Sako TRG-22, TRG-42 Owner's Manual

SAKO TRG-22/42 TARKKUUSKIVÄÄRIN
KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJE
S3511010 / 5
OWNER’S AND MAINTENANCE MANUAL
for SAKO TRG-22/42 SHARPSHOOTING SYSTEM
GEBRAUCHS- und PFLEGEANWEISUNG
für das SAKO TRG-22/42 SCHARFSCHÜTZENSYSTEM
SAKO LTD., P.O. Box 149, FIN-11101 RIIHIMÄKI, FINLAND, Tel. +358-19-7431, Fax +358-19-720446, export@sako.fi, www.sako.fi
SISÄLLYSLUETTELO
INDEX
INHALT
Sivu
SISÄLLYSLUETTELO 3 SPESIFIKAATIO 4-7 KÄYTTÖOHJEET Tärkeää! 8
Ennenkuin käytät asetta ensimmäistä kertaa 8
Lippaan poisto 9 Lipastus 9 Poskituen säätö 10 Perälaatan säätö 10-11 Varmistin 12 Laukaisun säätö 12 Kilpailutähtäimen asennus 13 Kiikarijalat 14-15 Avotähtäimet 15-16 Kiikaritähtäimen säätö 17 Tukijalan käyttö 18 Hihnan kokoonpano 19 Hihnan käyttö 19-20 Äänenvaimennin 20
HUOLTO-OHJEET
Ennenkuin käytät asetta ensimmäistä kertaa 21 Ennen ammuntaa 21 Ammunnan jälkeen 21 Sako TRG:n kausihuolto 21 Lippaan huolto 22 Laukaisulaitteen irroitus ja asennus 23 Etutukin irroitus 24 Etutukin asennus 24 Takatukin irroitus ja asennus 25 Lukon irroitus 26 Iskurin ja iskujousen irroitus 26 Lukon kokoonpano 27 Ulosheittäjän irroitus ja asennus 27 Ulosvetäjän irroitus ja asennus 28 Lukkopiipun irroitus runkokiskosta 29 Lukkopiipun asennus runkokiskoon 29 Lukonpidättimen irroitus ja asennus 30 Piipun puhdistus 30 Piipun vaihto 30 Suujarrun irroitus ja asennus 31
RÄJÄYTYSKUVAT JA VARAOS­ALUETTELOT
Perusase 32-33 Varusteet 36-38
Page
INDEX 3 SPECIFICATIONS 4-7 INSTRUCTIONS OF USE Important! 8
Before using the gun for the first time 8
Removing the magazine 9 Loading the magazine 9 Adjusting the cheek piece 10 Adjusting the butt plate 10-11 Safety 12 Adjusting the trigger 12 Mounting the match sight 13 Scope mounts 14-15 Military iron sights 15-16 Adjusting of the scope 17 Use of the bipod 18 Sling assembling 19 Use of the sling 19-20 Silencer 20
INSTRUCTIONS OF MAINTE­NANCE
Before using the gun for the first time 21 Before shooting 21 After shooting 21
Annual maintenance of the Sako TRG 21
Maintenance of the magazine 22 Removing/attaching the trigger mecha­nism 23 Removing the forend 24 Attaching the forend 24 Removing/attaching the buttstock 25 Removing the bolt 26 Removing the firing pin and spring 26 Attaching the firing pin assembly 27 Removing/attaching the ejector 27 Removing/attaching the extractor 28 Removing the barrelled action from the aluminium profile 29 Attaching the barrelled action to the aluminium profile 29 Removing/attaching the bolt release 30 Cleaning the barrel 30 Changing the barrel 30 Removing the muzzle brake 31
EXPLODED DRAWINGS AND SPARE PARTS
The basic rifle 32-34 The accessories 36-39
Seite
INHALT 3 BESCHREIBUNG 4-7 BEDIENUNGSANWEISUNGEN Wichtig! 8
Vor dem ersten Schießen 8
Magazin herausnehmen 9 Magazin laden 9 Einstellen der Schaftbacke 10 Einstellen der Kolbenkappe 10-11 Sicherung 12 Einstellen des Abzuges 12 Montage der Matchvisierung 13 Zielfernrohrmontage 14-15 Militärvisierung, offene Ausführung 15-16 Einschießen des Zielfernrohres 17 Gebrauch des Zweibeins 18 Zusammensetzung des Gewehrriemen 19 Gebrauch des Gewehrriemens 19-20 Schalldämpfer 20
PFLEGE- UND WARTUNGSAN­WEISUNGEN
Vor dem ersten Schießen 21 Vor jedem Schießen 21 Nach dem Schießen 21
Jährliche Wartung des Sako TRG 21
Pflege des Magazins 22 Ausbau/Einbau des Abzugsmechanis­mus 23 Vorderschaft abnehmen 24 Vorderschaft ansetzen 24 Kolben abnehmen/ansetzen 25 Verschluß herausnehmen 26 Schlagbolzengruppe und -feder ausbauen 26 Schlagbolzengruppe einbauen 27 Auswerfer ausbauen/einbauen 27 Auszieher ausbauen/einbauen 28 Abbau des gesamten Systems mit Lauf vom Aluminiumrahmen 29 Anbau des gesamten Systems mit Lauf an den Aluminiumrahmen 29 Verschlußsperre ausbauen/einbauen 30 Lauf reinigen 30 Laufwechsel 30 Abbau der Mündungsbremse 31
SCHNITTZEICHNUNG UND ER­SATZTEILLISTE
Das Gewehr in Grundausführung 32-35 Das Zubehör 36-40
SPESIFIKAATIO SPECIFICATIONS SPEZIFIKATIONEN
TEKNISET TIEDOT TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN
Malli Model
Modell Kaliiperi
Caliber 308 Win 300 Win Mag 338 Lapua Mag Kaliber
Paino 4.7 kg 5.1 kg 5.1 kg Weight 10 3/8 lbs 11 1/4 lbs 11 1/4 lbs Gewicht 4.7 kg 5.1 kg 5.1 kg
Pituus ilman perälevyn jatkopaloja ja suujarrua 1150 mm 1200 mm 1200 mm Overall length without butt spacers and muzzle brake 45 1/4” 47 1/4” 47 1/4” Gesamtlänge ohne Distanzstücke an der Kolbenkappe und Mündungsbremse 1150 mm 1200 mm 1200 mm
Piipun pituus 660 mm 690 mm 690 mm Barrel length 26” 27 1/8” 27 1/8” Lauflänge 660 mm 690 mm 690 mm
Rihlan nousu 280 mm OK 280 mm OK 305 mm OK Twist 11” RH 11” RH 12” RH Drall 280 mm RD 280 mm RD 305 mm RD
Rihlojen lukumäärä Number of grooves 4 4 4 Anzahl Züge
Halkaisija rihlan pohjalta 7.81 mm 7.82 mm 8.58 mm Groove diameter 0.3075” 0.308” 0.338” Zugdurchmesser 7.81 mm 7.82 mm 8.58 mm
Halkaisija rihlan harjalta 7.60 mm 7.62 mm 8.37 mm Land diameter 0.299” 0.300” 0.3295” Felddurchmesser 7.60 mm 7.62 mm 8.37 mm
Lukon avauskulma Bolt lift angle 60° 60° 60° Öffnungswinkel
Lukon pituusliike 98 mm 118 mm 118 mm Bolt throw 3 7/8” 4 5/8” 4 5/8” Verschlußweg 98 mm 118 mm 118 mm
Iskunpituus 6.5 mm 6.5 mm 6.5 mm Firing pin travel 1/4” 1/4” 1/4” Schlagbolzenweg 6.5 mm 6.5 mm 6.5 mm
Iskurin ulostulo iskupohjasta 1.65 mm 1.65 mm 1.65 mm Firing pin protrusion 0.065” 0.065” 0.065” Überstand Schlagbolzen 1.65 mm 1.65 mm 1.65 mm
Laukaisuvoima 10 - 20 N 10 - 20 N 10 - 20 N Trigger pull weight 2 - 4 lbs 2 - 4 lbs 2 - 4 lbs Abzugswiderstand 10 - 20 N 10 - 20 N 10 - 20 N
Lippaan kapasiteetti 10 patr. 7 patr. 5 patr. Magazine capacity 10 rounds 7 rounds 5 rounds Magazinkapazität 10 Patronen 7 Patronen 5 Patronen
Patruunan maksimipituus 75 mm 95 mm 95 mm Max. length of cartridge 3” 3 3/4” 3 3/4” Maximale Patronenlänge 75 mm 95 mm 95 mm
TRG-22 TRG-42
LUKKOLAITE
ACTION
SYSTEM
- kolmesulkuolkainen lukko.
- lukon sulkupinta-ala n. 75 mm
- lukonkehys valmistettu kylmätaonta­menetelmällä.
- lukkolaite ylipainekokeissa erittäin vahva.
- lukonkehyksessä isot petauspinnat.
- kolme kiinnitysruuvia.
- 17 mm:n suorat kiikarikiilat.
2
.
Ø19
Ø25.5
TUKKI
- etutukin runkona alumiiniprofiili, johon polyuretaanista valmistettu etu­tukki on kiinnitetty.
- takatukki polyuretaania, alumiiniruo­dolla vahvistettuna.
- lukonkehys pedattu suoraan alumii­niprofiiliin, jolloin ei tarvita petaus­massoja.
- jalustan kiinnitys suoraan alumiinip­rofiiliin, jolloin kiinnitys on mahdolli­simman tukeva ja lähellä piippulinjaa.
- takatukin alareunassa olake vasem­man käden otetta varten jalustan kanssa makuulta ammuttaessa.
- poskipakan korkeus säädettävissä välipaloilla, sivusäätö portaaton.
- perälevyn pituus säädettävissä välipa­loilla, korkeus- ja kallistussäätö por­taaton.
- tukki on Sniper-käytön lisäksi SML:n, UIT-vakiokiväärin ja CISM-pika-am­muntakiväärin sääntöjen mukainen.
- tukki sopii sekä oikea- että vasenkäti­selle ampujalle.
- three locking lugs.
- locking area a. 75 mm
- receiver cold hammer-forged.
- action is in blowing tests extremely strong.
- large bedding surfaces in receiver.
- 3 fastening screws.
- 17 mm integral dovetail for scope
mounts.
STOCK
- the base of the stock is the aluminium profile where the forestock made of polyurethane is attached.
- the buttstock made of polyurethane is reinforced with the aluminium skele­ton.
- no bedding material is required as the receiver is bedded direct on to alumin­ium profile.
- bipod attached direct to aluminium profile, which is solid and nearest possible of the boreline.
- in the buttstock is a shoulder for left hand grip when shooting prone using bipod.
- cheekpiece adjustable with spacers in height and infinitely in sideways and pitch.
- buttplate adjustable with distance and angle spacers in length and infinitely in height and pitch.
- multipurpose stock design to be used as
- sniper-rifle.
- UIT-Standard rifle.
- CISM-Military rapid fire rifle.
- stock is designed for right- and left handed shooters.
2
.
- drei Verriegelungswarzen.
- Auflagefläche ca. 75 mm
- Systemhülse kaltgeschmiedet.
- extrem widerstandsfähiges System.
- große Bettungsflächen an der System­hülse.
- 3 Halteschrauben.
- integrierte 17 mm breite Prismen-
schiene für die ZF-Montage.
SCHÄFTUNG
- der Schaftrahmen besteht aus Alumini­umprofil, daran ist der Vorderschaft aus Polyurethan angebracht.
- der Kolben aus Polyurethan ist mit einem Aluminiumgerippe verstärkt.
- es ist kein weiteres Bettungsmaterial erforderlich, weil das System direkt in den Aluminiumrahmen eingesetzt ist.
- das Zweibein ist direkt am Aluminium­rahmen angebracht, dadurch ist es sicher befestigt und der Laufseele am nächsten.
- für das Liegendschießen mit Zweibein ist eine Auflagefläche für die linke Hand am Kolben vorhanden.
- Schaftbacke durch Unterlegstücke in der Höhe verstellbar, Seitenverstel­lung und Senkung stufenlos verstell­bar.
- Kolbenkappe ist durch Unterlegstücke in der Länge verstellbar, Höhe und Senkung sind stufenlos verstellbar.
- aufgrund der Universalschäftung ist das Gewehr verwendbar als
- Scharfschützengewehr.
- UIT-Standardgewehr.
- CISM-Disziplin Militärge­wehr Schnellfeuer.
- die Schäftung ist für Rechts- und Linksschützen verwendbar.
2
.
LAUKAISULAITE
TRIGGER MECHANISM
ABZUGSMECHANISMUS
- etuvedollinen.
- laukaisupaine säädettävissä 10 - 20 N.
- laukaisulaite yhdessä liipasinkaa­ren kanssa irroitettavissa ilman aseen purkamista.
- liipasimen asema sekä pysty- ja vaa­kasuuntainen asento säädettävissä.
- liipasimen yläpinta (A) estää esim. voimakkaan tärähdyksen sattuessa aseen laukeamisen.
VARMISTIN
- lukitsee laukaisukoneiston (B).
- lukitsee lukon avautumisen (C).
- estää iskuria iskemästä nalliin (C).
B
- double-stage trigger.
- trigger pull weight adjustable 10 - 20 N (2 to 4 lbs).
- trigger mechanism including trigger guard can be removed without any fur­ther disassembling.
- trigger adjustable in three directions, (length, horizontal and vertical pitch).
- safety notch (A) in the trigger prevents accidentally discharge by influence of strong impact.
SAFETY
- locks the trigger mechanism (B).
- locks the bolt in closed position (C).
- blocks the firing pin from the primer (C).
C
- Druckpunktabzug.
- Abzugswiderstand einstellbar von 1 - 2 kg.
- die gesamte Abzugsgruppe kann ohne weitere Demontage herausgenommen werden.
- Abzugsposition in drei Richtungen verstellbar (Längsverstellung, senk­rechte und waagerechte Stellung).
- Sicherheitsraste (A) am Abzug ver­hindert Schußauslösung durch Stoß­ein-wirkung.
SICHERUNG
- verriegelt den Abzugsmechanismus (B).
- verriegelt den Verschluß in ge­schlossener Stellung (C).
- sperrt den Schlagbolzen (C).
A
KESKELTÄ SYÖTTÄVÄ IRTO­LIPAS
-varma syöttö.
- lipasaukko kapea, jolloin lukon ohja­uspinnat ovat ehjät ja lukon toiminta siten liukas.
- kehykseen jyrsitty syöttönousu voitu tehdä pieneksi, jolloin kehys jää mah­dollisimman vahvaksi.
- patruunasillan jousi ei vaikuta aseen käyntiin.
CENTRE FEEDED DETACHABLE MAGAZINE
- reliable feeding.
- the narrow magazine opening on the receiver allows the unbroken bolt guiding surfaces and makes the bolt to move smooth.
- small feeding ramp on the receiver enables strong receiver.
- magazine spring won’t disturb the accuracy.
MITTELSCHAFTMAGAZIN, ABNEHMBAR
- zuverlässige Patronenzuführung.
- durch die schmale Magazinöffnung in der Systemhülse werden die Ver­schlußführungen nicht unterbrochen, dadurch sehr weicher Verschlußgang.
- durch die schmale Laderampe wird das System nicht geschwächt.
- Magazinfeder beeinflußt die Präzision nicht.
LIEKINSAMMUTTAJA / SUU­JARRU
FLASH ELIMINATOR / MUZZLE BRAKE
FEUERDÄMPFER / MÜNDUNGS­BREMSE
- suujarru on tehty epäsymmetriseksi siten, että ampujan kätisyydestä riip­puen sitä voidaan kallistaa n. 45°, jol­loin se estää aseen hyppäämisen sivulle.
- epäsymmetrinen muoto estää myös lumen ja hiekan pöllyämisen ammutta­essa.
TÄHTÄIMET
- aputähtäimet.
- kiikaritähtäimessä etäisyysasteik­ko 100 - 800 m normaalipatruunalle sekä samassa säätörenkaassa etäi­syysasteikko 100 - 200 m Subsonic­patruunalle.
- yötähtäin Simrad, jota käytetään yhdessä kiikaritähtäimen kanssa, jol­loin sekä kiikarin että tukin säädöt ovat samat.
ÄÄNENVAIMENNIN 308 Win (7.62x51)
- rihlannousuksi on valittu 1/11”, jolla myös Subsonic-patruunan luoti stabi­loituu.
- äänenvaimennin pidentää aseen koko­naispituutta ainoastaan 60 mm.
JALUSTA
- kiinnitys suoraan alumiiniprofiiliin mahdollisimman lähelle piippulin­jaa.
- the asymmetrical muzzle brake is made so that in spite of which handed the shooter is, it can be inclined about 45° and it prevents the sideways jumping of the rifle.
- the asymmetric design also minimize the dust or sand puffing when shoot­ing.
SIGHTS
- auxiliary steel peep sights.
- day sight with distance scale 100 ­800 m for normal ammunition with same adjusting ring distance scale 100 - 200 m for Subsonic-ammuni­tion.
- night vision sight Simrad, used together with scope, ready to use without adjusting of the sight or the stock.
SILENCER 308 Win (7.62x51)
- rate of twist is 1/11”, which will also stabilize the bullet of Subsonic­ammunition.
- silencer will increase the total length of the rifle at 60 mm (2 in).
FOLDING BIPOD
- attached direct to aluminium profile, which is solid and nearest possible of the boreline.
- die Mündungsbremse ist asymmetrisch und so geformt, daß sie um ca. 45 Grad abgedreht werden kann. Dadurch wird ein seitliches Springen der Waffe ver­hindert. Kann für Rechts- und Links­schützen eingestellt werden.
- durch die asymmetrische Formgebung wird beim Schuß die Staub- oder Schmutzaufwirbelung vermindert.
VISIERUNG
- Notvisierung.
- Tageslichtvisierung mit Einteilung von 100 - 800 m für normale Munition und Verstellmöglichkeit für 100 m und 200 m für Unterschallmunition.
- Nachtvisier Simrad, verwendbar zusammen mit dem Zielfernrohr, keine weiteren Einstellungen nötig.
SCHALLDÄMPFER 308 Win (7.62x51 mm)
- Drallänge beträgt 280 mm, dadurch wird auch Unterschallmunition stabi­lisiert.
- Schalldämpfer verlängert die gesamt­länge der Waffe nur mit 60 mm.
ABKLAPPBARES ZWEIBEIN
- Montage direkt am Aluminiumrah­men, dem festesten und der Seelen­achse am nächsten gelegenen Bauteil.
KÄYTTÖOHJEET
INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSAN-
TÄRKEÄÄ!
Noudata aina asetta käsitelles­säsi seuraavia turvallisuusoh­jeita!
- Tarkista aina, että patruunapesä on tyhjä. Käsittele asetta aina niinkuin se olisi ladattu. Pidä ase varmistettuna laukaisuhet­keen asti.
- Tarkista aina ennen ampumista, että piippu on ehdottomasti vapaa kaikenlaisista esteistä. Pienikin este voi vaurioittaa piippua ammuttaessa ja aiheut­taa vakavan vahingon. Mikäli piipussa ja iskumekanismissa on suojaavaa öljyä, on se pois­tettava ennen ammuntaa vahin­gon ennaltaehkäisemiseksi.
- Puhdista ja öljyä ase aina käy­tön jälkeen ja varmista, että piippu ja patruunapesä ovat puhtaat ennen seuraavaa käyt­töä.
FOR USE
IMPORTANT
Please always follow the safety procedures detailed below at all times!
- Always check at first that the chamber is empty. Always han­dle the gun as if it were loaded. Keep the safety engaged until just before firing.
- Always check the barrel before firing to make sure it is free from obstruction. Even the slightest obstruction may dam­age the barrel and cause a seri­ous accident. If the barrel and firing mechanism is coated with protective oil, please remove this before firing in order to prevent an accident which could cause an injury.
- Always clean after use and oil slightly making sure the barrel and chamber are free from oil and grease before using the rifle.
WEISUNG
WICHTIG
Bitte halten Sie sich stets an die hier aufgeführten Regeln für den sicheren Umgang mit Schuß­waffen!
- Immer zuerst das Patronenlager Ihrer Waffe überprüfen, es muß frei sein. Behandeln Sie Ihre Waffe immer so, als wenn sie geladen wäre. Lassen Sie die Waffe bis unmittelbar vor der Schußabgabe gesichert.
- Prüfen Sie vor dem Schießen den Lauf Ihrer Waffe, er muß frei von Fremdkörpern sein. Selbst der kleinste Fremdkörper im Lauf kann zu Laufbeschädi­gungen oder sogar ernsthaften Unfällen führen. Wenn der Lauf und das System eingeölt sind, dann muß der Ölfilm vor dem Schießen zur Vermeidung von Unfällen entfernt werden.
- Nach dem Schießen die Waffe immer reinigen und leicht ein­ölen. Vor dem Gebrauch der Waffe Öl und Fettrückstände aus Lauf und Kammer entfer­nen.
ENNENKUIN KÄYTÄT ASETTA ENSIM­MÄISTÄ KERTAA
- Lue käyttöohjekirja.
- Poista aseesta suojaava öljy ja rasva.
- Tarkista, että kiinnitysruuvit ovat tiukasti kiinni.
BEFORE USING THE GUN FOR THE FIRST TIME
- Read the Owner’s Manual.
- Remove protective oil and grease.
- Check to be sure that the fasten­ing screws are securely tight­ened.
VOR DEM ERSTEN SCHIESSEN
- Lesen Sie die Gebrauchsanwei­sung durch.
- Entfernen Sie Ölfilm und Fett­rückstände.
- Überprüfen Sie alle Schrauben an der Waffe auf festen Sitz.
Lippaan irroitus
Removing the magazine
Magazin herausnehmen
- Paina peukalolla lippaan takana ole­vaa salpaa lipasta kohti ja vedä lipas irti aseesta lippaan takakulmissa ole­vien irroitusnastojen avulla (Kuva 1).
- Press the catch behind the magazine towards the magazine with the thumb and pull the magazine out with aid of removing buttons located in the rear ends of the magazine (Fig. 1).
- Drücken Sie mit dem Daumen den Magazinlösehebel hinter dem Maga­zin in Richtung Magazin und ziehen Sie das Magazin mit Hilfe der Her­ausnahmeknöpfe in der hintere Kör­ner des Magazins heraus (Abb. 1).
Lipastus
- Lipas lipastetaan painamalla patruu­nan kanta etukautta lippaan pidätin­huulien alle ja työntämällä se taka­asentoonsa.
- Lipastusta voi helpottaa painamalla edellistä patruunaa tai patruunasiltaa peukalolla alaspäin (Kuva 2).
Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
Loading the magazine
- The magazine is loaded by pressing the cartridge head in front under­neath of the holding lips and then pushing them into its rearmost posi­tion.
- Loading can helped by pressing the previous cartridge or magazine fol­lower down with the thumb (Fig. 2).
Magazin laden
- Das Magazin wird geladen, indem der Patronenboden vorn unter die Magazinlippen gedrückt und dann die Patrone ganz nach hinten gescho­ben wird.
- Es ist hilfreich, wenn die schon gela­dene Patrone oder Zubringer mit dem Daumen herunter gedrückt wird (Abb. 2).
Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2
Poskituen säätö
Adjusting the cheek piece
Einstellen der Schaftbacke
- Poskitukea voidaan säätää portaatto­masti sivusuunnassa löysäämällä (5 mm:n kuusiokoloavaimella) pos­kituen kiinnitysruuvi (Kuva 1).
- Poskituki on myös säädettävissä kor­keussuunnassa suorien välilevyjen avulla, joita on saatavana lisävarus­teena (Kuva 2). Välilevyjä käytettä­essä on myöskin käytettävä pitempää poskituen kiinnitysruuvia (Huom! Lukon liikevara).
- The cheek piece is fully adjustable horizontally by slackening (with a 5 mm hexagonal key) the cheek piece fastening screw (Fig. 1).
- The cheek piece is also adjustable in height through the use of straight spacers which are available as options (Fig. 2). With spacers should be used also longer cheek piece fas­tening screw (Note: Bolt move­ment!).
- Die Schaftbacke ist in ihrer waage­rechten Stellung voll verstellbar, dazu wird die Schaftbacken-Halte­schraube (mit einem Innensechs­kantschlüssel 5 mm) gelöst (Abb. 1).
- Auch die Höhe der Schaftbacke ist verstellbar, dazu werden die geraden Distanzstücke verwendet, die als Sonderzubehör erhältlich sind (Abb. 2). Mit Distanzstücken sollte auch die längere Schaftbacken-Hal­teschraube verwendet (Achten Sie aber auf freien Verschlußweg!).
Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
Perälaatan säätö
- Perälaattaa voidaan siirtää portaatto­masti korkeussuunnassa (Kuva 3) ja kiertää pystyakselin ympäri (Kuva 4) löysäämällä perälaatan kiinnitysruu­via (5 mm:n kuusiokoloavaimella).
Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2
Adjusting the butt plate
- The butt plate is infinitely adjustable in height (Fig. 3) and pitch (Fig. 4) by slackening the butt plate fastening screw (with a 5 mm hexagonal key).
Einstellen der Kolbenkappe
- Die Kolbenkappe ist stufenlos in ih­rer Höhe (Abb. 3) und Schränkung (Abb. 4) verstellbar, dazu muß die Kappenhalteschraube (mit einem In­nensechskantschlüssel 5 mm) gelöst werden.
Kuva 3 / Fig. 3 / Abb. 3
Kuva 4 / Fig. 4 / Abb. 4
10
- Perälaatta on siirrettävissä vaa­kasuoraan (Kuva 1) ja kierrettävissä vaaka-akselinsa ympäri (Kuva 2) löysäämällä kumiperälaatan kiinni­tysruuveja (4 mm:n kuusiokoloavai­mella). Perän pituus ja kulma ovat säädettävissä suorien ja kiilamaisten välilevyjen avulla (Kuva 3). (2 suoraa välilevyä sisältyy perus­aseeseen.)
- Jos perälaatan välilevyjä lisätään, on kumiperälaatan M5 kiinnitysruuvit vaihdettava pitempiin seuraavasti:
välilevyjä ruuvin pituus mm
3 - 4 30 5 - 6 40 7 - 8 50 9 - 10 60
- Kun välilevyjen lukumäärää muute­taan on viisainta irroittaa koko perä­laatta irroittamalla perälaatan kiinni­tysruuvi.
Huom: Perälaatassa on tila, johon
alemman kiinnitysruuvin mutteri voidaan siirtää käytettäessä An­schütz-perälaattaa.
- The butt plate is adjustable horizon­tally (Fig. 1) and pitch (Fig. 2) by slackening the recoil pad fastening screws (with a 4 mm hexagonal key), and for both length and angle are adjustable with straight or angled spacers (Fig. 3). (2 straight spacers included in the basic gun.)
- On adjusting the butt plate for length, the recoil pad fastening screws must be replaced with the longer M5 ones as follows:
number of spacers screw length
in mm 3 - 4 30 5 - 6 40 7 - 8 50 9 - 10 60
- On adjusting the butt plate for length it is advisable to remove the butt plate assembly from the stock by slackening off the butt plate fasten­ing screw.
Note: There is a space provided in the
butt plate for lower fastening nut which will allow to use of an Anschütz butt plate.
- Die Kolbenkappe läßt sich sowohl waagerecht (Abb. 1) als auch in der Schränkung (Abb. 2) verstellen. Da­zu müssen die Halteschrauben der Kappe (mit einem Innensechskant­schlüssel 4 mm) gelöst werden, die Länge und der Senkungsgrad lassen sich mit geraden oder angewinkelten Distanzstücken einstellen (Abb. 3). (zur Grundausstattung der Waffe ge­hören 2 gerade Distanzstücke).
- Wenn die Kolbenlänge verändert wird, dann müssen die Halteschrau­ben gegen längere M5 Schrauben ausgetauscht werden: Anzahl Distanz- Schraubenlänge
stücke in mm 3 - 4 30 5 - 6 40 7 - 8 50 9 - 10 60
- Beim Längsverstellen der Kolben­kappe ist es ratsam, die gesamte Kap­pe vom Kolben abzunehmen, dazu muß die Halteschraube gelöst wer­den.
Achtung: An der Waffe kann auch die
Kolbenkappe von Anschütz verwen­det werden, dazu ist in der Kappe eine entsprechende Aussparung für die dafür notwendige Halteschraube vorhanden.
Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
Kuva 3 / Fig. 3 / Abb. 3
Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2
11
Varmistin
Safety
Sicherung
- Varmistinvipu sijaitsee liipasinkaa­ren sisäpuolella.
- Varmistin on päällä vivun ollessa taka-asennossaan.
- Varmistin on pois päältä eli ase on ampumavalmis varmistinvivun olles­sa työnnettynä etuasentoonsa.
Varmistin päällä
Safety ON
Waffe gesichert - Sicherung auf ON Waffe entsichert - Sicherung auf OFF
- Safety lever is located inside the trig­ger guard.
- Safety is ON, when the safety lever is in its rearmost position.
- Safety is OFF, when the safety lever is pushed to its foremost position.
Ase ampumavalmis
- Der Sicherungshebel befindet sich innerhalb des Abzugsbügels.
- Die Sicherung ist eingeschaltet (ON), wenn der Sicherungshebel ganz nach hinten gezogen ist.
- Die Sicherung ist ausgeschaltet (OFF), wenn der Sicherungshebel ganz nach vorn geschoben ist.
Safety OFF
Laukaisun säätö
- Laukaisupaine suurenee kierrettäessä säätöruuvia (2.5 mm:n kuusiokolo­avaimella) myötäpäivään (Kuva 1).
- Etuvedon voima suurenee kierrettä­essä säätöruuvia (1.5 mm:n kuusio­koloavaimella) myötäpäivään (Kuva 2).
- Liipasin on siirrettävissä pituussuun­taan ja kierrettävissä vaaka- ja pysty­akselinsa ympäri löysäämällä liipasi­men kiinnitysruuvi (2.5 mm:n kuusiokoloavaimella) (Kuva 3).
Adjusting the trigger
- The second stage trigger pull weight will increase by turning the screw (with a 2.5 mm hexagonal key) clockwise (Fig. 1).
- The first stage trigger pull weight will increase by turning the screw (with a 1.5 mm hexagonal key) clockwise (Fig. 2).
- The trigger is adjustable in length and horizontal or vertical pitch by slackening of the screw (with a
2.5 mm hexagonal key) (Fig. 3).
Einstellen des Abzuges
- Der Widerstand am Druckpunkt des Abzuges wird größer, wenn die Ein­stellschraube (mit einem Innen­sechskantschlüssel 2.5 mm) im Uhr­zeigersinn gedreht wird (Abb. 1).
- Der Widerstand des Vorzuges am Abzug wird größer, wenn die Ein­stellschraube (mit einem Innen­sechskantschlüssel 1.5 mm) im Uhr­zeigersinn gedreht wird (Abb. 2).
- Die Stellung des Abzuges läßt sich in Länge und horizontaler und vertika­ler Neigung verstellen, indem die Schraube (mit einem Innensechs­kantschlüssel 2.5 mm) gelöst wird (Abb. 3).
Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1 Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2
12
Kuva 3 / Fig. 3 / Abb. 3
Kilpailutähtäimen asennus
Mounting the match sight
Montage der Matchvisierung
- Poista suujarru, mikäli se on asen­nettu.
- Etutähtäimen jalka asennetaan piipun ympärille kiristämällä kiinnitysruu­vit jalan ollessa sopivassa asennossa (Kuva 1).
- Poista kiikari jalkoineen ja avotähtäi­men takatähtäin, mikäli ne on asen­nettu.
- Asenna takatähtäimen kiinnityskisko työntämällä se takaapäin lukonke­hyksessä olevaan kiikarinkiinnitys­kiilaan (Kuva 2). Kiinnityskisko kiinnitetään kahdella ruuvilla lukonkehyksen taka-osaan ja yhdellä ruuvilla lukonkehyksen etu­osaan (Kuvat 3 & 4).
- Remove the muzzle brake if attached.
- Attach the front sight mount around the barrel by tighten the fastening screws when the mount is in proper position (Fig. 1).
Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
- Remove the riflescope and military iron sights if attached.
- Attach the rear sight mount by slid­ing the mount from the rear of the receiver into scope mounting dove­tail (Fig. 2). The rear sight mount is fitted with two screws to the receiver bridge and with one screw to the receiver ring (Fig. 3 & 4).
- Mündungsbremse abnehmen, soweit sie montiert ist.
- Setzen Sie den Kornsockel auf den Lauf und ziehen Sie die Halteschrau­ben fest, sobald er in der richtigen Stellung steht (Abb. 1).
- Nehmen Sie das Zielfernrohr und die Militärvisierung (soweit montiert) von der Waffe ab.
- Schieben Sie die Montageschiene für die Visierung von hinten auf die Pris­menschiene für das ZF (Abb. 2). Die Visierschiene wird mit zwei Schrauben auf der Schloßbrücke sowie einer weiteren Schraube auf der Schloßhülse befestigt (Abb. 3 & 4).
Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2 Kuva 4 / Fig. 4 / Abb. 4
- Väreilynauhan kiinnitystä varten voidaan asentaa sopivat kiinnitysruu­vit lukonkehyksen etuosaan (Kuva 5) ja etutähtäimen jalustaan (Kuva 6).
- Attachment of the mirage strap is
Kuva 3 / Fig. 3 / Abb. 3
possible by fitting the mirage strap mounting screws on the receiver ring (Fig. 5) and front sight mount (Fig. 6).
Kuva 6 / Fig. 6 / Abb. 6Kuva 5 / Fig. 5 / Abb. 5
- Es kann ein Flimmerband montiert werden, das an den beiden Halte­schrauben vorn an der Systemhülse (Abb. 5) und am Kornsockel (Abb. 6) eingehängt wird.
13
Loading...
+ 30 hidden pages