Samsung VP-D77, VP-D76I, VP-D76, VP-D75, VP-D73I User Manual [it, pt]

...
ITALIANO
PORTUG.
ELECTRONICS
AD68-00400E
START/ STOP
TIMER
X2
SLOW
F.ADV
A.DUB
ZERO
MEMORY
WIDE
STILL
PHOTO DISPLAY
Videocamera digitale
AF
Auto Focus
Sensore
CCD
Schermo LCD
Manuale di istruzioni
Prima di mettere in funzione lapparecchio per la prima volta leggere accuratamente questo manuale di istruzioni e conservarlo per futura consultazione.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme: Direttive CEE 89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
VP-D73/D75/D76/D77 VP-D73
i/D75i/D76i/D77i
Câmara de Vídeo Digital
AF
Focagem Automática
CCD
Dispositivo Acoplado de Carga
LCD
Visor de Cristal Líquido
Manual de Utilizador
Antes de utilizar o aparelho, leia este manual de instruções cuidadosamente e guarde-o para consultas futuras.
Este produto cumpre com Directiva 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
VP-D73/D75/D76/D77 VP-D73
i/D75i/D76i/D77i
2
ITALIANO PORTUG.
SommarioContents
Índice
Caratteristiche........................................................................................................9
Accessori forniti con la videocamera..................................................................10
Descrizioni
VISTAFRONTALE/VISTA LATERALE (SINISTRA).....................................11
VISTALATERALE (SINISTRA)....................................................................12
VISTALATERALE (DESTRA) VISTA SUPERIORE....................................13
VISTAPOSTERIORE/VISTA DAL BASSO..................................................14
TELECOMANDO.......................................................................................... 15
OSD (Display delle funzioni)........................................................................16
Uso del telecomando...........................................................................................18
Installazione della batteria al litio ........................................................................19
Regolazione della maniglia e della tracolla.........................................................20
Collegamento dellalimentazione.........................................................................21
Uso della batteria al litio......................................................................................22
Inserimento ed espulsione di una cassetta ........................................................25
Registrazione del primo filmato...........................................................................26
Consigli per ottenere stabilità dellimmagine......................................................28
Regolazione dello schermo LCD ........................................................................29
Uso del MIRINO ................................................................................................ 29
Riproduzione di un filmato sullo schermo LCD ..................................................30
Regolazione dellaudio del microfono.................................................................31
Uso delle varie funzioni
Impostazione del menu................................................................................32
Possibilità duso delle varie funzioni nelle modalità disponibil................... 33
Funzione LCD ADJUST................................................................................34
Funzione CUSTOM SET ..............................................................................34
Funzione DIS................................................................................................35
Funzione PIP................................................................................................36
Uso dello zoom digitale............................................................................... 37
PROGRAM AE (Esposimetro automatico)................................................. 39
DSE (Effetti Digitali Speciali)........................................................................40
WHITE BALANCE (Bilanciamento del Bianco)...........................................42
SHUTTER (Tempi di otturazione)................................................................43
IRIS...............................................................................................................44
Impostazione della videocamera
Uso avanzato della videocamera
Nozioni fondamentali
Avvertenze e istruzioni di sicurezza ..................................4
Presentazione della videocamera
Características.......................................................................................................9
Acessórios Fornecidos com a Câmara de Vídeo ..............................................10
Descrições
VISTAFRONTAL E ESQUERDA ................................................................11
VISTALATERAL ESQUERDA ....................................................................12
VISTASUPERIOR E DIREITA ....................................................................13
VISTATRASEIRA E INFERIOR ..................................................................14
CONTROLO REMOTO................................................................................15
OSD (Visor no Ecrã) ....................................................................................16
Como utilizar o Controlo Remoto........................................................................18
Instalação da Pilha de Lítio ................................................................................19
Regulação da Correia para a Mão e Alça para o Ombro ..................................20
Ligação da Fonte de Energia..............................................................................21
Utilização da Bateria de Iões de Lítio.................................................................22
Introdução e Remoção de uma Cassete............................................................25
A Primeira Gravação. ........................................................................................ 26
Dicas para uma Gravação de Imagem Estável..................................................28
Regulação do LCD..............................................................................................29
Utilização do VISOR ..........................................................................................29
Reprodução de uma cassete que gravou no LCD ........................................... 30
Controlo do Som da Coluna............................................................................... 31
Utilização de várias Funções
Definição do item do menu ..........................................................................32
Disponibilidade de funções em cada modo ................................................33
LCD ADJUST................................................................................................34
CUSTOM SET..............................................................................................34
DIS ................................................................................................................35
PIP ................................................................................................................36
Aproximação e Afastamento com ZOOM DIGITAL ....................................37
PROGRAM AE..............................................................................................39
DSE (Efeito Digital Especial) ......................................................................40
WHITE BALANCE........................................................................................42
SHUTTER ....................................................................................................43
IRIS ..............................................................................................................44
Preparação
Gravação Avançada
Gravação Básica
Avisos e Instruções de Segurança......................................4
Familiarização com a Câmara de Vídeo
3
ITALIANO PORTUG.
Sommario
Índice
Modalità REC................................................................................................45
REC LAMP ...................................................................................................46
WIND CUT....................................................................................................46
Modalità AUDIO...........................................................................................47
Selezione delle opzioni di visualizzazione...................................................48
Data/Ora .......................................................................................................49
DEMO...........................................................................................................50
Impostazione dellorologio............................................................................51
Modalità Easy..................................................................................................... 52
Modalità Custom..................................................................................................53
Messa a fuoco manuale/Autofocus (MF/AF)......................................................54
Compensazione del controluce - BLC................................................................55
Effetto dissolvenza ............................................................................................. 56
Funzione di sovraincisione audio ........................................................................57
Funzione PHOTO................................................................................................59
Uso della LUCE VIDEO. .....................................................................................61
Tecniche di illuminazione.....................................................................................62
Tecniche di registrazione.....................................................................................63
Riproduzione di una cassetta sullo schermo LCD .............................................64
Riproduzione di una cassetta su uno schermo TV.............................................64
Riproduzione........................................................................................................65
Funzioni disponibili in modalità PLAYER............................................................66
Cosa fare al termine della registrazione.............................................................88
Pulizia e cura della Videocamera........................................................................89
Riproduzione di una cassetta
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 ...............................69
Interfaccia USB .................................................................71
Uso della videocamera all’estero .........................................90
Problemi e soluzioni ...........................................................91
Caratteristiche tecniche.......................................................94
Indice analitico ....................................................................96
Modalità DSC (Digital Still Camera) (solo sui modelli VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
......
75
Manutenzione ......................................................................88
REC MODE..................................................................................................45
REC LAMP ..................................................................................................46
WIND CUT ..................................................................................................46
AUDIO MODE..............................................................................................47
DISPLAY ......................................................................................................48
DATE/TIME ..................................................................................................49
DEMO ..........................................................................................................50
CLOCK SET ................................................................................................51
Modo EASY ........................................................................................................52
Modo CUSTOM ..................................................................................................53
MF/AF(Focagem manual/Focagem automática)................................................54
BLC......................................................................................................................55
Abertura e Fecho Gradual da Imagem ..............................................................56
Dobragem de Áudio............................................................................................57
PHOTO................................................................................................................59
Usar a LUZ DE VÍDEO ......................................................................................61
Técnicas de Iluminação......................................................................................62
Várias Técnicas de Gravação ............................................................................63
Para ver com LCD. ............................................................................................64
Par a ver com monitor de TV..............................................................................64
Reprodução ........................................................................................................65
Várias Funções em modo PLAYER ..................................................................66
Depois de terminar a gravação ..........................................................................88
Limpeza e Manutenção da Câmara de Vídeo ..................................................89
Reprodução de uma Cassete
Transferência de Dados IEEE 1394 ..................................69
Interface USB....................................................................71
Modo de Máquina Fotográfica Digital (VP-D75(i)/D76(i) /D77(i) apenas)......75
Manutenção ....................................................................88
Utilização da Câmara de Vídeo no Estrangeiro................90
Resolução de Problemas ..................................................91
Especificações ..................................................................94
Index ................................................................................96
4
ITALIANO PORTUG.
Ruotare con cautela lo schermo LCD rispettando il senso di rotazione indicato nelle illustrazioni sottostanti. Manovre non appropriate potrebbero danneggiare linterno del supporto che collega lo schermo LCD alla videocamera.
1. Schermo LCD chiuso.
2. Registrazione standard di immagini monitorate dallo schermo LCD.
3. Registrazione di immagini guardando lo schermo LCD dallalto.
4. Registrazione di immagini guardando lo schermo LCD dalla parte anteriore.
5. Registrazione di immagini con lo schermo LCD chiuso.
Avvertenze e istruzioni di sicurezza
Schermo LCD: precauzioni
Avisos e Instruções de Segurança
Rode o ecrã LCD com cuidado como apresentado na figura. Rotações descuidadas podem provocar danos no interior da dobradiça que liga o ecrã LCD à Câmara de Vídeo.
1. Ecrã LCD fechado.
2. Gravação normal utilizando o ecrã LCD.
3. Efectuar uma gravação olhando de cima para o ecrã LCD.
4. Efectuar uma gravação olhando de frente para o ecrã LCD.
5. Efectuar uma gravação com o ecrã LCD fechado.
Avisos relativamente à rotação do ecrã LCD
1
2
3
4
5
1. Ligue uma fonte de energia. (consulte a pág. 21) (Bateria ou adaptador de corrente AC)
Insira uma cassete. (consulte pág. 25)
2. Retire a tampa da objectiva e encaixe­a na correia para a mão.
3. Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA.
Coloque o selector de modo na posição CAMCORDER. (VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) apenas)
Abra o ecrã LCD e certifique-se que é apresentada a indicação STBY.
Se a patilha de protecção da cassete estiver aberta, aparece STOP.
Certifique-se de que a imagem que deseja gravar aparece no ecrã LCD ou no visor.
Certifique-se de que o nível da bateria indica que esta tem carga suficiente para o tempo previsto de gravação.
4. Para começar a gravar, prima o botão START/STOP.
A indicação REC aparece no LCD. Par a parar a gravação, prima de novo o botão START/STOP.
A indicação STBY aparece no LCD.
1. Collegamento dell’alimentazione (vedere pag. 21) (Batteria o trasformatore CA)
Inserire una cassetta (vedere pag. 25)
2. Togliere il copriobiettivo e agganciarlo alla maniglia.
3. Impostare l’interruttore di accensione in modalità CAMERA.
Portare il selettore modale in posizione CAMCORDER. (solo sui modelli VP-D75(i)/ D76(i)/D77(i))
Aprendo lo schermo LCD, verificare che appaia la scritta STBY.
Se la linguetta di protezione della cassetta è aperta, verrà visualizzata la scritta STOP.
Verificare che l’immagine che si desidera riprendere compaia sullo schermo LCD o nel mirino.
Verificare che il livello delle batterie visualizzato garantisca carica sufficiente per le riprese.
4. Premere il pulsante START/STOP per dare inizio alla registrazione.
Quando ha inizio la registrazione, sullo schermo LCD viene
visualizzato REC. Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il pul sante START/STOP.
Sullo schermo LCD viene visualizzata la scritta STBY.
26
ITALIANO PORTUG.
1
Nozioni fondamentali
Registrazione del primo filmato
4
3
2
Gravação Básica
A Primeira Gravação
Busca de Edição
Pode ver uma gravação utilizando a função EDIT +,
– em modo STBY . EDIT – permite-lhe reproduzir para trás e EDIT + permite-lhe reproduzir para a frente, enquanto mantiver cada um dos botões premidos.
Se premir o botão EDIT – rapidamente em modo
STBY, a câmara de vídeo reproduz para trás durante 3 segundos e volta automaticamente à posição anterior.
Referência
Pode haver distorção da imagem no ecrã durante o modo de busca de edição.
27
ITALIANO
PORTUG.
EDIT +,
-
EDIT
-
Nozioni fondamentali
La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità STBY per più di 5 minuti con una cassetta al suo interno. Per ricominciare le riprese, premere di nuovo START/STOP o riportare l’interruttore principale su OFF e poi di nuovo su CAMERA. La funzione di spegnimento automatico serve a risparmiare le batterie.
Ricerca immagine
Per rivedere la sequenza di un filmato, utilizzare
la funzione EDIT +,– in modalità STBY. Tenere premuto EDIT - o EDIT + per scorrere indietro e in avanti il filmato fino a visualizzare le scene desiderate.
Con la pressione veloce del pulsante EDIT- in
modalità STBY, la videocamera mostrerà a ritroso una sequenza di 3 secondi sullo schermo LCD, poi tornerà automaticamente nella posizione di partenza.
N.B.
Durante la ricerca, sullo schermo possono apparire immagini con un caratteristico effetto a scacchi.
Gravação Básica
Quando uma cassete é introduzida e a câmara de vídeo fica em modo STBY mais de 5 minutos, sem ser utilizada, desliga-se automaticamente. Para a utilizar novamente, empurre o botão START/STOP ou desligue o interruptor POWER e depois ligue novamente para CAMERA. Esta função de desligar automaticamente foi concebida para poupar bateria.
28
ITALIANO PORTUG.
Consigli per ottenere la stabilità dell’immagine
Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la videocamera. Assicurare il copriobiettivo agganciandolo sulla maniglia (come mostrato in figura).
1. Sorreggere la videocamera saldamente con la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco.
3. Usare la mano sinistra per regolare e sostenere lo schermo LCD. Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per filmare. Appoggiarsi a una parete o ad un tavolo per ottenere maggiore stabilità. Respirare dolcemente.
5. Usare la cornice dello schermo LCD come guida per determinare l’inquadratura orizzontale.
6. Se possibile, usare un treppiede.
1. Sorreggere la videocamera saldamente con la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco.
3. Usare la mano sinistra per sostenere la videocamera. Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per filmare. Appoggiarsi a una parete o ad un tavolo per ottenere maggiore stabilità. Respirare dolcemente.
5. Appoggiare l’occhio all’oculare del mirino.
6. Usare la cornice del mirino come guida per determinare l’inquadratura orizzontale.
7. Se possibile, usare un treppiede.
Filmare usando lo schermo LCD
Filmare usando il mirino
Nozioni fondamentali
Dicas para uma Gravação de Imagem Estável
Durante a gravação, é muito importante segurar na câmara de vídeo correctamente. Fixe a tampa da OBJECTIVA com firmeza encaixando-a na correia para a mão (veja a figura).
Gravação com monitor LCD
1. Segure a câmara com firmeza usando a correia para a mão.
2. Coloque o cotovelo direito encostado ao tronco.
3. Coloque a mão esquerda por baixo ou ao lado do LCD para apoio e regulação. Não toque no microfone incorporado.
4. Escolha uma posição estável e confortável para as imagens que está a filmar. Pode encostar-se à parede ou a uma mesa para maior estabilidade. Não se esqueça de respirar devagar.
5. Utilize a imagem do LCD como guia para determinar a linha horizontal.
6. Sempre que possível, utilize um tripé.
Gravação com Visor
1. Segure a câmara com firmeza usando a correia para a mão.
2. Coloque o cotovelo direito encostado ao tronco.
3. Coloque a mão esquerda por baixo da câmara para apoio. Certifique-se de que não toca no microfone incorporado.
4. Escolha uma posição estável e confortável para as imagens que está a filmar. Pode encostar-se à parede ou a uma mesa para maior estabilidade. Não se esqueça de respirar devagar.
5. Coloque o olho bem apoiado contra o óculo do visor.
6. Utilize a imagem do visor como guia para determinar a linha horizontal.
7. Sempre que possível utilize um tripé.
Gravação Básica
La videocamera è dotata di uno schermo LCD a colori da 2.5
pollici che consente di monitorare in tempo reale le immagini durante la registrazione e di rivedere le immagini registrate.
A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o
al chiuso), è possibile regolare:
luminosità
colore
1. Impostare l’interruttore di accensione in posizione CAMERA o PLAYER.
2. Aprire lo schermo LCD, lo schermo LCD si attiva.
3. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
4. Ruotare il selettore del MENU su LCD ADJUST .
5. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
6. Ruotare il selettore MENU su BRIGHT o COLOUR a seconda dalle funzione che si desidera regolare.
7. Premere ENTER.
Lo schermo LCD può essere regolato tramite il selettore MENU.
8. Premere ENTER.
Per effettuare altre regolazioni, ripetere le operazioni descritte ai punti 6, 7, 8.
9. Per terminare l’impostazione, premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Ruotare la ghiera di messa a fuoco del MIRINO finché gli indicatori presenti sul display appaiono nitidi. (vedere figura)
PORTUG.
29
ITALIANO
ON/OFF
ENTER
DISPLAY
MENU
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
LCD ADJUST●SP STBY
BRIGHT I–00 18 35–I COLOUR RETURN
: MENU
Regolazione dello schermo LCD
Uso del MIRINO
Nozioni fondamentali
Messa a fuoco
Regulação do LCD
Esta câmara de vídeo está equipada com um ecrã de
cristal líquido (LCD) a cores de 2,5 polegadas, que lhe permite ver o que está a gravar ou reproduzir directamente.
Dependendo das condições de utilização da câmara de
vídeo (interior ou exterior, por exemplo), pode regular;
Brilho
Cor
1. Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA ou PLAYER.
2. Abra o ecrã LCD, o LCD liga-se.
3. Prima o botão MENU ON/OFF .
4. Rode o botão MENU de modo a marcar LCD ADJUST .
5. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
6. Rode o botão MENU de modo a marcar o item do menu que deseja regular (BRIGHT (brilho), COLOUR (cor)).
7. Prima ENTER novamente.
Pode regular o LCD utilizando o botão MENU.
8. Prima ENTER.
Para continuar as regulações, repita os passos 6, 7, 8.
9. Prima o botão MENU ON/OFF para terminar a configuração.
Utilize o botão de regulação de focagem do VISOR para focar a imagem. (veja a figura)
Utilização do VISOR
Gravação Básica
Regulação da Focagem
Pode monitorizar a imagem de reprodução no monitor LCD.Certifique-se de que a bateria está colocada.
1. Mantenha premida a patilha do interruptor POWER e coloque-a na posição PLAYER.
2. Introduza a cassete que deseja ver.
3. Abra o ecrã LCD e certifique-se de que a indicação STOP é apresentada. Regule o ângulo do ecrã LCD e defina o brilho ou a cor se for necessário.
4. Prima (REW) para rebobinar a cassete para o ponto inicial.
Pa ra parar, prima o botão (STOP).
Acâmara pára automaticamente depois de rebobinar.
5. Prima (PLAY/STILL) para iniciar a reprodução.
Pode ver a imagem que gravou no LCD.
Para parar a reprodução, prima (STOP).
Referência
Também pode ver a imagem num ecrã de TV, depois de
ligar a câmara à TV ou ao videogravador (consulte a pág.64)
Em modo de reprodução há várias funções disponíveis. (pág. 66)
30
ITALIANO PORTUG.
1
2
4
REW
Nozioni fondamentali
Riproduzione di un filmato sullo schermo LCD
È possibile rivedere le immagini registrate sullo schermo LCD.Accertarsi che la batteria sia in sede.
1. Premere laletta dellinterruttore di accensione e posizionarlo su PLAYER.
2. Inserire la cassetta che si desidera visionare.
3. Aprire lo schermo LCD e verificare che appaia la scritta STOP. Regolare linquadratura dello schermo LCD e, se necessario, la luminosità e il colore.
4. Premere il pulsante (REW) per riavvolgere la cassetta.
Per interrompere il riavvolgimento, premere il
pulsante (STOP).
La videocamera si arresta automaticamente al
termine del riavvolgimento.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
Le immagini registrate vengono visualizzate sullo schermo LCD.
Per interrompere la riproduzione della casetta, premere il
pulsante (STOP).
N.B.
È possibile vedere le immagini registrate su uno schermo televisivo
collegando la videocamera ad un televisore o a un videoregistratore. (vedere pag. 64)
In modalità riproduzione sono disponibili varie funzioni.
(vedere pag. 66)
Gravação Básica
Reprodução de uma cassete que gravou no LCD
Pode regular o LCD durante a reprodução.O método de regulação é o mesmo procedimento utilizado em
modo CAMERA . (consulte a página 29)
A coluna só funciona em modo PLAYER.
Quando utiliza o ecrã LCD para reprodução, pode ouvir o som gravado através da coluna incorporada.
- Se não desejar ouvir o som, defina SPEAKER para OFF no menu.
1. Coloque o interruptor POWER em modo PLAYER.
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
3. Rode o botão MENU para marcar SPEAKER.
4. Prima o botão ENTER para alterar a configuração.
5. Prima o botão MENU ON/OFF para terminar a configuração de SPEAKER.
Se fechar o ecrã LCD, tanto o ecrã como a coluna são desligados.
Se a coluna não funcionar devidamente, verifique os seguintes pontos;
- O ecrã LCD está aberto?
- O volume está regulado para low (baixo)?
- Acoluna (SPEAKER) está definida para OFF?
O volume da coluna é controlado deslocando a
patilha do ZOOM (Controlo de Volume) durante a reprodução.
31
ITALIANO
PORTUG.
(MENU) SP STOP LCD ADJUST
PHOTO SEARCH
AUDIO SEL..............SOUND1
SPEAKER.................ON
REC MODE ..............SP
DISPLAY...................LCD
: MENU
SP PLAY
0:00:00:00
100MIN
VOLUME
I–0 16 20–I
Nozioni fondamentali
La regolazione dello schermo LCD può avvenire anche durante
la riproduzione.
La procedura è analoga a quella della modalità CAMERA.
(vedere pag. 29)
Il microfono funziona solo in modalità PLAYER.
Quando si usa lo schermo LCD per rivedere una cassetta, il suono fuoriesce dal microfono della videocamera.
- Se non si vuole sentire laudio si può disattivare il microfono selezionando OFF dal relativo menu.
1. Impostare linterruttore di accensione in modalità PLAYER.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato SPEAKER.
4. Per modificare limpostazione premere il pulsante ENTER.
5. Per terminare limpostazione del microfono, premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Se si chiude lo schermo LCD, questo si spegne automaticamente, e così anche il microfono.
Se il microfono non funziona correttamente, eseguire le seguenti verifiche:
- Lo schermo LCD è aperto?
- Il volume è al minimo?
- Il microfono è spento?
Per regolare il volume del microfono durante la riproduzione si
agisce sul cursore dello ZOOM.
Regolazione dello schermo LCD durante la riproduzione
Regolazione del volume
Regolazione dell’audio del microfono
Gravação Básica
Regulação do LCD durante a reprodução
Controlo de Volume
Controlo do Som da Coluna
Defina a câmara de vídeo para modo CAMERA ou PLAYER.
1. Prima o botão MENU ON/OFF. É apresentado o MENU OSD. O cursor ( MARCADO ) indica a função que está a regular no
momento.
2. Utilizando os botões MENU e ENTER no painel lateral traseiro, seleccione e active o item.
3. Pode sair do modo menu premindo o botão MENU ON/OFF.
Referência As funções do modo DSC funcionam apenas em
VP-D75(i)/D76(i)/D77(i).
32
ITALIANO PORTUG.
CAMERA PLAYER
Interruttore di
accensione
Selettor
modale
Funzioni elencate
nel menu
LCD ADJUST CUSTOM SET DIS PIP DIGITALZOOM PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE SHUTTER SPEED IRIS REC MODE REC LAMP WIND CUT AUDIO MODE PHOTO MODE DISPLAY DATE/TIME DEMO CLOCK SETTING
PHOTO MODE QUALITY MEMORY FORMAT LCD ADJUST CUSTOM SET DIS PIP DIGITALZOOM PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE SHUTTER SPEED IRIS DISPLAY DATE/TIME CLOCK SETTING
LCD ADJUST PHOTO SEARCH AUDIO SELECT SPEAKER REC MODE DISPLAY DATE/TIME
FILE COPY FILE DELETE PROTECT DPOF LCD ADJUST DISPLAY DATE/TIME
CAMCORDER
mode
Modalità DSC
(solo sui modelli
VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
CAMCORDER
mode
Modalità DSC
(solo sui modelli
VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
ON/OFF
ENTER
DISPLAY
MENU
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
Uso avanzato della videocamera
Uso delle varie funzioni
Impostazione del menu
Impostare la videocamera in modalità CAMERA o PLAYER.
1. Premere il pulsante MENU ON/ OFF. Verrà visualizzato il menu con le varie funzioni. Il cursore ( HIGHLIGHT ) indica la funzione attualmente in fase di modifica.
2. Usando i pulsanti MENU DIAL e ENTER del pannello sul retro della videocamera, selezionare e attivare lelemento che interessa.
3. Per chiudere il menu, premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
Le funzioni della modalità DSC sono abilitate solo sui modelli VP-D75(i)/D76(i)/D77(i).
Gravação Avançada
Utilização das Várias Funções
Definição do item do menu
CAMERA PLAYER
Interruptor
POWER
Select.Modo
Funções no
menu
LCD ADJUST CUSTOM SET DIS PIP DIGITALZOOM PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE SHUTTER SPEED IRIS REC MODE REC LAMP WIND CUT AUDIO MODE PHOTO MODE DISPLAY DATE/TIME DEMO CLOCK SETTING
PHOTO MODE QUALITY MEMORY FORMAT LCD ADJUST CUSTOM SET DIS PIP DIGITALZOOM PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE SHUTTER SPEED IRIS DISPLAY DATE/TIME CLOCK SETTING
LCD ADJUST PHOTO SEARCH AUDIO SELECT SPEAKER REC MODE DISPLAY DATE/TIME
FILE COPY FILE DELETE PROTECT DPOF LCD ADJUST DISPLAY DATE/TIME
modo
CAMCORDER
Modo DSC
(VP-D75(i)/D76(i)/
D77(i) apenas)
modo
CAMCORDER
Modo DSC
(VP-D75(i)/D76(i)/
D77(i) apenas)
33
ITALIANO
PORTUG.
N.B.
Se nel menu compare la scritta DISABLE in corrispondenza di alcune funzioni, significa che non è possibile modificare le impostazioni in questione.
Quando si imposta la modalità IRIS in manuale (non AUTO):
- la modalità PROGRAM AE passa in AUTO. Quando si imposta la modalità SHUTTER SPEED in manuale
(non AUTO):
- la modalità PROGRAM AE passa in AUTO. Quando si imposta la modalità PROGRAM AE in manuale (non AUTO):
- le modalità SHUTTER SPEED e IRIS passano in AUTO.
Uso avanzato della videocamera
Possibilità d’uso delle varie funzioni nelle modalità disponibili
Funzioni digitali Effetti speciali digitali
DIS
OOO O
ZOOM DIGITALE
O OOOO
PHOTO
✕✕ ✕✕✕
PIP
OO
qqq
GHOST
q
O
q
q
DSE
ALTRI
OOO
q
EFFETTI
Modalità
Richiesta Modalità operativa
DIS
ZOOM
DIGITALE
PHOTO PIP GHOST
ALTRI
EFFETTI
O: la modalità richiesta funziona contemporaneamente alla
modalità operativa impostata.
: la modalità operativa impostata viene disattivata e viene atti
vata la modalità richiesta.
: impossibile impostare la modalità selezionata.
Referência
Se o item do menu apresentar a indicação DISABLE para algumas funções, não poderá alterar essa definição do menu.
Quando define o modo IRIS para modo manual (não AUTO),
- O modo PROGRAM AE mudará para AUTO. Quando define o modo SHUTTER SPEED para modo manual (não AUTO),
- O modo PROGRAM AE mudará para AUTO. Quando define o modo PROGRAM AE para modo manual (não AUTO),
- Os modos SHUTTER SPEED e IRIS mudarão para AUTO.
Gravação Avançada
Disponibilidade de funções em cada modo
O : O modo desejado funcionará com o modo de funcionamento.
: O modo de funcionamento é libertado e o modo desejado
fica a funcionar.
: Não pode alterar o modo desejado.
Funções Digitais
Efeitos Especiais Digitais
DIS
OOO O
D.ZOOM
O OOOO
PHOTO
✕✕ ✕✕✕
PIP
OO
GHOST
O
DSE
OTHER
OOO
EFFECTS
Modo
Desejado Modo Funcionamento
DIS D.ZOOM PHOTO PIP Sub
OTHER
EFFECTS
Funzione LCD ADJUST
La funzione LCD ADJUST è abilitata in modalità CAMERA e
PLAYER. Vedere pag. 29.
Funzione CUSTOM SET
Questa funzione consente di effettuare delle impostazioni
personalizzate e di salvarle per poterle riutilizzare in futuro.
La funzione CUSTOM SET è abilitata solo in modalità CAMERA.
Per utilizzare correttamente la funzione CUSTOM (vedere pag. 53)
occorre preventivamente impostare tutte le altre funzioni nella condizione desiderata.
È possibile impostare e salvare le impostazioni delle seguenti
funzioni:
DIS, PIP, D. ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS.
1. Impostare linterruttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF per visualizzare lelenco del MENU.
3. Ruotando MENU DIAL, selezionare CUSTOM SET e premere il pulsante ENTER.
4. Ruotando MENU DIAL e il pulsante ENTER impostare lo stato desiderato per ciascuna voce.
5. Per salvare le impostazioni e chiudere il menu premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
Per attivare la funzione CUSTOM premere il pulsante CUSTOM in modalità CAMERA.
Se come tempo di otturazione si imposta 1/ 6 ,1/ 13 o 1/ 25, la funzione DIS viene automaticamente disattivata.
Se si imposta la funzione IRIS in manuale, la funzione PROGRAM AE passa in AUTO.
34
ITALIANO PORTUG.
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
CUSTOM SET●SP STBY
DIS............................ON
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE .........................OFF
W.BALANCE.............AUTO
: MENU
Uso avanzato della videocamera
LCD ADJUST
A função LCD ADJUST funciona em modo CAMERA e PLAYER.
Consulte a página 29.
CUSTOM SET
Pode personalizar as definições e memorizá-las para uso futuro.
A função CUSTOM SET funciona só em modo CAMERA.
Se desejar utilizar a função CUSTOM (pág. 53) correctamente,
defina o estado de cada item conforme quiser antes de utilizar a função CUSTOM.
Pode definir e memorizar os seguintes itens:
DIS, PIP, D.ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS.
1. Coloque o interruptor POWER em modo CAMERA.
2. Prima o botão MENU ON/OFF, para chamar a lista MENU.
3. Rode o botão MENU, seleccione CUSTOM SET e prima o botão ENTER.
4. Utilizando os botões MENU e ENTER, defina o estado de cada item conforme desejar.
5. Para memorizar as definições e sair do menu, prima o botão MENU ON/OFF.
Referência
Se quiser activar a função CUSTOM, prima o botão CUSTOM em modo CAMERA.
Se definir SHUTTER para 1/6 ,1/13 ,1/25, a função DIS muda para OFF (desligada).
Se definir IRIS para manual, PROGRAM AE muda para AUTO.
Gravação Avançada
DIS (Estabilizador de Imagem Digital)
A função DIS só funciona em modo CAMERA.DIS (Estabilizador de Imagem Digital) é uma função de compen-
sação de instabilidade da mão que compensa qualquer tremor ou movimento involuntário da mão (dentro de limites razoáveis).
Proporciona imagens mais estáveis quando:
Grava com Zoom
Grava um objecto pequeno em grande plano
Grava e caminha ao mesmo tempo
Grava através da janela de um veículo
1. Defina a câmara de vídeo para o modo CAMERA .
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar DIS.
4. Para act ivar a função DIS, prima o botão ENTER.
O menu DIS muda para ON.
Se não desejar utilizar a função DIS, defina o menu DIS para OFF.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
Referência
Recomendamos que desactive a função de compensação de instabilidade quando utiliza um tripé.
A função DIS não funciona no modo de SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25.
Se tiver definido a função DIS para ON em modo GHOST, o modon GHOST fica desligado.
Se utilizar a função DIS, a qualidade de imagem pode deteriorar-se.
Funzione DIS (Digital Image Stabilizer
La funzione DIS è abilitata solo in modalità PLAYER.Il DIS (Stabilizzatore dellImmagine digitale) è una funzione che
esegue la sincronizzazione consensuale compensando eventuali scosse o tremori della mano che tiene la videocamera (entro certi limiti).
La funzione DIS corregge la stabilità dellimmagine:
Durante le zoomate.
Durante la ripresa ravvicinata di un soggetto di piccole dimensioni.
Quando si cammina durante le riprese.
Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo in movimento.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato l’elenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato DIS.
4. Per attivare la funzione DIS premere il pulsante ENTER.
Il menu DIS passa in modalità ON.
Se non si vuole usare la funzione DIS la si può disattivare selezionando OFF dal menu.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
Si raccomanda di disattivare la funzione DIS quando si usa il treppiede.
Se si sono impostati i tempi 1/6, 1/13, 1/25 in modalità SHUTTER, la funzione DIS rimane disabilitata.
Se si attiva la funzione DIS in modalità GHOST, questultima modalità viene disattivata.
Quando si usa la funzione DIS la qualità dellimmagine potrebbe diminuire.
PORTUG.
35
ITALIANO
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................ON
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
Uso avanzato della videocamera
Gravação Avançada
PIP (Imagem na Imagem)
A função PIP (Imagem na Imagem) só funciona em modo
CAMERA.
A função PIP funciona em conjunto com as outras funções,
utilizando um pequeno ecrã sobreposto para mostrar uma imagem original (Ex. Zoom Digital). Isto ajuda-o a ter uma ideia mais clara do que está a filmar.
1. Defina a câmara para o modo CAMERA.
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar PIP.
4. Para activar a função PIP, prima o botão ENTER.
O menu PIP muda para ON.
Se não desejar utilizar a função PIP, defina o menu PIP para OFF.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
Referência
Quando utiliza a função PIP, o ecrã PIP fica gravado na cassete.
A função PIP não funciona na função DSE .
Se definir SHUTTER (obturador) como manual (1/6, 1/13, 1/25) no modo PIP, o PIP desaparece.
Funzione PIP (Picture in Picture)
La funzione PIP (Immagine nell’Immagine) è abilitata solo in
modalità CAMERA.
La funzione PIP (Immagine nell’Immagine) funziona in
combinazione alle altre funzioni (es. lo zoom digitale) usando una piccola schermata in sovrapposizione per mostrare unimmagine che è più larga dellimmagine che si sta riprendendo. Questo dovrebbe aiutare ad avere una panoramica più chiara di quello che si sta riprendendo.
1. Impostare linterruttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Così facendo verrà visualizzato lelenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato PIP.
4. Per attivare la funzione PIP premere il pulsante ENTER.
Il menu PIP passa in modalità ON.
Se non si vuole usare la funzione PIP la si può disattivare selezionando OFF dal menu.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
Quando si usa la funzione PIP durante la registrazione, lo schermo PIP verrà registrato.
Se la funzione DSE è attiva la funzione PIP viene disabilitata.
Se si imposta la funzione SHUTTER in manuale (1/6, 1/13, 1/25) in modalità PIP, l'immagine PIP scompare.
36
ITALIANO PORTUG.
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................ON
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
Uso avanzato della videocamera
Gravação Avançada
Aproximação e Afastamento com ZOOM DIGITAL
O zoom só funciona em modo de CAMERA .
Aproximação e Afastamento com Zoom
Zoom é uma técnica de gravação que lhe permite alterar a dimen-
são do objecto na cena. Para gravações com aspecto mais profissional, não utilize demasi­ado a função de zoom.
Pode utilizar uma velocidade de zoom variável.Utilize estas funções para imagens diferentes; Note que o uso
exagerado da função de zoom pode originar resultados com aspecto pouco profissional e uma redução do tempo de utilização
da bateria.
1. Desloque a patilha do zoom um pouco para zoom gradual, desloque mais para zoom a alta
velocidade. O zoom é monitorizado no OSD.
2. Lado T (Tele) : O objecto aparece perto.
3. Lado W (grande angular): O objecto aparece mais afastado.
Referência Pode gravar um objecto que esteja no mínimo a 1 m
afastado da superfície da objectiva na posição TELE, ou cerca de 10 mm afastado na posição WIDE (grande angular).
37
ITALIANO
PORTUG.
W
T
W
T
TELE
WIDE
1-1
23
1-2
W
T
W
T
Uso avanzato della videocamera
Uso dello zoom digitale
Lo zoom funziona solo in modalità CAMERA.
Zoom in avanti e Zoom indietro
Lo zoom è una tecnica di ripresa che modifica le dimensioni del
soggetto di una scena. Per realizzare filmati di qualità professionale, utilizzarlo con moderazione.
È possibile impostare velocità di zoom diverse a seconda delle
necessità.
Non utilizzare questa funzione in modo continuativo. Si prega di
notare che un uso eccessivo della funzione di zoom può portare a risultati scarsamente professionali oltre che alla riduzione del tempo utile di uso della batteria.
1. Ruotare di poco il cursore dello zoom per una zoomata lenta, ruotarlo ulteriormente per una zoomata rapida. La posizione di zoom viene visualizzata sul display OSD.
2. Lato T (Effetto Teleobiettivo): il soggetto ripreso appare più vicino.
3. Lato W (Effetto Grandangolo): il soggetto ripreso appare molto più lontano.
N.B. Per riprendere in posizione TELE il soggetto deve
trovarsi ad almeno 1 m (circa 2,65 piedi) di distanza dalla superficie dellobiettivo, mentre in posizione WIDE deve trovarsi a circa 10 mm (circa 0,5 pollici) di distanza.
Gravação Avançada
Zoom digitale
Con il digitale si può eseguire una zoomata di più di 22x.La qualità dellimmagine diminuisce man mano che si
ingrandisce limmagine.
Per una maggiore stabilità dellimmagine, attivare la funzione DIS.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato l’elenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato D. ZOOM.
4. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
5. Ruotare il selettore del MENU in modo da evidenziare lingrandimento desiderato.
Premere ENTER per attivare lo zoom digitale e ritornare al menu principale.
Se si esce dal sottomenu senza premere il tasto ENTER, la modalità ZOOM DIGITALE non verrà modificata.
6. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
Quando si usa lo zoom digitale la qualità dellimmagine potrebbe diminuire.
38
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera
Gravação Avançada
Zoom Digital
Consegue-se um zoom de mais de 22x digitalmente.Quanto mais aproxima o objecto mais deteriora a qualidade
de imagem.
Recomendamos a utilização da função DIS com o ZOOM DIGITAL
para a estabilidade da imagem.
1. Defina a câmara para o modo CAMERA .
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para D.ZOOM.
4. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
5. Rode o botão MENU para marcar a magnitude do zoom.
Prima ENTER para activar o zoom digital e voltar ao menu principal.
Se sair do sub-menu sem premir o botão ENTER, o modo DIGITAL ZOOM não é alterado.
6. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
Referência
Se utilizar a função de zoom digital, a qualidade de imagem pode deteriorar-se.
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
D.ZOOM
SP STBY
OFF 44 X 500X
SEL.:ENTER
: MENU
PORTUG.
39
ITALIANO
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE ........AUTO
: MENU
PROGRAM AE ●SP STBY (AUTO) AUTO PORTRAIT SPORT HSS RETURN
SEL.:ENTER
: MENU
Uso avanzato della videocamera
PROGRAM AE (Esposimetro automatico)
La funzione PROGRAM AE è abilitata solo in modalità CAMERA.Le modalità PROGRAM AE permettono la regolazione della
velocità e dellapertura dellotturatore per adeguare la videocamera a diverse condizioni di ripresa.
Queste modalità consentono di giocare in modo creativo con la
profondità di campo.
Automatica
- Effettua un bilanciamento automatico fra il soggetto e lo sfondo.
- Selezionare questa modalità in condizioni normali.
- La velocità dellotturatore varia automaticamente da 1/50 a 1/250 a seconda della scena.
Ritratto ( )
- Questa modalità consente di mettere a fuoco un soggetto in primo piano lasciando sfocato lo sfondo.
- La modalità Ritratto dà risultati migliori nelle riprese in esterno.
- La velocità dellotturatore varia automaticamente da 1/50 a 1/1000 di secondo, a seconda della scena.
SPORT ( )
- Questa modalità consente di filmare persone o oggetti che si muovono rapidamente.
Otturazione ad alta velocità (HSS) ( )
- Selezionare questa modalità per riprendere soggetti che effettuano movimenti rapidi (giocatori di golf o di tennis).
Impostazione della funzione PROGRAM AE
1. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato lelenco delle voci di menu.
2. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato PROGRAM AE.
3. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
4. Attraverso MENU DIAL selezionare la modalità PROGRAM AE desiderata.
Premere ENTER per confermare la selezione.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Gravação Avançada
PROGRAM AE
A função PROGRAM AE só funciona em modo CAMERA.Os modos PROGRAM AE permitem-lhe regular velocidades do
obturador e aberturas para se adequar a diferentes condições.
Dão-lhe um controlo criativo sobre a profundidade do campo.
Modo AUTO
- Equilíbrio automático entre o objecto e o fundo.
- Para ser utilizado em condições normais.
- A velocidade do obturador varia automaticamente de 1/50 a 1/250 segundos, dependendo da cena.
Modo PORTRAIT ( )
- Para focar no fundo do objecto, quando o fundo está desfocado.
- O modo PORTRAIT é mais eficaz quando utilizado no exterior.
- Avelocidade do obturador varia automaticamente de 1/50 a 1/1000 seg.
Modo SPORT ( )
- Para gravar pessoas ou objectos a deslocarem-se depressa.
HSS mode ( )
- Para filmar objectos em movimentos rápidos, tais como os jogadores de jogos de golf ou de ténis.
Setting the PROGRAM AE
1. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
2. Rode o botão MENU para marcar PROGRAM AE.
3. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
4. Utilizando o botão MENU, seleccione o modo PROGRAM AE.
Prima ENTER para confirmar o modo PROGRAM AE.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
DSE(Efeitos Especiais Digitais) SELECT
A função DSE só funciona em modo CAMERA .Os efeitos digitais permitem-lhe dar um aspecto criativo às
suas gravações, introduzindo vários efeitos especiais.
Seleccione o efeito digital adequado para o tipo de imagem que
pretende gravar e efeito que lhe deseja dar.
Existem 10 modos DSE.
a. Modo ART
Este modo dá à imagem um efeito de pintura.
b. Modo MOSAIC
Este modo dá à imagem um efeito de mosaico.
c. Modo SEPIA
Este modo dá à imagem um pigmento castanho avermelhado.
d. Modo NEGA
Este modo inverte as cores da imagem, criando uma imagem de negativo.
e. Modo MIRROR
Este modo corta a imagem ao meio, utilizando um efeito de espelho.
f. Modo B/W
Este modo altera as imagens para preto e branco.
g. Modo EMBO
Este modo cria um efeito 3D.
h. Modo CINEMA
Este modo cobre as partes superior/inferior do ecrã para dar um aspecto tipo filme.
i. Modo MAKE UP
Este modo permite a selecção de imagens em vermelho, amarelo, verde ou azul.
j. Modo GHOST
Este modo dá às imagens um efeito de fantasma.
40
ITALIANO PORTUG.
b
dc
e f
h
j
g
i
a
DSE (Effetti Digitali Speciali)
La funzione DSE è abilitata solo in modalità CAMERA.Essa consente di dare un tocco di creatività ai filmati mediante
laggiunta di vari tipi di effetti.
Selezionare l’effetto digitale più idoneo al tipo di scena da filmare
e al risultato che si desidera ottenere.
Esistono 10 modalità DSE.
a. ART
produce un effetto irregolare, come se limmagine fosse dipinta.
b. MOSAIC
conferisce allimmagine un design a scacchi.
c. SEPIA
produce leffetto SEPPIA, attribuendo allimmagine il caratteristico colore rosso-marrone.
d. NEGA
riflette il colore dellimmagine, ottenendo leffetto negativo
e. MIRROR
taglia limmagine in due, ottenendo leffetto specchio.
f. B/W (bianco/nero)
trasforma limmagine in bianco e nero.
g. EMBO
crea effetti 3D.
h. CINEMA
copre le sezioni superiori e inferiori dello schermo per ottenere leffetto cinema.
i. MAKE UP
consente di selezionare le immagini con i colori rosso, giallo, verde e blu.
j. GHOST
produce leffetto trascinamento.
Uso avanzato della videocamera
Gravação Avançada
Selecção de um efeito
1. Defina a câmara de vídeo para modo CAMERA.
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar DSE SELECT.
4. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
5. Utilizando o botão MENU, seleccione o modo DSE.
Prima ENTER para confirmar o modo DSE. – Em modo MAKE-UP, aparece a lista de menus para seleccionar
RED/GREEN/BLUE/YELLOW.
6. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
Referência
Se seleccionar o modo DSE com o modo PIP, o modo PIP é desliga­do.
A função GHOST não funciona nos modos DIS e 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER.
PORTUG.
41
ITALIANO
(MENU) SP STBY CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT ..........OFF
: MENU
DSE SELECT●SP STBY (OFF) OFF ART MOSAIC SEPIA NEGA MIRROR SEL.:ENTER
: MENU
ON/OFF
ENTER
DISPLAY
MENU
Uso avanzato della videocamera
Selezione di un effetto
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato lelenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato DSE SELECT.
4. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
5. Attraverso MENU DIAL selezionare la modalità DSE desiderata.
Premere ENTER per confermare la selezione. – In modalità MAKE-UP verrà visualizzato un elenco di colori
fra cui scegliere: RED/ GREEN/ BLUE/ YELLOW (rosso/ verde/blu/giallo).
6. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
Se si attiva la funzione DSE in modalità PIP, questultima modalità viene disattivata.
Se si sono impostati i tempi 1/6, 1/13, 1/25 in modalità SHUTTER, la funzione GHOST rimane disabilitata.
Gravação Avançada
W.BALANCE (Equilíbrio dos Brancos)
A função W.BALANCE só funciona em modo CAMERA.Esta é uma função de gravação que preserva a cor única do
objecto em qualquer condição de gravação.
Pode seleccionar o modo WHITE BALANCE adequado para
obter uma boa qualidade de cor da imagem.
AUTO : Este modo é geralmente utilizado para controlar
WHITE BALANCE automaticamente.
HOLD : Fixa o valor actual de WHITE BALANCE.
INDOOR : Controla WHITE BALANCE de acordo com o
ambiente em interiores.
OUTDOOR : Controla WHITE BA-LANCE de acordo com
ambiente no exterior.
1. Defina a câmara para o modo CAMERA.
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar W.BALANCE.
4. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
5. Utilizando o botão MENU, seleccione o modo WHITE BALANCE.
Prima ENTER para confirmar o modo WHITE BALANCE.
6. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
WHITE BALANCE (Bilanciamento del Bianco)
La funzione WHITE BALANCE è abilitata solo in modalità CAMERA.WHITE BALANCE è una funzione di ripresa che mantiene il
colore delloggetto a prescindere dalle condizioni in cui si stanno effettuando le riprese.
È possibile selezionare WHITE BALANCE per ottenere una
buona qualità del colore dellimmagine.
AUTO : viene generalmente utilizzata per controllare
automaticamente il Bilanciamento del Bianco dellimmagine.
HOLD : consente di fissare il valore di Bilanciamento del
Bianco attualmente selezionato.
INDOOR (Interni) : controlla il Bilanciamento del Biano
secondo lambiente interno.
OUTDOOR (Esterni) : controlla il Bilanciamento del Bianco
secondo lambiente esterno.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato lelenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato W. BALANCE.
4. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
5. Usando MENU DIAL selezionare la modalità WHITE BALANCE desiderata.
Premere ENTER per confermare la selezione.
6. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
42
ITALIANO PORTUG.
(MENU) SP STBY
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT ...........OFF
W.BALANCE ...........AUTO
: MENU
W.BALANCE ●SP STBY
(AUTO) AUTO
HOLE INDOOR OUTDOOR RETURN SEL.:ENTER
: MENU
Uso avanzato della videocamera
Gravação Avançada
SHUTTER (Obturador)
A função SHUTTER SPEED só funciona em modo CAMERA.A velocidade do obturador pode ser controlada, permitindo-lhe
gravar objectos em movimentos rápidos ou lentos.
Pode seleccionar uma das seguintes opções. AUTO, 1/6, 1/13, 1/25, 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000 segundos. AUTO está fixo em 1/50 segundos.
1. Defina a câmara para o modo CAMERA.
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar SHUTTER.
4. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
5. Com o botão MENU, seleccione o modo SHUTTER SPEED.
Prima ENTER para confirmar a velocidade do obturador (SHUTTER SPEED).
6. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
Referência
A função SHUTTER SPEED não funciona com os modos DIS ou GHOST em ON.
SHUTTER (Tempi di otturazione)
La funzione SHUTTER SPEED è abilitata solo in modalità
CAMERA.
Consente di regolare il tempo di otturazione per riprendere un
oggetto in movimento impostando tempi lunghi o brevi, a seconda del risultato desiderato.
È possibile impostare le seguenti funzioni: AUTO, 1/ 6, 1/ 13, 1/ 25, 1/ 50, 1/ 120, 1/ 250, 1/ 500, 1/1000, 1/ 2000, 1/ 4000, 1/ 10000 di secondo. AUTO corrisponde a un valore fisso di 1/ 50 di secondo.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato l’elenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato SHUTTER.
4. ENTER per aprire il sottomenu.
5. Usando MENU DIAL selezionare la modalità SHUTTER SPEED desiderata.
Premere ENTER per confermare la selezione.
6. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
In modalità DIS o GHOST la funzione SHUTTER SPEED è disabilitata.
PORTUG.
43
ITALIANO
(MENU) SP STBY
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT ...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER ...............AUTO
: MENU
SHUTTER
SP STBY (AUTO) AUTO 1/6 1/13 1/25 1/50 1/120 SEL.:ENTER
: MENU
Uso avanzato della videocamera
Gravação Avançada
IRIS (Diafragma)
A função IRIS só funciona em modo CAMERA.O diafragma controla a quantidade de luz que entra através da
objectiva.
Se seleccionar um valor positivo, o diafragma abre-se e a imagem
fica com mais luz. Se seleccionar um valor negativo, o diafragma fecha-se e a imagem fica mais escura.
Pode seleccionar uma das seguintes opções. AUTO : Selecciona o valor do diafragma para a exposição
correcta.
MANUAL: 0 ~ 29
1. Defina a câmara para modo CAMERA .
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar IRIS.
4. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
Se desejar utilizar o modo manual, seleccione MANUAL e prima ENTER.
Utilizando o botão MENU, seleccione o valor IRIS.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
44
ITALIANO PORTUG.
(MENU) SP STBY
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT ...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
: MENU
IRIS
AUTO MANUAL I–0 15 29–I RETURN
SEL.:ENTER
: MENU
Uso avanzato della videocamera
IRIS
La funzione IRIS è abilitata solo in modalità CAMERA.Consente di dosare la quantità di luce che passa attraverso
lobiettivo.
Selezionando un valore positivo, il diaframma si apre di più e
limmagine risulta più luminosa. Selezionando un valore negativo, il diaframma risulta più chiuso e limmagine più scura.
È possibile impostare le seguenti funzioni: AUTO : seleziona il diaframma più indicato per ottenere
unesposizione corretta.
MANUAL : 0 ~ 29
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato l’elenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato IRIS.
4. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
Se si desidera lavorare in manuale, selezionare MANUAL, quindi premere ENTER.
Usando MENU DIAL selezionare il valore desiderato.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Gravação Avançada
Loading...
+ 53 hidden pages