ROHM RKK, RKH User Manual [en, de, fr, it]

Bedienungsanleitung für
Operating instructions for
Instructions de service pour
Istruzioni sull’uso del
Instrucciones de servicio para
D
NC-Kompakt-Spanner
GB
F
NC-Etaux compacts
I
NC-Dispositivo compatto di serraggio
E
NC-los dispositivos de sujeción compactos
Spannsystem mechanisch, mit Kraftübersetzer, manuell betätigt Mechanical clamping system, with power intensifier, manually operated Système de serrage mécanique à multiplicateur et action manuelle Sistema di serraggio meccanico, con moltiplicatore di forza di ser­raggio, azionato manualmente Sistema de sujeción mecánico, con amplificación de fuerza, acci­onamiento manual
Spannsystem hydraulisch, kraftbe­tätigt mit Hydraulik-Aggregat Hydraulic clamping system, power operated with hydraulic unit Système de serrage par groupe hydraulique, actionné à force Sistema di serraggio idraulico, a comando automatico, con gruppo idraulico Sistema de sujeción, hidráulico, accionado por fuerza con grupo hidráulico
RN – 1406
EIF
GB
D
Inhalt – Contents – Table de matières – Indice
Der NC-Kompakt-Spanner mit seinen wichtigsten Einzelteilen 3/4
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken 5
2. Bestimmungsgemäße Verwendung 10
3. Inbetriebnahme 10
4. Aufspannen des Kompakt-Spanners 11
5. Voreinstellen des Spannbereichs 13
6. Spannen des Werkstücks 14
7. Wartung 15
8. Demontage 16
9. Spannkraft-Diagramm 19
10. Fehlererkennung und deren Behebung 19
11. Wichtige Hinweise 21
12. Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken 22
13. Maßübersicht 23
14. Spannbereiche mit Aufsatzbacken SN, Trägerbacken und ungehärteten Aufsatzbacken 24
15. Ersatzteile und Zubehör 24
I particolari più importanti della NC-Dispositivo compatto di serraggio 3/4
1. Norme di sicurezza e direttive per l’impiego di morse da macchina 8
2. Uso conforme alle prescrizioni 10
3. Messa in funzione 10
4. Bloccaggio del dispositivo di serraggio RKK e RKH NC 11
5. Registrazione del campo di serraggio 13
6. Serraggio del pezzo da lavorare 14
7. Manutenzione 15
8. Smontaggio 16
9. Diagramma forze di serraggio 19
10. Possibili anomalie e loro eliminazione 20
11. Avviso importante 21
12. Corretto bloccaggio dei particolari 22
13. Disegno quotato 23
14. Campi di serraggio con ganasce riportate SN, ganasce di supporto e ganasce di supporto non temprate 24
15. Pezzi di ricambio ed accessori 24
NC-los dispositivos de sujeción compactos con sus components más importants 3/4
1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de mordazas para máquinas 9
2. Utilización para la finalidad prevista 10
3. Puesta en servicio 10
4. Fijación del dispositivo de sujeción compacto RKK y RKH NC 11
5. Ajuste del alance de sujeción 13
6. Sujeción de la pieza 14
7. Mantenimiento 15
8. Desmontaje 16
9. Diagrama de la fuerza de sujeción 19
10. Fallos posibles y su eliminación 21
11. Aviso importante 21
12. Sujeción correcta de piezas 22
13. Sinopsis de dimensiones 23
14. Alcanes de sujeción con garras sobrepuestas SN, garras de soporte y garras sobrepuestas no templadas 24
15. Piezas de repuesto y accesorios 24
The NC-Compact vice and its most important components 3/4
1. Safety requirements and rules and regulations for the use of machine vices 6
2. Precautions 10
3. Preperations for use 10
4. Mounting the RKK and RKH compact vice NC 11
5. Adjusting the clamping range 13
6. Clamping the workpiece 14
7. Maintenance 15
8. Diassembly 16
9. Diagramm of clamping forces 19
10. Trouble shooting 20
11. Advise 21
12. Correct clamping of workpieces 22
13. Dimensions 23
14. Clamping ranges with SN top jaws, carrier jaws and soft top jaws 24
15. Spare parts and accessoires 24
Le NC-Etaux compacts avec ses pièces détachées les plus importants 3/4
1. Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’étaux-machine 7
2. Utilisation conforme 10
3. Mise en service 10
4. Liaison de l’étau compact RKK et RKH NC 11
5. Réglage de la plage de serrage 13
6. Serrage de la pièce 14
7. Entretien 15
8. Démontage 16
9. Diagrammè force de serrage 19
10. Détection d’erreurs et leur élimination 20
11. Avis 21
12. Serrage correct des pièces 22
13. Cotes et dimensions 23
14. Plages de serrage avec mors SN, mors-supports et mors non trempés 24
15. Pièces de rechange et accessoires 24
Der NC-Kom­pakt-Spanner RKK mit seinen wichtigsten Einzelteilen
Le NC-Etaux compacts RKK avec ses pièces détachées les plus importants
NC-los dispositivos de sujeción com­pactos RKK con sus components más importants
The NC-Compact vice RKK and its most important components
I particolari più importanti della NC-Dispositivo compatto RKK di serraggio
Benennung
Grundkörper
Schieber
Spindel KP
Kraftübersetzer KP
Gewindeeinsatz
Nutenstein
Normal
backe SGN
Zyl.-Schr.
Abstreifer
O-Ring
Standardbacke fest SA
Standardbacke bew. SA
Verzahnungseinsatz
Drucklager links
Drucklager rechts
Zwischenstück
Druckbolzen
Stützplatte
Zyl.-Schr.
Rolle
Zyl.-Rolle
Gew.-Stift
Druckfeder
Name
Body
Slide Screw spindle
complete assembly Power intensifier
complete assembly
Threaded insert
T-slot nuts
SGN standard jaw
Fillister head screw
Scraper
O-ring
Stationary standard jaws
Movable standard jaws
Toothed insert
Thrust bearing left
Thrust bearing right
Adapter
Thrust pin
Support plate
Fillister head screw
Roller
Cyl. roller
setscrew
compression spring
Dèsignation
Corps de base
Vérin vis de commande
compléte Transmetteur de force KP
Partie taraudée rapportée
Lardons
Mors normal SGN
vis à tete cylindrique
Déchaussoir
Joint torique
Mors standard fixe
Mors standard mobile
Partie rapporteé dentée
Pièce intermédiaire
Palier de poussée a droite
Adaptateur
Axe de poubbée
Plaque de soutien
Vis à tete cylindrique
Rouleau
Rouleau cylindrique
Goujon fileté
Ressort de compression
Denominazione
Corpo
Cursore
Vite di comando Moltiplicatore di forza
completo
Inserto filettato
Tasselli
Ganascia standard SGN
Vite a testa cilindrica
Raschiatore
O-ring
Ganascia standard fissa SA
Ganascia standard mobile SA
Inserto dentato Cuscinetto di spinta
sinistro Cuscinetto di spinta
destro
Pezzo intermedio
Perno di pressione
Piastra d’appoggio
Vite a testa cilindrica
Rullo
Rullo cilindrico
Spina filettata
Molla di compressione
Designación
Cuerpo base
Corredera Husillo,
completo Dispositivo de trans-
misión de fuerza KP
Suplemento roscado
chavetas
Mordaza normal SGN
Tornillo cilindrico
Rascador
Anillo toroidal
Suplemento de engrane
Mordiente estándar móv. SA
Inserto Dentado
Cojinete de empuje derecha
Cojinete de empuje izquierda
Pieza intermedia
Perno de presion
Placa de apoyo
Tornillo cilindrico
Rodillo
Rodillo cil.
Tornillo Prisionero
Resorte de compresión
D
GB F
I
E
Teil
01
02
03
04
05
15
16
18
24
25
50/11
50/21
50/23
91/02
91/03
91/04
91/06
91/08
91/13
91/15
91/16
91/20
91/24
Der NC-Kom­pakt-Spanner RKH mit seinen wichtigsten Einzelteilen
Le NC-Etaux compacts RKH avec ses pièces détachées les plus importants
NC-los dispositivos de sujeción com­pactos RKH con sus components más importants
The NC-Compact vice RKH and its most important components
I particolari più importanti della NC-Dispositivo compatto RKH di serraggio
Benennung
Grundkörper
Schieber
Spindel
Widerlager
Gewindeeinsatz
Gewindering
Kolben
Stützring
Kontermutter
Distanzschraube
Nutenstein
Normalbacke SGN
Zyl.-Schr.
Gew.-Stift
Nutring
Nutring
Abstreifer
Abstreifer
Sprengring
Verschlußstopfen
Standardbacke fest SA
Standardbacke bew. SA
Verzahnungseinsatz
Name
Body
Slide
Screw spindle
Bolster
Threaded insert
Threaded ring
Piston
Support ring
Locknut
Spacer screw
T-slot nuts
SGN standard jaw
Fillister head screw
Threaded pin
U-shaped sealing ring
U-shaped sealing ring
Scraper
Scraper
Snap ring
End plug
Stationary standard jaws
Movable standard jaws
Toothed insert
Désignation
Corps de base
Vérin
Broche
Palier de renfort
Partie rapportée filetée
Bague filetée
Piston
Bague de soutien
Contre-écrou
Vis d’ecartement
Lardons
Mors normal SGN
Vis à tete cylindrique
Goujon fileté
Joint en U à lèvres
Joint en U à lèvres
Déchaussoir
Déchaussoir
Anneau à détacher
Pièce de fermeture
Mors standard fixe
Mors standard mobile
Garniture à denture
Denominazione
Corpo
Cursore
Vite di comando
Controcuscinetto
Filetto riportato
Anello filettato
Stantuffo (Pistone)
Anello di supporto
Controdado Vite distanziatrice
(spessore)
Tasselli
Ganascia standard SGN
Vite a testa cilindrica
Spina filettata Guarnizione con sca-
nalatura Guarnizione con
scanalatura
Raschiatore
Raschiatore
Anello elastico
Tappo di chiusura
Ganascia standard fissa SA
Ganascia standard mobile SA
Inserto dentato
Designación
Cuerpo base
Corredera
Husillo
Contraapoyo
Suplemento roscado
Anillo roscado
Embolo
Anillo de apoyo
Contratuerca
Tornillo distanciador
Chavetas
Mordiente normal SGN
Tornillo cilindrico
Espiga roscada
Anillo ranurado
Anillo ranurado
Rascador
Rascador
Clip
Tapón de cierre
Mordiente estándar fija SA
Mordiente estándar móv SA
Suplemento de engrane
D
GB F I E
Teil
01
02
03
04
05
06
07
08
09
11
15
16
18
19
21
22
24
25
30
31
50/11
50/21
50/23
2
18251515242130222221193111 876
350/2350/211650/1149
!
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken
Vor Inbetriebnahme des Maschinen-Schraubstockes ist folgendes zu beachten:
Das mit Tätigkeiten am Maschinen-Schraubstock beauftragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedie­nungsanleitung und hier besonders das Kapitel „Sicher­heitshinweise“ gelesen haben.
Die Sicherheit beim Bearbeiten von Werkstücken hängt weitgehend von dem richtigen Einsatz und der fachge­rechten Handhabung des Spannmittels ab.
Unsachgemäßes Handhaben und Arbeiten kann die Funktion des Maschinen-Schraubstockes beeinträchti­gen. Es besteht die Gefahr durch sich lösende und her­ausschleudernde Werkstücke.
1.1 Montage, Bedienung und Wartung müssen fachge-
recht ausgeführt werden.
2.1 Bei unsachgemäßer oder nicht bestimmungsgemä-
ßer Handhabung des Maschinen-Schraubstockes können von ihm Gefahren ausgehen.
3.1 Der Bediener ist verpflichtet, den Maschinen-
Schraubstock nur im einwandfreien Zustand zu betreiben.
4.1 Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise ist zu
unterlassen.
5.1 Der Bediener ist verpflichtet, eintretende Änderun-
gen, die das sichere Arbeiten mit dem Maschinen­Schraubstock beeinträchtigen, sofort zu melden.
6.1 Änderungen oder Umbauten, die die Sicherheit des
Maschinen-Schraubstockes beeinträchtigen sind nicht gestattet.
7.1 Bei Reparatur oder Instandsetzung des Maschinen-
Schraubstockes dürfen nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwendet werden. Reparaturen sind nur von Fachkräften durchzufüh­ren.
8.1 Die länderspezifischen Arbeits- und Unfallverhü-
tungsvorschriften sind zu befolgen.
9.1 Es gelten die europäischen bzw. länderspezifischen
Maschinen-Richtlinien.
10. Ergänzend zur Bedienungsanleitung sind die all-
gemeingültigen, gesetzliche und sonstige verbind­lichen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Unfallschutz zu beachten.
11. Die Angaben und Empfehlungen in der Bedienungs-
anleitung sind genau zu beachten.
12. Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Span-
nen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu dre­hen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für Personen und den Maschinen-Schraub­stock durch sich lösende Werkstücke.
13. Die Aufspannung des Schraubstockes darf nur auf
einer verformungsstabilen Unterlage vorgenommen werden.
14. Die Spannpratzen und Befestigungsschrauben
müssen entsprechend der Bedienungsanleitung angebracht werden.
15. Nach längerer Ruhezeit muß der Schraubstock vor erneutem Einsatz auf einwandfreie Funktion geprüft werden. Dazu gehört in der Regel die Kontrolle der Spannkraft und des Spannbereichs.
16. Die Prüfung der Spannkraft muß über ein geeigne­tes Meßverfahren erfolgen, z. B. hydraulische Kraft­meßdose, elektronische Kraftmesser. Die gemes­sene Spannkraft muß mindestens 80% der max. Spannkraft betragen.
17. Bei Maschinen-Schraubstöcken, die ein Verset­zen der Spannbacken beinhalten, ist auf genügend Restspannweg in der Endstellung zu achten.
18. Bei hydraulischen Maschinen-Schraubstöcken, die zum Antrieb einen Druckübersetzer oder ein Hydraulik-Aggregat benötigen, muß bei Ausfall der Primärenergie die Spannkraft mindestens solange erhalten bleiben, bis die Maschine stillgesetzt oder das Werkzeug aus dem Arbeitsbereich gefahren werden kann.
19. Mechanisches Spannen ist bei den hydraulisch betätigten Maschinen-Schraubstöcken unzulässig.
20. Die Hydraulikzuleitungen für die Spanneinrichtung müssen auf den maximalen Betriebsdruck ausge­legt und gegen mechanische Zerstörung geschützt sein.
21. Wird. z. B. im Palettenbetrieb der hydraulische Maschinen-Schraubstock von der Hydraulikzulei­tung abgekoppelt, so ist vor dem Einsatz die Dich­tigkeit des Hydrauliksystems in abgekoppeltem Zustand zu überprüfen. Der Druck muß mindes­tens solange erhalten bleiben, solange die Taktzeit dauert.
22. Beim Spannen der Werkstücke ist darauf zu achten, daß die Spannflächen voll zum Tragen kommen. Ist dies nicht der Fall, z. B. durch zu große Winkel oder Parallelitätsfehler des Werkstückes, müssen geeig­nete Backen aus dem Zubehörprogramm, z. B. Pendelbacken, unter Umständen spezielle Spann­backen eingesetzt werden.
23. Der Maschinen-Schraubstock darf nur zum Span­nen von festen Werkstücken verwendet werden. Bei elastischen Werkstücken und ungenügender Spannkraft besteht Verletzungsgefahr durch sich lösende und herausschleudernde Werkstücke.
24. Bei Maschinen-Schraubstöcken, die mit selbsttä­tiger Kraftübersetzung ausgestattet sind, deren Übersetzung wegabhängig funktioniert, ist auf fol­gendes zu achten: Beim Spannen von Werkstück­paketen oder unebenen durchgebogenen Werk­stücken, oder Werkstücken mit starker Gratbildung müssen diese soweit mechanisch vorgespannt wer­den (ohne Kraftübersetzer), bis die Nachgiebigkeit aufgehoben ist. Erst dann darf die Hochdruckkraft eingesetzt werden.
25. Werden überhohe oder überlange Werkstücke gespannt, sind diese durch entsprechende Hilfs­einrichtungen, z. B. Anschläge oder Auflagen, zu sichern. Um Vibrationen zu vermeiden, sind unter Umständen spezielle Spannbacken oder mehrere Spannstellen erforderlich.
D
!
1. Safety Requirements and Rules and Regulations for the Use of Machine Vices
The following requirements must be met before the machine vice is put into operation:
The personnel charged with duties related to the machi­ne vice must have read the operating instructions and in particular the chapter entitled ”Safety Requirements“.
When machining parts, safety largely depends on pro­per use and workmanlike handling of the clamping tool.
Unworkmanlike handling and machining may impair the function of the machine vice. Inadequately clamped workpieces may be thrown out of the machine and cau­se injuries to personnel.
1.1 Proper mounting, operation and maintenance are
essential requirements.
2.1 A machine vice which is not handled correctly con-
stitutes a potential source of danger.
3.1 The operator must satisfy himself of the perfect con-
dition of the machine vice before putting it into ope­ration.
4.1 Any operation which is not perfectly safe must be
avoided.
5.1 Any changes affecting the saftey of work with the
machine vice must be immediately reported by the operator.
6.1 Changes or conversions affecting the safety of the
machine vice are not permitted.
7.1 Only the manufacturer’s original spare parts may be
used for repairs or reconditioning work. All repairs must be carried out by skilled personnel.
8.1 The codes of practice and rules for the prevention
of accidents in force in the country of use must be observed.
9.1 The applicable European or national regulations for
machinery must be complied with.
10. The general, legal or other mandatory regulations
for the prevention of accidents must be observed in addition of the operating instructions.
11. The information and recommendations contained in
the operating instructions must be strictly observed.
12. Unless specified otherwise, the work must always
be clamped by turning the handcrank clockwise. If the handcrank is turned anti-clockwise, the work is no longer held securely and constitutes a hazard for personnel and the machine vice.
13. The vice must always be mounted on a stable base
which is not easily deformed.
14. The clamps and mounting bolts must be fitted as
described in the operating instructions:
15. If the vice has not been used for the prolonged peri-
od of time, it must be checked for proper functioning befor it is put into operation. As a rule, this should include a check of the clamping force and capacity range.
16. The clamping force must be checked with the aid of a suitable instrument, such as a hydraulic load cell or an electronic measuring device. The clamping force measured should not be less than 80% of the specified maximum clamping force.
17. For machine vice with jaws that can be shifted, suf­ficient residual clamping travel must be available in the final position.
18. If the primary energy of hydraulic machine vices requiring a pressure intensifier or hydraulic unit should fail, the clamping force must be maintained at least until the machine can be stopped or until the tool can be removed from the working area.
19. Hydraulically operated machine vices may not be clamped mechanically.
20. The hydraulic supply lines for the workholding fixtu­re must be rated for the maximum operating pres­sure and protected against mechanical destruction.
21. If the hydraulic machine vice is disconnected from the hydraulic supply line, such as when working with pallets, for example, the hydraulic system must be checked for leakage in the disconnected condi­tion before the vice is put into operation. The pres­sure must be maintained at least for the duration of the machining operation.
22. When clamping the parts of the machined, special care must be taken to assure full contact of the clamping surfaces. If this is prevented by excessi­ve errors of angularity or parallelism, for example, suitable jaws from the range of accessories offered, such as floating jaws or special clamping jaws, will have to be used for compensation.
23. Flexible workpieces and insufficient clamping forces may cause injuries if insecurely held parts are flung out of the machine.
The machine vice may only be used for clamping
rigid workpieces.
24. The following precautions must be observed when machine vices are used which are equipped for independent force multiplication as a function of tra­vel: Workpiece stacks are deformed, i. e. not per­fectly level parts or parts with heavy burr must be mechanically preclamped (without force multiplicati­on) until they are no longer resilient before the high­pressure force is applied.
25. Extra high or extra long workpieces must be secu­red with the aid of suitable auxiliaries, such as stops or pads. Special clamping jaws or clamping at seve­ral points may be necessary to avoid vibrations.
GB
!
1. Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’étaux-machine
Avant la mise en service de l’étau-machine, observer ce qui suit:
Avant de commencer la travail, le personnel chargé de la manoeuvre de l’étau-machine doit avoir lu nos instructions de service et notamment le chapitre „Indi­cations concernant la sécurité“.
La sécurité pendant l’usinage de pièces dépend essen­tiellement de l’utilisation correcte et de la manipulation appropriée du dispositif de serrage.
Une manipulation et un travail non conformes peuvent nuire au bon fonctionnement de l’étau-machine. Les pièces risquent de se desserrer et d’être éjectées.
1.1 Le montage, la manipulation et l’entretien doivent
être effectués de façon conforme.
2.1 Des dangers peuvent découler de l’utilisation inap-
propriée ou non conforme de l’étau-machine.
3.1 L’utilisateur ne doit se servir de l’étau-machine que
si ce dernier est dans un état irréprochable.
4.1 Il convient de s’abstenir de toute méthode de travail
non conforme aux règles de sécurité.
5.1 L’utilisateur est tenu de signaler immédiatement tou-
tes les modifications se produisant, pouvant nuire à la sécurité du travail avec l’étau-machine.
6.1 Toutes modifications ou transformations portant
atteinte à la sécurité de l’étau-machine sont pro­hibées.
7.1 Pour les réparations ou la maintenance de l’étau-
machine, n’utiliser que des pièces d’origine du fab­ricant.
8.1 Les presciptions sur le travail et la protection cont-
re les accidents spécifiques à chaque pays doivent être respectées.
9.1 Les directives européennes ou spécifiques au
payseon question sont à appliquer.
10. Les réparations ne doivent être effectuées que par
des spécialistes qualifiés.
10. Outre les instructions de service, il convient
d’observer les réglementations générales, légales et autres recommandations obligatoires concernant la prévention et la protection contre les accidents.
11. Les indications et les recommandations des instruc-
tions de service doivent être rigoureusement respectées.
12. Sauf indications différentes, la manivelle doit tou-
jours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre. En tournant dans le sens contraire, les pièces peuvent se desserrer, ce qui présen­te de grands risques pour les personnes et l’étau­machine.
13. L’étau ne doit être serré que sur un support résis-
tant à la déformation.
14. Les griffes de serrage et les vis de fixation doi-
vent être fixées conformément aux instructions de service.
15. Après une période hors service prolongée, le bon fonctionnement de l’étau doit être vérifié avant sa réutilisation. En règle générale, on contrôle à cet effet la force de serrage et la capacité de serrage.
16. Le contrôle de la force de serrage doit être effectué par un processus de mesure approprié, par exemp­le avec une boîte dynamométrique hydraulique ou des dynamomètres électroniques. La force de ser­rage mesurée doit représentee au moins 80% de la force de serrage max.
17. Sur les étaux-machine dont les mors de serra­ge peuvent être déplacés, veiller à respecter une course de serrage suffisante en position extréme.
18. Sur les étaux-machine hydrauliques nécessitant pour l’entraînement un multiplicateur de pression ou un groupe hydraulique, la force de serrage doit être, en cas de panne de l’énergie primaire, main­tenue au moins jusqu’à l’arrêt de la machine ou jusqu’à ce que la pièce puisse être sortie de la zone de travail.
19. Un serrage mécanique est prohibé s’il s’agit d’étaux-machine à actionnement hydraulique.
20. Les conduites hydrauliques pour le dispositif de ser­rage doivent être adaptées à la pression de service maximale et protégées contre la destruction méca­nique.
21. Si par exemple l’étau-machine hydraulique est désacouplé de la conduite hydraulique au cours du fonctionnement en palette, il convient de vérifier au préalable. L’étanchéité du système hydraulique en état désacouplé. La pression doit être maintenue pendant toute la durée du cycle.
22. Lors du serrage des pièces, veiller à utiliser tou­tes les surfaces de serrage. Dans le cas contraire, par exemple en cas d’angles trop importants ou d’erreurs de parallélité de la pièce, des mors appro­priés en accessoire, p. ex. des mors flottants, éven­tuellement des mors de serrage spéciaux, devront ètre utilisés.
23. Avec des pièces élastiques et une force de serra­ge insuffisante, il y a risque de blessures par des pièces se desserrant et pouvant être èjectées. L’étau-machine ne doit être utilisé que pour le ser­rage de pièces rigides.
24. En utilisant des étaux-machine équipés d’un intensificateur de puissance indépendant et dont l’intensification dépend de la course, il convient de respecter ce qui suit: lors de serrage de paquets de pièces ou de pièces à aspérités courbes ou de pièces à grande formation d’àrêtes, ils doivent être préservés mécaniquement (sans intensification de puissance) jusqu’à ce que la flexibilité soit suppri­mée. Ce n’est qu’alors que la haute pression pourra être utilisée.
25. Lorsque des pièces trop hautes ou trop longues sont serrées, ces dernières doivent être bloquées avec des auxiliaires correspondants, p. ex. des butées ou des supports. Pour éviter les vibrations, des mors de serrage spéciaux ou plusieurs points de serrage sont éventuellement nécessaires.
F
!
1. Norme di sicurezza e direttive per l’impiego di morse da macchina
Prima della messa in esercizio della morsa osservare quanto segue:
Prima di qualsiasi intervento il personale addetto alla lavo­razione sulla morsa da machina deve aver letto le istruzi­oni per l’uso ed in particolare il capitolo „Norme di sicurez­za“.
La sicurezza durante la lavorazione dipende in ampia misura dal corretto impiego e dall’adeguata manipolazione del dispositivo di serraggio.
L’uso improprio della morsa da macchina pùo pregiudicare il funzionamento della stessa, con il pericolo che i pezzi in lavorazione vengano liberati e catapultati in aria.
1.1 Montaggio, condotta e manutenzione devono essere
eseguiti a regola d’arte.
2.1 La morsa da macchina pùo rivelarsi pericolosa se usa-
ta in modo improprio o non conforme alla prescrizioni.
3.1 L’operatore è tenuto ad azionare la morsa da macchi-
na solo se in perfette condizioni.
4.1 Sono da evitarsi metodi di lavoro che vanno a discapi-
to della sicurezza.
5.1 L’operatore è tenuto a comunicare immediatamente
qualsiasi cambiamento sopravvenuto che possa pregi­udicare le condizioni di sicurezza durante la lavorazio­ne sulla morsa da macchina.
6.1 Non sono consentite modifiche o transformazioni della
morsa da macchina che possano pregiudicare la sicu­rezza di quest’ultima.
7.1 Per la riparazione o la manutenzinone della morsa
da macchina è ammesso unicamente l’uso di pezzi di ricambio originali forniti dal Construttore.
10. Le riparazioni possono essere eseguite esclusivamen-
te da tecnici specializzati.
8.1 Si devono osservare le norme di lavoro ed antinfortun-
istiche vigenti nel paese d’impiego.
9.1 Trovano qui applicazione le direttive europee e/o le
specifiche nazionali per il tipo di macchina.
10. Oltre alle istruzioni per l’uso sono da osservarsi le nor-
mative generali e di legge nonché qualsiasi altra diret­tiva vincolante in materia di prevenzione e protezione dagli infortuni.
11. Le indicazioni e raccomandazioni contenute nelle istru-
zioni per l’uso devono essere seguite scrupolosamen­te.
12. Salvo diversa indicazione, in fase di serraggio la
manovella deve essere sempre girata in senso orario. In caso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavo­razione vengono liberati, con il conseguente pericolo di infortunio per il personale o di danneggiamento della morsa.
13. La morsa deve essere fissata su un supporto inde-
formabile.
14. Per l’applicazione delle staffe di serraggio e delle viti
di fissaggio attenersi a quanto indicato dalle istruzioni per l’uso.
15. Prima di usare la morsa da macchina in seguito ad un periodo prolungato di inattività, deve essere verificato il suo perfetto funzionamento, controllando, tra l’altro, la forza e il campo di serraggio.
16. La prova della forza di serraggio deve essere eseguita con un sistema di misura adeguato, ad esempio con una capsula dinamometrica idraulica o un dinamo­metro elettronico. Il valore rilevato deve essere pari almeno all’80% della forza massima di serraggio.
17. Per le morse da macchina con possibilità di sposta­mento delle ganasce di serraggio si deve verificare che nella posizione di fine corsa vi sia ancora sufficien­te corsa residua di serraggio.
18. Per le morse da macchina idrauliche, richiedenti per il loro azionamento un moltiplicatore di pressione o una centralina idraulica, si deve garantire, nel caso venga a mancare l’alimentazione primaria, il mantenimento della forza di serraggio almeno sino all’arresto della macchina o sino a quando il pezzo in lavorazione non viene portato al di fuori della zona di lavoro.
19. Non è ammesso il serraggio meccanico delle morse da macchina ad azionamento idraulico.
20. I condotti idraulici del dispositivo di serraggio devono essere dimensionati per la pressione massima di eser­cizio ed essere protetti contro i danneggiamenti mec­canici.
21. Se, ad esempio, durante il funzionamento con pallet viene interrotto il collegamento della morsa idraulica con il condotto idraulico, prima dell’impiego è neces­sario verificare la tenuta del sistema idraulico una vol­ta scollegato. La pressione deve essere mantenuta almeno sino al termine del tempo ciclo.
22. In fase di serraggio dei pezzi si deve verificare che l’operazione interessi l’intera superficie di serraggio. In caso contrario, ad esempio a causa di angolazioni eccessive o di errori di parallelismo del pezzo, dovran­no essere utilizzate ganasce adeguate, scelte dal pro­gramma degli accessori, quali ad esempio le ganasce autoallineanti o, se necessario, ganasce speciali.
23. Durante la lavorazione di pezzi elastici e con un’insufficiente forza di serraggio è possibile che i pez­zi vengano liberati e catapultati all’esterno, con il con­seguente pericolo di infortunio.
23. La morsa da macchina deve essere utilizzata esclusi-
vamente per il serraggio di pezzi rigidi.
24. Per le morse da macchina dotate di moltiplicazio­ne automatica della forza in funzione della corsa è richiesta l’osservanza delle seguenti precauzioni: in fase di serraggio di pacchetti di pezzi o di pezzi non piani e curvi o ancora di pezzi presentanti forte sbava­tura, questi ultimi devono essere sottoposti a serraggio meccanico preliminare (senza moltiplicatore di forza) sino ad eliminazione di eventuali cedimenti. Solo in seguito è possibile applicare la forza ad alta pressione.
25. In caso di serraggio di pezzi di altezza o lunghezza maggiorata, questi ultimi devono essere assicurati mediante adeguati dispositivi, quali ad esempio arres­ti o supporti. Per evitare vibrazioni possono essere eventualmente necessarie ganasce speciali o più punti di serraggio.
I
!
1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de mordazas para máquinas
Antes de la puesta en servicio de la mordaza deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
El personal encargado con la operación de la mordaza deberá haber estudiado a fondo las presentes instruc­ciones de uso, y particularmente el capitulo dedicado a las „Instrucciones de seguridad“, antes de la puesta en marcha de la mordaza.
La seguridad en el mecanizado de piezas a elaborar depende en alto grado de la aplicación correcta y de la experiencia en el manejo del medio de sujeción.
El manejo y trabajo incorrectos pueden mermar el fun­cionamiento de la mordaza. Puede surgir el peligro de que una pieza a elaborar se desprenda se lance contra el operador.
1.1 El montaje, manejo y mantenimiento deberá eje-
cutarse correctamente.
2.1 El manejo incorrecto indebido de la mordaza puede
provocar peligros para el operador.
3.1 El operador quedará obligado a utilizar de la mor-
daza únicamente en estado perfecto.
4.1 El operador deberá abstenerse de todo proceder
que pueda afectar su seguridad.
5.1 El operador quedará obligado a denunciar inme-
diatamente cualquier cambio que se produzcar y que pueda influír negativamente en el manejo de la mordaza.
6.1 No se admiten modificaciones o reconstrucciones
que afecten negativamente la seguridad de la mor­daza.
7.1 En caso de reparaciones o puestas a punto de la
mordaza sólo deberán utilizarse repuestos origina­les del fabricante.
10. Las reparaciones sólo deberán Ilevarse a cabo por
especialistas.
8.1 Deberán observarse las normativas laborales y de
prevención de accidentes especificas de cada pais.
9.1 Regirán las directrices europeas o especificas de
cada país para el manejo de máquinas.
10. Como complemento a las instrucciones de uso
deberán observarse los reglamentos generales y legales de caracter obligatorio para la prevención de accidentes y para la protección contra accidentes.
11. Deberán observarse con exactitud las indicaciones y
recomendaciones dadas en las instrucciones de uso.
12. De no existir otras indicaciones, al proceder a la
sujeción, girar la manivela siempre en el sentido de las agujas del reloj. Girándola en sentido contrario, pueden surgir peligros para personas y para el mis­mo tornillo, si se suelta la pieza de labor.
13. La fijación del tornillo sólo deberá tener lugar sobre
una base sólida resistente contra deformaciones.
14. Colocar las garras de sujeción y tornillos de fijación
según las instrucciones de uso.
15. Tras un tiempo de reposo prolongado, comprobar el
funcionamiento correcto de la mordaza, sobre todo también la fuerza de sujeción y la zona de amarre.
16. La comprobación de la fuerza de sujeción deberá efectuarse por medio de un procedimiento de medi­ción apropiado, p. ej. una dinamemetro hydráulico o un dinamómetro electrónico. La fuerza de medición comprobada deberá ser como minimo al 80% de la fuerza de sujeción máxima.
17. En el caso de mordazas que impliquen un desplaz­amiento de las garras de sujeción, deberá aseguar­se que exista aún suficiente recorrido de desplaza­miento restante haste la posición final.
18. En caso de tratarse de mordazas hydráulicas que requieran para su accionamiento un convertidor de presión o un grupo hidráulico y fallando la energia primaria, mantener la fuerza de sujeción como míni­mo hasta que la máquina quede parada o la herra­mienta pueda retirarse de la zona de trabajo.
19. No se admite una sujeción mecánica en mordazas accionados hidráulicamente.
20. Los conductos de entrada hidráulicos para el dis­positivo de sujeción deberán estar dimensionados para una presión de servicio máxima y protegidos contra destrucciones mecánicas.
21. Si, por ejemplo, en servicio de paletas se desacopla la mordaza hidráulico del conducto de entrada hid­ráulico, deberá comprobarse la estanqueidad del sistema hidráulico en estado desacoplado. La pre­sión deberá mantenerse por lo menos durante el tiempo de sincronización.
22. Al sujetar las piezas a elaborar, prestar atención a
que se aprovechen del todo las superficies de suje­ción. Si esto no ocurre, p. ej. debido al tamaño de los ángulos o errores de paralelidad en la pieza, deberán utilizarse mordazas apropiadas del pro­grama de accesorios, p. ej. mordazas pendulares o bien mordazas especiales.
23. En caso de tratarse de piezas elásticas y de una fuerza de sujeción insuficiente, el operador se expone al peligro de quedar herido por piezas suel­tas que se lancen contra él. Por consiguiente, la mordaza sólo deberá utilizarse para la sujeción de piezas sólidas.
24. En caso de tratrase de mordazas equipadas con multiplicadores de fuerza autónomos, cuya trans­misión tenga lugar en función del recorrido de des­plazamiento, deberá prestarse atención a lo sigui­ente: Al sujetar conjuntos de piezas o piezas dob­ladas, no planas, o bien piezas con mucha rebar­ba, éstas deberán pretensarse mecánicamente (sin multiplicadores de fuerza), hasta que dejen de ceder. Una vez hecho esto – y no antes –, deberá aplicarse la presión alta.
25. De tener que sujetarse piezas de labor excesiva­mente altas o largas, aseguarlas mediante disposi­tivos auxiliares, p. ej. topes o apoyos. A fin de evitar vibraciones, utilizar mordazas especiales o varios puntos de sujeción.
E
10
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Schraubstock darf nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden.
Bei elastischen Werk­stücken und unge­nügender Spannkraft besteht Verletzungsge­fahr durch sich lösen­de und herausschleu­dernde Werkstücke bzw. Werkzeuge.
Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen. Beim Drehen gegen den Uhrzei­gersinn droht Gefahr für Personen, Umwelt und den Maschinen­Schraubstock durch sich lösende Werk­stücke.
Der Maschinen­Schraubstock ist in seinem Auslieferungs­zustand einsatzbereit.
Werksseitigen Korrosi­onsschutz entfernen.
Werksseitigen Korro­sionsschutz entfernen. Hydraulikanschlüsse am Kompakt-Spanner für doppelwirkende Zylinder. Höchst­druckschlauch am Kompakt-Spanner und am Hydraulik-Aggre­gat anschließen. Der Anschluß ist an der lin­ken oder rechten Seite möglich. Eventuell müssen die Verschluß­schraube (31) und die Distanzschraube (11) gewechselt werden.
Der Höchstdruck­schlauch muß für einen Betätigungs­druck von mindestens 400 bar ausgelegt sein.
Precautions
The vice may only be used for clamping rigid workpieces
Flexible workpieces and insufficient clam­ping forces may cause injuries if insecurely held parts or tools are thrown out of the machine
Unless specified other­wise, always turn the handcrank clock wise to clamp the work. If the handcrank is turned anti-clockwise, the work is no longer held securely and con­stitutes a hazard for personnel, the environ­ment and the machine vice
Preparations for use
RKK compact vices
The machine vice is ready for use as deli­vered
Remove the coating applied by the factory for temporary protec­tion against corrosion
RKH compact vice
Remove the anti-corro­sion protection applied by the manufacturer. Hydraulic connections on compact vice for double action cylinder. Connect extreme-pres­sure hose to compact vice and hydraulic unit. The hose can be connected on the left or right Change screw plug (31) and distance screw (11) if neces­sary.
The extreme-pressure hose must be suitable for an operating pres­sure of at least 400 bar.
Dispositivo di serraggio compatto RKH
Rimouvere la prote­zione anticorrosione originale. Raccordi idraulici del dispositivo di serraggio per cilindri a doppio effetto. Allac­ciare il tubo flessibile di pressione massima al dispositivo di serraggio ed al gruppo idraulico. L’allacciamento è pos­sibile sul lato destro o sinistro. Eventualmen­te devono essere sos­titite la vite di chiusura (31) e la vite distanzia­trice (11).
Il tubo di pressione massima deve essere adatto ad una pres­sione d’esercizio di almeno 400 bar
Etaux compacts RKH
Retirer la protection anticorrosion appliqué à l’usine. Raccorde­ments hydrauliques sur l’étau compact pour cylindre à double action. Raccorder un flexible haute pression à l’étau compact et au groupe hydraulique. Ce raccordement est possible soit sur la gauche, soit sur la dro­ite: il suffit d’intervertir le boulon obturateur (31) et le boulon d’écartement (11).
Le flexible haute pres­sion utilisé doit pouvoir supporter au moins 400 bar.
Dispositivos de suje­ción compacto RKH
Retirar protección anti­corrosiva de fábrica. Conectar conexiones hid­ráulicas en dispositivo de sujeción compacto para cilindros de efecto doble. Conectar el tubo flexible de presión máxima en el dispositivo de sujeción y en el grupo hidráulico. La conexión puede realizar­se en el lado izquierdo o en el derecho. Eventual­mente deberán cambiar­se el tapón roscada (31) y el tornillo distanciador (11).
El tubo flexible de pre­sión máxima tiene que ser apropiado para una presión de trabajo de 400 bar como minimo.
Messa in funzione
Dispositivo di serraggio compatto RKK
La morsa da macchina viene fornita pronta per l’impiego
Rimuovere la prote­zione anticorrosione originale
Mise en service
Etaux compacts RKK
A l’état de livraison l’étau-machine est prêt à l’emploi
Retirer l’anticorrosif appliqué par le fab­ricant
Puesta en servicio
Dispositivos de suje­ción compacto RKK
Tal como viene suministrada, la mor­daza está dispuesta al servicio inmediato
Lo único que conviene es quitar la protección anticorrosiva aplicada en fábrica
Uso conforme alle prescrizioni
La morsa deve essere utilizzata esclusiva­mente per il serraggio di pezzi rigidi
Durante la lavorazione di pezzi elastici e con un’insufficiente forza di serraggio è possibile che i pezzi o gli uten­sili vengano liberati e catapultati all’esterno, con il conseguente pericolo di infortunio.
Salvo diversa indi­cazione, in fase di serraggio la manovella deve essere sempre girata in senso orario. In caso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavorazione vengono liberati, con il conseguente pericolo di infortunio per il per­sonale o di danneggiamento dell’ambiente circostante e della morsa.
Utilisation conforme
L’êtau-machine ne doit être utilisé que pour le serrage de pièces rigides
Avec des pièces élas­tiques et une force de serrage insuffisante, il y a risque de blessure par des pièces ou des outils se desserrant et pouvant être éjectés.
Sauf indications cont­raires, la manivelle doit toujours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre lors du serrage. En tournant dans le sens contraire, des risques peuvent se présenter pour les personnes, l’environnement et l’étau-machine par des pièces se desserrant.
Utilización para la finalidad prevista
La mordaza sólo deberá utilizarse para sujetar piezas rigidas.
En cuanto a piezas elásticas y fuerza de sujeción insuficiente existe el peligro de herirse el operario con piezas desprendidas o herramientas sueltas, lanzadas al aire.
De no haber otras indicaciones, al proce­der a la sujeción de la pieza, girar la manivela siempre en sentido de la agujas del reloj. Girando la manivela en sentido opuesto a las agujas del reloj, existe peligro para personas, medio ambiente y la misma mordaza debi­do a piezas sueltas.
3. Inbetriebnahme
3.1. NC-Kompakt-Spanner RKK
3.2. NC-Kompakt-Spanner RKH
11
Schlauchleitung entlüften:
Kompakt-Spanner seitlich auflegen (Anschlußstelle oben).
Aggregat auf „Span­nen“ schalten.
Die unter Druck gesetzte Schlauchlei­tung an der höchstge­legenen Verbindungs­stelle entlüften.
Aggregat auf „Lösen“ schalten und die ande­re Leitung ebenfalls entlüften.
Bleeding the hose line:
Position compact vice so that it rests on one of its sides (connecting point up).
Set hydraulic unit to “clamping”.
Bleed pressurized hose line at the highest connecting point.
Set hydraulic unit to “unclamping” and bleed the other line too.
Sfiatamento del tubo flessibile:
Appoggiare su un lato il dispositivo di serrag­gio (punto di allaccia­mento verso l’alto).
Commutare il gruppo su «Serraggio».
Sfiatare il tubo posto sotto pressione in corrispondenza del punto di collegamento più alto.
Commutare il gruppo su «Allentare» e sfiatare anche l’altra condotta.
Purge du circuit hydraulique:
Coucher l’étau com­pact sur le côté (rac­cord vers le haut).
Enclencher le groupe sur la fonction «Ser­rer».
Purger le circuit main­tenant sous pression à son endroit (raccord) le plus élevé.
Enclencher le groupe sur la fonction «Des­serrer», puis procéder, comme ci-dessus décrit, à la purge de l’autre circuit.
Purga de aire de la tuber´ıa flexible:
Apoyar lateralmente el dispositivo de sujeción compacto (parte de conexión arriba).
Conmutar el grupo a “sujeción”.
Purgar de aire la tuber´ıa flexible bajo presión en el punto de empalme más alto.
Conmutar el grupo a “aflojamiento” y purgar de aire también la otra tuber´ıa.
4. Aufspannen des NC-Kompakt-Spanners RKK und RKH
Maschinentisch und Unterteil des Schraub­stockes auf Uneben­heiten und Mikrospäne untersuchen und diese ggf. beseitigen.
Oberflächen des Schraubstockes nicht beschädigen.
Schraubstock muß mit der ganzen Fläche plan aufliegen.
Befestigungselemente an mehreren Stellen so anordnen, daß eine möglichst starre Verbindung zwischen Maschinentisch und Schraubstock entsteht.
Zum Ausrichten bzw. Positionieren sind an der Grundseite Paßnu­ten 20H7 angebracht (hierzu passende Nutensteine siehe Zubehör S. 30/31).
Mounting the RKK and RKH compact vice NC
Check machine table
and base of vice for unevenness and mic­rochips and remove these if detected
Do not mar the finish of the vice.
Make sure that the entire bottom face of the vice or the swivel base rests flat on the machine table.
Distribute the fastening elements so that the resulting connection between machine table and vice is as rigid as possible
The bottom face of the vice is provided with T-slots with a 20H7 fit for alignment and positioning (see 30/31) accessories for mating T-slot nuts).
Bloccaggio del disposi­tivo di serraggio RKK e RKH NC
Controllare che il ban-
cale della macchina e la parte inferiore della morsa non presentino errori di planarità o tru­cioli ed eventualmente eliminarli.
Non danneggiare le superfici della morsa.
L’intera superficie della morsa deve essere in piano.
Disporre gli elementi di fissaggio su più punti in modo che il ban­cale della macchina e la morsa vengano collegati tra loro con la massima stabilità possibile.
Per l’allineamento ed il posizionamento il fondo è dotato di cave calibrate 20H7 (utiliz­zare tasselli adeguati, vedere accessori a pagina 30/31).
Liaison de l’étau com­pact RKK et RKH NC
Contrôler si la table de
machine et la partie inférieure de l’étau ne comportent pas de rugosités ou de micro­copeaux et éventuelle­ment les enlever.
Ne pas endommager les surfaces de l’étau.
L’étau et la base tournante doivent reposer à plat sur toute la surface.
Disposer les éléments de fixation à plusieurs endroits de sorte à réaliser une liaison la plus rigide possib­le entre la table de machine et l’étau.
Des rainures 20H7 sont prévues sur la face inférieure pour l’alignement et le positionnement (pour les lardons appropri­és, voir accessoires 30/31).
Fijación del dispositivo de sujeción compacto RKK y RKH NC
Examinar y en caso
dado eliminar micro­virutas adheridas a la mesa de la máquina y en la parte inferior de la mordaza.
No deteriorar las superficies de la mor­daza.
Asegurese de que la mordaza resp. la placa giratoria se encuentren apoyadas de un modo absolutamente plano en la mesa.
Situar los elementos de fijación en varios puntos de modo que se establezca una unión los más r´ıgida posible entre la mesa de la máquina y la mordaza.
Para la alineación resp. para el posici­onamiento existen unas ranuras de ajuste 20H7 en la superficie de base (las chavetas de ajuste correspon­dientes se encuentran indicadas bajo „Acces­sorios“ 30/31).
Aufspannen mit Befestigungsschrauben (Sonderausführung)
(mindestens Schrauben der Festigkeitsklasse 8.8. verwenden)
Serrage avec vis de fixation (Constructions spéciales)
(utiliser des vis de la classe de résistance 8,8 au minimum)
Sujeción con tornillos de fijación (Construcciones especiales)
(utilizar como minimo tornillos del grado de resistencia 8.8)
Mounting with bolts (Special design)
(having at least a class 8,8 strength)
Fissaggio con viti di fissaggio (Costruzioni speciali)
(utilizzare viti aventi come minimo classe di resistenza 8.8)
4.1.
Loading...
+ 23 hidden pages