ROHM RKZ-M User Manual [en, de, es, fr, it]

Bedienungsanleitung für
Operating instructions for
Instructions de service pour
Istruzioni sull’uso del
Instrucciones de servicio para
D
NC-Kompakt-Spanner
GB
F
NC-Etaux compacts
I
NC-Dispositivo compatto di serraggio
E
NC-los dispositivos de sujeción compactos
RKZ-M
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken
Vor Inbetriebnahme des NC-Kompaktspanners ist folgendes zu beachten:
Das mit Tätigkeiten am NC-Kompaktspanner beauftragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanlei­tung und hier besonders das Kapitel ”Sicherheitshin­weise” gelesen haben.
Die Sicherheit beim Bearbeiten von Werkstücken hängt weitgehend von dem richtigen Einsatz und der fachge­rechten Handhabung des Spannmittels ab.
Unsachgemäßes Handhaben und Arbeiten kann die Funktion des NC-Kompaktspanners beeinträchtigen. Es besteht Gefahr durch sich lösende und herausschleu­dernde Werkstücke.
1. Montage, Bedienung und Wartung müssen fachgerecht ausgeführt werden.
2. Bei unsachgemäßer oder nicht bestimmungsgemäßer Handhabung des NC-Kompaktspanners können von ihm Gefahren ausgehen.
3. Der Bediener ist verpflichtet, den NC-Kompaktspanner nur im einwandfreien Zustand zu betreiben.
4. Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise ist zu unterlassen.
5. Der Bediener ist verpflichtet, eintretende Änderungen, die das sichere Arbeiten mit dem NC-Kompaktspanner beeinträchtigen, sofort zu melden.
6. Änderungen oder Umbauten, die die Sicherheit des NC-Kompaktspanners beeinträchtigen, sind nicht gestattet.
7. Bei Reparatur oder Instandsetzung des NC-Kompakt­spanners dürfen nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwendet werden. Reparaturen sind nur von Fachkräften durchzuführen.
8. Die länderspezifischen Arbeits- und Unfallverhütungs­vorschriften sind zu befolgen.
9. Es gelten die europäischen bzw. länderspezifischen Maschinen-Richtlinien.
10. Ergänzend zur Bedienungsanleitung sind die allge­meingültigen, gesetzlichen und sonstigen verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Unfallschutz zu beachten.
11. Die Angaben und Empfehlungen in der Bedienungsan­leitung sind genau zu beachten.
12. Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für Personen und den NC-Kompaktspanner durch sich lösende Werkstücke.
13. Die Aufspannung des Schraubstockes darf nur auf einer verformungsstabilen Unterlage vorgenommen werden.
14. Die Spannpratzen und Befestigungsschrauben müssen entsprechend der Bedienungsanleitung angebracht werden.
15. Nach längerer Ruhezeit muß der Schraubstock vor erneutem Einsatz auf einwandfreie Funktion geprüft werden. Dazu gehört in der Regel die Kontrolle der Spannkraft und des Spannbereichs.
16. Die Prüfung der Spannkraft muß über ein geeignetes Meßverfahren erfolgen, z.B. hydraulische Kraftmeß­dose, elektronische Kraftmesser. Die gemessene Spannkraft muß mindestens 80% der max. Spannkraft betragen.
17. Bei NC-Kompaktspannern, die ein Versetzen der Spannbacken beinhalten, ist auf genügend Restspann­weg in der Endstellung zu achten.
18. Bei hydraulischen NC-Kompaktspannern, die zum An­trieb einen Druckübersetzer oder ein Hydraulik-Aggre­gat benötigen, muß bei Ausfall der Primärenergie die Spannkraft mindestens solange erhalten bleiben, bis die Maschine stillgesetzt oder das Werkzeug aus dem Arbeitsbereich gefahren werden kann.
19. Mechanisches Spannen ist bei den hydraulisch betätig­ten NC-Kompaktspannern unzulässig.
20. Die Hydraulikzuleitungen für die Spanneinrichtung müssen auf den maximalen Betriebsdruck ausgelegt und gegen mechanische Zerstörung geschützt sein.
21. Wird z.B. im Palettenbetrieb der hydraulische NC-Kom­paktspanner von der Hydraulikzuleitung abgekoppelt, so ist vor dem Einsatz die Dichtigkeit des Hydrauliksy­stems in abgekoppeltem Zustand zu überprüfen. Der Druck muß mindestens solange erhalten bleiben, so­lange die Taktzeit dauert.
22. Beim Spannen der Werkstücke ist darauf zu achten, daß die Spannflächen voll zum Tragen kommen. Ist dies nicht der Fall, z.B. durch zu große Winkel oder Parallelitätsfehler des Werkstückes, müssen geeignete Backen aus dem Zubehörprogramm, z.B. Pendelbak­ken, unter Umständen spezielle Spannbacken, einge­setzt werden.
23. Der NC-Kompaktspanner darf nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden. Bei elastischen Werkstücken und ungenügender Spannkraft besteht Verletzungsgefahr sende und herausschleudernde Werkstücke.
24. Bei NC-Kompaktspannern, die mit selbsttätiger Kraft­übersetzung ausgerüstet sind, deren Übersetzung we­gabhängig funktioniert, ist auf folgendes zu achten: Beim Spannen von Werkstückpaketen oder unebenen durchgebogenen Werkstücken, oder Werkstücken mit starker Gratbildung müssen diese soweit mechanisch vorgespannt werden (ohne Kraftübersetzer), bis die Nachgiebigkeit aufgehoben ist. Erst dann darf die Hochdruckkraft eingesetzt werden.
25. Werden überhohe oder überlange Werkstücke gespannt, sind diese durch entsprechende Hilfseinrich­tungen, z.B. Anschläge oder Auflagen, zu sichern. Um Vibrationen zu vermeiden, sind unter Umständen spe­zielle Spannbacken oder mehrere Spannstellen erfor­derlich.
durch sich lö-
6
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
2.1 Maschinenschraubstöcke
D Der Schraubstock darf
nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden.
D Bei elastischen Werk-
stücken und ungenü­gender Spannkraft be­steht Verletzungsge­fahr durch sich lösen­de und herausschleu­dernde Werkstücke bzw. Werkzeuge.
D Wenn keine anderen
Angaben, dann ist beim Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu dre­hen. Beim Drehen ge­gen den Uhrzeiger­sinn droht Gefahr für Personen, Umwelt und den Maschinen­Schraubstock durch sich lösende Werk­stücke.
Precautions
D The vice may only be
used for clamping rigid workpieces.
D Flexible workpieces
and insufficient clam­ping forces may cause injuries if insecurely held parts or tools are flung out of the machine.
D Unless specified
otherwise, workpieces always turn the hand­crank clockwise to clamp the work. If the handcrank is turned anti-clockwise, the work is no longer held securely and con­stitutes a hazard for personnel, the envi­ronment and the ma­chine vice.
Utilisation conforme
D L’étau-machine ne
doit être utilisé que pour le serrage de pièces rigides.
D Avec des pièces éla-
stiques et une force de serrage insuffisante, il y a risque de blessure par des pièces ou des outils se desserrant et pouvant être éjectés.
D Sauf indications con-
traires, la manivelle doit toujours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre lors du serra­ge. En tournant dans le sens contraire, des risques peuvent se présenter pour les personnes, l’environ­nement et l’étau-ma­chine par des pièces se desserrant.
3. Inbetriebnahme
3.1 Maschinenschraubstöcke
Preparations for use Machine vice
Mise en service Etaux-machine
Uso conforme alle prescrizioni
D La morsa deve essere
utilizzata esclusiva­mente per il serraggio di pezzi rigidi.
D Durante la lavorazione
di pezzi elastici e con un’insufficiente forza di serraggio è possi­bile che i pezzi o gli utensili vengano libe­rati e catapultati all’e­sterno, con il conse­guente pericolo di in­fortunio.
D Salvo diversa indica-
zione, in fase di ser­raggio la manovella deve essere sempre girata in senso orario. In caso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavorazione vengono liberati, con il conseguente pericolo di infortunio per il per­sonale o di danneg­giamento dell’am­biente circostante e della morsa.
Messa in funzione Morse da macchina
utensile
Utilización para la finalidad prevista
D La mordaza sólo de-
berá utilizarse para sujetar piezas rigidas
D En cuanto a piezas de
labor elásticas y fuerza de sujeción in­suficiente existe el pe­ligro de herirse el ope­rario con piezas ó herramientas sueltas, lanzadas al aire.
D De no haber otras in-
dicaciones, al prece­der a la sujeción de la pieza, girar la mani­vela siempre en sen­tido de las agujas del reloj. Girando la mani­vela en sentido opue­sto a las agujas del re­loj, existe peligro para personas, medio am­biente y la misma mor­daza debido a piezas sueltas.
Puesta en servicio Mordazas para máqui-
nas
D Der Maschinen-
Schraubstock ist in seinem Auslieferungs­zustand einsatzbereit.
D Werksseitigen Korro-
sionsschutz entfer­nen.
D The machine vice is
ready for use as delivered.
D Remove the coating
applied by the factory for temporary protec­tion against corrosion.
D A l’état de livraison
l’étau-machine est prêt à l’emploi.
D Retirer l’anticorrosif
appliqué par le fabri­cant.
D Lamorsadamac-
china viene fornita pronta per l’impiego.
D Rimuovere la prote-
zione anticorrosione originale.
4. Aufspannen der Maschinen-Schraubstöcke
D Maschinentisch und
Unterteil des Schraub­stockes auf Uneben­heiten und Mikro­späne untersuchen und diese ggf. beseiti­gen.
D Oberflächen des
Schraubstockes nicht beschädigen.
Mounting the machine vice
D Check machine table
and base of vice for unevenness and mi­crochips and remove these if detected.
D Do not mar the finish
of the vice.
Liaison de l’étau ma­chine
D Contrôler si la table de
machineetlapartie inférieure de l’étau ne comportent pas de ru­gosités ou de micro­copeaux et éventuelle­ment les enlever.
D Ne pas endommager
les surfaces de l’étau.
Bloccaggio del morse da macchina utensile
D Controllare che il ban-
cale della macchina e la parte inferiore della morsa non presentino errori di planarità o tru­cioli ed eventualmente eliminarli.
D Non danneggiare le
superfici della morsa.
D Tal como viene sumi-
nistrada, la mordaza está dispuesta al ser­vicio inmediato.
D Lo único que conviene
es quitar la protección anticorrosiva aplicada en fábrica
Fijación del mordaza para máquina
D Examinar y en caso
dado eliminar microvi­rutas adheridas a la mesa de la máquina y en la parte inferior de la mordaza.
D Ne deteriorar las su-
perficies de la mor­daza.
Loading...
+ 7 hidden pages