sako S491, M591, L691 User Guide

S491/M591/L691 RH
S3701010 / 3
Hunter Deluxe Super Deluxe
S491
17 Rem 222 Rem 223 Rem 22 PPC USA 6 PPC USA
Carbine Battue Euro
M591
22-250 Rem 243 Win 7mm-08 Rem 308 Win
L691
25-06 Rem
6.5x55 SE 270 Win 7x64 280 Rem 30-06
9.3x62
Va rm i n t 2 4 ” Va rm i n t 2 6 ”
L691 Mag
270 Wby Mag 7 mm Rem Mag 7 mm Wby Mag 300 Wi n M ag 300 Wby Mag 338 Wi n M ag 340 Wby Mag 375 H&H Mag 416 Rem Mag
SISÄLTÖ
Sisällysluettelo 2 Aseen tunnistus 4 Aseen käyttöönotto 6 Aseen toiminta 6 Avotähtäinten säätö 10
Vakioavotähtäin 10
Battue-avotähtäin 11 Lipastus 11 Standardilaukaisulaite 14
Laukaisupaineen säätö 14 Herkistinlaukaisulaite 16
Laukaisupaineen säätö 16
Herkistimen säätö 16
Varmistimen säätö 16 Aseen huolto käytön jälkeen 20 Piipun puhdistus 20 Tukin hoito 20 Lukon purku ja kokoonpano 22 Yleisiä ohjeita 4,6,24 Tekniset tie dot 26 Räjäytyspiirustus 28 Varaosaluettelo 29-32
2
INDEX
Index 2 Tillverkningsnr/kalib e r 4 Gör detta innan du börjar använda vapnet 6 Laddning av vapnet 7 Justering av riktmedel 10
Standard-riktmedel 10
Battue-riktmedel 11 Laddning av magasin 11 Standardtrycket 14
Ändring av tryc kets hårdhet 14 Snälltryck 16
Ändring av tryc kets hårdhet 17
Ändring av snälltryck 17
Ändring av säkring 17 Rengöring efter användning 20 Rengör pipan så här 20 Skötsel av stocken 20 Isärtagning och ihopsättning av slutst. 22 Allmän information 4,6,24 Tekniska data 26 Sprängbild 28 Reservdelar 33-36
INDEX
Index 2 Identification 4 Maintenance before use 7 Operation 7 Sight adjustments 10
Standard-sights 10
Battue-sights 11 Loading the magazine 11 Standard trigger mechanism 14
Trigger adjustment 14 Single-set trigger mechanism 17
Trigger adjustment 17
Set-trigger adjustment 17
Safety adjustment 17 Cleaning after use 20 Cleaning the barrel 20 Maintenance of the stock 20 Bolt disassembly and reassembly 22 General information 4,7,24 Technical data 26 Exploded drawin g 28 Spare parts 37-40
INHALTSVERZEICHNIS
Inhaltsverzeichni s 3 Modellbestimmung 5 Technische Durchsich t v or dem Gebrauch 8 Handhabung 8 Visier einstellen 1 2
Standardvisierung 12 Battue-Visier/
Spezialvisierung für Drückjagd 13 Magazin laden 13 Standardabzug, Mechanismus 15
Abzug einstellen 15 Kombinationsabzug m. Rückstecher 18
Abzug einstellen 18
Rückstecher einstellen 18
Sicherung justieren 18 Reinigung nach de m Gebrauch 21 Reinigung des Laufes 21 Schaftpflege 21 Verschluß, Démontage u. Mont ag e 23 Allgemeine Informationen 5,8,25 Technische Daten 27 Explosionszei chn un g d. Wa f fe 28 Ersatzteilliste 41-44
SOMMAIRE
Sommaire 3 Identification 5 Entretien avant emploi 8 Armement 9 Réglages de visées 12
Visée standard 12
Visée spéciale pour battue 13 Chargement du maga s in 13 Mécanisme de détente 15
Réglage de détente 15 Détente combinée avec double détente 18
Réglage de la détente 19
Réglage de la double détente 19
Ajustage du cran de sûreté 19 Nettoyage après utilisation 21 Nettoyage du canon 21 Entretien de la cr osse 21 Démontage et remontage de la culasse 23 Information 5,8,25 Spécifications 27 Vue détaillée28 Pièces détachées 45-48
INDICE
Indice 3 Identificación 5 Mantenimiento antes de usar 9 Operación 9 Ajuste mira 12
Miras standard 12
Miras Battue 13 Carga del cargador 13 Mecanismo de disparador standard 15
Ajuste de disparador 15 Mecanismo de grupo disparador único 19
Ajuste de disparador 19
Ajuste de grupo disparador 19
Ajuste de seguro 19 Limpieza después del uso 21 Limpieza del cañón21 Mantenimiento de la culata 21 Montaje y desmontaje del cerrojo 23 Información General 5,9,25 Datos técnicos 27 Despiece 28 Repuestos 49-52
3
K Ä YTTÖOHJE
BRUKSANVISNING
OWNERS MANUAL
ASEEN KÄSITTELY Tarttuessasi aseeseen varmistaudu, ettei se ole la-
dattu. Kaikkia aseita, myös lataamattomia, on käsiteltävä varovasti. Muista, että useimmat on­nettomuudet ovat tapahtuneet “TYHJÄLLÄ” aseella.
ASEEN TUNNISTUS (Kuva 1) Jokainen Sako-as e on tunnistettavissa lukonke-
hyksen sivulla olevasta leimasta, josta ilmenee aseen tyyppi ja valmi stusnume ro. Aseen kaliiper i ilmenee piipun sivussa olevasta leimasta. HUOM! Aseessa saa käyttää vain kaliiperimer­kinnän mukaisia patruunoita.
ASEEN SÄILYTYS Säilytä aseesi niitä varten va ratussa kuivas sa pai-
kassa, jossa ne eivät kolhiinnu eivätkä ole lasten ulottuvilla. Säilytä patruunat aseista erillään luki­tussa paikassa.
CAL. 270 WIN
MADE IN FINLAND
HANDHAVANDE AV VAPNET Kontrollera alltid att vapnet är oladdat genom att
lyfta slutst yckshand taget och dr a sluts tycket ba k­åt så att patronläget och magasinet kan i nspek­teras. Alla vapen, även oladdade, skall hant eras med varsamhet. De flesta olyckor händer med OLADDADE vapen.
TILLVERKNINGSNR/KALIBER (Bild 1) Tillverkningsnummret är instämplat på lådans
vänstra sida medan kalibern anges på pipans vänstra sida strax framför lådan. OBS! Kontrol­lera att ammunitionen är lämplig för pipans kaliber samt att patronläget och pipan är fria från fett, vatten, olja eller annat hinder/föremål.
FÖRVARING Förvara alltid vapnet på säker och torr plats, oåt-
komligt för barn och obehöriga. Förvara ammu­nitionen och vapnet åtskilda.
SAKO L691
123456
HANDLING THE RIFLE When holding the r ifle, ch eck that it is not l oaded
by opening and drawing back the bolt. All weap­ons, even unloaded ones, have to be handled carefully. Remember that most accidents happen with an UNLOADED GUN”.
IDENTIFICATION (Fig. 1) You will find the mod e l an d serial number of the
rifle stamped on the side of the receiver, while the caliber is shown on the barrel. NOTE! Make sure you have ammunition of the correct caliber for your rifle, and that the chamber and bore are clean of any obstructio n including water or ex­cessive oil.
STORAGE Always store your gun in a secure, dry place,
where it will not be damaged and where children and unauthorized person s cannot gain access to it. Keep cartridges separately in a secure place.
1
Kuva / Bild / Fig. 1
2
4
GEBRAUCHSANWEISUNG
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL USUARIO
HANDHABUNG DER WAFFE Wenn Sie die Wa ffe in di e Hand nehm en, über-
prüfen Sie durch Öffnen und Schließen des Verschlusses, daß sie nicht geladen ist. Beim Umgang mit Waffen - auch mit ungeladenen - ist immer größte Vorsicht geboten. Denken Sie da r ­an, daß die meisten Unfälle mit “ungeladenen” Waffen passiere n.
MODELLBESTIMMUNG (Abb. 1) Die Modellbezeichnung und die Seriennummer
der Waffe stehen seitlich auf der Verschlußhülse, die Kaliberangabe befi ndet sich auf dem Lauf. ACHTUNG! Achten Sie darauf, daß Sie die kor­rekte Munitionssorte im richtigen Kalibe r für Ihr Gewehr verwenden. Überprüfen Sie vor dem Schuß, ob Patronenlager und Laufinneres frei von Fremdkörpern oder Verschmutzung sind, dazu gehören auch Wassertropfen und Waffenöl.
AUFBEWAHRUNG Bewahren Sie das Gewehr b ei Nichtgebrauch an
einem sicheren und trockenen Ort auf, an dem es sicher ist vor Beschädigung un d zu dem Ki nder und unbefugte Personen keinen Zutritt haben. Bewahren Sie die Munition getrennt von der Waffe an einem sicheren Ort auf.
MANUEL D'UTILISATION En prenant possession de la carabine, vérifier
qu'elle ne soit pas chargée en ouvrant et en tirant en arrière la culasse. Toutes les armes, mêmes déchargées, doivent être manipulées avec pru­dence. Rappelez vous que la plupart des acci­dents arrivent avec une ARME DÉCHAR- GÉE.
IDENTIFICATION (Fig. 1) Vous trouverez le modèle et le nº de série de la
carabine gravés sur le côté du boîtier de culasse. Le calibre est quant à lui gravé sur le canon.
REMARQUE: Soyez sûr que vous avez des mu­nitions du bon calibre pour votre carabine et que la chambre soit propre et non obstruée (y compris eau et huile excessive).
STOCKAGE Gardez toujours votre arme en sécurité, dans un
endroit sec ou elle ne pourra pas être endomma­gée et auquel les enfants ai nsi que le s person nes non autorisées ne peuvent avoir accès. Gardez les munitions en sécurité séparément.
MADE IN FINLAND
CAL. 270 WIN
SAKO L691
MANEJO DEL ARMA Al coger el rifle verifique que no está- cargado,
abriendo y tirando at rás el cerrojo. Todas las ar­mas, aunque no estén cargadas, deben manejarse cuidadosamente. Recuerde que la mayoría de los accidentes ocurren co n un arma “DESCARGA- DA”.
IDENTIFICACION (Fig. 1) Usted encontrará el modelo y número de serie del
rifle estampado en el lateral de la caja, m ientras el calibre se ve en el cañón. ¡NOTA! Asegúrese de que usted tiene la munición del calibre que co­rresponde a su rifle y que la recámara y ánima están limpios y libres de cualquier obstrucción, incluso agua y exceso de aceite.
ALMACENAJE Guarde siempre su arma en sitio seguro, seco,
donde no sufra daños y donde ni los niños ni per­sonas no autorizadas puedan acceder a él. Guarde la munición a parte en lugar seguro.
123456
1
Abb. / Fig. / Fig. 1
2
5
YLEISTÄ Sako S491/M591/L 691 luodikon suunnittelussa
on otettu huomioon nykyaikaiset valmistusme­netelmät ja Sako-luodikoiden perinteet. Kaikissa Sako-luodikoissa on kiinteä makasiini ja piippu on tuettu kiinni etutukis sa olevaa n korokk eeseen. Patruunan ulosheitto on toteutettu perinteisesti varmatoimisen meka anisen uloshei ttäjän avulla. Kaikki malleja on saat avana myös herkistimellä varustetulla laukaisukoneistolla.
ASEEN KÄYTTÖÖNOTTO Luodikko on tehtaalla suojattu aseöljyllä, joka
puhdistetaan pois ennen aseen käyttöönottoa.
- Lukko ja lukonkehyksen sisäpuoli puhdistetaan pyyhkimällä ne kankaalla tai puhdistustupolla liiasta öljystä. Tarkista lukon kannantilan ja sul­kuolkien (A) puht aus kuitenkin nii n, että sulku­olat, viritysnousu (B) ja virityskappaleen nokka (C) ovat voideltuja.
- Puhdista piippu öljystä työntämällä kuiva puh­distustuppo PE RÄPÄÄSTÄ piipun läpi varmis­taen, että myös patruunapesä on puhdas.
- Tarkista kiinnitysruuvien 1 ja 2 kireys.
- Tarkista aseen kiinnipeda tun piipun ja tukin vä-
A
A
Kuva / Bild / Fig. 2
6
linen sovite. Piipun tulee koskettaa etutukkiin vaikka etummaista ki innitysruu via avataan noin yhden kierrokse n ver ra n .
- Varmista , et tä lu kon sivus uoju s on oikean puo­leisen sulkuolan kohdalla ja työnnä lukko pai­koilleen.
- Lukko voidaan irroittaa aseesta, kun lukkoa ve­detään taaksepäin ja painetaan samalla lukon­pidättäjää.
Nyt aseesi on valmis henkilökohtaista kohdistu- sammuntaa tai kiikaritähtäimen asennusta varten.
ASEEN TOIMINTA
- Latausliike tehdään kuten normaalilla kampi- lukkoisella aseella. Lukko avataan nostamalla ensin lukon kammesta ylöspäin ja vetämällä sen jälkeen lukkoa taaksepäin. Työnnettäessä kam­mesta takaisin eteenpäin syöttää lukkorungon etupää patruunan patruunapesään ja kampea alas painettaessa lukko sulkeutuu ja ase virittyy.
- Varmistin on normaali kak sitoiminen, jok a var­mistettuna lukitsee samalla kammen kiinni­asentoon.
- Aseen varmistus ja vireessäolo on todettavissa punaisista merkkitäplistä kuvan 3 mukaisesti.
C
D
B
ALLMÄNT Sako S491/M591/L691 h ar tillverkats enligt allra
senaste moderna produktionsmetoder och speci­ell omsorg har ägnats åt materialval och mate­rialkvalitet. Alla Sako studsarna har fast magasin och pipan ligger an mot framstocken. Utkast­ningen har ordnats med traditionellt, funktion­säkert, mekaniskt utkastare. Alla modeller kan levereras med snälltryck som extra tillbehör.
GÖR DETTA INNAN DU BÖRJAR ANVÄN­DA VAPNET
- Torrdra loppet med en mjuk tyglapp. OBS! Börja vid pa tronläget, drag mot mynningen, i ett drag.
- Torka av överflödig olja på slutstyc ke, patro n­läge och låda.
- Se till att stötbotten o ch låsklackarna (A) är rena och alla ytorna (A - C) (Bild 2) lätt inoljade med vapenolja.
- Kolla sikte och korn.
- Kontrollera att de två stockbultarna 1 och 2 (Bild 1) är ordentligt åtdragna. OBS! Detta göres inför varje säsong då stocken lätt torkar i upp­värmda rum under vinterhalvåret.
- Kolla att pipan l igger rätt an mot framstocken. Pipan skall vara i kontakt med framstocken även om främre stockbulten lossats ca. ett varv.
- För in slutstycket i lådan genom att se till att styrningskenan är i samma linje som högra låsklacken.
- Slutstycket ka n avsl ägsnas från lådan genom att dra den bakåt och trycka samtidigt slutstycks­spärr.
Nu är din studsare färdig till personlig inskjut­ning eller monte ring av kikarsikte. Vid monte­ring av ev. kikarsikte använd originalfäste n som passar direkt i de frästa spåren i lådan. Detta un-
derlättar montering en och eliminerar skador på kikarsiktet pga. felaktiga fästen eller felaktig montering.
FUNKTION AV VAPNET
- Repeteringen sker som vanligt med cylinder­mekanismen. Systemet öppnas genom att lyfta slutstyckshandt age t uppåt och dra slutstycket till sitt bakersta läge. Genom att stöta framåt matar slutstycket den öve rsta patrone n från magasinet till patronläget och genom att vrida slutstycks­handtaget nedåt systemet låser sig och meka­nismen spänner sig.
- Säkringen är vanlig sidosäkring, som samtidigt reglar slutstycket i stängt läge.
- Röda punkter (Bild 2) visar om vapen är säkrat eller mekanismen spänd.
Ase viritetty ja varmistamaton Vapnet är spänt och osäkrat The rifle is cocked and the safe-
ty in “OFF” position
Aseen kuljetusasento Transportläge, ej spänd
mekanism The transport position
Kuva / Bild / Fig. 3
GENERAL INFORMATION The new Sako m odel wa s d esign ed t o i ncorpo -
rate modern manufacturing technology while maintaining Sakos traditionally old-world­craftmanship. All Sako rifles feature fixed magazines with a hinged floorplate; barrels that are bedded at the forend tip and ejection is achieved through the use o f traditional and reli­able mechanical ejec tors. Set trigg ers are avai­lable as an option on all models.
MAINTENANCE BEFORE USE
- Clean the oil from of the barrel by inserting a dry patch into the breech end of the barrel.
Ase viritetty ja varmistettu Vapnet är spänt och säkrat The rifle is cocked and the
safety in “ON” position
- Clean extra oil from the bolt and breech area in the action.
- Check that the recessed bolt space a nd lockin g lugs (marked A) are cle an. Make sure however that all areas (A - C) are lightly lubricated.
- Check that the sights are clean and free of debris.
- Check the tightness of fastening screws 1 and 2.
- Check the fit between the barrel and forend tip. The barrel should still touch the forend tip when the front fastening screw is slackened about 1 turn.
- When inserting the bolt into the receiver, the guiding strip should be in line with the right lock­ing lug.
- The bolt is released from the rifle by pulling the bolt backwards and simulta neously pressing the bolt release button.
After performing the above check points, your ri­fle is now ready for test-firing. However, if a telescopic sight is to be used, attach mounts and scope prior to test-firing.
OPERATION
- Loading is performed in the usual manner for a bolt-action rifle. The action is opened by first raising the bo lt handle and then pu lling the bolt back. As the bolt is pushed forward the cartri dge is fed into the chamber and by rotating the handle downward the action is closed and the rifle is cocked.
- The safety is the usual on/off type. When en­gaged it also locks the bolt handle in the closed position.
- The red warning dots (Fig. 3) indicate that the rifle is cocked and IS READY TO FIRE. The safety is now in the “Off” position.
7
ALLGEMEINE INFORMATIONEN Im neuen Sako-Wa ffenmodell sind s owohl mo-
derne Herstellungsmethoden wie auch die von Sako gepflegte traditio nelle Han dwerkskun st der Büchsenmacher vereint. Alle Sako-Büchsen ha ­ben ein fest eingebautes Klappdeckelmagazin mit Scharnier un d sorgfältig eingebettete Läufe. Wir verwend e n d a s he r k ömmliche Auswerfersy­stem, bei dem zuverlässige mechanische Aus­werfer für das problemlose Auswe rfen der Hül- sen sorgen. Alle Modelle sind auf Wunsch mit Rückstecher lieferbar.
WARTUNGSMASSNAHMEN VOR DER INGEBRAUCHNAHME
- Entölen Sie den Lauf mit einem trockenen Rei­nigungsdocht, der vom Patronenlager her in den Lauf eingeführt wird.
- Entfernen Sie überschüssiges Öl von Verschluß und Verschlußhülse.
- Achten Sie darauf, daß die Verriegelungswar­zen (A) und die Aussparungen dafür in der Schloßhülse sauber sind. Die mi t A-C gekenn­zeichneten Bereiche am Verschluß leicht ein­ölen.
- Achten Sie darauf, daß die Visiereinrichtung frei von Schmutz is t.
- Überprüfen Sie den festen Sitz der Halteschrau­ben 1 und 2 (Abbildung 1).
- Überprüfen Sie den richtigen Abstand zwischen Lauf und Vorderschaftkappe. Dazu drehen Sie die vordere Halteschraub e eine Dreh ung zu r ück, der Lauf muß jetzt noch Kontakt mit der Kappe haben.
- Beim Einführen des Schlosses muß die rechte Verriegelungswarze so gedreht werden, daß sie mit der Schloßführungss c hie ne fluchtet.
8
- Der Verschluß kann aus der Sc hloßhülse ge­nommen werden, in dem man ihn zur ückzieht und dabei die Schloßlösetaste drückt.
Wenn Sie die oben angeg ebenen Überprüfun- gen vorgenommen hab en, ist I hr Geweh r zum Probeschießen bereit. Falls ein Zielfernrohr verwendet werden so ll, muß vor dem Probe­schießen noch die Zielfernrohrmontage er­folgen.
HANDHABUNG
- Das Laden der Waffe erfolgt auf die bei Re­petiergewehren übliche Weise. Der Verschluß wird durch Anheben und Zurückziehen des Kammerstengels geöffnet. Beim Vorschieben des Verschlusses wird eine Patron e in das Pa­tronenlager eingeführt, durch Herunter­drücken des Kammerstengels wird der Ver­schluß geschlossen, die Waffe ist jetzt gespannt.
- Die Sicherung hat die üblichen zwei Stellun­gen gesichert/entsichert. Wenn die Siche­rung auf die Stellung “gesichert” geschoben wird, ist auch der Kammerstengel in der unte­ren Stellung arretiert.
- Die roten Warn punkte (Abb. 3) zeigen an, daß die Waffe gespannt und Schußbereit ist. Die Sicherung steht auf der Stellung “ent- sichert”.
A
A
Abb. / Fig. / Fig. 2
INFORMATIONS GÉNÉRALES Dans le nouveau modèle de SAKO se réunissent aussi
bien des méthodes de fa brication modernes qu e l'art e t la production traditionnelle des armuriers SAKO. Tou­tes les carabines SAKO sont munies d'un canon solide ­ment fixé dans le cou de canon. Nous utilisons le systè- me d’éjecteur habituel, qui éjecte la douille sans problè- mes. Tous les modèles sont livrables (sur demande) avec une double détente.
ENTRETIEN AVANT UTILISATION
- Nettoyer l'huile dans le canon en y passant un petit chiffon sec.
- Nettoyer l’excédent d'huile dans la culasse et pièces en mouvement.
- Vérifier que la culasse et ses verrous soient propres.
- Vérifier que toutes les pièces (A - C) soient légèrement lubrifiées.
- Vérifier que les organes de visée soient en bon état.
- Vérifier le serrage des vis de fixation 1 & 2.
- Vérifiez la distance exac te entre l e canon et l a crosse avant. Pour cette opération, tournez la vis de maintien avant d'un tour en arrière. Le canon doit encore toucher la crosse avant.
- Lors de l'introduction du verrou dans l'arme, vérifiez que le têton d'encrage soit tourné de façon à pénétrer sans problèmes dans le guide de verrou.
- Le verrou peut être retiré en le tirant en po ussant sur le bouton de déverrouillage.
C
D
B
-Maintenant votre carabine est prêt pour votre essai de tir personnel ou la fi xation d'une lune tte.
ARMEMENT
- Le chargement de l'arme s'effectu e comme le chargement d'une arme à répétition habituelle. On ouvre le verrou en le­vant l'axe du verrou et en tirant cel ui-c i en arrière. En av an­çant le verrou en av ant, une balle s'introduit d ans la chamb re. En rabaissant l'axe du verrou on arme le fusil.
- La sécurité a les deux positions habituelles “armé/sécurité”.
- Si la sécurité est positionnée sur la position “sécurité”, le verrou, ainsi que le système de détente sont verro uillés.
- Les boutons rouges (Fig. 3) démontrent que l'arme est ar­mée et quelle est prête au tir. La sécurité se trouve alors sur la position “arme”.
Die Waffe ist gespannt und entsi­chert (Sicherung auf Stellung entsichert)
L'arme est armée et la sécurité est enlevée (Sécurité sur position armée)
El rifle está montado y el seguro en posición Off
Zustand der Waffe beim Transport
Etat de l'arme lors du transport Posición para transporte
Abb. / Fig. / Fig. 3
INFORMACION GENERAL El nuevo modelo Sako fue diseñado
para incorporar la tecn ología moder­na pero manteniendo el asp ecto arte­sanal y tradicional de Sako . Todos los rifles Sako tienen en común un carga­dor fijo y una guardabaja; cañones asentados en la cuenca de la delantera y la expulsión se hace por medio de una expulsión mecánica fiable y tra­dicional. Grupos de disparo es una opción disponible en todos los mode­los.
Die Waffe ist gespannt und ge­sichert (Sicherung auf Stellung gesichert)
L'arme est chargée et la sécurité est mise (Sécurité sur position sûreté)
El rifle está- cargado y el segu­ro en posición “ON”
MANTENIMIENTO ANTES DEL USO
- Limpié el aceite del cañón introduciendo en el
-ánima del cañón un paño seco.
- Limpié el exceso de aceite del cerrojo y caja.
- Verifique que el espacio de retroceso del cerro­jo y cierres (marcado A) estén limpios. Asegúre- se además de que todo (A - C) está- ligeramente lubrificado.
- Verifique que las miras están limpias y sin suciedad.
- Verifique el ajuste de los t ornillos 1 y 2 (F ig. 1).
- Verifique el encaje del cañón y delantera. El ca­ñón debería tocar el enganche de la delantera cuando el tornillo de amarre frontal se afloja al­rededor de 1 vuelta .
- Al introducir el cerrojo en el receptor la corre­dera debe esta r en línea.
- El cerrojo se suelta del rifle empujándolo hacia atrás y presiona ndo al mism o tiempo el botón que lo libera.
Después de verificar todo esto, su rifle está- pre­parado para probar, pero si va a utilizar una mira telescópica, móntela antes de probarlo.
OPERACION
- Se carga como un rifle de cerrojo normal. El movimiento se abre levantando primero el tira­dor del cerrojo y tirando al mismo tiempo haci a atrás. Cuando el cerrojo se empuja hacia adelante el cartucho e ntr a en la re cámara y ro tando e l tira­dor hacia abajo se cierra el movimiento y el rifle está- cargado.
- El seguro es del tipo normal on/off. Cuando es­tá- en seguro bloquea el tirador del cerrojo, en posición cerrada.
- La señal roja (Fig. 3) indica que el rifle está- preparado para hacer fuego . El seguro está- en­tonces en pos i ción “Off”.
9
AVOTÄHTÄINTEN SÄÄTÖ Kaikki Sako-luodikot on kohdistettu tehtaalla
100 metrin matkalta. J os ase ei käy haluamaasi paikkaan, tähtäimiä on säädettävä.
Vakioavotähtäin (Kuva 4) Sivusäätö tapahtuu joko siirtämällä takatähtäi-
men hahlolevyä tai etutähtäimen jyvää sivu­suunnassa. Takatähtäimen hahlolevyä (2) siirret­täessä on lukitusruuvi (1) avattava, jo nka jälkeen hahlolevyä voidaan varovasti naputtelemalla siirtää sivusuunnassa. Ko rkeude n s äätö t apahtuu vaihtamalla aseeseen jyvä, joita on saatavana eri korkuisia (5 - 9.5 mm). 0.5 mm:n muutos korke­us- tai sivusuunnassa vastaa 100 metrin matkalla n. 12 cm:n osumapisteen siirtymää. Ennen jyvän vaihtoa on irrotettava jyvänsuojus painamalla si­tä esim. kämmenellä taaksepäin. Jyvän vaihto tapahtuu naputtelemalla jyvä sivusuunnassa irti jyväjalasta, jossa se on kiinni puristussovitteella. Jyvää irroitettaessa on jyväjalka tuettava jotain alustaa vasten. Jyvän vaihdon jälkeen on kohdis­tus sivusuunnassa ehdottomasti tarkistettava. Mikäli ase käy kohdistuksessa v ähän alas (max 10 cm), voidaan ko rkeussäätö tehdä myös jyvän päältä varovasti viilaamalla.
JUSTERING AV RIKTMEDEL Alla Sako vapen är inskjutna på ett avstånd av
100 m. Om träffläget inte är i rätt ställe, måste sikten justeras.
Standard-riktmedel (Bild 4) Sidojustering kan göras genom att låsskruven (1)
på siktet lossas och siktskivan (2) flyttas till hö- ger om träffläget skall flyttas till höger. Sidojustering kan även göras genom att flytta kornet i sidled. Flyttas kornet till höger flyttas träffläget till vänster. Höjdjustering sker genom att byta kornet (5 - 9.5 mm). Varje 0.5 mm för- ändring av kornhöjden eller i sidled ger ca. 12 cm träfflägesförändring på 100 m. Vid byte av det laxade kornet måste kornskyddet avlägsnas ge­nom att man pressar det b akåt mot mynningen. Knacka kornet i sidled. Se till att ha ordentligt stöd för kornklacken när kornet knackas i sidled. Vid mindre justering (un der 10 cm) uppåt kan kornet också försiktigt filas ner.
1
2
SIGHT ADJUSTMENTS All Sako rifles are supplied by the factory to zero
at 100 m. If this is unsuitable, the sights can be adjusted.
Standard-sights (Fig. 4) Windage adjustment ca n be made either by the
front or rear sight. When adjusting rear sight (2) first slacken screw (1), and tap sideways in direc­tion required. Foresight adjustments will be opposite to rearsi ght adjustments. E.g. to move shot to right, adjust foresight to left. Vertical ad­justments are made by chan ging the bead. Your dealer can supply b eads of differe nt height s (5 -
9.5 mm). Each move of 0.5 mm in height or side­ways alters the point of impact by roughly 12 cm at a range of 100 m. Before changing the bead the hood must be remo ved by p ressi ng it b ackw ar ds with the flat of the hand. The bead is detached by tapping it off its mount in a sideways direction. While removing th e bead the mount m ust be su p­ported firmly from below. After changing the bead it is essential to check the windage adjust­ment. If the rifle shots a little low (max. 10 cm), height adjustment may also be carried out by carefully filing down the tip of the bead.
10
Kuva / Bild / Fig. 4
Battue-avotähtäin (Kuva 5) Sivusäätö tapahtuu siirtämällä etutähtäimen jy-
vää sivusuunnassa. Korkeuden säätö voidaan tehdä joko vaihtamalla jyvä, joita on saatavana eri korkuisia (7.5 - 9.5 mm) ta i muuttamalla taka ­tähtäimen hahlon korkeussäätöä. 0.5 mm:n muutos korkeus- tai sivusuunnassa vastaa 100 metrin matkalla n. 12 cm:n osumapisteen siirty­mää. Ennen jyvän vaihtoa on irrotettava jyvän­suojus painamalla sitä esim. kämmenellä taakse­päin. Jyvän vaihto tapahtuu naputtelemalla jyvä sivusuunnassa irti jyväjalasta, jossa se on kiinni puristussovitteella. Jyvää irroitettaessa on jyvä- jalka tuettava jotain alustaa vasten. Jyvän vaih­don jälkeen on kohdistus s iv us u un na ss a e hd ott o­masti tarkistettava. Takatähtäimen korkeussää- töä voidaan muutt aa, senjälk een kun hahl olevyn (2) kiinnitysruuvi (1) on löysätty, napu tte le mall a hahlolevyä varovasti korkeussuuntaan.
LIPASTUS Lippaan täyttö ta pahtuu sit en, että lukon ollessa
avattuna patruun a pain etaan ylhäältäpäin l ip p a a­seen. Lipas voidaan tyhjentää painama lla liipa­sinkaaren etupuolella olevaa lippaankann en sal­paa, jolloin kansi avautuu ja patruunat voidaan poistaa alakautta.
Battue-riktmedel (Bild 5) Sidojuster in g ka n göras genom att flytta kornet i
sidled. Flyttas kornet till höger flyttas träffläget till vänster. Höjdjustering sker genom att byta kornet (7.5 - 9.5 mm) eller att förändra siktskivas höjdjustering. Varje 0.5 mm förändring av höj­den eller i sidled ger ca. 12 cm träfflägesföränd- ring på 100 m. Vid byte av det laxade kornet måste kornskyddet avlägsnas genom att man pressar det bakåt mot mynningen. Knacka kornet i sidled. Se till att ha ordentligt stöd för korn­klacken när kornet knackas i sidled. Höjdjustering av siktskiva n (2) kan föränd ras, ef­ter låsskruven (1) har lossats, genom att knacka siktskivan försiktigt i höjdled.
LADDNING AV MAGASIN Laddning av magasinet sker så, att patronerna
trycks nedåt in i magasinet när slutstycket är i öp- pet läge. Magasinet kan plundras genom att trycka på magasinspärret framför varbygeln då magasinbotten öppnar sig och pa tronerna kan av- lägsnas underifrån.
1
2
Battue-sights (Fig. 5) Windage adjustment can be made by moving the
bead sideways in the opposite direction the target point should m ove. E.g. to move shot t o right, a d­just foresight to left. Vertical adjustments are made by changing the b ead or by changing the height adjustment of the rearsight. Your dealer can supply beads of different heights (7.5 - 9.5 mm). Each move of 0 .5 mm in height or side­ways alters the point of impact by roughly 12 cm at a range of 100 m. Before changing the bead the hood must be remo ved by p ressi ng it b ackw ar ds with the flat of the hand. The bead is detached by tapping it off its mount in a sideways direction.
While removing th e bead the mount m ust be su p­ported firmly from below. After changing the bead it is essential to check the windage adjust­ment. When adj usting the height of th e re a r sig ht (2) first slacken the screw (1) and very carefully tap either up or down.
LOADING THE MAGAZINE The magazine is loaded by pressing the cartridge
down into the magazine when the bolt is in open position. The ma gazine is unloa ded by pressing the magazine catch located in front of the trigger guard until the floor plate is opened and the car­tridges can be removed from the underneath side.
Kuva / Bild / Fig. 5
11
VISIEREINSTELLUNG Alle Sako-Gewehre sind ab Fabrik auf 100 Meter
eingeschossen. Für andere Einschußentfernun- gen kann die Visierung ent sprechend eing estellt werden.
Standardvi sierung (Abb. 4) Seitenkorrekturen können sowohl dur c h Ve r s te l-
len des Korns wie auch des Mittelvisiers durch­geführt werden. Zum Einstellen des Mittelvisiers (2) die Schraube (1) lösen und Kimmenblatt in die gewünschte Richtung schieben. Einstellungs­korrekturen am Korn müssen entgegengesetzt zur Korrektur am Mittelvisier erfolgen. Beispie l: Wenn die Waffe mehr nach rechts schießen soll, dann muß das Korn nach links korrigiert werden. Höhenkorrekturen können durch Auswechseln des Kornes durchgeführt werden. Sie können Korne in unterschiedlichen Größen (5 - 9.5 mm) über Ihren Händler beziehen. Veränderung der Kornhöhe oder seitliches Verschiebe n des Ko rns um jeweils 0.5 mm verändert die Treffpunktlage auf 100 Meter um ca. 12 cm. Vor dem Auswech­seln des Korns müssen Sie den Kornschutztunnel entfernen, er kann mit der flachen Hand abge­drückt werden. Das Korn kann durch leichte Schläge seitlich aus der Führung entfernt wer­den. Beim Entfernen d es Korns Waffe auf eine feste Unterlage legen. Nach dem Auswechseln des Korns ist es sehr wichtig, daß die Treffpunkt­lage überprüft wi rd . F a ll s d i e Wa ff e geringf ügig tiefschießt (bis max. 10 cm), kann die Höhenkor­rektur durch vorsichtiges Herunterfeilen des Korns erfolgen.
RÈGLAGE DES ÉLÉMENTS DE VISÉE Toutes les car abi nes Sako sont réglées en usine à
100 m. Si cela ne convient pas les organes de vi­sée peuvent être réglés.
Eléments standards (Fig. 4) Le réglage de direc tion peut se faire aussi bien
par le guidon qu e par la hausse. Pour régler la hausse (2) desserrer la vis de fixation (1) et taper légèrement sur le côté dans l a directi on désirée. Le réglage du guido n s e ra l' op posé de celui de la hausse. Ex: Pour d éplacer le tir vers la droite ré- gler le guidon vers l a gauche.
Le réglage de hauteur s'effect ue en c hangeant le guidon. Votre re vendeur pourra vo us fournir des guidons de différentes hauteurs (5 - 9.5 mm). Chaque mouvement de 0.5 mm en hauteur ou en dérive modifie le point d'impact d'environ 12 cm à 100 m. Avant de charg er le guid on, le pro tège guidon doit être retiré en pressant dessus vers l'arrière avec le plat de l a main . L e guido n s'enl è- ve de son support en le tapan t légèrement sur le côté. Lors du rem placeme nt du guid on son em ba­se doit être maintenue fermement. Après le changement du guidon il est nécessaire de véri- fier le réglage de direction. Si l a carabi ne tir e un peu bas (max 10 cm) le réglage peut aussi être fait en limant légèrement la pente du guidon.
1
2
AJUSTES DE MIRA Todos los rifles Sako se suministran de fábrica
regulados de 0 a 100 m. Si esto no es lo apropiado se pueden ajustar.
Miras standard (Fig. 4) El ajuste se puede hacer tanto con la mira frontal
como con la trasera. Cuando se ajusta la mira tra­sera (2) primero afloje el tornillo (1) y destape los laterales en la dirección requerida. El ajuste de la mira frontal ser- lo contrario del ajuste de la tra­sera (2). Por ejemplo, para mover el tiro a la de­recha ajuste la mira a la izq uierd a. El ajuste ver­tical se hace cambiando el punto de mira. Su proveedor le puede suministrar puntos de mira de diferentes medidas (5 mm - 9.5 mm). Cada movi­miento de 0.5 mm en altura o lateralmente varia el punto de impacto en unos 12 cm a una di stan­cia de 100 m. Antes de cambiar el punto d e mira debe quitar el protecto r presionando hacia atrás con la palma de la mano. Al sa car el punto de mi ­ra la montura tiene qu e sujetarse firmemente por abajo. La mira se suelta sacando la mon-tura sua­vemente en sentido lateral. Una vez camb iado el punto de mira es esencial verificar el ajuste de la mira completa. Si el rifle tira bajo (m-x. 10 cm.) el ajuste de altura se puede llevar a cabo rebajan­do cuidadosamente la inclinación del punto de mira.
12
Abb. / Fig. / Fig. 4
Spezialvisierung für Drückjagd - Battue-Visier (Abb. 5)
Seitenkorrekturen können durch Verschieben des Korns durchgeführt werden. Dabei ist das Korn entgegengesetzt der gewünschten Korrek­turrichtung zu schieben. Beispiel: Waffe soll mehr nach rechts schießen, Korn muß nach links verschoben werden. Höhenkorrekturen können durch Auswechseln des Korns oder durch Hö- henverstellung des Mittelvisiers erreicht werden. Sie können über Ih ren H ändler verschieden hohe Korne (7.5 - 9.5 mm) beziehen. Verändern der Kornhöhe oder seitliches Verschiebe n des Ko rns um jeweils 0.5 mm verändert die Treffpunktlage auf 100 Meter um ca. 12 cm. Vor dem Auswech­seln des Korns müssen Sie den Kornschutztunnel entfernen, er kann mit der flachen Hand abge­drückt werden. Das Korn kann durch leichte Schläge seitlich aus der Führung entfernt wer­den. Beim Entfernen d es Korns Waffe auf eine feste Unterlage legen. Nach dem Auswechseln des Korns ist es sehr wichtig, daß die Treffpunkt­lage überprüft wird. Wenn Sie die Höheneinstel­lung am Mittelvisier verändern, lösen Sie zuerst die Schraube (1) und verändern dann die Stellung des Kimmenblattes nach oben oder unten vor­sichtig durch leich te s Kl op fe n.
MAGAZIN LADEN Das Magazin wird ge laden, indem di e Patronen
bei geöffnetem Verschluß in das Magazin ge­drückt werden. Zum Entl aden des Magazins die Lösetaste vor dem Abzugsbügel soweit eindrük­ken, daß der Magazinbode ndeckel aufklappt und die Patronen nach unten entnommen werden können.
Eléments de visée battue (Fig. 5) Les corrections des côtés peuvent être effectuées
en déplaçant la mire. Lors de cette opération il faut déplacer la mire á l'envers de la direction à corriger, par exemple l' arme doit tirer plus à droite, alors la mire doit être déplacée vers la gauche. Les corrections de hau teur peuvent être effectuées en remplaçant la mire ou en corrigeant la hauteur de la hausse centrale, vous pouvez acheter chez votre marchand des mi res différen- tes entre 7.5 et 9.5 mm . En chang ean t la haut eur de la mire ou en pous sant la mir e lat éralement de
0.5 mm vous pouvez changer le point d' impact d'environ 12 cm sur 100 m. Avant de chang er la mire, il faut enlever son manteau de protection, en le poussant ave c le plat de la main. La mire peut s'enlever en tapotant légèrement sur le côté. Pour enlever la mir e déposez l' arme sur un fond stable. Après le changement de la mire il faut ab­solument contrôler le point d'impact. Si vous changer la hauteur de la mire, enlevez d'abord la vis (1) et changez ensuite la position de la feuille du cran de mir e vers le haut ou vers le bas en ta­potant légèrement et prudemment.
CHARGEMENT DU MAGASIN Le chargement du mag asin s'effec tue en reti rant
le verrou en arri ère et en introd uisant les balles par le haut. Pour décharger le magasin, enfoncez le bouton qui se trouve devant le cache-détente et le couvercle du magasin s'ouvre. Retirez alors les balles du magasi n.
1
2
Miras-battue (Fig. 5) La regulación del ajuste puede hacerse moviendo
el punto de mira lateralmente en el sentido con­trario al impacto e n el blan co . Por ej em plo, p ara desviar el tiro a la derecha, se ajusta la mira fron­tal a la izqu ie rd a. Lo s a jus te s v er t ic al es se hac en cambiando el punto de mira o cambiando el ajus­te de altura de la mira trasera. S u proveedor le puede suministrar pun tos de mi ra de vari as altu­ras (7.5 - 9.5 mm). Cada movimien to de 0. 5 mm en la altura o lateralmente varia el punto de im­pacto en unos 12 cm a una dist ancia de 100 m. Antes de cambiar el punto de mira debe quitar el protector presionando hacia atrás con la palma de la mano. La mi ra se suelta sacando la montura suavemente en sentido lateral. Al sacar el punto de mira la montura tiene que sujetarse firmemen­te por abajo. Una vez cambiado el punto de mira es esencial verificar el ajuste de la mira completa. Al ajustar la mira trasera (2) primer o afloja el tor­nillo (1) y muy cuidadosamente rosca hacia arriba o hacia abajo.
CARGA DEL DEPOSITO El depósito se carga presionando el cartucho ha-
cia abajo en el depósito y cuando el cerro jo est­en posición de abier to. El depósito se descarga presionando el cierre del cargador situado al frente del guardamontes hasta que se abre la guardabaja y se puedan retr aer los cart uchos del
Abb. / Fig. / Fig. 5
13
lateral. STANDARDILAUKAISULAITE
- Laukaisulaite on etuvedoton ja laukaisupaine on tehtaalla säädetty n. 15 N:ksi.
- Sekä virekynsien ristissäolo että varmistin on säädetty tehtaalla kiinteäksi, eikä niitä ole syytä muuttaa.
- Jos laukaisupainett a halutaan säätää, on aseen tukki irrotettava, mikä tapahtuu irroittamalla lii­pasinkaaren kiinnitysruuvit.
LAUKAISUPAINEEN SÄÄTÖ (Kuva 6)
- Laukaisupainetta voidaan säätää ruuvista 1 alu­eella 10 - 20 N.
- Kiertämällä ruuvia myötäpäivään laukaisuvoi­ma suurenee ja vastapäivään vastaavasti pie­nenee.
HUOM! TURVALLISUUSSYISTÄ LAUKAI­SUPAINETTA EI SAA SÄÄTÄÄ ALLE 10 NEWTONIN.
- Asetta kokoonpantaessa on ehdottomasti muis­tettava asettaa alumiininen rekyylivastin tukissa
olevaan tilaansa. STANDARDTRYCKET
- Trycket är mycket exakt och kort med di rekt­tryck ställt på ca. 15 N.
- Avtryckarstång, upphak och säkring är injuste­rade på fabriken oc h skall helst ej ändras. Änd- ringen kan äventyra säkerheten och vapnets funktion.
ÄNDRING AV TRYCKETS HÅRDHET (Bild
6)
- Demontera stocken.
- Trycket är justerbart från 10 N till 20 N. Vrid skruv (1) medurs så ökar hårdheten.
OBS! VRID ALDRIG JUSTERINGSKRUVEN SÅ LÅNGT MOTURS ATT TRYCKET UN- DERSTIGER 10 NEWTON!
- Se till att rekylklacken av aluminium kommer på rätt plats i stocken när vapnet sätts samman
igen. STANDARD TRIGGER MECHANISM
- The trigger has no first pull and the trigger pres­sure is set at the factory to approx. 15 N.
- Both the sear engagement and safety are se t at the factory and need no adjustment of any ki nd.
- Should you wish to alter the trigger pressure, the stock must fi rst be detache d. To do this, re­move the trigger guard fastening screws.
TRIGGER ADJUSTMENT (Fig. 6)
- The trigger pull is adjusta ble fro m 10 N to 20 N by means of the screw 1.
- Turning the screw clockwise will increase the pressure. Turning the screw counterclockwise will reduce the pressure.
NOTE! FOR SAFETY REASONS DO NOT ATTEMPT TO REDUCE TRIGGER PRES­SURE BELOW 10 NEWTON (2 LBS).
- When assembling the firearm always remember
14
1
Kuva / Bild / Fig. 6
to put the aluminium recoil block into place in the stock.
STANDARDABZUG
- Der Abzug hat ke in en Vor zug , d er W ide r stand ist ab Werk auf ca. 15 N eingestellt.
- Alle Abzugsteile und die Sicherung sind im Werk richtig bearbeitet und eingestellt worden. Sie bedürfen keiner lei Überarbeitung.
- Wenn Sie einen anderen Abzugswiderstand einstellen möchten, müssen Sie zuerst den Schaft von der Waffe abnehmen. Dazu müssen die Hal­teschrauben am Abz ugsbügel gelöst werden.
ABZUGSEINSTELLUNG (Abb. 6)
- Mit Hilfe der Schraube (1 ) kann man de n Ab­zugswiderstand auf beliebige Widerstände zwischen 10 - 20 N einstellen.
- Wenn die Schrau be im Uhrzeigersinn ge dreht wird, erhöht sich der Widerstand. Wird die Schraube gegen den Uhrzeigersinn gedreht, dann verringert sich der Abzugswiderstand.
ACHTUNG! AUS SICHERHEITSGRÜNDEN DÜRFEN SIE DEN ABZUG NICHT AUF WI­DERSTANDSWERTE VON UNTER 10 NEW­TON EINSTELLEN.
- Wenn Sie die Waffe nach dem Zerlegen wieder zusammensetzen, vergessen Sie bitte nicht, die
Rückstoßplatte aus Aluminium vorher wieder in den Schaft einzusetzen.
MÉCANISME DE DÉTENTE
- La détente est réglée en usine à une pression ap­proximative de 15 N.
- Pour régler la détente et modifi er son pois la crosse doit être retirée.
- Enlever les vis de fixation du pontet. RÈGLAGE DE LA DÉTENTE (Fig. 6)
- La pression de détente est réglable de 10 N à 20 N en agissant sur la vis 1.
- En tournant la vi s dans les sens des aiguilles d'une monte cela augment e la pression.
- En tournant da ns l'autre sens l a pression di mi­nue.
NOTE! POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS DES­CENDRE LE RÈGLAGE DE POIDS AU DES­SOUS D'10 NEWTON.
En remontant l'arme ne pas oublier de remettre
en place dans la crosse le bloc aluminium de recul.
MECANISMO DE DISPARADOR STANDARD
- El gatillo no tiene un primer empu je y la presión dada en fábrica es aproximadamente 15 N.
- Tanto el fiador como el seguro vienen asentados de fábrica y no necesi tan ningún tipo de ajuste.
- Si desea alterar la presión del gatillo debe soltar primero la culata. Para hacer esto, retire e l arco soltando los tornillos.
AJUSTE DEL GATILLO (Fig. 6)
- La presión del gatillo es ajustable de 10 a 20 N por medio del tornillo 1.
- Girando el tornillo en el sentido de las agujas del reloj aumenta la presión. Haciéndolo en sen- tido inverso a las agujas del reloj se reduce la presión.
¡NOTA! POR RAZONES DE SEGURIDAD NO INTENTE REDUCIR LA PRESION DEL GATILLO POR DEBAJO DE 10 NEWTON (2 LBS)
- Al montar el arma recu erde siemp re coloc ar la placa de aluminio de retroceso en su sitio en la
Abb. / Fig. / Fig. 6
1
15
culata. HERKISTINLAUKAISULAITE Ase voidaan laukaista vetämällä liipasimesta,
jolloin laukaisulaite toimii kuten mikä hyvänsä normaali lauka i sul ait e. Mi käli halutaan, että lau­kaisu tapahtuu huomattavasti pienemmällä voi­malla laukaisua voidaan herk istää. Tämä tapah­tuu työntämällä liipasinta eteenpäin, kunnes se pysähtyy. TÄSSÄ TILASSA ASETTA ON KÄ- SITELTÄVÄ ERITTÄIN VAROVASTI, SIL­LÄ ASE SAATTAA LAUETA HYVINKIN HELPOSTI ESIM. KOLAUKSESTA. Aseen ollessa varmistettuna herkistimen viritys ei ole mahdollista . Mikäli asetta ei jostain syystä laukaistakaan, herkistimen viritys voidaan tur­vallisimmin purkaa varmistamalla ase, jolloin viritys samalla purkaantuu. Virit ys voidaan myös purkaa avaamalla lukko, jolloin lukonkammen tullessa yläasentoonsa viritys samalla purkaan­tuu. HUOM! Mikäli ase varmistetaan ilman, että se on vireessä, varmistin lukitsee laukaisulaitteen ja lukonkammen e ikä asetta vo ida virittää ennen- kuin varmistin on poistettu.
LAUKAISUPAINEEN SÄÄTÖ (Kuva 7) Laukaisulaite on suunniteltu toi mivaksi 10 - 20 N
laukaisupaineilla ilman herkistimen viritystä. Tehtaalla laukaisupaine on säädetty 13 - 15 N:iin. Haluttaessa varmistaa herkistimen laukeaminen kaikissa olosuhteissa laukaisupaineen kasvatta­mista liian suureksi tulisi välttää . Laukaisupainetta voidaan säätää laukaisulaitteen etupinnassa olevasta ruuvista (1) siten, että myö- täpäivään kierrettäessä laukaisupa ine kasvaa. Huom. Säätöruuvi on ns. lukitusruuvi, jonka kiertäminen onnist uu ainoastaan kunnollisil la
työkaluilla. HERKISTIMEN SÄÄTÖ (Kuva 7) Laukaisuvoima on liipa simen ollessa he rkistetty-
nä 2-2.5 N, eikä sitä voida muuttaa. Liipasimen takapinnassa olevalla säätöruuvilla (2) voidaan vaikuttaa välykseen, joka liipasimella on ennen­kuin se koskettaa laukaisupainejousen karaan. Tämä välys t untuu venymänä laukais taessa ase ilman herkistimen viritystä, joten se tulisi pitää mahdollisimman pienenä. Ruuvi saisi mieluum­min kantaa kevy esti jou sen ka raan . M ikäli ruuvi kantaa liian voimakka a sti jou s e n kara an, on va a­rana tilanne, jossa herkistin ei jaksa laukaista laukaisulaitetta. Huom. Säätöruuvi on ns. luk i- tusruuvi, jonka tarpeetonta edestakaista säätä- mistä tulisi välttää lukituksen säilyttämiseksi.
VARMISTIMEN SÄÄTÖ Varmistin on säädetty pysyvästi hiomalla ko-
koonpanon yhteydessä. Mikäli laukaisulaittee­seen vaihdetaan liipasin, vi retuki ta i varmistin vi­pu on varmistimen säätö tehtävä uudelleen, mikä on mahdollista ainoastaan erikoislaitteita käyt- täen.
2
Kuva / Bild / Fig. 7
SNÄLLTRYCK Vapnet kan avfyras genom att pressa avtryckaren
bakåt på vanligt sätt då mekanismen fungerar som direkttryck utan tryckpunkt. Avtryckarme­kanismen kan även spännas så att avfyrningen sker genom ett mycket lätt tryck på avtryckaren. Detta sker genom att pressa avtryckaren framåt tills den hakar upp och är spänd.
VARNING: NÄR AVTRYCKARMEKANIS­MEN ÄR UPPSPÄND I SNÄLLTRYCKSLÄ- GE MÅSTE VAPNET BEHANDLAS MED STÖRSTA FÖRSIKTIGHET - DÅ MINSTA STÖT KAN AVFYRA VAPNET!
Att återställa avtryckarmekanisme n i normalläge kan ske genom att säkra vapnet med säk- ringstangenten eller att öppna slutstycket med slut-styckshandtaget. NOTERA att avtryckarmekanismen och slut­styckshandtaget är låsta i säkrat läge. Uppspänning av slagsti ftet och uppspänning av snälltrycket kan endast ske i osäkrat läge.
1
16
JUSTERING AV TRYCKETS HÅRDHET (Bild 7)
Avtryckarmekanismen är konstruerad för 10 - 20 N avtrycksvikt i normal läge. Tryckets hård het är justerat till 13 - 15 N vid leverans från fabrik. Hårdheten bör inte ökas för norma ltrycket då det påverkar snälltryckets funktion. Tryckets hårdhet justeras med skruven (1). När skruven vrides medurs ökar hårdheten på trycket. O bs. S kru ven (1) är självlåsande och kan vrides endast med välpassande verktyg.
JUSTERING AV SNÄLLTRYCKET (Bild 7) Med uppspänt snälltryck är avtrycksvikten 2 - 2.5
N och kan inte justeras. Skruven (2) justerar av ­ståndet mellan avtryckarstången och avtryckarfjäderns pistong. Avståndet skall vara så litet som möjligt. Helst så att ytorna lätt berör varandra. Om beröri ngen blir för hård fungerar inte snälltrycket. Obs. Skruven (2) är självlåsan- de och skall inte onödigtvis röras för att behålla sin funktion.
JUSTERING AV SÄKRINGEN Säkringen är justerad för gott på fabrik. Om nå-
gon del av säkringsmekanismen måste bytas skall hela avtryckarmekanismen returneras till fabriken för denna åtgärd.
SINGLE-SET TRIGGER MECHANISM For use as a normal single-stage tr igger, squeeze
rearwards in the normal fashion. The trigger mechanism can also be “SET” by pushing the trigger forward until it stops. The rifle ca n now be fired with only a light touch. WARNING! WHEN THE TRIGGER IS IN THE “SET” PO­SITION, THE RIFLE MUST BE HANDLED WITH EXTREME CARE, AS ANY SHOCK OR VIBRATION CAN DISCHARGE THE RI­FLE. If the rifle is cocked, with SAFETY ON, the trigger CANNOT be p ut into th e “SET” posi­tion. To return trigger to the “UNSET” position, the safest method is to put SAFETY ON or open the bolt. NOTE! When the safety is in the ON position it locks the trigger mechanism and the bolt. The rifle can be cocked only when the safety is in the “OFF” position.
TRIGGER ADJUSTMENT (Fig. 7) The trigger mechanism is c onstruc te d for 10 - 2 0
N (2-4 lbs) trigger weight in single-stage posi­tion. The trigger weight is adjusted to 13 - 15 N (3 lbs) at the factory. To be sure that the single­set trigger operates correctly in all circumstanc­es, the trigger weight should not be increased. The trigger weight can be adjusted by the means of screw (1). Turning the screw clockwise will increase the trigger weight. NOTE! Screw (1) is self-locking and needs proper tool.
SET-TRIGGER ADJUSTMENT (Fig. 7) When the trigger is in the “SET” position, the
trigger weight is 2 - 2.5 N (7 - 9 oz.) and cannot be adjusted. The screw (2) adjusts the gap be­tween the trigger and the plunger of the trigger weight spring. This gap affects the creep in unset stage and should be as small as possible, prefera­bly the screw should lightly touch the plunger. On the other hand if the pressure between the screw (2) and the plunger is too heavy, it may prevent the set-trigger from working. NOTE! Screw (2) is self-locking and unnecessary adjust­ments should be avoided to keep the self-locking in good condition.
SAFETY ADJUSTMENT The safety is permanently adjusted at the factory.
However, if the trigger, trigger sear or safety le­ver has to be changed, the safety must be re­adjusted. For this operation the trigger mecha­nism must be returned to the factory in Finland.
17
DER KOMBINATIONSABZUG - ABZUG UND RÜCKSTECHER
Wenn Sie den A bzug a ls no rmale n Abzu g benu t­zen wollen, ziehen Sie ihn auf die gewohnte Wei­se nach hinten . Sie können den Abzug aber auch einstechen, indem Sie ihn bis zum Anschlag nach vorn schieben. Jetzt kann der Schuß durch eine leichte Berührung des Abzugs ausgelöst werden. WARNUNG! WENN DER ABZUG EINGE­STOCHEN IST, MUSS DIE WAFFE MIT ÄUSSERSTER VORSICHT BEHANDELT WERDEN. SCHON LEICHTE ERSCHÜTTE- RUNG ODER STOSS KÖNNEN DEN SCHUSS AUSLÖSEN. Wenn die Waf fe gesp annt und gesi ­chert ist, kann der Ab zu g nich t eingestochen we r­den. Am einfachsten und sichersten wird der ein­gestochene Abzug wieder entstochen, indem man die Sicherung auf “gesichert” stellt oder den Ver­schluß öffnet. ACHTUNG! Wenn die Waffe ge­sichert ist (Sicherung auf “gesichert”) sind sowohl Abzug wie auch Verschluß gesperrt. Die Waffe kann nur gespannt werden, wenn die Sicherung auf entsichert steht.
EINSTELLUNG DES ABZUGES (Abb. 7) Der Abzug hat, wenn e r als norma ler Abzu g (Flin-
tenabzug) benutzt wird, einen Widerstand von 10
- 20 N. Ab Fabrik ist de r Abzugswi dersta nd auf 13
- 15 N eingestellt. Um sicherzustellen, daß der Kombinationsabzug in allen Bereichen sicher funktioniert, sollte der Abzugswiderstand nicht erhöht werden. Die Ei nste l lung des Ab zu gsw ider ­stands erfolgt mit der Schraube (1). Wenn die Schraube im Uhrzeigersinn gedreht wird, erhöht sich der Abzugswiderstand. ACHTUNG! Schrau ­be (1) ist eine selbstsichernde Spezialschraube und darf nur mit dem dafür geeigneten Werkzeug gedreht werden.
EINSTELLUNG DES RÜCKSTECHERS (Abb.
7) Wenn der Abzug eingestochen ist, beträgt der Ab-
zugswiderstand 2 -2.5 N, er kann nicht verstellt werden. Mit der Schraube (2) wird der Abstand zwischen dem Abzu g un d dem Fed er führungsstift in der Abzugsfe der geregelt. Dieser A bstand re­gelt den Vorzug des Abzug s bei der Benutzu ng als normaler Abzug, er sollte so klein wie möglich eingestellt sein. Am besten ist es, wenn die Schraube den Stif t le icht be rührt . Wenn a llerd ings die Schraube (2) zu stark angezogen wird, kann es passieren, d aß der Rückstecher nicht mehr funk­tioniert. ACHTUNG! Schrau be (2) is t ein e selb st­sichernde Spezialschraube. Sie sollte möglichst nicht unnötig gedreht werden, damit sie ihre selbstsicher nd e Eigenschaft la ng e be hält.
JUSTIEREN DER SICHERUNG Das Justieren der Sicherung erfolgt im Werk.
Wenn die Abzugsgruppe oder Teile des Abzugs­mechanismus oder der Sicherung ausgewechselt werden, muß die Sicherung neu justiert werden. Dafür muß die Abzugsgruppe ans Werk nach Finnland eingeschickt werden.
2
LA DOUBLE DÉTENTE Si vous voulez utiliser la double détente comme
une détente normale, tirez la détente de façon ha­bituelle vers l’arrière. Vous pouvez aussi utiliser la détente en double détente, en poussant celle-ci vers l'avant. Maintenant le coup de feu peut partir en poussant légèrement sur la détente. ATTEN­TION! SI LA DOUBLE DÉTENTE EST EN­CLENCHÉE, L'ARME DOIT ÊTRE MANIÉE AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE. LE MOINDRE COUPE OU LA MOINDRE SE­COUSSE PEUVENT DÉCLENCER LE COUP DE FEU. Si larme est armée et en position “sé- curité” la double déte nte ne peut être utilisée. Le plus facile et le plus sûr est de déclencher la dou­ble détente en enclenchant la position “sûreté” ou en ouvrant la culasse. ATTENTION! Si l’arme est positionné sur “sûreté” sont armées aussi bien la détente que la culasse. Larme ne peut être d é- sarmée que si le cran de sécurité est sur la posi­tion “désarmée”.
1
Abb. / Fig. / Fig. 7
18
Loading...
+ 39 hidden pages