✤ Veuillez tenir compte des précautions d'utilisation suivantes.
✤ Veuillez conserver l'appareil dans un endroit sûr. L'appareil est
équipé d'un objectif qui peut être endommagé par un choc.
Ne laissez pas l’appareil à la portée des enfants.
■
Ne posez pas votre appareil dans un endroit mouillé.
L’humidité et l'eau peuvent entraîner des dysfonctionnements
de l’appareil.
■
Ne visez pas le soleil avec l’appareil, sous peine d'affecter
irrémédiablement votre vue.
■
Ne touchez pas votre appareil ni un câble électrique avec les
mains mouillées pour éviter tout risque d’électrocution.
■
N’utilisez pas le flash prés d'une autre personne. Le flash émet
une forte lumière susceptible d'affecter autant votre vue que la
lumière directe du soleil. Lorsque vous photographiez des
nouveau-nés, faites particulièrement attention à ce que le flash
se trouve à 1 m minimum de votre sujet.
■
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez consulter
votre revendeur ou le service apr_s-vente Samsung agréé le
plus proche. En démontant l’appareil vous-même, vous risquez
de l’endommager gravement et de le rendre difficilement
réparable.
■
Nettoyez le corps de l’appareil avec un chiffon sec et doux.
Enlevez les tâches à l'aide d’un chiffon en tissu humidifié avec
un détergent doux. N’utilisez pas n’importe quel détergent,
notamment du benzène, sous peine d’abîmer sérieusement les
finitions.
■
Gardez votre appareil à l'abri de la pluie et de l’eau de mer.
Nettoyez l’appareil après utilisation. L’eau de mer risque de
faire rouiller les pièces.
■
Pour augmenter la qualité, prenez vos images figées en mode
(CAMERA <APPAREIL PHOTO>). (la qualité de l’image est
meilleure en mode (CAMERA <APPAREIL PHOTO>) qu’en
mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.)
88
Precauzioni per l’uso della videocamera
✤ Si prega di tenere presenti le seguenti precauzioni di utilizzo:
✤ Conservare l’apparecchiatura in un luogo sicuro.
Gli urti possono danneggiare l’obiettivo.
Tenere l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini.
■
Non collocare l’apparecchio in un luogo umido. L’umidità e
l’acqua possono causare anomalie di funzionamento.
■
Non rivolgere l’apparecchio direttamente contro sole mentre si
guarda attraverso il mirino; ciò potrebbe causare danni
permanenti agli occhi.
■
Per evitare il rischio di scosse elettriche, non toccare con le
mani bagnate l’apparecchio o il cavo di alimentazione.
■
Non usare il flash vicino agli occhi di altre persone. Il flash
emette una luce molto intensa in grado di causare danni agli
occhi simili a quelli provocati dalla luce solare diretta. Prestare
particolare attenzione durante la ripresa di neonati nel
posizionare l’apparecchio con flash ad almeno un metro dal
soggetto inquadrato.
■
Se l’apparecchio non funziona correttamente, contattare il
rivenditore autorizzato più vicino o un Centro di assistenza
autorizzato Samsung.
Non smontare l’apparecchio; in caso contrario si potrebbero
causare danni molto difficili da riparare.
■
Pulire l’apparecchio con un panno morbido e asciutto. Per
rimuovere le macchie, utilizzare un panno morbido inumidito
con una soluzione detergente delicata. Non utilizzare solventi,
in particolare benzene, in quanto potrebbero causare gravi
danni alle finiture.
■
Non esporre l’apparecchio a pioggia o acqua salmastra. Dopo
l’uso, pulire l’apparecchio. L’acqua salmastra potrebbe
corrodere alcune parti dell’apparecchio
■
Per ottenere immagini fisse di migliore qualità, utilizzare la
modalità (CAMERA.)
(La qualità dell’immagine in modalità (CAMERA) è
superiore rispetto a quella della modalità VIDEOCAMERA.)
FRANÇAIS
Mise en marche
Prise en main rapide
✤ Cet appareil combine un caméscope et un appareil photo
numérique et est doté d’une multitude de fonctions. Veuillez lire
ce manuel dans son intégralité.
✤ Avant d’utiliser cet appareil, installez les accessoires dans
l’ordre suivant.
1. Installez la batterie. Insérez une
cassette (reportez-vous à la page
47).
2. Insérez la carte mémoire dans son
compartiment (reportez-vous à la
page 83).
3. Rechargez la batterie en branchant
le cordon électrique au caméscope.
4. Mettez l’appareil en mode
REC <ENREGISTREMENT> ou
en mode (Camera <Appareil
photo>) à l’aide de l'interrupteur
d'alimentation (reportez-vous à la
page 31).
5. Appuyez sur le bouton
START/STOP pour enregistrer une
séquence vidéo ou appuyez sur le
bouton PHOTO pour enregistrer
une image figée.
6. Mettez l'interrupteur d'alimentation
sur OFF <ARRET> lorsque vous
avez terminé.
Remarques
✤ Pour connecter le câble CC / multi AV / DV / USB au
caméscope, déployez l'écran LCD et ouvrez le couvercle de la
prise.
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
Inizio
Avviamento rapido
✤ Questo apparecchio dispone di diverse funzioni poiché
combina in un unico sistema una telecamera e una fotocamera
digitale. Si prega di leggere completamente questo manuale.
✤ Prima di utilizzare l’apparecchio, installare gli accessori
nell’ordine seguente:
1
4
3
6
5
1. Installare la batteria. Inserire una
2
cassetta (vedere pagina 47).
2. Inserire la scheda di memoria
nell’apposito alloggiamento
(vedere pagina 83).
3. Caricare le batterie collegando il cavo
di alimentazione alla videocamera
digitale.
4. Regolare il dispositivo in modalità
modalità REC <REGISTRA> o
(CAMERA) impostando l’interruttore
di accensione nella relativa posizione
(vedere pagina 31).
5. Premere il pulsante START/STOP per
registrare un video o premere
PHOTO per registrare una immagine
fissa.
6. Al termine, impostare l’interruttore di
accensione su OFF.
Nota
✤ Per collegare l'alimentazione CC in
ingresso / Multi-AV / DV / cavo USB
alla fotocamera, aprire il monitor LCD
e quindi il coperchio dello spinotto.
ITALIANO
99
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
ITALIANO
Avertissements concernant la mobilité de l’écran LCD
✤ N’appuyez pas trop fort sur les pièces mobiles lorsque vous
ajustez l’écran.
✤ En le tournant trop ou en exerçant une pression trop forte,
vous risquez d’endommager la charnière reliant l’écran LCD au
caméscope.
1. L’écran LCD est replié.
2. Enregistrement normal à l’aide de
l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant
l’écran LCD par en haut.
4. Enregistrement en regardant
l’écran LCD par devant.
5. Enregistrement en regardant
l’écran LCD par la gauche.
6. Enregistrement avec l’écran LCD
replié.
1
3
5
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
✤ Non applicare una forza eccessiva alle parti mobili durante le
regolazione del display.
✤ Ruotando eccessivamente il display LCD si rischia di
danneggiare la cerniera che lo collega alla videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2
2. Registrazione standard mediante il
display LCD.
3. Registrazione di immagini
4
6
guardando il display LCD da sopra.
4. Registrazione di immagini
guardando il display LCD
frontalmente.
5. Registrazione di immagini
guardando il display LCD da
sinistra.
6. Registrazione con il display LCD
chiuso.
1010
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
ITALIANO
Avertissements concernant le COPYRIGHT
✤ Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo,
les titres de DVD, les films ainsi que d’autres programmes peuvent
faire l’objet d’un copyright.
L’enregistrement illicite de matériaux protégés peut constituer une
atteinte aux droits des propriétaires du copyright et une infraction
aux lois relatives aux droits d’auteur.
✤ Toutes les appellations commerciales et les marques déposées
citées dans ce manuel ou dans la documentation livrée avec votre
appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Remarques sur la condensation
1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur du caméscope.
A titre d’exemple:
✤ Si vous entrez dans un endroit chauffé ou en sortez alors qu’il fait
froid à l’extérieur, de la condensation peut se former à l’intérieur de
l’appareil.
✤ Pour empêcher cela, placez l’appareil dans un étui ou un sac en
plastique avant de l’exposer à un brusque changement de
température.
2. Si la fonction de protection (HUMIDITE <DEW>) est activée,
laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures
dans un endroit chaud et sec, en ayant pris soin d’ouvrir le
compartiment à cassette et d’ôter la batterie.
Remarques sur le CAMESCOPE
1. N’exposez jamais le caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), dans une voiture fermée en été ou en plein soleil,
par exemple.
2. Prenez garde à ce que le caméscope n’entre pas en contact avec
de l’eau. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer
ou de toute autre forme d’humidité. En plongeant l’appareil dans
l’eau ou en le soumettant à une forte humidité, vous risquez de
l’endommager.
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT
✤ I programmi televisivi, i DVD, i filmati e altri materiali possono
essere protetti da copyright.
La registrazione di materiale coperto da copyright può ledere i
diritti del proprietario dei diritti d’autore e può costituire una
violazione della legge sui copyright.
✤ Tutti i nomi ed i marchi registrati menzionati in questo manuale
o in qualsiasi altra documentazione fornita insieme ai prodotti
Samsung sono marchi registrati dei rispettivi proprietari.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe
provocare la formazione di condensa all’interno della
videocamera.
Ad esempio:
✤ Entrando o uscendo da un ambiente riscaldato in una giornata
fredda si potrebbe provocare la formazione di condensa
all’interno della videocamera.
✤ Per prevenire la formazione di condensa, riporre l’apparecchio
in un astuccio protettivo da trasporto o una busta di plastica
prima di esporlo ad una rapida variazione di temperatura.
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e
asciutto senza la batteria e con lo scomparto portacassette
aperto.
Avvertenze riguardanti la VIDEOCAMERA
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a
60°C o 140°F) lasciandola, ad esempio, in un’auto
parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni. Proteggerla da pioggia,
acqua salmastra e da qualsiasi altra forma di umidità.
L’apparecchio subirà gravi danni se immerso in acqua o
esposto ad alti tassi di umidità.
1111
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
ITALIANO
Remarques concernant la batterie
✤ Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant
de commencer votre enregistrement.
✤ Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque
vous ne vous en servez pas.
✤ Si l’appareil est en mode Camcorder <Caméscope>, est
équipé d’une cassette et reste en mode STBY <PAUSE> sans
être utilisé pendant plus de cinq minutes, il s’éteint
automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge
inutilement.
✤ Vérifiez que la batterie est insérée correctement.
✤ La batterie neuve fournie avec l’appareil n’est pas chargée.
Avant de l’utiliser, il vous faut donc la charger complètement.
✤ Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de
l’endommager.
✤ En vous servant du viseur plutôt que de l’écran LCD lorsque
vous enregistrez pendant de longues périodes, vous usez
moins votre batterie.
✤ Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion
est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle
est complètement déchargée.
✤ Pour éviter ces problèmes, prenez soin de retirer la batterie
lorsqu’elle est vide.
✳ Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre
contact avec votre revendeur le plus proche.
✳ La batterie doit être jetée avec les déchets chimiques.
Prenez garde à ne pas laisser tomber la batterie lorsque
vous la sortez du caméscope.
Avvertenze riguardanti le batterie
✤ Prima di iniziare la registrazione, accertarsi che la batteria sia
completamente carica.
✤ Per prolungare la durata della batteria, spegnere la
videocamera quando non è in uso.
✤ In modalità videocamera, se lasciata in condizionati di inattività
in modalità STBY <ATTESA> per oltre 5 minuti con un nastro
inserito, la videocamera si spegne automaticamente per limitare
il consumo della batteria.
✤ Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell’apposito
alloggiamento.
✤ Le batterie nuove fornite insieme all’apparecchio non sono
cariche.
Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
✤ Non far cadere la batteria. Le batterie, se lasciate cadere,
possono danneggiarsi.
✤ Durante una registrazione di lunga durata, è buona norma
utilizzare il mirino anziché il display LCD poiché quest’ultimo
consuma molta energia delle batterie.
✤ Lasciare scaricare completamente le batterie al litio può
danneggiare le celle interne della batteria. Se completamente
scarica, una batteria al litio può perdere liquidi.
✤ Se completamente scarica, rimuovere la batteria per evitare di
danneggiare il pacco batterie.
✳ Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi
al proprio rivenditore di fiducia.
Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
✳ Fare attenzione a non far cadere la batteria dopo il rilascio dalla
videocamera.
1212
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
ITALIANO
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
✤ Afin de garantir un enregistrement normal et des images
nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de
forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche,
cela signifie que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas,
nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
✤ N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide
sous peine d’abîmer les têtes vidéo.
Remarques concernant l’objectif
✤ Ne filmez pas alors que l’objectif de l’appareil photo est orienté
en direction du soleil.
La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager la
mémoire à transfert de charges (capteur d’image CCD).
Remarques concernant le viseur électronique
1. Evitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer.
La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager
l’intérieur du viseur.
Soyez prudent lorsque vous utilisez le caméscope dans un
endroit ensoleillé ou près d’une fenêtre exposée au soleil.
2. N’attrapez jamais le caméscope par le viseur.
3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de
l’endommager.
Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture avec l’écran LCD
1. L’écran LCD est un instrument de
haute précision.
Il se peut toutefois que de petits
points (rouges, bleus ou verts)
apparaissent sur celui-ci.
Cela est normal et n’a aucune
influence sur l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD
en plein soleil ou à l’extérieur, il se peut que l’image ne
soit pas très claire.
Nous vous recommandons dans ce cas d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager
l’écran LCD.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
✤ Per garantire una registrazione normale e far sì che l’immagine
rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. Se le
immagini sono distorte o se compare solo una schermata blu,
le testine potrebbero essere sporche. In tal caso pulirle con un
apposito nastro di pulizia asciutto.
✤ Non utilizzare nastri di pulizia di tipo umido, poiché ciò
potrebbe danneggiare le testine.
Avvertenze riguardanti l’obiettivo
✤ Non effettuare riprese puntando l’obiettivo della videocamera
direttamente verso il sole, poiché la luce solare diretta può
danneggiare il sensore CCD (Dispositivo ad accoppiamento di
carica).
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il
sole, poiché la luce diretta solare può danneggiare il mirino.
Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un
luogo esposto alla luce del sole o accanto a una finestra.
2. Non sollevare la videocamera afferrandola per il mirino.
3. Esercitando una pressione eccessiva sul mirino, lo stesso può
danneggiarsi.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle
immagini con il display LCD
2. La visione delle immagini sul display LCD può
risultare difficoltosa in ambienti esterni o in luoghi
esposti alla luce solare diretta. In questi casi è
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
preferibile utilizzare il mirino.
1. Il display LCD è stato realizzato
utilizzando tecnologie ad alta
precisione. Tuttavia, sul display LCD
potrebbero comparire dei puntini
colorati (rossi, verdi o blu).
Ciò è normale e non pregiudica in
alcun modo la qualità delle
immagini registrate.
1313
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
ITALIANO
Remarques concernant la dragonne
✤ Pour garantir la stabilité de l’image pendant que vous
filmez, vérifiez que la dragonne est bien réglée.
✤ Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre
main, vous risqueriez de l’endommager.
Précautions concernant la pile au lithium
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et garde en
mémoire les réglages personnalisés, même lorsque la batterie ou
l’adaptateur CA est retiré(e).
2. La durée de vie de la pile au lithium est d’environ six mois à partir
de son installation dans des conditions d’utilisation normales.
Dépannage
✤ N’essayez pas de réparer vous-même ce CAMESCOPE.
✤ En ouvrant ou en retirant les couvercles, vous vous exposez à des
tensions électriques dangereuses et à d’autres risques.
✤ Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
Pièces de rechange
✤ Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le
réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le
fabricant, possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine.
✤ L’utilisation de toute pièce de rechange non autorisée pourrait
notamment occasionner un incendie ou une électrocution.
ATTENTION
✤ NE DECLENCHEZ PAS LE FLASH LORSQUE VOS MAINS FONT
ECRAN A SA LUMIERE. NE TOUCHEZ PAS LE FLASH APRES
L’AVOIR UTILISE EN CONTINU. VOUS RISQUERIEZ DE VOUS
BRULER.
AVERTISSEMENT
✤ NE DECLENCHEZ PAS LE FLASH A PROXIMITE D’UNE
PERSONNE ET TOUT PARTICULIEREMENT EN DIRECTION
D’UN NOURRISSON. LE SUJET RISQUERAIT DE DEVELOPPER
1414
DES LESIONS OCULAIRES GRAVES.
Avvertenze riguardanti la maniglia
✤ Per utilizzare in modo ottimale la videocamera, regolare
adeguatamente la maniglia.
✤ Non forzare la maniglia nell’inserire la mano per evitare
di danneggiarla.
Avvertenze riguardanti le celle delle batterie al litio
1. Le batterie al litio garantiscono il mantenimento delle impostazioni
del datario e delle impostazioni personali anche quando il pacco
batteria viene rimosso o l’alimentatore CA viene scollegato.
2. Le batterie al litio hanno una durata media di sei mesi, in normali
condizioni d’uso, dal momento della loro installazione.
Assistenza
✤ Non effettuare personalmente interventi di assistenza sulla
VIDEOCAMERA.
✤ L’apertura o la rimozione dei coperchi può esporre al rischio di gravi
scosse elettriche o altri pericoli.
✤ Rivolgersi a personale qualificato.
Parti di ricambio
✤ Se occorrono parti di ricambio, verificare che il tecnico utilizzi i
ricambi originali del costruttore o ricambi con caratteristiche uguali a
quelle originali.
✤ L'utilizzo di parti di ricambio non autorizzate può provocare un
rischio di incendio, di scosse elettriche o altri pericoli.
ATTENZIONE
✤ QUANDO SI USA IL FLASH NON SCHERMARNE LA LUCE CON
LA MANO. NON TOCCARE IL FLASH DOPO AVERLO FATTO
SCATTARE PIU' VOLTE. PERICOLO DI USTIONI.
AVVERTENZA
✤ NON UTILIZZARE IL FLASH A BREVE DISTANZA DALLA
PERSONA DA FOTOGRAFARE (SPECIALMENTE NEL CASO DI
BAMBINI). A DISTANZA RAVVICINATA, LA LUCE DEL FLASH
PUO' CAUSARE GRAVI DANNI ALLA VISTA.
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
ITALIANO
Conoscere la videocamera
Fonctions
●
Transfert de données numériques IEEE 1394
Rendu possible grâce à l’utilisation du port de transfert de données à grande vitesse
IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK est un protocole de transfert de données en série et un
système d’interconnexion permettant de transférer des données vidéo numériques (DV,
digital video), les séquences animées comme les images figées peuvent être transférées
sur un ordinateur, ce qui permet de produire ou de modifier plusieurs images.
●
Caméscope intégré / fonctionnement DSC
Un dispositif d’imagerie numérique intégré capable de convertir un caméscope
numérique en appareil photo numérique juste en tournant l'interrupteur d'alimentation,
tout en permettant un enregistrement facile et agréable.
Utilisation d’une mémoire de transfert de charges CCD de 4 mégapixels, pour une
résolution maximale de 2272x1704.
Utilisation d’une mémoire de transfert de charges CCD de 5 mégapixels, pour une
résolution maximale de 2592x1944.
●
Zoom numérique
Vous permet d’agrandir une image jusqu’à 900 fois (mode Camcorder <Caméscope>)
ou 12 fois (mode Camera <Appareil photo>) sa taille originale.
●
Ecran LCD-TFT couleur
Un écran LCD-TFT couleur vous donne des images propres et nettes et vous permet
de visualiser vos enregistrements.
●
Stabilisateur d’image numérique (DIS <SIN>)
Le stabilisateur d’image numérique atténue les mouvements naturels, réduisant ainsi le
nombre d’images instables, notamment dans les gros plans.
●
Quelques effets spéciaux numériques
Les DSE (Digital Special Effects <Effets spéciaux numériques>) vous permettent de
donner à votre film une touche d’originalité en lui ajoutant divers effets spéciaux.
●
LANGUES D’AFFICHAGE A L’ECRAN
Sélectionnez la langue d’affichage à l’écran de votre choix : anglais, français, allemand,
espagnol ou italien.
●
Modes Scene <Scène> (Program AE <Programme AE >)
Le mode SCENE <SCENE> vous permet d’adapter la vitesse de l’obturateur et les
réglages de l’ouverture au type de scène ou d’action filmée.
●
NIGHT CAPTURE <PHOTO DE NUIT>
La fonction NIGHT CAPTURE <PHOTO DE NUIT> vous permet de photographier un
sujet dans un endroit sombre.
●
Interface USB pour le transfert d’images numériques
Vous pouvez transférer des images figées sur un ordinateur en utilisant l’interface USB
sans avoir besoin de carte supplémentaire.
●
Prise en charge de plusieurs types de cartes memoire
Les cartes Multimedia Card (MMC), Secure Digital Memory Card (SD Card), Memory
Stick et Memory Stick Pro sont prises en charge.
●
Prise en charge des logiciels d’aide à l’impression DPOF <DPOF> & PictBridge
<PictBridge>
Les interfaces DPOF <DPOF> (format de commande d’impression numérique) et
PictBridge <PictBridge> sont prises en charge. Ces interfaces vous permettent
d’imprimer vos photos sans avoir besoin d’un ordinateur relié à une imprimante prenant
ces interfaces en charge.
(VP-D6040(i)/D6040S(i) uniquement)
(VP-D6050(i)/D6050S(i) uniquement)
Funzioni
● Funzione di trasferimento dati digitale tramite IEEE 1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità IEEE 1394 (i.LINK
protocollo di trasferimento dati ad alta velocità e un sistema di interconnessione
seriale utilizzato per trasmettere dati DV) consente di trasferire su un PC sia
immagini fisse che filmati, nonché di riprodurle o ritoccarle.
● Funzionamento integrato Videocamera/DSC
E' un dispositivo digitale integrato che consente una facile conversione dalla
modalità Videocamera alla modalità Fotocamera semplicemente ruotando
l’interruttore di accensione, garantendo così una facile registrazione.
● Qualità delle immagini ad alta risoluzione (DSC - Digital Still Camera)
Mediante l’utilizzo di un sensore CCD da 5 Mega Pixel, è possibile ottenere una
risoluzione massima di 2592x1944. (solo VP-D6050(i)/D6050S(i))
Mediante l’utilizzo di un sensore CCD da 4 Mega Pixel, è possibile ottenere una
risoluzione massima di 2272x1704. (solo VP-D6040(i)/D6040S(i))
● Zoom digitale
Consente di ingrandire l’immagine fino a 900 volte (in modalità videocamera) o
12 volte (in modalità fotocamera) la dimensione originale.
● Display LCD TFT a colori
Il display LCD TFT ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e consente di
rivedere immediatamente le riprese effettuate.
● Digital Image Stabiliser (SDI, stabilizzatore digitale delle immagini)
La funzione DIS <SDI> consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti al
movimento della mano durante la ripresa, specialmente con ingrandimenti elevati.
● Vari effetti digitali
La funzione Digital Special Effects, DSE <ESD> (Effetti Speciali Digitali), permette
di aggiungere vari effetti speciali alla ripresa.
● OSD MULTI LINGUE
E' possibile selezionare la lingua di visualizzazione del display OSD tra Inglese,
Francese, Spagnolo, Tedesco e Italiano.
● Varie modalità di scene (Program AE <AE Programm.>
La modalità SCENE permette la semplice alternanza della velocità di scatto e le
impostazioni dell’apertura per la regolazione del tipo di scena/azione da
riprendere.
● NIGHT CAPTURE <NOTTURNO>
La funzione di registrazione NIGHT CAPTURE <NOTTURNO> permette la ripresa
di un soggetto in un ambiente poco illuminato.
● Interfaccia USB per il trasferimento delle immagini digitali
Mediante l’interfaccia USB è possibile trasferire le immagini fisse a un PC senza
l’ausilio di una scheda aggiuntiva.
● Supporta vari tipi di schede di memoria
Sono supportate le schede di memoria Multimedia Card (MMC), Secure Digital
Memory Card (SDC), Memory Stick e Memory Stick Pro
● Supporta i formati di stampa DPOF e PictBridge
Sono supportate le interfacce Digital Printing Order Format (DPOF <FOSD>) e
PictBridge. Mediante queste funzioni, senza l’ausilio di un PC è possibile stampare
immaginI fisse con una stampante che preveda tali funzioni.
TM
: i.LINK è un
1515
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
ITALIANO
Conoscere la videocamera
Accessoires livrés avec le caméscope
✤ Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec
votre caméscope numérique.
Accessoires principaux
1. Batterie lithium-ion
2. Adaptateur CA
3. Cordon d’alimentation CA
4. Câble multi AV
5. Manuel d’instructions
6. Pile au lithium pour la
télécommande et
l’horloge
7. Bandoulière
8. Câble USB
9. CD d’installation de
logiciels
10. Télécommande
11. Memory Stick
12. Cache-objectif
Accessoires en option
13. Adaptateur SCART
<PERITEL>
1. Lithium Ion Battery pack
4.
Multi-AV Cable
7. Shoulder Strap
10. Remote Control
2. AC Power Adapter
(AA-E8 Type)
5. Instruction Book
8.
USB Cable
11. Memory Stick12.
13. Scart adapter
Accessori in dotazione alla videocamera
✤ Assicurarsi che nella confezione delle videocamera siano presenti i
seguenti accessori base.
Accessori base
3. AC Power Cord
6.
Lithium battery for
Remote Control and
Clock(CR2025 type, 2EA)
9. Software CD
Lens Cover
1. Gruppo batterie al litio
2. Alimentatore CA
(Tipo AA-E8)
3. Cavo di alimentazione
CA
4. Cavo Multi AV
5. Manuale di istruzione
6. Batterie al litio per il
telecomando e orologio
(tipo CR2025, 2EA)
7. Tracolla
8. Cavo USB
9. CD del software
10. Telecomando
11. Memory Stick
12. Copri obiettivo
Accessorio opzionale
13. Adattatore SCART
1616
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
ITALIANO
Conoscere la videocamera
Vue avant gauche
1. Built-in MIC
2. Built-in Flash
3. Camcorder Lens
4. Camera Lens
5. Focus Button MF/AF
1. Micro intégré
2. Flash intégré
3. Objectif du caméscope
4. Objectif de l’appareil photo
5. Bouton Mise au point
manuelle / automatique
<MF/AF>
6. Molette mode Camera
<Appareil photo>
7. Bouton Affichage
<Display>
8. Bouton multidirectionnel
9. Bouton Menu <Menu>
10. Bouton Vite et bien
<EasyQ>
11. Ecran LCD déployé
12. Récepteur du signal de la
télécommande
13. Temoin de charge
14. Molette de navigation
<Navigation Wheel> (Menu
rapide <Quick Menu> /
Mise au point <Focus> /
Volume <Volume>)
Vista frontale e sinistra
6. Camera Mode Dial
7. Display Button
8. 5-way Button
9. Menu Button
10. EasyQ Button
11. LCD Open
12. Remote Signal Receiver
13. Charge Indicator
14. Navigation Wheel
1. Microfono incorporato
2. Flash incorporato
3. Obiettivo delle videocamera
4. Obiettivo della fotocamera
5. Pulsante per messa a fuoco
Manuale/Automatica
(MF/AF)
6. Selettore della modalità
Videocamera
7. Pulsante della
visualizzazione
(Quick Menu / Focus / Volume)
8. Pulsante a 5 posizioni
9. Pulsante Menu
10. Pulsante EasyQ
11. Apertura display LCD
12. Ricevitore telecomando
13. Indicatore di carica
14. Rotella di navigazione
(Menu rapido / Messa a
fuoco / Volume)
17. Modalità Registrazione audio (vedere pagina 60)
18. Riga messaggi
19. Indicatore Zero Memory <Memoria Zero>
(vedere pagina 79)
20. Nastro rimanente (in minuti)
21. Contatore nastro
22. Modalità operativa
23. Modalità velocità di registrazione (vedere pagina 59)
24. Modalità PHOTO <FOTO>
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
ITALIANO
Conoscere la videocamera
Affichage à l'écran en mode (Camera <Appareil photo>)
1. Affichage du niveau de charge de la batterie
(reportez-vous à la page 30)
2. N° F
3. Mode Camera <Appareil photo>
(reportez-vous à la page 82)
4. Alerte vibrations (reportez-vous à la page 109)
5. Mode Flash <Flash> (reportez-vous à la page 110)
6. Enregistrement automatique et retardateur
(reportez-vous à la page 105)
7. Mode Macro <Macro> (reportez-vous à la page 114)
8. Mode METERING <MESURE DE L’EXPOSITION>
(reportez-vous à la page 116)
9. Témoin de la carte mémoire (reportez-vous à la page 83)
10. AE LOCK <VERROUILLAGE DE L'EXPOSITION
AUTOMATIQUE> (reportez-vous à la page 115)
11. Mise au point manuelle (reportez-vous à la page 112)
12. Shutter Speed <Vitesse d’obturation>
(reportez-vous à la page 120)
13. Zone de mise au point
14. Témoin DATE/TIME <DATE/HEURE>
(reportez-vous à la page 91)
15. Compensation de l'exposition
(reportez-vous à la page 118)
16. Mode White Balance <Balance des blancs>
(reportez-vous à la page 121)
17. Sensibilité ISO (reportez-vous à la page 123)
18. Netteté (reportez-vous à la page 127)
19. Qualité de l’image (reportez-vous à la page 87);
ou fréquence de l’image MPEG
(reportez-vous à la page 106)
20. Taille de l'image (reportez-vous à la page 88)
21. Temps restant pour l’enregistrement MPEG
22. Espace disponible restant pour les images figées
23. Témoin du niveau de zoom
24. Mode PLAY <PLAY> (reportez-vous à la page 100)
25. Témoin de séquence animée
26. Ligne de message
27. Témoin de la protection (reportez-vous à la page 135)
28. Symbole d'impression
29. Témoin de la carte mémoire (reportez-vous à la page 83)
30. Compteur d'images
- Image actuelle / nombre total d’images enregistrées
31. Affichage du niveau de charge de la batterie (reportez-vous à la page 30)
OSD in CAMERA mode
2
3
4
50
5
6
7
8
9
10 11
OSD in CAMERAPLAY mode
24
25
26
27
28
29
OSD (On Screen Display) in modalità (Fotocamera)
231
0 1 . M A Y . 2 0 0 4
14
13
12
31
24. Modalità PLAY <RIPRODUZIONE> (vedere pagina 100)
25. Indicatore scorrimento video clip
26. Riga messaggi
27. Indicatore di protezione (vedere pagina 135)
28. Indicatore di stampa
29. Indicatore della scheda di memoria (vedere pagina 83)
30. Contatore immagini
31. Livello batteria (vedere pagina 30)
1. Livello batteria (vedere pagina 30)
2. F. N.
3. Modalità fotocamera (vedere pagina 82)
4. Avvertenza vibrazione (vedere pagina 109)
5. Modalità flash (vedere pagina 110)
6. Timer di registrazione automatica e di attesa
22
21
(vedere pagina 105)
20
7. Modalità macro (vedere pagina 114)
19
8. Modalità METERING <MISURAZIONE>
18
(vedere pagina 116)
17
9. Indicatore della scheda di memoria
(vedere pagina 83)
1 0 : 00
16
10. Blocco AE LOCK <BLOCCO EA>
15
(vedere pagina 115)
11. Regolazione manuale della messa a fuoco
(vedere pagina 112)
12. Velocità di scatto (vedere a pagina 120)
13. Area di messa a fuoco
14. Indicatore DATE/TIME <DATA/ORA>
(vedere pagina 91)
15. Compensazione della esposizione
30
(vedere pagina 118)
16. Modalità Bilanciamento del bianco
(vedere pagina 121)
17. Sensibilità ISO (vedere pagina 123)
18. Nitidezza (vedere pagina 127)
19. Qualità dell'immagine (vedere pagina 87), o
velocità di frame MPEG (vedere pagina 106)
20. Dimensione immagine (vedere pagina 88)
21. Tempo rimanente per la registrazione MPEG
22. Spazio libero rimanente per immagini fisse
23. Indicatore livello di zoom
- Immagine corrente / Numero totale di immagini registrate
2323
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
ITALIANO
Conoscere la videocamera
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
●
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
1. Appuyez sur le bouton DISPLAY. Chaque pression sur le bouton permet
alternativement d'activer ou de désactiver la fonction d'affichage à l'écran.
2. Lors de la désactivation de l'affichage à l'écran
En mode REC <ENREGISTREMENT>: Les modes STBY <PAUSE >,
REC <ENREGISTREMENT> et EASYQ <VITE ET BIEN> s'affichent
toujours sur l'écran LCD même si l'affichage à l'écran est désactivé, et les
principales informations saisies apparaissent pendant trois secondes avant
de disparaître.
En mode PLAY <LECTURE>: Lorsque vous appuyez sur un bouton de
fonction, quel qu'il soit, la fonction s'affiche sur l'écran LCD pendant trois
secondes avant de disparaître.
●
Activation/Désactivation du témoin DATE/TIME
<DATE/HEURE>
1. Le témoin DATE/TIME <DATE/HEURE> n'est pas affecté par
l'activation ou la désactivation de la fonction DATE/TIME
<DATE/HEURE>.
2. Pour activer ou désactiver le témoin DATE/TIME
<DATE/HEURE>, allez dans le menu et changez le mode
DATE/TIME <DATE/HEURE > (reportez-vous à la page 39).
3. Vous pouvez également utiliser la Navigation Wheel <Molette
de navigation> (Menu rapide) pour activer ou désactiver le
témoin DATE/TIME <DATE/HEURE>. (reportez-vous à la page
68) (en mode REC <ENREGISTREMENT>)
Insertion de la pile de l'horloge interne
✤ Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium lorsque:
✓ vous venez d'acheter le caméscope
✤ Veillez à insérer la pile au lithium correctement, les
symboles + et – devant correspondre.
✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités.
Avertissement
✤ Conservez la pile au lithium hors de portée des enfants.
En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin
immédiatement.
✤ Utilisez un outil adéquat (tel que la pointe d’un stylo à bille) pour extraire la
pile au lithium de son logement. Ne vous servez pas de vos ongles : vous
2424
risqueriez de les abîmer.
Attivare e disattivare l'OSD (On Screen Display)
● Accendere e spegnere l'OSD.
1. Premere il pulsante DISPLAY. A ogni pressione del pulsante, la
funzione OSD si attiva o disattiva.
2. Disattivando l'OSD,
In modalità REC <REGISTRAZIONE>: Le modalità STBY <ATTESA>,
REC <REGISTRAZIONE> e EASYQ sono sempre visualizzate sul
monitor LCD anche quando questo non è attivo, e l’indicazioine del
tasto premuto viene visualizzata per 3 secondi prima di scomparire.
In modalità PLAY <RIPRODUZIONE>: Premendo qualsiasi pulsante
funzione, la relativa funzione associata al pulsante viene visualizzata
sul display LCD per 3 secondi.
● Attivare/disattivare la funzione DATE/TIME
<DATA/ORA>.
1. La funzione DATE/TIME <DATA/ORA> non è
influenzata dall’attivazione o disattivazione
della funzione OSD.
2. Per attivare/disattivare la funzione
DATA/ORA, accedere al menu e
modificare la modalità DATE/TIME
<DATA/ORA> (vedere pagina 39).
3. E' inoltre possibile utilizzare la ghiera di
navigazione del menu rapido (Quick Menu)
per attivare o disattivare la funzione
DATA/ORA. (Vedere pagina 68) (in modalità
REC <REGISTRAZIONE>)
Inserimento della batteria per l’orologio interno
E' necessario inserire o sostituire la batteria al litio quando:
✤
✓ Si acquista la videocamera
✤ Assicurarsi di inserire la batteria al litio in modo corretto,
facendo corrispondere gli indicatori di polarità + e –.
✤ Assicurarsi di non invertire la polarità della batteria.
Avvertenza
✤ Tenere la batteria al litio fuori dalla portati dei bambini.
In caso di accidentale contatto con i liquidi fuoriusciti
✤ Utilizzare uno strumento idoneo per liberare il blocco della batteria,
per esempio la punta di una penna a sfera.
✤ Non utilizzare le unghie delle dita in quanto è possibile farsi male.
dalla batteria, consultare immediatamente un medico.
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Utilisation de la télécommande
Insertion de la pile de la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la
pile au lithium lorsque:
✓ vous venez d'acheter le
caméscope;
✓ la télécommande ne fonctionne
pas.
✤ Veillez à insérer la pile au lithium correctement, les
symboles + et – devant correspondre.
✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités.
Enregistrement avec le retardateur automatique
à l'aide de la télécommande
Lorsque vous utilisez la fonction Retardateur automatique
<Self Timer> de la télécommande, l'enregistrement
commence automatiquement à l'issue d'un délai de dix
secondes.
1. Allumez votre appareil en plaçant l'interrupteur d'alimentation
sur le mode REC <ENREGISTREMENT>.
2. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu'à ce que le témoin
correspondant s'affiche sur l'écran LCD ou dans le viseur.
3. Appuyez sur le bouton START/STOP pour commencer
l’enregistrement programmé.
✓ Au bout de dix secondes, l'enregistrement ou la prise de
photo commence.
✓ Appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>
une nouvelle fois lorsque vous voulez mettre fin à
l'enregistrement.
SELF
TIMER
Come utilizzare il telecomando
Installazione della batteria del
telecomando
✤ È necessario inserire o sostituire la
batteria al litio quando:
✓ Si acquista la videocamera.
✓ Il telecomando non funziona.
✤ Assicurarsi di inserire la batteria al litio in modo
corretto, facendo corrispondere gli indicatori di
polarità + e –.
✤ Assicurarsi di non invertire la polarità della batteria.
Registrazione automatica tramite telecomando
Usando la funzione di registrazione automatica
(Self Timer) del telecomando, la registrazione inizia
automaticamente dopo 10 secondi.
1. Accendere l'apparecchio impostando l’interruttore sulla
modalità REC <REGISTRAZIONE>.
2. Premere il pulsante SELF TIMER <TIMER AUTOMATICO>
sino alla comparsa dell’indicatore relativo sul monitor LCD o sul
mirino.
3. Per avviare il timer, premere il tasto START/STOP di
registrazione.
✓ Dopo circa 10 secondi la registrazione video o fotografica
avrà inizio.
✓ Per interrompere la registrazione premere nuovamente il
pulsante START/STOP.
2525
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Réglage de la dragonne
✤ Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
- tenir le caméscope en adoptant une position stable et
confortable.
- Appuyer sur les boutons Zoom, START/STOP et PHOTO sans
qu'il soit nécessaire de déplacer votre main.
Dragonne
1. Tirez sur la dragonne pour l'ouvrir.
2. Réglez la longueur de la dragonne et
relâchez cette dernière.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter
votre caméscope en totale sécurité tout
en vous déplaçant.
1. Faites passer l'extrémité de la
bandoulière à l'intérieur du crochet
prévu à cet effet sur le caméscope.
2. Introduisez l'autre extrémité de la
bandoulière dans la boucle fixée sur
la dragonne.
3. Faites passer chaque extrémité dans
la boucle, réglez la longueur de la
bandoulière puis tirez sur celle-ci
pour l'immobiliser au niveau de la
boucle.
Remarques
✤ Veillez à fixer la bandoulière solidement. Toute mise en place
incorrecte de la bandoulière peut se solder par des dégâts
importants en cas de chute du caméscope sur une surface dure.
2626
1
1
Regolazione della maniglia
✤ E' molto importante assicurarsi che la maniglia sia ben regolata
prima di iniziare la registrazione.
La maniglia permette di:
- tenere la videocamera in una posizione confortevole e stabile
- premere i pulsanti ZOOM, START/STOP e PHOTO senza
modificare la posizione della mano.
Maniglia
2
2
3
Nota
✤ Accertarsi di avere assicurato saldamente la tracolla. Una
regolazione errata o non sicura della tracolla potrebbe causare seri
danni in caso di caduta della videocamera su una superficie dura.
1. Tirare il velcro adesivo per aprire
la maniglia.
2. Regolarne la lunghezza e
chiuderla nuovamente in
posizione.
Tracolla
La tracolla permette di trasportare la
videocamera in totale sicurezza.
1. Agganciare il capo terminale della
tracolla all’aggancio previsto sulla
videocamera.
2. Far passare l’altro capo nell’anello
attaccato alla maniglia.
3. Far passare ogni estremità nella
fibbia, regolare la lunghezza della
maniglia, quindi tirare saldamente
le due estremità.
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Branchement sur une source d'alimentation
Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre
caméscope:
- l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA, utilisables
lorsque vous filmez en intérieur;
- la batterie, utilisable lorsque vous filmez en extérieur.
Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CA
1. Raccordez l'adaptateur CA au
cordon CA.
2. Branchez le cordon d'alimentation
CA sur une prise murale.
Remarques
✤ Vous devez utiliser l'adaptateur
CA de type AA-E8.
✤ Le type de la fiche et de la prise
murale peut être différent en
fonction du pays dans lequel vous résidez.
3. Raccordez la prise CC de l'adaptateur CA à la prise
Entrée de l'alimentation <Power In> de votre caméscope.
4. Réglez le caméscope sur différents modes en maintenant le
sélecteur de mise sous tension enfoncé et en orientant l'ergot sur
le mode REC / PLAY <REC / PLAY> ou (APPAREIL PHOTO
<CAMERA>).
Power
Switch
Collegamento all'alimentazione
La videocamera può essere alimentata in due modi::
- Con il trasformatore CA e relativo cavo: per riprese in interno.
- Con il gruppo batteria: per riprese in esterno.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore CA al
cavo CA.
2. Collegare il cavo CA ad una
presa a muro.
Nota
✤ Il trasformatore utilizzato deve
essere di tipo AA-E8.
✤ Il tipo di spina e di presa può
differire in base al paese di
utilizzo della videocamera.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Impostare la videocamera nelle diverse modalità tenendo premuta
la linguetta dell’interruttore di accensione e selezionando
REGISTRAZIONE (REC) RIPRODUZIONE (PLAY), o
(CAMERA).
2727
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Utilisation de la batterie lithium-ion
Chargement de la batterie lithium-ion
1. Installez la batterie sur l'appareil.
2. Raccordez l'adaptateur CA au cordon d'alimentation CA puis
branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Branchez le cordon CC sur la prise CC <DC> de l'appareil.
4. Eteignez l'appareil: le témoin de charge se met alors à
clignoter, indiquant que la batterie est en cours de
chargement.
Fréquence de clignotementTaux de charge
Une fois par secondeInférieur à 50 %
Deux fois par seconde50% ~ 75%
Trois fois par seconde75% ~ 90%
Le clignotement cesse et le témoin reste allumé 90% ~ 100%
Le témoin s'allume pendant Erreur – Replacez la batterie
une seconde et s'éteint la seconde suivanteet le cordon CC
5. Une fois qu'elle est complètement chargée, débranchez la batterie, ainsi que
l'adaptateur CA, de l'appareil.
Remarques
✤ La durée d'enregistrement en continu
disponible dépend de plusieurs facteurs:
- type et capacité de la batterie utilisée;
-fréquence d'utilisation du zoom / flash;
- mode d'utilisation (caméscope/appareil
photo/visée à l'aide de l'écran LCD...);
-température ambiante.
Il est conseillé de prévoir des batteries
supplémentaires.
✤ Si la batterie est laissée dans son
logement, elle continue de se décharger, même lorsque l'alimentation est
coupée.
✤ Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.
✤ Sa décharge complète n'est pas nécessaire étant donné qu'il n'y a aucun
effet sur la mémoire.
✤ En cas d'utilisation prolongée de la batterie, retirez celle-ci du caméscope
après utilisation/chargement.
2828
Power
Switch
Uso della batteria al litio
Caricamento della batteria al litio
1. Collegare la batterie alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore ed il cavo CA, quindi collegare
quest’ultimo ad una presa a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l’indicatore di carica inizia a
lampeggiare ad indicare che la batteria ha iniziato il ciclo di
ricarica.
Frequenza di intermittenza...
Una al secondo
Due al secondo
Tre Al secondo
La spia smette di lampeggiare e
rimane fissa
Spia accesa per un secondo e
spenta per un secondo
- Temperatura ambientale.
Si consiglia di tenere a disposizione batterie aggiuntive.
✤ Anche quando la videocamera è spenta, la batteria continua a scaricarsi
se lasciata collegata all’apparecchiatura.
✤ Al momento dell’acquisto, la batteria potrebbe essere leggermente carica.
✤ La scarica completa della batteria al litio non è necessaria in quanto non
esiste l’effetto memoria.
✤ Per prolungare la carica della batteria, rimuoverla dalla videocamera
dopo l’uso.
Percentuale di carica
Meno del 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Errore – Ricollegare la batteria e il
cavo CC
5. Quando la batteria è completamente
carica, scollegare quest’ultima e il
trasformatore CA dalla videocamera.
Nota
✤ Il tempo totale di registrazione continua
disponibile dipende da:
- Tipo e capacità della batteria
utilizzata.
- Frequenza di uso del flash e dello
zoom.
- Tipo di utilizzo
(Videocamera/fotocamera/con
display LCD ecc.).
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type
et le modèle de batterie
✤ Lorsque vous rabattez l'écran LCD, celui-ci s'éteint et le viseur
est automatiquement activé.
✤ Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le
tableau sont approximatives. La durée d'enregistrement réelle
dépend du mode d'utilisation.
Durée
Durée de
Batterie
SB-LS110
SB-LS220
Remarques
✤ Lors de la recharge de la batterie, la température doit être
comprise entre 0 et 40°C.
✤ La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température
ambiante est inférieure à 0°C.
✤ La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si
celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou
stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période
prolongée, même en cas de recharge complète.
✤ Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu
ou appareil de chauffage, par exemple).
✤ La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
✤ Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne se trouvent pas
en court-circuit. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes
ou incendies peuvent en résulter.
✤ N’utilisez que le modèle de batterie SB-LS110 ou SB-LS220.
chargement
Environ 2 h
Environ
3 h 30
Durée d'enregistrement en continu
LCD ONCVF ON
Environ 1 h 30
Environ 3 h 10
Environ 2 h
Environ 4 h 10
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del
modello di videocamera e del tipo di batteria
✤ La chiusura del display LCD attiva automaticamente il mirino.
✤ I tempi di registrazione continua riportati nella tabella sono
approssimativi. Il tempo effettivo di registrazione dipendo dal
tipo di utilizzo della videocamera.
Tempo
Tempo di
Batteria
SB-LS110
SB-LS220
Nota
✤ La batteria deve essere caricata a una temperatura ambientale
compresa tra i 0°C e 40°C (32-104°F).
✤ La batteria non deve mai essere caricata ad una temperatura
ambientale inferiore a 0°C (32°F)..
✤ La durata e a capacità della batteria si riducono utilizzandola a
temperature inferiori a 0°C (32°F) o superiori a 40°C (104°F)
anche se la batteria è completamente carica.
✤ Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio
vicino al fuoco o ad una stufa)
✤ Non smontarla, metterla sotto pressione o riscaldarla.
✤ Evitare di mettere in cortocircuito i poli + e – della batteria.
Ciò potrebbe causare una perdita di liquidi, generare calore,
provocare un incendio o un surriscaldamento.
✤ Utilizzare solo batterie SB-LS110 o SB-LS220.
ricarica
Ca.
120 min
Ca.
210 min
Tempo di registrazione continua
LCD ONCVF ON
Ca. 90 min
Ca. 190 min
Ca. 120 min
Ca. 250 min
2929
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
Affichage du niveau de charge de la batterie
L'affichage du niveau de charge de la batterie
permet de visualiser la quantité d'énergie restante à
l'intérieur de cette dernière.
a. Charge complète
b. 20 à 40 % de l'énergie consommée
c. 40 à 80% de l'énergie consommée
d. 80 à 95% de l'énergie consommée
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(L'appareil est sur le point de s'éteindre;
changez la batterie dès que possible.)
Astuces pour identifier le niveau de charge
de la batterie
La batterie est dotée d'un repère de charge vous
permettant de vous souvenir si elle a été chargée ou
non. Deux couleurs sont proposées: le rouge et le
gris. Vous pouvez choisir celle qui correspond à l'état
«Chargée» et celle qui correspond à l’état
«Déchargée».
Le réglage du repère de chargement n’affecte pas l’état du
chargement des piles.
Remarques
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 29 pour connaître les
durées approximatives d’enregistrement en continu.
✤ Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions
d’utilisation.
✤ Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. Les durées
d’enregistrement en continu données dans la notice d’utilisation ontétéétablies à l’aide d’une batterie complètement chargée
fonctionnant à 25°C. Etant donné que la température et les conditions
d’utilisation peuvent être différentes lorsque vous vous servez de
votre caméscope, la durée d’enregistrement en continu réellement
disponible peut s’écarter des résultats présentés dans le manuel.
3030
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
a
b
c
d
e
Nota
✤ Vedere la tabella a pagina 29 per i tempi di registrazione
approssimativi.
✤ Il tempo di registrazione è influenzato dalle condizioni ambientali e
dalla temperatura di utilizzo.
✤ Il tempo di registrazione effettivo risulta notevolmente ridotto in
ambienti freddi. I tempi di registrazione continua indicati nelle
istruzioni per l’uso sono stati misurati utilizzando una batteria
completamente carica a 25°C (77°F). Dal momento che la
temperatura e le condizioni ambientali in cui viene utilizzata la
videocamera possono variare, il tempo di carica rimanente
potrebbe non corrispondere al tempo di registrazione continua
riportato in queste istruzioni.
Visualizzazione del livello di carica
della batteria
L’indicatore del livello di carica delle batterie
mostra la carica residua delle batterie.
a. Completamente carica
b. Utilizzata al 20 ~ 40%
c. Utilizzata al 40 ~ 80%
d. Utilizzata al 80 ~ 95%
e. Completamente scarica (il display lampeggia)
(la videocamera si spegne entro breve tempo;
sostituire la batteria, se possibile)
Suggerimenti per la corretta
identificazione della batteria:
Sulle batterie è riportato un indice di carica in modo
da ricordarsi se si sia già effettuata la ricarica o
meno.
Sono previsti due colori (rosso e grigio).
È possibile scegliere i colori con i quali
contraddistinguere lo stato di carica e scarica.
La regolazione dell'indicatore di carica non
influenza lo stato di carica della batteria.
Loading...
+ 139 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.