SAMSUNG VP-D6050I User Manual [fr, it]

Page 1
FRANÇAIS
ELECTRONICS
ITALIANO
Caméscope vidéo numérique
VP-D6050(i)/D6050S(i) VP-D6040(i)/D6040S(i)
AF Mise au point automatique
(Auto Focus)
CCD Mémoire à transfert de
charges
LCD Affichage à cristaux
liquides
Manuel dinstructions
Avant de faire fonctionner l’appareil, lisez ce manuel d’instructions avec attention et conservez-le en vue d’une utilisation ultérieure.
Cet appareil est conforme aux directives 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Videocamera digitale
VP-D6050(i)/D6050S(i) VP-D6040(i)/D6040S(i)
AF Messa a fuoco
automatica
CCD Dispositivo ad
LCD Schermo a cristalli liquidi
Istruzioni per l'utente
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per eventuali consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle Direttive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00779N
Page 2
FRANÇAIS
Sommaire
ITALIANO
Sommario
Mise en marche ........................................................ 8
Précautions d’utilisation du caméscope................................................ 8
Prise en main rapide.............................................................................. 9
Avertissements et instructions de sécurité................ 10
Familiarisez-vous avec votre appareil ...................... 15
Fonctions.............................................................................................. 15
Accessoires livrés avec le caméscope ............................................... 16
Accessoires principaux.................................................................. 16
Vue avant gauche................................................................................ 17
Vue arrière gauche .............................................................................. 18
Vue arrière droite................................................................................. 19
Vue arrière et vue de dessous ............................................................ 20
Télécommande .................................................................................... 21
Affichage à l’écran en modes REC / PLAY <REC / PLAY>............... 22
Affichage à l'écran en mode (Appareil photo <Camera>) ............ 23
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran ................................. 24
Votre caméscope Préparatifs.....................................25
Utilisation de la télécommande ........................................................... 25
Insertion de la pile de la télécommande ....................................... 25
Enregistrement avec le retardateur automatique à l’aide de
la télécommande ........................................................................... 25
Réglage de la dragonne...................................................................... 26
Dragonne ....................................................................................... 26
Bandoulière.................................................................................... 26
Branchement sur une source d'alimentation....................................... 27
Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CA........................... 27
Utilisation de la batterie lithium-ion ..................................................... 28
Chargement de la batterie lithium-ion ........................................... 28
Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le
type et le modèle de batterie......................................................... 29
Affichage du niveau de charge de la batterie ............................... 30
Positionnement du sélecteur de mise sous tension ........................... 31
Utilisation du bouton multidirectionnel................................................. 32
Réglage de l’écran LCD ...................................................................... 33
Réglage de l’écran LCD en mode REC <REC>........................... 33
22
Réglage de l’écran LCD en mode PLAY <PLAY>........................ 33
Inizio ......................................................................... 8
Precauzioni per l’uso della Videocamera ............................................. 8
Avviamento rapido ................................................................................ 9
Avvertenze e norme di sicurezza ............................. 10
Conoscere la videocamera ....................................... 15
Funzioni................................................................................................ 15
Accessori in dotazione ........................................................................ 16
Accessori base .............................................................................. 16
Vista frontale e laterale sinistra .......................................................... 17
Vista posteriore e laterale sinistra ...................................................... 18
Vista posteriore e laterale destra......................................................... 19
Vista posteriore e inferiore................................................................... 20
Telecomando........................................................................................ 21
OSD (On Screen Display in modo REC / PLAY) ............................... 22
OSD (On Screen Display) in Modalità (FOTOCAM.) ........................ 23
Attivazione e disattivazione del OSD (On Screen Display)................ 24
La videocamera : Operazioni preliminari..................25
Usare il telecomando .......................................................................... 25
Inserire le batterie nel telecomando .............................................. 25
Registrazione automatica tramite telecomando............................ 25
Registrazione della maniglia ............................................................... 26
Maniglia .......................................................................................... 26
Tracolla............................................................................................26
Collegamento all'alimentazione........................................................... 27
Uso del trasformatore CA e il cavo CC ......................................... 27
Uso della batteria al litio ...................................................................... 28
Caricamento della batteria al litio .................................................. 28
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del
modello di videocamera e del tipo di batteria................................ 29
Visualizzazione del livello di carica della batteria.......................... 30
Impostazione dell'interrutore accensione............................................ 31
Uso del pulsante a 5 posizioni ............................................................ 32
Regolazione del display LCD .............................................................. 33
Regolazione del display LCD durante la registrazione................. 33
Regolazione del display LCD durante la riproduzione.................. 33
Page 3
FRANÇAIS
Sommaire
Utilisation du viseur.............................................................................. 34
Réglage de la mise au point.......................................................... 34
Vérification du son émis par le haut-parleur intégré........................... 35
Utilisation du MENU ............................................................................ 36
Votre caméscope Fonctions .................................... 38
Réglage de l’horloge...................................................................... 38
Réglage des informations DATE/HEURE <DATE/TIME> ............ 39
Activation de la TELECOMMANDE <WL.REMOTE> .................. 40
Réglage du signal sonore.............................................................. 41
Réglage de la langue d’affichage.................................................. 41
Présentation de la DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>... 42
Activation/Désactivation de l’affichage pour la sortie vidéo
(réglage de l’AFFICHAGE TV <TV DISPLAY>)............................ 43
Utilisation du mode VITE ET BIEN <EASYQ> ................................... 44
Mise au point manuelle / automatique
<Manual Focus / Auto Focus> (MF/AF)........................................ 45
Mise au point automatique ............................................................ 45
Mise au point manuelle.................................................................. 45
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique............................ 46
Zoom avant et arrière .................................................................... 46
Votre caméscope Enregistrement simple ...................47
Insertion et éjection d’une cassette..................................................... 47
Insertion d’une cassette................................................................. 47
Ejection d’une cassette.................................................................. 47
Protection d’une cassette .............................................................. 48
Réalisation de votre premier enregistrement...................................... 49
Enregistrement vidéo..................................................................... 49
Recherche d’enregistrement (RECH.REC <REC SEARCH>)..... 50
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de
l’écran LCD .................................................................................... 51
Votre caméscope Enregistrement avancé ................ 52
Modes d’exposition automatique programmables
(PROGRAMME AE <PROGRAM AE>) ........................................ 52
Réglage du PROGRAMME AE <PROGRAM AE>....................... 53
Réglage de la balance des blancs pour l’utilisation du caméscope
(BAL.BLANCS <WHT.BALANCE>)............................................... 54
ITALIANO
Sommario
Uso del mirino...................................................................................... 34
Regolazione della messa a fuoco...................................................34
Controllare l’audio mediante gli altoparlanti incorporati.......................35
Usare il MENU .................................................................................... 36
La Videocamera : Funzioni ....................................... 38
Impostare l’orologio ....................................................................... 38
Impostare la data e l’ora (DATE/TIME) ......................................... 39
Impostare la modalità wireless del telecomando (TELECOM.WL)
<WL.REMOTE> ...................................................................................40
Impostare il Suono Bip <BEEP SOUND> ......................................41
Impostare la lingua del OSD...........................................................41
Vedere la DIMOSTRAZIONE <DEMONSTRATION>................... 42
Attivare / disattivare il OSD (On Screen Display) per l’uscita video
(impostare il DISPLAY TV) <TV DISPLAY> ................................. 43
Usare la modalità EASYQ................................................................... 44
Regolare la messa a fuoco Manuale/Automatica (MF/AF) ................ 45
Messa a fuoco automatica <Auto Focus>..................................... 45
Messa a fuoco manuale <Manual Focusing> ............................... 45
Zoom in avanti e zoom indietro mediante lo zoom digitale................ 46
Zoom in avanti e zoom indietro ..................................................... 46
La Videocamera : Registrazione di base ....................47
Inserire ed estrarre una cassetta ...................................................... 47
Inserire una cassetta ..................................................................... 47
Estrarre una cassetta..................................................................... 47
Proteggere una cassetta ............................................................... 48
Registrare il primo filmato.................................................................... 49
Registrare un video ....................................................................... 49
Cercare una registrazione (CERCA REG.) <REC SEARCH>...... 50
Riavvolgere una cassetta precedentemente registrata mediante il
display LCD ........................................................................................ 51
La Videocamera : Registrazione avanzata..................52
Modalità di esposizione automatica programmata (AE PROGRAMM.)
<PROGRAM AE> ............................................................................... 52
Impostare la funzione AE PROGRAMM. <PROGRAM AE> ........ 53
Impostare la funzione di bilanciamento del bianco in modalità
videocamera (BILAN.BIANCO) <WHT.BALANCE> .......................... 54
33
Page 4
FRANÇAIS
Sommaire
Réglage du zoom numérique pour l’utilisation du caméscope
(ZOOM NUMER <D. ZOOM>) ...................................................... 55
Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS <DIS>) ................ 56
Ajout d’effets spéciaux numériques dans votre enregistrement
(DSE <DSE>)................................................................................. 57
Sélection d’un effet spécial numérique en mode Caméscope
<Camcorder> ................................................................................. 58
Sélection du mode Enr. <Record > pour l’utilisation du caméscope.. 59 Sélection du mode Audio <Audio> pour l’utilisation du caméscope .. 60
Suppression du bruit du vent (COUPE VENT <WIND CUT>)........... 61
Utilisation du mode Compensation de contre-jour
(COMPENSATION CONTRE-JOUR <BLC>)............................... 62
Réglage de la vitesse d’obturation lente............................................. 63
PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE>............................................. 64
SUPER PHOTO DE NUIT................................................................... 65
Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition ..................... 66
Utilisation de la fonction Ouverture / Fermeture en fondu
<Fade In / Out>.............................................................................. 67
Réglage et utilisation du Menu rapide <Quick Menu> ....................... 68
DATE/HEURE <DATE/TIME >...................................................... 68
TELECOMMANDE <WL.REMOTE> ( ) ............................... 68
DIS <DIS> ( ) ........................................................................ 68
DSE <DSE> (Effets spéciaux numériques) .................................. 69
PROGRAMME AE <PROGRAM AE>........................................... 69
BAL.BLANCS <WHT.BALANCE> ................................................. 69
OBTURATEUR / EXPOSITION <SHUTTER / EXPOSURE >..... 70
Prise de photos.................................................................................... 71
Techniques d’enregistrement............................................................... 72
Votre caméscope Lecture ........................................ 73
Lecture d’une cassette enregistrée..................................................... 73
Fonctions en mode PLAY <PLAY> ..................................................... 74
Pause ............................................................................................. 74
Recherche d’image – avance/retour ............................................. 74
Ralenti – avance/retour ................................................................. 74
Lecture x2 (avance/retour) ............................................................ 75
Lecture image par image .............................................................. 75
Recherche d’images figées................................................................. 76
Ajout d’une bande son supplémentaire à votre enregistrement......... 77
44
ITALIANO
Sommario
Impostare lo zoom digitale in modalità videocamera (ZOOM D.)
<D. ZOOM> ........................................................................................ 55
Impostare lo stabilizzatore di immagini digitale (SID) <DIS> ............. 56
Applicare effetti digitali speciali alla registrazione (ESD) <DSE>....... 57
Selezionare gli effetti digitali speciali in modalità videocamera ......... 58
Selezionare la registrazione in modalità videocamera ...................... 59
Selezionare la modalità audio in modalità videocamera ................... 60
Eliminare i disturbi dovuti al vento (TAGL.VENTO) <WIND CUT>.... 61
Usare la modalità di compensazione controluce (CCL) <BLC>......... 62
Impostare la velocità ridotta di scatto.................................................. 63
Registrazione notturna (NOTTURNO) <NIGHT CAPTURE> ........... 64
Registrazione notturna maggiorata (NOTT.MAGG.)
<POWER NIGHT CAPTURE>............................................................ 65
Impostare la velocità di scatto e l’esposizione ................................... 66
Usare la funzione di dissolvenza Iniziale/Finale <Fade In/Fade Out> .67
Impostare ed usare il menu rapido .................................................... 68
DATA/ORA <DATE/TIME>............................................................. 68
TELECOM.WL <WL.REMOTE> ( ) ..................................... 68
STABILIZZATORE DELL’IMMAGINE (SID) <DIS>( ) ........... 68
Effetti Digitali Speciali (ESD) <DSE - Digital Special Effects> ..... 69
PROGRAMMA AE (AE PROGRAMM.) <PROGRAM AE>........... 69
BILANCIAMENTO DEL BIANCO (BILAN.BIANCO)
<WHT.BALANCE> ......................................................................... 69
VELOCITÀ DI SCATTO/ESPOSIZIONE<SHUTTER/EXPOSURE>. 70
Riprendere immagini fisse .................................................................. 71
Varie tecniche di registrazione .......................................................... 72
La Videocamera : Riproduzione................................ 73
Riprodurre un nastro registrato .......................................................... 73
Varie funzioni in modalità riproduzione <PLAY>................................. 74
Pausa riproduzione ........................................................................ 74
Ricerca immagini – Avanzamento/Riavvolgimento ...................... 74
Riproduzione rallentata – Avanzamento/Riavvolgimento ............. 74
Riproduzione X2 (Avanti/Indietro)..................................................75
Avanzamento fotogramma – Riproduzione fotogramma per
fotogramma .................................................................................... 75
Ricercare una immagine fissa............................................................. 76
Aggiungere una traccia audio alla registrazione................................. 77
Page 5
FRANÇAIS
Sommaire
Ajout d’une bande son................................................................... 77
Lecture de la bande son ajoutée......................................................... 78
Mise du compteur à zéro sur la cassette (Position Fin) ..................... 79
PB DSE <LECT. EFF. SPEC.> – Ajout d’effets spéciaux
numériques à votre enregistrement durant la lecture................... 80
PB ZOOM <LECT. ZOOM> - Zoom pendant la lecture...................... 81
L’appareil photo : Préparatifs....................................82
Utilisation du Mode Dial <Molette> ..................................................... 82
Utilisation de la carte mémoire............................................................ 82
Fonctions de la carte mémoire...................................................... 82
Insertion d’une carte mémoire....................................................... 83
Extraction d’une carte mémoire..................................................... 83
Formatage d’une carte mémoire ................................................... 84
Nombre d’images enregistrables /
Longueur des séquences animées ............................................... 85
L’appareil photo : Fonctions ..........................................86
Numérotation des images stockées.................................................... 86
Réglage de la qualité de l'image......................................................... 87
Réglage de la taille de l’image ............................................................ 88
Réglage du menu Language <Langue> ............................................. 89
Réglage de la luminosité de l’écran LCD............................................ 90
Réglage de l’horloge............................................................................ 91
Réglage de l’option IMPRINT <INSCRIPTION>................................. 92
Activation de la WL.REMOTE <TELECOMMANDE> ........................ 93
Réglage du signal sonore.................................................................... 94
Réglage du bruit de l’obturateur.......................................................... 94
Utilisation du menu .............................................................................. 95
L’appareil photo : Prise de photos simple .................99
Prise et visualisation de votre première photo.................................... 99
Prise d’images figées Mode PROGRAM <PROGRAMME>........ 99
Prise d’images figées Mode EASYQ <VITE ET BIEN> ............... 99
Visualisation des images figées .................................................. 100
Visualisation d’une seule image figée......................................... 100
Visualisation d’un diaporama....................................................... 101
Paramétrage de la durée de Q.View <Visualisation rapide> ..... 102
Visualisation d’une image figée en mode Quick Review
<Visualisation rapide> ................................................................. 102
ITALIANO
Sommario
Sovraincidere audio ....................................................................... 77
Riprodurre un audio sovrainciso ........................................................ 78
Impostare il punto zero della memoria sul nastro (posizione finale) . 79 Applicare effetti digitali speciali alla registrazione durante la
riproduzione – PB DSE <ESD PB> .................................................... 80
Zoomare durante la riproduzione – PB ZOOM <ZOOM PB> ............ 81
La fotocamera : Preparazione....................................82
Usare il selettore della modalità ...........................................................82
Usare la scheda di memoria.................................................................82
Funzioni della scheda di memoria ......................................................82
Inserire la scheda di memoria .............................................................83
Estrarre la scheda di memoria ............................................................83
Formattare la scheda di memoria .......................................................84
Numero di immagini registrabili / Lunghezza di una video clip ...........85
La fotocamera : Funzioni................................................86
Numerare le immagini memorizzate ....................................................86
Impostare la qualità delle immagini......................................................87
Impostare la dimensione delle immagini..............................................88
Impostare la lingua del menu ...............................................................89
Impostare la luminosità del display LCD..............................................90
Impostare l’orologio...............................................................................91
Impostare l’opzione datario – IMPRINT <DATARIO>..........................92
Impostare il telecomando senza fili (WL.REMOTE <TELECOM.WL>). ....93
Impostare il Suono Bip .........................................................................94
Impostare il suono dello scatto.............................................................94
Usare il menu .......................................................................................95
La fotocamera : Funzioni fotografiche base...............99
Riprendere e riprodurre la prima immagine ........................................99
Riprendere immagini fisse: Modalità PROGRAM <PROGRAMMA>..99
Riprendere immagini fisse: Modalità EASYQ ......................................99
Riprodurre immagini fisse...................................................................100
Riprodurre una singola immagine fissa..............................................100
Riprodurre uno slide show .................................................................101
Impostare la durata di Q.View <Visualizzazione rapida>................102
Riprodurre una immagine fissa mediante Quick Review
<Riproduzione rapida> .......................................................................102
55
Page 6
FRANÇAIS
Sommaire
Visualisation de plusieurs images en mode Multiple Image View
<Visualisation de plusieurs images>........................................... 103
Suppression d’images enregistrées.................................................. 103
Enregistrement de la prise de vue - retardateur automatique.......... 105
Enregistrement de séquences animées (MPEG)
avec l’appareil photo.................................................................... 106
Enregistrement d’une séquence animée (MPEG)
sur une carte mémoire................................................................. 107
Visualisation d’une séquence animée (MPEG) .......................... 108
L’appareil photo : Prise de photos avancée ...........109
Réglage de la mise au point.............................................................. 109
Utilisation du flash intégré.................................................................. 110
Réglage des modes Focus <Mise au point> .................................... 112
Mode Auto Focus <Mise au point automatique> ........................ 112
Mode Manual Focus <Mise au point manuelle>......................... 112
Mode Continuous Auto Focus
<Mise au point automatique en continu> .................................... 113
Mode Macro <Macro>.................................................................. 114
Réglage de Exposure <Exposition>.................................................. 115
Verrouillage de l’exposition automatique AE LOCK
<VERROUILLAGE AE>............................................................... 115
Réglage des options Auto Exposure Metering
<Mesure de l’exposition automatique>: SPOT AE
<POINT UNIQUE AE > ou MULTI AE <MULTI AE >.................. 116
Modes SCENE <SCENE> – Modes Preset Auto Exposure
<Préréglage de l’exposition automatique>.................................. 117
Compensation manuelle de l’exposition...................................... 118
Réglage de l’ouverture................................................................. 119
Réglage de la vitesse de l’obturateur.......................................... 120
Réglage de la balance des blancs.................................................... 121
Préréglage de la balance des blancs.......................................... 121
Réglage manuel de la balance des blancs................................. 122
Réglage de la sensibilité ISO............................................................ 123
Utilisation des effets spéciaux numériques....................................... 124
Prise de plusieurs images en mode Auto Exposure Bracketing
<Prises de vue successives>...................................................... 125
Prise de plusieurs photos en mode Continuous Shot
<Photos en rafale> ...................................................................... 126
66
ITALIANO
Sommario
Riprodurre più immagini mediante Multiple Image View
<Riproduzione di immagini multiple> .................................................103
Cancellare immagini registrate...........................................................103
Ripresa ritardata – Autoscatto ...........................................................105
Ripresa di un video clip (MPEG) usando la modalità fotocamera ...106
Registrare video clip (MPEG) sulla scheda di memori ..............107
Riprodurre video clip (MPEG) ....................................................108
La fotocamera : Tecniche avanzate..........................109
Regolare la messa a fuoco ...............................................................109
Usare il flash incorporato ...................................................................110
Regolare le modalità di messa a fuoco .............................................112
Modalità Auto Focus
<Regolazione automatica della messa a fuoco> ....................................112
Modalità Manual Focus
<Regolazione manuale della messa a fuoco> ........................................112
Modalità Continuous Auto Focus
<Regolazione automatica continua della messa a fuoco> ................113
Modalità Macro....................................................................................114
Impostare l’esposizione .....................................................................115
Bloccare l’esposizione automatica: AE LOCK <BLOCCO AE>.........115
Impostare le opzioni di regolazione automatica dell’esposizione: SPOT
AE <AE SPOT> o MULTI AE <AE MULTI> ............................................116
Modalità SCENE–Preimpostare le modalità di esposizione automatica 117
Compensare manualmente l’esposizione ..........................................118
Impostare l’apertura del diaframma ...................................................119
Impostare la velocità di scatto............................................................120
Impostare il bilanciamento del bianco................................................121
Impostare il bilanciamento predefinito del bianco..............................121
Impostare il bilanciamento del bianco manualmente.........................122
Impostare la sensibilità ISO................................................................123
Usare gli effetti speciali digitali ...........................................................124
Riprendere immagini multiple usando la modalità Auto Exposure
Bracketing <Compensazione automatica dell’esposizione> .............125
Riprendere immagini multiple usando la ripresa continua.................126
Page 7
FRANÇAIS
Sommaire
Réglage de la netteté ........................................................................ 127
Utilisation du zoom numérique.......................................................... 128
Rotation d’une image enregistrée ..................................................... 129
Redimensionnement d’une image enregistrée ................................. 130
Personnalisation de votre appareil photo avec le menu MySET
<MesRéglages>........................................................................... 131
Enregistrement de vos réglages actuels..................................... 131
Chargement de vos réglages personnalisés .............................. 132
Personnalisation de votre appareil photo :
changement de l’image de départ............................................... 133
Zoom et rognage des images enregistrées
(Playback ZOOM <Lecture ZOOM >) pendant la visualisation.. 134
Zoom de l’image .......................................................................... 134
Rognage de l’image..................................................................... 134
Protection des images enregistrées.................................................. 135
Divers .....................................................................137
Impression de vos images avec PictBridge <PictBridge>................ 137
Impression de vos images avec DPOF <DPOF>............................. 142
Connexion à d’autres appareils: télévision et magnétoscope.......... 145
Connexion à d’autres appareils: ordinateur ...................................... 151
Connexion à un ordinateur avec le câble DV (i.Link, IEEE 1394) . 151
Connexion à un ordinateur avec un câble USB ......................... 153
Entretien .................................................................156
Nettoyage et entretien du caméscope .............................................. 156
Après avoir utilisé votre caméscope ........................................... 156
Nettoyage du corps de l’appareil photo et des têtes vidéo ........ 157
Utilisation de votre caméscope à l’étranger...................................... 158
Dépannage.............................................................. 159
Dépannage ........................................................................................ 159
Affichage de l’autodiagnostic....................................................... 159
Caractéristiques...................................................... 162
INDEX .................................................................... 164
ITALIANO
Sommario
Impostare la nitidezza.........................................................................127
Usare lo zoom digitale........................................................................128
Ruotare una immagine memorizzata .................................................129
Ridimensionare una immagine memorizzata.....................................130
Personalizzare la fotocamera – menu MySET ..................................131
Memorizzare le impostazioni correnti.................................................131
Richiamare le impostazioni personalizzate .......................................132
Personalizzare la fotocamera – Cambiare l’immagine di accensione ..133 Ingrandire e ritagliare immagini memorizzate (ZOOM di riproduzione)
durante la riproduzione.......................................................................134
Ingrandire una immagine....................................................................134
Ritagliare una immagine.....................................................................134
Proteggere le immagini memorizzate ...............................................135
Informazioni varie ...................................................137
Stampare le immagini – usando PictBridge ......................................137
Stampare le immagini – usando il DPOF...........................................142
Collegare la fotocamera ad altri dispositivi – TV e VCR ...................145
Collegare ad altri dispositivi – PC ......................................................151
Collegare a un PC usando il cavo DV (i.Link, IEEE 1394)................151
Collegare a un PC usando un cavo USB .........................................153
Manutenzione..........................................................156
Pulizia e manutenzione della videocamera ......................................156
Una volta terminato l’uso della videocamera.....................................156
Pulizia del corpo macchina e delle testine video...............................157
Usare la videocamera all’estero ........................................................158
Risoluzione dei problemi ........................................ 159
Risoluzione dei problemi ....................................................................159
Visualizzazione della auto diagnosi ..................................................159
Specifiche ............................................................... 162
INDICE ................................................................... 164
77
Page 8
FRANÇAIS
Mise en marche
ITALIANO
Inizio
Précautions d’utilisation du caméscope
Veuillez tenir compte des précautions d'utilisation suivantes.
Veuillez conserver l'appareil dans un endroit sûr. L'appareil est
équipé d'un objectif qui peut être endommagé par un choc. Ne laissez pas l’appareil à la portée des enfants.
Ne posez pas votre appareil dans un endroit mouillé. L’humidité et l'eau peuvent entraîner des dysfonctionnements de l’appareil.
Ne visez pas le soleil avec l’appareil, sous peine d'affecter irrémédiablement votre vue.
Ne touchez pas votre appareil ni un câble électrique avec les mains mouillées pour éviter tout risque d’électrocution.
N’utilisez pas le flash prés d'une autre personne. Le flash émet une forte lumière susceptible d'affecter autant votre vue que la lumière directe du soleil. Lorsque vous photographiez des nouveau-nés, faites particulièrement attention à ce que le flash se trouve à 1 m minimum de votre sujet.
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez consulter votre revendeur ou le service apr_s-vente Samsung agréé le plus proche. En démontant l’appareil vous-même, vous risquez de l’endommager gravement et de le rendre difficilement réparable.
Nettoyez le corps de l’appareil avec un chiffon sec et doux. Enlevez les tâches à l'aide d’un chiffon en tissu humidifié avec un détergent doux. N’utilisez pas n’importe quel détergent, notamment du benzène, sous peine d’abîmer sérieusement les finitions.
Gardez votre appareil à l'abri de la pluie et de l’eau de mer. Nettoyez l’appareil après utilisation. L’eau de mer risque de faire rouiller les pièces.
Pour augmenter la qualité, prenez vos images figées en mode
(CAMERA <APPAREIL PHOTO>). (la qualité de l’image est meilleure en mode (CAMERA <APPAREIL PHOTO>) qu’en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.)
88
Precauzioni per l’uso della videocamera
Si prega di tenere presenti le seguenti precauzioni di utilizzo:Conservare l’apparecchiatura in un luogo sicuro.
Gli urti possono danneggiare l’obiettivo. Tenere l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini.
Non collocare l’apparecchio in un luogo umido. L’umidità e l’acqua possono causare anomalie di funzionamento.
Non rivolgere l’apparecchio direttamente contro sole mentre si guarda attraverso il mirino; ciò potrebbe causare danni permanenti agli occhi.
Per evitare il rischio di scosse elettriche, non toccare con le mani bagnate l’apparecchio o il cavo di alimentazione.
Non usare il flash vicino agli occhi di altre persone. Il flash emette una luce molto intensa in grado di causare danni agli occhi simili a quelli provocati dalla luce solare diretta. Prestare particolare attenzione durante la ripresa di neonati nel posizionare l’apparecchio con flash ad almeno un metro dal soggetto inquadrato.
Se l’apparecchio non funziona correttamente, contattare il rivenditore autorizzato più vicino o un Centro di assistenza autorizzato Samsung. Non smontare l’apparecchio; in caso contrario si potrebbero causare danni molto difficili da riparare.
Pulire l’apparecchio con un panno morbido e asciutto. Per rimuovere le macchie, utilizzare un panno morbido inumidito con una soluzione detergente delicata. Non utilizzare solventi, in particolare benzene, in quanto potrebbero causare gravi danni alle finiture.
Non esporre l’apparecchio a pioggia o acqua salmastra. Dopo l’uso, pulire l’apparecchio. L’acqua salmastra potrebbe corrodere alcune parti dell’apparecchio
Per ottenere immagini fisse di migliore qualità, utilizzare la modalità (CAMERA.) (La qualità dell’immagine in modalità (CAMERA) è superiore rispetto a quella della modalità VIDEOCAMERA.)
Page 9
FRANÇAIS
Mise en marche
Prise en main rapide
Cet appareil combine un caméscope et un appareil photo
numérique et est doté d’une multitude de fonctions. Veuillez lire ce manuel dans son intégralité.
Avant d’utiliser cet appareil, installez les accessoires dans
l’ordre suivant.
1. Installez la batterie. Insérez une cassette (reportez-vous à la page
47).
2. Insérez la carte mémoire dans son compartiment (reportez-vous à la page 83).
3. Rechargez la batterie en branchant le cordon électrique au caméscope.
4. Mettez l’appareil en mode REC <ENREGISTREMENT> ou en mode (Camera <Appareil photo>) à l’aide de l'interrupteur d'alimentation (reportez-vous à la page 31).
5. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer une séquence vidéo ou appuyez sur le bouton PHOTO pour enregistrer une image figée.
6. Mettez l'interrupteur d'alimentation sur OFF <ARRET> lorsque vous avez terminé.
Remarques
Pour connecter le câble CC / multi AV / DV / USB au
caméscope, déployez l'écran LCD et ouvrez le couvercle de la prise.
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
Inizio
Avviamento rapido
Questo apparecchio dispone di diverse funzioni poiché
combina in un unico sistema una telecamera e una fotocamera digitale. Si prega di leggere completamente questo manuale.
Prima di utilizzare l’apparecchio, installare gli accessori
nell’ordine seguente:
1
4
3
6
5
1. Installare la batteria. Inserire una
2
cassetta (vedere pagina 47).
2. Inserire la scheda di memoria nell’apposito alloggiamento (vedere pagina 83).
3. Caricare le batterie collegando il cavo di alimentazione alla videocamera digitale.
4. Regolare il dispositivo in modalità modalità REC <REGISTRA> o (CAMERA) impostando l’interruttore di accensione nella relativa posizione (vedere pagina 31).
5. Premere il pulsante START/STOP per registrare un video o premere PHOTO per registrare una immagine fissa.
6. Al termine, impostare l’interruttore di accensione su OFF.
Nota
Per collegare l'alimentazione CC in
ingresso / Multi-AV / DV / cavo USB alla fotocamera, aprire il monitor LCD e quindi il coperchio dello spinotto.
ITALIANO
99
Page 10
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
ITALIANO
Avertissements concernant la mobilité de l’écran LCD
N’appuyez pas trop fort sur les pièces mobiles lorsque vous
ajustez l’écran.
En le tournant trop ou en exerçant une pression trop forte,
vous risquez d’endommager la charnière reliant l’écran LCD au caméscope.
1. L’écran LCD est replié.
2. Enregistrement normal à l’aide de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran LCD par en haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran LCD par devant.
5. Enregistrement en regardant l’écran LCD par la gauche.
6. Enregistrement avec l’écran LCD replié.
1
3
5
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Non applicare una forza eccessiva alle parti mobili durante le
regolazione del display.
Ruotando eccessivamente il display LCD si rischia di
danneggiare la cerniera che lo collega alla videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2
2. Registrazione standard mediante il display LCD.
3. Registrazione di immagini
4
6
guardando il display LCD da sopra.
4. Registrazione di immagini guardando il display LCD frontalmente.
5. Registrazione di immagini guardando il display LCD da sinistra.
6. Registrazione con il display LCD chiuso.
1010
Page 11
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
ITALIANO
Avertissements concernant le COPYRIGHT
Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo,
les titres de DVD, les films ainsi que d’autres programmes peuvent faire l’objet d’un copyright. L’enregistrement illicite de matériaux protégés peut constituer une atteinte aux droits des propriétaires du copyright et une infraction aux lois relatives aux droits d’auteur.
Toutes les appellations commerciales et les marques déposées
citées dans ce manuel ou dans la documentation livrée avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Remarques sur la condensation
1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur du caméscope.
A titre d’exemple:
Si vous entrez dans un endroit chauffé ou en sortez alors qu’il fait
froid à l’extérieur, de la condensation peut se former à l’intérieur de l’appareil.
Pour empêcher cela, placez l’appareil dans un étui ou un sac en
plastique avant de l’exposer à un brusque changement de température.
2. Si la fonction de protection (HUMIDITE <DEW>) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit chaud et sec, en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie.
Remarques sur le CAMESCOPE
1. N’exposez jamais le caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C), dans une voiture fermée en été ou en plein soleil, par exemple.
2. Prenez garde à ce que le caméscope n’entre pas en contact avec de l’eau. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre forme d’humidité. En plongeant l’appareil dans l’eau ou en le soumettant à une forte humidité, vous risquez de l’endommager.
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT
I programmi televisivi, i DVD, i filmati e altri materiali possono
essere protetti da copyright. La registrazione di materiale coperto da copyright può ledere i diritti del proprietario dei diritti d’autore e può costituire una violazione della legge sui copyright.
Tutti i nomi ed i marchi registrati menzionati in questo manuale
o in qualsiasi altra documentazione fornita insieme ai prodotti Samsung sono marchi registrati dei rispettivi proprietari.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe provocare la formazione di condensa all’interno della videocamera.
Ad esempio:
Entrando o uscendo da un ambiente riscaldato in una giornata
fredda si potrebbe provocare la formazione di condensa all’interno della videocamera.
Per prevenire la formazione di condensa, riporre l’apparecchio
in un astuccio protettivo da trasporto o una busta di plastica prima di esporlo ad una rapida variazione di temperatura.
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
Avvertenze riguardanti la VIDEOCAMERA
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a 60°C o 140°F) lasciandola, ad esempio, in un’auto parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni. Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da qualsiasi altra forma di umidità. L’apparecchio subirà gravi danni se immerso in acqua o esposto ad alti tassi di umidità.
1111
Page 12
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
ITALIANO
Remarques concernant la batterie
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant
de commencer votre enregistrement.
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque
vous ne vous en servez pas.
Si l’appareil est en mode Camcorder <Caméscope>, est
équipé d’une cassette et reste en mode STBY <PAUSE> sans être utilisé pendant plus de cinq minutes, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement.
Vérifiez que la batterie est insérée correctement.La batterie neuve fournie avec l’appareil n’est pas chargée.
Avant de l’utiliser, il vous faut donc la charger complètement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de
l’endommager.
En vous servant du viseur plutôt que de l’écran LCD lorsque
vous enregistrez pendant de longues périodes, vous usez moins votre batterie.
Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion
est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée.
Pour éviter ces problèmes, prenez soin de retirer la batterie
lorsqu’elle est vide.
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre
contact avec votre revendeur le plus proche.
La batterie doit être jetée avec les déchets chimiques.
Prenez garde à ne pas laisser tomber la batterie lorsque vous la sortez du caméscope.
Avvertenze riguardanti le batterie
Prima di iniziare la registrazione, accertarsi che la batteria sia
completamente carica.
Per prolungare la durata della batteria, spegnere la
videocamera quando non è in uso.
In modalità videocamera, se lasciata in condizionati di inattività
in modalità STBY <ATTESA> per oltre 5 minuti con un nastro inserito, la videocamera si spegne automaticamente per limitare il consumo della batteria.
Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell’apposito
alloggiamento.
Le batterie nuove fornite insieme all’apparecchio non sono
cariche. Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
Non far cadere la batteria. Le batterie, se lasciate cadere,
possono danneggiarsi.
Durante una registrazione di lunga durata, è buona norma
utilizzare il mirino anziché il display LCD poiché quest’ultimo consuma molta energia delle batterie.
Lasciare scaricare completamente le batterie al litio può
danneggiare le celle interne della batteria. Se completamente scarica, una batteria al litio può perdere liquidi.
Se completamente scarica, rimuovere la batteria per evitare di
danneggiare il pacco batterie.
Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi
al proprio rivenditore di fiducia. Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
Fare attenzione a non far cadere la batteria dopo il rilascio dalla
videocamera.
1212
Page 13
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
ITALIANO
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
Afin de garantir un enregistrement normal et des images
nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, cela signifie que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide
sous peine d’abîmer les têtes vidéo.
Remarques concernant l’objectif
Ne filmez pas alors que l’objectif de l’appareil photo est orienté
en direction du soleil. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager la mémoire à transfert de charges (capteur d’image CCD).
Remarques concernant le viseur électronique
1. Evitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’intérieur du viseur. Soyez prudent lorsque vous utilisez le caméscope dans un endroit ensoleillé ou près d’une fenêtre exposée au soleil.
2. N’attrapez jamais le caméscope par le viseur.
3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.
Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture avec l’écran LCD
1. L’écran LCD est un instrument de haute précision. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Cela est normal et n’a aucune influence sur l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD en plein soleil ou à l’extérieur, il se peut que l’image ne soit pas très claire. Nous vous recommandons dans ce cas d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’écran LCD.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
Per garantire una registrazione normale e far sì che l’immagine
rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. Se le immagini sono distorte o se compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere sporche. In tal caso pulirle con un apposito nastro di pulizia asciutto.
Non utilizzare nastri di pulizia di tipo umido, poiché ciò
potrebbe danneggiare le testine.
Avvertenze riguardanti l’obiettivo
Non effettuare riprese puntando l’obiettivo della videocamera
direttamente verso il sole, poiché la luce solare diretta può danneggiare il sensore CCD (Dispositivo ad accoppiamento di carica).
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole, poiché la luce diretta solare può danneggiare il mirino. Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un luogo esposto alla luce del sole o accanto a una finestra.
2. Non sollevare la videocamera afferrandola per il mirino.
3. Esercitando una pressione eccessiva sul mirino, lo stesso può danneggiarsi.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa in ambienti esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta. In questi casi è
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
preferibile utilizzare il mirino.
1. Il display LCD è stato realizzato utilizzando tecnologie ad alta precisione. Tuttavia, sul display LCD potrebbero comparire dei puntini colorati (rossi, verdi o blu).
Ciò è normale e non pregiudica in alcun modo la qualità delle immagini registrate.
1313
Page 14
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
ITALIANO
Remarques concernant la dragonne
Pour garantir la stabilité de l’image pendant que vous
filmez, vérifiez que la dragonne est bien réglée.
Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre
main, vous risqueriez de l’endommager.
Précautions concernant la pile au lithium
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et garde en mémoire les réglages personnalisés, même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré(e).
2. La durée de vie de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de son installation dans des conditions d’utilisation normales.
Dépannage
N’essayez pas de réparer vous-même ce CAMESCOPE.En ouvrant ou en retirant les couvercles, vous vous exposez à des
tensions électriques dangereuses et à d’autres risques.
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
Pièces de rechange
Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le
réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant, possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine.
L’utilisation de toute pièce de rechange non autorisée pourrait
notamment occasionner un incendie ou une électrocution.
ATTENTION
NE DECLENCHEZ PAS LE FLASH LORSQUE VOS MAINS FONT
ECRAN A SA LUMIERE. NE TOUCHEZ PAS LE FLASH APRES L’AVOIR UTILISE EN CONTINU. VOUS RISQUERIEZ DE VOUS BRULER.
AVERTISSEMENT
NE DECLENCHEZ PAS LE FLASH A PROXIMITE D’UNE
PERSONNE ET TOUT PARTICULIEREMENT EN DIRECTION D’UN NOURRISSON. LE SUJET RISQUERAIT DE DEVELOPPER
1414
DES LESIONS OCULAIRES GRAVES.
Avvertenze riguardanti la maniglia
Per utilizzare in modo ottimale la videocamera, regolare
adeguatamente la maniglia.
Non forzare la maniglia nell’inserire la mano per evitare
di danneggiarla.
Avvertenze riguardanti le celle delle batterie al litio
1. Le batterie al litio garantiscono il mantenimento delle impostazioni del datario e delle impostazioni personali anche quando il pacco batteria viene rimosso o l’alimentatore CA viene scollegato.
2. Le batterie al litio hanno una durata media di sei mesi, in normali condizioni d’uso, dal momento della loro installazione.
Assistenza
Non effettuare personalmente interventi di assistenza sulla
VIDEOCAMERA.
L’apertura o la rimozione dei coperchi può esporre al rischio di gravi
scosse elettriche o altri pericoli.
Rivolgersi a personale qualificato.
Parti di ricambio
Se occorrono parti di ricambio, verificare che il tecnico utilizzi i
ricambi originali del costruttore o ricambi con caratteristiche uguali a quelle originali.
L'utilizzo di parti di ricambio non autorizzate può provocare un
rischio di incendio, di scosse elettriche o altri pericoli.
ATTENZIONE
QUANDO SI USA IL FLASH NON SCHERMARNE LA LUCE CON
LA MANO. NON TOCCARE IL FLASH DOPO AVERLO FATTO SCATTARE PIU' VOLTE. PERICOLO DI USTIONI.
AVVERTENZA
NON UTILIZZARE IL FLASH A BREVE DISTANZA DALLA
PERSONA DA FOTOGRAFARE (SPECIALMENTE NEL CASO DI BAMBINI). A DISTANZA RAVVICINATA, LA LUCE DEL FLASH PUO' CAUSARE GRAVI DANNI ALLA VISTA.
Page 15
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
ITALIANO
Conoscere la videocamera
Fonctions
Transfert de données numériques IEEE 1394
Rendu possible grâce à l’utilisation du port de transfert de données à grande vitesse IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK est un protocole de transfert de données en série et un système d’interconnexion permettant de transférer des données vidéo numériques (DV, digital video), les séquences animées comme les images figées peuvent être transférées sur un ordinateur, ce qui permet de produire ou de modifier plusieurs images.
Caméscope intégré / fonctionnement DSC
Un dispositif d’imagerie numérique intégré capable de convertir un caméscope numérique en appareil photo numérique juste en tournant l'interrupteur d'alimentation, tout en permettant un enregistrement facile et agréable.
Qualité d’image haute résolution (appareil photo numérique)
Utilisation d’une mémoire de transfert de charges CCD de 4 mégapixels, pour une résolution maximale de 2272x1704. Utilisation d’une mémoire de transfert de charges CCD de 5 mégapixels, pour une résolution maximale de 2592x1944.
Zoom numérique
Vous permet d’agrandir une image jusqu’à 900 fois (mode Camcorder <Caméscope>) ou 12 fois (mode Camera <Appareil photo>) sa taille originale.
Ecran LCD-TFT couleur
Un écran LCD-TFT couleur vous donne des images propres et nettes et vous permet de visualiser vos enregistrements.
Stabilisateur d’image numérique (DIS <SIN>)
Le stabilisateur d’image numérique atténue les mouvements naturels, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans les gros plans.
Quelques effets spéciaux numériques
Les DSE (Digital Special Effects <Effets spéciaux numériques>) vous permettent de donner à votre film une touche d’originalité en lui ajoutant divers effets spéciaux.
LANGUES D’AFFICHAGE A L’ECRAN
Sélectionnez la langue d’affichage à l’écran de votre choix : anglais, français, allemand, espagnol ou italien.
Modes Scene <Scène> (Program AE <Programme AE >)
Le mode SCENE <SCENE> vous permet d’adapter la vitesse de l’obturateur et les réglages de l’ouverture au type de scène ou d’action filmée.
NIGHT CAPTURE <PHOTO DE NUIT>
La fonction NIGHT CAPTURE <PHOTO DE NUIT> vous permet de photographier un sujet dans un endroit sombre.
Interface USB pour le transfert d’images numériques
Vous pouvez transférer des images figées sur un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire.
Prise en charge de plusieurs types de cartes memoire
Les cartes Multimedia Card (MMC), Secure Digital Memory Card (SD Card), Memory Stick et Memory Stick Pro sont prises en charge.
Prise en charge des logiciels d’aide à l’impression DPOF <DPOF> & PictBridge <PictBridge>
Les interfaces DPOF <DPOF> (format de commande d’impression numérique) et PictBridge <PictBridge> sont prises en charge. Ces interfaces vous permettent d’imprimer vos photos sans avoir besoin d’un ordinateur relié à une imprimante prenant ces interfaces en charge.
(VP-D6040(i)/D6040S(i) uniquement)
(VP-D6050(i)/D6050S(i) uniquement)
Funzioni
Funzione di trasferimento dati digitale tramite IEEE 1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità IEEE 1394 (i.LINK protocollo di trasferimento dati ad alta velocità e un sistema di interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati DV) consente di trasferire su un PC sia immagini fisse che filmati, nonché di riprodurle o ritoccarle.
Funzionamento integrato Videocamera/DSC
E' un dispositivo digitale integrato che consente una facile conversione dalla modalità Videocamera alla modalità Fotocamera semplicemente ruotando l’interruttore di accensione, garantendo così una facile registrazione.
Qualità delle immagini ad alta risoluzione (DSC - Digital Still Camera)
Mediante l’utilizzo di un sensore CCD da 5 Mega Pixel, è possibile ottenere una risoluzione massima di 2592x1944. (solo VP-D6050(i)/D6050S(i)) Mediante l’utilizzo di un sensore CCD da 4 Mega Pixel, è possibile ottenere una risoluzione massima di 2272x1704. (solo VP-D6040(i)/D6040S(i))
Zoom digitale
Consente di ingrandire l’immagine fino a 900 volte (in modalità videocamera) o 12 volte (in modalità fotocamera) la dimensione originale.
Display LCD TFT a colori
Il display LCD TFT ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e consente di rivedere immediatamente le riprese effettuate.
Digital Image Stabiliser (SDI, stabilizzatore digitale delle immagini)
La funzione DIS <SDI> consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti al movimento della mano durante la ripresa, specialmente con ingrandimenti elevati.
Vari effetti digitali
La funzione Digital Special Effects, DSE <ESD> (Effetti Speciali Digitali), permette di aggiungere vari effetti speciali alla ripresa.
OSD MULTI LINGUE
E' possibile selezionare la lingua di visualizzazione del display OSD tra Inglese, Francese, Spagnolo, Tedesco e Italiano.
Varie modalità di scene (Program AE <AE Programm.>
La modalità SCENE permette la semplice alternanza della velocità di scatto e le impostazioni dell’apertura per la regolazione del tipo di scena/azione da riprendere.
NIGHT CAPTURE <NOTTURNO>
La funzione di registrazione NIGHT CAPTURE <NOTTURNO> permette la ripresa di un soggetto in un ambiente poco illuminato.
Interfaccia USB per il trasferimento delle immagini digitali
Mediante l’interfaccia USB è possibile trasferire le immagini fisse a un PC senza l’ausilio di una scheda aggiuntiva.
Supporta vari tipi di schede di memoria
Sono supportate le schede di memoria Multimedia Card (MMC), Secure Digital Memory Card (SDC), Memory Stick e Memory Stick Pro
Supporta i formati di stampa DPOF e PictBridge
Sono supportate le interfacce Digital Printing Order Format (DPOF <FOSD>) e PictBridge. Mediante queste funzioni, senza l’ausilio di un PC è possibile stampare immaginI fisse con una stampante che preveda tali funzioni.
TM
: i.LINK è un
1515
Page 16
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
ITALIANO
Conoscere la videocamera
Accessoires livrés avec le caméscope
Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec
votre caméscope numérique.
Accessoires principaux
1. Batterie lithium-ion
2. Adaptateur CA
3. Cordon d’alimentation CA
4. Câble multi AV
5. Manuel d’instructions
6. Pile au lithium pour la télécommande et l’horloge
7. Bandoulière
8. Câble USB
9. CD d’installation de logiciels
10. Télécommande
11. Memory Stick
12. Cache-objectif
Accessoires en option
13. Adaptateur SCART <PERITEL>
1. Lithium Ion Battery pack
4.
Multi-AV Cable
7. Shoulder Strap
10. Remote Control
2. AC Power Adapter (AA-E8 Type)
5. Instruction Book
8.
USB Cable
11. Memory Stick 12.
13. Scart adapter
Accessori in dotazione alla videocamera
Assicurarsi che nella confezione delle videocamera siano presenti i
seguenti accessori base.
Accessori base
3. AC Power Cord
6.
Lithium battery for Remote Control and Clock(CR2025 type, 2EA)
9. Software CD
Lens Cover
1. Gruppo batterie al litio
2. Alimentatore CA (Tipo AA-E8)
3. Cavo di alimentazione CA
4. Cavo Multi AV
5. Manuale di istruzione
6. Batterie al litio per il telecomando e orologio (tipo CR2025, 2EA)
7. Tracolla
8. Cavo USB
9. CD del software
10. Telecomando
11. Memory Stick
12. Copri obiettivo
Accessorio opzionale
13. Adattatore SCART
1616
Page 17
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
ITALIANO
Conoscere la videocamera
Vue avant gauche
1. Built-in MIC
2. Built-in Flash
3. Camcorder Lens
4. Camera Lens
5. Focus Button MF/AF
1. Micro intégré
2. Flash intégré
3. Objectif du caméscope
4. Objectif de l’appareil photo
5. Bouton Mise au point manuelle / automatique <MF/AF>
6. Molette mode Camera <Appareil photo>
7. Bouton Affichage <Display>
8. Bouton multidirectionnel
9. Bouton Menu <Menu>
10. Bouton Vite et bien <EasyQ>
11. Ecran LCD déployé
12. Récepteur du signal de la télécommande
13. Temoin de charge
14. Molette de navigation <Navigation Wheel> (Menu rapide <Quick Menu> / Mise au point <Focus> / Volume <Volume>)
Vista frontale e sinistra
6. Camera Mode Dial
7. Display Button
8. 5-way Button
9. Menu Button
10. EasyQ Button
11. LCD Open
12. Remote Signal Receiver
13. Charge Indicator
14. Navigation Wheel
1. Microfono incorporato
2. Flash incorporato
3. Obiettivo delle videocamera
4. Obiettivo della fotocamera
5. Pulsante per messa a fuoco Manuale/Automatica (MF/AF)
6. Selettore della modalità Videocamera
7. Pulsante della visualizzazione
(Quick Menu / Focus / Volume)
8. Pulsante a 5 posizioni
9. Pulsante Menu
10. Pulsante EasyQ
11. Apertura display LCD
12. Ricevitore telecomando
13. Indicatore di carica
14. Rotella di navigazione (Menu rapido / Messa a fuoco / Volume)
1717
Page 18
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
ITALIANO
Conoscere la videocamera
Vue arrière gauche
1. PLAY/STILL (FADE)
2. STOP (BLC)
4. Multiple Display
5. Delete
7. Built-in Speaker
8. USB Cable Jack
9. DV Cable Jack
10. Multi-AV Cable Jack
11. DC Power in Jack
1. PLAY/PAUSE <PLAY/STILL> (FONDU)
2. STOP <STOP> (BLC, compensation du contre­jour)
3. RETOUR EN ARRIERE <REW>
4. Affichage multiple
5. Supprimer <Delete>
6. AVANCE RAPIDE <FF>
1818
3. REW
6. FF
7. Haut-parleur intégré
8. Prise du câble USB
9. Prise du câble DV
10. Prise du câble multi AV
11. Prise CC
12. Viseur
13. Accès batterie
Vista posteriore e sinistra
1. RIPRODUZIONE/ FERMO IMMAGINE
(DISSOLVENZA)
2. ARRESTO (BLC)
3. RIAVVOLGIMENTO <REW>
4. Visualizzazione multipla
5. Cancellazione
12. Viewfinder
13. Battery Release
6. Avanzamento rapido <FF>
7. Altoparlante incorporato
8. Presa USB
9. Presa DV
10. Presa Multi-AV
11. Presa Alimentazione CC
12. Mirino
13. Pulsante di sgancio batteria
Page 19
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
ITALIANO
Conoscere la videocamera
Vue arrière droite
1. PHOTO
2. FOCUS ADJUST
3. Power Switch
4. START/STOP
5. Hand Strap Ring
1. PHOTO <PHOTO>
2. REGLAGE DE LA MISE AU POINT
3. Sélecteur de mise sous tension
4. MARCHE/ARRET <START/STOP>
5. Boucle de la dragonne
6. VITESSE D’OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER>
7. PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE>
8. MOLETTE DU ZOOM
9. Prise d’entrée pour micro <MIC> externe
10. Compartiment de la carte mémoire
11. Dragonne
Vista posteriore e destra
Memory Card slot
Memory Stick Memory Stick PRO
SD/MMC
(Usable MEMORY CARDs)
6. SLOW SHUTTER
7. NIGHT CAPTURE
8. ZOOM LEVER
9. External MIC input jack
10. Memory Card Slot
11. Hand Strap
1. PULSANTE SCATTO FOTO
2. REGOLAZIONE MESSA A FUOCO
3. Interruttore di accensione
4. AVVIAMENTO/ ARRESTO <START/STOP>
5. Anello maniglia
6. VELOCITÀ DI SCATTO RIDOTTA
7. Registrazione notturna (NOTTURNO <NITHGT CAPTURE>)
8. LEVA ZOOM
9. Jack ingresso microfono esterno
10. Alloggiamento della scheda di memoria
11. Maniglia
1919
Page 20
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
ITALIANO
Conoscere la videocamera
Vue arrière et vue de dessous
1. Shoulder Strap Hook
2. Battery Release
1. Crochet de la bandoulière
2. Accès batterie
3. Emplacement pour trépied
4. Bouton coulissant Ejection cassette <Tape Eject>
5. Compartiment de la pile au lithium
6. Boucle de la dragonne
7. Crochet de la dragonne
Vista posteriore e inferiore
3. Tripod Receptacle
4. Tape Eject Slide Button
5. Lithium Battery Holder
6. Hand Strap Ring
7. Hand Strap Hook
1. Aggancio per tracolla
2. Pulsante di sgancio batteria
3. Predisposizione cavalletto
4. Pulsante di espulsione della cassetta
5. Fermo batterie al litio
6. Anello maniglia
7. Aggancio maniglia
2020
Page 21
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
ITALIANO
Conoscere la videocamera
Télécommande
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
10. DIRECTION(,)
1. PHOTO <PHOTO>
2. MARCHE/ARRET <START/STOP>
3. RETARDATEUR AUTOMATIQUE <SELF TIMER>
4. MEMOIRE ZERO <ZERO MEMORY>
5. RECH.PHOTO <PHOTO SEARCH>
6. AJOUT BANDE SON <A.DUB>
7. AVANCE RAPIDE <FF>
8. RETOUR EN ARRIERE <REW>
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
9. (PLAY) <(PLAY)> :
10. DIRECTION <DIRECTION> (
)
,
11. AV.IMAGE <F.ADV>
12. ARRET <STOP>
13. PAUSE <STILL>
14. RALENTI <SLOW>
15. DATE/HEURE <DATE/TIME>
16. X2
17. ZOOM
18. AFFICHAGE <DISPLAY>
Telecomando
1. PULSANTE SCATTO FOTO <PHOTO>
2. AVVIAMENTO/ARRESTO <STAR/STOP>
3. REGISTRAZIONE AUTOMATICA <SELF TIMER>
4. MEMORIA ZERO <ZERO MEMORY>
5. RICERCA FOTOGRAMMA <PHOTO SEARCH>
6. DOP.A <A.DUB>
7. AVANZAMENTO RAPIDO
8. RIAVVOLGIMENTO RAPIDO
18. DISPLAY
17. ZOOM
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F.ADV
9. RIPRODUZIONE (PLAY)
10. DIREZIONE (,)
11. AVANZAMENTO FOTOGRAMMA (F.ADV)
12. ARRESTO <STOP>
13. FERMO IMMAGINE <STILL>
14. (RIPRODUZIONE LENTA <SLOW>)
15. DATA/ORA <DATE/TIME>
16. X2 – versneld afspelen
17. ZOOM <ZOOM>
18. DISPLAY <DISPLAY>
2121
Page 22
FRANÇAIS
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
Familiarisez-vous avec votre appareil
ITALIANO
Conoscere la videocamera
Affichage à l’écran en modes REC/PLAY <ENREGISTREMENT/PLAY>
1. Niveau de charge de la batterie (reportez-vous à la page 30)
2. Mode EasyQ <Vite et bien> (reportez-vous à la page 44)
3. Vitesse d’obturation lente (reportez-vous à la page 63)
4. Mode DSE (Digital Special Effects) <Effets spéciaux numériques> (reportez-vous à la page 57).
5. BLC (Back Light Compensation) <Compensation du contre-jour> (reportez-vous à la page 62)
6. Mode SCENE <SCENE> (Program AE <Programme AE>) (reportez-vous à la page 52)
7. Mode White Balance <Balance des blancs > (reportez-vous à la page 54)
8. Mise au point manuelle (reportez-vous à la page 45)
9. POWER NIGHT CAPTURE <SUPER PHOTO DE NUIT> (reportez-vous à la page 65)
10. Position du zoom (reportez-vous à la page 55)
11. Vitesse d’obturation et exposition (reportez-vous à la page 66)
12. NIGHT CAPTURE <PHOTO DE NUIT> (reportez-vous à la page 64)
13. Témoin DATE/TIME <DATE/HEURE> (reportez-vous à la page 39)
14. USB (reportez-vous à la page 153)
15. WL.REMOTE <TELECOMMANDE> (reportez-vous à la page 40)
16. Wind Cut <Coupe vent > (reportez-vous à la page 61)
17. Mode Audio recording <Enregistrement audio> (reportez-vous à la page 60)
18. Ligne de message
19. Témoin Zero Memory <Mémoire zéro> (reportez-vous à la page 79)
20. Bande restante (en minutes)
21. Compteur de bande
22. Mode de fonctionnement
23. Mode Record Speed <Vitesse d’enregistrement> (reportez-vous à la page 59)
24. Mode PHOTO <PHOTO>
25. Enregistrement automatique et retardateur (reportez-vous à la page 25)
26. DIS (Digital Image Stabiliser) <DIS (Stabilisateur d’image numérique)> (reportez-vous à la page 56)
27. PB DSE <PB DSE> (reportez-vous à la page 80)
28. Audio Playback Channel <Canal de lecture audio> (reportez-vous à la page 78)
29. Réglage du volume (reportez-vous à la page 35)
30. DV (DV data transfer mode) <DV (mode de transfert des données DV)> (VP-D6050i/D6040i/D6050Si/D6040Si uniquement, reportez-vous à la page 152)
31. DEW <HUMIDITE> (reportez-vous à la page 11)
32. PB ZOOM <PB ZOOM> (reportez-vous à la page 81)
2222
OSD in REC mode
1 2 3
4 5 6 7 8
9 10
11
26 25 24 23 22
W
OSD in PLAY mode
32 27
28
OSD (On Screen Display nelle modalità REC / PLAY)
1. Livello batteria (vedere pagina 30)
2. Modalità EasyQ (vedere pagina 44)
3. Velocità di scatto ridotta (vedere pagina 63)
4. Modalità Digital Special Effects, DSE <ESD>
21 20 19 18 17 16 15 14
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
ZOOM
T
EXPOSURE
SHUTTER
25. Timer di registrazione automatica e di attesa (vedere pagina 25)
26. Digital Image Stabiliser, DIS <SDI> (Stabilizzatore Digitale delle Immagini) (vedere pagina 56)
27. Effetti speciali digitali durante la riproduzione PB DSE <ESD PB> (vedere pagina 80).
28. Canale di riproduzione audio (vedere pagina 78)
29. Controllo volume (vedere pagina 35).
30. Ingresso DV (modalità di trasferimento dati DV) (solo VP-D6050i/D6040i/VP-D6050Si/D6040Si, vedere pagina 152)
31. Protezione da condensa (DEW) (vedere pagina 11)
32. Ingrandimento durante la riproduzione PB ZOOM <ZOOM PB> (vedere pagina 81).
13 12
31
30 14
(Effetti Speciali Digitali) (vedere pagina 57)
5. Back Light Compensation, BLC <CCL> (Compensazione controluce) (vedere pagina 62)
6. Modalità SCENE (Programma AE) (vedere pagina
52)
7. Modalità Bilanciamento del bianco (vedere pagina 54)
8. Regolazione manuale della messa a fuoco (vedere pagina 45)
9. POWER NIGHT CAPTURE <RIPRESA NOTTURNA> (vedere pagina 65)
10. Posizione dello Zoom (vedere pagina 55)
11. Velocità di scatto ed esposizione (vedere pagina 66)
12. NIGHT CAPTURE <RIPRESA NOTTURNA> (vedere pagina 64)
13. Indicatore DATE/TIME <DATA/ORA> (vedere pagina 39)
14. USB (Vedere pagina 153).
15. WL.REMOTE <TELECOM.WL> (vedere pagina 40)
16. Eliminazione disturbo vento Wind Cut <Tagl. Vento> (vedere pagina 61).
17. Modalità Registrazione audio (vedere pagina 60)
18. Riga messaggi
19. Indicatore Zero Memory <Memoria Zero> (vedere pagina 79)
20. Nastro rimanente (in minuti)
21. Contatore nastro
22. Modalità operativa
23. Modalità velocità di registrazione (vedere pagina 59)
24. Modalità PHOTO <FOTO>
Page 23
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
ITALIANO
Conoscere la videocamera
Affichage à l'écran en mode (Camera <Appareil photo>)
1. Affichage du niveau de charge de la batterie (reportez-vous à la page 30)
2. N° F
3. Mode Camera <Appareil photo> (reportez-vous à la page 82)
4. Alerte vibrations (reportez-vous à la page 109)
5. Mode Flash <Flash> (reportez-vous à la page 110)
6. Enregistrement automatique et retardateur (reportez-vous à la page 105)
7. Mode Macro <Macro> (reportez-vous à la page 114)
8. Mode METERING <MESURE DE L’EXPOSITION> (reportez-vous à la page 116)
9. Témoin de la carte mémoire (reportez-vous à la page 83)
10. AE LOCK <VERROUILLAGE DE L'EXPOSITION AUTOMATIQUE> (reportez-vous à la page 115)
11. Mise au point manuelle (reportez-vous à la page 112)
12. Shutter Speed <Vitesse d’obturation> (reportez-vous à la page 120)
13. Zone de mise au point
14. Témoin DATE/TIME <DATE/HEURE> (reportez-vous à la page 91)
15. Compensation de l'exposition (reportez-vous à la page 118)
16. Mode White Balance <Balance des blancs> (reportez-vous à la page 121)
17. Sensibilité ISO (reportez-vous à la page 123)
18. Netteté (reportez-vous à la page 127)
19. Qualité de l’image (reportez-vous à la page 87); ou fréquence de l’image MPEG (reportez-vous à la page 106)
20. Taille de l'image (reportez-vous à la page 88)
21. Temps restant pour l’enregistrement MPEG
22. Espace disponible restant pour les images figées
23. Témoin du niveau de zoom
24. Mode PLAY <PLAY> (reportez-vous à la page 100)
25. Témoin de séquence animée
26. Ligne de message
27. Témoin de la protection (reportez-vous à la page 135)
28. Symbole d'impression
29. Témoin de la carte mémoire (reportez-vous à la page 83)
30. Compteur d'images
- Image actuelle / nombre total d’images enregistrées
31. Affichage du niveau de charge de la batterie (reportez-vous à la page 30)
OSD in CAMERA mode
2
3 4
50
5 6
7 8
9
10 11
OSD in CAMERA PLAY mode
24 25
26 27
28
29
OSD (On Screen Display) in modalità (Fotocamera)
231
0 1 . M A Y . 2 0 0 4
14
13
12
31
24. Modalità PLAY <RIPRODUZIONE> (vedere pagina 100)
25. Indicatore scorrimento video clip
26. Riga messaggi
27. Indicatore di protezione (vedere pagina 135)
28. Indicatore di stampa
29. Indicatore della scheda di memoria (vedere pagina 83)
30. Contatore immagini
31. Livello batteria (vedere pagina 30)
1. Livello batteria (vedere pagina 30)
2. F. N.
3. Modalità fotocamera (vedere pagina 82)
4. Avvertenza vibrazione (vedere pagina 109)
5. Modalità flash (vedere pagina 110)
6. Timer di registrazione automatica e di attesa
22 21
(vedere pagina 105)
20
7. Modalità macro (vedere pagina 114)
19
8. Modalità METERING <MISURAZIONE>
18
(vedere pagina 116)
17
9. Indicatore della scheda di memoria (vedere pagina 83)
1 0 : 00
16
10. Blocco AE LOCK <BLOCCO EA>
15
(vedere pagina 115)
11. Regolazione manuale della messa a fuoco (vedere pagina 112)
12. Velocità di scatto (vedere a pagina 120)
13. Area di messa a fuoco
14. Indicatore DATE/TIME <DATA/ORA> (vedere pagina 91)
15. Compensazione della esposizione
30
(vedere pagina 118)
16. Modalità Bilanciamento del bianco (vedere pagina 121)
17. Sensibilità ISO (vedere pagina 123)
18. Nitidezza (vedere pagina 127)
19. Qualità dell'immagine (vedere pagina 87), o velocità di frame MPEG (vedere pagina 106)
20. Dimensione immagine (vedere pagina 88)
21. Tempo rimanente per la registrazione MPEG
22. Spazio libero rimanente per immagini fisse
23. Indicatore livello di zoom
- Immagine corrente / Numero totale di immagini registrate
2323
Page 24
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
ITALIANO
Conoscere la videocamera
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
1. Appuyez sur le bouton DISPLAY. Chaque pression sur le bouton permet alternativement d'activer ou de désactiver la fonction d'affichage à l'écran.
2. Lors de la désactivation de l'affichage à l'écran En mode REC <ENREGISTREMENT>: Les modes STBY <PAUSE >, REC <ENREGISTREMENT> et EASYQ <VITE ET BIEN> s'affichent toujours sur l'écran LCD même si l'affichage à l'écran est désactivé, et les principales informations saisies apparaissent pendant trois secondes avant de disparaître. En mode PLAY <LECTURE>: Lorsque vous appuyez sur un bouton de fonction, quel qu'il soit, la fonction s'affiche sur l'écran LCD pendant trois secondes avant de disparaître.
Activation/Désactivation du témoin DATE/TIME <DATE/HEURE>
1. Le témoin DATE/TIME <DATE/HEURE> n'est pas affecté par l'activation ou la désactivation de la fonction DATE/TIME <DATE/HEURE>.
2. Pour activer ou désactiver le témoin DATE/TIME <DATE/HEURE>, allez dans le menu et changez le mode DATE/TIME <DATE/HEURE > (reportez-vous à la page 39).
3. Vous pouvez également utiliser la Navigation Wheel <Molette de navigation> (Menu rapide) pour activer ou désactiver le témoin DATE/TIME <DATE/HEURE>. (reportez-vous à la page
68) (en mode REC <ENREGISTREMENT>)
Insertion de la pile de l'horloge interne
Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium lorsque:
vous venez d'acheter le caméscope
Veillez à insérer la pile au lithium correctement, les
symboles + et – devant correspondre.
Faites attention à ne pas inverser les polarités.
Avertissement
Conservez la pile au lithium hors de portée des enfants.
En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.
Utilisez un outil adéquat (tel que la pointe dun stylo à bille) pour extraire la
pile au lithium de son logement. Ne vous servez pas de vos ongles : vous
2424
risqueriez de les abîmer.
Attivare e disattivare l'OSD (On Screen Display)
Accendere e spegnere l'OSD.
1. Premere il pulsante DISPLAY. A ogni pressione del pulsante, la funzione OSD si attiva o disattiva.
2. Disattivando l'OSD, In modalità REC <REGISTRAZIONE>: Le modalità STBY <ATTESA>, REC <REGISTRAZIONE> e EASYQ sono sempre visualizzate sul monitor LCD anche quando questo non è attivo, e lindicazioine del tasto premuto viene visualizzata per 3 secondi prima di scomparire. In modalità PLAY <RIPRODUZIONE>: Premendo qualsiasi pulsante funzione, la relativa funzione associata al pulsante viene visualizzata sul display LCD per 3 secondi.
Attivare/disattivare la funzione DATE/TIME <DATA/ORA>.
1. La funzione DATE/TIME <DATA/ORA> non è influenzata dallattivazione o disattivazione della funzione OSD.
2. Per attivare/disattivare la funzione
DATA/ORA, accedere al menu e modificare la modalità DATE/TIME <DATA/ORA> (vedere pagina 39).
3. E' inoltre possibile utilizzare la ghiera di navigazione del menu rapido (Quick Menu) per attivare o disattivare la funzione DATA/ORA. (Vedere pagina 68) (in modalità
REC <REGISTRAZIONE>)
Inserimento della batteria per l’orologio interno
E' necessario inserire o sostituire la batteria al litio quando:
Si acquista la videocamera
Assicurarsi di inserire la batteria al litio in modo corretto,
facendo corrispondere gli indicatori di polarità + e –.
Assicurarsi di non invertire la polarità della batteria.
Avvertenza
Tenere la batteria al litio fuori dalla portati dei bambini.
In caso di accidentale contatto con i liquidi fuoriusciti
Utilizzare uno strumento idoneo per liberare il blocco della batteria,
per esempio la punta di una penna a sfera.
Non utilizzare le unghie delle dita in quanto è possibile farsi male.
dalla batteria, consultare immediatamente un medico.
Page 25
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Utilisation de la télécommande
Insertion de la pile de la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la
pile au lithium lorsque: vous venez d'acheter le
caméscope;
la télécommande ne fonctionne
pas.
Veillez à insérer la pile au lithium correctement, les
symboles + et – devant correspondre.
Faites attention à ne pas inverser les polarités.
Enregistrement avec le retardateur automatique à l'aide de la télécommande
Lorsque vous utilisez la fonction Retardateur automatique <Self Timer> de la télécommande, l'enregistrement commence automatiquement à l'issue d'un délai de dix secondes.
1. Allumez votre appareil en plaçant l'interrupteur d'alimentation
sur le mode REC <ENREGISTREMENT>.
2. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu'à ce que le témoin
correspondant s'affiche sur l'écran LCD ou dans le viseur.
3. Appuyez sur le bouton START/STOP pour commencer
lenregistrement programmé. Au bout de dix secondes, l'enregistrement ou la prise de
photo commence.
Appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>
une nouvelle fois lorsque vous voulez mettre fin à l'enregistrement.
SELF
TIMER
Come utilizzare il telecomando
Installazione della batteria del telecomando
È necessario inserire o sostituire la
batteria al litio quando:
Si acquista la videocamera.Il telecomando non funziona.
Assicurarsi di inserire la batteria al litio in modo
corretto, facendo corrispondere gli indicatori di polarità + e –.
Assicurarsi di non invertire la polarità della batteria.
Registrazione automatica tramite telecomando
Usando la funzione di registrazione automatica (Self Timer) del telecomando, la registrazione inizia automaticamente dopo 10 secondi.
1. Accendere l'apparecchio impostando linterruttore sulla
modalità REC <REGISTRAZIONE>.
2. Premere il pulsante SELF TIMER <TIMER AUTOMATICO>
sino alla comparsa dellindicatore relativo sul monitor LCD o sul mirino.
3. Per avviare il timer, premere il tasto START/STOP di
registrazione.
Dopo circa 10 secondi la registrazione video o fotografica
avrà inizio.
Per interrompere la registrazione premere nuovamente il
pulsante START/STOP.
2525
Page 26
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Réglage de la dragonne
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement. Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
- tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable.
- Appuyer sur les boutons Zoom, START/STOP et PHOTO sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main.
Dragonne
1. Tirez sur la dragonne pour l'ouvrir.
2. Réglez la longueur de la dragonne et relâchez cette dernière.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter votre caméscope en totale sécurité tout en vous déplaçant.
1. Faites passer l'extrémité de la bandoulière à l'intérieur du crochet prévu à cet effet sur le caméscope.
2. Introduisez l'autre extrémité de la bandoulière dans la boucle fixée sur la dragonne.
3. Faites passer chaque extrémité dans la boucle, réglez la longueur de la bandoulière puis tirez sur celle-ci pour l'immobiliser au niveau de la boucle.
Remarques
Veillez à fixer la bandoulière solidement. Toute mise en place
incorrecte de la bandoulière peut se solder par des dégâts importants en cas de chute du caméscope sur une surface dure.
2626
1
1
Regolazione della maniglia
E' molto importante assicurarsi che la maniglia sia ben regolata
prima di iniziare la registrazione. La maniglia permette di:
- tenere la videocamera in una posizione confortevole e stabile
- premere i pulsanti ZOOM, START/STOP e PHOTO senza
modificare la posizione della mano.
Maniglia
2
2
3
Nota
Accertarsi di avere assicurato saldamente la tracolla. Una
regolazione errata o non sicura della tracolla potrebbe causare seri danni in caso di caduta della videocamera su una superficie dura.
1. Tirare il velcro adesivo per aprire la maniglia.
2. Regolarne la lunghezza e chiuderla nuovamente in posizione.
Tracolla
La tracolla permette di trasportare la videocamera in totale sicurezza.
1. Agganciare il capo terminale della tracolla allaggancio previsto sulla videocamera.
2. Far passare laltro capo nellanello attaccato alla maniglia.
3. Far passare ogni estremità nella fibbia, regolare la lunghezza della maniglia, quindi tirare saldamente le due estremità.
Page 27
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Branchement sur une source d'alimentation
Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre caméscope:
- l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA, utilisables lorsque vous filmez en intérieur;
- la batterie, utilisable lorsque vous filmez en extérieur.
Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CA
1. Raccordez l'adaptateur CA au cordon CA.
2. Branchez le cordon d'alimentation CA sur une prise murale.
Remarques
Vous devez utiliser l'adaptateur
CA de type AA-E8.
Le type de la fiche et de la prise
murale peut être différent en fonction du pays dans lequel vous résidez.
3. Raccordez la prise CC de l'adaptateur CA à la prise Entrée de l'alimentation <Power In> de votre caméscope.
4. Réglez le caméscope sur différents modes en maintenant le sélecteur de mise sous tension enfoncé et en orientant l'ergot sur le mode REC / PLAY <REC / PLAY> ou (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
Power Switch
Collegamento all'alimentazione
La videocamera può essere alimentata in due modi::
- Con il trasformatore CA e relativo cavo: per riprese in interno.
- Con il gruppo batteria: per riprese in esterno.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore CA al cavo CA.
2. Collegare il cavo CA ad una presa a muro.
Nota
Il trasformatore utilizzato deve
essere di tipo AA-E8.
Il tipo di spina e di presa può
differire in base al paese di utilizzo della videocamera.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Impostare la videocamera nelle diverse modalità tenendo premuta la linguetta dellinterruttore di accensione e selezionando REGISTRAZIONE (REC) RIPRODUZIONE (PLAY), o (CAMERA).
2727
Page 28
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Utilisation de la batterie lithium-ion
Chargement de la batterie lithium-ion
1. Installez la batterie sur l'appareil.
2. Raccordez l'adaptateur CA au cordon d'alimentation CA puis branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Branchez le cordon CC sur la prise CC <DC> de l'appareil.
4. Eteignez l'appareil: le témoin de charge se met alors à clignoter, indiquant que la batterie est en cours de chargement.
Fréquence de clignotement Taux de charge
Une fois par seconde Inférieur à 50 % Deux fois par seconde 50% ~ 75% Trois fois par seconde 75% ~ 90% Le clignotement cesse et le témoin reste allumé 90% ~ 100% Le témoin s'allume pendant Erreur – Replacez la batterie
une seconde et s'éteint la seconde suivante et le cordon CC
5. Une fois qu'elle est complètement chargée, débranchez la batterie, ainsi que l'adaptateur CA, de l'appareil.
Remarques
La durée d'enregistrement en continu
disponible dépend de plusieurs facteurs:
- type et capacité de la batterie utilisée;
-fréquence d'utilisation du zoom / flash;
- mode d'utilisation (caméscope/appareil
photo/visée à l'aide de l'écran LCD...);
-température ambiante.
Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires.
Si la batterie est laissée dans son
logement, elle continue de se décharger, même lorsque l'alimentation est coupée.
Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.Sa décharge complète n'est pas nécessaire étant donné qu'il n'y a aucun
effet sur la mémoire.
En cas d'utilisation prolongée de la batterie, retirez celle-ci du caméscope
après utilisation/chargement.
2828
Power Switch
Uso della batteria al litio
Caricamento della batteria al litio
1. Collegare la batterie alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore ed il cavo CA, quindi collegare questultimo ad una presa a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: lindicatore di carica inizia a lampeggiare ad indicare che la batteria ha iniziato il ciclo di ricarica.
Frequenza di intermittenza...
Una al secondo Due al secondo Tre Al secondo
La spia smette di lampeggiare e rimane fissa
Spia accesa per un secondo e spenta per un secondo
- Temperatura ambientale. Si consiglia di tenere a disposizione batterie aggiuntive.
Anche quando la videocamera è spenta, la batteria continua a scaricarsi
se lasciata collegata allapparecchiatura.
Al momento dellacquisto, la batteria potrebbe essere leggermente carica.La scarica completa della batteria al litio non è necessaria in quanto non
esiste leffetto memoria.
Per prolungare la carica della batteria, rimuoverla dalla videocamera
dopo luso.
Percentuale di carica
Meno del 50% 50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Errore – Ricollegare la batteria e il cavo CC
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare questultima e il trasformatore CA dalla videocamera.
Nota
Il tempo totale di registrazione continua
disponibile dipende da:
- Tipo e capacità della batteria
utilizzata.
- Frequenza di uso del flash e dello
zoom.
- Tipo di utilizzo
(Videocamera/fotocamera/con display LCD ecc.).
Page 29
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et le modèle de batterie
Lorsque vous rabattez l'écran LCD, celui-ci s'éteint et le viseur
est automatiquement activé.
Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le
tableau sont approximatives. La durée d'enregistrement réelle dépend du mode d'utilisation.
Durée
Durée de
Batterie
SB-LS110
SB-LS220
Remarques
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être
comprise entre 0 et 40°C.
La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température
ambiante est inférieure à 0°C.
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si
celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même en cas de recharge complète.
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu
ou appareil de chauffage, par exemple).
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne se trouvent pas
en court-circuit. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter.
N’utilisez que le modèle de batterie SB-LS110 ou SB-LS220.
chargement
Environ 2 h
Environ
3 h 30
Durée d'enregistrement en continu
LCD ON CVF ON
Environ 1 h 30
Environ 3 h 10
Environ 2 h
Environ 4 h 10
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria
La chiusura del display LCD attiva automaticamente il mirino.I tempi di registrazione continua riportati nella tabella sono
approssimativi. Il tempo effettivo di registrazione dipendo dal tipo di utilizzo della videocamera.
Tempo
Tempo di
Batteria
SB-LS110
SB-LS220
Nota
La batteria deve essere caricata a una temperatura ambientale
compresa tra i 0°C e 40°C (32-104°F).
La batteria non deve mai essere caricata ad una temperatura
ambientale inferiore a 0°C (32°F)..
La durata e a capacità della batteria si riducono utilizzandola a
temperature inferiori a 0°C (32°F) o superiori a 40°C (104°F) anche se la batteria è completamente carica.
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio
vicino al fuoco o ad una stufa)
Non smontarla, metterla sotto pressione o riscaldarla.Evitare di mettere in cortocircuito i poli + e della batteria.
Ciò potrebbe causare una perdita di liquidi, generare calore, provocare un incendio o un surriscaldamento.
Utilizzare solo batterie SB-LS110 o SB-LS220.
ricarica
Ca.
120 min
Ca.
210 min
Tempo di registrazione continua
LCD ON CVF ON
Ca. 90 min
Ca. 190 min
Ca. 120 min
Ca. 250 min
2929
Page 30
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
Affichage du niveau de charge de la batterie
L'affichage du niveau de charge de la batterie permet de visualiser la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
a. Charge complète b. 20 à 40 % de l'énergie consommée c. 40 à 80% de l'énergie consommée d. 80 à 95% de l'énergie consommée e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(L'appareil est sur le point de s'éteindre; changez la batterie dès que possible.)
Astuces pour identifier le niveau de charge de la batterie
La batterie est dotée d'un repère de charge vous permettant de vous souvenir si elle a été chargée ou non. Deux couleurs sont proposées: le rouge et le gris. Vous pouvez choisir celle qui correspond à l'état
«Chargée» et celle qui correspond à l’état «Déchargée».
Le réglage du repère de chargement naffecte pas l’état du chargement des piles.
Remarques
Veuillez vous reporter au tableau de la page 29 pour connaître les
durées approximatives denregistrement en continu.
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions
dutilisation.
Elle sont sensiblement réduites lorsquil fait froid. Les durées
denregistrement en continu données dans la notice d’utilisation ont été établies à laide dune batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C. Etant donné que la température et les conditions dutilisation peuvent être différentes lorsque vous vous servez de votre caméscope, la durée denregistrement en continu réellement disponible peut s’écarter des résultats présentés dans le manuel.
3030
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
a
b c
d
e
Nota
Vedere la tabella a pagina 29 per i tempi di registrazione
approssimativi.
Il tempo di registrazione è influenzato dalle condizioni ambientali e
dalla temperatura di utilizzo.
Il tempo di registrazione effettivo risulta notevolmente ridotto in
ambienti freddi. I tempi di registrazione continua indicati nelle istruzioni per luso sono stati misurati utilizzando una batteria completamente carica a 25°C (77°F). Dal momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui viene utilizzata la videocamera possono variare, il tempo di carica rimanente potrebbe non corrispondere al tempo di registrazione continua riportato in queste istruzioni.
Visualizzazione del livello di carica della batteria
Lindicatore del livello di carica delle batterie
mostra la carica residua delle batterie. a. Completamente carica b. Utilizzata al 20 ~ 40% c. Utilizzata al 40 ~ 80% d. Utilizzata al 80 ~ 95% e. Completamente scarica (il display lampeggia)
(la videocamera si spegne entro breve tempo;
sostituire la batteria, se possibile)
Suggerimenti per la corretta identificazione della batteria:
Sulle batterie è riportato un indice di carica in modo da ricordarsi se si sia già effettuata la ricarica o meno. Sono previsti due colori (rosso e grigio). È possibile scegliere i colori con i quali contraddistinguere lo stato di carica e scarica. La regolazione dell'indicatore di carica non influenza lo stato di carica della batteria.
Page 31
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Positionnement du sélecteur de mise sous tension
Utilisez le sélecteur de mise sous tension pour
choisir le mode de fonctionnement de lappareil.
1. Mode HORS TENSION <OFF>: permet d’éteindre le caméscope. Pour recharger la batterie sans lextraire de son logement, branchez ladaptateur CA et les cordons lorsque le sélecteur de mise sous tension est placé sur HORS TENSION <OFF>.
2. Mode REC <REC>: permet denregistrer sur une cassette.
3. Mode PLAY <PLAY>: permet de lire et dapporter des modifications à la cassette enregistrée.
4. Mode (CAMERA <APPAREIL PHOTO>): Permet de passer au mode Digital Still Camera <Appareil photo numérique>. Vous permet de basculer de la molette mode Camera <Appareil photo> au mode souhaité et de prendre des images figées et de les sauvegarder sur une carte mémoire.
Remarques
L’activation du mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>) à laide
du sélecteur de mise sous tension provoque la sortie de lobjectif de lappareil photo numérique. Ne gênez pas la sortie de lobjectif : vous risqueriez dendommager le mécanisme.
1
3
Impostazione dell’interruttore di accensione
Usare l’interruttore di accensione per selezionare
la modalità operativa desiderata.
1. Modalità SPENTA <OFF>:
2
4
Nota
Passando alla modalità (CAMERA) <FOTOCAM.> mediante
linterruttore di accensione, lobiettivo della fotocamerà uscirà. Non ostruire il movimento dellobiettivo in quanto tale operazione potrebbe danneggiarne il meccanismo.
Spegnimento dellapparecchio. Per ricaricare la batteria, posizionare linterruttore su OFF e collegare il trasformatore ed il cavo di alimentazione.
2. Modalità REGISTRAZIONE <REC>: Registrazione su cassetta.
3. Modalità RIPRODUZIONE <PLAY> Riproduzione e modifica di una cassetta registrata.
4. Modalità (CAMERA) <FOTOCAM.>: Passa alla modalità DSC (Digital Still Camera). E' possibile impostare il selettore della modalità videocamera sulla modalità desiderata, riprendere immagini fisse o salvare immagini sulla scheda di memoria.
3131
Page 32
FRANÇAIS
OK
OK
OK
OK
OK
Votre caméscope: Préparatifs
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Utilisation du bouton multidirectionnel et de la molette Mode <Mode Dial>
Bouton multidirectionnel
Le bouton multidirectionnel permet d’effectuer une sélection et de
déplacer le curseur vers la gauche, la droite, le haut et le bas. Grâce au bouton multidirectionnel, vous pouvez facilement sélectionner des éléments et naviguer à l’intérieur des menus.
Le bouton multidirectionnel fonctionne à la fois dans les modes
caméscope et appareil photo.
1. Vers la GAUCHE
2. Vers la DROITE
3. Vers le BAS
4. Vers le HAUT
5. Fonction OK <OK>
12
Uso del pulsante a 5 posizioni
Il pulsante a 5 posizioni
Il pulsante a 5 posizioni è utilizzato per operare una selezione o
per spostare il cursore nelle quattro direzioni. Mediante il pulsante a 5 posizioni, è possibile selezionare con facilità le varie opzioni e scorrere il menu.
Il pulsante funziona in modo analogo sia in modalità videocamera
sia in modalità fotocamera.
1. Pulsante SINISTRA
2. Pulsante DESTRA
3. Pulsante GIÙ
4. Pulsante SU
5. Pulsante OK
345
3232
Page 33
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Réglage de l’écran LCD
Réglage de l’écran LCD en mode REC <REC>
Votre caméscope est équipé dun écran à affichage à
cristaux liquides de 2,5 pouces, lequel vous permet de visualiser directement les images que vous enregistrez ou lisez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez
votre caméscope (en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez :
REGLER LA LUM. <BRIGHT ADJUST>;
REGLER LA COULEUR <COLOUR ADJUST>.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC <REC>.
En mode PLAY <PLAY>, vous pouvez régler l’écran LCD uniquement pendant la lecture de la cassette.
2. Déployez l’écran LCD. Celui-ci sactive.
3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «VISEUR» <VIEWER> puis appuyez sur OK <OK>.
5. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «REGLAGE LCD» <LCD ADJUST> puis appuyez sur OK <OK>.
6. En appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel, sélectionnez un élément que vous souhaitez configurer puis appuyez sur OK <OK>.
7. Configurez l’élément sélectionné en appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel. La plage de réglage disponible pour «REGLER LA LUM.» <“BRIGHT ADJUST”> et «REGLER LA COULEUR» <“COLOUR ADJUST”> s’étend de 00 à 35.
8. Une fois les réglages terminés, appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
Réglage de l’écran LCD en mode PLAY <PLAY>
Vous pouvez régler l’écran LCD pendant la lecture.La méthode de réglage est identique à celle décrite
ci-dessus pour le mode REC <REC>.
Regolazione del display LCD
Regolazione del display LCD durante la registrazione
La videocamera è equipaggiata con un display a
colori da 2,5 che permette la visione diretta delle immagini in fase di registrazione o di riproduzione.
In base alle condizioni di utilizzo della videocamera
(ad esempio in interno o in esterno), è possibile regolare:
La luminosità (REGOLAZ.LUMIN.)
<BRIGHT ADJUST>
Il colore (REGOL.COLORE)
<COLOUR ADJUST>
1. Impostare linterruttore in modalità REGISTRAZIONE <REC>.
Nella modalità RIPRODUZIONE <PLAY> il
display LCD può essere impostato solo durante la riproduzione di una cassetta.
2. Aprire il monitor LCD. Il display LCD si attiva.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare MIRINO <VIEWER> quindi premere il pulsante OK.
5. Premere il pulsante GIÙ per selezionare REGOLAZ.LCD <LCD ADJUST> quindi premere il pulsante OK.
6. Selezionare un elemento da regolare mediante i pulsanti SU e GIÙ e premere il pulsante OK.
7. Regolare gli elementi selezionati mediante i tasti SU e GIÙ. La gamma delle regolazioni disponibili per REGOLAZ.LUMIN. <BRIGHT ADJUST> e REGOL.COLORE <COLOUR ADJUST> è 00 ~ 35.
8. Una volta terminate le regolazioni, premere il pulsante MENU per uscire dalla videata del menu.
Regolazione del display LCD durante la riproduzione
Durante la riproduzione è possibile regolare il display
LCD.
Il metodo di regolazione è identico a quello descritto
per la modalità REGISTRAZIONE <REC>.
3333
Page 34
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Utilisation du viseur
Le viseur ne fonctionne pas lorsque l’écran LCD est déployé.
Réglage de la mise au point
Le FOCUS ADJUST <REGLAGE DE LA MISE AU POINT> du viseur permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images avec plus de netteté.
1. Rabattez l’écran LCD et tirez le viseur.
2. Utilisez le FOCUS ADJUST <REGLAGE DE LA MISE AU POINT> du viseur pour définir la meilleure image.
Remarques
Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense
dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes.
Le viseur fonctionne lorsque l’écran LCD est rabattu ou orienté
vers l’avant.
Uso del mirino
Il mirino non è in funzione quando il display LCD è aperto.
Regolare la messa a fuoco
La funzione FOCUS ADJUST <REGOLAZIONE MESSAA FUOCO> sul mirino consente alle persone con problemi di vista di vedere immagini più chiare.
1. Chiudere il display LCD ed estrarre il mirino.
2. Utilizzare la funzione FOCUS ADJUST <REGOLAZIONE MESSA A FUOCO> sul mirino per ottenere l'immagine migliore.
Nota
La visione delle luce solare diretta o di una qualsiasi sorgente
luminosa intensa per un prolungato periodo di tempo attraverso il mirino può risultare pericolosa o causare danni temporanei.
Il mirino funziona quando il display LCD è chiuso o è rivolto in
avanti.
3434
Page 35
FRANÇAIS
0 : 0 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
VOL. [ 1 1 ]
Votre caméscope: Préparatifs
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Vérification du son émis par le haut-parleur intégré
Le haut-parleur intégré ne fonctionne quen mode
PLAY <PLAY>.
Lorsque les images sont lues sur l’écran LCD, vous
pouvez entendre le son enregistré grâce au haut­parleur intégré.
Suivez les instructions données ci-dessous pour diminuer le volume du haut-parleur ou désactiver le son en mode PLAY <PLAY>.
Procédez comme suit pour diminuer/augmenter le volume sonore ou désactiver le son lors de la lecture dune cassette sur le caméscope.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>.
2. Appuyez sur le bouton (PLAY/PAUSE <PLAY/STILL>) pour lire la cassette.
3. Lorsque la cassette est en cours de lecture et quun son est émis, utilisez la molette de navigation pour régler le volume.
Laffichage du volume sonore apparaît sur l’écran LCD. Le volume varie de 00 à 19. Aucun son nest émis lorsque le volume est réglé sur 00.
Si vous rabattez l’écran LCD en cours de lecture, vous nentendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur.
Remarques
Lorsque le câble MultiAV <MultiAV> est raccordé au caméscope,
aucun son nest émis par le haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé.
Pour rétablir le son, il vous suffit de débrancher le câble MultiAV
<MultiAV> de la prise du caméscope.
Controllare l’audio mediante gli altoparlanti incorporati
Gli altoparlanti funzionano solo in modalità
RIPRODUZIONE <PLAY>.
Utilizzando il display LCD per una riproduzione, è
possibile ascoltare laudio registrato mediante laltoparlante incorporato.
Per incrementare o diminuire il livello del
volume di ascolto durante una riproduzione, seguire le istruzioni descritte sotto.
Per incrementare, diminuire o escludere il
volume di ascolto durante una riproduzione di una cassetta con la videocamera, seguire le seguenti istruzioni.
1. Accendere la videocamera in posizione RIPRODUZIONE <PLAY>.
2. Premere il pulsante (RIPRODUZIONE/PAUSA) per riprodurre il contenuto della cassetta.
3. Una volta iniziata la riproduzione ed avvertito linizio della riproduzione audio, usare la rotella di navigazione per regolare il volume di ascolto.
Sul display LCD comparirà il livello del volume
di ascolto. Il livello può essere regolato tra 00 e
19. Se il livello è regolato su 00 laudio viene
Chiudendo il display LCD, l’altoparlante incorporato è
totalmente escluso.
Nota
Quando il cavo Multi-AV è collegato alla videocamera, non è
possibile ascoltare laudio tramite laltoparlante incorporato o regolare il volume.
L’audio entrerà nuovamente in funzione dopo aver scollegato il
cavo Multi-AV dalla presa sulla videocamera.
totalmente escluso.
3535
Page 36
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Utilisation du MENU
Utilisez le bouton MENU <MENU> pour modifier ou sélectionner
les réglages denregistrement et les fonctions matérielles.
Les instructions du MENU <MENU> s’affichent à la fois sur l’écran
LCD et dans le viseur. Il est plus facile de faire fonctionner lunité à laide de l’écran LCD.
MENU MENU SECONDAIRE Fonctions
3636
INITIAL
<INITIAL>
APPAREIL
PHOTO
<CAMERA>
Audio/Vidéo
<A/V>
VISEUR
<VIEWER>
PARAM.PARAM.HORLOGE <CLOCK SET>
TELECOMMANDE <WL.REMOTE>
SIGN. SONORE <BEEP SOUND>
LANGUE <LANGUAGE>
DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> PROGRAMME AE <PROGRAM AE>
BAL.BLANCS <WHT.BALANCE>
ZOOM NUMER. <D.ZOOM> STABILISATEUR D’IMAGE
NUMERIQUE (DIS <DIS>) SELECTION DEFFETS SPECIAUX NUME-
RIQUES (SELECT.DSE <DSE SELECT>)
MODE REC <REC MODE>
REC
MODE AUDIO
<REC>
<AUDIO MODE>
COUPE VENT <WIND CUT>
RECH.PHOTO <PHOTO SEARCH>
LECTURE AVEC EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES
PLAY
<PB DSE>
<PLAY>
ENTREE/SORTIE AV <AV IN/OUT> SELECTION AUDIO
<AUDIO SELECT> REGLAGE LCD <LCD ADJUST>
DATE/HEURE <DATE/TIME> Réglage de la date et de lheure AFFICHAGE TV
<TV DISPLAY>
Réglage de lheure
Utilisation de la télécommande
Choix de divers sons
Sélection de la langue daffichage Démonstration des fonctions du
caméscope Sélection de la fonction PROGRAMME AE <PROGRAM AE>
Contrôle de la balance des blancs
Contrôle du zoom numérique Activation ou désactivation du
stabilisateur dimage numérique Sélection deffets spéciaux numériques Sélection de la vitesse
denregistrement Sélection de la qualité audio des
enregistrements Suppression du bruit du vent Recherche dimages figées
enregistrées sur la cassette Sélection deffets spéciaux
numériques appliqués pendant la lecture
Changement du sens du signal au niveau de la prise audio/vidéo
(VP-D6050i/D6040i/D6050Si/D6040Si uniquement)
Sélection des bandes son
Réglage de la luminosité et de la couleur de l’écran LCD
Activation/Désactivation de la sortie de laffichage à l’écran en direction de la prise de sortie audio/vidéo
Usare il MENU
Usare il pulsante MENU per modificare o selezionare le impostazioni di
registrazione e le funzioni hardware.
Le istruzioni relative al MENU sono visualizzate sia sul display LCD sia
sul mirino. Per maggiore praticità si consiglia luso del display LCD.
MENU SOTTO MENU Funzioni
Page
38
40
41
41
42
52
53
55
56
57
59
60
61
76
80
148
78
33
39
43
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND Riproduzione di vari effetti audio
LANGUAGE
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
D.ZOOM Controlla lo zoom digitale
DIS
DSE SELECT Imposta gli effetti digitali speciali
REC MODE Seleziona la velocità di registrazione
REC
AUDIO MODE
WIND CUT
PHOTO SEARCH
PB DSE Seleziona la riproduzione ESD
PLAY
AV IN/OUT
AUDIO SELECT Seleziona le tracce audio
LCD ADJUST
DATE/TIME Imposta lora e la data correnti
TV DISPLAY Attiva/disattiva luscita OSD su AV out
Impostazione dellorologio interno della videocamera
Usare il telecomando
Seleziona la lingua di visualizzazione del display OSD. Fonisce una dimostrazione sulluso delle funzioni della videocamera Seleziona la funzione AE PROGRAMM. <PROGRAM AE>
Controlla il bilanciamento del bianco
Attiva e disattiva lo stabilizzatore digitale delle immagini
Seleziona la qualità audio della registrazione
Rimuove i disturbi dovuti al vento
Ricerca le immagini fisse registrate sul nastro
Ridireziona il terminale AV. (solo VP-D6050i/D6040i/D6050Si/D6040Si)
De Regola la luminosità ed i colori del display LCD
Pagina
38
40
41
41
42
52
53
55
56
57
59
60
61
76
80
148
78
33
39
43
Page 37
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
Les éléments du menu disponibles en fonction du mode actif sont
indiqués ci-dessous.
MENU MENU SECONDAIRE
PARAM.PARAM.HORLOGE <CLOCK SET> TELECOMMANDE <WL.REMOTE>
INITIAL
SIGN. SONORE <BEEP SOUND>
<INITIAL>
LANGUE <LANGUAGE>
DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>
PROGRAMME AE <PROGRAM AE>
BAL.BLANCS <WHT.BALANCE>
APPAREIL
ZOOM NUMER. <D.ZOOM>
PHOTO
<CAMERA>
Audio/Vidéo
<VIEWER>
STABILISATEUR DIMAGE NUMERIQUE (DIS <DIS>) SELECTION DEFFETS SPECIAUX NUMERIQUES (SELECT.DSE <DSE SELECT>)
REC
<REC>
<A/V>
PLAY
<PLAY>
REGLAGE LCD <LCD ADJUST>
VISEUR
DATE/HEURE <DATE/TIME>
AFFICHAGE TV <TV DISPLAY>
MODE REC
<REC MODE>
MODE AUDIO
<AUDIO MODE>
COUPE VENT
<WIND CUT>
RECH.PHOTO
<PHOTO SEARCH>
LECTURE AVEC EFFETS
SPECIAUX NUMERIQUES
<PB DSE>
ENTREE/SORTIE AV
<AV IN/OUT> (VP-
D6050i/D6040i/D6050Si/
D6040Si uniquement)
SELECTION AUDIO
<AUDIO SELECT>
Modes disponibles
Mode REC <REC>
Mode PLAY <PLAY>
✓✓
(seulement en labsence
dune cassette)
ITALIANO
La videocamera: Preparazione
Di seguito vengono riportate le voci del menu disponibili
secondo la modalità corrente.
MENU SOTTO MENU
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
INITIAL
LANGUAGE
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
CAMERA
D.ZOOM
DIS DSE SELECT
REC MODE
REC
AUDIO MODE
PLAY
(solo VP-D6050i/D6040i/
D6050Si/D6040Si)
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
WIND CUT
PHOTO SEARCH
PB DSE AV IN/OUT
AUDIO SELECT
A/V
VIEWER
Modalità disponibili
modo REC <REC>
Modo PLAY <PLAY>
✓✓
(solo senza nastro)
3737
Page 38
FRANÇAIS
SET TIME!
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
Votre caméscope : Fonctions
Réglage de l’horloge
Vous pouvez accéder au menu
PARAM.HORLOGE <CLOCK SET> de votre caméscope à la fois en mode REC <REC> et en mode PLAY <PLAY>.
Les informations DATE/HEURE <DATE/TIME>
sont enregistrées automatiquement avec la vidéo.
1. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal comportant l’option «INITIAL» <INITIAL> apparaît à l’écran.
2. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner «INITIAL» <INITIAL> puis appuyez une nouvelle fois sur OK <OK>.
Le menu PARAM.HORLOGE <CLOCK SET> est sélectionné et lannée clignote.
3. Sélectionnez lannée en cours en appuyant sur le haut ou sur le bas du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>.
Lannée est désormais réglée et le mois se met à clignoter.
4. Sélectionnez le mois et le jour en cours, ainsi que lheure, en suivant la même procédure.
L’exclamation «TERMINE !» <COMPLETE!> s’affiche et vous revenez automatiquement au menu PARAMETRE INITIAL <INITIAL SET>.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
Remarques
Une fonction distincte de réglage de lhorloge est disponible pour
lappareil photo numérique (reportez-vous à la page 91).
3838
ITALIANO
La videocamera: Funzioni
Impostare l’orologio
Il menu IMP.OROLOGIO <CLOCK SET> della
videocamera funziona sia in modo REC che in modo PLAY.
Le informazioni relative alla DATA/ORA
<DATE/TIME> vengono automaticamente registrate insieme al video.
1. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale
compreso INIZIALE <INITIAL>.
2. Premere il pulsante OK per selezionare INIZIALE <INITIAL> quindi premere nuovamente OK.
Viene selezionato il menu IMP.OROLOGIO
<CLOCK SET> e Anno lampeggia.
3. Impostare lanno corrente mediante i pulsanti SU e GIÙ e premere OK.
Ora l’anno è impostato mentre Mese inizia a
lampeggiare.
4. Impostare Mese, Data e Ora correnti allo stesso modo.
Sul display compare la parola “COMPLETO!
<COMPLETE!> ed il display torna al menu IMPOSTAZ.INIZIALE <INITIAL SET>.
5. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Nota
Per la parte di fotocamera digitale è prevista una
funzione separata di impostazione dellorologio (vedere pagina 91).
Page 39
FRANÇAIS
Votre caméscope : Fonctions
Réglage des informations DATE/HEURE <DATE/TIME>
Les informations DATE / TIME <DATE / HEURE>
saffichent sur l’écran LCD lorsque vous enregistrez des images ou quune cassette est en cours de lecture.
Le réglage des informations DATE/HEURE
<DATE/TIME> peut être effectué à la fois en mode REC <REC> et en mode PLAY <PLAY>.
1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC <REC>.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît «VISEUR» <VIEWER> s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «VISEUR» <VIEWER> puis appuyez sur le bouton OK <OK>.
Le menu secondaire comprenant loption «DATE/HEURE» <DATE/TIME> s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «DATE/HEURE» <DATE/TIME> puis appuyez sur le bouton OK <OK>.
Les options disponibles en ce qui concerne laffichage des informations DATE/HEURE <DATE/TIME> apparaissent sous forme de liste.
5. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>.
Loption sélectionnée est désormais active.
6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
Remarques
La date et l’heure sont enregistrées automatiquement
dans une zone de la cassette réservée aux données.
Les informations DATE/HEURE <DATE/TIME>
s’affichent sous la forme «- - -» dans les conditions suivantes: lorsqu’une partie vierge de la cassette est lue; lorsque la cassette a été enregistrée avant réglage de l’horloge en mode Caméscope <Camcorder>; lorsque la pile au lithium est faible ou épuisée.
Avant de régler les informations DATE/HEURE <DATE/TIME>, veillez à
régler l’HORLOGE. Reportez-vous à «Réglage de l’horloge», page 38.
ITALIANO
La videocamera: Funzioni
Impostare la DATA/ORA <DATE/TIME>
Visualizza la funzione DATE/TIME <DATA/ORA>
sul display LCD durante la registrazione o la riproduzione video.
L’impostazione DATA/ORA <DATE/TIME> è
disponibile sia in modo REC sia PLAY.
1. Accendere la videocamera impostando linterruttore in modo REC.
2. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale
compreso MIRINO<VIEWER>.
3. Premere il pulsante OK per selezionare MIRINO <VIEWER> quindi premere nuovamente OK.
Sul display compare il sottomenu “DATA/ORA
<DATE/TIME>.
4. Premere il pulsante OK per selezionare DATA/ORA <DATE/TIME> quindi premere nuovamente OK.
Sul display vengono visualizzate le opzioni
disponibili per DATA/ORA <DATE/TIME>.
5. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU e GIÙ e premere il pulsante OK.
Lopzione selezionata viene applicata.
6. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Nota
Le informazioni relative alla data e ora vengono
automaticamente registrate in una particolare area del nastro.
La DATA/ORA <DATE/TIME> saranno riportate
come - - - in alcune condizioni: Durante la riproduzione di una sezione vuota di un nastro. Qualora il nastro sia stato registrato prima dellimpostazione dellorologio in modalità
Quando la batteria al litio è scarica o completamente esaurita.
Prima di impostare la DATA/ORA <DATE/TIME>, assicurarsi di avere impostato lorologio. Vedere Impostare lorologio a pagina
38.
videocamera.
3939
Page 40
FRANÇAIS
Votre caméscope : Fonctions
Activation de la TELECOMMANDE <WL.REMOTE>)
Vous pouvez accéder au menu de la
TELECOMMANDE <WL.REMOTE> à la fois en mode REC <REC> et en mode PLAY <PLAY>.
L’option TELECOMMANDE <WL.REMOTE>
permet à lutilisateur dactiver ou de désactiver la télécommande en vue dune utilisation en mode Caméscope <Camcorder>.
1. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal comportant l’option «INITIAL» <INITIAL> apparaît à l’écran.
2. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner «INITIAL» <INITIAL>.
Le menu secondaire comportant loption «TELECOMMANDE» <WL.REMOTE> apparaît à l’écran.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «TELECOMMANDE» <WL.REMOTE> puis appuyez sur le bouton OK <OK>.
L’option TELECOMMANDE <WL.REMOTE> bascule entre les positions ACTIVEE – DESACTIVEE <ON – OFF>.
4. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
ITALIANO
La videocamera: Funzioni
Impostare il telecomando senza fili (TELECOM.WL) <WL.REMOTE>
Il menu TELECOM.WL <WL.REMOTE> funziona
sia in modo REC sia PLAY.
L’opzione TELECOM.WL <WL.REMOTE>
permette di abilitare o disabilitare il telecomando nelle modalità videocamera.
1. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale compreso INIZIALE <INITIAL>.
2. Premere il pulsante OK per selezionare INIZIALE <INITIAL>.
Sul display compare il sottomenu TELECOM.WL <WL.REMOTE>.
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare TELECOM.WL <WL.REMOTE> quindi premere OK.
TELECOM.WL <WL.REMOTE> si attiva/ disattiva <ON – OFF> ad ogni selezione.
4. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Remarques
Une fonction distincte de réglage de la télécommande est
disponible pour lappareil photo numérique (reportez-vous à la page 93).
Si, dans le menu, vous réglez loption TELECOMMANDE
<WL.REMOTE> sur la position DESACTIVEE <OFF> et essayez dutiliser la télécommande, le symbole représentant celle-ci sur l’écran LCD clignote pendant trois secondes avant de disparaître.
4040
Nota
Per la parte di fotocamera digitale è prevista una funzione
separata di impostazione dellorologio (vedere pagina 93).
Impostando TELECOM.WL <WL.REMOTE> su OFF nel menu e
provando ad utilizzare ugualmente la funzione, licona del telecomando inizierà a lampeggiare per 3 secondi sul display LCD per poi scomparire.
Page 41
FRANÇAIS
Votre caméscope : Fonctions
Réglage du signal sonore
Le cas échéant, la fonction de signal sonore est active
en mode Caméscope <Camcorder>.
1. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal comportant l’option «INITIAL» <INITIAL> apparaît à l’écran.
2. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner «INITIAL» <INITIAL>.
Le menu secondaire dans lequel figure loption «SIGN.SONORE» <BEEP SOUND> saffiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «SIGN.SONORE» <BEEP SOUND> puis appuyez sur le bouton OK <OK>.
L’option SIGN.SONORE <BEEP SOUND> bascule entre les positions ACTIVEE – DESACTIVEE <ON – OFF>.
4. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
Réglage de la langue d’affichage
Sélectionnez la langue daffichage à l’écran de votre
choix: français, anglais, espagnol, allemand ou italien.
La fonction d’affichage est active en mode Caméscope
<Camcorder>.
1. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal comportant l’option «INITIAL» <INITIAL> apparaît à l’écran.
2. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner «INITIAL» <INITIAL>.
Le menu secondaire comportant l’option «LANGUE» <LANGUAGE> s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «LANGUE» <LANGUAGE> puis appuyez sur le bouton OK <OK>.
Les options de LANGUE <LANGUAGE> disponibles apparaissent sous la forme dune liste.
4. Choisissez une langue daffichage à l’écran en appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>.
Laffichage à l’écran est modifié pour tenir compte de la langue sélectionnée.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
Remarques
Une fonction distincte de réglage de la langue est disponible pour lappareil
photo numérique (reportez-vous à la page 89).
ITALIANO
La videocamera: Funzioni
Impostazione del Suono Bip
La funzione Suono Bip è disponibile nelle modalità
Videocamera.
1. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale
compreso INIZIALE <INITIAL>.
2. Premere il pulsante OK per selezionare INIZIALE <INITIAL>.
Compare il sottomenu “SUONO BIP <BEEP
SOUND>.
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare SUONO BIP <BEEP SOUND> quindi premere OK.
SUONO BIP <BEEP SOUND> si
attiva/disattiva <ON – OFF> ad ogni selezione.
4. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Impostare la lingua del display OSD
Selezionare la lingua desiderata dell’OSD tra
Inglese, Francese, Spagnolo, Tedesco e Italiano.
La funzione Lingua è disponibile nelle modalità
Videocamera.
1. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale
compreso INIZIALE <INITIAL>.
2. Premere il pulsante OK per selezionare INIZIALE <INITIAL>.
Compare il sottomenu “LINGUA
<LANGUAGE>.
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare LINGUA <LANGUAGE> quindi premere OK.
Vengono elencate le lingue disponibili.
4. Selezionare la lingua desiderata mediante i pulsanti SU e GIÙ e premere il pulsante OK.
Il display viene ripresentato nella lingua
selezionata.
5. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Nota
Per la parte di fotocamera digitale è prevista una funzione
separata di impostazione della lingua (vedere pagina 89).
4141
Page 42
FRANÇAIS
Votre caméscope : Fonctions
Présentation de la DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez exploiter au mieux lensemble des ressources quil offre.
Cette DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> est uniquement
disponible en mode REC <ENREGISTREMENT> (lorsqu’aucune cassette nest insérée dans lappareil).
La DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> est présentée en
boucle jusqu’à ce que le mode DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> passe à la position OFF <DESACTIVE>.
1. Allumez votre caméscope en plaçant l'interrupteur d'alimentation sur le mode REC <ENREGISTREMENT>.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal comportant loption INITIAL <INITIAL> apparaît à l’écran.
3. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner INITIAL <INITIAL>.
Le menu secondaire où apparaît DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> s’affiche.
4. Appuyez sur le bouton DOWN pour sélectionner DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> puis appuyez sur le bouton OK <OK>.
L’option DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> bascule entre les positions ON – OFF <ACTIVEE – DESACTIVEE>.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu et lancer automatiquement la DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>.
Remarques
La fonction DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> ne fonctionne
que lorsquaucune CASSETTE nest insérée dans le caméscope.
Le mode DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> s’active
automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10 minutes après basculement en mode REC <ENREGISTREMENT>, aucune cassette n’étant insérée dans le caméscope.
Si vous appuyez sur un bouton lors de la DEMONSTRATION
<DEMONSTRATION>, celle-ci sinterrompt provisoirement et reprend après 10 minutes de non-utilisation.
4242
ITALIANO
La videocamera: Funzioni
Vedere la DIMOSTRAZIONE
La Dimostrazione illustra automaticamente le funzioni principali
della videocamera in modo da dare una panoramica completa delle funzioni disponibili.
La funzione DEMONSTRATION <DIMOSTRAZIONE> è disponibile solo in modalità REC <REGISTRAZIONE> (senza la cassetta).
La funzione DEMONSTRATION <DIMOSTRAZIONE> continua
ciclicamente fino alla sua disattivazione.
1. Accendere la videocamera impostando linterruttore sulla modalità REC <REGISTRAZIONE>.
La funzione DEMONSTRATION <DIMOSTRAZIONE> è
disponibile solo quando nella videocamera non è stata inserita alcuna CASSETTA.
La modalità DEMONSTRATION <DIMOSTRAZIONE> si attiva
automaticamente quando la videocamera viene lasciata in attesa per oltre 10 minuti dopo avere impostato la modalità REC <REGISTRAZIONE> (quando nella videocamera non è stata inserita alcuna cassetta).
Premendo qualsiasi pulsante durante la DIMOSTRAZIONE, la
funzione si arresterà temporaneamente per riprendere
successivamente dopo altri 10 minuti di inattività.
2. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale che comprende INITIAL <INIZIALE>.
3. Premere il pulsante OK per selezionare INITIAL <INIZIALE>.
Sul display compare il sottomenu che comprende DEMONSTRATION <DIMOSTRAZIONE>.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare DEMONSTRATION <DIMOSTRAZIONE> quindi premere OK.
La funzione DEMONSTRATION <DIMOSTRAZIONE> si attiva/disattiva <ON – OFF> ad ogni selezione.
5. Premere il pulsante MENU per uscire dalla videata del menu e iniziare automaticamente la DIMOSTRAZIONE.
Nota
Page 43
FRANÇAIS
Votre caméscope : Fonctions
Activation/Désactivation de l’affichage pour la sortie vidéo (réglage de l’AFFICHAGE TV <TV DISPLAY>)
La fonction AFFICHAGE TV <TV DISPLAY> peut être activée à la
fois en mode REC <REC> et en mode PLAY <PLAY>.
Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de laffichage à l’écran.
DESACTIVE <OFF>: laffichage ne se fait que sur l’écran LCD et dans le viseur du caméscope.
ACTIVE <ON>: laffichage se fait sur l’écran LCD, dans le viseur du caméscope et sur l’écran de votre téléviseur.
Utilisez le bouton AFFICHAGE <DISPLAY> situé sur la gauche du caméscope pour activer/désactiver lensemble des affichages (écran LCD/viseur/écran TV).
1. Allumez votre caméscope et placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC <REC>.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption «VISEUR» <VIEWER> saffiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «VISEUR» <VIEWER> puis appuyez sur le bouton OK <OK>.
Le menu secondaire comportant loption «AFFICHAGE TV» <TV DISPLAY> s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «AFFICHAGE TV» <TV DISPLAY>.
L’élément du menu «AFFICHAGE TV» <TV DISPLAY> est mis en valeur.
5. Sélectionnez loption désirée en appuyant sur le bouton OK <OK>.
Chaque pression sur ce bouton permet alternativement de basculer en position ACTIVE <ON> ou DESACTIVE <OFF>.
6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
Remarques
Pour le raccordement au poste de télévision, reportez-vous à la
page 145.
ITALIANO
La videocamera: Funzioni
Attivare / Disattivare l’OSD (On Screen Display) per l’uscita video (Impostare la DISPLAY TV <TV DISPLAY>)
L’impostazione della funzione DISPLAY TV <TV DISPLAY> è
disponibile sia in modo REC sia PLAY.
È possible selezionare luscita dellOSD (On Screen Display).
OFF: LOSD compare solo sul display LCD ed il CVF.
ON: LOSD compare sul display LCD, sul CVF e sullo schermo del televisore.
Per attivare/disattivare tutti gli OSD per i LCD/CVF/TV utilizzare il pulsante DISPLAY situato sul lato sinistro della videocamera.
1. Accendere la videocamera impostando linterruttore in modo REC.
2. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale compreso MIRINO <VIEWER>.
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare MIRINO <VIEWER> quindi premere OK.
Sul display compare il sottomenu DISPLAY TV <TV DISPLAY>.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare DISPLAY TV <TV DISPLAY>.
La voce “DISPLAY TV” <TV DISPLAY> viene evidenziata.
5. Selezionare lopzione premendo il pulsante OK.
La pressione del pulsante OK attiva/disattiva le funzioni <ON/OFF>.
6. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Nota
Per la connessione a un televisore, vedere pagina 145.
4343
Page 44
FRANÇAIS
Votre caméscope : Fonctions
ITALIANO
La videocamera: Funzioni
Utilisation du mode EASYQ <VITE ET BIEN>
Le mode EASYQ <VITE ET BIEN> ne peut fonctionnez qu’en
mode REC <ENREGISTREMENT>.
Le mode EASYQ <VITE ET BIEN> permet à lutilisateur de réaliser
simplement des enregistrements de qualité.
1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant l'interrupteur d'alimentation sur le mode REC <ENREGISTREMENT>.
2. Appuyez sur le bouton EASYQ <VITE ET BIEN> pour accéder au mode du même nom.
Le symbole EASYQ <VITE ET BIEN> apparaît sur l’écran LCD à côté du niveau de charge de la batterie, du compteur et des symboles STBY <PAUSE> et DIS <DIS> .
3. Appuyez sur le bouton START/STOP ou PHOTO pour commencer lenregistrement.
Lenregistrement débute lorsque le témoin rouge REC <ENREGISTREMENT> apparaît à l’écran.
4. Appuyez à nouveau sur le bouton EASYQ <VITE ET BIEN> pour désactiver (Off <Désactivé>) le mode du même nom.
Les réglages précédents sont à nouveau actifs sur le caméscope.
Remarques
Le mode EASYQ <VITE ET BIEN> ne se désactive pas en cours
denregistrement.
Les réglages du mode EASYQ <VITE ET BIEN> sont réinitialisés
lorsque la batterie est retirée du caméscope.
En mode EASYQ <VITE ET BIEN>, certaines fonctions dont les
suivantes: MENU <MENU>, BLC <COMPENSATION DU CONTRE­JOUR>, MF/AF <MISE AU POINT MANUELLE/AUTOMATIQUE>, ne sont pas disponibles. Si vous voulez exploiter des fonctions de ce type, désactivez le mode EASYQ <VITE ET BIEN>.
4444
Usare la modalità EASYQ
La modalità EASYQ funziona solo in modalità REC
<REGISTRAZIONE>.
La modalità EASYQ permette allutente di eseguire riprese di
qualità in maniera semplice e rapida.
1. Accendere la videocamera impostando linterruttore in modalità REC <REGISTRAZIONE>.
2. Premere il pulsante EASYQ per attivare la relativa modalità.
Sul display compare EASYQ insieme al livello
di carica della batteria, a STBY <ATTESA>, al contatore e a DIS <SID> .
3. Per iniziare la registrazione premere i pulsanti START/STOP o PHOTO.
La registrazione ha inizio quando l’indicatore
rosso REC compare sullo schermo.
4. Premere il pulsante EASYQ per disattivare la relativa modalità.
La videocamera ritorna alle impostazioni
precedenti.
Nota
La modalità EASYQ non può essere disattivata durante la
registrazione.
La modalità EASYQ viene reimpostata quando la batteria viene
rimossa dalla videocamera.
In modalità EASYQ, alcune funzioni tra le quali MENU, BLC
<CCL>, MF/AF <FM/FA> non sono disponibili. Per utilizzare queste funzioni, è necessario disattivare la modalità EASYQ.
Page 45
FRANÇAIS
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
Votre caméscope : Fonctions
ITALIANO
La videocamera: Funzioni
Manual Focus / Auto Focus <Mise au point manuelle/automatique> (MF/AF)
Le mode MF/AF <MISE AU POINT MANUELLE/MISE AU POINT
AUTOMATIQUE> ne peut fonctionner quen mode REC <ENREGISTREMENT>.
Dans la plupart des circonstances, vous obtiendrez les meilleurs résultats à
laide de la AF <MISE AU POINT AUTOMATIQUE>.
La mise au point manuelle n’est pas forcément
adaptée aux situations courantes.
La mise au point manuelle permet à lutilisateur
dobtenir des images plus nettes dans des conditions particulières rendant la mise au point automatique difficile ou peu fiable.
Mise au point automatique
En mode REC <ENREGISTREMENT>, le
caméscope est réglé sur la mise au point automatique au moment où il est allumé (On <Marche>).
Mise au point manuelle
Dans les cas suivants, il est possible que vous
obteniez de meilleurs résultats en faisant la mise au point manuellement:
a. scène composée de divers objets dont certains sont proches du caméscope
tandis que dautres se trouvent à une distance plus éloignée; b. sujet enveloppé dans le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé; c. surface très brillante telle quune carrosserie de voiture; d. sujets ou objets se déplaçant de manière constante et
rapide, tels que vous pouvez en rencontrer lors de
compétitions dathlétisme ou parmi une foule.
1. Allumez votre appareil en plaçant l'interrupteur
d'alimentation sur le mode REC <ENREGISTREMENT>.
2. Appuyez sur le bouton MF/AF.
Le symbole MF <MISE AU POINT MANUELLE>
apparaît sur l’écran LCD.
3. Tournez la molette de navigation pour effectuer la mise au
point manuellement jusqu’à ce que le sujet se détache
nettement. Si vous ne réussissez pas à visualiser le sujet
nettement, essayez de tourner la molette de navigation dans
la direction opposée.
4. Pour repasser en mode AF (Auto Focus) <Mise au point
automatique>, appuyez une nouvelle fois sur le bouton MF/AF.
Le symbole MF <MISE AU POINT MANUELLE>
disparaît et le caméscope repasse en mode Auto Focus <Mise au point automatique>.
Remarques
La mise au point ne peut être effectuée manuellement en mode EASYQ
<VITE ET BIEN>.
23
Messa a fuoco manuale/automatica (MF/AF <FM/FA>)
La modalità MF/AF <FM/FA> è attiva solo in modalità REC
<REGISTRAZIONE>.
Nella maggior parte dei casi, i migliori risultati possono essere ottenuti
utilizzando la funzione AF (messa a fuoco automatica).
a. Una immagine composta da vari soggetti, alcuni dei quali si trovano più
vicini alla videocamera di altri.
b. Una persona avvolta dalla nebbia o da una coltre di neve.
Nota
La funzione di messa a fuoco manuale non è disponibile in modalit EASYQ.
La messa a fuoco manuale può non essere
limpostazione ottimale per le riprese quotidiane.
La messa a fuoco manuale permette di avere
immagini più nitide in alcune circostanze che rendono la messa a fuoco automatica difficile o non affidabile.
Messa a fuoco automatica
In modalità REC <REGISTRAZIONE>, la
videocamera viene impostata sulla messa a fuoco automatica durante laccensione <On>.
Messa a fuoco manuale
Nei seguenti casi, l’uso della messa a fuoco
manuale produrrà risultati migliori.
c. Superfici molto lucide o brillanti come la carrozzeria
di una automobile.
d. Persone o oggetti in costante o rapido movimento
come un atleta durante una gara o una persona nella folla.
1. Accendere la videocamera impostando linterruttore in modalità REC <REGISTRAZIONE>.
2. Premere il pulsante AF/MF <FM/FA>.
Sul display LCD compare l’icona MF <FM>.
3. Ruotare la ghiera di navigazione per regolare manualmente la messa a fuoco fino a quando limmagine risulta nitida. Se non si riesce a ottenere una corretta messa a fuoco del soggetto, provare a ruotare la Ghiera di navigazione in direzione opposta.
4. Per tornare in modalità di messa a fuoco automatica AF <FA>, premere nuovamente il pulsante MF/AF.
Licona MF scompare e la videocamera ritorna in
modalità di messa a fuoco automatica.
4545
Page 46
FRANÇAIS
Votre caméscope : Fonctions
ITALIANO
La videocamera: Funzioni
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique
Votre caméscope est équipé de zooms optique et numérique 10x
lesquels, combinés, permettent de bénéficier dun zoom de 900x. Le zoom est une technique grâce à laquelle vous pouvez modifier la taille du sujet photographié dans une scène. Une utilisation modérée et une manipulation lente du zoom sont la clé d’enregistrements quasi professionnels.
Zoom avant et arrière
Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom.Néanmoins, il est conseillé dutiliser une même vitesse pour une
prise dimages donnée. Veuillez noter quune utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu professionnels et entraîner un épuisement précoce de la batterie.
1. Actionnez la molette du zoom <Zoom lever> lentement afin dobtenir un effet de zoom régulier. A linverse, actionnez-la rapidement pour bénéficier dun effet de zoom accéléré.
2. Le sujet semble plus proche lorsque vous déplacez la molette du zoom <Zoom Lever> en direction du repère T <T> (téléobjectif). Al’inverse, le sujet semble plus éloigné lorsque vous déplacez la molette du zoom <Zoom Lever> en direction du repère W <W> (grand angle).
Remarques
Vous pouvez filmer un sujet situé au minimum à 80 cm de la surface de
lobjectif en mode TELEOBJECTIF <TELE>, ou à environ 4 cm en position GRAND ANGLE <WIDE>.
Lutilisation fréquente du zoom peut accélérer l’épuisement de la batterie.Il est judicieux de manipuler la molette du zoom <Zoom lever>
lentement et en douceur pendant lenregistrement. Des déplacements rapides du zoom peuvent nuire à la netteté de limage et donner un effet de bougé dans la séquence, ce qui est désagréable lorsque limage est regardée.
Pour utiliser le zoom avec l’appareil photo, reportez-vous à la page 128.
4646
1-1 1-2
Zoom avanti e zoom indietro con lo zoom digitale
La videocamera supporta uno zoom ottico e digitale 10x in grado
di produrre una capacità complessiva di zoom di 900x. La funzione di zoom è una tecnica che permette di modificare la dimensione del soggetto ripreso nella scena. Un uso attento e lento dello zoom facilita la creazione di immagini dallaspetto più professionale.
Zoom avanti e zoom indietro
È possibile eseguire una zoomata utilizzando varie velocità.Usare tali funzioni per riprendere vari tipi di scene.
Notare che luso eccessivo dello zoom può portare ad un risultato dallaspetto non professionale ed un eccessivo consumo energetico della batteria.
1. Muovere la leva dello zoom lentamente per ottenere una zoomata graduale; muoverla rapidamente per ottenere una zoomata a velocità elevata.
2. Il soggetto apparirà più vicino tirando la Leva dello zoom verso la
TELE
posizione T (Teleobiettivo).
WIDE
In posizione TELEOBIETTIVO è possibile riprendere un soggetto
distante almeno 80 cm dallobiettivo, mentre in posizione GRANDANGOLO un soggetto distante 4 cm dallobiettivo .
Un uso frequente dello zoom può degradare velocemente la carica
della batteria.
Un uso lento e fluido dello zoom è una ottima tecnica di ripresa.
Movimenti rapidi dello zoom possono causare una messa a fuoco non perfetta e produrre tremolii non desiderati durante la ripresa, rendendola di difficile visione.
Per ulteriori informazioni relative all’uso dello zoom in modalità
fotocamera, vedere pagina 128 di questo manuale.
Il soggetto apparirà più lontano spingendo la Leva dello zoom verso la posizione W (Grandangolo).
Nota
Page 47
FRANÇAIS
Votre caméscope : Enregistrement simple
La videocamera: Registrazione di base
ITALIANO
Insertion et éjection d’une cassette
Ne forcez pas lorsque vous insérez une cassette ou
fermez le compartiment à cassette, sous peine dendommager les pièces mobiles.
Utilisez uniquement des cassettes MiniDV.
Insertion d’une cassette
1. Allumez votre caméscope puis faites glisser le bouton EJECTION CASSETTE <TAPE EJECT>, situé sur la face inférieure de lappareil, et ouvrez le volet du compartiment à cassette jusqu’à entendre un déclic.
Le compartiment à cassette se soulève et souvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, la fenêtre de la cassette devant être orientée vers lextérieur et le volet de protection vers le haut.
3. Appuyez sur l’étiquette [POUSSER] <PUSH> apposée sur le compartiment à cassette puis attendez le déclic et le retour en place du compartiment. Ne forcez pas sur le compartiment à cassette. Ne recourez pas non plus à la force pour le replacer à l’intérieur du caméscope.
La cassette est chargée automatiquement.
4. Refermez le volet du compartiment.
Ejection d’une cassette
1. Faites glisser le bouton EJECTION CASSETTE <TAPE EJECT> pour ouvrir le compartiment à cassette et ouvrez le volet du compartiment jusqu’à entendre un déclic.
2. La cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une pression vers lextérieur.
3. Appuyez sur l’étiquette [POUSSER] <PUSH> apposée sur le compartiment à cassette puis attendez le déclic et le retour en place du compartiment.
4. Refermez le volet du compartiment.
Remarques
Précautions concernant le stockage des cassettes: évitez la proximité daimants ou de champs magnétiques; évitez les environnements humides ou poussiéreux; conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.
Inserire ed estrarre una cassetta
Durante l’inserimento o la chiusura del vano cassette
non esercitare una pressione eccessiva in quanto potrebbe danneggiare i meccanismi in movimento.
Non utilizzare tipi di nastro diversi da MiniDV.
Inserire una cassetta
1. Accendere la videocamera, quindi far scorrere il selettore ESPUL.NASTRO <TAPE EJECT> situato sul fondo della videocamera ed aprire lo sportello del comparto portacassette fino ad avvertire lo scatto.
Il meccanismo dello scomparto si solleverà automaticamente aprendosi verso lesterno.
2. Inserire una cassetta nellapposito vano con il lato trasparente verso lesterno e la linguetta di protezione verso l’alto.
3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta [PUSH] nello scomparto portacassette fino ad avvertire uno scatto. Non esercitare una pressione eccessiva sul meccanismo di inserimento della cassetta. Non inserire con forza la cassetta nella videocamera.
La cassetta si inserisce automaticamente.
4. Chiudere lo sportello dello scomparto portacassette.
Estrarre una cassetta
1. Far scorrere il selettore ESPUL.NASTRO <TAPE EJECT>, sbloccare lo scomparto delle cassette ed aprire lo sportello fino ad avvertire uno scatto.
2. Rimuovere la cassetta, che viene automaticamente espulsa, estraendola dallo scomparto.
3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta [PUSH] nello scomparto portacassette fino ad avvertire uno scatto.
4. Chiudere lo sportello dello scomparto portacassette.
Nota
Avvertenze nella conservazione di una nastro: Non riporre le cassette
in prossimità di magneti o in luoghi in cui possano verificarsi disturbi elettromagnetici. Non riporre in luoghi umidi o polverosi. Tenere le cassette in posizione verticale e non esporle alla luce solare diretta.
4747
Page 48
FRANÇAIS
Votre caméscope : Enregistrement simple
Protection d’une cassette
Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous
souhaitez conserver, vous pouvez la protégez de tout effacement accidentel.
La videocamera: Registrazione di base
Proteggere una cassetta
Una volta registrato delle immagini che si desidera conservare, è
possibile proteggere le cassette contro la scrittura accidentale.
ITALIANO
a. Protection dune cassette
Poussez le volet de protection en écriture de la cassette afin de dégager louverture sous-jacente.
b. Suppression de la protection dune cassette
Lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement, repoussez le volet de protection en écriture de la cassette afin dobturer louverture.
Remarques
Evitez de laisser la cassette à proximité daimants ou dans un
environnement soumis à des perturbations magnétiques. Les champs électromagnétiques peuvent altérer les enregistrements.
Evitez les endroits humides ou sujets à la condensation.Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas
dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.
Ne laissez pas chuter vos cassettes.
4848
a. SAVE
b. REC
a. Proteggere una cassetta :
Premere la linguetta di protezione da scrittura in modo da scoprire il foro.
b. Rimuovere la protezione della cassetta:
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta, riportare indietro la linguetta di protezione in modo da coprire il foro.
Nota
Non riporre le cassette in prossimità di magneti o in luoghi in cui
possano verificarsi disturbi elettromagnetici. I campi elettromagnetici possono influenzare la registrazione.
Non riporre in luoghi umidi o polverosi.Tenere le cassette in posizione verticale e non esporle alla luce
solare diretta.
Evitare di far cadere le cassette.
Page 49
FRANÇAIS
Votre caméscope : Enregistrement simple
La videocamera: Registrazione di base
ITALIANO
Réalisation de votre premier enregistrement
Enregistrement vidéo
Avant de commencer!
- Introduisez la batterie lithium-ion (reportez-vous à la page 28).
- Chargez la batterie (reportez-vous à la page 28).
-Réglez l’horloge (reportez-vous à la page 38).
- Insérez une cassette (reportez-vous à la page 47).
1. Allumez votre caméscope et placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC <REC>.
2. Déployez l’écran LCD ou le viseur et cadrez votre sujet.
3. Pour commencer lenregistrement, appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>.
Le témoin REC <REC> saffiche sur l’écran LCD.
4. Pour arrêter lenregistrement, appuyez une nouvelle fois sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>.
Le témoin PAUSE <STBY> apparaît sur l’écran LCD.
Remarques
Si le volet de protection en écriture de la cassette est
placé de façon à empêcher tout effacement de celle­ci, le message «PROTECTION!» <PROTECTION!> apparaît à l’écran.
Refermez le volet de protection en écriture pour
pouvoir enregistrer.
Retirez la batterie à la fin de lenregistrement afin d’éviter toute
consommation inutile d’énergie par le caméscope.
1
2
3
Registrazione del primo filmato
Registrare un filmato
Prima di iniziare!
- Inserire una batteria al litio (vedere pagina 28)
- Caricare completamente la batteria (vedere pagina 28)
- Impostare lorologio (vedere pagina 38)
- Inserire una cassetta (vedere pagina 47)
1. Accendere la videocamera impostando linterruttore in modo REC.
2. Aprire il display LCD o il mirino ed inquadrare il soggetto da riprendere.
3. Per iniziare la registrazione, premere iI pulsante START/STOP.
Sul display LCD viene visualizzato l’indicatore
REC .
4. Per terminare la registrazione, premere nuovamente iI pulsante START/STOP.
Sul display LCD viene visualizzato l’indicatore
STBY.
Nota
Qualora la linguetta di protezione sia posizionata
in modo da proteggere la cassetta, sul display comparirà la scritta PROTEZIONE! <PROTECTION!>.
Spostare la linguetta di protezione per eseguire la
Una volta terminato luso della videocamera, scollegare la batteria
per prevenire inutili consumi energetici.
registrazione.
4949
Page 50
FRANÇAIS
Votre caméscope : Enregistrement simple
La videocamera: Registrazione di base
ITALIANO
En mode REC <REC>, lorsquune cassette est chargée et que le caméscope est laissé en PAUSE <STBY> pendant plus de cinq minutes, sans quaucun bouton ne soit actionné, il s’éteint automatiquement. Pour remettre le caméscope en marche, appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP> ou placez le sélecteur de mise sous tension sur HORS TENSION <OFF> pendant un bref instant avant de le replacer sur le mode REC <REC>. Cette fonction de coupure automatique de lalimentation a été conçue pour économiser la batterie.
Recherche d’enregistrement (RECH.ENREGISTREMENT <REC SEARCH>)
En mode PAUSE <STBY>, vous pouvez regarder
un enregistrement à l’aide de la fonction RECH.ENREGISTREMENT <REC SEARCH> +, --.
La fonction RECH.ENREGISTREMENT <REC SEARCH> -- vous permet de lire lenregistrement en marche arrière et la fonction
RECH.ENREGISTREMENT <REC SEARCH> +, de le lire en marche normale. Pour que la lecture se fasse, le bouton doit être maintenu enfoncé.
Si vous appuyez sur le bouton
RECH.ENREGISTREMENT <REC SEARCH> une seule fois en mode PAUSE <STBY>, votre caméscope lit lenregistrement en marche arrière pendant trois secondes puis revient automatiquement à l’état initial.
Remarques
En mode Rech.enregistrement <Record Search>, une déformation
de limage peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque.
5050
La videocamera si spegne automaticamente se resta inutilizzata in STBY con una cassetta inserita in modo REC per oltre 5 minuti. Per riprendere la registrazione, premere il pulsante START/STOP o riportare linterruttore di accensione su OFF, quindi di nuovo su REC. La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la durata della batteria.
Ricerca della registrazione (CERCA REG.) <REC SEARCH>
Mediante la funzione CERCA REG. +, - <REC
SEARCH +, -> è possible vedere una registrazione in modalità STBY.
La funzione CERCA REG. – <REC SEARCH
–> permette di riprodurre la registrazione procedendo allindietro mentre CERCA REG. + <REC SEARCH +> permette di riprodurla in avanti fino al rilascio del relativo pulsante.
In modalità STBY, premendo il pulsante CERCA
REG. - <REC SEARCH -> una volta, la videocamera riprodurrà il filmato allindietro per 3 secondi, quindi ritornerà automaticamente nella posizione iniziale.
Nota
In modalità CERCA REG. <REC SEARCH> le immagini talvolta
possono essere visualizzate con un caratteristico effetto a mosaico.
Page 51
FRANÇAIS
Votre caméscope : Enregistrement simple
La videocamera: Registrazione di base
ITALIANO
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran LCD
Vous pouvez contrôler lenregistrement vidéo sur
l’écran LCD.
1. Allumez votre caméscope et placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>.
2. Insérez la cassette que vous souhaitez lire (reportez-vous à la page 47).
3. Déployez l’écran LCD et réglez langle de visualisation. Si nécessaire, ajustez la luminosité et la couleur de l’écran LCD (reportez-vous à la page 33).
4. Appuyez sur le bouton (RETOUR ARRIERE <REW>) pour rembobiner la cassette jusqu’à la séquence que vous souhaitez regarder. Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le bouton (ARRET <STOP>). Le rembobinage cesse automatiquement lorsque la cassette arrive en début de bande.
5. Appuyez sur le bouton (PLAY/PAUSE <PLAY/STILL>) pour lancer la lecture de la cassette. Vous pouvez profiter de lenregistrement sur l’écran LCD. Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton (ARRET <STOP>).
Remarques
Vous pouvez également visualiser lenregistrement sur un écran de
télévision en raccordant votre caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope (reportez-vous à la page 145).
Pour rechercher ou regarder des images figées enregistrées sur
une cassette, reportez-vous à la page 76.
Diverses fonctions sont disponibles en mode PLAY <PLAY>
(reportez-vous à la page 74).
Riproduzione di una cassetta registrata mediante il display LCD
È possible rivedere le immagini registrate sul
display LCD.
1. Accendere la videocamera impostando linterruttore in modo PLAY.
2. Inserire la cassetta che si desidera rivedere (vedere pagina 47).
3. Aprire il display LCD e regolarne langolazione e, se necssario, regolare la luminosità e i colori (vedere pagina 33).
4. Premere il pulsante (RIAVVOLGI) per riavvolgere il nastro fino al punto di inizio. Per interrompere il riavvolgimento, premere il pulsante (STOP). La videocamera si fermerà automaticamente al termine del riavvolgimento.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione. Le immagini registrate possono essere visualizzate sul display LCD. Per interrompere la riproduzione, premere il pulsante (STOP).
Nota
È anche possible vedere le immagini registrate su uno schermo
televisivo collegando la videocamera a un televisore o a un videoregistratore (vedere pagina 145).
Per la ricerca e la riproduzione di immagini fisse registrate su un
nastro, vedere pagina 76.
Nella modalità di riproduzione PLAY sono disponibili varie funzioni
(vedere pagina 74).
5151
Page 52
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
Modes d’exposition automatique programmables (PROGRAMME AE)
La fonction Programme AE ne peut être activée quen mode REC. Elle vous permet dajuster la vitesse dobturation et le réglage de
louverture en fonction des conditions denregistrement tout en permettant un contrôle personnalisé de la profondeur de champ.
Les modes Programme AE disponibles sont les suivants.
AUTO <AUTO>
Balance automatique entre le sujet et larrière-plan pour parvenir au meilleur résultat. Utilisable dans la plupart des situations. La vitesse dobturation varie automatiquement de 1/50 à 1/250 par seconde en fonction de la scène.
SPORTS <SPORTS>
Pour enregistrer les mouvements rapides de personnes ou dobjets. Ce mode est adapté aux événements sportifs et à l’enregistrement depuis lintérieur dun véhicule en mouvement de scènes se déroulant à l’extérieur.
PORTRAIT <PORTRAIT>
Sert à mettre au point larrière-plan dun sujet lorsque larrière-plan est flou. Ce mode est le plus efficace lorsquil est utilisé en extérieur. La vitesse dobturation varie automatiquement de 1/50 à 1/1000 par seconde.
SPOT <SPOTLIGHT>
Fonction de compensation pour un sujet qui, sans cela, pourrait apparaître trop clair en cas de prise dans des conditions où l’éclairage direct est extrêmement fort, comme par exemple sous des spots. Convient pour enregistrer des événements se déroulant en intérieur, comme des concerts et des spectacles scolaires.
SABLE/NEIGE <SAND/SNOW>
Le mode SABLE/NEIGE procure de bons résultats lorsque la lumière ambiante est très forte, comme cest le cas sur une plage ou dans un paysage enneigé.
VIT.OBTUR. <HIGH S.SPEED>
Mode Vitesse dobturation rapide Ce réglage permet de filmer des scènes rapides image par image pour une lecture nette et stable au ralenti. Cela est utile pour la lecture au ralenti de scènes rapides telles que le swing dun golfeur.
Remarques
Les fonctions Programme AE <Program AE> ne sont pas disponibles
en mode VITE ET BIEN <EASYQ>.
Les modes PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> et Programme AE
5252
ne peuvent pas être utilisés en même temps.
ITALIANO
La videocamera: Registrazione avanzata
Modalità di esposizione automatica programmata (AE PROGRAMM.) <PROGRAM AE>
La funzione AE PROGRAMM. <Program AE> è attiva solo in modo REC.Permette la regolazione automatica della velocità di scatto e delle
impostazioni di apertura del diaframma per adattare le condizioni ambientali della registrazione e creare un controllo creativo sulla profondità di campo.
Le modalità AE PROGRAMM. <Program AE> disponibili sono:
AUTO
Bilanciamento automatico tra il soggetto e lo sfondo per ottenere risultati ottimali. Adatto alla maggior parte delle condizioni. La velocità di scatto varia automaticamente tra 1/50 e 1/250 al secondo, in base alla scena della ripresa.
SPORT <SPORTS>
Per la registrazione di persone o oggetti in rapido movimento. Questa modalità è adatta per eventi sportive e per la registrazione allinterno o allesterno di veicoli in movimento.
RITRATTO <PORTRAIT>
Per la messa a fuoco dello sfondo di un soggetto quando lo sfondo è fuori fuoco. Questa modalità è particolarmente efficace se usata in esterno. La velocità di scatto varia automaticamente tra 1/50 e 1/1000 al secondo.
RIFLETTORE <SPOTLIGHT>
Effettua una compensazione di un soggetto che possa apparire troppo illuminato se ripreso in condizioni di forte luce diretta come ad esempio un riflettore. Adatto a registrazioni in interno di eventi come concerti o recite scolastiche.
SABBIA/NEVE <SAND/SNOW>
Produce ottimi risultati quando la luce ambientale è molto forte come su una spiaggia o su una pista da sci.
ALTA VEL.OTT. <HIGH S.SPEED>
Modalità ad Alta velocità di scatto. Questa impostazione permette la ripresa di soggetti in rapido movimento mediante uno rapido scatto in sequenza al fine di ottenere riproduzioni al rallentatore nitide e fluide. Utile per effetti di riproduzione al rallentatore di oggetti o persone in rapido movimento come ad esempio il movimento circolare di un giocatore di golf.
Nota
Le funzioni del programma AE non sono disponibili nella modalità EASYQ.NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> e il programma AE non possono essere
utilizzati contemporaneamente.
Page 53
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
Réglage du PROGRAMME AE <PROGRAM AE>
1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal où apparaît «PHOTO <CAMERA>» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «PHOTO <CAMERA>» puis appuyez sur OK <OK>.
Le menu secondaire où apparaît «PROGRAMME AE <PROGRAM AE>» s’affiche.
4. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner «PROGRAMME AE <PROGRAM AE>».
La liste des options disponibles s’affiche.
5. Sélectionnez une option en appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
Loption sélectionnée sapplique.
6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
Le témoin de loption PROGRAMME AE <PROGRAM AE> sélectionnée saffiche sur l’écran LCD.
Remarques
Aucun témoin napparaît sur l’écran LCD si le mode
AUTO est sélectionné.
La videocamera: Registrazione avanzata
Impostare la funzione AE PROGRAMM. <PROGRAM AE>
ITALIANO
1. Accendere la videocamera impostando linterruttore in modo REC.
2. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale
compreso FOTOCAM. <CAMERA>.
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare FOTOCAM. <CAMERA> quindi premere OK.
Sul display compare il sottomenu “AE
PROGRAMM. <PROGRAM AE>.
4. Premere il pulsante OK per selezionare AE PROGRAMM. <PROGRAM AE>.
Vengono elencate le opzioni disponibili.
5. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU o GIÙ e premere il pulsante OK.
Lopzione selezionata viene applicata.
6. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Sul display LCD comparirà lindicatore AE
PROGRAMM. <PROGRAM AE>.
Nota
Qualora sia stata attivata la modalità AUTO sul
display LCD non comparirà alcun indicatore.
5353
Page 54
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Réglage de la balance des blancs pour l’utilisation du caméscope (BAL.BLANCS)
La CCD (mémoire à transfert de charges) détermine la couleur à partir de
sa température ; la balance des blancs, elle, est un outil dont on se sert pour adapter l’équipement vidéo à la température de la couleur de la source de lumière dominante dans une scène ou un environnement donné. Grâce au réglage de la balance des blancs, une surface blanche reste blanche sur lenregistrement quelles que soient les conditions d’éclairage.
Les modes Auto <Auto> et Préréglage de la balance des blancs <Preset
White Balance> sont fournis pour vous garantir un équilibre optimal des couleurs dans la plupart des conditions d’éclairage. Toutefois, lors de lutilisation des fonctions numériques ou dans certaines situations, vous pouvez obtenir de meilleurs résultats grâce au réglage manuel.
AUTO <AUTO> :
BLOQUE <HOLD> : conserve la balance des blancs actuelle. INTERIEUR <INDOOR> : lorsque la source lumineuse provient dampoules
EXTERIEUR <OUTDOOR> : en cas denregistrement en extérieur par temps
1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «PHOTO <CAMERA>» puis appuyez sur OK <OK>.
4. Sélectionnez «BAL.BLANCS» à laide du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
5. Choisissez une option en appuyant sur le bas du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>.
6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
conserve automatiquement une balance des couleurs optimale dans la plupart des conditions d’éclairage.
standard pour éclairage intérieur.
ensoleillé.
Le menu principal où apparaît «PHOTO» s’affiche.
Le menu secondaire où apparaît «BAL.BLANCS» s’affiche.
La liste des options de la balance des blancs disponibles s’affiche. AUTO – BLOQUE – INTERIEUR – EXTERIEUR
Loption sélectionnée sapplique.
Impostare la funzione di bilanciamento del bianco in modalità videocamera (BILAN.BIANCO) <WHT.BALANCE>
Il sensore CCD (Dispositivo di accoppiamento di carica) determina il colore
utilizzandone la temperatura; il Bilanciamento del bianco è uno strumento utilizzato per adeguare lapparecchio video alla temperatura della sorgente di luce dominante in un particolare ambiente/scena. Regolando il Bilanciamento del bianco, una superficie bianca apparirà bianca nella registrazione in qualsiasi condizione ambientale. Entrambe le funzioni Auto e Imposta bilanciamento bianco <Preset White Balance> mantengono un maggior parte delle condizioni di illuminazione.
Remarques
Les modes BAL.BLANCS et PHOTO DE NUIT <NIGHT
CAPTURE> ne peuvent pas être utilisés simultanément.
Le mode BAL.BLANCS n’est pas disponible en mode VITE ET BIEN
<EASYQ>.
Désactivez le zoom numérique pour un réglage plus précis de la balance
des blancs.
Pour un enregistrement en extérieur normal, le réglage de la balance des
5454
blancs sur AUTO donne dexcellents résultats.
BILAN.BIANCO <WHT.BALANCE> non è disponibile in modalità EASYQ.Disattivare lo zoom digitale per una impostazione più precisa del bilanciamento del
bianco.
Per una normale registrazione in esterno, l’impostazione del bilanciamento del
bianco in modo AUTO può portare a risultati ottimali.
bilanciamento del colori ottimali nella
Tuttavia, durante l’uso di alcune funzioni digitali o in alcune
condizioni di illuminazione, è possibile ottenere migliori risultati utilizzando le regolazioni manuali.
AUTO Mantiene automaticamente il bilanciamento ottimale del bianco nella
maggior parte delle condizioni di illuminazione. MANTIENI <HOLD> : Mantiene il Bilanciamento del bianco corrente INTERNI <INDOOR> : Quando la sorgente di illuminazione viene fornita da una
ESTERNI <OUTDOOR> : Per una registrazione in esterno durante una giornata
Accendere la videocamera impostando linterruttore in modo REC.
1.
2. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale compreso
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare FOTOCAM. <CAMERA> quindi premere OK.
Sul display compare il sottomenu “BILAN.BIANCO
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare BILAN.BIANCO <WHT.BALANCE> quindi premere OK.
Vengono elencate le opzioni disponibili per il
AUTO – MANTIENI <HOLD> – INTERNI <INDOOR> – ESTERNI <OUTDOOR>
5. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU e GIÙ e premere il pulsante OK.
Lopzione selezionata viene applicata.
6. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
normale lampadina a luminescenza.
assolata.
FOTOCAM. <CAMERA>.
<WHT.BALANCE>.
bilanciamento del bianco.
Nota
Le modalità BILAN.BIANCO <WHT.BALANCE> e
NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> non possono essere utilizzate contemporaneamente.
Page 55
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Réglage du zoom numérique pour l’utilisation du caméscope (ZOOM NUMER.)
1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal où apparaît «PHOTO <CAMERA>» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «PHOTO <CAMERA>» puis appuyez sur OK <OK>.
Le menu secondaire où apparaît «ZOOM NUMER. <D.ZOOM>» saffiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «ZOOM NUMER. <D.ZOOM>» puis appuyez sur OK <OK>.
La liste des options ZOOM NUMER. <D.ZOOM> disponibles s’affiche. OFF – 100 X – 200 X – 400 X – 900 X
5. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
Loption sélectionnée sapplique.
6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.
Remarques
Pour obtenir une image plus stable et plus nette lors
de lenregistrement avec le zoom profond, utilisez la fonction DIS (reportez-vous à la page 56).
Poussé au maximum, le zoom peut donner une
image de moindre qualité.
Impostare lo zoom digitale in modalità videocamera (ZOOM D.) <D. ZOOM>
1. Accendere la videocamera impostando
2. Premere il pulsante MENU.
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare “ZOOM
5. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU e
6. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Mediante la funzione SID <DIS> (vedere pagina
Il livello massimo di zoom può comportare una
linterruttore in modo REC.
Sul display compare il menu principale
compreso FOTOCAM. <CAMERA>.
FOTOCAM. <CAMERA> quindi premere OK.
Sul display compare il sottomenu “ZOOM D.
<D.ZOOM>.
D. <D.ZOOM> quindi premere OK.
Vengono elencate le opzioni disponibili.
OFF – 100X – 200X – 400X – 900X
GIÙ e premere il pulsante OK.
Lopzione selezionata viene applicata.
Nota
56) è possibile ottenere unimmagine più stabile e nitida durante la registrazione con un livello di zoom molto alto.
minore qualità delle immagini.
5555
Page 56
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le stabilisateur d’image numérique ne fonctionne
quen mode REC.
DIS est une fonction qui, dans des proportions
raisonnables, atténue les mouvements naturels qui se produisent lorsque vous filmez caméscope à la main. La fonction DIS offre une image plus stable pour:
- enregistrer avec le zoom profond;
- enregistrer des images figées dobjets de petite taille;
- enregistrer en marchant ou en bougeant;
- enregistrer par une fenêtre depuis l’intérieur dun véhicule.
1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal où apparaît «PHOTO <CAMERA>» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «PHOTO <CAMERA>» puis appuyez sur le bouton OK <OK>.
Le menu secondaire où apparaît «DIS » s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «DIS » puis appuyez sur OK <OK> afin de faire alterner le mode DIS entre ACTIVE <ON> et DESACTIVE <OFF>.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
Remarques
Il est conseillé de mettre le mode DIS sur DESACTIVE
<OFF> lorsque vous enregistrez à l’aide dun trépied.
Le mode VITE ET BIEN <EASYQ> règle automatiquement le
5656
mode DIS sur ACTIVE <ON>.
Impostare lo stabilizzatore di immagini digitale (SID) <DIS>
La funzione Stabilizzatore digitale delle immagini è
attiva solo in modo REC.
SID <DIS>è una funzione che permette, in tempi
ragionevoli, di compensare i tremolii prodotti dalla ripresa a mano. La funzione SID <DIS> permette una ripresa più stabile di immagini quando:
- Si effettua una registrazione con un alto livello di ingrandimento
- Si effettua una registrazione molto ravvicinata di un oggetto piccolo
- Si effettua una registrazione in movimento
- Si effettua una registrazione attraverso una finestra o dallinterno di un veicolo
1. Accendere la videocamera impostando linterruttore in modo REC.
2. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale
compreso FOTOCAM. <CAMERA>.
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare FOTOCAM. <CAMERA> quindi premere OK.
Sul display compare il sottomenu “SID <>.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare SID < > quindi premere OK per attivare o disattivare alternativamente la funzione SID < >.
5. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Nota
Si consiglia di disattivare la funzione SID < > durante la
registrazione con un cavalletto.
Nella modalità EASYQ la funzione SID < > viene
automaticamente attivata.
Page 57
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Ajout d’effets spéciaux numériques à votre enregistrement (DSE)
La fonction Effets spéciaux numériques <Digital Special Effects>
ne fonctionne quen mode REC.
Vous pouvez sélectionner différents effets spéciaux en utilisant le
menu Effets spéciaux numériques <Digital Special Effects>.
Les effets numériques vous permettent dapporter une touche plus
personnelle à vos enregistrements. Sélectionnez leffet numérique correspondant au type dimage que vous souhaitez enregistrer et à l’effet que vous souhaitez créer.
Effets spéciaux numériques disponibles
a. ART <ART>
Effets artistiques sur votre vidéo
b. MOSAIQUE <MOSAIC>
Une superposition mosaïque saffiche sur votre vidéo
c. SEPIA <SEPIA>
Donne aux couleurs un ton sépia, reproduisant ainsi laspect des vieux films
d. NEGATIF <NEGA>
Inverse les couleurs, recréant ainsi laspect dun négatif
e. MIROIR <MIRROR>
Ce mode coupe limage en deux par un effet miroir
f. NOIR&BLANC <BLK&WHT>
Ce mode transforme les images en noir et blanc.
g. RELIEF <EMBOSS>
Effet relief
h. CINEMA <CINEMA>
Coupe le haut et le bas de limage pour créer un format grand écran
i. FILTRE <MAKE-UP>
Ce mode permet à l’image dapparaître avec des nuances de rouge, de vert, de bleu ou de jaune.
a
c
e
g
i
Applicare effetti digitali speciali alla registrazione (ESD) <DSE>
La funzione ESD <DSE> è attiva solo in modo REC.Mediante il menu degli Effetti speciali digitali è possibile impostare
vari effetti speciali.
Gli effetti speciali permettono di dare un tocco creativo alle
registrazioni. Selezionare leffetto digitale desiderato da applicare allimmagine da registrare.
Effetti speciali digitali disponibili:
b
d
f
h
i. MAKE-UP
Visualizza le immagini con un colore Rosso, Verde, Blu o Giallo.
a. ARTISTICO <ART>
Effetti artistici sul video.
b. MOSAICO <MOSAIC>
Sul video limmagine viene composta come in un mosaico
c. SEPPIA <SEPIA>
Modifica i colori in tonalità seppia, dando così un tocco di antico simile ai vecchi film
d. NEGATIVO <NEGA>
Inverte i colori, creando così unimmagine al negativo
e. SPECCHIO <MIRROR>
Taglia limmagine in due parti utilizzando un effetto a specchio
f. BIAN/NERO <BLK&WHT>
Trasforma le immagini a colori in Bianco e nero.
g. RILIEVO <EMBOSS>
Loggetto ripreso appare in rilievo
h. CINEMA
Taglia la parte superiore ed inferiore per creare un effetto di visione in 16:9
5757
Page 58
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Sélection d’un effet spécial numérique en mode Caméscope <Camcorder>
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal où apparaît «PHOTO <CAMERA>» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «PHOTO <CAMERA>» puis appuyez sur OK <OK>.
Le menu secondaire comportant «SELECT.DSE <DSE SELECT>» s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «SELECT.DSE <DSE SELECT>» puis appuyez sur OK <OK>.
La liste des options SELECT.DSE <DSE SELECT> disponibles s’affiche.
5. Sélectionnez une option en appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
Loption sélectionnée sapplique.
6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
Remarques
Les modes DSE et PHOTO DE NUIT <NIGHT
CAPTURE> ne peuvent pas être utilisés simultanément.
Le mode DSE n’est pas disponible en mode VITE ET
BIEN <EASYQ>.
L’option DSE sélectionnée peut être activée via le
Menu rapide <Quick Menu> grâce à la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> (voir Menu rapide <Quick Menu> page 68).
5858
Selezionare gli effetti digitali speciali in modalità videocamera
1. Accendere la videocamera impostando linterruttore in modo REC.
2. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale
compreso FOTOCAM. <CAMERA>.
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare FOTOCAM. <CAMERA> quindi premere OK.
Sul display compare il sottomenu
SELEZ.ESD <DSE SELECT>.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare SELEZ.ESD <DSE SELECT> quindi premere OK.
Vengono elencate le opzioni disponibili.
5. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU o GIÙ e premere il pulsante OK.
Lopzione selezionata viene applicata.
6. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Nota
Le funzioni ESD <DSE> e NOTTURNO <NIGHT
CAPTURE> non possono essere utilizzate contemporaneamente.
La funzione ESD <DSE> non è disponibile in
modalità EASYQ.
La funzione ESD <DSE> selezionata è accessibile
tramite il Menu rapido usando la rotella di navigazione (vedere Menu rapido a pagina 68).
Page 59
FRANÇAIS
2
2
2
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Sélection du mode Enr. pour l’utilisation du caméscope
Vous pouvez sélectionner le mode Enr. dans les modes
REC et PLAY (ENTREE DV <DV IN>) de votre appareil.
Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (vitesse
normale) et LP (vitesse lente).
- SP: vitesse normale; ce mode permet de bénéficier dun temps denregistrement de 60 minutes avec une cassette normale de type DVM60.
- LP: vitesse lente; ce mode permet de bénéficier dun temps denregistrement de 90 minutes avec une cassette normale de type DVM60.
Les instructions suivantes indiquent comment passer au mode REC <ENREGISTREMENT>.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption «A/V» saffiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>.
Le menu secondaire où apparaît «MODE ENR <REC MODE>» s’affiche.
4. Appuyez sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel pour sélectionner «MODE ENR <REC MODE>» puis appuyez sur OK <OK>.
Chaque pression sur le bouton OK <OK> permet alternativement de basculer entre SP et LP en MODE ENR.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
Remarques
La lecture d’une cassette enregistrée sur un autre appareil peut
entraîner une déformation de limage, celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque.
Lorsque vous enregistrez une cassette en modes SP et LP à la fois ou
seulement en mode LP, il se peut que limage soit déformée à la lecture ou que le code temps napparaisse pas correctement entre les scènes.
Enregistrez en mode SP pour obtenir une meilleure qualité dimage et
de son.
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i/
D6050Si/D6040Si only)
Selezionare la registrazione in modalità videocamera
La modalità di registrazione può essere impostata
nelle modalità REC e PLAY (DV IN) della videocamera.
Questa videocamera effettua registrazioni e
riproduzioni sia in modalità SP (Riproduzione standard) sia LP (Riproduzione lunga).
- SP: Riproduzione standard, questa modalità permette 60 minuti di registrazione con un normale nastro DVM60.
- LP: Riproduzione lunga, questa modalità permette 90 minuti di registrazione con un normale nastro DVM60.
Le seguenti istruzioni indicano come impostare la modalità REC <REGISTRAZIONE>.
1. Accendere la videocamera impostando linterruttore in modo REC.
2. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale
compreso A/V”.
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare A/V quindi premere OK.
Sul display compare il sottomenu “MODO
REG. <REC MODE>.
4. Premere il pulsante SU o GIÙ per selezionare MODO REG. <REC MODE> quindi premere OK.
La pressione del pulsante OK passa
5. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu. Nota
La riproduzione di un nastro registrato mediante un diverso
apparecchio può produrre disturbi visivi a forma di mosaico.
Effettuando una registrazione in modalità SP e LP, o solo in
modalità LP, la riproduzione di una immagine può risultare distorta è il time code può risultare non corretto tra una scena e laltra.
Per una fedeltà delle immagini e dei suoni, si consiglia la
registrazione in modalità SP.
alternativamente da SP a LP.
5959
Page 60
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Sélection du mode Audio pour l’utilisation du caméscope
Vous pouvez sélectionner le mode d’enregistrement Audio en
mode REC.
Ce caméscope enregistre les signaux audio de deux façons.
- 12bit : vous pouvez enregistrer deux bandes son stéréo 12 bits avec la vidéo.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la bande
PRINCIPALE <MAIN> (SON[1]) et une bande son supplémentaire peut être ajoutée sur la bande SECONDAIRE <SUB> (SON[2]).
Pour l’ajout d’éléments audio, reportez-vous à la page 77.
- 16bit : vous pouvez enregistrer une bande stéréo haute qualité grâce au mode d’enregistrement 16 bits.
L’ajout d’éléments audio n’est pas disponible
pour la vidéo utilisant un son 16 bits.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît l’option «A/V» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>.
Le menu secondaire où apparaît «MODE AUDIO <AUDIO MODE>» s’affiche.
4. Appuyez sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel pour sélectionner «MODE AUDIO <AUDIO MODE>» puis appuyez sur OK <OK>.
Chaque pression sur le bouton OK <OK> permet de faire alterner le MODE AUDIO <AUDIO MODE> entre 12 et 16 bits.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
6060
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i/
D6050Si/D6040Si only)
Selezionare la modalità audio in modalità videocamera
In modalità REC è possible selezionare la registrazione audio.Questa videocamera registra i segnali audio in due diversi modi.
- 12bit : Per registrare due tracce audio stereo a 12 bit insieme al video. L’audio stereo originale può essere registrato sulla traccia PRINCIPALE <MAIN> (SOUND1) mentre la traccia aggiuntiva può essere registrata come traccia SECONDARIA <SUB> (SOUND2). Per il doppiaggio audio, vedere pagina 77.
- 16bit : Per registrare una traccia stereo ad alta qualità mediante una modalità di registrazione a 16 bit. La sovraincisione audio non è disponibile per video che utilizzano un audio a 16 bit.
1. Accendere la videocamera impostando l’interruttore in modo REC.
2. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale
compreso “A/V”.
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare “A/V” quindi premere OK.
Sul display compare il sottomenu “MODO
AUDIO” <AUDIO MODE>.
4. Premere il pulsante SU o GIÙ per selezionare “MODO AUDIO” <AUDIO MODE> quindi premere OK.
La pressione del pulsante OK passa
alternativamente da 12bit a 16bit.
5. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Page 61
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Suppression du bruit du vent (COUPE VENT)
La fonction WIND CUT <COUPE VENT> ne peut
être active qu’en mode Camcorder <Caméscope> (REC <ENREGISTREMENT> et PLAY <LECTURE>).
Utilisez la fonction Coupe vent afin de réduire le bruit
du vent au niveau du microphone.
Utilisez la fonction Coupe vent lorsque vous enregistrez
dans un endroit exposé au vent comme sur une plage, à la montagne ou à proximité de bâtiments.
1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît l’option
«A/V» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>.
Le menu secondaire où apparaît l’option
«COUPE VENT» s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «COUPE VENT» puis appuyez sur OK <OK>.
Chaque pression sur le bouton OK <OK> permet
de faire alterner la fonction COUPE VENT entre ACTIVEE <ON> et DESACTIVEE <OFF>.
Le (WIND CUT <COUPE VENT>) apparaît à
l’écran LCD lorsque WIND CUT <COUPE VENT> est activé (ON <ACTIVE>).
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
Remarques
Lorsque la fonction Coupe vent est en position ACTIVEE <ON>,
les sonorités faibles risquent d’être supprimées en même temps que le bruit du vent.
Assurez-vous que la fonction Coupe vent est DESACTIVEE <OFF>
lorsque vous recherchez une plus grande sensibilité du microphone.
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i/
D6050Si/D6040Si only)
Eliminare i disturbi dovuti al vento (TAGL.VENTO) <WIND CUT>
Quando la funzione TAGL.VENTO <WIND CUT> è attiva alcuni
Quando si richiede una maggiore sensibilità del microfono
La funzione WIND CUT <TAGL. VENTO> è
disponibile solo nelle modalità REC <REGISTRAZIONE> e PLAY <RIPRODUZIONE>.
Per ridurre i disturbi del microfono, usare la
funzione TAGL.VENTO.
La funzione TAGL.VENTO è particolarmente utile
durante le riprese su una spiaggia, in montagna o vicino ad edifici.
1. Accendere la videocamera impostando l’interruttore in modo REC.
2. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale
compreso “A/V”.
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare “A/V” quindi premere OK.
Sul display compare il sottomenu
“TAGL.VENTO” <WIND CUT>.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare “TAGL.VENTO” <WIND CUT> quindi premere OK.
Se la funzione WIND CUT è attiva (ON), il
simbolo (WIND CUT <TAGL. VENTO>) appare sul display LCD.
5. Per uscire dal menu premere il pulsante MENU.
Nota
toni bassi possono essere eliminati insieme ai disturbi dovuti al vento.
assicurarsi che la funzione TAGL.VENTO <WIND CUT> sia stata disattivata.
6161
Page 62
FRANÇAIS
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Utilisation du mode Compensation de contre-jour (COMPENSATION CONTRE-JOUR <BLC>)
La fonction Compensation de contre-jour <Back Light
Compensation> nest disponible quen mode REC. La fonction Compensation de contre-jour <Back Light Compensation> permet d’éclairer un sujet placé devant une source de lumière, qui le laisse donc dans lombre, ou d’éclairer un sujet placé à l’ombre devant un arrière­plan très lumineux.
Utilisez la COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC>
lorsque:
- le sujet se trouve devant une fenêtre;
- le sujet porte des vêtements blancs ou de couleur vive et se trouve devant un arrière-plan lumineux, ou bien est trop sombre pour que lon puisse distinguer ses traits;
- vous filmez à l’extérieur avec un arrière-plan lumineux;
- la source lumineuse est trop forte;
- le sujet se trouve devant un arrière-plan enneigé.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton (ARRET <STOP>) de la COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC>.
Le témoin de COMPENSATION DE CONTRE-JOUR
BLC
<BLC> saffiche sur l’écran LCD.
3. Pour quitter le mode COMPENSATION DE CONTRE­JOUR <BLC>, appuyez de nouveau sur le bouton (ARRET <STOP>) de la COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC>.
Chaque pression sur le bouton (ARRET <STOP>) de la COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC> permet de faire alterner la fonction COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC> entre MARCHE <ON> et ARRET <OFF>.
Remarques
Les modes COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC> et PHOTO
DE NUIT <NIGHT CAPTURE> ne peuvent pas être utilisés simultanément.
La fonction COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC> n’est pas
6262
disponible en mode VITE ET BIEN <EASYQ>.
3. Per uscire dalla modalità CCL <BLC > , premere nuovamente il
Le modalità CCL <BLC> e NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> non
La funzione CCL <BLC> non è disponibile nella modalità EASYQ.
Usare la modalità di compensazione illuminazione di fondo (CCL) <BLC>
La funzione CCL <BLC> è attiva solo in modo
REC. Questa funzione permette di illuminare maggiormente il soggetto inquadrato quando la sorgente di luce è situato dietro di lui, mettendo in ombra la parte frontale, o quando il soggetto è posto allombra ma lo sfondo è ben illuminato.
Usare la funzione CCL <BLC> quando:
- Il soggetto è posizionato di fronte ad una finestra.
- Il soggetto indossa abiti bianchi o molto chiari ed è posizionato davanti ad uno sfondo molto chiaro; oppure il soggetto è troppo scuro per vederne i particolari
- Una ripresa in esterno con uno sfondo molto chiaro
- La sorgente di luce è troppo forte
- Il soggetto è posizionato su uno sfondo composto da neve.
1. Accendere la videocamera impostando linterruttore in modo REC.
2. Premere il pulsante CCL <BLC> (STOP).
Sul display LCD compare l’indicatore CCL
BLC
<BLC>.
pulsante CCL <BLC> (STOP) .
La pressione del pulsante CCL <BLC> (STOP) attiva
/disattiva la funzione.
Nota
possono essere utilizzate contemporaneamente.
Page 63
FRANÇAIS
1/25
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Réglage de la vitesse d’obturation lente
La fonction Obturation lente <Slow Shutter> ne fonctionne qu’en
mode REC.
L’option Slow Shutter <Obturation lente> permet à lutilisateur
denregistrer des sujets sombres ou se situant dans des zones mal éclairées, les rendant même plus lumineux quils ne le seraient dans de bonnes conditions d’éclairage naturel. Un sujet ainsi enregistré peut donner limpression de se déplacer lentement.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER>.
Chaque pression sur le bouton OBTURATION
LENTE <SLOW SHUTTER> règle la vitesse de lobturateur sur S1/25, S1/13, S1/6 et Vitesse normale <Normal>.
Remarques
L’option OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER>
ne fonctionne quen mode REC.
La fonction OBTURATION LENTE <SLOW
SHUTTER> peut donner une image plus lumineuse. La fonction OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> permet aux utilisateurs dobtenir un enregistrement plus lumineux dans un environnement sombre.
Les options OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> et DIS
(stabilisateur dimage numérique) ne peuvent pas être utilisées simultanément.
Les options OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> et ZOOM
NUMER. <D.ZOOM> ne peuvent pas être utilisées simultanément.
Impostare la velocità ridotta di scatto (Slow Shutter)
La funzione BASSA VEL.OTT. <SLOW SHUTTER> è attiva solo in
modo REC.
La funzione di riduzione della velocità di scatto permette di
riprendere un soggetto scuro o in ombra, rendendolo più chiaro perfino di quanto lo sarebbe in normali condizioni di illuminazione. Un soggetto ripreso utilizzando questa funzione potrà sembrare muoversi lentamente.
1. Accendere la videocamera impostando linterruttore in modo REC.
2. Premere il pulsante BASSA VEL.OTT. <SLOW SHUTTER>.
Ad ogni pressione del pulsante BASSA
VEL.OTT. <SLOW SHUTTER> la velocità di scatto sarà ridotta a S1/25, S1/13, S1/6 e Normale.
Nota
La funzione BASSA VEL.OTT. <SLOW
SHUTTER> è attiva solo in modo REC.
La funzione BASSA VEL.OTT. <SLOW
SHUTTER> può produrre una immagine più chiara. La funzione BASSA VEL.OTT. <SLOW SHUTTER> permette di avere riprese più chiare in ambienti scuri.
Le funzioni BASSA VEL.OTT. <SLOW SHUTTER> e SDI <DIS>
(Stabilizzatore digitale immagini) non possono essere usate contemporaneamente.
Le funzioni BASSA VEL.OTT. <SLOW SHUTTER> e ZOOM
DIGIT. <DIGITAL ZOOM> non possono essere utilizzate contemporaneamente.
6363
Page 64
FRANÇAIS
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE>
La fonction PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> ne
peut être active quen mode REC.
L’option PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> vous
permet denregistrer des sujets dans des conditions de faible luminosité.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.
2. Déplacez le bouton PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> vers le haut.
PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> et le témoin
apparaissent sur l’écran LCD. Le message PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> disparaît au bout de 3 secondes.
3. Appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP> pour commencer lenregistrement.
4. Pour quitter le mode PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE>, déplacez le bouton PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> vers le bas.
Le témoin disparaît.
Remarques
Les options PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> et
SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> ne fonctionnent quen mode REC.
Ne réglez pas la NIGHT CAPTURE <PHOTO DE NUIT>
sur ON <MARCHE> en cas de lumière vive. Cela pourrait endommager le CCD (Charge Coupled Device) <Mémoire à transfert de charge>.
Si vous utilisez la fonction PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> dans
des situations denregistrement normales (par exemple en extérieur à la lumière du jour), limage enregistrée aura une couleur verte.
Utilisez la mise au point manuelle si vous avez une image floue lorsque
vous utilisez la PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE>.
La distance maximale d’enregistrement en utilisant la lumière
infrarouge est denviron 3 m.
La PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> ne peut s’utiliser en modes
Exposition manuelle <Manual Exposure>, Bal.blancs, Programme AE,
6464
BLC et DSE.
NOTTURNO <NIGHT CAPTURE>
La funzione NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> è
attiva solo in modo REC.
Questa funzione permette di riprendere soggetti in
condizioni di scarsa illuminazione.
1. Accendere la videocamera impostando linterruttore in modo REC.
2. Far scorrere il pulsante NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> in avanti.
Sul display LCD comparirà NOTTURNO
<NIGHT CAPTURE> e lindicatore . Sul display comparirà per tre secondi il messaggio NOTTURNO <NIGHT CAPTURE>.
3. Per iniziare la registrazione premere START/STOP.
4. Per terminare la modalità NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> fare scorrere il pulsante NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> verso avanti.
L’indicatore scomparirà.
Nota
Le funzioni NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> e
NOTTURNO MAGG. <POWER NIGHT CAPTURE> sono disponibili solo in modo REC.
Si consiglia di non attivare (ON) la funzione
NIGHT CAPTURE <RIPRESA NOTTURNA> in condizioni di buona illuminazione. Ciò potrebbe danneggiare il dispositivo CCD (Charge Coupled
Usando la funzione NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> in normali
condizioni di ripresa (ad esempio in esterno durante il giorno) limmagine registrata risulterà verde.
Qualora durante l’uso della funzione NOTTURNO <NIGHT
CAPTURE> non si riesca ad avere una corretta messa a fuoco, utilizzare la messa a fuoco manuale.
La massima distanza di ripresa utilizzando una luce infrarossi è di
circa 3 metri.
La funzione NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> non può essere
utilizzata in combinazione con lesposizione manuale, BILAN.BIANCO <WHITE BALANCE>, AE PROGRAMM. <PROGRAM AE>, CCL <BLC> e ESD <DSE>.
Device).
Page 65
FRANÇAIS
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
1/25
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
1/25
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
Votre caméscope: Enregistrement avancé
SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE>
La fonction SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE>
nest accessible quen mode REC.
Grâce à une sensibilité maximale, la fonction SUPER PHOTO DE NUIT
<POWER NIGHT CAPTURE> vous permet de rendre plus clairs des sujets et des zones sombres. SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> fonctionne en association avec le mode Obturation lente <Slow Shutter> afin de permettre des enregistrements plus lumineux dans des conditions d’extrême obscurité.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.
2. Déplacez le bouton PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> vers le haut.
«PHOTO DE NUIT» <NIGHT CAPTURE> et le témoin apparaîtront sur l’écran LCD. Le message PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> disparaît au bout de 3 secondes.
3. Appuyez sur le bouton OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER>.
SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> et le témoin P apparaissent sur l’écran LCD. Le message SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> disparaît au bout de 3 secondes. La vitesse actuelle de lobturateur saffiche sur l’écran LCD. Chaque pression sur le bouton OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> règle la vitesse de lobturateur sur S1/25, S1/13, S1/6 et Vitesse normale <Normal> (reportez-vous à la page 63).
4. Pour revenir au mode PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE>, appuyez sur le bouton OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> pour sélectionner la vitesse dobturation normale.
Le témoin P disparaît tandis que le témoin reste affiché sur l’écran LCD.
5. Pour quitter le mode PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE>, déplacez le bouton PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> vers le bas.
Le témoin disparaît.
Remarques
PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> et SUPER PHOTO DE NUIT
<POWER NIGHT CAPTURE> ne fonctionnent quen mode REC.
Ne réglez pas SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT
CAPTURE> sur MARCHE <ON> si la luminosité est suffisante.
Lutilisation de SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT
CAPTURE> dans des conditions d’éclairage naturel peut compromettre l’équilibre des couleurs.
Utilisez la mise au point manuelle si vous avez une image floue
lorsque vous utilisez le mode SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE>.
La distance maximale denregistrement en utilisant la lumière infrarouge est denviron 3m.La fonction SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> nest pas
disponible en mode VITE ET BIEN <EASYQ>.
SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> ne peut s’utiliser en modes
Exposition manuelle <Manual Exposure>, Bal.blancs, Programme AE, BLC, DES et ZOOM NUMER. <D.ZOOM>.
ITALIANO
La videocamera: Registrazione avanzata
NOTTURNO MAGG. <POWER NIGHT CAPTURE>
La funzione NOTTURNO MAGG. <POWER NIGHT CAPTURE> è attiva solo in modo REC.
Con la sua estrema sensibilità, questa funzione permette di scurire i soggetti e schiarire gli sfondi. La funzione NOTTURNO MAGG. <POWER NIGHT CAPTURE> è disponibile solo in combinazione con la funzione di riduzione della velocità di scatto per produrre riprese più chiare in condizioni di scarsa illuminazione.
1. Accendere la videocamera impostando linterruttore in modo REC.
2. Far scorrere il pulsante NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> in avanti.
Sul display LCD comparirà NOTTURNO <NIGHT CAPTURE > e lindicatore . Sul display comparirà per tre secondi il messaggio NOTTURNO <NIGHT CAPTURE > .
3. Premere il pulsante BASSA VEL.OTT. <SLOW SHUTTER> .
Sul display LCD comparirà NOTTURNO MAGG. <POWER NIGHT CAPTURE > e lindicatore P . Sul display comparirà per tre secondi il messaggio NOTTURNO MAGG. <POWER NIGHT CAPTURE > . Sul display LCD comparirà la velocità di scatto selezionata. Ad ogni pressione del pulsante BASSA VEL.OTT. <SLOW SHUTTER> la velocità di scatto sarà ridotta a S1/25, S1/13, S1/6 e Normale (vedere pagina 63).
4. Per ritornare alla modalità NOTTURNO <NIGHT CAPTURE>, premere il pulsante BASSA VEL.OTT. <SLOW SHUTTER> per ripristinare la normale velocità di scatto.
Sul display LCD sparirà l’indicatore P mentre rimarrà visualizzato lindicatore .
5. Per terminare la modalità NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> fare scorrere il pulsante NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> verso il basso.
Lindicatore scomparirà.
Nota
Le funzioni NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> e NOTTURNO MAGG. <POWER NIGHT CAPTURE> sono disponibili solo in modo REC.
Si consiglia di non attivare la funzione NOTTURNO MAGG. <POWER NIGHT CAPTURE> in condizioni di buona illuminazione.
Usando infatti questa funzione in condizioni di normale illuminazione si potrà alterare il bilanciamento dei colori.
Qualora durante luso della funzione NOTTURNO MAGG. <POWER NIGHT CAPTURE> non si riesca ad avere una corretta
La massima distanza di ripresa utilizzando una luce ad infrarossi è di circa 3 metri.
La funzione NOTTURNO MAGG. <POWER NIGHT CAPTURE> non è disponibile nella modalità EASYQ.
La funzione NOTTURNO MAGG. <POWER NIGHT CAPTURE> non può essere utilizzata in combinazione con lesposizione manuale, il Bilanciamento del bianco, AE PROGRAMM. <PROGRAM AE>, CCL <BLC>, DSE e lo ZOOM DIGITALE.
messa a fuoco, utilizzare la messa a fuoco manuale.
6565
Page 66
FRANÇAIS
1/50
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition
La fonction Vitesse de l’obturateur <Shutter Speed> nest accessible quen mode
REC.
Le réglage de lexposition et de la vitesse de lobturateur aide lutilisateur à
contrôler limage enregistrée. Une plus grande exposition entraîne une image plus lumineuse tandis que des vitesses dobturation plus faibles assombrissent limage.
1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.
2. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> pour sélectionner puis appuyez sur cette molette.
Le menu rapide <Quick Menu> où apparaissent
«OBTURATEUR» <SHUTTER> et «EXPOSITION» <EXPOSURE> s’affiche.
3. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> pour sélectionner OBTURATEUR <SHUTTER> et régler la vitesse dobturation ou sélectionnez EXPOSITION <EXPOSURE> pour régler lexposition.
La barre de commande s’affiche pour le menu secondaire
sélectionné.
4. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> pour faire le réglage puis appuyez sur cette molette pour lenregistrer.
La nouvelle valeur de votre réglage prend effet.
Valeurs de la vitesse dobturation <Shutter Speed>: 1/50,
1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000 seconde
Valeurs de l’exposition : 00 ~ 29
5. Appuyez sur le bouton START/STOP pour commencer lenregistrement. Remarque: Manual Exposure <Exposition manuelle> et Shutter Speed <Vitesse dobturation> ne sappliquent que pendant laffichage de ce menu sur l’écran LCD.
6. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> pour sélectionner puis appuyez sur cette molette pour quitter l’écran du menu.
Remarques
Ne cadrez pas le soleil lorsque vous choisissez une vitesse
dobturation inférieure à 1/1000 seconde. Des vitesses dobturation lentes peuvent endommager la mémoire CCD, celle­ci étant exposée à la source lumineuse.
Une vitesse d’obturation lente peut entraîner un mouvement discontinu et
irrégulier.
Les fonctions Exposition manuelle <Manual Exposure> et Vitesse d’obturation
<Shutter Speed> ne sont pas disponibles en mode VITE ET BIEN <EASYQ>.
PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> et Vitesse d’obturation/Exposition
manuelle <Manual Shutter Speed/Exposure> ne peuvent s’appliquer
6666
simultanément.
Impostare la velocità di scatto e l’esposizione
La funzione di regolazione della velocità di scatto è disponibile solo in modo
REC.
La regolazione della esposizione e della velocità di scatto aiuta ad avere un
maggiore controlle delle riprese. Una maggiore esposizione comporta una immagine più chiara mentre maggiori velocità di scatto rendono limmagine ripresa più scura.
1. Accendere la videocamera impostando linterruttore in modo REC.
2. Ruotare la rotella di navigazione fino a selezionare quindi premerla.
Sul display compare il menu principale compreso
VEL.SCATTO <SHUTTER> e ESPOSIZIONE <EXPOSURE>.
3. Ruotare la rotella di navigazione fino a selezionare VEL.SCATTO <SHUTTER> per regolare la velocità di scatto o selezionare ESPOSIZIONE <EXPOSURE> per regolare lesposizione.
Sul display compare la barra di controllo del
sottomenu selezionato.
4. Ruotare la rotella di navigazione per effettuare la regolazione quindi premerla per impostare il valore selezionato.
Il valore selezionato viene applicato.
Valori disponibili per la velocità di scatto: 1/50, 1/120,
1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000 secondi
Valori disponibili per lesposizione: 00 ~ 29
5. Per iniziare la registrazione premere START/STOP. Da notare che lesposizione manuale e la velocità di scatto vengono applicate solo quando questo menu viene visualizzato sul display LCD.
6. Ruotare la rotella di navigazione fino a selezionare quindi premerla per uscire dal menu.
Nota
Non inquadrare direttamente il sole con velocità di scatto inferiori a 1/1000 di
secondo. Lesposizione infatti del sensore CCD ad una sorgente luminosa molto intensa può danneggiarlo.
Una velocità di scatto ridotta può generare riprese discontinue e non fluide.Le modalità di esposizone manuale e di velocità di scatto ridotta non sono
disponibili in modalità EASYQ.
Le funzioni NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> e Velocità di scatto ridotta/
Esposizione manuale non possono essere utilizzate contemporaneamente.
Page 67
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Utilisation de la fonction Fade In/Out <Ouverture/Fermeture en fondu>
La fonction Fade In / Out <Ouverture / Fermeture en fondu> n’est
disponible quen mode REC <ENREGISTREMENT>.
Vous pouvez donner un style plus professionnel à vos enregistrements
en utilisant des effets spéciaux comme louverture en fondu au début dune séquence ou la fermeture en fondu en fin de séquence.
Pour commencer l’enregistrement
1. Avant denregistrer, maintenez le bouton FADE enfoncé.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fermeture en fondu).
2. Appuyez sur le bouton START/STOP et relâchez le bouton FADE en même temps. Lenregistrement démarre et l’image et le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu).
Pour arrêter l’enregistrement (utilisez FADE IN/ FADE OUT <OUVERTURE/FERMETURE EN FONDU>
3. Lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement, maintenez enfoncé le bouton FADE.
Limage et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).
4. Lorsque limage a totalement disparu, appuyez sur le bouton START/STOP pour arrêter lenregistrement.
a. FADE OUT <FERMETURE
EN FONDU>
(Environ 4 secondes)
b. FADE IN <OUVERTURE
EN FONDU>
(Environ 4 secondes)
Hold down the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
Usare la funzione Fade In/Fade Out <Dissolvenza a comparsa/scomparsa>
La funzione Fade In / Out <Dissolvenza a comparsa/scomparsa
funziona solo in modalità REC <REGISTRAZIONE>.
E' possibile dare un tocco più professionale alle proprie riprese
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:20
STBY
0:00:25
utilizzando alcuni effetti speciali, come ad esempio la dissolvenza allinizio o alla fine di una sequenza di fotogrammi.
Per avviare la registrazione
1. Prima di iniziare a registrare, tenere premuto il pulsante FADE.
L’immagine e il sonoro gradualmente
scompariranno (dissolvenza a scomparsa).
2. Premere il pulsante START/STOP e contemporaneamente rilasciare il pulsante FADE. La registrazione avrà inizio e limmagine e il sonoro gradualmente compariranno (dissolvenza a comparsa).
Per interrompere la registrazione (usare FADE IN / FADE OUT <DISSOLVENZA A COMPARSA/SCOMPARSA>)
3.
Quando si vuole interrompere la registrazione, tenere premuto il pulsante FADE.
L’immagine e il sonoro gradualmente
scompariranno (dissolvenza a scomparsa).
4. Una volta che limmagine è completamente scomparsa, premere il pulsante START/STOP per interrompere la registrazione.
a. FADE OUT
<DISSOLVENZA A SCOMPARSA>
(Circa 4 secondi)
b. FADE IN
<DISSOLVENZA A COMPARSA>
(Circa 4 secondi)
6767
Page 68
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Réglage et utilisation du menu rapide <Quick Menu>
Le menu rapide <Quick Menu> nest disponible quen mode REC.Le menu rapide <Quick Menu> sert à accéder aux fonctions de votre
appareil grâce à une simple utilisation de la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel>. Le menu rapide <Quick Menu> offre une plus grande facilité d’accès aux menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU <MENU>.
En tournant la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel>, vous pouvez accéder aux fonctions suivantes.
DATE/HEURE
- Modifie le format des informations DATE/HEURE qui saffichent à l’écran.
- Vous pouvez accéder à cette fonction en utilisant le bouton MENU <MENU> (reportez-vous à la page 39).
1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> pour sélectionner «DATE/HEURE».
2. Pour modifier le format, appuyez sur la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> lorsque «DATE/HEURE» est en surbrillance.
- Chaque pression sur la molette de navigation (Navigation Wheel)
<Navigation Wheel> dans le menu DATE/HEURE modifie le format dans lordre suivant: DATE – HEURE – DATE/HEURE
TELECOMMANDE( )
- Active ou désactive la télécommande.
- Vous pouvez accéder à cette fonction en utilisant le bouton MENU <MENU> (reportez-vous à la page 40).
1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> pour sélectionner «TELECOMMANDE» ( ).
2. Chaque pression de la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> sur TELECOMMANDE ( ) fait alterner la télécommande entre ACTIVEE <ON> et DESACTIVEE <OFF>.
DIS( )
- Fonction anti-secousses; active et désactive la fonction Stabilisateur dimage numérique.
- Vous pouvez accéder à cette fonction en utilisant le bouton MENU <MENU> (reportez-vous à la page 56).
1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> pour sélectionner «DIS» ( ).
2. Chaque pression de la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> sur DIS ( ) fait alterner le stabilisateur
6868
dimage numérique entre MARCHE <ON> et ARRET <OFF>.
Impostare ed usare il menu rapido
Il menu rapido è disponibile solo in modo REC.Il menu rapido è utilizzato per accedere alle funzioni della
videocamera semplicemente utilizzando la rotella di navigazione.
Il menu rapido dà un accesso più facile ai menu più frequentemente utilizzati senza la necessità di usare il pulsante MENU.
Mediante la rotella di navigazione è possibile accedere alle
seguenti funzioni:
DATA/ORA <DATE/TIME>
- Modifica il formato della DATA/ORA <DATE/TIME> visualizzata sul display.
- È possibile accedere a questa funzione mediante il pulsante MENU (vedere pagina 39).
1. Ruotare la rotella di navigazione fino a selezionare DATA/ORA <DATE/TIME>.
2. Per modificare il formato, premere la rotella di navigazione mentre DATA/ORA <DATE/TIME> è
- Ad ogni pressione della rotella di navigazione sul menu DATA/ORA <DATE/TIME> il formato cambia in quest’ordine: DATA – ORA – DATA/ORA <DATE – TIME – DATE/TIME>
TELECOM.WL <WL.REMOTE>( )
- Modifica laccettazione del telecomando senza fili.
- È possibile accedere a questa funzione mediante il pulsante MENU (vedere pagina 40).
1. Ruotare la rotella di navigazione fino a selezionare TELECOM.WL ( ) <WL.REMOTE>.
2. Ad ogni pressione della rotella di navigazione su TELECOM.WL ( ) <WL.REMOTE> laccettazione viene alternatamente attivata/disattivata.
STABILIZZATORE DELL’IMMAGINE (SID) <DIS> ( )
- Funzione antivibrazioni; attiva/disattiva uno stabilizzatore digitale delle immagini.
- È possibile accedere a questa funzione mediante il pulsante MENU (vedere pagina 56).
1. Ruotare la rotella di navigazione fino a selezionare SID <DIS> ( ) .
2. Ogni pressione della rotella di navigazione su SID <DIS> ( ) attiva/disattiva lo stabilizzatore digitale delle immagini.
evidenziata.
Page 69
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
DSE (Effets spéciaux numériques)
- Permet un accès rapide aux effets spéciaux numériques.
-Grâce à la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel>, vous pouvez régler et supprimer rapidement leffet spécial pour votre film. En appuyant sur la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> alors que DSE est en surbrillance, vous faites alterner DSE entre DESACTIVE <OFF> et le mode DSE sélectionné (reportez-vous à la page 57).
1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> pour sélectionner «DSE(DSE)».
2. Chaque pression sur la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> dans le menu «DSE» fait alterner le mode DSE entre DESACTIVE <OFF> et la sélection DSE prédéfinie.
- Si aucune sélection DSE n’est prédéfinie, «DESACTIVE» <OFF>
est la seule option disponible.
PROGRAMME AE
- Permet un accès rapide aux réglages du PROGRAMME AE.
-Grâce à la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel>, vous pouvez régler et désactiver rapidement le PROGRAMME AE pour votre film. En appuyant sur la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> alors que PROGRAMME AE est en surbrillance, vous passez du mode PROGRAMME AE sélectionné au mode (Auto) (reportez-vous à la page 52).
1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> pour sélectionner «PROGRAMME AE».
2. Chaque pression sur la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> dans le menu «PROGRAMME AE» fait alterner le mode PROGRAMME AE entre (Auto) et la sélection PROGRAMME AE prédéfinie.
- Si aucune sélection PROGRAMME AE nest prédéfinie, (Auto)
est la seule option disponible.
BAL.BLANCS
- Permet un accès rapide aux réglages de la balance des blancs.
-Grâce à la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel>, vous pouvez activer et désactiver rapidement loption personnalisée BAL.BLANCS pour votre film. En appuyant sur la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> alors que BAL.BLANCS est en surbrillance, vous passez du mode BAL.BLANCS sélectionné au mode (Auto) (reportez-vous à la page 54).
1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> pour sélectionner «BAL.BLANCS».
2. Chaque pression sur la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> dans le menu «BAL.BLANCS» fait alterner la balance des blancs entre (Auto) et la sélection de balance des blancs prédéfinie.
- Si aucune sélection BAL.BLANCS n’est prédéfinie, (Auto) est la
seule option disponible.
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Effetti Digitali Speciali (ESD) <DSE - Digital Special Effects>
- È un modo rapido per accedere alla funzione di Effetti speciali digitali.
- Usando la rotella di navigazione, è possibile applicare o annullare un eventuale effetto speciale alla ripresa. Premendo la rotella di navigazione durante la evidenziazione della funzione ESD <DSE> attiverà il valore preimpostato o disattiverà la funzione stessa (vedere a pagina 57).
1. Ruotare la rotella di navigazione fino a selezionare SID <DIS>.
2. Premendo la rotella di navigazione durante la evidenziazione della funzione ESD <DSE> attiverà il valore preimpostato o disattiverà la funzione stessa.
- Qualora non sia stato preimpostato un valore per la funzione ESD <DSE> OFF” è lunica opzione disponibile.
AE PROGRAMM. <PROGRAM AE>
- È un modo rapido per accedere alle impostazioni di AE PROGRAMM. <PROGRAM AE>.
- Usando la rotella di navigazione, è possibile impostare o annullare la funzione AE PROGRAMM. <PROGRAM AE> per una registrazione. Premendo la rotella di navigazione mentre AE PROGRAMM. <PROGRAM AE> è evidenziato si attiverà alternativamente la modalità AE PROGRAMM. <PROGRAM AE> e (Auto) (vedere pagina 52).
1. Ruotare la rotella di navigazione fino a selezionare AE PROGRAMM. <PROGRAM AE>.
2. Ad ogni pressione della rotella di navigazione su AE PROGRAMM. <PROGRAM AE> il menu passa alternativamente tra la modalità preimpostata AE PROGRAMM. <PROGRAM AE> e (Auto).
- Qualora non sia stato preimpostato un valore per AE PROGRAMM. <PROGRAM AE> (Auto) è l’unica opzione disponibile.
BILAN.BIANCO <WHT.BALANCE>
- È un modo rapido per accedere alle impostazioni della funzione di Bilanciamento del bianco.
- Usando la rotella di navigazione, è possibile impostare o annullare la funzione BILAN.BIANCO <WHT.BALANCE> per una registrazione. Premendo la rotella di navigazione mentre BILAN.BIANCO <WHT.BIANCO> è evidenziato si attiverà alternativamente la modalità BILAN.BIANCO <WHT.BALANCE> e (Auto) (vedere pagina 54).
1. Ruotare la rotella di navigazione fino a selezionare BILAN.BIANCO <WHT.BALANCE>.
2. Ad ogni pressione della rotella di navigazione su BILAN.BIANCO. <WHT.BALANCE> il menu passa alternativamente tra il valore preimpostato di bilanciamento del bianco e (Auto).
- Qualora non sia stato preimpostato un valore per BILAN.BIANCO <WHT.BALANCE > (Auto) è l’unica opzione disponibile.
6969
Page 70
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
OBTURATEUR <SHUTTER>
- Permet un accès rapide aux réglages de la vitesse du OBTURATEUR <SHUTTER>.
1. Tournez la molette de navigation (menu rapide) pour sélectionner licône Navigator <Navigateur> ( ).
2. Appuyez sur la molette de navigation (menu rapide) pour sélectionner le OBTURATEUR <SHUTTER>.
La barre de contrôle du mode Shutter Speed <Vitesse dobturation> apparaît à l’écran.
3. Réglez la Shutter Speed <Vitesse dobturation> en tournant la molette de navigation (menu rapide).
Plage des vitesses dobturation: 1/50 ~ 1/10000 (8 paliers)
4. Appuyez sur la molette de navigation (menu rapide) pour sélectionner la vitesse dobturation.
[Valeur] O. <S. [Value]> saffiche.
EXPOSITION <EXPOSURE>
- Permet un accès rapide aux réglages de EXPOSITION <EXPOSURE>.
1. Tournez la molette de navigation (menu rapide) pour sélectionner licône Navigator <Navigateur> ( ).
2. Appuyez sur la molette de navigation (menu rapide) pour sélectionner EXPOSITION <EXPOSURE>.
La barre de contrôle du mode Exposition <Exposure> apparaît à l’écran.
3. Réglez EXPOSITION <EXPOSURE> en tournant la molette de navigation (menu rapide).
Plage des valeurs dexposition: 00 ~ 29 (30 paliers)
4. Appuyez sur la molette de navigation (menu rapide) pour sélectionner la valeur dexposition.
[Valeur] EXP. <EXP. [Value]> saffiche.
Remarques
Le menu rapide n’est disponible quen mode EASYQ <VITE ET
BIEN>.
7070
ITALIANO
La videocamera: Registrazione avanzata
SCATTO
- Offre un modo rapido per accedere alle impostazioni della velocità di SCATTO.
1. Ruotare la ghiera di navigazione del menu rapido (Quick Menu) fino a selezionare l'indicatore di navigazione ( ).
2. Premere la ghiera di navigazione del menu rapido (Quick Menu) per selezionare SHUTTER <SCATTO>.
Sullo schermo compare la barra di regolazione della
velocità di scatto.
3. Regolare la velocità di scatto ruotando la ghiera di navigazione del menu rapido (Quick Menu).
La gamma dei valori impostabili è: 1/50 ~ 1/10000 (8 fasi)
4. Premere la ghiera di navigazione per selezionare la velocità di scatto desiderata.
S. [Valore] viene visualizzato sul display.
EXPOSURE <ESPOSIZIONE>
- Offre un modo rapido per accedere alle impostazioni di ESPOSIZIONE.
1. Ruotare la ghiera di navigazione del menu rapido (Quick Menu) fino a selezionare l'indicatore di navigazione ( ).
2. Premere la ghiera di navigazione del menu rapido (Quick Menu) per selezionare EXPOSURE <ESPOSIZIONE>.
Sullo schermo compare la barra di regolazione della
esposizione.
3. Regolare lESPOSIZIONE ruotando la ghiera di navigazione (Quick Menu).
La gamma dei valori impostabili è: 00 ~ 29 (30 fasi)
4. Premere la ghiera di navigazione (Quick Menu) per selezionare il valore di esposizione desiderato.
Sul display viene visualizzato EXP <ESP> [valore].
Nota
Il menu rapido non è disponibile in modalità EASYQ.
Page 71
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Prise de photos
Vous pouvez prendre des photos en mode REC et
conserver les images sur cassette. Cette fonction est utile lorsque vous voulez prendre un instantané d’un sujet tandis que vous vous servez du caméscope.
Si vous souhaitez prendre une image figée avec une
meilleure résolution, basculez en mode (PHOTO) (reportez-vous à la page 99).
Vous pouvez prendre des photos en utilisant la
télécommande.
Vous pouvez rechercher des images figées enregistrées sur une
cassette (reportez-vous à la page 76).
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.
Le témoin PAUSE s’affiche sur l’écran LCD.
2. Appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> à mi-course pour faire la mise au point.
Le témoin saffiche sur l’écran LCD.
3. En lintervalle de deux secondes, appuyez, en lenfonçant complètement, sur le bouton PHOTO <PHOTO> puis relâchez-le pour enregistrer limage. Si vous ne souhaitez pas enregistrer, relâchez le bouton PHOTO <PHOTO> avant de lenfoncer complètement.
L'enregistrement de limage figée sur la cassette prend environ 6 ~ 7 secondes.
4. Votre caméscope revient en mode PAUSE.
Remarques
Appuyer sur le bouton PHOTO lors de l’enregistrement interrompt
lenregistrement et sauvegarde limage figée prise sur le moment. Il faut environ 6 à 7 secondes pour sauvegarder limage avant que lenregistrement puisse être repris.
Vous pouvez utiliser la télécommande pour prendre une photo au
moyen du bouton PHOTO <PHOTO> de votre télécommande. En appuyant sur le bouton PHOTO <PHOTO> de votre télécommande, vous enregistrez limage figée en même temps que vous effectuez une mise au point automatique.
Riprendere delle immagini fisse
In modalità REC è possibile riprendere delle
immagini fisse e memorizzarle su un nastro. Questa funzione è molto utile quando si desidera avere una fotografia di un soggetto durante luso della videocamera.
Per riprendere una immagine fissa a maggiore
risoluzione, passare alla modalità
È possibile riprendere delle immagini fisse anche mediante il
telecomando.
È possibile cercare una immagine fissa memorizzata su un nastro
(vedere pagina 76).
1. Accendere la videocamera impostando linterruttore in modo REC.
Sul display LCD comparirà lindicatore STBY .
2. Premere il pulsante PHOTO per metà per regolare la messa a fuoco.
Sul display LCD comparirà lindicatore .
3. Entro circa 2 secondi, premere a fondo il pulsante PHOTO quindi rilasciarlo per memorizzare limmagine. Qualora non si desideri memorizzare limmagine, rilasciare il pulsante PHOTO senza premerlo a fondo.
Per memorizzare una immagine fissa su un nastro sono
necessari circa 6 ~ 7 secondi.
4. La videocamera ritorna in modalità STBY (Stand-by).
Nota
La pressione del pulsante PHOTO durante una ripresa video
arresta la ripresa e salva limmagine fissa ripresa al momento della pressione. Per la memorizzazione di una immagine e la ripresa della registrazione sono necessari circa 6 ~ 7 secondi.
È possibile effettuare una ripresa di una immagine fissa utilizzando
il pulsante PHOTO del telecomando. Premendo il pulsante PHOTO del telecomando si può effettuare una ripresa di una immagine fissa mettendo contemporaneamente a fuoco limmagine stessa.
(FOTOCAM.) (vedere pagina 99).
7171
Page 72
FRANÇAIS
Votre caméscope: Enregistrement avancé
La videocamera: Registrazione avanzata
ITALIANO
Techniques d’enregistrement
Dans certaines situations, il peut être nécessaire dutiliser des
techniques denregistrement différentes si vous souhaitez obtenir des résultats plus spectaculaires.
1. Enregistrement (cas général)
Convient à la plupart des situations denregistrement.
2. Enregistrement par le haut
Enregistrement en regardant l’écran LCD par le haut.
3. Enregistrement par le bas
Enregistrement en regardant l’écran LCD par le bas.
4. Enregistrement automatique
Enregistrement en regardant l’écran LCD par devant.
5. Enregistrement à l’aide du viseur
Lorsquil est difficile dutiliser ou de voir distinctement l’écran LCD, lutilisation du viseur peut apparaître comme une option pratique.
1 2
3
5
Varie tecniche di registrazione
In alcune situazioni, può essere necessario utilizzare diverse
tecniche di registrazione per diverse condizioni ambientali.
1. Tecnica generica di registrazione
Adatta alla maggior parte delle condizioni ambientali.
2. Rimprendere dall’alto
Eseguire una registrazione osservando la
4
4. Auto ripresa
Eseguire una registrazione osservando la scena di ripresa guardando il display LCD dalla parte frontale.
5. Registrare mediante il mirino
In alcune circostanze nelle quali è difficile usare il display LCD in modo chiaro, luso del mirino può risultare una alternative conveniente.
scena di ripresa guardando il display LCD dallalto.
3. Riprendere dal basso
Eseguire una registrazione osservando la scena di ripresa guardando il display LCD dal basso.
7272
Page 73
FRANÇAIS
Votre caméscope: Lecture
ITALIANO
La videocamera: Riproduzione
Lecture d’une cassette enregistrée
Les fonctions de lecture d’une cassette ne sont disponibles quen
mode PLAY.
Lecture sur l’écran LCD
Il est pratique de pouvoir visualiser une cassette grâce à l’écran
LCD dans presque nimporte quelle situation (par exemple en voiture, à lintérieur ou à lextérieur).
Lecture sur un écran TV
Pour visionner une cassette enregistrée sur votre téléviseur, celui-
ci doit être conforme à la norme couleur (NTSC/PAL).
Il est recommandé d’utiliser ladaptateur et le câble CA comme
source dalimentation pour votre caméscope. Pour les instructions de branchement de ladaptateur et du câble CA sur votre caméscope, reportez-vous à la page 27.
Concernant le branchement de votre caméscope sur un téléviseur,
reportez-vous à la page 145.
Lecture
1. Branchez lappareil sur une source dalimentation et placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>.
2. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
3. A laide des boutons (FF) et (REW), recherchez le premier passage que vous souhaitez lire.
4. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL).
Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre téléviseur au bout de quelques secondes.
Lorsquune cassette arrive à la fin de la bande pendant la lecture, elle se rembobine automatiquement.
Remarques
Le mode de lecture (SP/LP <SP/LP>) est sélectionné
automatiquement.
Riprodurre un nastro registrato
La funzione di riproduzione di un nastro è disponibile solo i
modalità PLAY.
Riprodurre sul display LCD
Riprodurre un nastro utilizzando il display LCD è pratico e
conveniente ovunque (ad es. in macchina, in interni o in esterni).
Riprodurre su un televisore
Per riprodurre un nastro registrato su un televisore, il TV deve
essere conforme al sistema di colore utilizzato (NTSC/PAL).
Come sorgente di alimentazione della videocamera si consiglia
luso del trasformatore CA e del relativo cavo in quanto questo tipo di riproduzione consuma una quantità notevole di energia. Per ulteriori dettagli sul collegamento del trasformatore CA e del relativo cavo alla videocamera, vedere pagina 27.
Per ulteriori istruzioni riguardanti il collegamento della videocamera
ad un televisore, vedere pagina 145 .
Riproduzione
1. Collegare una sorgente di alimentazione e regolare l'interruttore di alimentazione sulla modalità PLAY <RIPRODUZIONE>.
2. Inserire la cassetta che si desidera riprodurre.
3. Usando i pulsanti (FF) o (REW), cercare linizio della registrazione da riprodurre.
4. Premere il pulsante (PLAY/STILL).
Le immagini registrate appariranno sul
televisore dopo pochi secondi.
Durante la registrazione, se un nastro giunge
al termine viene riavvolto automaticamente.
Nota
La modalità riproduzione (SP/LP) viene selezionata
automaticamente.
7373
Page 74
FRANÇAIS
Votre caméscope: Lecture
ITALIANO
La videocamera: Riproduzione
Fonctions en mode PLAY
Les boutons (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>), (ARRET
<STOP>), (AVANCE RAPIDE <FF>) et (RETOUR EN ARRIERE <REW>) sont situés à la fois sur le caméscope et sur la télécommande.
Les boutons AV.IMAGE <F.ADV> (Avance image) et (LENT
<SLOW>) ne se trouvent que sur la télécommande.
Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope
sarrête automatiquement sil reste en mode PAUSE ou LENT <SLOW> pendant plus de 5 minutes.
Pause
Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>) pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez à nouveau sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>).
Recherche d’image – avance/retour
Appuyez une fois sur le bouton (AVANCE RAPIDE <FF>) ou
(RETOUR EN ARRIERE <REW>) pendant la lecture ou en mode PAUSE. Pour reprendre la lecture, appuyez une nouvelle fois sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>).
Appuyez sur le bouton (AVANCE RAPIDE <FF>) ou (RETOUR EN ARRIERE <REW>) en le maintenant enfoncé pendant la lecture ou en mode PAUSE. Pour reprendre la lecture, relâchez le bouton.
Ralenti – avance/retour
Avance au ralenti
Appuyez sur le bouton (LENT <SLOW>) de votre télécommande pendant la lecture.
Pour repasser en lecture à vitesse normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>).
Retour au ralenti
Appuyez sur le bouton (-) pendant lavance au ralenti.
Pour reprendre lavance au ralenti, appuyez sur le bouton (+).
Pour repasser en lecture à vitesse normale, appuyez sur le bouton
7474
(LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>).
Varie funzioni in modo PLAY
I pulsanti (PLAY/STILL), (STOP), (FF) , (REW)
sono posizionati sia sulla videocamera sia sul telecomando.
I pulsanti AVA.F <F.ADV> (Avanzamento fotogramma),
(LENTO) <SLOW> sono posizionati solo sul telecomando.
Per prevenire inutili logorii, la videocamera si arresta
automaticamente se lasciata in modalità FERMO IMMAGINE <STILL> o LENTO <SLOW> per più di 5 minuti.
Pausa riproduzione
Premere il pulsante (PLAY/STILL) durante la
riproduzione.
Per riprendere la registrazione, premere nuovamente il
pulsante (PLAY/STILL).
Ricerca immagini – Avanzamento/Riavvolgimento
Premere il pulsante (FF) o (REW) una volta durante la
riproduzione o in modalità FERMO IMMAGINE <STILL>. Per riprendere la registrazione, premere nuovamente il pulsante (PLAY/STILL).
Premere e mantenere premuto il pulsante (FF) o
(REW) durante la riproduzione o in modalità FERMO IMMAGINE <STILL>. Per riprendere la riproduzione, rilasciare il pulsante.
Riproduzione rallentata – Avanzamento/Riavvolgimento
Riproduzione lenta in avanti
Premere il pulsante (LENTO) <SLOW>
sul telecomando durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione a velocità
normale, premere nuovamente il pulsante (PLAY/STILL).
Riproduzione lenta indietro
Premere il pulsante (-) durante la modalità
Per riprendere la riproduzione lenta in avanti, premere il
pulsante (+).
Per riprendere la riproduzione a velocità normale, premere
nuovamente il pulsante (PLAY/STILL).
Riproduzione lenta in avanti.
Page 75
FRANÇAIS
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
Votre caméscope: Lecture
Lecture x2 (avance/retour)
Vous pouvez lire votre enregistrement en vitesse
accélérée (x2) au moyen du bouton X2 de votre télécommande.
Avance accélérée
Appuyez sur le bouton X2 de votre télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>).
Retour accéléré
Appuyez sur le bouton (-) pendant la lecture accélérée.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>).
Lecture image par image
Appuyez sur le bouton AV.IMAGE <F.ADV> de votre télécommande en mode Pause. La fonction AV.IMAGE <F.ADV> nest accessible quen mode Pause.
Pour repasser en lecture à vitesse normale, appuyez sur le bouton (PLAY/STILL).
Avance image par image
Appuyez sur le bouton AV.IMAGE <F.ADV> de votre télécommande en mode Pause pour commencer lavance image par image.
Retour image par image
Appuyez sur le bouton (-) de votre télécommande pour inverser le sens de lecture image par image en mode Pause.
Remarques
Dans certains modes de lecture et si vous utilisez une cassette
enregistrée en LP, une déformation de limage peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque.
Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale SP ou LP.
ITALIANO
La videocamera: Riproduzione
Riproduzione X2 (Avanti/Indietro)
Utilizzando il pulsante X2 del telecomando, è
possibile riprodurre una registrazione al doppio della normale velocità di riproduzione.
Riproduzione avanti X2
Durante le riproduzione premere il pulsante X2
del telecomando.
Per riprendere la registrazione a velocità
normale, premere nuovamente il pulsante (PLAY/STILL).
Riproduzione indietro X2
Premere il pulsante (-) durante la modalità
Riproduzione avanti X2.
Per riprendere la registrazione a velocità
normale, premere nuovamente il pulsante (PLAY/STILL).
Avanzamento fotogramma – Riproduzione fotogramma per fotogramma
Premere il pulsante AVA.F <F.ADV> sul
telecomando durante la modalità Fermo immagine. La funzione AVA.F <F.ADV> è attiva solo in modalità Fermo immagine.
Per riprendere la riproduzione a velocità
normale, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Avanzamento fotogramma in avanti
Per iniziare lavanzamento fotogramma in
avanti, premere il pulsante AVA.F <F.ADV> sul telecomando durante la modalità Fermo
Avanzamento fotogramma indietro
Premere il pulsante (-) sul telecomando per invertire il
senso di avanzamento fotogramma da avanti a indietro durante la modalità Fermo immagine.
Nota
Utilizzando la modalità di riproduzione LP in alcune modalità di
riproduzione le immagini visualizzate possono avere un effetto a mosaico.
Il sonoro sarà attivo solo durante la normale riproduzione SP o LP.
immagine.
7575
Page 76
FRANÇAIS
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
Votre caméscope: Lecture
ITALIANO
La videocamera: Riproduzione
Recherche d’images figées
La recherche des images figées enregistrées sur une
cassette nest possible quen mode PLAY.
La lecture des images figées enregistrées se fait par
lintermédiaire de la lecture image par image.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption «A/V» saffiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>.
Le menu secondaire comportant loption «RECH.PHOTO <PHOTO SEARCH>» saffiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «RECH.PHOTO <PHOTO SEARCH>» puis appuyez sur OK <OK>.
Le témoin / clignote sur l’écran LCD.
5. Appuyez sur le bouton (RETOUR EN ARRIERE <REW>) ou (AVANCE RAPIDE <FF>) pour lancer la recherche dans le sens souhaité.
Le témoin / et le message «RECHERCHE EN COURS…»
<NOW SEARCH> saffichent sur l’écran LCD: la recherche débute.
La RECH.PHOTO cesse lorsquune image figée a été trouvée. Pour commencer une nouvelle recherche, appuyez sur le bouton ou .
6. Pour arrêter la recherche, appuyez sur le bouton MENU <MENU> ou sur le bouton (ARRET <STOP>).
Remarques
Lorsque aucune image figée nest enregistrée sur la cassette, la
bande se rembobine entièrement jusquau début ou jusqu’à la fin.
7676
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i/
D6050Si/D6040Si only)
Ricercare una immagine fissa
La ricerca di immagini fisse memorizzate su un
nastro è attiva solo in modo PLAY.
Le immagini fisse memorizzate vengono riprodotte
utilizzando un fermo immagine.
1. Accendere la videocamera in posizione PLAY.
2. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale
compreso A/V.
3. Premere il pulsante GIÙ per selezionare A/V quindi premere OK.
Sul display compare il sottomenu “RICERCA
FOTO <PHOTO SEARCH>.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare RICERCA FOTO <PHOTO SEARCH> quindi premere OK.
Sul display LCD l’indicatore /
lampeggia.
5. Per iniziare la ricerca in una specifica direzione premere il pulsante (REW) o (FF).
LCD viene visualizzato l’indicatore /
insieme al messaggio INIZIO RICERCA…” <NOW SEARCH…>” e la ricerca ha inizio.
6. Per interrompere la ricerca, premere il pulsante MENU o il pulsante (STOP).
Nota
Se sul nastro non sono presenti immagini fisse, il nastro verrà
riavvolto in avanti o indietro completamente.
Page 77
FRANÇAIS
Votre caméscope: Lecture
ITALIANO
La videocamera: Riproduzione
Ajout d’une bande son supplémentaire à votre enregistrement
Lajout de bande son nest possible quen mode PLAY.Vous pouvez ajouter une bande son supplémentaire à votre
enregistrement en utilisant la télécommande. Cette manipulation ne peut être faite que lorsque limage a été enregistrée en mode SP (vitesse normale), avec un son 12 bits.
Cette fonction permet d'ajouter des commentaires à vos
enregistrements. Le son original ne sera pas effacé. Le son original ne sera pas effacé.
Ajout d’une bande son
1. Mettez le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY pour allumer votre caméscope.
2. Faites défiler la bande jusqu’à l’endroit où doit commencer lenregistrement de la bande son à l’aide des boutons (RETOUR RAPIDE <REW>),
(AVANCE RAPIDE <FF>) ou (LECTURE/
PAUSE <PLAY/STILL>)
3. Appuyez sur le bouton LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL> lorsque vous arrivez à l’image de départ.
4. Appuyez sur le bouton AJOUT BANDE SON <A.DUB> de la télécommande.
Le message «AJOUT BANDE SON» <A.DUB> s’affiche sur l’écran LCD. L’ajout de la bande son peut commencer.
5. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) <PLAY/STILL> pour lancer l’enregistrement de la bande son.
6. Pour interrompre lajout de bande son, appuyez sur le bouton (STOP <ARRET>).
Remarques
Cette fonction n’est pas utilisable sur des cassettes protégées.
Pour supprimer cette protection, reportez-vous à la page 48.
Cette fonction n’est pas utilisable sur des enregistrements dotés dun
son 16 bits.
L’ajout de bande son nest pas possible sur les enregistrements
réalisés en mode LP (vitesse lente).
Pour travailler avec un micro externe, branchez celui-ci à la prise MIC
<MIC>. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble AV.
Pour ajouter une bande son externe, réglez la fonction Entrée/sortie AV
<AV Input/Output> sur Entrée AV (VP-D6050i/D6040i/D6050Si/D6040Si uniquement, reportez-vous à la page 148).
Aggiungere una traccia audio alla registrazione
La funzione di sovraincisione audio è disponibile solo in modo PLAY.Mediante il telecomando è possibile aggiungere una traccia audio
alla registrazione. Laggiunta di una traccia audio è consentita solo quando la traccia è stata registrata in modalità SP (Standard) con impostazione audio di 12-bit.
Questa funzione è utile per aggiungere una eventuale narrazione
sulle registrazioni effettuate. Laudio originale non viene cancellato.
Nota
La sovraincisione audio non è possibile quando si utilizzano nastri
protetti da scrittura. Per rimuovere la protezione, vedere pagina 48.
La sovraincisione audio non è disponibile per video che utilizzano
un audio a 16 bit.
La sovraincisione audio non è disponibile per video registrati in
modalità LP.
Per utilizzare un microfono o una sorgente audio esterna,
collegare rispettivamente un microfono alla presa MIC della videocamera o un cavo AV allapposita presa.
Per effettuare una sovraincisione utilizzando una sorgente audio
esterna, impostare la funzione Ingresso/Uscita AV <AV Input/Output> su Ingresso AV (vedere pagina 148).
Sovraincisione audio
1. Accendere la videocamera posizionando linterruttore su PLAY.
2. Cercare il punto di inserimento mediante i pulsanti (REW), (FF) o (PLAY/STILL).
3. Premere il pulsante (PLAY/STILL) al punto iniziale.
4. Premere il tasto DOP.A <A.DUB> del telecomando.
Sul display LCD compare il messaggio
DOP.A <A.DUB> e la videocamera è pronta per eseguire la sovraincisione audio.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per iniziare la sovraincisione.
6. Per interrompere la sovraincisione, premere il pulsante (STOP).
7777
Page 78
FRANÇAIS
SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ]
Votre caméscope: Lecture
ITALIANO
La videocamera: Riproduzione
Lecture de la bande son ajoutée
Voici la procédure à suivre pour écouter la bande son.
1. Allumez votre appareil en mettant le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY.
2. Faites défiler lenregistrement jusqu’à l’emplacement de la séquence vidéo doublée dune bande son à laide des boutons (REW), (FF) ou (PLAY/STILL).
3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption «A/V» saffiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>.
Le menu secondaire où apparaît «SELECT. AUDIO» s’affiche.
5. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «SELECT. AUDIO» puis appuyez sur OK <OK>.
La liste des options «SELECT. AUDIO» disponibles s’affiche.
- SOUND[1]: bande son principale seulement, ne lit que la bande originale.
- SOUND[2]: bande son ajoutée seulement, ne lit que la bande ajoutée.
- MIXAGE[1+2]: bandes son mixées, lit à la
6. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut du
7. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du
8. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) <PLAY/STILL>
7878
fois la bande originale et la bande ajoutée.
bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
Loption sélectionnée sapplique.
menu.
pour lire la cassette. Les bandes sélectionnées sont lues.
Les bandes son sélectionnées sont lues.
Riprodurre un audio sovrainciso
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i/
D6050Si/D6040Si only)
6. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU o GIÙ e premere il pulsante OK.
Lopzione selezionata viene applicata.
7. Per uscire dal menu premere il pulsante MENU.
8. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
Le tracce audio selezionate vengono riprodotte.
È possibile riprodurre la traccia audio sovraincisa.
1. Accendere la videocamera posizionando linterruttore su PLAY.
2. Usando i pulsanti (REW), (FF), o (PLAY/STILL), spostarsi sulla posizione del video registrato con la traccia audio doppiata.
3. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale
compreso A/V.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare A/V quindi premere OK.
Sul display compare il sottomenu
SELEZ.AUDIO <AUDIO SELECT>.
5. Premere il pulsante GIÙ per selezionare SELEZ.AUDIO <AUDIO SELECT> quindi premere OK.
Vengono elencate le opzioni disponibili.
- SUONO[1] <SOUND [1]>: Solo tracce audio principali, riproduce solo le tracce audio originali.
- SUONO[2] <SOUND [2]>: Solo tracce audio secondarie, riproduce solo le tracce audio sovraincise.
- MIX[1+2]: Tracce audio miscelate, riproduce sia laudio originale sia laudio sovrainciso.
Page 79
FRANÇAIS
Votre caméscope: Lecture
ITALIANO
La videocamera: Riproduzione
Mise du compteur à zéro sur la cassette (Position Fin)
La fonction COMPTEUR A ZERO <ZERO MEMORY> peut être
activée en mode REC comme en mode PLAY.
Elle vous permet de poser un repère sur la bande à lendroit
auquel vous voulez retourner après la lecture.
1. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la télécommande pendant la lecture ou avant lenregistrement à lendroit où vous souhaitez revenir.
Le code temps disparaît au profit dun compteur qui démarre au niveau du repère à 0:00:00 (témoin de mise à zéro).
Pour désactiver cette fonction, appuyez à nouveau sur le bouton COMPTEUR A ZERO <ZERO MEMORY>.
2. Retour à la position zéro
Après la lecture, rembobinez ou faites avancer la bande.
- La cassette sarrête automatiquement lorsquelle arrive au niveau du repère (position zéro).
Une fois lenregistrement fini, placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY puis appuyez sur le bouton (RETOUR RAPIDE <REW>).
- La cassette sarrête automatiquement lorsquelle atteint le
3. Le compteur de bande et le témoin de mise à zéro
Les positions de repère ZERO MEMORY <MISE A ZERO> seront
La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement sil y a une
repère.
M
disparaissent de l’écran au profit du code temps.
Remarques
automatiquement désactivées dans les situations suivantes:
- à la fin dune section déjà marquée dun repère MISE A ZERO <ZERO MEMORY>;
- si vous retirez la cassette;
- si vous ôtez la batterie ou débranchez lappareil.
coupure entre deux enregistrements sur la cassette.
Impostare il punto zero della memoria sul nastro (posizione finale)
La funzione MEMORIA ZERO <ZERO MEMORY> è disponibile sia
in modo REC sia PLAY.
Su un nastro è possibile memorizzare una posizione alla quale si
desidera tornare successivamente per una riproduzione.
1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la riproduzione o la registrazione per contrassegnare un punto particolare della registrazione al quale si desidera tornare successivamente.
Il time code viene modificato in un contatore del nastro che
viene impostato con lindicazione 0:00:00 nel punto di inserimento del contrassegno (Indicatore di memoria zero)
Per annullare la funzione di MEMORIA ZERO <ZERO
MEMORY> premere nuovamente il pulsante.
2. Ritrovamento della posizione Zero.
Una volta terminata la riproduzione, riavvolgere in avanti o
indietro il nastro.
- Il nastro si arresta automaticamente non appena raggiunta la posizione Zero.
Una volta terminata la registrazione, impostare l’interruttore di
accensione in modo PLAY quindi premere il pulsante (REW).
- Il nastro si arresta automaticamente non appena raggiunta
3. Il contatore del nastro con lindicatore (Memoria zero)
la posizione Zero.
scompare dal display ed il contatore ritorna alla forma time code.
Nota
La modalità ZERO MEMORY <MEMORIA ZERO> può essere
automaticamente annullata in una delle seguenti condizioni:
- Alla fine di una sezione contrassegnata con la funzione MEMORIA ZERO <ZERO MEMORY>.
- Una volta che la cassetta è stata estratta.
- Una volta che la batteria o lalimentazione da rete sono state scollegate.
La memoria zero può non operare correttamente quando
allinterno di una registrazione c’è una interruzione.
M
7979
Page 80
FRANÇAIS
Votre caméscope: Lecture
ITALIANO
La videocamera: Riproduzione
LECT.EFF.SPEC. – Ajout d’effets spéciaux numériques à votre enregistrement durant la lecture
La fonction LECT.EFF.SPEC. nest utilisable quen mode PLAY.Cette fonction vous permet dappliquer des effets numériques aux
vidéos et aux photos que vous avez enregistrées.
1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY.
2. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>) pour lire la cassette.
3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pendant la lecture.
Le menu principal dans lequel apparaît loption «A/V» saffiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>.
Le menu secondaire où apparaît loption «LECT.EFF.SPEC <PB DSE>» saffiche.
5. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «LECT.EFF.SPEC <PB DSE>» puis appuyez sur OK <OK>.
La liste des options disponibles saffiche: OFF, MOSAIQUE et MIROIR.
6. Sélectionnez une option à l’aide du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>.
Loption sélectionnée est appliquée pendant la lecture.
7. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
8. Pour annuler leffet qui vient d’être appliqué, sélectionnez ARRET <OFF> dans le menu LECT.EFF.SPEC ou appuyez sur le bouton STOP (ARRET <STOP>).
Remarques
Vous ne pouvez pas appliquer ces effets à des images provenant de
sources vidéo externes. (VP-D6050i/D6040i)
Vous ne pouvez plus exporter d’image vers un ordinateur en utilisant la
connexion DV (IEEE 1394) du caméscope une fois que vous lui avez ajouté des effets spéciaux avec la fonction LECT.EFF.SPEC.
8080
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i/
D6050Si/D6040Si only)
Applicare effetti digitali speciali alla registrazione durante la riproduzione – ESD PB <PB DSE>
La funzione ESD PB <PB DSE> è attiva solo in modo PLAY.La funzione ESD PB <PB DSE> permette di applicare particolari
effetti digitali speciali a video o immagini fisse.
1. Accendere la videocamera impostando linterruttore in modo PLAY.
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
3. Premere il pulsante MENU durante la riproduzione.
Sul display compare il menu principale
compreso A/V.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare A/V quindi premere OK.
Sul display compare il sottomenu “ESD PB
<PB DSE>.
5. Premere il pulsante GIÙ per selezionare ESD PB <PB DSE> quindi premere OK.
Vengono elencate le opzioni disponibili: OFF,
MOSAICO <MOSAIC> e SPECCHIO <MIRROR>.
6. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU o GIÙ e premere il pulsante OK.
Lopzione selezionata viene applicata alla
riproduzione.
7. Per uscire dal menu premere il pulsante MENU.
8. Per annullare un effetto speciali applicato, impostare la funzione ESD PB <PB DSE> su OFF o premere il pulsante (STOP).
Nota
Non è possibile applicare un effetto speciale ad immagini fisse
provenienti da una sorgente esterna (VP-D6050i/D6040i).
Una volta modificata una immagine mediante la funzione ESD PB
<PB DSE> non può essere esportata ad un PC mediante la connessione DV della videocamera (IEEE 1394).
Page 81
FRANÇAIS
Votre caméscope: Lecture
ITALIANO
La videocamera: Riproduzione
LECT. ZOOM <PB ZOOM> - Zoom pendant la lecture
La fonction LECT.ZOOM <PB ZOOM> nest accessible quen
mode PLAY.
La fonction PB ZOOM <LECT.ZOOM> vous permet de zoomer
vers lavant ou vers larrière sur les vidéos et les photos que vous avez enregistrées.
Plage du zoom en mode PLAY: 1,2 ~ 8,0x
1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY.
2. Zoomez en cours de lecture en manœuvrant le bouton du zoom.
Limage est agrandie ou réduite.
3. Déplacez-vous sur une image agrandie à laide du bouton multidirectionnel.
4. Pour désactiver cette fonction, appuyez sur le bouton (STOP).
Vous pouvez faire un zoom arrière jusqu’à 1,2x la taille de limage et appuyer à fond sur le bouton du zoom pour annuler la fonction LECT.ZOOM <PB ZOOM>.
Remarques
Vous ne pouvez pas appliquer ces effets à des images provenant
dune source vidéo externe (VP-D6050i/D6040i).
Les images modifiées avec PB ZOOM <LECT.ZOOM> ne peuvent
pas être exportées vers un ordinateur.
Zoomare durante la riproduzione – ZOOM PB <PB ZOOM>
La funzione ZOOM PB <PB ZOOM> è disponibile solo in modo
PLAY.
La funzione PB ZOOM <ZOOM PB> permette di ingrandire o
ridurre le immagini fisse o i video memorizzati.
I possibili fattori di ingrandimento nei modi PLAY sono: 1.2 ~ 8.0x
1. Accendere la videocamera impostando linterruttore in modo PLAY.
2. Durante le riproduzione, zoomare in avanti o indietro usando la leva dello zoom.
Limmagine viene ridotta o ingrandita alla scala
selezionata.
3. Per spostare la visualizzazione tra le varie porzioni dellimmagine, premere i pulsanti SU, GIÙ, DESTRA o SINISTRA.
4. Per annullare la funzione PB ZOOM <ZOOM PB>, premere il pulsante (STOP).
Per annullare la funzione è possibile zoomare
indietro fino a 1.2x e spingere la leva dello zoom ulteriormente in avanti.
Nota
Non è possibile applicare la funzione ZOOM PB <PB ZOOM> ad
immagini fisse provenienti da una sorgente video esterna.
Le immagini in modalità PB ZOOM non possono essere esportate
verso un PC.
8181
Page 82
FRANÇAIS
L’appareil photo: Préparatifs
ITALIANO
La fotocamera: Preparazione
Utilisation du Mode Dial <Molette Mode>
Tournez le Mode Dial <molette Mode> comme le montre lillustration
pour sélectionner le mode souhaité.
Les modes Camera <Photo> disponibles sont les suivants:
(PROGRAM <PROGRAMME>): Permet de régler l'ouverture et la vitesse d'obturation automatiquement en fonction des désirs de l'utilisateur, les autres réglages peuvent être effectués manuellement.
SCENE <SCENE>: Mode automatique prédéfini proposant des réglages prédéfinis
A: Mode Aperture Priority <Priorité à l’ouverture>
S: mode Shutter Speed Priority <Priorité à la vitesse d’obturation>
M: mode Full Manual <Tout manuel> vous permettant de personnaliser les options en fonction de vos exigences.
MySET <MesRéglages>: permet de sauvegarder et de rappeler les réglages auxquels vous faites appel fréquemment.
(Movie <Film>): Mode Movie <Film>; permet denregistrer des séquences animées sur la carte mémoire.
(PLAY <PLAY>): Mode Playback <Lecture> pour les images
figées et les séquences animées)
Utilisation de la carte mémoire
Les cartes MMC, SD Memory Card, Memory Stick
et Memory Stick Pro sont compatibles avec le VP-D6050(i)/D6040(i)/D6050S(i)/D6040S(i).
La carte mémoire stocke et gère les photos enregistrées
par lappareil photo.
Avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire, éteignez
le caméscope.
Fonctions de la carte mémoire
Enregistrement/visualisation des images figéesProtection des photos contre la suppression accidentelle
(sauf MMC)
Suppression de photos emmagasinées dans la carte
mémoire
Ajout de commentaires sur l'impression des photosFormatage des cartes mémoires
8282
Terminals
Protection Ta b
Label
Terminals
Usare il selettore della modalità
Ruotare il selettore della modalità per impostare una delle modalità
fotocamera come illustrato nella figura.
Le modalità fotocamera disponibili sono:
MySET: Salva e carica le impostazioni più frequentemente
utilizzate
(Video): Modalità Video, permette la registrazione di video
clip nella scheda di memoria
(RIPRODUZIONE): Modalità Riproduzione, per immagini
fisse e video clip
(PROGRAMMA): Imposta l'apertura e
la velocità di scatto automaticamente; altre impostazioni possono essere regolate manualmente
SCENE: Preimposta la modalità
automatica nella quale sono memorizzate le impostazioni predefinite
A: A priorità di apertura
S: A priorità di velocità di scatto
M: Completamente manuale, è possibile
personalizzare le varie opzioni a seconda delle proprie preferenze
Usare la scheda di memoria
Protection Tab
MMC, SD Memory Card, Memory Stick e Memory
Stick Pro sono tutte compatibili con VP-D6050(i)/D6040(i)/D6050S(i)/D6040S(i).
La scheda di memoria registra e gestisce le
immagini fisse registrate con la videocamera.
Prima di inserire o estrarre la scheda di memoria,
spegnere la videocamera.
Funzioni della scheda di memoria
Registrazione / Riproduzione di immagini fisseProtezione delle immagini da una cancellazione
accidentale (tranne MMC)
Cancellazione di immagini fisse memorizzate nella
scheda di memoria
Marcatura delle immagini fisse con le informazioni
di stampa
Formattazione delle schede di memoria
Page 83
TM
TM
FRANÇAIS
Lappareil photo: Préparatifs
Insertion dune carte mémoire
1. relevez le couvercle du compartiment de la carte mémoire;
2. insérez la carte mémoire dans son compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un léger déclic;
3. fermez le compartiment de la carte mémoire.
Extraction dune carte mémoire
1. relevez le couvercle du compartiment de la carte mémoire;
2. poussez légèrement la carte mémoire vers l’intérieur jusqu’à ce quelle s’éjecte;
3. sortez la carte mémoire de son compartiment et rabattez le couvercle.
Remarques
Nexercez pas de pression trop forte lorsque vous
insérez ou retirez la carte mémoire.
N’éteignez pas lappareil lorsque vous êtes en train
denregistrer, de charger, deffacer des photos ou de formater la carte mémoire.
Veuillez éteindre lappareil avant dinsérer ou de retirer la carte
mémoire. Vous risqueriez de perdre des données.
Ne placez pas la carte mémoire à proximité dun appareil générant un
champ électromagnétique puissant.
Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la
carte mémoire.
Ne pliez pas la carte mémoire.Conservez les cartes mémoire sorties du caméscope dans un étui de
protection afin d’éviter les décharges statiques.
Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une
réparation peuvent entraîner la perte ou la modification des informations stockées sur la carte. Sauvegardez les photos importantes sur des supports distincts.
Samsung ne saurait en aucun cas être tenu responsable de la perte de
données suite à une mauvaise manipulation.
Memory Stick et sont des marques déposées de Sony
Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent document
TM
Corporation.
sont susceptibles d'être des marques déposées et appellations commerciales appartenant à leurs propriétaires respectifs. La mention «™» ne sera pas systématiquement reproduite dans ce manuel.
TM
ITALIANO
La fotocamera: Preparazione
Inserire la scheda di memoria
1. Aprire lo sportello dellalloggiamento.
2. Inserire la scheda di memoria fino ad avvertire uno scatto.
3. Chiudere lo sportello.
Estrarre la scheda di memoria
1. Aprire lo sportello dellalloggiamento.
2. Spingere delicatamente la scheda di memoria in avanti per sbloccarla.
3. Estrarre la scheda dallalloggiamento e chiudere lo sportello.
Nota
Non applicare una forza eccessiva
inserendo/estraendo la scheda di memoria.
Non spegnere la videocamera durante le
registrazione, il caricamento, la cancellazione di immagini fisse o la formattazione di una scheda di
Spegnere la videocamera prima di inserire o estrarre una scheda di
memoria per evitare la perdita di dati.
Non posizionare la scheda di memoria in prossimità di un forte campo
elettromagnetico.
Non mettere i terminali della scheda di memoria a contatto con oggetti
di metallo.
Non piegare la scheda di memoria.Una volta estratta dalla videocamera, conservare la scheda di memoria
in una custodia morbida per impedire che venga a contatto con scariche elettrostatiche.
I dati memorizzati in una scheda di memoria possono essere
danneggiati da operazioni non corrette, elettricità statica, disturbi elettrici o riparazioni. Salvare le immagini importanti separatamente.
Samsung non è responsabile per la perdita di dati causata da un
utilizzo improprio.
Memory Stick e sono marchi della Sony Corporation.Tutti gli altri nomi dei prodotti mensionati qui potrebbero essere marchi
registrati della loro rispettive compagnie. " menzionato in ogni caso in questo manuale.
memoria.
TM
" potrebbe non essere
8383
Page 84
FRANÇAIS
Lappareil photo: Préparatifs
Formatage dune carte mémoire
La fonction FORMATAGE <FORMAT> vous permet
deffacer lintégralité des photos et des films enregistrés ainsi que les options paramétrées sur la carte mémoire, y compris les photos et les films protégés.
La fonction Formatage <Format> ramène la carte
mémoire à son état initial.
Le Memory Stick fourni avec ce caméscope est déjà
formaté.
1. Allumez votre appareil en mettant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou sur la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton.
Le menu secondaire où apparaît «FORMATAGE» <FORMAT> s’affiche.
4. Sélectionnez «FORMATAGE» <FORMAT> en appuyant sur le bas ou le haut du bouton puis appuyez sur la droite.
La liste des options disponibles saffiche: OUI <YES> et NON <NO>.
5. Sélectionnez une option en appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>.
6. Si vous sélectionnez «YES» <OUI>, le message «FORMAT: OK» <FORMATAGE:OK> apparaît sur l'écran LCD.
Si vous sélectionnez OUI <YES>, le message «ATTENDEZ SVP» <PLEASE WAIT> apparaît sur
l’écran LCD puis est remplacé par «FORMATAGE ACCOMPLI» <FORMAT DONE> une fois que le formatage est terminé.
Remarques
En utilisant la fonction FORMATAGE <FORMAT>, vous
supprimez toutes les photos et tous les films définitivement. Il est ensuite impossible de les récupérer.
Une carte mémoire formatée dans un autre appareil
posera des problèmes de lecture.
En formatant la carte mémoire, vous effacez la totalité des
informations enregistrées sur celle-ci.
N’éteignez pas lappareil pendant le formatage.
8484
ITALIANO
La fotocamera: Preparazione
Formattare la scheda di memoria
Per cancellare completamente le immagini/video clip
memorizzati su una scheda di memoria, comprese le immagini/video clip protetti, usare la funzione FORMATTARE <FORMAT>.
La funzione di formattazione ripristina lo stato iniziale
della scheda di memoria.
La Memory Stick fornita in dotazione con la
videocamera è già stata formattata.
1. Accendere la fotocamera posizionando linterruttore su (FOTOCAM.).
2. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale compreso
3. Premere il pulsante SINISTRA o DESTRA per
4. Premere il pulsante SU o GIÙ per selezionare
5. Selezionare l'opzione desiderata mediante i pulsanti
6. Se è selezionata l'opzione "YES" <SÌ>, sul display
Eseguendo la funzione FORMATTA <FORMAT> tutte
La formattazione di una scheda di memoria mediante un diverso
dispositivo provocherà degli errori di lettura della scheda.
Ogni ulteriore formattazione della scheda di memoria cancella
definitivamente tutti i dati memorizzati.
Durante la formattazione non spegnere la videocamera.
(IMPOSTA) <SET>.
selezionare (IMPOSTA) <SET> quindi premere il pulsante GIÙ.
Sul display compare il sottomenu “FORMATTA
<FORMAT>.
FORMATTA <FORMAT> quindi premere il pulsante DESTRA.
Vengono elencate le opzioni disponibili: SI <YES>
e NO.
SU o GIÙ, quindi premere il pulsante OK.
LCD compare il messaggio "FORMAT:OK" <FORMATO: OK>.
Se è selezionata l'opzione OK, sul display LCD
compare il messaggio PLEASE WAIT <ATTENDERE>, quindi FORMAT DONE <FORMATTAZIONE COMPLETA> al termine della formattazione.
Nota
le immagini fisse ed i video clip verranno completamente cancellati e non potranno più essere recuperati.
Page 85
FRANÇAIS
Lappareil photo: Préparatifs
ITALIANO
La fotocamera: Preparazione
Nombre d’images enregistrables/Longueur des séquences animées
Les photos que vous prenez sont enregistrées au format
JPEG.
A chacune d’entre elles est assigné un nom de fichier
selon une méthode dattribution séquentielle de numéros. Tous les fichiers sont regroupés dans un dossier.
Chaque image enregistrée est donc dotée dune référence
séquentielle comprise entre DCAM0001 et DCAM9999.
De même, chaque dossier est doté dune référence
comprise entre 100SSDVC et 999SSDVC et est stocké sur la carte mémoire.
Nombre dimages enregistrées sur la carte mémoire
Taille
2592x1944 2272x1704 2048x1536 1600x1200
1024x768
640x480
(2592X1944: VP-D6050(i)/D6050S(i))
Taille
640x480 320x240
(640X480 : VP-D6050(i)/D6050S(i))
FORMAT TIFF
<TIFF>
Environ 1 Environ 1 Environ 1 Environ 2 Environ 6
Environ 15
30 images par seconde 15 images par seconde
Fréquence dimages
Environ 1 min Environ 2 min
Remarques
Les estimations ci-dessus sont valables pour une carte mémoire
SD 16 Mo dans des conditions d’éclairage normales.
Le nombre d’images pouvant être stockées sur une carte mémoire
dépend de plusieurs facteurs.
Photos
QUALITE
EXTRA
<SUPER FINE>
Environ 6 Environ 7
Environ 9 Environ 15 Environ 36 Environ 95
Environ 2 min Environ 3 min
QUALITE
SUPERIEURE
<FINE>
Environ 12 Environ 15 Environ 19 Environ 31 Environ 68
Environ 158
QUALITE
NORMALE
<NORMAL>
Environ 18 Environ 23 Environ 28 Environ 47 Environ 95
Environ 238
Numero di immagini registrabili/Lunghezza di una video clip
Numero di immagini memorizzate sulla scheda di memoria
Dimensioni
2592x1944 2272x1704 2048x1536 1600x1200
1024x768
640x480
(2592X1944: solo VP-D6050(i)/D6050S(i))
Dimensioni
640x480 320x240
(640X480 : solo VP-D6050(i)/D6050S(i))
Nota
Le stime di cui sopra si basano su una scheda di memoria da
16 MB in normali condizioni di illuminazione.
Il numero di immagini memorizzabili su una scheda di memoria
dipende da varie condizioni.
Le immagini vengono memorizzate in formato
JPEG.
Ad ogni file viene assegnato un nome (sequenza
numerica) e tutti i file vengono inseriti in una cartella comune.
Ad ogni immagine viene assegnato un numero
che inizia per DCAM0001 fino a DCAM9999.
Ad ogni cartella viene assegnato un numero che
inizia per 100SSDVC fino a 999SSDVC.
TIFF
Circa 2 Circa 2 Circa 3
Circa 5 Circa 13 Circa 32
Video clip
30fps
Circa 1min Circa 2min
Immagine fissa
SUPER FINE
Circa 25 Circa 32 Circa 40
Circa 66 Circa 161 Circa 413
15fps
Circa 2min Circa 3min
FINE
Circa 50 Circa 65
Circa 80 Circa 132 Circa 322 Circa 837
NORMALE <NORMAL>
Circa 75
Circa 98 Circa 121 Circa 198 Circa 484
Circa 1240
8585
Page 86
FRANÇAIS
Lappareil photo: Fonctions
ITALIANO
La fotocamera: Funzioni
Numérotation des images stockées
Les numéros de fichier sont attribués automatiquement, par ordre chronologique,
aux photos prises et stockées sur la carte mémoire.
Par défaut, les photos sont enregistrées sur la carte mémoire dans un dossier
nommé 100SSDVC et sous des numéros de fichier à quatre chiffres, le premier étant DCAM0001.
Vous pouvez recommencer la numérotation à partir de DCAM0001 à tout moment
en sélectionnant REINITIALISATION <RESET> dans le menu FICHIER <FILE>.
1. Allumez votre caméscope en mettant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou a droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton.
Le menu secondaire où apparaît «FICHIER» <FILE> s’affiche.
4. Sélectionnez «FICHIER» <FILE> en appuyant sur le haut ou le bas du bouton multidirectionnel puis appuyez sur la droite de celui-ci.
Les options RESET <REINITIALISER> et SERIES <NUMEROTATION> saffichent.
5. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
L'option sélectionnée devient effective et l'écran du menu se ferme automatiquement.
RESET <REINITIALISATION>: La numérotation des fichiers recommence à partir de 0001 pour une carte mémoire qui vient d'être formatée ou vidée.
SERIES <NUMEROTATION>: Permet de continuer la numérotation à partir du dernier numéro de fichier, que l’on ait formaté ou vidé la
carte mémoire ou que l'on en ait inséré une nouvelle.
Remarques
La numérotation des fichiers commence à partir de DCAM0001 à la première
utilisation de lappareil.
Les films MPEG sont stockés dans le dossier DCIM.La numérotation des fichiers sur une carte mémoire contenant des photos issues
dun autre appareil commence après le plus grand nombre présent dans les références de fichier.
La numérotation des fichiers recommence à partir de 0001 lorsque 9999 fichiers
ont été enregistrés.
Une carte mémoire déjà formatée sur un ordinateur peut nécessiter un nouveau
formatage.
Chaque dossier peut contenir jusqu’à 9999 fichiers. Une carte mémoire peut
contenir jusqu’à 999 dossiers. Le message «CARTE PLEINE» <DCF ERROR> s’affiche lorsque cette limite est atteinte. Dans ce cas, supprimez des fichiers ou
8686
formatez votre carte mémoire après avoir enregistré vos données sur un ordinateur.
Numerare le immagini memorizzate
La numerazione del file alle immagini riprese e memorizzate sulla scheda di
memoria viene attribuita automaticamente, seguendo lordine di memorizzazione.
Come impostazione predefinita, le immagini vengono memorizzate nella
scheda di memoria nella cartella 100SSDVC, con numeri a quattro cifre, a partire da DCAM0001.
È possibile reimpostare la numerazione a DCAM0001 in qualsiasi momento
impostando il FILE a REIMPOSTA <RESET>.
1. Accendere la fotocamera posizionando linterruttore su (FOTOCAM.) <CAMERA>.
2. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale compreso
(IMPOSTA) <SET>.
3. Premere il pulsante SINISTRA o DESTRA per selezionare
(IMPOSTA) <SET> quindi premere il pulsante GIÙ.
Sul display compare il sottomenu “FILE.
4. Premere il pulsante SU o GIÙ per selezionare FILE
quindi premere il pulsante DESTRA.
Vengono visualizzate le opzioni RESET e SERIES.
5. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU o GIÙ e
premere il pulsante MENU.
L’opzione selezionata viene applicata e la fotocamera
termina automaticamente il menu.
RESET: La numerazione del file viene reimpostata a 0001
nel caso vi sia una nuova scheda di memoria, dopo la formattazione di una scheda di memoria o dopo aver cancellato il contenuto della scheda di memoria.
SERIES: Continua la numerazione dall'ultimo numero di
file indipendentemente dalle operazioni di inserimento, formattazione o cancellazione del contenuto di una
Nota
La numerazione dei file inizia da DCAM0001 al momento dellacquisto.I video clip MPEG vengono memorizzati nella cartella DCIM.La numerazione dei file di una scheda di memoria che contiene immagini
provenienti da un altro dispositivo riprenderà dal numero maggiore.
Una volta memorizzati 9999 file la numerazione dei file riprende da 0001.Una scheda di memoria precedentemente formattata mediante un PC potrà
richiedere una nuova formattazione.
Ogni cartella può contenere un massimo di 9999 immagini. Una scheda di
memoria può contenere un massimo di 999 cartelle. Quando una scheda di memoria eccede i limiti prestabiliti, sul display compare il messaggio ERRORE MEMORIA PIENA <DCF ERROR>.In questo caso, cancellare eventuali file o formattare la scheda di memoria dopo aver spostato su un PC i dati memorizzati nella scheda.
scheda di memoria.
Page 87
FRANÇAIS
Lappareil photo: Fonctions
ITALIANO
La fotocamera: Funzioni
Réglage de la qualité de l'image
Paramétrez à l’avance la qualité des images figées. Le nombre
dimages stockées varie en fonction de la capacité de la carte mémoire, de la taille des photos et de la qualité de ces dernières. Le nombre de photos stockées varie en fonction de la capacité de la carte mémoire ainsi que de la taille et de la qualité des images.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>) pour allumer votre appareil.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
4. Choisissez une option à l’aide du bouton
5. Appuyez sur le bouton OK <OK> ou MENU pour quitter l’écran du
Remarques
Le nombre de photos que vous pouvez enregistrer dépend de leur
Etant donné que le format TIFF ne comprime pas limage, la taille
Lorsque le format TIFF est sélectionné, les modes Continuous
(QUALITE <QUALITY>) s’affiche.
multidirectionnel pour sélectionner (QUALITE <QUALITY>) puis appuyez sur le bas du bouton.
La liste des options disponibles s’affiche.
- TIFF TIFF <FORMAT TIFF> – SUPER FINE <QUALITE EXTRA> - FINE <QUALITE SUPERIEURE> – NORMAL <QUALITE NORMALE>
multidirectionnel. Votre choix apparaît en surbrillance.
menu.
Le témoin de loption sélectionnée saffiche sur l’écran LCD.
qualité et de leur taille.
des fichiers de ce type est plus importante.
Shot <Photos en rafale> et AEB <Prises de vue successives> ne peuvent être activés.
Impostare la qualità delle immagini
Prima di iniziare le riprese, impostare il livello di qualità delle
immagini fisse. Il numero di immagini memorizzabili in una scheda di memoria dipende dalla capacità della scheda stessa, dalla dimensione e dalla qualità delle immagini.
1. Accendere la fotocamera posizionando linterruttore su (FOTOCAM.) <CAMERA>.
2. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale
compreso (QUALITÀ) <QUALITY>.
3. Premere il pulsante SINISTRA o DESTRA per selezionare (QUALITÀ) <QUALITY> quindi premere il pulsante GIÙ.
Vengono elencate le opzioni disponibili.
- TIFF TIFF – SUPER FINE – FINE
4. Selezionare lopzione desiderata premendo il
5. Premere il pulsante OK o MENU per uscire dal
Nota
Il numero effettivo delle immagini memorizzabili dipende dalla loro
qualità e dalla dimensione impostate.
Il formato TIFF non comprime le immagini, quindi la loro
dimensione sarà maggiore.
Quando è selezionato TIFF, le modalità Continuous Shot <Ripresa
in sequenza> e AEB non sono attivabili.
NORMALE <NORMAL >
pulsante SU o GIÙ.
menu.
Sul display LCD comparirà lindicatore della
modalità selezionata.
8787
Page 88
FRANÇAIS
640X480
640
2272
Lappareil photo: Fonctions
ITALIANO
La fotocamera: Funzioni
Réglage de la taille de l’image
Réglez à lavance la taille des images figées. Le nombre dimages
stockées varie en fonction de la capacité de la carte mémoire, de la taille des photos et de la qualité de ces dernières.
1. Allumez votre appareil en mettant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
4. Choisissez une option à l’aide du bouton
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
Le nombre total de photos que vous pouvez enregistrer dépend de
Plus la résolution est élevée, meilleure est la qualité de la photo
Le format 640x480 est idéal pour les envois par email.
8888
(TAILLE <SIZE>) saffiche.
multidirectionnel pour sélectionner (TAILLE <SIZE>) puis appuyez sur le bas du bouton.
La liste des options disponibles s’affiche.
- 2592x1944, 2272x1704, 2048x1536, 1600x1200, 1024x768, 640x480 (2592x1944: VP-D6050(i)/D6050S(i) uniquement)
multidirectionnel. Votre choix apparaît en surbrillance.
l’écran du menu.
Le témoin de loption sélectionnée saffiche sur l’écran LCD.
Remarques
leur qualité et de leur taille.
quand vous la faites développer.
Impostare la dimensione delle immagini
Prima di iniziare le riprese, impostare la dimensione delle immagini
fisse. Il numero di immagini memorizzabili in una scheda di memoria dipende dalla capacità della scheda stessa, dalla dimensione e dalla qualità delle immagini.
1. Accendere la fotocamera posizionando linterruttore su (FOTOCAM.) <CAMERA>.
2. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale
compreso (DIMENSIONE) <SIZE>.
3. Premere il pulsante SINISTRA o DESTRA per selezionare (DIMENSIONE) <SIZE> quindi premere il pulsante GIÙ.
Vengono elencate le opzioni disponibili.
- 2592x1944, 2272x1704, 2048x1536, 1600x1200, 1024x768, 640x480 (2592x1944 : solo VP-D6050(i)/D6050S(i))
4. Selezionare lopzione desiderata premendo il pulsante SU o GIÙ.
5. Per uscire dal menu premere il pulsante MENU.
Sul display LCD comparirà lindicatore della
modalità selezionata.
Nota
Il numero effettivo delle immagini memorizzabili
dipende dalla loro qualità e dalla dimensione impostate.
Ai fini dello sviluppo, maggiore è la risoluzione dellimmagine
migliore sarà la qualità dellimmagine stampata.
Il formato 640x480 è idoneo ad un invio per e-mail.
Page 89
FRANÇAIS
Lappareil photo: Fonctions
ITALIANO
La fotocamera: Funzioni
Réglage du menu Language
Vous pouvez choisir la langue daffichage du menu à l’écran.Les menus et les messages peuvent être affichés en anglais,
français, allemand, espagnol et italien.
1. Allumez votre appareil photo en mettant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
(PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton.
Le menu secondaire où apparaît LANGUAGE saffiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner LANGUAGE puis appuyez sur la droite du bouton.
La liste des options disponibles sous LANGUAGE s’affiche.
5. Sélectionnez la langue de votre choix à laide du bouton multidirectionnel.
La langue sélectionnée apparaît en surbrillance et est prise en compte.
6. Appuyez sur la gauche du bouton multidirectionnel ou sur OK <OK> pour valider votre choix.
7. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> ou sur OK <OK> pour quitter l’écran du menu.
Impostare la lingua del menu
È possible selezionare la lingua di visualizzazione del menu OSD
(On-screen Display).
Menu e messaggi possono essere visualizzati in francese, inglese,
italiano, spagnolo e tedesco.
1. Accendere la fotocamera posizionando linterruttore su (FOTOCAM.) <CAMERA>.
2. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale
compreso (IMPOSTA) <SET>.
3. Premere il pulsante SINISTRA o DESTRA per selezionare (IMPOSTA) <SET> quindi premere il pulsante GIÙ.
Sul display compare il sottomenu “LINGUA
<LANGUAGE>.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare LINGUA <LANGUAGE> quindi premere il pulsante DESTRA.
Sul display vengono visualizzate le opzioni per le impostazioni
della LINGUA <LANGUAGE>.
5. Selezionare lopzione desiderata premendo il pulsante SU o GIÙ.
Lopzione selezionata viene evidenziata ed applicata.
6. Premere il pulsante SINISTRA o OK per tornare al menu IMPOSTAZIONE <SETUP>.
7. Premere il pulsante OK o MENU per uscire dal menu.
8989
Page 90
FRANÇAIS
Lappareil photo: Fonctions
ITALIANO
La fotocamera: Funzioni
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD de votre appareil
photo.
1. Allumez votre appareil photo en mettant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
5. Choisissez une option à l’aide du bouton multidirectionnel.
6. Appuyez sur la gauche du bouton ou sur OK <OK> pour valider
7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.
Un écran LCD très lumineux use davantage la batterie.Vous pouvez ajuster la luminosité dans tous les modes
Pour régler la luminosité en mode Caméscope <Camcorder>,
Les options disponibles saffichent pour le mode Photo sélectionné.
9090
«PARAMETRAGE» <SET> s’affiche.
multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton.
Le menu secondaire où apparaît LCD s’affiche.
sélectionner ECRAN LCD <LCD> puis appuyez sur la droite du bouton.
La liste des options de luminosité de l’écran disponibles saffiche. SOMBRE <DARK> ­NORMAL <NORMAL> - LUMINEUX <BRIGHT>
Loption sélectionnée apparaît en surbrillance.
votre choix.
Loption sélectionnée sapplique.
Remarques
(PHOTO).
reportez-vous à la page 33.
Impostare la luminosità del display LCD
È possibile regolare la luminosità del display LCD durante luso
dellapparecchio come fotocamera.
1. Accendere la fotocamera posizionando linterruttore su (FOTOCAM.) <CAMERA>.
2. Premere il tasto MENU.
Sul display compare il menu principale
compreso IMPOSTA” <SET>.
3. Premere il pulsante SINISTRA o DESTRA per selezionare (IMPOSTA) <SET> quindi premere il pulsante GIÙ.
Sul display compare il sottomenu “LCD.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare LCD”, quindi premere il pulsante DESTRA.
Sul display vengono visualizzate le opzioni per
le impostazioni di regolazione della luminosità del display LCD. SCURO <DARK> – NORMALE <NORMAL> – CHIARO <BRIGHT >
5. Selezionare lopzione desiderata premendo il pulsante SU o GIÙ.
Lopzione selezionata viene evidenziata.
6. Premere il pulsante SINISTRA o OK per applicare lopzione impostata.
Lopzione selezionata viene applicata.
7. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Nota
Una regolazione chiara del display LCD provoca un maggiore
consumo energetico delle batterie.
La luminosità può essere impostata in modo (CAMERA).Per la regolazione della luminosità in modo Videocamera, vedere
pagina 33.
Sul display vengono visualizzate le voci disponibili del menu per la
modalità fotocamera selezionata.
Page 91
FRANÇAIS
2
Lappareil photo: Fonctions
ITALIANO
La fotocamera: Funzioni
Réglage de l’horloge
Une horloge interne permet d’inscrire la date en mode
Photo. Pour davantage dinformations sur linscription de la date, reportez-vous à la page suivante.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
5. Réglez la valeur à l’aide du bouton multidirectionnel.
6. Répétez l’étape 5 pour les champs MOIS <MONTH>,
7. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel
8. Appuyez sur OK <OK> pour valider votre choix.
Si vous retirez les piles de l’appareil photo pour une
(PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.
multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton.
Le menu secondaire comprenant loption «DATE&HEURE» s’affiche.
sélectionner «DATE&HEURE» puis appuyez sur la droite du bouton.
Les champs paramétrables du format de linscription saffichent lorsque le champ ANNEE <YEAR > est sélectionné.
Pour passer au champ suivant, appuyez sur le côté droit du bouton.
JOUR <DATE> et HEURE <TIME>.
pour sélectionner le format de linscription.
Formats disponibles: AA/MM/JJ <YY/MM/DD>, MM/JJ/AA <MM/DD/YY>, JJ/MM/AA <DD/MM/YY>
Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
Remarques
période prolongée ou si les piles sont usées, il vous faudra peut-être régler à nouveau lhorloge.
Impostare l’orologio
Un orologio incorporato in modalità Fotocamera dà
la possibilità di sovrastampare sulla fotografia la data e lorario della ripresa. Per ulteriori informazioni riguadanti la Sovrastampa della data e dellora di ripresa, vedere la pagina successiva.
1. Accendere la fotocamera posizionando linterruttore su (FOTOCAM.) <CAMERA>.
2. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale
compreso (IMPOSTA) <SET>.
3. Premere il pulsante SINISTRA o DESTRA per selezionare (IMPOSTA) <SET> quindi premere il pulsante GIÙ.
Sul display compare il sottomenu “DATA/ORA
<DATE & TIME”>.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare DATA/ORA <DATE & TIME>, quindi premere il pulsante DESTRA.
Sul display vengono visualizzati i vari formati
disponibili di stampa, la data e lora mentre ANNO <YEAR> viene selezionato.
5. Premere il pulsante SU o GIÙ per impostare il valore. Passare al campo successivo premendo il pulsante DESTRA.
6. Ripetere il passaggio 5 per MONTH <MESE>, DATE <DATA> e TIME <ORA>.
7. Premere il pulsante SU o GIÙ per impostare il formato desiderato.
Formati disponibili: AA/MM/GG, MM/GG/AA,
GG/MM/AA
8. Premere OK per tornare al menu IMPOSTAZIONE <SETUP>.
Per uscire dal menu premere il pulsante MENU.
Nota
Qualora le batterie vengano rimosse per un lungo periodo di tempo
o siano esaurite, potrà risultare necessario reimpostare lorologio.
9191
Page 92
FRANÇAIS
2272
2
Lappareil photo: Fonctions
ITALIANO
La fotocamera: Funzioni
Réglage de l’option INSCRIPTION <IMPRINT>
Loption INSCRIPTION <IMPRINT> vous permet dinscrire la
date sur une photo. Votre appareil photo est doté d’une horloge interne qui affiche la date et lheure au format 24 h. L’horloge de lappareil photo doit être réglée si vous avez l’intention dinscrire la date et lheure sur votre photo.
Avant de commencer Réglez lHORLOGE (reportez-vous à la page précédente).
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton.
Le menu secondaire où apparaît «INSCRIPTION» <IMPRINT> s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «INSCRIPTION» <IMPRINT> puis appuyez sur la droite du bouton.
Les options DESACTIVEE <OFF>, DATE et DATE&HEURE s’affichent.
5. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
Loption sélectionnée devient effective.
6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
Remarques
Chaque image possède des informations relatives à la date et
à lheure, indépendamment du réglage de INSCRIPTION
<IMPRINT>.
Une fois que les informations relatives à la date et à lheure ont
été attribuées à une image, elle ne peuvent plus être modifiées.
Il arrive que l’écran LCD n’affiche pas la totalité des
informations relatives à l’inscription, mais ces informations apparaissent entièrement lorsque vous effectuez une copie sur un ordinateur ou lorsque vous imprimez limage. Il ne sagit pas dun dysfonctionnement.
Si vous retirez les piles de l’appareil photo pendant une
période prolongée ou si les piles sont usées, il vous faudra peut-être régler à nouveau lhorloge.
Lhorloge en mode Camera <Photo> fait lobjet dun réglage particulier.
Pour davantage dinformations sur le réglage DATE&HEURE <DATE & TIME> sur le caméscope, reportez-vous à la page 38.
9292
Impostare l’opzione datario – DATARIO <IMPRINT>
DATARIO permette la sovrastampa del datario su una
immagine. La videocamera ha un orologio incorporato in grado di mantenere la data e lora in formato 24 ore. Qualora si intenda applicare il datario sulla stampa dellimmagine, è necessario impostare lorologio della fotocamera.
Prima di iniziare! Impostare l’OROLOGIO (vedere pagina precedente).
1. Accendere la fotocamera posizionando linterruttore su (CAMERA).
2. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale compreso
3. Premere il pulsante SINISTRA o DESTRA per selezionare
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare DATARIO”,
5. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU o GIÙ e
6. Per uscire dal menu premere il pulsante MENU.
Le immagini riportano la data e l'ora in cui sono state
Una volta stampate sull'immagine, le informazioni relative
Il display LCD non può visualizzare completamente le
Qualora le batterie vengano rimosse per un lungo periodo
E' necessario impostare separatamente lorologio in modalità fotocamera.
Per ulteriori informazioni riguardanti limpostazione delle opzioni DATE&TIME <DATA/ORA> per la videocamera, vedere pagina 38.
(IMPOSTA) <SET>.
(IMPOSTA) <SET> quindi premere il pulsante GIÙ.
Sul display compare il sottomenu “DATARIO
<IMPRINT>.
quindi premere il pulsante DESTRA.
Le opzioni disponibili sono: OFF, DATA <DATE> e
DATA/ORA <DATE&TIME>.
premere il pulsante OK.
L’opzione selezionata viene applicata.
Nota
registrate, indipendentemente dall'attivazione o meno dell'opzione IMPRINT <DATARIO>.
alla data e all'ora non possono più essere rimosse.
informazioni che riguardano il datario; le informazioni complete possono essere visibili quando si stampa l'immagine o la si copia su un PC. Non si tratta di un errore di funzionamento.
di tempo o siano esaurite, potrà risultare necessario reimpostare lorologio.
Page 93
FRANÇAIS
Lappareil photo: Fonctions
ITALIANO
La fotocamera: Funzioni
Activation de la télécommande (TELECOMMANDE <WL.REMOTE>)
Vous pouvez activer ou désactiver la télécommande en mode Photo.La télécommande vous permet de manipuler facilement votre appareil
photo à distance. Pour paramétrer la télécommande en mode Caméscope <Camcorder>, reportez-vous à la page 40.
Vous pouvez programmer une photo en utilisant le bouton
RETARDATEUR AUTOMATIQUE <SELF TIMER> de la télécommande (reportez-vous à la page 105).
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Le menu principal dans lequel apparaît loption (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner «PARAMETRAGE» <SET> puis appuyez sur le bas du bouton.
Le menu secondaire comportant loption «TELECOMMANDE <WL.REMOTE>» apparaît à
l’écran.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner «TELECOMMANDE <WL.REMOTE>» puis appuyez sur le côté droit du bouton.
Les options disponibles pour «OFF» <DESACTIVER> et «ON» <ACTIVER> s’affichent.
5. Choisissez une option à l’aide du bouton multidirectionnel.
Loption sélectionnée prend effet.
6. Appuyez sur OK <OK> pour valider votre choix.
7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.
Remarques
Boutons de la télécommande disponibles pour chaque mode :
(MOVIE <CINEMA>) pour un enregistrement: START/STOP,
DISPLAY, W / T (avant lenregistrement), SELF TIMER
(PLAY <LECTURE>) pour un film: PLAY, PAUSE, STOP, FF, REW
(PROGRAM), A, S, M, SCENE, MYSET: PHOTO, DISPLAY, W /
T, SELF TIMER
Impostare il telecomando senza fili (TELECOM.WL) <WL.REMOTE>
È possibile impostare il telecomando senza fili per la modalità
fotocamera.
Usando il telecomando, è possibile gestire facilmente la
fotocamera a distanza. Per le istruizioni riguardante limpostazione del telecomando in modalità videocamera, vedere pagina 40.
Usando il telecomando è possibile riprendere unimmagine fissa
con un ritardo mediante il pulsante REG.AUTOM. <SELF TIMER> (vedere pagina 105).
Lopzione selezionata viene applicata.
6. Premere OK per tornare al menu SETUP <IMPOSTAZIONE>.
7. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu. Nota
I pulsanti del telecomando disponibili nelle varie modalità:
(VIDEO) per effettuare la registrazione: START/STOP,
DISPLAY, W / T (prima della registrazione), SELF TIMER
(PLAY) per i video: PLAY, PAUSE, STOP, FF, REW
(PROGRAMMA), A, S, M, SCENE, MYSET: PHOTO,
DISPLAY, W / T, SELF TIMER
1. Accendere la fotocamera posizionando linterruttore su (FOTOCAM.).
2. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale
compreso (IMPOSTA) <SET>.
3. Premere il pulsante SINISTRA o DESTRA per selezionare IMPOSTA” <SET> quindi premere il pulsante GIÙ.
Sul display compare il sottomenu
TELECOM.WL <WL.REMOTE>.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare TELECOM.WL <WL.REMOTE> quindi premere il pulsante DESTRA.
Vengono visualizzate le due opzioni disponibili
OFF <NO> e ON <SÌ>.
5. Selezionare lopzione desiderata premendo il pulsante SU o GIÙ.
9393
Page 94
FRANÇAIS
Lappareil photo: Fonctions
ITALIANO
La fotocamera: Funzioni
Réglage du signal sonore
Vous pouvez activer ou désactiver le signal sonore qui
retentit à chaque fois que vous appuyez sur un bouton de votre appareil photo.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
Le menu principal dans lequel apparaît loption (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton.
Le menu secondaire où apparaît «SIGNAL SONORE» <BEEP SOUND> s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner SIGNAL SONORE <BEEP SOUND> puis appuyez sur la droite du bouton.
La liste des options disponibles s’affiche: DESACTIVE <OFF> et ACTIVE <ON>.
5. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
Loption sélectionnée sapplique.
6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.
Réglage du bruit de l’obturateur
Vous pouvez activer ou désactiver le bruit de lobturateur
qui retentit lorsque vous appuyez sur le bouton PHOTO.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
Le menu principal dans lequel apparaît loption (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton.
Le menu secondaire où apparaît «SHUTTER SOUND» <BRUIT DE L’OBTURATEUR> s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner BRUIT DE LOBTURATEUR <SHUTTER SOUND> puis appuyez sur la droite du bouton.
La liste des options disponibles s’affiche: DESACTIVE <OFF> et ACTIVE <ON>.
5. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
Loption sélectionnée sapplique.
6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du
9494
menu.
Impostare il Suono Bip
In modalità fotocamera, a ogni pressione del pulsante si
attiva o disattiva il suono bip.
1. Accendere la fotocamera posizionando linterruttore su (FOTOCAM.) <CAMERA>.
2. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale compreso
(SET <IMPOSTA>).
3. Premere il pulsante SINISTRO o DESTRO per
selezionare (SET <IMPOSTA>) quindi premere il pulsante GIÙ.
Viene visualizzato il sottomenu che comprende BEEP
SOUND <SUONO BIP>.
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare BEEP SOUND
<SUONO BIP>, quindi premere il pulsante DESTRA.
Vengono elencate le opzioni disponibili: OFF <NO> e
ON <SÌ>.
5. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU o GIÙ,
quindi premere il pulsante OK.
L’opzione selezionata viene applicata.
6. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Impostare il suono dello scatto
A ogni pressione del pulsante PHOTO si attiva o disattiva
il suono dello scatto.
1. Accendere la fotocamera posizionando linterruttore in
modalità (FOTOCAM.) <CAMERA>.
2. Premere il pulsante MENU.
Sul display compare il menu principale compreso
(SET <IMPOSTA>).
3. Premere il pulsante SINISTRO o DESTRO per
selezionare (SET <IMPOSTA>) quindi premere il pulsante GIÙ.
Sul display compare il sottomenu che comprende
SHUTTER SOUND <SUONO SCATTO>.
4.
Premere il pulsante SOUND <SUONO SCATTO>, quindi premere il pulsante DESTRA.
Vengono elencate le opzioni disponibili: OFF <NO> e
ON <SÌ>.
5. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU o GIÙ,
quindi premere il pulsante OK.
L’opzione selezionata viene applicata.
6. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
GIÙ
per selezionare SHUTTER
Page 95
FRANÇAIS
Lappareil photo: Fonctions
MENU
SOUS MENU 1 SOUS MENU 2 Fonctions Page Mode
FILE <FICHIER>
LANGUAGE <LANGUAGE>
FORMAT <FORMATAGE>
LCD <LCD>
SETUP
USB <USB>
<CONFI GURATI
DATE&TIME
ON>
<DATE&HEURE> IMPRINT
<INSCRIPTION>
WL.REMOTE <TELECOMMANDE>
BEEP SOUND <SIGN SONORE>
SHUTTER SOUND <BRUIT DE LOBTURATEUR>
Q.VIEW <VISUALISATION RAPIDE>
OFF <DESACTIVE> START IMAGE1 <IMAGE DE
MYCAM
DEMARRAGE 1>
<MONAP
START IMAGE2
PAREIL>
<IMAGE DE DEMARRAGE 2> START IMAGE3 <IMAGE DE DEMARRAGE 3>
RESET <RÉINITIALISATION> SERIES <NUMEROTATION>
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ITALIANO
NO <NON> YES <OUI>
DARK <FONCE> NORMAL <NORMAL> BRIGHT <LUMINEUX>
COMPUTER <ORDINATEUR> PRINTER <IMPRIMANTE>
OFF <DESACTIVE> DATE <DATE> DATE & TIME <DATE & HEURE>
OFF <DESACTIVE> ON <ACTIVE>
OFF <DESACTIVE> ON <ACTIVE>
OFF <DESACTIVE> ON <ACTIVE>
1 SEC
Réinitialisation de la numérotation des fichiers
Réglage de la langue d’affichage à l’écran
Formatage de la carte mémoire.
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
Destination des données USB (ORDINATEUR/IM PRIMANTE)
Réglage de la date et de l’heure
Réglage de loption dinscription (Date/Time <Date/Heure>)
Activation de la télécommande
Réglage du signal sonore lors de lactionnement des touches
Réglage du bruit de l’obturateur
Réglage de la durée de la visualisation rapide
Image de démarrage par défaut Sélection dune image de démarrage personnalisée
86
89
84
90
137
91
92
93
94
94
102
133
SCENE
A
S
M
MySET
, SCENE,
A, S, M,
MySET
,
La fotocamera: Funzioni
MENU
SETUP
<IMPO
STA>
MYCAM
SOTTOMENU 1
FILE
LANGUAGE
FORMAT
LCD
USB
DATE&TIME
IMPRINT
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
Q.VIEW
OFF START IMAGE1 START IMAGE2 START IMAGE3
SOTTOMENU 2
RESET SERIES ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ITALIANO NO YES DARK NORMAL BRIGHT COMPUTER PRINTER
OFF DATE DATE & TIME OFF ON
OFF ON
OFF ON
1SEC
Funzioni Pagina
Reimposta la numerazione dei file
Imposta la lingua dell'OSD
Formattare la scheda di memoria
Regola la luminosità del display LCD
Destinazione dei dati tramite la porta USB (PC/STAMPANTE)
Imposta lora e la data correnti
Imposta lopzione datario (Data/Ora)
Imposta il telecomando senza fili
Imposta il suono riprodotto alla pressione di un pulsante
Imposta il suono dello scatto
Regola la durata della visualizzazione rapida
Imposta limmagine di accensione Imposta una immagine di accensione personalizzata
ITALIANO
86
89
84
90
137
91
92
93
94
94
102
133
Modalità
SCENE
A
S
M
MySET
, SCENE,
A, S, M,
MySET
,
9595
Page 96
FRANÇAIS
Lappareil photo: Fonctions
MENU
SELF TIMER <RETARDAT
AUTOMATIQ
9696
SOUS MENU 1 SOUS MENU 2
2592 X 1944 2272 X 1704
SIZE
2048 X 1536
<TAILLE>
1600 X 1200 1024 X 768 640 X 480 320 X 240
TIFF <FORMAT TIFF>
QUALITY
SUPER FINE
<QUALITE>
<QUALITE EXTRA> FINE <QUALITE SUPERIEURE> NORMAL <NORMAL>
MULTI <MULTI>
METERING
<MESURE
SPOT <POINT
DE L’EXPO-
UNIQUE>
NORMAL
EFFECT
<NORMAL>
<EFFET>
B & W <NOIR&BLANC> SEPIA <SEPIA> NEGATIVE <NEGATIF>
SHARPNESS
SOFT <DOUX>
<NETTETE>
NORMAL <NORMAL> VIVID <DUR>
SINGLE
SHOOTING
<UNIQUE>
<PRISE DE
CONTINUOUS
VUE>
<EN RAFALE> AEB <PRISES DE VUE SUCCESSIVES>
OFF <DESACTIVE> 2s SELF
EUR
<RETARDEMENT DE 2 s>
UE>
10s SELF <RETARDEMENT DE 10 s>
Fonctions Page Mode
Changement de la taille de limage (2592X1944: VP-D6050(i)/D6050S(i) seulement) La résolution 640X480 est prise en charge pour les formats MPEG (VP-D6050(i)/D6050S(i) seulement) et JPEG. La résolution 320X240 nest prise en charge que pour le format MPEG.
Réglage au format non comprimé TIFF Réglage pour une qualité dimage extra Réglage pour une qualité dimage supérieure Réglage pour une qualité dimage normale
Réglage de la mesure de lexposition sur MULTI Réglage de la mesure de lexposition sur un POINT UNIQUE
Pas deffets spéciaux Conversion des couleurs en noir et blanc Conversion des couleurs en brun sépia Inversion des couleurs
Changement du réglage de netteté
Prise dune seule photo (normale) 3 prises de vue en rafale 3 prises de vue successives
Pas de retardement Retardement réglé sur 2 s Retardement réglé sur 10 s
88
87
116
124
127
125
105
, SCENE, A
,
S, M
, SCENE
A, S, M
, A, S, M
, A, S, M,
, A, S, M,
A, S, M (except
AEB)
, A,S,M,
SCENE,
La fotocamera: Funzioni
MENU
2592 X 1944
SIZE
2272 X 1704
<DIMENS
2048 X 1536
IONI>
1600 X 1200 1024 X 768 640 X 480 320 X 240
TIFF
QUALITY
SUPER FINE
<QUALITÀ>
FINE NORMAL
METERING
MULTI
<MISURAZIONE>
SPOT
EFFECT
<EFFETTO>
SHARPNESS
<NITIDEZZA>
SHOOTING <RIPRESA>
SELF TIMER
<TIMER
AUTOMATICO>
SOTTO MENU 1
NORMAL B & W SEPIA NEGATIVE
SOFT NORMAL VIVID
SINGLE CONTINUOUS AEB
OFF 2s SELF 10s SELF
SOTTO MENU 2
Funzioni Pagina
Modifica le dimensioni dellimmagine (2592X1944: solo VP­D6050(i)/D6050S(i)) 640X480 è supportato per le modalità MPEG (solo VP-D6050(i)/ D6050S(i)) e JPEG. 320X240 è supportato solo per la modalità MPEG
Imposta il formato TIFF non compresso Imposta la qualità dellimmagine super fine Imposta la qualità dellimmagine fine Imposta la qualità dellimmagine normale
Imposta la misurazione MULTI Imposta la misurazione SPOT
Nessun effetto speciale Converte i colori in Bianco e Nero Converte le informazioni sui colori in toni di marrone Inverte i colori
Cambia limpostazione della nitidezza
Normale ripresa di una immagine Ripresa di 3 immagini in sequenza 3 immagini in sequenza con bracketing dellesposizione
Nessun ritardo Imposta il ritardo a 2 secondi Imposta il ritardo a 10 secondi
ITALIANO
88
87
116
124
127
125
105
Modalità
, SCENE, A
,
S, M
, SCENE
A, S, M
, A, S, M
, A, S, M,
, A, S, M,
A, S, M
(except AEB)
, A, S, M,
SCENE,
Page 97
FRANÇAIS
Lappareil photo: Fonctions
MENU
SOUS MENU 1 SOUS MENU 2
MYSET1
SAVE
<MONREGLAGE1>
<ENREGI
MYSET2
STRER>
<MONREGLAGE2> MYSET3 <MONREGLAGE3>
NUIT <NIGHT> PORTRAIT <PORTRAIT> ENFANTS
SCENE
<CHILDREN> PAYSAGE <LANDSCAPE> MACRO <CLOSE-UP> COUCHER DE SOLEIL <SUNSET> AURORE <DAWN> RETRO-ECLAIRAGE <BACKLIGHT> FEU D’ARTIFICE <FIREWORK> PLAGE ET NEIGE <BEACH&SNOW>
FRAME RATE
30 images par
<FREQU-
seconde
ENCE DE
15 images par
L’IMAGE>
seconde
STANDARD <STANDARD>
INDEX
DPOF
PRINT SIZE
<DPOF>
<TAILLE DE L'IMPRESSION>
CANCEL <ANNULER>
SELECT <SELECTION> ALL PICs <TOUTES LES IMAGES>
NO <NON> YES <OUI>
SELECT <SELECTION> ALL PICs <TOUTES LES IMAGES>
STANDARD <STANDARD> INDEX <INDEX> PRINT SIZE <TAILLE DE LIMPRESSION>
Fonctions Page Mode
Enregistre le réglage actuel pour en permettre un rappel rapide
Permet un accès rapide aux modes de préréglage SCENE <SCENE>
Réglez la fréquence de limage pour les séquences animées MPEG
Fonction dimpression DPOF standard
Imprime une page dindex de toutes les images enregistrées sur la carte mémoire.
Sélectionne la taille des images à imprimer
Annule les réglages en cours pour l’élément du menu sélectionné
131
117
106
142
143
143
142
, A, S, M,
SCENE
La fotocamera: Funzioni
MENU
SAVE
<SALVA>
SCENE
FRAME RATE
<VELOCITÀ DI FRAME>
DPOF
<FOSD>
ROTATE
<ROTAZIONE>
SOTTO MENU 1
MYSET1 MYSET2 MYSET3
NIGHT PORTRAIT CHILDREN LANDSCAPE CLOSE-UP SUNSET DAWN BACKLIGHT FIREWORKS BEACH&SNOW
30fps 15fps
STANDARD
INDEX
PRINT SIZE
CANCEL
RIGHT(90°) LEFT(90°) UPDOWN(180°)
SOTTO MENU 2
SELECT ALL PICs
NO YES
SELECT ALL PICs
STANDARD INDEX PRINT SIZE
Funciones Página
Memorizza le impostazioni correnti in modo da essere rapidamente richiamate successivamente
Offre un rapido accesso alle modalità SCENE preimpostate
Imposta la velocità di frame di un video clip in formato MPEG
Funzioni di stampa DPOF <FOSD> standard
Stampa una pagina di indice di tutte le immagini memorizzate sulla scheda di memoria.
Seleziona le dimensioni delle immagini da stampare
Annulla tutte le impostazioni correnti relative alla voce di menu selezionata
Ruota l'immagine selezionata
ITALIANO
131
117
106
142
143
143
142
129
Modo
, A, S, M,
SCENE
9797
Page 98
FRANÇAIS
Lappareil photo: Fonctions
MENU
SOUS MENU 1 SOUS MENU 2
RIGHT(90°) <1/4 DE
ROTATE
TOUR DROITE (90°)>
<ROTATION>
LEFT(90°) <1/4 DE TOUR GAUCHE (90°)> UPDOWN(180°) <DEMI-TOUR (180°)>
2272 X 1704
RESIZE
2048 X 1536
<REDIME
1600 X 1200
NSIONNE
1024 X 768
R>
640 X 480 START IMAGE <IMAGE DE DEMARRAGE>
INTERVAL <INTERVALLE>
SLIDE
<DIAPOSI
REPEAT
TIVE>
<REPETER>
START <DEMARRER>
ONE PIC <UNE IMAGE>
PROTECT <PROTEC
SELECT <SELECTION>
TION>
ALL PICs <TOUTES LES IMAGES>
DELETE
SELECT
<SUPPRIM
<SELECTION>
ER>
ALL <TOUS>
OFF <DESACTIVE> ON <ACTIVE>
NO <NON> YES <OUI> NO <NON> YES <OUI>
Fonctions Page Mode
Tourne limage sélectionnée
Réduit la taille de limage sélectionnée. (2272X1704 : VP­D6050(i)/D6050S(i) seulement) Redimensionne une image en START IMAGE <IMAGE DE DEMARRAGE> pour en faire votre image de démarrage.
Détermine les intervalles entre chaque diapositive
Active ou désactive loption REPEAT <REPETER>
Démarre le diaporama
Protège les images contre la suppression accidentelle
Supprime les images sélectionnées
129
130
101
135
104
La fotocamera: Funzioni
MENU
RESIZE
<RIDIME
NSIONA>
SLIDE <DIAPO SITIVA>
PROTECT
<PROTEGGI>
DELETE
<CANCELLA>
SUB MENU 1
2272 X 1704 2048 X 1536 1600 X 1200 1024 X 768 640 X 480 START IMAGE
INTERVAL
REPEAT
START
ONE PIC SELECT ALL PICs
SELECT ALL
SUB MENU 2
OFF ON
NO YES NO YES
Functions Page
Riduce le dimensioni dell'immagine selezionata (2272X1704: solo VP-D6050(i)/ D6050S(i)) Ridimensiona una immagine a START IMAGE <IMMAGINE DI ACCENSIONE> per modificare l'immagine di accensione corrente.
Imposta l'intervallo di tempo che intercorre tra le diapositive
Attiva o disattiva l'opzione REPEAT <RIPETI>
Avvia la visualizzazione delle diapositive (Slide Show)
Protegge le immagini da cancellazioni accidentali
Cancella le immagini selezionate
ITALIANO
Mode
130
101
135
104
Remarques
Une pression sur le bouton DISPLAY pendant laffichage du menu
sur l’écran LCD vous permet de lire l’écran de menu en changeant le fond d’écran en noir.
9898
Nota
Premendo il pulsante DISPLAY mentre si visualizza il menu sul
display LCD consente di leggere la schermata del menu cambiando lo sfondo in colore nero.
Page 99
FRANÇAIS
L’appareil photo Prise de photos simple
ITALIANO
La fotocamera: Funzioni fotografiche base
Prise et visualisation de votre première photo
Prise dimages figées Mode PROGRAM
1. Insérez la carte mémoire (reportez-vous à la page 83) et reliez lappareil à une source dalimentation (reportez-vous à la page 27).
2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>) pour allumer votre appareil et sélectionnez le mode (PROGRAM) à l’aide de la molette Mode <Mode Dial>.
3. Cadrez votre sujet
Cadrez votre sujet en regardant sur l’écran LCD ou à travers le viseur.
Faites un zoom vers lavant ou vers larrière à laide du bouton du zoom.
4. Réglez la mise au moint en appuyant sur le bouton PHOTO <PHOTO> jusqu’à mi-course.
Cadrez votre sujet principal dans le viseur à l’intérieur des repères puis appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> jusqu’à mi-course pour faire la mise au point sur le sujet principal.
Une fois la mise au point effectuée, vous pouvez recadrer la photo à votre guise sans relâcher le bouton.
Selon la luminosité, il se peut que le flash intégré sorte.
5. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO <PHOTO> pour prendre la photo.
La photo est prise et enregistrée sur la carte mémoire en lespace de quelques secondes.
Il est impossible de prendre une autre photo pendant ce temps.
Le témoin de la carte mémoire clignote durant lenregistrement de limage.
Prise dimages figées Mode VITE ET BIEN <EASYQ>
Le mode VITE ET BIEN <EASYQ>, entièrement automatisé, est le
mode Photo le plus pratique à utiliser. Dune pression sur le bouton VITE ET BIEN <EASYQ>, lappareil photo se règle automatiquement pour donner les meilleurs résultats dans des circonstances très variées.
Vous pouvez passer en mode EASYQ <VITE ET BIEN> à partir de
nimporte quel mode Photo autre que les modes (MOVIE <FILM>) et
(PLAY <PLAY>). Appuyez de nouveau sur le bouton EASYQ pour
revenir au mode précédent.
Remarques
La fonction de coupure automatique de l’alimentation <Auto Power Off>
a été conçue pour économiser la batterie. Si lappareil photo reste inutilisé pendant plus de cinq minutes, il s’éteint automatiquement. Pour reprendre le fonctionnement du caméscope en tant quappareil photo, appuyez une fois sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>.
Riprendere e riprodurre la prima immagine
Riprendere immagini fisse: Modalità PROGRAM (PROGRAM)
Durante il tempo impiegato per la memorizzazione dellimmagine
Riprendere immagini fisse: Modalità semplice (EASYQ)
La modalità EASYQ è il modo più conveniente poiché completamente
automatico. Premendo una volta il pulsante EASYQ, la fotocamera diventa completamente automatica dando quindi risultati ottimali nella maggior parte delle condizioni.
E' possibile impostare la modalità EASYQ da qualsiasi modalità della
fotocamera, eccetto in modalità (VIDEO) e (RIPRODUZIONE>. Per ritornare alla modalità precedente, premere nuovamente il pulsante EASYQ.
Nota
La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la durata
della batteria. Qualora rimanga inattiva per più di 5 minuti, la fotocamera si spegnerà automaticamente. Per riprendere la riproduzione, premere nuovamente il tasto START/STOP.
1. Inserire una scheda di memoria (vedere pagina 83) e collegare una sorgente di alimentazione (vedere pagina 27).
2. Accendere la fotocamera posizionando linterruttore su (FOTOCAM.) e ruotare la ghiera di selezione della modalità su (PROGRAM).
3. Inquadrare il soggetto da riprendere.
Inquadrare il soggetto mediante il display LCD o il
mirino.
Usare la levetta dello zoom per ingrandire o ridurre.
4. Mettere a fuoco premendo per metà il pulsante PHOTO.
Individuare il soggetto principale nell’area di messa a
fuoco indicata da quindi premere per metà il pulsante PHOTO mettendo così a fuoco il soggetto principale.
Una volta effettuata la messa a fuoco è possibile
spostare la fotocamera sullinquadratura desiderata.
In base alle condizioni di illuminazione, il flash
incorporato può fuoriuscire.
5. Premere a fondo il pulsante PHOTO per riprendere limmagine.
L’immagine ripresa viene memorizzata nella scheda di
memoria in pochi secondi.
Riprendere un’immagine successiva in questo lasso di
tempo non è possibile.
lindicatore della scheda di memoria lampeggia.
9999
Page 100
FRANÇAIS
L’appareil photo Prise de photos simple
Visualisation des images figées
Vous pouvez faire défiler et visualiser les images figées
enregistrées sur la carte mémoire.
Les photos enregistrées sur la carte mémoire sont toutes
affichées de la même taille sur l’écran LCD ou à lintérieur du viseur, quelle que soit leur résolution dorigine.
Vous pouvez visualiser les images que vous avez enregistrées
en mode Camera <Photo> (PLAY <PLAY>) de trois manières:
Single <Une seule photo>: Visualisation des photos image par image
Slide Show <Diaporama>: Défilement automatique des images par ordre chronologique
Multiple Display <Affichage multiple>: Jusqu’à 9 images peuvent être affichées en même temps sur l’écran LCD.
Visualisation dune seule image figée
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
2.
Choisissez (PLAY) à laide de la molette Mode <Mode Dial>.
La dernière photo que vous avez prise saffiche sur l’écran LCD.
3. Recherchez limage figée de votre choix à l’aide de la gauche et de la droite du bouton multidirectionnel.
Pour afficher limage suivante, appuyez sur la droite du bouton.
Pour afficher limage précédente, appuyez sur la gauche du bouton.
Pour afficher toutes les informations sur une image, appuyez sur le bouton DISPLAY.
En appuyant sur la droite du bouton multidirectionnel lorsque vous vous trouvez sur la dernière image, vous accédez à la première image et en appuyant sur la gauche du bouton multidirectionnel lorsque vous vous trouvez sur la première image, vous accédez à la dernière image.
Pour rechercher une image rapidement, maintenez enfoncées la droite et la gauche du bouton multidirectionnel.
Pour supprimer limage affichée, appuyez sur le bouton
(DELETE).
Remarques
Si aucune image n’a été enregistrée sur la carte mémoire, lorsque vous
passez en mode (PLAY <PLAY>), le message NO IMAGE! <AUCUNE IMAGE!> saffiche et le bouton MENU ne peut pas être activé.
Lorsque vous connectez le câble multi AV en mode (PLAY), l’écran LCD
100
100
s’éteint automatiquement et l’image s’affiche sur l’écran de votre téléviseur.
ITALIANO
La fotocamera: Funzioni fotografiche base
Riproduzione delle immagini fisse
Le immagini memorizzate su una scheda di memoria
possono essere riprodotte.
Le immagini fisse vengono riprodotte tutte della stessa
dimensione sul display LCD, nonostante la loro risoluzione originale possa essere diversa una dallaltra.
Vi sono due modi per riprodurre le immagini riprese in
modalità fotocamera (RIPRODUZIONE):
Single <Singola>: Per riprodurre un fotogramma alla volta
Slide Show <Visualizzazione diapositive>: Per vedere
tutte le immagini automaticamente in sequenza
Visualizzazione multipla Sul display LCD vengono
visualizzate fino a 9 tracce alla volta.
Riprodurre una singola immagine fissa
1. Accendere la fotocamera posizionando linterruttore su (FOTOCAM.).
2. Ruotare la ghiera di selezione della modalità su (PLAY).
Sul display LCD comparirà lultima immagine ripresa.
3. Cercare limmagine desiderata utilizzando i pulsanti
DESTRA E SINISTRA.
Per riprodurre l’immagine successiva, premere il
pulsante DESTRA.
Per riprodurre l’immagine precedente, premere il
pulsante SINISTRA.
Per ulteriori informazioni sulle immagini, premere il
pulsante DISPLAY.
Raggiunta l’ultima immagine, premendo il pulsante
DESTRA si tornerà alla prima immagine memorizzata; raggiunta la prima immagine, premendo il pulsante SINISTRA si tornerà allultima immagine memorizzata.
Premere i pulsanti DESTRA e SINISTRAper cercare
rapidamente limmagine desiderata.
Per cancellare l'immagine visualizzata, premere il
pulsante (CANCELLA).
Nota
Se la scheda di memoria non contiene immagini
memorizzate, quando si passa in modalità (RIPRODUZIONE), viene visualizzato il messaggio NO IMAGE! <NESSUNA IMMAGINE> e il pulsante MENU
Quando si collega il cavo Multi-AV in modalità (RIPRODUZIONE), il
display LCD si spegnerà automaticamente e l'immagine verrà visualizzata
sul televisore.
non è selezionabile.
Loading...