sako S491, M591, L691 User Guide

5 (2)

S3701010 / 3

S 4 9 1 / M 5 9 1 / L 6 9 1 R H

Hunter

 

Carbine

 

Varmint 24”

 

Deluxe

 

Battue

 

Varmint 26”

 

Super Deluxe

Euro

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S 4 9 1

M 5 9 1

 

L 6 9 1

L 6 9 1 M a g

17 Rem

22-250 Rem

25-06 Rem

270

Wby Mag

222 Rem

243 Win

 

6.5x55 SE

7 mm Rem Mag

223 Rem

7mm-08 Rem

270 Win

7 mm Wby Mag

22 PPC USA

308 Win

 

7x64

300 Win Mag

6 PPC USA

 

 

280 Rem

300

Wby Mag

 

 

 

30-06

338 Win Mag

 

 

 

9.3x62

340

Wby Mag

 

 

 

 

375

H&H Mag

 

 

 

 

416

Rem Mag

SISÄLTÖ

 

INDEX

 

INDEX

 

Sisällysluettelo

2

Index

2

Index

2

Aseen tunnistus

4

Tillverkningsnr/kaliber

4

Identification

4

Aseen käyttöönotto

6

Gör detta innan du börjar använda vapnet

6

Maintenance before use

7

Aseen toiminta

6

Laddning av vapnet

7

Operation

7

Avotähtäinten säätö

10

Justering av riktmedel

10

Sight adjustments

10

Vakioavotähtäin

10

Standard-riktmedel

10

Standard-sights

10

Battue-avotähtäin

11

Battue-riktmedel

11

Battue-sights

11

Lipastus

11

Laddning av magasin

11

Loading the magazine

11

Standardilaukaisulaite

14

Standardtrycket

14

Standard trigger mechanism

14

Laukaisupaineen säätö

14

Ändring av tryckets hårdhet

14

Trigger adjustment

14

Herkistinlaukaisulaite

16

Snälltryck

16

Single-set trigger mechanism

17

Laukaisupaineen säätö

16

Ändring av tryckets hårdhet

17

Trigger adjustment

17

Herkistimen säätö

16

Ändring av snälltryck

17

Set-trigger adjustment

17

Varmistimen säätö

16

Ändring av säkring

17

Safety adjustment

17

Aseen huolto käytön jälkeen

20

Rengöring efter användning

20

Cleaning after use

20

Piipun puhdistus

20

Rengör pipan så här

20

Cleaning the barrel

20

Tukin hoito

20

Skötsel av stocken

20

Maintenance of the stock

20

Lukon purku ja kokoonpano

22

Isärtagning och ihopsättning av slutst.

22

Bolt disassembly and reassembly

22

Yleisiä ohjeita

4,6,24

Allmän information

4,6,24

General information

4,7,24

Tekniset tiedot

26

Tekniska data

26

Technical data

26

Räjäytyspiirustus

28

Sprängbild

28

Exploded drawing

28

Varaosaluettelo

29-32

Reservdelar

33-36

Spare parts

37-40

2

INHALTSVERZEICHNIS

 

SOMMAIRE

 

INDICE

 

Inhaltsverzeichnis

3

Sommaire

3

Indice

3

Modellbestimmung

5

Identification

5

Identificació n

5

Technische Durchsicht vor dem Gebrauch 8

Entretien avant emploi

8

Mantenimiento antes de usar

9

Handhabung

8

Armement

9

Operació n

9

Visier einstellen

12

Réglages de visées

12

Ajuste mira

12

Standardvisierung

12

Visée standard

12

Miras standard

12

Battue-Visier/

 

Visée spéciale pour battue

13

Miras Battue

13

Spezialvisierung fü r Drü ckjagd

13

Chargement du magasin

13

Carga del cargador

13

Magazin laden

13

Mécanisme de détente

15

Mecanismo de disparador standard

15

Standardabzug, Mechanismus

15

Réglage de détente

15

Ajuste de disparador

15

Abzug einstellen

15

Détente combinée avec double détente

18

Mecanismo de grupo disparador ú nico

19

Kombinationsabzug m. Rü ckstecher

18

Réglage de la détente

19

Ajuste de disparador

19

Abzug einstellen

18

Réglage de la double détente

19

Ajuste de grupo disparador

19

Rü ckstecher einstellen

18

Ajustage du cran de sû reté

19

Ajuste de seguro

19

Sicherung justieren

18

Nettoyage après utilisation

21

Limpieza después del uso

21

Reinigung nach dem Gebrauch

21

Nettoyage du canon

21

Limpieza del cañó n

21

Reinigung des Laufes

21

Entretien de la crosse

21

Mantenimiento de la culata

21

Schaftpflege

21

Démontage et remontage de la culasse

23

Montaje y desmontaje del cerrojo

23

Verschluß, Démontage u. Montage

23

Information

5,8,25

Informació n General

5,9,25

Allgemeine Informationen

5,8,25

Spécifications

27

Datos técnicos

27

Technische Daten

27

Vue détaillée

28

Despiece

28

Explosionszeichnung d. Waffe

28

Pièces détachées

45-48

Repuestos

49-52

Ersatzteilliste

41-44

 

 

 

 

3

K Ä Y T T Ö O H J E

B R U K S A N V I S N I N G

O W N E R ’ S M A N U A L

ASEEN KÄ SITTELY

Tarttuessasi aseeseen varmistaudu, ettei se ole ladattu. Kaikkia aseita, myö s lataamattomia, on käsiteltävä varovasti. Muista, että useimmat onnettomuudet ovat tapahtuneet “TYHJÄ LLÄ” aseella.

ASEEN TUNNISTUS (Kuva 1)

Jokainen Sako-ase on tunnistettavissa lukonkehyksen sivulla olevasta leimasta, josta ilmenee aseen tyyppi ja valmistusnumero. Aseen kaliiperi ilmenee piipun sivussa olevasta leimasta. HUOM! Aseessa saa käyttää vain kaliiperimerkinnän mukaisia patruunoita.

ASEEN SÄ ILYTYS

Säilytä aseesi niitä varten varatussa kuivassa paikassa, jossa ne eivät kolhiinnu eivätkä ole lasten ulottuvilla. Säilytä patruunat aseista erillää n lukitussa paikassa.

HANDHAVANDE AV VAPNET

Kontrollera alltid att vapnet är oladdat genom att lyfta slutstyckshandtaget och dra slutstycket bakåt så att patronläget och magasinet kan inspekteras. Alla vapen, även oladdade, skall hanteras med varsamhet. De flesta olyckor händer med “OLADDADE” vapen.

TILLVERKNINGSNR/KALIBER (Bild 1) Tillverkningsnummret är instämplat på lådans vänstra sida medan kalibern anges på pipans vänstra sida strax framfö r lådan. OBS! Kontrollera att ammunitionen är lämplig fö r pipans kaliber samt att patronläget och pipan är fria från fett, vatten, olja eller annat hinder/fö remål.

FÖ RVARING

Fö rvara alltid vapnet på säker och torr plats, oåtkomligt fö r barn och obehö riga. Fö rvara ammunitionen och vapnet åtskilda.

HANDLING THE RIFLE

When holding the rifle, check that it is not loaded by opening and drawing back the bolt. All weapons, even unloaded ones, have to be handled carefully. Remember that most accidents happen with an “UNLOADED GUN”.

IDENTIFICATION (Fig. 1)

You will find the model and serial number of the rifle stamped on the side of the receiver, while the caliber is shown on the barrel. NOTE! Make sure you have ammunition of the correct caliber for your rifle, and that the chamber and bore are clean of any obstruction including water or excessive oil.

STORAGE

Always store your gun in a secure, dry place, where it will not be damaged and where children and unauthorized persons cannot gain access to it. Keep cartridges separately in a secure place.

CAL. 270 WIN MADE IN FINLAND

SAKO L691 1 2 3 4 5 6

1

2

Kuva / Bild / Fig. 1

4

G E B R A U C H S A N W E I S U N G MANU EL D’U T I LI S AT I O N MANUA L DEL USU ARIO

HANDHABUNG DER WAFFE

Wenn Sie die Waffe in die Hand nehmen, ü berprü fen Sie durch Ö ffnen und Schließen des Verschlusses, daß sie nicht geladen ist. Beim Umgang mit Waffen - auch mit ungeladenen - ist immer größ te Vorsicht geboten. Denken Sie daran, daß die meisten Unfälle mit “ungeladenen” Waffen passieren.

MODELLBESTIMMUNG (Abb. 1)

Die Modellbezeichnung und die Seriennummer der Waffe stehen seitlich auf der Verschlußhü lse, die Kaliberangabe befindet sich auf dem Lauf. ACHTUNG! Achten Sie darauf, daß Sie die korrekte Munitionssorte im richtigen Kaliber fü r Ihr Gewehr verwenden. Ü berprü fen Sie vor dem Schuß, ob Patronenlager und Laufinneres frei von Fremdkö rpern oder Verschmutzung sind, dazu gehö ren auch Wassertropfen und Waffenö l.

AUFBEWAHRUNG

Bewahren Sie das Gewehr bei Nichtgebrauch an einem sicheren und trockenen Ort auf, an dem es sicher ist vor Beschädigung und zu dem Kinder und unbefugte Personen keinen Zutritt haben. Bewahren Sie die Munition getrennt von der Waffe an einem sicheren Ort auf.

MANUEL D'UTILISATION

MANEJO DEL ARMA

En prenant possession de la carabine, vérifier

Al coger el rifle verifique que no estácargado,

qu'elle ne soit pas chargée en ouvrant et en tirant

abriendo y tirando atrás el cerrojo. Todas las ar-

en arrière la culasse. Toutes les armes, mêmes

mas, aunque no estén cargadas, deben manejarse

déchargées, doivent être manipulées avec pru-

cuidadosamente. Recuerde que la mayoría de los

dence. Rappelez vous que la plupart des acci-

accidentes ocurren con un arma “DESCARGA-

dents arrivent avec une “ARME DÉ CHAR-

DA”.

GÉ E”.

IDENTIFICACION (Fig. 1)

IDENTIFICATION (Fig. 1)

Usted encontrará el modelo y nú mero de serie del

Vous trouverez le modèle et le nº de série de la

rifle estampado en el lateral de la caja, mientras

carabine gravés sur le cô té du boîtier de culasse.

el calibre se ve en el cañó n. ¡NOTA! Asegú rese

Le calibre est quant à lui gravé sur le canon.

de que usted tiene la munició n del calibre que co-

REMARQUE: Soyez sû r que vous avez des mu-

rresponde a su rifle y que la recámara y ánima

nitions du bon calibre pour votre carabine et que

están limpios y libres de cualquier obstrucció n,

la chambre soit propre et non obstruée (y compris

incluso agua y exceso de aceite.

eau et huile excessive).

ALMACENAJE

 

STOCKAGE

Guarde siempre su arma en sitio seguro, seco,

Gardez toujours votre arme en sécurité, dans un

donde no sufra dañ os y donde ni los niñ os ni per-

endroit sec ou elle ne pourra pas être endomma-

sonas no autorizadas puedan acceder a él. Guarde

gée et auquel les enfants ainsi que les personnes

la munició n a parte en lugar seguro.

non autorisées ne peuvent avoir accès. Gardez les

 

munitions en sécurité séparément.

 

CAL. 270 WIN MADE IN FINLAND

SAKO L691 1 2 3 4 5 6

1

Abb. / Fig. / Fig. 1

2

 

 

5

YLEISTÄ

Sako S491/M591/L691 luodikon suunnittelussa on otettu huomioon nykyaikaiset valmistusmenetelmät ja Sako-luodikoiden perinteet. Kaikissa Sako-luodikoissa on kiinteä makasiini ja piippu on tuettu kiinni etutukissa olevaan korokkeeseen. Patruunan ulosheitto on toteutettu perinteisesti varmatoimisen mekaanisen ulosheittäjän avulla. Kaikki malleja on saatavana myö s herkistimellä varustetulla laukaisukoneistolla.

ASEEN KÄ YTTÖÖ NOTTO

Luodikko on tehtaalla suojattu aseö ljyllä, joka puhdistetaan pois ennen aseen käyttöö nottoa.

-Lukko ja lukonkehyksen sisäpuoli puhdistetaan pyyhkimällä ne kankaalla tai puhdistustupolla liiasta ö ljystä. Tarkista lukon kannantilan ja sulkuolkien (A) puhtaus kuitenkin niin, että sulkuolat, viritysnousu (B) ja virityskappaleen nokka

(C) ovat voideltuja.

-Puhdista piippu ö ljystä työ ntämällä kuiva puhdistustuppo PERÄ PÄÄ STÄ piipun läpi varmistaen, että myö s patruunapesä on puhdas.

-Tarkista kiinnitysruuvien 1 ja 2 kireys.

-Tarkista aseen kiinnipedatun piipun ja tukin vä-

linen sovite. Piipun tulee koskettaa etutukkiin vaikka etummaista kiinnitysruuvia avataan noin yhden kierroksen verran.

-Varmista, että lukon sivusuojus on oikeanpuoleisen sulkuolan kohdalla ja työ nnä lukko paikoilleen.

-Lukko voidaan irroittaa aseesta, kun lukkoa vedetää n taaksepäin ja painetaan samalla lukonpidättäjää .

Nyt aseesi on valmis henkilö kohtaista kohdistusammuntaa tai kiikaritähtäimen asennusta varten.

ASEEN TOIMINTA

-Latausliike tehdää n kuten normaalilla kampilukkoisella aseella. Lukko avataan nostamalla ensin lukon kammesta ylö späin ja vetämällä sen jälkeen lukkoa taaksepäin. Työ nnettäessä kammesta takaisin eteenpäin syö ttää lukkorungon etupää patruunan patruunapesää n ja kampea alas painettaessa lukko sulkeutuu ja ase virittyy.

-Varmistin on normaali kaksitoiminen, joka varmistettuna lukitsee samalla kammen kiinniasentoon.

-Aseen varmistus ja vireessäolo on todettavissa punaisista merkkitäplistä kuvan 3 mukaisesti.

A

C

A

Kuva / Bild / Fig. 2

D

B

 

 

6

ALLMÄ NT

Sako S491/M591/L691 har tillverkats enligt allra senaste moderna produktionsmetoder och speciell omsorg har ägnats åt materialval och materialkvalitet. Alla Sako studsarna har fast magasin och pipan ligger an mot framstocken. Utkastningen har ordnats med traditionellt, funktionsäkert, mekaniskt utkastare. Alla modeller kan levereras med snälltryck som extra tillbehö r.

GÖ R DETTA INNAN DU BÖ RJAR ANVÄ N- DA VAPNET

-Torrdra loppet med en mjuk tyglapp. OBS! Bö rja vid patronläget, drag mot mynningen, i ett drag.

-Torka av ö verflö dig olja på slutstycke, patronläge och låda.

-Se till att stö tbotten och låsklackarna (A) är rena och alla ytorna (A - C) (Bild 2) lätt inoljade med vapenolja.

-Kolla sikte och korn.

-Kontrollera att de två stockbultarna 1 och 2 (Bild 1) är ordentligt åtdragna. OBS! Detta gö res infö r varje säsong då stocken lätt torkar i uppvärmda rum under vinterhalvåret.

-Kolla att pipan ligger rätt an mot framstocken. Pipan skall vara i kontakt med framstocken även om främre stockbulten lossats ca. ett varv.

-Fö r in slutstycket i lådan genom att se till att styrningskenan är i samma linje som hö gra låsklacken.

-Slutstycket kan avslägsnas från lådan genom att dra den bakåt och trycka samtidigt slutstycksspärr.

Nu är din studsare färdig till personlig inskjutning eller montering av kikarsikte. Vid montering av ev. kikarsikte använd originalfästen som passar direkt i de frästa spåren i lådan. Detta un-

derlättar monteringen och eliminerar skador på kikarsiktet pga. felaktiga fästen eller felaktig montering.

FUNKTION AV VAPNET

-Repeteringen sker som vanligt med cylindermekanismen. Systemet ö ppnas genom att lyfta slutstyckshandtaget uppåt och dra slutstycket till sitt bakersta läge. Genom att stö ta framåt matar slutstycket den ö versta patronen från magasinet till patronläget och genom att vrida slutstyckshandtaget nedåt systemet låser sig och mekanismen spänner sig.

-Säkringen är vanlig sidosäkring, som samtidigt reglar slutstycket i stängt läge.

-Rö da punkter (Bild 2) visar om vapen är säkrat eller mekanismen spänd.

GENERAL INFORMATION

The new Sako model was designed to incorporate modern manufacturing technology while maintaining Sako’s traditionally old-world- craftmanship. All Sako rifles feature fixed magazines with a hinged floorplate; barrels that are bedded at the forend tip and ejection is achieved through the use of traditional and reliable mechanical ejectors. Set triggers are available as an option on all models.

MAINTENANCE BEFORE USE

- Clean the oil from of the barrel by inserting a dry patch into the breech end of the barrel.

Ase viritetty ja varmistamaton

Vapnet är spänt och osäkrat

The rifle is cocked and the safety in “OFF” position

Aseen kuljetusasento

Transportläge, ej spänd mekanism

The transport position

Ase viritetty ja varmistettu

Vapnet är spänt och säkrat

The rifle is cocked and the safety in “ON” position

-Clean extra oil from the bolt and breech area in the action.

-Check that the recessed bolt space and locking lugs (marked A) are clean. Make sure however that all areas (A - C) are lightly lubricated.

-Check that the sights are clean and free of debris.

-Check the tightness of fastening screws 1 and 2.

-Check the fit between the barrel and forend tip. The barrel should still touch the forend tip when the front fastening screw is slackened about 1 turn.

-When inserting the bolt into the receiver, the guiding strip should be in line with the right locking lug.

-The bolt is released from the rifle by pulling the bolt backwards and simultaneously pressing the bolt release button.

After performing the above check points, your rifle is now ready for test-firing. However, if a telescopic sight is to be used, attach mounts and scope prior to test-firing.

OPERATION

-Loading is performed in the usual manner for a bolt-action rifle. The action is opened by first raising the bolt handle and then pulling the bolt back. As the bolt is pushed forward the cartridge is fed into the chamber and by rotating the handle downward the action is closed and the rifle is cocked.

-The safety is the usual on/off type. When engaged it also locks the bolt handle in the closed position.

-The red warning dots (Fig. 3) indicate that the rifle is cocked and IS READY TO FIRE. The safety is now in the “Off” position.

Kuva / Bild / Fig. 3

7

ALLGEMEINE INFORMATIONEN

Im neuen Sako-Waffenmodell sind sowohl moderne Herstellungsmethoden wie auch die von Sako gepflegte traditionelle Handwerkskunst der Bü chsenmacher vereint. Alle Sako-Bü chsen haben ein fest eingebautes Klappdeckelmagazin mit Scharnier und sorgfältig eingebettete Läufe. Wir verwenden das herkö mmliche Auswerfersystem, bei dem zuverlässige mechanische Auswerfer fü r das problemlose Auswerfen der Hü l- sen sorgen. Alle Modelle sind auf Wunsch mit Rü ckstecher lieferbar.

WARTUNGSMASSNAHMEN VOR DER INGEBRAUCHNAHME

-Entö len Sie den Lauf mit einem trockenen Reinigungsdocht, der vom Patronenlager her in den Lauf eingefü hrt wird.

-Entfernen Sie ü berschü ssiges Ö l von Verschluß und Verschlußhü lse.

-Achten Sie darauf, daß die Verriegelungswarzen (A) und die Aussparungen dafü r in der Schloßhü lse sauber sind. Die mit A-C gekennzeichneten Bereiche am Verschluß leicht ein- ö len.

-Achten Sie darauf, daß die Visiereinrichtung frei von Schmutz ist.

-Ü berprü fen Sie den festen Sitz der Halteschrauben 1 und 2 (Abbildung 1).

-Ü berprü fen Sie den richtigen Abstand zwischen Lauf und Vorderschaftkappe. Dazu drehen Sie die vordere Halteschraube eine Drehung zurü ck, der Lauf muß jetzt noch Kontakt mit der Kappe haben.

-Beim Einfü hren des Schlosses muß die rechte Verriegelungswarze so gedreht werden, daß sie mit der Schloßfü hrungsschiene fluchtet.

- Der Verschluß kann aus der Schloßhü lse genommen werden, indem man ihn zurü ckzieht und dabei die Schloßlö setaste drü ckt.

Wenn Sie die oben angegebenen Ü berprü fungen vorgenommen haben, ist Ihr Gewehr zum Probeschießen bereit. Falls ein Zielfernrohr verwendet werden soll, muß vor dem Probeschießen noch die Zielfernrohrmontage erfolgen.

HANDHABUNG

- Das Laden der Waffe erfolgt auf die bei Repetiergewehren ü bliche Weise. Der Verschluß wird durch Anheben und Zurü ckziehen des Kammerstengels geö ffnet. Beim Vorschieben des Verschlusses wird eine Patrone in das Patronenlager eingefü hrt, durch Herunterdrü cken des Kammerstengels wird der Verschluß geschlossen, die Waffe ist jetzt gespannt.

-Die Sicherung hat die ü blichen zwei Stellungen “gesichert/entsichert”. Wenn die Sicherung auf die Stellung “gesichert” geschoben wird, ist auch der Kammerstengel in der unteren Stellung arretiert.

-Die roten Warnpunkte (Abb. 3) zeigen an, daß die Waffe gespannt und Schußbereit ist. Die Sicherung steht auf der Stellung “entsichert”.

A

INFORMATIONS GÉ NÉ RALES

Dans le nouveau modèle de SAKO se réunissent aussi bien des méthodes de fabrication modernes que l'art et la production traditionnelle des armuriers SAKO. Toutes les carabines SAKO sont munies d'un canon solidement fixé dans le cou de canon. Nous utilisons le système d’éjecteur habituel, qui éjecte la douille sans problèmes. Tous les modèles sont livrables (sur demande) avec une double détente.

ENTRETIEN AVANT UTILISATION

-Nettoyer l'huile dans le canon en y passant un petit chiffon sec.

-Nettoyer l’excédent d'huile dans la culasse et pièces en mouvement.

-Vérifier que la culasse et ses verrous soient propres.

-Vérifier que toutes les pièces (A - C) soient légèrement lubrifiées.

-Vérifier que les organes de visée soient en bon état.

-Vérifier le serrage des vis de fixation 1 & 2.

-Vérifiez la distance exacte entre le canon et la crosse avant. Pour cette opération, tournez la vis de maintien avant d'un tour en arrière. Le canon doit encore toucher la crosse avant.

-Lors de l'introduction du verrou dans l'arme, vérifiez que le têton d'encrage soit tourné de façon à pénétrer sans problèmes dans le guide de verrou.

-Le verrou peut être retiré en le tirant en poussant sur le bouton de déverrouillage.

C

8

A

Abb. / Fig. / Fig. 2

D

B

 

 

 

sako S491, M591, L691 User Guide

-Maintenant votre carabine est prêt pour votre essai de tir personnel ou la fixation d'une lunette.

ARMEMENT

-Le chargement de l'arme s'effectue comme le chargement d'une arme à répétition habituelle. On ouvre le verrou en levant l'axe du verrou et en tirant celui-ci en arrière. En avançant le verrou en avant, une balle s'introduit dans la chambre. En rabaissant l'axe du verrou on arme le fusil.

-La sécurité a les deux positions habituelles “armé/sécurité”.

-Si la sécurité est positionnée sur la position “sécurité”, le verrou, ainsi que le système de détente sont verrouillés.

-Les boutons rouges (Fig. 3) démontrent que l'arme est armée et quelle est prête au tir. La sécurité se trouve alors sur la position “arme”.

INFORMACION GENERAL

El nuevo modelo Sako fue diseñ ado para incorporar la tecnología moderna pero manteniendo el aspecto artesanal y tradicional de Sako. Todos los rifles Sako tienen en comú n un cargador fijo y una guardabaja; cañ ones asentados en la cuenca de la delantera y la expulsió n se hace por medio de una expulsió n mecánica fiable y tradicional. Grupos de disparo es una opció n disponible en todos los modelos.

Die Waffe ist gespannt und entsichert (Sicherung auf Stellung “entsichert”)

L'arme est armée et la sécurité est enlevée (Sécurité sur position armée)

El rifle está montado y el seguro en posició n “Off”

Zustand der Waffe beim Transport

Etat de l'arme lors du transport Posició n para transporte

Abb. / Fig. / Fig. 3

Die Waffe ist gespannt und gesichert (Sicherung auf Stellung “gesichert”)

L'arme est chargée et la sécurité est mise (Sécurité sur position sû reté)

El rifle estácargado y el seguro en posició n “ON”

MANTENIMIENTO ANTES DEL USO

-Limpié el aceite del cañó n introduciendo en el -ánima del cañó n un pañ o seco.

-Limpié el exceso de aceite del cerrojo y caja.

-Verifique que el espacio de retroceso del cerrojo y cierres (marcado A) estén limpios. Asegú rese además de que todo (A - C) estáligeramente lubrificado.

-Verifique que las miras están limpias y sin suciedad.

-Verifique el ajuste de los tornillos 1 y 2 (Fig. 1).

-Verifique el encaje del cañó n y delantera. El cañó n debería tocar el enganche de la delantera cuando el tornillo de amarre frontal se afloja alrededor de 1 vuelta.

-Al introducir el cerrojo en el receptor la corredera debe estar en línea.

-El cerrojo se suelta del rifle empujándolo hacia atrás y presionando al mismo tiempo el botó n que lo libera.

Después de verificar todo esto, su rifle estápre- parado para probar, pero si va a utilizar una mira telescó pica, mó ntela antes de probarlo.

OPERACION

-Se carga como un rifle de cerrojo normal. El movimiento se abre levantando primero el tirador del cerrojo y tirando al mismo tiempo hacia atrás. Cuando el cerrojo se empuja hacia adelante el cartucho entra en la recámara y rotando el tirador hacia abajo se cierra el movimiento y el rifle estácargado.

-El seguro es del tipo normal on/off. Cuando está- en seguro bloquea el tirador del cerrojo, en posició n cerrada.

-La señ al roja (Fig. 3) indica que el rifle estápreparado para hacer fuego. El seguro estáen- tonces en posició n “Off”.

9

AVOTÄ HTÄ INTEN SÄÄ TÖ

Kaikki Sako-luodikot on kohdistettu tehtaalla 100 metrin matkalta. Jos ase ei käy haluamaasi paikkaan, tähtäimiä on sää dettävä.

Vakioavotähtäin (Kuva 4)

Sivusää tö tapahtuu joko siirtämällä takatähtäimen hahlolevyä tai etutähtäimen jyvää sivusuunnassa. Takatähtäimen hahlolevyä (2) siirrettäessä on lukitusruuvi (1) avattava, jonka jälkeen hahlolevyä voidaan varovasti naputtelemalla siirtää sivusuunnassa. Korkeuden sää tö tapahtuu vaihtamalla aseeseen jyvä, joita on saatavana eri korkuisia (5 - 9.5 mm). 0.5 mm:n muutos korkeus- tai sivusuunnassa vastaa 100 metrin matkalla n. 12 cm:n osumapisteen siirtymää . Ennen jyvän vaihtoa on irrotettava jyvänsuojus painamalla sitä esim. kämmenellä taaksepäin. Jyvän vaihto tapahtuu naputtelemalla jyvä sivusuunnassa irti jyväjalasta, jossa se on kiinni puristussovitteella. Jyvää irroitettaessa on jyväjalka tuettava jotain alustaa vasten. Jyvän vaihdon jälkeen on kohdistus sivusuunnassa ehdottomasti tarkistettava. Mikäli ase käy kohdistuksessa vähän alas (max 10 cm), voidaan korkeussää tö tehdä myö s jyvän pää ltä varovasti viilaamalla.

JUSTERING AV RIKTMEDEL

Alla Sako vapen är inskjutna på ett avstånd av 100 m. Om träffläget inte är i rätt ställe, måste sikten justeras.

Standard-riktmedel (Bild 4)

Sidojustering kan gö ras genom att låsskruven (1) på siktet lossas och siktskivan (2) flyttas till hö - ger om träffläget skall flyttas till hö ger.

Sidojustering kan även gö ras genom att flytta kornet i sidled. Flyttas kornet till hö ger flyttas träffläget till vänster. Hö jdjustering sker genom att byta kornet (5 - 9.5 mm). Varje 0.5 mm fö r- ändring av kornhö jden eller i sidled ger ca. 12 cm träfflägesfö rändring på 100 m. Vid byte av det laxade kornet måste kornskyddet avlägsnas genom att man pressar det bakåt mot mynningen. Knacka kornet i sidled. Se till att ha ordentligt stö d fö r kornklacken när kornet knackas i sidled. Vid mindre justering (under 10 cm) uppåt kan kornet också fö rsiktigt filas ner.

1

2

SIGHT ADJUSTMENTS

All Sako rifles are supplied by the factory to zero at 100 m. If this is unsuitable, the sights can be adjusted.

Standard-sights (Fig. 4)

Windage adjustment can be made either by the front or rear sight. When adjusting rear sight (2) first slacken screw (1), and tap sideways in direction required. Foresight adjustments will be opposite to rearsight adjustments. E.g. to move shot to right, adjust foresight to left. Vertical adjustments are made by changing the bead. Your dealer can supply beads of different heights (5 - 9.5 mm). Each move of 0.5 mm in height or sideways alters the point of impact by roughly 12 cm at a range of 100 m. Before changing the bead the hood must be removed by pressing it backwards with the flat of the hand. The bead is detached by tapping it off its mount in a sideways direction. While removing the bead the mount must be supported firmly from below. After changing the bead it is essential to check the windage adjustment. If the rifle shots a little low (max. 10 cm), height adjustment may also be carried out by carefully filing down the tip of the bead.

Kuva / Bild / Fig. 4

10

Battue-avotähtäin (Kuva 5)

Sivusää tö tapahtuu siirtämällä etutähtäimen jyvää sivusuunnassa. Korkeuden sää tö voidaan tehdä joko vaihtamalla jyvä, joita on saatavana eri korkuisia (7.5 - 9.5 mm) tai muuttamalla takatähtäimen hahlon korkeussää töä . 0.5 mm:n muutos korkeustai sivusuunnassa vastaa 100 metrin matkalla n. 12 cm:n osumapisteen siirtymää . Ennen jyvän vaihtoa on irrotettava jyvänsuojus painamalla sitä esim. kämmenellä taaksepäin. Jyvän vaihto tapahtuu naputtelemalla jyvä sivusuunnassa irti jyväjalasta, jossa se on kiinni puristussovitteella. Jyvää irroitettaessa on jyväjalka tuettava jotain alustaa vasten. Jyvän vaihdon jälkeen on kohdistus sivusuunnassa ehdottomasti tarkistettava. Takatähtäimen korkeussää - töä voidaan muuttaa, senjälkeen kun hahlolevyn

(2) kiinnitysruuvi (1) on lö ysätty, naputtelemalla hahlolevyä varovasti korkeussuuntaan.

LIPASTUS

Lippaan täyttö tapahtuu siten, että lukon ollessa avattuna patruuna painetaan ylhää ltäpäin lippaaseen. Lipas voidaan tyhjentää painamalla liipasinkaaren etupuolella olevaa lippaankannen salpaa, jolloin kansi avautuu ja patruunat voidaan poistaa alakautta.

Battue-riktmedel (Bild 5)

 

Battue-sights (Fig. 5)

Sidojustering kan gö ras genom att flytta kornet i

Windage adjustment can be made by moving the

sidled. Flyttas kornet till hö ger flyttas träffläget

bead sideways in the opposite direction the target

till vänster. Hö jdjustering sker genom att byta

point should move. E.g. to move shot to right, ad-

kornet (7.5 - 9.5 mm) eller att fö rändra siktskivas

just foresight to left. Vertical adjustments are

hö jdjustering. Varje 0.5 mm fö rändring av hö j-

made by changing the bead or by changing the

den eller i sidled ger ca. 12 cm träfflägesfö ränd-

height adjustment of the rearsight. Your dealer

ring på 100 m. Vid byte av det laxade kornet

can supply beads of different heights (7.5 - 9.5

måste kornskyddet avlägsnas genom att man

mm). Each move of 0.5 mm in height or side-

pressar det bakåt mot mynningen. Knacka kornet

ways alters the point of impact by roughly 12 cm

i sidled. Se till att ha ordentligt stö d fö r korn-

at a range of 100 m. Before changing the bead the

klacken när kornet knackas i sidled.

hood must be removed by pressing it backwards

Hö jdjustering av siktskivan (2) kan fö rändras, ef-

with the flat of the hand. The bead is detached by

ter låsskruven (1) har lossats, genom att knacka

tapping it off its mount in a sideways direction.

siktskivan fö rsiktigt i hö jdled.

While removing the bead the mount must be sup-

LADDNING AV MAGASIN

ported firmly from below. After changing the

Laddning av magasinet sker så, att patronerna

bead it is essential to check the windage adjust-

trycks nedåt in i magasinet när slutstycket är i ö p-

ment. When adjusting the height of the rear sight

pet läge. Magasinet kan plundras genom att

(2) first slacken the screw (1) and very carefully

trycka på magasinspärret framfö r varbygeln då

tap either up or down.

magasinbotten ö ppnar sig och patronerna kan av-

LOADING THE MAGAZINE

lägsnas underifrån.

 

The magazine is loaded by pressing the cartridge

 

 

 

 

down into the magazine when the bolt is in open

 

 

position. The magazine is unloaded by pressing

1

 

the magazine catch located in front of the trigger

2

guard until the floor plate is opened and the car-

 

 

tridges can be removed from the underneath side.

Kuva / Bild / Fig. 5

11

VISIEREINSTELLUNG

Alle Sako-Gewehre sind ab Fabrik auf 100 Meter eingeschossen. Fü r andere Einschußentfernungen kann die Visierung entsprechend eingestellt werden.

Standardvisierung (Abb. 4)

Seitenkorrekturen kö nnen sowohl durch Verstellen des Korns wie auch des Mittelvisiers durchgefü hrt werden. Zum Einstellen des Mittelvisiers

(2) die Schraube (1) lö sen und Kimmenblatt in die gewü nschte Richtung schieben. Einstellungskorrekturen am Korn mü ssen entgegengesetzt zur Korrektur am Mittelvisier erfolgen. Beispiel: Wenn die Waffe mehr nach rechts schießen soll, dann muß das Korn nach links korrigiert werden. Hö henkorrekturen kö nnen durch Auswechseln des Kornes durchgefü hrt werden. Sie kö nnen Korne in unterschiedlichen Größ en (5 - 9.5 mm) ü ber Ihren Händler beziehen. Veränderung der Kornhö he oder seitliches Verschieben des Korns um jeweils 0.5 mm verändert die Treffpunktlage auf 100 Meter um ca. 12 cm. Vor dem Auswechseln des Korns mü ssen Sie den Kornschutztunnel entfernen, er kann mit der flachen Hand abgedrü ckt werden. Das Korn kann durch leichte Schläge seitlich aus der Fü hrung entfernt werden. Beim Entfernen des Korns Waffe auf eine feste Unterlage legen. Nach dem Auswechseln des Korns ist es sehr wichtig, daß die Treffpunktlage ü berprü ft wird. Falls die Waffe geringfü gig tiefschießt (bis max. 10 cm), kann die Hö henkorrektur durch vorsichtiges Herunterfeilen des Korns erfolgen.

RÈ GLAGE DES É LÉ MENTS DE VISÉ E

Toutes les carabines Sako sont réglées en usine à 100 m. Si cela ne convient pas les organes de visée peuvent être réglés.

Eléments standards (Fig. 4)

Le réglage de direction peut se faire aussi bien par le guidon que par la hausse. Pour régler la hausse (2) desserrer la vis de fixation (1) et taper légèrement sur le cô té dans la direction désirée. Le réglage du guidon sera l'opposé de celui de la hausse. Ex: Pour déplacer le tir vers la droite régler le guidon vers la gauche.

Le réglage de hauteur s'effectue en changeant le guidon. Votre revendeur pourra vous fournir des guidons de différentes hauteurs (5 - 9.5 mm). Chaque mouvement de 0.5 mm en hauteur ou en dérive modifie le point d'impact d'environ 12 cm à 100 m. Avant de charger le guidon, le protège guidon doit être retiré en pressant dessus vers l'arrière avec le plat de la main. Le guidon s'enlève de son support en le tapant légèrement sur le cô té. Lors du remplacement du guidon son embase doit être maintenue fermement. Après le changement du guidon il est nécessaire de vérifier le réglage de direction. Si la carabine tire un peu bas (max 10 cm) le réglage peut aussi être fait en limant légèrement la pente du guidon.

1

2

AJUSTES DE MIRA

Todos los rifles Sako se suministran de fábrica regulados de 0 a 100 m. Si esto no es lo apropiado se pueden ajustar.

Miras standard (Fig. 4)

El ajuste se puede hacer tanto con la mira frontal como con la trasera. Cuando se ajusta la mira trasera (2) primero afloje el tornillo (1) y destape los laterales en la direcció n requerida. El ajuste de la mira frontal serlo contrario del ajuste de la trasera (2). Por ejemplo, para mover el tiro a la derecha ajuste la mira a la izquierda. El ajuste vertical se hace cambiando el punto de mira. Su proveedor le puede suministrar puntos de mira de diferentes medidas (5 mm - 9.5 mm). Cada movimiento de 0.5 mm en altura o lateralmente varia el punto de impacto en unos 12 cm a una distancia de 100 m. Antes de cambiar el punto de mira debe quitar el protector presionando hacia atrás con la palma de la mano. Al sacar el punto de mira la montura tiene que sujetarse firmemente por abajo. La mira se suelta sacando la mon-tura suavemente en sentido lateral. Una vez cambiado el punto de mira es esencial verificar el ajuste de la mira completa. Si el rifle tira bajo (m-x.10 cm.) el ajuste de altura se puede llevar a cabo rebajando cuidadosamente la inclinació n del punto de mira.

Abb. / Fig. / Fig. 4

12

Spezialvisierung fü r Drü ckjagd - Battue-Visier (Abb. 5)

Seitenkorrekturen kö nnen durch Verschieben des Korns durchgefü hrt werden. Dabei ist das Korn entgegengesetzt der gewü nschten Korrekturrichtung zu schieben. Beispiel: Waffe soll mehr nach rechts schießen, Korn muß nach links verschoben werden. Hö henkorrekturen kö nnen durch Auswechseln des Korns oder durch Hö - henverstellung des Mittelvisiers erreicht werden. Sie kö nnen ü ber Ihren Händler verschieden hohe Korne (7.5 - 9.5 mm) beziehen. Verändern der Kornhö he oder seitliches Verschieben des Korns um jeweils 0.5 mm verändert die Treffpunktlage auf 100 Meter um ca. 12 cm. Vor dem Auswechseln des Korns mü ssen Sie den Kornschutztunnel entfernen, er kann mit der flachen Hand abgedrü ckt werden. Das Korn kann durch leichte Schläge seitlich aus der Fü hrung entfernt werden. Beim Entfernen des Korns Waffe auf eine feste Unterlage legen. Nach dem Auswechseln des Korns ist es sehr wichtig, daß die Treffpunktlage ü berprü ft wird. Wenn Sie die Hö heneinstellung am Mittelvisier verändern, lö sen Sie zuerst die Schraube (1) und verändern dann die Stellung des Kimmenblattes nach oben oder unten vorsichtig durch leichtes Klopfen.

MAGAZIN LADEN

Das Magazin wird geladen, indem die Patronen bei geö ffnetem Verschluß in das Magazin gedrü ckt werden. Zum Entladen des Magazins die Lö setaste vor dem Abzugsbü gel soweit eindrü k- ken, daß der Magazinbodendeckel aufklappt und die Patronen nach unten entnommen werden kö nnen.

Eléments de visée battue (Fig. 5)

Les corrections des cô tés peuvent être effectuées en déplaçant la mire. Lors de cette opération il faut déplacer la mire á l'envers de la direction à corriger, par exemple l' arme doit tirer plus à droite, alors la mire doit être déplacée vers la gauche. Les corrections de hauteur peuvent être effectuées en remplaçant la mire ou en corrigeant la hauteur de la hausse centrale, vous pouvez acheter chez votre marchand des mires différentes entre 7.5 et 9.5 mm. En changeant la hauteur de la mire ou en poussant la mire latéralement de 0.5 mm vous pouvez changer le point d'impact d'environ 12 cm sur 100 m. Avant de changer la mire, il faut enlever son manteau de protection, en le poussant avec le plat de la main. La mire peut s'enlever en tapotant légèrement sur le cô té. Pour enlever la mire déposez l'arme sur un fond stable. Après le changement de la mire il faut absolument contrô ler le point d'impact. Si vous changer la hauteur de la mire, enlevez d'abord la vis (1) et changez ensuite la position de la feuille du cran de mire vers le haut ou vers le bas en tapotant légèrement et prudemment.

CHARGEMENT DU MAGASIN

Le chargement du magasin s'effectue en retirant le verrou en arrière et en introduisant les balles par le haut. Pour décharger le magasin, enfoncez le bouton qui se trouve devant le cache-détente et le couvercle du magasin s'ouvre. Retirez alors les

balles du magasin.

1

2

 

Miras-battue (Fig. 5)

La regulació n del ajuste puede hacerse moviendo el punto de mira lateralmente en el sentido contrario al impacto en el blanco. Por ejemplo, para desviar el tiro a la derecha, se ajusta la mira frontal a la izquierda. Los ajustes verticales se hacen cambiando el punto de mira o cambiando el ajuste de altura de la mira trasera. Su proveedor le puede suministrar puntos de mira de varias alturas (7.5 - 9.5 mm). Cada movimiento de 0.5 mm en la altura o lateralmente varia el punto de impacto en unos 12 cm a una distancia de 100 m. Antes de cambiar el punto de mira debe quitar el protector presionando hacia atrás con la palma de la mano. La mira se suelta sacando la montura suavemente en sentido lateral. Al sacar el punto de mira la montura tiene que sujetarse firmemente por abajo. Una vez cambiado el punto de mira es esencial verificar el ajuste de la mira completa. Al ajustar la mira trasera (2) primero afloja el tornillo (1) y muy cuidadosamente rosca hacia arriba o hacia abajo.

CARGA DEL DEPOSITO

El depó sito se carga presionando el cartucho hacia abajo en el depó sito y cuando el cerrojo esten posició n de abierto. El depó sito se descarga presionando el cierre del cargador situado al frente del guardamontes hasta que se abre la guardabaja y se puedan retraer los cartuchos del

Abb. / Fig. / Fig. 5

13

lateral.

 

olevaan tilaansa.

igen.

STANDARDILAUKAISULAITE

 

STANDARDTRYCKET

STANDARD TRIGGER MECHANISM

- Laukaisulaite on etuvedoton ja laukaisupaine

- Trycket är mycket exakt och kort med direkt-

- The trigger has no first pull and the trigger pres-

on tehtaalla sää detty n. 15 N:ksi.

 

tryck ställt på ca. 15 N.

sure is set at the factory to approx. 15 N.

- Sekä virekynsien ristissäolo että varmistin on

- Avtryckarstång, upphak och säkring är injuste-

- Both the sear engagement and safety are set at

sää detty tehtaalla kiinteäksi, eikä niitä ole syytä

rade på fabriken och skall helst ej ändras. Ä nd-

the factory and need no adjustment of any kind.

muuttaa.

 

ringen kan äventyra säkerheten och vapnets

- Should you wish to alter the trigger pressure,

- Jos laukaisupainetta halutaan sää tää , on aseen

funktion.

the stock must first be detached. To do this, re-

tukki irrotettava, mikä tapahtuu irroittamalla lii-

Ä NDRING AV TRYCKETS HÅ RDHET (Bild

move the trigger guard fastening screws.

pasinkaaren kiinnitysruuvit.

 

6)

TRIGGER ADJUSTMENT (Fig. 6)

LAUKAISUPAINEEN SÄÄ TÖ (Kuva 6)

- Demontera stocken.

- The trigger pull is adjustable from 10 N to 20 N

- Laukaisupainetta voidaan sää tää ruuvista 1 alu-

- Trycket är justerbart från 10 N till 20 N. Vrid

by means of the screw 1.

eella 10 - 20 N.

 

skruv (1) medurs så ö kar hårdheten.

- Turning the screw clockwise will increase the

- Kiertämällä ruuvia myö täpäivää n laukaisuvoi-

OBS! VRID ALDRIG JUSTERINGSKRUVEN

pressure. Turning the screw counterclockwise

ma suurenee ja vastapäivää n vastaavasti pie-

SÅ LÅ NGT MOTURS ATT TRYCKET UN-

will reduce the pressure.

nenee.

 

DERSTIGER 10 NEWTON!

NOTE! FOR SAFETY REASONS DO NOT

HUOM! TURVALLISUUSSYISTÄ

LAUKAI-

- Se till att rekylklacken av aluminium kommer

ATTEMPT TO REDUCE TRIGGER PRES-

SUPAINETTA EI SAA SÄÄ TÄÄ

ALLE 10

på rätt plats i stocken när vapnet sätts samman

SURE BELOW 10 NEWTON (2 LBS).

NEWTONIN.

 

 

- When assembling the firearm always remember

- Asetta kokoonpantaessa on ehdottomasti muistettava asettaa alumiininen rekyylivastin tukissa

1

Kuva / Bild / Fig. 6

14

Abb. / Fig. / Fig. 6
1
- Al montar el arma recuerde siempre colocar la placa de aluminio de retroceso en su sitio en la
En remontant l'arme ne pas oublier de remettre
¡NOTA! POR RAZONES DE SEGURIDAD NO INTENTE REDUCIR LA PRESION DEL GATILLO POR DEBAJO DE 10 NEWTON
(2 LBS)
- Girando el tornillo en el sentido de las agujas
NOTE! POUR DES RAISONS DE SÉ CURITÉ del reloj aumenta la presió n. Haciéndolo en sen- IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS DES- tido inverso a las agujas del reloj se reduce la CENDRE LE RÈ GLAGE DE POIDS AU DES- presió n.
SOUS D'10 NEWTON.
- En tournant dans l'autre sens la pression diminue.
- La presió n del gatillo es ajustable de 10 a 20 N por medio del tornillo 1.
- En tournant la vis dans les sens des aiguilles d'une monte cela augmente la pression.
AJUSTE DEL GATILLO (Fig. 6)
RÈ GLAGE DE LA DÉ TENTE (Fig. 6)
- La pression de détente est réglable de 10 N à 20 N en agissant sur la vis 1.
- Si desea alterar la presió n del gatillo debe soltar primero la culata. Para hacer esto, retire el arco soltando los tornillos.
- Enlever les vis de fixation du pontet.
- Tanto el fiador como el seguro vienen asentados de fábrica y no necesitan ningú n tipo de ajuste.
- Pour régler la détente et modifier son pois la crosse doit être retirée.
- El gatillo no tiene un primer empuje y la presió n dada en fábrica es aproximadamente 15 N.
MÉ CANISME DE DÉ TENTE MECANISMO DE DISPARADOR - La détente est réglée en usine à une pression ap- STANDARD
proximative de 15 N.
Rü ckstoßplatte aus Aluminium vorher wieder in den Schaft einzusetzen.

to put the aluminium recoil block into place in the stock.

STANDARDABZUG

-Der Abzug hat keinen Vorzug, der Widerstand ist ab Werk auf ca. 15 N eingestellt.

-Alle Abzugsteile und die Sicherung sind im Werk richtig bearbeitet und eingestellt worden. Sie bedü rfen keinerlei Ü berarbeitung.

-Wenn Sie einen anderen Abzugswiderstand einstellen mö chten, mü ssen Sie zuerst den Schaft von der Waffe abnehmen. Dazu mü ssen die Halteschrauben am Abzugsbü gel gelö st werden.

ABZUGSEINSTELLUNG (Abb. 6)

-Mit Hilfe der Schraube (1) kann man den Abzugswiderstand auf beliebige Widerstände zwischen 10 - 20 N einstellen.

-Wenn die Schraube im Uhrzeigersinn gedreht wird, erhö ht sich der Widerstand. Wird die Schraube gegen den Uhrzeigersinn gedreht, dann verringert sich der Abzugswiderstand.

ACHTUNG! AUS SICHERHEITSGRÜ NDEN DÜ RFEN SIE DEN ABZUG NICHT AUF WIDERSTANDSWERTE VON UNTER 10 NEWTON EINSTELLEN.

- Wenn Sie die Waffe nach dem Zerlegen wieder zusammensetzen, vergessen Sie bitte nicht, die

en place dans la crosse le bloc aluminium de recul.

15

culata. HERKISTINLAUKAISULAITE

Ase voidaan laukaista vetämällä liipasimesta, jolloin laukaisulaite toimii kuten mikä hyvänsä normaali laukaisulaite. Mikäli halutaan, että laukaisu tapahtuu huomattavasti pienemmällä voimalla laukaisua voidaan herkistää . Tämä tapahtuu työ ntämällä liipasinta eteenpäin, kunnes se pysähtyy. TÄ SSÄ TILASSA ASETTA ON KÄ - SITELTÄ VÄ ERITTÄ IN VAROVASTI, SILLÄ ASE SAATTAA LAUETA HYVINKIN HELPOSTI ESIM. KOLAUKSESTA.

Aseen ollessa varmistettuna herkistimen viritys ei ole mahdollista. Mikäli asetta ei jostain syystä laukaistakaan, herkistimen viritys voidaan turvallisimmin purkaa varmistamalla ase, jolloin viritys samalla purkaantuu. Viritys voidaan myö s purkaa avaamalla lukko, jolloin lukonkammen tullessa yläasentoonsa viritys samalla purkaantuu. HUOM! Mikäli ase varmistetaan ilman, että se on vireessä, varmistin lukitsee laukaisulaitteen ja lukonkammen eikä asetta voida virittää ennenkuin varmistin on poistettu.

LAUKAISUPAINEEN SÄÄ TÖ (Kuva 7) Laukaisulaite on suunniteltu toimivaksi 10 - 20 N laukaisupaineilla ilman herkistimen viritystä. Tehtaalla laukaisupaine on sää detty 13 - 15 N:iin. Haluttaessa varmistaa herkistimen laukeaminen kaikissa olosuhteissa laukaisupaineen kasvatta- m i s t a l i i a n s u u r e k s i t u l i s i v ä l t t ä ä . Laukaisupainetta voidaan sää tää laukaisulaitteen etupinnassa olevasta ruuvista (1) siten, että myö - täpäivää n kierrettäessä laukaisupaine kasvaa. Huom. Sää tö ruuvi on ns. lukitusruuvi, jonka kiertäminen onnistuu ainoastaan kunnollisilla

työ kaluilla.

HERKISTIMEN SÄÄ TÖ (Kuva 7)

Laukaisuvoima on liipasimen ollessa herkistettynä 2-2.5 N, eikä sitä voida muuttaa. Liipasimen takapinnassa olevalla sää tö ruuvilla (2) voidaan vaikuttaa välykseen, joka liipasimella on ennenkuin se koskettaa laukaisupainejousen karaan. Tämä välys tuntuu venymänä laukaistaessa ase ilman herkistimen viritystä, joten se tulisi pitää mahdollisimman pienenä. Ruuvi saisi mieluummin kantaa kevyesti jousen karaan. Mikäli ruuvi kantaa liian voimakkaasti jousen karaan, on vaarana tilanne, jossa herkistin ei jaksa laukaista laukaisulaitetta. Huom. Sää tö ruuvi on ns. lukitusruuvi, jonka tarpeetonta edestakaista sää tämistä tulisi välttää lukituksen säilyttämiseksi.

VARMISTIMEN SÄÄ TÖ

Varmistin on sää detty pysyvästi hiomalla kokoonpanon yhteydessä. Mikäli laukaisulaitteeseen vaihdetaan liipasin, viretuki tai varmistinvipu on varmistimen sää tö tehtävä uudelleen, mikä on mahdollista ainoastaan erikoislaitteita käyttäen.

SNÄ LLTRYCK

Vapnet kan avfyras genom att pressa avtryckaren bakåt på vanligt sätt då mekanismen fungerar som direkttryck utan tryckpunkt. Avtryckarmekanismen kan även spännas så att avfyrningen sker genom ett mycket lätt tryck på avtryckaren. Detta sker genom att pressa avtryckaren framåt tills den hakar upp och är spänd.

VARNING: NÄ R AVTRYCKARMEKANISMEN Ä R UPPSPÄ ND I SNÄ LLTRYCKSLÄ - GE MÅ STE VAPNET BEHANDLAS MED STÖ RSTA FÖ RSIKTIGHET - DÅ MINSTA STÖ T KAN AVFYRA VAPNET!

Att återställa avtryckarmekanismen i normalläge kan ske genom att säkra vapnet med säkringstangenten eller att ö ppna slutstycket med slut-styckshandtaget.

NOTERA att avtryckarmekanismen och slutstyckshandtaget är låsta i säkrat läge. Uppspänning av slagstiftet och uppspänning av snälltrycket kan endast ske i osäkrat läge.

2

1

Kuva / Bild / Fig. 7

16

JUSTERING AV TRYCKETS HÅ RDHET (Bild 7)

Avtryckarmekanismen är konstruerad fö r 10 - 20 N avtrycksvikt i normalläge. Tryckets hårdhet är justerat till 13 - 15 N vid leverans från fabrik. Hårdheten bö r inte ö kas fö r normaltrycket då det påverkar snälltryckets funktion. Tryckets hårdhet justeras med skruven (1). När skruven vrides medurs ö kar hårdheten på trycket. Obs. Skruven

(1) är självlåsande och kan vrides endast med välpassande verktyg.

JUSTERING AV SNÄ LLTRYCKET (Bild 7)

Med uppspänt snälltryck är avtrycksvikten 2 - 2.5 N och kan inte justeras. Skruven (2) justerar avståndet mellan avtryckarstången och avtryckarfjäderns pistong. Avståndet skall vara så litet som mö jligt. Helst så att ytorna lätt berö r varandra. Om berö ringen blir fö r hård fungerar inte snälltrycket. Obs. Skruven (2) är självlåsande och skall inte onö digtvis rö ras fö r att behålla sin funktion.

JUSTERING AV SÄ KRINGEN

Säkringen är justerad fö r gott på fabrik. Om någon del av säkringsmekanismen måste bytas skall hela avtryckarmekanismen returneras till fabriken fö r denna åtgärd.

SINGLE-SET TRIGGER MECHANISM

For use as a normal single-stage trigger, squeeze rearwards in the normal fashion. The trigger mechanism can also be “SET” by pushing the trigger forward until it stops. The rifle can now be fired with only a light touch. WARNING! WHEN THE TRIGGER IS IN THE “SET” POSITION, THE RIFLE MUST BE HANDLED WITH EXTREME CARE, AS ANY SHOCK OR VIBRATION CAN DISCHARGE THE RIFLE. If the rifle is cocked, with SAFETY ON, the trigger CANNOT be put into the “SET” position. To return trigger to the “UNSET” position, the safest method is to put “SAFETY ON” or open the bolt. NOTE! When the safety is in the “ON” position it locks the trigger mechanism and the bolt. The rifle can be cocked only when the safety is in the “OFF” position.

TRIGGER ADJUSTMENT (Fig. 7)

The trigger mechanism is constructed for 10 - 20 N (2-4 lbs) trigger weight in single-stage position. The trigger weight is adjusted to 13 - 15 N (3 lbs) at the factory. To be sure that the singleset trigger operates correctly in all circumstances, the trigger weight should not be increased. The trigger weight can be adjusted by the means of screw (1). Turning the screw clockwise will increase the trigger weight. NOTE! Screw (1) is self-locking and needs proper tool.

SET-TRIGGER ADJUSTMENT (Fig. 7)

When the trigger is in the “SET” position, the trigger weight is 2 - 2.5 N (7 - 9 oz.) and cannot be adjusted. The screw (2) adjusts the gap between the trigger and the plunger of the trigger weight spring. This gap affects the creep in unset stage and should be as small as possible, preferably the screw should lightly touch the plunger. On the other hand if the pressure between the screw (2) and the plunger is too heavy, it may prevent the set-trigger from working. NOTE! Screw (2) is self-locking and unnecessary adjustments should be avoided to keep the self-locking in good condition.

SAFETY ADJUSTMENT

The safety is permanently adjusted at the factory. However, if the trigger, trigger sear or safety lever has to be changed, the safety must be readjusted. For this operation the trigger mechanism must be returned to the factory in Finland.

17

DER KOMBINATIONSABZUG - ABZUG UND RÜ CKSTECHER

Wenn Sie den Abzug als normalen Abzug benutzen wollen, ziehen Sie ihn auf die gewohnte Weise nach hinten. Sie kö nnen den Abzug aber auch einstechen, indem Sie ihn bis zum Anschlag nach vorn schieben. Jetzt kann der Schuß durch eine leichte Berü hrung des Abzugs ausgelö st werden. WARNUNG! WENN DER ABZUG EINGESTOCHEN IST, MUSS DIE WAFFE MIT Ä USSERSTER VORSICHT BEHANDELT WERDEN. SCHON LEICHTE ERSCHÜ TTERUNG ODER STOSS KÖ NNEN DEN SCHUSS AUSLÖ SEN. Wenn die Waffe gespannt und gesichert ist, kann der Abzug nicht eingestochen werden. Am einfachsten und sichersten wird der eingestochene Abzug wieder entstochen, indem man die Sicherung auf “gesichert” stellt oder den Verschluß ö ffnet. ACHTUNG! Wenn die Waffe gesichert ist (Sicherung auf “gesichert”) sind sowohl Abzug wie auch Verschluß gesperrt. Die Waffe kann nur gespannt werden, wenn die Sicherung auf “entsichert” steht.

EINSTELLUNG DES ABZUGES (Abb. 7)

Der Abzug hat, wenn er als normaler Abzug (Flintenabzug) benutzt wird, einen Widerstand von 10

-20 N. Ab Fabrik ist der Abzugswiderstand auf 13

-15 N eingestellt. Um sicherzustellen, daß der Kombinationsabzug in allen Bereichen sicher funktioniert, sollte der Abzugswiderstand nicht erhö ht werden. Die Einstellung des Abzugswiderstands erfolgt mit der Schraube (1). Wenn die Schraube im Uhrzeigersinn gedreht wird, erhö ht sich der Abzugswiderstand. ACHTUNG! Schraube (1) ist eine selbstsichernde Spezialschraube und darf nur mit dem dafü r geeigneten Werkzeug gedreht werden.

EINSTELLUNG DES RÜ CKSTECHERS (Abb. 7)

Wenn der Abzug eingestochen ist, beträgt der Abzugswiderstand 2 -2.5 N, er kann nicht verstellt werden. Mit der Schraube (2) wird der Abstand zwischen dem Abzug und dem Federfü hrungsstift in der Abzugsfeder geregelt. Dieser Abstand regelt den Vorzug des Abzugs bei der Benutzung als normaler Abzug, er sollte so klein wie mö glich eingestellt sein. Am besten ist es, wenn die Schraube den Stift leicht berü hrt. Wenn allerdings die Schraube (2) zu stark angezogen wird, kann es passieren, daß der Rü ckstecher nicht mehr funktioniert. ACHTUNG! Schraube (2) ist eine selbstsichernde Spezialschraube. Sie sollte mö glichst nicht unnö tig gedreht werden, damit sie ihre selbstsichernde Eigenschaft lange behält.

JUSTIEREN DER SICHERUNG

Das Justieren der Sicherung erfolgt im Werk. Wenn die Abzugsgruppe oder Teile des Abzugsmechanismus oder der Sicherung ausgewechselt werden, muß die Sicherung neu justiert werden. Dafü r muß die Abzugsgruppe ans Werk nach Finnland eingeschickt werden.

LA DOUBLE DÉ TENTE

Si vous voulez utiliser la double détente comme une détente normale, tirez la détente de façon habituelle vers l’arrière. Vous pouvez aussi utiliser la détente en double détente, en poussant celle-ci vers l'avant. Maintenant le coup de feu peut partir en poussant légèrement sur la détente. ATTENTION! SI LA DOUBLE DÉ TENTE EST ENCLENCHÉ E, L'ARME DOIT Ê TRE MANIÉ E AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE. LE MOINDRE COUPE OU LA MOINDRE SECOUSSE PEUVENT DÉ CLENCER LE COUP DE FEU. Si l’arme est armée et en position “sécurité” la double détente ne peut être utilisée. Le plus facile et le plus sû r est de déclencher la double détente en enclenchant la position “sû reté” ou en ouvrant la culasse. ATTENTION! Si l’arme est positionné sur “sû reté” sont armées aussi bien la détente que la culasse. L’arme ne peut être désarmée que si le cran de sécurité est sur la position “désarmée”.

2

1

Abb. / Fig. / Fig. 7

18

Loading...
+ 39 hidden pages