Bedienungsanleitung für
Operating instructions for
Instructions de service pour
Istruzioni sull’uso del
Instrucciones de servicio para
D
NC-Kompakt-Spanner
GB
NC-Compact vices
F
NC-Etaux compacts
I
NC-Dispositivo compatto di serraggio
E
NC-los dispositivos de sujeción compactos
RKZ-M
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz
von Maschinen-Schraubstöcken
Vor Inbetriebnahme des NC-Kompaktspanners ist folgendes zu beachten:
Das mit Tätigkeiten am NC-Kompaktspanner beauftragte
Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanleitung und hier besonders das Kapitel ”Sicherheitshinweise” gelesen haben.
Die Sicherheit beim Bearbeiten von Werkstücken hängt
weitgehend von dem richtigen Einsatz und der fachgerechten Handhabung des Spannmittels ab.
Unsachgemäßes Handhaben und Arbeiten kann die
Funktion des NC-Kompaktspanners beeinträchtigen. Es
besteht Gefahr durch sich lösende und herausschleudernde Werkstücke.
1. Montage, Bedienung und Wartung müssen fachgerecht
ausgeführt werden.
2. Bei unsachgemäßer oder nicht bestimmungsgemäßer
Handhabung des NC-Kompaktspanners können von
ihm Gefahren ausgehen.
3. Der Bediener ist verpflichtet, den NC-Kompaktspanner
nur im einwandfreien Zustand zu betreiben.
4. Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise ist zu
unterlassen.
5. Der Bediener ist verpflichtet, eintretende Änderungen,
die das sichere Arbeiten mit dem NC-Kompaktspanner
beeinträchtigen, sofort zu melden.
6. Änderungen oder Umbauten, die die Sicherheit des
NC-Kompaktspanners beeinträchtigen, sind nicht
gestattet.
7. Bei Reparatur oder Instandsetzung des NC-Kompaktspanners dürfen nur Original-Ersatzteile des
Herstellers verwendet werden.
Reparaturen sind nur von Fachkräften durchzuführen.
8. Die länderspezifischen Arbeits- und Unfallverhütungsvorschriften sind zu befolgen.
9. Es gelten die europäischen bzw. länderspezifischen
Maschinen-Richtlinien.
10. Ergänzend zur Bedienungsanleitung sind die allgemeingültigen, gesetzlichen und sonstigen verbindlichen
Regelungen zur Unfallverhütung und zum Unfallschutz
zu beachten.
11. Die Angaben und Empfehlungen in der Bedienungsanleitung sind genau zu beachten.
12. Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Spannen
die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen.
Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr
für Personen und den NC-Kompaktspanner durch sich
lösende Werkstücke.
13. Die Aufspannung des Schraubstockes darf nur auf
einer verformungsstabilen Unterlage vorgenommen
werden.
14. Die Spannpratzen und Befestigungsschrauben müssen
entsprechend der Bedienungsanleitung angebracht
werden.
15. Nach längerer Ruhezeit muß der Schraubstock vor
erneutem Einsatz auf einwandfreie Funktion geprüft
werden.
Dazu gehört in der Regel die Kontrolle der Spannkraft
und des Spannbereichs.
16. Die Prüfung der Spannkraft muß über ein geeignetes
Meßverfahren erfolgen, z.B. hydraulische Kraftmeßdose, elektronische Kraftmesser. Die gemessene
Spannkraft muß mindestens 80% der max. Spannkraft
betragen.
17. Bei NC-Kompaktspannern, die ein Versetzen der
Spannbacken beinhalten, ist auf genügend Restspannweg in der Endstellung zu achten.
18. Bei hydraulischen NC-Kompaktspannern, die zum Antrieb einen Druckübersetzer oder ein Hydraulik-Aggregat benötigen, muß bei Ausfall der Primärenergie die
Spannkraft mindestens solange erhalten bleiben, bis
die Maschine stillgesetzt oder das Werkzeug aus dem
Arbeitsbereich gefahren werden kann.
19. Mechanisches Spannen ist bei den hydraulisch betätigten NC-Kompaktspannern unzulässig.
20. Die Hydraulikzuleitungen für die Spanneinrichtung
müssen auf den maximalen Betriebsdruck ausgelegt
und gegen mechanische Zerstörung geschützt sein.
21. Wird z.B. im Palettenbetrieb der hydraulische NC-Kompaktspanner von der Hydraulikzuleitung abgekoppelt,
so ist vor dem Einsatz die Dichtigkeit des Hydrauliksystems in abgekoppeltem Zustand zu überprüfen. Der
Druck muß mindestens solange erhalten bleiben, solange die Taktzeit dauert.
22. Beim Spannen der Werkstücke ist darauf zu achten,
daß die Spannflächen voll zum Tragen kommen. Ist
dies nicht der Fall, z.B. durch zu große Winkel oder
Parallelitätsfehler des Werkstückes, müssen geeignete
Backen aus dem Zubehörprogramm, z.B. Pendelbakken, unter Umständen spezielle Spannbacken, eingesetzt werden.
23. Der NC-Kompaktspanner darf nur zum Spannen von
festen Werkstücken verwendet werden.
Bei elastischen Werkstücken und ungenügender
Spannkraft besteht Verletzungsgefahr
sende und herausschleudernde Werkstücke.
24. Bei NC-Kompaktspannern, die mit selbsttätiger Kraftübersetzung ausgerüstet sind, deren Übersetzung wegabhängig funktioniert, ist auf folgendes zu achten:
Beim Spannen von Werkstückpaketen oder unebenen
durchgebogenen Werkstücken, oder Werkstücken mit
starker Gratbildung müssen diese soweit mechanisch
vorgespannt werden (ohne Kraftübersetzer), bis die
Nachgiebigkeit aufgehoben ist. Erst dann darf die
Hochdruckkraft eingesetzt werden.
25. Werden überhohe oder überlange Werkstücke
gespannt, sind diese durch entsprechende Hilfseinrichtungen, z.B. Anschläge oder Auflagen, zu sichern. Um
Vibrationen zu vermeiden, sind unter Umständen spezielle Spannbacken oder mehrere Spannstellen erforderlich.
durch sich lö-
6
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
2.1 Maschinenschraubstöcke
D Der Schraubstock darf
nur zum Spannen von
festen Werkstücken
verwendet werden.
D Bei elastischen Werk-
stücken und ungenügender Spannkraft besteht Verletzungsgefahr durch sich lösende und herausschleudernde Werkstücke
bzw. Werkzeuge.
D Wenn keine anderen
Angaben, dann ist
beim Spannen die
Handkurbel immer im
Uhrzeigersinn zu drehen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für
Personen, Umwelt
und den MaschinenSchraubstock durch
sich lösende Werkstücke.
Precautions
D The vice may only be
used for clamping rigid
workpieces.
D Flexible workpieces
and insufficient clamping forces may cause
injuries if insecurely
held parts or tools are
flung out of the
machine.
D Unless specified
otherwise, workpieces
always turn the handcrank clockwise to
clamp the work. If the
handcrank is turned
anti-clockwise, the
work is no longer
held securely and constitutes a hazard for
personnel, the environment and the machine vice.
Utilisation conforme
D L’étau-machine ne
doit être utilisé que
pour le serrage de
pièces rigides.
D Avec des pièces éla-
stiques et une force de
serrage insuffisante, il
y a risque de blessure
par des pièces ou des
outils se desserrant et
pouvant être éjectés.
D Sauf indications con-
traires, la manivelle
doit toujours être
tournée dans le sens
des aiguilles d’une
montre lors du serrage. En tournant dans
le sens contraire, des
risques peuvent se
présenter pour les
personnes, l’environnement et l’étau-machine par des pièces
se desserrant.
3. Inbetriebnahme
3.1 Maschinenschraubstöcke
Preparations for use
Machine vice
Mise en service
Etaux-machine
Uso conforme alle
prescrizioni
D La morsa deve essere
utilizzata esclusivamente per il serraggio
di pezzi rigidi.
D Durante la lavorazione
di pezzi elastici e con
un’insufficiente forza
di serraggio è possibile che i pezzi o gli
utensili vengano liberati e catapultati all’esterno, con il conseguente pericolo di infortunio.
D Salvo diversa indica-
zione, in fase di serraggio la manovella
deve essere sempre
girata in senso orario.
In caso di rotazione in
senso antiorario i
pezzi in lavorazione
vengono liberati, con il
conseguente pericolo
di infortunio per il personale o di danneggiamento dell’ambiente circostante e
della morsa.
Messa in funzione
Morse da macchina
utensile
Utilización para la
finalidad prevista
D La mordaza sólo de-
berá utilizarse para
sujetar piezas rigidas
D En cuanto a piezas de
labor elásticas y
fuerza de sujeción insuficiente existe el peligro de herirse el operario con piezas ó
herramientas sueltas,
lanzadas al aire.
D De no haber otras in-
dicaciones, al preceder a la sujeción de la
pieza, girar la manivela siempre en sentido de las agujas del
reloj. Girando la manivela en sentido opuesto a las agujas del reloj, existe peligro para
personas, medio ambiente y la misma mordaza debido a piezas
sueltas.
Puesta en servicio
Mordazas para máqui-
nas
D Der Maschinen-
Schraubstock ist in
seinem Auslieferungszustand einsatzbereit.
D Werksseitigen Korro-
sionsschutz entfernen.
D The machine vice is
ready for use as
delivered.
D Remove the coating
applied by the factory
for temporary protection against corrosion.
D A l’état de livraison
l’étau-machine est
prêt à l’emploi.
D Retirer l’anticorrosif
appliqué par le fabricant.
D Lamorsadamac-
china viene fornita
pronta per l’impiego.
D Rimuovere la prote-
zione anticorrosione
originale.
4. Aufspannen der Maschinen-Schraubstöcke
D Maschinentisch und
Unterteil des Schraubstockes auf Unebenheiten und Mikrospäne untersuchen
und diese ggf. beseitigen.
D Oberflächen des
Schraubstockes nicht
beschädigen.
Mounting the machine
vice
D Check machine table
and base of vice for
unevenness and microchips and remove
these if detected.
D Do not mar the finish
of the vice.
Liaison de l’étau machine
D Contrôler si la table de
machineetlapartie
inférieure de l’étau ne
comportent pas de rugosités ou de microcopeaux et éventuellement les enlever.
D Ne pas endommager
les surfaces de l’étau.
Bloccaggio del morse
da macchina utensile
D Controllare che il ban-
cale della macchina e
la parte inferiore della
morsa non presentino
errori di planarità o trucioli ed eventualmente
eliminarli.
D Non danneggiare le
superfici della morsa.
D Tal como viene sumi-
nistrada, la mordaza
está dispuesta al servicio inmediato.
D Lo único que conviene
es quitar la protección
anticorrosiva
aplicada en fábrica
Fijación del mordaza
para máquina
D Examinar y en caso
dado eliminar microvirutas adheridas a la
mesa de la máquina y
en la parte inferior de
la mordaza.
D Ne deteriorar las su-
perficies de la mordaza.