INDEX .................................................................... 164
77
FRANÇAIS
Mise en marche
NEDERLANDS
Start
Précautions d’utilisation du caméscope
✤ Veuillez tenir compte des précautions d'utilisation suivantes.
✤ Veuillez conserver l'appareil dans un endroit sûr. L'appareil est
équipé d'un objectif qui peut être endommagé par un choc.
Ne laissez pas l’appareil à la portée des enfants.
■
Ne posez pas votre appareil dans un endroit mouillé.
L’humidité et l'eau peuvent entraîner des dysfonctionnements
de l’appareil.
■
Ne visez pas le soleil avec l’appareil, sous peine d'affecter
irrémédiablement votre vue.
■
Ne touchez pas votre appareil ni un câble électrique avec les
mains mouillées pour éviter tout risque d’électrocution.
■
N’utilisez pas le flash prés d'une autre personne. Le flash émet
une forte lumière susceptible d'affecter autant votre vue que la
lumière directe du soleil. Lorsque vous photographiez des
nouveau-nés, faites particulièrement attention à ce que le flash
se trouve à 1 m minimum de votre sujet.
■
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez consulter
votre revendeur ou le service apr_s-vente Samsung agréé le
plus proche. En démontant l’appareil vous-même, vous risquez
de l’endommager gravement et de le rendre difficilement
réparable.
■
Nettoyez le corps de l’appareil avec un chiffon sec et doux.
Enlevez les tâches à l'aide d’un chiffon en tissu humidifié avec
un détergent doux. N’utilisez pas n’importe quel détergent,
notamment du benzène, sous peine d’abîmer sérieusement les
finitions.
■
Gardez votre appareil à l'abri de la pluie et de l’eau de mer.
Nettoyez l’appareil après utilisation. L’eau de mer risque de
faire rouiller les pièces.
■
Pour augmenter la qualité, prenez vos images figées en mode
(CAMERA <APPAREIL PHOTO>). (la qualité de l’image est
meilleure en mode (CAMERA <APPAREIL PHOTO>) qu’en
mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.)
88
Voorzorgen bij het onderhoud van de camcorder
✤ Neemt u alstublieft de volgende voorzorgen bij het gebruik van
de camera:
✤ Bewaar het apparaat op een veilige plaats. Het apparaat heeft
een lens die beschadigd kan raken door schokken.
Houd het apparaat buiten bereik van kinderen.
■
Leg het apparaat niet op vochtige plekken neer.
Vocht en water kunnen defecten veroorzaken.
■
Kijk niet door de zoeker rechtstreeks tegen de zon in.
Dit kan uw ogen permanent beschadigen.
■
Raak het apparaat of de elektriciteitssnoeren niet aan met natte
handen, anders kunt u een schok krijgen.
■
Gebruik geen flits vlakbij iemands ogen. De flits geeft een
sterke lichtpuls af die (net als direct zonlicht) de ogen kan
beschadigen. Vooral wanneer u kleine kinderen fotografeert,
moet u ervoor zorgen dat er tussen de flitser en het kind
minimaal een meter afstand is.
■
Als het apparaat niet goed werkt, neem dan contact op met
een verkoper of Samsung-servicecentrum bij u in de buurt.
Als u het apparaat zelf uit elkaar probeert te halen kan dit
schade veroorzaken die zeer moeilijk of helemaal niet te
repareren kan zijn.
■
Maak het apparaat schoon met een droge, zachte doek.
Om vlekken te verwijderen kunt u een zachte doek gebruiken
met een milde zeepoplossing.
Gebruik geen oplosmiddelen, en zeker geen benzenen,
aangezien deze het oppervlak ernstig kunnen beschadigen.
■
Houd het apparaat uit de regen en uit de buurt van zeewater.
Maak na gebruik het apparaat schoon.
Door zout water kan roest ontstaan.
■
Wanneer u foto’s maakt, gebruik dan de (CAMERA)-stand.
(De beeldkwaliteit in (CAMERA)-stand is beter dan die in
CAMCORDER-stand.)
FRANÇAIS
Mise en marche
NEDERLANDS
Start
Prise en main rapide
✤ Cet appareil combine un caméscope et un appareil photo
numérique et est doté d’une multitude de fonctions. Veuillez lire
ce manuel dans son intégralité.
✤ Avant d’utiliser cet appareil, installez les accessoires dans
l’ordre suivant.
1. Installez la batterie. Insérez une
cassette (reportez-vous à la page
47).
2. Insérez la carte mémoire dans son
compartiment (reportez-vous à la
page 83).
3. Rechargez la batterie en branchant
le cordon électrique au caméscope.
4. Mettez l’appareil en mode
REC <ENREGISTREMENT> ou
en mode (Camera <Appareil
photo>) à l’aide de l'interrupteur
d'alimentation (reportez-vous à la
page 31).
5. Appuyez sur le bouton
START/STOP pour enregistrer une
séquence vidéo ou appuyez sur le
bouton PHOTO pour enregistrer
une image figée.
6. Mettez l'interrupteur d'alimentation
sur OFF <ARRET> lorsque vous
avez terminé.
Remarques
✤ Pour connecter le câble CC / multi AV / DV / USB au
caméscope, déployez l'écran LCD et ouvrez le couvercle de la
prise.
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
Snel van start
✤ Dit apparaat is een camcorder en een digitale fotocamera in
één en heeft vele verschillende mogelijkheden. Lees deze
handleiding zorgvuldig door.
✤ Voordat u het apparaat gebruikt, installeert u de accessoires in
de volgende volgorde:
1
4
3
6
5
1. Bevestig de batterijhouder. Plaats
2
een videocassette (zie pagina 47).
2. Plaats de Memory Card in de
geheugensleuf (zie pagina 83).
3. Laad de batterij op door de
stroomkabel aan te sluiten op de
camcorder.
4. Zet uw apparaat in de OPN. <REC>of (Camera)-stand met behulp
van de standschakelaar
(zie pagina 31).
5. Druk op de knop START/STOP om
een video op te nemen, of op de
knop FOTO <PHOTO> om een foto
te nemen.
6. Als u klaar bent, zet u de
standschakelaar in de stand OFF
(uit).
Opmerking
✤ Om de DC Power In- / Multi-AV- /
DV- / USB-kabel aan de camcorder
te bevestigen, opent u eerst het
LCD-scherm en vervolgens het
deksel van de aansluiting.
99
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
NEDERLANDS
Avertissements concernant la mobilité de l’écran LCD
✤ N’appuyez pas trop fort sur les pièces mobiles lorsque vous
ajustez l’écran.
✤ En le tournant trop ou en exerçant une pression trop forte,
vous risquez d’endommager la charnière reliant l’écran LCD au
caméscope.
1. L’écran LCD est replié.
2. Enregistrement normal à l’aide de
l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant
l’écran LCD par en haut.
4. Enregistrement en regardant
l’écran LCD par devant.
5. Enregistrement en regardant
l’écran LCD par la gauche.
6. Enregistrement avec l’écran LCD
replié.
1
3
5
Opmerkingen over het verstellen van het LCD-scherm
✤ Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait.
✤ Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt of teveel
kracht zet, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de
camcorder is bevestigd inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm is gesloten.
2
2. Normale opname met behulp van
LCD-scherm.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm
4
van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm
van de voorzijde bekijkt.
6
5. Opname terwijl u het LCD-scherm
van de linkerzijde bekijkt.
6. Opname met gesloten LCD-scherm.
1010
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
NEDERLANDS
Avertissements concernant le COPYRIGHT
✤ Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo,
les titres de DVD, les films ainsi que d’autres programmes peuvent
faire l’objet d’un copyright.
L’enregistrement illicite de matériaux protégés peut constituer une
atteinte aux droits des propriétaires du copyright et une infraction
aux lois relatives aux droits d’auteur.
✤ Toutes les appellations commerciales et les marques déposées
citées dans ce manuel ou dans la documentation livrée avec votre
appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
✤ Alle handelsnamen en handelsmerken die in deze handleiding of in
Remarques sur la condensation
1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur du caméscope.
A titre d’exemple:
✤ Si vous entrez dans un endroit chauffé ou en sortez alors qu’il fait
froid à l’extérieur, de la condensation peut se former à l’intérieur de
l’appareil.
✤ Pour empêcher cela, placez l’appareil dans un étui ou un sac en
plastique avant de l’exposer à un brusque changement de
température.
2. Si la fonction de protection (HUMIDITE <DEW>) est activée,
laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures
dans un endroit chaud et sec, en ayant pris soin d’ouvrir le
compartiment à cassette et d’ôter la batterie.
1. Als het plotseling te warm wordt, is het mogelijk dat er in de
Bijvoorbeeld:
✤ Het verlaten of betreden van een verwarmde plaats op een koude
✤ Doe het apparaat in een (plastic) draagtas voordat u het blootstelt
2. Als de condenswaarschuwing (CONDENS <DEW>) verschijnt,
Remarques sur le CAMESCOPE
1. N’exposez jamais le caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), dans une voiture fermée en été ou en plein soleil,
par exemple.
2. Prenez garde à ce que le caméscope n’entre pas en contact avec
de l’eau. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer
ou de toute autre forme d’humidité. En plongeant l’appareil dans
l’eau ou en le soumettant à une forte humidité, vous risquez de
l’endommager.
1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen (hoger dan
2. Laat de camcorder niet nat worden. Stel de camcorder niet bloot
Opmerkingen over COPYRIGHT (auteursrecht)
en dergelijke kunnen auteursrechtelijk beschermd zijn.
Het zonder toestemming kopiëren van auteursrechtelijk beschermd
materiaal is strafbaar.
andere met uw Samsung-product meegeleverde documentatie
worden vermeld, zijn handelsmerken of geregistreerde
handelsmerken van hun respectievelijke eigenaren.
Opmerkingen over condensvorming
camcorder condensatie optreedt.
dag kan condensatie in de camcorder veroorzaken.
aan een plotselinge temperatuurwisseling.
opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u
de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
Opmerkingen over de CAMCORDER
60°C).
Bijvoorbeeld in een afgesloten auto die in de volle zon staat
geparkeerd of in direct zonlicht.
aan regen, zeewater of andere vloeistoffen. Het apparaat zal
worden beschadigd wanneer het in water wordt ondergedompeld
of wordt blootgesteld aan hoge vochtigheid.
1111
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
NEDERLANDS
Remarques concernant la batterie
✤ Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant
de commencer votre enregistrement.
✤ Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque
vous ne vous en servez pas.
✤ Si l’appareil est en mode Camcorder <Caméscope>, est
équipé d’une cassette et reste en mode STBY <PAUSE> sans
être utilisé pendant plus de cinq minutes, il s’éteint
automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge
inutilement.
✤ Vérifiez que la batterie est insérée correctement.
✤ La batterie neuve fournie avec l’appareil n’est pas chargée.
Avant de l’utiliser, il vous faut donc la charger complètement.
✤ Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de
l’endommager.
✤ En vous servant du viseur plutôt que de l’écran LCD lorsque
vous enregistrez pendant de longues périodes, vous usez
moins votre batterie.
✤ Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion
est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle
est complètement déchargée.
✤ Pour éviter ces problèmes, prenez soin de retirer la batterie
lorsqu’elle est vide.
✳ Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre
contact avec votre revendeur le plus proche.
✳ La batterie doit être jetée avec les déchets chimiques.
Prenez garde à ne pas laisser tomber la batterie lorsque
vous la sortez du caméscope.
Opmerkingen over de batterijhouder
✤ Laad de batterij helemaal op voordat u gaat opnemen.
✤ Om de batterij te sparen schakelt u de camcorder uit wanneer
u deze niet gebruikt.
✤ Als uw apparaat in de camcorderstand langer dan vijf minuten
in de sluimerstand <STBY> staat zonder te worden gebruikt,
wordt deze automatisch uitgeschakeld om de batterij te sparen.
✤ Zorg dat de batterij correct is geplaatst.
✤ De nieuwe, meegeleverde batterij is niet opgeladen.
Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt.
✤ Laat de batterij niet vallen.
De batterij raakt mogelijk beschadigd wanneer u deze laat
vallen.
✤ Gebruik de zoeker in plaats van het LCD-scherm wanneer u
lange opnamen maakt, want het LCD-scherm verbruikt meer
stroom.
✤ Wanneer u een lithium-ion batterij volledig ontlaadt, worden de
interne cellen beschadigd.
De batterij kan gaan lekken wanneer hij geheel wordt ontladen.
✤ Verwijder daarom de batterij wanneer hij helemaal leeg is.
✳ Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u
contact op met uw plaatselijke leverancier.
✳ Batterijen moeten als chemisch afval worden behandeld.
Laat de batterijhouder niet vallen als u hem van de camcorder
losmaakt.
1212
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
NEDERLANDS
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
✤ Afin de garantir un enregistrement normal et des images
nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de
forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche,
cela signifie que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas,
nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
✤ N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide
sous peine d’abîmer les têtes vidéo.
Remarques concernant l’objectif
✤ Ne filmez pas alors que l’objectif de l’appareil photo est orienté
en direction du soleil.
La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager la
mémoire à transfert de charges (capteur d’image CCD).
Remarques concernant le viseur électronique
1. Evitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer.
La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager
l’intérieur du viseur.
Soyez prudent lorsque vous utilisez le caméscope dans un
endroit ensoleillé ou près d’une fenêtre exposée au soleil.
2. N’attrapez jamais le caméscope par le viseur.
3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de
l’endommager.
Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture avec l’écran LCD
1. L’écran LCD est un instrument de
haute précision.
Il se peut toutefois que de petits
points (rouges, bleus ou verts)
apparaissent sur celui-ci.
Cela est normal et n’a aucune
influence sur l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD en plein soleil ou à
l’extérieur, il se peut que l’image ne soit pas très claire.
Nous vous recommandons dans ce cas d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager
l’écran LCD.
De videokoppen schoonmaken
✤ Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van
goede, heldere opnamen.
Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen
optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op
verontreinigde videokoppen. Reinig in dat geval de videokoppen
met een schoonmaakcassette (droog systeem).
✤ Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type.
Dit type cassette kan de videokoppen beschadigen.
Opmerkingen over de lens
✤ Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u
opnamen maakt.
Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
Opmerkingen over de elektronische zoeker
1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit direct op de
zon is gericht.
Direct zonlicht kan het binnenste van de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Til de camcorder niet op aan de zoeker.
3. Als u de zoeker met teveel kracht draait, kan deze beschadigd
raken.
Opmerkingen over het gebruik van het LCDscherm tijdens opnemen en afspelen
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te
lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
1. Het LCD-scherm is met de grootste
precisie vervaardigd.
Er kunnen echter kleine puntjes (rood,
blauw of groen) op het LCD-scherm
te zien zijn.
Deze puntjes zijn normaal en hebben
geen invloed op de opgenomen
beelden.
1313
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
NEDERLANDS
Remarques concernant la dragonne
✤ Pour garantir la stabilité de l’image pendant que vous
filmez, vérifiez que la dragonne est bien réglée.
✤ Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre
main, vous risqueriez de l’endommager.
Précautions concernant la pile au lithium
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et garde en
mémoire les réglages personnalisés, même lorsque la batterie ou
l’adaptateur CA est retiré(e).
2. La durée de vie de la pile au lithium est d’environ six mois à partir
de son installation dans des conditions d’utilisation normales.
Dépannage
✤ N’essayez pas de réparer vous-même ce CAMESCOPE.
✤ En ouvrant ou en retirant les couvercles, vous vous exposez à des
tensions électriques dangereuses et à d’autres risques.
✤ Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
Pièces de rechange
✤ Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le
réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le
fabricant, possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine.
✤ L’utilisation de toute pièce de rechange non autorisée pourrait
notamment occasionner un incendie ou une électrocution.
ATTENTION
✤ NE DECLENCHEZ PAS LE FLASH LORSQUE VOS MAINS FONT
ECRAN A SA LUMIERE. NE TOUCHEZ PAS LE FLASH APRES
L’AVOIR UTILISE EN CONTINU. VOUS RISQUERIEZ DE VOUS
BRULER.
AVERTISSEMENT
✤ NE DECLENCHEZ PAS LE FLASH A PROXIMITE D’UNE
PERSONNE ET TOUT PARTICULIEREMENT EN DIRECTION
D’UN NOURRISSON. LE SUJET RISQUERAIT DE DEVELOPPER
1414
DES LESIONS OCULAIRES GRAVES.
Opmerkingen over de handriem
✤ Stel de handriem goed in, zodat u stabiele beelden
kunt filmen.
✤ Stel de handriem niet te strak in, want anders kunt
u deze beschadigen wanneer u probeert uw hand
erin te persen.
Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden
opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
Reparatie
✤ Probeer de CAMCORDER nooit zelf te repareren.
✤ Als u het apparaat open maakt, loopt u onder andere het gevaar
van een elektrische schok.
✤ Laat al het onderhoud over aan gekwalificeerd personeel.
Vervangende onderdelen
✤ Wanneer bepaalde onderdelen moeten worden vervangen, mogen
alleen vervangingsonderdelen worden gebruikt die de fabrikant
voorschrijft of die dezelfde eigenschappen hebben als het
oorspronkelijke onderdeel.
✤ Andere onderdelen kunnen onder meer brand en elektrische
schokken veroorzaken.
LET OP
✤ DE FLITSER TIJDENS GEBRUIK NIET MET DE HAND
AFSCHERMEN. DE FLITSER NIET AANRAKEN NADAT DEZE
HERHAALDELIJK GEFLITST HEEFT. DIT KAN BRANDWONDEN
VEROORZAKEN.
WAARSCHUWING
✤ NIET DICHTBIJ EEN PERSOON (EN MET NAME EEN KIND)
FLITSEN. VAN DICHTBIJ FLITSEN KAN SCHADE AAN DE OGEN
VEROORZAKEN.
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Fonctions
●
Transfert de données numériques IEEE 1394
Rendu possible grâce à l’utilisation du port de transfert de données à grande vitesse
IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK est un protocole de transfert de données en série et un
système d’interconnexion permettant de transférer des données vidéo numériques (DV,
digital video), les séquences animées comme les images figées peuvent être transférées
sur un ordinateur, ce qui permet de produire ou de modifier plusieurs images.
●
Caméscope intégré / fonctionnement DSC
Un dispositif d’imagerie numérique intégré capable de convertir un caméscope
numérique en appareil photo numérique juste en tournant l'interrupteur d'alimentation,
tout en permettant un enregistrement facile et agréable.
Utilisation d’une mémoire de transfert de charges CCD de 4 mégapixels, pour une
résolution maximale de 2272x1704.
Utilisation d’une mémoire de transfert de charges CCD de 5 mégapixels, pour une
résolution maximale de 2592x1944.
●
Zoom numérique
Vous permet d’agrandir une image jusqu’à 900 fois (mode Camcorder <Caméscope>)
ou 12 fois (mode Camera <Appareil photo>) sa taille originale.
●
Ecran LCD-TFT couleur
Un écran LCD-TFT couleur vous donne des images propres et nettes et vous permet
de visualiser vos enregistrements.
●
Stabilisateur d’image numérique (DIS <SIN>)
Le stabilisateur d’image numérique atténue les mouvements naturels, réduisant ainsi le
nombre d’images instables, notamment dans les gros plans.
●
Quelques effets spéciaux numériques
Les DSE (Digital Special Effects <Effets spéciaux numériques>) vous permettent de
donner à votre film une touche d’originalité en lui ajoutant divers effets spéciaux.
●
LANGUES D’AFFICHAGE A L’ECRAN
Sélectionnez la langue d’affichage à l’écran de votre choix : anglais, français, allemand,
espagnol ou italien.
●
Modes Scene <Scène> (Program AE <Programme AE >)
Le mode SCENE <SCENE> vous permet d’adapter la vitesse de l’obturateur et les
réglages de l’ouverture au type de scène ou d’action filmée.
●
NIGHT CAPTURE <PHOTO DE NUIT>
La fonction NIGHT CAPTURE <PHOTO DE NUIT> vous permet de photographier un
sujet dans un endroit sombre.
●
Interface USB pour le transfert d’images numériques
Vous pouvez transférer des images figées sur un ordinateur en utilisant l’interface USB
sans avoir besoin de carte supplémentaire.
●
Prise en charge de plusieurs types de cartes memoire
Les cartes Multimedia Card (MMC), Secure Digital Memory Card (SD Card), Memory
Stick et Memory Stick Pro sont prises en charge.
●
Prise en charge des logiciels d’aide à l’impression DPOF <DPOF> & PictBridge
<PictBridge>
Les interfaces DPOF <DPOF> (format de commande d’impression numérique) et
PictBridge <PictBridge> sont prises en charge. Ces interfaces vous permettent
d’imprimer vos photos sans avoir besoin d’un ordinateur relié à une imprimante prenant
ces interfaces en charge.
(VP-D6040(i) uniquement)
(VP-D6050(i) uniquement)
Functies
●
Ondersteunt gegevenstransport via IEEE 1394
Door het gebruik van de IEEE 1394 (i.LINK™ : een protocol voor seriële
gegevensoverdracht en koppeling van digitale-videogegevens) snelle
gegevensdoorvoerpoort, kunnen bewegende en stilstaande beelden overgebracht
worden naar een PC. Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
●
Geïntegreerde gebruik CAMCORDER/ CAMERA
Een geïntegreerd digitaal opnameapparaat dat eenvoudig om te zetten is van
CAMCORDER naar CAMERA en vice versa door middel van de standschakelaar.
Door gebruik van een 4 megapixel CCD is een maximumresolutie van 2272 x 1704
mogelijk (alleen VP-D6040(i)).
Door gebruik van een 5 megapixel CCD is een maximumresolutie van 2592 x 1944
mogelijk (alleen VP-D6050(i)).
●
Digitale zoom
Maakt vergrotingen mogelijk tot 900 (Camcorder-stand) of 12 (Camera-stand) keer het
origineel.
●
TFT- kleurenscherm
Het hoge-resolutie-TFT-kleurenscherm geeft heldere, scherpe opnamen die u
onmiddellijk kunt bekijken.
●
Digital Image Stabilizer (DIS)
Met de functie DIS compenseert u kleine trillingen, die worden veroorzaakt door uw hand,
zodat u stabielere beelden kunt filmen, vooral wanneer u een hoge vergroting hanteert.
●
Diverse digitale effecten
Met de functie DSE (Digital Special Effects) kunt u uw films een bijzondere look geven
door verschillende speciale effecten te gebruiken.
●
MEERDERE SCHERMTALEN
U kunt kiezen uit de schermtalen Engels, Frans, Duits, Spaans en Italiaans.
●
Verschillende SCENE-standen (Program AB)
Met de SCENE-standen kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen aan de op te
nemen scène/actie.
●
NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE>
Met de functie NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE> kunt u in donkere ruimten
opnamen maken.
●
USB-interface voor de overdracht van digitale beelden
Met behulp van de USB-interface kunt u digitale foto's naar de PC overbrengen zonder
dat u een extra insteekkaart nodig hebt.
●
Ondersteunt verschillende typen Memory Cards
Multimedia Card (MMC), Secure Digital Memory Card (SD Card), Memory Stick en
Memory Stick Pro worden ondersteund.
●
Ondersteunt DPOF & PictBridge
De interfaces DPOF (Digital Printing Order Format) en PictBridge worden ondersteund.
Met behulp van deze interfaces kunt u op een printer die deze interfaces ondersteunt,
foto’s afdrukken zonder tussenkomst van een PC
1515
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Accessoires livrés avec le caméscope
✤ Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec
votre caméscope numérique.
Accessoires principaux
1. Batterie lithium-ion
2. Adaptateur CA
3. Cordon d’alimentation CA
4. Câble multi AV
5. Manuel d’instructions
6. Pile au lithium pour la
télécommande et
l’horloge
7. Bandoulière
8. Câble USB
9. CD d’installation de
logiciels
10. Télécommande
11. Memory Stick
12. Cache-objectif
Accessoires en option
13. Adaptateur SCART
<PERITEL>
1. Lithium Ion Battery pack
4.
Multi-AV Cable
7. Shoulder Strap
10. Remote Control
13. Scart adapter
2. AC Power Adapter
(AA-E8 Type)
5. Instruction Book
8.
USB Cable
11. Memory Stick12.
Meegeleverde accessoires bij de camcorder
✤ Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale
camcorder werden meegeleverd:
3. AC Power Cord
6.
Lithium battery for
Remote Control and
Clock(CR2025 type, 2EA)
9. Software CD
Lens Cover
Standaardaccessoires
1. Lithium-ion-batterijhouder
2. Netvoeding
3. Netsnoer
4. Multi AV-kabel
5. Handleiding
6. Lithiumbatterijen voor de
afstandsbediening en
klokfunctie
7. Schouderband
8. USB-kabel
9. Cd met software
10. Afstandsbediening
11. Memory Stick
12. Lenskapje
Optionele accessoires
13. SCART-adapter
1616
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Vue avant gauche
1. Built-in MIC
2. Built-in Flash
3. Camcorder Lens
4. Camera Lens
5. Focus Button MF/AF
1. Micro intégré
2. Flash intégré
3. Objectif du caméscope
4. Objectif de l’appareil photo
5. Bouton Mise au point
manuelle / automatique
<MF/AF>
6. Molette mode Camera
<Appareil photo>
7. Bouton Affichage
<Display>
8. Bouton multidirectionnel
9. Bouton Menu <Menu>
10. Bouton Vite et bien
<EasyQ>
11. Ecran LCD déployé
12. Récepteur du signal de la
télécommande
13. Temoin de charge
14. Molette de navigation
<Navigation Wheel> (Menu
rapide <Quick Menu> /
Mise au point <Focus> /
Volume <Volume>)
Affichage à l’écran en modes REC/PLAY <ENREGISTREMENT/PLAY>
1. Niveau de charge de la batterie
(reportez-vous à la page 30)
2. Mode EasyQ <Vite et bien> (reportez-vous à la page 44)
3. Vitesse d’obturation lente (reportez-vous à la page 63)
4. Mode DSE (Digital Special Effects) <Effets spéciaux
numériques> (reportez-vous à la page 57).
5. BLC (Back Light Compensation) <Compensation du
contre-jour>
(reportez-vous à la page 62)
6. Mode SCENE <SCENE> (Program AE <Programme AE>)
(reportez-vous à la page 52)
7. Mode White Balance <Balance des blancs >
(reportez-vous à la page 54)
8. Mise au point manuelle
(reportez-vous à la page 45)
9. POWER NIGHT CAPTURE <SUPER PHOTO DE NUIT>
(reportez-vous à la page 65)
10. Position du zoom (reportez-vous à la page 55)
11. Vitesse d’obturation et exposition
(reportez-vous à la page 66)
12. NIGHT CAPTURE <PHOTO DE NUIT>
(reportez-vous à la page 64)
13. Témoin DATE/TIME <DATE/HEURE>
(reportez-vous à la page 39)
14. USB (reportez-vous à la page 153)
15. WL.REMOTE <TELECOMMANDE>
(reportez-vous à la page 40)
16. Wind Cut <Coupe vent > (reportez-vous à la page 61)
17. Mode Audio recording <Enregistrement audio>
(reportez-vous à la page 60)
18. Ligne de message
19. Témoin Zero Memory <Mémoire zéro>
(reportez-vous à la page 79)
20. Bande restante (en minutes)
21. Compteur de bande
22. Mode de fonctionnement
23. Mode Record Speed <Vitesse d’enregistrement>
(reportez-vous à la page 59)
24. Mode PHOTO <PHOTO>
25. Enregistrement automatique et retardateur (reportez-vous à la page 25)
26. DIS (Digital Image Stabiliser) <DIS (Stabilisateur d’image numérique)>
(reportez-vous à la page 56)
27. PB DSE <PB DSE> (reportez-vous à la page 80)
28. Audio Playback Channel <Canal de lecture audio> (reportez-vous à la page 78)
29. Réglage du volume (reportez-vous à la page 35)
30. DV (DV data transfer mode) <DV (mode de transfert des données DV)>
(VP-D6050i/D6040i uniquement, reportez-vous à la page 152)
31. DEW <HUMIDITE> (reportez-vous à la page 11)
32. PB ZOOM <PB ZOOM> (reportez-vous à la page 81)
2222
OSD in REC mode
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
26 25 24 23 22
W
OSD in PLAY mode
32
27
28
Weergavescherm (schermaanwijzingen in de
standen OPN. / AFSPELEN <REC / PLAY>)
1. Batterijniveau (zie pagina 30)
2. EasyQ-stand (zie pagina 44)
3. Lange sluitertijd (zie pagina 63.)
4. DSE (Digitale Speciale Effecten) (zie pagina 57)
21
5. ALC <BLC> (Back Light Compensation -
20
19
18
17
16
15
14
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
ZOOM
T
EXPOSURE
SHUTTER
26. DIS (Digital Image Stabilizer) (zie pagina 56)
27. WEERGAVE DSE <PB DSE> (zie pagina 80)
28. Geluidsweergavespoor (zie pagina 78)
29. Geluidsniveau (zie pagina 35.)
30. DV (DV gegevensoverdracht) (alleen VP-D6050i/D6040i, zie pagina 152)
31. CONDENS <DEW> (zie pagina 11.)
32. WEERGAVE ZOOM <PB ZOOM> (zie pagina 81)
13
12
31
30
14
achtergrondlichtcompensatie) (zie pagina 62)
6. SCENE (Program AB) (zie pagina 52)
7. Witbalans (zie pagina 54)
8. Handmatig scherpstellen (zie pagina 45.)
9. EXTRA KRACHTIGE NACHTOPNAME <POWER
NIGHT CAPTURE> (zie pagina 65)
10. Zoompositie (zie pagina 55)
11. Sluitertijd en belichting (zie pagina 66.)
12. NACHTOPNAME <NIGHT CAPTURE>
(zie pagina 64)
13. DATUM/TIJD <DATE/TIME>-indicatie (zie pagina 39)
14. USB (zie pagina 153.)
15. AFST.BED. <WL.REMOTE> (zie pagina 40.)
16. Ruisvermindering <Wind Cut> (zie pagina 61)
17. Geluidsopname-instelling (zie pagina 60)
18. Berichttekstregel
19. Nulpuntindicator <Zero Memory> (zie pagina 79)
20. Resterende opnametijd op cassette (in minuten)
21. Bandteller
22. Huidige stand
23. Opnamesnelheid (zie pagina 59)
24. Stand FOTO <PHOTO>
25. Timer voor automatisch opnemen en wachten
(zie pagina 25)
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Affichage à l'écran en mode (Camera <Appareil photo>)
1. Affichage du niveau de charge de la batterie (reportez-vous à la page 30)
2. N° F
3. Mode Camera <Appareil photo>
(reportez-vous à la page 82)
4. Alerte vibrations (reportez-vous à la page 109)
5. Mode Flash <Flash> (reportez-vous à la page 110)
6. Enregistrement automatique et retardateur
(reportez-vous à la page 105)
7. Mode Macro <Macro> (reportez-vous à la page 114)
8. Mode METERING <MESURE DE L’EXPOSITION>
(reportez-vous à la page 116)
9. Témoin de la carte mémoire (reportez-vous à la page 83)
10. AE LOCK <VERROUILLAGE DE L'EXPOSITION
AUTOMATIQUE> (reportez-vous à la page 115)
11. Mise au point manuelle (reportez-vous à la page 112)
12. Shutter Speed <Vitesse d’obturation>
(reportez-vous à la page 120)
13. Zone de mise au point
14. Témoin DATE/TIME <DATE/HEURE>
(reportez-vous à la page 91)
15. Compensation de l'exposition
(reportez-vous à la page 118)
16. Mode White Balance <Balance des blancs>
(reportez-vous à la page 121)
17. Sensibilité ISO (reportez-vous à la page 123)
18. Netteté (reportez-vous à la page 127)
19. Qualité de l’image (reportez-vous à la page 87);
ou fréquence de l’image MPEG
(reportez-vous à la page 106)
20. Taille de l'image (reportez-vous à la page 88)
21. Temps restant pour l’enregistrement MPEG
22. Espace disponible restant pour les images figées
23. Témoin du niveau de zoom
24. Mode PLAY <PLAY> (reportez-vous à la page 100)
25. Témoin de séquence animée
26. Ligne de message
27. Témoin de la protection (reportez-vous à la page 135)
28. Symbole d'impression
29. Témoin de la carte mémoire (reportez-vous à la page 83)
30. Compteur d'images
- Image actuelle / nombre total d’images enregistrées
31. Affichage du niveau de charge de la batterie (reportez-vous à la page 30)
OSD in CAMERA mode
2
3
4
50
5
6
7
8
9
10 11
OSD in CAMERAPLAY mode
24
25
26
27
28
29
Weergavescherm (schermaanwijzingen in de
standen Camera)
231
0 1 . M A Y . 2 0 0 4
14
13
12
31
27. Beveiligingsindicator (zie pagina 135)
28. Print mark (afdrukselectie)
29. Geheugenkaartindicator <Memory Card Indicator> (zie pagina 83)
30. Beeldteller
31. Batterijniveau (zie pagina 30)
1. Batterijniveau (zie pagina 30)
2. F. Nr
3. Camera-stand (zie pagina 82)
4. Trillingswaarschuwing (zie pagina 109.)
5. Flitsinstellingen (zie pagina 110)
22
6. Timer voor automatisch opnemen en wachten
21
20
(zie pagina 105)
19
7. Macro-stand (zie pagina 114)
18
8. METING- <METERING>-stand (zie pagina 116)
17
9. Nulpuntindicator <Zero Memory> (zie pagina 83)
16
1 0 : 00
10. AB-VERGRENDELING<AE LOCK> (zie pagina 115)
15
11. Handmatig scherpstellen (zie pagina 112.)
12. Sluitertijd (Zie pagina 120.)
13. Scherpstelgebied
14. DATUM/TIJD <DATE/TIME>-indicatie (zie pagina 91)
15. Belichtingscompensatie (zie pagina 118.)
16. Witbalans (zie pagina 121)
17. ISO-gevoeligheid (zie pagina 123)
18. Scherpte (zie pagina 127)
30
19. Beeldkwaliteit (zie pagina 87), of aantal MPEGbeelden per seconde (zie pagina 106)
20. Beeldgrootte (zie pagina 88)
21. Resterende tijd voor MPEG-opnamen
22. Resterende ruimte voor foto’s
23. Zoomstandindicator
24. Stand AFSPELEN <PLAY> (zie pagina 100)
25. Filmfragmentindicator
26. Berichttekstregel
- Huidig beeld / Totaal aantal opgenomen beelden
2323
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
●
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
1. Appuyez sur le bouton DISPLAY. Chaque pression sur le bouton permet
alternativement d'activer ou de désactiver la fonction d'affichage à l'écran.
2. Lors de la désactivation de l'affichage à l'écran
En mode REC <ENREGISTREMENT>: Les modes STBY <PAUSE >,
REC <ENREGISTREMENT> et EASYQ <VITE ET BIEN> s'affichent
toujours sur l'écran LCD même si l'affichage à l'écran est désactivé, et les
principales informations saisies apparaissent pendant trois secondes avant
de disparaître.
En mode PLAY <LECTURE>: Lorsque vous appuyez sur un bouton de
fonction, quel qu'il soit, la fonction s'affiche sur l'écran LCD pendant trois
secondes avant de disparaître.
●
Activation/Désactivation du témoin DATE/TIME
<DATE/HEURE>
1. Le témoin DATE/TIME <DATE/HEURE> n'est pas affecté par
l'activation ou la désactivation de la fonction DATE/TIME
<DATE/HEURE>.
2. Pour activer ou désactiver le témoin DATE/TIME
<DATE/HEURE>, allez dans le menu et changez le mode
DATE/TIME <DATE/HEURE > (reportez-vous à la page 39).
3. Vous pouvez également utiliser la Navigation Wheel <Molette
de navigation> (Menu rapide) pour activer ou désactiver le
témoin DATE/TIME <DATE/HEURE>. (reportez-vous à la page
68) (en mode REC <ENREGISTREMENT>)
Insertion de la pile de l'horloge interne
✤ Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium lorsque:
✓ vous venez d'acheter le caméscope
✤ Veillez à insérer la pile au lithium correctement, les
symboles + et – devant correspondre.
✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités.
Avertissement
✤ Conservez la pile au lithium hors de portée des enfants.
En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin
immédiatement.
✤ Utilisez un outil adéquat (tel que la pointe d’un stylo à bille) pour extraire la
pile au lithium de son logement. Ne vous servez pas de vos ongles : vous
2424
risqueriez de les abîmer.
Schermaanwijzingen <OSD (On Screen Display)> In-/Uitschakelen
●
Schermaanwijzingen aan- of uitzetten
1. Druk op de knop DISPLAY (weergave). Steeds als de toets wordt ingedrukt,
wordt de volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld.
2. Als u de schermaanwijzingen uitzet,
in de stand OPN. <REC>: De standen SLUIMERSTAND, OPN., EASY.Q
<STBY, REC, EASYQ> worden altijd weergegeven, ook als u de OSDindicaties hebt uitgeschakeld. De invoer wordt drie seconden weergegeven
en daarna uitgeschakeld.
In de stand AFSPELEN <PLAY>: Wanneer u op een functieknop drukt
wordt die functie drie seconden lang weergegeven op het scherm en
verdwijnt dan.
●
Datum en tijd aan- of uitzetten
1. De weergave van de DATUM/TIJD
<DATE/TIME> wordt door het aan- of uitzetten
van de OSD-functie niet beïnvloed.
2. De weergaven van datum en/of tijd stelt u in bij
het menu-onderdeel DATE/TIME (zie pagina
39).
3. U kunt DATUM/TIJD <DATE/TIME> ook in- en
uitschakelen met het navigatiewiel (Snelmenu).
(zie pagina 68) (in de stand OPN. <REC>)
De batterijen voor de interne klok plaatsen
✤ U moet de lithiumbatterijen plaatsen of vervangen
wanneer:
✓ u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
✤ Plaats de batterijen correct, let op de plus- en
mintekens.
✤ Let op dat u de plus- en minpool niet verwisselt.
Waarschuwing
✤ Houd lithiumbatterijen buiten het bereik van kinderen.
Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een
arts raadplegen.
✤ Gebruik een geschikt gereedschap voor het verwijderen van
de batterijhouder, bijvoorbeeld de punt van een balpen.
Gebruik daarvoor niet uw vingernagels, die zouden kunnen
scheuren.
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
NEDERLANDS
De camcorder: De camera voorbereiden
Utilisation de la télécommande
Insertion de la pile de la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la
pile au lithium lorsque:
✓ vous venez d'acheter le
caméscope;
✓ la télécommande ne fonctionne
pas.
✤ Veillez à insérer la pile au lithium correctement, les
symboles + et – devant correspondre.
✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités.
Enregistrement avec le retardateur automatique
à l'aide de la télécommande
Lorsque vous utilisez la fonction Retardateur automatique
<Self Timer> de la télécommande, l'enregistrement
commence automatiquement à l'issue d'un délai de dix
secondes.
1. Allumez votre appareil en plaçant l'interrupteur d'alimentation
sur le mode REC <ENREGISTREMENT>.
2. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu'à ce que le témoin
correspondant s'affiche sur l'écran LCD ou dans le viseur.
3. Appuyez sur le bouton START/STOP pour commencer
l’enregistrement programmé.
✓ Au bout de dix secondes, l'enregistrement ou la prise de
photo commence.
✓ Appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>
une nouvelle fois lorsque vous voulez mettre fin à
l'enregistrement.
SELF
TIMER
Gebruik van de afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening
plaatsen
✤ U moet de lithiumbatterijen plaatsen
of vervangen wanneer:
✓ u de camcorder voor het eerst in
gebruik neemt.
✓ de afstandsbediening niet
functioneert.
✤ Plaats de batterijen correct, let op de
plus- en mintekens.
✤ Let op dat u de plus- en minpool niet
verwisselt.
Timeropname met de afstandsbediening
Als u de timer voor automatische opname op de
afstandsbediening gebruikt, start de opname
automatisch na 10 seconden.
1. Schakel het apparaat in door de standschakelaar op de stand
OPN. <REC> te zetten.
2. Druk op de knop ZELFONTSPANNERTIJD <SELF TIMER> tot
de juiste indicatie op het scherm of in de zoeker verschijnt.
3. Druk op de toets START/STOP <START/STOP> om het
opnemen te starten.
✓ Na 10 seconden begint het opnemen of wordt de foto
gemaakt.
✓ Druk nogmaals op de knop START/STOP <START/STOP>
wanneer u de opname wilt beëindigen.
2525
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
NEDERLANDS
De camcorder: De camera voorbereiden
Réglage de la dragonne
✤ Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
- tenir le caméscope en adoptant une position stable et
confortable.
- Appuyer sur les boutons Zoom, START/STOP et PHOTO sans
qu'il soit nécessaire de déplacer votre main.
Dragonne
1. Tirez sur la dragonne pour l'ouvrir.
2. Réglez la longueur de la dragonne et
relâchez cette dernière.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter
votre caméscope en totale sécurité tout
en vous déplaçant.
1. Faites passer l'extrémité de la
bandoulière à l'intérieur du crochet
prévu à cet effet sur le caméscope.
2. Introduisez l'autre extrémité de la
bandoulière dans la boucle fixée sur
la dragonne.
3. Faites passer chaque extrémité dans
la boucle, réglez la longueur de la
bandoulière puis tirez sur celle-ci
pour l'immobiliser au niveau de la
boucle.
Remarques
✤ Veillez à fixer la bandoulière solidement. Toute mise en place
incorrecte de la bandoulière peut se solder par des dégâts
importants en cas de chute du caméscope sur une surface dure.
2626
1
1
De handriem verstellen
✤ Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de
beste opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt
vasthouden.
- de knoppen ZOOM, START/STOP en FOTO<PHOTO> kunt
bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen.
2
2
3
Handriem
1. Trek de handriem geheel open en
maak de handriem los.
2. Kies de juiste lengte en zet de riem
weer vast met het klittenband.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u
uw camcorder veilig kunt vervoeren.
1. Voer een uiteinde van de band
door het oogje op de camcorder.
2. Voer het andere uiteinde door de
ring aan de binnenkant van de
handriem.
3. Schuif de beide uiteinden door de
bijbehorende gesp, stel de goede
lengte in en trek de riem dan strak
in de gesp.
Opmerking
✤ Zorg ervoor dat de schouderband
goed vastzit. Als dit niet het geval
is, kan de camcorder vallen en
beschadigd worden.
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
NEDERLANDS
De camcorder: De camera voorbereiden
Branchement sur une source d'alimentation
Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre
caméscope:
- l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA, utilisables
lorsque vous filmez en intérieur;
- la batterie, utilisable lorsque vous filmez en extérieur.
Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CA
1. Raccordez l'adaptateur CA au
cordon CA.
2. Branchez le cordon d'alimentation
CA sur une prise murale.
Remarques
✤ Vous devez utiliser l'adaptateur
CA de type AA-E8.
✤ Le type de la fiche et de la prise
murale peut être différent en
fonction du pays dans lequel vous résidez.
3. Raccordez la prise CC de l'adaptateur CA à la prise
Entrée de l'alimentation <Power In> de votre caméscope.
4. Réglez le caméscope sur différents modes en maintenant le
sélecteur de mise sous tension enfoncé et en orientant l'ergot sur
le mode REC / PLAY <REC / PLAY> ou (APPAREIL PHOTO
<CAMERA>).
Power
Switch
De camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoedingsadapter en de bijbehorende kabel: voor gebruik
binnenshuis.
- Met de batterijhouder: voor gebruik buiten.
De netvoedingsadapter en de gelijkstroomkabel gebruiken
1. Steek de kabel in de daarvoor
bestemde aansluiting op de
netvoedingsadapter.
2. Steek de stekker voor de
netvoeding in het stopcontact.
Opmerking
✤ U moet een
netvoedingsadapter van het
type AA-E8 gebruiken.
✤ Het type stekker en stopcontact
kunnen per land verschillen.
3. Sluit de gelijkstroomkabel van de netvoedingsadapter aan op de
daarvoor bestemde aansluiting van uw camcorder.
4. U kunt de camcorder in de verschillende gebruiksstanden zetten
door de standschakelaar in te drukken en te draaien in de standen
REC / AFSP <REC / PLAY> of (CAMERA <CAMERA>).
2727
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
NEDERLANDS
De camcorder: De camera voorbereiden
Utilisation de la batterie lithium-ion
Chargement de la batterie lithium-ion
1. Installez la batterie sur l'appareil.
2. Raccordez l'adaptateur CA au cordon d'alimentation CA puis
branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Branchez le cordon CC sur la prise CC <DC> de l'appareil.
4. Eteignez l'appareil: le témoin de charge se met alors à
clignoter, indiquant que la batterie est en cours de
chargement.
Fréquence de clignotementTaux de charge
Une fois par secondeInférieur à 50 %
Deux fois par seconde50% ~ 75%
Trois fois par seconde75% ~ 90%
Le clignotement cesse et le témoin reste allumé 90% ~ 100%
Le témoin s'allume pendant Erreur – Replacez la batterie
une seconde et s'éteint la seconde suivanteet le cordon CC
5. Une fois qu'elle est complètement chargée,
débranchez la batterie, ainsi que
l'adaptateur CA, de l'appareil.
Remarques
✤ La durée d'enregistrement en continu
disponible dépend de plusieurs facteurs:
- type et capacité de la batterie utilisée;
-fréquence d'utilisation du zoom / flash;
- mode d'utilisation (caméscope/appareil
photo/visée à l'aide de l'écran LCD...);
-température ambiante.
Il est conseillé de prévoir des batteries
supplémentaires.
✤ Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger,
même lorsque l'alimentation est coupée.
✤ Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.
✤ Sa décharge complète n'est pas nécessaire étant donné qu'il n'y a aucun
effet sur la mémoire.
✤ En cas d'utilisation prolongée de la batterie, retirez celle-ci du caméscope
après utilisation/chargement.
2828
Power
Switch
De lithium-ion-batterijhouder gebruiken
De Lithium-ion-batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de netvoedingsadapter aan op het netsnoer en steek
de stekker in het stopcontact
3. Sluit de gelijkstroomkabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF. Het rode laadlampje
gaat knipperen en de batterij wordt opgeladen.
Het lampje knippert...De batterijlading is
1 x per secondeMinder dan 50%
2 x per seconde50% ~ 75%
3 x per seconde75% ~ 90%
Het lampje blijft branden90% ~ 100%
Seconde aan, seconde uitFout - Sluit de batterij en
✤ Zelfs als de camcorder uit staat, loopt de batterij langzaam leeg als u hem
op de camcorder laat zitten.
✤ Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
✤ De lithiumbatterij hoeft niet volledig ontladen te worden aangezien het
geheugeneffect niet van toepassing is.
✤ De batterij gaat langer mee wanneer u deze na gebruik of nadat hij volledig
is opgeladen van de camcorder verwijdert.
kabel opnieuw aan
5. Wanneer de batterij volledig is
opgeladen, koppelt u deze en de
netvoeding los van de camcorder.
Opmerking
✤ De maximale opnameduur met een
enkele batterijlading hangt af van:
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Hoe vaak u de zoom/flits-functie gebruikt.
- De gebruiksstand (Camcorder/
Camera/met LCD-scherm etc.)
- De omgevingstemperatuur.
Het is raadzaam een of meer
reservebatterijen aan te schaffen.
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
NEDERLANDS
De camcorder: De camera voorbereiden
Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type
et le modèle de batterie
✤ Lorsque vous rabattez l'écran LCD, celui-ci s'éteint et le viseur
est automatiquement activé.
✤ Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le
tableau sont approximatives. La durée d'enregistrement réelle
dépend du mode d'utilisation.
Durée
Durée de
Batterie
SB-LS110
SB-LS220
Remarques
✤ Lors de la recharge de la batterie, la température doit être
comprise entre 0 et 40°C.
✤ La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température
ambiante est inférieure à 0°C.
✤ La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si
celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou
stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période
prolongée, même en cas de recharge complète.
✤ Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu
ou appareil de chauffage, par exemple).
✤ La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
✤ Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne se trouvent pas
en court-circuit. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes
ou incendies peuvent en résulter.
✤ N’utilisez que le modèle de batterie SB-LS110 ou SB-LS220.
chargement
Environ 2 h
Environ
3 h 30
Durée d'enregistrement en continu
LCD ONCVF ON
Environ 1 h 30
Environ 3 h 10
Environ 2 h
Environ 4 h 10
Tabel met maximale opnametijden per model en batterijtype
✤ Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch
uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch
ingeschakeld.
✤ De maximale opnametijden in de tabel zijn bij benadering
gegeven. De werkelijke maximale opnametijd hangt af van het
gebruik.
Tijd
Batterij
SB-LS110
SB-LS220
Opmerking
✤ Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
✤ Laad de batterij nooit op bij een kamertemperatuur beneden 0°C.
✤ De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze
wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of langere tijd
bewaard wordt bij temperaturen boven 40°C, zelfs als de batterij
volledig is opgeladen.
✤ Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, verwarming, etc.)
✤ Haal de batterij nooit uit elkaar, pers hem niet in elkaar en zorg dat
hij niet te heet wordt.
✤ Zorg dat de plus- en min-uiteinden van de batterij niet worden
kortgesloten.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, warm worden, oververhit
raken en brand veroorzaken.
✤ Gebruik alleen SB-LS110- of SB-LS220-batterijen.
Oplaadtijd
Circa 2 uur
Circa 3 uur
30 minuten
Opnameduur
LCD ONCVF ON
Circa 1 uur
30 minuten
Circa 3 uur
10 minuten
Circa 2 uur
Circa 4 uur
10 minuten
2929
FRANÇAIS
Votre caméscope: Préparatifs
NEDERLANDS
De camcorder: De camera voorbereiden
Affichage du niveau de charge de la batterie
L'affichage du niveau de charge de la batterie
permet de visualiser la quantité d'énergie restante à
l'intérieur de cette dernière.
a. Charge complète
b. 20 à 40 % de l'énergie consommée
c. 40 à 80% de l'énergie consommée
d. 80 à 95% de l'énergie consommée
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(L'appareil est sur le point de s'éteindre;
changez la batterie dès que possible.)
Astuces pour identifier le niveau de charge
de la batterie
La batterie est dotée d'un repère de charge vous
permettant de vous souvenir si elle a été chargée ou
non. Deux couleurs sont proposées: le rouge et le
gris. Vous pouvez choisir celle qui correspond à l'état
«Chargée» et celle qui correspond à l’état
«Déchargée».
Le réglage du repère de chargement n’affecte pas l’état du
chargement des piles.
Remarques
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 29 pour connaître les
durées approximatives d’enregistrement en continu.
✤ Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions
d’utilisation.
✤ Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. Les durées
d’enregistrement en continu données dans la notice d’utilisation ontétéétablies à l’aide d’une batterie complètement chargée
fonctionnant à 25°C. Etant donné que la température et les conditions
d’utilisation peuvent être différentes lorsque vous vous servez de
votre caméscope, la durée d’enregistrement en continu réellement
disponible peut s’écarter des résultats présentés dans le manuel.
3030
a
b
c
d
e
Opmerking
✤ Op pagina 29 vindt u een overzicht met de geschatte mogelijke
opnameduur bij een volledig opgeladen batterij.
✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur
en omgevingsomstandigheden.
✤ In een koude omgeving wordt de opnametijd zeer kort. De in de
tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale
gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij
een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de
werkelijke opnametijd verschilt.
Weergave batterijlading
De batterijlading-indicatie geeft aan hoever de
batterij nog is opgeladen.
a. Vol
b. 20 ~ 40% verbruikt
c. 40 ~ 80% verbruikt
d. 80 ~ 95% verbruikt
e. Helemaal leeg (lampje knippert)
(De camcorder zal zichzelf binnen korte tijd
uitschakelen. Vervang de batterij zo spoedig
mogelijk.)
Tips om aan te geven of een batterij
opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een
ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt
geven of de batterij opgeladen is of niet.
Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs). U
kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor
opgeladen en niet opgeladen.
De instelling van het ladingsteken heeft geen
invloed op de ladingsstatus van de batterij.
Loading...
+ 141 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.