Rockwell Automation 150-Cx User Manual [en, es]

41053-248-01 DIR 42053-248 (Version 06)
Printed in U.S.A.
SMC-3TM Soft Starter (3Ø Installations) Démarreur progressif SMC-3
TM
(Installations triphasées)
SMC-3
TM
Softstarter (Dreiphasige Systeme)
SMC-3
TM
Soft Starter (installazioni a tre cavi)
Arrancador Suave SMC-3
TM
(Instalaciones 3Ø)
Partida suave SMC-3
TM
(Instalações Trifásicas)
Repair P/N 150-CF147
(43 ... 85A) Series B
The bypass relays in the main circuit may be in an undefined switching state due to handling during shipping. Before connecting main power source, apply the control voltage to set the bypass relays to a defined switching state. If not performed, may cause inadvertant operation of motor.
Les relais de bypass du circuit principal peuvent être dans une position de commutation indéfinie en raison des manipulations pendant l'expédition. Avant de brancher l'alimentation principale, appliquez la tension de contrôle pour mettre les relais de bypass dans un état de commutation défini. A défaut, un fonctionnement involontaire du moteur peut se produire.
Die Überbrückungsrelais im Hauptstromkreis können sich durch Bewegungen während des Transports in einem nicht definierten Schaltzustand befinden. Vor dem Anschließen an die Hauptstromversorgung die Steuerspannung zuführen, um die Überbrückungsrelais in einen definierten Schaltzustand zu versetzen. Das Unterlassen dieser Maßnahme kann einen unbeabsichtigten Motorbetrieb verursachen.
I relè di bypass del circuito principale potrebbero restare in uno stato di commutazione indefinito a causa del trasporto durante la spedizione. Prima del collegamento dell'alimentazione di rete, applicare la tensione di controllo per impostare i relè di bypass su uno stato di commutazione definito. In caso contrario, si rischia l'avvio inavvertito del motore.
Los relés de bypass en el circuito principal podrían encontrarse en un estado de conmutación indefinido debido al manejo durante el envío. Antes de conectar la fuente de alimentación eléctrica principal, aplique voltaje de control para establecer los relés de bypass en un estado de conmutación definido. Si no se lleva a cabo lo anterior, podría producirse un funcionamiento accidental del motor.
Os relés de bypass no circuito principal podem estar em um estado de disparo indefinido devido ao manuseio durante o transporte. Antes de conectar a fonte de alimentação principal, aplique a tensão de controle para ajustar os relés de bypass em um estado de disparo definido. Se isto não for feito, poderá ocorrer uma operação indesejada do motor.
The SMC-3 has been designed for Class A equipment. Use of the product in domestic environments can cause radio interference. Le SMC-3 a été conçu pour des équipements de Classe A. Son utilisation dans un environnement domestique peut provoquer des
interférences radio-électriques. Das SMC-3 wurde für Geräte der Klasse A gebaut. Der Gebrauch dieses Produkts in Wohnbereichen kann Funkstörungen verursachen. l'SMC-3 è stato concepito per apparecchiature di Classe A. L'utilizzo del prodotto in ambienti residenziali potrebbe causare interferenze
radio. El SMC-3 ha sido diseñado para equipo Clase A. La utilización de este producto en ambientes domésticos podría ocasionar interferencia
radioeléctrica. O SMC-3 foi projetado para equipamentos Classe A. A utilização do produto em ambientes domésticos poderá causar radiointerferência.
This controller is intended for connection to an electrical system of a specified overvoltage category. Refer to the specification section in the Selection Guide for the appropriate category ratings.
Ce contrôleur est conçu pour être connecté à un système électrique d'une catégorie spécifique de surtension. Reportez-vous à la section des spécifications du Guide de sélection pour obtenir les caractéristiques correspondant à cette catégorie.
Dieser Controller muss an ein elektrisches System der angegebenen Überspannungskategorie angeschlossen werden. Angaben zu der entsprechenden Nennleistung pro Kategorie finden Sie im Abschnitt mit Spezifikationen im Handbuch "Selection Guide".
Questo controllore è progettato per essere collegato a un sistema elettrico di una categoria di sovratensione specificata. I valori associati alle categorie sono elencati nella sezione delle caratteristiche della guida alla scelta.
Este controlador está ideado para conectarse a un sistema eléctrico con una categoría de sobretensión específica. Consulte la sección de especificaciones en la Guía de selección para obtener información sobre las clasificaciones de categorías correspondientes.
Este controlador é voltado para a conexão a um sistema elétrico de uma categoria específica de sobretensão. Consulte a seção de especificações no Guia de Seleções para as classificações apropriadas da categoria
WARNING AVERTISSEMENT WARNUNG AVVERTENZA
ATENÇÃO
ADVERTENCIA
To prevent electrical shock, disconnect from power source before installing or servicing. Avant le montage et la mise en service, couper l'alimentation secteur pour éviter toute décharge. Vor Installations- oder Servicearbeiten Stromversorgung zur Vermeidung von elektrischen Unfällen trennen. Per prevenire infortuni, togliere tensione prima dell'installazione o manutenzione. Desconéctese de la corriente eléctrica, antes de la instalación o del servicio, a fin de impedir sacudidas eléctricas. Para evitar choques, desconectar da corrente elétrica antes de fazer a instalação ou a manutenção.
WARNING
AVERTISSEMENT
WARNUNG
AVVERTENZA
ADVERTENCIA
ATENÇÃO
WARNING AVERTISSEMENT
WARNUNG AVVERTENZA
ATENÇÃO
ADVERTENCIA
WARNING
AVERTISSEMENT
WARNUNG
AVVERTENZA
ATENÇÃO
ADVERTENCIA
(2)
Sequence
Dip
Switch
Number
Settings Current Limit Soft Start
Current Limit Start
Current Limit
I
S
Up to
Speed
Normal
t
2
t
1
U
s
U
e
U
e
Up to Speed
Normal
t
3
t
2
t
1
U
s
U
e
t
3
Ie
I
S
U
s
U
e
U
s
U
e
t
1
Ie
I
S
t
1
t
2
t
1
I
e
I
s
I
k
1
2
3
4
5
6
7
3
3
Soft Start
(3)
(4, 5)
(9, 10)
(1, 2, 8)
(6, 7)
(14)
(14)
(11,12)
(13)
(16)
150%
250%
350%
450%
4 5
4 5
4 5
4 5
Start Time
2
5
10
15
1 2
1 2
1 2
1 2
8
8
8
8
8
8
8
20
25
1 2
1 2
30
1 2
t1(sec)
Start Time
2
5
10
15
1 2
1 2
1 2
1 2
8
8
8
8
8
8
8
20
25
1 2
1 2
30
1 2
t1(sec)
Kick Start
I
k
= 450% FLA
t2(sec)
Off
0.5
1.0
1.5
9 10
9 10
9 10
9 10
Kick Start t2(sec)
Off
0.5
1.0
1.5
9 10
9 10
9 10
9 10
Soft Stop
Off
1 x t
1
2 x t
1
3 x t
1
6 7
6 7
6 7
6 7
t3(sec) Soft Stop
Off
1 x t
1
2 x t
1
3 x t
1
6 7
6 7
6 7
6 7
t3(sec)
Aux. #1
Normal
Up To
Speed
Normal
Up To
Speed
Optional Aux. #2
14
14
14
14
Overload (OVLD)
Trip
Class
Trip
Class
Trip
Class
Trip
Class
OFF 10 15 20
11 12
11 12
11 12
11 12
Overload (OVLD) Reset
Manual
Auto
13
13
Phase Rotation
Enabled
Disabled
16
16
(%FLA)
Initial Torque
U
S
15%
25%
35%
65%
4 5
4 5
4 5
4 5
(%LRT)
t
1
Aux. #1
Normal
Up To
Speed
Up To
Speed
Normal
Optional Aux. #2
14
14
14
14
Enabled - No Fault Disabled- No Fault
1 L1 3 L2 5 L3
A B C
Enabled - Fault Disabled- No Fault
1 L1 3 L2 5 L3
A B C
97 - 98
Fault Push to Reset
A1 - A2
Fault Contact (97, 98)
9
Set Motor FLA
(15)
8
Delta
Line
Line or Delta
15
15
M
3~
2 / T1 4 / T2 6 / T310 / T58 / T412 / T6
M
2 / T1 4 / T2 6 / T3
Line Delta
41053-248-01 DIR 41053-248 (Version 06)
41053-248-01 DIR 41053-248 (Version 06)
(3)
Reset / Test
Motor FLA
= .9 X FLA
= 1 X FLA
= 1 X FLA
To adjust overload trip current, turn dial until the desired current is aligned with the pointer. Trip rating is 120% of dial setting.
Pour régler l'intensité de déclenchement en cas de surcharge, tournez le cadran jusqu'à ce que le pointeur soit aligné sur l'intensité souhaitée. La valeur nominale de déclenchement est de 120 % du réglage cadran.
Per regolare la corrente di sovraccarico termico, ruotare il regolatore fin quando la corrente desiderata non è allineata con il puntatore . Il valore nominale di intervento corrisponde al 120% del valore regolato.
Para ajustar la corriente de disparo de sobrecarga, gire el cuadrante hasta que la corriente deseada quede alineada con la aguja indicadora . El rango del disparo es 120% del ajuste del cuadrante.
Para regular a corrente de disparo de sobrecarga, giro o disco mostrador até que a corrente desejada esteja alinhada com o ponteiro . A classe de disparo corresponde a 120% do ajuste do mostrador.
Zum Einstellen des Überlast-Auslösestroms den Schalter so weit drehen, bis der Zeiger auf die gewünschte Stromstärke zeigt. Der zur Auslösung erforderliche Strom beträgt 120% des eingestellten Wertes.
FLA _ _
Overload Trip Curve Courbe de déclenchement en cas de surcharge Überlast-Auslösekurve Curva di sgancio sovraccarico termico Curva de Disparo de sobrecarga Curva de Disparo de Sobrecarga
SMC-3
TM
Overload
Surcharge SMC-3
TM
Überlast SMC-3
TM
Sovraccarico termico SMC-3
TM
Sobrecarga en el SMC-3
TM
SMC-3TM Sobrecarga
Multiple of FLA
Multiple de l'intensité nominale moteur
Vielfache des Motor-Bemessungsstromes
Multiplo di FLA
HOT START DEMARRAGE A CHAUD WARMSTART AVVIO A CALDO ARRANQUE EN CALIENTE PARTIDA A QUENTE
COLD START DEMARRAGE A FROID KALTSTART AVVIO A FREDDO ARRANQUE EN FRÍO PARTIDA A FRIO
Múltiplo de FLA Múltiplo de FLA
t(sec)
1
10
2
864
1
10
2
864
Class 10
Class 15
1
10
2
864
Class 20
10
200
800 600
400
20
80 60
40
2
4
.2
.8 .6
.4
100
1000
8 6
1
10
200
800 600
400
20
80 60
40
2
4
.2
.8 .6
.4
100
1000
8 6
1
10
200
800 600
400
20
80 60
40
2
4
.2
.1
.1
.1
.6
.8
.4
100
1000
8 6
1
Manual / Auto Overload Adjustment Réglage manuel/auto du déclenchement en cas de surcharge thermique Überlast-Einstellung Manuell/Auto Regolazione manuale/automatico del sovraccarico termico
Ajustes de Sobrecarga Manual/Auto Ajuste de Sobrecarga Manual/Automático
Auto: Set dip switch 13 to Auto position. The relay resets automatically when motor thermal model
drops below 75% of motor thermal capacity.
Manual: Set dip switch 13 to Manual position. Reset by pushing Reset/Test button in. Test: Push and hold Reset/Test button for 5 seconds to manually trip. This action causes LED to
indicate a test state and N.O. fault contact (97,98) to change state. Pushing Reset/Test button again reverts device to operating mode.
All other faults: Reset by cycling control power. Auto : Réglez le micro-interrupteur 13 sur la position Auto. Le relais se réinitialise automatiquement
quand la modélisation thermique du moteur retombe en dessous de 75% de la capacité thermique du moteur. Manuel : Réglez le micro-interrupteur 13 sur la position Manuel. Réinitialisez en enfonçant le bouton Reset/Test. Test : Maintenez le bouton Reset/Test enfoncé pendant 5 secondes pour déclencher manuellement. Cette action provoque l'indication d'un état de test par le voyant et le changement d'état du contact N.O. de défaut (97, 98). En appuyant à nouveau sur le bouton Reset/Test, le dispositif retourne au mode de fonctionnement.
Tous les autres défauts : Réinitialisez en coupant puis en rétablissant la tension. Auto: DIP-Schalter 13 auf Automatikposition einstellen. Das Relais wird automatisch zurückgesetzt,
wenn das Motor-Wärmemodell unter 75% der thermischen Kapazität fällt.
Manuell: DIP-Schalter 13 auf manuelle Position einstellen. Durch Drücken der Taste Reset/Test zurücksetzen. Test: Taste Reset/Test drücken und 5 Sekunden gedrückt halten, um eine manuelle Auslösung zu
erzielen. Dadurch wird bewirkt, dass die LED einen Prüfzustand anzeigt und der Auslösekontakt (Schliesser, 97,98) seinen Zustand ändert. Durch erneutes Drücken der Taste Reset/Test wird das Gerät in den Betriebsmodus zurückversetzt.
Alle anderen Fehler: Durch Ein- und Ausschalten der Steuerspannung zurücksetzen. Automatica: impostare il commutatore 13 sulla posizione automatica. Il relè ritorna automaticamente
a zero quando l'immagine termica del motore scende oltre il 75% della capacità termica. Manuale: impostare il commutatore 13 sulla posizione manuale. Riportare a zero spingendo il pulsante Reset/Prova.
Prova: tenere premuto il pulsante Reset/Prova per 5 secondi per causare l'intervento manualmente. In questo modo la spia LED indica uno stato di prova ed il contatto di guasto normalmente aperto (97,98) cambia. Premere nuovamente il pulsante Reset/Prova per riportare in funzione il dispositivo.
Tutti gli altri guasti: reset togliendo e rinviando tensione. Auto: Establezca el conmutador pld 13 en la posición Auto. El relé se reajusta automáticamente cuando el
modelo térmico del motor cae por debajo del 75% de la capacidad térmica del motor. Manual: Establezca el conmutador pld 13 en la posición Manual. Reajuste pulsando el botón Reajuste/Prueba. Prueba: Pulse y sostenga el botón Reajuste/Prueba durante 5 segundos para realizar una desconexión manual. Esto ocasiona que el LED indique un estado de prueba y un contacto de falla abierto (97,98) para cambiar el estado. Pulsar nuevamente el botón Reajuste/Prueba revierte el dispositivo al modo de operación.
Todos los demás fallos: Reajuste conmutando la alimentación eléctrica de control. Automático: Ajuste a chave dip switch 13 na posição Auto (automático). O relé rearma automaticamente
quando o modelo térmico do motor cair abaixo de 75% da capacidade térmica do motor. Manual: Ajuste a chave dip switch 13 na posição Manual. Rearme empurrando o botão Reset/Test (Rearmar/Testar) para dentro. Teste: Empurre e prenda o botão Reset/Test por 5 segundos para o desarme manual. Isto faz com que o LED indique um estado de teste e o contato de falha normalmente aberto (97,98) mude de estado. Se o botão Reset/Test for empurrado novamente, o dispositivo retorna ao modo de operação.
Todas as demais falhas: Rearme pelo ciclo de alimentação de controle.
FLA
Service Factor <1.15
Maximum Continuous
Rated (MCR) Motors
or
Service Factor _ _
Service Factor >1.15
Optional Aux #2 1 - N.O. 2 - N.O. 1 - N.C. 1 - N.O. / 1 - N.C.
1 OVLD 2 TEMP 3 PHASE REVERSAL 4 PHASE LOSS/ OPEN LOAD 5 PHASE IMBALANCE 6 SHORTED SCR 7 TEST
LEDONSTATUS
RUN / ON
Dip Switches
2 T1 4 T2
6 T3
1 L1
3 L2
5 L3
RUN / FAULT
PUSH TO RESET
HOLD TO TEST
A1 A2 97 98 13 14
IN1
IN2
1 2 3 4 5 6 7 8
9 1011 12 13 14 15 16
9
75%
Fault Contact 1 N.O.
Aux #1 1 - N.O.
8
SMC-3
TM
120%
Default Settings
Shown
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16
9
41053-248-01 DIR 42053-248 (Version 06)
Printed in U.S.A.
Terminations Bornes Anschlüsse Terminali Terminaciones Terminações
Wire Sizes Sections des fils Anschlussquerschnitte Misura fili
Dimensions Dimensions Abmessungen Dimensioni
130
(5 - 1/8)
2
(1/16)
mm (in)
198
(7 - 51/64)
55
(2 - 11/64)
72
(2 - 53/64)
206
(8 - 7/64)
102
(4 - 1/64)
Tamaños de los cables Tamanhos de fios
Dimensiones Dimensões
9 mm
1 x 0.2 ... 2.1 mm
2
2 x 0.2 ... 2.1 mm
2
No. 24 ... 14 AWG
1 x 0.2 ... 2.1 mm
2
2 x 0.2 ... 2.1 mm
2
No. 24 ... 14 AWG
0.45 N•m
4 lb-in
11 mm
2.1 ... 95 mm
2
No. 14 ... 3/0 AWG
1 L1 3 L2 5 L3
A1
A2 1N1 1N2
97 98 13 14
11.3 N•m
100 lb-in
11 mm
2.1 ... 50 mm
2
No. 14 ... 1 AWG
2 T1 4 T2 6 T3
11.3 N•m
100 lb-in
2.3 ... 3.4 N•m
20 ... 30 lb-in
A
199-DR1
MAX.
A
A
A A
2 T1 4 T2
6 T3
1 L1
3 L2
5 L3
A1 A2 97 98 13 14IN1 IN2
Wiring Diagram Schéma de câblage
IEC
Diagrama de cableado Diagrama do esquema de ligação
NEMA
Two-Wire 2-fils Zwei-Draht A due fili
Line
Line
Isolation Contactor Contacteur d'isolement Trennschütz Contattore di isolamento
Three-Wire 3-fils Drei-Draht A tre fili
E-Stop
L1 (L+)
N (L-)
On / Off
A1 IN2IN1A2
Dos Hilos Dois Fios
Two-Wire 2-fils Zwei-Draht A due fili
Dos Hilos Dois Fios
Tres Hilos Três Fios
Three-Wire 3-fils Drei-Draht A tre fili
Tres Hilos Três Fios
Contactor de Aislamiento Contador de Isolacão
Isolation Contactor Contacteur d'isolement Trennschütz Contattore di isolamento
Contactor de Aislamiento Contador de Isolacão
Optional
97
98
E-Stop
Stop
Start
IN1
IN2
A2
A1
1M
(Aux #1=Normal)
1413
1M
2M
Verdrahtungsschema Schema elettrico
M
1M
2 / T1 4 / T2 6 / T3
1 / L1 3 / L2 5 / L3
2M
M
1M
2 / T1 4 / T2 6 / T3
1 / L1 3 / L2 5 / L3
2M
Optional
13
14
E-Stop
Stop
Start
IN1
IN2
A2
A1
1M
Optional
Run
1413
R
E-Stop
Off On
IN1
IN2
A2
A1
1M
Fault
9897
R
2M
1M
(Aux #1=Normal)
Optional
13
14
ETM
Optional
Optional
E-Stop
L1 (L+)
Start
Stop
Option
N (L-)
A1 IN2IN1A2
N (L-)
A1 IN2IN1A2
E-Stop
L1 (L+)
Start
Stop
Option
Delta
M 3~
1M
2 / T1 4 / T2 6 / T3
1 / L1 3 / L2 5 / L3
10 / T5
8 / T4
12 / T6
2M
Delta
1M
2M
2 / T1 4 / T2 6 / T3
1 / L1
10 / T5
8 / T4
12 / T6
3 / L2 5 / L3
M
3~
Hex 4mm
Hex 4mm
Loading...