Varmistimen säätö16
Aseen huolto käytön jälkeen20
Piipun puhdistus20
Tukin hoito20
Lukon purku ja kokoonpano22
Yleisiä ohjeita4,6,24
Tekniset tie dot26
Räjäytyspiirustus28
Varaosaluettelo 29-31
2
INDEX
Index 2
Tillverkningsnr/kalib e r 4
Gör detta innan du börjar använda vapnet 6
Laddning av vapnet 7
Justering av riktmedel10
Standard-riktmedel10
Battue-riktmedel11
Laddning av magasin11
Standardtrycket14
Ändring av tryc kets hårdhet14
Snälltryck16
Ändring av tryc kets hårdhet17
Ändring av snälltryck17
Ändring av säkring17
Rengöring efter användning20
Rengör pipan så här20
Skötsel av stocken20
Isärtagning och ihopsättning av slutst.22
Allmän information4,6,24
Tekniska data26
Sprängbild28
Reservdelar 32-34
INDEX
Index 2
Identification 4
Maintenance before use 7
Operation 7
Sight adjustments10
Standard-sights10
Battue-sights11
Loading the magazine11
Standard trigger mechanism14
Safety adjustment17
Cleaning after use20
Cleaning the barrel20
Maintenance of the stock20
Bolt disassembly and reassembly22
General information4,7,24
Technical data26
Exploded drawin g28
Spare parts 35-37
INHALTSVERZEICHNIS
Inhaltsverzeichni s 3
Modellbestimmung 5
Technische Durchsich t v or dem Gebrauch 8
Handhabung 8
Visier einstellen1 2
Standardvisierung12
Battue-Visier/
Spezialvisierung für Drückjagd13
Magazin laden13
Standardabzug, Mechanismus15
Abzug einstellen15
Kombinationsabzug m. Rückstecher18
Abzug einstellen18
Rückstecher einstellen18
Sicherung justieren18
Reinigung nach de m Gebrauch21
Reinigung des Laufes21
Schaftpflege21
Verschluß, Démontage u. Mont ag e23
Allgemeine Informationen 5,8,25
Technische Daten27
Explosionszei chn un g d. Wa f fe28
Ersatzteilliste38-40
SOMMAIRE
Sommaire 3
Identification 5
Entretien avant emploi 8
Armement 9
Réglages de visées12
Visée standard12
Visée spéciale pour battue13
Chargement du maga s in13
Mécanisme de détente15
Réglage de détente15
Détente combinée avec double détente18
Réglage de la détente19
Réglage de la double détente19
Ajustage du cran de sûreté19
Nettoyage après utilisation21
Nettoyage du canon21
Entretien de la cr osse21
Démontage et remontage de la culasse23
Information5,8,25
Spécifications27
Vue détaillée28
Pièces détachées41-43
INDICE
Indice 3
Identificación 5
Mantenimiento antes de usar 9
Operación 9
Ajuste mira12
Miras standard12
Miras Battue13
Carga del cargador13
Mecanismo de disparador standard15
Ajuste de disparador15
Mecanismo de grupo disparador único19
Ajuste de disparador19
Ajuste de grupo disparador19
Ajuste de seguro19
Limpieza después del uso21
Limpieza del cañón21
Mantenimiento de la culata21
Montaje y desmontaje del cerrojo23
Información General5,9,25
Datos técnicos27
Despiece28
Repuestos44-46
3
K Ä YTTÖOHJE
BRUKSANVISNING
OWNER’ S MANUAL
ASEEN KÄSITTELY
Tarttuessasi aseeseen varmistaudu, ettei se ole la-
dattu. Kaikkia aseita, myös lataamattomia, on
käsiteltävä varovasti. Muista, että useimmat onnettomuudet ovat tapahtuneet “TYHJÄLLÄ”
aseella.
ASEEN TUNNISTUS (Kuva 1)
Jokainen Sako-as e on tunnistettavissa lukonke-
hyksen sivulla olevasta leimasta, josta ilmenee
aseen tyyppi ja valmi stusnume ro. Aseen kaliiper i
ilmenee piipun sivussa olevasta leimasta.
HUOM! Aseessa saa käyttää vain kaliiperimerkinnän mukaisia patruunoita.
ASEEN SÄILYTYS
Säilytä aseesi niitä varten va ratussa kuivas sa pai-
kassa, jossa ne eivät kolhiinnu eivätkä ole lasten
ulottuvilla. Säilytä patruunat aseista erillään lukitussa paikassa.
HANDHAVANDE AV VAPNET
Kontrollera alltid att vapnet är oladdat genom att
lyfta slutst yckshand taget och dr a sluts tycket ba kåt så att patronläget och magasinet kan i nspekteras. Alla vapen, även oladdade, skall hant eras
med varsamhet. De flesta olyckor händer med
“OLADDADE” vapen.
TILLVERKNINGSNR/KALIBER (Bild 1)
Tillverkningsnummret är instämplat på lådans
högra sida med an kali bern a nges på pipans h ögra
sida strax framför lådan. OBS! Kontrollera att
ammunitionen är lämplig för pipans kaliber samt
att patronläget och pipan är fria från fett, vatten,
olja eller annat hinder/föremål.
FÖRVARING
Förvara alltid vapnet på säker och torr plats, oåt-
komligt för barn och obehöriga. Förvara ammunitionen och vapnet åtskilda.
SAKO M591
123456
CAL. 308 WIN
HANDLING THE RIFLE
When holding the r ifle, ch eck that it is not l oaded
by opening and drawing back the bolt. All weapons, even unloaded ones, have to be handled
carefully. Remember that most accidents happen
with an “UNLOADED GUN”.
IDENTIFICATION (Fig. 1)
You will find the mod e l an d serial number of the
rifle stamped on the side of the receiver, while
the caliber is shown on the barrel. NOTE! Make
sure you have ammunition of the correct caliber
for your rifle, and that the chamber and bore are
clean of any obstructio n including water or excessive oil.
STORAGE
Always store your gun in a secure, dry place,
where it will not be damaged and where children
and unauthorized person s cannot gain access to
it. Keep cartridges separately in a secure place.
MADE IN FINLAND
2
Kuva / Bild / Fig. 1
4
1
GEBRAUCHSANWEISUNG
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL USUARIO
HANDHABUNG DER WAFFE
Wenn Sie die Wa ffe in di e Hand nehm en, über-
prüfen Sie durch Öff ne n und Sc hl i eßen de s Verschlusses, daß sie nicht geladen ist. Beim Umgang mit Waffen - auch mit ungeladenen - ist
immer größte Vorsicht geboten. Denken Sie da r an, daß die meisten Unfälle mit “ungeladenen”
Waffen passiere n.
MODELLBESTIMMUNG (Abb. 1)
Die Modellbezeichnung und die Seriennummer
der Waffe stehen seitlich auf der Verschlußhülse,
die Kaliberangabe befi ndet sich auf dem Lauf.
ACHTUNG! Achten Sie darauf, daß Sie die korrekte Munitionssorte im richtigen Kalibe r für Ihr
Gewehr verwenden. Überprüfen Sie vor dem
Schuß, ob Patronenlager und Laufinneres frei
von Fremdkörpern oder Verschmutzung sind,
dazu gehören auch Wassertropfen und Waffenöl.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie das Gewehr b ei Nichtgebrauch an
einem sicheren und trockenen Ort auf, an dem es
sicher ist vor Beschädigung un d zu dem Ki nder
und unbefugte Personen keinen Zutritt haben.
Bewahren Sie die Munition getrennt von der
Waffe an einem sicheren Ort auf.
MANUEL D'UTILISATION
En prenant possession de la carabine, vérifier
qu'elle ne soit pas chargée en ouvrant et en tirant
en arrière la culasse. Toutes les armes, mêmes
déchargées, doivent être manipulées avec prudence. Rappelez vous que la plupart des accidents arrivent avec une “ARME DÉCHAR-
GÉE”.
IDENTIFICATION (Fig. 1)
Vous trouverez le modèle et le nº de série de la
carabine gravés sur le côté du boîtier de culasse.
Le calibre est quant à lui gravé sur le canon.
REMARQUE: Soyez sûr que vous avez des munitions du bon calibre pour votre carabine et que
la chambre soit propre et non obstruée (y compris
eau et huile excessive).
STOCKAGE
Gardez toujours votre arme en sécurité, dans un
endroit sec ou elle ne pourra pas être endommagée et auquel les enfants ai nsi que le s person nes
non autorisées ne peuvent avoir accès. Gardez les
munitions en sécurité séparément.
SAKO M591
123456
MANEJO DEL ARMA
Al coger el rifle verifique que no está- cargado,
abriendo y tirando at rás el cerrojo. Todas las armas, aunque no estén cargadas, deben manejarse
cuidadosamente. Recuerde que la mayoría de los
accidentes ocurren con un arma “DESCAR-
GADA”.
IDENTIFICACION (Fig. 1)
Usted encontrará el modelo y número de serie del
rifle estampado en el lateral de la caja, m ientras
el calibre se ve en el cañón. ¡NOTA! Asegúrese
de que usted tiene la munición del calibre que corresponde a su rifle y que la recámara y ánima
están limpios y libres de cualquier obstrucción,
incluso agua y exceso de aceite.
ALMACENAJE
Guarde siempre su arma en sitio seguro, seco,
donde no sufra daños y donde ni los niños ni personas no autorizadas puedan acceder a él. Guarde
la munición a parte en lugar seguro.
MADE IN FINLAND
CAL. 308 WIN
2
Abb. / Fig. / Fig. 1
1
5
YLEISTÄ
Sako S491/M591/L691 luodikon suunnittelussa
on otettu huomio on nykyaikaiset valmistusmenetelmät ja Sako-luodikoiden perinteet. Kaikissa
Sako-luodikoissa on kiinteä makasiini ja piippu
on tuettu kiinni etutukissa olevaan korokkeeseen. Patruunan ulosheitto on toteutettu
perinteisesti varmatoimisen mekaanisen
ulosheittäjän avulla. Kaikki malleja on saatavana
myös herkistimellä varustetulla
laukaisukoneistolla.
ASEEN KÄYTTÖÖNOTTO
Luodikko on tehtaalla suojattu aseöljyllä, joka
puhdistetaan pois ennen aseen käyttöönottoa.
- Lukko ja lukonkehyksen sisäpuoli puhdistetaan
pyyhkimällä ne kankaalla tai puhdistustupolla
liiasta öljystä. Tarkista lukon kannantilan ja sulkuolkien (A) puh taus kuite nkin niin , että sulkuolat, viritysn ousu (B) ja virit yskappaleen n okka
(C) ovat voideltuja.
- Puhdista piippu öljystä työntämällä kuiva puhdistustuppo PE RÄPÄÄSTÄ piipun läpi varmistaen, että myös patruunapesä on puhdas.
- Tarkista kiinnitysruuvien 1 ja 2 kireys.
C
B
D
6
- Tarkista aseen kiinni pedatu n piipu n ja tuk in vä-
linen sovite. Piipun tulee koskettaa etutukkiin
vaikka etummaista kiinnitysruuvia avataan noin
yhden kierroksen verran.
- Varmista, että lukon sivusuojus on vase mmanpuoleisen sulkuolan kohdalla ja työnnä lukko
paikoilleen.
- Lukko voidaan irrot taa aseesta, kun lukkoa vedetään taaksepäin ja painetaan samalla lukonpidättäjää.
Nyt aseesi on valmis he nkilöko htaista kohdi stusammuntaa tai kiikaritähtäimen asennusta varten.
ASEEN TOIMINTA
- Latausliike tehdään kuten normaalilla kampilukkoisella aseella. Lukko avataan nostamalla
ensin lukon ka mmest a y löspäin ja vetämällä sen
jälkeen lukkoa t aaksepäin. Työnnettäessä kammesta takaisin eteenpäin syöttää lukkorungon
etupää patruunan patruunapesään ja kampea alas
painettaessa lukko sulkeutuu ja ase virit tyy .
- Varmistin on normaali kaksito iminen, j oka varmistettuna lukitsee samalla kammen kiinniasentoon.
- Aseen varmistus ja vireessäolo on todettavissa
punaisista merkkitäplistä kuvan 3 mukaisesti.
A
A
Kuva / Bild / Fig. 2
ALLMÄNT
Sako S491/M591/L691 h ar tillverkats enligt allra
senaste moderna produktionsmetoder och speciell omsorg har ägnats åt materialval och materialkvalitet. Alla Sako studsarna har fast magasin
och pipan ligger an mot framstocken. Utkastningen har ordnats med traditionellt, funktionsäkert, mekaniskt utkastare. Alla modeller kan
levereras med snälltryck som extra tillbehör.
GÖR DETTA INNAN DU BÖRJAR ANVÄNDA VAPNET
- Torrdra loppet med en mjuk tyglapp. OBS!
Börja vid pa tronläget, drag mot mynningen, i ett
drag.
- Torka av överflödig olja på slutstyc ke, patro nläge och låda.
- Se till att stötbotten o ch låsklackarna (A) är rena
och alla ytorna (A - C) (Bild 2) lätt inoljade med
vapenolja.
- Kolla sikte och korn.
- Kontrollera att de två stockbultarna 1 och 2
(Bild 1) är ordentligt åtdragna. OBS! Detta göres
inför varje säsong då stocken lätt torkar i uppvärmda rum under vinterhalvåret.
- Kolla att pipan l igger rätt an mot framstocken.
Pipan skall vara i kontakt med framstocken även
om främre stockbulten lossats ca. ett varv.
- För in slutstycket i lådan genom att se till att
styrningskenan är i samma linje som vänstra
låsklacken.
- Slutstycket ka n avsl ägsnas från lådan genom att
dra den bakåt och trycka samtidigt slutstycksspärr.
Nu är din studsare färdig till personlig inskjutning eller monte ring av kikarsikte. Vid montering av ev. kikarsikte använd originalfäste n som
passar direkt i de frästa spåren i lådan. Detta
underlättar monteringen och eliminerar skador
på kikarsiktet pga. felaktiga fästen eller felaktig
montering.
FUNKTION AV VAPNET
- Repeteringen sker som vanligt med cylindermekanismen. Systemet öppnas genom att lyfta
slutstyckshandt age t uppåt och dra slutstycket till
sitt bakersta läge. Genom att stöta framåt matar
slutstycket den öve rsta patrone n från magasinet
till patronläget och genom att vrida slutstyckshandtaget nedåt systemet låser sig och mekanismen spänner sig.
- Säkringen är vanlig sidosäkring, som samtidigt
reglar slutstycket i stängt läge.
- Röda punkter (Bild 2) visar om vapen är säkrat
eller mekanismen spänd.
Ase viritetty ja varmistamaton
Vapnet är spänt och osäkrat
The rifle is cocked and the safe-
ty in “OFF” position
Aseen kuljetusasento
Transportläge, ej spänd
mekanism
The transport position
Kuva / Bild / Fig. 3
GENERAL INFORMATION
The new Sako m odel wa s d esign ed t o i ncorpo -
rate modern manufacturing technology while
maintaining Sako’s traditionally old-worldcraftmanship. All Sako rifles feature fixed
magazines with a hinged floorplate; barrels that
are bedded at the forend tip and ejection is
achieved through the use o f traditional and reliable mechanical ejec tors. Set trigg ers are available as an option on all models.
MAINTENANCE BEFORE USE
- Clean the oil from of the barrel by inserting a
dry patch into the breech end of the barrel.
Ase viritetty ja varmistettu
Vapnet är spänt och säkrat
The rifle is cocked and the
safety in “ON” position
- Clean extra oil from the bolt and breech area in
the action.
- Check that the recessed bolt space a nd lockin g
lugs (marked A) are cle an. Make sure however
that all areas (A - C) are lightly lubricated.
- Check that the sights are clean and free of
debris.
- Check the tightness of fastening screws 1 and 2.
- Check the fit between the barrel and forend tip.
The barrel should still touch the forend tip when
the front fastening screw is slackened about 1
turn.
- When inserting the bolt into the receiver, the
guiding strip should be in line with the left locking lug.
- The bolt is released from the rifle by pulling the
bolt backwards and simulta neously pressing the
bolt release button.
After performing the above check points, your rifle is now ready for test-firing. However, if a
telescopic sight is to be used, attach mounts and
scope prior to test-firing.
OPERATION
- Loading is performed in the usual manner for a
bolt-action rifle. The action is opened by first
raising the bo lt handle and then pu lling the bolt
back. As the bolt is pushed forward the cartri dge
is fed into the chamber and by rotating the handle
downward the action is closed and the rifle is
cocked.
- The safety is the usual on/off type. When engaged it also locks the bolt handle in the closed
position.
- The red warning dots (Fig. 3) indicate that the
rifle is cocked and IS READY TO FIRE. The
safety is now in the “Off” position.
7
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Im neuen Sako-Wa ffenmodell sind s owohl mo-
derne Herstellungsmethoden wie auch die von
Sako gepflegte traditio nelle Han dwerkskun st der
Büchsenmacher vereint. Alle Sako-Büchsen ha ben ein fest eingebautes Klappdeckelmagazin
mit Scharnier un d sorgfältig eingebettete Läufe.
Wir verwend e n d a s he r k ömmliche Auswerfersystem, bei dem zuverlässige mechanische Auswerfer für das problemlose Auswe rfen der Hül-
sen sorgen. Alle Modelle sind auf Wunsch mit
Rückstecher lieferbar.
WARTUNGSMASSNAHMEN VOR DER
INGEBRAUCHNAHME
- Entölen Sie den Lauf mit einem trockenen Reinigungsdocht, der vom Patronenlager her in den
Lauf eingeführt wird.
- Entfernen Sie überschüssiges Öl von Verschluß
und Verschlußhülse.
- Achten Sie darauf, daß die Verriegelungswarzen (A) und die Aussparungen dafür in der
Schloßhülse sauber sind. Die mi t A-C gekennzeichneten Bereiche am Verschluß leicht einölen.
- Achten Sie darauf, daß die Visiereinrichtung
frei von Schmutz is t.
- Überprüfen Sie den festen Sitz der Halteschrauben 1 und 2 (Abbildung 1).
- Überprüfen Sie den richtigen Abstand zwischen
Lauf und Vorderschaftkappe. Dazu drehen Sie
die vordere Halteschraub e eine Dreh ung zu r ück,
der Lauf muß jetzt noch Kontakt mit der Kappe
haben.
- Beim Einführen des Schlosses muß die linke
Verriegelungswarze so gedreht werden, daß sie
mit der Schloßführungss c hie ne fluchtet.
8
- Der Verschluß kann aus der Schloßhülse genommen werden, indem man ihn zurückzieht
und dabei die Schloßlösetaste drückt.
Wenn Sie die ob en angeg ebenen Überprüfun-
gen vorgenommen hab en, ist Ihr Geweh r zum
Probeschießen bereit. Falls ein Zielfernrohr
verwendet werde n soll, muß vor dem Probeschießen noch die Zielfernrohrmontage erfolgen.
HANDHABUNG
- Das Laden der Waffe erfolgt auf die bei Repetiergewehren übliche Weise. Der Verschluß
wird durch Anheben und Zurückziehen des
Kammerstengels geöffnet. Beim Vorschieben
des Verschlusses wird eine Patr one in das Patronenlager eingeführt, durch Herunterdrücken des Kammerstengels wird der Verschluß geschlossen, die Waffe ist jetzt gespannt.
- Die Sicherung hat die üblichen zwei Stellungen “gesichert/entsichert”. Wenn die Sicherung auf die Stellung “gesichert” geschoben
wird, ist auch der Kammerstengel in der unteren Stellung arretiert.
- Die roten Warn punkte (Abb. 3) zeigen an,
daß die Waffe gespannt und Schußbereit ist.
Die Sicherung steht auf der Stellung “ent-
sichert”.
C
B
D
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Dans le nouveau modèle de SAKO se réunissent aussi
bien des méthodes de fa brication modernes qu e l'art e t
la production traditionnelle des armuriers SAKO. Toutes les carabines SAKO sont munies d'un canon solidement fixé dans le cou de canon. Nous utilisons le système d’éjecteur habituel, qui éjecte la douille sans problèmes. Tous les modèles sont livrables (sur demande)
avec une double détente.
ENTRETIEN AVANT UTILISATION
- Nettoyer l'huile dans le canon en y passant un petit
chiffon sec.
- Nettoyer l’excédent d'huile dans la culasse et pièces en
mouvement.
- Vérifier que la culasse et ses verrous soient propres.
- Vérifier que toutes les pièces (A - C) soient légèrement
lubrifiées.
- Vérifier que les organes de visée soient en bon état.
- Vérifier le serrage des vis de fixation 1 & 2.
- Vérifiez la distance exac te entre l e canon et l a crosse
avant. Pour cette opération, tournez la vis de maintien
avant d'un tour en arrière. Le canon doit encore toucher
la crosse avant.
- Lors de l'introduction du verrou dans l'arme, vérifiez
que le têton d'encrage soit tourné de façon à pénétrer
sans problèmes dans le guide de verrou.
- Le verrou peut être retiré en le tirant en po ussant sur le
bouton de déverrouillage.
Abb. / Fig. / Fig. 2
A
A
-Maintenant votre carabine est prêt pour votre essai de tir
personnel ou la fi xation d'une lune tte.
ARMEMENT
- Le chargement de l'arme s'effectu e comme le chargement
d'une arme à répétition habituelle. On ouvre le verrou en levant l'axe du verrou et en tirant cel ui-c i en arrière. En av ançant le verrou en av ant, une balle s'introduit d ans la chamb re.
En rabaissant l'axe du verrou on arme le fusil.
- La sécurité a les deux positions habituelles “armé/sécurité”.
- Si la sécurité est positionnée sur la position “sécurité”, le
verrou, ainsi que le système de détente sont verro uillés.
- Les boutons rouges (Fig. 3) démontrent que l'arme est armée et quelle est prête au tir. La sécurité se trouve alors sur
la position “arme”.
Die Waffe ist gespannt und entsichert (Sicherung auf Stellung
“entsichert”)
L'arme est armée et la sécurité est
enlevée (Sécurité sur position
armée)
El rifle está montado y el seguro en
posición “Off”
Zustand der Waffe beim
Transport
Etat de l'arme lors du transport
Posición para transporte
Abb. / Fig. / Fig. 3
INFORMACION GENERAL
El nuevo modelo Sako fue diseñado
para incorporar la tecn ología moderna pero manteniendo el asp ecto artesanal y tradicional de Sako . Todos los
rifles Sako tienen en común un cargador fijo y una guardabaja; cañones
asentados en la cuenca de la delantera
y la expulsión se hace por medio de
una expulsión mecánica fiable y tradicional. Grupos de disparo es una
opción disponible en todos los modelos.
Die Waffe ist gespannt und gesichert (Sicherung auf Stellung
“gesichert”)
L'arme est chargée et la sécurité
est mise (Sécurité sur position
sûreté)
El rifle está- cargado y el seguro en posición “ON”
MANTENIMIENTO ANTES DEL USO
- Limpié el aceite del cañón introduci endo en el
-ánima del cañón un paño seco.
- Limpié el exceso de aceite del cerrojo y caja.
- Verifique que el espacio de retroceso del cerrojo y cierres (marcado A) estén limpios. Asegúre-
se además de que todo (A - C) está- ligeramente
lubrificado.
- Verifique que las miras están limpias y sin
suciedad.
- Verifique el ajuste de los t ornillos 1 y 2 (Fig. 1).
- Verifique el encaje del cañón y delantera. El cañón debería tocar el enganche de la delantera
cuando el tornillo de amarre frontal se afloja alrededor de 1 vuel ta.
- Al introducir el cerrojo en el receptor la corredera debe esta r en línea.
- El cerrojo se suelta del rifle empujándolo hacia
atrás y presionando al mismo tiempo el botón que
lo libera.
Después de verificar todo esto, su rifle está- preparado para probar, pero si va a utiliz a r un a mi ra
telescópica, móntela antes de probarlo.
OPERACION
- Se carga como un rifle de cerrojo normal. El
movimiento se abre levantan do primero el tirador del cerrojo y tirando al mismo tiempo hacia
atrás. Cuando el cerrojo se empuja hacia adelante
el cartuc ho e nt ra en l a r ec ámara y rotando el tirador hacia abajo se cierra el mov imiento y el rifle
está- cargado.
- El seguro es del tipo normal on/off. Cuando está- en seguro bloquea el tirador del cerrojo, en
posición cerrada.
- La señal roja (Fig. 3) indica que el rifle está-
preparado para hace r fuego. El seguro e stá- entonces en posición “Off”.
9
AVOTÄHTÄINTEN SÄÄTÖ
Kaikki Sako-luodikot on kohdistettu tehtaalla
100 metrin matkalta. J os ase ei käy haluamaasi
paikkaan, tähtäimiä on säädettävä.
Vakioavotähtäin (Kuva 4)
Sivusäätö tapahtuu joko siirtämällä takatähtäi-
men hahlolevyä tai etutähtäimen jyvää sivusuunnassa. Takatähtäimen hahlolevyä (2) siirrettäessä on lukitusruuvi (1) avattava, jo nka jälkeen
hahlolevyä voidaan varovasti naputtelemalla
siirtää sivusuunnassa. Ko rkeude n s äätö t apahtuu
vaihtamalla aseeseen jyvä, joita on saatavana eri
korkuisia (5 - 9.5 mm). 0.5 mm:n muutos korkeus- tai sivusuunnassa vastaa 100 metrin matkalla
n. 12 cm:n osumapisteen siirtymää. Ennen jyvän
vaihtoa on irrotettava jyvänsuojus painamalla sitä esim. kämmenellä taaksepäin. Jyvän vaihto
tapahtuu naputtelemalla jyvä sivusuunnassa irti
jyväjalasta, jossa se on kiinni puristussovitteella.
Jyvää irroitettaessa on jyväjalka tuettava jotain
alustaa vasten. Jyvän vaihdon jälkeen on kohdistus sivusuunnassa ehdottomasti tarkistettava.
Mikäli ase käy kohdistuksessa v ähän alas (max
10 cm), voidaan ko rkeussäätö tehdä myös jyvän
päältä varovasti viilaamalla.
JUSTERING AV RIKTMEDEL
Alla Sako vapen är inskjutna på ett avstånd av
100 m. Om träffläget inte är i rätt ställe, måste
sikten justeras.
Standard-riktmedel (Bild 4)
Sidojustering kan göras genom att låsskruven (1)
på siktet lossas och siktskivan (2) flyttas till hö-
ger om träffläget skall flyttas till höger. Sidojustering kan även göras genom att flytta k ornet i
sidled. Flyttas kornet till höger flyttas träffläget
till vänster.
Höjdjustering sker ge no m a tt by ta k orn et (5 - 9.5
mm). Varje 0.5 mm förändring av kornhöjden eller i sidled ger ca. 12 cm t räfflägesförändring på
100 m. Vid byte av det laxade kornet måste kornskyddet avlägsnas genom att man pressar det
bakåt mot mynningen. Kn acka korn et i sidle d. Se
till att ha ordentlig t stöd för kornklacken när kornet knackas i sidled. Vid mindre justering (under
10 cm) uppåt kan kornet också försiktigt filas
ner.
1
2
SIGHT ADJUSTMENTS
All Sako rifles are supplied by the factory to zero
at 100 m. If this is unsuitable, the sights can be
adjusted.
Standard-sights (Fig. 4)
Windage adjustment ca n be made either by the
front or rear sight. When adjusting rear sight (2)
first slacken screw (1), and tap sideways in direction required. Foresight adjustments will be
opposite to rearsi ght adjustments. E.g. to move
shot to right, adjust foresight to left. Vertical adjustments are made by chan ging the bead. Your
dealer can supply b eads of differe nt height s (5 -
9.5 mm). Each move of 0.5 mm in height or sideways alters the point of impact by roughly 12 cm
at a range of 100 m. Before changing the bead the
hood must be remo ved by p ressi ng it b ackw ar ds
with the flat of the hand. The bead is detached by
tapping it off its mount in a sideways direction.
While removing th e bead the mount m ust be su pported firmly from below. After changing the
bead it is essential to check the windage adjustment. If the rifle shots a little low (max. 10 cm),
height adjustment may also be carried out by
carefully filing down the tip of the bead.
10
Kuva / Bild / Fig. 4
Battue-avotähtäin (Kuva 5)
Sivusäätö tapahtuu siirtämällä etutähtäimen jy-
vää sivusuunnassa. Korkeuden säätö voidaan
tehdä joko vaihtamalla jyvä, joita on saatavana
eri korkuisia (7.5 - 9.5 mm) ta i muuttamalla taka tähtäimen hahlon korkeussäätöä. 0.5 mm:n
muutos korkeus- tai sivusuunnassa vastaa 100
metrin matkalla n. 12 cm:n osumapisteen siirtymää. Ennen jyvän vaihtoa on irrotettava jyvänsuojus painamalla sitä esim. kämmenellä taaksepäin. Jyvän vaihto tapahtuu naputtelemalla jyvä
sivusuunnassa irti jyväjalasta, jossa se on kiinni
puristussovitteella. Jyvää irroitettaessa on jyvä-
jalka tuettava jotain alustaa vasten. Jyvän vaihdon jälkeen on kohdistus s iv us u un na ss a e hd ott omasti tarkistettava. Takatähtäimen korkeussää-
töä voidaan muutt aa, senjälk een kun hahl olevyn
(2) kiinnitysruuvi (1) on löysätty, napu tte le mall a
hahlolevyä varovasti korkeussuuntaan.
LIPASTUS
Lippaan täyttö ta pahtuu sit en, että lukon ollessa
avattuna patruun a pain etaan ylhäältäpäin l ip p a aseen. Lipas voidaan tyhjentää painama lla liipasinkaaren etupuolella olevaa lippaankann en salpaa, jolloin kansi avautuu ja patruunat voidaan
poistaa alakautta.
Battue-riktmedel (Bild 5)
Sidojuster in g ka n göras genom att flytta kornet i
sidled. Flyttas kornet till höger flyttas träffläget
till vänster. Höjdjustering sker genom att byta
kornet (7.5 - 9.5 mm) eller att förändra siktskivas
höjdjustering. Varje 0.5 mm förändring av höjden eller i sidled ger ca. 12 cm träfflägesföränd-
ring på 100 m. Vid byte av det laxade kornet
måste kornskyddet avlägsnas genom att man
pressar det bakåt mot mynningen. Knacka kornet
i sidled. Se till att ha ordentligt stöd för kornklacken när kornet knackas i sidled.
Höjdjustering av siktskiva n (2) kan föränd ras, efter låsskruven (1) har lossats, genom att knacka
siktskivan försiktigt i höjdled.
LADDNING AV MAGASIN
Laddning av magasinet sker så, att patronerna
trycks nedåt in i magasinet när slutstycket är i öp-
pet läge. Magasinet kan plundras genom att
trycka på magasinspärret framför varbygeln då
magasinbotten öppnar sig och pa tronerna kan av-
lägsnas underifrån.
1
2
Battue-sights (Fig. 5)
Windage adjustment can be made by moving the
bead sideways in the opposite direction the target
point should m ove. E.g. to move shot t o right, a djust foresight to left. Vertical adjustments are
made by changing the b ead or by changing the
height adjustment of the rearsight. Your dealer
can supply beads of different heights (7.5 - 9.5
mm). Each move of 0 .5 mm in height or sideways alters the point of impact by roughly 12 cm
at a range of 100 m. Before changing the bead the
hood must be remo ved by p ressi ng it b ackw ar ds
with the flat of the hand. The bead is detached by
tapping it off its mount in a sideways direction.
While removing th e bead the mount m ust be su pported firmly from below. After changing the
bead it is essential to check the windage adjustment. When adj usting the height of th e re a r sig ht
(2) first slacken the screw (1) and very carefully
tap either up or down.
LOADING THE MAGAZINE
The magazine is loaded by pressing the cartridge
down into the magazine when the bolt is in open
position. The ma gazine is unloa ded by pressing
the magazine catch located in front of the trigger
guard until the floor plate is opened and the cartridges can be removed from the underneath side.
Kuva / Bild / Fig. 5
11
VISIEREINSTELLUNG
Alle Sako-Gewehre sind ab Fabrik auf 100 Meter
eingeschossen. Für andere Einschußentfernun-
gen kann die Visierung ent sprechend eing estellt
werden.
Standardvi sierung (Abb. 4)
Seitenkorrekturen können sowohl dur c h Ve r s te l-
len des Korns wie auch des Mittelvisiers durchgeführt werden. Zum Einstellen des Mittelvisiers
(2) die Schraube (1) lösen und Kimmenblatt in
die gewünschte Richtung schieben. Einstellungskorrekturen am Korn müssen entgegengesetzt
zur Korrektur am Mittelvisier erfolgen. Beispie l:
Wenn die Waffe mehr nach rechts schießen soll,
dann muß das Korn nach links korrigiert werden.
Höhenkorrekturen können durch Auswechseln
des Kornes durchgeführt werden. Sie können
Korne in unterschiedlichen Größen (5 - 9.5 mm)
über Ihren Händler beziehen. Veränderung der
Kornhöhe oder seitliches Verschiebe n des Ko rns
um jeweils 0.5 mm verändert die Treffpunktlage
auf 100 Meter um ca. 12 cm. Vor dem Auswechseln des Korns müssen Sie den Kornschutztunnel
entfernen, er kann mit der flachen Hand abgedrückt werden. Das Korn kann durch leichte
Schläge seitlich aus der Führung entfernt werden. Beim Entfernen d es Korns Waffe auf eine
feste Unterlage legen. Nach dem Auswechseln
des Korns ist es sehr wichtig, daß die Treffpunktlage überprüft wi rd . F a ll s d i e Wa ff e geringf ügig
tiefschießt (bis max. 10 cm), kann die Höhenkorrektur durch vorsichtiges Herunterfeilen des
Korns erfolgen.
RÈGLAGE DES ÉLÉMENTS DE VISÉE
Toutes les car abi nes Sako sont réglées en usine à
100 m. Si cela ne convient pas les organes de visée peuvent être réglés.
Eléments standards (Fig. 4)
Le réglage de direc tion peut se faire aussi bien
par le guidon qu e par la hausse. Pour régler la
hausse (2) desserrer la vis de fixation (1) et taper
légèrement sur le côté dans l a directi on désirée.
Le réglage du guido n s e ra l' op posé de celui de la
hausse. Ex: Pour d éplacer le tir vers la droite ré-
gler le guidon vers l a gauche.
Le réglage de hauteur s'effect ue en c hangeant le
guidon. Votre re vendeur pourra vo us fournir des
guidons de différentes hauteurs (5 - 9.5 mm).
Chaque mouvement de 0.5 mm en hauteur ou en
dérive modifie le point d'impact d'environ 12 cm
à 100 m. Avant de charg er le guid on, le pro tège
guidon doit être retiré en pressant dessus vers
l'arrière avec le plat de l a main . L e guido n s'enl è-
ve de son support en le tapan t légèrement sur le
côté. Lors du rem placeme nt du guid on son em base doit être maintenue fermement. Après le
changement du guidon il est nécessaire de véri-
fier le réglage de direction. Si l a carabi ne tir e un
peu bas (max 10 cm) le réglage peut aussi être
fait en limant légèrement la pente du guidon.
1
2
AJUSTES DE MIRA
Todos los rifles Sako se suministran de fábrica
regulados de 0 a 100 m. Si esto no es lo apropiado
se pueden ajustar.
Miras standard (Fig. 4)
El ajuste se puede hacer tanto con la mira frontal
como con la trasera. Cuando se ajusta la mira trasera (2) primero afloje el tornillo (1) y destape los
laterales en la dirección requerida. El ajuste de la
mira frontal ser- lo contrario del ajuste de la trasera (2). Por ejemplo, para mover el tiro a la derecha ajuste la mira a la izq uierd a. El ajuste vertical se hace cambiando el punto de mira. Su
proveedor le puede suministrar puntos de mira de
diferentes medidas (5 mm - 9.5 mm). Cada movimiento de 0.5 mm en altura o lateralmente varia
el punto de impacto en unos 12 cm a una di stancia de 100 m. Antes de cambiar el punto d e mira
debe quitar el protecto r presionando hacia atrás
con la palma de la mano. Al sa car el punto de mi ra la montura tiene qu e sujetarse firmemente por
abajo. La mira se suelta sacando la mon-tura suavemente en sentido lateral. Una vez camb iado el
punto de mira es esencial verificar el ajuste de la
mira completa. Si el rifle tira bajo (m-x. 10 cm.)
el ajuste de altura se puede llevar a cabo rebajando cuidadosamente la inclinación del punto de
mira.
12
Abb. / Fig. / Fig. 4
Spezialvisierung für Drückjagd - Battue-Visier
(Abb. 5)
Seitenkorrekturen können durch Verschieben
des Korns durchgeführt werden. Dabei ist das
Korn entgegengesetzt der gewünschten Korrekturrichtung zu schieben. Beispiel: Waffe soll
mehr nach rechts schießen, Korn muß nach links
verschoben werden. Höhenkorrekturen können
durch Auswechseln des Korns oder durch Hö-
henverstellung des Mittelvisiers erreicht werden.
Sie können über Ih ren H ändler verschieden hohe
Korne (7.5 - 9.5 mm) beziehen. Verändern der
Kornhöhe oder seitliches Verschiebe n des Ko rns
um jeweils 0.5 mm verändert die Treffpunktlage
auf 100 Meter um ca. 12 cm. Vor dem Auswechseln des Korns müssen Sie den Kornschutztunnel
entfernen, er kann mit der flachen Hand abgedrückt werden. Das Korn kann durch leichte
Schläge seitlich aus der Führung entfernt werden. Beim Entfernen d es Korns Waffe auf eine
feste Unterlage legen. Nach dem Auswechseln
des Korns ist es sehr wichtig, daß die Treffpunktlage überprüft wird. Wenn Sie die Höheneinstellung am Mittelvisier verändern, lösen Sie zuerst
die Schraube (1) und verändern dann die Stellung
des Kimmenblattes nach oben oder unten vorsichtig durch leich te s Kl op fe n.
MAGAZIN LADEN
Das Magazin wird ge laden, indem di e Patronen
bei geöffnetem Verschluß in das Magazin gedrückt werden. Zum Entl aden des Magazins die
Lösetaste vor dem Abzugsbügel soweit eindrükken, daß der Magazinbode ndeckel aufklappt und
die Patronen nach unten entnommen werden
können.
Eléments de visée battue (Fig. 5)
Les corrections des côtés peuvent être effectuées
en déplaçant la mire. Lors de cette opération il
faut déplacer la mire á l'envers de la direction à
corriger, par exemple l' arme doit tirer plus à
droite, alors la mire doit être déplacée vers la
gauche. Les corrections de hau teur peuvent être
effectuées en remplaçant la mire ou en corrigeant
la hauteur de la hausse centrale, vous pouvez
acheter chez votre marchand des mi res différen-
tes entre 7.5 et 9.5 mm . En chang ean t la haut eur
de la mire ou en pous sant la mir e lat éralement de
0.5 mm vous pouvez changer le point d' impact
d'environ 12 cm sur 100 m. Avant de chang er la
mire, il faut enlever son manteau de protection,
en le poussant ave c le plat de la main. La mire
peut s'enlever en tapotant légèrement sur le côté.
Pour enlever la mir e déposez l' arme sur un fond
stable. Après le changement de la mire il faut absolument contrôler le point d'impact. Si vous
changer la hauteur de la mire, enlevez d'abord la
vis (1) et changez ensuite la position de la feuille
du cran de mir e vers le haut ou vers le bas en tapotant légèrement et prudemment.
CHARGEMENT DU MAGASIN
Le chargement du mag asin s'effec tue en reti rant
le verrou en arri ère et en introd uisant les balles
par le haut. Pour décharger le magasin, enfoncez
le bouton qui se trouve devant le cache-détente et
le couvercle du magasin s'ouvre. Retirez alors les
balles du magasi n.
1
2
Miras-battue (Fig. 5)
La regulación del ajuste puede hacerse moviendo
el punto de mira lateralmente en el sentido contrario al impacto e n el blan co . Por ej em plo, p ara
desviar el tiro a la derecha, se ajusta la mira frontal a la izqu ie rd a. Lo s a jus te s v er t ic al es se hac en
cambiando el punto de mira o cambiando el ajuste de altura de la mira trasera. S u proveedor le
puede suministrar pun tos de mi ra de vari as alturas (7.5 - 9.5 mm). Cada movimien to de 0. 5 mm
en la altura o lateralmente varia el punto de impacto en unos 12 cm a una dist ancia de 100 m.
Antes de cambiar el punto de mira debe quitar el
protector presionando hacia atrás con la palma de
la mano. La mi ra se suelta sacando la montura
suavemente en sentido lateral. Al sacar el punto
de mira la montura tiene que sujetarse firmemente por abajo. Una vez cambiado el punto de mira
es esencial verificar el ajuste de la mira completa.
Al ajustar la mira trasera (2) primer o afloja el tornillo (1) y muy cuidadosamente rosca hacia
arriba o hacia abajo.
CARGA DEL DEPOSITO
El depósito se carga presionando el cartucho ha-
cia abajo en el depósito y cuando el cerro jo esten posición de abier to. El depósito se descarga
presionando el cierre del cargador situado al
frente del guardamontes hasta que se abre la
guardabaja y se puedan retr aer los cart uchos del
lateral.
Abb. / Fig. / Fig. 5
13
STANDARDILAUKAISULAITE
- Laukaisulaite on etuvedoton ja laukaisupaine
on tehtaalla säädetty n. 15 N:ksi.
- Sekä virekynsien ristissäolo että varmistin on
säädetty tehtaalla kiinteäksi, eikä niitä ole syytä
muuttaa.
- Jos laukaisupainett a halutaan säätää, on aseen
tukki irrotettava, mikä tapahtuu irroittamalla liipasinkaaren kiinnitysruuvit.
LAUKAISUPAINEEN SÄÄTÖ (Kuva 6)
- Laukaisupainetta voidaan säätää ruuvista 1 alueella 10 - 20 N.
- Kiertämällä ruuvia myötäpäivään laukaisuvoima suurenee ja vastap äivään vastaavasti pienenee.
HUOM! TURVALLISUUSSYISTÄ LAUKAISUPAINETTA EI SAA SÄÄTÄÄ ALLE 10
NEWTONIN.
- Asetta kokoonpantaessa on ehdottomasti muistettava asettaa alumiininen rekyylivastin tukissa
olevaan tilaansa.
STANDARDTRYCKET
- Trycket är mycket exakt och kort med di rekttryck ställt på ca. 15 N.
- Avtryckarstång, upphak och säkring är injusterade på fabriken oc h skall helst ej ändras. Änd-
ringen kan äventyra säkerheten och vapnets
funktion.
ÄNDRING AV TRYCKETS HÅRDHET (Bild
6)
- Demontera stocken.
- Trycket är justerbart från 10 N till 20 N. Vrid
skruv (1) medurs så ökar hårdheten.
OBS! VRID ALDRIG JUSTERINGSKRUVEN
SÅ LÅNGT MOTURS ATT TRYCKET UN-
DERSTIGER 10 NEWTON!
- Se till att rekylklacken av aluminium kommer
på rätt plats i stocken när vapnet sätts samman
igen.
STANDARD TRIGGER MECHANISM
- The trigger has no first pull and the trigger pressure is set at the factory to approx. 15 N.
- Both the sear engagement and safety are se t at
the factory and need no adjustment of any ki nd.
- Should you wish to alter the trigger pressure,
the stock must fi rst be detache d. To do this, remove the trigger guard fastening screws.
TRIGGER ADJUSTMENT (Fig. 6)
- The trigger pull is adjusta ble fro m 10 N to 20 N
by means of the screw 1.
- Turning the screw clockwise will increase the
pressure. Turning the screw counterclockwise
will reduce the pressure.
NOTE! FOR SAFETY REASONS DO NOT
ATTEMPT TO REDUCE TRIGGER PRESSURE BELOW 10 NEWTON (2 LBS).
- When assembling the firearm always remember
to put the aluminium recoil block into place in
the stock.
14
1
Kuva / Bild / Fig. 6
STANDARDABZUG
- Der Abzug hat ke in en Vor zug , d er W ide r stand
ist ab Werk auf ca. 15 N eingestellt.
- Alle Abzugsteile und die Sicherung sind im
Werk richtig bearbeitet und eingestellt worden.
Sie bedürfen keiner lei Überarbeitung.
- Wenn Sie einen anderen Abzugswiderstand
einstellen möchten, müssen Sie zuerst den Schaft
von der Waffe abnehmen. Dazu müssen die Halteschrauben am Abz ugsbügel gelöst werden.
ABZUGSEINSTELLUNG (Abb. 6)
- Mit Hilfe der Schraube (1 ) kann man de n Abzugswiderstand auf beliebige Widerstände
zwischen 10 - 20 N einstellen.
- Wenn die Schrau be im Uhrzeigersinn ge dreht
wird, erhöht sich der Widerstand. Wird die
Schraube gegen den Uhrzeigersinn gedreht, dann
verringert sich der Abzugswiderstand.
ACHTUNG! AUS SICHERHEITSGRÜNDEN
DÜRFEN SIE DEN ABZUG NICHT AUF WIDERSTANDSWERTE VON UNTER 10 NEWTON EINSTELLEN.
- Wenn Sie die Waffe nach dem Zerlegen wieder
zusammensetzen, vergessen Sie bitte nicht, die
Rückstoßplatte aus Aluminium vorher wieder in
den Schaft einzusetzen.
MÉCANISME DE DÉTENTE
- La détente est réglée en usine à une pression approximative de 15 N.
- Pour régler la détente et modifi er son pois la
crosse doit être retirée.
- Enlever les vis de fixation du pontet.
RÈGLAGE DE LA DÉTENTE (Fig. 6)
- La pression de détente est réglable de 10 N à
20 N en agissant sur la vis 1.
- En tournant la vi s dans les sens des aiguilles
d'une monte cela augment e la pression.
- En tournant dans l'autre sens la pression
diminue.
NOTE! POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ
IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS DESCENDRE LE RÈGLAGE DE POIDS AU DESSOUS D'10 NEWTON.
En remontant l'arme ne pas oublier de remettre
en place dans la crosse le bloc aluminium de
recul.
MECANISMO DE DISPARADOR
STANDARD
- El gatillo no tiene un primer empu je y la presión
dada en fábrica es aproximadamente 15 N.
- Tanto el fiador como el seguro vienen asentados
de fábrica y no necesi tan ningún tipo de ajuste.
- Si desea alterar la presión del gatillo debe soltar
primero la culata. Para hacer esto, retire e l arco
soltando los tornillos.
AJUSTE DEL GATILLO (Fig. 6)
- La presión del gatillo es ajustable de 10 a 20 N
por medio del tornillo 1.
- Girando el tornillo en el sentido de las agujas
del reloj aumenta la presión. Haciéndolo en sen-
tido inverso a las agujas del reloj se reduce la
presión.
¡NOTA! POR RAZONES DE SEGURIDAD
NO INTENTE REDUCIR LA PRESION DEL
GATILLO POR DEBAJO DE 10 NEWTON
(2 LBS)
- Al montar el arma recu erde siemp re coloc ar la
placa de aluminio de retroceso en su sitio en la
culata.
Abb. / Fig. / Fig. 6
1
15
Loading...
+ 33 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.