ROTHENBERGER SUPERTRONIC 1250 User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

1
GENERAL
IDIOMA
SUPERTRONIC 1250 - 1.1/4"
Bedienungsanleitung
Instructions for use
Instruction d’utilisation
Istruzioni d’uso
Gebruiksaanwijzing
Instruções de serviço
Brugsanvisning Bruksanvisning Bruksanvisning
Käyttöohje
Instrukcja obsługi
Návod k používání
Kullanim kilavuzu
Kezelési útmutató
Οδηγίες χρήσεως
Инструкция по пспользованию
www.rothenberger.com/manuals
2
GENERAL
IDIOMA
12
3
6789
10
11
14 15
16
17
18 19
7
8
23
24
20
21
40
30
4
5
44
42
41
EJE
1
EJE
2
EJE
3
EJE
4
A
OVERVIEW
B
C
3
GENERAL
IDIOMA
12
3
6789
16
17
18 19
23
23
24
25
20
21
40
30
4
5
44
42
41
EJE
1
EJE
2
EJE
3
EJE
4
OPERATING
EXPLODED VIEW
ID Code
1 8650001
2 8650002
3 8650003
4 8650004
5 8650005
6 8650006
7
8650007 8650065
8 8650008
9
8650068 8650066
10 8650010
11 8650011
13 8650013
14 8650014
15 8650015
16 8650016
17 8650017
18 8650018
19
8650069 8650067
20 8650020
21 8650070
23 8650023
24 8650024
25 8650025
26 8650026
27 8650027
28 8650028
29 8650029
30 8650030
31 8650031
32 8650032
33 8650033
34 8650034
35 8650035
36 8650036
37 8650037
38 8650038
39 8650039
40 8650071
41 8650041
42 8650042
44 8650044
61 8650061
62 8650062
63 8650063
64 8650072
ENGLISH page 9
Please read and retain these directions for use. Do not throw them away! The warranty does not cover damage caused by incorrect use of the equipment! Subject to technical modifications.
FRANÇAIS page 12
Lire attentivement le mode d’emploi et le ranger à un endroit sûr! Ne pas le jeter ! La garantie est annulée lors de dommages dûs à une manipulation erronée ! Sous réserve de modifications techniques!
ESPAÑOL página 15
¡Por favor, lea y conserve el manual de instrucciones! ¡No lo tire! ¡En caso de daños por errores de manejo, la garantía queda sin validez! Modificaciones técnicas reservadas!
ITALIANO pagina 18
Per favore leggere e conservare le istruzioni per l'uso! Non gettarle via! In caso di danni dovuti ad errori nell'uso, la garanzia si estingue! Ci si riservano modifiche tecniche!
NEDERLANDS bladzijde 21
Lees de handleiding zorgvuldig door en bewaar haar goed! Niet weggooien! Bij schade door bedieningsfouten komt de garantieverlening te vervallen! Technische wijzigingen voorbehouden!
PORTUGUES pagina 24
Queiram ler e guardar o manual de instruções! Não deitar fora! Em caso de avarias por utilização incorrecta, extingue-se a garantia! Reservado o direito de alterações técnicas.
DEUTSCH Seite 6
Bedienungsanleitung bitte lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen! Bei Schäden durch Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten!
DANSK side 27
Læs betjeningsvejledningen, og gem den til senere brug! Smid den ikke ud! Skader, som måtte opstå som følge af betjeningsfejl, medfører, at garantien mister sin gyldighed! Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
SVENSKA sida 30
Läs igenom bruksanvisningen och förvara den väl! Kasta inte bort den! Garantin upphör om apparaten har använts eller betjänats på ett felaktigt sätt! Med reservation för tekniska ändringar!
NORSK side 33
Les bruksanvisningen og oppbevar den vel! Ikke kast den! Oppstår skader på grunn av betjeningsfeil opphører garantiens gyldighet! Tekniske forandringer forbeholdes!
SUOMI sivulta 36
Lue ja säilytä tämä käyttöohje! Älä heitä pois! Takuu ei kata käyttövirheistä aiheutuvia vahinkoja! Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
POLSKI strony 39
Instrukcjê obsługi proszę przeczytać i przechować! Nie wyrzucać! Przy uszkodzeniach wynikających z błêdów obsługi wygasa gwarancja! Zmiany techniczne zastrzeżone!
ČESKY stránky 42
Návod k obsluze si prosím přečtěte a uschovejte jej! Nevyhazujte jej! V případě poškození způsobeném chybnou obsluhou zaniká záruka! Technické změny jsou vyhrazeny!
TÜRKÇE sayfa 45
Kullanım açıklamalarını lütfen dıkkatlıce okuyunuz ve bır yerde muhafaza edınız! Çöpe atmayınız! Kullanımında yapılan hatalar, garantının sılınmesıne neden olur! Teknık deðı þıklıkler yapma hakkımız saklıdır!
MAGYAR oldaltól 48
Kérjük, olvassa el és õrizze meg a kezelési utasítást! Ne dobja el! A helytelen kezelésbõl származó károsodások esetén megszûnik a jótállás! Mûszaki változtatások fenntartva!
ΕΛΛΗΝΙΚΑ σελίδα 51
Οδηγίες χειρισμού παρακαλείσθε να τις διαβάσετε και να τις φυλάσσετε! Μην τις πετάξετε! Σε ζημιες από σφάλματα χειρισμού παυει να ισχύει η εγγύηση! Με επιφύλαξη για τεχνικές αλλαγές!
РУССКИЙ страница 54
Прочте инструкцию по зксплуатации и сохраняйте её для дальнейшего использования! В случае поломки инстрмена из-за несоблюдения инструкции клиент теряет право на обслуживание по гарантии! Возможны технические изменения!
4
José Ignacio Pikaza
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den angegebenen Normen und Richtlinien übereinstimmt.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare on our sole accountability that this product conforms to the standards and guidelines stated.
DECLARATION CE DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux normes et directives indiquées.
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Declaramos, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, que este producto cumple con las normas y directivas mencionadas.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo su nostra unica responsabilità, che questo prodotto è conforme alle norme ed alle direttive indicate.
EC-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat ditproduct overeenstemt met de van toepassing zijndenormen en richtlijnen.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob responsabilidade exclusiva, que o presente produto está conforme com as Normas e Directivas indicadas.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer som eneansvarlig, at dette produkt eri overensstemmelse med anførte standarder, retningslinjer og direktiver.
CE-FÖRSÄKRAN
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt uppfyller de angivna normerna och riktlinjerna.
CE-SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet stemmeroverens med de følgende normer eller normativedokumenter.
TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämätuote on allalueteltujen standardien ja standardoi­misasiakirjojen vaatimusten mukainen.
89/392/EEC; 91/368/EEC; 73/23/EEC; 89/336/EEC; EN 50144.2.9
DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że produktten odpowiada wymaganiom następujących norm idokumentów normatywnych.
CE-PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Se vší zodpovědností prohlašujeme, že tento výrobekodpovídá následujícím normám a normativnímdokumentům.
CE UYGUNLUK BEYANI
Tek sorumlu olarak bu ürünün yönetmelik hükümleri uyarýnca aşağýdaki normlara ve norm dokümanlarýna uygunluğunu beyan ederiz.
CE-AZONOSSÁGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelentermék megfelel a következő szabványoknak vagy szabványossági dokumentumoknak.
ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ ΕΚ
Δήλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύνη, ότι αυτό το προϊόν ανταποκρίνεται στα ακόλουθα πρότυπα ή έγγραφα τυποποίησης.
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СТАНДАРТАМ ЕС
МЬі заявляем что этот продукт соответствует следующим стандартам.
5
GENERAL
Technische Daten
Gewindeschneidleistung: 1/4"-1.1/4" Gewindeart: BSPT-NPT-CONDUIT Konizität (Kegelneigung des Gewindes): 1/16 Gewindeschneidgeschwindigkeit: 15-20 . Geschwindigkeit beim Schnell-Rücklauf:
27 Stromart: 230 V / 110 V Leistungsaufnahme: 800 W / 650 W Schalter: ohne Blockierung Gewicht der Maschine: 5,8 kgs Größe der Maschine:
455x168x76 mm Gewicht des Rohrhalters: 1,5 kgs Gewicht der ganzen Ausstattung: 16,0 kgs Lw / Lp 92/103 Vibration 1,02m/s
2
Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß verwendet werden.
Spezielle Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitshinweise im Anhang Safety lesen und verstehen (ab Seite 52)! Schneiden Sie nicht ohne den Rohrhalter. Verwenden Sie
auch für kleinste Rohrdurchmesser den Rohrhalter. Sorgen Sie für eine exakte Montage des Rohrhalters. Bei unsachgemäßer Befestigung könnte der Halteranschlag über den Maschinenkopf ausschlagen und den Bediener verletzen. Der Anschlag wird als Einzelteil mitgeliefert (im Kofferdeckel) und muss in die vorgesehene Aufnahme eingeführt werden. Überprüfen Sie den Zustand des Betriebsschalters. Der Motor muss sofort zum Stehen kommen, wenn man den Schalter loslässt. Wenn nicht, ist der Motor oder Schalter defekt. Verwendung von Verlängerungskabeln. Achten Sie darauf, dass das Kabel so dick und so kurz wie möglich ist, bzw. über 15A hat und nicht über 30m lang ist.
Kein Gewindeschneiden ohne ausreichende, ununterbrochene Schmierung. Eine optimale Schmierung
verlängert die Lebensdauer Ihrer Maschine und der Gewindeschneidköpfe. Auch die Gewindequalität wird so verbessert. Wechsel der Schneidrichtung. Zum Links-Schneiden setzen Sie den Schneidkopf von der entgegengesetzten Maschinenseite ein. Die Schneidrichtung nur nach völligem Stillstand der Maschine ändern. Sonst könnte die Maschine Schaden nehmen.
DEUTSCH
6
DEUTSCH
A - Übersicht
1 Motor 2 Getriebegehäuse 3 Gewindeschneidkopfaufnahme. 4 Aufnahme des Rohrhalters 5 Rohrhalter 6 Anschlag 7 Schalter für Links-/Rechts-Lauf 8 Betriebsschalter 9 Bürstenfach
B - Bedienung
Montieren Sie den Rohrhalter fest und achten Sie darauf, dass der Anschlag parallel zum zu schneidenden Rohr verläuft (Abb.1). Der Anschlag muss ca. 1 bis 1,5 cm über das Rohrende hinausstehen. Wählen Sie den gewünschten Kopf und stecken Sie ihn in die achteckige Kluppenaufnahme. Schieben Sie den Gewindeschneidkopf von der vorderen Seite auf die Maschine. Jetzt führen Sie das in den Halter eingespannte Rohr so an die Maschine heran, dass der Anschlag in seine Aufnahme gelangt (Anschlag = parallel zum Rohr) und das Rohrende eng am Schneidkopf anliegt (Abb. 2). Überprüfen des Schalters ADVANCE, ob er auf der gewünschten Position steht. Drücken Sie den Betriebsschalter. Der Gewindeschneidkopf dreht jetzt an. Den Kopf so lange gegen das Rohrende drücken, bis das Rohr vom Kopf ohne Unterstützung weiter hereingezogen wird.
OPERATING/SERVICE
DEUTSCH
7
DEUTSCH
Schmieren Sie dabei ständing und ausreichend mit Rothenberger Gewindeschneideöl. (Abb. 2) Wenn die gewünschte Gewindelänge erreicht ist (bei normalen Gewinden darf das Rohr nie über den Kopf der Schneidkluppe hinausragen), stellen Sie den Motor ab (Abb. 3). Wechseln Sie die Laufrichtung, um den Kopf vom Rohr herunterzudrehen (Abb. 4).
GEFAHR! Wenn das Gewinde fertig ist, warten Sie, bis der Motor und das Gewindeschneideisen völlig zum Stillstand kommen, bevor Sie die Drehrichtung ändern
Pflege und Wartung
Kabel und Stecker. Kabel und Stecker müssen
unbeschädigt sein. Überprüfen Sie deren Zustand regelmäßig und gewissenhaft. Schalter. Wenn der Motor nicht stoppt, sobald Sie den Schalter loslassen, ist der Schalter defekt. Beheben Sie den Schaden sofort, arbeiten Sie nicht weiter. Kohlebürsten. Prüfen Sie oft, ob die Bürsten abgenütz sind und richtigen Kontakt mit dem Anker haben. Tauschen Sie sie aus, sobald sie auf 1/3 kürzer als ursprünglich geworden sind. Verwenden Sie Original- ROTHENBERGER­Bürsten! Um den Wechsel durchzuführen, vergewissern Sie sich, dass die Maschine vom Netz getrennt ist. Öffnen Sie die hintere Klappe zum Wechseln der Kohlebürsten, trennen Sie den elektrischen Anschluss des Bürstenhalters, bauen Sie den Bürstenhalter aus und verfahren Sie mit dem Wechsel, indem Sie nur Original Rothenberger-Teile verwenden. Motor und Anker. Entfernen Sie alle 100 Betriebsstunden den Kohlenstaub, der sich im Motor und Bürstenfach ansammeln kann. Der Anker des Motors muss immer sauber und seine Oberfläche gleichmäßig sein (hellbronzene Farbe). Gewindeschneidköpfe. Vergewissen Sie sich, dass zu verwende Köpfe keine beschädigten Scheidbacken haben. Halten Sie die Köpfe von Spänen frei, denn dadurch leidet die Gewindequalität. Getriebegehäuse. Jeweils nach 500 Arbeitsstunden muss das Getriebefett gewechselt werden. Die zerlegte Maschine muss mit Petroleum gesäubert, d.h. von Alt-Fett befreit werden. Alle mechanischen Teile sollen mit Trockendruckluft freigeblasen und mit sauberen Händen neu eingefettet werden. KEINE FLÜSSIGEN LÖSUNGSMITTEL VERWENDEN. Für ausreichende Schmierung braucht man eine Fettmenge von ungefähr 300 gr. Zuviel Fett kann die Betriebstemperatur der Maschine stark erhöhen. Fett: LGMT 2 von SKF oder ähnliches. Wir empfehlen Ihnen, den Getriebefettweschsel bei einem autorisierten Kundendienst machen zu lassen.
Rohrhalter. Überprüfen Sie, ob sich die Klemmbacken des Rohrhalters in einem guten Zustand befinden. Tauschen Sie ihn aus, sobald das Rohr zu rutschen beginnt.
Hilfe bei Störung
Ungenügende Leistung. Achten Sie darauf,
- dass das Kabel nicht zu lang und/oder beschädigt ist.
- dass Sie die der Arbeit entsprechende Geschwindigkeit eingeschaltet haben..
- dass der Rohrhalter sachgerecht befestigt ist (Anschlag parallel zum Rohr!).
- dass die Schneidköpfe in einwandfreiem Zustand sind. Prüfen Sie, ob das Rohr schneidbar ist. Schmieren Sie reichlich.
Maschine schneidet keine zentrischen Gewinde
- Sitzt der Anschlag des Rohrhalters parallel zum Rohr?
- Sind Qualität und Zustand des Rohres zum Gewindeschneiden geeignet?
Ungenügende Gewindelänge. Prüfen Sie,
- ob der Rohrhalter fest sitzt.
- ob nicht ein Hindernis (Holspan etc.) zwischen Maschine und Rohrhalter steckt.
Schlechte Gewindequalität
- Sind die Gewindeschneidbacken einwandfrei?
- Schmieren Sie ausreichend?
- Haben Sie eine geeignete Rohrqualität gewählt?
- Stimmt die Gewindeschneidölqualität (Rothenberger ÖI)?
Schlechte Schneidkopf-Justierung
- verwenden Sie den richtigen Adapter (bis 1.1/4”).
-
Haben Sie den Schneidkopf verwendet, der auch auf die Maschine passt (ROTHENBERGER, Serie 600 oder gleichwertige.
www.rothenberger.com
GENERAL
DEUTSCH
Technical data
Threading capacity: 1/4"-1.1/4” Type of thread: BSPT-NPT-CONDUIT Thread taper: 1/16 Threading speed (1/min): 15-20 Fast reverse speed (1/min):
27 Electric current: 230 V / 110 V Absorbed power: 800 W / 650 W ON switch: non-blocking Machine weight: 5,8 kgs Machine size:
455x168x76 mm Tube fastener weight: 1,5 Kgs Weight complete set: 16,0 Kgs Lw / Lp 92/103 Vibration 1,02 m/s
2
Proper usage
This device may only be used correctly as described.
Special safety instructions
It is essential to read and understand the general safety instructions in the Safety appendix (Page 52 and following)! Do not thread without using the tube clamp. The
tube clamp should be used even when threading the smallest sizes.
Check that the tube clamp is perfectly mounted.
If the tube is not fastened correctly, the machine would rotate on the threading head, with the consequent risk of injury to the operator. The tube fastening bolt is left loose inside the case cover and should be screwed into its corresponding hole.
Check condition of ON switch.
When released of pressure,
check that the ON switch unblocks automatically.
Use of extension cables.
Check that the cable is as thick and as short as possible. The extension cable should be for more than 15 Amp and not longer than 30 metres.
Do not thread without abundant and continuous lubrication.
Good lubrication will prolong the life of your machine and threading heads. It will also improve threading quality.
Do not change speeds during the threading operation.
For left thread, insert the threading head at the opposite end of the machine and maintain rotation in work direction. When the threading operation has been completed, stop the machine and change gears to initiate reverse movement and free the tube.
8
ENGLISH
A - Overview
1 Motor 2 Gearbox 3 Head housing 4 Tube fastener adjustment 5 Tube fastener 6 Bolt 7 Reverse speed lever 8 ON switch 9 Brush housing
B - Operating instructions
Fasten the tube clamp securely and check that the machine’s anchor bolt is parallel to the tube to be threaded (Fig.1). The bolt should extend over the end of the tube by approximately 1 or 1.5 cm. Choose the threading head according to your needs and mount it in the octagonal coupling of the machine. Insert the threading head at the front of the machine. Next insert the machine in the tube and make sure that it is securely guided into its housing by the tube clamp bolt (Fig. 2). Check that the reverse gear lever is correctly in place (ADVANCE). Press the electric switch with your right hand. Rotation will start immediately. Now the head should be moved towards the tube to start the threading process by pressing on the head so that the threading process begins. As soon as threading has begun, the head should be constantly and abundantly lubricated with threading oil Rothenberger (Fig. 2). Once the appropiate threading length has been achieved
OPERATING/SERVICE
ENGLISH
9
9
ENGLISH
(the tube of the threading head should never overhang in a normal thread), stop the motor (Fig. 3). Change the position of the reverse gear lever and start the motor. The machine will begin to unscrew the head and the tube will become free (Fig. 4).
DANGER! Once the threading process has ended, wait until the motor and the threading head have stopped completely before reversing the direction of rotation.
Maintenance
Cable and plug. Both the cable and plug should be in
optimum condition. Check them at regular ON switch. Check that the machine switch unblocks automatically when finger pressure is released. of any anomaly, replace immediately with a new one. Brushes. Check frequently for brush wear and perfect contact with rotor. Change brushes when their length is 1/3 of original length. Use original Rothenberger brushes. In order to change the brushes make sure the machine is disconnected from the mains supply. Open the back brush-change lid, disconnect the brush-housing’s electrical connection, unmount the brush housing and change the brush using original Rothenberger replacement brushes Motor and rotor. The carbon dust accumulated in the motor and brush housing should be removed 100 hours. The motor’s rotor should be permanently clean with an uniform surface (light bronze colour). Threading heads. Check that there are no damaged teeth on the head to be used, as thread quality be seriously deterriorated. Keep clean of swarf to achieve top quality threading and longer life.
Gear box. Change grease every 500 operating hours. After dismounting the machine, oil all mechanisms to eliminate old grease. Remove parts with dry compressed air and apply new grease with clean hands. Do not use any dissolvents. Approximately 300 gr. of grease is needed for a correct lubrication. An excessive amount of grease is not recommended as it can increase the temperature of the machine. Grease type: LGMT2 by SKF or similar. We recommend that this operation be carried out by an authorized after-sales service.
Tube fastener (clamp). Check that the tube fastener clamp is in good condition. Replace when tube displacement occurs.
Troubleshooting
Insufficient power
- Make sure that extension cable is not too long or that it does not have insufficient section.
- Make sure that the right working speed is being used.
- Tube clamp must be well secured (bolt parallel to tube).
- Check operating condition of threading heads.
- Apply plenty and continuous lubrication to threading heads.
- Make sure that the tube can be screwed.
Off-centre threading
- Check position of tube fastener (shaft parallel to tube).
- Check condition and quality of tube.
Insufficient thread lenght
- Check correct positioning of tube fastener.
- Make sure that there is no obstruction between the machine and the tube fastener.
Poor thread quality
- Check condition of teeth.
- Check that there is continuous and abundant lubrication.
- Check quality of tube.
- Check quality of threading oil (use Rothenberger oil).
Incorrect adjustment of threading head
- Use the adapter for appropriate sizes (up to 1.1/4”).
- Check that the appropriate threading head is being used (Rothenberger, serie 600 or equivalent).
www.rothenberger.com
GENERAL
Données techniques
Capacité de filetage: 1/4"-1.1/4" Type de filetage: BSPT-NPT-CONDUIT Conicité du filetage: 1/16 Vitesse de filetage (1/min.): 15-20 Vitesse recul rapide (1/min.):
27 Tipe de courant: 230V / 110 V Puissance absorbée: 800 W / 650 W Interrupteur de marche: sans bloqueo Poids machine: 5,8 kgs Dimensions:
455x168x76 mm Poids du fixe-tube: 1,5 kg Kgs Poids équipement complet: 16,0 Kgs Lw / Lp 92/103 Niveau de vibrations 1,02 m/s
2
Utilisation conforme aux prescriptions
Cet appareil doit être mis en service uniquement en conformité avec les prescriptions et tel que cela est indiqué.
Avis de sécurité spéciaux
Lire et comprendre les instructions générales de sécurité à l’annexe Safety (page 52 et suivantes)! Ne jamais fileter sans utiliser le fixe-tube. Le fixe-tube
devra toujours être utilisé, même pour fileter les petites mesures. S’assurer que le montage du fixe-tube est parfait. En cas de fixation défectueuse, la machine tourne sur la tête à fileter, ce qui entraine des risques pour l’opérateur. Le boulon du fixe-tubes est libre sur le couvercle di coffret. Il doit être monté dans le logement du corps correspondant. Vérifier l’interrupteur de marche. S’assurer que l’interrupteur de marche se débloque automatiquement, lorsque la pression disparait. Utilisation de câbles extensibles. Le câble doir être aussi large et aussi court que possible. Le câble extensible devra être de plus de 15 Amp. Il ne doit jamais dépasser 15 mètres de longueur. Ne pas fileter sans un graissage abundant et continu. Un bon graissage augmente la durée de la machine et des têtes de filierte et améliore la qualité de filetage. Ne pas changer de mouvement pendant le fletage. Pour fileter à gauche, introduire la tête de filière par le côté opposé de la machine et maintenir le mouvement circulaire dans le sens de travail. Une fois terminé le filetage, arrêter la machine et effectuer le changement de mouvement pour commencer le recul et libérer le tube.
FRANÇAIS
10
FRANÇAIS
A - Vue d’ensemble
1 Moteur 2 Boîte d’engrenages 3 Logement des têtes 4 Ajustaje du fixe-tube 5 Fixe-tube 6 Boulon 7 Lavier d’inversion de la marche 8 Interrupteur de marche 9 Logement des balais
B - Instructions de service
Monter le fixe-tube, en le serrant bien et en s’assurant que le boulon d’appui de la machine est bien paralèlle au tube à fileter (Fig.1). Le boulon doit ressortir environ de 1 ou 1,5 cm. par rapport à l’extrêmité du tube. Sélectionner la tête de filière appropriée; la monter dans le logement octogonal de la machine. Introduire la tête de filière par la partie avant de la machine. Introduire ensuite la machine dans le tube en s’assurant qu’elle est bien guidée dans son logement par le boulon du fixe-tube (Fig. 2). S’assurer que le levier de changement de mouvement se trouve dans la bonne position (ADVANCE). Poussez l’interrupteur électrique avec la main droite. Le mouvement circulaire va commencer inmédiatement. Cést le moment d’approcher la tête au tube pour commencer le filetage, en pressionnant sur la tête pour initier le filetage. Dès le commencement du filetage, lubrifier constamment et abondamment la tête avec de l’huile à fileter Rothenberger (Fig. 2). Une fois obtenue la longueur de filetage apropriée, (dans
un filetage normal, le tube de la tête de filetage ne doit jamais dépasser); arrêter le moteur (Fig. 3). Changer la position du levier d’inversion de mouvement et pousser l’interrupteur du moteur. La machine va commencer à dévisser la tête et le tube sera libre (Fig. 4).
DANGER ! Une fois que le processus de filetage a terminé, attendre jusqu’à ce que le moteur et la tête de filière se soient arrêtés complètement avant d’inverser la direction de rotation.
Soin et entretien
Câble et branchement. Le câble et la prise doivent
toujours être dans de bonnes conditions. Les vérifier régulièrement. Interrupteur de marche. Vérifier que l’interrupteur de la machine se débloque automatiquement en le libérant de la pression des doigts. En cas d’anomalie, le remplacer immédiatement. Balais. Vérifier fréquemment l’usure des balais et leur contact parfait avec l’induit. Changer les balais lorsque leur longueur originale aura réduit de 1/3. Utiliser des balais d’origine Rothenberger. Pour changer les balais, s’assurer que la machine est débranchée du réseau électrique. Ouvrir le couvercle postérieur de changement des balais, débrancher la connexion électrique du logement des balais, démonter le logement des balais et changer le balai en utilisant des balais de rechange d’origine Rothenberger. Moteur et induit. Toutes les 100 heures, enlever la poussière de charbon déposée sur le moteur et dans le logement des balais. L’induit du moteur doit être toujours propre et la surface doit être uniforme (couleur bronze clair).
Têtes à fileter. S’assurer que la tête à utiliser n’a pas les peignes endommagés, car celà pourrait détériorer gravement la qualité de filetage. Il ne doit pas y avoir de copeaux sur les peignes, si l’on veut obtenir un filetage de qualité et une plus longue durée de la machine. Boîtes d’engrenages. Toutes les 500 heures de fonctionnement, effectuer un vidange de la graisse. Après avoir démonté la machine, passer du pétrole sur tous les mécanismes pour éliminer la graisse usée. Sécher les pièces avec de l’air à pression sec et appliquer la graisse neuve, avec les mains très propres. Ne jamais utiliser de dissolvants. La quantité de graisse pour un bon graissage est de 300 g. environ. Une application excessive de graisse n’est pas conseillée, car celà pourrait augmenter la température de la machine. Type de graisse: LGMT2 de SKF ou semblable. Pour cette opération, il est conseillé de s’adresser à un service Après- Vente autorisé.
OPERATING/SERVICE
FRANÇAIS
11
FRANÇAIS
Fixe-tubes. S’assurer que le morts du fixe-tube est en bon état. La remplacer s’il se produisait un glissement du tube.
Aide en cas de défaillance
Puissance insuffisante
- Vérifier que le câble d’extension n’est pas trop ou d’une section insuffisante.
- Vérifier que l’on utilise la bonne vitesse de travail.
- Vérifier que le fixe-tube est bien accroché (boulon paralèlle au tube).
- Vérifier que les têtes de filière sont en bon état.
- Lubrifier continuellement et abondamment les têtes de filière.
- S’assurer que le tube peut être fileté.
Filetage décentré
- Vérifier la position des fixe-tubes (axe paralèlle au tube).
- Vérifier la qualité et l’état du tube.
Longueur de filetage insuffisante
- Vérifier si le fixe-tube est dans la bonne position.
- Vérifier qu’il n’y a pas d’obstruction entre la machine et le fixe-tube.
Qualité de filetage insuffisante
- Vérifier si les peignes sont en bon état.
- Vérifier si la lubrification se fait continuellement et abondamment.
- Vérifier la qualité du tube.
- Vérifier si l’huile à fileter est une huile de qualité (utiliser Rothenberger).
Mauvais ajustage de la tête de filière
- S’assurer que l’adapteur s’utilise avec les bonnes measures (jusqu’ à 1.1/4”).
- Vérifier que la tête filière est appropriée (Rothenberger, série 600 ou équivalentes).
www.rothenberger.com
GENERAL
FRANÇAIS
Datos técnicos
Capacidad de roscado: 1/4"-1.1/4" Tipo de roscado: BSPT-NPT-CONDUIT Conicidad de la rosca: 1/16 Velocidad de roscado (1/min): 15-20 Velocidad de retroceso rápido (1/min):
27 Tipo de corriente: 230 V / 110 V Potencia absorbida: 800 W / 650 W Interruptor de marcha: sin bloqueo Peso máquina: 5,8 kgs Dimensiones máquina:
455x168x76 mm Peso del fijatubos: 1,5 kg Peso de equipo completo: 16,0 kg Lw / Lp 92/103 Nivel de vibraciones 1,02 m/s2
Utilización exclusiva con los fines especificados
Este aparato sólo deberá ser utilizado con los fines específicos indicados.
Normas de seguridad especiales
Lea detenidamente las instrucciones generales de seguridad en el anexo Safety (a partir de la página 52). No rosque sin usar el fijatubos. Incluso para roscar las
medidas más pequeñas del tubo deberá emplear el fijatubos. Asegúrese del perfecto montaje del fijatubos. En caso de un amarre defectuoso la máquina girará sobre la cabeza de terraja con riesgo de accidente para el operario. El bulón del fijatubos se transporta suelto en la tapa de la maleta y debe montarse en el alojamiento correspondiente del cuerpo. Compruebe el estado del interruptor de marcha. Asegúrese que el interruptor de marcha se desbloquea automáticamente al desaparecer la presión sobre él. Empleo de cables extensibles. Asegúrese que el cable sea lo más grueso y corto posible. El cable extensible deberá ser de más de 15 Amp. y nunca sobrepasará los 30 metros de longitud.
No roscar sin una lubrificación abundante y continua. Una buena lubricación alargará la vida de la
máquina y cabezas de la terraja. También mejorará la calidad de la rosca.
No cambie de marcha durante la operación de roscado. Para roscar a izquierdas introducir la cabeza de
terrajas por la parte opuesta de la máquina y mantener el giro en el sentido de trabajo. Una vez finalizada la rosca
12
ESPAÑOL
pare la máquina y realice el cambio de marcha para iniciar el retroceso y liberar el tubo.
A - Vista general
1 Motor 2 Caja de engranajes 3 Alojamiento de las cabezas 4 Ajuste del fijatubos 5 Fijatubos 6 Bulón 7 Palanca de inversión de marcha 8 Interruptor de marcha 9 Alojamiento de escobillas
B - Puesta en marcha
Monte el fijatubos realizando un buen apriete y asegurándose que el bulón de apoyo de la máquina ha quedado paralelo al tubo a roscar (Fig.1). El bulón deberá sobresalir aproximadamente 1 ó 1,5 cm. respecto al extremo del tubo. Seleccionar la cabeza de terraja adecuada a sus necesidades y montarla en el alojamiento octogonal de la máquina. Introduzca la cabeza de terraja por la parte frontal de la máquina. A continuación introducir la máquina en el tubo y asegurarse que está firmemente guiada por el bulón del fijatubos en su alojamiento (Fig. 2). Asegúrese que la palanca de cambio de marcha está en la posición correcta (ADVANCE). Presione el interruptor eléctrico con la mano derecha. Inmediatamente se iniciará el giro. Es el momento de acercar la cabeza al tubo para iniciar el roscado, presionando sobre la cabeza
OPERATING/SERVICE
ESPAÑOL
13
13
ESPAÑOL
para que se inicie el roscado. Tan pronto como se haya iniciado el roscado, lubrique constante y abundantemente la cabeza con el aceite de roscar Rothenberger (Fig. 2). Una vez conseguida la longitud de rosca adecuada (en una rosca normal nunca deberá sobresalir el tubo de la cabeza de terraja), pare el motor
(Fig. 3).
Cambie la posición de la palanca de inversión de marcha y pulse el interruptor del motor. La máquina comenzará a desenroscar la cabeza y el tubo quedará libre (Fig. 4).
¡PELIGRO! Una vez terminada la rosca espere a que el motor y la terraja hayan parado completamente antes de invertir el sentido de giro.
Cuidados y mantenimiento
Cable y enchufe. Tanto el cable como el enchufe deben
encontrarse en condiciones óptimas. Examinelos a intervalos regulares. Interruptor de marcha. Compruebe que el interruptor de la máquina se desbloquea automáticamente al liberarlo de la presión de los dedos. En caso de detectar alguna anomalia reemplácelo inmediatamente. Escobillas. Compruebe con frecuencia el desgaste de las escobillas y su perfecto contacto con el inducido. Cambie las escobillas cuando su longitud haya quedado reducida a 1/3 de la longitud original. Emplee escobillas originales Rothenberger. Para realizar el cambio, asegúrese de que la máquina está desconectada de la red eléctrica. Abra la tapa posterior de cambio de escobillas, desconecte la conexión eléctrica del portaescobillas, desmonte el portaescobillas y proceda con el cambio usando para tal fin recambios originales Rothenberger. Motor e inducido. Asegúrese cada 100 horas de quitar el polvo de carbón que haya en el motor y en el alojamiento de las escobillas. El inducido del motor deberá estar permanentemente limpio y su superficie tendrá que ser uniforme (de color bronce claro). Cabezas de terraja. Asegúrese que la cabeza a emplear no tiene los peines dañados, pues la calidad de rosca se vería gravemente deteriorada. Manténgalas limpias de viruta para lograr un roscado de calidad y una mayor vida. Caja de engranes. Cada 500 horas de funcionamiento debe realizarse un cambio de grasa. Tras desmontar la máquina, petrolear todos los mecanismos para eliminar la grasa usada. Secar las piezas con aire a presión seco y aplicar la nueva grasa, con las manos bien limpias. No usar líquidos disolventes. La cantidad de grasa necesaria para realizar un buen engrase es de 300grs. aproximadamente. No es aconsejable una aplicación excesiva de grasa porque puede aumentar la temperatura de la máquina. Tipo de grasa: LGMT2 de SKF o similar. Aconsejamos que
esta operación sea realizada por un servicio Post-Venta autorizado. Fijatubos. Asegúrese que la mordaza del fijatubos está en buenas condiciones. Reemplácela si observa deslizamiento del tubo.
Ayuda en caso de fallos
Potencia insuficiente
- Comprobar que el cable de extensión no sea demasiado largo o de sección insuficiente.
- Comprobar que está utilizando la velocidad adecuada de trabajo.
- Comprobar que tiene el fijatubos bien amarrado (bulón paralelo al tubo).
- Comprobar el buen estado de uso de las cabezas de terrajas.
- Lubrique continua y abundantemente las cabezas de terraja.
- Asegúrese que el tubo es roscable.
Roscado descentrado
- Comprobar el buen posicionamiento del fijatubos (eje paralelo al tubo).
- Comprobar la calidad y estado del tubo.
Insuficiente longitud de rosca
- Comprobar que el fijatubos está correctamente posicionado.
- Comprobar que no existe una obstrucción entre la máquina y el fijatubos.
Insuficiente calidad de rosca
- Comprobar que los peines están en buenas condiciones.
- Comprobar que se está lubricando continua y abundantemente.
- Comprobar la calidad del tubo.
- Comprobar que el aceite de roscar sea de calidad (utilizar aceite Rothenberger).
Mal ajuste de la cabeza de terraja
- Asegurarse de emplear el adaptador en las medidas adecuadas (hasta 1.1/4”).
- Comprobar que utiliza una cabeza de terraja adecuada Rothenberger, serie 600 o equivalentes.
www.rothenberger.com
GENERAL
Dati tecnici
Capacità filettante: 1/4" a -1.1/4" Tipo di filettatura: BSPT-NPT-CONDUIT Conicità filettatura: 1/16 Velocità filettatura: de 15 a 20 g/min. Velocità di retorno veloce:
27 g/min. Tensione corrente: 230 V / 110 V Potenza assorbita: 800 W / 650 W Interruttore avviamento: senza bloccaggio Peso macchina: 5,8 kgs Misure di ingombro:
455x168x76 mm Peso del fissatubi kg. 1,5 Kgs Peso complete set: 16,0 Kgs Lw / Lp 92/103 Livelo di vibracioni 1,02m/s
2
Uso conforme
Quest’apparecchiatura deve essere usata solo nel rispetto delle regole che ne definiscono l´uso conforme.
Istruzioni speciali per la sicurezza
Leggere e comprendere le avvertenze generali per la sicurezza nell´appendice Safety (da pagina 52)! Non filettare senza usare il fissatubi. Anche per filettare
misure molto piccole di tubo dovrá essere usato il fissatubi. Verificare il perfetto montaggio del fissatubi. In caso di fissaggio difettoso, la macchina girerebbe sulla testa filettante, con rischio di infortunio per l’operaio. La staffa del fissatubi si transporta sepratamente sul coperchio della valigetta e deve essere montato nella sua sede.
Verificare lo stato dell’interruttore di avviamento.
Assicurarsi che l’interruttore di avviamento si sblocchi automaticamente quando si cessa di premere sullo stesso. Uso di cavi allungabili. Assicurarsi che il cavo sia il piú grosso e corto possible. Il cavo allungabile dovrá essere di piú di 15 Amp. e comunque non superare mai i 30 metri di lunghezza.
Non filettare in mancanza di lubrificazione abbondante e continua. Una buona lubrificazione allungherà la vita della
macchina e delle testine filettanti, migliorando altresí la qualitá della filettatura.
Non cambiare senso durante l’operazione di filettatura.
Per filettare a sinistra, inserire la testa filettante dalla parte opposta della macchina e mantenerse il giro nel senso di lavoro. Una volta finita la filettatura, fermare la macchina ed eseguire il cambio di senso per iniziare il ritorno e liberare il tubo.
ITALIANO
14
ITALIANO
A - Vista generale
1 Motore 2 Scatola ingranaggi 3 Sede testine 4 Alloggiamento staffa 5 Morsetto fissatubi 6 Staffa 7 Leva inversione senso 8 Interruttore avviamento 9 Sede spazzole
B - Avviamento
Montare il fissatubi avvitando saldamente e assicurarsi che la staffa di supporto della macchina sia parallelo al tubo da filettare (Fig.1). La staffa dovrá fuoriuscire di circa 1 o 1,5 cm. rispetto alla estremità del tubo. Selezionare l’apposita testina filettante e montarla sulla sede ottogonale della macchina. Inserire la testina filettante sulla parte frontale della macchina. Introdurre quindi la macchina nel tubo e assicurarsi che questa sia saldamente guidata dal bullone del fissatubi sulla sua sede (Fig. 2). Assicurarsi che la leva di cambio di senso sia in posizione corretta (ADVANCE). Premere l’interruttore elettrico con la mano destra. Immediatamente inizierà a girare. Aquesto punto, avvicinare la testina al tubo per iniziare la filettatura, spingendo la testina affinché cominci a filettare. Appena iniziata la filettatura, lubrificare constantemente ed abbondantemente la testina con olio per filettare Rothenberger (Fig. 2). Una volta ottenuto il filetto adeguato (in una filettatura normale, il tubo non dovrá mai fuoriuscire dalla testina
filettante), fermare il motore (Fig. 3). Cambiare la posizione della leva di inversione di senso e premere l’interruttore del motore. La macchina inizierá a svitare la testina, lasciando libero il tubo (Fig. 4).
ATTENZIONE! Una volta terminato il processo di filettatura, aspettare che il motore e la testina filettante si siano fermati completamente prima di dare il via alla rotazione nel senso opposto.
Accorgimenti e manutenzione
Cavo e presa. Sia il cavo che la presa devono essere sempre
in ottime condizioni. Esaminarli a intervalli regolari. Interruttore di funzionamento. Verificare che l’interruttore della macchina si sblocchi automaticamente quando si cessa la pressione su di esso. Qualora si rilevasse qualche anomalia, sotituirlo immediatamente. Spazzole. Verificare frequentemente l’usuara della spazzole e il suo perfetto contacto con il rotore. Sostituire le spazzole quando la loro lunghezza si sia ridotta a 1/3 di quella primitiva. Usare spazzole originali ROTHENBERGER! Per cambiare le spazzole assicurarsi che la macchina sia sconnessa da tutti gli alimentatori di rete. Aprire il coperchio posteriore per il cambio delle spazzole, sconnettere la connessione elettrica d’alloggiamento della spazzola, smontare l’alloggiamento e cambiare la spazzola usando le spazzole di ricambio originali Rothenberger Motore e rotore. Ogni cento ore, procedente a rimuovere la polvere di carbone che puó essersi posata sul motore e sulla sede delle spazzole. Il rotore del motore dovrá essere permanentemente pulito e la sua superficie uniforme (di color bronze chiaro). Testine filettanti. Verificare che la testina da usare non abbia i pettini danneggiati, perchè in tal caso la qualità del filetto ne risulterebbe gravemente deteriorata. Mantenerla libera da trucioli per ottenere una filettatura di qualità e una durata più lunga. Scatola ingranaggi. Ongi 500 ore di funzionamento deve essere affettuato un cambio di grasso. Smontata la macchina, spruzzare petrolio in tutti i meccanismi allo scopo di eliminare il grasso usato. Asciugare i pezzi con aria compressa asciutta ed applicare il nuovo grasso con le mani pulite. Non usare liquidi solventi. La quantità di grasso necessaria per eseguire un buon ingrassaggio è di 300 gr. circa. Non è consigliabile un eccesso di grasso, dato che questo potrebbe aumentare la temperatura della macchina.Tipo di grasso: LGMT2 di SKF o simile. Si consiglia eseguire tale operazione presso un sevizio assistenza autorizzato.
Fissatubi. Verificare che il morsetto del fissatubi sia in
OPERATING/SERVICE
ITALIANO
15
ITALIANO
buone condizioni. Sostituirlo qualora si osservasse uno spostamento del tubo.
Rimedio in caso di disfunzioni
Potenza insufficiente
- Verificare che il cavo di estensione non sia troppo lungo o con sezione insufficiente.
- Verificare che si stà usando la adeguata velocità di lavoro.
- Verificare il perfetto ancaraggio del fissatubi (parallelo al tubo).
- Verificare il buon stato d’uso delle testine filettanti.
- Lubrificare continuamente ed abbondantemente le testine filettanti.
- Asscicurarsi che il tubo sia filettabile.
Filettatura decentrata
- Verificare il corretto posizionamento del fissatubi (asse parallelo al tubo).
- Verificare la qualità e lo stato del tubo.
Insufficiente lunghezza della filettatura
- Verificare che il fissatubi sia posizionato correttamente.
- Verificare che non ci siano ostruzioni fra la macchina ed il fissatubi.
Insufficiente qualità della filettatura
- Verificare che i pettini siano in buone condizioni.
- Verificare la costante ed abbondante lubrificazione.
- Verificare la qualità del tubo.
- Verificare la buona qualità dell’olio lubrificante (usare olio per filettare Rothenberger).
Incastro non perfetto della testina filetante
- Verificare l’uso dell’adattatore per le misure adeguate (fino a 1.1/4”).
- Accertarsi si stare utilizzando una testina filettante adeguata (Rothenberger, serie 600 o equivalenti).
www.rothenberger.com
GENERAL
ITALIANO
Technische gegevens
Capaciteit schroefdraadsnijden: 1/4" à -1.1/4" Draadsoort: BSPT-NPT-CONDUIT Kegelvorm (kegelstijging van de draad): 1/16 Snelheid schroefdraadsnijden: 15-20 omw./min. Snelheid bij de snelle terugloop:
27. Stroomsoort: 230V / 110 V Opgenomen vermogen: 800 W / 650 W Schakelaar: zonder blokkering Gewicht van de machine: 5,8 Kgs Afmetingen van de machine:
455x168x76 mm Gewicht van de buishouder: 1,5 Kgs Gewicht van de volledige uitrusting: 16,0 Kgs Lw / Lp 92/103 Trilling 1,02 m/s
2
Doelmatig gebruik
Dit apparaat mag alleen volgens de beschrijving doelmatig worden ingezet.
Bijzondere veiligheidsinstructies
Algemene veiligheidsinstructies in de bijlage Safety moeten gelezen en begrepen worden (vanaf pagina
52)! Niet zonder buishouder snijden. Gebruik de buishouder
ook voor de kleinste buisdiameter. Zorg voor een nauwkeurige montage van de buishouder. Bij ondeskundige bevestiging kan de houdersaanslag boven de machinekop doorslaan en de gebruiker verwonden. De aanslag wordt als afzonderlijk deel meegeleverd (in het kofferdeksel) en moet in de daarvoor bestemde houder worden ingebracht. Controleer de werking van de bedrijfsschakelaar. De motor moet onmiddellijk tot stilstand komen wanneer u de schakelaar loslaat. Gebeurt dit niet, dan is de motor of de schakelaar defect. Gebruik van verlengkabels. Zorg ervoor, dat de kabel zo dik en zo kort mogelijk wordt gehouden, resp. meer dan 15 A heeft en niet meer dan 30 m lang ist.
Geen schroefdraadsnijden zonder voldoende, continue smering. Een optimale smering verlengt de levensduur
van uw machine en van de draadsnijkoppen. Ook de schroefdraadkwaliteit wordt op die manier verbeterd. Wisselen van de snijrichting. Om links te snijden zet u de snijkop van de tegengestelde machinezijde in. De snijrichting pas veranderen nadat de machine volledig stilstaat. De machine kan anders worden beschadigd.
16
NEDERLANDS
A - Overzicht
1 Motor 2 Versnellingsbak / Reductiegeleider 3 Houder voor de koppen 4 Geleidingsstaaf van de pijpklem 5 Klem 6 Geleidingsstaaf 7 Schakelaar voor de draairichting 8 ON/OFF schakelaar 9 Behuizing van de koolborstels
B - Tap instructies
Kies de gewenste kop en steek hem in de achthoekige inspaninrichting. Breng de schroefdraadsnijkop in aan de voorzijde van het apparaat. U voert thans de in de houder ingeklemde pijp dusdanig tot aan de machine, dat de aanslag in zijn houder schuift (aanslag = parallel aan de pijp) en dat het pijpeinde nauw tegen de snijkop aanligt (afb. 2). Controleren van de schakelaar ADVANCE, of hij op de gewenste stand staat. Druk op de bedrijfsschakelaar. De schroefdraadsnijkop begint te draaien. De kop zo lang tegen het pijpeinde drukken, tot de pijp door de machine zonder ondersteuning verder wordt binnengetrokken. Smeer hierbij continu en voldoende met Rothenberger draadsnijolie. (afb. 2) Als de gewenste schroeflengte is bereikt, (bij normale schroefdraden mag de pijp nooit over de kop van het schroefdraadsnij-ijzer uitsteken), zet de motor uit (Fig.
3). Verander de looprichting, om de kop van de pijp af te draaien (afb. 4).
OPERATING/SERVICE
NEDERLANDS
17
17
NEDERLANDS
OPEGELET! Eens het schroefdraadsnijproces ten einde is, wacht tot de motor en de schroefdraadsnijkop volledig tot stilstand zijn gekomen alvorens de draairichting om te draaien.
Service en onderhoud
Kabel en stekker.
Kabel en stekker moeten onbeschadigd
zijn. Controleer hun toestand regelmatig en nauwgezet.
Schakelaar.
Indien de motor niet stopt, zodra u de schakelaar loslaat, is de schakelaar defect. Verhelp de schade meteen en ga niet door met werken.
Borstels.
Controleer vaak of de borstels zijn afgesleten en of ze goed contact hebben met het anker. Vervang ze zodra ze 1/3 korter zijn dan oorspronkelijk. Gebruik de originele ROTHENBERGER-borstels! Bij het vervangen van de borstels, vergewis u ervan dat het apparaat is losgekoppeld van het stroomnet. Open het klep achteraan voor het vervangen van de borstels, Koppel de elektrische koppeling van het borstelvak los, verwijder het borstelvak en vervang de borstel door originele Rothenberger borstels.
Motor en anker.
Verwijder om de 100 bedrijfsuren het kolenstof, dat zich in de motor en het borstelvak kan verzamelen. Het anker van de motor moet steeds schoon en het oppervlak ervan gelijkmatig zijn (heldere bronskleur).
Schroefdraadsnijkoppen.
Vergewis u ervan, dat de te gebruiken koppen geen beschadigde snijkussens hebben. Houd de koppen vrij van spaan, want daaronder gaat de kwaliteit van de schroefdraad lijden. Drijfwerkkast. Telkens na 500 bedrijfsuren moet het drijfwerkvet worden ververst. De uit elkaar genomen machine moet met petroleum worden schoongemaakt, d.w.z. het oude vet moet worden verwijderd. Alle mechanische delen moeten met droge perslucht worden doorgeblazen en met schone handen opnieuw worden ingevet. GEBRUIK GEEN VLOEIBARE OPLOSMIDDELEN. Voor een voldoende smering is een hoeveelheid vet nodig van ongeveer 300 gr. Te veel vet kan de bedrijfstemperatuur van de machine sterk opdrijven. Vet: LGMT 2 van SKF of soortgelijk. Wij raden u aan, het verversen van het vet van de drijfwerkkast door een geautoriseerde klantenserve te laten uitvoeren. Uit elkaar nemen van de drijfwerkkast. Voor het verwijderen van het deksel en in het bijzonder aan de dichtingen, mogen geen scherpe voorwerpen zoals bijv. spijkers, schroevendraaier enz. te hulp worden genomen. Er kan schade optreden! Het gaat eenvoudiger door met een plastichamer lichtjes op de voorkant van de achthoek te slaan.
Buishouder. Controleer of de kaken van de buishouder in goede staat zijn. Vervang deze, zodra de pijp begint te glijden.
Hulp bij storingen
Onvoldoende rendement. Let erop,
- dat de kabel niet te lang en/of beschadigd is.
- dat u de passende snelheid heeft ingeschakeld om het werk uit te voeren.
- dat de buishouder deskundig is bevestigd (aanslag parallel aan de pijp!).
- dat de snijkoppen in perfecte staat zijn.
- Controleer of de pijp snijdbaar is.
- Zorg voor voldoende smering.
Machine snijdt geen centrische schroefdraad
- Zit de aanslag van de buishouder parallel aan de pijp?
- Zijn kwaliteit en toestand van de pijp geschikt voor het schroefdraadsnijden?
Onvoldoende schroefdraadlengte. Controleer
- of de buishouder vast zit.
- of er zich geen hindernis (spaan enz.) bevindt tussen machine en buishouder.
Slechte schroefdraadkwaliteit
- Zijn de schroefdraadsnijkussens in orde?
- Smeert u voldoende?
- Heeft u een geschikte pijpkwaliteit gekozen?
- Gebruikt u de juiste snijoliekwaliteit (Rothenberger­olie)?
Slechte snijkopafstelling
- Gebruikt u de juiste adapter (tot 1.1/4”).
- Heeft u de snijkop gebruikt die ook op de machine past (ROTHENBERGER, serie 600 of gelijkwaardig).
www.rothenberger.com
GENERAL
Dados técnicos
Capacidade roscagem: 1/4" - 1.1/4". Tipo de roscagem: BSPT-NPT-CONDUIT Conicidade da rosca: 1/16 Velocidade de roscagem (1/min.): 15-20 Velocidad de retroceso rápido (1/min.):
27 Tipo de corrente: 230 V / 110 V Potencia absorvida: 800 W / 650 W Interruptor de marcha: sem bloqueio Peso da máquina: 5,8 Kg. Tamanho da máquina:
455x168x76 mm Peso do fixa-tubos: 1,5 Kg. Peso do equipamento completo: 16,0 Kg. Lw / Lp 92/103 Nivel de vibrações 1,02m/s
2
Utilização correcta
Este aparelho pode ser utilizado apenas da formacorrecta indicada.
Instruções de segurança especiais
Leia e certifique-se de que compreende as notas gerais de segurança no anexo Safety (a partir da página 52)! Não rosque sem usar o fixa-tubos. Deverá sempre usar o
fixa-tubos. Verifique se o fixa tubos está bem apertado. Não caso de um aperto defeituoso do fixa tubos, a máquina girará sobre a cabeça da tarraxa com risco de acidente para o operador. O suporte do fixa tubos transporta-se solto na tampa do estojo e deverá montar-se no local correspondente do fixa tubos.
Teste e comprove o estado do interruptor de arranque.
Verifique e assegure-se que o interruptor de marcha se desboqueia automaticamente assim que deixar de haber pressão sobre o mesmo. Utilização de cabos extensiveis. Verifique que o cabo seja o mais grosso e maiscurto possivel. O cabo extensivel deverá suportar mais de 15 Amp. E nunca poderá exceder os 30 metros de longitude.
Não roscar sem uma lubrificação abundante e continua roscagem. Uma boa lubrificação prolongará a vida da sua
máquina e os pentes e cabeças de terraxa. Assim melhorará a qualidade da rosca .
Não mude (inverter) de marcha durante a operação de roscagem. Para roscar à esquerda, introduzir a cabeza da
terraxa pela parte oposta da máquina a manter a marcha em sentido de trabalho. Una vez finalizada a rosca, pare a máquina e realize a inversão de marcha para iniciar o retrocesso, retirando a cabeça do tubo.
PORTUGUES
18
PORTUGUES
A - Vista geral
1 Motor 2 Caixa de engrenagens 3 Alojamento das cabeças 4 Ajustamento do fixa-tubos 5 Fixa-tubos 6 Suporte do fixa-tubos 7 Manupulo de inversão de marcha 8 Interruptor de marcha 9 Alojamento das escovas
B - Posta en marcha
Montar o fixa-tubos apretando bem e verificando que o suporte do mesmo que se aloja na máquina está paralelo ao tubo a roscar (Fig.1). O suporte deverá sobressair aproximadamente de 1 ou 1,5 cm. Em relação ao extremo do tubo. Selecione a cabeça de tarraxa conforme seja necessário e ajuste-a no acoplamento octogonal da máquina. Insira a cabeça de tarraxa na parte da frente da máquina. Seguidamente introduzir a máquina no tubo asegurando­se que está guiado e firmemente apartado pelo suporte do fixa tubos e este alojado na máquina (Fig. 2). Certifique-se de que a alavanca de câmbio de inversão está na posição certa (ADVANCE). Pressione o interruptor elétrico com a mão direita. A rotação começará imediatamente. Agora, deve-se levar a cabeça em direção ao tubo para começar o processo de roscagem ao apertar a cabeça, para que o processo de roscagem comece. Logo que se inicie o roscagem deve lubrificar abundantemente a cabeça com oleo de corte Rothenberger (Fig. 2) Una vez feita a longitude de rosca adequada. (n’uma rosca
nunca deverá sobressair o tubo alem da tampa da cebeça da terraxa) pare o motor, mude o sentido do manipulo de inversão e pressione o interruptor do motor
(Fig. 3)
. A
máquina começará a desenroscar a cabeça e o tubo ficará livre (Fig. 4).
PERIGO! Depois que o processo de roscagem tiver terminado, aguarde até que o motor e a cabeça de tarraxa tenham parado completamente antes de inverter o sentido de rotação.
Cuidados e manutensão
Cabo o tomada. Tanto o cabo como a ficha devem
encontrar-se em boas condições devendo ser examinados periodicamente. Interruptor de marcha. Comprove que o interruptor da máquina se desbloqueia automaticamente ao libertá­lo da presão dos seus dedos. No caso de detectar alguma anomalia pressione- o de novo e de imediato. Escovas. Verifique com frecuencia o desgaste e o seu perfeito contacto com o induzido. Mude as escovas quando o seu tamanho esteja reduzido a 1/3 do tamanho original. Empregue sempre escovas originais Rothenberger. Para mudar as escovas, certifique-se de que a máquina esteja desconectada da rede de fornecimento central. Abra a tampa traseira de mudança de escova, desligue a conexão elétrica do alojamento das escovas, desmonte o alojamento das escovas e mude a escova usando as escovas de reposição Rothenberger. Motor e induzido. Deverá em cada 100 horas ser tirado o pó do carvão que haja no motor e alojamento das escovas. O induzido do motor deverá estar permanentemente limpio e a sua superficie terá que ser uniforme (de color bronze claro). Cabeças de terraxa. Verifique que a cabeça a utilizar não tenha os pentes (caçonetes) danificados, pois a qualidade da rosca seria gravemente detiorada. Mantenha-as limpias de limalhas para conseguir uma rosca de qualidade e de maior duração. Caixa de engrenagems. Cada 500 horas de funcionamento deverá substituir-se a massa lubrificante. Apóz desmontar a máquina deverá limpiar-se com petróleo todo o mecanismo para tirar a massa ali encontrada. Secar as peças com ar ua pressao seco e aplicar massa nova, com as maos bem limpias. Não utilizar liquidos dissolventes. A quantidade de massa necessária a uma boa lubrificação é de 300 grs. aproximadamente. Não é aconselhável a aplicação excessiva de massa porque pode aumentar a temperatura da máquina. Tipo de massa LGMT da SKF ou similar. Aconselhamos que esta operação seja feita por um serviçio pósvenda autorizado.
OPERATING/SERVICE
PORTUGUES
19
PORTUGUES
Fixa-tubos. Verifique que a mordaçaza do fixa tubos está em boas condições e substitua-a ou limpe-a caso o tubo deslize.
Eliminar falhas menores
Potencia insuficiente
- Verificar e comprovar que o cabo de extensão não seja demasiado comprido e de secção insuficiente.
- Comprovar se está a utilizando a velocidade de trabalho adequada.
- Comprovar se o fixa-tubos está bem apertado ao tubo e se o suporte está paralelo ao tubo.
- Comprovar o bom estado das cabeças de terraxas e caçonetes.
- Lubrifique continua e copiosamente as cabeças de terraxas, quando em roscagem.
- Verificar se o tubo pode-se roscar.
Roscagem descentrada
- Verificar o bom posicionamiento do fixa-tubos (eixe suporte paralelo ao tubo).
- Comprovar a qualidade e o estado do tubo.
Tamanho de rosca insuficiente
- Comprovar se o fixa-tubos está correctamente posicionado.
- Verificar que não existe nenhuma obstrução entre a máquina e o fixa-tubos.
Qualidade de rosca insuficiente
- Verificar se os pentes estão em boas condições.
- Comprovar se se está lubrificando continua e copiosamente.
- Comprovar a qualidade do tubo.
- Comprovar se o olio de roscar é de boa qualidade.
Mau emprego das cabeças de terraxa
- Comprovar se se està utilizando o adaptador com as medidas adequadas (até 1.1/4”).
- Comprovar se utiliza uma cabeça de terraxa adequada (Rothenberger serie 600 ou equivalente).
www.rothenberger.com
GENERAL
PORTUGUES
Tekniske oplysninger
Gevindskæreeffekt: 1/4" a -1.1/4" Gevindtype: BSPT-NPT-CONDUIT Konicitet (gevindets konusstigning): 1/16 Gevindskærehastighed: 15-20 omdr./min. Hastighed ved hurtig tilbagetrækning:
27 omdr./min. Strømtype: 230V / 110 V Effektforbrug: 800 W / 650 W Start-/stopknap: Uden blokering Maskinens vægt: 5,8 kgs Maskinens størrelse:
455x168x76 mm Rørbærerens vægt: 1,5 Kg Totalvægt: 16,0 Kg Lw / Lp 192/103 Vibration 1,02 m/s
2
Formålsbestemt anvendelse
Maskinen må kun anvendes i overensstemmelse med dens tiltænkte formål, således som beskrevet.
Særlige sikkerhedsanvisninger
Læs de almindelige sikkerhedsanvisninger i tillægget Safety (fra side 52) – alle anvisninger skal følges! Skær ikke uden rørbæreren. Anvend også rørbæreren selv
ved små rørdiameter. Sørg for at rørbæreren er korrekt monteret. Fastgøres den ukorrekt, kan holderanslaget slå ud over maskinens top og kvæste operatøren. Anslaget leveres som enkeltdel (i kuffertens låg) og skal monteres i den passende holder. Kontroller start-/stopknappens funktion. Motoren skal standse med det samme, når start-/stopknappen slippes. Er dette ikke tilfældet er enten motoren eller start-/stopknappen defekt. Anvend forlængerledninger. Kontroller at kablet er så tykt og så kort som muligt, eller har 15A og ikke er længere end 30m.
Ingen gevindskæring uden tilstrækkelig kontinuerlig smøring. En optimal smøring forlænger maskinens og
gevindskærehovedernes levetid. Gevindets kvalitet forbedres også heraf. Skift skæreretning. Til venstre-gevindskæring anvendes skærehovedet fra den modsatte maskinside. Skæreretningen må først ændres når maskinen står helt stille. I modsat fald beskadiges maskinen.
20
DANKS
A - Oversigt
1 Motor 2 Gearkasse 3 Gevindskærehovedholder 4 Rørbærerens holder 5 Rørbærer 6 Anslag 7 Afbryder til venstre-/højreløb 8 Start-/stopknap 9 Børsteholder
B - Betjening
Monter rørbæreren korrekt og kontroller om anslaget løber parallelt med det rør, der skal skæres (ill. 1). Anslaget skal rage ca. 1 til 1,5 cm op over rørets ende. Vælg det ønskede hoved og sæt det ind i den ottekantede kluppeholder. Indfør hovedet fra maskinens forside. Derefter føres røret, der er spændt ind i holderen, mod maskinen således at anslaget kommer ind i holderen (anslag = parallelt med røret) og rørets ende ligger tæt på skærehovedet (ill. 2). Kontroller afbryderen for venstre-/højreløb, om den står i den ADVANCE. Tryk på start-/stopknappen. Gevindskærehovedet begynder at dreje. Tryk hovedet så længe mod rørets ende, indtil røret automatisk trækkes ind i maskinen. Smør konstant og tilstrækkeligt med Rothenberger gevindskæreolie. (Ill. 2) Når den ønskede gevindlængde er nået (ved normale gevind må røret ikke rage ud over skærekluppens hoved), standses motoren (Ill. 3). Skift køreretning, for at dreje røret af hovedet (ill. 4).
www.rothenberger.com
OPERATING/SERVICE
DANSK
21
21
DANKS
FARE! Når skæreprocessen er slut, må køreretningen ikke skiftes om, før motoren og hovedet er stoppet helt.
Vedligeholdelse
Kabel og stik.
Kabel og stik skal være ubeskadigede.
Kontroller regelmæssigt og ordentligt disses tilstand.
Knap.
Stopper motoren ikke, når knappen slippes, er start­/stopknappen defekt. Afhjælp problemet med det samme; der må ikke arbejdes videre med maskinen.
Børster.
Kontroller ofte om børsterne er nedslidte og berører ankeret. Udskift dem når de er 1/3 kortere end den oprindelige størrelse. Anvend kun originale ROTHENBERGER børster! Hver sikker på, at strømmen til maskinen er slået helt fra, inden børsterne udskiftes. Åben det bagerste børsteudskiftningslåg, slå børsteholderens elektriske forbindelse fra, afmontér børsteholderen og udskift børsten med originale Rothenberger udskiftelige børster.
Motor og anker.
Efter 100 driftstimer fjernes kulstøv, som kan have samlet sig i motoren og børsteholderen. Motorens anker skal altid være rent og overfladen jævn (lys bronzefarvet).
Gevindskærehoveder.
Kontroller at hovedernes gevindbakker ikke er beskadigede. Hold hovederne frie for spån, da gevindets kvalitet påvirkes heraf. Demontering af gearkassen. Der må ikke anvendes skarpe genstande til demontering af dækslet, f.eks. søm, skruetrækker etc., især ved pakningerne. Der kan opstå skader på maskinen! Det er nemmere ved at slå let med
en plasthammer foran på ottekanten. Gearkasse. Efter 500 arbejdstimer skal gearkassefedtstoffet udskiftes. Den demonterede maskine skal rengøres med petroleum, dvs. renses for gammelt fedtstof. Alle mekaniske dele skal blæses fri med tør trykluft og smøres ind med ny fedtstof med rene hænder. ANVEND INGEN FLYDENDE OPLØSNINGSMIDLER. En mængde fedtstof på ca. 300 gram er tilstrækkelig. For meget fedtstof kan forhøje maskinens driftstemperatur for meget. Fedtstof: LGMT 2 fra SKF eller lignende. Vi anbefaler at gearkassens fedtskifte udføres på et autoriseret kunde-værksted. Rørbærer. Kontroller om rørbærerens kæber er i orden. Udskift dem når røret begynder at glide.
Hjælp ved forstyrrelser
Utilstrækkelig effekt. Kontroller,
- Om kablet er for langt og/eller beskadiget.
- Om arbejdet udføres med tilstrækkelig hastighed.
- Om rørbæreren er fastgjort korrekt (anslag parallelt
med røret!).
- Om skærehovederne er lydefri. Kontroller om røret kan skæres. Smør tilstrækkeligt
Maskinen skærer ingen centriske gevind
- Sidder rørbærerens anslag parallelt med røret?
- Er rørets kvalitet og tilstand egnet til gevindskæring?
Utilstrækkelig gevindlængde. Kontroller,
- Om rørbæreren sidder fast.
- Om der er en forhindring (spån etc.) mellem maskinen og rørbæreren.
Dårlig gevindkvalitet
- Er gevindbakkerne i orden?
- Smøres der tilstrækkeligt?
- Er der valgt en egnet rørkvalitet?
- Er gevindskæreoliekvaliteten i orden (Rothenberger olie)?
Dårlig skærehoved justering
- Anvend en korrekt adapter (op til 1.1/4”).
- Anvendes der et skærehoved, som passer til maskinen (ROTHENBERGER, serie 600 eller lignende)?
GENERAL
Teknisk information
Gängningskapacitet: 1/4" - 1.1/4" Gängtyp: BSPT-NPT-CONDUIT Gängans konformighet: 1/16 Gängningshastighet (1/min.): 15-20 Hastighet vid återgång (1/min.):
27 Strömtyp: 230 V / 110 V Absorberad styrka: 800 W / 650 W Strömbrytare: utan blockering Maskinens vikt: 5,8 kgs Maskinens mått:
455x168x76 mm Rörfästets vikt: 1,5 Kg Hela utrustningens vikt: 16,0 Kg Lw / Lp 92/103 Vibtrationsnivå 1,02 m/s
2
Föreskriven användning
Denna produkt får endast användas på föreskrivet sätt och för det föreskrivna användningsområdet.
Speciella säkerhetsanvisningar
A Användaren ska ha läst igenom och förstått de allmänna säkerhetsanvisningarna i bilagan „Safety“ (från sidan 52)! Gänga ej utan att använda rörfäste. Även för att gänga de
minsta dimensioner bör man använda rörfästet. Förvissa er om att rörfästet är rätt monterat. On maskinen är felmonterad svänger den runt gänghuvudet med risk för användaren. Stödarmen till rörfästet transporteras lös i locket på väskan och skall monteras på plats, på rörfästet. Prova strömbrytarens skick. Förvissa er om att strömbrytaren automatiskt återgår när trycket lättar. Användning av skarvsladdar. Förvissa er om att sladden är så grov och kort som möjligt. Skarvsladden bör vara för mer än 15 Amp. och aldrig längre än 30 m. Gänga ej utan riklig och ständig oljetillförsel. God smörjning gör att maskinen och gänghuvuden håller längre. Kvaliteten förbättras också, pågängorna. Byt ej hastighet under gängning. För att vänstergänga för in gänghuvudet på maskinens motsatta sida och arbeta frän motsatt håll. När man avslutat gängningen stanna maskinen och växla riktni för att börja avgängningen och frigöra röret.
A - Utsidebild
1 Motor 2 Växellåda 3 Plats för gånghuvuden
SVENSKA
22
SVENSKA
4 Inställning av rörfäste 5 Rörfäste 6 Stödarm 7 Växelväljare 8 Strömbrytare 9 Servicelucka, motor
B - Start
Montera rörfästet stadigt och kolla att stödarmen är parallel med röret som skall gängas (Abb.1). Stördarmen bör sticka ut 1 - 1,5 cm. över rörets ände. Välj lämpligt gänghuvud och montera det i maskinen. För in gänghuvudet på maskinens framsida. För maskinen mot rör et så att gänghurudet centreras och stödarmen styrs in i avsett hål på maskinen (Abb. 2). Kolla att växelväljaren stårt i rätt läge (ADVANCE). Tryck på strömbrytaren med höger hand. Och gänghuvudet Görjar rotera. Då bör man närma huvudet till röret för att påbörja gängningen, genom att trycka på huvudet. Så snart som gängningen påbörjats, smörj huvudet konstant och rikligt med gängolja frän Rothenberger.
(Abb. 2)
När man fått önskad längd på gängan (en normal gänga bör aldrig nå över röret på gänghuvudet), stanna motorn, växla riktning på växelväljaren och tryck i gång motorströmbrytaren (Abb. 3). Maskinen börjar att gänga av och röret blir fritt (Abb. 4).
FARA! När gängningen har avslutats, vänta tills motorn och gänghuvudet har stannat helt innan du byter rotationsriktning.
Loading...
+ 50 hidden pages