Die Einstellung für die automatische Belichtung festlegen: SPOT
AUTO-BEL. <SPOT AE> oder MULTI AUTO-BEL. <MULTI AE>.. 116
SZENE <SCENE> Modi – Voreinstellungen der automatischen
INDEX .................................................................... 164
77
ENGLISH
DEUTSCH
StartStart
Precautions on Camcorder Care
✤ Please note the following precautions for use:
✤ Please keep the device in a safe place. The device contains a
lens that can be damaged by shock. Keep away from the reach
of the children.
■
Do not place your device in a wet place. Moisture and water
may cause the device to malfunction.
■
Do not aim the device at the sun while looking through the
viewfinder; this may cause permanent damage to your eyes.
■
To avoid electric shock, do not touch your device or power
cable with wet hands.
■
Do not use the flash close to another’s eyes. The flash emits a
strong light that may cause damage similar to direct sunlight on
one’s eyesight. Particular care should be observed if
photographing infants, when the flash should be no less than
1m (approx. 3.3 feet) from your subject.
■
If the device is not working properly, please consult your
nearest dealer or authorised Samsung service facility.
Disassembling the device yourself may cause irrecoverable
damage which will be difficult to repair.
■
Clean the device with a dry, soft cloth. Use a soft cloth
moistened with a mild detergent solution for removing stains.
Do not use any type of solvent, especially benzenes, as they
may seriously damage the finish.
■
Keep your device away from rain and saltwater. After using,
clean the device. Saltwater may cause the parts to corrode.
■
For better quality, please use (CAMERA) mode when taking
still images. (Image quality of (CAMERA) mode is better
than CAMCORDER mode.)
88
Vorsichtsmaßnahmen beim Umgang mit dem Camcorder
✤ Beachten Sie bei der Verwendung des Gerätes folgende
Vorsichtsmaßnahmen:
✤ Bewahren Sie das Gerät an einem sicheren Ort auf. Das
Objektiv des Gerätes kann durch Erschütterungen beschädigt
werden. Bewahren Sie das Gerät für Kinder unzugänglich auf.
■
Bewahren Sie das Gerät nicht an feuchten Orten auf.
Feuchtigkeit und Wasser können Fehlfunktionen des Gerätes
verursachen.
■
Richten Sie das Gerät bei Blick durch den Sucher nicht direkt in
die Sonne, da dies Ihre Augen dauerhaft schädigen könnte.
■
Berühren Sie Gerät und Netzkabel nicht mit nassen Händen, da
dies zu Stromschlägen führen kann.
■
Lösen Sie den Blitz nicht in der Nähe der Augen anderer Personen
aus. Der Blitz kann die Augen ähnlich wie direktes Sonnenlicht
schädigen. Beim Fotografieren von Kindern sollten Sie besonders
vorsichtig sein. Der Blitz sollte in diesem Fall mindestens einen
Meter von der fotografierten Person entfernt sein.
■
Wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie
sich an einen Fachhändler oder eine von Samsung autorisierte
Kundendienststelle in Ihrer Nähe.
Eigenhändiges Zerlegen des Gerätes kann irreparable oder
schwer zu reparierende Schäden verursachen.
■
Reinigen Sie das Gerät mit einem trockenen, weichen Tuch.
Verwenden Sie zur Entfernung von Flecken ein weiches, mit
mildem Reinigungsmittel befeuchtetes Tuch. Verwenden Sie
keine Lösungsmittel, insbesondere kein Reinigungsbenzin, da
dies die Oberfläche des Gerätes beschädigen könnte.
■
Setzen Sie das Gerät keinesfalls Regen oder Salzwasser aus.
Reinigen Sie das Gerät nach Gebrauch. Salzwasser kann zu
Korrosion der Bauteile führen.
■
Verwenden Sie bei der Aufnahme von Standbildern den Modus
(AUFNAHME <CAMERA>), da dies die Qualität des
aufgenommenen Bildes verbessert.
(Der Modus (AUFNAHME <CAMERA>) liefert eine bessere
Bildqualität als der Modus CAMCORDER.)
ENGLISH
DEUTSCH
StartStart
Quick Start
✤ This device is a Camcorder and a Digital Still Camera in one
system and provides a variety of functions. Please read this
manual in its entirety.
✤ Before using the device, install the accessories in the following
order:
1. Install the battery pack. Insert a
cassette
(refer to page 47).
2. Insert the Memory Card into the
memory card slot
(refer to page 83).
3. Charge the battery pack by
connecting the power cable to the
camcorder.
4. Set your device to REC or
(CAMERA) mode by setting the
Power Switch (refer to page 31).
5. Press the START/STOP button to
record a video, or press the
PHOTO button to record a still
picture.
6. When finished, set the Power
Switch to OFF.
Reference
✤ To connect DC Power In / Multi-AV / DV / USB cable to the
camcorder, open the LCD monitor and then open the Jack Cover.
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
Kurzanleitung
✤ Dieses Gerät ist eine Kombination aus Camcorder und digitaler
Standbildkamera und bietet daher eine Vielzahl an Funktionen.
Lesen Sie vor Gebrauch das gesamte Handbuch.
✤ Installieren Sie vor Verwendung des Gerätes die Zubehörteile
in der folgenden Reihenfolge:
1
4
3
6
5
Hinweis
✤ Um Strom- / Multi-AV- / DV- / USB-Kabel an den Camcorder
anzuschließen, öffnen Sie den LCD-Bildschirm und öffnen Sie
danach die Abdeckung der Buchse.
1. Befestigen Sie den Akku.
2
Legen Sie eine Kassette ein
(siehe Seite 47).
2. Schieben Sie die Speicherkarte in
ihren Steckplatz (siehe Seite 83).
3. Laden Sie den Akku auf, indem Sie
den Camcorder über das Netzkabel
mit einer Steckdose verbinden.
4. Stellen Sie das Gerät mit Hilfe des
Hauptschalters auf den REC-Modus
oder (Aufnahme)
(siehe Seite 31).
5. Drücken Sie zur Aufnahme eines
Videos die Taste WIEDERGABE/
STOPP <START/STOP> und zur
Aufnahme eines Einzelbildes die
Taste FOTO <PHOTO>.
6. Stellen Sie nach Gebrauch den
Hauptschalter auf AUS <OFF>.
99
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
DEUTSCH
Hinweise und Sicherheitsanweisungen
Notes Regarding the Rotation of the LCD Screen
✤ Do not apply excessive force on the moving parts while
adjusting the monitor.
✤ Over rotation or excessive force may damage the hinge
connecting the LCD monitor to the Camcorder.
1. LCD monitor is closed.
2. Standard recording using the LCD
monitor.
3. Recording while looking at the LCD
monitor from the top.
4. Recording while looking at the LCD
monitor from the front.
5. Recording while looking at the LCD
monitor from the left.
6. Recording with the LCD monitor
closed.
Hinweise zum Drehen des LCD-Bildschirms
✤ Üben Sie beim Einstellen des Bildschirms keine übermäßige
Kraft auf die beweglichen Teile aus.
✤ Überdrehen oder übermäßige Krafteinwirkung kann das
Scharnier beschädigen, mit dem der LCD-Bildschirm und der
Camcorder verbunden sind.
1
3
5
1. Der LCD-Bildschirm ist geschlossen.
2
2. Standardaufnahmen mit Hilfe des
LCD-Bildschirms.
3. Aufnehmen mit Blick von oben auf
4
den LCD-Bildschirm.
4. Aufnehmen mit Blick von vorne auf
den LCD-Bildschirm.
5. Aufnehmen mit Blick von links auf
6
den LCD-Bildschirm.
6. Aufnehmen mit geschlossenem
LCD-Bildschirm.
1010
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
DEUTSCH
Hinweise und Sicherheitsanweisungen
Notices Regarding COPYRIGHT
✤ Television programmes, movie video tapes, DVD titles, films and
other programme materials may be copyrighted. Unauthorised
recording of copyrighted materials may infringe on the rights of the
Copyright owners and is contrary to copyright laws.
✤ All the trade names and registered trademarks mentioned in this
manual or other documentation provided with your Samsung
product are trademarks or registered trademarks of their respective
holders.
✤ Fernsehsendung, Kinofilme auf Video oder DVD sowie anderes
✤ Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch
Notes Regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
For Example:
✤ Entering or leaving a heated place on a cold day might cause
condensation inside the product.
✤ To prevent condensation, place the product in a carrying case or a
plastic bag before exposing it to a sudden change in temperature.
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery removed.
1. Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann innerhalb
Beispiel:
✤ Verlassen oder Betreten eines beheizten Raumes an einem kalten
✤ Zur Vermeidung von Kondensation sollte das Gerät bei plötzlichen
2. Bei aktivierter Schutzfunktion (DEW) sollte der Camcorder für
Notes Regarding the CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature (above
60°C or 140°F).
For example, in a parked closed car in summer or exposed to
direct sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from
rain, salt water, or any other form of moisture. The product will be
damaged if immersed in water or subjected to high levels of
moisture.
1. Setzen Sie den Camcorder niemals hohen Temperaturen (über
2. Der Camcorder darf nicht nass werden. Schützen Sie den Camcorder
Hinweise zum URHEBERRECHT
Film- und Fernsehmaterial kann urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen von urheberrechtlich geschütztem Material
kann die Rechte des Urhebers verletzen und verstößt gegen das
Urheberrecht.
oder andere mitgelieferte Produktdokumentationen von Samsung
sind Marken oder eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
Hinweise zur Kondensation von Feuchtigkeit
des Camcorders Feuchtigkeit kondensieren.
Tag kann zu Kondensation im Gerät führen.
Temperaturveränderungen in einem Etui oder in einer
Kunststofftasche aufbewahrt werden.
mindestens zwei Stunden an einem trockenen, warmen Ort abgelegt
und das Kassettenfach geöffnet sowie der Akku herausgenommen
werden.
Hinweise zum CAMCORDER
60°C) aus. Lassen Sie das Gerät zum Beispiel nicht im Sommer in
einem geparkten, geschlossenen Auto oder in direktem Sonnenlicht
liegen.
vor Regen, Salzwasser oder sonstigen Feuchtigkeitsquellen. Das
Produkt wird beschädigt, wenn es in Wasser eingetaucht oder in sehr
feuchter Umgebung ausgesetzt wird.
1111
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
DEUTSCH
Hinweise und Sicherheitsanweisungen
Notes Regarding the Battery Pack
✤ Make sure the battery pack is fully charged before starting to
record.
✤ To preserve battery power, keep your camcorder turned off
when you are not operating it.
✤ If your device is in Camcorder mode, and it is left in STBY
mode without being operated for more than 5 minutes with a
tape loaded, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
✤ Make sure that the battery pack is attached firmly in place.
✤ The new battery pack provided with the product is not charged.
Before using the battery pack, you need to fully charge it.
✤ Do not drop the battery pack. Dropping the battery pack
may damage it.
✤ It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD
monitor when recording for long periods, because the LCD
monitor consumes more battery power.
✤ Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal
cells. The battery pack may be prone to leakage when fully
discharged.
✤ To avoid damage to the battery pack, make sure to remove the
battery when no charge remains.
✳
When the battery reaches the end of its life, please contact
your local dealer.
Batteries must be disposed of as chemical waste.
✳
Be careful not to drop the battery pack when you release
it from the camcorder.
Hinweise zum Akku
✤ Vor dem Aufnahmestart muss der Akku vollständig geladen sein.
✤ Schalten Sie den Camcorder zur Schonung des Akkus aus,
wenn das Gerät nicht verwendet wird.
✤ Wenn das Gerät im Camcorder-Standby-Modus (STBY) bei
eingelegter Kassette mehr als 5 Minuten nicht verwendet wurde,
schaltet es sich zur Schonung des Akkus automatisch ab.
Der Akku muss fest eingesetzt sein.
✤ Der neue, dem Produkt beiliegende Akku ist nicht geladen.
✤ Vor der Verwendung des Akkus müssen Sie ihn vollständig
aufladen.
✤ Lassen Sie den Akku nicht fallen. Der Akku kann
beschädigt werden, wenn er fallen gelassen wird.
✤ Es wird empfohlen, bei längeren Aufnahmen den Sucher anstatt
des LCD-Monitors zu verwenden, da der Monitor mehr
Akkustrom verbraucht.
✤ Vollständiges Entladen eines Lithium-Ionen-Akkus schädigt die
Akkuzellen. Im vollständig entladenen Zustand können
Leckagen am Akku auftreten.
✤ Entnehmen Sie zur Vermeidung von Schäden am Akku den
Akku aus dem Gerät, wenn er entladen ist.
✳
Zum Austausch von verbrauchten Akkus wenden Sie sich an
Ihren lokalen Fachhändler.
Akkus müssen als chemischer Sondermüll entsorgt werden.
✳
Lassen Sie den Akku beim Lösen vom Camcorder nicht fallen.
1212
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
DEUTSCH
Hinweise und Sicherheitsanweisungen
Notes Regarding Video Head Cleaning
✤ To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads
regularly. If a square block-shaped distorts playback, or only a blue
screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
✤ Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
✤ Um einwandfreie Aufnahmen und klare Bilder zu erhalten, müssen die
✤ Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassette, da diese die
Notes Regarding the Lens
✤ Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD (Charge Coupled Device, the
imaging sensor).
✤ Richten Sie bei Aufnahmen das Kameraobjektiv niemals direkt in die
Notes Regarding the Electronic Viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
directly towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when setting the camcorder in a sunny place or near a window
exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder by holding the viewfinder.
3. Applying excessive force to the viewfinder may damage it.
1. Richten Sie den Sucher des Camcorders nicht direkt in die Sonne.
2. Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an.
3. Übermäßige Krafteinwirkung kann den Sucher beschädigen.
Notes Regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD
1. The LCD monitor has been
manufactured using the high precision
technology. However, there may be tiny
dots (red, blue or green in colour) that
appear on the LCD monitor.
These dots are normal and do not affect
the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD monitor under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly. If this occurs, we
recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
Videoköpfe regelmäßig gereinigt werden.
Ein blauer Bildschirm bzw. Störung der Wiedergabe durch Einblendung
eines quadratischen Blocks sind Hinweise auf eine mögliche
Verschmutzung der Videoköpfe. Reinigen Sie in diesem Fall die
Videoköpfe mit einer Trockenreinigungskassette.
Videoköpfe beschädigen könnte.
Hinweise zum Objektiv
Sonne. Direkte Sonneneinstrahlung kann das CCD beschädigen (CCD
– Charge Coupled Device, ein lichtempfindlicher elektronischer
Bildsensor).
Hinweise zum elektronischen Sucher
Direkte Sonneneinstrahlung kann das Innere des Suchers beschädigen.
Achten Sie darauf auch, wenn Sie den Camcorder an einer sonnigen
Stelle wie z. B. an einem Fenster mit direkt einstrahlender Sonne ablegen.
Hinweise zu “Aufnahme” bzw. “Wiedergabe” mit Hilfe des LCD-Bildschirms
1. Der LCD-Bildschirm ist unter Verwendung
von Hochpräzisionstechnologie
hergestellt. Es können dennoch kleine
Punkte (in roter, blauer oder grüner
Farbe) auf dem LCD-Bildschirm auftreten.
Dies ist keine Fehlfunktion, die Punkte
haben keine Auswirkung auf die Qualität
2. Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist bei direkter
Sonneneinstrahlung eventuell nur schwer zu erkennen.
In diesem Fall empfehlen wir die Verwendung des
Suchers.
3. Direkte Sonneneinstrahlung kann den LCD-Bildschirm
beschädigen.
der Aufnahmen.
1313
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
DEUTSCH
Hinweise und Sicherheitsanweisungen
Notes Regarding the Hand Strap
✤ To ensure a steady picture during filming, make sure
that the hand strap is properly adjusted.
✤ Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Precautions Regarding the Lithium Battery Cell
1. The Lithium battery maintains the clock function and user settings;
even when the battery pack or AC adapter is removed.
2. The Lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
Servicing
✤ Do not attempt to service this CAMCORDER yourself.
✤ Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage
or other hazards.
✤ Refer all servicing to qualified service personnel.
Replacement Parts
✤ When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts specified by the manufacturer and
having the same characteristics as the original part.
✤ Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
CAUTION
✤ DO NOT FIRE THE FLASH WHILE SCREENING THE FLASH BY
HANDS. DO NOT TOUCH THE FLASHLIGHT AFTER CONTINUOUS
FIRING OF THE FLASH. POSSIBLE BURNING HAZARD.
WARNING
✤ DO NOT FIRE THE FLASH FROM A SHORT DISTANCE TO A
PERSON (ESPECIALLY TOWARDS AN INFANT). CLOSE FIRING
1414
A FLASH MIGHT CAUSE SERIOUS DAMAGE TO ONE’ EYES.
Hinweise zur Handschlaufe
✤ Die Handschlaufe muss ordnungsgemäß eingestellt sein,
damit das Bild während der Aufnahmen nicht verwackelt.
✤ Zwängen Sie die Hand nicht in die Handschlaufe,
da diese dadurch beschädigt werden könnte.
Vorsichtsmaßnahmen bezüglich der Lithiumbatterie
1. Die Lithium-Batterie sorgt dafür, dass auch ohne Stromversorgung
durch Akku oder Netzteil die Uhrzeit sowie die
Benutzereinstellungen gespeichert bleiben.
2. Nach dem Einlegen hält die Lithiumbatterie bei normalem Betrieb
ca. 6 Monate.
Reparaturen
✤ Versuchen Sie auf keinen Fall, selbst Reparaturarbeiten an dem
CAMCORDER auszuführen.
✤ Durch öffnen oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich
gefährlichen Spannungen oder anderen Gefahren aus.
✤ Überlassen Sie Reparaturarbeiten stets Fachleuten.
Ersatzteile
✤ Falls Teile ausgetauscht werden müssen, achten Sie darauf, dass
der Kundendiensttechniker die vom Hersteller angegebenen
Ersatzteile oder solche Ersatzteile verwendet, die über dieselben
Eigenschaften wie die Originalteile verfügen.
✤ Der Einbau nicht genehmigter Ersatzteile kann Brände,
Stromschläge oder sonstige Gefahren verursachen.
VORSICHT
✤ HALTEN SIE BEI VERWENDUNG DES BLITZES NICHT DIE
HAND VOR DAS BLITZLICHT. BERÜHREN SIE DEN BLITZ
NACH MEHRMALIGER VERWENDUNG NICHT. POTENZIELLE
VERBRENNUNGSGEFAHR.
WARNUNG
✤ VERWENDEN SIE DEN BLITZ NICHT IN UNMITTELBARER
NÄHE VON PERSONEN (BESONDERS KINDERN). DIE
VERWENDUNG DES BLITZES IN UNMITTELBARER NÄHE VON
PERSONEN KANN SCHWERE AUGENSCHÄDEN VERURSACHEN.
ENGLISH
DEUTSCH
Beschreibung des GerätesGetting to Know Your Device
Features
●
Supports IEEE 1394 Digital Data Transfer
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol and
inter-connectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port,
both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce
or edit various images.
●
Integrated Camcorder / DSC operation
An integrated digital imaging device that easily converts between a Digital Camcorder
and a Digital Still Camera with a flip of the Power Switch, ensuring comfortable and
easy recording.
●
High Resolution Image Quality (Digital Still Camera)
Employing 4 Mega Pixels CCD, a maximum resolution of 2272x1704 is available
(VP-D6040(i) only).
Employing 5 Mega Pixels CCD, a maximum resolution of 2592x1944 is available
(VP-D6050(i) only).
●
Digital Zoom
Allows the user to magnify an image up to 900x (Camcorder Mode) or 12x (Camera
Mode) its original size.
●
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability
to review your recordings immediately.
●
Digital Image Stabiliser (DIS)
The DIS compensates for any natural shaking movements, reducing unstable images,
particularly at high magnification.
●
Various Digital Effects
The DSE (Digital Special Effects) allows the user to give the film a special look by
adding various special effects.
●
MULTI OSD LANGUAGE
You can select the desired OSD Language among English, French, German, Spanish,
and Italian.
●
Various Scene Modes
The SCENE modes enable you to easily alternate the shutter speed and aperture
settings to suit the type of scene/action being filmed.
●
NIGHT CAPTURE
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a dark place.
●
USB Interface for Digital Image Data Transfer
You can transfer still images to a PC using the USB interface without an add-on card.
●
Supports Various Memory Card Types
Multimedia Card (MMC), Secure Digital Memory Card (SD Card), Memory Stick, and
Memory Stick Pro memory cards are supported.
●
Supports DPOF & PictBridge Printing Aid
DPOF (Digital Printing Order Format) and PictBridge interfaces are supported. By using
these features, you can print your still images by using a printer that supports these
features without having to use your PC.
Funktionen
●
Unterstützung von digitaler Datenübertragung gemäß IEEE 1394
Das Gerät verfügt über einen IEEE 1394-konformen i.LINKHochgeschwindigkeitsanschluss. i.LINK ist eine Schnittstelle zur bidirektionalen seriellen
Datenübertragung zwischen verschiedenen elektronischen Geräten. Damit können
sowohl Filme als auch Standbilder auf einen Computer übertragen und dort auf vielfältige
Weise bearbeitet werden.
●
Betrieb als Camcorder / Standbildkamera
Das integrierte digitale Aufnahmesystem lässt sich durch einfaches Umschalten am
Hauptschalter sowohl als Camcorder als auch als Standbildkamera verwenden.
●
Hervorragende Bildqualität aufgrund hoher Auflösung (im Standbild-Kamera-Modus)
Das CCD mit 4 Megapixeln ermöglicht eine Auflösung von bis zu 2272x1704 Pixeln.
(VP-D6040(i))
Das CCD mit 5 Megapixeln ermöglicht eine Auflösung von bis zu 2592x1944 Pixeln.
(VP-D6050(i))
●
Digitale Zoom-Funktion
Mit dieser Funktion können Bilder bis auf das 900fache (im Camcorder-Modus) bzw.
12fache (im Kamera-Modus) der Originalgröße vergrößert werden.
●
TFT-LC-Farbdisplay
Ein hochauflösendes TFT-LC-Farbdisplay sorgt für eine klare und scharfe Darstellung. Sie
können Ihre Bilder und Videos direkt nach der Aufnahme auf diesem Display betrachten.
●
Digitale Bildstabilisierung (DIS – Digital Image Stabiliser)
Mit dem DIS werden Verwacklungen kompensiert, was besonders bei hohen
Vergrößerungen zu besseren Resultaten führt.
●
Vielfältige digitale Effekte
Mit Hilfe der EFFEKT <DSE>-Funktion können Sie den Aufnahmen vielfältige
Spezialeffekte hinzufügen.
●
MEHRSPRACHIGE BILDSCHIRMANZEIGE
Bei der Bildschirmanzeige kann zwischen englischer, französischer, deutscher,
spanischer und italienischer Sprache gewählt werden.
In den SZENE <SCENE>-Modi können Sie je nach Aufnahmesituation Verschlusszeit und
Blendenwert problemlos anpassen.
●
NACHTAUFNAHME <NIGHT CAPTURE>
Mit der NACHTAUFNAHME <NIGHT CAPTURE>-Funktion können Sie Aufnahmen in
dunklen Umgebungen machen.
●
USB-Anschluss zur Übertragung von Digitalaufnahmen
Über den USB-Anschluss können Sie Standbilder ohne Verwendung einer zusätzlichen
Karte auf Ihren Computer übertragen.
●
Unterstützung einer Vielzahl von Speicherkarten
Es werden Multimedia Card (MMC), Secure Digital Memory Card (SD-Karte), Memory
Stick und Memory Stick Pro-Speicherkarten unterstützt.
●
Unterstützt DPOF- und PictBridge-Druck
Das Gerät unterstützt DPOF- (Digital Printing Order Format) und PictBridgeSchnittstellen. Falls Sie über einen Drucker mit einer dieser Schnittstellen verfügen,
können Sie Standbilder auch ohne Computer ausdrucken.
1515
ENGLISH
DEUTSCH
Beschreibung des GerätesGetting to Know Your Device
Accessories Supplied with the Camcorder
✤ Make sure that the following basic accessories are supplied with
your digital camcorder.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
3. AC Power Cord
4. Multi-AV Cable
5. Instruction Book
6. Lithium battery for
Remote Control and Clock
7. Shoulder Strap
8. USB Cable
9. Software CD
10. Remote Control
11. Memory Stick
12. Lens Cover
Optional Accessories
13. Scart adapter
1. Lithium Ion Battery pack
4.
Multi-AV Cable
7. Shoulder Strap
10. Remote Control
13. Scart adapter
2. AC Power Adapter
(AA-E8 Type)
5. Instruction Book
8.
USB Cable
11. Memory Stick12.
Mitgeliefertes Zubehör für den Camcorder
✤ Vergewissern Sie sich, dass folgende Standardzubehörteile dem
Camcorder beiliegen.
3. AC Power Cord
6.
Lithium battery for
Remote Control and
Clock(CR2025 type, 2EA)
9. Software CD
Lens Cover
Standardzubehör
1. Lithium-Ionen-Akkupack
2. Netzteil
3. Netzkabel
4. Multi-AV-Kabel
5. Benutzerhandbuch
6. Lithiumbatterie für
Fernbedienung und Uhr
7. Schultergurt
8. USB-Kabel
9. Programm-CD
10. Fernbedienung
11. Memory Stick
12. Objektivschutz
Optionales Zubehör
13. SCART-Adapter
1616
ENGLISH
DEUTSCH
Beschreibung des GerätesGetting to Know Your Device
Ansicht von vorne linksFront & Left View
1. Built-in MIC
2. Built-in Flash
3. Camcorder Lens
4. Camera Lens
5. Focus Button MF/AF
1. Built-in MIC
2. Built-in Flash
3. Camcorder Lens
4. Camera Lens
5. Focus Button MF/AF
6. Mode Dial for Camera
7. Display Button
8. 5-way Button
9. Menu Button
10. EasyQ Button
11. LCD Open
12. Remote Signal Receiver
13. Charge Indicator
14. Navigation Wheel
(Quick Menu / Focus /
Volume)
1. Integriertes Mikrofon
2. Integrierter Blitz
3. Camcorder-Objektiv
4. Kamera-Objektiv
5. Fokus-Taste MF/AF
(manueller Fokus/
Autofokus)
6. Moduswahlschalter
7. Taste Anzeige <Display>
8. 5-Wege-Taste
6. Camera Mode Dial
7. Display Button
8. 5-way Button
9. Menu Button
10. EasyQ Button
11. LCD Open
12. Remote Signal Receiver
13. Charge Indicator
14. Navigation Wheel
(Quick Menu / Focus / Volume)
9. Taste Menü <Menu>
10. EasyQ-Taste
11. LCD aufklappen
12. Signalempfänger für
Fernbedienung
13. Akkuladeanzeige
14. Navigationsrad
(Quick-Menü/Fokus/
Lautstärke)
1717
ENGLISH
DEUTSCH
Beschreibung des GerätesGetting to Know Your Device
15. DRAHTLOSE FERNBEDIENUNG
<WL.REMOTE> (siehe Seite 40)
16. Windgeräuschreduzierung <Wind Cut>
(siehe Seite 61)
17. Audioaufnahme-Modus (siehe Seite 60)
18. Nachrichtenzeile
19. Anzeige für Nullmarkierung (siehe Seite 79)
20. Verbleibende Zeit auf der Kassette (in Minuten)
21. Bandzähler
22. Betriebsmodus
23. Modus zur Steuerung der
Aufnahmegeschwindigkeit (siehe Seite 59)
ENGLISH
DEUTSCH
Beschreibung des GerätesGetting to Know Your Device
OSD (On Screen Display) in (Camera) Modes
1. Battery Level Display (refer to page 30)
2. F. No
3. Camera Mode (refer to page 82)
4. Vibration Warning (refer to page 109)
5. Flash Modes (refer to page 110)
6. Self Recording and Waiting Timer
(refer to page 105)
7. Macro Mode (refer to page 114)
8. METERING Mode (refer to page 116)
9. Memory Card Indicator (refer to page 83)
10. AE LOCK (refer to page 115)
11. Manual Focus (refer to page 112)
12. Shutter Speed (refer to page 120)
13. Focus Area
14. DATE/TIME Indicator (refer to page 91)
15. Exposure Compensation (refer to page 118)
16. White Balance Mode (refer to page 121)
17. ISO Sensitivity (refer to page 123)
18. Sharpness (refer to page 127)
19. Image Quality (refer to page 87), or MPEG
Frame Rate (refer to page 106)
20. Image Size (refer to page 88)
21. Remaining Time for MPEG Recording
22. Remaining Free Space for Still Image
23. Zoom Level Indicator
24. PLAY Mode (refer to page 100)
25. Motion Clip Indicator
26. Message Line
27. Protection Indicator (refer to page 135)
28. Print Mark
29. Memory Card Indicator (refer to page 83)
30. Image Counter
- Current Image / Total number of recorded images
31. Battery Level Display (refer to page 30)
OSD in CAMERA mode
2
3
4
50
5
6
7
8
9
10 11
OSD in CAMERAPLAY mode
31
24
25
26
27
28
29
Bildschirmanzeigen in den (Aufnahme)-Modi
1. Anzeige des Akkuladezustands (siehe Seite 30)
2. F.No
3. Aufnahme-Modus (siehe Seite 82)
231
1 0 : 00
0 1 . M A Y . 2 0 0 4
14
13
12
26. Nachrichtenzeile
27. Schutzanzeige (siehe Seite 135)
28. Druckmarkierung
29. Anzeige der Speicherkarte (siehe Seite 83)
30. Bildzähler
- Aktuelles Bild/Gesamtzahl der aufgenommenen Bilder
31. Anzeige des Akkuladezustands (siehe Seite 30)
4. Warnhinweis Vibration (siehe Seite 109)
5. Blitz-Modi (siehe Seite 110)
22
6. Selbstauslösung und verzögerte Aufnahme
21
20
(siehe Seite 105)
19
7. Macro-Modus (siehe Seite 114)
18
8. Modus MESSUNG <METERING>
17
(siehe Seite 116)
16
9. Anzeige der Speicherkarte (siehe Seite 83)
15
10. BEL.SPERRE (siehe Seite 115)
11. Manueller Fokus (siehe Seite 112)
12. Belichtungszeit (siehe Seite 120)
13. Fokusbereich
14. Anzeige DATUM/ZEIT (siehe Seite 91)
15. Belichtungskompensation (siehe Seite 118)
16. Weißabgleich-Modus (siehe Seite 121)
17. ISO-Sensitivität (siehe Seite 123)
30
18. Schärfe (siehe Seite 127)
19. Bildqualität (siehe Seite 87) bzw. MPEGBildfrequenz (siehe Seite 106)
20. Bildgröße (siehe Seite 88)
21. Verbleibende Zeit für MPEG-Aufnahme
22. Verbleibender Speicherplatz für Einzelbilder
23. Zoomstufe-Anzeige
24. PLAY-Modus (siehe Seite 100)
25. Videoclip-Anzeige
2323
ENGLISH
DEUTSCH
Beschreibung des GerätesGetting to Know Your Device
Turning the OSD (On Screen Display) On / Off
● Turning the OSD on / off
1. Press the DISPLAY button. Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
2. When you turn the OSD off,
In REC mode: The STBY, REC, EASYQ modes are always displayed
on the LCD monitor even when the OSD is turned off and key input is
displayed for 3 seconds before disappearing.
In PLAY mode: When you press any function button, the function is
displayed on the LCD monitor for 3 seconds before it disappears.
● Turning the DATE/TIME on / off
1. The DATE/TIME is not affected when the OSD
function is switched ON or OFF.
2. To turn the DATE/TIME on or off, access the menu
and change the DATE/TIME mode (refer to page 39).
3. You may also use the Navigation Wheel (Quick Menu)
to turn the DATE/TIME on or off.
(refer to page 68) (in REC mode)
Battery Installation for the Internal Clock
✤ You need to insert or replace the Lithium battery
when:
✓
You purchase the camcorder
✤ Ensure that you insert the Lithium battery cell
correctly, matching the + and – markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Warning
✤ Keep the Lithium Battery out of the reach of the
children. Should any battery be swallowed, consult a
doctor immediately.
✤ Use a suitable tool to draw out the Lithium Battery
Holder such as tip of a ball point pen. Do not use your fingernails,
otherwise it may hurt your fingernails.
2424
Bildschirmanzeige (OSD-Menü) ein-/ausschalten
● Bildschirmanzeige (OSD-Menü) ein-/ausschalten
1. Drücken Sie die Taste ANZEIGE <DISPLAY>. Bei jedem Drücken der
Taste wird die Bildschirmanzeige ein- bzw. ausgeschaltet.
2. Bei deaktivierter Bildschirmanzeige:
Im REC-Modus: Die Modi STANDBY <STBY>, AUFNAHME <REC> und
EASYQ werden immer auf dem LCD-Monitor angezeigt, auch wenn die
Bildschirmanzeige deaktiviert ist. Die Schlüsseleingabe wird für 3
Sekunden eingeblendet und wird dann wieder ausgeblendet.
Im PLAY-Modus: Nach dem Drücken einer Funktionstaste wird die
jeweilig Funktion für 3 Sekunden auf dem LCD-Monitor angezeigt und
dann wieder ausgeblendet.
✤ Verwenden Sie nicht die Fingernägel, da dies zu Verletzungen führen kann.
● DATUM/ZEIT ein-/ausschalten
1. Die Anzeige von DATUM/ZEIT wird nicht zusammen mit
den übrigen Monitoranzeigen ein- bzw. ausgeschaltet.
2. Zum Ein- oder Ausschalten von DATUM/ZEIT,
wechseln Sie in das entsprechende Menü und ändern
Sie den Modus DATUM/ZEIT (siehe Seite 39).
3. Sie können auch das Navigationsrad (Quick Menu)
verwenden, um DATUM/ZEIT ein- oder
auszuschalten. (siehe Seite 68) (im REC-Modus)
Batterie für die integrierte Uhr einlegen
✤ Die Lithium-Batterie muss eingelegt oder ausgetauscht
werden, wenn:
✓
Sie den Camcorder gerade gekauft haben.
✤ Die Lithiumbatterie muss richtig herum, d. h. entsprechend
der Markierungen für Plus- und Minuspol an der Halterung
eingelegt werden.
✤ Achten Sie darauf, Plus- und Minuspol nicht zu vertauschen.
Achtung
✤ Bewahren Sie die Lithiumbatterie für Kinder unzugänglich auf.
Wenden Sie sich sofort an einen Arzt, falls eine Batterie
verschluckt wurde.
Ziehen Sie die Halterung der Lithiumbatterie mit einem
geeigneten Werkzeug heraus, z. B. mit einem Kugelschreiber.
ENGLISH
DEUTSCH
Der Camcorder: VorbereitungThe Camcorder : Preparation
How to Use the Remote Control
Battery Installation for the
Remote Control
✤ You need to insert or replace the
Lithium battery when:
✓ You purchase the camcorder
✓ The remote control does not work
✤ Ensure that you insert the Lithium
battery cell correctly, matching the + and –
markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Timer Recording Using the
Remote Control in REC Mode
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically after 10
seconds.
1. Turn on your device by setting the Power Switch to REC mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed on the LCD monitor or in the viewfinder.
3. Press the START/STOP button for recording to start the timer.
✓ After 10 seconds, recording or photography begins.
✓ Press the START/STOP button again when you want to stop
recording.
SELF
TIMER
Fernbedienung verwenden
Einlegen der Batterie für die Fernbedienung
✤ Die Lithium-Batterie muss eingelegt oder
ausgetauscht werden, wenn:
✓ Sie den Camcorder gerade gekauft
haben.
✓ Die Fernbedienung nicht funktioniert.
✤ Die Lithiumbatterie muss richtig herum, d.
h. entsprechend der Markierungen für
Plus- und Minuspol an der Halterung
eingelegt werden.
✤ Achten Sie darauf, Plus- und Minuspol
nicht zu vertauschen.
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll.
Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und
Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben.
Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben,
wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden.
Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im
entladenen Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie
nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Hilfe der Fernbedienung
Bei Verwendung der Selbstauslöserfunktion auf der Fernbedienung wird die
Aufnahme automatisch nach 10 Sekunden gestartet.
1. Schalten Sie den Camcorder ein, indem Sie mit dem Hauptschalter den
REC-Modus einstellen.
2. Halten Sie die Taste SELBSTAUSLÖSER <SELF TIMER> solange
gedrückt, bis die entsprechende Anzeige auf dem LCD-Monitor oder im
Sucher angezeigt wird.
3. Beginnen Sie Ihre Aufnahme durch Drücken der Taste START/STOPP<START/STOP>.
✓ Nach 10 Sekunden startet die Aufnahme des Videos oder Fotos.
✓ Drücken Sie die Taste START/STOPP <START/STOP> erneut,
wenn Sie die Aufnahme beenden wollen.
2525
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
DEUTSCH
Der Camcorder: Vorbereitung
Adjusting the Hand Strap
✤ It is very important to ensure that the Hand Strap has been
correctly adjusted before you begin your recording.
The Hand Strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom Lever, START/STOP, and PHOTO buttons
without having to change the position of your hand.
Hand Strap
1. Pull open the Hand Strap to
release the Hand Strap.
2. Adjust its length and stick it back
onto the Hand Strap.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry
your camcorder around in complete
safety.
1. Insert the end of Shoulder Strap
into the Shoulder Strap Hook on
the Camcorder.
2. Insert the other end of the strap
into the ring attached to the Hand
Strap.
3. Thread each end into the buckle,
adjust the length of the strap and
then pull it tight in the buckle.
Reference
✤ Be sure to secure the shoulder strap. Improper threading of the
shoulder strap may result in serious damage if the Camcorder
drops and hits a hard surface.
2626
1
1
Handschlaufe einstellen
✤ Die Handschlaufe muss unbedingt korrekt eingestellt werden, bevor
Sie mit den Aufnahmen beginnen.
Mit der Handschlaufe können Sie:
- Den Camcorder in stabiler und bequemer Position halten.
- Den Zoomregler und die Tasten START/STOPP<START/STOP> und FOTO <PHOTO> bedienen, ohne die
Lage der Hand zu verändern.
2
2
3
✤ Der Schultergurt muss sicher befestigt sein. Ein falsch eingefädelter
Gurt kann zu schwerwiegenden Schäden am Gerät führen, falls es
auf eine harte Oberfläche fällt.
Trageriemen
1. Öffnen Sie den Verschluss der
Handschlaufe, um die Länge zu
verändern.
2. Stellen Sie die passende Länge
ein, und drücken Sie den
Verschluss wieder an.
Schultergurt
Mit Hilfe des Schultergurtes können Sie
den Camcorder sicher tragen.
1. Stecken Sie das Ende des
Schultergurtes durch die
Halterung am Camcorder.
2. Stecken Sie das andere Ende
des Gurtes durch die Schnalle
an der Handschlaufe.
3. Fädeln Sie beide Enden durch
das Gurtschloss, stellen Sie die
Länge des Gurtes ein und
ziehen Sie den Gurt im
Gurtschloss fest.
Hinweis
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
DEUTSCH
Der Camcorder: Vorbereitung
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
- The AC Power Adapter and the AC Power Cord: used for
indoor recordings.
- The Battery Pack: used for outdoor recordings.
Using the AC Power Adapter and the DC Cable
1. Connect the AC Power Adapter to
the AC cord.
2. Connect the AC Power Cord to a
wall socket.
Reference
✤ You must use the AA-E8 type AC
Power adapter.
✤ The plug and wall socket type may
differ according to your country of
residence.
3. Plug in the DC jack of the AC Power Adapter into the Power In jack
of your camcorder.
4. Set the camcorder to different modes by holding down the tab on
the power switch and turning it to the REC / PLAY, or
(CAMERA) modes.
Power
Switch
Stromversorgung anschließen
Der Camcorder kann über zwei Arten mit Strom versorgt werden:
- Über Netzteil und Netzkabel, wenn eine Steckdose vorhanden
ist.
- Über den Akkupack bei Außenaufnahmen.
Netzteil und Gleichstromkabel verwenden
1. Verbinden Sie Netzteil und
Netzkabel (Wechselstrom).
2. Stecken Sie das Netzkabel in
eine Steckdose.
Hinweise
✤ Sie müssen das mitgelieferte
Netzteil des Typs AA-E8
verwenden.
✤ Stecker und Steckdose können
je nach Land verschieden sein.
3. Verbinden Sie das Gleichstromkabel des Netzteils mit dem
Stromanschluss des Camcorders.
4. Halten Sie die kleine Taste am Hauptschalter gedrückt, um
zwischen den Modi REC/PLAY oder (AUFNAHME) zu
wechseln.
2727
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
DEUTSCH
Der Camcorder: Vorbereitung
Using the Lithium Ion Battery Pack
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the Battery Pack to the device.
2. Connect the AC Power Adapter to the AC Power Cord and
connect the AC Power Cord to a wall outlet.
3. Connect the DC cable to the DC jack on the device.
4. Turn the device off and the charging indicator will start to
flash, showing that the battery is charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90% ~ 100%
On for a second and off Error - Reset the battery pack and
for another secondthe DC cable
5. When the battery is fully charged,
disconnect the battery pack and the AC
Power Adapter from the device.
Reference
✤ The amount of continuous recording time
available depends on:
- The type and capacity of the battery
pack you are using.
- How often the Zoom / flash is used.
- Type of use (Camcorder/Camera/With
LCD monitor etc.).
- Ambient temperature.
It is recommended to have additional battery packs available.
✤ Even when the power switched off, the battery pack will still discharge if it is
left attached to the device.
✤ The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase.
✤ Fully discharging the Lithium battery pack is not required since there is no
memory effect.
✤ For prolonged use of the Battery Pack, remove the Battery Pack from the
camcorder after use/charging.
2828
Power
Switch
Lithium-Ionen-Akku verwenden
Lithium-Ionen-Akku aufladen
1. Bringen Sie den Akku am Gerät an.
2. Verbinden Sie das Netzteil über das Netzkabel mit einer
Steckdose.
3. Verbinden Sie das Gleichstromkabel mit dem
Stromanschluss am Gerät.
4. Schalten Sie das Gerät aus. Die Ladeanzeige beginnt zu
leuchten und zeigt damit an, dass der Akku geladen wird.
BlinkintervallLadezustand
Einmal pro Sekunde Weniger als 50 %
Zweimal pro Sekunde 50 % – 75 %
Dreimal pro Sekunde 75 % – 90 %
Dauerleuchten90 % – 100%
Wechsel An/Aus im Fehler– Tauschen Sie Akkupack
Sekundentaktund Gleichstromkabel aus.
5. Wenn der Akkupack vollständig geladen
wurde, entfernen Sie ihn und das Netzteil
vom Gerät.
Hinweise
✤ Die Länge der zur Verfügung stehenden
Aufnahmezeit ist abhängig von:
- Typ und Kapazität des verwendeten
Akkus;
- Wie oft die Zoom-Vorrichtung bzw. der
Blitz verwendet wird;
- Verwendungszweck (als Camcorder
- Umgebungstemperatur;
Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Akku bereit zu halten.
✤ Solange er am Gerät verbleibt, entlädt sich der Akku auch, wenn das Gerät
abgeschaltet ist.
✤ Der Akku kann bei Kauf bereits geringfügig geladen sein.
✤ Bei diesem Lithium-Akku tritt kein Memory-Effekt auf, er muss deshalb nicht
vollständig entladen werden.
✤ Um die Lebensdauer des Akkus zu verlängern, entfernen Sie ihn nach
Gebrauch bzw. nach dem Aufladen vom Camcorder.
oder Kamera, mit LCD-Bildschirm usw.);
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
DEUTSCH
Der Camcorder: Vorbereitung
Table of Continuous Recording Time Based on Model and
Battery Type
✤ When you close the LCD monitor, it turns off and the viewfinder
automatically turns on.
✤ The continuous recording times given in the table are
approximations. Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-LS110
SB-LS220
Reference
✤ The Battery Pack should be recharged in an environment between
32°F (0°C) and 104°F (40°C).
✤ The Battery Pack should never be charged in a room with a
temperature that is below 32°F (0°C).
✤ The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is
used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures
above 104°F (40°C) for a long period of time, even when it is fully
recharged.
✤ Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a
heater).
✤ Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery Pack.
✤ Do not allow the + and – terminals of the Battery Pack to be short-
circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire.
✤ Use SB-LS110 or SB-LS220 battery packs only.
time
Approx.
2HR
Approx.
3HR 30MIN
Continuous recording time
LCD ONCVF ON
Approx.
1HR 30MIN
Approx.
3HR 10MIN
Approx.
2HR
Approx.
4HR 10MIN
Tabelle der verfügbaren Aufnahmezeiten,
basierend auf Modell und Typ
✤ Der Akku sollte bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 und
✤ Der Akku sollte niemals bei einer Umgebungstemperatur unter 0°C
✤ Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er für
✤ Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen
✤ Bauen Sie den Akku nicht auseinander, und setzen Sie ihn weder
✤ Vermeiden Sie Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus.
✤ Verwenden Sie nur Akkupacks des Typs SB-LS110 oder SB-LS220.
✤ Beim Schließen des LCD-Bildschirms wird dieser abgeschaltet
und der Sucher automatisch angeschaltet.
✤ Die verfügbaren Aufnahmezeiten in der Tabelle sind
Schätzwerte. Die tatsächliche Aufnahmezeit hängt von der
Verwendung ab.
Zeit
Akku
SB-LS110
SB-LS220
Hinweise
40°C geladen werden.
geladen werden.
längere Zeit bei Temperaturen unter 0°C oder über 40°C verwendet
wird, auch wenn er dabei vollständig geladen ist.
und von Feuer).
Druck noch Wärme aus.
Dies kann zu Leckagen und Wärmeentwicklung, und damit zu
Überhitzung oder Feuer führen.
Ladezeit
ca. 2 h
ca.
3 h 30 min
Verfügbare Aufnahmezeit
LCD ONCVF ON
ca. 1 h 30 min
ca. 3 h 10 min
ca. 2 h
ca. 4 h 10 min
2929
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
DEUTSCH
Der Camcorder: Vorbereitung
Battery Level Display
The Battery Level Display shows the amount of
battery power remaining in the Battery Pack.
a. Fully Charged
b. 20 ~ 40% used
c. 40 ~ 80% used
d. 80 ~ 95% used
e. Exhausted (flickers)
(The device will soon turn off. Change the
Battery Pack as soon as possible)
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to
help you remember whether it has been charged or
not.
Two colours are provided (red and gray). You may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
The charge mark setting does not affect the battery charge status.
Reference
✤ Please refer to the Table on page 29 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by temperature and environmental
conditions.
✤ The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged Battery Pack at 77°F (25°C). As
the environmental temperature and conditions may differ from your
actual use of the camcorder, the remaining battery time may differ
from the approximate continuous recording times given in the
3030
instructions.
a
b
c
d
e
Hinweise
✤ Die ungefähr verfügbaren Aufnahmezeiten finden Sie auf Seite 29.
✤ Die verfügbare Aufnahmezeit wird von Temperatur und
Umgebungsbedingungen beeinflusst.
✤ Durch kalte Umgebung wird die verfügbare Aufnahmezeit erheblich
reduziert. Die in der Bedienungsanleitung angegebenen
verfügbaren Aufnahmezeiten wurden mit einem vollständig
geladenen Akkupack bei 25 ºC ermittelt. Aufgrund von
abweichenden Umgebungstemperaturen und -bedingungen in der
Praxis kann die verbleibende Akkuzeit von den in der Anleitung
angegebenen, geschätzten Aufnahmezeiten abweichen.
Akku-Ladestandsanzeiger
Der Akku-Ladestandsanzeiger zeigt den
verbleibenden Akkustrom an.
a. Vollständig geladen
b. zu 20 – 40 % verbraucht
c. zu 40 – 80 % verbraucht
d. zu 80 – 95 % verbraucht
e. Vollständig entladen (Anzeige flackert)
(Das Gerät wird in Kürze abgeschaltet. Wechseln
Sie den Akkupack so bald wie möglich.)
Tipps zur Kennzeichnung des Ladezustands
Der Akkupack verfügt über ein Markierungsvorrichtung
zur Kennzeichnung des Ladezustands.
Es stehen zwei Farben zur Verfügung (rot und grau).
Es steht Ihnen frei, welchen Ladezustand Sie mit
welcher Farbe kennzeichnen.
Die gewählte Einstellung hat keinen Einfluss auf den
Ladezustand des Akkus.
Loading...
+ 137 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.