✤ Veuillez tenir compte des précautions d'utilisation suivantes.
✤ Veuillez conserver l'appareil dans un endroit sûr. L'appareil est
équipé d'un objectif qui peut être endommagé par un choc.
Ne laissez pas l’appareil à la portée des enfants.
■
Ne posez pas votre appareil dans un endroit mouillé.
L’humidité et l'eau peuvent entraîner des dysfonctionnements
de l’appareil.
■
Ne visez pas le soleil avec l’appareil, sous peine d'affecter
irrémédiablement votre vue.
■
Ne touchez pas votre appareil ni un câble électrique avec les
mains mouillées pour éviter tout risque d’électrocution.
■
N’utilisez pas le flash prés d'une autre personne. Le flash émet
une forte lumière susceptible d'affecter autant votre vue que la
lumière directe du soleil. Lorsque vous photographiez des
nouveau-nés, faites particulièrement attention à ce que le flash
se trouve à 1 m minimum de votre sujet.
■
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez consulter
votre revendeur ou le service apr_s-vente Samsung agréé le
plus proche. En démontant l’appareil vous-même, vous risquez
de l’endommager gravement et de le rendre difficilement
réparable.
■
Nettoyez le corps de l’appareil avec un chiffon sec et doux.
Enlevez les tâches à l'aide d’un chiffon en tissu humidifié avec
un détergent doux. N’utilisez pas n’importe quel détergent,
notamment du benzène, sous peine d’abîmer sérieusement les
finitions.
■
Gardez votre appareil à l'abri de la pluie et de l’eau de mer.
Nettoyez l’appareil après utilisation. L’eau de mer risque de
faire rouiller les pièces.
■
Pour augmenter la qualité, prenez vos images figées en mode
(CAMERA <APPAREIL PHOTO>). (la qualité de l’image est
meilleure en mode (CAMERA <APPAREIL PHOTO>) qu’en
mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.)
88
Precauzioni per l’uso della videocamera
✤ Si prega di tenere presenti le seguenti precauzioni di utilizzo:
✤ Conservare l’apparecchiatura in un luogo sicuro.
Gli urti possono danneggiare l’obiettivo.
Tenere l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini.
■
Non collocare l’apparecchio in un luogo umido. L’umidità e
l’acqua possono causare anomalie di funzionamento.
■
Non rivolgere l’apparecchio direttamente contro sole mentre si
guarda attraverso il mirino; ciò potrebbe causare danni
permanenti agli occhi.
■
Per evitare il rischio di scosse elettriche, non toccare con le
mani bagnate l’apparecchio o il cavo di alimentazione.
■
Non usare il flash vicino agli occhi di altre persone. Il flash
emette una luce molto intensa in grado di causare danni agli
occhi simili a quelli provocati dalla luce solare diretta. Prestare
particolare attenzione durante la ripresa di neonati nel
posizionare l’apparecchio con flash ad almeno un metro dal
soggetto inquadrato.
■
Se l’apparecchio non funziona correttamente, contattare il
rivenditore autorizzato più vicino o un Centro di assistenza
autorizzato Samsung.
Non smontare l’apparecchio; in caso contrario si potrebbero
causare danni molto difficili da riparare.
■
Pulire l’apparecchio con un panno morbido e asciutto. Per
rimuovere le macchie, utilizzare un panno morbido inumidito
con una soluzione detergente delicata. Non utilizzare solventi,
in particolare benzene, in quanto potrebbero causare gravi
danni alle finiture.
■
Non esporre l’apparecchio a pioggia o acqua salmastra. Dopo
l’uso, pulire l’apparecchio. L’acqua salmastra potrebbe
corrodere alcune parti dell’apparecchio
■
Per ottenere immagini fisse di migliore qualità, utilizzare la
modalità (CAMERA.)
(La qualità dell’immagine in modalità (CAMERA) è
superiore rispetto a quella della modalità VIDEOCAMERA.)
Page 9
FRANÇAIS
Mise en marche
Prise en main rapide
✤ Cet appareil combine un caméscope et un appareil photo
numérique et est doté d’une multitude de fonctions. Veuillez lire
ce manuel dans son intégralité.
✤ Avant d’utiliser cet appareil, installez les accessoires dans
l’ordre suivant.
1. Installez la batterie. Insérez une
cassette (reportez-vous à la page
47).
2. Insérez la carte mémoire dans son
compartiment (reportez-vous à la
page 83).
3. Rechargez la batterie en branchant
le cordon électrique au caméscope.
4. Mettez l’appareil en mode
REC <ENREGISTREMENT> ou
en mode (Camera <Appareil
photo>) à l’aide de l'interrupteur
d'alimentation (reportez-vous à la
page 31).
5. Appuyez sur le bouton
START/STOP pour enregistrer une
séquence vidéo ou appuyez sur le
bouton PHOTO pour enregistrer
une image figée.
6. Mettez l'interrupteur d'alimentation
sur OFF <ARRET> lorsque vous
avez terminé.
Remarques
✤ Pour connecter le câble CC / multi AV / DV / USB au
caméscope, déployez l'écran LCD et ouvrez le couvercle de la
prise.
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
Inizio
Avviamento rapido
✤ Questo apparecchio dispone di diverse funzioni poiché
combina in un unico sistema una telecamera e una fotocamera
digitale. Si prega di leggere completamente questo manuale.
✤ Prima di utilizzare l’apparecchio, installare gli accessori
nell’ordine seguente:
1
4
3
6
5
1. Installare la batteria. Inserire una
2
cassetta (vedere pagina 47).
2. Inserire la scheda di memoria
nell’apposito alloggiamento
(vedere pagina 83).
3. Caricare le batterie collegando il cavo
di alimentazione alla videocamera
digitale.
4. Regolare il dispositivo in modalità
modalità REC <REGISTRA> o
(CAMERA) impostando l’interruttore
di accensione nella relativa posizione
(vedere pagina 31).
5. Premere il pulsante START/STOP per
registrare un video o premere
PHOTO per registrare una immagine
fissa.
6. Al termine, impostare l’interruttore di
accensione su OFF.
Nota
✤ Per collegare l'alimentazione CC in
ingresso / Multi-AV / DV / cavo USB
alla fotocamera, aprire il monitor LCD
e quindi il coperchio dello spinotto.
ITALIANO
99
Page 10
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
ITALIANO
Avertissements concernant la mobilité de l’écran LCD
✤ N’appuyez pas trop fort sur les pièces mobiles lorsque vous
ajustez l’écran.
✤ En le tournant trop ou en exerçant une pression trop forte,
vous risquez d’endommager la charnière reliant l’écran LCD au
caméscope.
1. L’écran LCD est replié.
2. Enregistrement normal à l’aide de
l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant
l’écran LCD par en haut.
4. Enregistrement en regardant
l’écran LCD par devant.
5. Enregistrement en regardant
l’écran LCD par la gauche.
6. Enregistrement avec l’écran LCD
replié.
1
3
5
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
✤ Non applicare una forza eccessiva alle parti mobili durante le
regolazione del display.
✤ Ruotando eccessivamente il display LCD si rischia di
danneggiare la cerniera che lo collega alla videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2
2. Registrazione standard mediante il
display LCD.
3. Registrazione di immagini
4
6
guardando il display LCD da sopra.
4. Registrazione di immagini
guardando il display LCD
frontalmente.
5. Registrazione di immagini
guardando il display LCD da
sinistra.
6. Registrazione con il display LCD
chiuso.
1010
Page 11
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
ITALIANO
Avertissements concernant le COPYRIGHT
✤ Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo,
les titres de DVD, les films ainsi que d’autres programmes peuvent
faire l’objet d’un copyright.
L’enregistrement illicite de matériaux protégés peut constituer une
atteinte aux droits des propriétaires du copyright et une infraction
aux lois relatives aux droits d’auteur.
✤ Toutes les appellations commerciales et les marques déposées
citées dans ce manuel ou dans la documentation livrée avec votre
appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Remarques sur la condensation
1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur du caméscope.
A titre d’exemple:
✤ Si vous entrez dans un endroit chauffé ou en sortez alors qu’il fait
froid à l’extérieur, de la condensation peut se former à l’intérieur de
l’appareil.
✤ Pour empêcher cela, placez l’appareil dans un étui ou un sac en
plastique avant de l’exposer à un brusque changement de
température.
2. Si la fonction de protection (HUMIDITE <DEW>) est activée,
laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures
dans un endroit chaud et sec, en ayant pris soin d’ouvrir le
compartiment à cassette et d’ôter la batterie.
Remarques sur le CAMESCOPE
1. N’exposez jamais le caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), dans une voiture fermée en été ou en plein soleil,
par exemple.
2. Prenez garde à ce que le caméscope n’entre pas en contact avec
de l’eau. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer
ou de toute autre forme d’humidité. En plongeant l’appareil dans
l’eau ou en le soumettant à une forte humidité, vous risquez de
l’endommager.
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT
✤ I programmi televisivi, i DVD, i filmati e altri materiali possono
essere protetti da copyright.
La registrazione di materiale coperto da copyright può ledere i
diritti del proprietario dei diritti d’autore e può costituire una
violazione della legge sui copyright.
✤ Tutti i nomi ed i marchi registrati menzionati in questo manuale
o in qualsiasi altra documentazione fornita insieme ai prodotti
Samsung sono marchi registrati dei rispettivi proprietari.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe
provocare la formazione di condensa all’interno della
videocamera.
Ad esempio:
✤ Entrando o uscendo da un ambiente riscaldato in una giornata
fredda si potrebbe provocare la formazione di condensa
all’interno della videocamera.
✤ Per prevenire la formazione di condensa, riporre l’apparecchio
in un astuccio protettivo da trasporto o una busta di plastica
prima di esporlo ad una rapida variazione di temperatura.
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e
asciutto senza la batteria e con lo scomparto portacassette
aperto.
Avvertenze riguardanti la VIDEOCAMERA
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a
60°C o 140°F) lasciandola, ad esempio, in un’auto
parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni. Proteggerla da pioggia,
acqua salmastra e da qualsiasi altra forma di umidità.
L’apparecchio subirà gravi danni se immerso in acqua o
esposto ad alti tassi di umidità.
1111
Page 12
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
ITALIANO
Remarques concernant la batterie
✤ Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant
de commencer votre enregistrement.
✤ Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque
vous ne vous en servez pas.
✤ Si l’appareil est en mode Camcorder <Caméscope>, est
équipé d’une cassette et reste en mode STBY <PAUSE> sans
être utilisé pendant plus de cinq minutes, il s’éteint
automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge
inutilement.
✤ Vérifiez que la batterie est insérée correctement.
✤ La batterie neuve fournie avec l’appareil n’est pas chargée.
Avant de l’utiliser, il vous faut donc la charger complètement.
✤ Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de
l’endommager.
✤ En vous servant du viseur plutôt que de l’écran LCD lorsque
vous enregistrez pendant de longues périodes, vous usez
moins votre batterie.
✤ Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion
est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle
est complètement déchargée.
✤ Pour éviter ces problèmes, prenez soin de retirer la batterie
lorsqu’elle est vide.
✳ Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre
contact avec votre revendeur le plus proche.
✳ La batterie doit être jetée avec les déchets chimiques.
Prenez garde à ne pas laisser tomber la batterie lorsque
vous la sortez du caméscope.
Avvertenze riguardanti le batterie
✤ Prima di iniziare la registrazione, accertarsi che la batteria sia
completamente carica.
✤ Per prolungare la durata della batteria, spegnere la
videocamera quando non è in uso.
✤ In modalità videocamera, se lasciata in condizionati di inattività
in modalità STBY <ATTESA> per oltre 5 minuti con un nastro
inserito, la videocamera si spegne automaticamente per limitare
il consumo della batteria.
✤ Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell’apposito
alloggiamento.
✤ Le batterie nuove fornite insieme all’apparecchio non sono
cariche.
Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
✤ Non far cadere la batteria. Le batterie, se lasciate cadere,
possono danneggiarsi.
✤ Durante una registrazione di lunga durata, è buona norma
utilizzare il mirino anziché il display LCD poiché quest’ultimo
consuma molta energia delle batterie.
✤ Lasciare scaricare completamente le batterie al litio può
danneggiare le celle interne della batteria. Se completamente
scarica, una batteria al litio può perdere liquidi.
✤ Se completamente scarica, rimuovere la batteria per evitare di
danneggiare il pacco batterie.
✳ Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi
al proprio rivenditore di fiducia.
Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
✳ Fare attenzione a non far cadere la batteria dopo il rilascio dalla
videocamera.
1212
Page 13
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
ITALIANO
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
✤ Afin de garantir un enregistrement normal et des images
nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de
forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche,
cela signifie que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas,
nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
✤ N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide
sous peine d’abîmer les têtes vidéo.
Remarques concernant l’objectif
✤ Ne filmez pas alors que l’objectif de l’appareil photo est orienté
en direction du soleil.
La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager la
mémoire à transfert de charges (capteur d’image CCD).
Remarques concernant le viseur électronique
1. Evitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer.
La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager
l’intérieur du viseur.
Soyez prudent lorsque vous utilisez le caméscope dans un
endroit ensoleillé ou près d’une fenêtre exposée au soleil.
2. N’attrapez jamais le caméscope par le viseur.
3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de
l’endommager.
Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture avec l’écran LCD
1. L’écran LCD est un instrument de
haute précision.
Il se peut toutefois que de petits
points (rouges, bleus ou verts)
apparaissent sur celui-ci.
Cela est normal et n’a aucune
influence sur l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD
en plein soleil ou à l’extérieur, il se peut que l’image ne
soit pas très claire.
Nous vous recommandons dans ce cas d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager
l’écran LCD.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
✤ Per garantire una registrazione normale e far sì che l’immagine
rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. Se le
immagini sono distorte o se compare solo una schermata blu,
le testine potrebbero essere sporche. In tal caso pulirle con un
apposito nastro di pulizia asciutto.
✤ Non utilizzare nastri di pulizia di tipo umido, poiché ciò
potrebbe danneggiare le testine.
Avvertenze riguardanti l’obiettivo
✤ Non effettuare riprese puntando l’obiettivo della videocamera
direttamente verso il sole, poiché la luce solare diretta può
danneggiare il sensore CCD (Dispositivo ad accoppiamento di
carica).
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il
sole, poiché la luce diretta solare può danneggiare il mirino.
Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un
luogo esposto alla luce del sole o accanto a una finestra.
2. Non sollevare la videocamera afferrandola per il mirino.
3. Esercitando una pressione eccessiva sul mirino, lo stesso può
danneggiarsi.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle
immagini con il display LCD
2. La visione delle immagini sul display LCD può
risultare difficoltosa in ambienti esterni o in luoghi
esposti alla luce solare diretta. In questi casi è
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
preferibile utilizzare il mirino.
1. Il display LCD è stato realizzato
utilizzando tecnologie ad alta
precisione. Tuttavia, sul display LCD
potrebbero comparire dei puntini
colorati (rossi, verdi o blu).
Ciò è normale e non pregiudica in
alcun modo la qualità delle
immagini registrate.
1313
Page 14
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
ITALIANO
Remarques concernant la dragonne
✤ Pour garantir la stabilité de l’image pendant que vous
filmez, vérifiez que la dragonne est bien réglée.
✤ Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre
main, vous risqueriez de l’endommager.
Précautions concernant la pile au lithium
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et garde en
mémoire les réglages personnalisés, même lorsque la batterie ou
l’adaptateur CA est retiré(e).
2. La durée de vie de la pile au lithium est d’environ six mois à partir
de son installation dans des conditions d’utilisation normales.
Dépannage
✤ N’essayez pas de réparer vous-même ce CAMESCOPE.
✤ En ouvrant ou en retirant les couvercles, vous vous exposez à des
tensions électriques dangereuses et à d’autres risques.
✤ Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
Pièces de rechange
✤ Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le
réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le
fabricant, possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine.
✤ L’utilisation de toute pièce de rechange non autorisée pourrait
notamment occasionner un incendie ou une électrocution.
ATTENTION
✤ NE DECLENCHEZ PAS LE FLASH LORSQUE VOS MAINS FONT
ECRAN A SA LUMIERE. NE TOUCHEZ PAS LE FLASH APRES
L’AVOIR UTILISE EN CONTINU. VOUS RISQUERIEZ DE VOUS
BRULER.
AVERTISSEMENT
✤ NE DECLENCHEZ PAS LE FLASH A PROXIMITE D’UNE
PERSONNE ET TOUT PARTICULIEREMENT EN DIRECTION
D’UN NOURRISSON. LE SUJET RISQUERAIT DE DEVELOPPER
1414
DES LESIONS OCULAIRES GRAVES.
Avvertenze riguardanti la maniglia
✤ Per utilizzare in modo ottimale la videocamera, regolare
adeguatamente la maniglia.
✤ Non forzare la maniglia nell’inserire la mano per evitare
di danneggiarla.
Avvertenze riguardanti le celle delle batterie al litio
1. Le batterie al litio garantiscono il mantenimento delle impostazioni
del datario e delle impostazioni personali anche quando il pacco
batteria viene rimosso o l’alimentatore CA viene scollegato.
2. Le batterie al litio hanno una durata media di sei mesi, in normali
condizioni d’uso, dal momento della loro installazione.
Assistenza
✤ Non effettuare personalmente interventi di assistenza sulla
VIDEOCAMERA.
✤ L’apertura o la rimozione dei coperchi può esporre al rischio di gravi
scosse elettriche o altri pericoli.
✤ Rivolgersi a personale qualificato.
Parti di ricambio
✤ Se occorrono parti di ricambio, verificare che il tecnico utilizzi i
ricambi originali del costruttore o ricambi con caratteristiche uguali a
quelle originali.
✤ L'utilizzo di parti di ricambio non autorizzate può provocare un
rischio di incendio, di scosse elettriche o altri pericoli.
ATTENZIONE
✤ QUANDO SI USA IL FLASH NON SCHERMARNE LA LUCE CON
LA MANO. NON TOCCARE IL FLASH DOPO AVERLO FATTO
SCATTARE PIU' VOLTE. PERICOLO DI USTIONI.
AVVERTENZA
✤ NON UTILIZZARE IL FLASH A BREVE DISTANZA DALLA
PERSONA DA FOTOGRAFARE (SPECIALMENTE NEL CASO DI
BAMBINI). A DISTANZA RAVVICINATA, LA LUCE DEL FLASH
PUO' CAUSARE GRAVI DANNI ALLA VISTA.
Page 15
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
ITALIANO
Conoscere la videocamera
Fonctions
●
Transfert de données numériques IEEE 1394
Rendu possible grâce à l’utilisation du port de transfert de données à grande vitesse
IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK est un protocole de transfert de données en série et un
système d’interconnexion permettant de transférer des données vidéo numériques (DV,
digital video), les séquences animées comme les images figées peuvent être transférées
sur un ordinateur, ce qui permet de produire ou de modifier plusieurs images.
●
Caméscope intégré / fonctionnement DSC
Un dispositif d’imagerie numérique intégré capable de convertir un caméscope
numérique en appareil photo numérique juste en tournant l'interrupteur d'alimentation,
tout en permettant un enregistrement facile et agréable.
Utilisation d’une mémoire de transfert de charges CCD de 4 mégapixels, pour une
résolution maximale de 2272x1704.
Utilisation d’une mémoire de transfert de charges CCD de 5 mégapixels, pour une
résolution maximale de 2592x1944.
●
Zoom numérique
Vous permet d’agrandir une image jusqu’à 900 fois (mode Camcorder <Caméscope>)
ou 12 fois (mode Camera <Appareil photo>) sa taille originale.
●
Ecran LCD-TFT couleur
Un écran LCD-TFT couleur vous donne des images propres et nettes et vous permet
de visualiser vos enregistrements.
●
Stabilisateur d’image numérique (DIS <SIN>)
Le stabilisateur d’image numérique atténue les mouvements naturels, réduisant ainsi le
nombre d’images instables, notamment dans les gros plans.
●
Quelques effets spéciaux numériques
Les DSE (Digital Special Effects <Effets spéciaux numériques>) vous permettent de
donner à votre film une touche d’originalité en lui ajoutant divers effets spéciaux.
●
LANGUES D’AFFICHAGE A L’ECRAN
Sélectionnez la langue d’affichage à l’écran de votre choix : anglais, français, allemand,
espagnol ou italien.
●
Modes Scene <Scène> (Program AE <Programme AE >)
Le mode SCENE <SCENE> vous permet d’adapter la vitesse de l’obturateur et les
réglages de l’ouverture au type de scène ou d’action filmée.
●
NIGHT CAPTURE <PHOTO DE NUIT>
La fonction NIGHT CAPTURE <PHOTO DE NUIT> vous permet de photographier un
sujet dans un endroit sombre.
●
Interface USB pour le transfert d’images numériques
Vous pouvez transférer des images figées sur un ordinateur en utilisant l’interface USB
sans avoir besoin de carte supplémentaire.
●
Prise en charge de plusieurs types de cartes memoire
Les cartes Multimedia Card (MMC), Secure Digital Memory Card (SD Card), Memory
Stick et Memory Stick Pro sont prises en charge.
●
Prise en charge des logiciels d’aide à l’impression DPOF <DPOF> & PictBridge
<PictBridge>
Les interfaces DPOF <DPOF> (format de commande d’impression numérique) et
PictBridge <PictBridge> sont prises en charge. Ces interfaces vous permettent
d’imprimer vos photos sans avoir besoin d’un ordinateur relié à une imprimante prenant
ces interfaces en charge.
(VP-D6040(i)/D6040S(i) uniquement)
(VP-D6050(i)/D6050S(i) uniquement)
Funzioni
● Funzione di trasferimento dati digitale tramite IEEE 1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità IEEE 1394 (i.LINK
protocollo di trasferimento dati ad alta velocità e un sistema di interconnessione
seriale utilizzato per trasmettere dati DV) consente di trasferire su un PC sia
immagini fisse che filmati, nonché di riprodurle o ritoccarle.
● Funzionamento integrato Videocamera/DSC
E' un dispositivo digitale integrato che consente una facile conversione dalla
modalità Videocamera alla modalità Fotocamera semplicemente ruotando
l’interruttore di accensione, garantendo così una facile registrazione.
● Qualità delle immagini ad alta risoluzione (DSC - Digital Still Camera)
Mediante l’utilizzo di un sensore CCD da 5 Mega Pixel, è possibile ottenere una
risoluzione massima di 2592x1944. (solo VP-D6050(i)/D6050S(i))
Mediante l’utilizzo di un sensore CCD da 4 Mega Pixel, è possibile ottenere una
risoluzione massima di 2272x1704. (solo VP-D6040(i)/D6040S(i))
● Zoom digitale
Consente di ingrandire l’immagine fino a 900 volte (in modalità videocamera) o
12 volte (in modalità fotocamera) la dimensione originale.
● Display LCD TFT a colori
Il display LCD TFT ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e consente di
rivedere immediatamente le riprese effettuate.
● Digital Image Stabiliser (SDI, stabilizzatore digitale delle immagini)
La funzione DIS <SDI> consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti al
movimento della mano durante la ripresa, specialmente con ingrandimenti elevati.
● Vari effetti digitali
La funzione Digital Special Effects, DSE <ESD> (Effetti Speciali Digitali), permette
di aggiungere vari effetti speciali alla ripresa.
● OSD MULTI LINGUE
E' possibile selezionare la lingua di visualizzazione del display OSD tra Inglese,
Francese, Spagnolo, Tedesco e Italiano.
● Varie modalità di scene (Program AE <AE Programm.>
La modalità SCENE permette la semplice alternanza della velocità di scatto e le
impostazioni dell’apertura per la regolazione del tipo di scena/azione da
riprendere.
● NIGHT CAPTURE <NOTTURNO>
La funzione di registrazione NIGHT CAPTURE <NOTTURNO> permette la ripresa
di un soggetto in un ambiente poco illuminato.
● Interfaccia USB per il trasferimento delle immagini digitali
Mediante l’interfaccia USB è possibile trasferire le immagini fisse a un PC senza
l’ausilio di una scheda aggiuntiva.
● Supporta vari tipi di schede di memoria
Sono supportate le schede di memoria Multimedia Card (MMC), Secure Digital
Memory Card (SDC), Memory Stick e Memory Stick Pro
● Supporta i formati di stampa DPOF e PictBridge
Sono supportate le interfacce Digital Printing Order Format (DPOF <FOSD>) e
PictBridge. Mediante queste funzioni, senza l’ausilio di un PC è possibile stampare
immaginI fisse con una stampante che preveda tali funzioni.
TM
: i.LINK è un
1515
Page 16
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
ITALIANO
Conoscere la videocamera
Accessoires livrés avec le caméscope
✤ Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec
votre caméscope numérique.
Accessoires principaux
1. Batterie lithium-ion
2. Adaptateur CA
3. Cordon d’alimentation CA
4. Câble multi AV
5. Manuel d’instructions
6. Pile au lithium pour la
télécommande et
l’horloge
7. Bandoulière
8. Câble USB
9. CD d’installation de
logiciels
10. Télécommande
11. Memory Stick
12. Cache-objectif
Accessoires en option
13. Adaptateur SCART
<PERITEL>
1. Lithium Ion Battery pack
4.
Multi-AV Cable
7. Shoulder Strap
10. Remote Control
2. AC Power Adapter
(AA-E8 Type)
5. Instruction Book
8.
USB Cable
11. Memory Stick12.
13. Scart adapter
Accessori in dotazione alla videocamera
✤ Assicurarsi che nella confezione delle videocamera siano presenti i
seguenti accessori base.
Accessori base
3. AC Power Cord
6.
Lithium battery for
Remote Control and
Clock(CR2025 type, 2EA)
9. Software CD
Lens Cover
1. Gruppo batterie al litio
2. Alimentatore CA
(Tipo AA-E8)
3. Cavo di alimentazione
CA
4. Cavo Multi AV
5. Manuale di istruzione
6. Batterie al litio per il
telecomando e orologio
(tipo CR2025, 2EA)
7. Tracolla
8. Cavo USB
9. CD del software
10. Telecomando
11. Memory Stick
12. Copri obiettivo
Accessorio opzionale
13. Adattatore SCART
1616
Page 17
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
ITALIANO
Conoscere la videocamera
Vue avant gauche
1. Built-in MIC
2. Built-in Flash
3. Camcorder Lens
4. Camera Lens
5. Focus Button MF/AF
1. Micro intégré
2. Flash intégré
3. Objectif du caméscope
4. Objectif de l’appareil photo
5. Bouton Mise au point
manuelle / automatique
<MF/AF>
6. Molette mode Camera
<Appareil photo>
7. Bouton Affichage
<Display>
8. Bouton multidirectionnel
9. Bouton Menu <Menu>
10. Bouton Vite et bien
<EasyQ>
11. Ecran LCD déployé
12. Récepteur du signal de la
télécommande
13. Temoin de charge
14. Molette de navigation
<Navigation Wheel> (Menu
rapide <Quick Menu> /
Mise au point <Focus> /
Volume <Volume>)
Vista frontale e sinistra
6. Camera Mode Dial
7. Display Button
8. 5-way Button
9. Menu Button
10. EasyQ Button
11. LCD Open
12. Remote Signal Receiver
13. Charge Indicator
14. Navigation Wheel
1. Microfono incorporato
2. Flash incorporato
3. Obiettivo delle videocamera
4. Obiettivo della fotocamera
5. Pulsante per messa a fuoco
Manuale/Automatica
(MF/AF)
6. Selettore della modalità
Videocamera
7. Pulsante della
visualizzazione
(Quick Menu / Focus / Volume)
8. Pulsante a 5 posizioni
9. Pulsante Menu
10. Pulsante EasyQ
11. Apertura display LCD
12. Ricevitore telecomando
13. Indicatore di carica
14. Rotella di navigazione
(Menu rapido / Messa a
fuoco / Volume)
17. Modalità Registrazione audio (vedere pagina 60)
18. Riga messaggi
19. Indicatore Zero Memory <Memoria Zero>
(vedere pagina 79)
20. Nastro rimanente (in minuti)
21. Contatore nastro
22. Modalità operativa
23. Modalità velocità di registrazione (vedere pagina 59)
24. Modalità PHOTO <FOTO>
Page 23
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
ITALIANO
Conoscere la videocamera
Affichage à l'écran en mode (Camera <Appareil photo>)
1. Affichage du niveau de charge de la batterie
(reportez-vous à la page 30)
2. N° F
3. Mode Camera <Appareil photo>
(reportez-vous à la page 82)
4. Alerte vibrations (reportez-vous à la page 109)
5. Mode Flash <Flash> (reportez-vous à la page 110)
6. Enregistrement automatique et retardateur
(reportez-vous à la page 105)
7. Mode Macro <Macro> (reportez-vous à la page 114)
8. Mode METERING <MESURE DE L’EXPOSITION>
(reportez-vous à la page 116)
9. Témoin de la carte mémoire (reportez-vous à la page 83)
10. AE LOCK <VERROUILLAGE DE L'EXPOSITION
AUTOMATIQUE> (reportez-vous à la page 115)
11. Mise au point manuelle (reportez-vous à la page 112)
12. Shutter Speed <Vitesse d’obturation>
(reportez-vous à la page 120)
13. Zone de mise au point
14. Témoin DATE/TIME <DATE/HEURE>
(reportez-vous à la page 91)
15. Compensation de l'exposition
(reportez-vous à la page 118)
16. Mode White Balance <Balance des blancs>
(reportez-vous à la page 121)
17. Sensibilité ISO (reportez-vous à la page 123)
18. Netteté (reportez-vous à la page 127)
19. Qualité de l’image (reportez-vous à la page 87);
ou fréquence de l’image MPEG
(reportez-vous à la page 106)
20. Taille de l'image (reportez-vous à la page 88)
21. Temps restant pour l’enregistrement MPEG
22. Espace disponible restant pour les images figées
23. Témoin du niveau de zoom
24. Mode PLAY <PLAY> (reportez-vous à la page 100)
25. Témoin de séquence animée
26. Ligne de message
27. Témoin de la protection (reportez-vous à la page 135)
28. Symbole d'impression
29. Témoin de la carte mémoire (reportez-vous à la page 83)
30. Compteur d'images
- Image actuelle / nombre total d’images enregistrées
31. Affichage du niveau de charge de la batterie (reportez-vous à la page 30)
OSD in CAMERA mode
2
3
4
50
5
6
7
8
9
10 11
OSD in CAMERAPLAY mode
24
25
26
27
28
29
OSD (On Screen Display) in modalità (Fotocamera)
231
0 1 . M A Y . 2 0 0 4
14
13
12
31
24. Modalità PLAY <RIPRODUZIONE> (vedere pagina 100)
25. Indicatore scorrimento video clip
26. Riga messaggi
27. Indicatore di protezione (vedere pagina 135)
28. Indicatore di stampa
29. Indicatore della scheda di memoria (vedere pagina 83)
30. Contatore immagini
31. Livello batteria (vedere pagina 30)
1. Livello batteria (vedere pagina 30)
2. F. N.
3. Modalità fotocamera (vedere pagina 82)
4. Avvertenza vibrazione (vedere pagina 109)
5. Modalità flash (vedere pagina 110)
6. Timer di registrazione automatica e di attesa
22
21
(vedere pagina 105)
20
7. Modalità macro (vedere pagina 114)
19
8. Modalità METERING <MISURAZIONE>
18
(vedere pagina 116)
17
9. Indicatore della scheda di memoria
(vedere pagina 83)
1 0 : 00
16
10. Blocco AE LOCK <BLOCCO EA>
15
(vedere pagina 115)
11. Regolazione manuale della messa a fuoco
(vedere pagina 112)
12. Velocità di scatto (vedere a pagina 120)
13. Area di messa a fuoco
14. Indicatore DATE/TIME <DATA/ORA>
(vedere pagina 91)
15. Compensazione della esposizione
30
(vedere pagina 118)
16. Modalità Bilanciamento del bianco
(vedere pagina 121)
17. Sensibilità ISO (vedere pagina 123)
18. Nitidezza (vedere pagina 127)
19. Qualità dell'immagine (vedere pagina 87), o
velocità di frame MPEG (vedere pagina 106)
20. Dimensione immagine (vedere pagina 88)
21. Tempo rimanente per la registrazione MPEG
22. Spazio libero rimanente per immagini fisse
23. Indicatore livello di zoom
- Immagine corrente / Numero totale di immagini registrate
2323
Page 24
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
ITALIANO
Conoscere la videocamera
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
●
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
1. Appuyez sur le bouton DISPLAY. Chaque pression sur le bouton permet
alternativement d'activer ou de désactiver la fonction d'affichage à l'écran.
2. Lors de la désactivation de l'affichage à l'écran
En mode REC <ENREGISTREMENT>: Les modes STBY <PAUSE >,
REC <ENREGISTREMENT> et EASYQ <VITE ET BIEN> s'affichent
toujours sur l'écran LCD même si l'affichage à l'écran est désactivé, et les
principales informations saisies apparaissent pendant trois secondes avant
de disparaître.
En mode PLAY <LECTURE>: Lorsque vous appuyez sur un bouton de
fonction, quel qu'il soit, la fonction s'affiche sur l'écran LCD pendant trois
secondes avant de disparaître.
●
Activation/Désactivation du témoin DATE/TIME
<DATE/HEURE>
1. Le témoin DATE/TIME <DATE/HEURE> n'est pas affecté par
l'activation ou la désactivation de la fonction DATE/TIME
<DATE/HEURE>.
2. Pour activer ou désactiver le témoin DATE/TIME
<DATE/HEURE>, allez dans le menu et changez le mode
DATE/TIME <DATE/HEURE > (reportez-vous à la page 39).
3. Vous pouvez également utiliser la Navigation Wheel <Molette
de navigation> (Menu rapide) pour activer ou désactiver le
témoin DATE/TIME <DATE/HEURE>. (reportez-vous à la page
68) (en mode REC <ENREGISTREMENT>)
Insertion de la pile de l'horloge interne
✤ Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium lorsque:
✓ vous venez d'acheter le caméscope
✤ Veillez à insérer la pile au lithium correctement, les
symboles + et – devant correspondre.
✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités.
Avertissement
✤ Conservez la pile au lithium hors de portée des enfants.
En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin
immédiatement.
✤ Utilisez un outil adéquat (tel que la pointe d’un stylo à bille) pour extraire la
pile au lithium de son logement. Ne vous servez pas de vos ongles : vous
2424
risqueriez de les abîmer.
Attivare e disattivare l'OSD (On Screen Display)
● Accendere e spegnere l'OSD.
1. Premere il pulsante DISPLAY. A ogni pressione del pulsante, la
funzione OSD si attiva o disattiva.
2. Disattivando l'OSD,
In modalità REC <REGISTRAZIONE>: Le modalità STBY <ATTESA>,
REC <REGISTRAZIONE> e EASYQ sono sempre visualizzate sul
monitor LCD anche quando questo non è attivo, e l’indicazioine del
tasto premuto viene visualizzata per 3 secondi prima di scomparire.
In modalità PLAY <RIPRODUZIONE>: Premendo qualsiasi pulsante
funzione, la relativa funzione associata al pulsante viene visualizzata
sul display LCD per 3 secondi.
● Attivare/disattivare la funzione DATE/TIME
<DATA/ORA>.
1. La funzione DATE/TIME <DATA/ORA> non è
influenzata dall’attivazione o disattivazione
della funzione OSD.
2. Per attivare/disattivare la funzione
DATA/ORA, accedere al menu e
modificare la modalità DATE/TIME
<DATA/ORA> (vedere pagina 39).
3. E' inoltre possibile utilizzare la ghiera di
navigazione del menu rapido (Quick Menu)
per attivare o disattivare la funzione
DATA/ORA. (Vedere pagina 68) (in modalità
REC <REGISTRAZIONE>)
Inserimento della batteria per l’orologio interno
E' necessario inserire o sostituire la batteria al litio quando:
✤
✓ Si acquista la videocamera
✤ Assicurarsi di inserire la batteria al litio in modo corretto,
facendo corrispondere gli indicatori di polarità + e –.
✤ Assicurarsi di non invertire la polarità della batteria.
Avvertenza
✤ Tenere la batteria al litio fuori dalla portati dei bambini.
In caso di accidentale contatto con i liquidi fuoriusciti
✤ Utilizzare uno strumento idoneo per liberare il blocco della batteria,
per esempio la punta di una penna a sfera.
✤ Non utilizzare le unghie delle dita in quanto è possibile farsi male.
dalla batteria, consultare immediatamente un medico.
Page 25
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Utilisation de la télécommande
Insertion de la pile de la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la
pile au lithium lorsque:
✓ vous venez d'acheter le
caméscope;
✓ la télécommande ne fonctionne
pas.
✤ Veillez à insérer la pile au lithium correctement, les
symboles + et – devant correspondre.
✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités.
Enregistrement avec le retardateur automatique
à l'aide de la télécommande
Lorsque vous utilisez la fonction Retardateur automatique
<Self Timer> de la télécommande, l'enregistrement
commence automatiquement à l'issue d'un délai de dix
secondes.
1. Allumez votre appareil en plaçant l'interrupteur d'alimentation
sur le mode REC <ENREGISTREMENT>.
2. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu'à ce que le témoin
correspondant s'affiche sur l'écran LCD ou dans le viseur.
3. Appuyez sur le bouton START/STOP pour commencer
l’enregistrement programmé.
✓ Au bout de dix secondes, l'enregistrement ou la prise de
photo commence.
✓ Appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>
une nouvelle fois lorsque vous voulez mettre fin à
l'enregistrement.
SELF
TIMER
Come utilizzare il telecomando
Installazione della batteria del
telecomando
✤ È necessario inserire o sostituire la
batteria al litio quando:
✓ Si acquista la videocamera.
✓ Il telecomando non funziona.
✤ Assicurarsi di inserire la batteria al litio in modo
corretto, facendo corrispondere gli indicatori di
polarità + e –.
✤ Assicurarsi di non invertire la polarità della batteria.
Registrazione automatica tramite telecomando
Usando la funzione di registrazione automatica
(Self Timer) del telecomando, la registrazione inizia
automaticamente dopo 10 secondi.
1. Accendere l'apparecchio impostando l’interruttore sulla
modalità REC <REGISTRAZIONE>.
2. Premere il pulsante SELF TIMER <TIMER AUTOMATICO>
sino alla comparsa dell’indicatore relativo sul monitor LCD o sul
mirino.
3. Per avviare il timer, premere il tasto START/STOP di
registrazione.
✓ Dopo circa 10 secondi la registrazione video o fotografica
avrà inizio.
✓ Per interrompere la registrazione premere nuovamente il
pulsante START/STOP.
2525
Page 26
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Réglage de la dragonne
✤ Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
- tenir le caméscope en adoptant une position stable et
confortable.
- Appuyer sur les boutons Zoom, START/STOP et PHOTO sans
qu'il soit nécessaire de déplacer votre main.
Dragonne
1. Tirez sur la dragonne pour l'ouvrir.
2. Réglez la longueur de la dragonne et
relâchez cette dernière.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter
votre caméscope en totale sécurité tout
en vous déplaçant.
1. Faites passer l'extrémité de la
bandoulière à l'intérieur du crochet
prévu à cet effet sur le caméscope.
2. Introduisez l'autre extrémité de la
bandoulière dans la boucle fixée sur
la dragonne.
3. Faites passer chaque extrémité dans
la boucle, réglez la longueur de la
bandoulière puis tirez sur celle-ci
pour l'immobiliser au niveau de la
boucle.
Remarques
✤ Veillez à fixer la bandoulière solidement. Toute mise en place
incorrecte de la bandoulière peut se solder par des dégâts
importants en cas de chute du caméscope sur une surface dure.
2626
1
1
Regolazione della maniglia
✤ E' molto importante assicurarsi che la maniglia sia ben regolata
prima di iniziare la registrazione.
La maniglia permette di:
- tenere la videocamera in una posizione confortevole e stabile
- premere i pulsanti ZOOM, START/STOP e PHOTO senza
modificare la posizione della mano.
Maniglia
2
2
3
Nota
✤ Accertarsi di avere assicurato saldamente la tracolla. Una
regolazione errata o non sicura della tracolla potrebbe causare seri
danni in caso di caduta della videocamera su una superficie dura.
1. Tirare il velcro adesivo per aprire
la maniglia.
2. Regolarne la lunghezza e
chiuderla nuovamente in
posizione.
Tracolla
La tracolla permette di trasportare la
videocamera in totale sicurezza.
1. Agganciare il capo terminale della
tracolla all’aggancio previsto sulla
videocamera.
2. Far passare l’altro capo nell’anello
attaccato alla maniglia.
3. Far passare ogni estremità nella
fibbia, regolare la lunghezza della
maniglia, quindi tirare saldamente
le due estremità.
Page 27
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Branchement sur une source d'alimentation
Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre
caméscope:
- l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA, utilisables
lorsque vous filmez en intérieur;
- la batterie, utilisable lorsque vous filmez en extérieur.
Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CA
1. Raccordez l'adaptateur CA au
cordon CA.
2. Branchez le cordon d'alimentation
CA sur une prise murale.
Remarques
✤ Vous devez utiliser l'adaptateur
CA de type AA-E8.
✤ Le type de la fiche et de la prise
murale peut être différent en
fonction du pays dans lequel vous résidez.
3. Raccordez la prise CC de l'adaptateur CA à la prise
Entrée de l'alimentation <Power In> de votre caméscope.
4. Réglez le caméscope sur différents modes en maintenant le
sélecteur de mise sous tension enfoncé et en orientant l'ergot sur
le mode REC / PLAY <REC / PLAY> ou (APPAREIL PHOTO
<CAMERA>).
Power
Switch
Collegamento all'alimentazione
La videocamera può essere alimentata in due modi::
- Con il trasformatore CA e relativo cavo: per riprese in interno.
- Con il gruppo batteria: per riprese in esterno.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore CA al
cavo CA.
2. Collegare il cavo CA ad una
presa a muro.
Nota
✤ Il trasformatore utilizzato deve
essere di tipo AA-E8.
✤ Il tipo di spina e di presa può
differire in base al paese di
utilizzo della videocamera.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Impostare la videocamera nelle diverse modalità tenendo premuta
la linguetta dell’interruttore di accensione e selezionando
REGISTRAZIONE (REC) RIPRODUZIONE (PLAY), o
(CAMERA).
2727
Page 28
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Utilisation de la batterie lithium-ion
Chargement de la batterie lithium-ion
1. Installez la batterie sur l'appareil.
2. Raccordez l'adaptateur CA au cordon d'alimentation CA puis
branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Branchez le cordon CC sur la prise CC <DC> de l'appareil.
4. Eteignez l'appareil: le témoin de charge se met alors à
clignoter, indiquant que la batterie est en cours de
chargement.
Fréquence de clignotementTaux de charge
Une fois par secondeInférieur à 50 %
Deux fois par seconde50% ~ 75%
Trois fois par seconde75% ~ 90%
Le clignotement cesse et le témoin reste allumé 90% ~ 100%
Le témoin s'allume pendant Erreur – Replacez la batterie
une seconde et s'éteint la seconde suivanteet le cordon CC
5. Une fois qu'elle est complètement chargée, débranchez la batterie, ainsi que
l'adaptateur CA, de l'appareil.
Remarques
✤ La durée d'enregistrement en continu
disponible dépend de plusieurs facteurs:
- type et capacité de la batterie utilisée;
-fréquence d'utilisation du zoom / flash;
- mode d'utilisation (caméscope/appareil
photo/visée à l'aide de l'écran LCD...);
-température ambiante.
Il est conseillé de prévoir des batteries
supplémentaires.
✤ Si la batterie est laissée dans son
logement, elle continue de se décharger, même lorsque l'alimentation est
coupée.
✤ Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.
✤ Sa décharge complète n'est pas nécessaire étant donné qu'il n'y a aucun
effet sur la mémoire.
✤ En cas d'utilisation prolongée de la batterie, retirez celle-ci du caméscope
après utilisation/chargement.
2828
Power
Switch
Uso della batteria al litio
Caricamento della batteria al litio
1. Collegare la batterie alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore ed il cavo CA, quindi collegare
quest’ultimo ad una presa a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l’indicatore di carica inizia a
lampeggiare ad indicare che la batteria ha iniziato il ciclo di
ricarica.
Frequenza di intermittenza...
Una al secondo
Due al secondo
Tre Al secondo
La spia smette di lampeggiare e
rimane fissa
Spia accesa per un secondo e
spenta per un secondo
- Temperatura ambientale.
Si consiglia di tenere a disposizione batterie aggiuntive.
✤ Anche quando la videocamera è spenta, la batteria continua a scaricarsi
se lasciata collegata all’apparecchiatura.
✤ Al momento dell’acquisto, la batteria potrebbe essere leggermente carica.
✤ La scarica completa della batteria al litio non è necessaria in quanto non
esiste l’effetto memoria.
✤ Per prolungare la carica della batteria, rimuoverla dalla videocamera
dopo l’uso.
Percentuale di carica
Meno del 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Errore – Ricollegare la batteria e il
cavo CC
5. Quando la batteria è completamente
carica, scollegare quest’ultima e il
trasformatore CA dalla videocamera.
Nota
✤ Il tempo totale di registrazione continua
disponibile dipende da:
- Tipo e capacità della batteria
utilizzata.
- Frequenza di uso del flash e dello
zoom.
- Tipo di utilizzo
(Videocamera/fotocamera/con
display LCD ecc.).
Page 29
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type
et le modèle de batterie
✤ Lorsque vous rabattez l'écran LCD, celui-ci s'éteint et le viseur
est automatiquement activé.
✤ Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le
tableau sont approximatives. La durée d'enregistrement réelle
dépend du mode d'utilisation.
Durée
Durée de
Batterie
SB-LS110
SB-LS220
Remarques
✤ Lors de la recharge de la batterie, la température doit être
comprise entre 0 et 40°C.
✤ La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température
ambiante est inférieure à 0°C.
✤ La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si
celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou
stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période
prolongée, même en cas de recharge complète.
✤ Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu
ou appareil de chauffage, par exemple).
✤ La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
✤ Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne se trouvent pas
en court-circuit. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes
ou incendies peuvent en résulter.
✤ N’utilisez que le modèle de batterie SB-LS110 ou SB-LS220.
chargement
Environ 2 h
Environ
3 h 30
Durée d'enregistrement en continu
LCD ONCVF ON
Environ 1 h 30
Environ 3 h 10
Environ 2 h
Environ 4 h 10
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del
modello di videocamera e del tipo di batteria
✤ La chiusura del display LCD attiva automaticamente il mirino.
✤ I tempi di registrazione continua riportati nella tabella sono
approssimativi. Il tempo effettivo di registrazione dipendo dal
tipo di utilizzo della videocamera.
Tempo
Tempo di
Batteria
SB-LS110
SB-LS220
Nota
✤ La batteria deve essere caricata a una temperatura ambientale
compresa tra i 0°C e 40°C (32-104°F).
✤ La batteria non deve mai essere caricata ad una temperatura
ambientale inferiore a 0°C (32°F)..
✤ La durata e a capacità della batteria si riducono utilizzandola a
temperature inferiori a 0°C (32°F) o superiori a 40°C (104°F)
anche se la batteria è completamente carica.
✤ Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio
vicino al fuoco o ad una stufa)
✤ Non smontarla, metterla sotto pressione o riscaldarla.
✤ Evitare di mettere in cortocircuito i poli + e – della batteria.
Ciò potrebbe causare una perdita di liquidi, generare calore,
provocare un incendio o un surriscaldamento.
✤ Utilizzare solo batterie SB-LS110 o SB-LS220.
ricarica
Ca.
120 min
Ca.
210 min
Tempo di registrazione continua
LCD ONCVF ON
Ca. 90 min
Ca. 190 min
Ca. 120 min
Ca. 250 min
2929
Page 30
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
Affichage du niveau de charge de la batterie
L'affichage du niveau de charge de la batterie
permet de visualiser la quantité d'énergie restante à
l'intérieur de cette dernière.
a. Charge complète
b. 20 à 40 % de l'énergie consommée
c. 40 à 80% de l'énergie consommée
d. 80 à 95% de l'énergie consommée
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(L'appareil est sur le point de s'éteindre;
changez la batterie dès que possible.)
Astuces pour identifier le niveau de charge
de la batterie
La batterie est dotée d'un repère de charge vous
permettant de vous souvenir si elle a été chargée ou
non. Deux couleurs sont proposées: le rouge et le
gris. Vous pouvez choisir celle qui correspond à l'état
«Chargée» et celle qui correspond à l’état
«Déchargée».
Le réglage du repère de chargement n’affecte pas l’état du
chargement des piles.
Remarques
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 29 pour connaître les
durées approximatives d’enregistrement en continu.
✤ Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions
d’utilisation.
✤ Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. Les durées
d’enregistrement en continu données dans la notice d’utilisation ontétéétablies à l’aide d’une batterie complètement chargée
fonctionnant à 25°C. Etant donné que la température et les conditions
d’utilisation peuvent être différentes lorsque vous vous servez de
votre caméscope, la durée d’enregistrement en continu réellement
disponible peut s’écarter des résultats présentés dans le manuel.
3030
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
a
b
c
d
e
Nota
✤ Vedere la tabella a pagina 29 per i tempi di registrazione
approssimativi.
✤ Il tempo di registrazione è influenzato dalle condizioni ambientali e
dalla temperatura di utilizzo.
✤ Il tempo di registrazione effettivo risulta notevolmente ridotto in
ambienti freddi. I tempi di registrazione continua indicati nelle
istruzioni per l’uso sono stati misurati utilizzando una batteria
completamente carica a 25°C (77°F). Dal momento che la
temperatura e le condizioni ambientali in cui viene utilizzata la
videocamera possono variare, il tempo di carica rimanente
potrebbe non corrispondere al tempo di registrazione continua
riportato in queste istruzioni.
Visualizzazione del livello di carica
della batteria
L’indicatore del livello di carica delle batterie
mostra la carica residua delle batterie.
a. Completamente carica
b. Utilizzata al 20 ~ 40%
c. Utilizzata al 40 ~ 80%
d. Utilizzata al 80 ~ 95%
e. Completamente scarica (il display lampeggia)
(la videocamera si spegne entro breve tempo;
sostituire la batteria, se possibile)
Suggerimenti per la corretta
identificazione della batteria:
Sulle batterie è riportato un indice di carica in modo
da ricordarsi se si sia già effettuata la ricarica o
meno.
Sono previsti due colori (rosso e grigio).
È possibile scegliere i colori con i quali
contraddistinguere lo stato di carica e scarica.
La regolazione dell'indicatore di carica non
influenza lo stato di carica della batteria.
Page 31
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Positionnement du sélecteur de mise sous tension
✤ Utilisez le sélecteur de mise sous tension pour
choisir le mode de fonctionnement de l’appareil.
1. Mode HORS TENSION <OFF>: permet
d’éteindre le caméscope. Pour recharger
la batterie sans l’extraire de son
logement, branchez l’adaptateur CA et les
cordons lorsque le sélecteur de mise
sous tension est placé sur HORS
TENSION <OFF>.
2. Mode REC <REC>: permet d’enregistrer
sur une cassette.
3. Mode PLAY <PLAY>: permet de lire et
d’apporter des modifications à la cassette
enregistrée.
4. Mode (CAMERA <APPAREIL PHOTO>): Permet de passer au
mode Digital Still Camera <Appareil photo numérique>. Vous
permet de basculer de la molette mode Camera <Appareil photo>
au mode souhaité et de prendre des images figées et de les
sauvegarder sur une carte mémoire.
Remarques
✤ L’activation du mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>) à l’aide
du sélecteur de mise sous tension provoque la sortie de l’objectif
de l’appareil photo numérique. Ne gênez pas la sortie de l’objectif
: vous risqueriez d’endommager le mécanisme.
1
3
Impostazione dell’interruttore di accensione
✤ Usare l’interruttore di accensione per selezionare
la modalità operativa desiderata.
1. Modalità SPENTA <OFF>:
2
4
Nota
✤ Passando alla modalità (CAMERA) <FOTOCAM.> mediante
l’interruttore di accensione, l’obiettivo della fotocamerà uscirà. Non
ostruire il movimento dell’obiettivo in quanto tale operazione
potrebbe danneggiarne il meccanismo.
Spegnimento dell’apparecchio. Per
ricaricare la batteria, posizionare
l’interruttore su OFF e collegare il
trasformatore ed il cavo di
alimentazione.
2. Modalità REGISTRAZIONE <REC>:
Registrazione su cassetta.
3. Modalità RIPRODUZIONE <PLAY>
Riproduzione e modifica di una
cassetta registrata.
4. Modalità (CAMERA) <FOTOCAM.>:
Passa alla modalità DSC (Digital Still
Camera).
E' possibile impostare il selettore della
modalità videocamera sulla modalità
desiderata, riprendere immagini fisse o
salvare immagini sulla scheda di
memoria.
3131
Page 32
FRANÇAIS
OK
OK
OK
OK
OK
Votre caméscope: Préparatifs
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Utilisation du bouton multidirectionnel et de la molette Mode <Mode Dial>
Bouton multidirectionnel
✤ Le bouton multidirectionnel permet d’effectuer une sélection et de
déplacer le curseur vers la gauche, la droite, le haut et le bas.
Grâce au bouton multidirectionnel, vous pouvez facilement
sélectionner des éléments et naviguer à l’intérieur des menus.
✤ Le bouton multidirectionnel fonctionne à la fois dans les modes
caméscope et appareil photo.
1. Vers la GAUCHE
2. Vers la DROITE
3. Vers le BAS
4. Vers le HAUT
5. Fonction OK <OK>
12
Uso del pulsante a 5 posizioni
Il pulsante a 5 posizioni
✤ Il pulsante a 5 posizioni è utilizzato per operare una selezione o
per spostare il cursore nelle quattro direzioni. Mediante il pulsante
a 5 posizioni, è possibile selezionare con facilità le varie opzioni e
scorrere il menu.
✤ Il pulsante funziona in modo analogo sia in modalità videocamera
sia in modalità fotocamera.
1. Pulsante SINISTRA
2. Pulsante DESTRA
3. Pulsante GIÙ
4. Pulsante SU
5. Pulsante OK
345
3232
Page 33
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Réglage de l’écran LCD
Réglage de l’écran LCD en mode REC <REC>
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à
cristaux liquides de 2,5 pouces, lequel vous permet
de visualiser directement les images que vous
enregistrez ou lisez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez
votre caméscope (en intérieur ou en extérieur, par
exemple), vous pouvez :
■
REGLER LA LUM. <BRIGHT ADJUST>;
■
REGLER LA COULEUR <COLOUR ADJUST>.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode
REC <REC>.
■
En mode PLAY <PLAY>, vous pouvez régler l’écran
LCD uniquement pendant la lecture de la cassette.
2. Déployez l’écran LCD. Celui-ci s’active.
3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «VISEUR» <VIEWER> puis appuyez sur
OK <OK>.
5. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «REGLAGE LCD» <LCD ADJUST> puis
appuyez sur OK <OK>.
6. En appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton
multidirectionnel, sélectionnez un élément que vous
souhaitez configurer puis appuyez sur OK <OK>.
7. Configurez l’élément sélectionné en appuyant sur le bas
ou sur le haut du bouton multidirectionnel.
La plage de réglage disponible pour «REGLER LA
LUM.» <“BRIGHT ADJUST”> et «REGLER LA
COULEUR» <“COLOUR ADJUST”> s’étend de 00 à 35.
8. Une fois les réglages terminés, appuyez sur le bouton
MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
Réglage de l’écran LCD en mode PLAY <PLAY>
✤ Vous pouvez régler l’écran LCD pendant la lecture.
✤ La méthode de réglage est identique à celle décrite
ci-dessus pour le mode REC <REC>.
Regolazione del display LCD
Regolazione del display LCD durante la registrazione
✤ La videocamera è equipaggiata con un display a
colori da 2,5” che permette la visione diretta delle
immagini in fase di registrazione o di riproduzione.
✤ In base alle condizioni di utilizzo della videocamera
(ad esempio in interno o in esterno), è possibile
regolare:
■ La luminosità (REGOLAZ.LUMIN.)
<BRIGHT ADJUST>
■ Il colore (REGOL.COLORE)
<COLOUR ADJUST>
1. Impostare l’interruttore in modalità REGISTRAZIONE
<REC>.
■ Nella modalità RIPRODUZIONE <PLAY> il
display LCD può essere impostato solo durante la
riproduzione di una cassetta.
2. Aprire il monitor LCD. Il display LCD si attiva.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare “MIRINO”
<VIEWER> quindi premere il pulsante OK.
5. Premere il pulsante GIÙ per selezionare
“REGOLAZ.LCD” <LCD ADJUST> quindi premere il
pulsante OK.
6. Selezionare un elemento da regolare mediante i
pulsanti SU e GIÙ e premere il pulsante OK.
7. Regolare gli elementi selezionati mediante i tasti SU e
GIÙ.
La gamma delle regolazioni disponibili per
REGOLAZ.LUMIN. <BRIGHT ADJUST> e
REGOL.COLORE <COLOUR ADJUST> è 00 ~ 35.
8. Una volta terminate le regolazioni, premere il pulsante
MENU per uscire dalla videata del menu.
Regolazione del display LCD durante la riproduzione
✤ Durante la riproduzione è possibile regolare il display
LCD.
✤ Il metodo di regolazione è identico a quello descritto
per la modalità REGISTRAZIONE <REC>.
3333
Page 34
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Utilisation du viseur
✤ Le viseur ne fonctionne pas lorsque l’écran LCD est déployé.
Réglage de la mise au point
Le FOCUS ADJUST <REGLAGE DE LA MISE AU POINT> du viseur
permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images
avec plus de netteté.
1. Rabattez l’écran LCD et tirez le viseur.
2. Utilisez le FOCUS ADJUST <REGLAGE DE LA
MISE AU POINT> du viseur pour définir la
meilleure image.
Remarques
✤ Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense
dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de
subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes.
✤ Le viseur fonctionne lorsque l’écran LCD est rabattu ou orienté
vers l’avant.
Uso del mirino
✤ Il mirino non è in funzione quando il display LCD è aperto.
Regolare la messa a fuoco
La funzione FOCUS ADJUST <REGOLAZIONE MESSAA FUOCO>
sul mirino consente alle persone con problemi di vista di vedere
immagini più chiare.
1. Chiudere il display LCD ed estrarre il mirino.
2. Utilizzare la funzione FOCUS ADJUST
<REGOLAZIONE MESSA A FUOCO> sul
mirino per ottenere l'immagine migliore.
Nota
✤ La visione delle luce solare diretta o di una qualsiasi sorgente
luminosa intensa per un prolungato periodo di tempo attraverso il
mirino può risultare pericolosa o causare danni temporanei.
✤ Il mirino funziona quando il display LCD è chiuso o è rivolto in
avanti.
3434
Page 35
FRANÇAIS
0 : 0 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
VOL. [ 1 1 ]
Votre caméscope: Préparatifs
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Vérification du son émis par le haut-parleur intégré
✤ Le haut-parleur intégré ne fonctionne qu’en mode
PLAY <PLAY>.
✤ Lorsque les images sont lues sur l’écran LCD, vous
pouvez entendre le son enregistré grâce au hautparleur intégré.
■
Suivez les instructions données ci-dessous pour
diminuer le volume du haut-parleur ou désactiver
le son en mode PLAY <PLAY>.
■
Procédez comme suit pour diminuer/augmenter le
volume sonore ou désactiver le son lors de la
lecture d’une cassette sur le caméscope.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>.
2. Appuyez sur le bouton (PLAY/PAUSE
<PLAY/STILL>) pour lire la cassette.
3. Lorsque la cassette est en cours de lecture et qu’un
son est émis, utilisez la molette de navigation pour
régler le volume.
■
L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran
LCD.
Le volume varie de 00 à 19. Aucun son n’est émis
lorsque le volume est réglé sur 00.
■
Si vous rabattez l’écran LCD en cours de lecture, vous
n’entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur.
Remarques
✤ Lorsque le câble MultiAV <MultiAV> est raccordé au caméscope,
aucun son n’est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne
peut pas être réglé.
✤ Pour rétablir le son, il vous suffit de débrancher le câble MultiAV
<MultiAV> de la prise du caméscope.
Controllare l’audio mediante gli altoparlanti incorporati
✤ Gli altoparlanti funzionano solo in modalità
RIPRODUZIONE <PLAY>.
✤ Utilizzando il display LCD per una riproduzione, è
possibile ascoltare l’audio registrato mediante
l’altoparlante incorporato.
■ Per incrementare o diminuire il livello del
volume di ascolto durante una riproduzione,
seguire le istruzioni descritte sotto.
■ Per incrementare, diminuire o escludere il
volume di ascolto durante una riproduzione di
una cassetta con la videocamera, seguire le
seguenti istruzioni.
1. Accendere la videocamera in posizione
RIPRODUZIONE <PLAY>.
2. Premere il pulsante
(RIPRODUZIONE/PAUSA) per riprodurre il
contenuto della cassetta.
3. Una volta iniziata la riproduzione ed avvertito
l’inizio della riproduzione audio, usare la rotella di
navigazione per regolare il volume di ascolto.
■ Sul display LCD comparirà il livello del volume
di ascolto. Il livello può essere regolato tra 00 e
19. Se il livello è regolato su 00 l’audio viene
■ Chiudendo il display LCD, l’altoparlante incorporato è
totalmente escluso.
Nota
✤ Quando il cavo Multi-AV è collegato alla videocamera, non è
possibile ascoltare l’audio tramite l’altoparlante incorporato o
regolare il volume.
✤ L’audio entrerà nuovamente in funzione dopo aver scollegato il
cavo Multi-AV dalla presa sulla videocamera.
totalmente escluso.
3535
Page 36
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Utilisation du MENU
✤ Utilisez le bouton MENU <MENU> pour modifier ou sélectionner
les réglages d’enregistrement et les fonctions matérielles.
✤ Les instructions du MENU <MENU> s’affichent à la fois sur l’écran
LCD et dans le viseur. Il est plus facile de faire fonctionner l’unité à
l’aide de l’écran LCD.
DATE/HEURE <DATE/TIME> Réglage de la date et de l’heure
AFFICHAGE TV
<TV DISPLAY>
Réglage de l’heure
Utilisation de la télécommande
Choix de divers sons
Sélection de la langue d’affichage
Démonstration des fonctions du
caméscope
Sélection de la fonction
PROGRAMME AE <PROGRAM AE>
Contrôle de la balance des blancs
Contrôle du zoom numérique
Activation ou désactivation du
stabilisateur d’image numérique
Sélection d’effets spéciaux numériques
Sélection de la vitesse
d’enregistrement
Sélection de la qualité audio des
enregistrements
Suppression du bruit du vent
Recherche d’images figées
enregistrées sur la cassette
Sélection d’effets spéciaux
numériques appliqués pendant la
lecture
Changement du sens du signal au niveau de la prise
audio/vidéo
(VP-D6050i/D6040i/D6050Si/D6040Si uniquement)
Sélection des bandes son
Réglage de la luminosité et de la couleur
de l’écran LCD
Activation/Désactivation de la sortie de
l’affichage à l’écran en direction de la
prise de sortie audio/vidéo
Usare il MENU
✤ Usare il pulsante MENU per modificare o selezionare le impostazioni di
registrazione e le funzioni hardware.
✤ Le istruzioni relative al MENU sono visualizzate sia sul display LCD sia
sul mirino. Per maggiore praticità si consiglia l’uso del display LCD.
MENUSOTTO MENUFunzioni
Page
38
40
41
41
42
52
53
55
56
57
59
60
61
76
80
148
78
33
39
43
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUNDRiproduzione di vari effetti audio
LANGUAGE
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
D.ZOOMControlla lo zoom digitale
DIS
DSE SELECTImposta gli effetti digitali speciali
REC MODESeleziona la velocità di registrazione
REC
AUDIO MODE
WIND CUT
PHOTO SEARCH
PB DSESeleziona la riproduzione ESD
PLAY
AV IN/OUT
AUDIO SELECTSeleziona le tracce audio
LCD ADJUST
DATE/TIMEImposta l’ora e la data correnti
TV DISPLAYAttiva/disattiva l’uscita OSD su AV out
Impostazione dell’orologio interno della
videocamera
Usare il telecomando
Seleziona la lingua di visualizzazione del
display OSD.
Fonisce una dimostrazione sull’uso delle
funzioni della videocamera
Seleziona la funzione AE PROGRAMM.
<PROGRAM AE>
Controlla il bilanciamento del bianco
Attiva e disattiva lo stabilizzatore digitale
delle immagini
Seleziona la qualità audio della
registrazione
Rimuove i disturbi dovuti al vento
Ricerca le immagini fisse registrate sul
nastro
Ridireziona il terminale AV.
(solo VP-D6050i/D6040i/D6050Si/D6040Si)
De Regola la luminosità ed i colori del
display LCD
Pagina
38
40
41
41
42
52
53
55
56
57
59
60
61
76
80
148
78
33
39
43
Page 37
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
✤ Les éléments du menu disponibles en fonction du mode actif sont
✤ Di seguito vengono riportate le voci del menu disponibili
secondo la modalità corrente.
MENUSOTTO MENU
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
INITIAL
LANGUAGE
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
CAMERA
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
REC MODE
REC
AUDIO MODE
PLAY
(solo VP-D6050i/D6040i/
D6050Si/D6040Si)
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
WIND CUT
PHOTO SEARCH
PB DSE
AV IN/OUT
AUDIO SELECT
A/V
VIEWER
Modalità disponibili
modo REC <REC>
✓
Modo PLAY <PLAY>
✓
✓✓
✓
✓
✓
(solo senza nastro)
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
3737
Page 38
FRANÇAIS
SET TIME!
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
Votre caméscope : Fonctions
Réglage de l’horloge
✤ Vous pouvez accéder au menu
PARAM.HORLOGE <CLOCK SET> de votre
caméscope à la fois en mode REC <REC> et en
mode PLAY <PLAY>.
✤ Les informations DATE/HEURE <DATE/TIME>
sont enregistrées automatiquement avec la vidéo.
1. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■
Le menu principal comportant l’option «INITIAL»
<INITIAL> apparaît à l’écran.
2. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner
«INITIAL» <INITIAL> puis appuyez une nouvelle fois
sur OK <OK>.
■
Le menu PARAM.HORLOGE <CLOCK SET> est
sélectionné et l’année clignote.
3. Sélectionnez l’année en cours en appuyant sur le
haut ou sur le bas du bouton multidirectionnel puis
appuyez sur le bouton OK <OK>.
■
L’année est désormais réglée et le mois se met à
clignoter.
4. Sélectionnez le mois et le jour en cours, ainsi que
l’heure, en suivant la même procédure.
■
L’exclamation «TERMINE !» <COMPLETE!>
s’affiche et vous revenez automatiquement au
menu PARAMETRE INITIAL <INITIAL SET>.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu.
Remarques
✤ Une fonction distincte de réglage de l’horloge est disponible pour
l’appareil photo numérique (reportez-vous à la page 91).
3838
ITALIANO
La videocamera: Funzioni
Impostare l’orologio
✤ Il menu IMP.OROLOGIO <CLOCK SET> della
videocamera funziona sia in modo REC che in
modo PLAY.
✤ Le informazioni relative alla DATA/ORA
<DATE/TIME> vengono automaticamente
registrate insieme al video.
1. Premere il pulsante MENU.
■ Sul display compare il menu principale
compreso “INIZIALE” <INITIAL>.
2. Premere il pulsante OK per selezionare “INIZIALE”
<INITIAL> quindi premere nuovamente OK.
■ Viene selezionato il menu IMP.OROLOGIO
<CLOCK SET> e Anno lampeggia.
3. Impostare l’anno corrente mediante i pulsanti SU e
GIÙ e premere OK.
■ Ora l’anno è impostato mentre Mese inizia a
lampeggiare.
4. Impostare Mese, Data e Ora correnti allo stesso
modo.
■ Sul display compare la parola “COMPLETO!”
<COMPLETE!> ed il display torna al menu
IMPOSTAZ.INIZIALE <INITIAL SET>.
5. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Nota
✤ Per la parte di fotocamera digitale è prevista una
funzione separata di impostazione dell’orologio
(vedere pagina 91).
Page 39
FRANÇAIS
Votre caméscope : Fonctions
Réglage des informations DATE/HEURE <DATE/TIME>
✤ Les informations DATE / TIME <DATE / HEURE>
s’affichent sur l’écran LCD lorsque vous enregistrez
des images ou qu’une cassette est en cours de
lecture.
✤ Le réglage des informations DATE/HEURE
<DATE/TIME> peut être effectué à la fois en mode
REC <REC> et en mode PLAY <PLAY>.
1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC <REC>.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■
Le menu principal dans lequel apparaît «VISEUR»
<VIEWER> s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «VISEUR» <VIEWER> puis appuyez sur le
bouton OK <OK>.
■
Le menu secondaire comprenant l’option
«DATE/HEURE» <DATE/TIME> s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «DATE/HEURE» <DATE/TIME> puis
appuyez sur le bouton OK <OK>.
■
Les options disponibles en ce qui concerne
l’affichage des informations DATE/HEURE
<DATE/TIME> apparaissent sous forme de liste.
5. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou sur le
haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le
bouton OK <OK>.
■
L’option sélectionnée est désormais active.
6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu.
Remarques
✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement
dans une zone de la cassette réservée aux données.
✤ Les informations DATE/HEURE <DATE/TIME>
s’affichent sous la forme «- - -» dans les conditions
suivantes:
lorsqu’une partie vierge de la cassette est lue;
lorsque la cassette a été enregistrée avant réglage de
l’horloge en mode Caméscope <Camcorder>;
lorsque la pile au lithium est faible ou épuisée.
✤ Avant de régler les informations DATE/HEURE <DATE/TIME>, veillez à
régler l’HORLOGE. Reportez-vous à «Réglage de l’horloge», page 38.
ITALIANO
La videocamera: Funzioni
Impostare la DATA/ORA <DATE/TIME>
✤ Visualizza la funzione DATE/TIME <DATA/ORA>
sul display LCD durante la registrazione o la
riproduzione video.
✤ L’impostazione DATA/ORA <DATE/TIME> è
disponibile sia in modo REC sia PLAY.
1. Accendere la videocamera impostando
l’interruttore in modo REC.
2. Premere il pulsante MENU.
■ Sul display compare il menu principale
compreso “MIRINO”<VIEWER>.
3. Premere il pulsante OK per selezionare “MIRINO”
<VIEWER> quindi premere nuovamente OK.
■ Sul display compare il sottomenu “DATA/ORA”
<DATE/TIME>.
4. Premere il pulsante OK per selezionare
“DATA/ORA” <DATE/TIME> quindi premere
nuovamente OK.
■ Sul display vengono visualizzate le opzioni
disponibili per DATA/ORA <DATE/TIME>.
5. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU e
GIÙ e premere il pulsante OK.
■ L’opzione selezionata viene applicata.
6. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Nota
✤ Le informazioni relative alla data e ora vengono
automaticamente registrate in una particolare area
del nastro.
✤ La DATA/ORA <DATE/TIME> saranno riportate
come “- - -” in alcune condizioni:
Durante la riproduzione di una sezione vuota di un
nastro.
Qualora il nastro sia stato registrato prima
dell’impostazione dell’orologio in modalità
✤ Quando la batteria al litio è scarica o completamente esaurita.
Prima di impostare la DATA/ORA <DATE/TIME>, assicurarsi di
avere impostato l’orologio. Vedere Impostare l’orologio a pagina
38.
videocamera.
3939
Page 40
FRANÇAIS
Votre caméscope : Fonctions
Activation de la TELECOMMANDE <WL.REMOTE>)
✤ Vous pouvez accéder au menu de la
TELECOMMANDE <WL.REMOTE> à la fois en
mode REC <REC> et en mode PLAY <PLAY>.
✤ L’option TELECOMMANDE <WL.REMOTE>
permet à l’utilisateur d’activer ou de désactiver
la télécommande en vue d’une utilisation en
mode Caméscope <Camcorder>.
1. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■
Le menu principal comportant l’option «INITIAL»
<INITIAL> apparaît à l’écran.
2. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner
«INITIAL» <INITIAL>.
■
Le menu secondaire comportant l’option
«TELECOMMANDE» <WL.REMOTE> apparaît
à l’écran.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «TELECOMMANDE» <WL.REMOTE>
puis appuyez sur le bouton OK <OK>.
■
L’option TELECOMMANDE <WL.REMOTE>
bascule entre les positions ACTIVEE –
DESACTIVEE <ON – OFF>.
4. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu.
ITALIANO
La videocamera: Funzioni
Impostare il telecomando senza fili (TELECOM.WL) <WL.REMOTE>
✤ Il menu TELECOM.WL <WL.REMOTE> funziona
sia in modo REC sia PLAY.
✤ L’opzione TELECOM.WL <WL.REMOTE>
permette di abilitare o disabilitare il telecomando
nelle modalità videocamera.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Sul display compare il menu principale
compreso “INIZIALE” <INITIAL>.
2. Premere il pulsante OK per selezionare “INIZIALE”
<INITIAL>.
■
Sul display compare il sottomenu
“TELECOM.WL” <WL.REMOTE>.
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare
“TELECOM.WL” <WL.REMOTE> quindi premere
OK.
■
TELECOM.WL <WL.REMOTE> si attiva/
disattiva <ON – OFF> ad ogni selezione.
4. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Remarques
✤ Une fonction distincte de réglage de la télécommande est
disponible pour l’appareil photo numérique (reportez-vous à la
page 93).
✤ Si, dans le menu, vous réglez l’option TELECOMMANDE
<WL.REMOTE> sur la position DESACTIVEE <OFF> et essayez
d’utiliser la télécommande, le symbole représentant celle-ci sur
l’écran LCD clignote pendant trois secondes avant de disparaître.
4040
Nota
✤ Per la parte di fotocamera digitale è prevista una funzione
separata di impostazione dell’orologio (vedere pagina 93).
✤ Impostando TELECOM.WL <WL.REMOTE> su OFF nel menu e
provando ad utilizzare ugualmente la funzione, l’icona del
telecomando inizierà a lampeggiare per 3 secondi sul display LCD
per poi scomparire.
Page 41
FRANÇAIS
Votre caméscope : Fonctions
Réglage du signal sonore
✤ Le cas échéant, la fonction de signal sonore est active
en mode Caméscope <Camcorder>.
1. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■
Le menu principal comportant l’option «INITIAL»
<INITIAL> apparaît à l’écran.
2. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner
«INITIAL» <INITIAL>.
■
Le menu secondaire dans lequel figure l’option
«SIGN.SONORE» <BEEP SOUND> s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «SIGN.SONORE» <BEEP SOUND> puis
appuyez sur le bouton OK <OK>.
■
L’option SIGN.SONORE <BEEP SOUND> bascule entre
les positions ACTIVEE – DESACTIVEE <ON – OFF>.
4. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran
du menu.
Réglage de la langue d’affichage
✤ Sélectionnez la langue d’affichage à l’écran de votre
choix: français, anglais, espagnol, allemand ou italien.
✤ La fonction d’affichage est active en mode Caméscope
<Camcorder>.
1. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■
Le menu principal comportant l’option «INITIAL»
<INITIAL> apparaît à l’écran.
2. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner
«INITIAL» <INITIAL>.
■
Le menu secondaire comportant l’option «LANGUE»
<LANGUAGE> s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «LANGUE» <LANGUAGE> puis appuyez sur le
bouton OK <OK>.
■
Les options de LANGUE <LANGUAGE> disponibles
apparaissent sous la forme d’une liste.
4. Choisissez une langue d’affichage à l’écran en appuyant sur
le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis
appuyez sur le bouton OK <OK>.
■
L’affichage à l’écran est modifié pour tenir compte de la
langue sélectionnée.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran
du menu.
Remarques
✤ Une fonction distincte de réglage de la langue est disponible pour l’appareil
photo numérique (reportez-vous à la page 89).
ITALIANO
La videocamera: Funzioni
Impostazione del Suono Bip
✤ La funzione Suono Bip è disponibile nelle modalità
Videocamera.
1. Premere il pulsante MENU.
■ Sul display compare il menu principale
compreso “INIZIALE” <INITIAL>.
2. Premere il pulsante OK per selezionare “INIZIALE”
<INITIAL>.
■ Compare il sottomenu “SUONO BIP” <BEEP
SOUND>.
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare “SUONO
BIP” <BEEP SOUND> quindi premere OK.
■ SUONO BIP <BEEP SOUND> si
attiva/disattiva <ON – OFF> ad ogni selezione.
4. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Impostare la lingua del display OSD
✤ Selezionare la lingua desiderata dell’OSD tra
Inglese, Francese, Spagnolo, Tedesco e Italiano.
✤ La funzione Lingua è disponibile nelle modalità
Videocamera.
1. Premere il pulsante MENU.
■ Sul display compare il menu principale
compreso “INIZIALE” <INITIAL>.
2. Premere il pulsante OK per selezionare “INIZIALE”
<INITIAL>.
■ Compare il sottomenu “LINGUA”
<LANGUAGE>.
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare “LINGUA”
<LANGUAGE> quindi premere OK.
■ Vengono elencate le lingue disponibili.
4. Selezionare la lingua desiderata mediante i
pulsanti SU e GIÙ e premere il pulsante OK.
■ Il display viene ripresentato nella lingua
selezionata.
5. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Nota
✤ Per la parte di fotocamera digitale è prevista una funzione
separata di impostazione della lingua (vedere pagina 89).
4141
Page 42
FRANÇAIS
Votre caméscope : Fonctions
Présentation de la DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>
✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez
exploiter au mieux l’ensemble des ressources qu’il offre.
✤ Cette DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> est uniquement
disponible en mode REC <ENREGISTREMENT> (lorsqu’aucune
cassette n’est insérée dans l’appareil).
✤ La DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> est présentée en
boucle jusqu’à ce que le mode DEMONSTRATION
<DEMONSTRATION> passe à la position OFF <DESACTIVE>.
1. Allumez votre caméscope en plaçant l'interrupteur
d'alimentation sur le mode REC <ENREGISTREMENT>.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■
Le menu principal comportant l’option INITIAL
<INITIAL> apparaît à l’écran.
3. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner
INITIAL <INITIAL>.
■
Le menu secondaire où apparaît DEMONSTRATION
<DEMONSTRATION> s’affiche.
4. Appuyez sur le bouton DOWN pour sélectionner
DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> puis appuyez
sur le bouton OK <OK>.
■
L’option DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>
bascule entre les positions ON – OFF <ACTIVEE –
DESACTIVEE>.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu et lancer automatiquement la
DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>.
Remarques
✤ La fonction DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> ne fonctionne
que lorsqu’aucune CASSETTE n’est insérée dans le caméscope.
✤ Le mode DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> s’active
automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de
10 minutes après basculement en mode REC <ENREGISTREMENT>,
aucune cassette n’étant insérée dans le caméscope.
✤ Si vous appuyez sur un bouton lors de la DEMONSTRATION
<DEMONSTRATION>, celle-ci s’interrompt provisoirement et reprend
après 10 minutes de non-utilisation.
4242
ITALIANO
La videocamera: Funzioni
Vedere la DIMOSTRAZIONE
✤ La Dimostrazione illustra automaticamente le funzioni principali
della videocamera in modo da dare una panoramica completa
delle funzioni disponibili.
✤
La funzione DEMONSTRATION <DIMOSTRAZIONE> è disponibile
solo in modalità REC <REGISTRAZIONE> (senza la cassetta).
✤ La funzione DEMONSTRATION <DIMOSTRAZIONE> continua
ciclicamente fino alla sua disattivazione.
1. Accendere la videocamera impostando l’interruttore sulla modalità
REC <REGISTRAZIONE>.
✤ La funzione DEMONSTRATION <DIMOSTRAZIONE> è
disponibile solo quando nella videocamera non è stata inserita
alcuna CASSETTA.
✤ La modalità DEMONSTRATION <DIMOSTRAZIONE> si attiva
automaticamente quando la videocamera viene lasciata in attesa
per oltre 10 minuti dopo avere impostato la modalità REC
<REGISTRAZIONE> (quando nella videocamera non è stata
inserita alcuna cassetta).
✤ Premendo qualsiasi pulsante durante la DIMOSTRAZIONE, la
funzione si arresterà temporaneamente per riprendere
successivamente dopo altri 10 minuti di inattività.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Sul display compare il menu principale che
comprende INITIAL <INIZIALE>.
3. Premere il pulsante OK per selezionare INITIAL
<INIZIALE>.
■
Sul display compare il sottomenu che
comprende DEMONSTRATION
<DIMOSTRAZIONE>.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare
DEMONSTRATION <DIMOSTRAZIONE> quindi
premere OK.
■
La funzione DEMONSTRATION
<DIMOSTRAZIONE> si attiva/disattiva <ON –
OFF> ad ogni selezione.
5. Premere il pulsante MENU per uscire dalla videata
del menu e iniziare automaticamente la
DIMOSTRAZIONE.
Nota
Page 43
FRANÇAIS
Votre caméscope : Fonctions
Activation/Désactivation de l’affichage pour la sortie vidéo
(réglage de l’AFFICHAGE TV <TV DISPLAY>)
✤ La fonction AFFICHAGE TV <TV DISPLAY> peut être activée à la
fois en mode REC <REC> et en mode PLAY <PLAY>.
✤ Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran.
■
DESACTIVE <OFF>: l’affichage ne se fait que sur l’écran LCD
et dans le viseur du caméscope.
■
ACTIVE <ON>: l’affichage se fait sur l’écran LCD, dans le
viseur du caméscope et sur l’écran de votre téléviseur.
■
Utilisez le bouton AFFICHAGE <DISPLAY> situé sur la gauche
du caméscope pour activer/désactiver l’ensemble des
affichages (écran LCD/viseur/écran TV).
1. Allumez votre caméscope et placez le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC <REC>.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■
Le menu principal dans lequel apparaît l’option
«VISEUR» <VIEWER> s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «VISEUR» <VIEWER> puis appuyez
sur le bouton OK <OK>.
■
Le menu secondaire comportant l’option
«AFFICHAGE TV» <TV DISPLAY> s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «AFFICHAGE TV» <TV DISPLAY>.
■
L’élément du menu «AFFICHAGE TV»
<TV DISPLAY> est mis en valeur.
5. Sélectionnez l’option désirée en appuyant sur le
bouton OK <OK>.
■
Chaque pression sur ce bouton permet
alternativement de basculer en position ACTIVE <ON> ou
DESACTIVE <OFF>.
6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
Remarques
✤ Pour le raccordement au poste de télévision, reportez-vous à la
page 145.
ITALIANO
La videocamera: Funzioni
Attivare / Disattivare l’OSD (On Screen Display) per l’uscita
video (Impostare la DISPLAY TV <TV DISPLAY>)
✤ L’impostazione della funzione DISPLAY TV <TV DISPLAY> è
disponibile sia in modo REC sia PLAY.
✤ È possible selezionare l’uscita dell’OSD (On Screen Display).
■
OFF: L’OSD compare solo sul display LCD ed il CVF.
■
ON: L’OSD compare sul display LCD, sul CVF e sullo schermo
del televisore.
■
Per attivare/disattivare tutti gli OSD per i LCD/CVF/TV utilizzare
il pulsante DISPLAY situato sul lato sinistro della videocamera.
1. Accendere la videocamera impostando
l’interruttore in modo REC.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Sul display compare il menu principale
compreso “MIRINO” <VIEWER>.
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare “MIRINO”
<VIEWER> quindi premere OK.
■
Sul display compare il sottomenu “DISPLAY
TV” <TV DISPLAY>.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare
“DISPLAY TV” <TV DISPLAY>.
■
La voce “DISPLAY TV” <TV DISPLAY> viene
evidenziata.
5. Selezionare l’opzione premendo il pulsante OK.
■
La pressione del pulsante OK attiva/disattiva le
funzioni <ON/OFF>.
6. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Nota
✤ Per la connessione a un televisore, vedere pagina 145.
4343
Page 44
FRANÇAIS
Votre caméscope : Fonctions
ITALIANO
La videocamera: Funzioni
Utilisation du mode EASYQ <VITE ET BIEN>
✤ Le mode EASYQ <VITE ET BIEN> ne peut fonctionnez qu’en
mode REC <ENREGISTREMENT>.
✤ Le mode EASYQ <VITE ET BIEN> permet à l’utilisateur de réaliser
simplement des enregistrements de qualité.
1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant
l'interrupteur d'alimentation sur le mode REC
<ENREGISTREMENT>.
2. Appuyez sur le bouton EASYQ <VITE ET BIEN>
pour accéder au mode du même nom.
■
Le symbole EASYQ <VITE ET BIEN> apparaît
sur l’écran LCD à côté du niveau de charge de
la batterie, du compteur et des symboles STBY
<PAUSE> et DIS <DIS> .
3. Appuyez sur le bouton START/STOP ou PHOTO
pour commencer l’enregistrement.
■
L’enregistrement débute lorsque le témoin rouge
REC <ENREGISTREMENT> apparaît à l’écran.
4. Appuyez à nouveau sur le bouton EASYQ
<VITE ET BIEN> pour désactiver (Off <Désactivé>)
le mode du même nom.
■
Les réglages précédents sont à nouveau actifs sur le caméscope.
Remarques
✤ Le mode EASYQ <VITE ET BIEN> ne se désactive pas en cours
d’enregistrement.
✤ Les réglages du mode EASYQ <VITE ET BIEN> sont réinitialisés
lorsque la batterie est retirée du caméscope.
✤ En mode EASYQ <VITE ET BIEN>, certaines fonctions dont les
suivantes: MENU <MENU>, BLC <COMPENSATION DU CONTREJOUR>, MF/AF <MISE AU POINT MANUELLE/AUTOMATIQUE>,
ne sont pas disponibles. Si vous voulez exploiter des fonctions de ce
type, désactivez le mode EASYQ <VITE ET BIEN>.
4444
Usare la modalità EASYQ
✤ La modalità EASYQ funziona solo in modalità REC
<REGISTRAZIONE>.
✤ La modalità EASYQ permette all’utente di eseguire riprese di
qualità in maniera semplice e rapida.
1. Accendere la videocamera impostando
l’interruttore in modalità REC
<REGISTRAZIONE>.
2. Premere il pulsante EASYQ per attivare la relativa
modalità.
■ Sul display compare EASYQ insieme al livello
di carica della batteria, a STBY <ATTESA>, al
contatore e a DIS <SID> .
3. Per iniziare la registrazione premere i pulsanti
START/STOP o PHOTO.
■ La registrazione ha inizio quando l’indicatore
rosso REC compare sullo schermo.
4. Premere il pulsante EASYQ per disattivare la
relativa modalità.
■ La videocamera ritorna alle impostazioni
precedenti.
Nota
✤ La modalità EASYQ non può essere disattivata durante la
registrazione.
✤ La modalità EASYQ viene reimpostata quando la batteria viene
rimossa dalla videocamera.
✤ In modalità EASYQ, alcune funzioni tra le quali MENU, BLC
<CCL>, MF/AF <FM/FA> non sono disponibili. Per utilizzare
queste funzioni, è necessario disattivare la modalità EASYQ.
Page 45
FRANÇAIS
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
Votre caméscope : Fonctions
ITALIANO
La videocamera: Funzioni
Manual Focus / Auto Focus <Mise au point manuelle/automatique> (MF/AF)
✤ Le mode MF/AF <MISE AU POINT MANUELLE/MISE AU POINT
AUTOMATIQUE> ne peut fonctionner qu’en mode REC <ENREGISTREMENT>.
✤ Dans la plupart des circonstances, vous obtiendrez les meilleurs résultats à
l’aide de la AF <MISE AU POINT AUTOMATIQUE>.
✤ La mise au point manuelle n’est pas forcément
adaptée aux situations courantes.
✤ La mise au point manuelle permet à l’utilisateur
d’obtenir des images plus nettes dans des conditions
particulières rendant la mise au point automatique
difficile ou peu fiable.
Mise au point automatique
✤ En mode REC <ENREGISTREMENT>, le
caméscope est réglé sur la mise au point
automatique au moment où il est allumé (On
<Marche>).
Mise au point manuelle
✤ Dans les cas suivants, il est possible que vous
obteniez de meilleurs résultats en faisant la mise au point manuellement:
a. scène composée de divers objets dont certains sont proches du caméscope
tandis que d’autres se trouvent à une distance plus éloignée;
b. sujet enveloppé dans le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé;
c. surface très brillante telle qu’une carrosserie de voiture;
d. sujets ou objets se déplaçant de manière constante et
rapide, tels que vous pouvez en rencontrer lors de
compétitions d’athlétisme ou parmi une foule.
1. Allumez votre appareil en plaçant l'interrupteur
d'alimentation sur le mode REC <ENREGISTREMENT>.
2. Appuyez sur le bouton MF/AF.
■ Le symbole MF <MISE AU POINT MANUELLE>
apparaît sur l’écran LCD.
3. Tournez la molette de navigation pour effectuer la mise au
point manuellement jusqu’à ce que le sujet se détache
nettement. Si vous ne réussissez pas à visualiser le sujet
nettement, essayez de tourner la molette de navigation dans
la direction opposée.
4. Pour repasser en mode AF (Auto Focus) <Mise au point
automatique>, appuyez une nouvelle fois sur le bouton MF/AF.
■ Le symbole MF <MISE AU POINT MANUELLE>
disparaît et le caméscope repasse en mode Auto Focus
<Mise au point automatique>.
Remarques
✤ La mise au point ne peut être effectuée manuellement en mode EASYQ
<VITE ET BIEN>.
23
Messa a fuoco manuale/automatica (MF/AF <FM/FA>)
✤ La modalità MF/AF <FM/FA> è attiva solo in modalità REC
<REGISTRAZIONE>.
✤ Nella maggior parte dei casi, i migliori risultati possono essere ottenuti
utilizzando la funzione AF (messa a fuoco automatica).
a. Una immagine composta da vari soggetti, alcuni dei quali si trovano più
vicini alla videocamera di altri.
b. Una persona avvolta dalla nebbia o da una coltre di neve.
Nota
✤ La funzione di messa a fuoco manuale non è disponibile in modalit EASYQ.
✤ La messa a fuoco manuale può non essere
l’impostazione ottimale per le riprese quotidiane.
✤ La messa a fuoco manuale permette di avere
immagini più nitide in alcune circostanze che
rendono la messa a fuoco automatica difficile o non
affidabile.
Messa a fuoco automatica
✤ In modalità REC <REGISTRAZIONE>, la
videocamera viene impostata sulla messa a fuoco
automatica durante l’accensione <On>.
Messa a fuoco manuale
✤ Nei seguenti casi, l’uso della messa a fuoco
manuale produrrà risultati migliori.
c. Superfici molto lucide o brillanti come la carrozzeria
di una automobile.
d. Persone o oggetti in costante o rapido movimento
come un atleta durante una gara o una persona
nella folla.
1. Accendere la videocamera impostando l’interruttore
in modalità REC <REGISTRAZIONE>.
2. Premere il pulsante AF/MF <FM/FA>.
■ Sul display LCD compare l’icona MF <FM>.
3. Ruotare la ghiera di navigazione per regolare
manualmente la messa a fuoco fino a quando l’immagine
risulta nitida. Se non si riesce a ottenere una corretta
messa a fuoco del soggetto, provare a ruotare la Ghiera
di navigazione in direzione opposta.
4. Per tornare in modalità di messa a fuoco automatica AF
<FA>, premere nuovamente il pulsante MF/AF.
■ L’icona MF scompare e la videocamera ritorna in
modalità di messa a fuoco automatica.
4545
Page 46
FRANÇAIS
Votre caméscope : Fonctions
ITALIANO
La videocamera: Funzioni
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique
✤ Votre caméscope est équipé de zooms optique et numérique 10x
lesquels, combinés, permettent de bénéficier d’un zoom de 900x.
Le zoom est une technique grâce à laquelle vous pouvez modifier la
taille du sujet photographié dans une scène. Une utilisation modérée et
une manipulation lente du zoom sont la clé d’enregistrements quasi
professionnels.
Zoom avant et arrière
✤ Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom.
✤ Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une
prise d’images donnée.
Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire
des résultats peu professionnels et entraîner un épuisement
précoce de la batterie.
1. Actionnez la molette du zoom <Zoom lever>
lentement afin d’obtenir un effet de zoom
régulier. A l’inverse, actionnez-la rapidement
pour bénéficier d’un effet de zoom accéléré.
2. Le sujet semble plus proche lorsque vous
déplacez la molette du zoom <Zoom Lever> en
direction du repère T <T>
(téléobjectif).
Al’inverse, le sujet semble
plus éloigné lorsque vous
déplacez la molette du
zoom <Zoom Lever> en
direction du repère W <W>
(grand angle).
Remarques
✤ Vous pouvez filmer un sujet situé au minimum à 80 cm de la surface de
l’objectif en mode TELEOBJECTIF <TELE>, ou à environ 4 cm en
position GRAND ANGLE <WIDE>.
✤ L’utilisation fréquente du zoom peut accélérer l’épuisement de la batterie.
✤ Il est judicieux de manipuler la molette du zoom <Zoom lever>
lentement et en douceur pendant l’enregistrement. Des déplacements
rapides du zoom peuvent nuire à la netteté de l’image et donner un
effet de bougé dans la séquence, ce qui est désagréable lorsque
l’image est regardée.
✤ Pour utiliser le zoom avec l’appareil photo, reportez-vous à la page 128.
4646
1-11-2
Zoom avanti e zoom indietro con lo zoom digitale
✤ La videocamera supporta uno zoom ottico e digitale 10x in grado
di produrre una capacità complessiva di zoom di 900x. La funzione
di zoom è una tecnica che permette di modificare la dimensione
del soggetto ripreso nella scena. Un uso attento e lento dello zoom
facilita la creazione di immagini dall’aspetto più professionale.
Zoom avanti e zoom indietro
✤ È possibile eseguire una zoomata utilizzando varie velocità.
✤ Usare tali funzioni per riprendere vari tipi di scene.
Notare che l’uso eccessivo dello zoom può portare ad un risultato
dall’aspetto non professionale ed un eccessivo consumo
energetico della batteria.
1. Muovere la leva dello zoom lentamente per
ottenere una zoomata graduale; muoverla
rapidamente per ottenere una zoomata a
velocità elevata.
2. Il soggetto apparirà più vicino
tirando la Leva dello zoom verso la
TELE
posizione T (Teleobiettivo).
WIDE
✤ In posizione TELEOBIETTIVO è possibile riprendere un soggetto
distante almeno 80 cm dall’obiettivo, mentre in posizione
GRANDANGOLO un soggetto distante 4 cm dall’obiettivo .
✤ Un uso frequente dello zoom può degradare velocemente la carica
della batteria.
✤ Un uso lento e fluido dello zoom è una ottima tecnica di ripresa.
Movimenti rapidi dello zoom possono causare una messa a fuoco
non perfetta e produrre tremolii non desiderati durante la ripresa,
rendendola di difficile visione.
✤ Per ulteriori informazioni relative all’uso dello zoom in modalità
fotocamera, vedere pagina 128 di questo manuale.
Il soggetto apparirà più
lontano spingendo la
Leva dello zoom verso
la posizione W
(Grandangolo).
Nota
Page 47
FRANÇAIS
Votre caméscope : Enregistrement simple
La videocamera: Registrazione di base
ITALIANO
Insertion et éjection d’une cassette
✤ Ne forcez pas lorsque vous insérez une cassette ou
fermez le compartiment à cassette, sous peine
d’endommager les pièces mobiles.
✤ Utilisez uniquement des cassettes MiniDV.
Insertion d’une cassette
1. Allumez votre caméscope puis faites glisser le bouton
EJECTION CASSETTE <TAPE EJECT>, situé sur la
face inférieure de l’appareil, et ouvrez le volet du
compartiment à cassette jusqu’à entendre un déclic.
■
Le compartiment à cassette se soulève et s’ouvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, la fenêtre de
la cassette devant être orientée vers l’extérieur et le volet
de protection vers le haut.
3. Appuyez sur l’étiquette [POUSSER] <PUSH> apposée
sur le compartiment à cassette puis attendez le déclic et
le retour en place du compartiment. Ne forcez pas sur le
compartiment à cassette. Ne recourez pas non plus à la
force pour le replacer à l’intérieur du caméscope.
■
La cassette est chargée automatiquement.
4. Refermez le volet du compartiment.
Ejection d’une cassette
1. Faites glisser le bouton EJECTION CASSETTE <TAPE
EJECT> pour ouvrir le compartiment à cassette et ouvrez
le volet du compartiment jusqu’à entendre un déclic.
2. La cassette est automatiquement éjectée dès que vous
exercez une pression vers l’extérieur.
3. Appuyez sur l’étiquette [POUSSER] <PUSH> apposée
sur le compartiment à cassette puis attendez le déclic et
le retour en place du compartiment.
4. Refermez le volet du compartiment.
Remarques
✤
Précautions concernant le stockage des cassettes: évitez la proximité
d’aimants ou de champs magnétiques; évitez les environnements
humides ou poussiéreux; conservez la cassette en position verticale et
ne la stockez pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.
Inserire ed estrarre una cassetta
✤ Durante l’inserimento o la chiusura del vano cassette
non esercitare una pressione eccessiva in quanto
potrebbe danneggiare i meccanismi in movimento.
✤ Non utilizzare tipi di nastro diversi da MiniDV.
Inserire una cassetta
1. Accendere la videocamera, quindi far scorrere il
selettore ESPUL.NASTRO <TAPE EJECT> situato
sul fondo della videocamera ed aprire lo sportello del
comparto portacassette fino ad avvertire lo scatto.
■
Il meccanismo dello scomparto si solleverà
automaticamente aprendosi verso l’esterno.
2. Inserire una cassetta nell’apposito vano con il lato
trasparente verso l’esterno e la linguetta di protezione
verso l’alto.
3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta [PUSH]
nello scomparto portacassette fino ad avvertire uno
scatto. Non esercitare una pressione eccessiva sul
meccanismo di inserimento della cassetta. Non
inserire con forza la cassetta nella videocamera.
■
La cassetta si inserisce automaticamente.
4. Chiudere lo sportello dello scomparto portacassette.
Estrarre una cassetta
1. Far scorrere il selettore ESPUL.NASTRO <TAPE
EJECT>, sbloccare lo scomparto delle cassette ed
aprire lo sportello fino ad avvertire uno scatto.
2. Rimuovere la cassetta, che viene automaticamente
espulsa, estraendola dallo scomparto.
3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta [PUSH]
nello scomparto portacassette fino ad avvertire uno
scatto.
4. Chiudere lo sportello dello scomparto portacassette.
Nota
✤ Avvertenze nella conservazione di una nastro: Non riporre le cassette
in prossimità di magneti o in luoghi in cui possano verificarsi disturbi
elettromagnetici. Non riporre in luoghi umidi o polverosi. Tenere le
cassette in posizione verticale e non esporle alla luce solare diretta.
4747
Page 48
FRANÇAIS
Votre caméscope : Enregistrement simple
Protection d’une cassette
✤ Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous
souhaitez conserver, vous pouvez la protégez de tout
effacement accidentel.
La videocamera: Registrazione di base
Proteggere una cassetta
✤ Una volta registrato delle immagini che si desidera conservare, è
possibile proteggere le cassette contro la scrittura accidentale.
ITALIANO
a. Protection d’une cassette
Poussez le volet de protection en écriture de la
cassette afin de dégager l’ouverture sous-jacente.
b. Suppression de la protection d’une cassette
Lorsque vous ne voulez plus conserver un
enregistrement, repoussez le volet de protection en
écriture de la cassette afin d’obturer l’ouverture.
Remarques
✤ Evitez de laisser la cassette à proximité d’aimants ou dans un
environnement soumis à des perturbations magnétiques. Les
champs électromagnétiques peuvent altérer les enregistrements.
✤ Evitez les endroits humides ou sujets à la condensation.
✤ Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas
dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.
✤ Ne laissez pas chuter vos cassettes.
4848
a. SAVE
b. REC
a. Proteggere una cassetta :
Premere la linguetta di protezione da scrittura in
modo da scoprire il foro.
b. Rimuovere la protezione della cassetta:
Per cancellare la registrazione presente sulla
cassetta, riportare indietro la linguetta di
protezione in modo da coprire il foro.
Nota
✤ Non riporre le cassette in prossimità di magneti o in luoghi in cui
possano verificarsi disturbi elettromagnetici. I campi
elettromagnetici possono influenzare la registrazione.
✤ Non riporre in luoghi umidi o polverosi.
✤ Tenere le cassette in posizione verticale e non esporle alla luce
solare diretta.
✤ Evitare di far cadere le cassette.
Page 49
FRANÇAIS
Votre caméscope : Enregistrement simple
La videocamera: Registrazione di base
ITALIANO
Réalisation de votre premier enregistrement
Enregistrement vidéo
Avant de commencer!
- Introduisez la batterie lithium-ion (reportez-vous à la page 28).
- Chargez la batterie (reportez-vous à la page 28).
-Réglez l’horloge (reportez-vous à la page 38).
- Insérez une cassette (reportez-vous à la page 47).
1. Allumez votre caméscope et placez le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC <REC>.
2. Déployez l’écran LCD ou le viseur et cadrez votre sujet.
3. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le
bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>.
■
Le témoin REC <REC> s’affiche sur l’écran
LCD.
4. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle
fois sur le bouton MARCHE/ARRET
<START/STOP>.
■
Le témoin PAUSE <STBY> apparaît sur l’écran
LCD.
Remarques
✤ Si le volet de protection en écriture de la cassette est
placé de façon à empêcher tout effacement de celleci, le message «PROTECTION!» <PROTECTION!>
apparaît à l’écran.
✤ Refermez le volet de protection en écriture pour
pouvoir enregistrer.
✤ Retirez la batterie à la fin de l’enregistrement afin d’éviter toute
consommation inutile d’énergie par le caméscope.
1
2
3
Registrazione del primo filmato
Registrare un filmato
Prima di iniziare!
- Inserire una batteria al litio (vedere pagina 28)
- Caricare completamente la batteria
(vedere pagina 28)
- Impostare l’orologio (vedere pagina 38)
- Inserire una cassetta (vedere pagina 47)
1. Accendere la videocamera impostando
l’interruttore in modo REC.
2. Aprire il display LCD o il mirino ed inquadrare il
soggetto da riprendere.
3. Per iniziare la registrazione, premere iI pulsante
START/STOP.
■ Sul display LCD viene visualizzato l’indicatore
REC .
4. Per terminare la registrazione, premere
nuovamente iI pulsante START/STOP.
■ Sul display LCD viene visualizzato l’indicatore
STBY.
Nota
✤ Qualora la linguetta di protezione sia posizionata
in modo da proteggere la cassetta, sul display
comparirà la scritta “PROTEZIONE!”
<PROTECTION!>.
✤ Spostare la linguetta di protezione per eseguire la
✤ Una volta terminato l’uso della videocamera, scollegare la batteria
per prevenire inutili consumi energetici.
registrazione.
4949
Page 50
FRANÇAIS
Votre caméscope : Enregistrement simple
La videocamera: Registrazione di base
ITALIANO
En mode REC <REC>, lorsqu’une cassette est chargée et que le
caméscope est laissé en PAUSE <STBY> pendant plus de cinq
minutes, sans qu’aucun bouton ne soit actionné, il s’éteint
automatiquement. Pour remettre le caméscope en marche, appuyez
sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP> ou placez le
sélecteur de mise sous tension sur HORS TENSION <OFF>
pendant un bref instant avant de le replacer sur le mode REC
<REC>. Cette fonction de coupure automatique de l’alimentation a
été conçue pour économiser la batterie.
un enregistrement à l’aide de la fonction
RECH.ENREGISTREMENT <REC SEARCH> +, --.
■
La fonction RECH.ENREGISTREMENT <REC
SEARCH> -- vous permet de lire l’enregistrement
en marche arrière et la fonction
■
RECH.ENREGISTREMENT <REC SEARCH>
+, de le lire en marche normale. Pour que la
lecture se fasse, le bouton doit être maintenu
enfoncé.
✤ Si vous appuyez sur le bouton
RECH.ENREGISTREMENT <REC SEARCH> une
seule fois en mode PAUSE <STBY>, votre
caméscope lit l’enregistrement en marche arrière
pendant trois secondes puis revient
automatiquement à l’état initial.
Remarques
✤ En mode Rech.enregistrement <Record Search>, une déformation
de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous
forme de mosaïque.
5050
La videocamera si spegne automaticamente se resta inutilizzata in
STBY con una cassetta inserita in modo REC per oltre 5 minuti.
Per riprendere la registrazione, premere il pulsante START/STOP o
riportare l’interruttore di accensione su OFF, quindi di nuovo su REC.
La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la
durata della batteria.
Ricerca della registrazione (CERCA REG.) <REC SEARCH>
✤ Mediante la funzione CERCA REG. +, - <REC
SEARCH +, -> è possible vedere una
registrazione in modalità STBY.
■ La funzione CERCA REG. – <REC SEARCH
–> permette di riprodurre la registrazione
procedendo all’indietro mentre CERCA REG.
+ <REC SEARCH +> permette di riprodurla
in avanti fino al rilascio del relativo pulsante.
✤ In modalità STBY, premendo il pulsante CERCA
REG. - <REC SEARCH -> una volta, la
videocamera riprodurrà il filmato all’indietro per 3
secondi, quindi ritornerà automaticamente nella
posizione iniziale.
Nota
✤ In modalità CERCA REG. <REC SEARCH> le immagini talvolta
possono essere visualizzate con un caratteristico effetto a
mosaico.
Page 51
FRANÇAIS
Votre caméscope : Enregistrement simple
La videocamera: Registrazione di base
ITALIANO
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran LCD
✤ Vous pouvez contrôler l’enregistrement vidéo sur
l’écran LCD.
1. Allumez votre caméscope et placez le sélecteur de
mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>.
2. Insérez la cassette que vous souhaitez lire
(reportez-vous à la page 47).
3. Déployez l’écran LCD et réglez l’angle de
visualisation. Si nécessaire, ajustez la luminosité et la
couleur de l’écran LCD (reportez-vous à la page 33).
4. Appuyez sur le bouton (RETOUR ARRIERE
<REW>) pour rembobiner la cassette jusqu’à la
séquence que vous souhaitez regarder.
Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le
bouton (ARRET <STOP>). Le rembobinage
cesse automatiquement lorsque la cassette arrive en
début de bande.
5. Appuyez sur le bouton (PLAY/PAUSE
<PLAY/STILL>) pour lancer la lecture de la cassette.
Vous pouvez profiter de l’enregistrement sur l’écran
LCD.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton
(ARRET <STOP>).
Remarques
✤ Vous pouvez également visualiser l’enregistrement sur un écran de
télévision en raccordant votre caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope (reportez-vous à la page 145).
✤ Pour rechercher ou regarder des images figées enregistrées sur
une cassette, reportez-vous à la page 76.
✤ Diverses fonctions sont disponibles en mode PLAY <PLAY>
(reportez-vous à la page 74).
Riproduzione di una cassetta registrata mediante il display LCD
✤ È possible rivedere le immagini registrate sul
display LCD.
1. Accendere la videocamera impostando
l’interruttore in modo PLAY.
2. Inserire la cassetta che si desidera rivedere
(vedere pagina 47).
3. Aprire il display LCD e regolarne l’angolazione e,
se necssario, regolare la luminosità e i colori
(vedere pagina 33).
4. Premere il pulsante (RIAVVOLGI) per
riavvolgere il nastro fino al punto di inizio.
Per interrompere il riavvolgimento, premere il
pulsante (STOP). La videocamera si fermerà
automaticamente al termine del riavvolgimento.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per
avviare la riproduzione.
Le immagini registrate possono essere
visualizzate sul display LCD.
Per interrompere la riproduzione, premere il
pulsante (STOP).
Nota
✤ È anche possible vedere le immagini registrate su uno schermo
televisivo collegando la videocamera a un televisore o a un
videoregistratore (vedere pagina 145).
✤ Per la ricerca e la riproduzione di immagini fisse registrate su un
nastro, vedere pagina 76.
✤ Nella modalità di riproduzione PLAY sono disponibili varie funzioni
✤ La fonction Programme AE ne peut être activée qu’en mode REC.
✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le réglage de
l’ouverture en fonction des conditions d’enregistrement tout en
permettant un contrôle personnalisé de la profondeur de champ.
✤ Les modes Programme AE disponibles sont les suivants.
AUTO <AUTO>
Balance automatique entre le sujet et l’arrière-plan pour parvenir au
meilleur résultat. Utilisable dans la plupart des situations.
La vitesse d’obturation varie automatiquement de 1/50 à 1/250 par
seconde en fonction de la scène.
SPORTS <SPORTS>
Pour enregistrer les mouvements rapides de personnes ou d’objets.
Ce mode est adapté aux événements sportifs et à l’enregistrement depuis
l’intérieur d’un véhicule en mouvement de scènes se déroulant à l’extérieur.
PORTRAIT <PORTRAIT>
Sert à mettre au point l’arrière-plan d’un sujet lorsque l’arrière-plan est flou.
Ce mode est le plus efficace lorsqu’il est utilisé en extérieur.
La vitesse d’obturation varie automatiquement de 1/50 à 1/1000 par seconde.
SPOT <SPOTLIGHT>
Fonction de compensation pour un sujet qui, sans cela, pourrait apparaître
trop clair en cas de prise dans des conditions où l’éclairage direct est
extrêmement fort, comme par exemple sous des spots.
Convient pour enregistrer des événements se déroulant en intérieur,
comme des concerts et des spectacles scolaires.
SABLE/NEIGE <SAND/SNOW>
Le mode SABLE/NEIGE procure de bons résultats lorsque la lumière
ambiante est très forte, comme c’est le cas sur une plage ou dans un
paysage enneigé.
VIT.OBTUR. <HIGH S.SPEED>
Mode Vitesse d’obturation rapide
Ce réglage permet de filmer des scènes rapides image par image pour une
lecture nette et stable au ralenti. Cela est utile pour la lecture au ralenti de
scènes rapides telles que le swing d’un golfeur.
Remarques
✤ Les fonctions Programme AE <Program AE> ne sont pas disponibles
en mode VITE ET BIEN <EASYQ>.
✤ Les modes PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> et Programme AE
5252
ne peuvent pas être utilisés en même temps.
ITALIANO
La videocamera: Registrazione avanzata
Modalità di esposizione automatica programmata
(AE PROGRAMM.) <PROGRAM AE>
✤ La funzione AE PROGRAMM. <Program AE> è attiva solo in modo REC.
✤ Permette la regolazione automatica della velocità di scatto e delle
impostazioni di apertura del diaframma per adattare le condizioni ambientali
della registrazione e creare un controllo creativo sulla profondità di campo.
✤ Le modalità AE PROGRAMM. <Program AE> disponibili sono:
AUTO
Bilanciamento automatico tra il soggetto e lo sfondo per ottenere risultati ottimali.
Adatto alla maggior parte delle condizioni.
La velocità di scatto varia automaticamente tra 1/50 e 1/250 al secondo, in base
alla scena della ripresa.
SPORT <SPORTS>
Per la registrazione di persone o oggetti in rapido movimento.
Questa modalità è adatta per eventi sportive e per la registrazione all’interno o
all’esterno di veicoli in movimento.
RITRATTO <PORTRAIT>
Per la messa a fuoco dello sfondo di un soggetto quando lo sfondo è fuori fuoco.
Questa modalità è particolarmente efficace se usata in esterno.
La velocità di scatto varia automaticamente tra 1/50 e 1/1000 al secondo.
RIFLETTORE <SPOTLIGHT>
Effettua una compensazione di un soggetto che possa apparire troppo illuminato
se ripreso in condizioni di forte luce diretta come ad esempio un riflettore.
Adatto a registrazioni in interno di eventi come concerti o recite scolastiche.
SABBIA/NEVE <SAND/SNOW>
Produce ottimi risultati quando la luce ambientale è molto forte come su una
spiaggia o su una pista da sci.
ALTA VEL.OTT. <HIGH S.SPEED>
Modalità ad Alta velocità di scatto.
Questa impostazione permette la ripresa di soggetti in rapido movimento
mediante uno rapido scatto in sequenza al fine di ottenere riproduzioni al
rallentatore nitide e fluide. Utile per effetti di riproduzione al rallentatore di oggetti
o persone in rapido movimento come ad esempio il movimento circolare di un
giocatore di golf.
Nota
✤ Le funzioni del programma AE non sono disponibili nella modalità EASYQ.
✤ NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> e il programma AE non possono essere
utilizzati contemporaneamente.
Page 53
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
Réglage du PROGRAMME AE <PROGRAM AE>
1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant le
sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■
Le menu principal où apparaît «PHOTO
<CAMERA>» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «PHOTO <CAMERA>» puis appuyez
sur OK <OK>.
■
Le menu secondaire où apparaît «PROGRAMME
AE <PROGRAM AE>» s’affiche.
4. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner
«PROGRAMME AE <PROGRAM AE>».
■
La liste des options disponibles s’affiche.
5. Sélectionnez une option en appuyant sur le bas ou
sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez
sur OK <OK>.
■
L’option sélectionnée s’applique.
6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu.
■
Le témoin de l’option PROGRAMME AE
<PROGRAM AE> sélectionnée s’affiche sur
l’écran LCD.
Remarques
✤ Aucun témoin n’apparaît sur l’écran LCD si le mode
AUTO est sélectionné.
La videocamera: Registrazione avanzata
Impostare la funzione AE PROGRAMM. <PROGRAM AE>
ITALIANO
1. Accendere la videocamera impostando
l’interruttore in modo REC.
2. Premere il pulsante MENU.
■ Sul display compare il menu principale
compreso “FOTOCAM.” <CAMERA>.
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare
“FOTOCAM.” <CAMERA> quindi premere OK.
■ Sul display compare il sottomenu “AE
PROGRAMM.” <PROGRAM AE>.
4. Premere il pulsante OK per selezionare “AE
PROGRAMM.” <PROGRAM AE>.
■ Vengono elencate le opzioni disponibili.
5. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU o
GIÙ e premere il pulsante OK.
■ L’opzione selezionata viene applicata.
6. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
■ Sul display LCD comparirà l’indicatore AE
PROGRAMM. <PROGRAM AE>.
Nota
✤ Qualora sia stata attivata la modalità AUTO sul
display LCD non comparirà alcun indicatore.
5353
Page 54
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Réglage de la balance des blancs pour l’utilisation du caméscope (BAL.BLANCS)
✤ La CCD (mémoire à transfert de charges) détermine la couleur à partir de
sa température ; la balance des blancs, elle, est un outil dont on se sert
pour adapter l’équipement vidéo à la température de la couleur de la
source de lumière dominante dans une scène ou un environnement donné.
Grâce au réglage de la balance des blancs, une surface blanche reste
blanche sur l’enregistrement quelles que soient les conditions d’éclairage.
✤ Les modes Auto <Auto> et Préréglage de la balance des blancs <Preset
White Balance> sont fournis pour vous garantir un équilibre optimal des
couleurs dans la plupart des conditions d’éclairage. Toutefois, lors de
l’utilisation des fonctions numériques ou dans certaines
situations, vous pouvez obtenir de meilleurs résultats grâce
au réglage manuel.
AUTO <AUTO> :
BLOQUE <HOLD> : conserve la balance des blancs actuelle.
INTERIEUR <INDOOR> : lorsque la source lumineuse provient d’ampoules
EXTERIEUR <OUTDOOR> : en cas d’enregistrement en extérieur par temps
1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant le
sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner
«PHOTO <CAMERA>» puis appuyez sur OK <OK>.
■
4. Sélectionnez «BAL.BLANCS» à l’aide du bouton
multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
■
5. Choisissez une option en appuyant sur le bas du bouton
multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>.
■
6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran
du menu.
conserve automatiquement une balance des couleurs optimale
dans la plupart des conditions d’éclairage.
standard pour éclairage intérieur.
ensoleillé.
Le menu principal où apparaît «PHOTO» s’affiche.
Le menu secondaire où apparaît «BAL.BLANCS»
s’affiche.
La liste des options de la balance des blancs
disponibles s’affiche. AUTO – BLOQUE – INTERIEUR
– EXTERIEUR
L’option sélectionnée s’applique.
Impostare la funzione di bilanciamento del bianco in modalità
videocamera (BILAN.BIANCO) <WHT.BALANCE>
✤ Il sensore CCD (Dispositivo di accoppiamento di carica) determina il colore
utilizzandone la temperatura; il Bilanciamento del bianco è uno strumento utilizzato
per adeguare l’apparecchio video alla temperatura della sorgente di luce
dominante in un particolare ambiente/scena. Regolando il Bilanciamento del
bianco, una superficie bianca apparirà bianca nella registrazione in qualsiasi
condizione ambientale. Entrambe le funzioni Auto e Imposta bilanciamento bianco
<Preset White Balance> mantengono un
maggior parte delle condizioni di illuminazione.
Remarques
✤ Les modes BAL.BLANCS et PHOTO DE NUIT <NIGHT
CAPTURE> ne peuvent pas être utilisés simultanément.
✤ Le mode BAL.BLANCS n’est pas disponible en mode VITE ET BIEN
<EASYQ>.
✤ Désactivez le zoom numérique pour un réglage plus précis de la balance
des blancs.
✤ Pour un enregistrement en extérieur normal, le réglage de la balance des
5454
blancs sur AUTO donne d’excellents résultats.
✤ BILAN.BIANCO <WHT.BALANCE> non è disponibile in modalità EASYQ.
✤ Disattivare lo zoom digitale per una impostazione più precisa del bilanciamento del
bianco.
✤ Per una normale registrazione in esterno, l’impostazione del bilanciamento del
bianco in modo AUTO può portare a risultati ottimali.
bilanciamento del colori ottimali nella
✤ Tuttavia, durante l’uso di alcune funzioni digitali o in alcune
condizioni di illuminazione, è possibile ottenere migliori risultati
utilizzando le regolazioni manuali.
AUTO Mantiene automaticamente il bilanciamento ottimale del bianco nella
maggior parte delle condizioni di illuminazione.
MANTIENI <HOLD> : Mantiene il Bilanciamento del bianco corrente
INTERNI <INDOOR> : Quando la sorgente di illuminazione viene fornita da una
ESTERNI <OUTDOOR> : Per una registrazione in esterno durante una giornata
Accendere la videocamera impostando l’interruttore in modo REC.
1.
2. Premere il pulsante MENU.
■ Sul display compare il menu principale compreso
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare “FOTOCAM.”
<CAMERA> quindi premere OK.
■ Sul display compare il sottomenu “BILAN.BIANCO”
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare “BILAN.BIANCO”
<WHT.BALANCE> quindi premere OK.
■ Vengono elencate le opzioni disponibili per il
AUTO – MANTIENI <HOLD> – INTERNI <INDOOR> –
ESTERNI <OUTDOOR>
5. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU e GIÙ e
premere il pulsante OK.
■ L’opzione selezionata viene applicata.
6. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
normale lampadina a luminescenza.
assolata.
“FOTOCAM.” <CAMERA>.
<WHT.BALANCE>.
bilanciamento del bianco.
Nota
✤ Le modalità BILAN.BIANCO <WHT.BALANCE> e
NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> non possono essere
utilizzate contemporaneamente.
Page 55
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Réglage du zoom numérique pour l’utilisation du caméscope (ZOOM NUMER.)
1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■
Le menu principal où apparaît «PHOTO
<CAMERA>» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «PHOTO <CAMERA>» puis appuyez
sur OK <OK>.
■
Le menu secondaire où apparaît
«ZOOM NUMER. <D.ZOOM>» s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «ZOOM NUMER. <D.ZOOM>» puis
appuyez sur OK <OK>.
■
La liste des options ZOOM NUMER.
<D.ZOOM> disponibles s’affiche.
OFF – 100 X – 200 X – 400 X – 900 X
5. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou
sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez
sur OK <OK>.
■
L’option sélectionnée s’applique.
6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du
menu.
Remarques
✤ Pour obtenir une image plus stable et plus nette lors
de l’enregistrement avec le zoom profond, utilisez la
fonction DIS (reportez-vous à la page 56).
✤ Poussé au maximum, le zoom peut donner une
image de moindre qualité.
Impostare lo zoom digitale in modalità videocamera
(ZOOM D.) <D. ZOOM>
1. Accendere la videocamera impostando
2. Premere il pulsante MENU.
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare “ZOOM
5. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU e
6. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
✤ Mediante la funzione SID <DIS> (vedere pagina
✤ Il livello massimo di zoom può comportare una
l’interruttore in modo REC.
■ Sul display compare il menu principale
compreso “FOTOCAM.” <CAMERA>.
“FOTOCAM.” <CAMERA> quindi premere OK.
■ Sul display compare il sottomenu “ZOOM D.”
<D.ZOOM>.
D.” <D.ZOOM> quindi premere OK.
■ Vengono elencate le opzioni disponibili.
OFF – 100X – 200X – 400X – 900X
GIÙ e premere il pulsante OK.
■ L’opzione selezionata viene applicata.
Nota
56) è possibile ottenere un’immagine più stabile e
nitida durante la registrazione con un livello di
zoom molto alto.
minore qualità delle immagini.
5555
Page 56
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)
✤ Le stabilisateur d’image numérique ne fonctionne
qu’en mode REC.
✤ DIS est une fonction qui, dans des proportions
raisonnables, atténue les mouvements naturels qui se
produisent lorsque vous filmez caméscope à la main.
La fonction DIS offre une image plus stable pour:
- enregistrer avec le zoom profond;
- enregistrer des images figées d’objets de petite
taille;
- enregistrer en marchant ou en bougeant;
- enregistrer par une fenêtre depuis l’intérieur d’un
véhicule.
1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant le
sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■
Le menu principal où apparaît «PHOTO
<CAMERA>» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «PHOTO <CAMERA>» puis appuyez
sur le bouton OK <OK>.
■
Le menu secondaire où apparaît «DIS»
s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner
«DIS» puis appuyez sur OK <OK> afin de faire alterner le
mode DIS entre ACTIVE <ON> et DESACTIVE <OFF>.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du
menu.
Remarques
✤ Il est conseillé de mettre le mode DIS sur DESACTIVE
<OFF> lorsque vous enregistrez à l’aide d’un trépied.
✤ Le mode VITE ET BIEN <EASYQ> règle automatiquement le
5656
mode DIS sur ACTIVE <ON>.
Impostare lo stabilizzatore di immagini digitale (SID) <DIS>
✤ La funzione Stabilizzatore digitale delle immagini è
attiva solo in modo REC.
✤ SID <DIS>è una funzione che permette, in tempi
ragionevoli, di compensare i tremolii prodotti dalla
ripresa a mano.
La funzione SID <DIS> permette una ripresa più
stabile di immagini quando:
- Si effettua una registrazione con un alto livello
di ingrandimento
- Si effettua una registrazione molto ravvicinata
di un oggetto piccolo
- Si effettua una registrazione in movimento
- Si effettua una registrazione attraverso una
finestra o dall’interno di un veicolo
1. Accendere la videocamera impostando
l’interruttore in modo REC.
2. Premere il pulsante MENU.
■ Sul display compare il menu principale
compreso “FOTOCAM.” <CAMERA>.
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare
“FOTOCAM.” <CAMERA> quindi premere OK.
■ Sul display compare il sottomenu “SID” <>.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare “SID” <> quindi
premere OK per attivare o disattivare alternativamente la funzione
SID <>.
5. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Nota
✤ Si consiglia di disattivare la funzione SID <> durante la
registrazione con un cavalletto.
✤ Nella modalità EASYQ la funzione SID <> viene
automaticamente attivata.
Page 57
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Ajout d’effets spéciaux numériques à votre enregistrement (DSE)
✤ La fonction Effets spéciaux numériques <Digital Special Effects>
ne fonctionne qu’en mode REC.
✤ Vous pouvez sélectionner différents effets spéciaux en utilisant le
menu Effets spéciaux numériques <Digital Special Effects>.
✤ Les effets numériques vous permettent d’apporter une touche plus
personnelle à vos enregistrements.
Sélectionnez l’effet numérique correspondant au type d’image que
vous souhaitez enregistrer et à l’effet que vous souhaitez créer.
✤ Effets spéciaux numériques disponibles
a. ART <ART>
Effets artistiques sur votre vidéo
b. MOSAIQUE <MOSAIC>
Une superposition mosaïque s’affiche sur votre
vidéo
c. SEPIA <SEPIA>
Donne aux couleurs un ton sépia, reproduisant
ainsi l’aspect des vieux films
d. NEGATIF <NEGA>
Inverse les couleurs, recréant ainsi l’aspect
d’un négatif
e. MIROIR <MIRROR>
Ce mode coupe l’image en deux par un effet
miroir
f. NOIR&BLANC <BLK&WHT>
Ce mode transforme les images en noir et blanc.
g. RELIEF <EMBOSS>
Effet relief
h. CINEMA <CINEMA>
Coupe le haut et le bas de l’image pour créer
un format grand écran
i. FILTRE <MAKE-UP>
Ce mode permet à l’image d’apparaître avec
des nuances de rouge, de vert, de bleu ou de
jaune.
a
c
e
g
i
Applicare effetti digitali speciali alla registrazione (ESD) <DSE>
✤ La funzione ESD <DSE> è attiva solo in modo REC.
✤ Mediante il menu degli Effetti speciali digitali è possibile impostare
vari effetti speciali.
✤ Gli effetti speciali permettono di dare un tocco creativo alle
registrazioni.
Selezionare l’effetto digitale desiderato da applicare all’immagine
da registrare.
✤ Effetti speciali digitali disponibili:
b
d
f
h
i. MAKE-UP
Visualizza le immagini con un colore Rosso, Verde, Blu o Giallo.
a. ARTISTICO <ART>
Effetti artistici sul video.
b. MOSAICO <MOSAIC>
Sul video l’immagine viene composta come
in un mosaico
c. SEPPIA <SEPIA>
Modifica i colori in tonalità seppia, dando
così un tocco di antico simile ai vecchi film
d. NEGATIVO <NEGA>
Inverte i colori, creando così un’immagine
al negativo
e. SPECCHIO <MIRROR>
Taglia l’immagine in due parti utilizzando un
effetto a specchio
f. BIAN/NERO <BLK&WHT>
Trasforma le immagini a colori in Bianco e
nero.
g. RILIEVO <EMBOSS>
L’oggetto ripreso appare in rilievo
h. CINEMA
Taglia la parte superiore ed inferiore per
creare un effetto di visione in 16:9
5757
Page 58
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Sélection d’un effet spécial numérique en mode Caméscope <Camcorder>
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■
Le menu principal où apparaît «PHOTO
<CAMERA>» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «PHOTO <CAMERA>» puis appuyez
sur OK <OK>.
■
Le menu secondaire comportant «SELECT.DSE
<DSE SELECT>» s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «SELECT.DSE <DSE SELECT>» puis
appuyez sur OK <OK>.
■
La liste des options SELECT.DSE
<DSE SELECT> disponibles s’affiche.
5. Sélectionnez une option en appuyant sur le bas ou
sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez
sur OK <OK>.
■
L’option sélectionnée s’applique.
6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu.
Remarques
✤ Les modes DSE et PHOTO DE NUIT <NIGHT
CAPTURE> ne peuvent pas être utilisés simultanément.
✤ Le mode DSE n’est pas disponible en mode VITE ET
BIEN <EASYQ>.
✤ L’option DSE sélectionnée peut être activée via le
Menu rapide <Quick Menu> grâce à la molette de
navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel>
(voir Menu rapide <Quick Menu> page 68).
5858
Selezionare gli effetti digitali speciali in modalità videocamera
1. Accendere la videocamera impostando
l’interruttore in modo REC.
2. Premere il pulsante MENU.
■ Sul display compare il menu principale
compreso “FOTOCAM.” <CAMERA>.
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare
“FOTOCAM.” <CAMERA> quindi premere OK.
■ Sul display compare il sottomenu
“SELEZ.ESD” <DSE SELECT>.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare
“SELEZ.ESD” <DSE SELECT> quindi premere
OK.
■ Vengono elencate le opzioni disponibili.
5. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU o
GIÙ e premere il pulsante OK.
■ L’opzione selezionata viene applicata.
6. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Nota
✤ Le funzioni ESD <DSE> e NOTTURNO <NIGHT
CAPTURE> non possono essere utilizzate
contemporaneamente.
✤ La funzione ESD <DSE> non è disponibile in
modalità EASYQ.
✤ La funzione ESD <DSE> selezionata è accessibile
tramite il Menu rapido usando la rotella di
navigazione (vedere Menu rapido a pagina 68).
Page 59
FRANÇAIS
2
2
2
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Sélection du mode Enr. pour l’utilisation du caméscope
✤ Vous pouvez sélectionner le mode Enr. dans les modes
REC et PLAY (ENTREE DV <DV IN>) de votre appareil.
✤ Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (vitesse
normale) et LP (vitesse lente).
- SP: vitesse normale; ce mode permet de bénéficier
d’un temps d’enregistrement de 60 minutes avec
une cassette normale de type DVM60.
- LP: vitesse lente; ce mode permet de bénéficier d’un
temps d’enregistrement de 90 minutes avec une
cassette normale de type DVM60.
Les instructions suivantes indiquent comment passer au
mode REC <ENREGISTREMENT>.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■
Le menu principal dans lequel apparaît l’option
«A/V» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>.
■
Le menu secondaire où apparaît «MODE ENR
<REC MODE>» s’affiche.
4. Appuyez sur le bas ou sur le haut du bouton
multidirectionnel pour sélectionner «MODE ENR
<REC MODE>» puis appuyez sur OK <OK>.
■
Chaque pression sur le bouton OK <OK> permet
alternativement de basculer entre SP et LP en
MODE ENR.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu.
Remarques
✤ La lecture d’une cassette enregistrée sur un autre appareil peut
entraîner une déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous forme
de mosaïque.
✤ Lorsque vous enregistrez une cassette en modes SP et LP à la fois ou
seulement en mode LP, il se peut que l’image soit déformée à la lecture
ou que le code temps n’apparaisse pas correctement entre les scènes.
✤ Enregistrez en mode SP pour obtenir une meilleure qualité d’image et
de son.
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i/
D6050Si/D6040Si only)
Selezionare la registrazione in modalità videocamera
✤ La modalità di registrazione può essere impostata
nelle modalità REC e PLAY (DV IN) della
videocamera.
✤ Questa videocamera effettua registrazioni e
riproduzioni sia in modalità SP (Riproduzione
standard) sia LP (Riproduzione lunga).
- SP: Riproduzione standard, questa modalità
permette 60 minuti di registrazione con un
normale nastro DVM60.
- LP: Riproduzione lunga, questa modalità
permette 90 minuti di registrazione con un
normale nastro DVM60.
Le seguenti istruzioni indicano come impostare la
modalità REC <REGISTRAZIONE>.
1. Accendere la videocamera impostando
l’interruttore in modo REC.
2. Premere il pulsante MENU.
■ Sul display compare il menu principale
compreso “A/V”.
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare “A/V”
quindi premere OK.
■ Sul display compare il sottomenu “MODO
REG.” <REC MODE>.
4. Premere il pulsante SU o GIÙ per selezionare
“MODO REG.” <REC MODE> quindi premere OK.
■ La pressione del pulsante OK passa
5. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Nota
✤ La riproduzione di un nastro registrato mediante un diverso
apparecchio può produrre disturbi visivi a forma di mosaico.
✤ Effettuando una registrazione in modalità SP e LP, o solo in
modalità LP, la riproduzione di una immagine può risultare distorta
è il time code può risultare non corretto tra una scena e l’altra.
✤ Per una fedeltà delle immagini e dei suoni, si consiglia la
registrazione in modalità SP.
alternativamente da SP a LP.
5959
Page 60
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Sélection du mode Audio pour l’utilisation du caméscope
✤ Vous pouvez sélectionner le mode d’enregistrement Audio en
mode REC.
✤ Ce caméscope enregistre les signaux audio de deux façons.
- 12bit : vous pouvez enregistrer deux bandes son stéréo
12 bits avec la vidéo.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la bande
PRINCIPALE <MAIN> (SON[1]) et une bande son
supplémentaire peut être ajoutée sur la bande SECONDAIRE
<SUB> (SON[2]).
Pour l’ajout d’éléments audio, reportez-vous à la page 77.
- 16bit : vous pouvez enregistrer une bande stéréo haute qualité
grâce au mode d’enregistrement 16 bits.
L’ajout d’éléments audio n’est pas disponible
pour la vidéo utilisant un son 16 bits.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■
Le menu principal dans lequel apparaît l’option
«A/V» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>.
■
Le menu secondaire où apparaît «MODE
AUDIO <AUDIO MODE>» s’affiche.
4. Appuyez sur le bas ou sur le haut du bouton
multidirectionnel pour sélectionner «MODE AUDIO
<AUDIO MODE>» puis appuyez sur OK <OK>.
■
Chaque pression sur le bouton OK <OK>
permet de faire alterner le MODE AUDIO
<AUDIO MODE> entre 12 et 16 bits.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du
menu.
6060
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i/
D6050Si/D6040Si only)
Selezionare la modalità audio in modalità videocamera
✤ In modalità REC è possible selezionare la registrazione audio.
✤ Questa videocamera registra i segnali audio in due diversi modi.
- 12bit : Per registrare due tracce audio stereo a 12 bit insieme al
video. L’audio stereo originale può essere registrato sulla
traccia PRINCIPALE <MAIN> (SOUND1) mentre la
traccia aggiuntiva può essere registrata come traccia
SECONDARIA <SUB> (SOUND2). Per il doppiaggio
audio, vedere pagina 77.
- 16bit : Per registrare una traccia stereo ad alta qualità mediante
una modalità di registrazione a 16 bit. La sovraincisione
audio non è disponibile per video che utilizzano un audio
a 16 bit.
1. Accendere la videocamera impostando
l’interruttore in modo REC.
2. Premere il pulsante MENU.
■ Sul display compare il menu principale
compreso “A/V”.
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare “A/V”
quindi premere OK.
■ Sul display compare il sottomenu “MODO
AUDIO” <AUDIO MODE>.
4. Premere il pulsante SU o GIÙ per selezionare
“MODO AUDIO” <AUDIO MODE> quindi premere
OK.
■ La pressione del pulsante OK passa
alternativamente da 12bit a 16bit.
5. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Page 61
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Suppression du bruit du vent (COUPE VENT)
✤ La fonction WIND CUT <COUPE VENT> ne peut
être active qu’en mode Camcorder <Caméscope>
(REC <ENREGISTREMENT> et PLAY <LECTURE>).
✤ Utilisez la fonction Coupe vent afin de réduire le bruit
du vent au niveau du microphone.
✤ Utilisez la fonction Coupe vent lorsque vous enregistrez
dans un endroit exposé au vent comme sur une plage,
à la montagne ou à proximité de bâtiments.
1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option
«A/V» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>.
■ Le menu secondaire où apparaît l’option
«COUPE VENT» s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «COUPE VENT» puis appuyez sur OK
<OK>.
■ Chaque pression sur le bouton OK <OK> permet
de faire alterner la fonction COUPE VENT entre
ACTIVEE <ON> et DESACTIVEE <OFF>.
■ Le (WIND CUT <COUPE VENT>) apparaît à
l’écran LCD lorsque WIND CUT <COUPE VENT>
est activé (ON <ACTIVE>).
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
Remarques
✤ Lorsque la fonction Coupe vent est en position ACTIVEE <ON>,
les sonorités faibles risquent d’être supprimées en même temps
que le bruit du vent.
✤ Assurez-vous que la fonction Coupe vent est DESACTIVEE <OFF>
lorsque vous recherchez une plus grande sensibilité du microphone.
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i/
D6050Si/D6040Si only)
Eliminare i disturbi dovuti al vento (TAGL.VENTO) <WIND CUT>
✤ Quando la funzione TAGL.VENTO <WIND CUT> è attiva alcuni
✤ Quando si richiede una maggiore sensibilità del microfono
✤ La funzione WIND CUT <TAGL. VENTO> è
disponibile solo nelle modalità REC
<REGISTRAZIONE> e PLAY <RIPRODUZIONE>.
✤ Per ridurre i disturbi del microfono, usare la
funzione TAGL.VENTO.
✤ La funzione TAGL.VENTO è particolarmente utile
durante le riprese su una spiaggia, in montagna o
vicino ad edifici.
1. Accendere la videocamera impostando
l’interruttore in modo REC.
2. Premere il pulsante MENU.
■ Sul display compare il menu principale
compreso “A/V”.
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare “A/V”
quindi premere OK.
■ Sul display compare il sottomenu
“TAGL.VENTO” <WIND CUT>.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare
“TAGL.VENTO” <WIND CUT> quindi premere OK.
■ Se la funzione WIND CUT è attiva (ON), il
simbolo (WIND CUT <TAGL. VENTO>)
appare sul display LCD.
5. Per uscire dal menu premere il pulsante MENU.
Nota
toni bassi possono essere eliminati insieme ai disturbi dovuti al
vento.
assicurarsi che la funzione TAGL.VENTO <WIND CUT> sia stata
disattivata.
6161
Page 62
FRANÇAIS
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Utilisation du mode Compensation de contre-jour (COMPENSATION CONTRE-JOUR <BLC>)
✤ La fonction Compensation de contre-jour <Back Light
Compensation> n’est disponible qu’en mode REC.
La fonction Compensation de contre-jour <Back Light
Compensation> permet d’éclairer un sujet placé devant
une source de lumière, qui le laisse donc dans l’ombre,
ou d’éclairer un sujet placé à l’ombre devant un arrièreplan très lumineux.
✤ Utilisez la COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC>
lorsque:
- le sujet se trouve devant une fenêtre;
- le sujet porte des vêtements blancs ou de couleur vive
et se trouve devant un arrière-plan lumineux, ou bien
est trop sombre pour que l’on puisse distinguer ses
traits;
- vous filmez à l’extérieur avec un arrière-plan lumineux;
- la source lumineuse est trop forte;
- le sujet se trouve devant un arrière-plan enneigé.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton (ARRET <STOP>) de la
COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC>.
■
Le témoin de COMPENSATION DE CONTRE-JOUR
BLC
<BLC> s’affiche sur l’écran LCD.
3. Pour quitter le mode COMPENSATION DE CONTREJOUR <BLC>, appuyez de nouveau sur le bouton
(ARRET <STOP>) de la COMPENSATION DE
CONTRE-JOUR <BLC>.
■
Chaque pression sur le bouton (ARRET <STOP>) de la
COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC> permet de faire
alterner la fonction COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC>
entre MARCHE <ON> et ARRET <OFF>.
Remarques
✤ Les modes COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC> et PHOTO
DE NUIT <NIGHT CAPTURE> ne peuvent pas être utilisés
simultanément.
✤ La fonction COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC> n’est pas
6262
disponible en mode VITE ET BIEN <EASYQ>.
3. Per uscire dalla modalità CCL <BLC > , premere nuovamente il
✤ Le modalità CCL <BLC> e NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> non
✤ La funzione CCL <BLC> non è disponibile nella modalità EASYQ.
Usare la modalità di compensazione illuminazione di fondo (CCL) <BLC>
✤ La funzione CCL <BLC> è attiva solo in modo
REC.
Questa funzione permette di illuminare
maggiormente il soggetto inquadrato quando la
sorgente di luce è situato dietro di lui, mettendo in
ombra la parte frontale, o quando il soggetto è
posto all’ombra ma lo sfondo è ben illuminato.
✤ Usare la funzione CCL <BLC> quando:
- Il soggetto è posizionato di fronte ad una
finestra.
- Il soggetto indossa abiti bianchi o molto chiari
ed è posizionato davanti ad uno sfondo molto
chiaro; oppure il soggetto è troppo scuro per
vederne i particolari
- Una ripresa in esterno con uno sfondo molto
chiaro
- La sorgente di luce è troppo forte
- Il soggetto è posizionato su uno sfondo
composto da neve.
1. Accendere la videocamera impostando
l’interruttore in modo REC.
2. Premere il pulsante CCL <BLC> (STOP).
■ Sul display LCD compare l’indicatore CCL
BLC
<BLC>.
pulsante CCL <BLC> (STOP) .
■ La pressione del pulsante CCL <BLC> (STOP) attiva
/disattiva la funzione.
Nota
possono essere utilizzate contemporaneamente.
Page 63
FRANÇAIS
1/25
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Réglage de la vitesse d’obturation lente
✤ La fonction Obturation lente <Slow Shutter> ne fonctionne qu’en
mode REC.
✤ L’option Slow Shutter <Obturation lente> permet à l’utilisateur
d’enregistrer des sujets sombres ou se situant dans des zones mal
éclairées, les rendant même plus lumineux qu’ils ne le seraient
dans de bonnes conditions d’éclairage naturel. Un sujet ainsi
enregistré peut donner l’impression de se déplacer lentement.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton OBTURATION LENTE
<SLOW SHUTTER>.
■ Chaque pression sur le bouton OBTURATION
LENTE <SLOW SHUTTER> règle la vitesse de
l’obturateur sur S1/25, S1/13, S1/6 et Vitesse
normale <Normal>.
Remarques
✤ L’option OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER>
ne fonctionne qu’en mode REC.
✤ La fonction OBTURATION LENTE <SLOW
SHUTTER> peut donner une image plus lumineuse. La fonction
OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> permet aux
utilisateurs d’obtenir un enregistrement plus lumineux dans un
environnement sombre.
✤ Les options OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> et DIS
(stabilisateur d’image numérique) ne peuvent pas être utilisées
simultanément.
✤ Les options OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> et ZOOM
NUMER. <D.ZOOM> ne peuvent pas être utilisées simultanément.
Impostare la velocità ridotta di scatto (Slow Shutter)
✤ La funzione BASSA VEL.OTT. <SLOW SHUTTER> è attiva solo in
modo REC.
✤ La funzione di riduzione della velocità di scatto permette di
riprendere un soggetto scuro o in ombra, rendendolo più chiaro
perfino di quanto lo sarebbe in normali condizioni di illuminazione.
Un soggetto ripreso utilizzando questa funzione potrà sembrare
muoversi lentamente.
1. Accendere la videocamera impostando
l’interruttore in modo REC.
2. Premere il pulsante BASSA VEL.OTT.
<SLOW SHUTTER>.
■ Ad ogni pressione del pulsante BASSA
VEL.OTT. <SLOW SHUTTER> la velocità di
scatto sarà ridotta a S1/25, S1/13, S1/6 e
Normale.
Nota
✤ La funzione BASSA VEL.OTT. <SLOW
SHUTTER> è attiva solo in modo REC.
✤ La funzione BASSA VEL.OTT. <SLOW
SHUTTER> può produrre una immagine più
chiara.
La funzione BASSA VEL.OTT. <SLOW
SHUTTER> permette di avere riprese più chiare in
ambienti scuri.
✤ Le funzioni BASSA VEL.OTT. <SLOW SHUTTER> e SDI <DIS>
(Stabilizzatore digitale immagini) non possono essere usate
contemporaneamente.
✤ Le funzioni BASSA VEL.OTT. <SLOW SHUTTER> e ZOOM
DIGIT. <DIGITAL ZOOM> non possono essere utilizzate
contemporaneamente.
6363
Page 64
FRANÇAIS
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE>
✤ La fonction PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> ne
peut être active qu’en mode REC.
✤ L’option PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> vous
permet d’enregistrer des sujets dans des conditions de
faible luminosité.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode REC.
2. Déplacez le bouton PHOTO DE NUIT <NIGHT
CAPTURE> vers le haut.
■
PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> et le témoin
apparaissent sur l’écran LCD.
Le message PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE>
disparaît au bout de 3 secondes.
3. Appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET
<START/STOP> pour commencer l’enregistrement.
4. Pour quitter le mode PHOTO DE NUIT <NIGHT
CAPTURE>, déplacez le bouton PHOTO DE NUIT
<NIGHT CAPTURE> vers le bas.
■
Le témoin disparaît.
Remarques
✤ Les options PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> et
SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE>
ne fonctionnent qu’en mode REC.
✤ Ne réglez pas la NIGHT CAPTURE <PHOTO DE NUIT>
sur ON <MARCHE> en cas de lumière vive. Cela pourrait endommager
le CCD (Charge Coupled Device) <Mémoire à transfert de charge>.
✤ Si vous utilisez la fonction PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> dans
des situations d’enregistrement normales (par exemple en extérieur à
la lumière du jour), l’image enregistrée aura une couleur verte.
✤ Utilisez la mise au point manuelle si vous avez une image floue lorsque
vous utilisez la PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE>.
✤ La distance maximale d’enregistrement en utilisant la lumière
infrarouge est d’environ 3 m.
✤ La PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> ne peut s’utiliser en modes
✤ Questa funzione permette di riprendere soggetti in
condizioni di scarsa illuminazione.
1. Accendere la videocamera impostando
l’interruttore in modo REC.
2. Far scorrere il pulsante NOTTURNO <NIGHT
CAPTURE> in avanti.
■ Sul display LCD comparirà NOTTURNO
<NIGHT CAPTURE> e l’indicatore .
Sul display comparirà per tre secondi il messaggio
NOTTURNO <NIGHT CAPTURE>.
3. Per iniziare la registrazione premere START/STOP.
4. Per terminare la modalità NOTTURNO <NIGHT
CAPTURE> fare scorrere il pulsante NOTTURNO
<NIGHT CAPTURE> verso avanti.
■ L’indicatore scomparirà.
Nota
✤ Le funzioni NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> e
NOTTURNO MAGG. <POWER NIGHT
CAPTURE> sono disponibili solo in modo REC.
✤ Si consiglia di non attivare (ON) la funzione
NIGHT CAPTURE <RIPRESA NOTTURNA> in
condizioni di buona illuminazione. Ciò potrebbe
danneggiare il dispositivo CCD (Charge Coupled
✤ Usando la funzione NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> in normali
condizioni di ripresa (ad esempio in esterno durante il giorno)
l’immagine registrata risulterà verde.
✤ Qualora durante l’uso della funzione NOTTURNO <NIGHT
CAPTURE> non si riesca ad avere una corretta messa a fuoco,
utilizzare la messa a fuoco manuale.
✤ La massima distanza di ripresa utilizzando una luce infrarossi è di
circa 3 metri.
✤ La funzione NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> non può essere
utilizzata in combinazione con l’esposizione manuale,
BILAN.BIANCO <WHITE BALANCE>, AE PROGRAMM.
<PROGRAM AE>, CCL <BLC> e ESD <DSE>.
Device).
Page 65
FRANÇAIS
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
1/25
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
1/25
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
Votre caméscope: Enregistrement avancé
SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE>
✤ La fonction SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE>
n’est accessible qu’en mode REC.
✤ Grâce à une sensibilité maximale, la fonction SUPER PHOTO DE NUIT
<POWER NIGHT CAPTURE> vous permet de rendre plus clairs des
sujets et des zones sombres. SUPER PHOTO DE NUIT <POWER
NIGHT CAPTURE> fonctionne en association avec le mode Obturation
lente <Slow Shutter> afin de permettre des enregistrements plus
lumineux dans des conditions d’extrême obscurité.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise sous tension
sur le mode REC.
2. Déplacez le bouton PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> vers le haut.
■
«PHOTO DE NUIT» <NIGHT CAPTURE> et le témoin
apparaîtront sur l’écran LCD. Le message PHOTO DE NUIT
<NIGHT CAPTURE> disparaît au bout de 3 secondes.
3. Appuyez sur le bouton OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER>.
■
SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> et le
témoin Papparaissent sur l’écran LCD. Le message SUPER
PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> disparaît au bout
de 3 secondes. La vitesse actuelle de l’obturateur s’affiche sur
l’écran LCD. Chaque pression sur le bouton OBTURATION LENTE
<SLOW SHUTTER> règle la vitesse de l’obturateur sur S1/25,
S1/13, S1/6 et Vitesse normale <Normal> (reportez-vous à la page 63).
4. Pour revenir au mode PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE>,
appuyez sur le bouton OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER>
pour sélectionner la vitesse d’obturation normale.
■
Le témoin Pdisparaît tandis que le témoin reste affiché
sur l’écran LCD.
5. Pour quitter le mode PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE>, déplacez
le bouton PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> vers le bas.
■
Le témoin disparaît.
Remarques
✤ PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> et SUPER PHOTO DE NUIT
<POWER NIGHT CAPTURE> ne fonctionnent qu’en mode REC.
✤ Ne réglez pas SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT
CAPTURE> sur MARCHE <ON> si la luminosité est suffisante.
✤ L’utilisation de SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT
CAPTURE> dans des conditions d’éclairage naturel peut
compromettre l’équilibre des couleurs.
✤ Utilisez la mise au point manuelle si vous avez une image floue
lorsque vous utilisez le mode SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE>.
✤ La distance maximale d’enregistrement en utilisant la lumière infrarouge est d’environ 3m.
✤ La fonction SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> n’est pas
disponible en mode VITE ET BIEN <EASYQ>.
✤ SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> ne peut s’utiliser en modes
Exposition manuelle <Manual Exposure>, Bal.blancs, Programme AE, BLC, DES et
ZOOM NUMER. <D.ZOOM>.
ITALIANO
La videocamera: Registrazione avanzata
NOTTURNO MAGG. <POWER NIGHT CAPTURE>
✤
La funzione NOTTURNO MAGG. <POWER NIGHT CAPTURE> è
attiva solo in modo REC.
✤
Con la sua estrema sensibilità, questa funzione permette di scurire i
soggetti e schiarire gli sfondi.
La funzione NOTTURNO MAGG. <POWER NIGHT CAPTURE> è
disponibile solo in combinazione con la funzione di riduzione della
velocità di scatto per produrre riprese più chiare in condizioni di
scarsa illuminazione.
1. Accendere la videocamera impostando l’interruttore in modo REC.
2. Far scorrere il pulsante NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> in
avanti.
■
Sul display LCD comparirà NOTTURNO <NIGHT CAPTURE >
e l’indicatore . Sul display comparirà per tre secondi il
messaggio NOTTURNO <NIGHT CAPTURE > .
3. Premere il pulsante BASSA VEL.OTT. <SLOW SHUTTER> .
■
Sul display LCD comparirà NOTTURNO MAGG. <POWER
NIGHT CAPTURE > e l’indicatore P.
Sul display comparirà per tre secondi il messaggio
NOTTURNO MAGG. <POWER NIGHT CAPTURE > .
Sul display LCD comparirà la velocità di scatto selezionata.
Ad ogni pressione del pulsante BASSA VEL.OTT. <SLOW
SHUTTER> la velocità di scatto sarà ridotta a S1/25, S1/13,
S1/6 e Normale (vedere pagina 63).
4. Per ritornare alla modalità NOTTURNO <NIGHT CAPTURE>,
premere il pulsante BASSA VEL.OTT. <SLOW SHUTTER> per
ripristinare la normale velocità di scatto.
■
Sul display LCD sparirà l’indicatore Pmentre rimarrà
visualizzato l’indicatore .
5. Per terminare la modalità NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> fare
scorrere il pulsante NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> verso il
basso.
■
L’indicatore scomparirà.
Nota
✤
Le funzioni NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> e NOTTURNO
MAGG. <POWER NIGHT CAPTURE> sono disponibili solo in
modo REC.
✤
Si consiglia di non attivare la funzione NOTTURNO MAGG.
<POWER NIGHT CAPTURE> in condizioni di buona illuminazione.
✤
Usando infatti questa funzione in condizioni di normale
illuminazione si potrà alterare il bilanciamento dei colori.
✤
Qualora durante l’uso della funzione NOTTURNO MAGG.
<POWER NIGHT CAPTURE> non si riesca ad avere una corretta
✤
La massima distanza di ripresa utilizzando una luce ad infrarossi è di circa 3 metri.
✤
La funzione NOTTURNO MAGG. <POWER NIGHT CAPTURE> non è disponibile nella
modalità EASYQ.
✤
La funzione NOTTURNO MAGG. <POWER NIGHT CAPTURE> non può essere
utilizzata in combinazione con l’esposizione manuale, il Bilanciamento del bianco, AE
PROGRAMM. <PROGRAM AE>, CCL <BLC>, DSE e lo ZOOM DIGITALE.
messa a fuoco, utilizzare la messa a fuoco manuale.
6565
Page 66
FRANÇAIS
1/50
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition
✤ La fonction Vitesse de l’obturateur <Shutter Speed> n’est accessible qu’en mode
REC.
✤ Le réglage de l’exposition et de la vitesse de l’obturateur aide l’utilisateur à
contrôler l’image enregistrée. Une plus grande exposition entraîne une image plus
lumineuse tandis que des vitesses d’obturation plus faibles assombrissent l’image.
1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le
mode REC.
2. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel> pour sélectionner puis appuyez sur cette molette.
■ Le menu rapide <Quick Menu> où apparaissent
«OBTURATEUR» <SHUTTER> et «EXPOSITION»
<EXPOSURE> s’affiche.
3. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel> pour sélectionner OBTURATEUR <SHUTTER> et régler
la vitesse d’obturation ou sélectionnez EXPOSITION
<EXPOSURE> pour régler l’exposition.
■ La barre de commande s’affiche pour le menu secondaire
sélectionné.
4. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel> pour faire le réglage puis appuyez sur cette molette pour
l’enregistrer.
■ La nouvelle valeur de votre réglage prend effet.
■ Valeurs de la vitesse d’obturation <Shutter Speed>: 1/50,
1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000
seconde
■ Valeurs de l’exposition : 00 ~ 29
5. Appuyez sur le bouton START/STOP pour commencer
l’enregistrement. Remarque: Manual Exposure <Exposition
manuelle> et Shutter Speed <Vitesse d’obturation> ne
s’appliquent que pendant l’affichage de ce menu sur l’écran LCD.
6. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel> pour sélectionner puis appuyez sur cette molette
pour quitter l’écran du menu.
Remarques
✤ Ne cadrez pas le soleil lorsque vous choisissez une vitesse
d’obturation inférieure à 1/1000 seconde. Des vitesses
d’obturation lentes peuvent endommager la mémoire CCD, celleci étant exposée à la source lumineuse.
✤ Une vitesse d’obturation lente peut entraîner un mouvement discontinu et
irrégulier.
✤ Les fonctions Exposition manuelle <Manual Exposure> et Vitesse d’obturation
<Shutter Speed> ne sont pas disponibles en mode VITE ET BIEN <EASYQ>.
✤ PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> et Vitesse d’obturation/Exposition
manuelle <Manual Shutter Speed/Exposure> ne peuvent s’appliquer
6666
simultanément.
Impostare la velocità di scatto e l’esposizione
✤ La funzione di regolazione della velocità di scatto è disponibile solo in modo
REC.
✤ La regolazione della esposizione e della velocità di scatto aiuta ad avere un
maggiore controlle delle riprese. Una maggiore esposizione comporta una
immagine più chiara mentre maggiori velocità di scatto rendono l’immagine
ripresa più scura.
1. Accendere la videocamera impostando l’interruttore in
modo REC.
2. Ruotare la rotella di navigazione fino a selezionare
quindi premerla.
■ Sul display compare il menu principale compreso
“VEL.SCATTO” <SHUTTER> e ESPOSIZIONE
<EXPOSURE>.
3. Ruotare la rotella di navigazione fino a selezionare
VEL.SCATTO <SHUTTER> per regolare la velocità di
scatto o selezionare ESPOSIZIONE <EXPOSURE> per
regolare l’esposizione.
■ Sul display compare la barra di controllo del
sottomenu selezionato.
4. Ruotare la rotella di navigazione per effettuare la
regolazione quindi premerla per impostare il valore
selezionato.
■ Il valore selezionato viene applicato.
■ Valori disponibili per la velocità di scatto: 1/50, 1/120,
5. Per iniziare la registrazione premere START/STOP. Da
notare che l’esposizione manuale e la velocità di scatto
vengono applicate solo quando questo menu viene
visualizzato sul display LCD.
6. Ruotare la rotella di navigazione fino a selezionare
quindi premerla per uscire dal menu.
Nota
✤ Non inquadrare direttamente il sole con velocità di scatto inferiori a 1/1000 di
secondo. L’esposizione infatti del sensore CCD ad una sorgente luminosa
molto intensa può danneggiarlo.
✤ Una velocità di scatto ridotta può generare riprese discontinue e non fluide.
✤ Le modalità di esposizone manuale e di velocità di scatto ridotta non sono
disponibili in modalità EASYQ.
✤ Le funzioni NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> e Velocità di scatto ridotta/
Esposizione manuale non possono essere utilizzate contemporaneamente.
Page 67
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Utilisation de la fonction Fade In/Out <Ouverture/Fermeture en fondu>
✤ La fonction Fade In / Out <Ouverture / Fermeture en fondu> n’est
disponible qu’en mode REC <ENREGISTREMENT>.
✤ Vous pouvez donner un style plus professionnel à vos enregistrements
en utilisant des effets spéciaux comme l’ouverture en fondu au début
d’une séquence ou la fermeture en fondu
en fin de séquence.
Pour commencer l’enregistrement
1. Avant d’enregistrer, maintenez le bouton
FADE enfoncé.
■ L’image et le son disparaissent
progressivement (fermeture en fondu).
2. Appuyez sur le bouton START/STOP et
relâchez le bouton FADE en même temps.
L’enregistrement démarre et l’image et le
son apparaissent progressivement
(ouverture en fondu).
Pour arrêter l’enregistrement (utilisez FADE IN/
FADE OUT <OUVERTURE/FERMETURE EN FONDU>
3. Lorsque vous souhaitez arrêter
l'enregistrement, maintenez enfoncé le
bouton FADE.
■
L’image et le son disparaissent
progressivement (fermeture en fondu).
4. Lorsque l’image a totalement
disparu, appuyez sur le
bouton START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
a. FADE OUT <FERMETURE
EN FONDU>
(Environ 4 secondes)
b. FADE IN <OUVERTURE
EN FONDU>
(Environ 4 secondes)
Hold down the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
Usare la funzione Fade In/Fade Out
<Dissolvenza a comparsa/scomparsa>
✤ La funzione Fade In / Out <Dissolvenza a comparsa/scomparsa
funziona solo in modalità REC <REGISTRAZIONE>.
✤ E' possibile dare un tocco più professionale alle proprie riprese
STBY
0:00:00
➔
➔
REC
0:00:15
➔
➔
REC
0:00:20
➔
➔
STBY
0:00:25
➔
➔
utilizzando alcuni effetti speciali, come ad
esempio la dissolvenza all’inizio o alla fine di
una sequenza di fotogrammi.
Per avviare la registrazione
1. Prima di iniziare a registrare, tenere
premuto il pulsante FADE.
■ L’immagine e il sonoro gradualmente
scompariranno (dissolvenza a scomparsa).
2. Premere il pulsante START/STOP e
contemporaneamente rilasciare il pulsante
FADE. La registrazione avrà inizio e
l’immagine e il sonoro gradualmente
compariranno (dissolvenza a comparsa).
Per interrompere la registrazione (usare
FADE IN / FADE OUT <DISSOLVENZA A
COMPARSA/SCOMPARSA>)
3.
Quando si vuole interrompere la registrazione,
tenere premuto il pulsante FADE.
■ L’immagine e il sonoro gradualmente
scompariranno (dissolvenza a
scomparsa).
4. Una volta che l’immagine
è completamente
scomparsa, premere il
pulsante START/STOP
per interrompere la
registrazione.
a. FADE OUT
<DISSOLVENZA A
SCOMPARSA>
(Circa 4 secondi)
b. FADE IN
<DISSOLVENZA A
COMPARSA>
(Circa 4 secondi)
6767
Page 68
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Réglage et utilisation du menu rapide <Quick Menu>
✤ Le menu rapide <Quick Menu> n’est disponible qu’en mode REC.
✤ Le menu rapide <Quick Menu> sert à accéder aux fonctions de votre
appareil grâce à une simple utilisation de la molette de navigation
(Navigation Wheel) <Navigation Wheel>. Le menu rapide <Quick
Menu> offre une plus grande facilité d’accès aux menus fréquemment
utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU <MENU>.
✤ En tournant la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel>, vous pouvez accéder aux fonctions suivantes.
■ DATE/HEURE
- Modifie le format des informations DATE/HEURE qui
s’affichent à l’écran.
- Vous pouvez accéder à cette fonction en utilisant le
bouton MENU <MENU> (reportez-vous à la page 39).
1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel)
<Navigation Wheel> pour sélectionner
«DATE/HEURE».
2. Pour modifier le format, appuyez sur la molette de
navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> lorsque
«DATE/HEURE» est en surbrillance.
- Chaque pression sur la molette de navigation (Navigation Wheel)
<Navigation Wheel> dans le menu DATE/HEURE modifie le
format dans l’ordre suivant: DATE – HEURE – DATE/HEURE
■ TELECOMMANDE( )
- Active ou désactive la télécommande.
- Vous pouvez accéder à cette fonction en utilisant le bouton MENU
<MENU> (reportez-vous à la page 40).
1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel> pour sélectionner «TELECOMMANDE» ( ).
2. Chaque pression de la molette de navigation (Navigation Wheel)
<Navigation Wheel> sur TELECOMMANDE ( ) fait alterner la
télécommande entre ACTIVEE <ON> et DESACTIVEE <OFF>.
■ DIS( )
- Fonction anti-secousses; active et désactive la fonction
Stabilisateur d’image numérique.
- Vous pouvez accéder à cette fonction en utilisant le bouton MENU
<MENU> (reportez-vous à la page 56).
1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel> pour sélectionner «DIS» ( ).
2. Chaque pression de la molette de navigation (Navigation Wheel)
<Navigation Wheel> sur DIS ( ) fait alterner le stabilisateur
6868
d’image numérique entre MARCHE <ON> et ARRET <OFF>.
Impostare ed usare il menu rapido
✤ Il menu rapido è disponibile solo in modo REC.
✤ Il menu rapido è utilizzato per accedere alle funzioni della
videocamera semplicemente utilizzando la rotella di navigazione.
✤
Il menu rapido dà un accesso più facile ai menu più frequentemente
utilizzati senza la necessità di usare il pulsante MENU.
✤ Mediante la rotella di navigazione è possibile accedere alle
seguenti funzioni:
■ DATA/ORA <DATE/TIME>
- Modifica il formato della DATA/ORA <DATE/TIME>
visualizzata sul display.
- È possibile accedere a questa funzione mediante il
pulsante MENU (vedere pagina 39).
1. Ruotare la rotella di navigazione fino a selezionare
DATA/ORA <DATE/TIME>.
2. Per modificare il formato, premere la rotella di
navigazione mentre DATA/ORA <DATE/TIME> è
- Ad ogni pressione della rotella di navigazione sul menu
DATA/ORA <DATE/TIME> il formato cambia in quest’ordine:
DATA – ORA – DATA/ORA <DATE – TIME – DATE/TIME>
■ TELECOM.WL <WL.REMOTE>()
- Modifica l’accettazione del telecomando senza fili.
- È possibile accedere a questa funzione mediante il pulsante
MENU (vedere pagina 40).
1. Ruotare la rotella di navigazione fino a selezionare
TELECOM.WL ( ) <WL.REMOTE>.
2. Ad ogni pressione della rotella di navigazione su
TELECOM.WL ( ) <WL.REMOTE> l’accettazione viene
alternatamente attivata/disattivata.
■ STABILIZZATORE DELL’IMMAGINE (SID) <DIS> ()
- Funzione antivibrazioni; attiva/disattiva uno stabilizzatore
digitale delle immagini.
- È possibile accedere a questa funzione mediante il pulsante
MENU (vedere pagina 56).
1. Ruotare la rotella di navigazione fino a selezionare SID <DIS>
( ) .
2. Ogni pressione della rotella di navigazione su SID <DIS> ( )
attiva/disattiva lo stabilizzatore digitale delle immagini.
evidenziata.
Page 69
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
■ DSE (Effets spéciaux numériques)
-Permet un accès rapide aux effets spéciaux numériques.
-Grâce à la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel>, vous pouvez régler et supprimer rapidement l’effet spécial
pour votre film. En appuyant sur la molette de navigation (Navigation
Wheel) <Navigation Wheel> alors que DSE est en surbrillance, vous
faites alterner DSE entre DESACTIVE <OFF> et le mode DSE
sélectionné (reportez-vous à la page 57).
1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel> pour sélectionner «DSE(DSE)».
2. Chaque pression sur la molette de navigation (Navigation Wheel)
<Navigation Wheel> dans le menu «DSE» fait alterner le mode DSE
entre DESACTIVE <OFF> et la sélection DSE prédéfinie.
-Permet un accès rapide aux réglages du PROGRAMME AE.
-Grâce à la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel>, vous pouvez régler et désactiver rapidement le PROGRAMME
AE pour votre film. En appuyant sur la molette de navigation
(Navigation Wheel) <Navigation Wheel> alors que PROGRAMME AE
est en surbrillance, vous passez du mode PROGRAMME AE
sélectionné au mode (Auto) (reportez-vous à la page 52).
1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel> pour sélectionner «PROGRAMME AE».
2. Chaque pression sur la molette de navigation (Navigation Wheel)
<Navigation Wheel> dans le menu «PROGRAMME AE» fait alterner le
mode PROGRAMME AE entre (Auto) et la sélection PROGRAMME
AE prédéfinie.
-Permet un accès rapide aux réglages de la balance des blancs.
-Grâce à la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel>, vous pouvez activer et désactiver rapidement l’option
personnalisée BAL.BLANCS pour votre film. En appuyant sur la molette
de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> alors que
BAL.BLANCS est en surbrillance, vous passez du mode BAL.BLANCS
sélectionné au mode (Auto) (reportez-vous à la page 54).
1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel> pour sélectionner «BAL.BLANCS».
2. Chaque pression sur la molette de navigation (Navigation Wheel)
<Navigation Wheel> dans le menu «BAL.BLANCS» fait alterner la
balance des blancs entre (Auto) et la sélection de balance des
blancs prédéfinie.
-Si aucune sélection BAL.BLANCS n’est prédéfinie, (Auto) est la
seule option disponible.
La videocamera: Registrazione avanzata
■
■
■
ITALIANO
Effetti Digitali Speciali (ESD) <DSE - Digital Special Effects>
- È un modo rapido per accedere alla funzione di Effetti speciali digitali.
- Usando la rotella di navigazione, è possibile applicare o annullare un
eventuale effetto speciale alla ripresa.
Premendo la rotella di navigazione durante la evidenziazione della
funzione ESD <DSE> attiverà il valore preimpostato o disattiverà la
funzione stessa (vedere a pagina 57).
1. Ruotare la rotella di navigazione fino a selezionare SID <DIS>.
2. Premendo la rotella di navigazione durante la evidenziazione della
funzione ESD <DSE> attiverà il valore preimpostato o disattiverà la
funzione stessa.
- Qualora non sia stato preimpostato un valore per la funzione ESD
<DSE> “OFF” è l’unica opzione disponibile.
AE PROGRAMM. <PROGRAM AE>
- È un modo rapido per accedere alle impostazioni di AE PROGRAMM.
<PROGRAM AE>.
- Usando la rotella di navigazione, è possibile impostare o annullare la
funzione AE PROGRAMM. <PROGRAM AE> per una registrazione.
Premendo la rotella di navigazione mentre AE PROGRAMM.
<PROGRAM AE> è evidenziato si attiverà alternativamente la modalità
AE PROGRAMM. <PROGRAM AE> e (Auto) (vedere pagina 52).
1. Ruotare la rotella di navigazione fino a selezionare AE PROGRAMM.
<PROGRAM AE>.
2. Ad ogni pressione della rotella di navigazione su AE PROGRAMM.
<PROGRAM AE> il menu passa alternativamente tra la modalità
preimpostata AE PROGRAMM. <PROGRAM AE> e (Auto).
- Qualora non sia stato preimpostato un valore per AE PROGRAMM.
<PROGRAM AE> “ (Auto) è l’unica opzione disponibile.
BILAN.BIANCO <WHT.BALANCE>
- È un modo rapido per accedere alle impostazioni della funzione di
Bilanciamento del bianco.
- Usando la rotella di navigazione, è possibile impostare o annullare la
funzione BILAN.BIANCO <WHT.BALANCE> per una registrazione.
Premendo la rotella di navigazione mentre BILAN.BIANCO
<WHT.BIANCO> è evidenziato si attiverà alternativamente la modalità
BILAN.BIANCO <WHT.BALANCE> e (Auto) (vedere pagina 54).
1. Ruotare la rotella di navigazione fino a selezionare BILAN.BIANCO
<WHT.BALANCE>.
2. Ad ogni pressione della rotella di navigazione su BILAN.BIANCO.
<WHT.BALANCE> il menu passa alternativamente tra il valore
preimpostato di bilanciamento del bianco e (Auto).
- Qualora non sia stato preimpostato un valore per BILAN.BIANCO
<WHT.BALANCE > “(Auto) è l’unica opzione disponibile.
6969
Page 70
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
■
OBTURATEUR <SHUTTER>
- Permet un accès rapide aux réglages de la vitesse du
OBTURATEUR <SHUTTER>.
1. Tournez la molette de navigation (menu rapide) pour
sélectionner l’icône Navigator <Navigateur> ().
2. Appuyez sur la molette de navigation (menu rapide) pour
sélectionner le OBTURATEUR <SHUTTER>.
■
La barre de contrôle du mode Shutter Speed <Vitesse
d’obturation> apparaît à l’écran.
3. Réglez la Shutter Speed <Vitesse d’obturation> en tournant la
molette de navigation (menu rapide).
■
Plage des vitesses d’obturation: 1/50 ~ 1/10000 (8 paliers)
4. Appuyez sur la molette de navigation (menu rapide) pour
sélectionner la vitesse d’obturation.
■
[Valeur] O. <S. [Value]> s’affiche.
■
EXPOSITION <EXPOSURE>
- Permet un accès rapide aux réglages de EXPOSITION
<EXPOSURE>.
1. Tournez la molette de navigation (menu rapide) pour
sélectionner l’icône Navigator <Navigateur> ().
2. Appuyez sur la molette de navigation (menu rapide) pour
sélectionner EXPOSITION <EXPOSURE>.
■
La barre de contrôle du mode Exposition <Exposure>
apparaît à l’écran.
3. Réglez EXPOSITION <EXPOSURE> en tournant la molette de
navigation (menu rapide).
■
Plage des valeurs d’exposition: 00 ~ 29 (30 paliers)
4. Appuyez sur la molette de navigation (menu rapide) pour
sélectionner la valeur d’exposition.
■
[Valeur] EXP. <EXP. [Value]> s’affiche.
Remarques
✤ Le menu rapide n’est disponible qu’en mode EASYQ <VITE ET
BIEN>.
7070
ITALIANO
La videocamera: Registrazione avanzata
■ SCATTO
- Offre un modo rapido per accedere alle impostazioni della
velocità di SCATTO.
1. Ruotare la ghiera di navigazione del menu rapido (Quick Menu)
fino a selezionare l'indicatore di navigazione ().
2. Premere la ghiera di navigazione del menu rapido (Quick
Menu) per selezionare SHUTTER <SCATTO>.
■ Sullo schermo compare la barra di regolazione della
velocità di scatto.
3. Regolare la velocità di scatto ruotando la ghiera di navigazione
del menu rapido (Quick Menu).
■ La gamma dei valori impostabili è: 1/50 ~ 1/10000 (8 fasi)
4. Premere la ghiera di navigazione per selezionare la velocità di
scatto desiderata.
■ S. [Valore] viene visualizzato sul display.
■ EXPOSURE <ESPOSIZIONE>
- Offre un modo rapido per accedere alle impostazioni di
ESPOSIZIONE.
1. Ruotare la ghiera di navigazione del menu rapido (Quick Menu)
fino a selezionare l'indicatore di navigazione ().
2. Premere la ghiera di navigazione del menu rapido (Quick
Menu) per selezionare EXPOSURE <ESPOSIZIONE>.
■ Sullo schermo compare la barra di regolazione della
esposizione.
3. Regolare l’ESPOSIZIONE ruotando la ghiera di navigazione
(Quick Menu).
■ La gamma dei valori impostabili è: 00 ~ 29 (30 fasi)
4. Premere la ghiera di navigazione (Quick Menu) per selezionare
il valore di esposizione desiderato.
■ Sul display viene visualizzato EXP <ESP> [valore].
Nota
✤ Il menu rapido non è disponibile in modalità EASYQ.
Page 71
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Prise de photos
✤ Vous pouvez prendre des photos en mode REC et
conserver les images sur cassette. Cette fonction est
utile lorsque vous voulez prendre un instantané d’un
sujet tandis que vous vous servez du caméscope.
✤ Si vous souhaitez prendre une image figée avec une
meilleure résolution, basculez en mode (PHOTO)
(reportez-vous à la page 99).
✤ Vous pouvez prendre des photos en utilisant la
télécommande.
✤ Vous pouvez rechercher des images figées enregistrées sur une
cassette (reportez-vous à la page 76).
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise sous
tension sur le mode REC.
■
Le témoin PAUSE s’affiche sur l’écran LCD.
2. Appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> à mi-course pour faire
la mise au point.
■
Le témoin s’affiche sur l’écran LCD.
3. En l’intervalle de deux secondes, appuyez, en l’enfonçant
complètement, sur le bouton PHOTO <PHOTO> puis relâchez-le
pour enregistrer l’image.
Si vous ne souhaitez pas enregistrer, relâchez le bouton PHOTO
<PHOTO> avant de l’enfoncer complètement.
■
L'enregistrement de l’image figée sur la cassette prend environ
6 ~ 7 secondes.
4. Votre caméscope revient en mode PAUSE.
Remarques
✤ Appuyer sur le bouton PHOTO lors de l’enregistrement interrompt
l’enregistrement et sauvegarde l’image figée prise sur le moment.
Il faut environ 6 à 7 secondes pour sauvegarder l’image avant que
l’enregistrement puisse être repris.
✤ Vous pouvez utiliser la télécommande pour prendre une photo au
moyen du bouton PHOTO <PHOTO> de votre télécommande.
En appuyant sur le bouton PHOTO <PHOTO> de votre
télécommande, vous enregistrez l’image figée en même temps
que vous effectuez une mise au point automatique.
Riprendere delle immagini fisse
✤ In modalità REC è possibile riprendere delle
immagini fisse e memorizzarle su un nastro.
Questa funzione è molto utile quando si desidera
avere una fotografia di un soggetto durante l’uso
della videocamera.
✤ Per riprendere una immagine fissa a maggiore
risoluzione, passare alla modalità
✤ È possibile riprendere delle immagini fisse anche mediante il
telecomando.
✤ È possibile cercare una immagine fissa memorizzata su un nastro
(vedere pagina 76).
1. Accendere la videocamera impostando l’interruttore in modo REC.
■ Sul display LCD comparirà l’indicatore STBY .
2. Premere il pulsante PHOTO per metà per regolare la messa a
fuoco.
■ Sul display LCD comparirà l’indicatore .
3. Entro circa 2 secondi, premere a fondo il pulsante PHOTO quindi
rilasciarlo per memorizzare l’immagine.
Qualora non si desideri memorizzare l’immagine, rilasciare il
pulsante PHOTO senza premerlo a fondo.
■ Per memorizzare una immagine fissa su un nastro sono
necessari circa 6 ~ 7 secondi.
4. La videocamera ritorna in modalità STBY (Stand-by).
Nota
✤ La pressione del pulsante PHOTO durante una ripresa video
arresta la ripresa e salva l’immagine fissa ripresa al momento della
pressione. Per la memorizzazione di una immagine e la ripresa
della registrazione sono necessari circa 6 ~ 7 secondi.
✤ È possibile effettuare una ripresa di una immagine fissa utilizzando
il pulsante PHOTO del telecomando.
Premendo il pulsante PHOTO del telecomando si può effettuare
una ripresa di una immagine fissa mettendo contemporaneamente
a fuoco l’immagine stessa.
(FOTOCAM.) (vedere pagina 99).
7171
Page 72
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Techniques d’enregistrement
✤ Dans certaines situations, il peut être nécessaire d’utiliser des
techniques d’enregistrement différentes si vous souhaitez obtenir
des résultats plus spectaculaires.
1. Enregistrement (cas général)
Convient à la plupart des situations
d’enregistrement.
2. Enregistrement par le haut
Enregistrement en regardant l’écran LCD
par le haut.
3. Enregistrement par le bas
Enregistrement en regardant l’écran LCD
par le bas.
4. Enregistrement automatique
Enregistrement en regardant l’écran LCD
par devant.
5. Enregistrement à l’aide du viseur
Lorsqu’il est difficile d’utiliser ou de voir distinctement l’écran LCD,
l’utilisation du viseur peut apparaître comme une option pratique.
12
3
5
Varie tecniche di registrazione
✤ In alcune situazioni, può essere necessario utilizzare diverse
tecniche di registrazione per diverse condizioni ambientali.
1. Tecnica generica di registrazione
Adatta alla maggior parte delle condizioni
ambientali.
2. Rimprendere dall’alto
Eseguire una registrazione osservando la
4
4. Auto ripresa
Eseguire una registrazione osservando la scena di ripresa
guardando il display LCD dalla parte frontale.
5. Registrare mediante il mirino
In alcune circostanze nelle quali è difficile usare il display LCD in
modo chiaro, l’uso del mirino può risultare una alternative
conveniente.
scena di ripresa guardando il display LCD
dall’alto.
3. Riprendere dal basso
Eseguire una registrazione osservando la
scena di ripresa guardando il display LCD dal
basso.
7272
Page 73
FRANÇAIS
Votre caméscope: Lecture
ITALIANO
La videocamera: Riproduzione
Lecture d’une cassette enregistrée
✤ Les fonctions de lecture d’une cassette ne sont disponibles qu’en
mode PLAY.
Lecture sur l’écran LCD
✤ Il est pratique de pouvoir visualiser une cassette grâce à l’écran
LCD dans presque n’importe quelle situation (par exemple en
voiture, à l’intérieur ou à l’extérieur).
Lecture sur un écran TV
✤ Pour visionner une cassette enregistrée sur votre téléviseur, celui-
ci doit être conforme à la norme couleur (NTSC/PAL).
✤ Il est recommandé d’utiliser l’adaptateur et le câble CA comme
source d’alimentation pour votre caméscope. Pour les instructions
de branchement de l’adaptateur et du câble CA sur votre
caméscope, reportez-vous à la page 27.
✤ Concernant le branchement de votre caméscope sur un téléviseur,
reportez-vous à la page 145.
Lecture
1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et
placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode
PLAY <PLAY>.
2. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
3. A l’aide des boutons (FF) et (REW), recherchez
le premier passage que vous souhaitez lire.
4. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL).
■
Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur
l’écran de votre téléviseur au bout de quelques secondes.
■
Lorsqu’une cassette arrive à la fin de la bande pendant la
lecture, elle se rembobine automatiquement.
Remarques
✤ Le mode de lecture (SP/LP <SP/LP>) est sélectionné
automatiquement.
Riprodurre un nastro registrato
✤ La funzione di riproduzione di un nastro è disponibile solo i
modalità PLAY.
Riprodurre sul display LCD
✤ Riprodurre un nastro utilizzando il display LCD è pratico e
conveniente ovunque (ad es. in macchina, in interni o in esterni).
Riprodurre su un televisore
✤ Per riprodurre un nastro registrato su un televisore, il TV deve
essere conforme al sistema di colore utilizzato (NTSC/PAL).
✤ Come sorgente di alimentazione della videocamera si consiglia
l’uso del trasformatore CA e del relativo cavo in quanto questo tipo
di riproduzione consuma una quantità notevole di energia.
Per ulteriori dettagli sul collegamento del trasformatore CA e del
relativo cavo alla videocamera, vedere pagina 27.
✤ Per ulteriori istruzioni riguardanti il collegamento della videocamera
ad un televisore, vedere pagina 145 .
Riproduzione
1. Collegare una sorgente di alimentazione e
regolare l'interruttore di alimentazione sulla
modalità PLAY <RIPRODUZIONE>.
2. Inserire la cassetta che si desidera riprodurre.
3. Usando i pulsanti (FF) o (REW), cercare
l’inizio della registrazione da riprodurre.
4. Premere il pulsante (PLAY/STILL).
■ Le immagini registrate appariranno sul
televisore dopo pochi secondi.
■ Durante la registrazione, se un nastro giunge
al termine viene riavvolto automaticamente.
Nota
✤ La modalità riproduzione (SP/LP) viene selezionata
automaticamente.
7373
Page 74
FRANÇAIS
Votre caméscope: Lecture
ITALIANO
La videocamera: Riproduzione
Fonctions en mode PLAY
✤ Les boutons (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>), (ARRET
<STOP>), (AVANCE RAPIDE <FF>) et (RETOUR EN
ARRIERE <REW>) sont situés à la fois sur le caméscope et sur la
télécommande.
✤ Les boutons AV.IMAGE <F.ADV> (Avance image) et (LENT
<SLOW>) ne se trouvent que sur la télécommande.
✤ Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope
s’arrête automatiquement s’il reste en mode PAUSE ou LENT <SLOW>
pendant plus de 5 minutes.
Pause
■
Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>)
pendant la lecture.
■
Pour reprendre la lecture, appuyez à nouveau sur le bouton
(LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>).
Recherche d’image – avance/retour
■
Appuyez une fois sur le bouton (AVANCE RAPIDE <FF>) ou
(RETOUR EN ARRIERE <REW>) pendant la lecture ou en
mode PAUSE. Pour reprendre la lecture, appuyez une nouvelle fois
sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>).
■
Appuyez sur le bouton (AVANCE RAPIDE <FF>) ou
(RETOUR EN ARRIERE <REW>) en le maintenant enfoncé
pendant la lecture ou en mode PAUSE. Pour reprendre la lecture,
relâchez le bouton.
Ralenti – avance/retour
✤ Avance au ralenti
■
Appuyez sur le bouton (LENT <SLOW>) de votre
télécommande pendant la lecture.
■
Pour repasser en lecture à vitesse normale, appuyez
sur le bouton (LECTURE/PAUSE
<PLAY/STILL>).
✤ Retour au ralenti
■
Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance au ralenti.
■
Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton (+).
■
Pour repasser en lecture à vitesse normale, appuyez sur le bouton
7474
(LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>).
Varie funzioni in modo PLAY
✤ I pulsanti (PLAY/STILL), (STOP), (FF) , (REW)
sono posizionati sia sulla videocamera sia sul telecomando.
✤ I pulsanti AVA.F <F.ADV> (Avanzamento fotogramma),
(LENTO) <SLOW> sono posizionati solo sul telecomando.
✤ Per prevenire inutili logorii, la videocamera si arresta
automaticamente se lasciata in modalità FERMO IMMAGINE
<STILL> o LENTO <SLOW> per più di 5 minuti.
Pausa riproduzione
■ Premere il pulsante (PLAY/STILL) durante la
riproduzione.
■ Per riprendere la registrazione, premere nuovamente il
pulsante (PLAY/STILL).
Ricerca immagini – Avanzamento/Riavvolgimento
■ Premere il pulsante (FF) o (REW) una volta durante la
riproduzione o in modalità FERMO IMMAGINE <STILL>.
Per riprendere la registrazione, premere nuovamente il
pulsante (PLAY/STILL).
■ Premere e mantenere premuto il pulsante (FF) o
(REW) durante la riproduzione o in modalità FERMO
IMMAGINE <STILL>. Per riprendere la riproduzione, rilasciare
il pulsante.
normale, premere nuovamente il pulsante
(PLAY/STILL).
✤ Riproduzione lenta indietro
■ Premere il pulsante (-) durante la modalità
■ Per riprendere la riproduzione lenta in avanti, premere il
pulsante (+).
■ Per riprendere la riproduzione a velocità normale, premere
nuovamente il pulsante (PLAY/STILL).
Riproduzione lenta in avanti.
Page 75
FRANÇAIS
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
Votre caméscope: Lecture
Lecture x2 (avance/retour)
✤ Vous pouvez lire votre enregistrement en vitesse
accélérée (x2) au moyen du bouton X2 de votre
télécommande.
✤ Avance accélérée
■
Appuyez sur le bouton X2 de votre
télécommande pendant la lecture.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le
bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>).
✤ Retour accéléré
■
Appuyez sur le bouton (-) pendant la lecture
accélérée.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le
bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>).
Lecture image par image
■
Appuyez sur le bouton AV.IMAGE <F.ADV> de votre
télécommande en mode Pause.
La fonction AV.IMAGE <F.ADV> n’est accessible
qu’en mode Pause.
■
Pour repasser en lecture à vitesse normale,
appuyez sur le bouton (PLAY/STILL).
✤ Avance image par image
■
Appuyez sur le bouton AV.IMAGE <F.ADV> de
votre télécommande en mode Pause pour
commencer l’avance image par image.
✤ Retour image par image
■
Appuyez sur le bouton (-) de votre télécommande pour
inverser le sens de lecture image par image en mode Pause.
Remarques
✤ Dans certains modes de lecture et si vous utilisez une cassette
enregistrée en LP, une déformation de l’image peut se produire,
celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque.
✤ Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale SP ou LP.
ITALIANO
La videocamera: Riproduzione
Riproduzione X2 (Avanti/Indietro)
✤ Utilizzando il pulsante X2 del telecomando, è
possibile riprodurre una registrazione al doppio
della normale velocità di riproduzione.
✤ Riproduzione avanti X2
■ Durante le riproduzione premere il pulsante X2
del telecomando.
■ Per riprendere la registrazione a velocità
normale, premere nuovamente il pulsante
(PLAY/STILL).
✤ Riproduzione indietro X2
■ Premere il pulsante (-) durante la modalità
Riproduzione avanti X2.
■ Per riprendere la registrazione a velocità
normale, premere nuovamente il pulsante
(PLAY/STILL).
Avanzamento fotogramma – Riproduzione
fotogramma per fotogramma
■ Premere il pulsante AVA.F <F.ADV> sul
telecomando durante la modalità Fermo
immagine. La funzione AVA.F <F.ADV> è attiva
solo in modalità Fermo immagine.
■ Per riprendere la riproduzione a velocità
normale, premere il pulsante (PLAY/STILL).
✤ Avanzamento fotogramma in avanti
■ Per iniziare l’avanzamento fotogramma in
avanti, premere il pulsante AVA.F <F.ADV> sul
telecomando durante la modalità Fermo
✤ Avanzamento fotogramma indietro
■ Premere il pulsante (-) sul telecomando per invertire il
senso di avanzamento fotogramma da avanti a indietro durante
la modalità Fermo immagine.
Nota
✤ Utilizzando la modalità di riproduzione LP in alcune modalità di
riproduzione le immagini visualizzate possono avere un effetto a
mosaico.
✤ Il sonoro sarà attivo solo durante la normale riproduzione SP o LP.
immagine.
7575
Page 76
FRANÇAIS
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
Votre caméscope: Lecture
ITALIANO
La videocamera: Riproduzione
Recherche d’images figées
✤ La recherche des images figées enregistrées sur une
cassette n’est possible qu’en mode PLAY.
✤ La lecture des images figées enregistrées se fait par
l’intermédiaire de la lecture image par image.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■
Le menu principal dans lequel apparaît l’option
«A/V» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>.
■
Le menu secondaire comportant l’option
«RECH.PHOTO <PHOTO SEARCH>» s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «RECH.PHOTO <PHOTO SEARCH>»
puis appuyez sur OK <OK>.
■
Le témoin / clignote sur l’écran LCD.
5. Appuyez sur le bouton (RETOUR EN ARRIERE
<REW>) ou (AVANCE RAPIDE <FF>) pour
lancer la recherche dans le sens souhaité.
■
Le témoin / et le message
«RECHERCHE EN COURS…»
<NOW SEARCH…> s’affichent sur l’écran LCD:
la recherche débute.
■
La RECH.PHOTO cesse lorsqu’une image figée
a été trouvée. Pour commencer une nouvelle
recherche, appuyez sur le bouton ou .
6. Pour arrêter la recherche, appuyez sur le bouton MENU <MENU>
ou sur le bouton (ARRET <STOP>).
Remarques
✤ Lorsque aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette, la
bande se rembobine entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin.
7676
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i/
D6050Si/D6040Si only)
Ricercare una immagine fissa
✤ La ricerca di immagini fisse memorizzate su un
nastro è attiva solo in modo PLAY.
✤ Le immagini fisse memorizzate vengono riprodotte
utilizzando un fermo immagine.
1. Accendere la videocamera in posizione PLAY.
2. Premere il pulsante MENU.
■ Sul display compare il menu principale
compreso A/V.
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare “A/V”
quindi premere OK.
■ Sul display compare il sottomenu “RICERCA
FOTO” <PHOTO SEARCH>.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare
“RICERCA FOTO” <PHOTO SEARCH> quindi
premere OK.
■ Sul display LCD l’indicatore /
lampeggia.
5. Per iniziare la ricerca in una specifica direzione
premere il pulsante (REW) o (FF).
■ LCD viene visualizzato l’indicatore/
insieme al messaggio “INIZIO RICERCA…”
<NOW SEARCH…>” e la ricerca ha inizio.
6. Per interrompere la ricerca, premere il pulsante
MENU o il pulsante (STOP).
Nota
✤ Se sul nastro non sono presenti immagini fisse, il nastro verrà
riavvolto in avanti o indietro completamente.
Page 77
FRANÇAIS
Votre caméscope: Lecture
ITALIANO
La videocamera: Riproduzione
Ajout d’une bande son supplémentaire à votre enregistrement
✤ L’ajout de bande son n’est possible qu’en mode PLAY.
✤ Vous pouvez ajouter une bande son supplémentaire à votre
enregistrement en utilisant la télécommande. Cette manipulation ne
peut être faite que lorsque l’image a été enregistrée en mode SP
(vitesse normale), avec un son 12 bits.
✤ Cette fonction permet d'ajouter des commentaires à vos
enregistrements. Le son original ne sera pas effacé. Le son original ne
sera pas effacé.
Ajout d’une bande son
1. Mettez le sélecteur de mise sous tension sur le mode
PLAY pour allumer votre caméscope.
2. Faites défiler la bande jusqu’à l’endroit où doit
commencer l’enregistrement de la bande son à l’aide
des boutons (RETOUR RAPIDE <REW>),
(AVANCE RAPIDE <FF>) ou (LECTURE/
PAUSE <PLAY/STILL>)
3. Appuyez sur le bouton LECTURE/PAUSE
<PLAY/STILL> lorsque vous arrivez à l’image de départ.
4. Appuyez sur le bouton AJOUT BANDE SON <A.DUB> de
la télécommande.
■
Le message «AJOUT BANDE SON» <A.DUB>
s’affiche sur l’écran LCD. L’ajout de la bande son peut
commencer.
5. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE)
<PLAY/STILL> pour lancer l’enregistrement de la bande son.
6. Pour interrompre l’ajout de bande son, appuyez sur le bouton
(STOP <ARRET>).
Remarques
✤ Cette fonction n’est pas utilisable sur des cassettes protégées.
Pour supprimer cette protection, reportez-vous à la page 48.
✤ Cette fonction n’est pas utilisable sur des enregistrements dotés d’un
son 16 bits.
✤ L’ajout de bande son n’est pas possible sur les enregistrements
réalisés en mode LP (vitesse lente).
✤ Pour travailler avec un micro externe, branchez celui-ci à la prise MIC
<MIC>. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble AV.
✤ Pour ajouter une bande son externe, réglez la fonction Entrée/sortie AV
<AV Input/Output> sur Entrée AV (VP-D6050i/D6040i/D6050Si/D6040Si
uniquement, reportez-vous à la page 148).
Aggiungere una traccia audio alla registrazione
✤ La funzione di sovraincisione audio è disponibile solo in modo PLAY.
✤ Mediante il telecomando è possibile aggiungere una traccia audio
alla registrazione. L’aggiunta di una traccia audio è consentita solo
quando la traccia è stata registrata in modalità SP (Standard) con
impostazione audio di 12-bit.
✤ Questa funzione è utile per aggiungere una eventuale narrazione
sulle registrazioni effettuate. L’audio originale non viene cancellato.
Nota
✤ La sovraincisione audio non è possibile quando si utilizzano nastri
protetti da scrittura. Per rimuovere la protezione, vedere pagina 48.
✤ La sovraincisione audio non è disponibile per video che utilizzano
un audio a 16 bit.
✤ La sovraincisione audio non è disponibile per video registrati in
modalità LP.
✤ Per utilizzare un microfono o una sorgente audio esterna,
collegare rispettivamente un microfono alla presa MIC della
videocamera o un cavo AV all’apposita presa.
✤ Per effettuare una sovraincisione utilizzando una sorgente audio
esterna, impostare la funzione Ingresso/Uscita AV <AV
Input/Output> su Ingresso AV (vedere pagina 148).
Sovraincisione audio
1. Accendere la videocamera posizionando
l’interruttore su PLAY.
2. Cercare il punto di inserimento mediante i
pulsanti (REW),(FF) o
(PLAY/STILL).
3. Premere il pulsante (PLAY/STILL) al punto
iniziale.
4. Premere il tasto DOP.A <A.DUB> del
telecomando.
■ Sul display LCD compare il messaggio
“DOP.A” <A.DUB> e la videocamera è pronta
per eseguire la sovraincisione audio.
5. Premere il pulsante(PLAY/STILL) per
iniziare la sovraincisione.
6. Per interrompere la sovraincisione, premere il
pulsante (STOP).
7777
Page 78
FRANÇAIS
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
Votre caméscope: Lecture
ITALIANO
La videocamera: Riproduzione
Lecture de la bande son ajoutée
Voici la procédure à suivre pour écouter la bande son.
1. Allumez votre appareil en mettant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode PLAY.
2. Faites défiler l’enregistrement jusqu’à l’emplacement
de la séquence vidéo doublée d’une bande son à
l’aide des boutons (REW), (FF) ou
(PLAY/STILL).
3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■
Le menu principal dans lequel apparaît l’option
«A/V» s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>.
■
Le menu secondaire où apparaît «SELECT.
AUDIO» s’affiche.
5. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «SELECT. AUDIO» puis appuyez sur
OK <OK>.
■
La liste des options «SELECT. AUDIO»
disponibles s’affiche.
- SOUND[1]: bande son principale seulement,
ne lit que la bande originale.
- SOUND[2]: bande son ajoutée seulement,
ne lit que la bande ajoutée.
- MIXAGE[1+2]: bandes son mixées, lit à la
6. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut du
7. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du
8. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) <PLAY/STILL>
7878
fois la bande originale et la bande ajoutée.
bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
■
L’option sélectionnée s’applique.
menu.
pour lire la cassette. Les bandes sélectionnées sont lues.
■
Les bandes son sélectionnées sont lues.
Riprodurre un audio sovrainciso
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i/
D6050Si/D6040Si only)
6. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU o GIÙ e premere
il pulsante OK.
■ L’opzione selezionata viene applicata.
7. Per uscire dal menu premere il pulsante MENU.
8. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la
riproduzione.
■ Le tracce audio selezionate vengono riprodotte.
È possibile riprodurre la traccia audio sovraincisa.
1. Accendere la videocamera posizionando
l’interruttore su PLAY.
2. Usando i pulsanti(REW), (FF), o
(PLAY/STILL), spostarsi sulla posizione del video
registrato con la traccia audio doppiata.
3. Premere il pulsante MENU.
■ Sul display compare il menu principale
compreso A/V.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare “A/V”
quindi premere OK.
■ Sul display compare il sottomenu
“SELEZ.AUDIO” <AUDIO SELECT>.
5. Premere il pulsante GIÙ per selezionare
“SELEZ.AUDIO” <AUDIO SELECT> quindi
premere OK.
■ Vengono elencate le opzioni disponibili.
- SUONO[1] <SOUND [1]>: Solo tracce
audio principali, riproduce solo le tracce
audio originali.
- SUONO[2] <SOUND [2]>: Solo tracce
audio secondarie, riproduce solo le tracce
audio sovraincise.
- MIX[1+2]: Tracce audio miscelate,
riproduce sia l’audio originale sia l’audio
sovrainciso.
Page 79
FRANÇAIS
Votre caméscope: Lecture
ITALIANO
La videocamera: Riproduzione
Mise du compteur à zéro sur la cassette (Position Fin)
✤ La fonction COMPTEUR A ZERO <ZERO MEMORY> peut être
activée en mode REC comme en mode PLAY.
✤ Elle vous permet de poser un repère sur la bande à l’endroit
auquel vous voulez retourner après la lecture.
1. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la télécommande
pendant la lecture ou avant l’enregistrement à l’endroit où vous
souhaitez revenir.
■
Le code temps disparaît au profit d’un compteur qui démarre
au niveau du repère à 0:00:00 (témoin de mise à zéro).
■
Pour désactiver cette fonction, appuyez à nouveau sur le
bouton COMPTEUR A ZERO <ZERO MEMORY>.
2. Retour à la position zéro
■
Après la lecture, rembobinez ou faites avancer la bande.
- La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle arrive au
niveau du repère (position zéro).
■
Une fois l’enregistrement fini, placez le sélecteur de mise sous
tension sur le mode PLAY puis appuyez sur le bouton
(RETOUR RAPIDE <REW>).
- La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle atteint le
3. Le compteur de bande et le témoin de mise à zéro
✤ Les positions de repère ZERO MEMORY <MISE A ZERO> seront
✤ La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement s’il y a une
repère.
M
disparaissent de l’écran au profit du code temps.
Remarques
automatiquement désactivées dans les situations suivantes:
- à la fin d’une section déjà marquée d’un repère MISE A ZERO
<ZERO MEMORY>;
- si vous retirez la cassette;
- si vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil.
coupure entre deux enregistrements sur la cassette.
Impostare il punto zero della memoria sul nastro (posizione finale)
✤ La funzione MEMORIA ZERO <ZERO MEMORY> è disponibile sia
in modo REC sia PLAY.
✤ Su un nastro è possibile memorizzare una posizione alla quale si
desidera tornare successivamente per una riproduzione.
1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la
riproduzione o la registrazione per contrassegnare un punto
particolare della registrazione al quale si desidera tornare
successivamente.
■ Il time code viene modificato in un contatore del nastro che
viene impostato con l’indicazione 0:00:00 nel punto di
inserimento del contrassegno (Indicatore di memoria zero)
■ Per annullare la funzione di MEMORIA ZERO <ZERO
MEMORY> premere nuovamente il pulsante.
2. Ritrovamento della posizione Zero.
■ Una volta terminata la riproduzione, riavvolgere in avanti o
indietro il nastro.
- Il nastro si arresta automaticamente non appena raggiunta
la posizione Zero.
■ Una volta terminata la registrazione, impostare l’interruttore di
accensione in modo PLAY quindi premere il pulsante
(REW).
- Il nastro si arresta automaticamente non appena raggiunta
3. Il contatore del nastro con l’indicatore (Memoria zero)
la posizione Zero.
scompare dal display ed il contatore ritorna alla forma time code.
Nota
✤ La modalità ZERO MEMORY <MEMORIA ZERO> può essere
automaticamente annullata in una delle seguenti condizioni:
- Alla fine di una sezione contrassegnata con la funzione
MEMORIA ZERO <ZERO MEMORY>.
- Una volta che la cassetta è stata estratta.
- Una volta che la batteria o l’alimentazione da rete sono state
scollegate.
✤ La memoria zero può non operare correttamente quando
all’interno di una registrazione c’è una interruzione.
M
7979
Page 80
FRANÇAIS
Votre caméscope: Lecture
ITALIANO
La videocamera: Riproduzione
LECT.EFF.SPEC. – Ajout d’effets spéciaux numériques
à votre enregistrement durant la lecture
✤ La fonction LECT.EFF.SPEC. n’est utilisable qu’en mode PLAY.
✤ Cette fonction vous permet d’appliquer des effets numériques aux
vidéos et aux photos que vous avez enregistrées.
1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode PLAY.
2. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE
<PLAY/STILL>) pour lire la cassette.
3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pendant la
lecture.
■
Le menu principal dans lequel apparaît l’option
«A/V» s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>.
■
Le menu secondaire où apparaît l’option
«LECT.EFF.SPEC <PB DSE>» s’affiche.
5. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «LECT.EFF.SPEC <PB DSE>» puis
appuyez sur OK <OK>.
■
La liste des options disponibles s’affiche: OFF,
MOSAIQUE et MIROIR.
6. Sélectionnez une option à l’aide du bouton
multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>.
■
L’option sélectionnée est appliquée pendant la
lecture.
7. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
8. Pour annuler l’effet qui vient d’être appliqué, sélectionnez ARRET
<OFF> dans le menu LECT.EFF.SPEC ou appuyez sur le bouton
STOP(ARRET <STOP>).
Remarques
✤ Vous ne pouvez pas appliquer ces effets à des images provenant de
sources vidéo externes. (VP-D6050i/D6040i)
✤ Vous ne pouvez plus exporter d’image vers un ordinateur en utilisant la
connexion DV (IEEE 1394) du caméscope une fois que vous lui avez
ajouté des effets spéciaux avec la fonction LECT.EFF.SPEC.
8080
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i/
D6050Si/D6040Si only)
Applicare effetti digitali speciali alla registrazione
durante la riproduzione – ESD PB <PB DSE>
✤ La funzione ESD PB <PB DSE> è attiva solo in modo PLAY.
✤ La funzione ESD PB <PB DSE> permette di applicare particolari
effetti digitali speciali a video o immagini fisse.
1. Accendere la videocamera impostando
l’interruttore in modo PLAY.
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per
avviare la riproduzione.
3. Premere il pulsante MENU durante la
riproduzione.
■ Sul display compare il menu principale
compreso A/V.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare “A/V”
quindi premere OK.
■ Sul display compare il sottomenu “ESD PB”
<PB DSE>.
5. Premere il pulsante GIÙ per selezionare “ESD PB”
<PB DSE> quindi premere OK.
■ Vengono elencate le opzioni disponibili: OFF,
MOSAICO <MOSAIC> e SPECCHIO
<MIRROR>.
6. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU o
GIÙ e premere il pulsante OK.
■ L’opzione selezionata viene applicata alla
riproduzione.
7. Per uscire dal menu premere il pulsante MENU.
8. Per annullare un effetto speciali applicato, impostare la funzione
ESD PB <PB DSE> su OFF o premere il pulsante (STOP).
Nota
✤ Non è possibile applicare un effetto speciale ad immagini fisse
provenienti da una sorgente esterna (VP-D6050i/D6040i).
✤ Una volta modificata una immagine mediante la funzione ESD PB
<PB DSE> non può essere esportata ad un PC mediante la
connessione DV della videocamera (IEEE 1394).
Page 81
FRANÇAIS
Votre caméscope: Lecture
ITALIANO
La videocamera: Riproduzione
LECT. ZOOM <PB ZOOM> - Zoom pendant la lecture
✤ La fonction LECT.ZOOM <PB ZOOM> n’est accessible qu’en
mode PLAY.
✤ La fonction PB ZOOM <LECT.ZOOM> vous permet de zoomer
vers l’avant ou vers l’arrière sur les vidéos et les photos que vous
avez enregistrées.
✤ Plage du zoom en mode PLAY: 1,2 ~ 8,0x
1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode PLAY.
2. Zoomez en cours de lecture en manœuvrant le
bouton du zoom.
■
L’image est agrandie ou réduite.
3. Déplacez-vous sur une image agrandie à l’aide du
bouton multidirectionnel.
4. Pour désactiver cette fonction, appuyez sur le
bouton (STOP).
■
Vous pouvez faire un zoom arrière jusqu’à 1,2x
la taille de l’image et appuyer à fond sur le
bouton du zoom pour annuler la fonction
LECT.ZOOM <PB ZOOM>.
Remarques
✤ Vous ne pouvez pas appliquer ces effets à des images provenant
d’une source vidéo externe (VP-D6050i/D6040i).
✤ Les images modifiées avec PB ZOOM <LECT.ZOOM> ne peuvent
pas être exportées vers un ordinateur.
Zoomare durante la riproduzione – ZOOM PB <PB ZOOM>
✤ La funzione ZOOM PB <PB ZOOM> è disponibile solo in modo
PLAY.
✤ La funzione PB ZOOM <ZOOM PB> permette di ingrandire o
ridurre le immagini fisse o i video memorizzati.
✤ I possibili fattori di ingrandimento nei modi PLAY sono: 1.2 ~ 8.0x
1. Accendere la videocamera impostando
l’interruttore in modo PLAY.
2. Durante le riproduzione, zoomare in avanti o
indietro usando la leva dello zoom.
■ L’immagine viene ridotta o ingrandita alla scala
selezionata.
3. Per spostare la visualizzazione tra le varie porzioni
dell’immagine, premere i pulsanti SU, GIÙ,
DESTRA o SINISTRA.
4. Per annullare la funzione PB ZOOM <ZOOM PB>,
premere il pulsante (STOP).
■ Per annullare la funzione è possibile zoomare
indietro fino a 1.2x e spingere la leva dello
zoom ulteriormente in avanti.
Nota
✤ Non è possibile applicare la funzione ZOOM PB <PB ZOOM> ad
immagini fisse provenienti da una sorgente video esterna.
✤ Le immagini in modalità PB ZOOM non possono essere esportate
verso un PC.
8181
Page 82
FRANÇAIS
L’appareil photo: Préparatifs
ITALIANO
La fotocamera: Preparazione
Utilisation du Mode Dial <Molette Mode>
✤ Tournez le Mode Dial <molette Mode> comme le montre l’illustration
pour sélectionner le mode souhaité.
✤ Les modes Camera <Photo> disponibles sont les suivants:
■
(PROGRAM <PROGRAMME>): Permet de régler l'ouverture et la
vitesse d'obturation automatiquement en fonction des désirs de
l'utilisateur, les autres réglages peuvent être effectués manuellement.
■
SCENE <SCENE>: Mode automatique prédéfini proposant des
réglages prédéfinis
■
A: Mode Aperture Priority <Priorité à l’ouverture>
■
S: mode Shutter Speed Priority <Priorité à la
vitesse d’obturation>
■
M: mode Full Manual <Tout manuel> vous
permettant de personnaliser les options en
fonction de vos exigences.
■
MySET <MesRéglages>: permet de sauvegarder et de rappeler les
réglages auxquels vous faites appel fréquemment.
■
(Movie <Film>): Mode Movie <Film>; permet d’enregistrer des
séquences animées sur la carte mémoire.
■
(PLAY <PLAY>): Mode Playback <Lecture> pour les images
figées et les séquences animées)
Utilisation de la carte mémoire
✤ Les cartes MMC, SD Memory Card, Memory Stick
et Memory Stick Pro sont compatibles avec le
VP-D6050(i)/D6040(i)/D6050S(i)/D6040S(i).
✤ La carte mémoire stocke et gère les photos enregistrées
par l’appareil photo.
✤ Avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire, éteignez
le caméscope.
Fonctions de la carte mémoire
✤ Enregistrement/visualisation des images figées
✤ Protection des photos contre la suppression accidentelle
(sauf MMC)
✤ Suppression de photos emmagasinées dans la carte
mémoire
✤ Ajout de commentaires sur l'impression des photos
✤ Formatage des cartes mémoires
8282
Terminals
Protection
Ta b
Label
Terminals
Usare il selettore della modalità
✤ Ruotare il selettore della modalità per impostare una delle modalità
fotocamera come illustrato nella figura.
✤ Le modalità fotocamera disponibili sono:
■ MySET: Salva e carica le impostazioni più frequentemente
utilizzate
■(Video): Modalità Video, permette la registrazione di video
clip nella scheda di memoria
■(RIPRODUZIONE): Modalità Riproduzione, per immagini
fisse e video clip
■(PROGRAMMA): Imposta l'apertura e
la velocità di scatto automaticamente;
altre impostazioni possono essere
regolate manualmente
■ SCENE: Preimposta la modalità
automatica nella quale sono memorizzate
le impostazioni predefinite
■ A: A priorità di apertura
■ S: A priorità di velocità di scatto
■ M: Completamente manuale, è possibile
personalizzare le varie opzioni a seconda
delle proprie preferenze
Usare la scheda di memoria
Protection Tab
✤ MMC, SD Memory Card, Memory Stick e Memory
Stick Pro sono tutte compatibili con
VP-D6050(i)/D6040(i)/D6050S(i)/D6040S(i).
✤ La scheda di memoria registra e gestisce le
immagini fisse registrate con la videocamera.
✤ Prima di inserire o estrarre la scheda di memoria,
spegnere la videocamera.
Funzioni della scheda di memoria
✤ Registrazione / Riproduzione di immagini fisse
✤ Protezione delle immagini da una cancellazione
accidentale (tranne MMC)
✤ Cancellazione di immagini fisse memorizzate nella
scheda di memoria
✤ Marcatura delle immagini fisse con le informazioni
di stampa
✤ Formattazione delle schede di memoria
Page 83
TM
TM
FRANÇAIS
L’appareil photo: Préparatifs
Insertion d’une carte mémoire
1. relevez le couvercle du compartiment de la carte
mémoire;
2. insérez la carte mémoire dans son compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un léger déclic;
3. fermez le compartiment de la carte mémoire.
Extraction d’une carte mémoire
1. relevez le couvercle du compartiment de la carte
mémoire;
2. poussez légèrement la carte mémoire vers l’intérieur
jusqu’à ce qu’elle s’éjecte;
3. sortez la carte mémoire de son compartiment et
rabattez le couvercle.
Remarques
✤ N’exercez pas de pression trop forte lorsque vous
insérez ou retirez la carte mémoire.
✤ N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train
d’enregistrer, de charger, d’effacer des photos ou de formater la carte
mémoire.
✤ Veuillez éteindre l’appareil avant d’insérer ou de retirer la carte
mémoire. Vous risqueriez de perdre des données.
✤ Ne placez pas la carte mémoire à proximité d’un appareil générant un
champ électromagnétique puissant.
✤ Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la
carte mémoire.
✤ Ne pliez pas la carte mémoire.
✤ Conservez les cartes mémoire sorties du caméscope dans un étui de
protection afin d’éviter les décharges statiques.
✤ Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une
réparation peuvent entraîner la perte ou la modification des
informations stockées sur la carte. Sauvegardez les photos importantes
sur des supports distincts.
✤ Samsung ne saurait en aucun cas être tenu responsable de la perte de
données suite à une mauvaise manipulation.
✤ Memory Stick et sont des marques déposées de Sony
✤ Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent document
TM
Corporation.
sont susceptibles d'être des marques déposées et appellations
commerciales appartenant à leurs propriétaires respectifs. La mention
«™» ne sera pas systématiquement reproduite dans ce manuel.
TM
ITALIANO
La fotocamera: Preparazione
Inserire la scheda di memoria
1. Aprire lo sportello dell’alloggiamento.
2. Inserire la scheda di memoria fino ad avvertire uno
scatto.
3. Chiudere lo sportello.
Estrarre la scheda di memoria
1. Aprire lo sportello dell’alloggiamento.
2. Spingere delicatamente la scheda di memoria in
avanti per sbloccarla.
3. Estrarre la scheda dall’alloggiamento e chiudere lo
sportello.
Nota
✤ Non applicare una forza eccessiva
inserendo/estraendo la scheda di memoria.
✤ Non spegnere la videocamera durante le
registrazione, il caricamento, la cancellazione di
immagini fisse o la formattazione di una scheda di
✤ Spegnere la videocamera prima di inserire o estrarre una scheda di
memoria per evitare la perdita di dati.
✤ Non posizionare la scheda di memoria in prossimità di un forte campo
elettromagnetico.
✤ Non mettere i terminali della scheda di memoria a contatto con oggetti
di metallo.
✤ Non piegare la scheda di memoria.
✤ Una volta estratta dalla videocamera, conservare la scheda di memoria
in una custodia morbida per impedire che venga a contatto con
scariche elettrostatiche.
✤ I dati memorizzati in una scheda di memoria possono essere
danneggiati da operazioni non corrette, elettricità statica, disturbi
elettrici o riparazioni. Salvare le immagini importanti separatamente.
✤ Samsung non è responsabile per la perdita di dati causata da un
utilizzo improprio.
✤ Memory Stick e sono marchi della Sony Corporation.
✤ Tutti gli altri nomi dei prodotti mensionati qui potrebbero essere marchi
registrati della loro rispettive compagnie. "
menzionato in ogni caso in questo manuale.
memoria.
TM
" potrebbe non essere
8383
Page 84
FRANÇAIS
L’appareil photo: Préparatifs
Formatage d’une carte mémoire
✤ La fonction FORMATAGE <FORMAT> vous permet
d’effacer l’intégralité des photos et des films enregistrés
ainsi que les options paramétrées sur la carte mémoire,
y compris les photos et les films protégés.
✤ La fonction Formatage <Format> ramène la carte
mémoire à son état initial.
✤ Le Memory Stick fourni avec ce caméscope est déjà
formaté.
1. Allumez votre appareil en mettant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO
<CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■
Le menu principal dans lequel apparaît l’option
(PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou sur la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE
<SET>) puis appuyez sur le bas du bouton.
■
Le menu secondaire où apparaît «FORMATAGE»
<FORMAT> s’affiche.
4. Sélectionnez «FORMATAGE» <FORMAT> en appuyant
sur le bas ou le haut du bouton puis appuyez sur la droite.
■
La liste des options disponibles s’affiche: OUI <YES>
et NON <NO>.
5. Sélectionnez une option en appuyant sur le bas ou sur le
haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le
bouton OK <OK>.
6. Si vous sélectionnez «YES» <OUI>, le message «FORMAT:
OK» <FORMATAGE:OK> apparaît sur l'écran LCD.
■
Si vous sélectionnez OUI <YES>, le message
«ATTENDEZ SVP» <PLEASE WAIT> apparaît sur
l’écran LCD puis est remplacé par «FORMATAGE
ACCOMPLI» <FORMAT DONE> une fois que le
formatage est terminé.
Remarques
✤ En utilisant la fonction FORMATAGE <FORMAT>, vous
supprimez toutes les photos et tous les films
définitivement. Il est ensuite impossible de les récupérer.
✤ Une carte mémoire formatée dans un autre appareil
posera des problèmes de lecture.
✤ En formatant la carte mémoire, vous effacez la totalité des
informations enregistrées sur celle-ci.
✤ N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage.
8484
ITALIANO
La fotocamera: Preparazione
Formattare la scheda di memoria
✤ Per cancellare completamente le immagini/video clip
memorizzati su una scheda di memoria, comprese le
immagini/video clip protetti, usare la funzione
FORMATTARE <FORMAT>.
✤ La funzione di formattazione ripristina lo stato iniziale
della scheda di memoria.
✤ La Memory Stick fornita in dotazione con la
videocamera è già stata formattata.
1. Accendere la fotocamera posizionando l’interruttore
su (FOTOCAM.).
2. Premere il pulsante MENU.
■ Sul display compare il menu principale compreso
3. Premere il pulsante SINISTRA o DESTRA per
4. Premere il pulsante SU o GIÙ per selezionare
5. Selezionare l'opzione desiderata mediante i pulsanti
6. Se è selezionata l'opzione "YES" <SÌ>, sul display
✤ Eseguendo la funzione FORMATTA <FORMAT> tutte
✤ La formattazione di una scheda di memoria mediante un diverso
dispositivo provocherà degli errori di lettura della scheda.
✤ Ogni ulteriore formattazione della scheda di memoria cancella
definitivamente tutti i dati memorizzati.
✤ Durante la formattazione non spegnere la videocamera.
(IMPOSTA) <SET>.
selezionare (IMPOSTA) <SET> quindi premere il
pulsante GIÙ.
■ Sul display compare il sottomenu “FORMATTA”
<FORMAT>.
“FORMATTA” <FORMAT> quindi premere il pulsante
DESTRA.
■ Vengono elencate le opzioni disponibili: SI <YES>
e NO.
SU o GIÙ, quindi premere il pulsante OK.
LCD compare il messaggio "FORMAT:OK"
<FORMATO: OK>.
■ Se è selezionata l'opzione OK, sul display LCD
compare il messaggio “PLEASE WAIT”
<ATTENDERE…>, quindi FORMAT DONE
<FORMATTAZIONE COMPLETA> al termine
della formattazione.
Nota
le immagini fisse ed i video clip verranno
completamente cancellati e non potranno più essere
recuperati.
Page 85
FRANÇAIS
L’appareil photo: Préparatifs
ITALIANO
La fotocamera: Preparazione
Nombre d’images enregistrables/Longueur des séquences animées
✤ Les photos que vous prenez sont enregistrées au format
JPEG.
✤ A chacune d’entre elles est assigné un nom de fichier
selon une méthode d’attribution séquentielle de numéros.
Tous les fichiers sont regroupés dans un dossier.
✤ Chaque image enregistrée est donc dotée d’une référence
séquentielle comprise entre DCAM0001 et DCAM9999.
✤ De même, chaque dossier est doté d’une référence
comprise entre 100SSDVC et 999SSDVC et est stocké
sur la carte mémoire.
Nombre d’images enregistrées sur la carte mémoire
Taille
2592x1944
2272x1704
2048x1536
1600x1200
1024x768
640x480
(2592X1944: VP-D6050(i)/D6050S(i))
Taille
640x480
320x240
(640X480 : VP-D6050(i)/D6050S(i))
FORMAT TIFF
<TIFF>
Environ 1
Environ 1
Environ 1
Environ 2
Environ 6
Environ 15
30 images par seconde 15 images par seconde
Fréquence d’images
Environ 1 min
Environ 2 min
Remarques
✤ Les estimations ci-dessus sont valables pour une carte mémoire
SD 16 Mo dans des conditions d’éclairage normales.
✤ Le nombre d’images pouvant être stockées sur une carte mémoire
dépend de plusieurs facteurs.
Photos
QUALITE
EXTRA
<SUPER FINE>
Environ 6
Environ 7
Environ 9
Environ 15
Environ 36
Environ 95
Environ 2 min
Environ 3 min
QUALITE
SUPERIEURE
<FINE>
Environ 12
Environ 15
Environ 19
Environ 31
Environ 68
Environ 158
QUALITE
NORMALE
<NORMAL>
Environ 18
Environ 23
Environ 28
Environ 47
Environ 95
Environ 238
Numero di immagini registrabili/Lunghezza di una video clip
Numero di immagini memorizzate sulla scheda di memoria
Dimensioni
2592x1944
2272x1704
2048x1536
1600x1200
1024x768
640x480
(2592X1944: solo VP-D6050(i)/D6050S(i))
Dimensioni
640x480
320x240
(640X480 : solo VP-D6050(i)/D6050S(i))
Nota
✤ Le stime di cui sopra si basano su una scheda di memoria da
16 MB in normali condizioni di illuminazione.
✤ Il numero di immagini memorizzabili su una scheda di memoria
dipende da varie condizioni.
✤ Le immagini vengono memorizzate in formato
JPEG.
✤ Ad ogni file viene assegnato un nome (sequenza
numerica) e tutti i file vengono inseriti in una
cartella comune.
✤ Ad ogni immagine viene assegnato un numero
che inizia per DCAM0001 fino a DCAM9999.
✤ Ad ogni cartella viene assegnato un numero che
inizia per 100SSDVC fino a 999SSDVC.
TIFF
Circa 2
Circa 2
Circa 3
Circa 5
Circa 13
Circa 32
Video clip
30fps
Circa 1min
Circa 2min
Immagine fissa
SUPER FINE
Circa 25
Circa 32
Circa 40
Circa 66
Circa 161
Circa 413
15fps
Circa 2min
Circa 3min
FINE
Circa 50
Circa 65
Circa 80
Circa 132
Circa 322
Circa 837
NORMALE
<NORMAL>
Circa 75
Circa 98
Circa 121
Circa 198
Circa 484
Circa 1240
8585
Page 86
FRANÇAIS
L’appareil photo: Fonctions
ITALIANO
La fotocamera: Funzioni
Numérotation des images stockées
✤ Les numéros de fichier sont attribués automatiquement, par ordre chronologique,
aux photos prises et stockées sur la carte mémoire.
✤ Par défaut, les photos sont enregistrées sur la carte mémoire dans un dossier
nommé 100SSDVC et sous des numéros de fichier à quatre chiffres, le premier
étant DCAM0001.
✤ Vous pouvez recommencer la numérotation à partir de DCAM0001 à tout moment
en sélectionnant REINITIALISATION <RESET> dans le menu FICHIER <FILE>.
1. Allumez votre caméscope en mettant le sélecteur de mise sous tension sur le
mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■
Le menu principal dans lequel apparaît l’option
(PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou a droite du bouton multidirectionnel
pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez
sur le bas du bouton.
■
Le menu secondaire où apparaît «FICHIER» <FILE> s’affiche.
4. Sélectionnez «FICHIER» <FILE> en appuyant sur le haut ou le bas
du bouton multidirectionnel puis appuyez sur la droite de celui-ci.
■
Les options RESET <REINITIALISER> et SERIES
<NUMEROTATION> s’affichent.
5. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou sur le haut du
bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■
L'option sélectionnée devient effective et l'écran du menu se
ferme automatiquement.
● RESET <REINITIALISATION>: La numérotation des fichiers
recommence à partir de 0001 pour une carte mémoire qui vient
d'être formatée ou vidée.
● SERIES <NUMEROTATION>: Permet de continuer la numérotation
à partir du dernier numéro de fichier, que l’on ait formaté ou vidé la
carte mémoire ou que l'on en ait inséré une nouvelle.
Remarques
✤ La numérotation des fichiers commence à partir de DCAM0001 à la première
utilisation de l’appareil.
✤ Les films MPEG sont stockés dans le dossier DCIM.
✤ La numérotation des fichiers sur une carte mémoire contenant des photos issues
d’un autre appareil commence après le plus grand nombre présent dans les
références de fichier.
✤ La numérotation des fichiers recommence à partir de 0001 lorsque 9999 fichiers
ont été enregistrés.
✤ Une carte mémoire déjà formatée sur un ordinateur peut nécessiter un nouveau
formatage.
✤ Chaque dossier peut contenir jusqu’à 9999 fichiers. Une carte mémoire peut
contenir jusqu’à 999 dossiers. Le message «CARTE PLEINE» <DCF ERROR>
s’affiche lorsque cette limite est atteinte. Dans ce cas, supprimez des fichiers ou
8686
formatez votre carte mémoire après avoir enregistré vos données sur un ordinateur.
Numerare le immagini memorizzate
✤ La numerazione del file alle immagini riprese e memorizzate sulla scheda di
memoria viene attribuita automaticamente, seguendo l’ordine di
memorizzazione.
✤ Come impostazione predefinita, le immagini vengono memorizzate nella
scheda di memoria nella cartella 100SSDVC, con numeri a quattro cifre, a
partire da DCAM0001.
✤ È possibile reimpostare la numerazione a DCAM0001 in qualsiasi momento
impostando il FILE a REIMPOSTA <RESET>.
1. Accendere la fotocamera posizionando l’interruttore su
(FOTOCAM.) <CAMERA>.
2. Premere il pulsante MENU.
■ Sul display compare il menu principale compreso
(IMPOSTA) <SET>.
3. Premere il pulsante SINISTRA o DESTRA per selezionare
(IMPOSTA) <SET> quindi premere il pulsante GIÙ.
■ Sul display compare il sottomenu “FILE”.
4. Premere il pulsante SU o GIÙ per selezionare “FILE”
quindi premere il pulsante DESTRA.
■ Vengono visualizzate le opzioni RESET e SERIES.
5. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU o GIÙ e
premere il pulsante MENU.
■ L’opzione selezionata viene applicata e la fotocamera
termina automaticamente il menu.
● RESET: La numerazione del file viene reimpostata a 0001
nel caso vi sia una nuova scheda di memoria, dopo la
formattazione di una scheda di memoria o dopo aver
cancellato il contenuto della scheda di memoria.
● SERIES: Continua la numerazione dall'ultimo numero di
file indipendentemente dalle operazioni di inserimento,
formattazione o cancellazione del contenuto di una
Nota
✤ La numerazione dei file inizia da DCAM0001 al momento dell’acquisto.
✤ I video clip MPEG vengono memorizzati nella cartella DCIM.
✤ La numerazione dei file di una scheda di memoria che contiene immagini
provenienti da un altro dispositivo riprenderà dal numero maggiore.
✤ Una volta memorizzati 9999 file la numerazione dei file riprende da 0001.
✤ Una scheda di memoria precedentemente formattata mediante un PC potrà
richiedere una nuova formattazione.
✤ Ogni cartella può contenere un massimo di 9999 immagini. Una scheda di
memoria può contenere un massimo di 999 cartelle. Quando una scheda di
memoria eccede i limiti prestabiliti, sul display compare il messaggio
“ERRORE MEMORIA PIENA” <DCF ERROR>.In questo caso, cancellare
eventuali file o formattare la scheda di memoria dopo aver spostato su un PC i
dati memorizzati nella scheda.
scheda di memoria.
Page 87
FRANÇAIS
L’appareil photo: Fonctions
ITALIANO
La fotocamera: Funzioni
Réglage de la qualité de l'image
✤ Paramétrez à l’avance la qualité des images figées. Le nombre
d’images stockées varie en fonction de la capacité de la carte
mémoire, de la taille des photos et de la qualité de ces dernières.
Le nombre de photos stockées varie en fonction de la capacité de
la carte mémoire ainsi que de la taille et de la qualité des images.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le
mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>) pour
allumer votre appareil.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■
Le menu principal dans lequel apparaît l’option
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
4. Choisissez une option à l’aide du bouton
5. Appuyez sur le bouton OK <OK> ou MENU pour quitter l’écran du
Remarques
✤ Le nombre de photos que vous pouvez enregistrer dépend de leur
✤ Etant donné que le format TIFF ne comprime pas l’image, la taille
✤ Lorsque le format TIFF est sélectionné, les modes Continuous
(QUALITE <QUALITY>) s’affiche.
multidirectionnel pour sélectionner (QUALITE
<QUALITY>) puis appuyez sur le bas du bouton.
■
La liste des options disponibles s’affiche.
- TIFF TIFF <FORMAT TIFF> – SUPER FINE
<QUALITE EXTRA> - FINE <QUALITE
SUPERIEURE> – NORMAL <QUALITE
NORMALE>
multidirectionnel. Votre choix apparaît en surbrillance.
menu.
■
Le témoin de l’option sélectionnée s’affiche sur l’écran LCD.
qualité et de leur taille.
des fichiers de ce type est plus importante.
Shot <Photos en rafale> et AEB <Prises de vue successives> ne
peuvent être activés.
Impostare la qualità delle immagini
✤ Prima di iniziare le riprese, impostare il livello di qualità delle
immagini fisse. Il numero di immagini memorizzabili in una scheda
di memoria dipende dalla capacità della scheda stessa, dalla
dimensione e dalla qualità delle immagini.
1. Accendere la fotocamera posizionando
l’interruttore su (FOTOCAM.) <CAMERA>.
2. Premere il pulsante MENU.
■ Sul display compare il menu principale
compreso (QUALITÀ) <QUALITY>.
3. Premere il pulsante SINISTRA o DESTRA per
selezionare (QUALITÀ) <QUALITY> quindi
premere il pulsante GIÙ.
■ Vengono elencate le opzioni disponibili.
- TIFF TIFF – SUPER FINE– FINE
4. Selezionare l’opzione desiderata premendo il
5. Premere il pulsante OK o MENU per uscire dal
Nota
✤ Il numero effettivo delle immagini memorizzabili dipende dalla loro
qualità e dalla dimensione impostate.
✤ Il formato TIFF non comprime le immagini, quindi la loro
dimensione sarà maggiore.
✤ Quando è selezionato TIFF, le modalità Continuous Shot <Ripresa
in sequenza> e AEB non sono attivabili.
– NORMALE <NORMAL >
pulsante SU o GIÙ.
menu.
■ Sul display LCD comparirà l’indicatore della
modalità selezionata.
8787
Page 88
FRANÇAIS
640X480
640
2272
L’appareil photo: Fonctions
ITALIANO
La fotocamera: Funzioni
Réglage de la taille de l’image
✤ Réglez à l’avance la taille des images figées. Le nombre d’images
stockées varie en fonction de la capacité de la carte mémoire, de
la taille des photos et de la qualité de ces dernières.
1. Allumez votre appareil en mettant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (APPAREIL
PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■
Le menu principal dans lequel apparaît l’option
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
4. Choisissez une option à l’aide du bouton
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
✤ Le nombre total de photos que vous pouvez enregistrer dépend de
✤ Plus la résolution est élevée, meilleure est la qualité de la photo
✤ Le format 640x480 est idéal pour les envois par email.
8888
(TAILLE <SIZE>) s’affiche.
multidirectionnel pour sélectionner (TAILLE
<SIZE>) puis appuyez sur le bas du bouton.
multidirectionnel. Votre choix apparaît en surbrillance.
l’écran du menu.
■
Le témoin de l’option sélectionnée s’affiche sur
l’écran LCD.
Remarques
leur qualité et de leur taille.
quand vous la faites développer.
Impostare la dimensione delle immagini
✤ Prima di iniziare le riprese, impostare la dimensione delle immagini
fisse. Il numero di immagini memorizzabili in una scheda di
memoria dipende dalla capacità della scheda stessa, dalla
dimensione e dalla qualità delle immagini.
1. Accendere la fotocamera posizionando
l’interruttore su (FOTOCAM.) <CAMERA>.
2. Premere il pulsante MENU.
■ Sul display compare il menu principale
compreso (DIMENSIONE) <SIZE>.
3. Premere il pulsante SINISTRA o DESTRA per
selezionare (DIMENSIONE) <SIZE> quindi
premere il pulsante GIÙ.
Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu.
Remarques
période prolongée ou si les piles sont usées, il vous faudra peut-être
régler à nouveau l’horloge.
Impostare l’orologio
✤ Un orologio incorporato in modalità Fotocamera dà
la possibilità di sovrastampare sulla fotografia la
data e l’orario della ripresa. Per ulteriori
informazioni riguadanti la Sovrastampa della data
e dell’ora di ripresa, vedere la pagina successiva.
1. Accendere la fotocamera posizionando
l’interruttore su (FOTOCAM.) <CAMERA>.
2. Premere il pulsante MENU.
■ Sul display compare il menu principale
compreso (IMPOSTA) <SET>.
3. Premere il pulsante SINISTRA o DESTRA per
selezionare (IMPOSTA) <SET> quindi
premere il pulsante GIÙ.
■ Sul display compare il sottomenu “DATA/ORA”
<“DATE & TIME”>.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare
“DATA/ORA” <“DATE & TIME”>, quindi premere il
pulsante DESTRA.
■ Sul display vengono visualizzati i vari formati
disponibili di stampa, la data e l’ora mentre
ANNO <YEAR> viene selezionato.
5. Premere il pulsante SU o GIÙ per impostare il
valore. Passare al campo successivo premendo il
pulsante DESTRA.
6. Ripetere il passaggio 5 per MONTH <MESE>,
DATE <DATA> e TIME <ORA>.
7. Premere il pulsante SU o GIÙ per impostare il
formato desiderato.
■ Formati disponibili: AA/MM/GG, MM/GG/AA,
GG/MM/AA
8. Premere OK per tornare al menu IMPOSTAZIONE
<SETUP>.
■ Per uscire dal menu premere il pulsante MENU.
Nota
✤ Qualora le batterie vengano rimosse per un lungo periodo di tempo
o siano esaurite, potrà risultare necessario reimpostare l’orologio.
9191
Page 92
FRANÇAIS
2272
2
L’appareil photo: Fonctions
ITALIANO
La fotocamera: Funzioni
Réglage de l’option INSCRIPTION <IMPRINT>
✤ L’option INSCRIPTION <IMPRINT> vous permet d’inscrire la
date sur une photo. Votre appareil photo est doté d’une horloge
interne qui affiche la date et l’heure au format 24 h. L’horloge
de l’appareil photo doit être réglée si vous avez l’intention
d’inscrire la date et l’heure sur votre photo.
Avant de commencer
✤ Réglez l’HORLOGE (reportez-vous à la page précédente).
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■
Le menu principal dans lequel apparaît l’option
(PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel
pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez
sur le bas du bouton.
■
Le menu secondaire où apparaît «INSCRIPTION»
<IMPRINT> s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «INSCRIPTION» <IMPRINT> puis appuyez sur
la droite du bouton.
■
Les options DESACTIVEE <OFF>, DATE et
DATE&HEURE s’affichent.
5. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut du
bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
■
L’option sélectionnée devient effective.
6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran
du menu.
Remarques
✤ Chaque image possède des informations relatives à la date et
à l’heure, indépendamment du réglage de INSCRIPTION
<IMPRINT>.
✤ Une fois que les informations relatives à la date et à l’heure ont
été attribuées à une image, elle ne peuvent plus être modifiées.
✤ Il arrive que l’écran LCD n’affiche pas la totalité des
informations relatives à l’inscription, mais ces informations
apparaissent entièrement lorsque vous effectuez une copie
sur un ordinateur ou lorsque vous imprimez l’image. Il ne
s’agit pas d’un dysfonctionnement.
✤ Si vous retirez les piles de l’appareil photo pendant une
période prolongée ou si les piles sont usées, il vous faudra
peut-être régler à nouveau l’horloge.
✤ L’horloge en mode Camera <Photo> fait l’objet d’un réglage particulier.
Pour davantage d’informations sur le réglage DATE&HEURE
<DATE & TIME> sur le caméscope, reportez-vous à la page 38.
9292
Impostare l’opzione datario – DATARIO <IMPRINT>
✤ DATARIO permette la sovrastampa del datario su una
immagine. La videocamera ha un orologio incorporato in
grado di mantenere la data e l’ora in formato 24 ore.
Qualora si intenda applicare il datario sulla stampa
dell’immagine, è necessario impostare l’orologio della
fotocamera.
Prima di iniziare!
✤ Impostare l’OROLOGIO (vedere pagina precedente).
1. Accendere la fotocamera posizionando l’interruttore su
(CAMERA).
2. Premere il pulsante MENU.
■ Sul display compare il menu principale compreso
3. Premere il pulsante SINISTRA o DESTRA per selezionare
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare “DATARIO”,
5. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU o GIÙ e
6. Per uscire dal menu premere il pulsante MENU.
✤ Le immagini riportano la data e l'ora in cui sono state
✤ Una volta stampate sull'immagine, le informazioni relative
✤ Il display LCD non può visualizzare completamente le
✤ Qualora le batterie vengano rimosse per un lungo periodo
✤ E' necessario impostare separatamente l’orologio in modalità fotocamera.
Per ulteriori informazioni riguardanti l’impostazione delle opzioni
DATE&TIME <DATA/ORA> per la videocamera, vedere pagina 38.
(IMPOSTA) <SET>.
(IMPOSTA) <SET> quindi premere il pulsante GIÙ.
■ Sul display compare il sottomenu “DATARIO”
<IMPRINT>.
quindi premere il pulsante DESTRA.
■ Le opzioni disponibili sono: OFF, DATA <DATE> e
DATA/ORA <DATE&TIME>.
premere il pulsante OK.
■ L’opzione selezionata viene applicata.
Nota
registrate, indipendentemente dall'attivazione o meno
dell'opzione IMPRINT <DATARIO>.
alla data e all'ora non possono più essere rimosse.
informazioni che riguardano il datario; le informazioni
complete possono essere visibili quando si stampa
l'immagine o la si copia su un PC. Non si tratta di un
errore di funzionamento.
di tempo o siano esaurite, potrà risultare necessario
reimpostare l’orologio.
Page 93
FRANÇAIS
L’appareil photo: Fonctions
ITALIANO
La fotocamera: Funzioni
Activation de la télécommande (TELECOMMANDE <WL.REMOTE>)
✤ Vous pouvez activer ou désactiver la télécommande en mode Photo.
✤ La télécommande vous permet de manipuler facilement votre appareil
photo à distance. Pour paramétrer la télécommande en mode
Caméscope <Camcorder>, reportez-vous à la page 40.
✤ Vous pouvez programmer une photo en utilisant le bouton
RETARDATEUR AUTOMATIQUE <SELF TIMER> de la télécommande
(reportez-vous à la page 105).
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO
<CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■
Le menu principal dans lequel apparaît l’option
(PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner «PARAMETRAGE»
<SET> puis appuyez sur le bas du bouton.
■
Le menu secondaire comportant l’option
«TELECOMMANDE <WL.REMOTE>» apparaît à
l’écran.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «TELECOMMANDE <WL.REMOTE>» puis
appuyez sur le côté droit du bouton.
■
Les options disponibles pour «OFF»
<DESACTIVER> et «ON» <ACTIVER> s’affichent.
5. Choisissez une option à l’aide du bouton multidirectionnel.
■
L’option sélectionnée prend effet.
6. Appuyez sur OK <OK> pour valider votre choix.
7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.
Remarques
✤ Boutons de la télécommande disponibles pour chaque mode :
■
(MOVIE <CINEMA>) pour un enregistrement: START/STOP,
DISPLAY, W / T (avant l’enregistrement), SELF TIMER
■
(PLAY <LECTURE>) pour un film: PLAY, PAUSE, STOP, FF, REW
■
(PROGRAM), A, S, M, SCENE, MYSET: PHOTO, DISPLAY, W /
T, SELF TIMER
Impostare il telecomando senza fili (TELECOM.WL) <WL.REMOTE>
✤ È possibile impostare il telecomando senza fili per la modalità
fotocamera.
✤ Usando il telecomando, è possibile gestire facilmente la
fotocamera a distanza. Per le istruizioni riguardante l’impostazione
del telecomando in modalità videocamera, vedere pagina 40.
✤ Usando il telecomando è possibile riprendere un’immagine fissa
con un ritardo mediante il pulsante REG.AUTOM. <SELF TIMER>
(vedere pagina 105).
■ L’opzione selezionata viene applicata.
6. Premere OK per tornare al menu SETUP <IMPOSTAZIONE>.
7. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Nota
✤ I pulsanti del telecomando disponibili nelle varie modalità:
■(VIDEO) per effettuare la registrazione: START/STOP,
DISPLAY, W / T (prima della registrazione), SELF TIMER
■(PLAY) per i video: PLAY, PAUSE, STOP, FF, REW
■(PROGRAMMA), A, S, M, SCENE, MYSET: PHOTO,
DISPLAY, W / T, SELF TIMER
1. Accendere la fotocamera posizionando
l’interruttore su (FOTOCAM.).
2. Premere il pulsante MENU.
■ Sul display compare il menu principale
compreso (IMPOSTA) <SET>.
3. Premere il pulsante SINISTRA o DESTRA per
selezionare “IMPOSTA” <SET> quindi
premere il pulsante GIÙ.
■ Sul display compare il sottomenu
“TELECOM.WL” <“WL.REMOTE”>.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare
“TELECOM.WL” <“WL.REMOTE”> quindi premere
il pulsante DESTRA.
■ Vengono visualizzate le due opzioni disponibili
OFF <NO> e ON <SÌ>.
5. Selezionare l’opzione desiderata premendo il
pulsante SU o GIÙ.
9393
Page 94
FRANÇAIS
L’appareil photo: Fonctions
ITALIANO
La fotocamera: Funzioni
Réglage du signal sonore
✤ Vous pouvez activer ou désactiver le signal sonore qui
retentit à chaque fois que vous appuyez sur un bouton
de votre appareil photo.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
Le menu principal dans lequel apparaît l’option
(PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE
<SET>) puis appuyez sur le bas du bouton.
■
Le menu secondaire où apparaît «SIGNAL
SONORE» <BEEP SOUND> s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner SIGNAL SONORE <BEEP SOUND> puis
appuyez sur la droite du bouton.
■
La liste des options disponibles s’affiche:
DESACTIVE <OFF> et ACTIVE <ON>.
5. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut
du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
■
L’option sélectionnée s’applique.
6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.
Réglage du bruit de l’obturateur
✤ Vous pouvez activer ou désactiver le bruit de l’obturateur
qui retentit lorsque vous appuyez sur le bouton PHOTO.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
Le menu principal dans lequel apparaît l’option
(PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE
<SET>) puis appuyez sur le bas du bouton.
■
Le menu secondaire où apparaît «SHUTTER
SOUND» <BRUIT DE L’OBTURATEUR> s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner BRUIT DE L’OBTURATEUR <SHUTTER
SOUND> puis appuyez sur la droite du bouton.
■
La liste des options disponibles s’affiche:
DESACTIVE <OFF> et ACTIVE <ON>.
5. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut
du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
■
L’option sélectionnée s’applique.
6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du
9494
menu.
Impostare il Suono Bip
✤ In modalità fotocamera, a ogni pressione del pulsante si
attiva o disattiva il suono bip.
1. Accendere la fotocamera posizionando l’interruttore su
(FOTOCAM.) <CAMERA>.
2. Premere il pulsante MENU.
■ Sul display compare il menu principale compreso
(SET <IMPOSTA>).
3. Premere il pulsante SINISTRO o DESTRO per
selezionare (SET <IMPOSTA>) quindi premere il
pulsante GIÙ.
■ Viene visualizzato il sottomenu che comprende BEEP
SOUND <SUONO BIP>.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare BEEP SOUND
<SUONO BIP>, quindi premere il pulsante DESTRA.
■ Vengono elencate le opzioni disponibili: OFF <NO> e
ON <SÌ>.
5. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU o GIÙ,
quindi premere il pulsante OK.
■ L’opzione selezionata viene applicata.
6. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Impostare il suono dello scatto
✤ A ogni pressione del pulsante PHOTO si attiva o disattiva
il suono dello scatto.
1. Accendere la fotocamera posizionando l’interruttore in
modalità (FOTOCAM.) <CAMERA>.
2. Premere il pulsante MENU.
■ Sul display compare il menu principale compreso
(SET <IMPOSTA>).
3. Premere il pulsante SINISTRO o DESTRO per
selezionare (SET <IMPOSTA>) quindi premere il
pulsante GIÙ.
■ Sul display compare il sottomenu che comprende
SHUTTER SOUND <SUONO SCATTO>.
4.
Premere il pulsante
SOUND <SUONO SCATTO>, quindi premere il pulsante
DESTRA.
■ Vengono elencate le opzioni disponibili: OFF <NO> e
ON <SÌ>.
5. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU o GIÙ,
quindi premere il pulsante OK.
■ L’opzione selezionata viene applicata.
6. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
GIÙ
per selezionare SHUTTER
Page 95
FRANÇAIS
L’appareil photo: Fonctions
MENU
SOUS MENU 1SOUS MENU 2FonctionsPageMode
FILE <FICHIER>
LANGUAGE
<LANGUAGE>
FORMAT
<FORMATAGE>
LCD <LCD>
SETUP
USB <USB>
<CONFI
GURATI
DATE&TIME
ON>
<DATE&HEURE>
IMPRINT
<INSCRIPTION>
WL.REMOTE
<TELECOMMANDE>
BEEP SOUND
<SIGN SONORE>
SHUTTER SOUND
<BRUIT DE
L’OBTURATEUR>
Q.VIEW
<VISUALISATION
RAPIDE>
OFF <DESACTIVE>
START IMAGE1
<IMAGE DE
MYCAM
DEMARRAGE 1>
<MONAP
START IMAGE2
PAREIL>
<IMAGE DE
DEMARRAGE 2>
START IMAGE3
<IMAGE DE
DEMARRAGE 3>
RESET
<RÉINITIALISATION>
SERIES
<NUMEROTATION>
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
NO <NON>
YES <OUI>
DARK <FONCE>
NORMAL <NORMAL>
BRIGHT <LUMINEUX>
COMPUTER
<ORDINATEUR>
PRINTER
<IMPRIMANTE>
OFF <DESACTIVE>
DATE <DATE>
DATE & TIME
<DATE & HEURE>
OFF <DESACTIVE>
ON <ACTIVE>
OFF <DESACTIVE>
ON <ACTIVE>
OFF <DESACTIVE>
ON <ACTIVE>
1 SEC
Réinitialisation de
la numérotation
des fichiers
Réglage de la
langue d’affichageà l’écran
Formatage de la
carte mémoire.
Réglage de la
luminosité de
l’écran LCD
Destination des
données USB
(ORDINATEUR/IM
PRIMANTE)
Réglage de la date
et de l’heure
Réglage de l’option
d’inscription
(Date/Time
<Date/Heure>)
Activation de la
télécommande
Réglage du signal
sonore lors de
l’actionnement des
touches
Réglage du bruit
de l’obturateur
Réglage de la
durée de la
visualisation rapide
Image de
démarrage par
défaut
Sélection d’une
image de
démarrage
personnalisée
86
89
84
90
137
91
92
93
94
94
102
133
SCENE
A
S
M
MySET
, SCENE,
A, S, M,
MySET
,
La fotocamera: Funzioni
MENU
SETUP
<IMPO
STA>
MYCAM
SOTTOMENU 1
FILE
LANGUAGE
FORMAT
LCD
USB
DATE&TIME
IMPRINT
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
Q.VIEW
OFF
START IMAGE1
START IMAGE2
START IMAGE3
SOTTOMENU 2
RESET
SERIES
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
NO
YES
DARK
NORMAL
BRIGHT
COMPUTER
PRINTER
OFF
DATE
DATE & TIME
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
1SEC
FunzioniPagina
Reimposta la
numerazione
dei file
Imposta la
lingua
dell'OSD
Formattare la
scheda di
memoria
Regola la
luminosità del
display LCD
Destinazione dei dati
tramite la porta USB
(PC/STAMPANTE)
Imposta l’ora e
la data correnti
Imposta
l’opzione datario
(Data/Ora)
Imposta il
telecomando
senza fili
Imposta il suono
riprodotto alla
pressione di un
pulsante
Imposta il suono
dello scatto
Regola la durata della
visualizzazione rapida
Imposta l’immagine
di accensione
Imposta una
immagine di
accensione
personalizzata
ITALIANO
86
89
84
90
137
91
92
93
94
94
102
133
Modalità
SCENE
A
S
M
MySET
, SCENE,
A, S, M,
MySET
,
9595
Page 96
FRANÇAIS
L’appareil photo: Fonctions
MENU
SELF TIMER
<RETARDAT
AUTOMATIQ
9696
SOUS MENU 1 SOUS MENU 2
2592 X 1944
2272 X 1704
SIZE
2048 X 1536
<TAILLE>
1600 X 1200
1024 X 768
640 X 480
320 X 240
TIFF
<FORMAT TIFF>
QUALITY
SUPER FINE
<QUALITE>
<QUALITE EXTRA>
FINE <QUALITE
SUPERIEURE>
NORMAL
<NORMAL>
MULTI <MULTI>
METERING
<MESURE
SPOT <POINT
DE L’EXPO-
UNIQUE>
NORMAL
EFFECT
<NORMAL>
<EFFET>
B & W
<NOIR&BLANC>
SEPIA <SEPIA>
NEGATIVE
<NEGATIF>
SHARPNESS
SOFT <DOUX>
<NETTETE>
NORMAL
<NORMAL>
VIVID <DUR>
SINGLE
SHOOTING
<UNIQUE>
<PRISE DE
CONTINUOUS
VUE>
<EN RAFALE>
AEB <PRISES DE
VUE
SUCCESSIVES>
OFF
<DESACTIVE>
2s SELF
EUR
<RETARDEMENT
DE 2 s>
UE>
10s SELF
<RETARDEMENT
DE 10 s>
FonctionsPageMode
Changement de la taille de
l’image (2592X1944:
VP-D6050(i)/D6050S(i)
seulement)
La résolution 640X480 est prise
en charge pour les formats
MPEG (VP-D6050(i)/D6050S(i)
seulement) et JPEG.
La résolution 320X240 n’est
prise en charge que pour le
format MPEG.
Réglage au format non
comprimé TIFF
Réglage pour une
qualité d’image extra
Réglage pour une
qualité d’image
supérieure
Réglage pour une
qualité d’image normale
Réglage de la mesure
de l’exposition sur
MULTI
Réglage de la mesure
de l’exposition sur un
POINT UNIQUE
Pas d’effets spéciaux
Conversion des
couleurs en noir et
blanc
Conversion des
couleurs en brun sépia
Inversion des couleurs
Changement du
réglage de netteté
Prise d’une seule
photo (normale)
3 prises de vue en
rafale
3 prises de vue
successives
Pas de
retardement
Retardement
réglé sur 2 s
Retardement
réglé sur 10 s
88
87
116
124
127
125
105
, SCENE, A
,
S, M
, SCENE
A, S, M
, A, S, M
, A, S, M,
, A, S, M,
A, S, M (except
AEB)
, A,S,M,
SCENE,
La fotocamera: Funzioni
MENU
2592 X 1944
SIZE
2272 X 1704
<DIMENS
2048 X 1536
IONI>
1600 X 1200
1024 X 768
640 X 480
320 X 240
TIFF
QUALITY
SUPER FINE
<QUALITÀ>
FINE
NORMAL
METERING
MULTI
<MISURAZIONE>
SPOT
EFFECT
<EFFETTO>
SHARPNESS
<NITIDEZZA>
SHOOTING
<RIPRESA>
SELF TIMER
<TIMER
AUTOMATICO>
SOTTO MENU 1
NORMAL
B & W
SEPIA
NEGATIVE
SOFT
NORMAL
VIVID
SINGLE
CONTINUOUS
AEB
OFF
2s SELF
10s SELF
SOTTO MENU 2
FunzioniPagina
Modifica le dimensioni
dell’immagine
(2592X1944: solo VPD6050(i)/D6050S(i))
640X480 è supportato
per le modalità MPEG
(solo VP-D6050(i)/
D6050S(i)) e JPEG.
320X240 è supportato
solo per la modalità
MPEG
Imposta il formato TIFF
non compresso
Imposta la qualità
dell’immagine super fine
Imposta la qualità
dell’immagine fine
Imposta la qualità
dell’immagine normale
Imposta la
misurazione MULTI
Imposta la
misurazione SPOT
Nessun effetto
speciale
Converte i colori in
Bianco e Nero
Converte le
informazioni sui colori
in toni di marrone
Inverte i colori
Cambia
l’impostazione
della nitidezza
Normale ripresa di
una immagine
Ripresa di 3 immagini
in sequenza
3 immagini in
sequenza con
bracketing
dell’esposizione
Nessun ritardo
Imposta il ritardo
a 2 secondi
Imposta il ritardo
a 10 secondi
ITALIANO
88
87
116
124
127
125
105
Modalità
, SCENE, A
,
S, M
, SCENE
A, S, M
, A, S, M
, A, S, M,
, A, S, M,
A, S, M
(except AEB)
, A, S, M,
SCENE,
Page 97
FRANÇAIS
L’appareil photo: Fonctions
MENU
SOUS MENU 1SOUS MENU 2
MYSET1
SAVE
<MONREGLAGE1>
<ENREGI
MYSET2
STRER>
<MONREGLAGE2>
MYSET3
<MONREGLAGE3>
NUIT <NIGHT>
PORTRAIT
<PORTRAIT>
ENFANTS
SCENE
<CHILDREN>
PAYSAGE
<LANDSCAPE>
MACRO <CLOSE-UP>
COUCHER DE SOLEIL
<SUNSET>
AURORE <DAWN>
RETRO-ECLAIRAGE
<BACKLIGHT>
FEU D’ARTIFICE
<FIREWORK>
PLAGE ET NEIGE
<BEACH&SNOW>
FRAME RATE
30 images par
<FREQU-
seconde
ENCE DE
15 images par
L’IMAGE>
seconde
STANDARD
<STANDARD>
INDEX
DPOF
PRINT SIZE
<DPOF>
<TAILLE DE
L'IMPRESSION>
CANCEL
<ANNULER>
SELECT
<SELECTION>
ALL PICs
<TOUTES LES
IMAGES>
NO <NON>
YES <OUI>
SELECT
<SELECTION>
ALL PICs
<TOUTES LES
IMAGES>
STANDARD
<STANDARD>
INDEX <INDEX>
PRINT SIZE
<TAILLE DE
L’IMPRESSION>
FonctionsPageMode
Enregistre le
réglage actuel
pour en
permettre un
rappel rapide
Permet un accès
rapide aux modes
de préréglage
SCENE
<SCENE>
Réglez la
fréquence de
l’image pour les
séquences
animées MPEG
Fonction
d’impression
DPOF standard
Imprime une page
d’index de toutes les
images enregistrées
sur la carte mémoire.
Sélectionne la
taille des images
à imprimer
Annule les
réglages en cours
pour l’élément du
menu sélectionné
131
117
106
142
143
143
142
, A, S, M,
SCENE
La fotocamera: Funzioni
MENU
SAVE
<SALVA>
SCENE
FRAME RATE
<VELOCITÀ
DI FRAME>
DPOF
<FOSD>
ROTATE
<ROTAZIONE>
SOTTO MENU 1
MYSET1
MYSET2
MYSET3
NIGHT
PORTRAIT
CHILDREN
LANDSCAPE
CLOSE-UP
SUNSET
DAWN
BACKLIGHT
FIREWORKS
BEACH&SNOW
30fps
15fps
STANDARD
INDEX
PRINT SIZE
CANCEL
RIGHT(90°)
LEFT(90°)
UPDOWN(180°)
SOTTO MENU 2
SELECT
ALL PICs
NO
YES
SELECT
ALL PICs
STANDARD
INDEX
PRINT SIZE
FuncionesPágina
Memorizza le
impostazioni correnti
in modo da essere
rapidamente
richiamate
successivamente
Offre un rapido
accesso alle
modalità SCENE
preimpostate
Imposta la velocità
di frame di un
video clip in
formato MPEG
Funzioni di stampa
DPOF <FOSD>
standard
Stampa una pagina di
indice di tutte le
immagini memorizzate
sulla scheda di
memoria.
Seleziona le dimensioni
delle immagini da
stampare
Annulla tutte le
impostazioni correnti
relative alla voce di
menu selezionata
Ruota
l'immagine
selezionata
ITALIANO
131
117
106
142
143
143
142
129
Modo
, A, S, M,
SCENE
9797
Page 98
FRANÇAIS
L’appareil photo: Fonctions
MENU
SOUS MENU 1SOUS MENU 2
RIGHT(90°) <1/4 DE
ROTATE
TOUR DROITE (90°)>
<ROTATION>
LEFT(90°) <1/4 DE
TOUR GAUCHE (90°)>
UPDOWN(180°)
<DEMI-TOUR (180°)>
2272 X 1704
RESIZE
2048 X 1536
<REDIME
1600 X 1200
NSIONNE
1024 X 768
R>
640 X 480
START IMAGE
<IMAGE DE
DEMARRAGE>
INTERVAL
<INTERVALLE>
SLIDE
<DIAPOSI
REPEAT
TIVE>
<REPETER>
START
<DEMARRER>
ONE PIC <UNE IMAGE>
PROTECT
<PROTEC
SELECT <SELECTION>
TION>
ALL PICs <TOUTES
LES IMAGES>
DELETE
SELECT
<SUPPRIM
<SELECTION>
ER>
ALL <TOUS>
OFF
<DESACTIVE>
ON <ACTIVE>
NO <NON>
YES <OUI>
NO <NON>
YES <OUI>
FonctionsPageMode
Tourne l’image
sélectionnée
Réduit la taille de
l’image sélectionnée.
(2272X1704 : VPD6050(i)/D6050S(i)
seulement)
Redimensionne une
image en START
IMAGE <IMAGE DE
DEMARRAGE> pour
en faire votre image
de démarrage.
Détermine les
intervalles entre
chaque diapositive
Active ou désactive
l’option REPEAT
<REPETER>
Démarre le
diaporama
Protège les images
contre la
suppression
accidentelle
Supprime les
images
sélectionnées
129
130
101
135
104
La fotocamera: Funzioni
MENU
RESIZE
<RIDIME
NSIONA>
SLIDE
<DIAPO
SITIVA>
PROTECT
<PROTEGGI>
DELETE
<CANCELLA>
SUB MENU 1
2272 X 1704
2048 X 1536
1600 X 1200
1024 X 768
640 X 480
START IMAGE
INTERVAL
REPEAT
START
ONE PIC
SELECT
ALL PICs
SELECT
ALL
SUB MENU 2
OFF
ON
NO
YES
NO
YES
FunctionsPage
Riduce le
dimensioni
dell'immagine
selezionata
(2272X1704: solo
VP-D6050(i)/
D6050S(i))
Ridimensiona
una immagine a
START IMAGE
<IMMAGINE DI
ACCENSIONE>
per modificare
l'immagine di
accensione
corrente.
Imposta l'intervallo
di tempo che
intercorre tra le
diapositive
Attiva o disattiva
l'opzione REPEAT
<RIPETI>
Avvia la
visualizzazione
delle diapositive
(Slide Show)
Protegge le
immagini da
cancellazioni
accidentali
Cancella le
immagini
selezionate
ITALIANO
Mode
130
101
135
104
Remarques
✤ Une pression sur le bouton DISPLAY pendant l’affichage du menu
sur l’écran LCD vous permet de lire l’écran de menu en changeant
le fond d’écran en noir.
9898
Nota
✤ Premendo il pulsante DISPLAY mentre si visualizza il menu sul
display LCD consente di leggere la schermata del menu
cambiando lo sfondo in colore nero.
Page 99
FRANÇAIS
L’appareil photo Prise de photos simple
ITALIANO
La fotocamera: Funzioni fotografiche base
Prise et visualisation de votre première photo
Prise d’images figées Mode PROGRAM
1. Insérez la carte mémoire (reportez-vous à la page 83) et
reliez l’appareil à une source d’alimentation (reportez-vous
à la page 27).
2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode
(APPAREIL PHOTO <CAMERA>) pour allumer votre
appareil et sélectionnez le mode (PROGRAM) à l’aide
de la molette Mode <Mode Dial>.
3. Cadrez votre sujet
■
Cadrez votre sujet en regardant sur l’écran LCD ou à
travers le viseur.
■
Faites un zoom vers l’avant ou vers l’arrière à l’aide du
bouton du zoom.
4. Réglez la mise au moint en appuyant sur le bouton PHOTO
<PHOTO> jusqu’à mi-course.
■
Cadrez votre sujet principal dans le viseur à l’intérieur
des repères puis appuyez sur le bouton PHOTO
<PHOTO> jusqu’à mi-course pour faire la mise au point
sur le sujet principal.
■
Une fois la mise au point effectuée, vous pouvez
recadrer la photo à votre guise sans relâcher le bouton.
■
Selon la luminosité, il se peut que le flash intégré sorte.
5. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO <PHOTO> pour
prendre la photo.
■
La photo est prise et enregistrée sur la carte mémoire
en l’espace de quelques secondes.
■
Il est impossible de prendre une autre photo pendant ce temps.
■
Le témoin de la carte mémoire clignote durant l’enregistrement de l’image.
Prise d’images figées Mode VITE ET BIEN <EASYQ>
✤ Le mode VITE ET BIEN <EASYQ>, entièrement automatisé, est le
mode Photo le plus pratique à utiliser. D’une pression sur le bouton
VITE ET BIEN <EASYQ>, l’appareil photo se règle automatiquement
pour donner les meilleurs résultats dans des circonstances très variées.
✤ Vous pouvez passer en mode EASYQ <VITE ET BIEN> à partir de
n’importe quel mode Photo autre que les modes (MOVIE <FILM>) et
(PLAY <PLAY>). Appuyez de nouveau sur le bouton EASYQ pour
revenir au mode précédent.
Remarques
✤ La fonction de coupure automatique de l’alimentation <Auto Power Off>
a été conçue pour économiser la batterie. Si l’appareil photo reste
inutilisé pendant plus de cinq minutes, il s’éteint automatiquement. Pour
reprendre le fonctionnement du caméscope en tant qu’appareil photo,
appuyez une fois sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>.
Riprendere e riprodurre la prima immagine
Riprendere immagini fisse: Modalità PROGRAM (PROGRAM)
■ Durante il tempo impiegato per la memorizzazione dell’immagine
✤ La modalità EASYQ è il modo più conveniente poiché completamente
automatico. Premendo una volta il pulsante EASYQ, la fotocamera diventa
completamente automatica dando quindi risultati ottimali nella maggior parte
delle condizioni.
✤ E' possibile impostare la modalità EASYQ da qualsiasi modalità della
fotocamera, eccetto in modalità (VIDEO) e (RIPRODUZIONE>.
Per ritornare alla modalità precedente, premere nuovamente il pulsante
EASYQ.
Nota
✤ La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la durata
della batteria. Qualora rimanga inattiva per più di 5 minuti, la fotocamera si
spegnerà automaticamente. Per riprendere la riproduzione, premere
nuovamente il tasto START/STOP.
1. Inserire una scheda di memoria (vedere pagina 83) e
collegare una sorgente di alimentazione (vedere pagina 27).
2. Accendere la fotocamera posizionando l’interruttore su
(FOTOCAM.) e ruotare la ghiera di selezione della modalità
su (PROGRAM).
3. Inquadrare il soggetto da riprendere.
■ Inquadrare il soggetto mediante il display LCD o il
mirino.
■ Usare la levetta dello zoom per ingrandire o ridurre.
4. Mettere a fuoco premendo per metà il pulsante PHOTO.
■ Individuare il soggetto principale nell’area di messa a
fuoco indicata da quindi premere per metà il
pulsante PHOTO mettendo così a fuoco il soggetto
principale.
■ Una volta effettuata la messa a fuoco è possibile
spostare la fotocamera sull’inquadratura desiderata.
■ In base alle condizioni di illuminazione, il flash
incorporato può fuoriuscire.
5. Premere a fondo il pulsante PHOTO per riprendere
l’immagine.
■ L’immagine ripresa viene memorizzata nella scheda di
memoria in pochi secondi.
■ Riprendere un’immagine successiva in questo lasso di
tempo non è possibile.
l’indicatore della scheda di memoria lampeggia.
9999
Page 100
FRANÇAIS
L’appareil photo Prise de photos simple
Visualisation des images figées
✤ Vous pouvez faire défiler et visualiser les images figées
enregistrées sur la carte mémoire.
✤ Les photos enregistrées sur la carte mémoire sont toutes
affichées de la même taille sur l’écran LCD ou à l’intérieur
du viseur, quelle que soit leur résolution d’origine.
✤ Vous pouvez visualiser les images que vous avez enregistrées
en mode Camera <Photo> (PLAY <PLAY>) de trois manières:
■
Single <Une seule photo>: Visualisation des photos
image par image
■
Slide Show <Diaporama>: Défilement automatique des
images par ordre chronologique
■
Multiple Display <Affichage multiple>: Jusqu’à 9 images
peuvent être affichées en même temps sur l’écran LCD.
Visualisation d’une seule image figée
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
2.
Choisissez (PLAY) à l’aide de la molette Mode <Mode Dial>.
■
La dernière photo que vous avez prise s’affiche sur
l’écran LCD.
3. Recherchez l’image figée de votre choix à l’aide de la
gauche et de la droite du bouton multidirectionnel.
■
Pour afficher l’image suivante, appuyez sur la droite du
bouton.
■
Pour afficher l’image précédente, appuyez sur la gauche
du bouton.
■
Pour afficher toutes les informations sur une image,
appuyez sur le bouton DISPLAY.
■
En appuyant sur la droite du bouton multidirectionnel
lorsque vous vous trouvez sur la dernière image, vous
accédez à la première image et en appuyant sur la gauche
du bouton multidirectionnel lorsque vous vous trouvez sur
la première image, vous accédez à la dernière image.
■
Pour rechercher une image rapidement, maintenez
enfoncées la droite et la gauche du bouton multidirectionnel.
■
Pour supprimer l’image affichée, appuyez sur le bouton
(DELETE).
Remarques
✤ Si aucune image n’a été enregistrée sur la carte mémoire, lorsque vous
passez en mode (PLAY <PLAY>), le message NO IMAGE! <AUCUNE
IMAGE!> s’affiche et le bouton MENU ne peut pas être activé.
✤ Lorsque vous connectez le câble multi AV en mode (PLAY), l’écran LCD
100
100
s’éteint automatiquement et l’image s’affiche sur l’écran de votre téléviseur.
ITALIANO
La fotocamera: Funzioni fotografiche base
Riproduzione delle immagini fisse
✤ Le immagini memorizzate su una scheda di memoria
possono essere riprodotte.
✤ Le immagini fisse vengono riprodotte tutte della stessa
dimensione sul display LCD, nonostante la loro
risoluzione originale possa essere diversa una dall’altra.
✤ Vi sono due modi per riprodurre le immagini riprese in
modalità fotocamera (RIPRODUZIONE):
■
Single <Singola>: Per riprodurre un fotogramma alla volta
■ Slide Show <Visualizzazione diapositive>: Per vedere
tutte le immagini automaticamente in sequenza
■ Visualizzazione multipla Sul display LCD vengono
visualizzate fino a 9 tracce alla volta.
Riprodurre una singola immagine fissa
1. Accendere la fotocamera posizionando l’interruttore su
(FOTOCAM.).
2. Ruotare la ghiera di selezione della modalità su (PLAY).
■ Sul display LCD comparirà l’ultima immagine ripresa.
3. Cercare l’immagine desiderata utilizzando i pulsanti
DESTRA E SINISTRA.
■ Per riprodurre l’immagine successiva, premere il
pulsante DESTRA.
■ Per riprodurre l’immagine precedente, premere il
pulsante SINISTRA.
■ Per ulteriori informazioni sulle immagini, premere il
pulsante DISPLAY.
■ Raggiunta l’ultima immagine, premendo il pulsante
DESTRA si tornerà alla prima immagine
memorizzata; raggiunta la prima immagine,
premendo il pulsante SINISTRA si tornerà all’ultima
immagine memorizzata.
■ Premere i pulsanti DESTRA e SINISTRAper cercare
rapidamente l’immagine desiderata.
■ Per cancellare l'immagine visualizzata, premere il
pulsante (CANCELLA).
Nota
✤ Se la scheda di memoria non contiene immagini
memorizzate, quando si passa in modalità
(RIPRODUZIONE), viene visualizzato il messaggio “NO
IMAGE!” <NESSUNA IMMAGINE> e il pulsante MENU
✤ Quando si collega il cavo Multi-AV in modalità (RIPRODUZIONE), il
display LCD si spegnerà automaticamente e l'immagine verrà visualizzata
sul televisore.
non è selezionabile.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.