in chiusura.
Inizio della registrazione
1. Prima di iniziare la registrazione, tenere premuto il tasto FADE. L’immagine e laudio scompaiono gradualmente (dissolvenza finale).
2. Premere il pulsante START/STOP e contemporaneamente rilasciare il tasto FADE. Inizia la registrazione e le immagini e laudio appaiono gradualmente (dissolvenza iniziale).
Fine della registrazione (Dissolvenza iniziale/Dissolvenza finale)
3. Poco prima di terminare la registrazione, premere il tasto FADE. L’immagine e laudio scompaiono gradualmente (dissolvenza finale).
4. Quando l’immagine è scomparsa, premere il pulsante START/STOP per interrompere la registrazione.
a. DISSOLVENZAFINALE
(Circa 4 secondi)
b. DISSOLVENZA INIZIALE
(Circa 4 secondi)
Effetto dissolvenza
Gravação Avançada
Abertura e Fecho Gradual da Imagem
Page 36
PORTUG.
57
ITALIANO
START/
STOP
SELF TIMER
X2
SLOW
F.ADV
A.DUB
ZERO
MEMORY
WIDE
TELE
STILL
PHOTO DISPLAY
PLAY/ STILL
A.DUB
Uso avanzato della videocamera
Funzione di sovraincisione audio
La funzione SOVRAINCISIONE AUDIO è abilitata solo in
modalità PLAYER.
Consente di registrare un brano audio da incidere sul sonoro
originale preregistrato in modalità SP con audio a 12 bit.
Per la registrazione si usa un microfono esterno o altro
apparecchio audio.
Il sonoro originale non verrà cancellato.
Nuova registrazione audio con sovraincisione tramite MIC.
1. Impostare linterruttore di accensione in modalità PLAYER.
Per usare un microfono esterno, innestarlo sulluscita MIC esterno della videocamera.
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) e raggiungere linizio della scena da cui si vuole far partire la sovraincisione.
3. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per fermare.
4. Premere il pulsante A. DUB sul telecomando.
Sullo schermo LCD viene visualizzato DUB.
La videocamera è pronta per la sovraincisione.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per cominciare. – Per interrompere la sovraincisione premere il pulsante
(STOP).
N.B. Non è possibile sovraincidere un brano audio
su nastri registrati in modalità LP o 16BIT.
Gravação Avançada
Dobragem de Áudio
A função AUDIO DUBBING só funciona em modo PLAYER.Pode acrescentar som ao som original de uma cassete pre-gravada,
gravada em modo SP com som de 12 bits.
Utilize o microfone interno, um exterior ou outro equipamento de
áudio.
O som original não será apagado.
Grave o som novamente utilizando a dobragem MIC.
1. Defina a câmara para modo PLAYER.
Se desejar utilizar um microfone externo, ligue o microfone à entrada MIC externo na câmara de vídeo.
2. Prima (PLAY/STILL) e localize o início da cena a ser dobrada.
3. Prima (PLAY/STILL) para efectuar uma pausa na cena.
4. Prima o botão A.DUB no Controlo Remoto.
A.DUB será apresentado no LCD.
Acâmara de vídeo está pronta para iniciar a dobragem.
5. Prima (PLAY/STILL) para iniciar a dobragem. – Prima (STOP) para parar a
dobragem.
Referência Não pode fazer dobragem de som numa cassete
previamente gravada em modo LP ou modo 16 bits.
Page 37
58
ITALIANO PORTUG.
(MENU) SP STOP LCD ADJUST
PHOTO SEARCH
AUDIO SEL..............SOUND1
SPEAKER.................ON
REC MODE ..............SP
DISPLAY...................LCD
: MENU
AUDIO SEL
SP STOP
SOUND1 SOUND2 MIX
SEL.:ENTER
: MENU
Uso avanzato della videocamera
Riproduzione del sonoro sovrainciso
1. Inserire il nastro sovrainciso nella videocamera, quindi premere il pulsante MENU ON/ OFF.
2. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato AUDIO SEL.
3. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
4. Usando il selettore del MENU selezionare il canale di riproduzione AUDIO.
Premere ENTER per confermare la selezione e ritornare al menu principale.
SOUND1 : riproduzione del sonoro originale. SOUND2 : riproduzione del sonoro sovrainciso. MIX : riproduzione ottenuta mixando in proporzioni uguali
il SOUND 1 e 2.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/OFF.
N.B.
Quando si riproduce il suono sovrainciso (modalità SOUND2 o MIX), il sonoro può risultare frammentato oppure si può avere una diminuzione della qualità dellaudio.
Gravação Avançada
Reprodução de som dobrado
1. Introduza a cassete dobrada e prima MENU ON/OFF.
2. Rode o botão MENU para marcar AUDIO SEL.
3. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
4. Utilizando o botão MENU, seleccione o canal de reprodução de ÁUDIO.
Prima ENTER para confirmar o canal de reprodução de áudio e volte ao menu principal.
SOUND1 : reproduz o som original.SOUND2 : reproduz o som dobrado. MIX : reproduz uma mistura de SOUND1 e 2.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
Referência
Quando reproduz som acrescentado (modo SOUND2 ou MIX), o som pode ter interrupções ou perder qualidade.
Page 38
A função PHOTO permite-lhe captar um objecto como uma imagem
parada juntamente com som, enquanto está em modo CAMERA.
Pode seleccionar um destes modos PHOTO ;
FIELD : Pode gravar uma imagem parada de resolução normal.
FRAME : Pode gravar uma imagem parada de elevada resolução.
Se gravar neste modo um objecto em movimentos
rápidos, poderá obter uma imagem parada duplicada.
Recomendamos que use este modo para filmar
imagens sem movimento.
1. Coloque o interruptor POWER no modo CAMERA.
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menu.
3. Use o MENU DIAL para seleccionar PHOTO MODE.
4. Ligue o modo PHOTO, prima o botão ENTER.
O PHOTO MODE muda para [FIELD - FRAME] repetidamente.
5. Para sair, prima MENU ON/OFF.
Grazie alla funzione PHOTO, la videocamera può essere utilizzata
come una normale fotocamera, consentendo la ripresa di singole immagini fisse pur continuando a registrare anche l'audio.
Si può scegliere fra le seguenti modalità PHOTO:
FIELD : per registrare un'immagine fissa con risoluzione normale. FRAME: per registrare un'immagine fissa ad alta risoluzione.
- Se si riprende un soggetto in movimento ad alta velocità in questa modalità, può capitare di ottenere un'immagine fissa doppia.
- Consigliamo di selezionare questa modalità solo per riprendere soggetti fermi.
1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Portare il selettore del MENU sulla modalità PHOTO.
4. Selezionare la modalità PHOTO, quindi premere il pulsante ENTER.
La voce di menu PHOTO MODE passa alternativamente da FIELD a FRAME e viceversa.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
PORTUG.
59
ITALIANO
(MENU) SP STBY
IRIS...........................AUTO
REC MODE ..............SP
REC LAMP ...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
: MENU
(MENU) SP STBY
IRIS...........................AUTO
REC MODE ..............SP
REC LAMP ...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12BIT
PHOTO MODE.........FRAME
: MENU
Uso avanzato della videocamera
PHOTO
Gravação Avançada
PHOTO
Page 39
Imagem parada
1. Prima o botão PHOTO.
A imagem parada aparece no ecrã LCD ou no visor.
Para sair do modo PHOTO sem gravar, prima o botão PHOTO novamente.
2. Prima o botão START/STOP.
A imagem parada é gravada durante cerca de 8 segundos.
3. Depois de gravar PHOTO, o modo PHOTO é cancelado. Referência
Para gravar a imagem parada, tem de premir o botão START/STOP.
Se premir o botão PHOTO no modo GHOSTou PIP o modo GHOST ou PIP será cancelado.
Se utilizar a função PHOTO, a qualidade da imagem pode
deteriorar-se.
Busca de imagens PHOTO
Afunção PHOTO SEARCH só funciona em modo PLAYER.
1. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
2. Rode o botão MENU para marcar PHOTO SEARCH.
3. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
4. Utilizando o botão MENU, seleccione a direcção de busca
Prima o botão ENTER.
Depois da busca, a câmara de vídeo apresenta a imagem parada e volta automaticamente ao menu principal.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
60
ITALIANO PORTUG.
PHOTO SEARCH ●SP STILL
FF REW RETURN
SEL.:ENTER
: MENU
Uso avanzato della videocamera
Acquisizione di immagini fisse
1. Premere il pulsante PHOTO.
L’immagine fissa apparirà sullo schermo LCD o mirino.
Per disattivare la modalità PHOTO senza registrare, premere nuovamente il pulsante PHOTO.
2. Premere il pulsante START/ STOP.
La ripresa dellimmagine fissa dura circa 8 secondi.
3. Dopo la registrazione la modalità PHOTO viene disattivata. N.B.
Per registrare unimmagine fissa occorre premere il pulsante START/STOP.
Se si preme il pulsante PHOTO in modalità GHOST o PIP, queste modalità vengono disattivate.
Quando si usa la funzione PHOTO la qualità dellimmagine diminuisce.
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO
La funzione PHOTO SEARCH è abilitata solo in modalità PLAYER.
1. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato l’elenco delle voci di menu.
2. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato
PHOTO SEARCH.
3. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
4. Usando MENU DIAL selezionare la direzione di ricerca.
Premere il pulsante ENTER.
A ricerca ultimata la videocamera visualizza limmagine fissa e si riporta automaticamente al menu principale.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Gravação Avançada
Page 40
A função VIDEO LIGHT (LUZ DE VÍDEO) funciona apenas no modo CAMERA.
Para dar mais brilho à cena quando a luz natural é insuficiente.
A função VIDEO LIGHT funciona apenas no modo SP. Se ligar a função LIGHT no modo LP, o indicador LIGHT( ) e a
indicação LP ficam intermitentes no LCD.
Cuidado
A luz do vídeo pode ficar muito quente. Não lhe toque nem durante o funcionamento nem depois de a desligar, ou poderá causar ferimentos graves.
Não coloque a câmara de vídeo no estojo de transporte imediatamente depois de usar a luz de vídeo, uma vez que continua quente durante algum tempo.
Não use esta luz perto de materiais inflamáveis ou explosivos.
Recomenda-se que consulte o seu fornecedor SAMSUNG mais próximo para substituição da lâmpada. – Alâmpada tem um tempo de vida útil de aproximadamente 50 horas.
1. Coloque o interruptor POWER no modo CAMERA.
2. Coloque o interruptot LIGHT em ON (ligado).
O indicador LIGHT ( ) aparece no LCD e a luz acende-se.
3. Se pretender desligar a LUZ DE VÍDEO, coloque o interruptor LIGHT em OFF (desligado).
Referência
A LUZ desliga-se automaticamente durante a EJECÇÃO ou a INTRODUÇÃO da cassete.
Mesmo que o indicador ( ) de bateria não fique intermitente quando há pouca carga, a câmara de vídeo pode desligar-se automaticamente quando liga a LUZ, ou quando começa a gravar com a LUZ ligada.
A luz incorporada é usada como luz auxiliar, poderá não ser suficiente para uma iluminação no exterior.
A qualidade da imagem poderá deteriorar-se se usar a LUZ DE VÍDEO continuamente durante mais de 20 minutos.
Se ligar a LUZ no modo 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER, o modo de obturador (SHUTTER) manual desliga-se.
O modo SHUTTER não funciona quando a LUZ está ligada.
61
ITALIANO
PORTUG.
ON
OFF
Uso avanzato della videocamera
La LUCE VIDEO è abilitata solo in modalità CAMERA. Serve per illuminare la scena da riprendere quando la luce naturale
non è sufficiente.
La LUCE VIDEO è abilitata solo in modalità SP.
Se si accende la LUCE VIDEO in modalità LP, l'indicatore LUCE VIDEO ( ) e la scritta "LP" del display LCD cominceranno a lampeggiare.
Pericolo:
La luce video può surriscaldarsi. Si raccomanda di non toccarla, né quando è accesa né dopo averla spenta, altrimenti si corre il rischio di procurarsi gravi ferite.
Non riporre la videocamera nella borsa subito dopo aver utilizzato la luce video, poiché può rimanere molto calda per qualche tempo.
Non usare in prossimità di sostanze infiammabili o esplosive.
Per l'acquisto delle lampadine di ricambio si consiglia di rivolgersi al proprio rivenditore SAMSUNG di fiducia.
La lampadina ha una durata media di ca. 50 h.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Impostare l'interruttore di accensione LUCE VIDEO in posizione ON.
Sul display LCD compare l'indicatore LUCE VIDEO ( ), quindi la luce si accende;
3. Per spegnere la LUCE VIDEO portare l'apposito interruttore in posizione OFF.
N.B.
Durante l'ESPULSIONE e l'INSERIMENTO del nastro la LUCE VIDEO si spegne automaticamente.
Anche se l'indicatore della batteria ( ) non lampeggia, quando la batteria è quasi scarica, la videocamera può spegnersi automaticamente quando si accende la LUCE VIDEO o quando si attiva la registrazione con la LUCE VIDEO accesa.
La luce incorporata ha una funzione integrativa, ma potrebbe non essere sufficiente per illuminare la scena all'esterno.
L'utilizzo della LUCE VIDEO continuativamente per più di 20 minuti, può deteriorare la qualità d'immagine.
Se si accende la LUCE VIDEO in modalità SHUTTER 1/6, 1/ 13, 1/25, la modalità
SHUTTER manuale viene disattivata.
La modalità SHUTTER viene disabitata quando la LUCE VIDEO è accesa.
Uso della LUCE VIDEO
Usar a LUZ DE VÍDEO
Gravação Avançada
Page 41
62
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera
Tecniche di illuminazione
Al termine delle riprese
1. Comandare l’espulsione della cassetta registrata. (vedere pag. 25)
2. Posizionare eventualmente la linguetta rossa sulla cassetta per proteggerne il contenuto dalla cancellazione accidentale.
3. Impostare l’interruttore di accensione in posizione OFF.
4. Chiudere il copriobiettivo.
5. Estrarre la batteria dalla videocamera.
Situazione
Luminosità (Lux)
Accorgimenti
• Montagne o prati ricoperti di neve. 100,000
• Spiaggia sabbiosa in un afoso giorno estivo.
• Giornata di sole, intorno a mezzogiorno. 100,000
• Giornata di sole a metà pomeriggio. 35,000
• Giornata coperta intorno a mezzogiorno. 32,000
• Giornata coperta, un’ora dopo l’alba. 2,000
• Ufficio con illuminazione a fluorescenza, vicino a una finestra. 1,000
• Giornata di sole un’ora prima del tramonto. 1,000
• Bancone di un negozio. 500 - 700
• Biglietteria di una stazione. 650
• Ufficio con illuminazione a fluorescenza. 400 - 500
• Stanza illuminata con due lampade a fluorescenza da 30W. 300
• Portici di notte. 150 - 200
• Palco di teatro. 15 - 30
• Ambiente illuminato da candele. 10 - 15
Usare un filtro ND.
Registrazione normale.
Luce video
consigliata.
Luce video
obbligatoria.
La luminosità, misurata in lux, è il fattore che influisce maggiormente
sulla qualità dell’immagine.
La tabella sottostante indica il livello di luminosità di alcune situazioni
comuni e quali accorgimenti adottare.
Situações Brilho (Lux) Recomendações
• Montanhas ou campos cobertos de neve. 100,000
• Praia de areia num dia quente de Verão.
• Sol por volta do meio-dia. 100,000
• Dia de sol a meio da tarde. 35,000
• Dia nublado por volta do meio-dia. 32,000
• Dia nublado 1 hora depois do nascer do sol. 2,000
• Escritório com luz fluorescente perto de uma janela. 1,000
• Dia de sol uma hora antes do pôr do sol. 1,000
• Balcão de uma loja. 500 to 700
• Balcão da estação. 650
• Escritório com luz fluorescente. 400 to 500
• Sala iluminada com 2 luzes fluoresc. 30W. 300
• Arcadas à noite. 150 to 200
• Teatro. 15 to 30
• Luz da vela. 10 to 15
Recomendamos o filtro ND.
Gravação normal.
Luz de vídeo recomendada.
Luz de vídeo necessária.
Gravação Avançada
Técnicas de Iluminação
Depois da Gravação
1. Ejecte a cassete que gravou. (consulte a página 25)
2. Se desejar proteger a cassete de ser apagada acidentalmente, desloque a patilha de protecção da cassete.
3. Coloque o interruptor POWER em OFF.
4. Feche a tampa da OBJECTIVA.
5. Reti re a BATERIA da câmara de vídeo.
A maior influência na qualidade da imagem é o nível de luz que é
medido em lux.
A tabela que se segue apresenta algumas condições de utilização
comuns, juntamente com o nível de luminosidade correspondente e algumas recomendações associadas à iluminação.
Page 42
63
ITALIANO PORTUG.
1
2
3
4
5
Uso avanzato della videocamera
Tecniche di registrazione
In alcuni casi può essere necessario ricorrere a tecniche di
registrazioni particolari per ottenere effetti più drammatici.
N.B. Fare molta attenzione durante la rotazione dello
schermo LCD: manovre eccessive potrebbero danneggiare l’interno del supporto che collega lo schermo LCD alla videocamera.
1. Registrazione normale
Registrazione di immagini guardando lo schermo LCD dall’alto.
2. Registrazione verso il basso
Registrazione di immagini guardando lo schermo LCD dalla parte inferiore.
3. Registrazione verso l’alto
Esecuzione di una ripresa guardando lo schermo LCD da davanti.
N.B. Quando lo schermo LCD è rivolto
in avanti, le indicazioni vengono disattivate.
4. Autoritratto
Quando è difficile utilizzare lo schermo LCD,
può risultare più pratico riprendere guardando attraverso il mirino.
5. Registrazione attraverso il mirino
Gravação Avançada
Algumas situações poderão exigir diferentes técnicas de gravação
para conseguir resultados mais dramáticos.
Referência Rode o ecrã LCD cuidadosamente.
Uma rotação excessiva pode provocar danos no interior da dobradiça que liga o ecrã LCD à câmara de vídeo.
1. Gravação normal.
Efectuar uma gravação olhando de cima para o ecrã LCD.
2. Gravação para baixo.
Efectuar uma gravação olhando de baixo para o ecrã LCD.
3. Gravação para cima.
Efectuar uma gravação olhando de frente para o ecrã LCD.
Referência Quando o ecrã LCD está de frente,
as indicações estão desligadas.
4. Auto-gravação
Em situações em que é difícil utilizar o ecrã LCD,
o visor pode ser utilizado como uma alternativa útil.
5. Gravação com Visor.
Várias Técnicas de Gravação
Page 43
Questa funzione serve per rivedere il nastro registrato. La funzione Playback è attiva solo in modalità PLAYER.
Lo schermo LCD può essere utile per visionare un nastro quando,
p. es., si è in automobile o in esterni.
Per riprodurre una cassetta, il televisore deve utilizzare un sistema
del colore compatibile.
È consigliabile collegare la videocamera all’alimentazione di rete
usando il trasformatore CA.
Collegamento ad un televisore dotato di
jack di ingresso audio e video
1. Collegare la videocamera e l'apparecchio TV per mezzo del cavo Audio/Video.
Spina gialla: Video
Spina bianca: Audio(Sx)
Spina rossa: Audio(Dx) - solo STEREO – Se l'apparecchio TV o VCR in
questione è dotato di audio binaurale, collegare la spina gialla (Video) all'ingresso video del TV o VCR e la spina bianca (Audio Sx) all'ingresso audio del TV o VCR.
Usare l’adattatore SCART fornito.
2. Portare l'interruttore di accensione della videocamera in posizione PLAYER.
3. Accendere l'apparecchio TV e impostare il selettore TV/ VIDEO del TV su VIDEO.
Vedere le istruzioni del VCR o del televisore.
4. Riprodurre una cassetta.
N.B.
Se l'apparecchio TV usato è dotato di connettore S- VIDEO è possibile usare l'apposito cavo S- VIDEO (fornito in dotazione) per ottenere immagini di qualità migliore.
Anche se si usa il cavo S- VIDEO occorre comunque collegare anche un cavo audio.
64
ITALIANO PORTUG.
Camcorder TV
S-VIDEO
OUT
A/V OUT
When you have input terminal for video and audio on the television set
S-video input
Audio input
(left)-White
(right)-Red
Video input-Yellow
AUDIO/VIDEO cable SCART adapter
Riproduzione di una cassetta
Riprodurre una cassetta sullo schermo LCD
Riprodurre una cassetta su uno schermo TV
Reprodução de uma Cassete
Para ver uma cassete gravada por si.A função de reprodução funciona apenas no modo PLAYER.
É muito prático usar o LCD para ver uma cassete quando está no carro
ou fora de casa.
Para reproduzir a cassete, o televisor tem de ter um sistema de cores
compatível.
Recomendamos que use o Adaptador de Corrente AC como fonte de
alimentação para a câmara de vídeo.
Ligar a um Televisor com uma entrada de Áudio e Vídeo
1. Ligue a câmara de vídeo e o televisor com o cabo Áudio/Vídeo.
Ficha amarela : Video
Ficha branca : Audio(L)
Ficha vermelha : Audio(R) – STEREO apenas – Se ligar a câmara a um televisor
ou um videogravador mono, ligue a ficha amarela (Vídeo) à entrada vídeo e a ficha branca (Áudio L) à entrada áudio da TV ou videogravador.
Pode usar o adaptador SCART
fornecido.
2. Coloque o interruptor POWER no modo PLAYER.
3. Ligue o televisor e coloque o selector TV/VIDEO do televisor em VIDEO.
Consulte o manual de instruções do
televisor ou videogravador.
4. Reproduza a cassete.
Referência
Pode usar o cabo S-VIDEO para imagens de qualidade superior se o seu televisor tiver um conector S-VIDEO.
Mesmo que use um cabo S-video, deve ligar um cabo áudio.
Para ver com o LCD
Para ver com um monitor de TV
Page 44
È possibile collegare la videocamera all'apparecchio TV passando attraverso un VCR.
1. Collegare la videocamera e il VCR per mezzo del cavo Audio/Video.
Giallo: Video
Bianco: Audio(Sx)
Rosso: Audio(Dx) - solo STEREO
2. Collegare un apparecchio TV al VCR.
3. Portare l'interruttore di accensione della videocamera in posizione PLAYER.
4. Accendere l'apparecchio TV e il VCR.
Impostare il selettore ingressi del VCR su "LINE".
Accendere l'apparecchio TV e selezionare il canale riservato al videoregistratore.
5. Riprodurre una cassetta.
Per rivedere un filmato si deve impostare la videocamera in modalità PLAYER.
1. Collegare l’alimentazione e Portare l'interruttore di accensione in posizione PLAYER.
Portare il selettore modale in posizione CAMCORDER. (solo sui modelli VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
2. Inserire la cassetta che si desidera visionare.
3. Usando i pulsanti (FF) e (REW) ricercare il fotogramma da cui si desidera far partire la visione.
4. Premere il pulsante (PLAY/ STILL).
Dopo alcuni secondi sullo schermo verrà visualizzata l'immagine registrata.
Se si arriva alla fine del nastro durante la visione, il nastro verrà riavvolto automaticamente.
N.B.
Quando la videocamera è collegata al TV è consigliabile abbassare il volume del microfono incorporato.
La modalità di riproduzione (SP/ LP) viene selezionata automatica­mente.
65
ITALIANO PORTUG.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
ALARM INALARM OUT ALARM RESET GND TRIGGER OUT TAPE END OUTSERIES OUT GND SERIES IN1 SHOT REC IN
12 3 4 56 7 8 91012 3 4 56 7 8 9
10
IN
OUT
OUT
IN
CAMCORDER
VCR
TV
S-VIDEO
S-VIDEO
VIDEO
(L) (R)
AUDIO
TV
ANTENNA
PLAYER
PLAY/ STILL
Riproduzione di una cassetta
Collegamento ad un televisore privo di ingresso audio e video
Riproduzione
Reprodução de uma Cassete
Ligar a um televisor que tenha uma entrada Áudio e Vídeo
Reprodução
Pode ligar a sua câmara de vídeo a um televisor através de um videogravador.
1. Ligue a câmara de vídeo e o videogravador com o cabo Áudio/Vídeo.
Ficha amarela : Video
Ficha branca : Audio(L)
Ficha vermelha : Audio(R) – STEREO apenas
2. Ligue um televisor através do videogravador.
3. Coloque o interruptor POWER da câmara de vídeo em PLAYER .
4. Ligue a televisão e o videogravador.
Coloque o selector de entrada do videogravador em LINE.
Ligue a televisão e seleccione o canal reservado para o videogravador no seu televisor.
5. Reproduza a cassete.
Pode reproduzir a cassete gravada no modo PLAYER.
1.
Ligue uma fonte de alimentação e Coloque o interruptor POWER em PLAYER.
Coloque o selector de modo em CAMCORDER. (VP–D75(i)/D76(i)/D77(i) apenas)
2.
Introduza a cassete que pretende ver
3. Use (FF) e (REW) para encontrar a primeira
posição que pretende ver.
4. Prima (PLAY/STILL).
A imagem gravada aparece no televisor passados alguns segundos.
Se a cassete chegar ao fim durante a reprodução, a fita é rebobinada automaticamente.
Referência
É preferível reduzir o volume da coluna quando a câmara de vídeo está ligada a um televisor.
O modo de reprodução (SP/LP) é seleccionado automaticamente.
Page 45
Os botões PLAY/STILL, STOP, FF, REW, SLOW estão localizados na
câmara de vídeo e no Controlo Remoto.
Os botões F .ADV(Avanço de imagem), X2 estão localizados só no
Controlo Remoto.
Para evitar desgaste da fita ou do tambor das cabeças, a câmara de
vídeo pára automaticamente se ficar mais de 3 min. em modo STILL ou SLOW.
Pausa de reprodução
Prima (PLAY/STILL) durante a reprodução ou reprodução
em câmara lenta.
Para continuar a reprodução, prima (PLAY/STILL).
Busca de imagem (Para a frente/Para trás)
Prima (FF) ou (REW) uma vez durante
a Reprodução ou o modo Still. Para continuar a reprodução normal, prima (PLAY/STILL).
Prima (FF) ou (REW) e mantenha
durante a Reprodução ou modo Still. Para voltar à reprodução normal, solte o botão.
Reprodução em Câmara Lenta (para a frente/para trás)
Reprodução em Câmara Lenta para a frente
Prima o botão SLOW durante a reprodução.
Para continuar a reprodução normal, prima (PLAY/STILL).
Reprodução em Câmara Lenta para trás
Prima (REW) durante a Rep. em Câmara Lenta para a frente.
Para cont. a reprodução em câmara lenta para a frente, prima
(FF).
Para continuar a reprodução normal, prima (PLAY/STILL).
66
ITALIANO PORTUG.
Riproduzione di una cassetta
Funzioni disponibili in modalità PLAYER
I pulsanti PLAY/ STILL, STOP, FF, REW, SLOW sono presenti sia sulla
videocamera che sul telecomando.
I pulsanti F. ADV (avanzamento per fotogrammi) e X2 si trovano solo
sul telecomando.
Per evitare di danneggiare il nastro e il tamburo delle testine, la
videocamera si arresta automaticamente se viene lasciata per più di 3 minuti in modalità STILL o SLOW senza effettuare alcuna operazione.
Pausa riproduzione
Premere il pulsante (PLAY/STILL) durante la riproduzione o
riproduzione lenta (Slow).
Per riprendere la riproduzione normale, premere il
pulsante (PLAY/STILL).
Ricerca di un’immagine (avanti/indietro)
Premere una sola volta (FF) o (REW)
durante la riproduzione normale o in modalità Still. Per riprendere la riproduzione normale, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Continuare a premere i pulsanti (FF) o
(REW) durante la riproduzione normale o in modalità Still. Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il pulsante.
Riproduzione lenta (avanti/indietro)
Riproduzione lenta avanti
Premere il pulsante SLOW durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione normale, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
Riproduzione lenta indietro
Premere il pulsante (REW) durante la riproduzione lenta avanti.
Per riprendere la riproduzione lenta avanti, premere il pulsante
(FF).
Per riprendere la riproduzione normale, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
Reprodução de uma Cassete
Várias funções em modo PLAYER
STOP REW
PLAY/STILL
FF SLOW
BLC EDIT— FADE EDIT+ MF/AF
DELETE
BLC EDIT— FADE EDIT+ MF/AF
*VP-D73(i)
*VP-D75(i)/D76(i)/D77(i)
Page 46
67
ITALIANO PORTUG.
START/
STOP
SELF
TIMER
X2
SLOW
F.ADV
A.DUB
ZERO
MEMORY
WIDE
TELE
STILL
PHOTO DISPLAY
F.ADV
Riproduzione di una cassetta
Avanzamento per fotogrammi
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con la videocamera in modalità STILL. La funzione F. ADV è abilitata solo in modalità STILL.
Per riprendere la riproduzione normale, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Riproduzione X2 (avanti/indietro)
Riproduzione X2 avanti
Premere il pulsante X2 sul telecomando durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione normale, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
Riproduzione X2 indietro
Premere il pulsante (REW) durante la riproduzione X2 avanti.
Per riprendere la riproduzione normale, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
N.B.
In alcune modalità di riproduzione sullo schermo possono apparire immagini con un caratteristico effetto a scacchi. – Tali effetti si possono verificare durante la riproduzione di nastri
registrati in modalità LP con varie funzioni di riproduzione speciali.
Quando si usano certe funzioni laudio non viene riprodotto.
Reprodução de uma Cassete
Avanço de imagem (reproduzir imagem a imagem)
Prima o botão F.ADV no Controlo Remoto em modo Still. A função F.ADV só funciona em modo Still.
Para continuar a reprodução normal, prima
(PLAY/STILL).
Reprodução X2 (Para a frente/Para trás)
Reprodução X2 para a frente
Prima o botão X2 no Controlo Remoto durante a Reprodução.
Para continuar a reprodução normal, prima
(PLAY/STILL).
Reprodução X2 para trás
Prima (REW) durante a Reprodução X2 para a frente.
Para continuar a reprodução normal, prima
(PLAY/STILL).
Referência
Há distorção de imagem durante alguns modos de reprodução. Pode acontecer distorção de imagem quando reproduz cassetes
gravadas em LP contendo várias funções de reprodução.
Não há som quando utiliza algumas funções de reprodução.
Page 47
68
ITALIANO PORTUG.
SP STOP
M 0:20:00
33MIN
SP REW
M 0:10:00
43MIN
SP STOP 0:10:00:00
53MIN
Riproduzione di una cassetta
ZERO MEMORY
La funzione ZERO MEMORY può essere utilizzata sia in modalità CAMERA che PLAYER.
Consente di contrassegnare un punto del nastro da richiamare durante la riproduzione successiva.
1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la riproduzione/registrazione in corrispondenza del punto a cui si desidera tornare successivamente.
Al posto del codice orario viene visualizzato un contanastro che può essere azzerato con la
(indicatore Zero memory).
Per annullare la funzione zero memory premere nuovamente il pulsante ZERO MEMORY.
2. Andare alla posizione zero.
Una volta terminata la riproduzione, mandare avanti o indietro il nastro con le funzioni FF o REW. – Quando raggiunge la posizione di zero,
il nastro si ferma automaticamente.
Una volta ultimata la registrazione, portare linterruttore di accensione in posizione PLAYER e premere il pulsante (REW). – Quando raggiunge la posizione di zero, il nastro si
ferma automaticamente.
3. Il contanastro con la (indicatore Zero memory) a questo punto scompare e viene sostituito dal codice orario.
N.B
Nelle situazioni seguenti, la modalità ZERO MEM viene annullata automaticamente. – Alla fine della sezione contrassegnata con la funzione ZERO
MEMORY.
Quando si fa uscire il nastro. Quando si estrae la batteria o si scollega lalimentazione.
In caso di interruzioni fra le varie registrazioni presenti sul nastro la funzione zero memory potrebbe non funzionare correttamente.
In modalità DV IN la funzione ZERO MEMORY è disabilitata.
M
M
Reprodução de uma Cassete
ZERO MEMORY (memória zero)
A função ZERO MEMORY funciona nos modos CAMERA e PLAYER .
Pode marcar um ponto numa cassete ao qual deseja voltar para continuar a reprodução.
1. Prima o botão ZERO MEMORY no controlo remoto durante a reprodução ou a gravação no ponto a que deseja voltar mais tarde.
O código de tempo muda para um contador da cassete que fica em zero com (indicador de memória zero).
Se desejar cancelar a função de memória zero, prima o botão ZERO MEMORY novamente.
2. Localize a posição zero.
Quando tiver terminado a reprodução, efectue o avanço rápido ou rebobine a cassete.
A cassete pára automaticamente quando chega
à posição zero.
Quando tiver terminado a gravação, coloque o interruptor POWER em PLAYER e prima (REW).
A cassete pára automaticamente quando chega
à posição zero.
3. O contador da cassete com (Indicador de memória zero) desaparece do visor e o contador da cassete muda para o código do tempo.
Referência
Nas situações seguintes, o modo ZERO MEMORY é cancelado automaticamente.
No final da secção marcada com a função ZERO MEMORY. Quando a cassete é ejectada. Quando retira a bateria ou fonte de alimentação.
A memória zero pode não funcionar correctamente onde houver um intervalo entre gravações na cassete.
A função ZERO MEMORY não funciona no modo DV IN .
M
M
Page 48
69
ITALIANO PORTUG.
4Pin Type
6Pin Type
DV format VCR
Mini DV camcorder
Desk top PC with DV port
Portable PC with
DV port
Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Connessione IEEE1394 (i.LINK) per il trasferimento di dati digitali standard
Collegamento a un apparecchio digitale
Collegamento con altri apparecchi digitali standard.
Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto semplice: se lapparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire i dati collegandosi alla porta DV con un cavo adatto.
!!! Si raccomanda di fare attenzione poiché ci
sono due tipi di porta DV (4pin, 6pin). Questa videocamera ha un terminale a 4pin.
Realizzando un collegamento con un apparecchio digitale, i segnali audio e video verranno trasmessi in digitale, ottenendo così immagini di elevata qualità.
Collegamento a un PC
Per trasferire dei dati su PC, occorre installare la scheda IEEE1394 (non compresa) sul computer.
La velocità dei fotogrammi registrati per la cattura video può essere limitata dalle caratteristiche del PC.
N.B.
Quando si usa la videocamera per trasmettere dati a un altro apparecchio digitale, alcune funzioni potrebbero non essere abilitate. In tal caso si consiglia di ricollegare il cavo DV o di spegnere e riaccendere linterruttore di alimentazione.
Il modello VP- DXXi è in grado di ricevere dati digitali da altri apparecchi DV.
Con questo modello è possibile registrare immagini trasferite tramite connessione digitale.
Transferência de Dados IEEE 1394
Transferência IEEE1394 (i.LINK)-Ligação de dados standard DV
Ligação com dispositivo DV
Ligação com outros produtos DV standard.
A ligação DV standard é muito simples. Se um produto tem uma porta DV, pode transferir dados ligando à porta DV com o cabo apropriado.
!!! Cuidado porque há dois tipos de porta
DV. (4 pinos, 6 pinos) Este aparelho tem um terminal de 4 pinos.
Com uma ligação digital, os sinais de vídeo e áudio são transmitidos digital­mente, permitindo a transferência de imagens de alta qualidade.
Ligação a um PC
Se desejar transmitir dados para um PC, tem de instalar um cartão adicional IEEE 1394 no PC. (não fornecido)
A taxa de fotogramas gravada para captação de vídeo depende da capacidade do PC.
Referência
Quando transmite dados desta câmara de vídeo para outro dispositivo DV, algumas funções podem não funcionar. Neste caso, ligue novamente o cabo DV ou desligue e volte a ligar.
VP–DXXi pode receber dados digitais de outro dispositivo DV.
Pode gravar uma imagem transferida por ligação DV no modelo VP-DXXi.
Page 49
Requisitos do Sistema
CPU : compatível com Intel®Pentium III
TM
450Mhz
Sistema operativo : Windows®98SE, ME,
Mac OS
Memória principal : mais de 64 MB RAM
Cartão IEEE1394 incorporado ou adicional
Gravação com cabo de ligação DV (só para VP-DXXi)
1. Coloque o interruptor POWER em modo PLAYER.
2. Ligue o cabo DV (não fornecido) à porta DV IN/OUT da câmara de vídeo e à porta DV IN/ OUT do outro dispositivo DV.
Verifique se DV IN aparece no ecrã.
3. Prima o botão START/STOP para entrar em modo REC PAUSE .
A indicação PAUSE aparece no OSD.
4. Inicie a reprodução no outro dispositivo DV enquanto monitoriza a imagem.
5. Prima o botão START/STOP para começar a gravar.
Se desejar parar a gravação por momentos, prima o botão START/ STOP novamente.
6. Para parar a gravação, prima (STOP).
Referência Quando utiliza esta câmara de vídeo como um gravador,
as imagens num monitor podem parecer instáveis; no entanto, as imagens gravadas não são afectadas.
70
ITALIANO PORTUG.
DV port linking diagram
(Not Supplied)IN/OUT
Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Requisiti di sistema
CPU: Intel®Pentium IIITM450Mhz o superiore
Sistema operativo : Windows®98SE, ME,
Mac OS
Memoria principale: 64 MB RAM min.
Scheda IEEE1394 addizionale esterna o interna
Registrazione con il cavo di collegamento DV (solo sui modelli VP-DXXi)
1. Impostare linterruttore di accensione in modalità PLAYER.
2. Collegare il cavo DV (non fornito) alla porta di ingresso/uscita DV della videocamera e alla porta di ingresso/uscita DV dellaltro apparecchio digitale.
Verificare che sul monitor compaia la scritta DV IN.
3. Premere il pulsante START/ STOP per attivare la modalità REC PAUSE.
Sul display OSD compare la scritta PAUSE.
4. Iniziare la riproduzione sullaltro apparecchio digitale, controllando limmagine.
5. Premere il pulsante START/STOP per dare inizio alla registrazione.
Per interrompere la registrazione per un breve lasso di tempo, premere nuovamente il pulsante START/ STOP.
6. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP).
N.B. Quando si usa la videocamera come registratore,
le immagini visualizzate sul monitor potrebbero essere poco chiare, tuttavia ciò non influisce sulle immagini registrate.
Transferência de Dados IEEE 1394
6Pin 4Pin
(Not Supplied)
Page 50
71
ITALIANO PORTUG.
Interfaccia USB
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB
Questa funzione consente di trasferire facilmente le immagini fisse
dalla videocamera, cassetta, scheda di memoria o scheda Smart Media al PC tramite l'interfaccia USB, senza dover ricorrere ad altre schede addizionali.
Con l'interfaccia USB è possibile trasferire le immagini su PC. Se si trasferiscono i dati su PC, occorre installare il software
(driver e utilità di editing) fornito insieme alla videocamera.
Requisiti di sistema
CPU : Processore Intel®Pentium IIo superiore
Sistema operativo: Windows®98/98SE/ME/2000
RAM: 32 MB o superiore
CD-ROM: unità CD-ROM 4x
VIDEO: scheda video 65.000 colori o superiore
Porta USB
N.B.
Intel®Pentium II™è un marchio registrato di proprietà della Intel Corporation.
Windows®98/98SE/ME/2000 è un marchio registrato di proprietà della Microsoft Corporation.
Tutti gli altri marchi registrati sono di proprietà dei rispettivi possessori.
Interface USB
Transferência Digital de Imagem através de Ligação USB
Pode transferir facilmente a imagem parada a partir da câmara, da cas-
sete, da memória ou de uma Smart Media Card, sem quaisquer outros cartões adicionais através de uma ligação USB.
Pode transferir a imagem para PC através de uma ligação USB.Se transferir dados para PC, deve instalar o software (Driver, Software
de edição) fornecido com a câmara de vídeo.
Requisistos do Sistema
CPU : processador compatível com Intel
®
Pentium IIou superior
Sistema operativo : Windows®98/98SE/
ME/2000
RAM : 32 MB ou superior
CD-ROM: drive de CD-ROM 4x
VIDEO : placa de vídeo com 65.000 cores
ou superior
Porta USB disponível
Referência
Intel®Pentium II™é uma marca registada da Intel Corporation.
Windows®é uma marca registada da Microsoft Corporation.
Todas as outras marcas e designações são propriedade dos seus respectivos detentores.
Page 51
72
ITALIANO PORTUG.
Interfaccia USB
Interface USB
Programma di installazione
1. Inserire il CD che contiene il software nellapposito supporto CD-ROM.
-
Apparirà sul monitor la finestra di dialogo per linstallazione.
2. Se la finestra di dialogo per linstallazione non appare dopo aver inserito il CD, fare click su Run del menu Startdi Window e eseguire il file SETUP.EXE per avviare linstallazione.
-
Quando nella finestra appare la scritta ‘D’: digitare D:\ setup.exee premere il pulsante Enter.
3. Fare click sul software da installare:
USB driver
USB software
Photo Editing software
Installazione del driver USB
4. Fare click su USB driver per continuare linstallazione.
Installazione del software USB (DVC mediaTM)
4. Fare click su DVC mediaper continuare linstallazione.
5. Selezionare la lingua e confermare.
6. Fare click sul pulsante NEXTsu ciascuna delle finestre visualizzate in successione.
7. Scegliere la cartella di destinazione:
Per linstallazione in una cartella predefinita, fare click sul pulsante NEXT.
per installare il software in un'altra cartella , fare click su BROWSE e selezionare la cartella desiderata.
8. Fare click sul pulsante NEXT.
9. I file sono stati copiati nella cartella selezionata.
10.Fare click sul pulsante FINISH per terminare lapplicazione.
1.
6.
7.
9.
10.
Instalação do Programa
1. Introduza o CD de software na drive de CD-ROM.
-
Aparece no monitor o ecrã de selecção de instalação.
2. Se o ecrã de selecção de instalação não aparecer depois de inserido o CD, clique Run no menu Start do Windows e execute o ficheiro SETUP.EXE para iniciar a instalação.
-
Se a drive de CD-ROM estiver definida como D:: digite D:\setup.exe e prima Enter.
3. Clique um botão para instalar o software seleccionado.
Driver USB
Software USB
Software de Edição de Imagem
Instalar a Driver USB
4. Quando vir a janela Start, clique em USB Driver para prosseguir com a instalação.
Instalar o Software USB (DVC mediaTM)
4. Quando vir a janela Start, clique em DVC mediaTM“ para prosseguir com a instalação.
5. Seleccione um idioma e clique OK”.
6. Quando aparecer a caixa de diálogo, clique o botão NEXT.
7. Seleccione a Pasta de Destino:
Para instalar na pasta por defeito, clique NEXT
Para instalar numa pasta diferente, clique Browse e seleccione outra pasta.
8. Clique o botão “NEXT”.
9. Os ficheiros são copiados para a pasta seleccionada.
10.Quando aparece a caixa de diálogo seguinte, clique no botão Finish”.
Page 52
73
ITALIANO PORTUG.
Interface USB
Installazione del software Photo editing (Photo Suite)
4. Ripetere i punti 1~3.
5. Fare click su Photo Suiteper continuare linstallazione.
6. Selezionare la lingua e confermare.
7. Fare click sul pulsante NEXTsu ciascuna delle finestre visualizzate in successione.
8. Confermare la concessione di licenza facendo click su YES’.
9. Scegliere la cartella di destinazione.
Per linstallazione in una cartella predefinita, fare click sul pulsante NEXT.
Per installare il software in un'altra cartella, fare click
su BROWSE e selezionare la cartella desiderata.
10. Fare click sul pulsante NEXT.
11. I file sono stati copiati nella cartella selezionata.
12. Quando appare la finestra di avvenuta registrazione fare click sul pulsante Continue’.
13. Compilare e fare click sul pulsante Register’.
Se ci si vuole registrare successivamente, fare click sul pulsante Cancel’.
14. Fare click sul pulsante FINISH per terminare lapplicazione.
7.
8.
9.
13.
14.
Instale o Software de Edição de Imagem (Photo Suite
M
)
4. Repita as estapas 1~3.
5. Quando vir a janela Start, clique em Photo Suite
M
para prosseguir com a instalação.
6. Seleccione um idioma e clique OK”.
7. Quando a caixa de diálogo aparecer, clique no botão NEXT.
8. Quando aparecer a janela do Contrato de Licenciamento, clique no botão “YES”.
9. Escolha a Pasta de Destino:
Para instalar na pasta por defeito, clique NEXT”.
Para instalar numa pasta diferente, clique Browse" e seleccione outra pasta.
10. Clique no botão NEXT".
11. Os ficheiros são copiados para a pasta seleccionada.
12. Quando aparecer a janela de registo, clique no botão Continue".
13. Preencha os espaços e clique no botão Register”.
Se pretender registar-se mais tarde, clique no botão Cancel".
14.Quando aparecer a caixa de diálogo seguinte, clique no botão Finish" .
Interfaccia USB
Page 53
Ligação com PC
1. Ligue o cabo USB ao conector USB do PC.
2. Ligue o cabo USB ao terminal cor­respondente da câmara de vídeo (ficha USB).
Referência
Se desligar o cabo USB do PC ou da câmara de vídeo durante a transferência, a transmissão de dados pode parar e os dados poderão ser afectados.
Se ligar o cabo USB ao PC através de um HUB USB ou ligar o cabo USB com outros dispositivos USB simultaneamente, a câmara de vídeo poderá não funcionar correctamente. – Nesse caso, remova os dispositivos USB do PC e volte a ligar a
câmara de vídeo.
Se o PC tentar encontrar ficheiros de driver depois da instalação do programa, identifique o caminho (pasta) da seguinte forma. – D:\Driver Se o CD-ROM estiver definido como D:)
Se o cabo USB é conectado ao camcorder, os botões DELETE,
(SLIDE), (MEM.+), (MEM.
-
) não estarão disponíveis no modo DSC-PLAYER e o botão START/STOP não estará disponível no modo DSC-CAMERA.
Se conectar IEEE 1394(DV) e USB ao mesmo tempo, o USB poderá não operar normalmente na sua função.
74
ITALIANO PORTUG.
Interfaccia USB
Collegamento al PC
1. Inserire il cavo USB nella presa USB sul retro del PC.
2. Collegare il cavo USB all'apposito terminale della videocamera (jack USB).
N.B.
Se si scollega il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il trasferimento, la trasmissione dati può interrompersi danneggiando i dati.
Se si collega il cavo USB al PC tramite uno HUB USB oppure si usa il cavo USB per connettere contemporaneamente anche altri apparecchi, la videocamera potrebbe non funzionare correttamente. – In tal caso si consiglia di scollegare gli altri apparecchi
USB dal PC e di ricollegare la videocamera.
Se al termine dell'installazione il PC ricerca i file del driver, specificare il seguente percorso: – D:\ Driver (se come unità CD-ROM è stata impostata la D:)
Se il cavo USB è collegato alla fotocamera, i pulsanti DELETE,
(SLIDE), (MEM.+), (MEM.
-
) non sono disponibili nella modalità DSC-PLAYER e il pulsante START/STOP non è disponibile nella modalità DSC-CAMERA.
Se si collegano contemporaneamente IEEE 1394(DV) e USB, è possi­bile che lUSB non funzioni in modo corretto.
Interface USB
Page 54
75
ITALIANO PORTUG.
D S C
C
Page 55
76
ITALIANO PORTUG.
Modalità DSC (Digital Still Camera) (solo sui modelli VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
Scheda Smart Media e memoria incorporata
La scheda Smart Media (SMC) e la scheda di memoria incorporata (4MB) consentono di immagazzinare e gestire le immagini fisse registrate dalla videocamera.
Funzioni della scheda Smart Media e della scheda di memoria incorporata
Registrazione di immagini fisse
Visualizzazione di immagini fisse
Funzione "Single" (visualizzazione singola)
Funzione "Slide Show" (visualizzazione in sequenza)
Protezione delle immagini dalla cancellazione accidentale
Cancellazione di immagini registrate da una scheda di memoria incorporata o esterna
Marcatura di immagini fisse
Formattazione di una scheda di memoria incorporata o esterna
Copia di immagini fisse su cassetta
N.B.
Quando si sta registrando su una scheda Smart Media o scheda di memoria incorporata, si possono usare gran parte delle funzioni della videocamera, ad es. DSE, program AE, shutter, white balance e altre funzioni di regolazione manuale.
Durante la registrazione su scheda incorporata o esterna sul display compare la scritta “ MEM.” .
Si raccomanda di non estrarre o inserire la scheda Smart Media durante la registrazione o il caricamento di un'immagine, poiché così facendo si rischia di danneggiare i dati.
Per salvare tutte le immagini sulla scheda Smart Media, applicare l'etichetta di protezione sulla linguetta della scheda stessa.
SmartMediaCard
D S C
Terminal Protection tab
Modo de Máquina Fotográfica Digital (VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) apenas)
SmartMediaCard e Memória Incorporada
A SmartMediaCard (SMC) ou a Memória Incorporada (4MB) guardam e gerem imagens paradas gravadas com a câmara.
Funções com a SMC e a memória incorporada
Gravar imagens paradas
Visualizar imagens paradas
Simples
Apresentação
Proteger as imagens contra o apagamento acidental
Apagar imagens gravadas num cartão ou na memória
Marcar imagens paradas para impressão
Formatar um cartão ou a memória
Copiar imagens paradas para uma cassete
Referência
Pode usar a maior parte das funções da câmara quando grava em SMC ou na memória incorporada. (ex) DSE, programa AE, obturador, equilíbrio de brancos e outras reg­ulações manuais.
“ MEM.” surge no ecrã durante a gravação para um cartão ou para a memória.
Enquanto grava ou carrega a imagem, não ejecte nem introduza a SmartMediaCard. – Introduzir ou ejectar a Smart Media Card durante a gravação ou o
carregamento da imagem pode danificar os dados.
Se pretender guardar todas as imagens na SmartMediaCard, coloque a etiqueta de protecção na patilha de protecção na SmartMediaCard.
Page 56
Introduzir ou Ejectar a SmartMediaCard
(VP-D76(i)/D77(i))
Introduzir o cartão
1. Coloque o interruptor Power em OFF.
2. Introduza a Smart Media Card na ranhura CARD localizada por baixo da câmara na direcção da seta.
Ejectar o cartão
1. Coloque o interruptor Power em OFF.
2. Abra o monitor LCD.
3. Faça deslizar para baixo o interruptor de Ejecção do Cartão e retire o cartão.
Referência
Se colocar o interruptor POWER em PLAYER e o selector de modo em DSC, aparece a última imagem parada. – Se não houver imagens gravadas na Smart Media Card, as indi-
cações NO STORED IMAGE e MEM aparecerão intermitentes no ecrã.
Não desligue a câmara durante a gravação, carregamento, apaga­mento ou formatação.
Deslique a câmara quando introduzir ou ejectar a Smart Media card. Poderá perder dados da Smart Media Card.
Não permita que substâncias metálicas entrem em contacto com os terminais do cartão.
Não dobre o cartão.
Depois de retirar o cartão da câmara de vídeo, guarde a Smart Media Card no respectivo estojo a fim de evitar um choque estático.
O conteúdo memorizado pode ser alterado ou perder-se devido a má utilização, electricidade estática, ruído electrónico, problemas e reparações. Guarde imagens importantes separadamente.
A Samsung não se responsabiliza por perda de dados por má utilização.
77
ITALIANO PORTUG.
Modalità DSC (Digital Still Camera) (solo sui modelli VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
Inserimento della scheda Smart Media (solo sui modelli VP-D76(i)/D77(i))
Inserimento della scheda
1. Portare l'interruttore di accensione in posizione OFF.
2. Inserire la scheda Smart Media nell'apposito slot situato nella parte inferiore della videocamera, facendola scorrere nella direzione indicata dalla freccia.
Espulsione della scheda
1. Portare l'interruttore di accensione in posizione OFF.
2. Aprire lo schermo LCD
3. Spingere verso il basso l'interruttore di espulsione scheda ed estrarre la scheda.
N.B.
Se si imposta l'interruttore di accensione in modalità PLAYER e il selettore modale in modalità DSC, verrà visualizzata l'ultima immagine registrata. – Se la scheda Smart Media non contiene immagini registrate,
sullo schermo compariranno le scritte NO STORED IMAGE e MEM lampeggianti.
Non spegnere la videocamera durante la registrazione, il caricamento di file, od operazioni di cancellazione e formattazione.
Si raccomanda di spegnere la videocamera prima di inserire o estrarre la scheda Smart Media, altrimenti i dati registrati su di essa potrebbero andare persi.
Evitare di portare oggetti metallici a contatto con i terminali della scheda.
Non piegare la scheda.
Dopo aver estratto la scheda dalla videocamera, conservarla in un astuccio morbido per proteggerla dall'elettricità statica.
L’uso improprio, l’elettricità statica, il rumore elettrico, il danneggiamento e i tentativi di riparazione possono causare laltera-zione o la perdita dei dati memorizzati. Memorizzare le immagini importanti su PC.
La SAMSUNG non risponderà delle perdite di dati causate da uso improprio delle schede.
D S C
Modo de Máquina Fotográfica Digital (VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) apenas)
Page 57
Estrutura de pastas e ficheiros na Smart Media Card e na memória incorporada
As imagens paradas gravadas são guardadas como ficheiros de formato JPEG no cartão ou na memória.
Cada ficheiro tem um número de ficheiro e todos os ficheiros estão atribuídos a uma pasta.
Os números de ficheiro do DCAM0001 ao DCAM9999 são atribuídos por ordem a cada imagem gravada.
Cada pasta está numerada de 100SSDVC a 999SSDVC e gravada no CARTÃO ou na MEMÓRIA.
Formato de imagens
As imagens são comprimidas em formato JPEG (Joint Photographic Experts Group).
O número de pixels é de 624x472 (VGA) em todos os modos.
78
ITALIANO PORTUG.
Modalità DSC (Digital Still Camera) (solo sui modelli VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
Struttura delle cartelle e dei file memorizzati sulla scheda Smart Media e sulla scheda di memoria incorporata
Le immagini fisse registrate vengono salvate in formato JPEG sulla scheda o in memoria.
A ciascun file viene assegnato un numero. Tutti i file vengono salvati in una cartella.
Tutte le immagini registrate vengono numerate progressivamente da DCAM0001 a DCAM9999.
Tutte le cartelle vengono numerate progressivamente da 100SSDVC a 999SSDVC e registrate sulla scheda Smart Media o sulla scheda di memoria incorporata.
Formato delle immagini
Le immagini sono salvate in formato JPEG (Joint Photographic Experts Group) compresso.
I pixel sono sempre 624x472 (VGA), in tutte le modalità.
D S C
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101 SSDVC
...
100-0001
100-0001
File number Folder number
Modo de Máquina Fotográfica Digital (VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) apenas)
*DSC-PLA YER
Page 58
79
ITALIANO PORTUG.
Modalità DSC (Digital Still Camera) (solo sui modelli VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
Impostazione della qualità d'immagine
L'utente può selezionare la qualità dell'immagine fissa da registrare.
Selezione modalità PHOTO
Procedimento analogo alla selezione di PHOTO MODE (vedere pag. 59).
Selezione della qualità d'immagine
1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità CAMERA e il selettore modale in modalità DSC.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Utilizzare il selettore del MENU fino a quando non viene selezionato QUALITY.
4. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
5. Utilizzare il selettore del MENU per selezionare la qualità d'immagine desiderata.
Premere ENTER per confermare la selezione e ritornare al menu principale.
Se si esce dal sottomenu senza premere il tasto ENTER, la modalità non verrà modificata.
6. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Numero di immagini memorizzabili sulla scheda o sulla
memoria incorporata.
Il numero effettivo di immagini dipende dalle loro dimensioni.
QUALITÀ
Memoria incorporata Scheda
da 4Mb Smart Media da 8Mb
FINE ca. 30 ca. 60
NORMAL ca. 60 ca. 120
ECONOMIC ca. 110 ca. 240
(MENU)
PHOTO MODE.........FIELD
QUALITY..................ECONOMIC
MEMORY FORMAT LCD ADJUST CUSTOM SET
DIS............................OFF
: MENU
QUALITY
NORMAL ECONOMIC FINE
SEL : ENTER
: MENU
D S C
Modo de Máquina Fotográfica Digital (VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) apenas)
Seleccionar a qualidade da imagem
Pode seleccionar a qualidade de imagem para uma imagem parada a gravar.
Seleccionar PHOTO MODE
Esta função é a mesma com o PHOTO MODE. (ver pág. 59)
Seleccionar a qualidade de imagem
1. Coloque o interruptor POWER no modo CAMERA e o selector de modo em DSC.
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menu.
3.
Rode o botão MENU DIAL para seleccionar QUALITY.
4. Prima ENTER para entrar no sub-menu.
5. Usando o botão MENU DIAL, seleccione a qualidade de imagem.
Prima ENTER para confirmar a qualidade de imagem e volte ao menu principal.
Se sair do sub-menu sem premir ENTER, o modo de qualidade não é alterado.
6. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
Número de imagens no CARTÃO ou na memória
incorporada
O número real de imagens que pode gravar depende do tamanho
das imagens.
QUALIDADE
4MB 8MB
Mem. incorporada SmartMediaCard
FINE Aprox. 30 Aprox. 60
NORMAL Aprox. 60 Aprox. 120
ECONOMIC Aprox. 110 Aprox. 240
Page 59
É impossível gravar uma imagem em movimento para uma SmartMediaCard ou para a memória.
Não pode ser gravado áudio num cartão nem na memória.
Gravar imagens para um cartão ou para a memória
1. Coloque o selector de modo em DSC.
2. Coloque o interruptor POWER no modo CAMERA.
3. Prima o botão PHOTO para captar a imagem.
A indicação STBY aparece no ecrã.
Se pretender alterar a imagem captada sem a gravar, prima novamente o botão PHOTO e seleccione novamente a imagem.
4. Prima START / S TO P para gravar a imagem parada para o cartão ou para a memória.
Enquanto a câmara está a gravar a
imagem, aparece no ecrã.
80
ITALIANO PORTUG.
Modalità DSC (Digital Still Camera) (solo sui modelli VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
Sulla scheda Smart Media o sulla scheda di memoria incorporata non è possibile registrare i filmati .
Sulla scheda Smart Media o sulla scheda di memoria incorporata non è possibile registrare l'audio.
Registrazione di immagini fisse sulla scheda Smart Media o sulla scheda di memoria incorporata
1. Portare il selettore modale in posizione DSC.
2. Impostare l'interruttore di accensione in modalità CAMERA.
3. Per acquisire l'immagine premere il pulsante PHOTO.
Sullo schermo verrà visualizzata la scritta STBY.
Per modificare l'immagine acquisita senza reg­istrarla, premere nuovamente il pulsante PHOTO e riselezionare l'immagine.
4. Per registrare l'immagine acquisita sulla scheda di memoria incorporata o esterna premere il pulsante START/STOP.
Mentre la videocamera sta registrando l'immagine fissa, sul display viene visualizzata l'icona ”.
Registrazione di immagini fisse sulla scheda Smart Media o sulla scheda di memoria incorporata.
D S C
DSC
CAMCORDER
PHOTO
START/ STOP
Modo de Máquina Fotográfica Digital (VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) apenas)
Gravar Imagens Paradas para uma SMC ou para a MEMÓRIA
MEM. STBY 01/60
MEM. 02/60
N N
Page 60
81
ITALIANO PORTUG.
Pode reproduzir e ver imagens paradas gravadas numa
SmartMediaCard ou na memória incorporada.
Existem duas formas de ver imagens gravadas.
Simples : Para visualizar uma imagem fotograma a fotograma
Apresentação : Para ver todas imagens por ordem automatica­mente
Para ver uma Imagem Simples
1. Coloque o selector de modo em DSC.
2. Coloque o interruptor POWER no modo PLAYER.
Aparece a última imagem gravada.Se não houver imagens gravadas na
SmartMediaCard, as indicações NO STORED IMAGE e MEM. ficam intermitentes no ecrã.
3. Usando (MEM.+) e (MEM.–), pode procurar a imagem parada pretendida.
Para a imag. seguinte: prima ( MEM.+).
Para a imag. anterior : prima (MEM.–).
Premindo (MEM.+) na última imagem volta à primeira imagem e premindo (MEM.) na primeira imagem, vai para a última imagem.
Manter pressionado (MEM. +) ou (MEM.–) para procurar a imagem rapidamente.
Para ver uma apresentação
1. Coloque o selector de modo em DSC.
2. Coloque o interruptor POWER no modo PLAYER.
Aparece a última imagem gravada.
3. Prima (SLIDE).
São reproduzidas todas as imagens, sequencialmente, durante 4~5 segundos, cada.
4. Para parar a apresentação, primae (SLIDE) mais uma vez.
Modalità DSC (Digital Still Camera) (solo sui modelli VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
In questa modalità è possibile riprodurre e visualizzare immagini
fisse registrate sulla scheda Smart Media o sulla scheda di memoria incorporata.
Sono previste due modalità di visualizzazione delle
immagini registrate:
Single: per visualizzare un'immagine fotogramma per fotogramma
Slide show: per visualizzare tutte le immagini in sequenza, auto­maticamente.
Visualizzazione di una singola immagine
1. Portare il selettore modale in posizione DSC.
2. Impostare l'interruttore di accensione in modalità PLAYER.
A questo punto verrà visualizzata l'ultima immagine registrata. – Se la scheda Smart Media non contiene
immagini registrate, sullo schermo compariranno le scritte NO STORED IMAGE e MEM lampeggianti.
3. Cercare l'immagine fissa desiderata con i pulsanti
(MEM.+) e (MEM. –).
Per visualizzare l'immagine successiva: premere il pulsante (MEM.+) .
Per visualizzare l'immagine precedente: premere il pulsante (MEM.–).
Premendo (MEM.+) in corrispondenza dell'ul­tima immagine si passa automaticamente alla prima immagine della sequenza. Invece premendo (MEM.–) in corrispondenza della prima immagine si passa automaticamente all'ultima.
Per cercare più velocemente limmagine, tenere premuto (MEM.+) o (MEM.–).
Proiezione di diapositive
1. Portare il selettore modale in posizione DSC.
2. Impostare l'interruttore di accensione in modalità PLAYER.
A questo punto verrà visualizzata l'ultima immagine registrata.
3. Premere il pulsante (SLIDE).
Verranno visualizzate tutte le immagini, una dopo l'altra per 4-5 secondi l'una.
4. Per interrompere la proiezione, premere nuovamente il pulsante (SLIDE).
Visualizzazione di immagini fisse
D S C
10/22
Current viewing image
Total number of recoreded still image
Modo de Máquina Fotográfica Digital (VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) apenas)
Ver Imagens Paradas
BLC EDITFADE EDIT+ MF/AF
DELETE
Page 61
82
ITALIANO PORTUG.
Pode proteger as suas imagens importantes contra o apagamento
acidental.
Se executar MEMORY F O R M AT, serão apagadas todas as imagens, incluindo as imagens protegidas.
1. Coloque o selector de modo em DSC.
2. Coloque o interruptor POWER no modo PLAYER.
Aparece a última imagem gravada.
Se não houver imagens gravadas na SmartMedia Card, as indicações NO STORED IMAGE e MEM. ficam intermitentes no ecrã.
3. Usando (MEM.+) e (MEM.–), procure a imagem parada que pretende proteger.
4. Prima o botão MENU ON/OFF.
5. Rode o botão MENU DIAL para seleccionar PROTECT S E T e prima ENTER.
6. Para activar e desactivar o modo PROTECT, prima ENTER.
ON : Para proteger a imagem em visualização.
- O indicador P (protecção) aparece no ecrã.
OFF : Para desactivar o modo de protecção da
imagem em visualização.
- P desaparece do ecrã.
RETURN: Para voltar ao menu principal.
7. Usando (MEM.+) e (MEM.–), procure a imagem parada que pretende proteger.
Active ou desactive a protecção segundo o passo 6.
8. Para sair do menu, prima o botão MENU ON/OFF.
Modalità DSC (Digital Still Camera) (solo sui modelli VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
Protezione da cancellazione accidentale
Questa funzione serve per proteggere le immagini importanti ed
evitare che vengano cancellate inavvertitamente.
Con la funzione MEMORY FORMAT vengono cancellate tutte le immagini, comprese quelle protette.
1. Portare il selettore modale in posizione DSC.
2. Impostare l'interruttore di accensione in modalità PLAYER.
A questo punto verrà visualizzata l'ultima immagine registrata.
Se la scheda Smart Media non contiene immagini registrate, sullo schermo compariranno le scritte NO STORED IMAGE e MEM lampeggianti.
3. Cercare l'immagine fissa che si desidera proteggere utilizzando i pulsanti (MEM.+) e (MEM.–).
4. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
5. Utilizzare il selettore del MENU per selezionare PROTECT SET, quindi premere ENTER.
6. Per attivare o disattivare la modalità PROTECT premere ENTER.
ON : per proteggere l'immagine visualizzata.
- Sullo schermo appare la lettera P .
OFF : per disattivare la funzione di protezione
dell'immagine visualizzata.
- La lettera P scompare.
RETURN: To return to main menu.
7. Cercare nuovamente l'immagine fissa che si desidera proteggere utilizzando i pulsanti (MEM.+) e (MEM.–).
Attivare/disattivare la protezione come descritto al punto 6.
8. Per chiudere il menu, premere il pulsante MENU ON/ OFF.
(MENU) P FILE COPY (MEMORY→ )
FILE DELETE PROTECT SET DPOF LCD ADJUST
DISPLAY...................LCD/V.OUT
: MENU
PROTECT●P
PROTECT ................ON
RETURN
: FF/REW
: MENU
Modo de Máquina Fotográfica Digital (VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) apenas)
Proteger contra o apagamento acidental
D S C
10/22
Page 62
83
ITALIANO PORTUG.
Pode apagar as imagens paradas gravadas na SmartMediaCard ou na memória incorporada.
Se pretender apagar imagens protegidas, primeiro deve retirar a protecção.
Não se pode recuperar uma imagem apagada.
1. Coloque o selector de modo em DSC.
2. Coloque o interruptor POWER no modo PLAYER.
3. Usando
(MEM.+) e (MEM.
), localize a
imagem parada que pretende apagar.
Prima o botão DELETE.
- Usando o botão MENU DIAL, seleccione NO ou YES e prima ENTER.
NO : Volta ao sub-menu
YES : Serão apagadas todas as ima-
gens menos as imagens protegi­das. FILE DELETE aparece no ecrã.
Entre no menu e seleccione FILE DELETE. a. Pri ma ENTER para visualizar um
sub-menu.
b. Seleccione o item e prima ENTER.
SINGLE : Para apagar as imagens uma de cada vez.
ALL :
Para apagar todas as imagens paradas de uma vez, excepto
as imagens protegidas.
- DO YOU DELETE ALL? NO YES aparece no ecrã.
RETURN : Para voltar ao menu principal.
c. Usando o botão MENU DIAL, seleccione NO ou YES e prima
ENTER.
NO : Volta ao sub-menu
YES : Serão apagadas todas as imagens, excepto as imagens protegidas. FILE DELETE aparece no ecrã.
d. Para sair do menu, prima MENU ON/OFF.
Referênciae
Se tentar apagar a imagem protegida, a mensagem CONFIRM PROTECTION (Confirme protecção) aparece no ecrã.
Questa funzione consente di cancellare le immagini fisse registrate sulla scheda Smart Media o sulla scheda di memoria incorporata.
Se si desidera cancellare alcune immagini protette, per prima cosa occorre disattivare la protezione.
Le immagini cancellate non possono essere recuperate.
1. Portare il selettore modale in posizione DSC.
2. Impostare l'interruttore di accensione in modalità PLAYER.
3. Cercare l'immagine fissa che si desidera cancellare utilizzando i pulsanti
(MEM.+) e (MEM.
).
Premer il pulsante DELETE.
- Girando il selettore del MENU, selezionare YES o NO, quindi premere il pulsante ENTER.
NO :serve per ritornare al
sottomenu.
YES : verranno cancellate tutte le
immagini, escluse quelle pro­tette. Sullo schermo appare la scritta FILE DELETE.
Aprire il menu e selezionare FILE DELETE. a. Premere ENTER per visualizzare un
sottomenu.
b. Selezionare la voce desiderata e premere ENTER:
SINGLE : per cancellare un'immagine alla volta.
ALL : per cancellare tutte le immagini contemporaneamente,
escluse quelle protette.
-
Sullo schermo viene visualizzata la scritta DO YOU DELETE ALL? NO YES (CANCELLARE? NO/SI').
RETURN : To return to main menu.
c. Girando il selettore del MENU, selezionare YES o NO, quindi
premere il pulsante ENTER.
NO : serve per ritornare al sottomenu.
YES : verranno cancellate tutte le immagini, escluse quelle
protette. Sullo schermo appare la scritta FILE DELETE.
d. Per chiudere il menu, premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
Se si cerca di cancellare un'immagine protetta, sullo schermo viene visualizzata la scritta CONFIRM PROTECTION (CONFERMARE PROTEZIONE).
Modalità DSC (Digital Still Camera) (solo sui modelli VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
Cancellazione di immagini fisse
(MENU) FILE COPY (MEMORY )
FILE DELETE PROTECT SET DPOF LCD ADJUST
DISPLAY...................LCD/V-OUT
: MENU/STOP
FILE DELETE
SINGLE ALL RETURN
SEL : ENTER
: MENU
FILE DELETE
10/10
DO YOU DELETE ALL?
NO YES
: FF/REW
: MENU
D S C
Modo de Máquina Fotográfica Digital (VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) apenas)
Apagar Imagens Paradas
Page 63
84
ITALIANO PORTUG.
Esta câmara de vídeo suporta o formato de impressão DPOF (Digital Print Order Format).
Pode imprimir automaticamente imagens gravadas numa SmartMediaCard numa impressora com suporte para DPOF.
Existem três formas de marcar um DPOF.
SELECTED : Para imprimir um determinado número de folhas
com a mesma imagem
ALL1 : Para imprimir todas as imagens, numa folha por imagem
ALL 0 : Para repor a marca de impressão de todas as imagens
para o valor “0”.
1. Coloque o interruptor de modo em DSC.
2. Coloque o interruptor POWER no modo PLAYER.
Aparece a última imagem gravada.
3. Usando (MEM.+) e (MEM.–), localize a imagem parada que pretende marcar.
4. Entre no menu, seleccione DPOF e prima ENTER.
5. Seleccione o método e prima ENTER.
Return : Para voltar ao menu principal.
Referência
Mesmo que as imagens marcadas sejam apagadas, as marcas DPOF não serão apagados.
- Ajustar a marca DPOF da imagem em 0, antes de apagar a imagem.
Modalità DSC (Digital Still Camera) (solo sui modelli VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
Questa videocamera supporta il formato di stampa DPOF (Digital Print Order Format).
Utilizzando una stampante che supporti il formato DPOF è possibile stampare automaticamente le immagini registrate sulla scheda Smart Media.
Esistono tre metodi per effettuare la marcatura DPOF:
SELECTED : per stampare una serie di copie della stessa immagine.
ALL 1: per stampare tutte le immagini, un foglio alla volta.
ALL 0: per riportare a 0 la marcatura applicata su tutte le immagini.
1. Portare il selettore modale in posizione DSC.
2. Impostare l'interruttore di accensione in modalità PLAYER.
A questo punto verrà visualizzata l'ultima immagine registrata.
3. Cercare l'immagine fissa su cui si desidera effettuare la marcatura utilizzando i pulsanti
(MEM.+) e (MEM.–).
4. Aprire il menu, selezionare il DPOF e premere ENTER.
5. Selezionare il metodo e premere ENTER:
Return : per tornare al menu principale.
N.B.
Anche quando si cancellano le immagini, i marcatori DPOF non vengono cancellati.
- Prima di procedere con la cancellazione dellimmagine impostare il marcatore DPOF su 0.
Marcatura di immagini per la stampa (modelli VP- D76(i)/ D77(i))
(MENU) FILE COPY (MEMORY )
FILE DELETE PROTECT SET DPOF LCD ADJUST DISPLAY
: MENU
DPOF
SELECTED ALL1 ALL0 RETURN
SEL : ENTER
: MENU
Modo de Máquina Fotográfica Digital (VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) apenas)
Marcar imagens para impressão (VP-D76(i)/D77(i))
D S C
Page 64
85
ITALIANO PORTUG.
SELECTED
6. DPOF000 e DPOF SELECT 000 aparecem no ecrã.
7. Usando o MENU DIAL, seleccione o número de folhas para imprimir a imagem seleccionada e prima ENTER.
O número de folhas varia de 000 a 999.
8. Usando (MEM.+) e (MEM.–) selecione outra imagem que pretenda marcar.
9. Para sair do menu, prima o botão MENU ON/OFF.
ALL1
6. DPOF001 aparece no ecrã.
7. A marca DPOF001 será impressa em 200 imagens a partir da imagem parada actual.
A indicação DPOF001 fica intermitente.
Poderá demorar alguns minutos, dependendo do número de ima­gens.
8. Para sair do menu, prima o botão MENU ON/OFF.
ALL0
6. DPOF000 aparece no ecrã.
7. São canceladas as marcas DPOF de todas as imagens.
8. Para sair do menu, prima o botão MENU ON/OFF.
Modalità DSC (Digital Still Camera) (solo sui modelli VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
SELECTED
6. Sullo schermo vengono visualizzate le scritte DPOF000 e DPOF SELECT 000.
7. Usando il selettore del MENU selezionare il numero di copie dell'immagine selezionata da stampare, quindi premere ENTER.
Il numero di fogli deve essere compreso fra 000 e 999.
8. Selezionare un'altra immagine fissa su cui effettuare la marcatura utilizzando i pulsanti (MEM.+) e (MEM.–).
9. Per chiudere il menu, premere il pulsante MENU ON/ OFF.
ALL1
6. Sullo schermo viene visualizzata la scritta “DPOF001”.
7. La marcatura DPOF001 verrà effettuata su 200 immagini a partire da quella corrente.
DPOF001 lampeggerà.
Potrebbero trascorrere alcuni minuti a seconda del numero di immagini.
8. Per chiudere il menu, premere il pulsante MENU ON/ OFF.
ALL0
6. Sullo schermo viene visualizzata la scritta “DPOF000”.
7. Cancellazione della marcatura DPOF da tutte le immagini.
8. Per chiudere il menu, premere il pulsante MENU ON/ OFF.
DPOF000
DPOF SELECT
005
: FF/REW
: MENU
D S C
Modo de Máquina Fotográfica Digital (VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) apenas)
Page 65
86
ITALIANO PORTUG.
Pode usar as funções MEMORY FORMAT para apagar completa­mente todas as imagens e opções numa SmartMediaCard e na memória incorporada, incluindo as imagens protegidas.
A função de formatação repõe a SmartMediaCard e a memória incor­porada no seu estado inicial.
A SmartMediaCard fornecida com esta câmara de vídeo já foi formatada.
Atenção
Se executar a função MEMORY FORMAT, todas as imagens são completamente apagadas e as ima­gens apagadas não podem ser recuperadas.
1. Coloque o interruptor de modo em DSC.
2. Coloque o interruptor POWER no modo CAMERA.
3. Prima ENTER para entrar no menu e seleccione MEMORY FORMAT.
4. Prima o botão ENTER.
Aparece o sub-menu.
5. Usando o botão MENU DIAL, seleccione o item.
NO : Para voltar ao menu principal
YES : Para iniciar a formatação
6. Prima o botão ENTER.
DO YOU FORMAT aparece no ecrã.
7. Usando o MENU DIAL, seleccione YES ou NO e prima o botão ENTER.
Se seleccionar YES, começa a formatação e a indicação “MEMO- RY FORMAT fica intermitente no ecrã.
Se seleccionar NO, volta ao sub menu.
8. Para sair do menu, prima o botão MENU ON/OFF.
Modalità DSC (Digital Still Camera) (solo sui modelli VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
Le funzioni MEMORY FORMAT servono per cancellare tutte le immagini e opzioni presenti su una scheda Smart Media o scheda di memoria incorporata, comprese le immagini protette.
Con questa operazione la scheda viene riportata nelle condizioni originarie.
La scheda Smart Media fornita insieme a questa videocamera è già stata formattata.
Attenzione
Con la funzione MEMORY FORMAT verranno cancellate tutte le immagini, comprese quelle protette.
1. Portare il selettore modale in posizione DSC.
2. Impostare l'interruttore di accensione in modalità CAMERA.
3. Premere il pulsante ENTER per aprire il menu e selezionare la funzione MEMORY FORMAT.
4. Premere il pulsante ENTER.
Sullo schermo verrà visualizzato il sottomenu.
5. Usando il selettore del MENU selezionare la voce desiderata.
NO : per tornare al menu principale.
YES : per avviare la formattazione.
6. Premere il pulsante ENTER.
Sullo schermo appare la scritta DO YOU FORMAT (FORMATTARE?).
7. Girando il selettore del MENU, selezionare YES o NO, quindi premere il pulsante ENTER.
Selezionando YES si fa partire la formattazione. Sullo schermo verrà visualizzata la scritta MEMORY FORMAT lampeggiante.
Selezionando NO, si ritorna al sottomenu.
8. Per chiudere il menu, premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Formattazione di una scheda di memoria Smart o incorporata
(MENU)
PHOTO MODE.........FIELD
QUALITY..................ECONOMIC
MEMORY FORMAT LCD ADJUST CUSTOM SET
DIS............................OFF
: MENU
MEMORY FORMAT
NO YES
SEL : ENTER
: MENU
MEMORY FORMATDO YOU FORMAT? NO YES
: MENU
Modo de Máquina Fotográfica Digital (VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) apenas)
Formatar a SMC ou a memória incorporada
D S C
Page 66
87
ITALIANO PORTUG.
Modalità DSC (Digital Still Camera) (solo sui modelli VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
Con questa funzione è possibile copiare delle immagini fisse sulla scheda Smart Media o memoria incorporata.
Esistono due modalità per copiare le immagini dalla scheda incorporata o scheda addizionale al nastro:
Single
ALL
1. Portare il selettore modale in posizione CAMCORDER.
2. Impostare l'interruttore di accensione in modalità PLAYER.
3. Ricercare il punto del nastro da cui si desidera far partire la copia e fermarlo.
4. Portare il selettore modale in posizione DSC.
5. Selezionare la prima immagine fissa che si desidera copiare utilizzando i pulsanti (MEM.+) e (MEM.–).
6. Aprire il menu e selezionare FILE COPY.
7. Per selezionare la modalità FILE COPY, premere il pulsante ENTER.
8. Selezionare la voce desiderata e premere ENTER:
SINGLE: per registrare un'immagine singola sulla cassetta.
ALL: per registrare su nastro tutte le immagini fisse memorizzate sulla scheda Smart Media o scheda di memoria incorporata.
RETURN: per tornare al menu principale.
9. A questo punto ha inizio la copia.
Viene eseguita la copia di ciascuna immagine sulla cassetta, per circa 8 secondi.
Sullo schermo viene visualizzata l'immagine attualmente in copia, accanto alla scritta [MEMORY ].
10. Per interrompere la copia premere il pulsante
(STOP) o MENU ON/OFF.
La copiatura si interromperà quando saranno state copiate tutte le immagini oppure la cassetta sarà giunta alla fine.
Copia di immagini fisse su cassetta
(MENU) FILE COPY (MEMORY )
FILE DELETE PROTECT SET DPOF LCD ADJUST
DISPLAY...................LCD
: MENU
FILE COPY
SINGLE ALL RETURN
SEL : ENTER
: MENU
SP REC
0:00:00:00
63MIN
FILE COPY
MEMORY
: MENU/STOP
D S C
Modo de Máquina Fotográfica Digital (VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) apenas)
Pode copiar imagens da SMC ou da memória incorporada para uma cassete.
Existem duas formas de copiar images de um cartão para uma cassete.
Single
ALL
1. Coloque o selector de modo em CAMCORDER.
2. Coloque o interruptor POWER no modo PLAYER.
3. Localize o ponto da cassete onde pretende começar a copiar e páre aí a cassete.
4. Coloque o selector de modo em DSC.
5. Usando (MEM.+) e (MEM.–), localize a primeira imagem parada que pretende copiar.
6. Entre no menu e seleccione FILE COPY.
7. Para seleccionar o modo FILE COPY, prima o botão ENTER.
8. Seleccione o item e prima ENTER.
SINGLE: para gravar uma única imagem para uma cassete.
ALL: Para gravar todas as imagens paradas de uma SMC ou da memória numa cassete.
RETURN: Para voltar ao menu principal.
9. A cópia tem início.
Cada imagem é copiada durante cerca de 8 segundos para a cassete.
A imagem a ser copiada e [MEMORY ] aparecem no ecrã.
10. Prima (STOP) ou MENU ON/OFF para parar a cópia.
Acópia termina depois de todas as imagens terem sido copiadas ou depois de a cassete ter chegado ao fim.
Copiar imagens paradas para uma cassete
Page 67
88
ITALIANO PORTUG.
3
4
1
2
OFF
Al termine della registrazione occorre staccare lalimentazione.
In particolare, se si riprende alimentando la videocamera con la batteria al litio e poi si lascia la batteria allinterno della videocamera, questultima non durerà a lungo. Pertanto si raccomanda di toglierla dalla videocamera.
Cosa fare al termine di una sessione di registrazione
1. Muovere il comando EJECT nella direzione indicata dalla freccia
Quando si apre lo sportello dello scomparto portacassette il nastro viene espulso automaticamente.
Per sicurezza, attendere fino a quando il nastro non sarà stato espulso completamente.
2. Dopo aver tolto il nastro, chiudere lo sportello, dopodiché procedere alla manutenzione della videocamera.
L’eventuale presenza di polvere e di altri corpi estranei può provocare un deterioramento della qualità dellimmagine.
3. Portare linterruttore di accensione in posizione OFF.
4. Scollegare la videocamera dallalimentazione oppure togliere la batteria al litio.
Per ricollegare la videocamera allalimentazione, togliere la batteria procedendo in ordine inverso, come illustrato a pag. 21.
Tenere premuto il pulsante BATT. RELEASE e fare scorrere la batteria nella direzione indicata dalla freccia.
Manutenzione
Cosa fare al termine della registrazione
No final de uma gravação deve retirar a fonte de alimentação.
Quando grava com uma bateria de iões de lítio, deixar a bateria na câmara de vídeo pode reduzir a sua durabilidade. Por isso, deve ser retirada da câmara de vídeo.
Depois de terminar uma sessão de gravação
1. Faça deslizar o interruptor EJECT na direcção da seta.
Abrir a porta da cassete ejecta a cassete automaticamente.
Espere que a cassete seja totalmente ejectada.
2. Depois de retirar a cassete, feche a porta e guarde a câmara de vídeo num ambiente sem pó.
Poeiras e outros materiais estranhos podem provocar distorção de imagem.
3. Coloque o interruptor POWER em modo OFF.
4. Desligue a fonte de energia ou retire a bateria de iões de lítio.
Quando ligada a uma fonte de energia, separe-a na ordem inversa da descrita na página 21.
Prima e mantenha o botão BATT. RELEASE e faça deslizar a bateria na direcção da seta.
Manutenção
Depois de terminar uma gravação
Page 68
89
ITALIANO PORTUG.
Limpeza do visor
Soltar o óculo.
1. Puxe o VISOR para cima e depois rode os dois para­fusos no sentido inverso aos ponteiros do relógio.
2. Puxe o ÓCULO para fora.
3. Limpe o ecrã do VISOR e ÓCULO com um pano macio e uma cotonete ou um puf.
Re-colocar o óculo
4. Coloque o ÓCULO no VISOR.
5. Aperte os parafusos.
Limpeza das cabeças de vídeo
Para garantir uma gravação normal e imagens nítidas, limpe as cabeças do vídeo quando a imagem de reprodução apresentar distorção de imagem ou aparecer só um ecrã azul durante a reprodução, pois podem estar sujas.
1. Coloque o interruptor POWER em modo PLAYER.
2. Introduza a cassete de limpeza.
3. Prima (PLAY/STILL).
4. Prima (STOP) depois de 10 segundos.
Referência
Verifique a qualidade da imagem utilizando uma cassete de vídeo. Se ainda estiver má, repita a operação. Se o problema continuar, contacte um centro de assistência técnica.
Limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza seca.
Pulizia del mirino
Smontaggio delloculare
1. Tirare verso lalto il mirino poi girare la vite in senso antiorario.
2. Estrarre l’oculare.
3. Pulire loculare e lo schermo del mirino con un panno morbido, un cotton-fioc o un pennellino con soffietto.
Reinserimento delloculare
4. Mettere loculare sul MIRINO.
5. Riavvitare.
Pulizia delle testine video
Per garantire una buona qualità delle immagini durante la registrazione e la riproduzione, le testine devono essere sempre pulite. Se il filmato riprodotto è disturbato da fruscio e le immagini sono poco visibili, ciò può essere dovuto alle testine sporche.
1. Impostare linterruttore di accensione in modalità PLAYER.
2. Inserire il nastro puliscitestina.
3. Premere il pulsante (PLAY/STILL).
4. Dopo 10 secondi premere il pulsante (STOP).
N.B.
Verificare la qualità delle immagini usando una videocassetta. Se la qualità risulta ancora insoddisfacente, ripetere loperazione. Se il problema persiste, contattare il servizio assistenza clienti.
Le testine vanno pulite con un nastro puliscitestina a secco.
12
34
Manutenzione
Pulizia e cura della videocamera
Manutenção
Limpeza e Manutenção da Câmara de Vídeo
Page 69
90
ITALIANO PORTUG.
Uso della videocamera all’estero
I sistemi televisivi e le reti di alimentazione non sono uguali
in tutti i Paesi.
Prima di usare la videocamera all’estero, verificare i seguenti punti.
Fonti di alimentazione
La videocamera può essere utilizzata ovunque nel mondo utilizzando lapposito trasformatore CA, a patto che la tensione di rete sia compresa tra 100 e 240V, 50/60Hz.
Se necessario, utilizzare un comune adattatore CA per connettere la spina alla presa sulla parete.
Sistema di codifica del colore
I filmati possono essere rivisti sullo schermo LCD o attraverso il mirino. Per vederli su uno schermo TV o per riprodurli mediante videoregistratore tuttavia occorre che lapparecchio utilizzato sia compatibile con il sistema PAL e che sia munito dei connettori audio/video appropriati. Diversamente, si può utilizzare un transcoder.
• Paesi che utilizzano il sistema PAL:
Australia, Austria, Arabia Saudita, Belgio, Bulgaria, Cina, CIS, Danimarca, Egitto, Finlandia, Francia, Germania, Grecia, Gran Bretagna, Hong Kong, India, Iran, Iraq, Isole Mauritius, Italia, Kuwait, Libia, Malesia, Olanda, Romania, Repubblica Ceca, Singapore, Slovacchia, Spagna, Svezia, Svizzera, Siria, Tailandia, Tunisia, Ungheria ecc.
• Paesi che utilizzano il sistema NTSC:
Bahamas, Canada, America centrale, Giappone, Messico, Filippine, Corea, Taiwan, Stati Uniti ecc.
N.B. La videocamera può essere utilizzata ovunque nel
mondo, poiché è sempre possibile rivedere i filmati riproducendoli sullo schermo LCD.
Utilização da câmara no estrangeiro
Cada país ou região tem o seu sistema de cor de TV e de electricidade.Antes de utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro, verifique o seguinte.
Fontes de energia
Pode utilizar a câmara de vídeo em qualquer país ou região com o ad aptador de corrente AC fornecido entre 100V a 240V, 50/60 Hz.
Utilize um adaptador para ficha, se necessário, dependendo do tipo de tomada da parede.
Sistema de cor
Pode ver as suas gravações no visor. No entanto, para ver na TV ou copiar num videogravador, o TV ou o videogravador tem de ser compatível com o sistema PAL e ter as fichas áudio/vídeo adequadas. Caso contrário, poderá ter de utilizar um descodificador.
• Regiões compatíveis com PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, Bulgária, China, CIS, República Checa, Dinamarca, Egipto, Finlândia, França, Ale manha, Grécia, Grã- Bretanha, Holanda, Hong Kong, Hungria, Índia, Irão, Iraque, Kuwait, Líbia, Malásia, Maurícias, Noruega, Roménia, Arábia Saudita, Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia, Suíça, Síria, Tailândia, Tunísia, etc.
• Regiões compatíveis com NTSC
Bahamas, Canadá, América Central, Japão, México, Filipinas, Coreia, Formosa, Estados Unidos da América, etc.
Referência Pode efectuar gravações com a câmara de vídeo
em qualquer parte do mundo e pode ver as imagens reproduzidas no ecrã LCD.
Page 70
91
ITALIANO PORTUG.
Problemi e soluzioni
2MIN
TAPE END
TAPE TAPE
C.EMG D.EMG L.EMG R.EMG
DEW
La batteria è quasi esaurita. Sostituire con batteria carica. La batteria è esaurita. Sostituire con batteria carica. Sono rimasti circa 3 min. Preparare un nastro nuovo.
di registrazione. È stata raggiunta la fine della cassetta. Inserirne una nuova. Non è stata inserita una cassetta nella Inserire una cassetta.
videocamera. La cassetta è protetta dalla registrazione. Se si vuole registrare,
rimuove la protezione.
Si è verificato un 1. Estrarre la cassetta. guasto meccanico. 2. Portare linterruttore su OFF.
3. Rimuovere la batteria.
4. Reinstallare la batteria. *se il problema persiste si
prega di rivolgersi al centro di assistenza locale.
Si è formata della condensa v. sotto. nella videocamera.
Il simbolo lampeggia Significato Intervento consigliato
Problemi e soluzioni
Prima di contattare il servizio assistenza, effettuare le seguenti verifiche,
per risparmiare eventualmente tempo e i costi di una chiamata non necessaria.
Simboli di autodiagnosi sul display
Formazione di condensa
Se la videocamera viene portata direttamente da un luogo freddo a un luogo caldo, può formarsi della condensa al suo interno, sulla superficie del nastro o sullobiettivo. Se ciò si verifica, il nastro può rimanere attaccato al tamburo della testina e venire danneggiato, oppure lapparecchio potrebbe funzionare in modo anomalo. Per evitare danni in tali condizioni, la videocamera è dotata di un apposito sensore di umidità.
Se si forma della condensa allinterno della videocamera, sul display compare la scritta DEW. Se ciò si verifica, non è possibile attivare nessuna funzione, eccetto quella di espulsione della cassetta. Aprire lo scomparto portacassette e togliere la batteria. Lasciare la videocamera in un ambiente caldo e secco per almeno due ore.
lentamente
velocemente
lentamente
no
lentamente lentamente
lentamente
lentamente
Resolução de Problemas
Resolução de Problemas
Antes de contactar um centro de assistência técnica, efectue as
seguintes verificações simples. Podem poupar-lhe tempo e dinheiro.
Visor de Auto-Diagnóstico
Condensação de Humidade
Se a câmara de vídeo for trazida directamente de um local frio para um local aquecido, pode haver condensação de humidade na câmara de vídeo, na superfície da fita ou na objectiva. Nesta condição, a fita pode colar-se ao tambor das cabeças e ficar danificada ou o aparelho pode não funcionar correctamente. Para evitar possíveis danos nestas circunstâncias, a câmara de vídeo está equipada com um sensor de humidade.
Se houver humidade dentro da câmara de vídeo, aparece a indi­cação "DEW". Se tal acontecer, nenhuma das funções funciona excepto a ejecção da cassete. Abra o compartimento da cassete e retire a bateria. Deixe a câmara de vídeo pelo menos durante 2 horas num local seco e aquecido.
a bateria está quase descarregada. Mude para uma carregada. a bateria está totalmente Mude para uma carregada.
descarregada. quando o tempo restante da cassete Prepare uma nova.
é cerca de 3 minutos. a cassete chegou ao fim. Mude para uma nova.
não há nenhuma cassete no aparelho. Introduza uma cassete. cassete está protegida contra Se desejar gravar,
gravação. retire a protecção. a câmara de vídeo tem algum 1. Ejecte a cassete.
erro mecânico. 2. Desligue ( OFF).
3. Retire a bateria.
4. Re-coloque a bateria. *Se não resultar contacte
um centro de assistência.
houve condensação de humidade veja em baixo. na câmara de vídeo.
Visor A piscar Informa que.. Acção
lento
rápido
lento
não
lento lento
lento
lento
2MIN
TAPE END
TAPE TAPE
C.EMG D.EMG L.EMG R.EMG
DEW
Page 71
92
ITALIANO PORTUG.
Problemi e soluzioni
lentamente
lentamente
lentamente
lentamente
lentamente lentamente
lentamente
lentamente
lentamente
lentamente
lentamente
Scheda non inserita nella Inserire un sched. videocamera. Formattare una scheda Memoria esaurita. incorporata o esterna, La SCHEDA o la memoria oppure passare a una sono danneggiate. scheda nuova.
Memoria insufficiente Passare a una nuova per registrare. scheda oppure cancellare
l'immagine registrata.
La scheda di memoria Registrare nuove incorporata o esterna non immagini. contiene immagini.
La scheda incorporata Rimuovere la o esterna è protetta dalla protezione. registrazione.
Si sta cercando di cancellare Annullare la prortezione. un'immagine protetta.
La videocamera non è Formattare una scheda in grado di riprodurre. incorporata o esterna,
oppure inserire una scheda registrata con questa videocamera.
La videocamera non è Formattare una scheda in grado di registrare. incorporata o esterna,
oppure passare a una scheda nuova.
La scheda incorporata Formattare una scheda di o esterna deve essere memoria incorporata o formattata. esterna.
Durante l'esecuzione della Attendere che la funzione FILE DELETE. cancellazione giunga al
termine.
Durante l'esecuzione della Attendere che la funzione MEMORY ormattazione giunga FORMAT. al termine.
Durante l'esecuzione Attendere che la copia della funzione FILE COPY. giunga al termine.
NO MEMORY!
MEMORY IS FULL
NO STORED IMAGE
CONFIRM WRITE PROTECTION
CONFIRM PROTECTION
MEMORY READ ERROR
MEMORY WRITE ERROR
NEED FORMAT
FILE DELETE
MEMORY FORMAT
FILE COPY
Simbolo
Lampeggia
Significato Intervento consigliato
Simboli di autodiagnosi in modalità DSC
Resolução de Problemas
lenta
lenta
lenta
lenta
lenta
lenta
lenta
lenta
lenta
lenta lenta
Não há memória nem Introduza um cartão. cartão na câmara de Formate um cartão ou a vídeo. memória ou mude para A PLACA ou memória um cartão novo. estão danificados.
Não há memória Coloque um novo cartão suficiente para gravar. ou apague as imagens
gravadas.
Não há imagens gravadas Grave novas imagens. na SMC nem na memória.
O cartão ou a memória Retire a etiqueta de estão protegidos. protecção.
Quando tenta apagar a Cancele a protecção da imagem protegida. imagem.
Acâmara não reproduz. Formate o cartão ou a
memória ou introduza um cartão gravado nesta câmara.
Acâmara não grava. Formate um cartão ou a
memória ou mude para um cartão novo.
O cartão ou a memória Formate o cartão ou a têm de ser formatados. memória.
Estão a ser apagados Espere até estar ficheiros. concluído o apagamento.
Está a ser formatada a Espere até estar memória. concluída a formatação.
Estão a ser copiados Espere até estar ficheiros. concluída a cópia.
NO MEMORY!
MEMORY IS FULL
NO STORED IMAGE
CONFIRM WRITE PROTECTION
CONFIRM PROTECTION
MEMORY READ ERROR
MEMORY WRITE ERROR
NEED FORMAT
FILE DELETE MEMORY
FORMAT FILE COPY
Mensagem Intermitência Indica que... Acção a tomar
Visualização do Auto Diagnóstico no modo DSC
Page 72
93
ITALIANO PORTUG.
Problemi e soluzioni
Premendo linterruttore la videocamera non si accende.
Durante le riprese il pulsante START/STOP non funziona.
La videocamera si è spenta da sola.
La batteria si è scaricata troppo rapidamente.
Durante la riproduzione appare una schermata blu.
In riproduzione appare una striscia verticale su fondo scuro.
LAutofocus non funziona.
I pulsanti Play, FF o REW non funzionano.
Verificare la carica della batteria o il trasformatore. Controllare che linterruttore di accensione (POWER)
sia impostato su CAMERA. Verificare se è stata raggiunta la fine del nastro. Controllare la posizione della linguetta di protezione della cassetta.
Probabilmente è stata lasciata inutilizzata in posizione STANDBY per più di 5 minuti. La batteria è completamente esaurita
La temperatura atmosferica è troppo bassa. La batteria non è stata caricata completamente. Per qualche motivo la batteria è ormai inutilizzabile, non può essere ricaricata e va sostituita.
Le testine potrebbero essere sporche. Pulire le testine con un apposito nastro.
Il contrasto fra il soggetto e lo sfondo è troppo elevato perché la videocamera possa funzionare normalmente. Aumentare la luminosità dello sfondo per ridurre il contrasto oppure usare la funzione BLC durante la ripresa.
Limmagine nel mirino è sfocata.
La lente del mirino non è stata regolata. Agire sul comando di regolazione del mirino fino a quando gli indicatori visualizzati su di esso non risulteranno perfettamente a fuoco.
Controllare il menu M.FOCUS. La funzione Autofocus non può essere attivata con la messa a fuoco in modal­ità manuale.
Controllare linterruttore di accensione. Portarlo in posizione PLAYER. Verificare se è stato raggiunto linizio o la fine del nastro.
Limmagine viene visualizzata a blocchi durante loperazione EDIT SEARCH.
È una caratteristica tipica della videocamera, non si tratta di un guasto o difetto.
Spiegazione/soluzioneProblema
Se le misure suggerite non portano alla soluzione del problema, si
prega di rivolgersi al centro di assistenza locale.
Resolução de Problemas
Não consegue l igar a câmara de vídeo.
O botão START/STOP não funciona durante a gravação.
Acâmara de vídeo desliga-se automaticamente.
A bateria gasta-se rapidamente.
Quando vê um ecrã azul durante a reprodução.
Aparece uma risca vertical no ecrã quando grava um fundo escuro.
Focagem automática não fun­ciona.
O botão Play, FF ou REW não funciona.
Verifique a bateria ou o adaptador de corrente AC. Verifique se o interruptor POWER está na posição
CAMERA. Chegou ao fim da cassete. Verifique a patilha de protecção contra gravação na cassete.
Deixou a câmara de vídeo em modo STBY durante mais de 5 minutos sem a utilizar. A bateria está totalmente gasta.
A temperatura atmosférica é demasiado baixa. A bateria não foi totalmente carregada. A bateria está completamente gasta e não pode ser mais carregada. Utilize outra bateria.
As cabeças do vídeo podem estar sujas. Limpe as cabeças com uma cassete de limpeza.
O contraste entre o objecto e o fundo é demasiado acentuado para o aparelho funcionar normalmente. Torne o fundo mais claro para reduzir o contraste ou utilize a função BLC enquanto grava.
A imagem no visor não está nítida.
A objectiva do visor não foi regulada. Regule a patilha de controlo do visor até que os indicadores apresentados no visor fiquem focados.
Verifique o menu M.FOCUS. A focagem autom ática não funciona no modo de Focagem Manual.
Verifique o interruptor POWER. Defina o interruptor POWER para PLAYER. Chegou ao início ou final da cassete.
Quando vê a imagem quebrada durante a busca de edição (EDIT SEARCH).
É uma característica desta câmara de vídeo e não se trata de erro ou avaria.
Explicação/SoluçãoSintoma
Se estas instruções não lhe permitirem solucionar o seu problema,
contacte um centro de assistência técnica.
Page 73
94
ITALIANO PORTUG.
Caratteristiche tecniche
Nome modello VP-D73(i)/D75(i)/D76(i)/D77(i)
Sistema
Segnale video colore PAL, standard CCIR Sistema registrazione video 2 testine rotanti, scansione elicoidale FM Sistema di registrazione audio testine rotanti, sistema PCM Tipo di cassetta utilizzabile Cassetta video digitale (larghezza 6,35 mm):
cassetta Mini DV Velocità nastro SP: ca. 18.83 mm/s LP: ca. 12.57 mm/s Durata registrazione SP: 60 min. (con cassette DVM 60)
LP: 90 min. (con cassette DVM 60) Tempo di avanz. veloce/riavvolgimento Ca. 150 sec. (con cassette DVM60) Sensore di immagine Sensore CCD (Charge Coupled Device) Obiettivo F1.6 22x (ottico), 500x (digitale). Zoom elettronico Diametro filtro Ø37 Schermo LCD/mirino Formato/pixel 2,5 pollici / 112.320 Tipo TFT Mirino VP-D77(i): Display LCD a colori 0.44
VP-D73(i)/75(i)/D76(i): Display LCD bianco/nero 0.24 Connettori Uscita video 1Vp-p (75con terminazione) Uscita S-Video Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75 Uscita audio -7.5dBs (600con terminazione) Ingresso/uscita DV
VP-DXXi:
connettore speciale di ingresso/uscita a 4pin
VP-DXX: solo uscita Uscita USB Connettore Mini-B Microfono esterno Ø3.5 stereo
Sistema
Sinal de Vídeo PAL, CCIR padrão Sistema gravação vídeo 2 cabeças rotativas, sistema de leitura helicoidal Sistema gravação áudio Cabeças rotativas, sistema PCM Cassete utilizável Cassete vídeo digital (6.35mm larg.): Mini cassete DV Velocidade da fita SP: aprox. 18.83mm/s LP: aprox. 12.57mm/s Tempo de gravação fita SP: 60 minutos (utilizando DVM 60)
LP: 90 minutos (utilizando DVM 60) Tempo FF/REW Aprox. 150 seg. (utilizando DVM60) Dispositivo de imagem CCD (Dispositivo Acoplado de Carga) Objectiva F1.6 22x(Óptica), 500x(Digital) Obj. zoom electrónico Diâmetro do filtro Ø37
Monitor LCD/Visor Dimensão/nº dots 2,5 polegadas/112,320
Método do monitor LCD TFTLCD Visor LCD VP-D77(i): 0.44 a cores,
LCD VP-D73(i)/D75(i)/D76(i): 0.24 a preto e branco
Fichas Saída de vídeo 1Vp-p (75terminado)
Saída de S-vídeo Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75 Saída de áudio -7.5dBs (600terminado) Entrada/Saída DV VP -DXXi: conector de entrada/saída especial de
4 pinos, VP-DXX: só saída
Saída USB Conector tipo Mini-B
Microfone externo Ø3.5 estéreo
Especificações
Nome do modelo: VP-D73(i)/D75(i)/D76(i)/D77(i)
Page 74
95
ITALIANO PORTUG.
Caratteristiche generali
Alimentazione 8.4V cc, batteria al litio da 7.4V Tipo di alimentazione Batteria al litio, alimentazione elettrica di rete
(100V~240V) 50/60Hz
Consumi 6.5W(LCD), 5.2W(EVF) Temperature di funzionamento 0°~40°C (32°F~104°F) Temperature di conservazione -20°C ~ 60°C (-4°F ~ 140°F) Dimensioni 153 (lunghezza) x 93 (altezza) x 87 mm (larghezza) Peso 595g Microfono incorporato a condensatore elettrico, omnidirezionale stereo Telecomando Interni: distanze superiori a 15m (linea retta)
Esterni: distanze superiori a 5m (linea retta)
Le caratteristiche riguardanti laspetto esterno e gli standard di prodotto possono essere soggette a modifiche senza preavviso.
Caratteristiche tecniche
Geral
Fonte de alimentação DC 8.4V, Bateria de Iões de Lítio 7.4V Tipo de fonte de alimentação Bateria de Iões de Lítio,
Alimentação (100V~240V) 50/60Hz
Consumo (Gravação)
6.5W(LCD), 5.2W(EVF)
Temperatura de funcionamento 0°~40°C (32°F~104°F) Temperatura armazenamento -20°C ~ 60°C (-4°F ~ 140°F) Dimensões exteriores Comp. 153 mm, Altura 93 mm, Largura 87 mm Peso 580g (Excepto Bateria Iões de Lítio e cassete) MIC incorporado Microfone condensador estéreo omni-direccional Controlo remoto Em interior: mais de 15 m (em linha recta)
Em exterior: mais de 5 m (em linha recta)
Estas especificações técnicas e o design poderão ser alterados sem aviso prévio.
Especificações
Page 75
96
ITALIANO PORTUG.
AF......................................................54
ART ..................................................40
AUDIO MODE ..................................47
B/W (bianco/nero)............................ 40
BATTERIA ........................................22
Carica................................................22
CUSTOM ..........................................53
Data/Ora............................................49
DIS ....................................................36
DPOF................................................84
DSE ..................................................40
DV in/out ..........................................69
EASY ................................................52
EDIT SEARCH..................................27
ESPULSIONE NASTRO ..................25
F.ADV ................................................67
F.F/REW............................................66
FADE ................................................56
FILTRO ND ......................................62
FORMATTAZIONE ..........................86
IEEE 1394 ........................................69
IRIS ..................................................44
LINGUETTADI PROTEZIONE ........54
(linguetta rossa)
LUCE VIDEO....................................61
MEM. ................................................80
MF ....................................................54
MIRINO ............................................29
MIRROR ..........................................40
MIX....................................................59
MOSAIC............................................40
NEGA................................................40
NTSC ................................................90
PAL....................................................90
PHOTO ............................................59
PIP ....................................................36
PLAY ................................................66
PROGRAM AE..................................39
Pulizia................................................89
REC LAMP ......................................46
REC MODE ......................................45
S- VIDEO..........................................64
Scheda Smart Media........................76
SOUND 1..........................................59
SOUND 2..........................................59
SOVRAINCISIONE AUDIO..............57
STBY ................................................26
TELE ................................................37
TELECOMANDO..............................18
TEMPO DI OTTURAZIONE ............43
TEMPORIZZAT ORE ........................18
Trasformatore....................................21
USB ..................................................71
WHITE BALANCE
(Bilanciamento del Bianco) ..............42
WIDE ................................................37
ZERO MEMORY ..............................68
ZOOM ..............................................37
Zoom digitale ....................................38
- A -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- I -
- L -
- M -
- N -
- P -
- R -
- S -
- T -
- W -
- U -
- Z -
Adaptador de Energia.......................21
AF .....................................................54
ART...................................................40
AUDIO MODE...................................47
BATERIA...........................................22
B/W ...................................................40
Carga ................................................22
Controlo Remoto...............................18
CUSTOM...........................................53
DATE/TIME.......................................49
DIS ....................................................36
Dobragem.........................................57
DPOF................................................84
DSE...................................................40
EASY.................................................52
EDIT SEARCH..................................27
Ent./Saída DV...................................67
FADE ............................................... 56
F.ADV ................................................65
F.F/REW .......................................... 64
FORMAT...........................................86
IEEE 1394.........................................67
IRIS ...................................................44
Indicador REC ..................................46
Limpeza .......................................... .70
MEM..................................................80
MF.....................................................54
MIRROR ...........................................40
MIX ...................................................58
Modo REC ........................................45
MOSAIC ...........................................40
ND FILTER.......................................60
NEGA................................................40
NTSC ...............................................71
Patilha segurança (verm.)................25
PAL....................................................71
PHOTO .............................................58
PIP.....................................................36
PLAY.................................................64
PROGRAM AE..................................39
PROTECTION TAB..........................76
SmartMediaCard...............................76
SOUND 1..........................................58
SOUND 2..........................................58
STBY ............................................... 26
S-VIDEO ...........................................62
TELE.................................................37
Temporizador ....................................18
USB...................................................71
Veloc. Obturador...............................43
VIDEO LIGHT...................................61
VISOR ..............................................29
WHITE BALANCE............................42
WIDE.................................................37
ZERO MEMORY...............................66
ZOOM ...............................................37
Zoom Digital......................................38
- A -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- I -
- L -
- M -
- N -
- P -
- S -
- T -
- U -
- V -
- W -
- Z -
INDICE ANALITICO
Page 76
ITALIANO PORTUG.
ELECTRONICS
QUESTA VIDEOCAMERA È PRODOTTA DA:
*Home Page di Samsung Electonics:
Gran Bretagna http://www.samsungelectronics.co.uk Francia http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germania http://www.samsung.de Svezia http://www.samsung.se Polonia http://www.samsung.com.pl Italia http://www.samsung.it Spagna http://www.samsung.es
ESTA CÂMARA DE VÍDEO FOI FABRICADA POR:
* O Site da Samsung Electronics na Internet
Reino Unido http://www.samsungelectronics.co.uk França http://www.samsung.fr Austrália http://www.samsung.com.au Alemanha http://www.samsung.de Suécia http://www.samsung.se Polónia http://www.samsung.com.pl Itália http://www.samsung.it Espanha http://www.samsung.es
ELECTRONICS
Questo apparecchio è fabbricato in conformità al
D.M.28.08.95.N.548 ed in particolare a quanto specificato
nellArt. 2, comma 1.
Loading...