Varmistimen säätö16
Aseen huolto käytön jälkeen20
Piipun puhdistus20
Tukin hoito20
Lukon purku ja kokoonpano22
Yleisiä ohjeita4,6,24
Tekniset tie dot26
Räjäytyspiirustus28
Varaosaluettelo 29-32
2
INDEX
Index 2
Tillverkningsnr/kalib e r 4
Gör detta innan du börjar använda vapnet 6
Laddning av vapnet 7
Justering av riktmedel10
Standard-riktmedel10
Battue-riktmedel11
Laddning av magasin11
Standardtrycket14
Ändring av tryc kets hårdhet14
Snälltryck16
Ändring av tryc kets hårdhet17
Ändring av snälltryck17
Ändring av säkring17
Rengöring efter användning20
Rengör pipan så här20
Skötsel av stocken20
Isärtagning och ihopsättning av slutst.22
Allmän information4,6,24
Tekniska data26
Sprängbild28
Reservdelar 33-36
INDEX
Index 2
Identification 4
Maintenance before use 7
Operation 7
Sight adjustments10
Standard-sights10
Battue-sights11
Loading the magazine11
Standard trigger mechanism14
Safety adjustment17
Cleaning after use20
Cleaning the barrel20
Maintenance of the stock20
Bolt disassembly and reassembly22
General information4,7,24
Technical data26
Exploded drawin g28
Spare parts 37-40
INHALTSVERZEICHNIS
Inhaltsverzeichni s 3
Modellbestimmung 5
Technische Durchsich t v or dem Gebrauch 8
Handhabung 8
Visier einstellen1 2
Standardvisierung12
Battue-Visier/
Spezialvisierung für Drückjagd13
Magazin laden13
Standardabzug, Mechanismus15
Abzug einstellen15
Kombinationsabzug m. Rückstecher18
Abzug einstellen18
Rückstecher einstellen18
Sicherung justieren18
Reinigung nach de m Gebrauch21
Reinigung des Laufes21
Schaftpflege21
Verschluß, Démontage u. Mont ag e23
Allgemeine Informationen 5,8,25
Technische Daten27
Explosionszei chn un g d. Wa f fe28
Ersatzteilliste41-44
SOMMAIRE
Sommaire 3
Identification 5
Entretien avant emploi 8
Armement 9
Réglages de visées12
Visée standard12
Visée spéciale pour battue13
Chargement du maga s in13
Mécanisme de détente15
Réglage de détente15
Détente combinée avec double détente18
Réglage de la détente19
Réglage de la double détente19
Ajustage du cran de sûreté19
Nettoyage après utilisation21
Nettoyage du canon21
Entretien de la cr osse21
Démontage et remontage de la culasse23
Information5,8,25
Spécifications27
Vue détaillée28
Pièces détachées45-48
INDICE
Indice 3
Identificación 5
Mantenimiento antes de usar 9
Operación 9
Ajuste mira12
Miras standard12
Miras Battue13
Carga del cargador13
Mecanismo de disparador standard15
Ajuste de disparador15
Mecanismo de grupo disparador único19
Ajuste de disparador19
Ajuste de grupo disparador19
Ajuste de seguro19
Limpieza después del uso21
Limpieza del cañón21
Mantenimiento de la culata21
Montaje y desmontaje del cerrojo23
Información General5,9,25
Datos técnicos27
Despiece28
Repuestos49-52
3
K Ä YTTÖOHJE
BRUKSANVISNING
OWNER’ S MANUAL
ASEEN KÄSITTELY
Tarttuessasi aseeseen varmistaudu, ettei se ole la-
dattu. Kaikkia aseita, myös lataamattomia, on
käsiteltävä varovasti. Muista, että useimmat onnettomuudet ovat tapahtuneet “TYHJÄLLÄ”
aseella.
ASEEN TUNNISTUS (Kuva 1)
Jokainen Sako-as e on tunnistettavissa lukonke-
hyksen sivulla olevasta leimasta, josta ilmenee
aseen tyyppi ja valmi stusnume ro. Aseen kaliiper i
ilmenee piipun sivussa olevasta leimasta.
HUOM! Aseessa saa käyttää vain kaliiperimerkinnän mukaisia patruunoita.
ASEEN SÄILYTYS
Säilytä aseesi niitä varten va ratussa kuivas sa pai-
kassa, jossa ne eivät kolhiinnu eivätkä ole lasten
ulottuvilla. Säilytä patruunat aseista erillään lukitussa paikassa.
CAL. 270 WIN
MADE IN FINLAND
HANDHAVANDE AV VAPNET
Kontrollera alltid att vapnet är oladdat genom att
lyfta slutst yckshand taget och dr a sluts tycket ba kåt så att patronläget och magasinet kan i nspekteras. Alla vapen, även oladdade, skall hant eras
med varsamhet. De flesta olyckor händer med
“OLADDADE” vapen.
TILLVERKNINGSNR/KALIBER (Bild 1)
Tillverkningsnummret är instämplat på lådans
vänstra sida medan kalibern anges på pipans
vänstra sida strax framför lådan. OBS! Kontrollera att ammunitionen är lämplig för pipans
kaliber samt att patronläget och pipan är fria från
fett, vatten, olja eller annat hinder/föremål.
FÖRVARING
Förvara alltid vapnet på säker och torr plats, oåt-
komligt för barn och obehöriga. Förvara ammunitionen och vapnet åtskilda.
SAKO L691
123456
HANDLING THE RIFLE
When holding the r ifle, ch eck that it is not l oaded
by opening and drawing back the bolt. All weapons, even unloaded ones, have to be handled
carefully. Remember that most accidents happen
with an “UNLOADED GUN”.
IDENTIFICATION (Fig. 1)
You will find the mod e l an d serial number of the
rifle stamped on the side of the receiver, while
the caliber is shown on the barrel. NOTE! Make
sure you have ammunition of the correct caliber
for your rifle, and that the chamber and bore are
clean of any obstructio n including water or excessive oil.
STORAGE
Always store your gun in a secure, dry place,
where it will not be damaged and where children
and unauthorized person s cannot gain access to
it. Keep cartridges separately in a secure place.
1
Kuva / Bild / Fig. 1
2
4
GEBRAUCHSANWEISUNG
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL USUARIO
HANDHABUNG DER WAFFE
Wenn Sie die Wa ffe in di e Hand nehm en, über-
prüfen Sie durch Öffnen und Schließen des
Verschlusses, daß sie nicht geladen ist. Beim
Umgang mit Waffen - auch mit ungeladenen - ist
immer größte Vorsicht geboten. Denken Sie da r an, daß die meisten Unfälle mit “ungeladenen”
Waffen passiere n.
MODELLBESTIMMUNG (Abb. 1)
Die Modellbezeichnung und die Seriennummer
der Waffe stehen seitlich auf der Verschlußhülse,
die Kaliberangabe befi ndet sich auf dem Lauf.
ACHTUNG! Achten Sie darauf, daß Sie die korrekte Munitionssorte im richtigen Kalibe r für Ihr
Gewehr verwenden. Überprüfen Sie vor dem
Schuß, ob Patronenlager und Laufinneres frei
von Fremdkörpern oder Verschmutzung sind,
dazu gehören auch Wassertropfen und Waffenöl.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie das Gewehr b ei Nichtgebrauch an
einem sicheren und trockenen Ort auf, an dem es
sicher ist vor Beschädigung un d zu dem Ki nder
und unbefugte Personen keinen Zutritt haben.
Bewahren Sie die Munition getrennt von der
Waffe an einem sicheren Ort auf.
MANUEL D'UTILISATION
En prenant possession de la carabine, vérifier
qu'elle ne soit pas chargée en ouvrant et en tirant
en arrière la culasse. Toutes les armes, mêmes
déchargées, doivent être manipulées avec prudence. Rappelez vous que la plupart des accidents arrivent avec une “ARME DÉCHAR-
GÉE”.
IDENTIFICATION (Fig. 1)
Vous trouverez le modèle et le nº de série de la
carabine gravés sur le côté du boîtier de culasse.
Le calibre est quant à lui gravé sur le canon.
REMARQUE: Soyez sûr que vous avez des munitions du bon calibre pour votre carabine et que
la chambre soit propre et non obstruée (y compris
eau et huile excessive).
STOCKAGE
Gardez toujours votre arme en sécurité, dans un
endroit sec ou elle ne pourra pas être endommagée et auquel les enfants ai nsi que le s person nes
non autorisées ne peuvent avoir accès. Gardez les
munitions en sécurité séparément.
MADE IN FINLAND
CAL. 270 WIN
SAKO L691
MANEJO DEL ARMA
Al coger el rifle verifique que no está- cargado,
abriendo y tirando at rás el cerrojo. Todas las armas, aunque no estén cargadas, deben manejarse
cuidadosamente. Recuerde que la mayoría de los
accidentes ocurren co n un arma “DESCARGA-
DA”.
IDENTIFICACION (Fig. 1)
Usted encontrará el modelo y número de serie del
rifle estampado en el lateral de la caja, m ientras
el calibre se ve en el cañón. ¡NOTA! Asegúrese
de que usted tiene la munición del calibre que corresponde a su rifle y que la recámara y ánima
están limpios y libres de cualquier obstrucción,
incluso agua y exceso de aceite.
ALMACENAJE
Guarde siempre su arma en sitio seguro, seco,
donde no sufra daños y donde ni los niños ni personas no autorizadas puedan acceder a él. Guarde
la munición a parte en lugar seguro.
123456
1
Abb. / Fig. / Fig. 1
2
5
YLEISTÄ
Sako S491/M591/L 691 luodikon suunnittelussa
on otettu huomioon nykyaikaiset valmistusmenetelmät ja Sako-luodikoiden perinteet. Kaikissa
Sako-luodikoissa on kiinteä makasiini ja piippu
on tuettu kiinni etutukis sa olevaa n korokk eeseen.
Patruunan ulosheitto on toteutettu perinteisesti
varmatoimisen meka anisen uloshei ttäjän avulla.
Kaikki malleja on saat avana myös herkistimellä
varustetulla laukaisukoneistolla.
ASEEN KÄYTTÖÖNOTTO
Luodikko on tehtaalla suojattu aseöljyllä, joka
puhdistetaan pois ennen aseen käyttöönottoa.
- Lukko ja lukonkehyksen sisäpuoli puhdistetaan
pyyhkimällä ne kankaalla tai puhdistustupolla
liiasta öljystä. Tarkista lukon kannantilan ja sulkuolkien (A) puht aus kuitenkin nii n, että sulkuolat, viritysnousu (B) ja virityskappaleen nokka
(C) ovat voideltuja.
- Puhdista piippu öljystä työntämällä kuiva puhdistustuppo PE RÄPÄÄSTÄ piipun läpi varmistaen, että myös patruunapesä on puhdas.
- Tarkista kiinnitysruuvien 1 ja 2 kireys.
- Tarkista aseen kiinnipeda tun piipun ja tukin vä-
A
A
Kuva / Bild / Fig. 2
6
linen sovite. Piipun tulee koskettaa etutukkiin
vaikka etummaista ki innitysruu via avataan noin
yhden kierrokse n ver ra n .
- Varmista , et tä lu kon sivus uoju s on oikean puoleisen sulkuolan kohdalla ja työnnä lukko paikoilleen.
- Lukko voidaan irroittaa aseesta, kun lukkoa vedetään taaksepäin ja painetaan samalla lukonpidättäjää.
Nyt aseesi on valmis henkilökohtaista kohdistu-
sammuntaa tai kiikaritähtäimen asennusta
varten.
ASEEN TOIMINTA
- Latausliike tehdään kuten normaalilla kampi-
lukkoisella aseella. Lukko avataan nostamalla
ensin lukon kammesta ylöspäin ja vetämällä sen
jälkeen lukkoa taaksepäin. Työnnettäessä kammesta takaisin eteenpäin syöttää lukkorungon
etupää patruunan patruunapesään ja kampea alas
painettaessa lukko sulkeutuu ja ase virittyy.
- Varmistin on normaali kak sitoiminen, jok a varmistettuna lukitsee samalla kammen kiinniasentoon.
- Aseen varmistus ja vireessäolo on todettavissa
punaisista merkkitäplistä kuvan 3 mukaisesti.
C
D
B
ALLMÄNT
Sako S491/M591/L691 h ar tillverkats enligt allra
senaste moderna produktionsmetoder och speciell omsorg har ägnats åt materialval och materialkvalitet. Alla Sako studsarna har fast magasin
och pipan ligger an mot framstocken. Utkastningen har ordnats med traditionellt, funktionsäkert, mekaniskt utkastare. Alla modeller kan
levereras med snälltryck som extra tillbehör.
GÖR DETTA INNAN DU BÖRJAR ANVÄNDA VAPNET
- Torrdra loppet med en mjuk tyglapp. OBS!
Börja vid pa tronläget, drag mot mynningen, i ett
drag.
- Torka av överflödig olja på slutstyc ke, patro nläge och låda.
- Se till att stötbotten o ch låsklackarna (A) är rena
och alla ytorna (A - C) (Bild 2) lätt inoljade med
vapenolja.
- Kolla sikte och korn.
- Kontrollera att de två stockbultarna 1 och 2
(Bild 1) är ordentligt åtdragna. OBS! Detta göres
inför varje säsong då stocken lätt torkar i uppvärmda rum under vinterhalvåret.
- Kolla att pipan l igger rätt an mot framstocken.
Pipan skall vara i kontakt med framstocken även
om främre stockbulten lossats ca. ett varv.
- För in slutstycket i lådan genom att se till att
styrningskenan är i samma linje som högra
låsklacken.
- Slutstycket ka n avsl ägsnas från lådan genom att
dra den bakåt och trycka samtidigt slutstycksspärr.
Nu är din studsare färdig till personlig inskjutning eller monte ring av kikarsikte. Vid montering av ev. kikarsikte använd originalfäste n som
passar direkt i de frästa spåren i lådan. Detta un-
derlättar montering en och eliminerar skador på
kikarsiktet pga. felaktiga fästen eller felaktig
montering.
FUNKTION AV VAPNET
- Repeteringen sker som vanligt med cylindermekanismen. Systemet öppnas genom att lyfta
slutstyckshandt age t uppåt och dra slutstycket till
sitt bakersta läge. Genom att stöta framåt matar
slutstycket den öve rsta patrone n från magasinet
till patronläget och genom att vrida slutstyckshandtaget nedåt systemet låser sig och mekanismen spänner sig.
- Säkringen är vanlig sidosäkring, som samtidigt
reglar slutstycket i stängt läge.
- Röda punkter (Bild 2) visar om vapen är säkrat
eller mekanismen spänd.
Ase viritetty ja varmistamaton
Vapnet är spänt och osäkrat
The rifle is cocked and the safe-
ty in “OFF” position
Aseen kuljetusasento
Transportläge, ej spänd
mekanism
The transport position
Kuva / Bild / Fig. 3
GENERAL INFORMATION
The new Sako m odel wa s d esign ed t o i ncorpo -
rate modern manufacturing technology while
maintaining Sako’s traditionally old-worldcraftmanship. All Sako rifles feature fixed
magazines with a hinged floorplate; barrels that
are bedded at the forend tip and ejection is
achieved through the use o f traditional and reliable mechanical ejec tors. Set trigg ers are available as an option on all models.
MAINTENANCE BEFORE USE
- Clean the oil from of the barrel by inserting a
dry patch into the breech end of the barrel.
Ase viritetty ja varmistettu
Vapnet är spänt och säkrat
The rifle is cocked and the
safety in “ON” position
- Clean extra oil from the bolt and breech area in
the action.
- Check that the recessed bolt space a nd lockin g
lugs (marked A) are cle an. Make sure however
that all areas (A - C) are lightly lubricated.
- Check that the sights are clean and free of
debris.
- Check the tightness of fastening screws 1 and 2.
- Check the fit between the barrel and forend tip.
The barrel should still touch the forend tip when
the front fastening screw is slackened about 1
turn.
- When inserting the bolt into the receiver, the
guiding strip should be in line with the right locking lug.
- The bolt is released from the rifle by pulling the
bolt backwards and simulta neously pressing the
bolt release button.
After performing the above check points, your rifle is now ready for test-firing. However, if a
telescopic sight is to be used, attach mounts and
scope prior to test-firing.
OPERATION
- Loading is performed in the usual manner for a
bolt-action rifle. The action is opened by first
raising the bo lt handle and then pu lling the bolt
back. As the bolt is pushed forward the cartri dge
is fed into the chamber and by rotating the handle
downward the action is closed and the rifle is
cocked.
- The safety is the usual on/off type. When engaged it also locks the bolt handle in the closed
position.
- The red warning dots (Fig. 3) indicate that the
rifle is cocked and IS READY TO FIRE. The
safety is now in the “Off” position.
7
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Im neuen Sako-Wa ffenmodell sind s owohl mo-
derne Herstellungsmethoden wie auch die von
Sako gepflegte traditio nelle Han dwerkskun st der
Büchsenmacher vereint. Alle Sako-Büchsen ha ben ein fest eingebautes Klappdeckelmagazin
mit Scharnier un d sorgfältig eingebettete Läufe.
Wir verwend e n d a s he r k ömmliche Auswerfersystem, bei dem zuverlässige mechanische Auswerfer für das problemlose Auswe rfen der Hül-
sen sorgen. Alle Modelle sind auf Wunsch mit
Rückstecher lieferbar.
WARTUNGSMASSNAHMEN VOR DER
INGEBRAUCHNAHME
- Entölen Sie den Lauf mit einem trockenen Reinigungsdocht, der vom Patronenlager her in den
Lauf eingeführt wird.
- Entfernen Sie überschüssiges Öl von Verschluß
und Verschlußhülse.
- Achten Sie darauf, daß die Verriegelungswarzen (A) und die Aussparungen dafür in der
Schloßhülse sauber sind. Die mi t A-C gekennzeichneten Bereiche am Verschluß leicht einölen.
- Achten Sie darauf, daß die Visiereinrichtung
frei von Schmutz is t.
- Überprüfen Sie den festen Sitz der Halteschrauben 1 und 2 (Abbildung 1).
- Überprüfen Sie den richtigen Abstand zwischen
Lauf und Vorderschaftkappe. Dazu drehen Sie
die vordere Halteschraub e eine Dreh ung zu r ück,
der Lauf muß jetzt noch Kontakt mit der Kappe
haben.
- Beim Einführen des Schlosses muß die rechte
Verriegelungswarze so gedreht werden, daß sie
mit der Schloßführungss c hie ne fluchtet.
8
- Der Verschluß kann aus der Sc hloßhülse genommen werden, in dem man ihn zur ückzieht
und dabei die Schloßlösetaste drückt.
Wenn Sie die oben angeg ebenen Überprüfun-
gen vorgenommen hab en, ist I hr Geweh r zum
Probeschießen bereit. Falls ein Zielfernrohr
verwendet werden so ll, muß vor dem Probeschießen noch die Zielfernrohrmontage erfolgen.
HANDHABUNG
- Das Laden der Waffe erfolgt auf die bei Repetiergewehren übliche Weise. Der Verschluß
wird durch Anheben und Zurückziehen des
Kammerstengels geöffnet. Beim Vorschieben
des Verschlusses wird eine Patron e in das Patronenlager eingeführt, durch Herunterdrücken des Kammerstengels wird der Verschluß geschlossen, die Waffe ist jetzt
gespannt.
- Die Sicherung hat die üblichen zwei Stellungen “gesichert/entsichert”. Wenn die Sicherung auf die Stellung “gesichert” geschoben
wird, ist auch der Kammerstengel in der unteren Stellung arretiert.
- Die roten Warn punkte (Abb. 3) zeigen an,
daß die Waffe gespannt und Schußbereit ist.
Die Sicherung steht auf der Stellung “ent-
sichert”.
A
A
Abb. / Fig. / Fig. 2
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Dans le nouveau modèle de SAKO se réunissent aussi
bien des méthodes de fa brication modernes qu e l'art e t
la production traditionnelle des armuriers SAKO. Toutes les carabines SAKO sont munies d'un canon solide ment fixé dans le cou de canon. Nous utilisons le systè-
me d’éjecteur habituel, qui éjecte la douille sans problè-
mes. Tous les modèles sont livrables (sur demande)
avec une double détente.
ENTRETIEN AVANT UTILISATION
- Nettoyer l'huile dans le canon en y passant un petit
chiffon sec.
- Nettoyer l’excédent d'huile dans la culasse et pièces en
mouvement.
- Vérifier que la culasse et ses verrous soient propres.
- Vérifier que toutes les pièces (A - C) soient légèrement
lubrifiées.
- Vérifier que les organes de visée soient en bon état.
- Vérifier le serrage des vis de fixation 1 & 2.
- Vérifiez la distance exac te entre l e canon et l a crosse
avant. Pour cette opération, tournez la vis de maintien
avant d'un tour en arrière. Le canon doit encore toucher
la crosse avant.
- Lors de l'introduction du verrou dans l'arme, vérifiez
que le têton d'encrage soit tourné de façon à pénétrer
sans problèmes dans le guide de verrou.
- Le verrou peut être retiré en le tirant en po ussant sur le
bouton de déverrouillage.
C
D
B
-Maintenant votre carabine est prêt pour votre essai de tir
personnel ou la fi xation d'une lune tte.
ARMEMENT
- Le chargement de l'arme s'effectu e comme le chargement
d'une arme à répétition habituelle. On ouvre le verrou en levant l'axe du verrou et en tirant cel ui-c i en arrière. En av ançant le verrou en av ant, une balle s'introduit d ans la chamb re.
En rabaissant l'axe du verrou on arme le fusil.
- La sécurité a les deux positions habituelles “armé/sécurité”.
- Si la sécurité est positionnée sur la position “sécurité”, le
verrou, ainsi que le système de détente sont verro uillés.
- Les boutons rouges (Fig. 3) démontrent que l'arme est armée et quelle est prête au tir. La sécurité se trouve alors sur
la position “arme”.
Die Waffe ist gespannt und entsichert (Sicherung auf Stellung
“entsichert”)
L'arme est armée et la sécurité est
enlevée (Sécurité sur position
armée)
El rifle está montado y el seguro en
posición “Off”
Zustand der Waffe beim
Transport
Etat de l'arme lors du transport
Posición para transporte
Abb. / Fig. / Fig. 3
INFORMACION GENERAL
El nuevo modelo Sako fue diseñado
para incorporar la tecn ología moderna pero manteniendo el asp ecto artesanal y tradicional de Sako . Todos los
rifles Sako tienen en común un cargador fijo y una guardabaja; cañones
asentados en la cuenca de la delantera
y la expulsión se hace por medio de
una expulsión mecánica fiable y tradicional. Grupos de disparo es una
opción disponible en todos los modelos.
Die Waffe ist gespannt und gesichert (Sicherung auf Stellung
“gesichert”)
L'arme est chargée et la sécurité
est mise (Sécurité sur position
sûreté)
El rifle está- cargado y el seguro en posición “ON”
MANTENIMIENTO ANTES DEL USO
- Limpié el aceite del cañón introduciendo en el
-ánima del cañón un paño seco.
- Limpié el exceso de aceite del cerrojo y caja.
- Verifique que el espacio de retroceso del cerrojo y cierres (marcado A) estén limpios. Asegúre-
se además de que todo (A - C) está- ligeramente
lubrificado.
- Verifique que las miras están limpias y sin
suciedad.
- Verifique el ajuste de los t ornillos 1 y 2 (F ig. 1).
- Verifique el encaje del cañón y delantera. El cañón debería tocar el enganche de la delantera
cuando el tornillo de amarre frontal se afloja alrededor de 1 vuelta .
- Al introducir el cerrojo en el receptor la corredera debe esta r en línea.
- El cerrojo se suelta del rifle empujándolo hacia
atrás y presiona ndo al mism o tiempo el botón que
lo libera.
Después de verificar todo esto, su rifle está- preparado para probar, pero si va a utilizar una mira
telescópica, móntela antes de probarlo.
OPERACION
- Se carga como un rifle de cerrojo normal. El
movimiento se abre levantando primero el tirador del cerrojo y tirando al mismo tiempo haci a
atrás. Cuando el cerrojo se empuja hacia adelante
el cartucho e ntr a en la re cámara y ro tando e l tirador hacia abajo se cierra el movimiento y el rifle
está- cargado.
- El seguro es del tipo normal on/off. Cuando está- en seguro bloquea el tirador del cerrojo, en
posición cerrada.
- La señal roja (Fig. 3) indica que el rifle está-
preparado para hacer fuego . El seguro está- entonces en pos i ción “Off”.
9
AVOTÄHTÄINTEN SÄÄTÖ
Kaikki Sako-luodikot on kohdistettu tehtaalla
100 metrin matkalta. J os ase ei käy haluamaasi
paikkaan, tähtäimiä on säädettävä.
Vakioavotähtäin (Kuva 4)
Sivusäätö tapahtuu joko siirtämällä takatähtäi-
men hahlolevyä tai etutähtäimen jyvää sivusuunnassa. Takatähtäimen hahlolevyä (2) siirrettäessä on lukitusruuvi (1) avattava, jo nka jälkeen
hahlolevyä voidaan varovasti naputtelemalla
siirtää sivusuunnassa. Ko rkeude n s äätö t apahtuu
vaihtamalla aseeseen jyvä, joita on saatavana eri
korkuisia (5 - 9.5 mm). 0.5 mm:n muutos korkeus- tai sivusuunnassa vastaa 100 metrin matkalla
n. 12 cm:n osumapisteen siirtymää. Ennen jyvän
vaihtoa on irrotettava jyvänsuojus painamalla sitä esim. kämmenellä taaksepäin. Jyvän vaihto
tapahtuu naputtelemalla jyvä sivusuunnassa irti
jyväjalasta, jossa se on kiinni puristussovitteella.
Jyvää irroitettaessa on jyväjalka tuettava jotain
alustaa vasten. Jyvän vaihdon jälkeen on kohdistus sivusuunnassa ehdottomasti tarkistettava.
Mikäli ase käy kohdistuksessa v ähän alas (max
10 cm), voidaan ko rkeussäätö tehdä myös jyvän
päältä varovasti viilaamalla.
JUSTERING AV RIKTMEDEL
Alla Sako vapen är inskjutna på ett avstånd av
100 m. Om träffläget inte är i rätt ställe, måste
sikten justeras.
Standard-riktmedel (Bild 4)
Sidojustering kan göras genom att låsskruven (1)
på siktet lossas och siktskivan (2) flyttas till hö-
ger om träffläget skall flyttas till höger.
Sidojustering kan även göras genom att flytta
kornet i sidled. Flyttas kornet till höger flyttas
träffläget till vänster. Höjdjustering sker genom
att byta kornet (5 - 9.5 mm). Varje 0.5 mm för-ändring av kornhöjden eller i sidled ger ca. 12 cm
träfflägesförändring på 100 m. Vid byte av det
laxade kornet måste kornskyddet avlägsnas genom att man pressar det b akåt mot mynningen.
Knacka kornet i sidled. Se till att ha ordentligt
stöd för kornklacken när kornet knackas i sidled.
Vid mindre justering (un der 10 cm) uppåt kan
kornet också försiktigt filas ner.
1
2
SIGHT ADJUSTMENTS
All Sako rifles are supplied by the factory to zero
at 100 m. If this is unsuitable, the sights can be
adjusted.
Standard-sights (Fig. 4)
Windage adjustment ca n be made either by the
front or rear sight. When adjusting rear sight (2)
first slacken screw (1), and tap sideways in direction required. Foresight adjustments will be
opposite to rearsi ght adjustments. E.g. to move
shot to right, adjust foresight to left. Vertical adjustments are made by chan ging the bead. Your
dealer can supply b eads of differe nt height s (5 -
9.5 mm). Each move of 0.5 mm in height or sideways alters the point of impact by roughly 12 cm
at a range of 100 m. Before changing the bead the
hood must be remo ved by p ressi ng it b ackw ar ds
with the flat of the hand. The bead is detached by
tapping it off its mount in a sideways direction.
While removing th e bead the mount m ust be su pported firmly from below. After changing the
bead it is essential to check the windage adjustment. If the rifle shots a little low (max. 10 cm),
height adjustment may also be carried out by
carefully filing down the tip of the bead.
10
Kuva / Bild / Fig. 4
Battue-avotähtäin (Kuva 5)
Sivusäätö tapahtuu siirtämällä etutähtäimen jy-
vää sivusuunnassa. Korkeuden säätö voidaan
tehdä joko vaihtamalla jyvä, joita on saatavana
eri korkuisia (7.5 - 9.5 mm) ta i muuttamalla taka tähtäimen hahlon korkeussäätöä. 0.5 mm:n
muutos korkeus- tai sivusuunnassa vastaa 100
metrin matkalla n. 12 cm:n osumapisteen siirtymää. Ennen jyvän vaihtoa on irrotettava jyvänsuojus painamalla sitä esim. kämmenellä taaksepäin. Jyvän vaihto tapahtuu naputtelemalla jyvä
sivusuunnassa irti jyväjalasta, jossa se on kiinni
puristussovitteella. Jyvää irroitettaessa on jyvä-
jalka tuettava jotain alustaa vasten. Jyvän vaihdon jälkeen on kohdistus s iv us u un na ss a e hd ott omasti tarkistettava. Takatähtäimen korkeussää-
töä voidaan muutt aa, senjälk een kun hahl olevyn
(2) kiinnitysruuvi (1) on löysätty, napu tte le mall a
hahlolevyä varovasti korkeussuuntaan.
LIPASTUS
Lippaan täyttö ta pahtuu sit en, että lukon ollessa
avattuna patruun a pain etaan ylhäältäpäin l ip p a aseen. Lipas voidaan tyhjentää painama lla liipasinkaaren etupuolella olevaa lippaankann en salpaa, jolloin kansi avautuu ja patruunat voidaan
poistaa alakautta.
Battue-riktmedel (Bild 5)
Sidojuster in g ka n göras genom att flytta kornet i
sidled. Flyttas kornet till höger flyttas träffläget
till vänster. Höjdjustering sker genom att byta
kornet (7.5 - 9.5 mm) eller att förändra siktskivas
höjdjustering. Varje 0.5 mm förändring av höjden eller i sidled ger ca. 12 cm träfflägesföränd-
ring på 100 m. Vid byte av det laxade kornet
måste kornskyddet avlägsnas genom att man
pressar det bakåt mot mynningen. Knacka kornet
i sidled. Se till att ha ordentligt stöd för kornklacken när kornet knackas i sidled.
Höjdjustering av siktskiva n (2) kan föränd ras, efter låsskruven (1) har lossats, genom att knacka
siktskivan försiktigt i höjdled.
LADDNING AV MAGASIN
Laddning av magasinet sker så, att patronerna
trycks nedåt in i magasinet när slutstycket är i öp-
pet läge. Magasinet kan plundras genom att
trycka på magasinspärret framför varbygeln då
magasinbotten öppnar sig och pa tronerna kan av-
lägsnas underifrån.
1
2
Battue-sights (Fig. 5)
Windage adjustment can be made by moving the
bead sideways in the opposite direction the target
point should m ove. E.g. to move shot t o right, a djust foresight to left. Vertical adjustments are
made by changing the b ead or by changing the
height adjustment of the rearsight. Your dealer
can supply beads of different heights (7.5 - 9.5
mm). Each move of 0 .5 mm in height or sideways alters the point of impact by roughly 12 cm
at a range of 100 m. Before changing the bead the
hood must be remo ved by p ressi ng it b ackw ar ds
with the flat of the hand. The bead is detached by
tapping it off its mount in a sideways direction.
While removing th e bead the mount m ust be su pported firmly from below. After changing the
bead it is essential to check the windage adjustment. When adj usting the height of th e re a r sig ht
(2) first slacken the screw (1) and very carefully
tap either up or down.
LOADING THE MAGAZINE
The magazine is loaded by pressing the cartridge
down into the magazine when the bolt is in open
position. The ma gazine is unloa ded by pressing
the magazine catch located in front of the trigger
guard until the floor plate is opened and the cartridges can be removed from the underneath side.
Kuva / Bild / Fig. 5
11
VISIEREINSTELLUNG
Alle Sako-Gewehre sind ab Fabrik auf 100 Meter
eingeschossen. Für andere Einschußentfernun-
gen kann die Visierung ent sprechend eing estellt
werden.
Standardvi sierung (Abb. 4)
Seitenkorrekturen können sowohl dur c h Ve r s te l-
len des Korns wie auch des Mittelvisiers durchgeführt werden. Zum Einstellen des Mittelvisiers
(2) die Schraube (1) lösen und Kimmenblatt in
die gewünschte Richtung schieben. Einstellungskorrekturen am Korn müssen entgegengesetzt
zur Korrektur am Mittelvisier erfolgen. Beispie l:
Wenn die Waffe mehr nach rechts schießen soll,
dann muß das Korn nach links korrigiert werden.
Höhenkorrekturen können durch Auswechseln
des Kornes durchgeführt werden. Sie können
Korne in unterschiedlichen Größen (5 - 9.5 mm)
über Ihren Händler beziehen. Veränderung der
Kornhöhe oder seitliches Verschiebe n des Ko rns
um jeweils 0.5 mm verändert die Treffpunktlage
auf 100 Meter um ca. 12 cm. Vor dem Auswechseln des Korns müssen Sie den Kornschutztunnel
entfernen, er kann mit der flachen Hand abgedrückt werden. Das Korn kann durch leichte
Schläge seitlich aus der Führung entfernt werden. Beim Entfernen d es Korns Waffe auf eine
feste Unterlage legen. Nach dem Auswechseln
des Korns ist es sehr wichtig, daß die Treffpunktlage überprüft wi rd . F a ll s d i e Wa ff e geringf ügig
tiefschießt (bis max. 10 cm), kann die Höhenkorrektur durch vorsichtiges Herunterfeilen des
Korns erfolgen.
RÈGLAGE DES ÉLÉMENTS DE VISÉE
Toutes les car abi nes Sako sont réglées en usine à
100 m. Si cela ne convient pas les organes de visée peuvent être réglés.
Eléments standards (Fig. 4)
Le réglage de direc tion peut se faire aussi bien
par le guidon qu e par la hausse. Pour régler la
hausse (2) desserrer la vis de fixation (1) et taper
légèrement sur le côté dans l a directi on désirée.
Le réglage du guido n s e ra l' op posé de celui de la
hausse. Ex: Pour d éplacer le tir vers la droite ré-
gler le guidon vers l a gauche.
Le réglage de hauteur s'effect ue en c hangeant le
guidon. Votre re vendeur pourra vo us fournir des
guidons de différentes hauteurs (5 - 9.5 mm).
Chaque mouvement de 0.5 mm en hauteur ou en
dérive modifie le point d'impact d'environ 12 cm
à 100 m. Avant de charg er le guid on, le pro tège
guidon doit être retiré en pressant dessus vers
l'arrière avec le plat de l a main . L e guido n s'enl è-
ve de son support en le tapan t légèrement sur le
côté. Lors du rem placeme nt du guid on son em base doit être maintenue fermement. Après le
changement du guidon il est nécessaire de véri-
fier le réglage de direction. Si l a carabi ne tir e un
peu bas (max 10 cm) le réglage peut aussi être
fait en limant légèrement la pente du guidon.
1
2
AJUSTES DE MIRA
Todos los rifles Sako se suministran de fábrica
regulados de 0 a 100 m. Si esto no es lo apropiado
se pueden ajustar.
Miras standard (Fig. 4)
El ajuste se puede hacer tanto con la mira frontal
como con la trasera. Cuando se ajusta la mira trasera (2) primero afloje el tornillo (1) y destape los
laterales en la dirección requerida. El ajuste de la
mira frontal ser- lo contrario del ajuste de la trasera (2). Por ejemplo, para mover el tiro a la derecha ajuste la mira a la izq uierd a. El ajuste vertical se hace cambiando el punto de mira. Su
proveedor le puede suministrar puntos de mira de
diferentes medidas (5 mm - 9.5 mm). Cada movimiento de 0.5 mm en altura o lateralmente varia
el punto de impacto en unos 12 cm a una di stancia de 100 m. Antes de cambiar el punto d e mira
debe quitar el protecto r presionando hacia atrás
con la palma de la mano. Al sa car el punto de mi ra la montura tiene qu e sujetarse firmemente por
abajo. La mira se suelta sacando la mon-tura suavemente en sentido lateral. Una vez camb iado el
punto de mira es esencial verificar el ajuste de la
mira completa. Si el rifle tira bajo (m-x. 10 cm.)
el ajuste de altura se puede llevar a cabo rebajando cuidadosamente la inclinación del punto de
mira.
12
Abb. / Fig. / Fig. 4
Spezialvisierung für Drückjagd - Battue-Visier
(Abb. 5)
Seitenkorrekturen können durch Verschieben
des Korns durchgeführt werden. Dabei ist das
Korn entgegengesetzt der gewünschten Korrekturrichtung zu schieben. Beispiel: Waffe soll
mehr nach rechts schießen, Korn muß nach links
verschoben werden. Höhenkorrekturen können
durch Auswechseln des Korns oder durch Hö-
henverstellung des Mittelvisiers erreicht werden.
Sie können über Ih ren H ändler verschieden hohe
Korne (7.5 - 9.5 mm) beziehen. Verändern der
Kornhöhe oder seitliches Verschiebe n des Ko rns
um jeweils 0.5 mm verändert die Treffpunktlage
auf 100 Meter um ca. 12 cm. Vor dem Auswechseln des Korns müssen Sie den Kornschutztunnel
entfernen, er kann mit der flachen Hand abgedrückt werden. Das Korn kann durch leichte
Schläge seitlich aus der Führung entfernt werden. Beim Entfernen d es Korns Waffe auf eine
feste Unterlage legen. Nach dem Auswechseln
des Korns ist es sehr wichtig, daß die Treffpunktlage überprüft wird. Wenn Sie die Höheneinstellung am Mittelvisier verändern, lösen Sie zuerst
die Schraube (1) und verändern dann die Stellung
des Kimmenblattes nach oben oder unten vorsichtig durch leich te s Kl op fe n.
MAGAZIN LADEN
Das Magazin wird ge laden, indem di e Patronen
bei geöffnetem Verschluß in das Magazin gedrückt werden. Zum Entl aden des Magazins die
Lösetaste vor dem Abzugsbügel soweit eindrükken, daß der Magazinbode ndeckel aufklappt und
die Patronen nach unten entnommen werden
können.
Eléments de visée battue (Fig. 5)
Les corrections des côtés peuvent être effectuées
en déplaçant la mire. Lors de cette opération il
faut déplacer la mire á l'envers de la direction à
corriger, par exemple l' arme doit tirer plus à
droite, alors la mire doit être déplacée vers la
gauche. Les corrections de hau teur peuvent être
effectuées en remplaçant la mire ou en corrigeant
la hauteur de la hausse centrale, vous pouvez
acheter chez votre marchand des mi res différen-
tes entre 7.5 et 9.5 mm . En chang ean t la haut eur
de la mire ou en pous sant la mir e lat éralement de
0.5 mm vous pouvez changer le point d' impact
d'environ 12 cm sur 100 m. Avant de chang er la
mire, il faut enlever son manteau de protection,
en le poussant ave c le plat de la main. La mire
peut s'enlever en tapotant légèrement sur le côté.
Pour enlever la mir e déposez l' arme sur un fond
stable. Après le changement de la mire il faut absolument contrôler le point d'impact. Si vous
changer la hauteur de la mire, enlevez d'abord la
vis (1) et changez ensuite la position de la feuille
du cran de mir e vers le haut ou vers le bas en tapotant légèrement et prudemment.
CHARGEMENT DU MAGASIN
Le chargement du mag asin s'effec tue en reti rant
le verrou en arri ère et en introd uisant les balles
par le haut. Pour décharger le magasin, enfoncez
le bouton qui se trouve devant le cache-détente et
le couvercle du magasin s'ouvre. Retirez alors les
balles du magasi n.
1
2
Miras-battue (Fig. 5)
La regulación del ajuste puede hacerse moviendo
el punto de mira lateralmente en el sentido contrario al impacto e n el blan co . Por ej em plo, p ara
desviar el tiro a la derecha, se ajusta la mira frontal a la izqu ie rd a. Lo s a jus te s v er t ic al es se hac en
cambiando el punto de mira o cambiando el ajuste de altura de la mira trasera. S u proveedor le
puede suministrar pun tos de mi ra de vari as alturas (7.5 - 9.5 mm). Cada movimien to de 0. 5 mm
en la altura o lateralmente varia el punto de impacto en unos 12 cm a una dist ancia de 100 m.
Antes de cambiar el punto de mira debe quitar el
protector presionando hacia atrás con la palma de
la mano. La mi ra se suelta sacando la montura
suavemente en sentido lateral. Al sacar el punto
de mira la montura tiene que sujetarse firmemente por abajo. Una vez cambiado el punto de mira
es esencial verificar el ajuste de la mira completa.
Al ajustar la mira trasera (2) primer o afloja el tornillo (1) y muy cuidadosamente rosca hacia
arriba o hacia abajo.
CARGA DEL DEPOSITO
El depósito se carga presionando el cartucho ha-
cia abajo en el depósito y cuando el cerro jo esten posición de abier to. El depósito se descarga
presionando el cierre del cargador situado al
frente del guardamontes hasta que se abre la
guardabaja y se puedan retr aer los cart uchos del
Abb. / Fig. / Fig. 5
13
lateral.
STANDARDILAUKAISULAITE
- Laukaisulaite on etuvedoton ja laukaisupaine
on tehtaalla säädetty n. 15 N:ksi.
- Sekä virekynsien ristissäolo että varmistin on
säädetty tehtaalla kiinteäksi, eikä niitä ole syytä
muuttaa.
- Jos laukaisupainett a halutaan säätää, on aseen
tukki irrotettava, mikä tapahtuu irroittamalla liipasinkaaren kiinnitysruuvit.
LAUKAISUPAINEEN SÄÄTÖ (Kuva 6)
- Laukaisupainetta voidaan säätää ruuvista 1 alueella 10 - 20 N.
- Kiertämällä ruuvia myötäpäivään laukaisuvoima suurenee ja vastapäivään vastaavasti pienenee.
HUOM! TURVALLISUUSSYISTÄ LAUKAISUPAINETTA EI SAA SÄÄTÄÄ ALLE 10
NEWTONIN.
- Asetta kokoonpantaessa on ehdottomasti muistettava asettaa alumiininen rekyylivastin tukissa
olevaan tilaansa.
STANDARDTRYCKET
- Trycket är mycket exakt och kort med di rekttryck ställt på ca. 15 N.
- Avtryckarstång, upphak och säkring är injusterade på fabriken oc h skall helst ej ändras. Änd-
ringen kan äventyra säkerheten och vapnets
funktion.
ÄNDRING AV TRYCKETS HÅRDHET (Bild
6)
- Demontera stocken.
- Trycket är justerbart från 10 N till 20 N. Vrid
skruv (1) medurs så ökar hårdheten.
OBS! VRID ALDRIG JUSTERINGSKRUVEN
SÅ LÅNGT MOTURS ATT TRYCKET UN-
DERSTIGER 10 NEWTON!
- Se till att rekylklacken av aluminium kommer
på rätt plats i stocken när vapnet sätts samman
igen.
STANDARD TRIGGER MECHANISM
- The trigger has no first pull and the trigger pressure is set at the factory to approx. 15 N.
- Both the sear engagement and safety are se t at
the factory and need no adjustment of any ki nd.
- Should you wish to alter the trigger pressure,
the stock must fi rst be detache d. To do this, remove the trigger guard fastening screws.
TRIGGER ADJUSTMENT (Fig. 6)
- The trigger pull is adjusta ble fro m 10 N to 20 N
by means of the screw 1.
- Turning the screw clockwise will increase the
pressure. Turning the screw counterclockwise
will reduce the pressure.
NOTE! FOR SAFETY REASONS DO NOT
ATTEMPT TO REDUCE TRIGGER PRESSURE BELOW 10 NEWTON (2 LBS).
- When assembling the firearm always remember
14
1
Kuva / Bild / Fig. 6
to put the aluminium recoil block into place in
the stock.
STANDARDABZUG
- Der Abzug hat ke in en Vor zug , d er W ide r stand
ist ab Werk auf ca. 15 N eingestellt.
- Alle Abzugsteile und die Sicherung sind im
Werk richtig bearbeitet und eingestellt worden.
Sie bedürfen keiner lei Überarbeitung.
- Wenn Sie einen anderen Abzugswiderstand
einstellen möchten, müssen Sie zuerst den Schaft
von der Waffe abnehmen. Dazu müssen die Halteschrauben am Abz ugsbügel gelöst werden.
ABZUGSEINSTELLUNG (Abb. 6)
- Mit Hilfe der Schraube (1 ) kann man de n Abzugswiderstand auf beliebige Widerstände
zwischen 10 - 20 N einstellen.
- Wenn die Schrau be im Uhrzeigersinn ge dreht
wird, erhöht sich der Widerstand. Wird die
Schraube gegen den Uhrzeigersinn gedreht, dann
verringert sich der Abzugswiderstand.
ACHTUNG! AUS SICHERHEITSGRÜNDEN
DÜRFEN SIE DEN ABZUG NICHT AUF WIDERSTANDSWERTE VON UNTER 10 NEWTON EINSTELLEN.
- Wenn Sie die Waffe nach dem Zerlegen wieder
zusammensetzen, vergessen Sie bitte nicht, die
Rückstoßplatte aus Aluminium vorher wieder in
den Schaft einzusetzen.
MÉCANISME DE DÉTENTE
- La détente est réglée en usine à une pression approximative de 15 N.
- Pour régler la détente et modifi er son pois la
crosse doit être retirée.
- Enlever les vis de fixation du pontet.
RÈGLAGE DE LA DÉTENTE (Fig. 6)
- La pression de détente est réglable de 10 N à
20 N en agissant sur la vis 1.
- En tournant la vi s dans les sens des aiguilles
d'une monte cela augment e la pression.
- En tournant da ns l'autre sens l a pression di minue.
NOTE! POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ
IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS DESCENDRE LE RÈGLAGE DE POIDS AU DESSOUS D'10 NEWTON.
En remontant l'arme ne pas oublier de remettre
en place dans la crosse le bloc aluminium de
recul.
MECANISMO DE DISPARADOR
STANDARD
- El gatillo no tiene un primer empu je y la presión
dada en fábrica es aproximadamente 15 N.
- Tanto el fiador como el seguro vienen asentados
de fábrica y no necesi tan ningún tipo de ajuste.
- Si desea alterar la presión del gatillo debe soltar
primero la culata. Para hacer esto, retire e l arco
soltando los tornillos.
AJUSTE DEL GATILLO (Fig. 6)
- La presión del gatillo es ajustable de 10 a 20 N
por medio del tornillo 1.
- Girando el tornillo en el sentido de las agujas
del reloj aumenta la presión. Haciéndolo en sen-
tido inverso a las agujas del reloj se reduce la
presión.
¡NOTA! POR RAZONES DE SEGURIDAD
NO INTENTE REDUCIR LA PRESION DEL
GATILLO POR DEBAJO DE 10 NEWTON
(2 LBS)
- Al montar el arma recu erde siemp re coloc ar la
placa de aluminio de retroceso en su sitio en la
Abb. / Fig. / Fig. 6
1
15
culata.
HERKISTINLAUKAISULAITE
Ase voidaan laukaista vetämällä liipasimesta,
jolloin laukaisulaite toimii kuten mikä hyvänsä
normaali lauka i sul ait e. Mi käli halutaan, että laukaisu tapahtuu huomattavasti pienemmällä voimalla laukaisua voidaan herk istää. Tämä tapahtuu työntämällä liipasinta eteenpäin, kunnes se
pysähtyy. TÄSSÄ TILASSA ASETTA ON KÄ-
SITELTÄVÄ ERITTÄIN VAROVASTI, SILLÄ ASE SAATTAA LAUETA HYVINKIN
HELPOSTI ESIM. KOLAUKSESTA.
Aseen ollessa varmistettuna herkistimen viritys
ei ole mahdollista . Mikäli asetta ei jostain syystä
laukaistakaan, herkistimen viritys voidaan turvallisimmin purkaa varmistamalla ase, jolloin
viritys samalla purkaantuu. Virit ys voidaan myös
purkaa avaamalla lukko, jolloin lukonkammen
tullessa yläasentoonsa viritys samalla purkaantuu. HUOM! Mikäli ase varmistetaan ilman, että
se on vireessä, varmistin lukitsee laukaisulaitteen
ja lukonkammen e ikä asetta vo ida virittää ennen-
kuin varmistin on poistettu.
LAUKAISUPAINEEN SÄÄTÖ (Kuva 7)
Laukaisulaite on suunniteltu toi mivaksi 10 - 20 N
laukaisupaineilla ilman herkistimen viritystä.
Tehtaalla laukaisupaine on säädetty 13 - 15 N:iin.
Haluttaessa varmistaa herkistimen laukeaminen
kaikissa olosuhteissa laukaisupaineen kasvattamista liian suureksi tulisi välttää .
Laukaisupainetta voidaan säätää laukaisulaitteen
etupinnassa olevasta ruuvista (1) siten, että myö-
täpäivään kierrettäessä laukaisupa ine kasvaa.
Huom. Säätöruuvi on ns. lukitusruuvi, jonka
kiertäminen onnist uu ainoastaan kunnollisil la
työkaluilla.
HERKISTIMEN SÄÄTÖ (Kuva 7)
Laukaisuvoima on liipa simen ollessa he rkistetty-
nä 2-2.5 N, eikä sitä voida muuttaa. Liipasimen
takapinnassa olevalla säätöruuvilla (2) voidaan
vaikuttaa välykseen, joka liipasimella on ennenkuin se koskettaa laukaisupainejousen karaan.
Tämä välys t untuu venymänä laukais taessa ase
ilman herkistimen viritystä, joten se tulisi pitää
mahdollisimman pienenä. Ruuvi saisi mieluummin kantaa kevy esti jou sen ka raan . M ikäli ruuvi
kantaa liian voimakka a sti jou s e n kara an, on va arana tilanne, jossa herkistin ei jaksa laukaista
laukaisulaitetta. Huom. Säätöruuvi on ns. luk i-
tusruuvi, jonka tarpeetonta edestakaista säätä-
mistä tulisi välttää lukituksen säilyttämiseksi.
VARMISTIMEN SÄÄTÖ
Varmistin on säädetty pysyvästi hiomalla ko-
koonpanon yhteydessä. Mikäli laukaisulaitteeseen vaihdetaan liipasin, vi retuki ta i varmistin vipu on varmistimen säätö tehtävä uudelleen, mikä
on mahdollista ainoastaan erikoislaitteita käyt-
täen.
2
Kuva / Bild / Fig. 7
SNÄLLTRYCK
Vapnet kan avfyras genom att pressa avtryckaren
bakåt på vanligt sätt då mekanismen fungerar
som direkttryck utan tryckpunkt. Avtryckarmekanismen kan även spännas så att avfyrningen
sker genom ett mycket lätt tryck på avtryckaren.
Detta sker genom att pressa avtryckaren framåt
tills den hakar upp och är spänd.
VARNING: NÄR AVTRYCKARMEKANISMEN ÄR UPPSPÄND I SNÄLLTRYCKSLÄ-
GE MÅSTE VAPNET BEHANDLAS MED
STÖRSTA FÖRSIKTIGHET - DÅ MINSTA
STÖT KAN AVFYRA VAPNET!
Att återställa avtryckarmekanisme n i normalläge
kan ske genom att säkra vapnet med säk-
ringstangenten eller att öppna slutstycket med
slut-styckshandtaget.
NOTERA att avtryckarmekanismen och slutstyckshandtaget är låsta i säkrat läge.
Uppspänning av slagsti ftet och uppspänning av
snälltrycket kan endast ske i osäkrat läge.
1
16
JUSTERING AV TRYCKETS HÅRDHET
(Bild 7)
Avtryckarmekanismen är konstruerad för 10 - 20
N avtrycksvikt i normal läge. Tryckets hård het är
justerat till 13 - 15 N vid leverans från fabrik.
Hårdheten bör inte ökas för norma ltrycket då det
påverkar snälltryckets funktion. Tryckets hårdhet
justeras med skruven (1). När skruven vrides
medurs ökar hårdheten på trycket. O bs. S kru ven
(1) är självlåsande och kan vrides endast med
välpassande verktyg.
JUSTERING AV SNÄLLTRYCKET (Bild 7)
Med uppspänt snälltryck är avtrycksvikten 2 - 2.5
N och kan inte justeras. Skruven (2) justerar av ståndet mellan avtryckarstången och
avtryckarfjäderns pistong. Avståndet skall vara
så litet som möjligt. Helst så att ytorna lätt berör
varandra. Om beröri ngen blir för hård fungerar
inte snälltrycket. Obs. Skruven (2) är självlåsan-
de och skall inte onödigtvis röras för att behålla
sin funktion.
JUSTERING AV SÄKRINGEN
Säkringen är justerad för gott på fabrik. Om nå-
gon del av säkringsmekanismen måste bytas
skall hela avtryckarmekanismen returneras till
fabriken för denna åtgärd.
SINGLE-SET TRIGGER MECHANISM
For use as a normal single-stage tr igger, squeeze
rearwards in the normal fashion. The trigger
mechanism can also be “SET” by pushing the
trigger forward until it stops. The rifle ca n now
be fired with only a light touch. WARNING!
WHEN THE TRIGGER IS IN THE “SET” POSITION, THE RIFLE MUST BE HANDLED
WITH EXTREME CARE, AS ANY SHOCK
OR VIBRATION CAN DISCHARGE THE RIFLE. If the rifle is cocked, with SAFETY ON,
the trigger CANNOT be p ut into th e “SET” position. To return trigger to the “UNSET” position,
the safest method is to put “SAFETY ON” or
open the bolt. NOTE! When the safety is in the
“ON” position it locks the trigger mechanism and
the bolt. The rifle can be cocked only when the
safety is in the “OFF” position.
TRIGGER ADJUSTMENT (Fig. 7)
The trigger mechanism is c onstruc te d for 10 - 2 0
N (2-4 lbs) trigger weight in single-stage position. The trigger weight is adjusted to 13 - 15 N
(3 lbs) at the factory. To be sure that the singleset trigger operates correctly in all circumstances, the trigger weight should not be increased.
The trigger weight can be adjusted by the means
of screw (1). Turning the screw clockwise will
increase the trigger weight. NOTE! Screw (1) is
self-locking and needs proper tool.
SET-TRIGGER ADJUSTMENT (Fig. 7)
When the trigger is in the “SET” position, the
trigger weight is 2 - 2.5 N (7 - 9 oz.) and cannot
be adjusted. The screw (2) adjusts the gap between the trigger and the plunger of the trigger
weight spring. This gap affects the creep in unset
stage and should be as small as possible, preferably the screw should lightly touch the plunger.
On the other hand if the pressure between the
screw (2) and the plunger is too heavy, it may
prevent the set-trigger from working. NOTE!
Screw (2) is self-locking and unnecessary adjustments should be avoided to keep the self-locking
in good condition.
SAFETY ADJUSTMENT
The safety is permanently adjusted at the factory.
However, if the trigger, trigger sear or safety lever has to be changed, the safety must be readjusted. For this operation the trigger mechanism must be returned to the factory in Finland.
17
DER KOMBINATIONSABZUG - ABZUG UND
RÜCKSTECHER
Wenn Sie den A bzug a ls no rmale n Abzu g benu tzen wollen, ziehen Sie ihn auf die gewohnte Weise nach hinten . Sie können den Abzug aber auch
einstechen, indem Sie ihn bis zum Anschlag nach
vorn schieben. Jetzt kann der Schuß durch eine
leichte Berührung des Abzugs ausgelöst werden.
WARNUNG! WENN DER ABZUG EINGESTOCHEN IST, MUSS DIE WAFFE MIT
ÄUSSERSTER VORSICHT BEHANDELT
WERDEN. SCHON LEICHTE ERSCHÜTTE-
RUNG ODER STOSS KÖNNEN DEN SCHUSS
AUSLÖSEN. Wenn die Waf fe gesp annt und gesi chert ist, kann der Ab zu g nich t eingestochen we rden. Am einfachsten und sichersten wird der eingestochene Abzug wieder entstochen, indem man
die Sicherung auf “gesichert” stellt oder den Verschluß öffnet. ACHTUNG! Wenn die Waffe gesichert ist (Sicherung auf “gesichert”) sind sowohl
Abzug wie auch Verschluß gesperrt. Die Waffe
kann nur gespannt werden, wenn die Sicherung
auf “entsichert” steht.
EINSTELLUNG DES ABZUGES (Abb. 7)
Der Abzug hat, wenn e r als norma ler Abzu g (Flin-
tenabzug) benutzt wird, einen Widerstand von 10
- 20 N. Ab Fabrik ist de r Abzugswi dersta nd auf 13
- 15 N eingestellt. Um sicherzustellen, daß der
Kombinationsabzug in allen Bereichen sicher
funktioniert, sollte der Abzugswiderstand nicht
erhöht werden. Die Ei nste l lung des Ab zu gsw ider stands erfolgt mit der Schraube (1). Wenn die
Schraube im Uhrzeigersinn gedreht wird, erhöht
sich der Abzugswiderstand. ACHTUNG! Schrau be (1) ist eine selbstsichernde Spezialschraube
und darf nur mit dem dafür geeigneten Werkzeug
gedreht werden.
EINSTELLUNG DES RÜCKSTECHERS (Abb.
7)
Wenn der Abzug eingestochen ist, beträgt der Ab-
zugswiderstand 2 -2.5 N, er kann nicht verstellt
werden. Mit der Schraube (2) wird der Abstand
zwischen dem Abzu g un d dem Fed er führungsstift
in der Abzugsfe der geregelt. Dieser A bstand regelt den Vorzug des Abzug s bei der Benutzu ng als
normaler Abzug, er sollte so klein wie möglich
eingestellt sein. Am besten ist es, wenn die
Schraube den Stif t le icht be rührt . Wenn a llerd ings
die Schraube (2) zu stark angezogen wird, kann es
passieren, d aß der Rückstecher nicht mehr funktioniert. ACHTUNG! Schrau be (2) is t ein e selb stsichernde Spezialschraube. Sie sollte möglichst
nicht unnötig gedreht werden, damit sie ihre
selbstsicher nd e Eigenschaft la ng e be hält.
JUSTIEREN DER SICHERUNG
Das Justieren der Sicherung erfolgt im Werk.
Wenn die Abzugsgruppe oder Teile des Abzugsmechanismus oder der Sicherung ausgewechselt
werden, muß die Sicherung neu justiert werden.
Dafür muß die Abzugsgruppe ans Werk nach
Finnland eingeschickt werden.
2
LA DOUBLE DÉTENTE
Si vous voulez utiliser la double détente comme
une détente normale, tirez la détente de façon habituelle vers l’arrière. Vous pouvez aussi utiliser
la détente en double détente, en poussant celle-ci
vers l'avant. Maintenant le coup de feu peut partir
en poussant légèrement sur la détente. ATTENTION! SI LA DOUBLE DÉTENTE EST ENCLENCHÉE, L'ARME DOIT ÊTRE MANIÉE
AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE. LE
MOINDRE COUPE OU LA MOINDRE SECOUSSE PEUVENT DÉCLENCER LE COUP
DE FEU. Si l’arme est armée et en position “sé-
curité” la double déte nte ne peut être utilisée. Le
plus facile et le plus sûr est de déclencher la double détente en enclenchant la position “sûreté” ou
en ouvrant la culasse. ATTENTION! Si l’arme
est positionné sur “sûreté” sont armées aussi bien
la détente que la culasse. L’arme ne peut être d é-
sarmée que si le cran de sécurité est sur la position “désarmée”.
1
Abb. / Fig. / Fig. 7
18
RÉGLAGE DE LA DÉTENTE (Fig. 7)
La détente utilisée en détente normale a une ré-
sistance de 10 à 20 N. En sortie d'usine, la détente
a une résistance de 13 à 15 N. Pour être sûr que
la détente combinée soit sûre à tous l es niveau x,
la résistance ne devrait pas être augmentée. La
résistance de la détente se règle avec la vis (1). Si
la vis est tournée dans le sens de l'aigui lle d'une
montre la résistance augmente. ATTENTION!
La vis (1) est une vis de sécurité spéciale qui ne
peut être tournée qu'avec un outil appropriée.
RÉGLAGE DE LA DOUBLE DÉTENTE
Si la double détente est enclenchée, la résistance
de celle-ci est de 2 à 2.5 N. Cette résistance ne
peut pas être modifiée. Avec la vis (2) l'écart avec
la détente et l'axe du ress ort peut être modifiée
dans le ressort de détente. Cet écart règle la dé-
tente en utilisation normale de la détente combinée. Ce réglage doit être le plus bas possible. Si
la vis est serrée trop fort il se pe ut qu e la do ub le
détente ne fonctionn e plus. ATTEN TION! La vis
(2) est une vis de sécurité spéciale. Il vaut mieux
ne pas l'utiliser sans raison afin de préserver sa
sécurité spéciale.
AJUSTEMENT DE LA SÉCURITE
L'ajustement de la s écurité s'effectue à l'usine. Si
la double détente ou une partie de celle-ci doivent
être changées la sécurité doit être réglée à nou-
veau. A cet effet, la double détente ou les
défectueuses doivent être envoyées à l’usine en
Finlande.
MECANISMO DE GRUPO DE DISPARADOR
UNICO
Para uso normal del gatillo único, comprime hacia atrás de manera normal. El mecanismo de l
gatillo se puede “ASENTAR” pulsando el gati llo
hacia adelante hasta que pare. El rifle pued e entonces dispararse simplemente con un ligero
toque. ¡AVISO! CUANDO EL GATILLO ESTA ASENTADO EN POSICION ¡SET! HAY
QUE MANEJAR EL RIFLE CON EXTREMO
CUIDADO YA QUE CUALQUIER GOLPE O
VIBRACION PUEDE DESCARGARLO. Si el
rifle está- montado con el seguro en posición
¡ON! el gatillo no puede ponerse en posición
¡SET!. Para volver el gatillo a la p osición de no
asentado ¡UNSET! el método más seguro es poner el seguro ¡ON! o abrir el cerrojo. ¡NOTA!
Cuando el seguro está- en posición ¡ON! bloquea
el mecanismo del gatillo y del cerrojo. El rifle se
puede montar solamente cuando el seguro está-
en posición ¡OFF!
AJUSTE DEL DISPARADOR (Fig. 7)
El mecanismo está- construido para 10 - 20 N ( 2
- 4 lbs) de presión del gatillo en posición de único. La presión del gatillo está- ajustada de fábrica
a 13 - 15 N (3 lbs). Para asegurarse que el disparador único opera correctamente en cualquier
circunstancia, esta presión no debe ser aumentada. La presión del gatillo se puede ajustar por
medio del tornillo (1). Girando el tornillo en el
sentido de las agujas del reloj aumentar- la presión. ¡NOTA! El tornillo (1) tiene cierre automático y necesita herramienta adecuada.
AJUSTE DEL GRUPO DE DISPARADOR
(Fig. 7)
Cuando el gatillo está- en posición ¡SET! la presión es de 2 - 2.5 N (7 - 9 oz) y no se puede
ajustar. El tornillo (2) ajusta el espacio entre el
gatillo y el buzo del muelle de presión. El hueco
o espacio debe ser lo m ás pequeño posible en la
posición de no asentado ¡UNSET!, preferible qu e
el tornillo toque ligeramente el buzo. Por otra
parte, si la presión entre el to rnillo (2) y el bu zo
es demasiado fuerte , pue de i mpedir el funci onamiento del gatillo asentado. ¡NOTA! El tornillo
(2) es de cierre automático y deben evitarse ajustes innecesarios para mantener en buenas condiciones el mismo cierre autom ático.
AJUSTE DEL SEGURO
El seguro viene de fábrica con un ajuste p erma-
nente. Por lo tanto, si el gatillo o leva de seguro
tienen que cambiarse, el seguro debe reajustarse.
Para esta operación, el mecanismo del gatillo tiene que ser devuelto a f ábrica en Finlandia.
19
ASEEN HUOLTO KÄYTÖN JÄLKEEN
Varmistaudu, että patruunat on poistettu sekä lip-
paasta että patruunapesästä. Irroita lukko ja
työnnä öljytty puhdistustuppo piipun läpi. Asetta
voidaan säilyttää tällaisena jonkin aikaa. Perusteellisen puhdistuksen jälkeen piippu öljytään
ohuesti. Lukko samoin kuin kaikki muutkin ulkopuoliset teräsosat puhdistetaan kevyesti öljyi-
sellä tupolla.
PIIPUN PUHDISTUS
Piipun puhdistuksessa huomio ita va a:
- työnnä puhdistus/öljyämist uppo aina piippu un
peräpäästä.
- älä hankaa piippua vaan työnnä sama tuppo
vain yhden kerran piipun läpi ja anna se n pudota
piipun suusta ulos.
- käytä ehdottomasti suoraa ja jäykkää puhdistuspuikkoa.
TUKIN HOITO
Aseen tukki on pintakäsitelty öljyllä tai lakalla,
joka estää kosteuden imeytymisen pu uhun ja tu kin vääntymisen. Normaalisti tukin hoitotoimenpiteeksi riittää kuivaaminen käytön j älkeen ja sisäosien öljyäminen. Tukkiöljyn suojavaikutuk-
sen ylläpitämiseksi on tu kki ajoi ttain käsiteltävä
tukinhoitoöljyllä. Lakk atukki in tullee t vauri ot on
syytä jättää ammattilaisen korjattavaksi.
RENGÖRNING EFTER ANVÄNDNING
Kontrollera att ingen patro n finns kvar i patro nlä-
get eller magasinet. Tag ut slutstycket och olja in
loppet med solvent/vapen olja. Rengör och olj a in
pipan och alla metalldelar.
RENGÖR PIPAN SÅ HÄR
- För alltid putslappen från patronläget mot
mynningen.
- Drag inte putslappen fram och tillbaka i loppet
utan från patronläget till mynningen i ett drag.
- Upprepa tills loppet är rent.
- Använd endast raka och st yva putskäppar som
ej skadar loppet.
- Efter rengöring olja in loppet lätt.
SKÖTSEL AV STOCKEN
Stocken är lackerad eller ytbehandlad med stock-
olja, som skyddar mot fukt och förhindrar att
stocken slår sig. Normalt stocken skall vårdas genom att torka den efter användning och hålla
stocken invändigt inoljad. Skyddsverkan av oljeytbehandlingen behöver underhållas genom att
gnida in stockolja av god kvalitet regelbundet eller vid behov. Oljebehandlingen ger samtidigt
vacker djup ton åt sto cken och döljer repor och
tryckmärken. Ytskador av lackerade stocken
skall inlämnas till reparation hos specialisten.
CLEANING AFTER USE
Before commencing cleani ng check t hat all car-
tridges have be en remo ved b oth f rom the magazine and chamber. Remove t he bol t and pu sh an
oily cleaning cloth through the bore after which
the rifle can be stored in this condition for a period of time. After thorough cleaning the barrel
should be lightly oiled. Clean the bolt as well as
the other external me tal p a rts lig ht ly with an oily
cloth.
CLEANING THE BARREL
When cleaning the barrel always do as follows:
- Always push the cleaning/oiling patc h from the
breech end.
- Do not scrub the barrel, simply push the patch
through the barrel and out through the muzzle .
Repeat as necessary.
- Use only absolutely straight and sturdy cleaning
rods.
MAINTENANCE OF THE STOCK
The stock has been t reated wi th oil or lac quered
which stops moisture from being absorbed and
prevents warping. Normally it is necessary to just
dry the stock after use and to k eep the inside of
the stock oiled. To keep the oilstock in good condition it should be wiped over occasionally with
a good quality stock oil. If the lacquered stock
has been damaged, it is best to have any restoration performed by a specialist.
20
REINIGUNG NACH DEM GEBRAUCH
Vor dem Beginn der R einigung prüfen Sie, ob
die Waffe entladen ist - Patrone nlager und Maga zin müssen leer sein. Nehmen Sie das Schloß aus
der Waffe und ölen Sie das Laufinnere mit einer
Ölbürste ein, danach lassen Sie das Öl einige Zeit
einwirken. N ach dem gründlichen Reini ge n sollte der Lauf le icht einge ölt werden. W ischen Sie
sowohl die S c hloßteile wie auch alle anderen äu-ßeren Metallteile mit einem leicht eingeölten
Lappen ab.
REINIGEN DES LAUFES
Das Reinigen des Laufes sollte immer auf die
nachfolgend beschriebene Art durchgeführt
werden:
- Putzstock mit Bürste/Docht immer vom Patronenlager her durch den Lauf schieben.
- Das Laufinnere nicht mit scharfen Bürsten bearbeiten und das Re inigungsgerät n icht im Lauf
hin- und herschie b en .
- Reinigungsgerät immer nur in eine Richtung
vom Patronenl ager he r dur chsc hieb en und a n de r
Mündung herausnehmen. Nach Bedarf
wiederholen.
- Nur absolut gerade und stabile Reinig ungsstök-
ke verwenden.
SCHAFTPFLEGE
Der Schaft ist entweder als Ölschaft ausgeführt
oder lackiert. Auf diese Weise wird Feuchtigkeit
vom Schaftholz ferngehalten und es kann sich
nicht verziehen. Bei normalem Gebrauch reicht
es, wenn der Schaft na ch der B enutzun g trocke ngewischt wird, das Schaftinnere ist mit Öl zu
behandeln. Ölschäfte sollten regelmäßig m it einem guten Schaftöl behandelt werden. Wenn am
lackierten Schaft Schäden aufgetreten sind, sollte
der Schaft von einem Fachmann überarbeitet
werden.
NETTOYAGE APRÈS UTILISATION
Avant toute opération vérifier que toutes les car-
touches ont été retirées de la chambre et du
chargeur. Enlever la cul as se et p asser un ch iffon
huilé dans l'âme. Vous pouvez ranger l'arme
comme ceci pendant un certain temps. Après
avoir nettoyé le canon celui-ci doit être légère-
ment huilé. Nettoyer la culasse ainsi que toutes
les parties métalliques légèrement avec un chiffon huilé.
NETTOYAGE DU CANON
Pour nettoyer le canon procéder toujours comme
suit:
- Pousser toujours le chiffon huilé en partant de
la culasse.
- Ne pas brosser le canon. Passer simplement le
chiffon huilé aussi souvent que nécessaire.
N' utiliser que des baguettes absolument droites
et solides.
ENTRETIEN DE LA CROSSE
La crosse a été traitée à l'huile, em pêchant ainsi
l'humidité d'être absorbée. Pour conserver vo tre
crosse en bon état vous devez passer de temps en
temps un chiffon huilé avec de l'huilé pour bois
de bonne qualité.
LIMPIEZA DESPUES DEL USO
Antes de empezar la limpieza verifique que todos
los cartuchos se han sacado tanto del cargador
como de la recámara. Saque el cerrojo y pase por
el -ánima un paño húmedo de aceite y así se puede guardar el rifle durante un período de tiempo.
Después el cañón se lubrifica ligeramente. Limpié el cerrojo al igual que todas las parte metá-
licas con un paño húmedo de aceite.
LIMPIEZA DEL CAÑON
Al limpiar el cañón haga siempre así:
- Limpié siempre part iendo del final del -ánima.
- No restregué el cañón, simpleme nte pas e e l paño húmedo en aceite por el interior del cañón y
sáquelo por la boca. Repítalo tantas veces como
sea necesario.
- Utilice únicamente barillas rectas y firmes.
MANTENIMIENTO DE LA CULATA
La culata ha sido tratada al aceite o con varniz
que impide la humedad y que se tuerza. Normalmente es necesario secar simplemente la culata
después de su uso y tener su inter ior con aceite.
Para conservar en buen estado la culata al aceite,
debería repasarla ocasional mente con un buen
aceite para culatas. Si está- varnizada y ha sid o
dañada, lo mejor es que la restaure un
especialista.
21
LUKON PURKU JA KOKOONPANO
Lukon purkaminen ei yleensä ole tarpeellista
mutta, jos on oletettavissa, että lukon sisälle on
valunut öljyä, joka on jäykistynyt, pitää lukko
puhdistaa. Varsin kin, jos asetta aiotaan käyttää
pakkasella, on luk on puhdistus välttämätöntä.
Iskurikokonaisuus irroitetaan lukosta kiertämällä
sitä sidekappaleesta myötäpäivään kunnes sidekappaleen salpakoroke irtoaa lukkorungosta ja
iskuri ponnahtaa taaksepäin. Iskuri on tämän jäl-
keen poistettavissa lukosta. Tämän enempää ei
lukkoa yleensä ole tarpeen purkaa sen
puhdistamiseksi.
Kun lukko on puhdistettu, se kootaan päinvastai-
sessa järjestyksessä. Iskuri työnnetään tilaansa
varmistaen, että sidekappaleen salpakoroke osuu
viritysnousun pohjalla olevaan tilaansa (Kuva 8).
Tämän jälkeen iskujousi viritetään painamalla sidekappaletta lukkorunkoa kohti kunnes sen etupinta koskettaa lukkoon ja kiertämällä sidekap-
paletta vastapäivään kunnes virityskappaleen
nokka pysähtyy ennen viritysn ousua ole vaan lepokoloonsa (D kuva 9).
ISÄRTAGNING OCH IHOPSÄTTNING AV
SLUTSTYCKET
Under normala förhållanden behöver man inte
demontera slutstycket , men om det finns anledning att tro att fett eller tjock olja trängt in, bör
slutstycket rengöras invändigt om vapnet skall
användas i sträng kyla t.ex. vid toppfågeljakt.
Efter att slutstycket avlägsnats från vapnet vrider
man tändstiftshylsan medurs ca. ett kvarts varv
tills dess hakning med slutstycket blir befriad och
tändstifthelheten slår upp bakåt. Därefter kan
tändstiftet avlägsnas från slutstycket. För rensning behöver man inte demontera slutstycket
vidare.
Rengör och avfetta del arna . Olja in med en tu nn
vapenolja med låg fryspunkt. Sätt tillbaka tänd-
stiftet s å att hakansatsen i tändstiftshylsan passar
till dess utrymme i botten av spännkurvan (Bild
8). Spänn slagfjädern genom att pressa tändstifts-
hylsan mot baksidan av slutstycket och vrida
samtidigt moturs (ca. ett kvarts varv) tills tänd-
stiftsmuttern stoppar i det lilla haket (D i bild 9)
före spännkurvan. För in slutstycket tillbaka i lå-
dan genom att se till att styrningskenan är i
samma linje som högra låsklacken.
BOLT DISASSEMBLY AND REASSEMBLY
It is not generally necessary to disassemble the
bolt, but if there is reason to believe that oil may
have penetrated the bolt causing stiffness, it
should then be cleaned. If you intend to use the
weapon in cold weather cleaning the bolt is particularly important.
Having removed the bolt from the weapon, the
firing pin assembly is removed by turning the
bolt shroud clockwise until its locking notch is
disengaged from the bolt body and the firing pin
assembly springs backwards. Having done this
the firing pin assembly can be removed from the
bolt. Normally it is not necessary to disassembl e
the bolt any further for cleaning purposes.
Having cleaned the bolt, to re-assembl e, reverse
the order. First insert the firing pin assembly into
place making sure that the locking notch of the
bolt shroud fits in its space in bottom of the cocking slope (Fig. 8). Th e b olt shroud is the n pu shed
against the bolt and turned simultaneously counterclockwise until the cocking piece cam stops in
the notch (D fig. 9) before the cocking slope.
D
22
Kuva / Bild / Fig. 8
Kuva / Bild / Fig. 9
ZERLEGEN UND ZUSAMMENSETZEN DES
SCHLOSSES
Es ist im allgemeinen nicht nötig, das Schloß zu
zerlegen. Wenn Sie allerdings gla uben, daß ins
Schloß eingedrungenes Öl verharzt ist und daher
die Leichtgängigkeit beeinträchtigt ist, sollte das
Schloß gereinigt werden. Das ist dann besonders
wichtig, wenn Sie die Waffe bei kalter Witterung
benutzen wollen.
Nach dem Herausnehmen de r Kammer aus der
Hülse können Sie die Sch lagbolzengruppe entfernen, indem Sie das Schlößchen mit dem Uhrzeigersinn so lange drehen, bis die Entriegelungsnut erreicht ist. Die Schlagbolzengruppe
wird dann nach hinten h erausged rückt, Sie kön-
nen sie jetzt ganz aus der Kammer herausziehen.
Die Schlagbolzengruppe b raucht zum Reinigen
normalerweise nicht weiter zerlegt werden.
Nach der Reinigu ng se tz e n Sie da s Sc hloß in der
umgekehrten Reihenfolge wieder zusammen.
Zuerst die Schlagbolzengruppe einführen, dann
darauf achte n, daß das Schlößchen richtig in die
Entriegelungsnu t am Schloß wieder eingeschoben wird (Abb. 8). D as Schlößchen wird dann
gegen die Kammer gedrückt und entsprechend
gegen den Uhrzeigers inn gedreht, bis der Nokken am Schlößchen in die Nut (D in Abb. 9)
einrastet.
DÉMONTAGE ET REMONTAGE DE LA
CULASSE
Il n'est en général pas nécessaire de démonter l a
culasse, mais si on a des raisons de croire que de
l'huile peut y avoir pénétré et y épaissit, il faut la
nettoyer. Si on prévoit d'utiliser l'arme par tem ps
froid, il est particulièrement important de nettoyer la culasse.
Après avoir sorti le verrou de l'arme, vous pouvez retirer le groupe de percussion en dévissant le
bas du verrou dans le sens des aiguilles d'une
montre. On peut alors sor tir le groupe de percussion par l’arrière. Pour le nettoyage, le groupe de
percussion n'a pas besoin d’être démonté plus.
Après le nettoyage, remontez le groupe de percussion dans le verr ou de fa çon inverse. Insérez
tout d'abord le groupe de percussi o n dans le verrou en prenant garde à ce que la serrure su ive le
guide de la culasse et se mette bien en place (Fig.
8). On pousse alors la serrure contre la culasse et
on tourne la serrure dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre jusqu'à-ce-que le loquet de
blocage s'enlenche dans le guide.
MONTAJE Y DESMONTAJE DEL CERROJO
Generalmente no es nece sario desmontar el ce-
rrojo, pero s i s e s o sp e ch a que el aceite ha po dido
introducirse en el cerrojo provocando dureza, debería limpiarse. Si usted pretende utilizar su rifle
con tiempo frío, la limpieza del cerrojo es particularmente importante.
Retirado el cerrojo del arma, el conjunto de la
aguja se retira girando la cubi erta del cerrojo en
el sentido a las a guja s d el relo j ha st a que el t ope
se desenganche del cuerpo del cerrojo y el conjunto de la aguja salt a hacia atrás. Hecho esto el
conjunto de la aguja se pued e sacar del cerrojo.
Normalmente no es nec esario desmon tar más el
cerrojo para limpiarlo.
Una vez limpio el cerrojo, para volver a montar,
invierta el orden. Primero introduzca el conjunto
de la aguja en su sitio asegurándose de que el tope de la cubierta del cerrojo, se ajusta en su sitio
al fondo de la muesca de percusión (Fig. 8). La
cubierta del cerrojo se empuja entonces contra el
cerrojo y se gira al mismo tiempo en el sentido
contrario a las agujas del reloj (D - Fig. 9), hasta
que el diente de retención se para en la muesca de
percusión.
D
Abb. / Fig. / Fig. 9Abb. / Fig. / Fig. 8
23
Koska me Sakossa haluamme,
että aseesi palvelee Sinua kaikissa
tilanteissa ja koko elämäsi ajan,
toivomme Sinun kiinnittävän
huomiota vielä seuraaviin seikkoihin:
1. Käytä asehuoltoon vain ensiluokkaista aseöljyä, sillä
sen avulla voit
- puhdistaa, suojata ja voidell a
2. Älä laiminlyö aseesi huoltoa, sillä jos ammunnan jälkeen aseesi seisoo puhdistamattomana ja etenkin
kosteana yön yli, pääsee piipussa jo korroosio alulle.
3. Tarkista esim. kerran vuodessa kiinnitysruuvien (liipasinkaaren ruuvien) kireys.
4. Jos havaitset muutoksia aseesi toiminnassa esim.
- laukaisulaitteen toim inta muuttuu
- aseesi ei sytytä patruunaa
- varmistin ei pidä
toimita ase esi valtuutetulle a sekorjaajalle tai suoraan
valmistajalle.
5. Jos aseestasi katoaa jokin osa, hanki sen tilalle alkuperäinen varaosa.
6. Kun avaat tai kiristät aseesi ruuveja, huoleh di siitä,
että ruuvitalttasi on oikean kokoinen niin, että et huo-
nolla työkalull a t u rm e le aseesi ulkonäköä.
7. Jos aseellesi tapahtuu ammuttaessa vaurio, se on ehdottomasti toim itettav a valmi stajall e ja li itett ävä mukaan:
- selvitys siitä, mitä on tapahtunut.
- ammuttu hylsy (jolla vauri o on t apa ht unut).
- mielellään näyte patruunoista.
Tällaisessa tapauksessa älä ryhdy purkamaan asetta
itse.
8. Lähes poikkeuksetta kaikki asevauriot tapahtuvat itseladatuilla patruunoilla.
Mikäli aiot ladata patruunoitasi itse, varmista, että käy-
tät ehdottomasti oikeita latausarvoja ja ruutil aatuja.
Vi på Sako är övertygade om
att Sako-studsaren räcker ett
helt jägarliv under förutsättning
att den behandlas rätt:
1. Använd vapenolja av högsta kvalitet som
- rengör, skyddar och smörjer.
2. Försumma inte vapenvården. Om vapnet inte rengö-
res inom ca. 24 timmar efter skjutning kan rostangrepp starta, speciellt känsligt vid fuktigt väder.
3. Kolla minst en gång per år att de två stockbultarna
och övriga skruvar är ordentligt åtdragna.
4. Om någon förändring i vapnet s funk tion u ppst år t.ex.
- trycket känns annorlunda
- vapnet klickar
- säkringen fungerar ej
lämna in det omed elba rt för kontroll och åtgärd till en
vapentekniker eller gene ra la genten.
5. Använd enbart originaldelar.
6. Använd mejslar och verktyg som är avpassade i storlek till spårskruvar så att dessa in te skadas.
7. Om vapnet skadas eller havererar under skjutning är
det viktig t at t va pnet s kynd samt och i befi ntl igt s kic k
sändes till generalagenten tillsammans m ed:
- en redogörelse om vad som inträffat.
- tomhylsor.
- helst ett prov av patronerna som använts.
Under inga omständigheter får vapnet tas isär.
8. Tyvärr inträffar allt för många skador med h emmaladdad ammunition. Om Du la ddar själv var absolut
säker på att rätt krut och laddvikt användes.
SAKO AB åtar sig inget garant iansvar för skador för-
orsakade av hemmaladdad a mmunition dvs. ej fabriksladdad ammunition.
By following the few
simple mainten ance
procedures listed below,
Sako rifles will provide
a lifetime of service:
1. Use only the best quality gun oi l whi ch can
- clean, protect and lubricate
2. Corrosion can begin within 24 hours if the rifle is not
cleaned after fir ing. This is esp ecially true in damp
conditions.
3. At least on ce a yea r, chec k the t ightn ess of al l scre ws
including st ock and receiver scr ew s .
4. Take the gun to an authorized gunsmith or directly to
the manufacturer/importer if any changes in the functioning of your firearm are noticed. For example:
- the functioning of the trigger mechanism has
changed.
- the gun does not fire the cartridge ( mis fi res).
- the safety does not ho ld .
5. Use only original factory spares pa rts.
6. When loosening or t ightening scre ws take care t hat
the screwdriver is the appropriate size and shape so
as not to damage the scr e wheads and the gener al appearance of the gun.
7. If the gun is damaged while sho oting, send the g un
to the dealer/importer and include:
- an explanation of what has h ap pened.
- the cartridge case (with which the damage
occurred).
- preferably a sample of the cartridg e s .
In these circum st ances do not dismantle the gun.
8. Damage to guns occurs almost exclusi vely when using handloaded cartridges. If you intend to load your
own cartridges make absolutely sure that you are using the correct charge and type of powder.
SAKO Ltd. do not accept any liability for any damage
or injuries how so ever caused by reloaded/handloaded ammunition.
24
Wenn Sie die nachfolgend aufgeführten
Wartungsanweisungen befolgen,
haben Sie ein Leben lang Freude
an Ihrem Sako-Gewehr:
1. Benutzen Sie als Waffenöl nur qualitativ hochwertige Produkte,
die sowohl reinigen, schützen als auch schmieren können.
2. Rostansatz kann schon i nnerhal b von 24 St unden auftreten , wenn
die Waffe nach dem Gebrauch nicht gereinigt worden ist. Hohe
Luftfeuchtigkeit wirkt noch stärker rostfördernd und verkürzt diese
Frist noch.
3. Mindestens einmal im Jahr sollten sie alle Schrauben an der Waffe
auf festen Sitz hin prüfen, dazu gehören auch die Schrauben am
Schaft und am Verschluß.
4. Wenn an der Waffe irgendwelche Veränderungen an der Funktion
auftreten, bringen sie das Gewehr zu einem autorisierten Büchsen-
macher oder schicken es entweder an den Importeur oder direkt ans
Werk ein. Fehler, die unbedingt beseitigt werden müssen, sind zum
Beispiel: - Veränderungen an der Abzugscharakteristik
- Versager
- Defekte an der Sicherung/Versagen
5. Verwenden Sie nur Originalersatzteile.
6. Wenn Sie Schrauben festdrehen oder losdrehen, achten Sie darauf,
daß Sie einen richti g passenden Schraubenziehe r verwenden und
die Schraubenköpfe nicht beschädigen. Beschädigte Schraubenköpfe können die Funktion stören und sie beeinträchtigen das
äußere Erscheinungsbild der Waffe.
7. Wenn beim Schuß Schäden auft re te n, senden Sie die Waffe sofort
an den Händler bzw. Importe ur. Fügen Sie einen Schadensbericht
bei, dem zu entnehme n ist:
- was genau passiert ist.
- mit welcher Munitionsart geschossen wurde, als der Schaden
auftrat.
- fügen sie möglichst eine Patrone der fraglichen Munition bei.
Die Waffe sollte nach dem Auftreten des Schadens nicht zerlegt wer-
den und auch nicht zerl egt eingeschickt werd en.
8. Schäden an Waffen tre ten fast nur au f, wenn wie dergeladene Pa tronen verwendet werden. Falls Sie selbst wiedergeladene
Munition verwenden wollen, stellen Sie sicher, daß Sie die korrekten Ladedaten und das richtige Pulver verwenden.
SAKO Ltd. Übernimmt keinerlei Haftung für Sachschäden oder Per-
sonenschäden, die durch die Verwendung von wiedergeladener
Munition aufgetreten sind.
Chez Sako, nous attendons à ce q ue
nos fusils assurent un service à vie.
Dans cette optique, attention
aux points suivants:
1. Utiliser uniquement une huile à fusil de la
meilleure qualité qui puisse:
- nettoyer, protéger et lubrifier.
2. Ne pas négliger l'entretien. Si le fu sil reste sans
être nettoyé pendant seulement 24 heures après
avoir servi, en particulier s'il est humide, la corrosion peut s'installer.
3. Au moins une fois par an, vérifier l'étanchéité
des vis de la crosse, etc...
4. Si vous notez des changements dans le foncionnement de votre arme à feu, par exemple:
- le fonctionnement du mécanisme de la détente
a changé.
- le fusil ne tire pas la cartouche (fai t long feu).
- la sécurité ne tient pas.
5. N'utiliser que les pièces de rechange d'usine
d'origine.
6. Pour desserrer ou serrer les vis, s'assurer que le
tournevis choisi est de bo nne dimension et de
forme correcte d e façon à ne pas endomma ger
les têtes de vis ni l'aspect général du fusil.
7. Si le fusil est endommagé pendant un tir, l'envoyer au distributeur ou à l' importateur et
joindre:
- une explication de ce qui s'est pa ss é.
- le culot (avec lequel s'e st pr o duit l'incident).
- de préférence un échan tillon des cartouc hes.
Dans ce cas, ne pas démonter le fusil.
8. Le fusil risque d'être abîmé presque excl usivement quand on utilise des cartouches bourrées à
la main. Si vous avez l'intention de bourrer
vous-mêmes vos cartouches, assurezvous bien
que vous utilis ez la ch arg e cor rect e et le bon type de poudre.
SAKO Ltd n'accepte aucune responsabilité pour
les dommages ou blessures quels qu'ils soient
causés par des munitions rechargées ou bourrées à la main.
Siguiendo los procedimientos
sencillos de limpieza que
damos seguidamente,
los rifles Sako le darán
un servicio de por vida:
1. Utilice solamente aceite de la mejor calidad
que limpié, proteja y lubri fique.
2. La corrosión puede penetrar en 24 horas si el
rifle no se limpia después de disparado. Esto es
especialmente ci erto en condi ciones de hume dad.
3. Por lo menos una vez al año, verifique la presión de todos los tornillos sin exce pción, in-
cluidos los de la culata y la caja.
4. Lleve el arma a un armero autorizado o directamente al fabricante/importador si nota cualquier cambio en el funcionamiento. Por
ejemplo:
- el funcionamiento del mecani smo de dispar o
ha variado.
- el arma no hace fuego.
- el seguro no se sujeta.
5. Utilice solamente repuestos origina les de fáb-
rica.
6. Cuando afloje o apri et e cual qui er to rni llo, asegúrese que utili za el destorni llador adecuado y
no daña la cabeza del tornillo ni el aspecto general del arma.
7. Si el arma sufre un daño al disparar, envíela al
vendedor/ importado r e incluya:
- una explicación de lo ocurrido.
- la vaina del cartucho con el que sufrió el
daño.
- mejor añadir una muestra de los cartuchos.
8. El daño en las armas ocurre casi ex clusiv amente cuando los cartuchos se ca rgan a mano. Si
pretende cargar sus propios cartuchos, asegú-
rese que utiliza la carga y la pólvora adecuadas.
SAKO Ltd. no acepta responsabilidad alguna por
daños materiales o personales cuya causa sea el
cartucho recargado o cargado a mano.
25
TEKNISET TIEDOT / TEKNISKA DATA / TECHNICAL DATA
26
Kaliiperi ja rihlan nousu
Kaliber och räffelstigning
Caliber and rate of twist
S491 7-skott (1 i loppet, 6 i magasinet)
S491 PPC/M591/L691 6-skott (1 i loppet, 5 i magasinet)
L691 Mag/Super Mag 5-skott (1 i loppet, 4 i magasinet)
Pituus / Totallängd / Overall length
S4911060 mm (41 3/4”)
M5911075 mm (42 5/16”)
L6911105 mm (43 1/2”)
L691 Mag/Super Mag1145 mm (45")
M591 Battue/Carbine 995 mm (39 3/16”)
L691 Battue/Carbine1015 mm (40")
S491 Varmint 24”1090 mm (42 7/8”)
M591 Varmint 24”1105 mm (43 1/2”)
L691 Varmint 24”1125 mm (44 1/4”)
S491 Varmint 26”1150 mm (45 1/ 4”)
M591 Varmint 26”1165 mm (45 7/8”)
L691 Varmint 26”1185 mm (46 5/8”)
Piipun pituus / Piplängd / Barrel length
S491/M591 570 mm (22 7/16”)
L691 580 mm (22 7/8”)
L691 Mag/Super Mag 620 mm (24 3/8”)
M591/L691 Battue/Carbine 490 mm (19 1/4”)
S491/M591/L691 Varmint 24” 600 mm (23 5/8”)
S491/M591/L691 Varmint 26” 660 mm (26”)
Paino/Vikt/Weight
S491 3.0 kg (6 5/8 lbs)
M591 3.1 kg (6 7/8 lbs)
L691 3.3 kg (7 1/4 lbs)
L691 Mag 3.6 kg (7 15/16 lbs)
L691 Super Mag 3.9 kg (8 5/8 lbs)
M591 Battue 3.0 kg (6 5/8 lbs)
L691 Battue 3.2 kg (7 lbs)
M591 Carbine 3.1 kg (6 7/8 lbs)
L691 Carbine 3.3 kg (1 1/4 lbs)
S491 Varmint 24” 3.8 kg (8 3/8 lbs)
M591 Varmint 24” 3.9 kg (8 5/8 lbs)
L691 Varmint 24” 4.1 kg (9 lbs)
S491 Varmint 26” 4.0 kg (8 13/16 lbs)
M591 Varmint 26” 4.1 kg (9 lbs)
L691 Varmint 26” 4.3 kg (9 1/2 lbs)
Cartridge capacit y
S491 7-cartridges (1 in chamber and 6 in magazine)
S491 PPC/M591/L691 6-cartridges (1 in chamber and 5 in magazine)
L691 Mag/Super Mag 5-cartridges (1 in chamber and 4 in magazine)
6.5x55 SE 9"
270 Win10"
7x6410"
280 Rem10"
30-0611"
9.3x6214"
L691 Mag
270 Wby Mag10”
7 mm Rem Mag9.5"
7 mm Wby Mag9.5”
300 Win Mag11"
300 Wby Mag11"
338 Win Mag10"
340 Wby Mag10”
375 H&H Mag12”
416 Rem Mag14”
Patronenkapazität
S491 7 Patronen (1 im Patronenlager und 6 im Magazin)
S491 PPC/M591/L691 6 Patr. (1 im Patr.lager, 5 im Magaz.)
L691 Mag/Super Mag 5 Patr. (1 im Patr.lager, 4 im Magaz.)
Cartouche capacité
S491 7 coups (1 dans la chambre, 6 dans le chargeur)
S491 PPC/M591/L691 6 coups (1 dans la ch., 5 dans le chargeur)
L691 Mag/Super Mag 5 coups (1 dans la ch., 4 dans le chargeur)
Gesamtlänge / Longueur totale / Longitud total
S4911060 mm (41 3/4”)
M5911075 mm (42 5/16”)
L6911105 mm (43 1/2”)
L691 Mag/Super Mag1145 mm (45")
M591 Battue/Carbine 995 mm (39 3/16”)
L691 Battue/Carbine1015 mm (40")
S491 Varmint 24”1090 mm (42 7/8”)
M591 Varmint 24”1105 mm (43 1/2”)
L691 Varmint 24”1125 mm (44 1/4”)
S491 Varmint 26”1150 mm (45 1/4”)
M591 Varmint 26”1165 mm (45 7/8”)
L691 Varmint 26”1185 mm (46 5/8”)
Lauflänge / Longueur du canon / Longitud de cañón
S491/M591 570 mm (22 7/16”)
L691 580 mm (22 7/8”)
L691 Mag/Super Mag 620 mm (24 3/8”)
M591/L691 Battue/Carbine 490 mm (19 1/4”)
S491/M591/L691 Varmint 24” 600 mm (23 5/8”)
S491/M591/L691 Varmint 26” 660 mm (26”)
Gewicht / Poids / Peso
S491 3.0 kg (6 5/8 lbs)
M591 3.1 kg (6 7/8 lbs)
L691 3.3 kg (7 1/4 lbs)
L691 Mag 3.6 kg (7 15/16 lbs)
L691 Super Mag 3.9 kg (8 5/8 lbs)
M591 Battue 3.0 kg (6 5/8 lbs)
L691 Battue 3.2 kg (7 lbs)
M591 Carbine 3.1 kg (6 7/8 lbs)
L691 Carbine 3.3 kg (1 1/4 lbs)
S491 Varmint 24” 3.8 kg (8 3/8 lbs)
M591 Varmint 24” 3.9 kg (8 5/8 lbs)
L691 Varmint 24” 4.1 kg (9 lbs)
S491 Varmint 26” 4.0 kg (8 13/16 lbs)
M591 Varmint 26” 4.1 kg (9 lbs)
L691 Varmint 26” 4.3 kg (9 1/2 lbs)
Capacidad d e cartuchos
S491 7 cartuchos (1 en recámara y 6 en cargador)
S491 PPC/M591/L691 6 cartuchos (1 en recámara y 5 en cargador)
L691 Mag/Super Mag 5 cartuchos (1 en recámara y 4 en cargador)
23 Lukonpidätin koottu
24 Kiinnitysruuvi M3.5x7.52 kpl
9 25Liipasinkaari koottu S491S5940171
9 25Liipasinkaari koottu S491 DeluxeS5940172
9 25Liipasinkaari koottu LipasaukotonS5940195
9 25Liipasinkaari koottu M591S5940176
9 25Liipasinkaari koottu M591 DeluxeS5940177
9 25Liipasinkaari koottu L691S5940181
9 25 Liipasinkaari koottu L691 DeluxeS5940182
10Liipasinkaaren osatS5940261
11Patruunasilta jousineen S491S5940281
11Patruunasilta jousineen S491 PPCS5940289
11Patruunasilta jousineen M591 22-250 Rem S5940283
58 Jyväjalka
59 Etum maine n kiinni tysruu vi
60 Takimmainen kiinnitysruuvi
61 Jyvä 5.5 mm
61 Jyvä 6.5 mm
61 Jyvä 7.5 mm
61 Jyvä 8.5 mm
62 Jyvänsuojus
58 Jyväjalka
59 Etum maine n kiinni tysruu vi
60 Takimmainen kiinnitysruuvi
61 Loistejyvä 7.5 mm
61 Loistejyvä 8.5 mm
61 Loistejyvä 9.5 mm
62 Rei’itetty jyvänsuojus
63 Etum maine n kiinni tysruu vi
64 Takimmainen kiinnitysruuvi
71 Side ruuvi
72 Side mutteri, r eiätön
73 Side mutteri, r eiällinen
74 Tulpparuuvi M4x2.54 kpl
32
SAKO S491/M591/L691 RH RESERVDELAR
Reserv-Del BeskrivningArtikel
delsats nr.
nr.
1Låda S491 RHS3711206
1Låda S491 PPC RHS3714206
1Låda S491 RH Single-ShotS3711208
1Låda M591 RHS3721206
1Låda M591 RH Single-ShotS3721208
1Låda L691 RHS3741206
1Låda L691 RH Single-ShotS3741208
2 Pipa kal. 17 RemS3711121
2 Pipa kal. 222 RemS3711122
2 Pipa kal. 223 RemS3711128
2 Pipa kal. 22 PPC USAS3711118
2 Pipa kal. 6 mm PPC USAS3711119
2 Pipa kal. 22-250 RemS3721140
2 Pipa kal. 243 WinS3721143
2 Pipa kal. 7mm-08 RemS3721135
2 Pipa kal. 308 WinS3721166
2 Pipa kal. 25-06 RemS3741153
2 Pipa kal. 6.5x55 SES3741156
2 Pipa kal. 270 WinS3741159
2 Pipa kal. 7x64S3741162
2 Pipa kal. 280 RemS3741188
2 Pipa kal. 30-06S3741170
2 Pipa kal. 9.3x62S3741193
2 Pipa kal. 270 Wby MagS3751158
2 Pipa kal. 7 mm Rem MagS3751164
2 Pipa kal. 7 mm Wby MagS3751161
2 Pipa kal. 300 Win MagS3751176
2 Pipa kal. 300 Wby MagS3751163
2 Pipa kal. 338 Win MagS3751180
2 Pipa kal. 340 Wby MagS3751178
2 Pipa kal. 375 H&H MagS3751182
2 Pipa kal. 416 Rem MagS3811197
2 Pipa kal. 22-250 Rem Carbine/BattueS3728140
2 Pipa kal. 243 Win Carbine/BattueS3728143
2 Pipa kal. 7mm-08 Rem Carbine/BattueS3728135
2 Pipa kal. 308 Win Carbine/BattueS3728166
2 Pipa kal. 25-06 Rem Carbine/BattueS3748153
2 Pipa kal. 6.5x55 SE Carbine/BattueS3748156
2 Pipa kal. 270 Win Carbine/BattueS3748159
2 Pipa kal. 7x64 Carbine/BattueS3748162
2 Pipa kal. 280 Rem Carbine/BattueS3748188
2 Pipa kal. 30-06 Carbine/BattueS3748170
SAKO S491/M591/L691 RH RESERVDELAR
Reserv-Del BeskrivningArtikel
delsats nr.
nr.
2 Pipa kal. 9.3x62 Carbine/BattueS3748193
2 Pipa kal. 270 Wby Carbine/BattueS3758158
2 Pipa kal. 7 mm Rem Mag Carbine/Battue S3758164
2 Pipa kal. 7 mm Wby Mag Carbine/Battue S3758161
2 Pipa kal. 300 Win Mag Carbine/BattueS3758176
2 Pipa kal. 300 Wby Mag Carbine/BattueS3758163
2 Pipa kal. 338 Win Mag Carbine/BattueS3758180
2 Pipa kal. 340 Wby Carbine/BattueS3758178
2 Pipa kal. 375 H&H Mag Carbine/BattueS3758182
2 Pipa kal. 17 Rem Varmint 24”S3717121
2 Pipa kal. 222 Rem Varmint 24”S3717122
2 Pipa kal. 223 Rem Varmint 24”S3717128
2 Pipa kal. 22 PPC USA Varmint 24”S3717118
2 Pipa kal. 6 mm PPC USA Varmint 24”S3717119
2 Pipa kal. 22-250 Rem Varmint 24”S3727140
2 Pipa kal. 243 Win Varmint 24”S3727143
2 Pipa kal. 7mm-08 Rem Varmint 24”S3727135
2 Pipa kal. 308 Win Varmint 24”S3727166
2 Pipa kal. 25-06 Rem Varmint 24”S3747153
2 Pipa kal. 6.5x55 SE Varmint 24”S3747156
2 Pipa kal. 270 Win Varmint 24”S3747159
2 Pipa kal. 7x64 Varmint 24”S3747162
2 Pipa kal. 280 Rem Varmint 24”S3747188
2 Pipa kal. 30-06 Varmint 24”S3747170
2 Pipa kal. 9.3x62 Varmint 24”S3747193
2 Pipa kal. 270 Wby Mag Varmint 24”S3757158
2 Pipa kal. 7 mm Rem Mag Varmint 24”S3757164
2 Pipa kal. 7 mm Wby Mag Varmint 24”S3757161
2 Pipa kal. 300 Win Mag Varmint 24”S3757176
2 Pipa kal. 300 Wby Mag Varmint 24”S3757163
2 Pipa kal. 338 Win Mag Varmint 24”S3757180
2 Pipa kal. 340 Wby Mag Varmint 24”S3757178
2 Pipa kal. 375 H&H Mag Varmint 24”S3757182
2 Pipa kal. 416 Rem Mag Varmint 24”S3817197
2 Pipa kal. 222 Rem Varmint 26”S3714122
2 Pipa kal. 223 Rem Varmint 26”S3714128
2 Pipa kal. 22-250 Rem Varmint 26”S3724140
2 Pipa kal. 308 Win Varmint 26”S3724166
2 Pipa kal. 25-06 Rem Varmint 26”S3744153
2 Pipa kal. 6.5x55 SE Varmint 26”S3744156
2 Pipa kal. 270 Win Varmint 26”S3744159
2 Pipa kal. 30-06 Varmint 26”S3744170
4 Stock kompl. M591 RH Var. Single-Shot o S2723690
4 Stock kompl. M591 RH Var. Single-Sh. ml S2722690
4 Stock kompl. L691 RH Varmint oS2743602
4 Stock kompl. L691 RH Varmint mlS2742602
4 Stock kompl. L691 RH Var. Single-Shot o S2743690
4 Stock kompl. L691 RH Var. Single-Sh. ml S2742690
4 Stock kompl. L691 Mag RH Varmint oS2753602
4 Stock kompl. L691 Mag RH Varmint mlS2752602
4 Stock kompl. S491 RH Laminated mlS2712611
4 Stock kompl. M591 RH Laminated mlS2722611
4 Stock kompl. L691 RH Laminated mlS2742611
4 Stock kompl. L691 Mag RH Laminated ml S2752611
4 Stock kompl. S491 RH FiberclassS2714699
4 Stock kompl. M591 RH FiberclassS2724699
4 Stock kompl. L691 RH FiberclassS2744699
4 Stock kompl. L691 Super Mag RH Fibercl. S2814699
4 Stock kompl. L691 Super Mag RH Safari oS2813691
5 Avtryckarmekanism
6Fästskruv M6x20
7 Avtryckarfjäder
8 Justeringskruv M5x10
9Fjäder för avtryckarstång
10 Fjäde r för säkring
11 Dämpare för säkring
12 Fjäde r för snälltryck
13 Justeringskruv M3x62 st
15 Utdragare kal. 17, 222 och 223 Rem
15 Utdragare andra kal.
16 Spärrstift för utdragare
17 Fjäde r för utdragare
18 Styrningskena
19 Fästring för styrningskena
20 Låsfjäder för styrningskena
21 Vridningstopp för styrnin gske na
22 Fjäde r för vridningstopp
SAKO S491/M591/L691 RH RESERVDELAR
Reserv-Del BeskrivningArtikel
delsats nr.
nr.
5Styrningskena M591S5940223
5Styrningskena L691S5940226
8Slutstycksspärr kompl.S5940256
9 25 Underbeslag kompl. S491S5940171
9 25 Underbeslag kompl. S491 DeluxeS5940172
9 25 Underbeslag kompl. Single-ShotS5940195
9 25 Underbeslag kompl. M591S5940176
9 25 Underbeslag kompl. M591 DeluxeS5940177
9 25 Unde rbes lag kom pl. L6 91S5940181
9 25 Underbeslag kompl. L691 DeluxeS5940182
10Delar till underbeslagS5940261
11Patronförare med fjäder S491S5940281
11Patronförare med fjäder S491 PPCS5940289
11Patronförare med fj. M591 22-250 RemS5940283
11Patronförare med fjäder M591 andra kal. S5940284
11Patronförare med fjäder L691S5940286
18 Styrningskena
19 Fästring för styr ning skena
20 Låsfjäder för styrning skena
21 Vridningstopp för styrningskena
22 Fjäder för vr idningsto pp
18 Styrningskena
19 Fästring för styr ning skena2 s t
20 Låsfjäder för styrning skena2 st
21 Vridningstopp för styrningskena
22 Fjäder för vr idningsto pp
23 Sluts tycksspärr
24 Fästskruv M3.5x7 .52 st
26 Fästskruv för varbygel M3.5x7.5 2 st
27 Magasinlocksspärr
28 Fjäder för magasinlocksspärr
29 Stift 2.5x162 st
44 Rembygelchuck
45 Fästskruv för chuck
46 Fästbleck för chuck
47 Rembygel
48 Siktfot
49 Fästskruv för siktfot
50 Sikte 9.5 mm
50 Sikte 12 mm
51 Lås bleck för s ikte
52 Fästskruv för sikte
53 Battue siktfot
54 Fästskruv för siktfot2 st
55 Sikte
56 Lås bleck för s ikte
57 Fästskruv för sikte
SAKO S491/M591/L691 RH RESERVDELAR
Reserv-Del BeskrivningArtikel
delsats nr.
nr.
16Standardkorn kompl.S584S320
16Battuekorn kompl.S584S321
17FästskruvarS5940265
18Delar till M591 CarbineS59 40346
18Delar till L691 CarbineS5940347
19KryssbultS5940296
20Pluggskruvar för pipaS584S211
58 Korn fot
59 Främre fästskruv för kornfot
60 Bak re fästskruv för kornfot
61 Korn 5.5 mm
61 Korn 6.5 mm
61 Korn 7.5 mm
61 Korn 8.5 mm
62 Kornskydd
58 Korn fot
59 Främre fästskruv för kornfot
60 Bak re fästskruv för kornfot
61 Lys korn 7. 5 mm
61 Lys korn 8. 5 mm
61 Lys korn 9. 5 mm
62 Kornskydd med hål
63 Främre fästskruv
64 Bak re fästskruv
65 Bindjärn
66 Fästskruv för bindjärn 2.9x142 st
67 Bingring
68 Fästskruv för bindring M4x33
69 Myn ningbes lag
70 Fästskruv för mynningsbeslag 2.2x9.5
65 Bindjärn
66 Fästskruv för bindjärn 2.9x142 st
67 Bingring
68 Fästskruv för bindring M4x33
69 Myn ningbes lag
70 Fästskruv för mynningsbeslag 2.2x9.5
71 Krys sbult
72 Kryssbultmutter, utan hål
73 Kryssbultmutter, med hål
36 Recoil pad
37 Recoil pad base
38 Mounting screw 4.8x32 2 pcs
39 Straight butt spacerS584S420
40 Upwards angled butt spacerS584S421
41 Downwards angled butt spacerS584S422
42 Swivel screw2 pcs
43 Swivel2 pcs
44 Swivel socket
45 Mounting screw for socket
46 Mounting plate for socket
47 Front swivel
48 Rear sight base
49 Mounting screw
50 Blade 9.5 mm
50 Blade 12 mm
51 Mounting washer for blade
52 Mounting screw for blade
53 Rear sight base
54 Mounting screw2 pcs
55 Blade
56 Mounting washer for blade
57 Mounting screw for blade
SAKO S491/M591/L691 RH SPARE PARTS
Spare-Key Description Art.no.
part set no.
no.
16Front sightS584S320
16Battue front sightS584S321
17Trigger guard fastening screwsS5940265
18Metal part for M591 Carb ineS5940346
18Metal part for L691 CarbineS5940347
19Cross-screwS5940296
20Plug screws for barrelS584S211
58 Front sight base
58 Fron t mounti ng screw for base
60 Rear mounting screw for base
61 Bead 5.5 mm
61 Bead 6.5 mm
61 Bead 7.5 mm
61 Bead 8.5 mm
62 Front sight hood
58 Front sight base
59 Fron t mounti ng screw for base
60 Rear mounting screw for base
61 Fluorescent bead 7.5 mm
61 Fluorescent bead 8.5 mm
61 Fluorescent bead 9.5 mm
62 Front sight hood with holes
63 Front fastening screw
64 Rear fastening screw
65 Connecting plate
66 Connecting plate mounting screw 2.9x14 2 pcs
67 Stoc k band
68 Stock band screw M4x33
69 Muzzle band
70 Muzzle band screw 2.2x9.5
65 Connecting plate
66 Connecting plate mounting screw 2.9x14 2 pcs
67 Stoc k band
68 Stock band screw M4x33
69 Muzzle band
70 Muzzle band screw 2.2x9.5
71 Cross- screw
72 Cro ss-screw nu t, with out hole s
73 Cross- screw nu t, with holes
74 Plug s crew M 4x2.54 pcs
40
SAKO S491/M591/L691 RH ERSATZTEILLISTE
Ersatzteil- Kenn- ArtikelbezeichnungArtikel-Nr.
gruppen- ziffer
Nr.
1Schloßhülse S491 RHS3711206
1Schloßhülse S491 PPC RHS3714206
1Schloßhülse S491 RH EinzelladerS3711208
1Schloßhülse M591 RHS3721206
1Schloßhülse M591 RH EinzelladerS3721208
1Schloßhülse L691 RHS3741206
1Schloßhülse L691 RH EinzelladerS3741208
2L auf Kal. 17 RemS3711121
2L auf Kal. 222 RemS3711122
2L auf Kal. 223 RemS3711128
2L auf Kal. 22 PPC USAS3711118
2L auf Kal. 6 mm PPC USAS3711119
2L auf Kal. 22-250 RemS3721140
2L auf Kal. 243 WinS3721143
2L auf Kal. 7mm-08 RemS3721135
2L auf Kal. 308 WinS3721166
2L auf Kal. 25-06 RemS3741153
2L auf Kal. 6.5x55 SES3741156
2L auf Kal. 270 WinS3741159
2L auf Kal. 7x64S3741162
2L auf Kal. 280 RemS3741188
2L auf Kal. 30-06S3741170
2L auf Kal. 9.3x62S3741193
2L auf Kal. 270 Wby MagS3751158
2L auf Kal. 7 mm Rem MagS3751164
2L auf Kal. 7 mm Wby MagS3751161
2L auf Kal. 300 Win MagS3751176
2L auf Kal. 300 Wby MagS3751163
2L auf Kal. 338 Win MagS3751180
2L auf Kal. 340 Wby MagS3751178
2L auf Kal. 375 H&H MagS3751182
2L auf Kal. 416 Rem MagS3811197
2L auf Kal. 22-250 Rem Carbine/BattueS3728140
2L auf Kal. 243 Win Carbine/BattueS3728143
2L auf Kal. 7mm-08 Rem Carbine/BattueS3728135
2L auf Kal. 308 Win Carbine/BattueS3728166
2L auf Kal. 25-06 Rem Carbine/BattueS3748153
2L auf Kal. 6.5x55 SE Carbine/BattueS3748156
2L auf Kal. 270 Win Carbine/BattueS3748159
2L auf Kal. 7x64 Carbine/BattueS3748162
2L auf Kal. 280 Rem Carbine/BattueS3748188
2L auf Kal. 30-06 Carbine/BattueS3748170
SAKO S491/M591/L691 RH ERSATZTEILLISTE
Ersatzteil- Kenn- ArtikelbezeichnungArtikel-Nr.
gruppen- ziffer
Nr.
2Lauf Kal. 9.3x62 Carbine/BattueS3748193
2Lauf Kal. 270 Wby Mag Carbine/BattueS3758158
2Lauf Kal. 7 mm Rem Mag Carbine/Battue S3758164
2Lauf Kal. 7 mm Wby Mag Carbine/Battue S3758161
2Lauf Kal. 300 Win Mag Carbine/BattueS3758176
2Lauf Kal. 300 Wby Mag Carbine/BattueS3758163
2Lauf Kal. 338 Win Mag Carbine/BattueS3758180
2Lauf Kal. 340 Wby Mag Carbine/BattueS3758178
2Lauf Kal. 375 H&H Mag Carbine/Battue S3758182
2Lauf Kal. 17 Rem Va rmint 24”S3717121
2Lauf Kal. 222 Rem Varmint 24 ”S3717122
2Lauf Kal. 223 Rem Varmint 24 ”S3717128
2Lauf Kal. 2 2 PPC USA Varmint 24”S3717118
2Lauf Kal. 6 mm PP C USA Varmint 24”S3717119
2Lauf Kal. 22-2 50 Rem Varmint 24”S3727140
2Lauf Kal. 243 Win Varmint 24”S3727143
2Lauf Kal. 7mm- 08 Rem Varmint 24”S3727135
2Lauf Kal. 308 Win Varmint 24”S3727166
2Lauf Kal. 25-0 6 Rem Varmint 24”S3747153
2Lauf Kal. 6.5x55 SE Varmint 24”S3747156
2Lauf Kal. 270 Win Varmint 24”S3747159
2Lauf Kal. 7 x64 Varmint 24”S3747162
2Lauf Kal. 280 Rem Varmint 24 ”S3747188
2Lauf Kal. 30-0 6 Varmint 24”S3747170
2Lauf Kal. 9 .3x62 Varmint 24”S3747193
2Lauf Kal. 270 Wby Mag Varmint 24”S3757158
2Lauf Kal. 7 mm Rem Mag Varmint 24”S3757164
2Lauf Kal. 7 mm Wby Mag Varmint 24”S3757161
2Lauf Kal. 300 Win Mag Varmint 24”S3757176
2Lauf Kal. 300 Wby Mag Varmint 24”S3757163
2Lauf Kal. 338 Win Mag Varmint 24”S3757180
2Lauf Kal. 340 Wby Mag Varmint 24”S3757178
2Lauf Kal. 3 75 H&H Mag Varmint 24”S3757182
2Lauf Kal. 416 Rem Mag Varmint 24”S3817197
2Lauf Kal. 222 Rem Varmint 26 ”S3714122
2Lauf Kal. 223 Rem Varmint 26 ”S3714128
2Lauf Kal. 22-2 50 Rem Varmint 26”S3724140
2Lauf Kal. 308 Win Varmint 26”S3724166
2Lauf Kal. 25-0 6 Rem Varmint 26”S3744153
2Lauf Kal. 6.5x55 SE Varmint 26”S3744156
2Lauf Kal. 270 Win Varmint 26”S3744159
2Lauf Kal. 30-0 6 Varmint 26”S3744170
15 Auszieher Kal. 17, 222 und 223 Rem
15 Auszieher andere Kaliber
16 Auszieherdruckstift
17 Auszieherfeder
18 Führungsschiene
19 Haltering für Führungsschiene
20 S perrf eder für Führungsschiene
21 Drehbegrenzungsplatte
22 Feder für Drehbegrenzungsplatte
SAKO S491/M591/L691 RH ERSATZTEILLISTE
Ersatzteil- Kenn- ArtikelbezeichnungArtikel-Nr.
gruppen- ziffer
Nr.
5Kammerführungsschiene M591S5940223
18 Führungsschiene
19 Haltering für Führungsschiene
20 Sperrfeder für Führungsschiene
21 Drehbegrenzungsplatte
22 Fede r für Drehbegrenzungsplatte
5Kammerführungsschiene L691S5940226
18 Führungsschiene
19 Haltering für Führungsschiene2 Stück
20 Sperrfeder für Führungsschiene 2 Stück
21 Drehbegrenzungsplatte
22 Fede r für Drehbegrenzungsplatte
48 Visiersockel
49 Halteschraube für Visiersockel
50 Kimmenblatt 9.5 mm
50 Kimmenblatt 12 mm
51 Unterlegscheibe für Kimmenblatt
52 Halteschraube für Kimmenblatt
53 Visiersockel
54 Halteschrauben für Visiersockel2 Stück
55 Kimmenblatt
56 Unterlegscheibe für Kimmenblatt
57 Halteschraube für Kimmenblatt
SAKO S491/M591/L691 RH ERSATZTEILLISTE
Ersatzteil- Kenn- ArtikelbezeichnungArtikel-Nr.
gruppen- ziffer
Nr.
16KornS584S320
16Korn für Battue-VisierungS584S321
17Halteschrauben für AbzugbügelS5940265
18Beschläge für Carbine M591S5940346
18Beschläge für Carbine L691S5940347
19Querschraube für SchaftS5940296
20Verschlußsc hrauben für LaufS584S211
58 Kornsattel
59 Vordere Halteschraube für Ko rnsatte l
60 Hintere Halteschraube für Korns attel
61 Korn 5.5 mm
61 Korn 6.5 mm
61 Korn 7.5 mm
61 Korn 8.5 mm
62 Korn schutz
58 Kornsattel
59 Vordere Halteschraube für Ko rnsatte l
60 Hintere Halteschraube für Korns attel
61 Leuc htkor n 7.5 m m
61 Leuc htkor n 8.5 m m
61 Leuc htkor n 9.5 m m
62 Kornschutz mit Durchbrüchen
63 Vordere Halteschraube
64 Hintere Halteschraube
65 Verbindungsplatte
66 Halteschrauben f. Verbindungsplatte 2.9x142 Stück
67 Mittelring
68 Schra ube für Mittel ring M4 x33
69 Vord erring
70 Schra ube für Vorderring 2.2x9.5
65 Verbindungsplatte
66 Halteschrauben f. Verbindungsplatte 2.9x142 Stück
67 Mittelring
68 Schra ube für Mittel ring M4 x33
69 Vord erring
70 Schra ube für Vorderring 2.2x9.5
71 Querschraubenbolzen
72 Mutter für Querschraube, ohne Bohrungen
73 Mutter für Querschraube, mit Bohrungen
11Rapporteur avec ressort M591 autres cal. S5940284
20 Ressort de bloquage pour glissière
21 Plaq ue de rest riction de rotat ion
22 Ressort pour plaque de restriction de rotation
18 Glissière
19 Bague de maintien de la glissière
20 Ressort de bloquage pour glissière
21 Plaq ue de rest riction de rotat ion
22 Ressort pour plaque de restriction de rotation
18 Glissière
19 Bague de maintien de la glissière 2 pièces
20 Ressort de bloquage pour glissière 2 pièces
21 Plaq ue de rest riction de rotat ion
22 Ressort pour plaque de restriction de rotation
23 Déclencheur de culasse
24 Vis de montage M3.5x7.52 pièces
26 Vis de montage du cache détente M3.5x7.5 2 pièces
27 Bou ton de déverrouillage du magasin
28 Ressort pour bouton de déverrouillage du magasin
29 Axe 2.5x162 pièces
30 Rapporteur
31 Ressort du magasin
30 Rapporteur
31 Ressort du magasin
30 Rapporteur
31 Ressort du magasin
30 Rapporteur
31 Ressort du magasin
47
SAKO S491/M591/L691 RH PIÈCES DE RECHANGE
No deRe- DescriptionRéférence
jeu depère
pièces
11Rapporteur avec ressort L691S5940286
12 33 Bloc reculS584S299
13Plaque de crosse complèteS5940290
13Plaque de crosse Varmint complèteS584S296
14PivotsS594S297
14Pivot avant de VarmintS594S298
15Cran de mire completS584S310
15Cran de mire de battue completS584S311
30 Rapporteur
31 Ress ort du ma gasin
32 Chambre de magasin S491S3711511
32 Chambre de magasin S491 PPCS3714511
32 Chambre de magasin cal. 22-250 RemS3724511
32 Chambre de magasin M591 autres cal.S3721511
32 Chambre de magasin L691S3741511
32 Chambre de magasin L691 MagS3751511
34 Plaque de crosse
35 Axe de maintien2 pièces
36 Plaque de crosse
37 Base de plaque de crosse
38 Vis de montage 4.8x32 2 pièces
39 Intercalaire, droitS584S420
40 Intercalaire, oblique vers le basS584S421
41 Intercalaire, oblique vers le hautS584S422
42 Vis de pivot2 pièces
43 Pivot2 pièces
44 Douille de pivot
45 Vis de montage pour douille
46 Écrou de montage pour douille
47 Pivot avant
48 Base de cran de mire
49 Vis de montage
50 Feuillet 9.5 mm
50 Feuillet 12 mm
51 Rondelle de montage pour feuillet
52 Vis de montage pour feuillet
53 Base rail de cran de mire
54 Vis de montage2 pièces
55 Feuillet
56 Rondelle de montage pour feuillet
57 Vis de montage pour feuillet
SAKO S491/M591/L691 RH PIÈCES DE RECHANGE
No deRe- DescriptionRéférence
jeu depère
pièces
16Base rail de cran de mireS584S320
16Guidon de battue completS584S321
17Vis de serrage de pontetS5940265
18Garniture pour modèle Carbine M591S5940346
18Garniture pour modèle Carbine L691S5940347
19Vis transversale pour crosseS5940296
20Vis de bouche pour canonS584S211
58 Base de guidon
59 Vis de montage avant pour base
60 Vis de montage arrière pour base
61 Guidon 5.5 mm
61 Guidon 6.5 mm
61 Guidon 7.5 mm
61 Guidon 8.5 mm
62 Protège de guidon
58 Base de guidon
59 Vis de montage avant pour base
60 Vis de montage arrière pour base
61 Guidon fluorescente 7.5 mm
61 Guidon fluorescente 8.5 mm
61 Guidon fluorescente 9.5 mm
62 Protège de guidon avec trous
63 Vis de serrage avant
64 Vis de ser rage arrière
65 Plaque de connexion
66 Vis de maintien pour plaque de conn. 2.9x14 2 pièces
67 Bague moyenne
68 Vis pour bague moyenne M4x33
69 Bague avant
70 Vis pour bague avant 2.2x9.5
65 Plaque de connexion
66 Vis de maintien pour plaque de conn. 2.9x14 2 pièces
67 Bague moyenne
68 Vis pour bague moyenne M4x33
69 Bague avant
70 Vis pour bague avant 2.2x9.5
71 Vis transver sale
72 Écrou pour vis transversale, sans forage
73 Écrou pour vis transversale, foré
11Seguidor de cargador con muel. S491 PPC S5940289
11Seg. de carg. con muel. M591 22-250 Rem S5940283
11Seguidor de carg. con m. M591 otros cal. S5940284
11Seguidor de cargador con muelle L691S5940286
26 Tornillos de montaje M3.5x7.5 (2)
27 Prisionero de guardabaja de cargador
28 Muelle de prisionero de guardabaja
29 Pasador 2.5x16(2)
30 Seguidor del cargador
31 Muelle del cargador
30 Seguidor del cargador
31 Muelle del cargador
30 Seguidor del cargador
31 Muelle del cargador
30 Seguidor del cargador
31 Muelle del cargador
30 Seguidor del cargador
31 Muelle del cargador
51
REPUESTOS SAKO S491/M591/L691 RH
Conjunto Pieza D escripciónArt.Nºn
nº nº
32 Caja de cargador S491S3711511
32 Caja de cargador S491 PPCS3714511
32 Caja de cargador cal. 22-250 RemS3724511
32 Caja de cargador M591 otros cal.S3721511
32 Caja de cargador L691S3741511
12 33 Bloque de retrocesoS584S299
13Conjunto de cantoneraS5940290
13Conjunto de cantonera VarmintS584S296
14A nillasS594S297
14A nilla frontal para VarmintS594S298
15Mira traseraS584S310
15Mira trasera BattueS584S311
32 Caja de cargador L691 MagS3751511
34 Cantonera
35 Pasador de montaje(2)
36 Cantonera
37 Base de cantonera
38 Tornillo de montaje 4.8x32(2)
39 Espaciador recto de cantoneraS584S420
40 Espaciador oblicuo de arriba de cantonera S584S421
41 Espaciador oblicuo de abajo de cantonera S584S422
42 Tornillo de anilla(2 )
43 Anilla(2)
44 Encaje de anilla
45 Tornillo de montaje de encaje
46 Tuerca de montaje para encaje
47 Anilla frontal
48 Base de mira trasera
49 Tornillo de montaje
50 Cuña de 9.5 mm
50 Cuña de 12 mm
51 Arandela de montaje de cuña
52 Hahlon Tornillo de montaje para cuña
53 Base de mira trasera Battue
54 Tornillo de montaje(2)
55 Cuña
56 Arandela de montaje de cuña
57 Tornillo de montaje de cuña
REPUESTOS SAKO S491/M591/L691 RH
Conjunto Piez a DescripciónArt.Nºn
nº nº
16Mira delanteraS584S320
16Mira delantera BattueS584S321
17Tornillos de sujeción de guardamonteS5940265
18Parte metálica para Carbine M591S5940346
18Parte metálica para Carbine L691S5940347
19Tornillo transversalS5940296
20Tornillos tapón para cañónS584S211
58 Bas e de mir a delan tera
59 Tornillo de montaje de base frontal
60 Tornillo de montaje de base trasera
61 Mira de 5.5 m m
61 Mira de 6.5 m m
61 Mira de 7.5 m m
61 Mira de 8.5 m m
62 Prote ctor d e mira fro ntal
58 Bas e de mir a delan tera
59 Tornillo de montaje de base frontal
60 Tornillo de montaje de base trasera
61 Mira fluorescente de 7.5 mm
61 Mira fluorescente de 8.5 mm
61 Mira fluorescente de 9.5 mm
62 Prot ector d e mira f rontal c on aguje ros
63 Tor nillo de sujec ión frontal
64 Tor nillo de sujec ión trasero
65 Placa de conexión
66 Tor nillo m ontaje pl.con . 2.9x1 4 (2)
67 Abrazadera de culata
68 Tornillo abrazadera de culata M4x33
69 Mordaza de abrazadera
70 Tornillo de mordaza de abrazadera 2.2x9.5
65 Placa de conexión
66 Tor nillo m ontaje pl.con . 2.9x1 4 (2)
67 Abrazadera de culata
68 Tornillo abrazadera de culata M4x33
69 Mordaza de abrazadera
70 Tornillo de mordaza de abrazadera 2.2x9.5
71 Tornillo transversal
72 Tuerca de tornillo sin agujeros
73 Tuerca de tornillo con agujeros
74 Tornillo tapón M4x2.5(4)
52
535455
TARKASTUS- JA TAKUUTODISTUS - INSPEKTIONS- OCH GARANTI BEVIS
INSPECTION CERTIFICATE - ENDABNAHMEZERTIFIKAT UND GARANTIESCHEIN
Tarkastettu kansainvälisen tarkastusjärjestön (C.I.P.) ohjeiden
mukaisesti.
Inspekterad enligt re gl erna av C.I.P.
Inspected according to the rules of international organisation C.I.P.
Entsprechend den Vorschriften der internationalen Organisation
C.I.P. kontrolliert und endabgenommen.
Inspection correspondant aux normes C.I.P.
Inspección realizada según las normas de la Organización Internacional C.I.P.
Valmistaja anta a ta kuun mahdollisista raaka-aine- ja valmistusvirheistä. Virheen
ilmaantuessa pyydämme lähettämään a se en ja takuukortin myyjälle.
Tillverkaren ger garantin för material- och konstruktionsfel. Uppstår fel på vapnet
skall det sändas tillsammans med garantibeviset till säljaren.
The manufacturer gives a guaran tee for even tual mat er ial and manu factu rin g faults .
In case of defect, please send the gun toge the r with this guarantee card to the seller.
Der Hersteller übernimmt die Garantie für eventuelle Material- oder Herstellungsfehler. Im Falle einer Reklamation senden Sie die Waffe zusammen mit dieser
Garantiekarte an den Verkäufer.
Le fabricant garantit l'ac he te ur contre les vices de fabrication et contr e les c as de
nonconformité. Nous prions l'acheteur de renvoyer l'arme défectueuse accompagnée
du pon de garantie á l'armurerie.
El fabric ante da una ga ran tía de defectos eventuales de material y fabricación. En caso de defecto, envié por favor el arma junto con esta car ta de gara ntía al vendedor.
Tiedosto hyväksytään sanasta: Lukitus ja suojaus puretaan
sanasta: Vapautus.
Molemmat komennot käynnistyvät painamalla Ohjaus(Ctrl)-näppäintä ja digitoimalla samanaikaisesti hiiren oikeanpuoleisella näppäi-
mellä hypertekstiä.
Komentoja voi käyttää ainoastaan tied oston omistaja.Tiedoston omistajaksi pääsee tallentamalla lukitsemattoman tiedos-
ton, joten tallennuksen ja komennon aktivoinnin jälkeen tiedoston
tallennus on omistajan salasanan takana (mikäl i omistajalla on
salasana).
Mikäli tiedosto on lukittu, s e voidaan tallent aa toiselle nimelle ja
lukita sen jälkeen.
Käyttöohje: Kopioi tämä sivu kokonaan lukittavan tiedoston viimeiseksi sivuksi, jolloin tiedoston lukitus ja lukituksen vapautus
voidaan tehdä digitoimall a hiiren oikeanpuoleisella näppäimellä
allaolevia tekstejä.
Lukitus
Vapautus
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.