ROHM RKZ-M User Manual [en, de, es, fr, it]

Bedienungsanleitung für
Operating instructions for
Instructions de service pour
Istruzioni sull’uso del
Instrucciones de servicio para
D
NC-Kompakt-Spanner
GB
F
NC-Etaux compacts
I
NC-Dispositivo compatto di serraggio
E
NC-los dispositivos de sujeción compactos
RKZ-M
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken
Vor Inbetriebnahme des NC-Kompaktspanners ist folgendes zu beachten:
Das mit Tätigkeiten am NC-Kompaktspanner beauftragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanlei­tung und hier besonders das Kapitel ”Sicherheitshin­weise” gelesen haben.
Die Sicherheit beim Bearbeiten von Werkstücken hängt weitgehend von dem richtigen Einsatz und der fachge­rechten Handhabung des Spannmittels ab.
Unsachgemäßes Handhaben und Arbeiten kann die Funktion des NC-Kompaktspanners beeinträchtigen. Es besteht Gefahr durch sich lösende und herausschleu­dernde Werkstücke.
1. Montage, Bedienung und Wartung müssen fachgerecht ausgeführt werden.
2. Bei unsachgemäßer oder nicht bestimmungsgemäßer Handhabung des NC-Kompaktspanners können von ihm Gefahren ausgehen.
3. Der Bediener ist verpflichtet, den NC-Kompaktspanner nur im einwandfreien Zustand zu betreiben.
4. Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise ist zu unterlassen.
5. Der Bediener ist verpflichtet, eintretende Änderungen, die das sichere Arbeiten mit dem NC-Kompaktspanner beeinträchtigen, sofort zu melden.
6. Änderungen oder Umbauten, die die Sicherheit des NC-Kompaktspanners beeinträchtigen, sind nicht gestattet.
7. Bei Reparatur oder Instandsetzung des NC-Kompakt­spanners dürfen nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwendet werden. Reparaturen sind nur von Fachkräften durchzuführen.
8. Die länderspezifischen Arbeits- und Unfallverhütungs­vorschriften sind zu befolgen.
9. Es gelten die europäischen bzw. länderspezifischen Maschinen-Richtlinien.
10. Ergänzend zur Bedienungsanleitung sind die allge­meingültigen, gesetzlichen und sonstigen verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Unfallschutz zu beachten.
11. Die Angaben und Empfehlungen in der Bedienungsan­leitung sind genau zu beachten.
12. Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für Personen und den NC-Kompaktspanner durch sich lösende Werkstücke.
13. Die Aufspannung des Schraubstockes darf nur auf einer verformungsstabilen Unterlage vorgenommen werden.
14. Die Spannpratzen und Befestigungsschrauben müssen entsprechend der Bedienungsanleitung angebracht werden.
15. Nach längerer Ruhezeit muß der Schraubstock vor erneutem Einsatz auf einwandfreie Funktion geprüft werden. Dazu gehört in der Regel die Kontrolle der Spannkraft und des Spannbereichs.
16. Die Prüfung der Spannkraft muß über ein geeignetes Meßverfahren erfolgen, z.B. hydraulische Kraftmeß­dose, elektronische Kraftmesser. Die gemessene Spannkraft muß mindestens 80% der max. Spannkraft betragen.
17. Bei NC-Kompaktspannern, die ein Versetzen der Spannbacken beinhalten, ist auf genügend Restspann­weg in der Endstellung zu achten.
18. Bei hydraulischen NC-Kompaktspannern, die zum An­trieb einen Druckübersetzer oder ein Hydraulik-Aggre­gat benötigen, muß bei Ausfall der Primärenergie die Spannkraft mindestens solange erhalten bleiben, bis die Maschine stillgesetzt oder das Werkzeug aus dem Arbeitsbereich gefahren werden kann.
19. Mechanisches Spannen ist bei den hydraulisch betätig­ten NC-Kompaktspannern unzulässig.
20. Die Hydraulikzuleitungen für die Spanneinrichtung müssen auf den maximalen Betriebsdruck ausgelegt und gegen mechanische Zerstörung geschützt sein.
21. Wird z.B. im Palettenbetrieb der hydraulische NC-Kom­paktspanner von der Hydraulikzuleitung abgekoppelt, so ist vor dem Einsatz die Dichtigkeit des Hydrauliksy­stems in abgekoppeltem Zustand zu überprüfen. Der Druck muß mindestens solange erhalten bleiben, so­lange die Taktzeit dauert.
22. Beim Spannen der Werkstücke ist darauf zu achten, daß die Spannflächen voll zum Tragen kommen. Ist dies nicht der Fall, z.B. durch zu große Winkel oder Parallelitätsfehler des Werkstückes, müssen geeignete Backen aus dem Zubehörprogramm, z.B. Pendelbak­ken, unter Umständen spezielle Spannbacken, einge­setzt werden.
23. Der NC-Kompaktspanner darf nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden. Bei elastischen Werkstücken und ungenügender Spannkraft besteht Verletzungsgefahr sende und herausschleudernde Werkstücke.
24. Bei NC-Kompaktspannern, die mit selbsttätiger Kraft­übersetzung ausgerüstet sind, deren Übersetzung we­gabhängig funktioniert, ist auf folgendes zu achten: Beim Spannen von Werkstückpaketen oder unebenen durchgebogenen Werkstücken, oder Werkstücken mit starker Gratbildung müssen diese soweit mechanisch vorgespannt werden (ohne Kraftübersetzer), bis die Nachgiebigkeit aufgehoben ist. Erst dann darf die Hochdruckkraft eingesetzt werden.
25. Werden überhohe oder überlange Werkstücke gespannt, sind diese durch entsprechende Hilfseinrich­tungen, z.B. Anschläge oder Auflagen, zu sichern. Um Vibrationen zu vermeiden, sind unter Umständen spe­zielle Spannbacken oder mehrere Spannstellen erfor­derlich.
durch sich lö-
6
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
2.1 Maschinenschraubstöcke
D Der Schraubstock darf
nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden.
D Bei elastischen Werk-
stücken und ungenü­gender Spannkraft be­steht Verletzungsge­fahr durch sich lösen­de und herausschleu­dernde Werkstücke bzw. Werkzeuge.
D Wenn keine anderen
Angaben, dann ist beim Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu dre­hen. Beim Drehen ge­gen den Uhrzeiger­sinn droht Gefahr für Personen, Umwelt und den Maschinen­Schraubstock durch sich lösende Werk­stücke.
Precautions
D The vice may only be
used for clamping rigid workpieces.
D Flexible workpieces
and insufficient clam­ping forces may cause injuries if insecurely held parts or tools are flung out of the machine.
D Unless specified
otherwise, workpieces always turn the hand­crank clockwise to clamp the work. If the handcrank is turned anti-clockwise, the work is no longer held securely and con­stitutes a hazard for personnel, the envi­ronment and the ma­chine vice.
Utilisation conforme
D L’étau-machine ne
doit être utilisé que pour le serrage de pièces rigides.
D Avec des pièces éla-
stiques et une force de serrage insuffisante, il y a risque de blessure par des pièces ou des outils se desserrant et pouvant être éjectés.
D Sauf indications con-
traires, la manivelle doit toujours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre lors du serra­ge. En tournant dans le sens contraire, des risques peuvent se présenter pour les personnes, l’environ­nement et l’étau-ma­chine par des pièces se desserrant.
3. Inbetriebnahme
3.1 Maschinenschraubstöcke
Preparations for use Machine vice
Mise en service Etaux-machine
Uso conforme alle prescrizioni
D La morsa deve essere
utilizzata esclusiva­mente per il serraggio di pezzi rigidi.
D Durante la lavorazione
di pezzi elastici e con un’insufficiente forza di serraggio è possi­bile che i pezzi o gli utensili vengano libe­rati e catapultati all’e­sterno, con il conse­guente pericolo di in­fortunio.
D Salvo diversa indica-
zione, in fase di ser­raggio la manovella deve essere sempre girata in senso orario. In caso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavorazione vengono liberati, con il conseguente pericolo di infortunio per il per­sonale o di danneg­giamento dell’am­biente circostante e della morsa.
Messa in funzione Morse da macchina
utensile
Utilización para la finalidad prevista
D La mordaza sólo de-
berá utilizarse para sujetar piezas rigidas
D En cuanto a piezas de
labor elásticas y fuerza de sujeción in­suficiente existe el pe­ligro de herirse el ope­rario con piezas ó herramientas sueltas, lanzadas al aire.
D De no haber otras in-
dicaciones, al prece­der a la sujeción de la pieza, girar la mani­vela siempre en sen­tido de las agujas del reloj. Girando la mani­vela en sentido opue­sto a las agujas del re­loj, existe peligro para personas, medio am­biente y la misma mor­daza debido a piezas sueltas.
Puesta en servicio Mordazas para máqui-
nas
D Der Maschinen-
Schraubstock ist in seinem Auslieferungs­zustand einsatzbereit.
D Werksseitigen Korro-
sionsschutz entfer­nen.
D The machine vice is
ready for use as delivered.
D Remove the coating
applied by the factory for temporary protec­tion against corrosion.
D A l’état de livraison
l’étau-machine est prêt à l’emploi.
D Retirer l’anticorrosif
appliqué par le fabri­cant.
D Lamorsadamac-
china viene fornita pronta per l’impiego.
D Rimuovere la prote-
zione anticorrosione originale.
4. Aufspannen der Maschinen-Schraubstöcke
D Maschinentisch und
Unterteil des Schraub­stockes auf Uneben­heiten und Mikro­späne untersuchen und diese ggf. beseiti­gen.
D Oberflächen des
Schraubstockes nicht beschädigen.
Mounting the machine vice
D Check machine table
and base of vice for unevenness and mi­crochips and remove these if detected.
D Do not mar the finish
of the vice.
Liaison de l’étau ma­chine
D Contrôler si la table de
machineetlapartie inférieure de l’étau ne comportent pas de ru­gosités ou de micro­copeaux et éventuelle­ment les enlever.
D Ne pas endommager
les surfaces de l’étau.
Bloccaggio del morse da macchina utensile
D Controllare che il ban-
cale della macchina e la parte inferiore della morsa non presentino errori di planarità o tru­cioli ed eventualmente eliminarli.
D Non danneggiare le
superfici della morsa.
D Tal como viene sumi-
nistrada, la mordaza está dispuesta al ser­vicio inmediato.
D Lo único que conviene
es quitar la protección anticorrosiva aplicada en fábrica
Fijación del mordaza para máquina
D Examinar y en caso
dado eliminar microvi­rutas adheridas a la mesa de la máquina y en la parte inferior de la mordaza.
D Ne deteriorar las su-
perficies de la mor­daza.
D Der Schraubstock
muß mit der ganzen Fläche plan aufliegen.
D Befestigungselemente
an mehreren Stellen so anordnen, daß eine möglichst starre Ver­bindung zwischen Ma­schinentisch und Schraubstock ent­steht.
D Zum Ausrichten bzw.
Positionieren sind an der Grundseite Paß-
H7
ange-
nuten 20 bracht (hierzu pas­sende Nutensteine siehe Röhm-Katalog).
D Make sure that the en-
tire bottom face of the vice or the swivel base restsflatonthema­chine table.
D Distribute the faste-
ning elements so that the resulting connec­tion between machine table and vice is as ri­gid as possible.
D The bottom face of the
vice is provided with T-slots with a 20 for alignment and po­sitioning (refer to Röhm catalogue for mating T-slot nuts).
H7
D L’étau et la base tour-
nante doivent reposer à plat sur toute la sur­face.
D Disposer les éléments
de fixation à plusieurs endroits de sorte à réaliser une liaison la plus rigide possible entre la table de ma­chine et l’étau.
D Des rainures 20
sont prévues sur la
fit
face inférieure pour l’alignement et le posi­tionnement (pour les lardons apropriés, voir catalogue Röhm).
H7
D L’intera superficie
della morsa deve es­sere in piano.
D Disporre gli elementi
di fissaggio su più punti in modo che il bancale della mac­chinaelamorsaven­gano collegati tra loro con la massima stabi­lità possibile.
D Per l’allineamento ed
il posizionamento il fondo è dotato di cave
H7
calibrate 20 zare tasselli adeguati, vedi catalogo Röhm).
(utiliz-
D Asegurese de que la
D Situar los elementos
D Para la alineación
4.1 Befestigung mit Spannpratzen
Mounting with clamps Liaison au moyen de griffes de fixation Bloccaggio con staffe di fissaggio Fijación con bridas de fijación
4.1.1 Grundseitige Aufspannung
Spannpratzen möglichst nahe der Spannmitte anbringen.
Base mounting Fit clamps as close as possible to centre of clamping range. Liaison par le fond Placer les griffes le plus près possible du point central de serrage. Bloccaggio sul lato base Applicare le staffe di fissaggio possibilimente vicino al centro di serraggio. Fijación en el lado de la base Aplicar las bridas de fijación lo más cerca posible del centro de sujeción.
mordaza resp. la placa giratoria se encuen­tren apoyadas de un modo absolutamente plano en la mesa.
de fijación en varios puntos de modo que se establezca una unión los más rígida posible entre la mesa de la máquina y la mordaza.
resp. para el posicio­namien-to existen unas ranuras de aju-
H7
en la superfi-
ste 20 ciedebase(lascha­vetas de ajuste correspondientes se encuentran indicadas véase el catálogo Röhm).
4.1.3 Seitliche Aufspannung:
Die Aufspannung ist beidseitig möglich.
Side mounting:
The vice can be mounted on either side.
Liaison latérale:
Possible indifféremment d’un côte ou de l’autre.
Bloccaggio latérale:
Il bloccaggio è possibile su entrambi i lati.
Fijación lateral:
La fijación es posible en ambos lados.
Eine nicht sachgemäße Auflage bzw. Befesti­gung des Schraub­stocks kann folgendes verursachen:
D Verminderte Spann-
kraft und Spannge­nauigkeit
D Vibrationen am Werk-
stück
D Vorzeitiger Verschleiß
am Schraubstock und Werkzeug
Die maximale Spann­weite wird durch Ver­fahren der Grundbak­ken und durch Versetzen der beweglichen Aufsatz­backe an die hin­terste Stellung erreicht.
Incorrect seating or fastening of the vice may cause:
D alossofclamping
D vibrations in the work-
D premature wear of
The maximum jaw opening is achieved by traversing the base jaws and shifting the movable top jaws to its rearmost position.
5.1.1
Befestigungsschrauben lösen.
Unscrew mounting screws.
Desserrer les boulons de fixation.
Allentare le viti di fissaggio.
Aflojar los tornillos de fijación.
force and clamping accuracy
piece
vice and tools
5.1.2
Aufsatzbacke abheben, reinigen und entspre­chend versetzen.
Lift top jaw, clean and shift top jaw as requi­red.
Soulever mors, nettoyer et repositionner le mors en conséquence.
Sollevare la ganascia di supporto in modo corrispondente.
Levantar la garra sobrepuesta, limpiar y des­plazarla correspondientemente.
Un appui ou une fixa­tion non conforme de l’étau peut avoir les conséquences suivan­tes:
D force et précision de
serrage réduites
D vibrations sur la pièce D usure prématurée sur
l’etau et la pièce
Lécartement de ser­rage maximal est at­teint par l’action des mors de base equel décale la mâchoire du mors mo­bile jusque sur sa position arrière finale.
L’appoggio o il fissag­gio inappropriato della morsa può avere le se­guenti conseguenze:
D riduzione della forza e
della precisione di serraggio
D vibrazioni del pezzo D usura precoce della
morsa e dell’utensile
La massima capacità di serraggio viene otte­nuta traslando l’delle ganasce di base spostando la ga­nascia mobile di supporto sull’ultima po­sizione.
5.1.3
Befestigungsschrauben festziehen.
Tighten mounting screws.
Resserrer les boulons de fixation.
Stringere le viti di fissaggio.
Apretar los tornillos de fijación.
El apoyo o fijación no correctos de la mor­daza puede causar lo siguiente:
D Reducción de la
fuerza y de la preci­sión de sujeción
D Vibraciones en la
pieza
D Desgaste prematuro
de la mordaza y de la herramienta
El alcance de sujeción máximo se consigue desplazando de las mordazas base posicionando la garra sobrepuesta móv)enlaposi­ción extrema posterior.
NC-Zentrischspanner
Die beiden beweglichen Spannbacken werden durch Rechtsdrehen der Spindel mit der Hand­kurbel (Links-Rechtsge­winde) an das Werk­stück angestellt. Durch Weiterdrehen der Hand­kurbel im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag wird das Ausrastmoment des Kupplungsbolzens über­wunden und die mecha­nische Kraftübersetzung des Kniehebels einge­leitet. Der Kraftaufbau wirkt über die Druck­und Zugspindel gleich­mäßig auf die Spann­backen. Im unteren Be­reich der Grundbacken sind jeweils Zahnstan­gen formschlüssig mon­tiert, welche zur Mitte hin in ein zentrisch gela­gertes Zahnrad über­greifen. Diese Verbin­dung bewirkt den syn­chronen, bzw. zentri­schen Gleichlauf der beweglichenSpannbak­ken über den gesamten Spannbereich, unab­hängig von Spannkraft und Spannweite.
NC centrical Vice
Both movable clamping jaws are advanced to the workpiece by tur­ning the screw spindle clockwise with the hand crank (left-handed, right-handed thread). When the hand crank is turned further clockwise as far as possible the uncoupling torque of the coupling pin is over­come and the mechani­cal power intensifier of the knuckle joint is acti­vated. The increase in force is transmitted evenly to the clamping jaws by the push and drawspindles.Interlok­king toothed racks are mounted to the lower sectionofthebasejaw. These engage with a centrically fitted gear wheel in the centre. This connection ensures the synchronous and centri­cal equal movement of the movable clamping jaws over the full clam­ping range, irrespective of clamping force and clamping width.
Etau auto-centreur
Les deux mors mobiles se placent de manière à enserrer la pièce en fai­sant tourner la broche avec la manivelle vers la droite (filet gauche­droite). En continuant de faire tourner la mani­velle dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée, le cou­ple de débrayage de l’axe d’embrayage est surmonté et la multipli­cation mécanique de la force de la genouillère déclenchée. La force en formation agit ho­mogènement sur les mors de serrage grâce à l’arbre de poussée et àlabrochedetraction. Dans la zone inférieure des mors de base sont montées des crémaillères épousant leur forme qui mordent en direction du centre sur une roue dentée centrée. Cette liaison est à l’origine de la mar­che synchrone et centrée des mors de serrage mobiles sur toute la plage de ser­rage, indépendamment delaforceetdela plage de serrage.
Dispositivo di serrag­gio centrico
Ambedue le ganasce mobili vengono avvici­nate sino ad essere a contatto del pezzo ruo­tando con la manovella la vite di comando (filet­tatura a sinistra -- a des­tra). Ruotando in senso orario fino all’arresto viene superato il mo­mento di disinnesto del bullone di accoppia­mento e viene iniziata la moltiplicazione della forza della leva artico­lata. La forza viene esercitata uniforme­mente sulle ganasce di serraggio attraverso la vite di spinta e quella di trazione. Nella zona in­feriore delle ganasce di base sono montate delle dentiere ad accop­piamento geometrico che al centro si ingra­nano in una ruota den­tata cilindrica dal sup­porto centrale. Questo collegamento ottiene il sincronismo centrale delle ganasce mobili in tutta la zona di serrag­gio, a prescindere dalla forza e dalla larghezza di serraggio.
Dispositivo de suje­ción autocentrador para
Girando el husillo medi­ante la manivela (rosca izquierda -- derecha) hacia la derecha, las mordazas móviles son colocadasenlapiezaa trabajar. Al seguir gi­randolamanivelaen sentido horario hasta el tope, se sobrepasa el par de desenclava­miento del perno de acoplamiento y se ac­tiva la amplificación mecánica de fuerza de la palanca articulada. A través de los husillos de tracción y de presión, la formación de fuerza ac­tua de manera uniforme sobre las mordazas. En la parte inferior de las mordazas base se en­cuentran cremalleras montadas en rastre de forma, las cuales hacia el centro engranan con una rueda dentada apo­yada de manera céntrica. Esta unión tiene como resultado el deslizamiento sincrónico resp.
D Innenspannung ist mit
dem NC-Zentrisch­spanner nicht möglich.
D Niemals Hammer oder
Kurbelverlängerung benutzen.
D Nachspannen durch
Hammerschläge oder ähnlichem beschädi­gen den NC-Zen­trischspanner.
D Internal clamping is
not possible with the NC centrical vice.
D Never use a hammer
or a crank extension.
D Increase the clamping
force with a hammer or similar causes de­mage the NC centrical vice.
D Le serrage intérieur
est impossible avec l’étau auto-centreur NC.
D Ne jamais utiliser de
marteau ou de ral­longe de manivelle.
D Un serrage
supplémentaire en uti­lisant par ex. un mar­teau endommage l’étau auto-centreur NC.
D Il fissaggio interno non
è possibile con il dis­positivo di serraggio centrico NC.
D Non utilizzare in nes-
sun caso martelli o prolunghe per mano­velle.
D Un serraggio succes-
sivo a colpi di martello o simili potrebbe dan­neggiare il dispositivo di serraggio centrico NC.
D La sujeción interior no
es posible con el dis­positivo de sujeción autocentrador para NC.
D No usar jamás martillo
o prolongación de la manivela.
D Apretar posterior-
mente mediante mar­tillazos o algo pare­cido daña el disposi­tivo de sujeción auto­centrador para NC.
Wartung
D Je nach Einsatz und
Beanspruchung des NC-Kompaktspan­ners sind Reinigungs­arbeiten erforderlich.
D Nach jedem Ge-
brauch den NC-Kom­paktspanner reinigen und geschliffene Flä­chen mit säurefreiem Öl einölen.
D Reinigungsarbeiten
nur mit Bohremulsion durchführen.
D In der Regel genügt
eine Grobreinigung. Späne und Schmutz, die sich im Führungs­raum angesammelt haben, können durch die seitlichen Öffnun­gen entfernt werden.
D Nach ca.
1000 Be-
triebsstunden sollte eine Ganzreinigung vorgenommen wer­den. Dazu muß der NC-Kompaktspanner demontiert werden --
Maintenance:
D The level of cleaning
needed by the com­pact vice depends on the use to which it is put and the degree of contamination to whichitisexposed.
D Clean the compact
vice after each use and oil its ground sur­faces with an acidfree oil.
D Perform cleaning work
using drilling emul­sion.
D Superficial cleaning
will normally be suffi­cient for routine main­tenance. Chips and dirtcanberemovedin the area of the lateral openings.
D All parts of the vice
should be cleaned thoroughly after ap­prox1000 hours of operation. For this purpose, the compact vice must be disas­sembled .
Entretien:
D Selon l’application et
la contrainte de l’étau­compact des travaux de nettoyage sont nécessaires.
D Après chaque utilisa-
tion nettoyer l’étau compact et huiler les surfaces rectifiées avec de l’huile ex­empte d’acide.
D Les travaux de net-
toyage ne sont à ef­fectuer qu’avec de l’émulsion de perçage.
D En général, un net-
toyage grossier suffit. Les copeaux et la poussière peuvent être ôtés grâce aux ouvertures latérales.
D Après env
.1000 heu -
res de service, il faut effectuer un nettoyage complet. A cet effet, il faut démonter l’étau machine --
Manutenz ione:
D Sono necessari lavori
di pulizia a secondo dell’impiego e del grado si sollecitazione del dispositivo com­patto di serraggio.
D Dopo ogni impiego
puliere il dispositivo di serraggio e lubrificare le superfici reltificare con olio esenta da acidi.
D Effettuare i lavori di
pulizia solo con emul­sione per trapanatura.
D Di regola è sufficiente
una pulizia sommaria. Trucioli e sporco pos­sono venire eliminati tramiteleaperturela­terali.
circa1000 ore di
D Dopo
esercizio dovrebbe essere effettuata una pulizia generale. A tale scopo si deve smontare il dispositivo compatto di serraggio, .
Mantenimiento:
D Dependiendo de la
utilización y solicita­ción ha que sea so­metido el dispositivo de ajuste compacto será necesario reali­zar trabajos de lim­pieza.
D Limpiar el dispositivo
de sujeción compacto después de cada em­pleo y aceitar las su­perficies rectificadas con aceite excento de ácidos.
D Efectuar los trabajos
de limpieza exclusiva­mente con emulsión de taladrar.
D Normalmente basta
conlarealizaciónde una limpieza simple. La viruta y la suciedad podrán extraerse por pueden eliminarse a través de las abertu­ras laterales.
D Una limpieza com-
pleta debería reali­zarsecada
1000ho-
ras de servicio. Para ello se debe desmon­tar el dispositivo de sujeción compacto --.
Fehlererkennung und deren Behebung
Trouble shooting -- Détection d’erreurs et leur élimination -- Possibili anomalie e loro eliminazione -- Fallos posibles y su elimination
Zu geringe Spanngenauigkeit
Insufficient clamping accuracy
Trop faible précision du serrage
Precisione di serraggio troppo bassa Insuficiente precisión de sujeción
Zu großes Abheben des Werkstückes
Excessive lift of workpiece Soulèvement trop important de la pièce Sollevanmento eccessivo del pezzo Levantamiento excesivo de la pieza
Schwergängigkeit von Spindel und Spannschieber
Spindle and slideway difficult to move
Déplacement difficite de la broche et des glissiéres
Movimento duro di vite di comando ecursore
Husillo y empujador de amarre fun­cionan foruades
a) Unsachgemäße Aufspan­nung
a) Incorrect mounting
a) Serrage inadéquat
a) Bloccaggio non coretto
a) Fifjación incorrecta
b) Schraubstock-Auflage un­eben oder verschmutzt
b) Vice support dirty or not perfectly level b) Montage de l’étau encrassé ou pas suffisamment plan b) Supporto morsa non piano o im­brattato b) Apoyo de la mordaza no plano o sucio
Ungünstige Spannlage
Unfafourable clamping contact Dispositif de serrage défavorable
Posizione di serraggio non adatta Apoyode sujeción desfavorable
Grundkörper-Innenraum und Führungen stark verschmutzt
Swarf and dirt ingress
Intérieur de l’étau encrassé par des copeaux
Vana interno della morsa riempito di trucioli
Cuerpo base ensuciado en el inter­ior con viruta
a) Aufspannempfehlungen beachten, siehe Punkt 4., evtl. zusätzliche Abstützung des Grundkörpers bei stirnseitiger Aufspannung
a) Observe mounting recommendations, see para. 4. If necessary, provide additional support for the body if the vice is mounted on end a) Respecter les conseils prodigués pour un serrage correct (voir chapitre 4), assurer éventuellement un meilleur appui du corps de l’étau (en cas de serrage frontal) a) Osservare raccomandazioni di bloccaggio, cfr. punto 4, eventualmente appoggio supplementare del corpo base in caso di bloccaggio frontale a) Observar las recomendaciones de fijación, véase el punto 4, eventual­mente realizar un apoyo adicional del cuerpo base en la fijación frontal
b) Auflagefläche säubern, gegebenenfalls nacharbeiten
b) Clean supporting surface, rework if necessary
b) Nettoyer le plan de montage, au besoin rectifier
b) Pulire superficie di appoggio, se necessario ripassare
b) Limpiar la superficie de apoyo, en caso necesario, repasar correspondientemente
Einsatz entsprechender Niederzugbacken
Use appropriate draw-down jaws Employer des mors à effet abaisseur, mieux appropriés
Impiego di ganasce a trazione in basso Empleo de las correspondientes garras de tracción hacia la base
Maschinen-Schraubstock reinigen und abschmieren, ggf. komplett demontieren, reinigen und neu einfetten
Use grease F 91 in grease nipple or dis-assemble clean or re-grease
Nettoyer l’étau-compact et le graisser par les raccords filetés de graissage avec de la graisse F 91, le cas échéant, de’monter entiérement, nettoyer et graisser á nouveau
Rimuovere i trucioli, lubrificare con grasso F 91 attraverso i due ingrassa­tori, eventualmente smontaggio completo, pulizia e lubrificazione
Limpiar amarre compacto y emgrasar los engrasadores en ambos extre­mos con grasa F 91, si fuera necesario desmontar, limpiar y engrasar
. Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken
Correct clamping of workpieces -- Serrage correct des pièces Corretto bloccaggio del pezzi de lavorare -- Sujeción correcta de piezas
Beispiele: -- Examples: -- Exemples: -- Esempi: -- Ejemplos:
Falsch -- Wrong -- Incorrect -- Errato -- Incorrecto Richtig -- Correct -- Corretto -- Correcto
Auskraghöhe zu groß
Too large projection height Hauteur de sailue trop importante Sporgenza in altezza troppo grande Altura de cuello demasiado alta
Hohe Backen zur besseren Abstüt­zung verwenden
Use high jaws for better support Utiliser des mors haut pour un meilleur appui Impiegare ganasce alte per appoggiare meglio il particolare Utilizar mordientes altos para un mejor apoyo
Vertikal -- unparalleles Werkstück
Vertical - - non parallel workpiece Verticalement -- pièce non parallèle Particolare non parallelo in verticale Piezas verticales -- no paralelas
Horizontal -- unparalleles Werkstück
Horizontal -- non parallel workpiece Horizontalement -- pièce non parallèle Particolare non parallelo in orizzontale Piezas horizontales -- no paralelas
Zu geringe Einspanntiefe bzw. Werkstück zu hoch
Toosmal lclampingdepth or too high workpiece Profondeur de serrage trop faible ou pièce trop haute Profonditá di bloccaggio troppo piccola o parti­colare troppo alto Profundidad de sujeción muy pequeña Pieza demasiado alta
Ungleichmäßige Werkstücke
Irregular workpieces Pièces irregulières Particolari irregolari Piezas no uniformes
Einseitiges Einspannen
Unilateral clamping Serrage unilatéral Bloccaggio da un sol lato Sujeción por un sólo l ado
Rohteile mit Abhebeneigung
Blanks tending to lift off Ebauches avec tendance au décollement Pezzi grezzi con tendenza a sollevarsi Piezas sueltas con tendencia a elevarse
Pericolo di infortunio per fuoriuscita pezzo e rottura utensile
Danger of injury by throwing out of the workpiece and tool breakage
Risque de blessures lors de l’extraction de la pièce et de bris de l’outil
Verletzungsgefahr durch Herausreißen des Werkstückes und Bruch des Werkzeuges
Peligro de daño al escaparse la pieza y rotura de la herramienta
Pendelbacken (vertikal) einsetzen
Insert swing jaws (vertical) Utiliser des mors flottants (verticalement) Impiegare ganasce autoallineanti (in verticale) Aplicar mordientes pendulares (verticales)
Pendelbacken (horizontal) einsetzen
Insert swing jaws (hor izontal) Utiliser des mors flottants (horizontalement) Impiegare ganasce autoallineanti (in orizzontale) Aplicar mordientes pendulares (horizontales)
Volle Spanntiefe einsetzen
Use the full clamping depth Utiliser toute la profondeur de serrage Inserire fino alla profonditá max. di bloccaggio Aplicar profundidad sujeción
Ausgleichende Spannbacken verwenden
Use compensating jaws Utiliser des mors de serrage de compensation Impiegare ganasce di compensazione Utilizar mordientes que compensen la uniformidad
Mittig Einspannen
Clamp concentrically Serrage au centre Serrare al centro Sujeción en el centro
Krallenbacken verwenden
Use claw-type jaws Utiliser des mors à crampons Impiegare ganasce ad artigli Utilizar mordientes de garras
Achtung bei vertikalem Einsatz: Verletzungsgefahr durch Herausfallen des Werkstückes beim Lösen.
Werkstücke festhalten oder abstützen.
Caution for vertical use: Danger of injury by throwing out of the workpiece when loosening. Keep the workpieces with the hand or support them. Attention lors de l’utilisation verticale: Risque de blessure causé par la chute de la pièce lors du desserrage. Maintenir ou soutenir les pièces. Attenzione in caso di impiego verticale: Pericolo di infortunio per fuoriuscita del pezzo al momento dello sbloccaggio. Tenere fermo il particolare durante lo sbloccaggio. Atención en caso de aplicación vertical: Peligro de daños por la caida de la pieza al soltaria. Mantener sujeta la pieza o apoyaria.
Bei unterbrochenem Schnitt VorschubundSchnittiefeverringern.DiedargestelltenBeispiele erfassen nicht alle möglichen Gefahrensituationen. Es obliegt dem Bediener, mögliche Gefahren zu erkennen und entsprechende Maßnahmen zu treffen. Trotz aller Gegenmaßnahmen ist ein
Restrisiko nicht auszuschließen.
Decrease advance and cutting depth whencuttingwithinterruptions.The given examples do not show all possible dangerous situations. The user has to recognizepossi­ble dangers and to take suitable precautions. Despite all counter measures a remaining risk cannot be excluded. En cas d’interruption de la coupe, réduire l’avance et la profondeur de coupe. Les exemples illustrés ne représentent pas toutes les situations dangereuses possibles. L’utilisateur doit reconnaitre les dangers possibles et prendre les mesures correspondantes. Maigré toutes les mesures, tous les dangers ne sont pas écartés. In caso di taglio interrotto ridurre l’avanzamento o la profonditá di passata. Gli esempi riportati non intendono contemplare tutte le situazioni di pericolo possibili. Spetta all’operatore riconoscare i rischi possibili ed adottare le misure adeguate. Nonostante tutte le contromisure non si può escludere un rischio residuo. En caso decorteinterrum pido,disminuirel avance y la profundidad decorte.Los ejemplos representados no recogen todas las situaciones depeligro. Es responsabilidad del operador, detectar los posibles peligors y tomar las medidas correspondientes. Sin embargo a p esar de todas medidas, no se puedenexcluir riesgos restantes.
Röhm GmbH, Postfach 11 61, D-89565 Sontheim/Brenz,
Tel. 0 73 25/16-0, Fax 0 73 25/16-4 92
www.roehm.biz, info@roehm.biz
Id.-Nr. 164626/0612
Loading...