Pioneer XV-HTD50, S-HTD5 User Manual

Page 1
RÉCEPTEUR-LECTEUR DVD/CD DVD/CD-RECEIVER SINTOAMPLIFICATORE CON DVD/CD
XV-HTD50
SYSTÈME ACOUSTIQUE LAUTSPRECHERSYSTEM SISTEMA DI DIFFUSORI
S-HTD50
Mode d’emploi Bedienungsanleitung Istruzioni per l’uso
Page 2
ATTENTION
Ce produit renferme une diode à laser dune catégorie supérieure à 1. Pour garantir une sécurité constante, ne pas retirer les couvercles ni essayer d’accéder à l’intérieur de lappareil.
Pour toute réparation, sadresser à un personnel qualifié.
La note suivante se trouve sur votre lecteur.
Emplacement: Sur le panneau arrière du lecteur
CLASS 1 LASER PRODUCT
Sur le couvercle supérieur du lecteur
CAUTION : VORSICHT : ADVARSEL : VARNING : VARO! :
VISIBLE AND INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN. AVOID EXPOSURE TO BEAM.
SICHTBARE UND UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG, WENN ABDECKUNG GEÖFFNET NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN!
SYNLIG OG USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING UNDGÅ UDSÆTTELSE FOR STRÀLING.
SYNLIG OCH OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD BETRAKTA EJ STRÅLEN.
AVATTAESSA ALTISTUT NÄKYVÄ JA NÄKYMÄTTÖMÄLLE LASERSATEIL YLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEN.
VRW1699
Conditions de Fonctionnement H045 Fr
Tempéraure et humidité ambiante lors du fonctionnement:
+5°C – +35°C (+41°F – +95°F); inférieur à 85%RH (events d’aération non obstrués) Ne pas installer dans les lieux suivants
• Lieux exposés à la lumière direct du soleil ou lumière artificielle forte
• Lieux exposés à une forte humidité ou lieux peu ventilés
VENTILATION: Lors de l’installation de cet
appareil, veillez à ménager un espace suffisant autour de ses parois de manière à ce que la chaleur puisse se
Au moins 5 cm
dissiper aisément (au moins 10 cm à l’apartie supérieure, 10 cm à l’arrière et 5 cm de chaque côté).
ATTENTION: Les évents et les ouvertures dans la
structure sont prévus pour la ventilation et pour
Au moins 10 cm
Au moins 5 cm
54321
2
Fr
Arrière: au moins 10 cm
assurer le bon fonctionnement du produit et pour la protéger des risques de surchauffe, et des risques d’incendie, les ouvertures ne doivent jamais etre bloquées ni couvertes par des matériaux tels que journaux, nappes, rideaux, etc. De meme, ne pas positionner l’appareil sur un tapis épais, lit, canapé ou tout meuble possédant un rembourrage épais. H040 Fr
Page 3
Français
Deutsch
VORSICHT
Dieses Gerät enthält eine Laserdiode mit einer höheren Klasse als 1. Um einen stets sicheren Betrieb zu gewährleisten, weder irgendwelche Abdeckungen entfernen, noch versuchen, sich zum Geräteinneren Zugang zu verschaffen.
Alle Wartungsarbeiten sollten qualifiziertem Kunden­dienstpersonal überlassen werden.
Die folgenden Warnungsetiketten sind am DVD-Spieler angebracht.
Stelle: An der Rückseite des Gerätes
CLASS 1 LASER PRODUCT
An der Geräteabdeckung
CAUTION : VORSICHT : ADVARSEL : VARNING : VARO! :
VISIBLE AND INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN. AVOID EXPOSURE TO BEAM.
SICHTBARE UND UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG, WENN ABDECKUNG GEÖFFNET NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN!
SYNLIG OG USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING UNDGÅ UDSÆTTELSE FOR STRÀLING.
SYNLIG OCH OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD BETRAKTA EJ STRÅLEN.
AVATTAESSA ALTISTUT NÄKYVÄ JA NÄKYMÄTTÖMÄLLE LASERSATEIL YLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEN.
VRW1699
Mindestens 5 cm
Mindestens 10 cm
54321
Hintere Seite: mindestens 10 cm
Mindestens
5 cm
Betriebsbedingungen H045 Ge
Betriebstemperatur und -feuchtigkeit: +5°C – +35°C (+41°F – +95°F); weniger als 85% rel. Luftfeuchtigkeit (Lüftungsöffnungen nicht blockiert) Nicht an folgenden Orten aufstellen: ÷ Orte, die direktem Sonnenlicht oder starkem künstlichen
Licht ausgesetzt sind
÷ Orte mit hoher Luftfeuchtigkeit oder schlechter Belüftung
BELÜFTUNG: Wenn Sie dieses Gerät installieren,
achten Sie darauf, daß Sie um das Gerät herum für die Belüftung Platz lassen, um die Wärmeabstrahlung zu verbessern (mindestens 10 cm oben, 10 cm hinten und 5 cm an jeder Seite).
WARNUNG: Schlitze und andere Öffnungen im
Gehäuse gewährleisten einen zuverlässigen Betrieb des Geräts und schützen es vor Überhitzung. Um Brandgefahr auszuschließen, dürfen die Öffnungen niemals mit Gegenständen, wie Zeitungen, Tischtüchern, Gardinen usw. blockiert bzw. abgedeckt werden. Außerdem dürfen Sie das Gerät nicht auf dicken Teppichen, Betten, Sofas oder Stoffen mit dickem Flor aufstellen. H040 Ge
3
Ge
Page 4
PRECAUZIONE
Questo prodotto contiene un diodo al laser di classe superiore alla classe 1. Per motivi di sicurezza, non smontare i coperchi e non procedere ad interventi sulle parti interne.
Per qualsiasi riparazione rivolgersi a personale qualificato.
La nota seguente si trova.
Ubicazione: Sul pannello posteriore del lettore
CLASS 1 LASER PRODUCT
Sul coperchio dell'apparecchio
CAUTION : VORSICHT : ADVARSEL : VARNING : VARO! :
VISIBLE AND INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN. AVOID EXPOSURE TO BEAM.
SICHTBARE UND UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG, WENN ABDECKUNG GEÖFFNET NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN!
SYNLIG OG USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING UNDGÅ UDSÆTTELSE FOR STRÀLING.
SYNLIG OCH OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD BETRAKTA EJ STRÅLEN.
AVATTAESSA ALTISTUT NÄKYVÄ JA NÄKYMÄTTÖMÄLLE LASERSATEIL YLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEN.
VRW1699
Condizioni ambientali di funzionamento
Umidità e temperatura di funzionamento: +5°C – +35°C (+41°F – +95°F); inferiore a 85%RH (feritoie di raffreddamento non ostruite) Non posizionare nei seguenti luoghi: ÷ luoghi esposti alla luce diretta del sole o a forti sorgenti
di luce artificiale
÷ luoghi esposti a condizioni di alta umidità o scarsa
ventilazione H045 It
VENTILAZIONE: Allinstallazione dellunità,
assicuratevi di lasciare uno spazio intorno all’unità per ottenere una corretta ventilazione della stessa e per
Almeno 5cm
Almeno 10cm
Almeno 5cm
54321
4
It
Parte posteriore: almeno 10 cm
migliorare la dispersione del calore (lasciate uno spazio minimo di 10 cm in alto, di 10 cm dietro l’unità e di 5 cm ai lati).
AVVERTENZA: Feritoie ed aperture nella struttura
sono previste solo per la ventilazione e, in modo da assicurare il buon funzionamento del prodotto, proteggerlo dal surriscaldamento, dai rischi dincendio, le aperture non devono mai essere ostruite o ricoperte da oggetti come giornali, tovaglie, tende, ecc Inoltre, non posizionare lapparecchio su tappetti spessi, letti, divani o mobili aventi una spessa imbottitura. H040 It
Page 5
Français
Deutsch
Italiano
Table des matières
Nous vous remercions pour cet achat d’un produit Pioneer. Nous vous demandons de lire soigneusement ce mode d’emploi; vous serez ainsi à même de faire fonctionner l’appareil correctement. Après avoir bien lu le mode d’emploi, rangez-le dans un endroit sûr pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Dans certains pays ou certaines régions, la forme de la fiche d’alimentation et de la prise d’alimentation peut différer de celle qui figure sur les schémas, mais les branchements et le fonctionnement de l’appareil restent les mêmes.
1 Préparatifs
Caractéristiques 8 Contenu de la boîte 9
Utilisation de ce manuel 9
Placer les piles dans la télécommande 10
Utilisation de la télécommande 11 Comment éviter les problèmes
de condensation 11
Suggestions pour l’installation 12 Déplacer l’appareil 13 Disques compatibles avec cet
appareil 13
2 Raccordements
Raccordement des enceintes 15
Placer les enceintes 17
Monter au mur le système
centrale et surround 19
Raccordement à votre téléviseur 20
Réglage du système du téléviseur 21 Raccordement des antennes fournies 22
Antenne cadre AM 22
Fil d’antenne FM 23 Raccordement d’antennes externes 24
Antenne AM externe 24
Antenne FM externe 24 Raccordement d’autres composants 25 Raccordement secteur 26
NOTE IMPORTANTE SUR LE CABLE
D’ALIMENTATION 27
Régions des DVD vidéo 27
3 Commandes et affichages
Télécommande 28 Afficheur 30 Panneau avant 31
4 Configuration
Mise sous tension et réglage de
l’horloge 32
Configuration du son surround 32
Réglage de la distance des
enceintes 34
Comment équilibrer le son
surround 36
Utilisation du Setup Navigator 38
5 Mise en service
Lecture de DVD, de CD et de Video
CD 42
Commandes de base de lecture 44
Comment naviguer sur les menus
de disques DVD 46
Comment naviguer sur les menus
PBC de Video CD 48
Changement des disques 48 Écoute de la radio 50
Améliorer le son FM stéréo 50
enceintes
Mémorisation de stations
préréglées 52
Écoute de stations préréglées 54
Écoute d’autres composants 54
6 Utilisation du son surround
Réglage des graves et des aigus 56
Utilisation de P.Bass 56
Utilisation des modes de son 57
Écoute de sources sonores
surround 57
Écoute d’autres sources avec des
effets spatiaux 59
Réglage du niveau de l’effet 61 Écoute à bas volume 61 Enregistrement direct 62
7 Lecture de disques
Introduction 63 Comment trouver ce que vous
souhaitez sur un disque 63 Changement des angles de caméra 64 Changement des sous-titres 64 Changement de la langue audio 65 Changement du canal audio 65 Comment faire une liste de
programme 66
Options de programmation
supplémentaires 68 Utilisation de la lecture aléatoire 69 Utilisation de la lecture répétée 70
Looping (répétition sans fin)
d’une partie du disque 71
de CD seulement (Mode de CD)
Lecture
72 Indexation d’un endroit du disque 73 Mémorisation des réglages d’un
disque 74 Affichage de l’information du disque 74
8 Utilisation du RDS
Utilisation du RDS 76
Types de programmes 76 Affichage de l’information RDS 78 Recherche
d’un type de programme 79
9 Utilisation de la minuterie
Utilisation de la minuterie de réveil 80
Activation/désactivation de la
minuterie de réveil 82
Vérification des réglages de la
minuterie 82
Utilisation
de la minuterie de sommeil 83
10 Configuration du son avancée
Réglages du son avancés 84
Atténuateur de LFE 84 Commande de la gamme
dynamique 85
Réglage dual-mono 85
Réglage des niveaux de volume
du canal 87
11 Menu Setup (de configuration) du DVD
Utilisation du menu Setup du DVD 88 Réglages vidéo 88
TV Screen (Écran du téléviseur) 88
Quality (Qualité de l’image) 89
Picture S-Video Out (Sortie S-Video) 90 Still Picture (Image figée) 90 On Screen Display
(Affichage à l’écran) 91
Indicator (Indicateur d’angle) 91
Angle
Réglages de la langue 92
OSD Language (Langue OSD) 92 Audio Language (Langue audio) 92 Subtitle Language
(Langue des sous-titres) 94
Auto Language
(Langue automatique) 95 DVD Language (Langue du DVD) 96 Subtitle Display
(Affichage des sous-titres) 96 Subtitle Off
(Désactivation des sous-titres) 97
Réglages généraux 98
Setup Menu Mode
(Mode menu de configuration) 98 Parental Lock
(Verrouillage parental) 98 Modifier le niveau de verrouillage
parental 99 Modifier votre mot de passe 100 Screen Saver
(Économiseur d’écran) 101 Background Color
(Couleur de l’arrière-plan) 101
12 Information complémentaire
Changement de l’intervalle de
fréquence AM 102 Réglage de l’éclairage de l’afficheur 102 Changement du format de l’heure 103 Comment prendre soin de votre
appareil 103
Produits nettoyants pour lentille
de disque 103
Comment prendre soin de vos
disques 104 Rangement des disques 105 Disques à éviter 105
Réinitialisation de l’appareil 106 Glossaire 106 Guide de dépannage 108 Tailles d’écran et formats du disque 114 Liste des codes de langues 116 Spécifications 117 Activation/désactivation du mode de
démonstration
Page arrière de la couverture
5
Fr
Page 6
Inhalt
Wir danken lhnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts. Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch. Dann wissen Sie, wie Sie lhr Gerät richtig bedienen.
Bewahren Sie sie an einem sicheren Platz auf, um auch zukünftig nachschlagen zu können. In manchen Ländern oder Verkaufsgebieten weichen die Ausführungen von Netzstecker oder
Netzsteckdose u.U. von den in den Abbildungen gezeigten ab; die Anschluß- und Bedienungsverfahren des Gerätes sind jedoch gleich.
1 Vor Inbetriebnahme
Eigenschaften 8 Inhalt überprüfen 9
Verwenden dieser Anleitung 9
Einlegen der Batterien in die
Fernbedienung 10
Verwenden der Fernbedienung 11 Kondensationsprobleme vermeiden 11
Tips zur Installation 12 Transportieren des Systems 13 Mit diesem System kompatible Discs 13
2 Erstellung der Anschlüsse
Anschließen der Lautsprecher 15
Aufstellen der Lautsprecher 17
Wandmontage der Mitte und Surround
Lautsprecher 19
Anschluss an Ihr Fernsehgerät 20
Einstellen des Fernsehsystems 21 Anschließen der mitgelieferten
Antennen 22
AM Rahmenantenne 22
FM Drahtantenne 23 Anschließen von Aussenantennen 24
AM Aussenantenne 24
FM Aussenantenne 24 Anschließen anderer Geräte 25 Anschluss an die Stromversorgung 26
VORSICHT MIT DEM NETZKABEL 27
DVD Videoregionen 27
3 Bedienelemente & Displays
Fernbedienung 28 Display 30 Vorderes Bedienfeld 31
4 Einstellungen durchführen
Einschalten des Systems und
Einschalten der Uhr 33
Klangumfeld (Surround Sound)
einstellen 33
Einstellen der
Lautsprecherentfernungen 35
Balancieren des Klangumfeldes 37 Verwendung von Setup-Navigator 39
5 Grundlegende Bedienung des Systems
Wiedegabe von DVDs, CDs und
Video-CDs 43
Grundlegende
Wiedergabesteuerungen 45
Navigieren der Discmenüs für
DVDs 47
Navigieren der PCB-Menüs für
Video-CDs 49
Austauschen von Discs 49 Radio hören 51
Verbessern des FM Empfangs
in Stereo 51 Speichern von Festsendern 53 Festsender hören 55
Angeschlossene Geräte hören 55
6 Verwendung von Surround Sound
Bässe und Höhen einstellen 56
Verwendung von P.BASS 56
Verwendung der Klangmodi 57
Tonquellen mit Surround Sound
hören 57 Andere Tonquellen mit
Raumeffekten hören 59 Einstellen des
Toneffektumfangs 61
Wiedergabe bei geringer
Lautstärke 61
Aufnahme mit
Direktaufnahme 62
7 Wiedergabe von Discs
Einführung 63 Auffinden gewünschter Stellen auf
einer Disc 63 Umschalten der Kamerawinkel 64 Umschalten der Untertitel 64 Umschalten der Dialogsprache 65 Ändern des Audioformats 65 Programmieren von Spiellisten 66
Weitere Programmieroptionen 68 Zufallswiedergabe 69 Wiederholte Wiedergabe 70
Einstellen eines Abschnitts einer Disc
als Wiederholschleife 71
Wiedergabe von ausschließlich CDs
(CD-Modus) 72 Stellenmarkierung einer Disc 73 Speichern von Disceinstellungen 74 Anzeige von Discinformationen 74
8 Verwendung von RDS
Verwendung von RDS 76
Programmtypen 76 Anzeige von RDS-Informationen 78 Suchen nach einem
Programmtypen 79
9 Verwendung des Timers
Einstellen des Wecktimers 80
Wecktimer ein/ausschalten 82 Timereinstellungen überprüfen 82
Einstellen des Schlaftimers 83
10 Weitere Klangeinstellungen
Weitere Klangeinstellungen 84
LFE-Dämpfer 84 Steuerung des Dynamikbereichs 85
Dual-Mono-Einstellung 85 Einstellen der Kanallautstärkepegel 87
11 DVD-Setupmenü
Verwendung des DVD-Setupmenüs 88 Videoeinstellungen 88
TV Screen (Bildschirmgröße) 88 Picture Quality (Bildqualität) 89 S-Video Out (S-Video Ausgang) 90 Still Picture (Standbild) 90 On Screen Display
(Bildschirmanzeige) 91
Angle Indicator
(Kamerawinkelanzeige) 91
Spracheinstellungen 92
OSD Language
(Sprache Audio Language (Dialogsprache) 92 Subtitle Language
(Untertitelsprache) 94 Auto Language
(Automat Spracheinstellung) 95 DVD-Language (DVD-Sprache) 96 Subtitle Subtitle Off (Untertitel Aus) 97
Allgemeine Einstellungen 98
Setup Menu Mode (Setupmenü) 98 Parental Lock (Elternsperre) 98 Ändern der Elternsperrstufe 99 Ändern Ihres Passwortes 100 Screen Saver (Bildschirmschoner) 101 Background Color
(Hintergrundfarbe) 101
für Bildschirmanzeigen) 92
Display (Untertitelanzeige)96
12 Zusätzliche Informationen
Umschalten des AM Frequenzrasters 102 Helligkeit des Displays einstellen 102 Ändern des
Zeitanzeigenformats 103
Pflege Ihres Systems 103
Disc-Linsenreiniger 103 Pflege Ihner Discs 104 Aufbewahrung von Discs 105 Nicht empfohlene Discs 105
Rückstellung des Systems 106 Glossar 106 Fehlersuche 110 Bildschirmgrößen und Discformate 115 Sprachcodeliste 116 Technische Daten 118 Ein/Ausschalten des Demo-Modus
Rückseite
6
Ge
Page 7
Deutsch
Italiano
Indice
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer. Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per familiarizzarsi con luso dell’apparecchio.
Conservare poi il manuale per ogni eventuale futuro riferimento. I modelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono avere la forma della spina del cavo
dalimentazione e della presa ausiliaria di corrente diversa da quella mostrata nelle illustrazioni, ma il loro modo di collegamento e funzionamento è lo stesso.
1 Informazioni preliminari
Caratteristiche 8 Contenuto della scatola 9
Uso di questo manuale 9 Inserimento delle pile nel telecomando 10
Uso del telecomando 11
Per evitare problemi di condensa 11
Consigli per l’installazione 12 Spostamento dell’apparecchio 13 Dischi compatibili con questo sistema 13
2 Collegamenti
Collegamento dei diffusori 15
Collocazione dei diffusori 17
Montaggio dei diffusori centrale e
surround
Collegamento al televisore 20
Impostazione del sistema TV 21 Collegamento delle antenne in
dotazione 22
Antenna a telaio AM 22
Antenna a cavo FM 23 Collegamento di antenne esterne 24
Antenna AM esterna 24
Antenna FM esterna 24 Collegamenti di altri componenti 25 Collegamento dell’alimentazione
elettrica 26
AVVERTIMENTO RIGUARDANTE IL
FILO DI ALIMENTAZIONE 27
Codici regionali dei DVD 27
alla parete 19
3 Comandi e display
Telecomando 28 Display 30 Pannello anteriore 31
4 Impostazione
Accensione dell’apparecchio e
impostazione dell’orologio 33
Impostazione del sonoro surround 33
Impostazione della distanza dei
diffusori 35
Per bilanciare il sonoro surround 37 Uso dello strumento Setup
Navigator 39
5 Preparativi
Riproduzione di DVD, CD e Video CD 43
Comandi di base per la
riproduzione 45
Per
navigare nei menu dei dischi
DVD 47
Per navigare nei menu PBC del
Video CD 49
Per cambiare i dischi 49 Per ascoltare la radio 51
Miglioramento del suono stereo
FM 51
Memorizzazione delle stazioni
per la selezione rapida 53
Per ascoltare le stazioni
preselezionate 55
Per ascoltare un altro componente 55
6 Uso del Sonoro Surround
Regolazione dei bassi e degli acuti 56
Uso di P.Bass 56
Uso delle modalità sonore 57
Ascolto di fonti audio surround
con effetti di spazio 57
Ascolto di altre fonti con effetti
sonori di spazio 59
Per regolare il livello dell’effetto 61 Per ascoltare a basso volume 61 Registrazione diretta 62
7 Riproduzione di dischi
Introduzione 63 Ricerca del punto desiderato di un
disco 63 Per cambiare gli angoli di visione 64 Per cambiare i sottotitoli 64 Per cambiare la lingua dell’audio 65 Per cambiare il canale audio 65 Programmazione di una sequenza 66
Ulteriori opzioni di
programmazione 68
Uso della riproduzione in ordine
casuale 69 Uso della riproduzione a ripetizione 70
Montaggio di una sezione di disco
(Looping) 71
Riproduzione di CD soltanto
(Modo CD) 72 Marcatura di un punto all’interno
di un disco 73 Memorizzazione delle impostazioni
dei dischi 74 Visualizzazione delle informazioni
dei dischi 74
8 Uso del Sistema RDS
Uso del Sistema RDS 76
Tipi di programmi 76 Visualizzazione di informazioni
RDS 78
Ricerca di un tipo di programma 79
9 Uso del timer
Uso del timer di accensione 80
Attivazione/disattivazione del
timer per l’accensione 82
Per controllare le impostazioni
del timer 82
Uso del timer per lo spegnimento
ritardato 83
10 Impostazione sonore avanzate
Impostazioni sonore avanzate 84
Attenuatore LFE 84 Controllo della gamma dinamica 85 Impostazione dual-mono 85
Regolazione dei livelli del volume
del canale 87
11 Menu impostazione per DVD
Uso del menu per le impostazioni
DVD Setup 88
Impostazioni Video 88
TV Screen (Schermo TV) 88 Picture Quality
(Qualità dell’Immagine) 89 S-Video Out (Uscita S-Video) 90 Still Picture (Fermo Immagine) 90 On Screen Display
(Schermate sul video) 91 Angle indicator
(Indicatore dell’angolo) 91
Impostazione della lingua 92
OSD Language (Lingua della
videata su schermo) 92 Audio Language (Lingua dell’audio)92 Subtitle Language (Lingua dei
sottotitoli) 94 Auto Language (Lingua auto) 95 DVD Language (Lingua del DVD) 96 Subtitle Display (Sottotitoli
visualizzati) 96 Subtitle Off (Disattivazione dei
sottotitoli) 97
Impostazioni generali 98
Setup Menu Mode (Modo di
impostazione del menu) 98 Parental Lock (Impostazioni varie
Protezione dei minori) 98 Per cambiare il livello di protezio
ne dei minori 99 Per cambiare la propria password 100 Screen Saver (Salvaschermo) 101 Background Color
(Colore dello sfondo) 101
12 Ulteriori informazioni
Per cambiare l’intervallo di
frequenza AM 102
Impostazione della luminosità
del display 102
Cambio del formato di indicazione
dell’ora 103
Pulizia del sistema 103
Smacchiatore per le lenti di
lettura dei dischi 103 Pulizia dei dischi 104 Custodia dei dischi 105 Dischi da evitare 105
Ripristino del sistema 106 Glosario 106 Localizzazione dei guasti 112 Dimensioni dello schermo e
formati dei dischi 115 Codici delle lingue 116 Caratteristiche tecniche 119 Attivazione/disattivazione della
funzione dimostrativa
Retro di copertina
7
It
Page 8
1
Préparatifs Informazioni
Vor Inbetriebnahme
preliminari
Caractéristiques
• Performance audio supérieure avec Dolby Digital* et logiciel DTS**
Le XV-HTD50 fournit une extraordinaire qualité sonore avec
les disques Dolby Digital et DTS.
• Setup Navigator (Navigateur de configuration) graphique
Il est facile de régler votre “home theater en utilisant le Setup Navigator. Répondez aux questions qui apparaissent à l’écran et le Setup Navigator fera les réglages audio, vidéo et de langue pour vous.
* Fabriqué sous licence de Dolby
Laboratories. Dolby, Pro Logic et le symbole double-D sont des marques de Dolby Laboratories.
** “DTS” et “DTS Digital Surround”
sont des marques commerciales de Digital Theater Systems, Inc.
Ce produit intègre une technologie de protection des droits dauteur elle-même protégée par certains brevets nord-américains et d’autres droits sur la propriété intellectuelle qui appartiennent à la société Macrovision Corporation et à dautres détenteurs. L’illustration de cette technologie de protection des droits dauteur doit être autorisée par ladite société Macrovision Corporation et est exclusivement destinée à une exploitation à domicile et à d’autres usages limités, sauf autorisation différente. La recherche technique par inversion ou le désassemblage est interdit.
Eigenschaften
• Herausragende Klangleistungen mit Dolby Digital* und DTS** Software.
Der XV-HTD50 bietet atemberaubende Klangqualität mit Dolby Digital und DTS-Discs.
• Graphischer Setup-Naviga­tor
Die Einstellungen für Ihr ganz persönliches Heimkino sind mit dem graphischen Setup-Navigator einfach und schnell durchzuführen. Sie beantworten die Fragen am Bildschirm und Setup-Navigator führt die notwendigen Einstellungen für Video und Sprachen für Sie durch.
* Hergestellt unter Lizenz von Dolby
Laboratories. Dolby, Pro Logic und das Doppel-DSymbol sind Warenzeichen von Dolby Laborato­ries.
** „DTS” und „DTS Digital Surround”
sind Warenzeichen von Digital Theater Systems, Inc.
Dieses System enthält kopierrechtlich geschützte technische Teile, die durch Anspruchsrechte bestimmter US­Patente und anderer Rechte hinsichtlich geistigen Eigentums im Besitz von Macrovision Corporation und anderer Rechtsinhaber geschützt sind. Die Verwendung dieser kopierrechtlich geschützten technischen Teile muss von Macrovision Corporation genehmigt werden und ist ausschließlich zur privaten und anderweitig eingeschränkten Verwendung einzusetzen, es sei denn, es wurde eine entsprechende Genehmigung von Macrovision Corporation eingeholt. Technische Eingriffe oder Demontage sind verboten.
Caratteristiche
• Prestazioni sonore superlative con software Dolby Digital* e DTS**
Il sistema XV–HTD50 genera un suono di qualità mozzafiato con dischi Dolby Digital e DTS.
• Setup Navigator grafico
È facile ricreare latmosfera del cinema in casa grazie alluso del Setup Navigator grafico. Basta rispondere alle domande che appaiono sullo schermo ed il Setup Navigator esegue le impostazioni necessarie di video e di lingua.
* Prodotto dietro licenza della Dolby
Laboratories. Dolby, Pro Logic ed il simbolo con la doppia D sono marchi commerciali della Dolby Laboratories.
** “DTS” e “DTS Digital Surround”
sono marchi commerciali della Digital Theater Systems, Inc.
Questo prodotto contiene tecnologia per la protezione dei diritti dautore protetta dalle dichiarazioni di metodo di alcuni brevetti U.S.A. ed altri diritti sulla proprietà intellettuale detenuti dalla Macrovision Corporation ed altri proprietari di diritti. L’uso di tale tecnologia per la protezione dei diritti dautore dev’essere autorizzato dalla Macrovision Corporation e si intende solo per luso domestico o altra forma di visione limitata salvo diversa autorizzazione della Macrovision Corporation. La retroingegnerizzazione o lo smontaggio sono vietati.
8
Fr/Ge/It
Page 9
Préparatifs Vor Inbetriebnahme Informazioni
Français
Deutsch
Italiano
preliminari
1
Contenu de la boîte
Vérifiez que les accessoires suivants se trouvent dans la boîte à son ouverture.
Télécommande
2 piles sèches AA/R6P
Antenne cadre AM
Antenne FM
Cordon vidéo (jaune)
Cordon dalimentation
Ce mode demploi
Fiche de garantie
2 Cordons denceinte de 5m
(pour les enceintes avant L-R)
1 cordon denceinte de 5m (pour lenceinte centrale)
2 cordons denceinte de 10m (pour les enceintes surround L-R)
1 cordon denceinte de 5m (pour le Enceinte d’extrêmes graves)
20 Coussinets anti-dérapage
Utilisation de ce manuel
Ce manuel est consacré au récepteur DVD XV-HTD50. Il est divisé en plusieurs sections : bases et raccordement de l’appareil (chapitres 1 et 2) ; une explication des commandes et des affichages (chapitre 3) ; configuration pour son surround et autres réglages (chapitre 4) ; mise en service (chapitre 5) ; caractéristiques avancées (chapitres 6-10) ; réglages de lappareil et préférences (chapitre
11). Le chapitre 12 fournit des informations complémentaires, y compris un glossaire de termes utilisés dans ce manuel, et une section guide de dépannage.
Inhalt überprüfen
Bitte prüfen Sie, dass die folgenden
Zubehörteile vorhanden sind.
Fernbedienung
AA/R6P Trockenbatterien x2
AM Rahmenantenne
FM Antenne
Videokabel (gelb)
Netzkabel
Vorliegende Bedienungsanleitung
Garantiekarte
Lautsprecherkabel 5m x2 (für L-R Lautsprecher vorne)
Lautsprecherkabel 5m x1
(für Lautsprecher Mitte)
Lautsprecherkabel 10m x2
(für L-R Lautsprecher surround)
Lautsprecherkabel 5m x1
(für Subwoofer)
Rutschfeste Unterlagen x20
Verwendung dieser Anleitung
Diese Anleitung bezieht sich auf den
XV-HTD50 DVD-Receiver. Sie ist in mehrere Abschnitte gegliedert: Grundlegende Eigenschaften des Systems und Erstellen der Anschlüsse (Kapitel 1 und 2); Erläuterung der Steuerungen und Displays (Kapitel 3); Einstellungen für Klangumfeld (Surround Sound) und andere Präferenzen (Kapitel 4); Grundlegende Bedienung des Systems (Kapitel 5); Fortgeschrittene Funktionen (Kapitel 6-10); Systemeinstellungen und Präferenzen (Kapitel 11). Kapitel 12 enthält zusätzliche Informationen, einschließlich eines Glossars der in dieser Anleitung verwendeten Ausdrücke und einen Abschnitt zur Fehlersuche.
Contenuto della scatola
Verificare che, quando viene aperta, la confezione contenga i seguenti accessori.
Telecomando
2 pile a secco formato AA/R6P
Antenna a telaio AM
Antenna FM
Cavo video (giallo)
Cavo di alimentazione
Queste istruzioni per luso
Cartolina della garanzia
2 Cavi dei diffusori (per diffusori
anteriori L-R, sinistro e destro) da 5m
1 Cavo diffusore da 5m (per diffusore centrale)
2 Cavi dei diffusori (per diffusori surround L-R, sinistro e e destro) da 10m
1 Cavo diffusore (per enceinte dextrêmes graves) da 5m
20 Cuscinetti antiscivolo
Uso di questo manuale
Questo manuale d’istruzioni è per il ricevitore DVD XV-HTD50. È suddiviso in diverse sezioni: elementi di base del sistema e collegamenti (capitoli 1 e 2); una spiegazione di comandi e display (capitolo 3); impostazione per il sonoro surround ed altre preferenze (capitolo 4); preparativi (capitolo
5); caratteristiche avanzate (capitoli 6-10); impostazioni e preferenze del sistema (capitolo 11). Il capitolo 12 contiene ulteriori informazioni, compreso un glossario di termini usati in questo manuale e una sezione sulla localizzazione dei guasti.
9
Fr/Ge/It
Page 10
1
Préparatifs Informazioni
Vor Inbetriebnahme
preliminari
Placer les piles dans la télécommande
1 Soulevez le couvercle du
compartiment à piles qui se trouve au dos de la télécommande.
2 Insérez deux piles AA/R6P
dans le compartiment à piles en suivant les indications (ª, ·) à l’intérieur du compartiment.
3 Refermez le couvercle.
123
Einlegen der Batterien in die Fernbedienung
1 Öffnen Sie das Batteriefach
an der Rückseite der Fernbedienung.
2 Legen Sie die zwei AA/R6P
Batterien in das Batteriegehäuse ein, wobei Sie bitte die Angaben (ª,
·) im Gehäuseinnern beachten.
3 Schließen Sie die
Abdeckung.
Inserimento delle pile nel telecomando
1 Aprire il coperchio del
comparto delle pile localizzato sul retro del telecomando.
2 Inserire le due batterie
AA/R6P nel comparto pile seguendo le indicazioni (ª, ·) all’interno del comparto stesso.
3 Chiudere il comparto.
Enlevez les piles si vous nutilisez pas la télécommande pendant un mois ou plus.
Enlevez immédiatement les piles usées. Elles peuvent présenter une fuite et endommager l’unité.
Lorsque vous avez des piles usagées, veuillez respecter les réglementations gourvernementales ou environnementales en vigueur dans votre pays ou dans votre région.
10
Fr/Ge/It
Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie die Fernbedienung einen Monat oder länger nicht benutzen.
Entfernen Sie leere Batterien unverzüglich. Sie können auslaufen und das Gerät beschädigen.
Zur Entsorgung von verbrauchten Batterien beachten Sie bitte diegesetzlichen Vorschriften bzw. Umweltschutzbestimmungen Ihres Landes.
Togliere le pile se si prevede di non usare il telecomando per un mese o più.
Togliere immediatamente le pile scariche. Esse potrebbero perdere liquido e danneggiare il telecomando.
Quando recuperate le pile / batterie usate, fate riferimento alle norme di legge in vigore nel vs. paese in tema di protezione dell’ambiente.
Page 11
Préparatifs Vor Inbetriebnahme Informazioni
Français
Deutsch
Italiano
preliminari
1
Utilisation de la télécommande
Noubliez pas les remarques suivantes lorsque vous utilisez la télécommande :
Vérifiez quil ny a aucun obstacle entre la télécommande et le télécapteur de lunité.
Utilisez-la à 7 mètres du télécapteur et dans un angle inférieur à 30º.
La commande à distance peut être affectée par un rayonnement solaire important ou si une lumière fluorescente éclaire le télécapteur de lunité.
Plusieurs télécommandes peuvent faire interférence. Évitez d’utiliser les télécommandes destinées à dautres appareils à proximité de lunité.
Changez les piles dès que vous remarquez une baisse de la plage dutilisation de la télécommande.
Comment éviter les problèmes de condensation
De la condensation peut se former à lintérieur du lecteur si celui-ci est déplacé de lextérieur à une pièce chaude, ou si la température de la pièce s’élève rapidement. Quoique la condensation nendommagera pas le lecteur, elle peut diminuer temporairement son fonctionnement normal. Dans ce cas vous devriez le laisser tel quel pendant environ une heure afin quil sadapte à la plus chaude température avant de lallumer et de lutiliser.
Verwendung der Fernbedienung
Beachten Sie bitte Folgendes, wenn
Sie die Fernbedienung verwenden:
Vergewissern Sie sich, dass sich keine Hindernisse zwischen der Fernbedienung und dem Fernsensor am Gerät befinden.
Verwenden Sie die Fernbedienung nicht weiter als 7m vom Fernsensor entfernt und in einem Winkel kleiner als 30º.
Die Fernbedienung wird u. U. gestört, wenn starkes Sonnenlicht oder fluoreszierendes Licht auf den Fernsensor des Geräts fällt.
Fernbedienungen für verschiedene Geräte können gegenseitige Störungen hervorrufen. Vermeiden Sie, Fernbedienungen für andere Geräte zu verwenden, die sich in der Nähe dieses Geräts befinden.
Legen Sie neue Batterien ein, wenn die Betriebsreichweite der Fernbedienung merklich abnimmt.
Kondensationsprobleme vermeiden
Wenn das System von einem kühlen an einen warmen Ort gebracht wird oder die Temperatur im Raum schnell ansteigt, kann es im Gerät zur Bildung von Kondensation kommen. Kondensation verursacht zwar keine Beschädigungen am System, kann aber seine Leistungen vorübergehend beeinträchtigen. Lassen Sie es deshalb vor der Verwendung etwa eine Stunde stehen, damit es sich an die höhere Temperatur anpassen kann.
Uso del telecomando
Nellusare il telecomando ricordarsi delle seguenti indicazioni:
Accertarsi che non vi siano ostacoli tra il telecomando e il sensore allinterno dellapparecchio.
Usare entro 7 metri dal sensore a distanza e ad un angolo minore di 30º.
Il funzionamento del telecomando potrebbe diventare inaffidabile se una luce forte solare o fluorescente investe il sensore del telecomando allinterno dellapparecchio.
I telecomandi di apparecchiature diverse possono interferire gli uni con gli altri. Evitare di usare i telecomandi di altre apparecchiature in prossimità di questo apparecchio.
Sostituire le pile quando si nota che il raggio operativo del telecomando inizia a diminuire.
Per evitare problemi di condensa
Se dallesterno si porta lapparecchio in un locale riscaldato o se la temperatura ambiente aumenta velocemente, si potrebbe formare della condensa all’interno del sistema. Sebbene la condensa non danneggi il sistema, essa potrebbe disturbare temporaneamente le sue prestazioni. Per tale motivo è bene lasciare che il sistema si adatti alla temperatura più alta per circa unora prima di accenderlo ed usarlo.
11
Fr/Ge/It
Page 12
1
Préparatifs Informazioni
Vor Inbetriebnahme
preliminari
Suggestions pour l’installation
Nous souhaitons que vous puissiez profiter de cet appareil pendant les années à venir, veuillez donc garder en mémoire les points suivants au moment de choisir un endroit convenable pour son installation :
À faire...
Utilisez-le dans une pièce bien
aérée.
Placez-le sur une surface solide,
plate, nivelée, telle quune table, une étagère ou étagère pour chaîne stéréo.
À ne pas faire...
Ne l’utilisez pas dans un endroit
exposé à de hautes températures ou à de lhumidité, y compris près de radiateurs et dautres appareils générateurs de chaleur.
Ne le placez pas sur le rebord d’une
fenêtre ou autre endroit exposé directement aux rayons du soleil.
Ne l’utilisez pas dans un
environnement excessivement poussiéreux ou humide.
Ne le placez pas directement au-
dessus de lamplificateur, ou d’un autre composant de votre chaîne stéréo qui se réchauffe à lutilisation.
Ne l’utilisez pas près dun téléviseur
ou dun moniteur puisque vous pouvez expérimenter des interférencesspécialement si le téléviseur emploie une antenne intérieure.
Ne l’utilisez pas dans une cuisine ou
autre pièce où l’appareil peut être exposé à de la fumée ou de la vapeur.
Nutilisez pas de couverture, ni de
tapis épais, ou un linge pour le recouvrir-ceci peut empêcher le refroidissement correct de l’appareil.
Ne le placez pas sur une surface
instable, ou pas assez grande pour supporter les quatre pieds de lappareil.
12
Fr/Ge/It
Tips zur Installation
Wir möchten, dass Ihnen dieses Gerät viele Jahre Freude bereitet und bitten Sie deshalb, die folgenden Punkte hinsichtlich eines geeigneten Aufstellortes zu berücksichtigen:
Sie sollten...
Einen gut ventilierten Raum wählen.Das System auf einer soliden,
flachen, geraden Oberfläche aufstellen, wie z. B. auf einem Tisch, Regal oder HiFi-Gestell.
Sie sollten nicht...
Das System an einem Ort aufstellen,
der hohen Temperaturen oder Feuchtigkeit ausgesetzt ist, auch nicht in unmittelbarer Nähe zu Heizkörpern oder anderen Geräten, die Wärme erzeugen.
Nicht auf ein Fenstersims oder an
einen Ort stellen, an dem das System direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist.
Das System in einer sehr staubigen
oder feuchten Umgebung verwenden.
Nicht direkt auf einen Verstärker
oder anderen Systemteil, der während der Verwendung Wärme abgibt, stellen.
Nicht in der Nähe eines
Fernsehgeräts oder Monitor aufstellen, da dies Störungen verursachen kann—besonders wenn für das Fernsehgerät eine Innenantenne verwendet wird.
Nicht in einer Küche oder einem
Raum verwenden, in dem das System Rauch oder Dampf ausgesetzt wird.
Nicht auf dicken Läufern oder
Teppichen aufstellen und nicht zudeckendadurch kann die Abkühlung des Geräts beeinträchtigt werden.
Nicht auf einer unebenen oder zu
kleinen Oberfläche aufstellen, die nicht ausreichend Stellplatz für alle vier Gerätefüße bietet.
Consigli per l’installazione
È nostro desiderio che possiate usare e godere di questo apparecchio per molti anni a venire, dunque si devono tenere presenti i seguenti punti quando si sceglie una collocazione idonea in cui porlo:
Cose da fare...
Usare in un locale ben ventilato.Sistemare su una superficie solida,
piatta e uniforme, come un tavolo, una mensola o un apposito carrello.
Cose da non fare...
Usare in un locale esposto ad alte
temperature o all’umidità, tenendo conto anche della vicinanza a radiatori o altre apparecchiature che generano calore.
Collocare sul davanzale di una
finestra o un altro luogo in cui il sistema è esposto alla luce solare diretta.
Usare in un ambiente
eccessivamente polveroso o umido.
Collocare direttamente sopra un
amplificatore o su un altro componente del sistema stereofonico che genera calore con luso.
Usare nei pressi di un televisore o
monitor, in quanto potrebbero crearsi delle interferenze, specialmente se il televisore è munito di unantenna interna.
Usare in una cucina o in un’altra
stanza in cui il sistema potrebbe essere esposto a fumo o vapore.
Usare su un tappeto ad alto spessore
o sulla moquette, o coprire con un panno: ciò potrebbe impedire il corretto raffreddamento dellapparecchio.
Collocare su una superficie
instabile, o che non sia abbastanza grande da sostenere tutti e quattro i piedini dell’apparecchio.
Page 13
Préparatifs Vor Inbetriebnahme Informazioni
Français
Deutsch
Italiano
preliminari
1
Déplacer l’appareil
Si vous avez besoin de déplacer lappareil, éteignez-le dabord et débranchez-le de la prise. Ne soulevez ni déplacez jamais lappareil pendant la lecture. Les disques tournent à une haute vitesse et ils pourraient s’endommager.
Disques compatibles avec cet appareil
Généralités sur la compatibilité des disques
Ce lecteur a été conçu et fabriqué pour être compatible avec des logiciels contenant un ou plusieurs des logos suivants:
DVD-Video
Video CDAudio CD CD-R CD-RW
Certains autres formats ne peuvent pas être lus sur ce lecteur. Il sagit, entre autre, des formats suivant:
DVD-Audio / SACD / Photo CD / DVD-
RAM / DVD-ROM / CD-ROM
Transportieren des Systems
Wenn Sie dieses System transportieren oder umstellen, schalten Sie es zuerst aus und ziehen Sie den Wandstecker ab. Das System darf nie während der Wiedergabe einer Disc bewegt oder gehoben werden. Discs werden mit hoher Geschwindigkeit rotiert und können beschädigt werden.
Mit diesem System
kompatible Discs
Allgemeine Disc-Kompatibilität
Dieser Player wurde entwickelt und
gebaut, und ist mit Software
kompatibel, die ein oder mehrere der
folgenden Logos enthalten.
DVD-Video
Video CDAudio CD CD-R CD-RW
Andere Formate, einschließlich der Folgenden (aber nicht darauf beschränkt), werden durch diesen Player nicht unterstützt.
Spostamento dell’apparecchio
Se occorre spostare il sistema, bisogna prima spegnerlo e staccarlo dalla presa a muro. Non sollevare né spostare in nessun caso il sistema durante la riproduzione, i dischi girano ad alta velocità e potrebbero danneggiarsi.
Dischi compatibili con questo sistema
Compatibilità generale con il disco
Questo lettore è stato progettato affinché
sia compatibile con i software contenenti uno o più dei seguenti loghi.
DVD-Video
Video CDAudio CD CD-R CD-RW
Gli altri formati, inclusi i seguenti, ma non a questi limitati, non possono essere riprodotti con questo lettore:
DVD-Audio / SACD / Photo CD / DVD-
RAM / DVD-ROM / CD-ROM
Il se peut que les disques DVD-R/RW et CD­R/RW (CD audio et diques vidéo) enregistrés avec un lecteur-enregistreur de DVD, de CD ou à partir dun PC ne puissent pas être lus sur cet appareil. Cela peut être dû à divers facteurs, tel que, entre autres: le type de disques utilisé, le type d’enregistrement; endomagement, poussière, ou condensation soit sur le disque soit sur la lentille de lecture du lecteur.
DVD-Audio / SACD / Photo CD / DVD-
RAM / DVD-ROM / CD-ROM
DVD-R/RW und CD-R/RW-Discs (Audio­CDs und Video-CDs), die unter Verwendung eines DVD-Recorders, CD­Recorders oder PCs aufgenommen wurden, können auf diesem Gerät eventuell nicht abgespielt werden. Dies kann mehrere Ursachen haben, unter anderem (aber nicht ausschließlich): die verwendete Art der Disc, die Art der Aufnahme; Schäden, Schmutz oder Kondensation entweder auf der Disc oder auf der Aufnahmelinse des Players.
Con questa unità non è possibile riprodurre dischi DVD-R/RW e CD-R/ RW (Audio CD e Video CD) registrati con registratore DVD, registratore CD o Personal Computer. Le ragioni possono essere diverse, incluso, senza essere a questo limitato: il tipo di disco utilizzato; il tipo di registrazione; guasti, sporcizia o formazione di condensa sul disco o sugli obiettivi del lettore.
13
Fr/Ge/It
Page 14
1
Préparatifs Informazioni
Vor Inbetriebnahme
preliminari
Veuillez trouver ci-dessous, une remarque spéciale concernant les formats ou logiciels spéciaux:
Compatibilité des CD-R/RW
Cet appareil pourra lire les disques CD-R et CD-RW enregistrés sous format CD audio ou CD vidéo. Toutefois, la présence de tout autre contenu peut entraîner la non lecture du disque ou générer des bruits/ nuisances lors de la lecture.
Cet appareil ne permettra pas denregistrer des disques CD-R ou CD-RW.
Les disques CD-R/RW non-finalisés, enregistrés en format CD Audio peuvent être lus mais les Tables des Matières (Temps de lecture, etc..) ne seront pas toutes affichées.
Compatibilité des DVD-R/RW
Cet appareil pourra lire les disques DVD-R/ RW qui ont été enregistrés sous format DVD Vidéo.
This unit will not play DVD-RW discs that were recorded using the Video Recording format.
Cet appareil ne permettra pas denregistrer des disques DVD-R/RW
Les disques DVD-R/RW non-finalisés ne peuvent pas être lus sur ce lecteur.
Compatibilité des disques créés sur PC
Si vous enregistrez un disque à partir de votre PC, même sil est enregistré dans un des formats compatibles listés ci-dessus, il demeure certains cas dans lesquels le disque ne sera pas lu sur cet appareil à cause du réglage du logiciel dapplication utilisé pour créer le disque. Dans ce cas, veuillez contacter l’éditeur du logiciel pour de plus amples informations.
Les boîtiers des disques des logiciels DVD-R/ RW et CD-R/RW comportent aussi des informations complémentaires sur la compatibilité.
14
Fr/Ge/It
Hinweise zu spezifischen Formaten und Software folgen untenstehend:
CD-R/RW-Kompatibilität
Dieses Gerät spielt CD-R- und CD-RW­Discs ab, die im CD-Audio oder Video­CD at aufgenommen wurden. Dennoch kann es vorkommen, dass anderweitiger Inhalt dazu führt, dass die Disc nicht abgespielt werden kann oder Geräusche/Verzerrungen bei der Ausgabe entstehen.
Dieses Gerät kann keine CD-R- oder CD­RW-Discs aufnehmen.
Nicht abgeschlossene CD-R/RW-Discs, die im CD-Audio-Format aufgenommen wurden, können abgespielt werden, doch es können nicht alle Inhalte des Inhaltsverzeichnisses (Spielzeit usw.) angezeigt werden.
DVD-R/RW-Kompatibilität
Diese Einheit spielt DVD-R/RW-Discs ab, die unter Verwendung des DVD-Video­Formats aufgenommen wurden.
Diese Einheit spielt keine DVD-RW-Discs ab, die unter Verwendung des Video­Aufnahme-Formats aufgenommen wurden.
Dieses Gerät kann keine DVD-R/RW­Discs aufnehmen.
Nicht abgeschlossene DVD-R/RW-Discs können mit diesem Player nicht abgespielt werden.
Kompatibilität von PC-erstellten Discs
Bei der Aufnahme einer Disc mit einem Personal-Computer, selbst wenn diese in einem oben aufgeführten “kompatiblen Format aufgenommen wird, kann es vorkommen, dass die Disc auf diesem Gerät auf Grund der Einstellungen der Anwendungssoftware, die verwendet wurde, um die Disc herzustellen, nicht abgespielt werden kann. In diesen besonderen Fällen sollten Sie bei Ihrem Software-Hersteller detailliertere Informationen anfordern.
Die Schachteln der DVD-R/RW und CD­R/RW-Software-Discs enthalten ebenfalls zusätzliche Kompatibilitäts- Informationen.
Riportiamo qui di seguito alcune note specifiche riguardanti formati e software particolari:
Compatibilità con CD-R/RW
Questa unità è in grado di riprodurre dischi CD-R e CD-RW registrati in CD Audio o Video CD. Tuttavia, qualsiasi altro contenuto può essere causa del mancato funzionamento del disco o della generazione di disturbi/distorsioni del suono.
Questa unità non può registrare dischi CD-R o CD-RW.
I dischi CD-R/RW non finalizzati in CD Audio possono essere riprodotti, ma non può essere visualizzato lindice dei contenuti (durata di riproduzione ecc..).
Compatibilità con DVD-R/RW
Questa unità è in grado di riprodurre dischi DVD-R/RW registrati utilizzando il formato DVD video.
Questa unità non può riprodurre dischi DVD-RW registrati utilizzando il formato di videoregistrazione.
Con questa unità non è possibile effettuare la registrazione di dischi DVD­R/RW.
Con questo lettore, non è possibile riprodurre dischi DVD-R/RW non finalizzati.
Compatibilità con dischi creati con il PC
In caso di registrazione di un disco tramite PC, anche se in un “formato compatibile, come precedentemente descritto, potrebbero verificarsi dei casi in cui l’unità non sarà in grado di riprodurre il disco a causa delle impostazioni del software applicativo utilizzato per la creazione del disco. In questi casi particolari, raccomandiamo di richiedere maggiori informazioni al produttore del software.
Sulle scatole per DVD-R/RW e CD-R/RW software sono riportate ulteriori informazioni inerenti alla compatibilità.
Page 15
Raccordements Erstellung der
Français
Deutsch
Italiano
S-VIDEO
OUT
SURROUND
R
SUB-
WOOFER
CENTER
FRONT
LR L
SPEAKERS
Anschlüsse
Collegamenti 2
Avant de faire ou de changer des raccordements sur le panneau arrière, vérifiez que tous les composants sont éteints et débranchés.
Raccordement des enceintes
Enceinte d’extrêmes graves
Avant gauche
Vorne links
Anteriore sinistro
Blanc
Weiß
Bianco
Centrale
Mitte
Centrale
Ver t
Grün
Ver de
Tieftöner Subwoofer
Surround gauche
Surround links
Surround sinistro
Stellen Sie vor der Erstellung oder Änderung von Anschlüssen am rückseitigen Bedienfeld sicher, dass alle Geräteteile ausgeschaltet und Netzkabel abgezogen sind.
Anschließen der
Lautsprecher
Avant droite
Vorne rechts Anteriore destro
Rouge
Rot Rosso
Pourpre
Violett Viola
Bleu
Blau
Blu
Surround droite
Surround rechts
Surround destro
Gris
Grau
Grigio
Prima di effettuare o modificare qualsiasi collegamento sul pannello posteriore, accertarsi che tutti i componenti siano spenti e disinseriti dalla presa elettrica.
Collegamento dei diffusori
SPEAKERS
FRONT
SUB-
SURROUND
CENTER
R
LR L
WOOFER
S-VIDEO
VIDEO
DIGITAL
OUT
OUT
IN
COAX
OUT IN IN
AUX TV/VCR
AC INLET
FM UNBAL 75
AM
ANTENNA
LOOP ANTENNA
H
Raccordez chaque enceinte en utilisant les cordons d’enceinte codés par couleur. Faites-les correspondre aux étiquettes de couleur situées au-dessus des bornes d’enceinte.
Schließen Sie jeden Lautsprecher mit den farbcodierten Lautsprecherkabeln an. Die Farben müssen mit den Farbetiketten über jedem Lautsprecheranschluss
Collegare ciascun diffusore usando i cavi dei diffusori codificati a colori. Abbinarli secondo le etichette colorate sopra i terminali dei diffusori.
übereinstimmen.
15
Fr/Ge/It
Page 16
2
Raccordements Collegamenti
Erstellung der Anschlüsse
1
1 Torsadez et retirez les
protections de chaque fil.
2 Raccordez une extrémité
au récepteur DVD. Faites correspondre le fil coloré avec l’étiquette codée par couleur (au-dessus des languettes), puis insérez le fil coloré dans la languette rouge (+) et l’autre fil dans la languette noire (–).
3 Raccordez l’autre extrémité
à l’enceinte de la même manière.
Retirez les coussinets antidérapage du papier, et collez-en quatre sur la base de chaque enceinte satellite. Les enceintes actuellement fournies peuvent différer de celles montrées sur l’illustration.
2
1 Drehen und ziehen Sie die
Schutzhüllen an jedem Draht ab.
2 Verbinden Sie ein Ende mit
dem DVD-Receiver. Der farbige Draht muss mit dem farbcodierten Etikett (über den Klemmen) übereinstimmen, und dann schieben Sie den farbigen Draht in die rote (+) Klemme und den anderen Draht in die schwarze (–) Klemme.
3 Verbinden Sie das andere
Ende auf dieselbe Weise mit dem Lautsprecher.
Nehmen Sie die mitgelieferten rutschfesten Unterlagen aus der Verpackung und kleben Sie jeweils vier auf die Unterseite jedes Satellitenlautsprechers. Die mitgelieferten Lautsprecher können sich von den abgebildeten unterscheiden.
3
1 Attorcigliare e strappare la
guaina protettiva di ciascun cavo.
2 Collegare un’estremità al
lettore DVD/ricevitore. Abbinare il cavo colorato con l’etichetta del codice colore (sopra le linguette), poi inserire il cavo colorato nella linguetta rossa (+) e l’altro cavo nella linguetta nera (–).
3 Collegare l’altra estremità
al diffusore alla stessa maniera.
Staccare dalla carta i cuscinetti antiscivolo in dotazione e attaccarli alla base di ciascun diffusore satellite. I diffusori effettivamente forniti possono differire da quelli illustrati.
16
Fr/Ge/It
Page 17
Raccordements Erstellung der
Français
Deutsch
Italiano
Anschlüsse
Collegamenti 2
Ne raccordez aucune des enceintes à aucun autre amplificateur. Ceci pourrait provoquer un mauvais fonctionnement ou un incendie.
Ce récepteur DVD a été conçu pour offrir la meilleure performance au raccordement des enceintes fournies. Nous vous recommandons, toutefois, de ne pas raccorder et utiliser dautres enceintes avec cet appareil.
Placer les enceintes
Avant L Vorne L
Anteriore sinistro
Surround L Surround L Surround sinistro
Schließen Sie die mitgelieferten
Lautsprecher nicht an einen anderen
Verstärker an. Dies kann
Fehlfunktionen oder einen Brand
verursachen.
Dieser DVD-Receiver bietet die besten
Audioleistungen, wenn er an die
mitgelieferten Lautsprecher
angeschlossen wird. Es wird deshalb
empfohlen, keine anderen Lautsprecher
mit diesem System zu verwenden.
Aufstellen der
Lautsprecher
2-3 mètres 2-3 Meter 2-3 metri
Centrale Mitte Centrale
Subwoofer Tieftöner Enceinte d’extrêmes graves
Teléviseur Fernsehgerät
TV
Non collegare i diffusori forniti a nessun altro amplificatore. Ciò potrebbe causare problemi di funzionamento o incendio. Questo ricevitore con lettore DVD è stato progettato per dare le prestazioni migliori se collegato ai diffusori in dotazione. Si sconsiglia, perciò, il collegamento e luso di altri diffusori con questo sistema.
Collocazione dei diffusori
Avant R Vorne R Anteriore destro
Surround R Surround R
Surround destro
L’endroit de la pièce où vous placerez vos enceintes aura un effet important sur la qualité sonore. Le guide suivant peut vous aider à obtenir le meilleur son possible de votre appareil.
Vous pouvez placer le dextrêmes graves lidéal, les autres enceintes devraient se trouver environ au niveau des oreilles au moment de l’écoute. Il nest pas recommandé de mettre les enceintes par terre (sauf le graves mur.
enceinte
par terre. Dans
enceinte d’extrêmes
), ou de les monter trop haut au
Votre position d’écoute
Ihre Zuhörposition
Posizione dell’ascoltatore
Der gewählte Standort für Ihre Lautsprecher hat bedeutende Auswirkungen auf die Klangqualität. Die folgenden Richtlinien sollen Ihnen helfen, den besten Klang von Ihrem System zu erhalten.
Der Tieftöner kann auf den Boden gestellt werden. Die anderen Lautsprecher sollten sich idealerweise etwa in Ohrhöhe befinden. Von der Aufstellung der Lautsprecher am Boden (ausser dem Tieftöner) oder der Befestigung hoch oben an einer Wand wird abgeraten.
Il luogo in cui i diffusori vengono collocati in una stanza ha un grande effetto sulla qualità del suono. Attenersi alle indicazioni seguenti per ottenere il suono migliore dal sistema.
Il subwoofer può essere collocato sul pavimento. Se possibile, gli altri diffusori dovrebbero trovarsi circa allaltezza delle orecchie dellascoltatore. Non è consigliabile collocare i diffusori sul pavimento (ad esclusione del subwoofer) o montarli molto in alto su una parete.
Per ottenere leffetto stereofonico migliore, collocare i diffusori anteriori a 2-3 metri di distanza luno dall’altro.
17
Fr/Ge/It
Page 18
2
Raccordements Collegamenti
Erstellung der Anschlüsse
Pour obtenir un meilleur effet stéréo, placez les enceintes avant à une
distance de 2-3 mètres entre elles.
Les enceintes surround ne devraient pas se trouver aussi loin de votre position d’écoute que les enceintes avant.
Lenceinte centrale devrait se trouver le plus près possible de l’écran du téléviseur afin que les dialogues du film soient localisés correctement.
Si vous installez lenceinte centrale au-dessus de votre téléviseur, vérifiez de bien la fixer avec une bande ou quelquautre moyen convenable. Une enceinte mal fixée peut tomber du téléviseur dû à des chocs externes tels que des tremblements de terre, mettre ainsi en danger ce qui est près ou endommanger lenceinte.
Les enceintes avant et centrale fournies avec cet appareil ont un revêtement magnétique. Cependant, les placer extrêment près d’un téléviseur peut entraîner une déformation de la couleur de l’écran. Si cela se produisait,
éloignez un peu les enceintes et éteignez le téléviseur pendant 15-30
minutes. Les enceintes surround et le enceinte
dextrêmes graves nont pas de revêtement magnétique, il ne faudrait donc pas les placer près dun téléviseur ou dun moniteur.
18
Fr/Ge/It
Den besten Stereoeffekt erhalten Sie, wenn Sie die vorderen Lautsprecher 2­3m voneinander entfernt aufstellen.
Die surround Lautsprecher sollten nicht weiter entfernt von Ihrer Zuhörposition aufgestellt werden als die vorderen Lautsprecher.
Der mittlere Lautsprecher sollte so nah wie möglich zum Fernsehbildschirm aufgestellt werden, so dass Filmdialog gut lokalisiert wird.
Wenn Sie den mittleren Lautsprecher auf Ihrem Fernsehgerät aufstellen möchten, stellen Sie sicher, dass er mit Klebeband oder Ähnlichem gut befestigt wird. Ein nicht befestigter Lautsprecher kann durch äussere Einwirkungen wie z.B. Erdbeben herunterfallen und eventuell Verletzungen verursachen oder beschädigt werden.
Die mit diesem System gelieferten vorderen sowie der mittlere Lautsprecher sind magnetisch abgeschirmt. Werden Sie jedoch in unmittelbarer Nähe eines Fernsehgeräts aufgestellt, kann dies Farbstörungen am Bildschirm verursachen. Stellen Sie in diesem Fall die Lautsprecher etwas weiter entfernt auf und schalten Sie das Fernsehgerät 15-30 Minuten aus.
Die surround Lautsprecher sowie der Tieftöner sind nicht magnetisch abgeschirmt und sollten deshalb nicht in der Nähe eines Fernsehgeräts oder Monitors aufgestellt werden.
I diffusori surround non devono trovarsi ad una distanza maggiore dalla posizione dellascoltatore dei diffusori anteriori.
Il diffusore centrale deve trovarsi il più vicino possibile allo schermo TV, in modo che il dialogo del film sia localizzato correttamente.
Se si installa il diffusore centrale sopra il televisore, accertarsi di fissarlo bene con del nastro adesivo o con altri mezzi idonei. Un diffusore instabile potrebbe cadere dal televisore a causa di scosse esterne come in caso di terremoti, mettendo in pericolo le persone o riportando danni.
I diffusori anteriori e centrale forniti con questo sistema sono schermati magneticamente. Tuttavia, collocandoli troppo vicino ad un televisore, si possono verificare delle distorsioni del colore dell’immagine sullo schermo. In questo caso, collocare i diffusori ad ulteriore distanza e spegnere il televisore per 15-30 minuti.
I diffusori surround ed il subwoofer non sono schermati magneticamente, perciò non devono essere collocati vicino ad un televisore o ad un monitor.
Page 19
Raccordements Erstellung der
Français
Deutsch
Italiano
Anschlüsse
Collegamenti 2
Monter au mur le système enceintes centrale et surround
Avant le montage
Noubliez pas que ce système acoustique est lourd et que par son poids la vis pour surface en bois peut se détacher ou le mur peut ne pas le supporter, auquel cas le système acoustique pourrait tomber par terre. Ceci est extrêmement dangereux. Veuillez vous assurer complètement que le mur est assez résistant pour supporter le système acoustique. Ne le montez pas sur des panneaux en contre-plaqué ou des murs à surface souple. Les vis de montage ne sont pas comprises avec lappareil. Veuillez vous procurez les vis appropriées pour cette occasion.
Wandmontage der Mitte und Surround Lautsprecher
Vor der Montage
Bitte beachten Sie, dass diese Lautsprecher schwer sind und dass sich daher die Schrauben lockern können oder die Wand zur Anbringung nicht geeignet ist, so dass die Lautsprecher auf den Boden fallen können. Dies ist sehr gefährlich. Stellen Sie unbedingt sicher, dass die Wand stark genug ist, um das Gewicht der Lautsprecher zu tragen. Auf keinen Fall an Wänden aus Sperrholz oder Weichholz montieren. Mit diesem System werden keine Montierschrauben mitgeliefert. Besorgen Sie bitte die jeweils passenden Schrauben.
Montaggio dei diffusori centrale e surround alla parete
Prima del montaggio
Va ricordato che questo sistema di diffusori è pesante e che il suo peso potrebbe causare l’allentamento della vite di legno oppure la parete potrebbe non reggerlo, provocandone la caduta sul pavimento. Ciò è estremamente pericoloso. Verificare con accuratezza assoluta che la parete sia abbastanza resistente da sostenere il peso del sistema dei diffusori. Non montare su tavole di compensato o su pareti dalla superficie morbida. Le viti di montaggio non sono fornite con questo apparecchio. Procurarsi le viti adeguate per il montaggio.
Si vous n’êtes pas sûr de la qualité et de la solidité des murs, veuillez demander conseil à un professionnel.
PIONEER décline toute responsabilité résultant de tout accident ou dommage causé par une installation incorrecte.
Wenn Sie sich über die Struktur oder Stärke einer Wand nicht sicher sind, wenden Sie sich bitte an einen Fachmann.
PIONEER lehnt jede Verantwortung für Unfälle oder Schäden, die sich aus unsachgemäßer Montage ergeben, ab.
Vis pour surface en bois Holzschraube Vite di legno
Doit dépasser : 5-7mm 5-7mm hervorstehen lassen Sporgenza: 5-7mm
Se si è insicuri sulla qualità e la robustezza delle pareti, rivolgersi ad un tecnico competente in materia per ottenere il giusto consiglio.
La PIONEER non accetta alcuna responsabilità nel caso di incidenti o danni di qualsiasi genere provocati da uninstallazione errata.
5 mm
5 mm
10 m m
Crochet de montage au mur Wandbefestigungsträger Supporto per il montaggio alla parete
19
Fr/Ge/It
Page 20
2
L
COAX
S-VIDEO
OUT
VIDEO
OUT
DIGITAL
IN
Raccordements Collegamenti
Erstellung der Anschlüsse
20
Fr/Ge/It
Raccordement à votre téléviseur
SPEAKERS
FRONT
SUB-
CENTER
WOOFER
Cordon S-Video (non fourni)
S-Videokabel (nicht mitgeliefert)
Cavo S-Video (non in dotazione)
1 Utilisez le cordon vidéo
jaune fourni pour raccorder la prise VIDEO OUT à une sortie vidéo sur votre téléviseur.
Alternativement, vous pouvez utiliser un câble S-Video (non fourni) pour raccorder la prise
S-VIDEO OUT à une entrée
S-Video sur votre téléviseur. S-Video devrait fournir une meilleure qualité dimage quutilisant
OUT
.
Voir Sortie S-Video à la page 90 pour modifier le réglage S-Video entre le format S1 et S2.
2 En option: Utilisez un
cordon audio stéréo pour raccorder les prises de sortie audio de votre téléviseur (ou de votre magnétoscope) aux prises TV/VCR IN.
Cela vous permettra dentendre le son du téléviseur (ou du magnétoscope) à travers cet appareil.
Si vous souhaitez raccorder votre téléviseur et votre magnétoscope, utilisez les prises lun et les prises lautre.
TV/VCR IN pour
AUX IN pour
VIDEO
Anschluss an Ihr Fernsehgerät
SURROUND
R
LR L
S-VIDEO
VIDEO
DIGITAL
OUT
OUT
IN
COAX
OUT IN IN
1 Verwenden Sie das
mitgelieferte gelbe Videokabel zum Anschluss der VIDEO OUT Buchse an einen Videoeingang Ihres Fernsehgeräts.
Sie können auch ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) zum Anschluss der
S-VIDEO OUT Buchse an
einen S-Videoeingang Ihres Fernsehgeräts verwenden. Mit S­Video erhalten Sie ein besseres Bild als mit standardgemäßem
OUT
.
Siehe unter S-Video Out auf Seite 90, wie die Einstellung S-Video zwischen den Formaten S1 und S2 zu schalten ist.
2 Optional: Verwenden Sie
ein Stereo-Tonkabel zum Anschluss der Audioausgänge Ihres Fernsehgeräts (oder Videorecorders) an die TV/ VCR IN Buchsen.
Damit können Sie die Tonausgabe des Fernsehgeräts (oder Videorecorders) über dieses System hören.
Wenn Sie sowohl Fernsehgerät als auch Videorecorder anschließen möchten, verwenden Sie die
TV/VCR IN Buchsen für einen
Anschluss und die für den anderen.
FM UNBAL 75
AUX TV/VCR
AM
ANTENNA
LOOP ANTENNA
H
AUX IN Buchsen
AC INLET
VIDEO
IN
S-VIDEO
IN
VIDEO
Collegamento al televisore
Cordon vidéo fourni Mitgeliefertes Videokabel Cavo video in dotazione
1 Usare il cavo video giallo
fornito in dotazione per collegare la presa VIDEO OUT ad un ingresso video del televisore.
In alternativa, è possibile usare un cavo S-Video (non in dotazione) per collegare la presa ad un ingresso S-Video del televisore. S-Video dovrebbe dare una migliore qualità d’immagine se usato al posto della
OUT
standard.
Vedere S-Video Out a pag. 90 per sapere come cambiare limpostazione S-Video tra il formato S1 ed S2.
2 Opzionalmente: usare un
cavo audio stereo per collegare le uscite audio del televisore (o del videoregistratore) alle prese TV/VCR IN.
Ciò consentirà di sentire il suono proveniente dalla TV (o dal videoregistratore) attraverso questo sistema.
Se si desidera collegare sia il televisore che il videoregistratore, usare le prese apparecchio e le prese laltro.
S-VIDEO OUT
VIDEO
TV/VCR IN per un
AUX IN per
Page 21
Raccordements Erstellung der
Français
Deutsch
Italiano
Anschlüsse
Collegamenti 2
Si vous placez lunité principale trop près de votre téléviseur cela peut provoquer des interférences, en particulier si vous utilisez une antenne intérieure. Si vous remarquez des interférences, éloignez lappareil du téléviseur.
Réglage du système du téléviseur
Le réglage par défaut de ce lecteur
AUTO, à moins que vous ne
est remarquiez que limage est déformée à la lecture de certains disques, vous devriez le laisser au
AUTO.
réglage Si vous observez des déformations
dimage avec certains disques, réglez le système du téléviseur de façon à le faire correspondre avec votre pays ou votre région.
Remarquez que si le réglage est
NTSC, vous ne pouvez pas lire des
disques DVD codés PAL.
1 Vérifiez que l’appareil est
en veille.
2 Appuyez sur SYSTEM
SETUP.
3 Appuyez sur 2 ou 3
jusqu’à ce que le système du téléviseur actuel soit montré dans l’afficheur.
4 Utilisez 5 ou pour
changer le système du téléviseur.
Passez parmi
5 Appuyez sur ENTER.
L’appareil retourne en veille.
AUTO, NTSC et PA L.
Aufstellen des Geräts in unmittelbarer Nähe Ihres Fernsehgeräts kann Störungen hervorrufen, besonders wenn Sie eine Innenantenne verwenden. Wenn Sie Störungen bemerken, stellen Sie das Gerät weiter entfernt vom Fernsehgerät auf.
Einstellen des
Fernsehsystems
Die Standardeinstellung dieses Players lautet auf Sie bemerken Bildstörungen bei der Wiedergabe von Discs wird empfohlen, diese Einstellung auf
AUTO zu belassen.
Wenn Sie bei manchen Discs Bildstörungen bemerken, stellen Sie das Fernsehsystem passend zu Ihrem Land oder Ihrer Region ein.
Bitte beachten Sie, dass Sie keine mit PAL verschlüsselten Discs spielen können, wenn auf ist.
1 Vergewissern Sie sich, dass
das System auf Standby
geschaltet ist.
2 Drücken Sie auf SYSTEM
SETUP.
3 Drücken Sie auf 2 oder 3,
bis das aktuelle
Fernsehsystem am Display
angezeigt wird.
4 Ändern Sie das
Fernsehsystem mit 5 oder
.
Schalten Sie zwischen
NTSC oder PA L.
5 Drücken Sie auf ENTER.
Das System wird wieder auf Standby geschaltet.
AUTO und ausser
NTSC eingestellt
AUTO,
Se lapparecchio principale viene collocato troppo vicino al televisore, si possono verificare delle interferenze, soprattutto se si fa uso di unantenna interna. Nel caso si notino interferenze, spostare lapparecchio dal televisore.
Impostazione del sistema TV
Il sistema predefinito di questo apparecchio è non si notino delle distorsioni dellimmagine durante la riproduzione di certi dischi, deve essere lasciato impostato su
Se si verificano delle distorsioni dellimmagine durante la riproduzione di certi dischi, impostare il sistema TV in modo che corrisponda al Paese o alla regione in cui viene utilizzato.
Va notato che, quando limpostazione è possibile riprodurre dischi DVD codificati PAL.
1 Accertarsi che il sistema si
trovi nella modalità di attesa.
2 Premere SYSTEM SETUP.
3Premere 2 o 3 finché il
display non indica il sistema TV corrente.
4 Usare 5 o per cambiare
il sistema TV.
Si passa in rassegna tra
NTSC o PA L .
5 Premere ENTER.
Il sistema ritorna nell’impostazione di attesa.
AUTO e, a meno che
AUTO.
NTSC, non è
AUTO,
21
Fr/Ge/It
Page 22
2
R
ANTENNA
AM LOOP ANTENNA
FM UNBAL 75
H
Raccordements Collegamenti
Erstellung der Anschlüsse
Raccordement des antennes fournies
SPEAKERS
FRONT
SUB-
SURROUND
CENTER
R
LR L
WOOFER
S-VIDEO
VIDEO
DIGITAL
OUT
OUT
IN
COAX
Les antennes fournies fournissent un moyen simple d’écouter la radio AM et FM. Si vous trouvez que la qualité de la réception est pauvre, une antenne externe devrait offrir une meilleure qualité sonore. Voir
Raccordement d’antennes externes à la page 24 pour plus de
détails.
Antenne cadre AM
1 Retirez les protections des
deux fils de l’antenne AM.
2 Pressez les languettes des
bornes d’antenne pour ouvrir et insérez un fil dans chaque borne.
3 Relâchez les languettes
pour fixer les fils de l’antenne AM.
4 Courbez le support dans le
sens indiqué par la flèche
5 Accrochez le cadre au
support .
Anschließen der mitgelieferten Antennen
Fil d’antenne FM FM Drahtantenne Antenna a cavo FM
AC INLET
AUX TV/VCR
OUT IN IN
AM
ANTENNA
LOOP ANTENNA
H
Mit den mitgelieferten Antennen können auf einfache Weise AM und FM Sender gehört werden. Wenn der Empfang nicht zufriedenstellend ist, kann er durch eine Aussenantenne verbessert werden. Siehe Seite 24
Anschließen von Aussenantennen
für weitere Anleitungen hierzu.
AM Rahmenantenne
1 Ziehen Sie die
Schutzhüllen von beiden AM Antennendrähten ab.
2 Drücken Sie auf die Riegel
der Antennenterminals, um sie zu öffnen und schieben Sie einen Draht in jedes Terminal.
3 Geben Sie die Riegel frei,
um die AM Antennendrähte zu befestigen.
4 Biegen Sie den Ständer in
die vom Pfeil angegebene Richtung .
Collegamento delle antenne in dotazione
Antenne cadre AM AM Rahmenantenne Antenna a telaio AM
Le antenne in dotazione forniscono un modo semplice di ascoltare le trasmissioni radio in AM ed in FM. Se si riscontra che la ricezione è disturbata, un’antenna esterna dovrebbe garantire una migliore qualità sonora. Vedere Collegamento di antenne esterne a pag. 24 per ulteriori informazioni su questa operazione.
Antenna a telaio AM
1 Togliere i rivestimenti
protettivi di entrambi i conduttori dell’antenna AM.
2 Spingere le linguette del
terminale dell’antenna fino all’apertura ed inserire un conduttore in ciascun terminale.
3 Rilasciare le linguette per
fissare i conduttori dell’antenna AM.
4 Piegare il supporto nella
direzione indicata dalla freccia .
22
Fr/Ge/It
5 Klemmen Sie den Rahmen
am Ständer fest .
5 Agganciare il telaio al
supporto .
Page 23
Raccordements Erstellung der
Français
Deutsch
Italiano
Anschlüsse
Collegamenti 2
6 Placez l’antenne AM sur
une surface plate et pointez-la dans la direction offrant la meilleure réception.
456
Évitez de la placer près dordinateurs, de postes de télévision ou dautres appareils électriques et ne la laissez pas entrer en contact avec des objets métalliques.
Il est également possible de fixer lantenne AM au mur. Pour linstaller au mur ou à une autre surface, exécutez les étapes 4 et 5 après avoir fixé fermement dabord le support avec des vis . Avant de la fixer, vérifiez que la réception est satisfaisante.
Fil d’antenne FM
• Raccordez le fil d’antenne FM aux bornes FM UNBAL
75 Ω de la même manière
que pour l’antenne cadre AM.
Pour obtenir de meilleurs résultats, étendez complètement lantenne FM
et fixez-la au mur ou à lencadrement de la porte. Ne la laissez pas relâchée ou enroulée.
6 Stellen Sie die AM Antenne
auf eine ebene Oberfläche und richten Sie sie für besten Empfang aus.
Die Antenne darf nicht in der Nähe von Computern, Fernsehgeräten oder anderen elektrischen Geräten aufgestellt werden oder in Kontakt mit metallischen Gegenständen gebracht werden.
Die AM Antenne kann auch an einer Wand befestigt werden. Bei Installation an einer Wand oder auf einer anderen Oberfläche führen Sie Schritt 4 und 5 aus, nachdem Sie den Stand mit Schrauben befestigt haben . Stellen Sie vor Befestigung der Antenne sicher, dass der Empfang zufriedenstellend ist.
FM Drahtantenne
• Schließen Sie die FM Drahtantenne in gleicher Weise wie die AM Rahmenantenne an die FM
UNBAL 75 Terminals an.
Das beste Ergebnis erzielen Sie,
wenn die FM Antenne vollständig ausgezogen und entlang einer Wand oder eines Türrahmens befestigt wird. Die Antenne darf nicht lose gelegt oder aufgewickelt belassen werden.
6 Collocare l’antenna AM su
una superficie piatta e puntare nella direzione che consente la ricezione migliore.
Non posizionare lantenna vicino a computer, televisori o altre apparecchiature elettriche ed evitare il contatto con oggetti metallici.
È anche possibile fissare lantenna AM alla parete. Quando viene installata ad una parete o su unaltra superficie, eseguire le operazioni descritte ai punti 4 e 5 dopo aver prima fissato bene il supporto con delle viti . Prima di fissare, accertarsi che la ricezione sia soddisfacente.
Antenna a cavo FM
• Collegare l’antenna a cavo FM ai terminali FM UNBAL
75 nello stesso modo in
cui l’operazione è stata eseguita per l’antenna a telaio AM.
Per un miglior risultato, estendere completamente lantenna FM e fissare ad una parete o al telaio della porta. Non lasciare l’antenna sospesa e non avvolgerla.
23
Fr/Ge/It
Page 24
2
Raccordements Collegamenti
Erstellung der Anschlüsse
Le signe (H) de mise à la masse est conçu pour réduire les parasites qui se produisent au raccordement dune antenne. Il ne sagit pas dune mesure de sécurité.
Raccordement d’antennes externes
Antenne AM externe
Utilisez 5-6 mètres de fil vinyle isolant et installez-le à l’intérieur ou à lextérieur. Laissez lantenne cadre AM fournie raccordée.
Das Erdungssignal (H) dient der Geräuschreduzierung beim Anschluss von Antennen. Es stellt keine elektrische Sicherheitserdung dar.
Anschließen von Aussenantennen
AM Aussenantenne
Verwenden Sie 5-6m vinylisolierten Draht und stellen Sie die Antenne im Haus oder im Freien auf. Lassen Sie die mitgelieferte AM Rahmenantenne angeschlossen.
La messa a terra del segnale (H) serve a ridurre il fruscio che si verifica quando si collega lantenna. Non si tratta della messa a terra per la sicurezza elettrica.
Collegamento di antenne esterne
Antenna AM esterna
Usare un conduttore di 5-6 metri rivestito in vinile e installare allinterno o allesterno. Lasciare collegata lantenna AM a telaio in dotazione.
Antenne FM externe
Utilisez du câble coaxial 75
avec un connecteur PAL pour raccorder une antenne FM externe. Ne laissez pas attaché le fil dantenne FM fourni.
Connecteur PAL PAL-Anschluss Connettore PAL
FM UNBAL 75
AM
ANTENNA
LOOP ANTENNA
H
FM Aussenantenne
Verwenden Sie zum Anschluss einer
FM Aussenantenne ein 75
Koaxialkabel mit PAL-Stecker. Die mitgelieferte FM Drahtantenne muss abmontiert werden.
Antenne AM extérieure AM Aussenantenne Antenna AM esterna
Antenne AM intérieure
AM Innenantenne
Antenna AM interna
Antenna FM esterna
Usare un cavo coassiale da
75 con un connettore PAL per
collegare unantenna FM esterna. Non lasciare collegata lantenna a cavo FM in dotazione.
24
Fr/Ge/It
Page 25
Raccordements Erstellung der
Français
Deutsch
Italiano
OUT IN IN
AUX TV/VCR
ANTENNA
Anschlüsse
Collegamenti 2
Raccordement d’autres composants
1 Utilisez un câble audio
stéréo pour raccorder les prises AUX IN aux sorties analogiques d’un composant externe.
Cela vous permettra de lire le composant à travers cet appareil.
2 Utilisez un câble audio
stéréo pour raccorder les prises AUX OUT aux entrées analogiques d’un composant externe.
Cela vous permettra d’enregistrer depuis cet appareil à un enregistreur cassette/MD/CD externe.
3 Utilisez un câble coaxial
numérique pour raccorder la prise DIGITAL IN COAX à la sortie numérique d’un composant externe.
Cela vous permettra de lire un composant audio numérique (lecteur MD, etc.) à travers cet appareil.
Anschließen anderer Geräte
1 Verwenden Sie ein Stereo-
Tonkabel zum Anschluss der AUX IN Buchsen an die analogen Ausgaben eines anderen Geräts.
Damit kann das Gerät über dieses System gespielt werden.
2 Verwenden Sie ein Stereo-
Tonkabel zum Anschluss der AUX OUT Buchsen an die analogen Eingaben eines anderen Geräts.
Damit können Sie von diesem System auf einen externen Kassetten/MD/CD-Recorder aufnehmen.
3 Verwenden Sie ein digitales
Koaxialkabel zum Anschluss der DIGITAL IN COAX Buchse an die digitale Ausgabe eines anderen Geräts.
Damit kann ein digitales Audiogerät (MD-Player, etc.) über dieses System gespielt werden.
Collegamenti di altri componenti
1 Usare un cavo audio stereo
per collegare le prese AUX IN alle uscite analogiche di un componente esterno.
Ciò consentirà la riproduzione del componente attraverso questo sistema.
2 Usare un cavo audio stereo
per collegare le prese AUX OUT agli ingressi analogici di un componente esterno.
Ciò consentirà la registrazione da questo sistema ad un registratore a cassette, MD o compact disc esterno.
3 Usare un cavo coassiale
digitale per collegare la presa DIGITAL IN COAX all’uscita digitale di un componente esterno.
Ciò consentirà la riproduzione di un componente audio digitale (lettore di MD, ecc.) attraverso questo sistema.
SPEAKERS
Platine cassette, magnétoscope, enregistreur MD, etc.
AUX TV/VCR
L
R
AC INLET
FM UNBAL 75
AM
ANTENNA
LOOP ANTENNA
H
Kassettendeck, Videorecorder, MD­Recorder, etc.
Piastra a cassette, videoregistratore, registratore di minidisc, ecc.
OUT (PLAY)
Analog
IN (REC)
FRONT
SUB-
SURROUND
CENTER
R
LR L
WOOFER
S-VIDEO
VIDEO
DIGITAL
OUT
OUT
IN
L
COAX
R
OUT IN IN
25
Fr/Ge/It
Page 26
2
AC INLET
Raccordements Collegamenti
Erstellung der Anschlüsse
Il faudrait raccorder seulement la
DIGITAL IN COAX à une
prise sortie audio PCM (32, 44.1 ou 48 kHz). Ceci inclut des lecteurs CD, MD et DAT et des récepteurs satellites. Vérifiez les instructions qui accompagnent lautre composant pour les détails.
Raccordement secteur
Avant faire le raccordement secteur et dallumer pour la première fois vérifiez que tout soit raccordé correctement.
1 Branchez une des
extrémités du cordon d’alimentation fourni à l’AC INLET.
2 Branchez l’autre extrémité
à une prise d’alimentation secteur.
Die DIGITAL IN COAX Buchse darf nur an eine PCM Tonausgabe (32,
44.1 oder 48kHz) angeschlossen werden. Dazu zählen CD-, MD- und DAT-Player und Satellitenempfänger. Weitere Anleitungen finden Sie in der Bedienungsanleitung des jeweiligen Geräts.
Anschluss an die Stromversorgung
Stellen Sie vor Anschluss an die Stromversorgung und erstem Einschalten sicher, dass alle Anschlüsse korrekt durchgeführt wurden.
1 Schließen Sie ein Ende des
mitgelieferten Netzkabels an AC INLET an.
2 Schließen Sie das andere
Ende an eine Steckdose an.
La presa DIGITAL IN COAX deve essere collegata solo ad un’uscita audio PCM (32, 44.1 o 48kHz). Queste includono lettori di CD, lettori di MD e lettori di DAT, e ricevitori da satellite. Consultare le istruzioni relative all’altro componente per avere ulteriori informazioni in proposito.
Collegamento dell’alimentazione elettrica
Prima di collegare l’alimentazione elettrica e di accendere il sistema per la prima volta, accertarsi che tutti i componenti siano collegati correttamente.
1 Inserire un’estremità del
cavo di alimentazione fornito in dotazione nella presa AC INLET.
2 Inserire l’altra estremità ad
una presa di corrente elettrica.
26
Fr/Ge/It
SPEAKERS
AUX TV/VCR
AC INLET
FM UNBAL 75
AM
ANTENNA
LOOP ANTENNA
H
FRONT
SUB-
SURROUND
CENTER
R
LR L
WOOFER
S-VIDEO
VIDEO
DIGITAL
OUT
OUT
IN
COAX
OUT IN IN
Page 27
Raccordements Erstellung der
Français
Deutsch
Italiano
Anschlüsse
Collegamenti 2
NOTE IMPORTANTE SUR LE CABLE D’ALIMENTATION
Tenir le câble dalimentation par la fiche. Ne pas débrancher la prise en tirant sur le câble et ne pas toucher le câble avec les mains mouillées. Cela risque de provoquer un court­circuit ou un choc électrique. Ne pas poser lappareil ou un meuble sur le câble. Ne pas pincer le câble. Ne pas faire de noeud avec le câble ou lattacher à dautres câbles. Les câbles dalimentation doivent être posés de façon à ne pas être écrasés. Un câble abîmé peut provoquer un risque dincendie ou un choc électrique. Vérifier le câble dalimentation de temps en temps. Contacter le service après-vente PIONEER le plus proche ou le revendeur pour un remplacement.
Régions des DVD vidéo
Tous les disques DVD vidéo portent une marque de la région sur l’étui pour indiquer avec quelles régions du monde le disque est compatible. Votre chaîne DVD a également une marque que vous pouvez trouver sur le panneau arrière. Les disques provenant de régions incompatibles ne seront pas lus sur cet appareil. Les disques marqués avec lus sur quimporte quel lecteur.
VORSICHT MIT DEM NETZKABEL
Fassen Sie das Netzkabel immer am Stecker. Ziehen Sie nicht am Kabel selbst, und fassen Sie das Netzkabel niemals mit nassen Händen an, da dies einen Kurzschluß oder elektrischen Schlag verursachen kann. Stellen Sie nicht das Gerät, Möbelstücke o.ä. auf das Netzkabel; sehen Sie auch zu, daß es nicht eingeklemmt wird. Machen Sie niemals einen Knoten in das Netzkabel, und binden Sie es nicht mit anderen Kabeln. Das Netzkabel sollte so gelegt werden, daß niemand darauf tritt. Ein beschädigtes Netzkabel kann einen Brand oder elektrischen Schlag verursachen. Prüfen Sie das Netzkabel von Zeit zu Zeit. Sollte es beschädigt sein, wenden Sie sich an Ihre nächste autorisierte PIONEER­Kundendienststelle oder Ihren
ALL
2
Händler, um es zu ersetzen.
DVD Videoregionen
ALL
2
Alle DVD Videodiscs sind mit einer Regionsmarkierung versehen, die angibt, mit welcher/welchen Region(en) der Welt die Disc kompatibel ist. Ihr DVD-System ist ebenfalls mit einer
ALL seront
Regionsmarkierung versehen, die sich am rückseitigen Bedienfeld befindet. Discs aus nicht kompatiblen Regionen können nicht gespielt werden. Discs aus nicht kompatiblen Regionen können auf diesem System nicht gespielt werden. Mit Discs können in jedem beliebigen Player gespielt werden.
ALL markierte
AVVERTIMENTO RIGUARDANTE IL FILO DI ALIMENTAZIONE
Prendete sempre il filo di alimentazione per la spina. Non tiratelo mai agendo per il filo stesso e non toccate mai il filo con le mani bagnati, perchè questo potrebbe causare cortocircuiti o scosse elettriche. Non collocate l’unità, oppure dei mobili sopra il filo di alimentazione e controllate che lo stesso non sia premuto. Non annodate mai il filo di alimentazione nè collegatelo con altri fili. I fili di alimentazione devono essere collocati in tal modo che non saranno calpestati. Un filo di alimentazione danneggiato potrebbe causare incendi o scosse elettriche. Controllate il filo di alimentazione regolarmente. Quando localizzate un eventuale danno, rivolgetevi al più vicino centro assistenza autorizzato della PIONEER oppure al vostro rivenditore per la sostituzione del filo di alimentazione.
Codici regionali dei DVD
ALL
2
Tutti i dischi DVD Video recano un marchio regionale da qualche parte sulla custodia che indica la regione o le regioni del mondo con cui il disco è compatibile. Anche questo sistema DVD ha un codice regionale che si può trovare sul pannello posteriore.
Non è possibile riprodurre dischi di regioni incompatibili in questo sistema. I dischi marcati con sono riproducibili con qualsiasi lettore.
ALL
27
Fr/Ge/It
Page 28
3
Commandes et
Bedienelemente &
Comandi e display
affichages
Télécommande
Displays
Fernbedienung
DVD
TUNER
/BANDTV/AUX
TEST TONE
CH LEVEL
VOLUME
5
ENTER
e STEP/SLOW E
SURROUND
MODE
¡1
3
RETURN
FL DIMMER
STANDBY
DSP
SOUNDMENU
CLEAR
>10
10/0
OPEN/ CLOSE
/ON
0
/CD
MUTE
—+
DVD SETUP SYSTEM SETUP
2
TOP MENU
76
— PREV NEXT +
CONDITION LAST MEMO SEARCH DVD DISP
123
ANGLE MONO SLEEP
456
PROGRAM RANDOM REPEAT REP A—B
789
CD MODE AUDIO SUBTITLE SYSTEM DISP
DISC 1 DISC 2 DISC 3 DISC SKIP
SHIFT DISC 4 DISC 5
1234
5678
9
11 1 3
17 19
20 22
23 24 25 26
27 28 29 30
31 32 33 34
35 36 37 3 8
39 4 0 41 42
43 44 45 46
47 48 49 50
10
12
1514 16
18
21
Telecomando
1 DVD/CD Pages 42, 80 2 TUNER/BAND Pages 50, 54, 80 3 TV/AUX Pages 54, 80 4 STANDBY/ON Page 42 5 MUTE Coupe/rétablit tous les sons. 6 TEST TONE/CH LEVEL Page
36
7 SURROUND MODE Pages 36,
59
8 DSP Page 60 9 VOLUME – Baisse le volume. 10 VOLUME + Augmente le volume. 11 DVD SETUP Pages 38, 88 12 Curseur vers le haut Sert à
naviguer parmi les menus et les affichages à l’écran.
13 SYSTEM SETUP Pages 32, 34,
52, 80-86, 102-103
14 Curseur vers la gauche Sert à
naviguer parmi les menus et les affichages à l’écran.
15 ENTER 16 Curseur vers la droite Sert à
naviguer parmi les menus et les affichages à l’écran.
1 DVD/CD Seiten 43, 80 2 TUNER/BAND Seiten 51, 55, 80 3 TV/AUX Seite 55, 80 4 STANDBY/ON Seite 43 5 MUTE Schaltet Tonausgabe ein/aus. 6 TEST TONE/CH LEVEL Seite
37
7 SURROUND MODE Seiten 37,
59
8 DSP Seite 60 9 VOLUME – Stellt Lautstärke leiser. 10 VOLUME + Stellt Lautstärke lauter. 11 DVD SETUP Seiten 39, 88 12 Cursor hinauf Zum Navigieren
von Menüs und Bildschirmanzeigen.
13 SYSTEM SETUP Seiten 33, 35,
53, 80-86, 102-103
14 Cursor links Zum Navigieren von
Menüs und Bildschirmanzeigen.
15 ENTER 16 Cursor rechts Zum Navigieren
von Menüs und Bildschirmanzeigen.
1 DVD/CD Pagg. 43, 80 2 TUNER/BAND Pagg. 51, 55, 80 3 TV/AUX Pagg. 55, 80 4 STANDBY/ON Pag. 43 5 MUTE Silenzia/ripristina tutti i
suoni.
6 TEST TONE/CH LEVEL Pag.
37
7 SURROUND MODE Pagg. 37,
59
8 DSP Pag. 60 9 VOLUME – Abbassa il volume. 10 VOLUME + Alza il volume. 11 DVD SETUP Pagg. 39, 88 12 Cursore in alto Usare per
navigare nei menu e display su schermo.
13 SYSTEM SETUP Pagg. 33, 35, 53,
80-86, 102-103
14 Cursore a sinistra Usare per
navigare nei menu e display su schermo.
15 ENTER 16 Cursore a destra Usare per
navigare nei menu e display su schermo.
28
Fr/Ge/It
Page 29
Commandes et
Français
Deutsch
Italiano
Bedienelemente &
Comandi e display 3
affichages
17 MENU Page 46
TOP MENU Page 46
18 Curseur vers le bas Sert à
naviguer parmi les menus et les affichages à l’écran.
19 SOUND Pages 61-62 20 7 Page 44 21 3/8 Page 44
22 RETURN Pages 46, 48 23 4 / –PREV Page 44 24 1 / STEP/SLOW e Pages
44, 46
25 ¡ / STEP/SLOW E Pages
44, 46
26 ¢ / NEXT+ Page 44 27 1 / CONDITION (SHIFT &
1) Page 74
28 2 / LAST MEMO (SHIFT &
2) Page 73
29 3 / SEARCH (SHIFT & 3)
Page 63
30 CLEAR Supprime/annule plusieurs
fonctions.
DVD DISP (SHIFT & CLEAR)
Page 75
31 4 / ANGLE (SHIFT & 4) Page
64
32 5 / MONO (SHIFT & 5) Page
50
33 6 / SLEEP (SHIFT & 6) Page
83
34 >10 Sélectionne les numéros
supérieurs à 10 Page 44
FL DIMMER (SHIFT & >10)
Page 102
35 7 / PROGRAM (SHIFT & 7)
Pages 68-69
36 8 / RANDOM (SHIFT & 8)
Page 69
37 9 / REPEAT (SHIFT & 9)
Pages 70-71
38 REP A–B (SHIFT & 10/0)
Page 71
10/0 Touche numérotée (10 et 0) 39 CD MODE Page 72 40 AUDIO Page 65 41 SUBTITLE Page 65 42 SYSTEM DISP Page 32 43 DISC 1 Page 44 44 DISC 2 Page 44
Displays
17 MENU Seite 47
TOP MENU Seite 47
18 Cursor hinunter Zum Navigieren
von Menüs und Bildschirmanzeigen.
19 SOUND Seiten 61-62 20 7 Seite 45 21 3/8 Seite 45
22 RETURN Seiten 47, 49 23 4 / –PREV Seite 45 24 1 / STEP/SLOW e Seiten
45, 47
25 ¡ / STEP/SLOW E Seiten
45, 47
26 ¢ / NEXT+ Seite 44 27 1 / CONDITION (SHIFT &
1) Seite 74
28 2 / LAST MEMO (SHIFT &
2) Seite 73
29 3 / SEARCH (SHIFT & 3)
Seite 63
30 CLEAR Löscht/storniert
verschiedene Funktionen.
DVD DISP (SHIFT & CLEAR)
Seite 75
31 4 / ANGLE (SHIFT & 4) Seite
64
32 5 / MONO (SHIFT & 5) Seite
51
33 6 / SLEEP (SHIFT & 6) Seite
83
34 >10 Zur Wahl von Ziffern größer als
10 Seite 45
FL DIMMER (SHIFT & >10)
Seite 102
35 7 / PROGRAM (SHIFT & 7)
Seiten 68-69
36 8 / RANDOM (SHIFT & 8)
Seite 69
37 9 / REPEAT (SHIFT & 9)
Seiten 70-71
38 REP A–B (SHIFT & 10/0)
Seite 71
10/0 Zifferntaste (10 und 0) 39 CD MODE Seite 72 40 AUDIO Seite 65 41 SUBTITLE Seite 65 42 SYSTEM DISP Seite 33 43 DISC 1 Seite 45 44 DISC 2 Seite 45
17 MENU Pag. 47
TOP MENU Pag. 47
18 Cursore in basso Usare per
navigare nei menu e display su schermo.
19 SOUND Pagg. 61-62 20 7 Pag. 45 21 3/8 Pag. 45
22 RETURN Pagg. 47, 49 23 4 / –PREV Pag. 45 24 1 / STEP/SLOW e Pagg.
45, 47
25 ¡ / STEP/SLOW E Pagg.
45, 47
26 ¢ / NEXT+ Pag. 44 27 1 / CONDITION (SHIFT &
1) Pag. 74
28 2 / LAST MEMO (SHIFT &
2) Pag. 73
29 3 / SEARCH (SHIFT & 3)
Pag. 63
30 CLEAR Annulla/cancella varie
funzioni.
DVD DISP (SHIFT & CLEAR)
Pag. 75
31 4 / ANGLE (SHIFT & 4) Pag.
64
32 5 / MONO (SHIFT & 5) Pag.
51
33 6 / SLEEP (SHIFT & 6) Pag.
83
34 >10 Seleziona numeri oltre il 10
Pag. 45
FL DIMMER (SHIFT & >10)
Pag. 102
35 7 / PROGRAM (SHIFT & 7)
Pagg. 68-69
36 8 / RANDOM (SHIFT & 8)
Pag. 69
37 9 / REPEAT (SHIFT & 9)
Pagg. 70-71
38 REP A–B (SHIFT & 10/0)
Pag. 71
10/0 Tasto numerico (10 e 0) 39 CD MODE Pag. 72 40 AUDIO Pag. 65 41 SUBTITLE Pag. 65 42 SYSTEM DISP Pag. 33 43 DISC 1 Pag. 45 44 DISC 2 Pag. 45
29
Fr/Ge/It
Page 30
3
Commandes et
Bedienelemente &
Comandi e display
affichages
45 DISC 3 Page 44 46 DISC SKIP Pages 42, 48 47 SHIFT Maintenez pressé pour
accéder aux fonctions secondaires de la touche
48 DISC 4 Page 44 49 DISC 5 Page 44 50 OPEN/CLOSE 0 Pages 42, 48
Afficheur
21
2
DIGITAL2 PRO LOGIC
ALL DISCS
RANDOM
REPEAT
17 1618 15 14
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Displays
45 DISC 3 Seite 45 46 DISC SKIP Seiten 43, 49 47 SHIFT Zum Zugriff auf
Sekundärfunktionen gedrückt halten.
48 DISC 4 Seite 45 49 DISC 5 Seite 45 50 OPEN/CLOSE 0 Seiten 43, 49
Display
MIDNIGHT CONDITION ANGLE
45 DISC 3 Pag. 45 46 DISC SKIP Pagg. 43, 49 47 SHIFT Tenere premuto per accedere
alle funzioni di tasto secondarie
48 DISC 4 Pag. 45 49 DISC 5 Pag. 45 50 OPEN/CLOSE 0 Pagg. 43, 49
Display
LAST MEMO
LC
R
LFE
Ls S Rs
1DTS Pages 57, 106 2 2 DIGITAL Pages 57, 106 3 2 PRO LOGIC Page 57
4 Indicateur minuterie Pages
81, 82
5 Indicateur sommeil Page 83 6 Indicateur d’accord Page 50
7 Indicateur FM stéréo
Page 50
8 Indicateur FM mono
Page 50
9 Sallume quand une émission
RDS est reçue. 10 MIDNIGHT Page 61 11 CONDITION Page 74 12 ANGLE Page 64 13 LAST MEMO Page 73 14 Indicateurs de canaux
Indiquent les canaux disponibles sur le
disque actuel. 15 Affichage des caractères À la
lecture de disque. Affiche de gauche à
droite le numéro de disque, le titre, le
chapitre/la piste, les minutes, les
secondes.
16 RANDOM Page 69 17 REPEAT Page 70 18 DISC | ALL DISCS Indique le
mode aléatoire ou de répétition ; page
30
Fr/Ge/It
72.
1DTS Seiten 57, 106 2 2 DIGITAL Seiten 57, 106 3 2 PRO LOGIC Seite 57 4 Timeranzeige Seiten 81, 82 5 Schlafanzeige Seite 83 6
Sendereinstellungsanzeige
Seite 51
7 FM Stereoanzeige Seite 51 8 FM Monoanzeige Seite 51 9 Leuchtet wenn eine RDS-
Sendung empfangen wird.
10 MIDNIGHT Seite 61 11 CONDITION Seite 74 12 ANGLE Seite 64 13 LAST MEMO Seite 73 14 Kanalanzeigen Zeigen an, welche
Kanäle auf der aktuellen Disc verfügbar sind.
15 Zeichenanzeige Bei der
Wiedergabe von Discs: von links nach rechts werden Discnummer, Titel, Kapitel/Titel, Minuten, Sekunden angezeigt.secondes.
16 RANDOM Seite 69 17 REPEAT Seite 70 18 DISC | ALL DISCS Zeigt Modus
Zufalls- oder wiederholte Wiedergabe an; Seite 72.
1DTS Pagg. 57, 106 2 2 DIGITAL Pagg. 57, 106 3 2 PRO LOGIC Pag. 57 4 Indicatore di timer Pagg. 81,
82
5 Indicatore di
spegnimento ritardato Pag. 83
6 Indicatore di ricezione
Pag. 51
7 Indicatore stereo FM
Pag. 51
8 Indicatore mono FM
Pag. 51
9 – Si illumina quando si riceve
una trasmissione radio RDS.
10 MIDNIGHT Pag. 61 11 CONDITION Pag. 74 12 ANGLE Pag. 64 13 LAST MEMO Pag. 73 14 Indicatori di canale Indicano i
canali disponibili sul disco corrente.
15 Visualizzazione dei caratteri
Durante la riproduzione di dischi: da sinistra a destra viene visualizzato numero di disco, titolo, capitolo/ traccia, minuti, secondi.
16 RANDOM Pag. 69 17 REPEAT Pag. 70 18 DISC | ALL DISCS Indica la
modalità in ordine casuale o a ripetizione; pag. 72.
Page 31
Commandes et
Français
Deutsch
Italiano
Bedienelemente &
Comandi e display 3
affichages
Panneau avant
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
DVD /CD
STANDBY/ON
VIDEO
PHONES
1
TUNER
/BANDTV/AUX
STANDBY
¡ ¢4 13/87
CD MODE
DSP
Displays
Vorderes Bedienfeld
DIRECT PLAY
DISC
Pannello anteriore
54321
DVD/CD RECEIVER XV-HTD50
DISC SKIP EXCHANGE
54321
OPEN/CLOSE
171615 13 14
VOLUME
UPDOWN
1 DVD/CD Pages 42, 80 2 TUNER/BAND Pages 50, 54, 80 3 TV/AUX (/DIGITAL IN) Pages
54, 80
4 4 1 Pages 44, 46 5 ¡ ¢ Pages 44, 46 6 7 Page 44 7 6 Page 44 8 Plateau à disque 9 Touches des disques Page 42 10 DISC SKIP Pages 42, 48 11 EXCHANGE Page 48 12 0 OPEN/CLOSE Pages 42, 48 13 PHONES Branchez ici une paire
d’écouteurs.
14 STANDBY/ON Page 42 15 Indicateur STANDBY
Indicateur CD MODE Indicateur DSP
16 Indicateurs DISC 17 VOLUME Tournez-le pour régler le
volume.
1 DVD/CD Seiten 43, 80 2 TUNER/BAND Seiten 51, 55, 80 3 TV/AUX (/DIGITAL IN) Seiten
55, 80
4 4 1 Seiten 45, 47 5 ¡ ¢ Seiten 45, 47 6 7 Seite 45 7 6 Seite 45 8 Discfach 9 Disctasten Seite 43 10 DISC SKIP Seiten 43, 49 11 EXCHANGE Seite 49 12 0 OPEN/CLOSE Seiten 43, 49 13 PHONES Zum Anschluss von
Kopfhörern.
14 STANDBY/ON Seite 43 15 STANDBY-Anzeige
CD MODE-Anzeige DSP-Anzeige
16 DISC-Anzeigen 17 VOLUME Zum Einstellen der
Lautstärke drehen.
1 DVD/CD Pagg. 43, 80 2 TUNER/BAND Pagg. 51, 55, 80 3 TV/AUX (/DIGITAL IN) Pagg.
55, 80
4 4 1 Pagg. 45, 47 5 ¡ ¢ Pagg. 45, 47 6 7 Pag. 45 7 6 Pag. 45 8 Piatto portadischi 9 Tasti del disco Pag. 43 10 DISC SKIP Pagg. 43, 49 11 EXCHANGE Pag. 49 12 0 OPEN/CLOSE Pagg. 43, 49 13 PHONES Inserire qui le cuffie. 14 STANDBY/ON Pag. 43 15 Indicatore STANDBY
Indicatore CD MODE Indicatore DSP
16 Indicatori DISC 17 VOLUME Ruotare per regolare il
volume.
31
Fr/Ge/It
Page 32
4
Configuration
Mise sous tension et réglage de l’horloge
Cet appareil a une horloge intégrée qui doit être réglée pour pouvoir utiliser les caractéristiques de la minuterie.
STANDBY
/ON
1 Appuyez sur
tension.
SYSTEM SETUP
5
ENTER
2
3
2 Appuyez sur SYSTEM SETUP. 3 Appuyez sur la touche 2 ou 3 jusqu’à ce
que vous voyiez TIMER sur l’afficheur. 4 Appuyez sur ENTER. 5 Appuyez sur 2 ou 3 jusqu’à ce que vous
voyiez CLOCK ADJ sur l’afficheur. 6 Appuyez sur ENTER.
L’afficheur montre une horloge avec les heures qui
SYSTEM DISP
clignotent.
7 Utilisez les touches 5 et pour régler les
heures, puis appuyez sur ENTER. 8 Utilisez les touches 5 et pour régler les
minutes, puis appuyez sur ENTER.
L’afficheur clignote pour indiquer que l’heure a été
réglée.
pour mettre l’appareil sous
32
Fr/Ge/It
• Appuyez sur SYSTEM DISP à tout moment pour voir
l’horloge quand l’appareil est sous tension ou en veille.
Configuration du son surround
Vous pouvez utiliser cet appareil directement tel qu’il est
fourni dans l’emballage pour obtenir une qualité du son
surround en utilisant simplement le réglage par défaut.
Cependant, pour obtenir un son surround meilleur, nous
recommandons de prendre quelques minutes à faire
quelques réglages pour accorder l’appareil à votre salle
d’écoute. À moins que vous changiez la disposition de vos
enceintes ou la position d’écoute principale, vous n’avez
besoin de faire ces réglages qu’une seule fois.
Page 33
Einstellungen durchführen 4
Français
Deutsch
Italiano
Impostazione
Einschalten des Systems und Einschalten der Uhr
Das System ist mit einer eingebauten Uhr ausgestattet, die vor dem Einsatz der Timerfunktionen eingestellt werden muss.
1 Drücken Sie auf 2 Drücken Sie auf SYSTEM SETUP. 3 Drücken Sie auf 2 oder 3, bis TIMER am
Display angezeigt wird. 4 Drücken Sie auf ENTER. 5 Drücken Sie auf 2 oder 3, bis CLOCK ADJ
am Display angezeigt wird. 6 Drücken Sie auf ENTER.
Das Display zeigt eine Uhr an, wobei die Stundenanzeige
blinkt.
7 Verwenden Sie 5 und , um die Stunde
einzustellen und drücken dann auf ENTER. 8 Verwenden Sie 5 und , um die Minute
einzustellen und drücken dann auf ENTER.
Das Display blinkt und zeigt damit an, dass die Zeit
eingestellt wurde.
, um einzuschalten.
Accensione dell’apparecchio e impostazione dell’orologio
Questo sistema è dotato di un orologio incorporato, che deve essere impostato per poter far uso delle funzioni del timer.
1Premere 2 Premere SYSTEM SETUP. 3 Premere il tasto 2 o 3 finché sul display
non viene visualizzata l’indicazione TIMER. 4 Premere ENTER. 5Premere 2 o 3 finché sul display non
viene visualizzata l’indicazione CLOCK
ADJ. 6 Premere ENTER.
Sul display appare un orologio, con lora lampeggiante.
7 Utilizzare i tasti 5 e per impostare l’ora,
quindi premere ENTER. 8 Utilizzare i tasti 5 e per impostare i
minuti, quindi premere ENTER.
Il display lampeggia per indicare che l’ora è stata
impostata.
per accendere l’apparecchio.
Wenn das System eingeschaltet oder in Standby ist, können Sie die Uhrzeit jederzeit sehen, indem Sie auf
SYSTEM DISP drücken.
Klangumfeld (Surround Sound) einstellen
Sie können dieses System allein mit den bereits vorhandenen Standardeinstellungen unverzüglich für Surround Sound einsetzen. Für absolut großartigen Surround Sound empfehlen wir jedoch, dass Sie sich einige Minuten Zeit nehmen und einige Einstellungen durchführen, um dieses System auf den Raum, in dem es aufgestellt ist, abzustimmen. Die meisten dieser Einstellungen müssen nur einmal durchgeführt werden, es sei denn, Sie ändern die Aufstellung der Lautsprecher oder die Zuhörposition.
Premere SYSTEM DISP in qualsiasi momento per
visualizzare lorologio quando il sistema è acceso o in
attesa.
Impostazione del sonoro surround
La caratteristica del sonoro surround di questo sistema
può essere utilizzata immediatamente, mantenendo le
impostazioni predefinite. Tuttavia, per ottenere un sonoro
surround di qualità eccezionale, si consiglia di dedicare
qualche minuto di tempo allesecuzione delle
impostazioni che rendano questo sistema perfettamente
idoneo allambiente di ascolto. La maggior parte di
queste impostazioni deve essere eseguita soltanto una
volta, a meno che non si decida di cambiare la
disposizione dei diffusori o la posizione d’ascolto
principale.
33
Fr/Ge/It
Page 34
4
Configuration
Réglage de la distance des enceintes
1 Appuyez sur SYSTEM SETUP. 2 Appuyez sur la touche 2 ou 3 jusqu’à ce
que vous voyiez FRT.SP sur l’afficheur.
3 Utilisez les touches 5 et pour régler la
distance à partir de votre position principale d’écoute jusqu’aux enceintes
SYSTEM SETUP
5
ENTER
2
3
avant.
La position d’écoute idéale devrait être équidistante à partir des deux enceintes avant. Le réglage par défaut est 3 m. Vous pouvez régler la portée entre 0,3m et 9,0m par pas de 0,3m.
4 Appuyez sur la touche 3 pour aller
jusqu’au réglage d’enceinte CENTER.
5 Utilisez les touches 5 et pour régler la
distance à partir de votre position principale d’écoute jusqu’à l’enceinte centrale.
Le réglage par défaut est 3 m. Vous pouvez régler la portée entre 0,3m et 9 m par pas de 0,3m.
6 Appuyez sur 3 pour aller jusqu’au réglage
des enceintes SURROUND.
7 Utilisez les touches 5 et pour régler la
distance à partir de votre position principale d’écoute jusqu’aux enceintes surround.
La position d’écoute idéale devrait être équidistante à partir des deux enceintes surround. Le réglage par défaut est 3m. Vous pouvez régler la portée entre 0,3m et 9,0m par pas de 0,3m.
8 Appuyez sur ENTER pour quitter le mode.
Le mode de réglage est automatiquement quitté si aucune opération ne seffectue dans les 20 secondes.
Il existe plusieurs autres réglages que vous pouvez effectuer à partir du menu System Setup (menu de configuration) pour mieux adapter votre son surround. Voir chapitre 9 pour plus de détails.
Les réglages de la distance des enceintes sont sans effet quand le mode surround est réglé à
VIR.SURR.2. Voir pages 57-58 pour plus de détails sur
VIR.SURR.1 ou
les modes surround.
34
Fr/Ge/It
Vous ne pouvez pas faire ces réglages avec le mode denregistrement activé. Voir la page 62 pour comment activer/désactiver le mode denregistrement.
Page 35
Einstellungen durchführen 4
Français
Deutsch
Italiano
Impostazione
Einstellen der Lautsprecherentfernungen
1 Drücken Sie auf SYSTEM SETUP. 2 Drücken Sie auf 2 oder 3, bis FRT.SP am
Display angezeigt wird.
3 Stellen Sie mit 5 und die Entfernung
zwischen Ihrer Zuhörposition und den vorderen Lautsprechern ein.
Idealerweise sollte Ihre Zuhörposition in gleicher Entfernung zu den beiden vorderen Lautsprechern liegen. Die Standardeinstellung ist 3m. Sie können die Entfernung in Abständen von 0,3m von 0,3m bis 9,0m einstellen.
4 Drücken Sie auf 3, um mit der Einstellung
des mittleren Lautsprechers (CENTER) fortzufahren.
5 Stellen Sie mit 5 und die Entfernung
zwischen Ihrer Zuhörposition und dem mittleren Lautsprecher ein.
Die Standardeinstellung ist 3m. Sie können die Entfernung in Abständen von 0,3m von 0,3m bis 9,0m einstellen.
6 Drücken Sie auf 3, um mit der Einstellung
der SURROUND Lautsprecher fortzufahren.
7 Stellen Sie mit 5 und die Entfernung
zwischen Ihrer Zuhörposition und den Klangumfeld-Lautsprechern ein.
Idealerweise sollte Ihre Zuhörposition in gleicher Entfernung zu den beiden vorderen Lautsprechern liegen. Die Standardeinstellung ist 3m. Sie können die Entfernung in Abständen von 0,3m von 0,3m bis 9,0m einstellen.
8 Drücken Sie zum Abschluss auf ENTER.
Der Einstellmodus wird automatisch ausgeschaltet, wenn während 20 Sekunden kein Betriebsschritt ausgeführt wird.
Es gibt mehrere weitere Einstellungen in System Setup, mit denen das Klangumfeld noch feiner abgestimmt werden kann. Weitere Anleitungen hierzu siehe Kapitel 9.
Die Einstellungen der Lautsprecherentfernungen haben keinerlei Einfluss, wenn der Modus Klangumfeld auf
VIR.SURR.1 oder VIR.SURR.2 eingestellt ist.
Weiteres zu den Klangumfeldmodi auf Seite 57-58.
Impostazione della distanza dei
diffusori
1 Premere SYSTEM SETUP. 2 Premere il tasto 2 o 3 finché sul display
non viene visualizzata l’indicazione FRT.SP. 3 Usare i tasti 5 e per impostare la
distanza dalla posizione di ascolto
principale ai diffusori anteriori.
Se possibile, la posizione di ascolto deve essere
equidistante dai due diffusori anteriori.
L’impostazione predefinita è di 3 metri. La gamma della
distanza può essere regolata da 0,3m a 9,0m in intervalli
di 0,3m.
4Premere 3 per passare all’impostazione
del diffusore CENTER. 5 Usare i tasti 5 e per impostare la
distanza dalla posizione di ascolto
principale al diffusore centrale.
L’impostazione predefinita è di 3 metri. La gamma della
distanza può essere regolata da 0,3m a 9,0m in intervalli
di 0,3m.
6Premere 3 per passare all’impostazione
dei diffusori SURROUND. 7 Usare i tasti 5 e per impostare la
distanza dalla posizione di ascolto
principale ai diffusori surround.
Se possibile, la posizione di ascolto deve essere
equidistante dai due diffusori surround.
L’impostazione predefinita è di 3 metri. La gamma della
distanza può essere regolata da 0,3m a 9,0m in intervalli
di 0,3m.
8 Premere ENTER per uscire
dall’impostazione.
Si esce automaticamente dalla modalità di
impostazione se non viene effettuata alcuna operazione
entro 20 secondi di tempo.
Si possono eseguire parecchie altre impostazioni dal
menu delle Impostazioni del Sistema per adattare
ulteriormente ai propri gusti il sonoro surround. Vedere il
capitolo 9 per ulteriori informazioni in proposito.
Le impostazioni della distanza dei diffusori non
hanno alcun effetto quando il modo surround è regolato
su
VIR.SURR.1 ou VIR.SURR.2. Vedere alle pagine 57-
58 per ulteriori informazioni sui modi surround.
Diese Einstellungen können nicht durchgeführt werden, wenn der Aufnahmemodus aktiviert ist. Zum Ein/ Ausschalten des Aufnahmemodus siehe Seite 62.
Non è possibile eseguire queste impostazioni quando è
attivato il modo di Registrazione. Vedere a pag. 62 per
laccensione/lo spegnimento del modo di Registrazione.
35
Fr/Ge/It
Page 36
4
SHIFT
TEST TONE /CH LEVEL
VOLUME
5
SURROUND
MODE
Configuration
Comment équilibrer le son surround
Vous pouvez améliorer la performance du son surround en équilibrant les niveaux depuis les enceintes dextrêmes graves, centrale et surround relatives aux enceintes avant droite/gauche. Pour vous aider à juger du niveau du son de chaque enceinte, un test de tonalité est lu à travers chaque enceinte simultanément (vérifiez que des écouteurs ne sont pas raccordés). Réglez les niveaux jusqu’à obtenir un son équilibré. Les niveaux que vous réglez ici sappliqueront à tous les modes surround. Cependant, vous pouvez régler les niveaux indépendamment pour chaque mode DSP.
Il se peut quil ne soit pas possible de régler correctement le niveau denceinte d’extrêmes graves en utilisant cette méthode. Vous pouvez le laisser au réglage par défaut et le régler plus tard selon votre préférence à la lecture de sources sonores surround.
Vous ne pouvez pas changer le mode DSP si le mode denregistrement est actif (voir Enregistrement direct à la page 62).
36
Fr/Ge/It
1 Appuyez sur SURROUND MODE.
Vous pouvez faire tous les réglages du mode surround
SURROUND OFF ou AUTO. (Il ny aura pas de
sauf test de tonalité dans ces modes).
2 Réglez le volume à un niveau modéré. 3 Appuyez sur TEST TONE (SHIFT & CH
LEVEL) pour démarrer le test de tonalité puis réglez le volume au niveau approprié.
Le test de tonalité lit à travers chaque enceinte simultanément :
Avant gauche
Centrale
Avant droite
Surround droite
Surround gauche
Enceinte dextrêmes graves
4 Utilisez les touches 5 et pour régler le
niveau d’une enceinte tel que le lit le test de tonalité.
Pour obtenir de meilleurs résultats, occupez votre position d’écoute pendant ce temps. Vous pouvez régler chaque enceinte dans une gamme de +/-10dB.
5 Après quoi, appuyez sur TEST TONE
(SHIFT & LEVEL) pour désactiver le test de tonalité.
Page 37
Einstellungen durchführen 4
Français
Deutsch
Italiano
Impostazione
Balancieren des Klangumfeldes
Die Leistungen von Surround Sound können weiter verbessert werden, indem die Ausgabepegel des Tieftöners sowie der mittleren und der Klangumfeld-Lautsprecher im Verhältnis zu den vorderen linken und rechten Lautsprechern balanciert werden. Zur Unterstützung bei dieser Einstellung kann über jeden Lautsprecher ein Testton ausgegeben werden (bitte sicherstellen, dass keine Kopfhörer angeschlossen sind). Stimmen Sie die Ausgabepegel so ab, dass alle gleich klingen. Die hier eingestellten Ausgabepegel werden auf alle Klangumfeldmodi angewandt. Sie können jedoch unabhängige Ausgabepegel für jeden DSP-Modus einstellen.
Der Tieftöner kann auf diese Weise eventuell nicht genau eingestellt werden. Sie können ihn auch in der Standardeinstellung belassen und bei der Wiedergabe von Tonquellen mit Surround Sound nach Wunsch einstellen.
Der DSP-Modus kann nicht geändert werden, wenn der Aufnahmemodus aktiviert ist (siehe Direktaufnahme auf Seite 62).
1 Drücken Sie auf SURROUND MODE.
Der Modus Klangumfeld kann beliebig eingestellt werden, mit Ausnahme von diesen Modi wird kein Testton ausgegeben.)
2 Stellen Sie die Lautstärke mäßig ein. 3 Drücken Sie auf TEST TONE (SHIFT & CH
LEVEL), um den Testton zu starten und stellen Sie dann die Lautstärke auf den passenden Ausgabepegel ein.
Der Testton wird über jeden Lautsprecher nacheinander ausgegeben:
Vorne links
Mitte
Vorne rechts
Surround rechts
Surround links
Tieftöner
4 Stellen Sie mit 5 und den Ausgabepegel
eines Lautsprechers ein, während der Testton spielt.
Das beste Ergebnis erzielen Sie, wenn Sie diese Einstellungen in Ihrer bevorzugten Zuhörposition durchführen. Jeder Lautsprecher kann im Bereich von +/-10dB eingestellt werden.
5 Wenn Sie fertig sind, drücken Sie auf TEST
TONE (SHIFT & CH LEVEL), um den Testton auszuschalten.
SURROUND OFF oder AUTO. (In
Per bilanciare il sonoro surround
La qualità del sonoro surround può essere ulteriormente
migliorata bilanciando i livelli del suono proveniente dal
subwoofer, dal diffusore centrale e dai diffusori surround
in relazione ai diffusori anteriori sinistro/destro. Per poter
meglio giudicare il livello sonoro di ciascun diffusore,
viene riprodotto un segnale acustico di prova attraverso
ciascun diffusore, uno alla volta (accertarsi che le cuffie
non siano collegate). Regolare i livelli sonori, finché non
risultano tutti uguali.
I livelli impostati qui sono validi per tutti i modi surround.
Tuttavia è possibile impostare i livelli in modo
indipendente per ciascuna modalità DSP.
Può non essere possibile regolare in modo accurato il
livello del subwoofer usando questo metodo. Può essere
preferibile lasciarlo sullimpostazione predefinita e
regolarlo secondo le proprie preferenze più avanti
durante la riproduzione di fonti di sonoro surround.
Non è possibile cambiare il modo DSP quando è
attivato il Modo di Registrazione (Vedere Registrazione
diretta a pag. 62).
1 Premere SURROUND MODE.
Il modo surround può essere regolato su qualsiasi
impostazione eccetto
queste modalità non viene emesso alcun segnale acustico
di prova.)
2 Impostare il volume su un livello moderato. 3 Premere TEST TONE (SHIFT & CH LEVEL)
per avviare il segnale acustico di prova,
quindi regolare il volume su un livello
idoneo.
Il segnale acustico di prova viene emesso a turno da
ciascun diffusore:
Anteriore sinistro
Centrale
Anteriore destro
Surround destro
Surround sinistro
Subwoofer
4 Usare i tasti 5 e per regolare il livello di
un diffusore mentre viene emesso il
segnale acustico di prova.
Per ottenere i risultati migliori, si consiglia di eseguire
questa operazione stando seduti nella posizione di ascolto
principale. È possibile regolare ciascun diffusore nella
gamma di +/-10dB.
5 Al termine dell’operazione, premere TEST
TONE (SHIFT & CH LEVEL) per disattivare
il segnale acustico di prova.
SURROUND OFF o AUTO. (In
37
Fr/Ge/It
Page 38
4
DVD SETUP
7
Configuration
Utilisation du Setup Navigator
Avant la lecture de disques, nous conseillons vivement dutiliser le Setup Navigator. Celui-ci effectue à votre place tous les réglages de base de la chaîne DVD.
1 Vérifiez que l’appareil est sous tension.
Mettez également sous tension votre téléviseur et vérifiez quil est réglé à lentrée vidéo correcte.
5
ENTER
2
Si la lecture dun disque déjà chargé démarre, appuyez sur 7 pour l’arrêter.
2 Appuyez sur DVD SETUP.
L’afficheur à l’écran (OSD) de Setup Navigator apparaît:
Setup Navigator
GeneralLanguageVideo
Setup Navigator
Setup using the Setup Navigator
Move
Start
Auto Start Off
ENTER
Select
SETUP
Exit
Naviguez sur tous les OSD en utilisant ces commandes : 5, curseur en haut/en bas
ENTER – sélectionne loption en surbrillance du menu.
2 retourne à la question antérieure. Les possibilités de commande pour lOSD actuel sont montrées sur la partie inférieure de chaque écran.
3 Sélec tionnez START.
Si vous décidez de ne pas utiliser le Setup Navigator, sélectionnez ici Auto Start Off à sa place.
4 Choisissez une langue pour le menu OSD.
GeneralLanguageVideo
Setup Navigator
Language
OSD Language
Select the On Screen Language
Move
ENTER
English
français Deutsch Italiano Español
Select
SETUP
Exit
38
Fr/Ge/It
Page 39
Einstellungen durchführen 4
Français
Deutsch
Italiano
Impostazione
Verwendung von Setup-Navigator
Es wird dringend empfohlen, vor der Wiedergabe von Discs Setup-Navigator zu verwenden. Damit werden alle grundlegenden Einstellungen des DVD-Systems für Sie ausgeführt.
1 Vergewissern Sie sich, dass das System
eingeschaltet ist.
Schalten Sie Ihr Fernsehgerät ebenfalls ein und vergewissern Sie sich, dass es auf die korrekte Videoeingabe gestellt ist.
Wenn die Wiedergabe einer eingelegten Disc beginnt, drücken Sie auf 7, um sie zu stoppen.
2 Drücken Sie auf DVD SETUP.
Die Bildschirmanzeige (OSD) für Setup Navegator wird angezeig:
Setup Navigator
ENTER
Move
GeneralLanguageVideo
OSD Language
ENTER
Move
GeneralLanguageVideo
Start
Auto Start Off
Select
English
français Deutsch Italiano Español
Select
SETUP
SETUP
Exit
Exit
Setup Navigator
Setup using the Setup Navigator
Navigieren Sie mit Hilfe der folgenden Tasten durch die Bildschirmanzeigen: 5, Cursor hinauf/hinunter
ENTER – Zur Wahl der hervorgehobenen Menüoption
2Zurück zur vorhergehenden Frage Die jeweiligen Steuermöglichkeiten des angezeigten Bildschirms werden am unteren Bildschirmrand angezeigt.
3 Wählen Sie START.
Wenn Sie Setup-Navigator nicht einsetzen möchten, wählen Sie an dieser Stelle Auto Start Off.
4 Wählen Sie eine Sprache für die
Bildschirmanzeigen.
Setup Navigator
Language
Select the On Screen Language
Uso dello strumento Setup Navigator
Prima di riprodurre qualsiasi disco, si consiglia
vivamente di usare lo strumento per l’impostazione,
Setup Navigator. Esso effettua tutte le impostazioni di
base del sistema DVD.
1 Accertarsi che il sistema sia acceso.
Accendere anche il televisore e accertarsi che sia
impostato secondo il corretto lingresso video.
Se inizia la riproduzione di un disco già inserito,
premere 7 per fermarla.
2 Premere DVD SETUP.
Appare la videata a schermo (OSD) del Setup Navigator:
Setup Navigator
Navigare tra le varie videate a schermo usando i seguenti
comandi:
5, cursore in alto/in basso
ENTER – per selezionare lopzione del menu selezionata
2 ritornare alla domanda precedente
Le possibilità di comando per la videata a schermo
corrente appaiono in basso su ciascuna schermata.
3 Selezionare START.
Se si decide che non si vuole usare il Setup Navigator,
selezionare allora a questo punto Auto Start Off.
4 Scegliere la lingua del menu della videata a
schermo.
Setup Navigator
Language
Select the On Screen Language
GeneralLanguageVideo
Setup Navigator
Setup using the Setup Navigator
OSD Language
Move
Move
ENTER
GeneralLanguageVideo
ENTER
Start
Auto Start Off
SETUP
Select
English
français Deutsch Italiano Español
SETUP
Select
Exit
Exit
39
Fr/Ge/It
Page 40
4
DVD SETUP
Configuration
5 Sélectionnez le type de téléviseur que vous
utilisez.
GeneralLanguageVideo
Setup Navigator
TV Connection
TV Type
Widescreen (16:9)
Move
Move
Standard (4:3)
ENTER
Select
GeneralLanguageVideo
Save Changes
Delete Changes Start Again
ENTER
Select
SETUP
SETUP
Exit
Exit
Widescreen TV 16:9 aspect ratio
Voir Aspect Ratio (Rapport de format) dans le glossaire de la page 106 si vous n’êtes pas sûr de la différence entre un téléviseur à écran large et un téléviseur à écran standard.
6 Sélectionnez “Save Changes” (Mémoriser
les changements) pour confirmer les réglages.
Setup Navigator
Exit Setup Navigator
Changes are saved
7 Appuyez sur DVD SETUP pour quitter le
mode.
Félicitations, vous avez réglé votre appareil ! Si vous souhaitez utiliser à nouveau le Setup Navigator à nimporte quel moment, il est disponible depuis le menu
General (général). Aussi, chaque réglage individuel
peut être modifié en utilisant loption correcte du menu. Le chapitre 11 explique toutes les options du menu en détails.
40
Fr/Ge/It
Page 41
Einstellungen durchführen 4
Français
Deutsch
Italiano
Impostazione
5 Wählen Sie die Art Ihres Fernsehgeräts.
GeneralLanguageVideo
Setup Navigator
TV Connection
TV Type
Widescreen (16:9)
Move
Standard (4:3)
ENTER
Select
SETUP
Exit
Widescreen TV 16:9 aspect ratio
Siehe unter Aspect Ratio (Aspektverhältnis) im Glossar auf Seite 106, um eventuelle Unklarheiten hinsichtlich des Unterschieds zwischen Breitbild- und Standardfernsehgeräten zu klären.
6 Wählen Sie „Save Changes” (Änderungen
Speichern), um die Einstellungen durchzuführen.
GeneralLanguageVideo
Setup Navigator
Move
Save Changes
Delete Changes Start Again
ENTER
Select
SETUP
Exit
Exit Setup Navigator
Changes are saved
7 Drücken Sie auf DVD SETUP, um das Menü
zu verlassen.
Herzlichen Glückwunsch, Setup ist abgeschlossen! Wenn Sie Setup-Navigator zu einem anderen Zeitpunkt wieder einsetzen möchten, können Sie ihn vom Menü
General aufrufen. Jede individuelle Einstellung kann
auch unter Verwendung der entsprechenden Menüoption geändert werden (in Kapitel 11 werden alle Menüoptionen genau erläutert).
5 Selezionare il tipo di televisore a
disposizione.
GeneralLanguageVideo
Setup Navigator
TV Connection
TV Type
Widescreen (16:9)
Move
Standard (4:3)
ENTER
Select
SETUP
Exit
Widescreen TV 16:9 aspect ratio
Vedere Aspect Ratio (Rapporto d’Immagine) nel
glossario alla pagina 106 se non si è sicuri della
differenza tra schermo allargato (wide screen) e
schermo televisivo standard.
6 Selezionare “Save Changes” per effettuare
le impostazioni.
GeneralLanguageVideo
Setup Navigator
Move
Save Changes
Delete Changes Start Again
ENTER
Select
SETUP
Exit
Exit Setup Navigator
Changes are saved
7 Premere DVD SETUP per uscire.
Congratulazioni, l’impostazione è completa!
Se si desidera usare nuovamente il Setup Navigator in
qualsiasi momento, esso è disponibile dal menu
General. Inoltre, ciascuna impostazione si può
cambiare usando la corretta opzione del menu. Il
capitolo 11 spiega tutte le opzioni del menu nel dettaglio.
41
Fr/Ge/It
Page 42
5
Mise en service
Lecture de DVD, de CD et de Video CD
Les commandes de base pour la lecture de disques sont ici décrites. Des fonctions plus complètes sont détaillées dans
DVD /CD
STANDBY
/ON
le chapitre 7.
1 Appuyez sur STANDBY/ON
pour mettre
le lecteur sous tension.
2 Appuyez sur DVD/CD. 3 Appuyez sur OPEN/CLOSE 0 pour ouvrir
le plateau à disque.
6
4 Chargez un disque.
Chargez un disque avec l’étiquette tournée vers le haut, en utilisant le guide du plateau à disque pour aligner le disque (si vous chargez un disque DVD à double face, chargez-le avec la face que vous souhaitez lire tournée vers le bas).
DISC SKIP
OPEN/
CLOSE
0
Si vous souhaitez charger plus de disques, appuyez sur
DISC SKIP pour faire tourner le plateau à disque. Vous
pouvez charger un maximum de 5 disques à la fois.
• Ne placez pas les disques dans les deux espaces partiellement accessibles, puisqu’il est facile de les désaligner. Utilisez seulement l’espace se trouvant le plus en avant.
• Si vous utilisez la touche
DISC SKIP, avant de
charger un disque attendez jusqu’à ce que le plateau à disque s’arrête complètement, le lecteur risque de ne pas fonctionner correctement si un disque est attrapé dans le mécanisme du plateau à disque.
• Ne tournez pas le plateau à disque avec la main. Utilisez toujours la touche
DISC SKIP.
5 Appuyez sur 6 pour démarrer la lecture
du dernier disque chargé.
DVD
TUNER
/CD
/BANDTV/AUX
STANDBY/ON
¡ ¢4 13/87
DIRECT PLAY
54321
DISC SKIPEXCHANGE
• À la lecture d’un DVD ou d’un Video CD, un menu devrait apparaître. Voir pages 46-48 pour la manière d’y naviguer.
42
Fr/Ge/It
Page 43
Grundlegende Bedienung des
Français
Deutsch
Italiano
Systems
Preparativi
5
Wiedergabe von DVDs, CDs und Video-CDs
An dieser Stelle werden die grundlegenden Steuerungen zur Wiedergabe von Discs beschrieben. Weitere Funktionen werden in Kapitel 7 erläutert.
1 Drücken Sie auf STANDBY/ON
Player einzuschalten.
2 Drücken Sie auf DVD/CD. 3 Drücken Sie auf OPEN/CLOSE 0, um das
Discfach zu öffnen.
4 Legen Sie eine Disc ein.
Legen Sie eine Disc mit der beschrifteten Seite nach oben weisend ein und richten Sie sie mit Hilfe der Discführung korrekt aus (wenn Sie eine doppelseitige DVD einlegen, legen Sie sie mit der zuerst zu spielenden Seite nach unten weisend ein). Wenn Sie weitere Discs einlegen möchten, drücken Sie
DISC SKIP, um das Discfach zu rotieren. Sie können
auf bis zu fünf Discs auf einmal einlegen.
Legen Sie keine Discs auf den beiden teilweise zugreifbaren Discablagen auf, da diese nicht korrekt ausgerichtet werden können. Verwenden Sie jeweils ausschließlich die vordere Discablage.
Wenn Sie das Discfach wieder vollständig stillsteht, bevor Sie eine Disc einlegen; wenn sich eine Disc im Discfachmechanismus verfängt, kann es zu Fehlfunktionen des Players kommen.
Drehen Sie das Discfach nicht durch manuelles Anschieben. Verwenden Sie stets die Taste
5 Drücken Sie auf 6, um die Wiedergabe
der gerade eingelegten Disc zu starten.
Bei Wiedergabe einer DVD oder Video-CD wird eventuell ein Menü angezeigt. Zur Navigierung dieser Menüs siehe Seite 47-49.
DISC SKIP verwenden, warten Sie bitte, bis
, um den
DISC SKIP.
Riproduzione di DVD, CD e Video CD
Vengono qui illustrati i comandi di base per la
riproduzione di dischi. Ulteriori funzioni vengono trattate
nel capitolo 7.
1 Premere STANDBY/ON
lettore. 2 Premere DVD/CD. 3 Premere OPEN/CLOSE 0 per aprire il
piatto portadischi. 4 Inserire un disco.
Inserire un disco con il lato con letichetta rivolto verso
lalto, servendosi della guida del piatto portadischi per
posizionare il disco correttamente (se si inserisce un disco
DVD a doppio lato, inserirlo con il lato che si desidera
riprodurre rivolto verso il basso).
Se si desidera inserire altri dischi, premere
per far ruotare il piatto portadischi. Non è possibile
inserire più di cinque dischi alla volta.
Non collocare i dischi negli spazi per il disco
parzialmente accessibili, in quanto è facile posizionarli
in modo errato. Usare solo lo spazio che si trova nella
posizione direttamente davanti.
Quando si usa il tasto
piatto portadischi non si è fermato completamente prima
di inserire un disco; il lettore potrebbe avere problemi di
funzionamento se un disco resta intrappolato nel
meccanismo del piatto portadischi.
Non far ruotare il piatto portadischi a mano. Usare
sempre il tasto
5Premere 6 per avviare la riproduzione
del disco appena inserito.
Se si esegue la riproduzione di un DVD o di un Video
CD, è possibile che appaia un menu. Vedere le pagine 47-
49 per come navigare in questi menu.
DISC SKIP.
DISC SKIP, attendere finché il
per accendere il
DISC SKIP
43
Fr/Ge/It
Page 44
5
6
7
e STEP/SLOW E
— PREV NEXT +
¡1
123
456
789
>10
10/0
Mise en service
Commandes de base de lecture
Touche Ce qu’elle fait
6 Démarre la lecture ou met sur pause un
disque en cours de lecture (appuyez de nouveau pour redémarrer la lecture). Seulement DVD et Video CD: Reprend la lecture d’un disque à l’arrêt.
7 Arrête la lecture. Seulement DVD et Video
CD: L’afficheur montre RESUME (appuyez sur 6 pour démarrer de nouveau la lecture à partir du dernier arrêt.
1 Appuyez et maintenez-la enfoncée pour
parcourir rapidement en arrière. (Après 5 secondes, le parcours continue même après avoir relâché la touche: appuyez sur 6 pour reprendre la lecture normale.) Utilisez 4 1 sur le panneau avant.
DISC 1 DISC 2 DISC 3 DISC SKIP
DISC 4 DISC 5
¡ Appuyez et maintenez-la enfoncée pour
parcourir rapidement en avant. (Après 5 secondes, le parcours continue même après avoir relâché la touche: appuyez sur 6 pour reprendre la lecture normale.) Utilisez ¡ ¢ sur le panneau avant.
4 Revient au début de la piste ou du chapitre
actuel, puis aux pistes suivantes/chapitres suivants. Utilisez 4 1 sur le panneau avant.
¢ Passe à la piste ou au chapitre suivant.
Utilisez ¡ ¢ sur le panneau avant.
Numéros Si le disque est arrêté, la lecture démarre à
partir du numéro de piste ou de chapitre sélectionné. Si le disque est en cours de lecture, la lecture saute jusqu’au début du numéro de piste ou de chapitre sélectionné.
>10 Sélectionne les pistes/titres/chapitres
allant de 11 à plus. (Par exemple, pour 24, appuyez sur >10 , 2, 4.)
DISC 1–5 Démarre la lecture du disque sélectionné.
(Utilisez 15 sur le panneau avant.)
44
Fr/Ge/It
Page 45
Grundlegende Bedienung des
Français
Deutsch
Italiano
Systems
Preparativi
5
Grundlegende Wiedergabesteuerungen
Taste Funktion
6 Zum Starten der Wiedergabe oder
Pausieren einer spielenden Disc (zur Wiederaufnahme der Wiedergabe erneut drücken). Nur für DVDs und Video-CDs: Zur Wiederaufnahme der Wiedergabe einer gestoppten Disc.
7 Zum Stoppen der Wiedergabe. Nur bei
DVDs und Video-CDs: Display zeigt RESUME an (drücken Sie auf 6, um die Wiedergabe ab der zuletzt gestoppten Stelle wieder aufzunehmen).
1 Zum schnellen Abtasten rückwärts gedrückt
halten. (Nach 5 Sekunden wird weiter abgetastet, auch wenn Sie die Taste freigeben; drücken Sie auf 6, um die normale Wiedergabe wieder aufzunehmen.) Am vorderen Bedienfeld verwenden Sie 4 1
¡ Zum schnellen Abtasten vorwärts gedrückt
halten. (Nach 5 Sekunden wird weiter abgetastet, auch wenn Sie die Taste freigeben; drücken Sie auf 6, um die normale Wiedergabe wieder aufzunehmen.) Am vorderen Bedienfeld verwenden Sie
¡ ¢
4 Springt an den Beginn des aktuellen Titels
oder Kapitels, dann zu vorhergehenden Titeln/Kapiteln. Am vorderen Bedienfeld verwenden Sie 4 1
¢ Springt an den Beginn des nächsten Titels
oder Kapitels. Am vorderen Bedienfeld verwenden Sie ¡ ¢
Ziffern Bei gestoppter Disc startet die Wiedergabe
ab der gewählten Titel/Audiotitelnummer. Bei spielender Disc springt die Wiedergabe an den Beginn der gewählten Titel- oder Kapitelnummer.
>10 Zur Wahl von (Audio)Titeln/Titeln/Kapiteln
11 und höher. (Zum Beispiel drücken Sie für 24 auf >10 , 2, 4.)
Comandi di base per la riproduzione
Tasto Funzione
6 Avvia la riproduzione o interrompe
temporaneamente un disco che è in fase di riproduzione (premere di nuovo per ripristinare la riproduzione). Solo DVD e Video CD: ripristina la riproduzione di un disco interrotto.
7 Arresta la riproduzione. Solo DVD e Video
CD: sul display appare RESUME (premere 6 per avviare nuovamente la riproduzione dal punto in cui era stata interrotta l’ultima volta).
1 Premere e tenere premuto per la scansione
veloce all’indietro. (Dopo 5 secondi, la scansione continua anche dopo aver lasciato il tasto; premere 6 per ripristinare la riproduzione normale.) Sul pannello anteriore usare: 4 1
¡ Premere e tenere premuto per la scansione
veloce in avanti. (Dopo 5 secondi, la scansione continua anche dopo aver lasciato il tasto; premere 6 per ripristinare la riproduzione normale.) Sul pannello anteriore usare: ¡¢
4 Salta all’inizio della traccia o del capitolo
corrente, poi alle tracce ocapitoli precedenti. Sul pannello anteriore usare: 41
¢ Salta alla traccia o al capitolo successivo.
Sul pannello anteriore usare: ¡¢
Numeri Se il disco viene fermato, la riproduzione
inizia dal numero di titolo selezionato o dalla traccia selezionata. Se la riproduzione del disco è in corso, la riproduzione salta all’inizio della traccia selezionata o del numero di capitolo selezionato.
>10 Seleziona tracce/titoli/capitoli numero 11 e
superiori. (Ad esempio, per il numero 24, premere >10 , 2, 4.)
DISC 1–5 Avvia la riproduzione del disco selezionato.
(Sul pannello anteriore usare: 1–5.)
DISC 1–5 Startet die Wiedergabe der gewählten Disc.
(Am vorderen Bedienfeld verwenden Sie 1
5.)
45
Fr/Ge/It
Page 46
5
Mise en service
Seulement DVD et Video CD:
E (SHIFT ¡) Pendant la lecture, appuyez et maintenez-la
enfoncée pour démarrer le scannage avance en ralenti. Modifiez la vitesse en utilisant les touches e et E. Pendant la lecture, appuyez une fois pour mettre sur pause; chaque pression consécutive fait avancer une seule image.
5
ENTER
2
TOP MENU
MENU
e STEP/SLOW E
123
456
789
SHIFT
Seulement DVD:
e
3
(SHIFT 1)
Pendant la lecture, appuyez et maintenez-la enfoncée pour démarrer le scannage recul en ralenti. Pendant la lecture, appuyez une
RETURN
¡1
>10
10/0
Pendant lutilisation des commandes de lecture DVD, vous pouvez voir le marques
fois pour mettre sur pause; chaque pression consécutive fait reculer une seule image.
ou affichées à
l’écran.
signifie que l’opération nest pas autorisée par
lappareil.
signifie que l’opération nest pas autorisée par le
disque.
Comment naviguer sur les menus de disques DVD
Certains disques DVD contiennent des menus. Ils saffichent parfois automatiquement quand vous démarrez la lecture ; dautres apparaissent seulement si vous appuyez sur
MENU ou TOP MENU.
46
Fr/Ge/It
Touche Ce qu’elle fait
TOP MENU Affiche le ‘top menu’ d’un disque DVD- (SHIFT MENU) celui-ci varie en fonction du disque.
MENU Affiche le menu d’un disque-celui-ci varie en
fonction du disque et peut être le même que le ‘top menu’.
RETURN
Retourne à l’écran du menu antérieurement affiché.
235∞ Déplace le curseur sur l’écran.
ENTER Sélectionne l’option du menu actuel.
Numéros Sélectionne une option numérotée du menu
(certains disques seulement).
Page 47
Grundlegende Bedienung des
Français
Deutsch
Italiano
Systems
Preparativi
5
Nur bei DVDs und Video-CDs:
E (SHIFT ¡) Während der Wiedergabe gedrückt halten,
um Abtasten vorwärts in Zeitlupe zu starten. Die Geschwindigkeit kann mit den Tasten e und E geändert werden. Während der Wiedergabe zum Pausieren einmal drücken; mit jedem weiteren Drücken wird um ein Bild vorgeschaltet.
Nur bei DVDs:
e
(SHIFT 1)
Während der Wiedergabe gedrückt halten, um Abtasten rückwärts in Zeitlupe zu starten. Während der Wiedergabe zum Pausieren einmal drücken; mit jedem weiteren Drücken wird um ein Bild zurückgeschaltet.
Während der Verwendung der DVD­Wiedergabesteuerungen wird eventuell
oder am
Bildschirm angezeigt.
bedeutet, dass dieser Betriebsschritt vom System nicht
gestattet wird.
bedeutet, dass dieser Betriebsschritt von der Disc nicht
gestattet wird.
Solo DVD e Video CD
E (SHIFT ¡) Durante la riproduzione, premere e tenere
premuto per avviare la scansione in avanti alla moviola. Variare la velocità usando i tasti e e E. Durante la riproduzione, premere una volta per introdurre una pausa; si avanza di un singolo fotogramma ogni altra volta che si preme.
Solo DVD
e
(SHIFT 1)
Durante la riproduzione, premere e tenere premuto per avviare la scansione inversa alla moviola. Durante la riproduzione, premere una volta per introdurre una pausa; si torna indietro di un singolo fotogramma ogni altra volta che si preme.
Quando si usano i comandi di riproduzione dei DVD, è
possibile che sullo schermo venga visualizzato il simbolo
o . significa che loperazione non è consentita dal
sistema.
significa che loperazione non è consentita dal disco.
Navigieren der Discmenüs für DVDs
Auf manchen DVDs sind Menüs aufgezeichnet. Manchmal werden diese Menüs automatisch vor Beginn der Wiedergabe angezeigt, manchmal werden Sie nur nach Drücken auf
MENU oder TOP MENU angezeigt.
Taste Funktion
TOP MENU Zeigt das ,Hauptmenü’ einer DVD an - ist (SHIFT MENU) von Disc zu Disc verschieden.
MENU Zeigt das Discmenü einer DVD an - ist von
Disc zu Disc verschieden und kann mit dem ,Hauptmenü’ identisch sein.
RETURN
235∞ Bewegt den Cursor über den Bildschirm.
ENTER Zur Wahl der aktuellen Menüoption.
Ziffern Zur Wahl eines numerierten Menüs (nur bei
Kehrt zum vorhergehend angezeigten Menübildschirm zurück.
manchen Discs).
Per navigare nei menu dei dischi DVD
Alcuni dischi DVD contengono dei menu. A volte questi
appaiono automaticamente quando si avvia la
riproduzione; altri appaiono solo quando si preme
MENU o TOP MENU.
Comando Funzione
TOP MENU Visualizza il ‘menu principale’ di un disco (SHIFT MENU) DVD, questo varia col disco.
MENU Visualizza il menu di un disco DVD, questo
varia col disco e può essere uguale al ‘menu principale’.
RETURN Ritorna alla schermata del menu visualizzata
in precedenza.
235∞ Sposta il cursore sullo schermo.
ENTER Sélectionne l’option du menu actuel.
Numeri Seleziona un’opzione numerata del menu
(solo su alcuni dischi).
47
Fr/Ge/It
Page 48
5
Mise en service
Comment naviguer sur les menus PBC de Video CD
Certains Video CD ont des menus à partir desquels vous pouvez choisir ce que vous souhaitez voir. Ceux-ci sappellent menus PBC (PlayBack Control) (commande de lecture), et saffichent automatiquement quand vous démarrez la lecture. Vous pouvez désactiver PBC en démarrant la lecture en utilisant une touche numérotée pour sélectionner une piste, au lieu de la touche 6.
48
Fr/Ge/It
RETURN
6
— PREV NEXT +
123
456
789
>10
10/0
DISC SKIP
OPEN/ CLOSE
0
Touche Ce qu’elle fait
RETURN Affiche le menu PBC.
Numéros Sélectionne une option numérotée du
menu.
4 Affiche la page précédente du menu (s’il y
en a une).
¢ Affiche la page suivante du menu (s’il y en a
une).
6 Appuyez pour sélectionner un item du menu
PBC.
Changement des disques
Vous pouvez changer tout disque n’étant pas en position de lecture en utilisant la touche disque en position de lecture est sans effet, vous pouvez utiliser cette touche pour changer des disques mêmes pendant la lecture.
1 Appuyez sur EXCHANGE pour ouvrir le
plateau à disque sans interrompre la
DVD
TUNER
TV
/CD
/AUX
/BAND
STANDBY/ON
¡ ¢4 13/87
DIRECT PLAY
54321
DISC SKIPEXCHANGE
lecture.
2 Chargez un disque.
Vous pouvez charger deux disques en même temps dans les deux espaces à disque complètement accessibles. Nessayez pas de charger des disques dans aucun des autres espaces ; ils peuvent être chargés incorrectement et provoquer un mauvais fonctionnement de l’unité.
3 Si vous souhaitez charger plus de disques,
appuyez sur DISC SKIP pour faire tourner le plateau à disque.
4 Appuyez sur 0 OPEN/CLOSE ou
EXCHANGE pour refermer le plateau à disque.
Ne refermez pas à la main le plateau à disque après les avoir changés.
EXCHANGE. Puisque le
Page 49
Grundlegende Bedienung des
Français
Deutsch
Italiano
Systems
Preparativi
5
Navigieren der PCB-Menüs für Video­CDs
Auf manchen Video-CDs sind Menüs aufgezeichnet, mit denen Sie wählen können, was Sie sehen möchten. Diese werden PCB-Menüs (Playback Control­Wiedergabesteuerung) genannt und werden automatisch beim Starten der Wiedergabe angezeigt. Sie können PCB ausschalten, indem Sie die Wiedergabe anstelle von 6 mit einer Zifferntaste starten und einen Titel wählen.
Taste Funktion
RETURN Zur Anzeige des PCB-Menüs
Ziffern Zur Wahl einer numerierten Menüoption.
4 Zeigt das vorhergehende Menü an (sofern
vorhanden).
¢ Zeigt das nächste Menü an (sofern
vorhanden).
6 Zur Wahl einer Option in einem PCB-Menü
drücken.
Austauschen von Discs
Jede der Discs, die sich nicht in Wiedergabeposition befindet, kann ausgetauscht werden, indem Sie auf
EXCHANGE drücken. Da die Disc in Wiedergabeposition
davon nicht beeinflusst wird, können Discs auch während der Wiedergabe ausgetauscht werden.
1 Drücken Sie auf EXCHANGE, um das
Discfach zu öffnen, ohne die Wiedergabe zu unterbrechen.
2 Legen Sie eine Disc ein.
Sie können zwei Discs auf die beiden vollständig zugreifbaren Discablagen auflegen. Bitte versuchen Sie nicht, Discs auf weitere, nicht vollständig zugreifbare Ablagen aufzulegen; dies kann zu Fehlfunktionen des Geräts führen.
3 Wenn Sie weitere Discs auflegen möchten,
drücken Sie auf DISC SKIP, um das Discfach zu rotieren.
4 Drücken Sie auf 0 OPEN/CLOSE oder
EXCHANGE, um das Discfach zu schließen.
• Das Discfach darf nach dem Austausch von Discs nicht von Hand zugedrückt werden.
Per navigare nei menu PBC del Video
CD
Alcuni Video CD presentano dei menu da cui si può
selezionare ciò che si vuole guardare. Questi sono
denominati menu PBC (Riproduzione Controllata) e
vengono visualizzati automaticamente quando si inizia
la riproduzione. È possibile disattivare la funzione PBC
avviando la riproduzione mediante un tasto numerico
per selezionare una traccia, invece del tasto 6.
Tasto Funzione
RETURN Visualizza il menu PBC.
Numeri Seleziona un’opzione numerata del menu.
4 Visualizza la pagina del menu precedente
(se c’è).
¢ Visualizza la pagina del menu seguente (se
c’è).
6 Premere per selezionare una voce dal menu
PBC.
Per cambiare i dischi
È possibile cambiare i dischi che non si trovano della
posizione di riproduzione usando il tasto
EXCHANGE. Dato che ciò non ha alcun effetto sul disco
in posizione di riproduzione, è possibile usare questo
tasto per cambiare dischi persino durante la
riproduzione.
1 Premere EXCHANGE per aprire il piatto
portadischi senza interrompere la
riproduzione. 2 Inserire un disco.
È possibile inserire due dischi allo stesso tempo nei due
spazi per disco che sono totalmente accessibili. Non
cercare di inserire dischi negli altri spazi; potrebbero
venire inseriti in modo errato e causare problemi di
funzionamento del sistema.
3 Se si desidera inserire altri dischi, premere
DISC SKIP per far ruotare il piatto
portadischi. 4Premere 0 OPEN/CLOSE o EXCHANGE
per chiudere il piatto portadischi.
• Non chiudere il piatto portadischi spingendolo con le
mani dopo aver cambiato dischi.
49
Fr/Ge/It
Page 50
5
SHIFT
TUNER /BAND
MONO
5
Mise en service
Écoute de la radio
Les opérations suivantes vous montrent comment accorder des émissions de radio FM et AM en utilisant les fonctions daccord automatique (recherche) et d’accord manuel (par pas). Une fois quune station est accordée vous pouvez mémoriser la fréquence pour la faire revenir plus tardvoir Mémorisation de stations préréglées à la page 52 pour plus de détails sur la manière de faire.
1 Appuyez sur TUNER/BAND pour
sélectionner le tuner.
Sur la télécommande, appuyez plusieurs fois pour commuter entre les bandes FM et AM. Sur le panneau avant, la touche et le mode préréglage de station. Pour maintenant, choisissez soit FM ou AM.
2 Accordez une station.
Il y a trois manière de le faire :
Accord automatique
Pour rechercher des stations sur la bande actuellement sélectionnée, appuyez et maintenez enfoncée la touche 1 ou ¡ pendant une seconde. L’appareil démarrera la recherche de la station suivante, en sarrêtant quand il en aura trouvé une. Répétez cette opération pour rechercher dautres stations. Chaque fois que la recherche sarrête sur une station, lindicateur (accordé) sallume sur lafficheur.
Accord manuel
Pour modifier la fréquence un pas à la fois, appuyez sur les touches 1 / ¡. Quand vous localisez un signal de station, l’indicateur lafficheur.
• Accord haute vitesse
Appuyez et maintenez enfoncée la touche 1 ou ¡ pour accorder à haute vitesse, en relâchant la touche une fois que vous avez atteint la fréquence souhaitée. En vous arrêtant sur un signal de station, lindicateur (accordé) sallume sur lafficheur.
TUNER/BAND commute entre FM, AM
(accordé) sallume sur
50
Fr/Ge/It
Améliorer le son FM stéréo
Si vous écoutez une émission FM stéréo, mais vous trouvez quil y a beaucoup de parasites à cause du signal qui est faible, essayez de passer en mono.
• Appuyez sur MONO (SHIFT + 5) pour commuter entre mono et stéréo.
Si vous écoutez en mono, lindicateur lafficheur.
s’allume sur
Page 51
Grundlegende Bedienung des
Français
Deutsch
Italiano
Systems
Preparativi
5
Radio hören
Im folgenden wird beschrieben, wie Sie mit Hilfe der automatischen (Suche) und manuellen (Schritt) Funktionen FM und AM Sender einstellen können. Nach Einstellen eines Senders können Sie die Frequenz zum späteren Aufruf speichernweitere Anleitungen hierzu siehe unter Speichern von Festsendern auf Seite 53.
1 Drücken Sie auf TUNER/BAND, um den
Tuner zu wählen.
An der Fernbedienung drücken Sie diese Taste wiederholt, um zwischen Empfangsbereich FM und AM zu schalten. Am vorderen Bedienfeld wird mit zwischen FM, AM und Festsender-Modus geschaltet. Wählen Sie hier FM oder AM.
2 Stellen Sie einen Sender ein.
Dies kann auf drei Arten durchgeführt werden:
Automat. Sendereinstellung
Zur Suche nach Sendern im aktuell gewählten Empfangsbereich halten Sie entweder 1 oder ¡ etwa eine Sekunde lang gedrückt. Das System beginnt, nach dem nächsten Sender zu suchen und stoppt, sobald einer gefunden wurde. Widerholen Sie diesen Schritt, um nach weiteren Sendern zu suchen. Jedesmal, wenn die Suche bei einem Sender stoppt, leuchtet am Display auf.
Manuelle Sendereinstellung Zur schrittweisen Änderung der Frequenz drücken Sie auf
1 / ¡. Wenn Sie einen Sender erreichen, leuchtet
(eingestellt) am Display auf.
• Schnelle Sendersuche
Halten Sie 1 oder ¡ zur schnellen Sendersuche gedrückt und geben Sie die Taste frei, sobald die gewünschte Frequenz erreicht ist. Wenn Sie an einem Sender stoppen, leuchtet
Verbessern des FM Empfangs in Stereo
Wenn Sie eine Sendung in FM Stereo hören und der Empfang aufgrund eines schwachen Empfangssignals gestört ist, schalten Sie auf Mono um.
• Drücken Sie auf MONO (SHIFT + 5), um zwischen Mono und Stereo zu schalten.
Während des Empfangs in Mono leuchtet die Anzeige am Display auf.
TUNER/BAND
(eingestellt) am Display auf.
(eingestellt)
Per ascoltare la radio
Le descrizioni seguenti indicano come sintonizzarsi su
trasmissioni radiofoniche in FM ed in AM usando le
funzioni di sintonizzazione automatica (ricerca) e
manuale (a passo). Dopo essersi sintonizzati su una
stazione, è possibile memorizzarne la frequenza per
poterla richiamare quando lo si desidera. Vedere
Memorizzazione delle stazioni per la selezione rapida
a pag. 53 per avere ulteriori informazioni in proposito.
1 Premere TUNER/BAND per selezionare il
sintonizzatore.
Sul telecomando, premere più volte per passare dalla
banda AM alla banda FM e viceversa. Sul pannello
anteriore, il tasto
AM e la modalità di preselezione delle stazioni. Per ora,
selezionare FM o AM.
2 Sintonizzarsi su una stazione.
Vi sono tre modi per sintonizzarsi:
Sintonizzazione automatica
Per eseguire la ricerca di stazioni nella banda selezionata
correntemente, premere e tenere premuto il tasto 1 o
¡ per un secondo circa. Il sistema inizia la ricerca
della stazione successiva, fermandosi quando la trova.
Ripetere loperazione per cercare altre stazioni. Ogni
volta che la ricerca si ferma su una stazione, l’indicatore
di ricezione
Sintonizzazione manuale
Per cambiare la frequenza un passo alla volta, premere i
tasti 1 / ¡. Quando viene localizzato un segnale di
stazione, lindicatore di ricezione
display.
• Sintonizzazione ad alta velocità
Premere e tenere premuto il tasto 1 o ¡ finché la
frequenza inizia a cambiare ad alta velocità, rilasciando
il tasto quando si raggiunge la frequenza desiderata.
Quando ci si ferma su un segnale di stazione, l’indicatore
di ricezione
Miglioramento del suono stereo FM
Se si sta ascoltando una stazione FM stereo ma la
ricezione è debole, è possibile migliorare la qualità del
suono passando alla modalità di ascolto monoaurale.
• Premere MONO (SHIFT + 5) per
passare da mono a stereo e viceversa.
Quando si ascolta nella modalità monoaurale,
lindicatore
TUNER/BAND passa in rassegna FM,
si illumina sul display.
si illumina sul
si illumina sul display.
si illumina sul display.
51
Fr/Ge/It
Page 52
5
ENTER
2
123
MONO
456
789
SYSTEM SETUP
3
>10
10/0
Mise en service
Mémorisation de stations préréglées
Si vous écoutez souvent une station de radio en particulier, il est commode de mémoriser la fréquence pour la rappeler plus facilement toutes les fois que vous souhaitez écouter cette station. Ceci vous évite de faire laccord manuellement à chaque fois. Cet appareil peut mémoriser un maximum de 30 stations préréglées. En mémorisant les fréquences FM, le récepteur mémorise
également le réglage mono (voir Améliorer le son FM stéréo à la page 50).
1 Accordez une station que vous souhaitez
mémoriser.
Voir Écoute de la radio à la page 50 pour plus de détails sur la manière de faire.
2 Appuyez sur SYSTEM SETUP. 3 Appuyez sur 2 ou 3 jusqu’à ce que vous
voyiez apparaître ST.MEMORY sur
l’afficheur. 4 Appuyez sur ENTER. 5 Appuyez sur 2 ou 3 pour sélectionner un
numéro de station préréglée.
Alternativement, utilisez les touches numérotées (utilisez
la touche >10 pour les numéros supérieurs à 10).
Si vous utilisez les touches numérotées, vous pouvez
sauter l’opération 6.
6 Appuyez de nouveau sur ENTER pour
mémoriser la station préréglée.
Répétez ces opérations pour mémoriser un maximum de
30 stations préréglées.
52
Fr/Ge/It
Page 53
Grundlegende Bedienung des
Français
Deutsch
Italiano
Systems
Preparativi
5
Speichern von Festsendern
Wenn Sie einen Sender oft hören, bietet dieses System die Möglichkeit, ihn abzuspeichern, so dass er beliebig aufgerufen werden kann, wenn Sie ihn hören möchten. Dadurch muss er nicht jedes Mal manuell eingestellt werden. Das System kann bis zu 30 Festsender speichern. Bei der Speicherung von FM Frequenzen wird auch die Einstellung auf Mono gespeichert (siehe Verbessern des FM Empfangs in Stereo auf Seite 51).
1 Stellen Sie den Sender, den Sie speichern
möchten, ein.
Weitere Anleitungen hierzu siehe Radio hören auf Seite
51.
2 Drücken Sie auf SYSTEM SETUP. 3 Drücken Sie auf 2 oder 3, bis ST.
MEMORY am Display angezeigt wird. 4 Drücken Sie auf ENTER. 5 Drücken Sie auf 2 oder 3, um eine
Festsendernummer zu wählen.
Sie können auch die Zifferntasten verwenden (für
Nummern größer als 10 verwenden Sie >10).
Wenn Sie die Zifferntasten verwenden, müssen Sie Schritt
6 nicht ausführen.
6 Drücken Sie erneut auf ENTER, um den
Festsender zu speichern.
Wiederholen Sie diese Schritte, um bis zu 30 Festsender
zu speichern.
Memorizzazione delle stazioni per la selezione rapida
Se si ascolta spesso una stazione radio particolare, è comodo memorizzarne la frequenza mediante il ricevitore, in modo da poterla richiamare facilmente quando si desidera ascoltare tale stazione. Questa operazione evita di doversi sintonizzare manualmente ogni volta. È possibile memorizzare fino a 30 stazioni preselezionate. Quando si memorizzano frequenze FM, il ricevitore memorizza anche limpostazione monoaurale (vedere Miglioramento del suono stereo FM a pag. 51).
1 Sintonizzarsi sulla stazione che si desidera
memorizzare.
Vedere Per ascoltare la radio a pag. 51 per saperne di più su questa operazione.
2 Premere SYSTEM SETUP. 3Premere 2 o 3 finché sul display non
appare l’indicazione ST.MEMORY. 4 Premere ENTER. 5 Premere 2 o 3 per selezionare il numero
di una stazione preselezionata.
In alternativa, usare i tasti numerici (usare il tasto >10
per i numeri oltre il 10).
Se si usano i tasti numerici, si può saltare loperazione
descritta al punto 6.
6 Premere di nuovo ENTER per salvare la
stazione preselezionata.
Ripetere queste operazioni per memorizzare fino a 30
stazioni preselezionate.
53
Fr/Ge/It
Page 54
5
TUNER
/BANDTV/AUX
– PREV NEXT +
123
456
789
>10
10/0
Mise en service
Écoute de stations préréglées
En ayant mémorisé un maximum de 30 stations préréglées, vous pouvez écouter une station en appuyant sur une paire de touches.
1 Appuyez sur TUNER/BAND pour passer au
tuner.
Si vous utilisez les commandes du panneau avant, appuyez plusieurs fois sur sélectionner le mode préréglage de station.
2 Utilisez 4 ou ¢ pour sélectionner la
station préréglée que vous souhaitez écouter.
Alternativement, utilisez les touches numérotées (utilisez la touche >10 pour les numéros supérieurs à 10).
Si vous laissez lappareil débranché de la prise dalimentation secteur pendant une longue période de temps, les stations préréglées seront perdues et devront être programmées de nouveau.
TUNER/BAND pour
Écoute d’autres composants
Il vous faut raccorder votre téléviseur, votre magnétoscope ou dautres composants pour lire à travers cet appareil. Utilisez la touche appareil externe comme source.
1 Appuyez sur TV/AUX.
Appuyez plusieurs fois pour commuter entre :
Entrées
Entrées DIGITAL
Entrées analogiques AUX
2 Démarrez la lecture du composant de
source.
TV/AUX pour sélectionner votre
TV
54
Fr/Ge/It
Page 55
Grundlegende Bedienung des
Français
Deutsch
Italiano
Systems
Preparativi
5
Festsender hören
Nach der Speicherung von bis zu 30 Festsendern können Sie einen Sender aufrufen, indem Sie einige Tasten drücken.
1 Drücken Sie auf TUNER/BAND, um auf
den Tuner zu schalten.
Wenn Sie das vordere Bedienfeld verwenden, drücken Sie wiederholt auf Festsender (Preset Station) zu wählen.
2 Wählen Sie den gewünschten Festsender
mit 4 oder ¢.
Sie können auch die Zifferntasten verwenden (für Nummern größer als 10 verwenden Sie >10).
Wird die Stromversorgung des Systems über längere Zeit hinweg unterbrochen, bleiben die Festsender nicht erhalten und müssen neu eingestellt werden.
TUNER/BAND, um den Modus
Angeschlossene Geräte hören
Sie haben vielleicht Ihr Fernsehgerät, Ihren Videorecorder oder andere Geräte an dieses System angeschlossen. Wählen Sie das jeweilige Gerät mit der Taste wiederzugebende Tonquelle.
1 Drücken Sie auf TV/AUX.
Optionen zu wählen:
TV-Fernseheingaben
DIGITAL-Digitale Eingabe
AUX-Analoge Eingaben
2 Beginnen Sie die Wiedergabe des
angeschlossenen Geräts.
TV/AUX als
Per ascoltare le stazioni preselezionate
Dopo aver salvato fino a 30 stazioni preselezionate, si può
ascoltare una stazione semplicemente premendo il tasto
un paio di volte.
1 Premere TUNER/BAND per passare al
sintonizzatore.
Se si usano i comandi del pannello anteriore, premere
più volte
stazione preselezionata.
2 Usare 4 o ¢ per selezionare la
stazione preselezionata che si desidera
ascoltare.
In alternativa, usare i tasti numerici (usare il tasto >10
per i numeri oltre il 10).
Se il sistema viene lasciato scollegato dalla presa della
corrente alternata di alimentazione per un lungo periodo
di tempo, le stazioni preselezionate vengono cancellate e
devono essere riprogrammate.
TUNER/BAND per selezionare la modalità di
Per ascoltare un altro componente
È possibile eseguire la riproduzione attraverso questo
sistema di un televisore, un videoregistratore o altri
componenti collegati. Usare il tasto
selezionare il vostro apparecchio esterno come fonte.
1 Premere TV/AUX.
Premere più volte per passare tra:
Ingressi
Ingresso DIGITAL
Ingressi analogici AUX
2 Avviare la riproduzione del componente
della fonte.
TV
TV/AUX per
55
Fr/Ge/It
Page 56
6
Utilisation du son
Verwendung von
Uso del Sonoro
surround
Réglage des graves et des aigus
La manière la plus simple de configurer le son est de régler la quantité de graves et d’aigus.
• Les commandes des graves et des aigus sont sans effet à l’utilisation du mode DSP ou si le mode surround a un réglage autre que
STANDARD, AUTO ou SURR. OFF (surround désactivé).
• Vous ne pouvez pas régler les graves et les aigus si l e mode d’enregistrement est activé (voir Enregistrement direct à la page
62).
1 Appuyez sur SOUND. 2 Utilisez les touches 2 or
3 pour sélectionner BASS ou TREBLE.
3 Utilisez les touches 5 et
pour régler le son.
Vous pouvez voir le niveau actuel sur l’afficheur.
4 Appuyez sur ENTER.
Utilisation de P.Bass
En plus des commandes standards pour régler les graves et les aigus, cet appareil est doté d’une caractéristique P.Bass. Activez-la pour prolonger les graves.
• P.Bass est sans effet pendant l’écoute à travers des écouteurs.
• Vous ne pouvez pas régler P.Bass si Le mode d’enregistrement est activé (voir Enregistrement direct à la page 62).
1 Appuyez sur SOUND. 2 Utilisez les touches 2 ou
3 pour sélectionner P.BASS.
56
Fr/Ge/It
Surround Sound
Bässe und Höhen einstellen
Die einfachste Art, Klangeinstellungen durchzuführen, besteht in der Regulierung von Bässen und Höhen.
• In den DSP-Modi oder wenn der Surround-Modus nicht auf
STANDARD, AUTO oder SURR. OFF (Klangfeld aus) gestellt
ist, haben die Steuerungen für Bässe und Höhen keinen Effekt.
• Bässe und Höhen können auch nicht eingestellt werden, wenn der Aufnahmemodus aktiviert ist (siehe Direktaufnahme auf Seite 62).
1 Drücken Sie auf SOUND. 2 Wählen Sie mit 2 oder 3
BASS oder TREBLE.
3 Regulieren Sie mit 5 oder
den Klang.
Der jeweilige Klangpegel wird am Display angezeigt.
4 Drücken Sie auf ENTER.
Verwendung von P.BASS
Zusätzlich zu den standardgemäßen Steuerungen für Bässe und Höhen ist dieses System mit einer P.BASS­Funktion ausgestattet. Schalten Sie diese Funktion zur Erweiterung der Basseffekte ein.
• P.BASS kann beim Musik hören mit Kopfhörern nicht eingesetzt werden.
• P.BASS kann auch nicht eingestellt werden, wenn der Aufnahmemodus aktiviert ist (siehe Direktaufnahme auf Seite 62).
1 Drücken Sie auf SOUND. 2 Wählen Sie mit 2 oder 3
P.BASS.
Surround
Regolazione dei bassi e degli acuti
Il modo più semplice di ottenere l’audio desiderato è regolare la quantità dei bassi e degli acuti.
• I comandi dei bassi e degli acuti non hanno alcun effetto durante l’uso dei modi DSP, o quando la modalità surround è impostata su funzioni che non siano
STANDARD, AUTO o SURR. OFF (modo surround
disattivato).
• Non è possibile regolare i bassi e gli acuti quando è attivato il Modo di Registrazione. (Vedere Registrazione diretta a pag. 62).
1 Premere SOUND. 2 Usare i tasti 2 o 3 per
selezionare BASS o TREBLE.
3 Usare i tasti 5 o per
regolare il suono.
Sul display è visualizzato il livello corrente.
4 Premere ENTER.
Uso di P.Bass
Oltre ai comandi standard per regolare i bassi e gli acuti, questo sistema è dotato di una funzione P.Bass. Attivare questa funzione per estendere ulteriormente i bassi.
• P.Bass non ha alcun effetto durante l’ascolto attraverso le cuffie.
• Non è possibile regolare P.Bass quando è attivato il Modo di Registrazione (Vedere Registrazione diretta a pag. 62).
1 Premere SOUND. 2 Usare i tasti 2 o 3 per
selezionare P.BASS.
Page 57
Utilisation du son
Français
Deutsch
Italiano
Verwendung von
Uso del Sonoro
6
surround
3 Utilisez les touches 5 et
pour activer ou désactiver.
4 Appuyez sur ENTER.
Utilisation des modes de son
Les modes de son vous permettent dajouter des effets spatiaux de son variés à vos DVD, CD et autres sources. Ces effets font un traitement du son de manière variée pour simuler des espaces différents tels quune salle de théâtre ou de concert. Pour les sources Dolby Surround, Dolby Digital ou DTS surround, telles que les DVD, utilisez les effets Advanced Theater pour ajouter des effets spatiaux au son ; pour des sources stéréo seulement, telles que des CD audio, utilisez les modes DSP. Pour chaque effet vous pouvez également régler la puissance de leffet sonore. Souvent, un niveau deffet plus subtil rehausse mieux le son quen l’élevant. Faites lexpérience pour voir lequel fonctionne le mieux selon vous.
Écoute de sources sonores surround
À la lecture de disques DVD avec son Dolby Digital ou DTS, choisissez parmi les réglages sonores suivants.
Auto – Pour les sources numériques, le décodage est automatiquement sélectionné en fonction de la source : Dolby Digital, DTS, Dolby Pro Logic, à 2 canaux stéréo, etc. Aucun effet supplémentaire nest ajouté à cette source. Les sources analogiques sont lues de la même manière que le réglage Surround Off (surround désactivé).
Surround Sound
3 Schalten Sie mit 5 und
ein oder aus.
4 Drücken Sie auf ENTER.
Verwendung der Klangmodi
Mit den Klangmodi können DVDs, CDs und andere Tonquellen mit verschiedenen Klangfeld- und räumlichen Effekte versehen werden. Diese Effekte verarbeiten den Ton unterschiedlich und ergeben damit Effekte eines Kinos, Theaters oder Konzertsaals. Bei Tonquellen mit Dolby Surround, Dolby Digital und DTS können die Advanced Theater-Effekte zu zusätzlichen Raumeffekten eingesetzt werden; bei ausschließlich Stereoausgabe bietenden Tonquellen wie CDs verwenden Sie die DSP-Modi. Bei jedem Effekt kann auch der Effektumfang eingestellt werden. Oft wird der Klang durch eine geringe Effekteinstellung mehr verbessert als durch volles Aufdrehen. Experimentieren Sie ein wenig, um Ihrem persönlichem Geschmack entsprechende Einstellungen zu treffen.
Tonquellen mit Surround Sound hören
Bei der Wiedergabe von DVDs mit Dolby Digital oder DTS können Sie aus folgenden Klangeinstellungen wählen.
Auto – Bei digitalen Tonquellen wird die Entschlüsselung automatisch je nach Tonquelle gewählt: Dolby Digital, DTS, Dolby Pro Logic, 2­Kanal Stereo, etc. Es werden keine zusätzlichen Effekte hinzugefügt. Analoge Tonquellen werden wie in der Einstellung Surround Off (Klangumfeld Aus) wiedergegeben.
Surround
3 Usare i tasti 5 o per
attivare o disattivare.
4 Premere ENTER.
Uso delle modalità sonore
Le modalità sonore consentono di aggiungere svariati effetti sonori di spazio e surround ai DVD, CD e altre fonti. Tali effetti elaborano il suono in diversi modi per simulare luoghi di vario tipo, come un teatro o una sala da concerto. Per fonti surround Dolby Surround, Dolby Digital o DTS, come il DVD, usare gli effetti Advanced Theater per aggiungere effetti di spazio al suono; per fonti soltanto stereo, come CD audio, usare i modi DSP. È inoltre possibile regolare l’intensità sonora di ciascun effetto. Spesso il suono viene ulteriormente migliorato da un livello deffetto più tenue piuttosto che più forte. Provare con modi diversi per poter decidere leffetto migliore da scegliere.
Ascolto di fonti audio surround con effetti di spazio
Quando si esegue la riproduzione di dischi DVD con suono Dolby Digital o DTS, scegliere tra le seguenti impostazioni sonore.
Auto – Per fonti digitali, la decodificazione viene selezionata automaticamente in base alla fonte: Dolby Digital, DTS, Dolby Pro Logic, stereo a 2 canali, ecc. Non vengono aggiunti ulteriori effetti alla fonte. Le fonti analogiche vengono riprodotte nello stesso modo dellimpostazione Surround Off (disattivato).
57
Fr/Ge/It
Page 58
6
Utilisation du son
Verwendung von
Uso del Sonoro
surround
Standard – Comme Auto, sauf que les sources à 2 canaux (analogiques ou numériques) sont traitées en utilisant Dolby Pro Logic pour les effets sonores surround.
Les six réglages suivants correspondent à des effets Advanced Theater”.
Musical Son salle de concert.
Drama Son salle de théâtre
moyenne, classique.
Action – Son salle de théâtre moderne.
Virtual Surround 1 (VIR.SURR.1) – Son surround
virtuel provenant principalement des enceintes avant stéréo et d’un enceinte d’extrêmes graves. Utilisez ce mode si vous ne pouvez pas utiliser les enceintes surround.
Virtual Surround 2 (VIR.SURR.2) – Son surround
virtuel si vous avez raccordé les enceintes surround, mais si vous êtres en train de les utiliser en face de la position d’écoute.
Rear Wide – Amplifie le degré de son du canal arrière.
Surround Off (SUR.OFF) Toutes les sources sont lues
seulement à travers des enceintes avant droite et gauche, et d’un enceinte d’extrêmes graves. Aucun effet nest ajouté.
Surround Sound
Standard – Wie Auto, ausser dass Tonquellen mit 2-Kanal Stereo (analog oder digital) unter Verwendung von Dolby Pro Logic verarbeitet werden, um Klangumfeldeffekte zu schaffen.
Die folgenden sechs Einstellungen repräsentieren Advanced Theater Effekte.
Musical – Klangfeld Konzertsaal.
Drama – Klangfeld mittelgroßes, herkömmliches Kino.
Action – Klangfeld großes, modernes Kino.
Virtual Surround 1 (VIR.SURR.1) – Virtuelles
Klangumfeld, wird von den vorderen Stereolautsprechern und dem Tieftöner erzeugt. Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie die Surround-Lautsprecher nicht einsetzen können.
Virtual Surround 2 (VIR.SURR.2) – Virtuelles
Klangumfeld, wenn Sie die Surround-Lautsprecher angeschlossen haben, diese jedoch vor der Zuhörposition einsetzen.
Rear Wide – Zur Erweiterung der Ausgabe der hinteren Kanäle.
Surround Off (SUR.OFF) Alle Tonquellen werden
ausschließlich durch die vorderen Lautsprecher rechts und links sowie durch den Tieftöner gespielt. Es werden keine zusätzlichen Effekte hinzugefügt.
Surround
Standard – Come Auto, ad esclusione delle fonti a 2 canali (analogiche o digitali), le quali vengono elaborate usando Dolby Pro Logic per effetti audio surround.
Le sei impostazioni seguenti sono gli effetti Advanced Theater”.
Musical – Suono di una sala da concerti.
Drama – Suono di una sala cinematografica classica di media grandezza.
Action – Suono di una sala cinematografica ampia e moderna.
Virtual Surround 1 (VIR.SURR.1) – Suono
surround virtuale proveniente solo dai diffusori stereo anteriori principali e da un subwoofer. Usare questo modo se non si possono usare i diffusori surround.
Virtual Surround 2 (VIR.SURR.2) – Suono
surround virtuale se sono collegati i diffusori surround, ma si usano davanti alla posizione d’ascolto.
Rear Wide – Amplia lambiente sonoro del canale posteriore.
Surround Off (SUR.OFF) Tutte le fonti vengono riprodotte
solo attraverso i diffusori sinistro e destro, ed il subwoofer. Non viene aggiunto alcun effetto.
58
Fr/Ge/It
Les modes surround ne peuvent pa sutiliser en combinaison avec des effets DSP ou des sources numériques 96kHz.
Vous ne pouvez pas modifier le mode surround si le mode denregistrement est activé (voir Enregistrement direct à la page
62).
Die Surround-Modi können nicht gemeinsam mit DSP-Effekten oder 96kHz digitalen Tonquellen eingesetzt werden.
Der Surround-Modus kann nicht verändert werden, während der Aufnahmemodus aktiviert ist (siehe Direktaufnahme auf Seite 62).
Non è possibile usare le modalità surround insieme ad effetti DSP o con fonti digitali a 96kHz.
Non è possibile cambiare il modo surround quando è attivato il Modo di Registrazione (Vedere Registrazione diretta a pag. 62).
Page 59
Utilisation du son
Français
Deutsch
Italiano
Verwendung von
Uso del Sonoro
6
surround
1 Appuyez sur SURROUND
MODE.
À chaque pression le mode surround change dans l’ordre suivant :
AUTO
STANDARD (surround activé sans effets Advanced Theater)
MUSICAL
DRAMA
ACTION
VIR.SURR.1
VIR.SURR.2
REAR WIDE
SUR.OFF (surround désactivé)
Écoute d’autres sources avec des effets spatiaux
Vous pouvez ajouter des effets spatiaux aux CD audio et à d’autres sources stéréo en utilisant les modes DSP. Différents effets fonctionnent mieux avec différents types de musique, nayez donc aucune crainte à en faire lexpérience. Il y a sept effets DSP à choisir :
Hall 1 – Son salle de concert ample, décorée en bois.
Hall 2 – Son salle de concert ample avec mur en pierre.
Jazz – Son direct de club de jazz.
Dance Son boîte de nuit.
Theater 1 Son salle de théâtre moyenne, classique.
Theater 2 Son salle de théâtre moderne, ample.
Simulated Stereo Stéréo
virtuel pour des sources mono.
Surround Sound
1 Drücken Sie auf
SURROUND MODE.
Mit jedem Drücken ändert sich der Surround-Modus wie folgt:
AUTO
STANDARD (Klangumfeld
eingeschaltet, ohne Advanced Theater Effekte)
MUSICAL
DRAMA
ACTION
VIR.SURR.1
VIR.SURR.2
REAR WIDE
SUR.OFF (Klangumfeld Aus)
Andere Tonquellen mit Raumeffekten hören
Mit den DSP-Modi können Sie Audio-CDs und andere Stereotonquellen mit zusätzlichen Raumeffekten versehen. Verschiedene Arten von Musik klingen mit jeweils verschiedenen Effekten besser, experimentieren Sie also ein wenig. Sie können aus sieben DSP-Effekten wählen:
Hall 1 – Klangfeld große, mit Holz ausgestattete Konzerthalle.
Hall 2 – Klangfeld große, mit Stein ausgestattete Konzerthalle.
Jazz Klangfeld Live Jazzclub.
Dance Klangfeld Nightclub.
Theater 1 Klangfeld mittelgroßes, herkömmliches Kino.
Theater 2 Klangfeld großes, modernes Kino.
Simulated Stereo
Virtueller Stereoklang für Tonquellen in Mono.
Surround
1 Premere SURROUND
MODE.
Ad ogni pressione il modo surround cambia some segue:
AUTO
STANDARD (surround
attivato, senza effetto Advanced Theater)
MUSICAL
DRAMA
ACTION
VIR.SURR.1
VIR.SURR.2
REAR WIDE
SUR.OFF (surround
disattivato)
Ascolto di altre fonti con effetti sonori di spazio
È possibile aggiungere effetti sonori di spazio a CD audio e altre fonti stereo usando le modalità DSP. Effetti diversi si adattano meglio a tipi di musica diversi, perciò fare svariati tentativi per riuscire ad ottenere i risultati più soddisfacenti. Vi sono sette effetti DSP tra cui scegliere:
Hall 1 – Suono di una grande sala da concerti rivestita in legno.
Hall 2 – Suono di una grande sala da concerti rivestita in pietra.
Jazz Suono di un jazz club.
Dance Suono di una
discoteca.
Theater 1 – Suono di una sala cinematografica classica di media grandezza.
Theater 2 – Suono di una sala cinematografica ampia e moderna.
Simulated Stereo – Suono stereo virtuale per fonti monoaurali.
59
Fr/Ge/It
Page 60
6
Utilisation du son
Verwendung von
Uso del Sonoro
surround
Les effets DSP ne peuvent pas sutiliser en combinaison avec des modes surround ou avec des sources numériquesde 96kHz.
•À la lecture de sources stéréo avec les effets DSP désactivés, aucun son ne sort des enceintes surround et centrale.
Vous ne pouvez pas changer le mode DSP si le mode denregistrement est activé (voir Enregistrement direct à la page
62).
1 Appuyez sur DSP pour
sélectionner un mode de son.
Chaque pression modifie le mode dans lordre suivant :
HALL 1
HALL 2
JAZZ
DANCE
THEATER 1
THEATER 2
SIMULATED STEREO
DSP OFF (sans effet en plus)
Surround Sound
Die DSP-Effekte können nicht gemeinsam mit Surround-Modi oder 96kHz digitalen Tonquellen eingesetzt werden.
Werden Stereotonquellen gespielt und DSP-Effekte ausgeschaltet, erfolgt keine Tonausgabe über die Surround-Lautsprecher sowie den mittleren Lautsprecher.
Der DSP-Modus kann nicht verändert werden, während der Aufnahmemodus aktiviert ist (siehe Direktaufnahme auf Seite 62).
1 Drücken Sie auf DSP, um
einen Klangmodus zu wählen.
Mit jedem Drücken ändert sich der Surround-Modus wie folgt:
HALL 1
HALL 2
JAZZ
DANCE
THEATER 1
THEATER 2
SIMULATED STEREO
DSP OFF (keine zusätzlichen
Effekte)
Surround
Non è possibile usare gli effetti DSP con le modalità surround o con fonti digitali a 96kHz.
Quando si effettua la riproduzione di fonti stereo con gli effetti DSP disattivati, non è udibile alcun suono dai diffusori surround e centrali.
Non è possibile cambiare il modo DSP quando è attivato il Modo di Registrazione (Vedere Registrazione diretta a pag. 62).
1 Premere DSP per
selezionare un modo di suono.
Ogni pressione fa cambiare il modo come segue:
HALL 1
HALL 2
JAZZ
DANCE
THEATER 1
THEATER 2
SIMULATED STEREO
DSP OFF (nessun effetto
aggiunto)
60
Fr/Ge/It
Page 61
Utilisation du son
Français
Deutsch
Italiano
Verwendung von
Uso del Sonoro
6
surround
Réglage du niveau de l’effet
Vous pouvez régler le niveau de leffet à lutilisation de lun des effets DSP ou des effets Advanced Theater. Il nest pas possible de modifier le niveau de leffet des modes surround
STANDARD (ou si les modes DSP
ou Surround sont désactivés).
Vous ne pouvez pas modifier le niveau de leffet si le mode denregistrement est activé (voir Enregistrement direct à la page
62).
1 Appuyez sur SOUND. 2 Utilisez les touches 2 ou
3 pour sélectionner EFFECT.
3 Utilisez les touches 5 et
pour régler le niveau de l’effet.
Vous pouvez régler le niveau de leffet dans une portée de 10 à 90.
4 Appuyez sur ENTER.
Écoute à bas volume
Quand le volume est bas, les effets surround ont tendance à devenir moins satisfaisants. Activez le mode d’écoute Midnight pour profiter dun son surround de qualité même à bas volume .
1 Appuyez sur SOUND. 2 Utilisez les touches 2 ou
3 pour sélectionner M.NIGHT.
3 Utilisez les touches 5 et
pour activer (ON) ou désactiver (OFF).
4 Appuyez sur ENTER.
AUTO ou
Surround Sound
Einstellen des Toneffektumfangs
Der jeweilige Umfang eines Effekts kann bei DSP und Advanced Theater eingestellt werden. Bei
AUTO und STANDARD Surround-
Mode kann der Effektumfang nicht verändert werden (oder wenn DSP­bzw. Surround-Modi ausgeschaltet sind).
Der Effektumfang kann nicht verändert werden, während der Aufnahmemodus aktiviert ist (siehe Direktaufnahme auf Seite 62).
1 Drücken Sie auf SOUND. 2 Wählen Sie mit 2 oder 3
EFFECT.
3 Stellen Sie mit 5 und
den Effektumfang ein.
Der Umfang eines Effekts kann im Bereich 10 bis 90 eingestellt werden.
4 Drücken Sie auf ENTER.
Wiedergabe bei geringer Lautstärke
Bei geringer Lautstärke kommen die Surround-Effekte oft nicht mehr genügend zur Geltung. Schalten Sie den Modus Midnight (Mitternacht) ein, um auch bei geringer Lautstärke ein ausgezeichnetes Klangumfeld genießen zu können.
1 Drücken Sie auf SOUND. 2 Wählen Sie mit 2 oder 3
M.NIGHT.
3 Stellen Sie mit 5 und
ON oder OFF ein.
4 Drücken Sie auf ENTER.
Surround
Per regolare il livello dell’effetto
È possibile regolare il livello delleffetto quando si usa uno degli effetti DSP o degli effetti Advanced Theater. Non è possibile cambiare il livello delleffetto dei modi surround quando i modi DSP o Surround sono disattivati).
Non è possibile cambiare il livello delleffetto quando è attivato il Modo di Registrazione (Vedere Registrazione diretta a pag. 62).
1 Premere SOUND. 2 Usare i tasti 2 o 3 per
selezionare EFFECT.
3 Usare i tasti 5 o per
regolare il livello dell’effetto.
È possibile regolare il livello delleffetto in un intervallo da 10 a
90.
4 Premere ENTER.
Per ascoltare a basso volume
Quando il volume è basso, gli effetti surround tendono a diventare poco soddisfacenti. Attivare il modo di ascolto Midnight per ottenere un suono surround di qualità pur mantenendo il volume basso.
1 Premere SOUND. 2 Usare i tasti 2 o 3 per
selezionare M.NIGHT.
3 Usare i tasti 5 o per
attivare o disattivare.
4 Premere ENTER.
AUTO o STANDARD (o
61
Fr/Ge/It
Page 62
6
Utilisation du son
Verwendung von
Uso del Sonoro
surround
Vous ne pouvez pas modifier le mode Midnight si le mode denregistrement est activé (voir Enregistrement direct ci-dessous).
Enregistrement direct
Cette caractéristique vous laisse enregistrer directement à un enregistreur externe, sans vous soucier des différents réglages sonores. Les réglages des graves, des aigus, du surround, du DSP et du Midnight sont tous amenés afin que lenregistrement provienne directement de la source.
Si Le mode denregistrement est activé vous ne pouvez pas modifier ou régler les réglages des graves, des aigus, des modes surround et DSP ou le réglage Midnight.
Une fois que lappareil est éteint, le mode denregistrement se désactive de nouveau.
Pendant lenregistrement, ne faites aucun changements dans les menus de réglages du son ou du système.
1 Appuyez sur SOUND. 2 Utilisez les touches 2 ou 3
pour sélectionner RECORD MODE.
3 Appuyez sur ENTER.
L’afficheur montre
4 Appuyez de nouveau sur
ENTER.
Le mode denregistrement est maintenant activé.
Pour désactiver le mode denregistrement, répétez le même procédé. Dans lopération 3 ci­dessus lafficheur montre
RECMODE OFF.
62
Fr/Ge/It
RECMODE ON.
Surround Sound
Der Modus Midnight kann nicht verändert werden, während der Aufnahmemodus aktiviert ist (siehe Direktaufnahme darunter).
Direktaufnahme
Mit Hilfe dieser Funktion können Sie direkt auf einen externen Recorder aufnehmen, ohne sich über die verschiedenen Klangeinstellungen Gedanken machen zu müssen. Die Einstellungen für Bässe, Höhen, Klangfeld, DSP und Mitternacht werden alle umgangen, so dass die Aufnahme direkt von der Tonquelle aus erfolgt.
Bei eingeschaltetem Aufnahmemodus können die Einstellungen für Bässe, Höhen, Surround- und DSP- sowie Mitternachtsmodus nicht verändert werden.
Nach Ausschalten des Systems wird der Aufnahmemodus automatisch ausgeschaltet.
•Ändern Sie bitte während der Aufnahme keine der Einstellungen im Klang- bzw. System-Setupmenü.
1 Drücken Sie auf SOUND. 2 Wählen Sie mit 2 oder 3
RECORD MODE.
3 Drücken Sie auf ENTER.
Das Display zeigt an.
4 Drücken Sie erneut auf
ENTER.
Der Aufnahmemodus ist aktiviert.
Zum Ausschalten des Aufnahmemodus wiederholen Sie die Schritte oben. Das Display in Schritt 3 zeigt dann
OFF an.
RECMODE ON
RECMODE
Surround
Non è possibile cambiare il modo Midnight quando è attivato il Modo di Registrazione (Vedere Registrazione diretta qui di seguito).
Registrazione diretta
Questa caratteristica consente di effettuare registrazioni direttamente ad un registratore esterno, senza preoccuparsi delle varie impostazioni sonore. Tutte le impostazioni relative a bassi, acuti, modo surround, DSP e Midnight vengono infatti tralasciate in modo che la registrazione avvenga direttamente dalla fonte.
Quando il Modo di Registrazione è attivato, non è possibile cambiare
o regolare le impostazioni di bassi, acuti, modo surround, DSP o Midnight.
Quando lapparecchio viene spento, il modo di Registrazione si disattiva automaticamente.
Durante la registrazione, non cambiare nulla nei menu di impostazione del sistema o del suono.
1 Premere SOUND. 2 Usare i tasti 2 o 3 per
selezionare RECORD MODE.
3 Premere ENTER.
Sul display appare
4 Premere di nuovo ENTER.
Il Modo di Registrazione ora è attivato.
Per disattivare il Modo di Registrazione, ripetere lo stesso procedimento. Al punto 3 descritto sopra sul display appare
OFF
.
RECMODE ON.
RECMODE
Page 63
Lecture de disques
Français
Deutsch
Italiano
Wiedergabe von
Riproduzione di
7
Introduction
• La plupart des fonctions décrites dans ce chapitre font référence aux disques DVD, Video CD et CD, bien que l’opération exacte de certains varie un peu avec le type de disque chargé.
• À la lecture de disques DVD, si l’icône l’écran quand vous essayez d’utiliser une fonction en particulier, soit le lecteur soit le disque ne permet pas l’utilisation de cette fonction.
• À la lecture de Video CD, certaines fonctions ne sont pas valables dans le mode PBC. Vous pouvez désactiver PBC en démarrant la lecture en utilisant une touche numérotée pour sélectionner une piste, au lieu de la touche 6.
ou apparaît à
Comment trouver ce que vous souhaitez sur un disque
Vous pouvez accéder directement à n’importe quel emplacement sur le disque en utilisant un des modes de recherche. Utilisez ces modes de recherche pendant la lecture d’un disque, ou pendant son arrêt. La lecture démarre immédiatement à partir de l’emplacement spécifié.
1 Appuyez sur SEARCH
(SHIFT & 3) (seulement télécommande) pour choisir entre :
• Recherche de titre (seulement DVD)
• Recherche de chapitre/piste
• Recherche de temps (seulement DVD et Video CD)
• Off (désactivé)
Discs
Einführung
• Die meisten der in diesem Kapitel erläuterten Funktionen beziehen sich auf DVDs, Video-CDs und CDs, wobei die genaue Ausführung mancher Funktionen je nach Art der Disc geringe Unterschiede aufweisen kann.
• Wenn Sie bei DVDs bestimmte Funktionen ausführen möchten und das Symbol angezeigt wird, bedeutet dies, dass entweder der Player oder die Disc die Ausführung dieser Funktion nicht gestattet.
• Bei Video-CDs sind manche Funktionen nicht im PCB-Modus verfügbar. Sie können PBC ausschalten, indem Sie die Wiedergabe starten, wobei Sie einen Titel mit den Zifferntasten wählen, statt die Taste 6 zu verwenden.
Auffinden gewünschter Stellen auf einer Disc
Mit Hilfe eines der Suchmodi können Sie beliebige Stellen auf einer Disc aufrufen. Diese Modi können bei gestoppter oder spielender Disc eingesetzt werden. Die Wiedergabe beginnt dann unverzüglich ab der ausgesuchten Stelle.
1 Drücken Sie auf SEARCH
(SHIFT & 3) (nur an der Fernbedienung), um aus folgenden Optionen zu wählen:
• Titelsuche (nur bei DVDs)
• Kapitel/Titelsuche
• Zeitbestimmte Suche (nur bei DVDs und Video-CDs)
• Aus
oder
dischi
Introduzione
• La maggior parte delle funzioni trattate in questo capitolo valgono per i dischi DVD, Video CD e CD, anche se l’esatto funzionamento di alcune di esse varia leggermente a seconda del tipo di disco inserito.
• Se, durante la riproduzione dei dischi DVD, appare l’icona
sullo schermo quando si prova ad usare una particolare funzione, il lettore o il disco non consentono di usare quella data funzione.
• Durante la riproduzione di Video CD, alcune funzioni non sono disponibili nel modo di Riproduzione Controllata (PBC). È possibile disattivare il modo PBC avviando la riproduzione mediante un tasto numerico per selezionare una traccia invece del tasto 6.
Ricerca del punto desiderato di un disco
È possibile accedere direttamente ad un punto qualsiasi di un disco usando uno dei modi di ricerca. Usare questi modi di ricerca mentre il disco si riproduce o quando è fermo: la riproduzione inizia immediatamente dal punto specificato.
1 Premere SEARCH (SHIFT
& 3) (solo telecomando) per scegliere tra:
• Ricerca di un titolo (solo per DVD)
• Ricerca di un Capitolo o di una Traccia
• Ricerca di un Codice temporale (solo per DVD e Video CD)
• Disattivazione
o
63
Fr/Ge/It
Page 64
Lecture de disques
7
Wiedergabe von
Riproduzione di
2 Entrez le numéro de titre/
chapitre/piste ou le temps (minutes et secondes).
Par exemple, pour le titre 4, appuyez sur 4. Pour le chapitre/la piste 12, appuyez sur 1, 2. Pour 45 minutes du disque, appuyez sur 4, 5, 0, 0.
3 Appuyez sur 6 pour
démarrer/redémarrer la lecture.
Changement des angles de caméra
Certains disques DVD présentent des scènes enregistrées sous deux ou plusieurs angles—vérifiez l’étui pour les détails ; un icône devrait
être marqué sil contient des scènes à angles multiples. À la lecture de
ces scènes, un icône( apparaît à l’écran.
• Pour changer l’angle de caméra, appuyez sur ANGLE (SHIFT & 4).
Pour cacher lindicateur dangle du téléviseur, choisissez Angle Indicator > Off à partir du menu Video (voir page 91).
Changement des sous­titres
Beaucoup de disques DVD ont des sous-titres dans une ou plusieurs languesen général l’étui vous indiquera les langues disponibles. Vous pouvez changer la langue du sous-titre nimporte quand pendant la lecture.
64
Fr/Ge/It
) de caméra
Discs
2 Geben Sie die Nummer
des Titels/Kapitels/ (Audio)Titels oder die Zeit (in Minuten & Sekunden) ein.
Z.B. drücken Sie für Titel 4 auf 4. Drücken Sie für Kapitel/Titel 12 auf 1, 2. Für 45 Minuten nach Beginn der Disc drücken Sie auf 4, 5, 0, 0.
3 Drücken Sie auf 6, um
die Wiedergabe zu starten/ wieder aufzunehmen.
Umschalten der Kamerawinkel
Auf manchen DVDs sind Szenen verzeichnet, die aus zwei oder mehr unterschiedlichen Kamerawinkeln aufgenommen wurden - genauere Angaben dazu finden Sie auf der Hülle der Disc: scheint das Symbol auf, enthält die Disc derartige Szenen. Während der Wiedergabe dieser Szenen erscheint ein Kamerasymbol ( Bildschirm.
• Drücken Sie auf ANGLE, um auf einen anderen Kamerawinkel zu schalten (SHIFT & 4).
Wählen Sie aus dem Video menü Angle Indicator > Off, wenn Sie die Kamerawinkelanzeige vom Bildschirm entfernen möchten (siehe Seite 91).
Umschalten der Untertitel
Viele DVDs weisen Untertitel in einer oder mehreren Sprachen auf ­diese sind gewöhnlich auf der Hülle der Disc verzeichnet. Sie können auch während der Wiedergabe jederzeit zwischen Untertitelsprachen schalten.
) am
dischi
2 Inserire il numero di
titolo/capitolo/traccia o il codice temporale (minuti e secondi).
Ad esempio, per il titolo 4, premere
4. Per il capitolo o la traccia 12, premere 1, 2. Per 45 minuti di disco, premere 4,
5, 0, 0.
3Premere 6 per avviare/
riavviare la riproduzione.
Per cambiare gli angoli di visione
Alcuni dischi DVD contengono scene riprese da due o più angoli, verificare sulla custodia del disco per i dettagli: se contiene scene con più angoli di visione, dovrebbe essere indicato con un simbolo. Quando queste scene vengono riprodotte, appare sullo schermo il simbolo raffigurante una telecamera (
• Per variare l’angolo della telecamera, premere ANGLE (SHIFT & 4).
Per nascondere lindicatore dellangolo dallo schermo TV, scegliere Angle Indicator > Off dal menu a Video (vedere a pag. 91).
Per cambiare i sottotitoli
Molti dischi DVD hanno sottotitoli in una o più lingue: sulla custodia del disco è di solito scritto in quali lingue sono disponibili i sottotitoli. È possibile variare la lingua dei sottotitoli in qualsiasi momento durante la riproduzione.
).
Page 65
Lecture de disques
Français
Deutsch
Italiano
Wiedergabe von
Riproduzione di
7
• Pour afficher/changer la langue des sous-titres, appuyez plusieurs fois sur SUBTITLE.
• Pour désactiver les sous­titres, appuyez sur SUB­TITLE puis sur CLEAR.
Pour régler les sous-titres, voir pages 94, 96-97.
Changement de la langue audio
À la lecture dun disque DVD enregistré avec des dialogues dans deux langues ou plus, vous pouvez changer la langue audio n’importe quand pendant la lecture.
• Pour afficher la langue audio actuelle, appuyez sur AUDIO.
• Pour changer la langue audio, appuyez plusieurs fois sur AUDIO.
Pour régler les langues audio, voir pages 92-93.
Changement du canal audio
À la lecture dun CD ou dun Video CD, vous pouvez commuter entre la bande-son stéréo, juste le canal gauche ou juste le canal de droite.
• Pour changer le canal audio, appuyez plusieurs fois sur AUDIO.
Discs
• Drücken Sie wiederholt auf SUBTITLE, um die Untertitelsprachen anzuzeigen/zwischen den Sprachen zu schalten.
• Drücken Sie auf SUBTITLE und dann auf CLEAR, um Untertitel auszuschalten.
Zur Einstellung von Untertitelpräferenzen siehe Seiten 94, 96-97.
Umschalten der Dialogsprache
Während der Wiedergabe einer in zwei oder mehreren Sprachen aufgezeichneten DVD können Sie jederzeit zwischen den Sprachen schalten.
• Drücken Sie auf AUDIO, um die aktuelle Dialogsprache anzuzeigen.
• Drücken Sie wiederholt auf AUDIO, um zwischen den Sprachen zu schalten.
Zur Einstellung von Sprachpräferenzen siehe Seiten 92-
93.
Ändern des Audioformats
Bei der Wiedergabe von CDs oder Video-CDs haben Sie die Möglichkeit, zwischen Stereo­Soundtrack, nur linkem oder nur rechtem Kanal zu wählen.
• Drücken Sie wiederholt auf AUDIO, um den Audiokanal zu ändern.
dischi
• Per visualizzare/cambiare la lingua dei sottotitoli, premere più volte SUB­TITLE.
• Per disattivare i sottotitoli, premere SUBTITLE e poi CLEAR.
Per impostare le preferenze per i sottotitoli, vedere alle pagg. 94, 96-
97.
Per cambiare la lingua dell’audio
Durante la riproduzione di un disco DVD registrato con dialoghi in due o più lingue, è possibile cambiare la lingua dellaudio in qualsiasi momento durante la riproduzione.
• Per visualizzare l’attuale lingua dell’audio, premere AUDIO.
• Per cambiare la lingua dell’audio, premere AUDIO più volte.
Per impostare le preferenze di lingua, vedere a pagg. 92-93.
Per cambiare il canale audio
Durante la riproduzione di un CD o di un Video CD, è possibile passare dalla colonna sonora in stereofonia, a solo il canale sinistro o solo il destro.
• Per cambiare il canale audio, premere più volte AUDIO.
65
Fr/Ge/It
Page 66
Lecture de disques
7
Wiedergabe von
Riproduzione di
Comment faire une liste de programme
Faire une liste de programme signifie quelles pistes, et dans quel ordre vous souhaitez leur lecture. Vous pouvez programmer une séquence d’un maximum de 24 pistes/chapitres pour lire depuis nimporte quel disque chargé dans le changeur de disque. Les disques peuvent être une combinaison quelconque de DVD, de Video CD et de CD audio. Les chapitres/pistes peuvent apparaître plus dune fois dans le répertoire, ou être entièrement exclus.
1 Appuyez sur PROGRAM
(SHIFT & 7).
Title
Step Chap
Disc
Track
11 2 3 4 5 6
4
¢
Page
Move
L’écran du programme apparaît en montrant les six premières opérations dans le répertoire. Naviguez autour de cet écran en utilisant les touches du curseur. Sautez jusquaux six opérations suivantes en utilisant la touche ¢ ; jusquaux six opérations antérieures en utilisant la touche 4.
2 Entrez un numéro de disque
(1 à 5 ).
Vous pouvez utiliser soit les touches
DISC1–5 , soit les touches
numérotées.
Si cest la première opération que vous programmez, le numéro du disque actuellement en position de lecture saffichera automatiquement.
Si lunité a déjà lu les contenus du disque que vous souhaitez program­mer, les détails du disque apparaissent dans la boîte à droite de l’écran (type de disque, numéro des titres/chapitres/pistes, etc.). Si l’unité na pas encore lu le disque, ? ? ? apparaît dans la boîte pour le type de
66
Fr/Ge/It
disque.
Disc DVD
PLAY
Play
Program
1 2 3 4 5
PROGRAM
VCD ??? DVD CD
Exit
Discs
Programmieren von Spiellisten
Mit der Programmierung einer Spielliste geben Sie dem Player an, welche Titel Sie in welcher Folge spielen möchten. Es können Sequenzen bis zu 24 Titel/Kapitel von jeder der auf den Discablagen befindlichen Discs programmiert werden. DVDs, Video-CDs und Audio­CDs können beliebig kombiniert werden. Kapitel/Titel können mehr als einmal in einer Liste aufscheinen oder ganz weggelassen werden.
1 Drücken Sie auf PROGRAM
(SHIFT & 7).
Title
Step Chap
Disc
Track
11 2 3 4 5 6
4
¢
Page
PLAY
Move
Der Programmbildschirm wird angezeigt und zeigt die ersten sechs Numerierungen für die Spielliste an. Navigieren Sie den Bildschirm mit Hilfe der Cursortasten. Rufen Sie die nächsten sechs Numerierungen mit ¢ auf; zur Rückschaltung auf die vorhergehenden sechs Numerierungen drücken Sie auf 4.
2 Geben Sie eine Discnummer
ein (1 bis 5).
Sie können die Tasten die Zifferntasten verwenden.
Wenn dies der erste Bildschirm ist, den Sie programmieren, wird die Nummer der Disc, die gerade in Spielposition ist, automatisch angegeben.
Wenn das Gerät den Inhalt der Disc, die Sie programmieren möchten, bereits gelesen hat, werden Informationen zur Disc im Kasten rechts am Bildschirm angegeben (Art der Disc, Anzahl der Titel/Kapitel/ (Audio)Titel, etc.). Hat das Gerät die Disc noch nicht gelesen, wird im Kasten für die Art der Disc ? ? ? angezeigt.
Program
1
Disc DVD
2
VCD
3
???
4
DVD
5
CD
PROGRAM
Play
Exit
DISC1–5
oder
dischi
Programmazione di una sequenza
Programmare una sequenza significa comunicare al lettore quali tracce, e in quale ordine, si vuole che vengano riprodotte. È possibile programmare una sequenza con un massimo di 24 tracce/capitoli da riprodurre dai dischi desiderati inseriti nel dispositivo di cambio. I dischi possono essere una combinazione qualsiasi di DVD, Video CD e CD audio. I capitoli/le tracce possono comparire più di una volta nella sequenza, oppure possono essere tralasciati del tutto.
1 Premere PROGRAM (SHIFT
& 7).
Title
Step Chap
Disc
Track
11 2 3 4 5 6
4
¢
Page
Move
La schermata di programmazione mostra le prime sei operazioni della sequenza. Navigare in questo schermo usando i tasti del cursore. Saltare alle sei operazioni successive usando il tasto ¢; alle sei operazioni precedenti usando il tasto
4.
2 Inserire il numero di un
disco (da 1 a 5).
È possibile usare sia i tasti che i tasti numerici.
Se si sta programmando la prima operazione, il numero del disco che si trova attualmente nella posizione di riproduzione appare automaticamente.
Se lapparecchio ha già letto il contenuto del disco che si desidera programmare, i dati relativi al disco appaiono nel riquadro sulla destra dello schermo (tipo di disco, numero di titoli/capitoli/tracce, ecc.). Se lunità non ha ancora letto il disco, nel riquadro del tipo di disco appare lindicazione ? ? ?.
Disc DVD
PLAY
Play
Program
1 2 3 4 5
PROGRAM
VCD ??? DVD CD
Exit
DISC1–5
Page 67
Lecture de disques
Français
Deutsch
Italiano
Step Chap
Title Track
Disc
Disc Total
DVD Title137
PROGRAM
Exit
Move
Page
4
¢
11 2 3 4 5 6
06
PLAY
Play
Program
Step Chap
Title Track
Disc
Disc Title Total
DVD Chapter
1
6
10
PROGRAM
Exit
Move
Page
4
¢
11 2 3 4 5 6
106
PLAY
Play
Program
Wiedergabe von
Riproduzione di
7
3 Déplacez le curseur
4 Si le disque actuel est un
5 Appuyez sur ENTER.
6 Répétez les opérations 2-
7 Appuyez sur 6 pour
• Si vous souhaitez mettre l’ensemble du disque dans la liste de programme, sautez jusqu’à l’opération 5 ci-dessous.
jusqu’au champ TITLE/ TRACK et entrez un numéro de titre ou de
piste.
Title
Step Chap
Disc
Track
11
06 2 3 4 5 6
4
¢
Page
Move
PLAY
Disc Total
Play
Program
DVD Title137
PROGRAM
Exit
Pour les DVD, ce numéro sera un titre de disque ; pour les Video CD et les CD audio, un numéro de piste. Par exemple, pour entrer titre/piste 6, appuyez sur 6. Pour entrer titre/piste 14, appuyez sur 1, 4.
• Pour effacer une entrée, appuyez
CLEAR.
sur
• Seulement DVD : Si vous souhaitez mettre l’ensemble d’un titre dans la liste de programme, sautez jusqu’à l’opération 5 ci-dessous.
DVD, déplacez le curseur jusqu’au champ CHAPTER et entrez un numéro de
chapitre.
Title
Step Chap
Disc
Track
11 2 3 4 5 6
4
¢
Page
Move
106
PLAY
Disc Title Total
Play
1
6
10
PROGRAM
Program
DVD Chapter
Exit
Le curseur se déplace vers le bas jusqu’au champ du numéro de disque dans l’opération suivante.
5 pour ajouter plus d’items à la liste de programme.
démarrer la lecture de la liste de programme.
Discs
• Wenn Sie die ganze Disc auf die Programmliste setzen möchten, gehen Sie vor zu Schritt 5 unten.
3 Bewegen Sie den Cursor
auf TITLE/TRACK und geben Sie eine Titelnummer ein.
Title
Step Chap
Disc
Track
11
06 2 3 4 5 6
4
¢
Page
Move
Bei DVDs ist diese Nummer ein Disctitel; bei Video-CDs und CDs ist es eine Titelnummer. Zum Beispiel drücken Sie zur Eingabe von Titel 6 auf 6. Zur Eingabe von Titel 14 drücken Sie auf 1, 4.
• Zum Löschen eines Eintrags drücken Sie auf
• Nur bei DVDs: Wenn Sie die ganze Disc auf die Spielliste setzen möchten, gehen Sie vor zu Schritt 5 unten.
4 Wenn die aktuelle Disc
eine DVD ist, bewegen Sie den Cursor auf CHAPTER und geben eine Kapitelnummer ein.
Title
Step Chap
Disc
Track
11 2 3 4 5 6
4
106
¢
Page
Move
5 Drücken Sie auf ENTER.
Der Cursor wird auf das Discnummernfeld der nächsten Numerierung bewegt.
6 Wiederholen Sie die
Schritte 2-5, um weitere Einträge in die Programmliste aufzunehmen.
7 Drücken Sie auf 6, um
die Wiedergabe der Programmliste aufzunehmen.
PLAY
PLAY
Disc Total
Play
CLEAR.
Disc Title Total
Play
PROGRAM
1
6
10
PROGRAM
Program
DVD Title137
Exit
Program
DVD Chapter
Exit
dischi
• Se si desidera inserire il disco intero nella programmazione di sequenza, saltare al punto 5 sotto.
3 Spostare il cursore sul
campo TITLE/TRACK ed inserire un titolo o numero di traccia.
Per i DVD, questo numero sarà un titolo di disco; per i Video CD e i CD audio, un numero di traccia. Per esempio, per inserire il titolo/la traccia 6, premere 6. Per inserire il titolo/la traccia 14, premere 1, 4.
• Per cancellare, premere
• Solo DVD: se si desidera inserire l’intero titolo nella programmazione di sequenza, saltare al punto 5 sotto.
4 Se il disco corrente è un
DVD, spostare il cursore sul campo CHAPTER ed inserire un numero di capitolo.
5 Premere ENTER.
Il cursore si sposta in basso sul campo del numero del disco nell’operazione successiva.
6 Ripetere le operazioni
descritte dal punto 2 al punto 5 per aggiungere altre voci alla programmazione di sequenza.
7Premere 6 per avviare la
riproduzione della programmazione di sequenza.
CLEAR.
67
Fr/Ge/It
Page 68
Lecture de disques Riproduzione di
7
Wiedergabe von
• Pour monter tout item dans la liste de programme, placez le curseur sur l’item que vous souhaitez modifier, puis entrez une nouvelle valeur en utilisant les touches numérotées.
• Pour supprimer toute une opération, placez le curseur n’importe où sur l’opération que vous souhaitez supprimer et appuyez sur
CLEAR.
• Le répertoire reste actif même si vous ouvrez le plateau à disque et vous changez les disques. Si une opération de la liste de programme ne peut pas être lue (à cause du numéro de piste qui est trop élevé, par exemple), cette opération est automatiquement sautée.
• Pour supprimer le répertoire, arrêtez la lecture puis appuyez sur
CLEAR.
• Il se peut que vous voyiez apparaître à l’écran un astérisque (*) quand la lecture de certains DVD démarre. L’astérisque signifie que la partie du disque en cours de lecture ne fait pas partie du répertoire, mais doit être lue chaque fois que le disque est chargé pour la première fois en position de lecture. L’astérisque disparaîtra une fois que la lecture des chapitres programmés démarrera.
Options de programmation supplémentaires
Il y a plusieurs autres options disponibles à la programmation/ utilisation des listes de programme.
• Pour voir le répertoire, appuyez sur PROGRAM (SHIFT & 7).
• Pour supprimer une entrée du répertoire, placez le curseur sur le numéro de titre/chapitre/piste et appuyez sur CLEAR.
68
Fr/Ge/It
Discs
• Zum Bearbeiten eines Eintrags der Programmliste bewegen Sie den Cursor darauf und geben dann mit Hilfe der Zifferntasten einen neuen Wert ein.
• Zum Löschen einer Numerierung bewegen Sie den Cursor auf eine beliebige Stelle der Numerierung und drücken auf
• Die Spielliste bleibt aktiviert, auch wenn Sie die Discablage öffnen und die Disc entfernen. Wenn ein Eintrag der Programmliste nicht gespielt werden kann (z.B. weil die Titelnummer zu hoch ist) wird er automatisch übersprungen.
• Zum Löschen der Spielliste stoppen Sie die Wiedergabe und drücken dann auf
• Bei manchen DVDs wird bei Beginn der programmierten Wiedergabe ein Sternzeichen (*) am Bildschirm angezeigt. Dies bedeutet, dass der Teil der Disc, der gerade wiedergegeben wird, nicht auf der Spielliste ist, jedoch gespielt werden muss, wenn die Disc in Spielposition gebracht wird. Das Sternzeichen verschwindet, sobald die Wiedergabe der programmierten Kapitel beginnt.
Weitere Programmieroptionen
Bei der Programmierung/ Verwendung von Spiellisten sind noch einige weitere Optionen möglich.
• Drücken Sie auf PROGRAM (SHIFT & 7), wenn Sie die Spielliste sehen möchten.
• Wenn Sie einen Eintrag aus der Spielliste löschen möchten, bewegen Sie den Cursor auf die Nummer des Titels/Kapitels/(Audio) Titels und drücken auf CLEAR.
CLEAR.
CLEAR.
dischi
• Per modificare qualsiasi voce della programmazione di sequenza, posizionare il cursore sulla voce che si desidera cambiare, quindi inserire un nuovo valore usando i tasti numerici.
• Per cancellare un’intera operazione, posizionare il cursore in un punto qualsiasi dell’operazione che si vuole cancellare e premere
CLEAR.
• La sequenza rimane attiva anche se si apre il piatto portadischi e si cambiano dischi. Se non è possibile eseguire la riproduzione di un’operazione della sequenza di programmazione (perché il numero di traccia è troppo alto, per esempio), tale operazione viene automaticamente saltata.
• Per cancellare la sequenza, interrompere la riproduzione e poi
CLEAR.
premere
• Sullo schermo potrebbe apparire un asterisco (*) quando inizia la riproduzione di certi DVD. Tale asterisco significa che parte del disco in fase di riproduzione non è contenuto nella programmazione di sequenza, ma deve essere riprodotta ogni volta che il disco viene inserito inizialmente nella posizione di riproduzione. L’asterisco scompare dopo che è iniziata la riproduzione dei capitoli programmati.
Ulteriori opzioni di programmazione
Vi sono parecchie altre opzioni disponibili per la programmazione o l’uso delle sequenze.
• Per visualizzare la sequenza, premere PROGRAM (SHIFT & 7).
• Per cancellare una voce dalla sequenza, posizionare il cursore sul numero di titolo/capitolo/traccia e premere CLEAR.
Page 69
Lecture de disques
Français
Deutsch
Italiano
Wiedergabe von
Riproduzione di
7
• Pour ajouter une entrée à la fin du répertoire, appuyez sur PROGRAM (SHIFT & 7), entrez le numéro de titre/ chapitre/piste, puis appuyez de nouveau sur PROGRAM.
• Pour supprimer le répertoire, quittez l’écran de la liste de programme, arrêtez la lecture, puis appuyez sur CLEAR.
Utilisation de la lecture aléatoire
Utilisez la fonction de lecture aléatoire pour lire des titres/chapitres/ pistes dans un ordre aléatoire. Le fonctionnement de la lecture aléatoire dépend du disque actuellement en position de lecture. Si le disque “actuel” est un DVD, vous pouvez lire soit les titres soit les chapitres de ce disque aléatoirement. Si le disque “actuel” est un CD audio ou un Video CD, vous pouvez lire aléatoirement soit les pistes de ce disque, soit toutes les pistes de tous les CD et les Video CD qui sont chargés (les disques DVD chargés seront ignorés).
1 Appuyez plusieurs fois sur
RANDOM (SHIFT & 8) pour sélectionner un mode de lecture aléatoire.
Le mode s’affiche à l’écran et dans l’afficheur du panneau avant :
Random Chapter (lecture aléatoire de chapitres) (à partir du titre actuel)
Random Title (lecture
aléatoire de titres)
Random 1 Disc (lecture aléatoire d’un disque)
• Random All Discs (lecture aléatoire de tous les disques)
Discs
• Wenn Sie einen Eintrag am Ende der Spielliste anfügen möchten, drücken Sie auf PROGRAM (SHIFT & 7), geben die Nummer des Titels/Kapitels/ (Audio)Titels ein und drücken dann erneut auf PROGRAM.
• Wenn Sie eine Spielliste löschen möchten, verlassen Sie den Programmbildschirm, stoppen die Wiedergabe und drücken auf CLEAR.
Zufallswiedergabe
Mit Zufallswiedergabe können Titel/ Kapitel in zufälliger Folge gespielt werden. Die Art, wie die Zufallswiedergabe funktioniert, hängt von der jeweiligen Disc in Spielposition ab. Ist die „aktuelle” Disc eine DVD, können Sie entweder die Titel oder Kapitel der Disc in Zufallswiedergabe spielen. Ist die „aktuelle” Disc eine Audio- oder Video-CD, können Sie entweder alle Titel dieser Disc oder alle Titel aller eingelegten CDs und Video-CDs in zufälliger Folge spielen (eingelegte DVDs werden ignoriert).
1 Drücken Sie wiederholt auf
RANDOM (SHIFT & 8), um einen der Modi für Zufallswiedergabe zu wählen.
Der jeweilige Modus wird am Bildschirm und am Display des vorderen Bedienfelds angezeigt:
• Random Chapter (Zufallswiedergabe Kapitel)
(aus dem aktuellen Titel).
• Random Title (Zufallswiedergabe Titel)
• Random 1 Disc (Zufallswiedergabe 1 Disc)
• Random all Discs (Zufallswiedergabe aller Discs)
dischi
• Per inserire una voce nella sequenza, premere PRO­GRAM (SHIFT & 7), inserire il numero di titolo/ capitolo/traccia, e poi premere ancora PROGRAM.
• Per cancellare la programmazione di sequenza, uscire dalla schermata della sequenza di programmazione e poi premere CLEAR.
Uso della riproduzione in ordine casuale
Usare la funzione di riproduzione in ordine casuale per riprodurre titoli/ capitoli/tracce in un ordine casuale. Il funzionamento della riproduzione in ordine casuale dipende dal disco che si trova attualmente nella posizione di riproduzione. Se il disco “corrente” è un DVD, è possibile eseguire la riproduzione dei titoli o dei capitoli contenuti nel disco in un ordine casuale. Se il disco “corrente” è un CD audio o un Video CD, è possibile eseguire la riproduzione in ordine casuale delle tracce di quel disco o tutte le tracce di tutti i CD e Video CD inseriti (i dischi DVD inseriti verranno ignorati).
1 Premere più volte RANDOM
(SHIFT & 8) per selezionare una modalità di riproduzione in ordine casuale.
Il modo viene visualizzato sullo schermo e sul display del pannello anteriore:
Random Chapter (Capitolo a caso) (dall’interno del titolo corrente)
Random Title (Titolo a
caso)
Random 1 Disc (Un disco in ordine casuale)
• Random all Discs (Tutti i dischi in ordine casuale)
69
Fr/Ge/It
Page 70
Lecture de disques Riproduzione di
7
Wiedergabe von
2 Appuyez sur ENTER ou 6
pour démarrer la lecture aléatoire.
• Pour arrêter le disque et annuler la lecture aléatoire, appuyez sur 7.
• Pour arrêter la lecture aléatoire sans arrêter la lecture, appuyez sur
CLEAR. Le reste du disque sera lu.
Pendant la lecture aléatoire, le fonctionnement des touches 4 et ¢ est un peu différent du fonctionnement normal ; 4 retourne au début de la piste/du chapitre actuel. Vous ne pouvez pas retourner au delà de cela. ¢ sélectionne la lecture aléatoire d’une/ un autre piste/chapitre depuis celles/ ceux qui restent.
Utilisation de la lecture répétée
Vous pouvez régler le lecteur pour répéter des pistes individuelles de CD ou de Video CD, des chapites ou des titres de disques DVD, tout un disque, ou tous les disques chargés dans le lecture. Il est également possible de répéter en continu une partie d’un disque (looping). Vous pouvez utiliser le mode de répétition avec le mode de programmation pour répéter les pistes/chapitres du répertoire (voir la page 66 pour comment faire une liste de programme).
1 Appuyez sur REPEAT (SHIFT
& 9) pendant la lecture pour sélectionner un mode de répétition.
À chaque pression le mode de répétition change dans l’ordre suivant :
• Chapter Repeat (répétition de chapitres)
• Title Repeat (répétition de titres)
• Repeat Off (répétition
70
Fr/Ge/It
désactivée)
Discs
2 Drücken Sie auf ENTER
oder 6 um die Zufallswiedergabe zu starten.
• Drücken Sie auf 7, um die Disc zu stoppen und die Zufallswiedergabe aufzuheben.
CLEAR
• Drücken Sie auf Zufallswiedergabe aufzuheben, ohne die Wiedergabe zu stoppen.Die Disc wird bis zum Ende gespielt.
Während der Zufallswiedergabe ändert sich die Funktion der Tasten 4 und ¢ wie folgt: mit 4 kehren Sie an den Beginn des aktuellen Titels/ Kapitels zurück. Weiter kann nicht zurück gegangen werden. Mit ¢ wird ein weiterer Titel/ein weiteres Kapitel der noch verbleibenden Kapitel willkürlich gewählt.
Wiederholte Wiedergabe
Sie können den Player auf wiederholte Wiedergabe einzelner Titel von CDs oder Video-CDs, von Kapiteln oder Titeln von DVDs, der ganzen Disc oder aller eingelegten Discs einstellen. Ein Abschnitt einer Disc kann auch als Wiederholschleife eingestellt werden. Wiederholte Wiedergabe kann gleichzeitig mit programmierter Wiedergabe eingesetzt werden, um die Titel/Kapitel einer Spielliste zu wiederholen (siehe Seite 66).
1 Drücken Sie während der
Wiedergabe auf REPEAT (SHIFT & 9), um den Wiederholmodus zu wählen.
Mit jedem Drücken der Taste wird der Wiederholmodus wie folgt eingestellt:
Chapter Repeat (Kapitel wiederholen)
Title Repeat (Titel wiederholen)
Repeat Off (Wiederholmodus Aus)
, um die
dischi
2 Premere ENTER o 6 per
avviare la riproduzione in ordine casuale.
• Per interrompere il disco e disattivare la riproduzione in ordine casuale, premere 7.
• Per annullare la riproduzione in ordine casuale senza fermare la riproduzione, premere del disco viene riprodotto fino alla fine.
Durante la riproduzione in ordine casuale, i tasti 4 e ¢ funzionano in maniera leggermente diversa dal normale: 4 riporta all’inizio della traccia/del capitolo corrente. Non si può andare oltre. ¢ seleziona un’altra traccia o un altro capitolo a caso tra quelli rimanenti.
Uso della riproduzione a ripetizione
Si può impostare il lettore in modo da ripetere tracce singole di CD o Video CD, capitoli o titoli di dischi DVD, un intero disco, o tutti i dischi inseriti nel lettore. È anche possibile formare una sequenza di montaggio (loop) con una sezione di disco. Si può usare il modo di ripetizione assieme al modo programmazione per ripetere le tracce/i capitoli della sequenza (vedere a pag. 66 per la programmazione di una sequenza).
1 Premere REPEAT (SHIFT &
9) durante la riproduzione per selezionare un modo a ripetizione.
Ogni volta che si preme, si commuta da un modo di ripetizione all’altro:
• Chapter Repeat (Ripetizione Capitolo)
• Title Repeat (Ripetizione Titolo)
• Repeat Off (Ripetizione Disattivata)
CLEAR.Il resto
Page 71
Lecture de disques
Français
Deutsch
Italiano
Wiedergabe von
Riproduzione di
7
• Track Repeat (répétition de pistes)
• 1 Disc Repeat (répétition d’un disque)
• All Discs Repeat (répétition de tous les disques)
• Repeat off (répétition désactivée)
La fonction Repeat All répète
toutes les pistes de tous les CD audio et les Video CD. Si pendant la lecture répétée, l’unité rencontre un disque DVD, la lecture démarrera, mais le mode de répétition sera annulé.
2 Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur CLEAR.
Vous pouvez utiliser la lecture répétée avec la lecture programmée et la lecture aléatoire. Pendant la lecture programmée/aléatoire, appuyez sur
REPEAT (SHIFT & 9).
Looping”
(répétition sans fin) d’une partie d’un disque
• Appuyez une fois sur REP A­B (SHIFT & 10/0) au démarrage de la partie que vous souhaitez répéter, puis à la fin.
La lecture saute immédiatement avant le point du début et lit de façon répétée le loop.
• Sur un disque DVD, les points du début et de la fin du loop doivent se trouver dans le même titre.
• Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur CLEAR.
• Pour répéter une section d’un disque une seule fois, appuyez sur REP A-B (SHIFT & 10/0) au début de la section, puis sur 6 à la fin.
Discs
• Track Repeat (Titel wiederholen)
• 1 Disc Reapeat (1 Disc wiederholen)
• All Discs Repeat (Alle Discs wiederholen)
• Repeat Off (Wiederholmodus Aus)
Mit der Funktion Repeat All
(Alles wiederholen) werden alle Titel aller eingelegten Audio- und Video­CDs wiederholt. Wenn das System auf eine DVD trifft, wird diese ebenfalls gespielt, der Wiederholmodus wird jedoch aufgehoben.
2 Drücken Sie auf CLEAR, um
die normale Wiedergabe wieder aufzunehmen.
Wiederholte Wiedergabe kann gemeinsam mit programmierter und Zufallswiedergabe eingesetzt werden. Drücken Sie dazu während der programmierten/Zufallswiedergabe auf REPEAT (SHIFT & 9).
Einstellen eines Abschnitts einer Disc als Wiederholschleife
• Drücken Sie am Beginn und am Ende des zu wiederholenden Abschnitts einmal auf REP A-B (SHIFT & 10/0).
Die Wiedergabe beginnt unverzüglich am Beginn des Abschnitts und spielt die Wiederholschleife endlos ab.
• Auf einer DVD müssen Beginn und Ende eines Abschnitts innerhalb desselben Filmtitels liegen.
• Drücken Sie auf CLEAR, um die normale Wiedergabe wieder aufzunehmen.
• Drücken Sie auf REP A-B (SHIFT & 10/0) am Beginn eines Abschnitts und auf 6 an dessen Ende, um einen Abschnitt einer Disc einmal zu wiederholen.
dischi
• Track Repeat (Ripetizione Traccia)
• 1 Disc Reapeat (Ripetizione 1 Disco)
• All Discs Repeat (Ripetizione tutti i Dischi)
• Repeat Off (Ripetizione Disattivata)
La funzione Repeat All ripete
tutte le tracce di tutti i CD audio e i Video CD inseriti. Se, durante la riproduzione a ripetizione, l’apparecchio incontra un disco DVD, inizia a riprodurlo ma la modalità a ripetizione viene cancellata.
2 Per ripristinare la
riproduzione normale, premere CLEAR.
È possibile usare la riproduzione a ripetizione con la riproduzione programmata e la riproduzione in ordine casuale. Durante la riproduzione programmata/in ordine casuale, premere REPEAT
(SHIFT & 9).
Montaggio di una sezione di disco (
Looping
• Premere REP A-B (SHIFT & 10/0) una volta all’inizio della sezione che si vuole ripetere, poi di nuovo alla fine.
La riproduzione salta immediatamente al punto di partenza e riproduce la sequenza di montaggio più e più volte.
• Su un disco DVD, i punti di inizio e fine della sequenza di montaggio devono essere all’interno dello stesso titolo.
• Per ripristinare la normale riproduzione, premere CLEAR.
• Per ripetere una sezione di un disco solo una volta, premere REP A-B (SHIFT & 10/0) all’inizio della sezione, poi 6 al termine.
)
71
Fr/Ge/It
Page 72
Lecture de disques Riproduzione di
7
Wiedergabe von
Lecture de CD seulement (Mode de CD)
En utilisant cette caractéristique vous pouvez lire seulement les CD chargés dans le plateau à disque. En sautant automatiquement tout DVD ou Video CD chargé. Ceci peut être plus pratique si vous avez chargé des disques mélangés mais ne souhaitez que la lecture musicale : il nest pas nécessaire de garder la piste du type de disque qui se trouve dans le plateau à disque.
1 Appuyez sur CD MODE.
L’indicateur du mode de CD sallume.
Pour éteindre, appuyez de nouveau sur
2 Appuyez sur 6.
Le lecteur démarre automatiquement la lecture du premier CD chargé. Une fois que tous les CD sont lus, le lecteur sarrête automatiquement.
CD MODE.
Discs
Wiedergabe von ausschließlich CDs (CD-Modus)
Mit dieser Funktion können ausschließlich die eingelegten CDs gespielt werden. Ebenfalls eingelegte DVDs oder Video-CDs werden automatisch übersprungen. Diese Funktion ist sehr nützlich, wenn Sie verschiedene Discarten eingelegt haben, aber nur Musik hören möchten: Sie müssen sich nicht darum kümmern, welche Art von Disc auf welcher Discablage eingelegt ist.
1 Drücken Sie auf CD MODE.
Die Anzeige CD-Modus leuchtet.
Zum Ausschalten drücken Sie erneut auf
2 Drücken Sie auf 6.
Der Player startet automatisch mit der Wiedergabe der ersten eingelegten CD. Nach Wiedergabe aller eingelegten CDs stoppt der Player automatisch.
CD MODE.
dischi
Riproduzione di CD soltanto (Modo CD)
Usando questa funzione è possibile eseguire la riproduzione solo dei CD inseriti nel piatto portadischi, saltando automaticamente qualsiasi DVD o Video CD inserito. Ciò può risultare utile se nellapparecchio sono inseriti dischi di vari tipi, ma si desidera ascoltare solo musica: in questo modo non è necessario ricordarsi la collocazione dei vari dischi nel piatto portadischi.
1 Premere CD MODE.
Lindicatore Modo CD si illumina.
Per disattivare, premere di
CD MODE.
nuovo
2Premere 6.
Il lettore inizia automaticamente a riprodurre il primo CD inserito. Dopo che tutti i CD inseriti sono stati riprodotti, il lettore si ferma automaticamente.
72
Fr/Ge/It
Dans le mode de CD, utilisez la
DISC SKIP pour faire
touche tourner le plateau à disque jusquau CD chargé suivant (sil y en a un).
Vous pouvez utiliser la lecture répétée et la lecture aléatoire dans le mode CD (voir pages 69, 70).
Vous ne pouvez pas activer le mode CD lors de la lecture d’un DVD ou dun Video CD. Arrêtez la lecture d’abord.
La lecture programmée est impossible dans le mode CD. Cependant, il est possible de programmer un répertorie. En démarrant la lecture programmée, le mode CD sannule (voir page
66).
Im CD-Modus können Sie die
DISC SKIP verwenden, um das
Taste Discfach bis zur nächsten eingelegten CD zu rotieren (sofern vorhanden).
Wiederholte und Zufallswiedergabe können im CD­Modus ebenfalls eingestellt werden (siehe Seiten 69, 70)
Der CD-Modus kann während der Wiedergabe einer DVD oder Video-CD nicht eingestellt werden. Stoppen Sie zuerst die Wiedergabe.
Programmierte Wiedergabe ist im CD-Modus nicht möglich. Es kann jedoch eine Spielliste programmiert werden. Sobald Sie die programmierte Wiedergabe beginnen, wird der CD-Modus aufgehoben. (siehe Seite 66).
Nel Modo CD, usare il tasto
DISC SKIP per far ruotare il piatto
portadischi sul CD successivo caricato (se c’è).
Nel Modo CD è possibile usare la riproduzione a ripetizione e in ordine casuale (vedere alle pagg. 69, 70).
•È possibile attivare il modo CD durante la riproduzione di un DVD o di un Video CD. Per prima cosa interrompere la riproduzione.
La riproduzione programmata non è possibile nel modo CD. È possibile, tuttavia, programmare una sequenza. Quando si inizia la riproduzione programmata, il Modo CD viene disattivato (vedere a pag. 66).
Page 73
Lecture de disques
Français
Deutsch
Italiano
Wiedergabe von
Riproduzione di
7
Indexation d’un endroit du disque
Si vous ne regardez quune partie du disque DVD dans lintention de le reprendre plus tard à l’endroit où vous lavez laissé, vous pouvez indexer lendroit puis reprendre la lecture un autre jour sans devoir rechercher manuellement le bon endroit. Vous pouvez utiliser cette caractéristique pour un maximum de cinq disques (après quoi lancienne indexation est effacée pour laisser de lespace pour la nouvelle).
• Au point où vous souhaitez reprendre la lecture la prochaine fois, appuyez sur LAST MEMO (SHIFT &
2).
Appuyez sur 7 si vous souhaitez arrêter ici la lecture.
• Pour reprendre la lecture, chargez le disque et appuyez sur LAST MEMO (SHIFT & 2).
Si le disque démarre automatiquement la lecture, arrêtez-la dabord.
Pour supprimer lindexation du disque chargé, appuyez sur LAST
(SHIFT & 2) puis sur
MEMO CLEAR alors que Last Memory est
affiché à l’écran.
Lindexation fonctionne également avec les Video CD, mais
seulement pour un disque, et vous devez laisser le disque dans le lecteur. L’ouverture du plateau à disque efface la mémoire. Il se peut que Last Memory ne fonctionne pas fidèlement avec certains Video CD avec PBC.
Discs
Stellenmarkierung einer Disc
Wenn Sie nur einen Teil einer DVD sehen und später an diesem Punkt wieder einschalten möchten, können Sie diese Stelle markieren und die Wiedergabe später wieder aufnehmen, ohne diese Stelle manuell suchen zu müssen. Diese Funktion kann für bis zu 5 Discs eingesetzt werden (dann wird die älteste Markierung gelöscht, um Platz für eine neue zu schaffen).
• Drücken Sie an dem Punkt, an dem Sie die Wiedergabe wieder aufnehmen möchten, auf LAST MEMO (SHIFT & 2).
Drücken Sie auf 7, um die Wiedergabe an diesem Punkt zu stoppen.
• Zur Wiederaufnahme der Wiedergabe legen Sie die Disc ein und drücken auf LAST MEMO (SHIFT & 2).
Wenn die Disc automatisch mit der Wiedergabe beginnt, stoppen Sie sie zuerst.
Drücken Sie auf LAST MEMO
(SHIFT & 2) und dann auf
CLEAR, während Last Memory am
Bildschirm angezeigt wird, um die Markierung für die eingelegte Disc zu löschen.
Markierungen können auch für Video CDs eingesetzt werden, jedoch immer nur für eine Disc, wobei die Disc im Player bleiben muss. Öffnen des Discfachs löscht die Speicherung. Die Funktion Last Memory arbeitet bei manchen Video CDs mit PBC eventuell nicht zuverlässig.
dischi
Marcatura di un punto all’interno di un disco
Se si guarda solo una parte di un disco DVD con lintenzione di riprendere in un secondo tempo partendo dal punto di interruzione, si può marcare il punto e poi riprendere la riproduzione in una data successiva senza dover cercare manualmente il punto esatto. Si può usare questa funzione per un massimo di cinque dischi (oltre il quinto la marcatura più datata viene cancellata per lasciare il posto a quella nuova).
• Nel punto da cui si vuole riprendere la riproduzione la volta seguente, premere LAST MEMO (SHIFT & 2).
Premere 7 se si desidera fermare la riproduzione in questo punto.
• Per ripristinare la riproduzione, inserire il disco e premere LAST MEMO (SHIFT & 2).
Se inizia la riproduzione automatica del disco, come prima cosa fermarla.
Per cancellare la marcatura del disco inserito, premere LAST
(SHIFT & 2) poi CLEAR
MEMO
mentre appare Last Memory sullo schermo.
La marcatura funziona anche con i Video CD, ma per un solo disco, ed il disco va lasciato nel lettore, in quanto lapertura del piatto portadischi cancella la memoria. La funzione Last Memory potrebbe non funzionare in maniera affidabile con alcuni Video CD con Riproduzione Controllata.
73
Fr/Ge/It
Page 74
Lecture de disques Riproduzione di
7
Wiedergabe von
Mémorisation des réglages d’un disque
Si vous avez des préférences de réglage pour un disque, vous pouvez le mémoriser en utilisant la fonction Condition Memory (mémoire selon condition). Une fois mémorisés, vos réglages seront automatiquement rappelés toutes les fois que vous chargerez un disque. Le lecteur peut mémoriser des réglages pour 15 disques ; après quoi une autre mémorisation remplacera la plus ancienne. Les réglages mémorisés sont :
OSD Position (affichage à l’écran) (Seite 91)
Subtitle Language (Langue des sous-titres) (page 94)
Audio Language (Langue audio) (page 92)
Angle indicator (Indicateur d’angle) (page 91)
Parental Lock level
(Niveau de verrouillage parental) (page 98)
• Pour mémoriser des réglages pour le disque actuel, appuyez sur CONDITION (SHIFT & 1) pendant la lecture.
• Pour rappeler des réglages mémorisés, chargés simplement le disque.
CLEAR
CONDITION
alors que
L’afficheur montre Condition Memory apparaissent
• Pour supprimer des réglages mémorisés, chargez le disque et appuyez sur Condition Memory est affiché à l’écran.
Affichage de l’information du disque
Différentes informations sur la piste, le chapitre et le titre, ainsi que la limitation de transmission vidéo pour les disques DVD, peuvent s’afficher à l’écran pendant la lecture d’un disque, ou pendant son arrêt.
74
Fr/Ge/It
et
Discs
Speichern von Disceinstellungen
Wenn Sie bei einer DVD bestimmte Vorlieben haben, können Sie diese mit Hilfe der Funktion Condition Memory abspeichern. Einmal gespeichert, werden diese Einstellungen automatisch aufgerufen, sobald Sie diese Disc einlegen. Der Player kann Einstellungen für bis zu 15 Discs speichern; dann wird bei Speicherung einer weiteren Disc die älteste Speicherung gelöscht. Die gespeicherten Einstellungen sind:
OSD Position
• Bildschirmanzeige-Position
(Seite 91)
• Subtitle Language (Untertitelsprache) (Seite 94)
• Audio Language (Dialogsprache) (Seite 92)
• Angle indicator (Kamera­winkelanzeige) (Seite 91)
• Parental Lock level (Elternsperre) (Seite 98)
• Drücken Sie während der Wiedergabe auf CONDITION (SHIFT & 1), um die Einstellungen der aktuellen Disc zu speichern.
• Zum Aufrufen der gespeicherten Einstellungen legen Sie einfach diese Disc ein.
Am Display wird Bildschirm wird
Memory
• Wenn Sie gespeicherte Einstellungen löschen möchten, legen Sie die Disc ein und drücken auf Condition Memory am Bildschirm angezeigt wird.
Anzeige von Discinformationen
Verschiedene Informationen zu Audiotiteln, Kapiteln und Titeln sowie die Video-Übertragungsrate für DVDs können am Bildschirm angezeigt werden, während eine Disc wiedergegeben wird oder gestoppt ist.
CONDITION
Condition
angezeigt.
CLEAR
und am
, während
dischi
Memorizzazione delle impostazioni dei dischi
Se si hanno preferenze particolari per un disco, è possibile memorizzarle usando la funzione Condition Memory. Una volta memorizzate, queste impostazioni saranno automaticamente richiamate ogni volta che si inserisce il disco. Il lettore può memorizzare impostazioni per un massimo di 15 dischi; oltre questo limite, un’ulteriore impostazione memorizzata sostituisce quella più datata. Le impostazioni memorizzate sono:
OSD Position
• schermo) (pag. 91)
• Subtitle Language (Lingua dei sottotitoli) (pag. 94)
• Audio Language (Lingua dell’audio) (pag. 92)
• Angle indicator (Indicatore dell’angolo) (pag. 91)
• Parental Lock level (Protezione dei minori) (pag.
98)
• Per memorizzare le impos­tazioni per il disco corrente, premere CONDITION (SHIFT & 1) durante la riproduzione.
• Per richiamare le impostazioni memorizzate, inserire sempli­cemente il disco.
Sul display appare l’indicazione
CONDITION
Condition Memory
• Per cancellare le impostazioni memorizzate, inserire il disco e premere
CLEAR mentre
Condition Memory visibile sullo
schermo.
Visualizzazione delle informazioni dei dischi
Varie informazioni su tracce, capitoli e titoli, così come la velocità di trasmissione del video per i dischi DVD, si possono visualizzare sullo schermo durante la riproduzione di un disco, oppure mentre è fermo.
(videata a
e sullo schermo appare
.
Page 75
Lecture de disques
Français
Deutsch
Italiano
Information: DVD
Title Chapter Title Chapter
DISPLAY
Exit
01 02 03 04
06 07 08 09
05
1~ 30 1~ 21 1~ 46 1~ 12
1~ 10 1~ 13 1~ 5 1~ 4
1~ 8
1/1
DVD-Video
Information: Compact Disc
Total Time Track Time
DISPLAY
Exit
6.30
3.32
2.58
01 02
1/1
CD/Video CD
Play Tr. Rate :
37—1 0.38
7.2
Display del DVD indicante la velocità di trasmissione video
Wiedergabe von
Riproduzione di
7
• Pour montrer/changer l’information affichée, appuyez sur DVD DISP (SHIFT & CLEAR).
• À la lecture d’un disque, l’information apparaît sur la partie supérieure de l’écran. Maintenez pressée
DVD DISP(SHIFT &
CLEAR) pour modifier
l’information affichée.
Play
Tr. Rate :
Affichage de la limitation de transmission du DVD
37—1 0.38
• À l’arrêt d’un disque, toute l’information sur le titre/chapitre ou la piste du disque chargé apparaît à l’écran. Appuyez de nouveau sur
CLEAR) pour quitter l’écran.
Information: DVD
DVD-Video
Information: Compact Disc
Total Time Track Time
DVD DISP(SHIFT &
Title Chapter Title Chapter
1~ 30
01
1~ 21
02
1~ 46
03
1~ 12
04
1~ 8
05
1/1
3.32
01
2.58
02
1/1
CD/Video CD
• Pour afficher le temps restant sur un disque DVD, appuyez et maintenez enfoncée
(SHIFT & CLEAR).
DISP
L’afficheur montre le temps restant du disque aussi longtemps que vous maintenez enfoncée la touche. Relâchez la touche pour retourner à l’affichage antérieur.
Discs
• Drücken Sie auf DVD DISP (SHIFT & CLEAR), um Informationen anzuzeigen/durchzugehen.
• Während der Wiedergabe einer Disc werden Informationen am oberen Bildschirmrand angezeigt. Drücken Sie weitere Male auf
DISP
(SHIFT & CLEAR), um
verschiedene Informationen
7.2
aufzurufen.
Play
Tr. Rate :
37—1 0.38
7.2
DVD
dischi
• Per mostrare/variare le informazioni visualizzate, premere DVD DISP (SHIFT & CLEAR).
• Durante la riproduzione di un disco, le informazioni appaiono in alto sullo schermo. Continuare a premere
CLEAR) per cambiare le
informazioni visualizzate.
DVD DISP(SHIFT &
DVD-Display zeigt die Video-Übertragungsrate an
• Wenn eine Disc gestoppt ist, werden sämtliche Informationen zu Titeln/Kapiteln oder Audiotiteln der eingelegten Disc am Bildschirm angezeigt. Drücken Sie erneut auf
• Quando il disco è fermo, tutte le informazioni su titoli/capitoli o sulle tracce relative al disco inserito appaiono sullo schermo. Premere
DVD DISP(SHIFT & CLEAR) di
nuovo per uscire dallo schermo.
DVD DISP(SHIFT & CLEAR),
um den Bildschirm zu verlassen.
1~ 10
06
1~ 13
07
1~ 5
08
1~ 4
09
DISPLAY
Exit
Information: DVD
Title Chapter Title Chapter
01 02 03 04 05
1/1
1~ 30 1~ 21 1~ 46 1~ 12 1~ 8
06 07 08 09
1~ 10 1~ 13 1~ 5 1~ 4
DISPLAY
Exit
DVD-Video
6.30
Information: Compact Disc
3.32
2.58
6.30
DISPLAY
Exit
• Per visualizzare la durata rimanente di un disco DVD, premere e tenere premuto
(SHIFT & CLEAR).
DISP
DVD
Il display mostra la durata del disco rimanente fino a quando si tiene premuto il tasto. Lasciare il tasto per tornare al display precedente.
DVD
DISPLAY
Exit
Total Time Track Time
01 02
1/1
CD/Video CD
• Halten Sie DVD DISP(SHIFT & CLEAR) gedrückt, um die verbleibende Zeit auf einer DVD anzuzeigen. Die noch verbleibende Zeit wird solange angezeigt, bis Sie die Taste freigeben. Nach Freigabe der Taste kehren Sie zum vorhergehenden Display zurück.
75
Fr/Ge/It
Page 76
8
Utilisation du RDS
Verwendung von
Uso del Sistema
76
Fr/Ge/It
Utilisation du RDS
Le système de données de radio (Radio Data System), ou plus habituellement connu par RDS, est un système utilisé par les stations de radio FM pour offrir aux auditeurs différentes informations. Le nom de la station et le type de programme qu’ils sont en train d’émettre, par exemple. Le RDS vous permet de rechercher automatiquement parmi les stations en utilisant cette information. Cela fait apparaître un texte sur l’affichage, et vous pouvez permuter entre le type d’informations montrées. Même si vous n’obtenez pas les informations RDS depuis toutes les stations de radio FM, ce sera le cas pour la plupart d’entre elles. Cette unité vous permet d’afficher trois différents types d’information RDS : le texte radio (Radio Text), le nom de service de programme (Program Service Name), et le type programme (Program Type). Le Texte Radio (RT) est un message émis par la station de radio. Il peut s’agir de n’importe quel texte choisi par le radiodiffuseur—une station de radio d’échange avec les auditeurs peut donner par exemple comme RT son numéro de téléphone. Le Nom de Service de Programme (PS) est le nom de la station de radio. Le Type de Programme (PTY) indique le genre de programme actuellement émis.
Types de Programmes
News Actualités Affaires Affaires courantes Info Information générale Sport Sports Educate Matériel éducatif Drama Drame Radio Culture Arts et culture Science Science et
technologie
RDS
Verwendung von RDS
Beim Radiodatensystem, besser bekannt als RDS, handelt es sich um ein von FM Radiosendern verwendetes System, das dem Zuhörer verschiedene Informationen bietet. Zum Beispiel den Namen des Senders und welche Art Sendung ausgestrahlt wird. Mit RDS können Sender auch automatisch anhand dieser Informationen gesucht werden. Informationen werden als Text am Display angezeigt und Sie können zwischen verschiedenen Informationsarten schalten. RDS­Informationen werden zwar nicht von allen, mittlerweile jedoch von den meisten FM Sendern geboten. Auf diesem Gerät können drei verschiedene Arten von RDS­Informationen angezeigt werden: Radiotext, Programmservicename und Programmtyp. Radiotext (RT) stellt eine vom Radiosender ausgestrahlte Nachricht dar. Dies ist eine vom Sender beliebig gewählte Information—ein Sender, der Talkshows ausstrahlt, kann z.B. seine Telefonnummer als RT angeben. Programmservicename (PS) ist der Name des Radiosenders. Programmtyp (PTY) gibt die Art eines aktuell ausgestrahlten Programms an.
Programmtypen
News Nachrichten Affairs Aktuelle Tagesthemen Info Allgemeine
Informationen
Sport Sportsendungen Educate Bildende Sendungen Drama Hörspiele, Drama Culture Kunst und Kultur Sciencie Wissenschaft und
Technik
RDS
Uso del Sistema RDS
Il Sistema Dati Radio, o RDS come è generalmente noto, è un sistema usato dalle stazioni radio FM per fornire agli ascoltatori vari tipi di informazioni, come ad esempio il nome della stazione ed il tipo di programma trasmesso. Il sistema RDS consente di cercare tra le stazioni automaticamente usando queste informazioni. Queste informazioni appaiono sotto forma di testo sul display ed è possibile scorrere tra i tipi di informazioni visualizzate. Sebbene non tutte le stazioni radio FM forniscano informazioni RDS, la maggior parte di esse offre questo servizio. Questo apparecchio consente di visualizzare tre diversi tipi di informazioni RDS: Testo Radio, Nome di Servizio Programma e Tipo di Programma. Il testo radio (RT) è costituito dai messaggi inviati dalla stazione radio. Questi messaggi possono essere di qualsiasi tipo e sono scelti dall’emittente, ad esempio un talk show radiofonico può diffondere il proprio numero di telefono come testo radio. Nome servizio programma (PS) è il nome della stazione radio. Il tipo di programma (PTY) indica il tipo di programma trasmesso al momento.
Tipi di programmi
News Resoconti di fatti,
eventi e reportage
Affairs Programmi di
attualità
Info Informazioni generali Sport Programmi
riguardanti ogni aspetto dello sport
Eductate Programmi a
contenuto educativo
Drama Opere teatrali
radiofoniche
Culture Programmi di arte e
cultura
Science Programmi sulle
scienze e la tecnologia
Page 77
Utilisation du RDS Verwendung von
Français
Deutsch
Italiano
Uso del Sistema
8
Varied Matériel habituel
Pop M Musique pop Rock M Musique rock M.O.R.M Musique
Light M Musique classique
Classics Musique classique
Other M Autre musique non
Weather Météorologie Finance Finances et
Children Divertissement pour
Social Affaires sociales Religion Programmation
Phone in Émission-téléphone
Tr a v e l Annonces voyages de
Leisure Passe-temps et loisirs Jazz Musique jazz Country Musique country Nation M Musique populaire
Oldies Musique poulaire des
Folk M Musique folk Document Documentaires
basé sur un débat, tel que concours ou interviews.
contemporaine
'légère'
'sérieuse'
comprise dans les catégories antérieures
Commerce
enfants
religieuse
de débat
vacances plutôt que circulation routière, etc.
dans une langue autre que l’anglais
années 50
RDS
Varied Im allgemeinen auf
Gespräch basierende Sendungen wie Quiz Shows oder Interviews.
Pop M Popmusik Rock M Rockmusik M.O.R.M Buntes Musikallerlei Light M Leichte klassische
Musik
Classics Schwere klassische
Musik
Other M Andere, nicht in die
Kategorien oben passende Musik
Weather Wetterbericht Finance Finanz- und
Geschäftssendungen
Children Unterhaltung für
Kinder
Social Soziale/
Gesellschaftliche Themen
Religion Religiöse Themen Phone in Sendungen mit
telefonischer Zuhörerbeteiligung
Tr a v e l Urlaub und Reise
(keine Verkehrsdurchsagen).
Leisure Freizeit und Hobbies Jazz Jazzmusik Country Country/Volksmusik Nation M Populäre Musik in
einer anderen Sprache als Englisch
Oldies Hits der 50er Jahre. Folk M Volksmusik Document Dokumentationen
RDS
Varied Di solito programmi
basati su conversazioni, come quiz e interviste.
Pop M Musica pop Rock M Musica rock M.O.R.M Musica di facile
ascolto
Light M Musica classica
'leggera'
Classics Musica classica
'seria'
Other M Musica di altro
genere non appartenente alle categorie precedenti
Weather Bollettini
meteorologici e previsioni del tempo
Finance Informazioni sul
mercato azionario, sul commercio, finanza, ecc
Children Programmi destinati
all’intrattenimento dei bambini
Social Programmi di
interesse sociale
Religion Programmi a
contenuto religioso
Phone in Programmi con la
partecipazione degli ascoltatori al telefono
Tr av e l Programmi su viaggi
per vacanze ma senzainformazioni sul traffico.
Leisure Programmi su
attività ricreative, interessi e hobby
Jazz Musica jazz Country Musica country Nation M Musica popolare in
lingue diverse dall’Inglese
Oldies Musica popolare
degli anni ’50
Folk M Musica folk Document Documentari
77
Fr/Ge/It
Page 78
8
Utilisation du RDS
Verwendung von
Uso del Sistema
En supplément, il y a des types de programme,
ALARM et TEST,
utilisés pour des nouvelles exceptionnelles ayant un caractère urgent. La radio permutera automatiquement sur cette station si elle reçoit l’un de ces signaux RDS.
Affichage de l’information RDS
Vous pouvez choisir d’afficher le nom du Service de Programme (PS), le Type de Programme (PTY), ou le Texte Radio (RT) pour la station FM que vous écoutez.
1 Appuyez plulsieurs fois sur
SYSTEM DISP pour sélectionner l’information RDS que vous souhaitez afficher.
Commutez parmi :
PS (Service de Programme)
PTY (Type de Programme)
RT (Texte Radio)
SEARCH (voir ci-dessous pour
• les détails)
OFF (n’affichez aucune donnée
• RDS) Les informations RDS apparaîtront à la suite de quelques secondes.
RDS
Weiters gibt es die Programmtypen
ALARM und TEST, die für
Notfalldurchsagen verwendet werden. Wenn der Tuner einen dieser Programmtypen erfasst, schaltet er automatisch auf den diese RDS-Signale ausstrahlenden Sender um.
Anzeige von RDS­Informationen
Sie können für den FM Sender, den Sie gerade hören, die Anzeige von Programmservicename (PS), Programmtyp (PTY) oder Radiotext (RT) wählen.
1 Drücken Sie wiederholt auf
SYSTEM DISP, um die RDS-Information aufzurufen, die Sie anzeigen möchten.
Schalten Sie zwischen:
PS (Programmservicename)
PTY (Programmtyp)
RT (Radiotext)
SEARCH (SUCHE - weitere
• Anleitungen siehe unten)
OFF (es sollen keine RDS-Daten
• angezeigt werden) Die RDS-Informationen werden nach einigen Sekunden angezeigt.
RDS
Inoltre, vi sono tipi di programmi,
ALARM e TEST, usati per annunci
eccezionali d’emergenza. Il sintonizzatore passa automaticamente a questa stazione se intercetta uno di questi segnali RDS.
Visualizzazione di informazioni RDS
Si può scegliere di visualizzare il Servizio Nome Programma (PS), il Tipo di Programma (PTY), o Testo Radio (RT)per le stazioni FM che si stanno ascoltando.
1 Premere più volte SYSTEM
DISP per selezionare le informazioni RDS che si desidera visualizzare.
Si passa tra:
PS (Servizio Nome Programma)
PTY (Tipo di Programma)
RT (Testo Radio)
SEARCH (Ricerca)(vedere sotto
• per avere ulteriori informazioni in proposito)
OFF (non visualizza alcun dato
• RDS) Le informazioni RDS vengono visualizzate dopo alcuni secondi.
78
Fr/Ge/It
• L’indicateur RDS s’allumera en mode RDS.
• Si aucun signal RDS ne peut être reçu, le message
NO DATA sera
affiché.
• S’il y a des parasites pendant l’affichage du défilement du RT en mode RT, certains caractères peuvent être temporairement affichés incorrectement.
• En mode RT, lorsqu’aucune donnée RT n’est transmise,
DATA s’affichera.
NO
• Im RDS-Modus leuchtet die
RDS.
Anzeige
• Kann kein RDS-Signal empfangen werden, wird
NO DATA
angezeigt.
• Wenn während der RT-Anzeige im RT-Modus störende Geräusche auftreten, kann es sein, dass manche Buchstaben/Zeichen vorübergehend inkorrekt angezeigt werden.
• Im RT-Modus werden, wenn keine RT-Daten übertragen werden,
NO DATA angezeigt.
• Nel modo RDS l’indicatore RDS si illumina.
• Se non si può ricevere alcun segnale RDS, appare il messaggio di assenza dati
NO DATA.
• Se vi è fruscio durante la visualizzazione a scorrimento del Testo Radio nel modo RT, alcuni caratteri potrebbero apparire temporaneamente errati.
• Nel modo RT, se non vengono trasmessi dati di testo radio,
DATA sono visualizzati.
NO
Page 79
Utilisation du RDS Verwendung von
Français
Deutsch
Italiano
Uso del Sistema
8
• Pendant la réception d'une émission RDS en mode PTY “NO TYPE” peut s'afficher. Dans ce cas, elle passera automatiquement au mode PS après quelques secondes.
Recherche d’un type de programme
Vous pouvez rechercher une station qui est en train d’émettre n’importe quel type de programme appartenant à la liste de la page 76.
1 Sélectionnez FM avec la
touche TUNER/BAND.
2 Appuyez plusieurs fois sur
SYSTEM DISP jusqu’à ce que SEARCH apparaisse sur l’afficheur.
3 Utilisez 4 et ¢ pour
choisir le type de programme, puis appuyez sur SYSTEM DISP.
Vous pouvez rechercher n’importe quel type de programme de la liste de la page 76. Après avoir pressé
DISP/RDS, l’appareil commence à
rechercher une correspondance parmi les stations préréglées. Lorsqu’il en trouve une, la recherche s’arrête et la station est lue pendant 6 secondes.
4 Si vous souhaitez
continuer à écouter la station, appuyez sur SYSTEM DISP dans les 6 secondes.
Si vous n’appuyez pas sur SYSTEM
, la recherche reprend.
DISP
RDS
• Während des Empfangs von RDS-Sendern im PTY-Modus wird eventuell „NO TYPE” angezeigt. In diesem Fall wird nach einigen Sekunden automatisch auf PS­Modus umgeschaltet.
Suchen nach einem Programmtypen
Sie können beliebig nach einem Sender suchen, der einen der auf Seite 76 aufgeführten Programmtypen ausstrahlt.
1 Wählen Sie FM mit der
Taste TUNER/BAND.
2 Drücken Sie wiederholt auf
SYSTEM DISP, bis SEARCH am Display angezeigt wird.
3 Wählen Sie den
Programmtyp mit 4 und ¢ und drücken Sie dann auf SYSTEM DISP.
Sie können nach einem beliebigen der auf Seite 76 aufgeführten Programmtypen suchen. Nachdem Sie auf gedrückt haben, sucht das System durch die Festsender nach einem passenden Programmtyp. Sobald einer gefunden wird, wird die Suche gestoppt und der Sender 6 Sekunden lang gespielt.
4 Wenn Sie diesen Sender
hören möchten, drücken Sie innerhalb von 6 Sekunden auf SYSTEM DISP.
Wenn Sie nicht auf drücken, wird die Suche wieder aufgenommen.
DISP/RDS
SYSTEM DISP
RDS
• Durante la ricezione di trasmissioni RDS, nella modalità PTY, potrebbe apparire il messaggio “NO TYPE”. In tal caso, si passa automaticamente al modo PS nel giro di pochi secondi.
Ricerca di un tipo di programma
È possibile cercare una stazione che sta trasmettendo qualsiasi tipo di programma presente nell’elenco di pag. 76.
1 Selezionare FM col tasto
TUNER/BAND.
2 Premere più volte SYSTEM
DISP finché sul display non appare SEARCH.
3 Usare 4 e ¢ per
scegliere il tipo di programma, poi premere SYSTEM DISP.
È possibile cercare qualsiasi tipo di programma elencato a pag. 76. Dopo aver premuto sistema inizia a cercare un abbinamento tra le stazioni preselezionate. Quando ne trova uno, la ricerca si ferma e si sente la stazione per 6 secondi.
4 Se si vuole continuare ad
ascoltare quella stazione, premere SYSTEM DISP entro i 6 secondi.
Se non si preme ricerca riprende.
DISP/RDS, il
SYSTEM DISP, la
79
Fr/Ge/It
Page 80
Utilisation de la
9
Verwendung des
Uso del timer
minuterie
Utilisation de la minuterie de réveil
Vous pouvez utiliser la minuterie comme un réveil pour vous réveiller au son d’un disque chargé ou de la radio. Si vous disposez d’un composant externe commandé par une minuterie séparée, vous pouvez également régler la source à cette fonction. Une fois que la minuterie est activée, celle-ci allumera l’appareil tous les jours à l’heure réglée. Contrairement à un réveil courant, il faut régler une heure d’arrêt de l’appareil ainsi qu’une heure de mise en marche.
1 Sélectionnez la source qui
vous plairait pour vous réveiller.
Pour un disque, appuyez sur
CD ; pour la radio appuyez sur TUNER/BAND ; pour un
composant externe, appuyez sur
AUX.
2 Chargez un disque ou
accordez une station de radio, puis réglez le volume.
Si vous sélectionnez un composant externe, effectuez les réglages appropriés de la minuterie.
3 Appuyez sur SYSTEM
SETUP.
4 Appuyez sur 2 ou 3
jusqu’à ce que vous voyiez
TIMER sur l’afficheur. 5 Appuyez sur ENTER. 6 Appuyez sur 2 ou 3
jusqu’à ce que vous voyiez
WAKE UP SET sur
l’afficheur. 7 Appuyez sur ENTER.
L’afficheur montre une heure de mise
en marche avec les heures qui
clignotent.
8 Réglez l’heure de mise en
marche.
Utilisez 5 et pour régler les
heures puis appuyez sur
Réglez les minutes de la même
manière, en appuyant sur
80
Fr/Ge/It
pour finir.
DVD/
ENTER.
ENTER
Timers
Einstellen des Wecktimers
Der Timer kann als Wecker eingesetzt werden, so dass Sie zum Klang einer eingelegten Disc oder des Radios aufwachen. Wenn ein anderes, angeschlossenes Gerät ebenfalls über einen Timer verfügt, kann dieses ebenfalls als Tonquelle verwendet werden. Einmal aktiviert, schaltet der Timer das System jeden Tag zur eingestellten Zeit ein. Anders als bei einem herkömmlichen Wecker muss nicht nur eine Einschaltzeit, sondern auch eine Ausschaltzeit des Systems eingestellt werden.
1 Wählen Sie die Tonquelle,
zu der Sie aufwachen möchten.
Für eine Disc drücken Sie auf
CD; für das Radio drücken Sie auf TUNER/BAND; für ein
TV/
angeschlossenes Zusatzgerät drücken
TV/AUX.
Sie auf
2 Legen Sie eine Disc ein oder
stellen Sie einen Radiosender ein und regulieren Sie dann die Lautstärke.
Wenn Sie ein angeschlossenes Zusatzgerät gewählt haben, stellen Sie den Timer entsprechend für das Gerät ein.
3 Drücken Sie auf SYSTEM
SETUP.
4 Drücken Sie auf 2 oder 3,
bis TIMER im Display
angezeigt wird. 5 Drücken Sie auf ENTER. 6 Drücken Sie auf 2 oder 3,
bis WAKE UP SET im
Display angezeigt wird. 7 Drücken Sie auf ENTER.
Das Display zeigt eine Einschaltzeit,
wobei die Stunde blinkt.
8 Stellen Sie die Einschaltzeit
ein.
Stellen Sie mit 5 und die Stunde
ein und drücken dann auf
Stellen Sie in gleicher Weise die
Minute ein und drücken zum
Abschluss auf
ENTER.
DVD /
ENTER.
Uso del timer di accensione
È possibile usare il timer per svegliarsi al suono di un disco inserito o della radio. Se si ha un componente esterno azionato da un timer separato, è anche possibile impostarlo come funzione della fonte. Dopo aver attivato il timer, esso fa accendere il sistema ogni giorno all’ora specificata. A differenza di una sveglia normale, è necessario impostare un’ora per l’accensione ed anche un’ora per lo spegnimento dell’apparecchio.
1 Selezionare la fonte alla
quale si desidera svegliarsi.
Per un disco, premere per la radio, premere
BAND; per un componente esterno,
premere
2 Inserire il disco o
sintonizzarsi su una stazione radio, poi impostare il volume.
Se è stato selezionato un apparecchio esterno, eseguire le impostazioni appropriate del timer per tale apparecchio.
3 Premere SYSTEM SETUP. 4Premere 2 o 3 finché sul
display non appare
l’indicazione TIMER. 5 Premere ENTER. 6Premere 2 o 3 finché sul
display non appare
l’indicazione WAKE UP
SET. 7 Premere ENTER.
Sul display appare un orario di
accensione con l’ora che
lampeggia.
8 Impostare l’ora di
accensione.
Usare 5 e per impostare l’ora,
poi premere
minuti allo stesso modo, premendo
ENTER alla fine.
TV/AUX.
ENTER. Impostare i
DVD/CD;
TUNER/
Page 81
Utilisation de la
Français
Deutsch
Italiano
Verwendung des
Uso del timer 9
minuterie
• Si vous commettez une erreur, appuyez sur démarrez de nouveau à partir de l’opération 3.
9 Réglez l’heure d’arrêt.
Réglez de la même manière, en appuyant sur
• Si vous commettez une erreur, appuyez sur démarrez de nouveau à partir de l’opération 3.
10 Vérifiez les réglages que
vous venez de faire.
L’afficheur devrait vous indiquer que vous avez réglé la minuterie de réveil, puis devrait montrer l’heure de mise en marche, la fonction (DVD, etc.), et le volume. L’afficheur montre après tous les réglages.
• Il n’y a pas de moyen direct pour monter les réglages de la minuterie. Si vous voyez que certains réglages de la minuterie ne correspondent pas à ce que vous vouliez, il faudra démarrer de nouveau le processus à partir du haut.
11 Mettez l’appareil en veille.
La minuterie ne fonctionnera pas si l’appareil reste allumé ! L’indicateur de la minuterie ( s’allume quand la minuterie est activée.
SYSTEM SETUP et
ENTER pour finir.
SYSTEM SETUP et
CHECK END
Timers
• Wenn Ihnen ein Fehler unterläuft, drücken Sie auf
SYSTEM SETUP und beginnen
erneut ab Schritt 3.
9 Stellen Sie die
Ausschaltzeit ein.
Diese Einstellung wird auf dieselbe Art durchgeführt wie die Einstellung der Einschaltzeit; drücken Sie zum Abschluss wieder
ENTER.
auf
• Wenn Ihnen ein Fehler unterläuft, drücken Sie auf
SYSTEM SETUP und beginnen
erneut ab Schritt 3.
10 Überprüfen Sie die gerade
durchgeführten Einstellungen.
Das Display zeigt an, dass der Wecktimer gestellt wurde, gefolgt von der Einschaltzeit, der Ausschaltzeit, der Funktion (DVD, etc.) und der Lautstärke. Nach Abschluss aller Einstellungen zeigt das Display
• Die Timereinstellungen können nicht direkt bearbeitet werden. Wenn Sie bemerken, dass eine der Timereinstellungen nicht wie gewünscht durchgeführt wurde, muss der ganze Vorgang von vorne
)
begonnen werden.
11 Schalten Sie das System
auf Standby.
Der Timer arbeitet natürlich nur bei ausgeschaltetem System! Während der Timer aktiviert ist, leuchtet die Timeranzeige (
CHECK END an.
• Se si commette un errore, premere SYSTEM SETUP e ricominciare dal punto 3.
9 Impostare l’orario di
spegnimento.
Impostare allo stesso modo dell’orario di accensione, premendo dell’operazione.
• Se si commette un errore, premere ricominciare dal punto 3.
10 Controllare le
impostazioni appena fatte.
Il display conferma l’impostazione del timer di accensione, poi indica l’ora di attivazione, l’ora di disattivazione, la funzione (DVD, ecc.) ed il volume. Dopo tutte le impostazioni, sul display appare l’indicazione
• Non esiste un modo diretto di modificare le impostazioni del timer, perciò, se si nota qualcosa che si desidera cambiare, è necessario impostare di nuovo il timer dall’inizio.
11 Disporre il sistema in
modo di attesa.
Il timer di accensione non funziona se il sistema viene lasciato accesso! L’indicatore di timer ( illumina quando il timer è attivato.
).
ENTER al termine
SYSTEM SETUP e
CHECK END.
) si
81
Fr/Ge/It
Page 82
Utilisation de la
9
Verwendung des
Uso del timer
minuterie
Activation/désactivation de la minuterie de réveil
Pour activer la minuterie de réveil, réglez la minuterie à désactiver, réglez la minuterie à
OFF.
1 Appuyez sur SYSTEM
SETUP.
2 Appuyez sur 2 ou 3
jusqu’à ce que vous voyiez
TIMER sur l’afficheur. 3 Appuyez sur ENTER. 4 Appuyez sur la touche 2
ou 3 jusqu’à ce que vous
voyiez TIMER ON ou
TIMER OFF sur l’afficheur. 5 Appuyez sur ENTER.
L’indicateur de la minuterie (
s’allume quand la minuterie est
activée.
Vérification des réglages
de la minuterie
Si vous avez réglé la minuterie de
réveil, vous pouvez vérifier les
réglages à n’importe quel moment.
1 Appuyez sur SYSTEM
SETUP. 2 Appuyez sur 2 ou 3
jusqu’à ce que vous voyiez
TIMER sur l’afficheur. 3 Appuyez sur ENTER. 4 Appuyez sur la touche 2
ou 3 jusqu’à ce que vous
voyiez TIMER CHECK sur
l’afficheur. 5 Appuyez sur ENTER.
L’afficheur montre les réglages de
la minuterie :
• Activé
• Désactivé
• Fonction (DVD, etc.)
• Volume
CHECK END
82
Fr/Ge/It
ON. Pour la
Timers
Wecktimer ein/ ausschalten
Zum Einschalten des Wecktimers stellen Sie den Timer auf Ausschalten stellen Sie ihn auf
OFF.
1 Drücken Sie auf SYSTEM
SETUP.
2 Drücken Sie auf 2 oder
3, bis TIMER am Display
angezeigt wird. 3 Drücken Sie auf ENTER. 4 Drücken Sie auf 2 oder
3, bis TIMER ON oder
TIMER OFF am Display
angezeigt wird. 5 Drücken Sie auf ENTER.
)
Während der Timer aktiviert ist,
leuchtet die Timeranzeige (
Timereinstellungen
überprüfen
Nach Einstellen des Wecktimers
können Sie die Einstellungen
jederzeit überprüfen.
1 Drücken Sie auf SYSTEM
SETUP. 2 Drücken Sie auf 2 oder
3, bis TIMER am Display
angezeigt wird. 3 Drücken Sie auf ENTER. 4 Drücken Sie auf 2 oder
3, bis TIMER CHECK am
Display angezeigt wird. 5 Drücken Sie auf ENTER.
Das Display zeigt die
Timereinstellungen an:
• Einschaltzeit
• Ausschaltzeit
• Funktion (DVD, etc.)
• Lautstärke
CHECK END
ON. Zum
).
Attivazione/ disattivazione del timer per l’accensione
Per attivare il timer di accensione, impostare il timer su disattivarlo, impostare il timer su
OFF.
1 Premere SYSTEM SETUP. 2Premere 2 o 3 finché sul
display non appare
l’indicazione TIMER. 3 Premere ENTER. 4Premere 2 o 3 finché sul
display non appare
l’indicazione TIMER ON o
TIMER OFF. 5 Premere ENTER.
L’indicatore di timer (
illumina quando il timer è attivato.
ON. Per
) si
Per controllare le
impostazioni del timer
Se è stato impostato il timer per
l’accensione, è possibile
controllarne le impostazioni in
qualsiasi momento.
1 Premere SYSTEM SETUP. 2Premere 2 o 3 finché sul
display non appare
l’indicazione TIMER. 3 Premere ENTER. 4Premere 2 o 3 finché sul
display non appare
l’indicazione TIMER
CHECK. 5 Premere ENTER.
Il display indica le impostazioni del
timer:
• L’ora di attivazione
• L’ora di disattivazione
• La funzione (DVD, ecc.)
• Il volume.
CHECK END
Page 83
Utilisation de la
Français
Deutsch
Italiano
Verwendung des
Uso del timer 9
minuterie
Utilisation de la minuterie de sommeil
La minuterie de sommeil met l’appareil en veille après une heure spécifiée afin que vous vous endormiez sans vous soucier de si l’appareil est resté allumé toute la nuit. Si vous avez également réglé la minuterie de réveil ceci est important puisque la minuterie de réveil ne fonctionnera pas si l’appareil est en veille.
1 Appuyez sur SLEEP (SHIFT
& 6) pour régler l’heure de mise en veille de l’appareil.
Appuyez plusieurs fois pour passer parmi :
SLEEP AUTO – ce réglage est
seulement valable pour la lecture d’un CD*
SLEEP 90 (minutes)
SLEEP 60 (minutes)
SLEEP 30 (minutes)
SLEEP OFF (annule la minuterie
de sommeil) L’indicateur de la minuterie de sommeil ( s’obscurcit quand la minuterie de sommeil est active. * Ceci n’est pas valable quand un Video CD est en mode PBC, ou si vous lisez un CD ou un Video CD en mode de répétition. Si vous réglez la lecture d’un disque en mode de répétition après le réglage de la minuterie de sommeil à passera automatiquement au réglage de 90 minutes.
• Une fois que la minuterie de sommeil est réglée, vous pouvez vérifier l’heure laissée en appuyant sur
SLEEP (SHIFT & 6).
• Pour annuler la minuterie de sommeil, mettez l’appareil en veille, ou sélectionnez décrit ci-dessus).
• Si vous changez de source quand
SLEEP AUTO est réglé, l’appareil se
mettra automatiquement en veille dans la minute qui suit.
) s’allume et l’afficheur
SLEEP AUTO, celui-ci
SLEEP OFF (comme
Timers
Einstellen des Schlaftimers
Der Schlaftimer schaltet das System nach Ablauf einer vorbestimmten Zeit auf Standby, so dass Sie sich keine Gedanken darüber machen müssen, dass die Anlage eventuell die ganze Nacht läuft. Wenn der Wecktimer ebenfalls eingestellt ist, ist dies umso wichtiger, da der Wecktimer nur funktioniert, wenn das System auf Standby geschaltet ist.
1 Drücken Sie auf SLEEP
(SHIFT & 6), um die Zeitspanne, nach der das System auf Standby schalten soll, einzustellen.
Drücken Sie diese Taste wiederholt, um unter folgenden Einstellungen zu wählen:
SLEEP AUTO – Diese Einstellung
gilt nur, wenn das System eine CD wiedergibt*.
SLEEP 90 (Minuten)
SLEEP 60 (Minuten)
SLEEP 30 (Minuten)
SLEEP OFF (storniert den
Schlaftimer) Bei aktiviertem Schlaftimer leuchtet die Anzeige ( ) und das Display wird dunkler gestellt. * Diese Funktion steht nicht zur Verfügung, wenn eine CD im PCB­Modus oder eine CD bzw. eine Video-CD im Wiederholmodus gespielt wird. Wenn Sie eine Disc im Wiederholmodus spielen, nachdem Sie den Schlaftimer auf
SLEEP AUTO gestellt haben, wird
automatisch auf die Einstellung 90 Minuten geschaltet.
• Nach Einstellen des Schlaftimers können Sie die noch verbleibende Zeit überprüfen, indem Sie auf (SHIFT & 6) drücken.
• Zur Stornierung des Schlaftimers schalten Sie das System auf Standby oder wählen beschrieben).
• Wenn Sie auf eine andere Tonquelle schalten, während auf SLEEP AUTO gestellt ist, schaltet das System eine Minute später automatisch auf Standby.
SLEEP OFF (wie oben
SLEEP
Uso del timer per lo spegnimento ritardato
Il timer per lo spegnimento ritardato dispone il sistema nella modalità di attesa dopo un determinato periodo di tempo specificato, così che è possibile addormentarsi senza preoccuparsi di lasciare lo stereo acceso tutta la notte. Se è stato impostato anche il timer di accensione, questa funzione è importante poiché il timer di accensione si attiva soltanto se il sistema si trova nella modalità di attesa.
1 Premere SLEEP (SHIFT & 6)
per impostare l’ora in cui si desidera che il sistema si predisponga nella modalità di attesa.
Premere più volte per passare in rassegna le seguenti funzioni:
SLEEP AUTO
• è disponibile solo quando il sistema sta riproducendo un CD*
SLEEP 90
SLEEP 60
SLEEP 30
SLEEP OFF
• spegnimento ritardato) L’indicatore del timer per lo spegnimento ritardato ( oscura quando il timer è attivato. * Questa funzione non è disponibile quando un Video CD si trova nel modo PBC, o se si sta eseguendo la riproduzione di un CD o di un Video CD nel modo a ripetizione. Se si imposta un disco nel modo di ripetizione dopo aver impostato il timer per lo spegnimento ritardato su automaticamente all’impostazione di 90 minuti.
• Dopo che il timer per lo spegnimento ritardato è stato impostato, è possibile controllare il tempo rimasto prima dell’attivazione premendo
(
SHIFT
• Per disattivare il timer per lo spegnimento ritardato, disporre il timer in attesa, o selezionare (come descritto sopra).
• Se si passa ad una fonte diversa quando è impostato sistema si dispone automaticamente in attesa un minuto dopo.
– questa impostazione
(minuti) (minuti) (minuti)
(disattiva il timer per lo
) si illumina ed il display si
SLEEP AUTO
& 6).
, esso passa
SLEEP
SLEEP OFF
SLEEP AUTO
, il
83
Fr/Ge/It
Page 84
10
Configuration du
Weitere
Impostazione
son avancée
Réglages du son avancés
Ce chapitre décrit des réglages avancés pour obtenir une optimisation plus poussée du son de votre appareil.
Atténuateur LFE
Le canal LFE (effets basses fréquences) transporte un son grave ultra bas pour ajouter du poids aux effets des bandes-son Dolby Digital et DTS. Ce canal peut surcharger l’enceinte d’extrêmes graves provoquant ainsi une déformation du son. Utilisez le réglage de l’atténuateur LFE pour réduire le signal alimenté au l’enceinte d’extrêmes graves.
• L’atténuateur LFE fonctionne seulement avec des sources qui contiennent un canal LFE. Ce n’est pas une commande de niveau général pour l’enceinte d’extrêmes graves.
• Vous ne pouvez pas changer ce réglage si le mode d’enregistrement est activé (voir la page 62).
1 Appuyez sur SYSTEM
SETUP.
2 Appuyez sur 2 ou 3
jusqu’à ce que vous voyiez LFE sur l’afficheur. Appuyez sur la touche 5 ou
3
pour régler la quantité de réduction du signal.
Il y a trois réglages :
LFE ATT 0 – réglage par défaut
• (sans réduction du signal)
LFE ATT 10 – le niveau de
• signal du canal LFE est réduit pour éviter toute déformation.
LFE OFF – le canal LFE est
• complètement désactivé. Cela peut être habituel tard dans la nuit, par exemple.
4 Appuyez sur ENTER.
84
Fr/Ge/It
Klangeinstellungen
Weitere Klangeinstellungen
Dieses Kapitel beschreibt weitere Klangeinstellungen, mit denen der Klang Ihres Systems weiter optimiert werden kann.
LFE-Dämpfer
Der LFE-Kanal (low frequency effects - Niedrigfrequenzeffekte) überträgt die untersten Basstöne, um Soundtracks in Dolby Digital zusätzliches Gewicht zu verleihen. Dieser Kanal kann jedoch den Tieftöner überbelasten, was zu Tonverzerrungen führen kann. Verwenden Sie den LFE-Dämpfer zur Verringerung des an den Tieftöner gehenden Tonsignals.
• Der LFE-Dämpfer kann nur mit Tonquellen eingesetzt werden, die einen LFE-Kanal aufweisen. Er stellt keine generelle Pegelsteuerung des Tieftöners dar.
• Diese Einstellung kann nicht geändert werden, wenn der Aufnahmemodus aktiviert ist (siehe Seite 62).
1 Drücken Sie auf SYSTEM
SETUP.
2 Drücken Sie auf 2 oder 3,
bis LFE am Display angezeigt wird.
3 Stellen Sie mit 5 und
den Umfang der Signalreduzierung ein.
Es gibt drei Einstellungen:
LFE ATT 0 –
• Standardeinstellung (keine Signalreduzierung)
LFE ATT 10 – der Signalpegel
des LFE-Kanals wird reduziert, um Tonverzerrungen zu unterbinden.
LFE OFF – der LFE-Kanal wird
ausgeschaltet. Dies ist z.B. vor allem zu später Stunde nützlich.
4 Drücken Sie auf ENTER.
sonore avanzate
Impostazioni sonore avanzate
In questo capitolo vengono descritte le impostazioni avanzate per migliorare ulteriormente il suono del sistema.
Attenuatore LFE
Il canale LFE (effetti a bassa frequenza) porta il suono ultra profondo dei bassi ad aggiungere peso agli effetti delle colonne sonore Dolby Digital e DTS. Questo canale può sovraccaricare il subwoofer, generando della distorsione. Usare l’impostazione dell’attenuatore LFE per ridurre il segnale trasmesso al subwoofer.
• L’attenuatore LFE funziona solo con fonti che contengono un canale LFE. Non si tratta di un controllo di livello generale per il subwoofer.
• Non è possibile cambiare questa impostazione quando è attivato il Modo di Registrazione (Vedere a pag. 62).
1 Premere SYSTEM SETUP. 2 Premere il tasto 2 o 3
finché sul display non appare l’indicazione LFE.
3 Usare i tasti 5 o per
impostare la quantità di riduzione del segnale.
Vi sono tre impostazioni:
LFE ATT 0 – impostazione
• predefinita (nessuna riduzione del segnale)
LFE ATT 10 – il livello del
• segnale del canale LFE è ridotto per evitare distorsioni
LFE OFF – il canale LFE è
• completamente disattivato. Questo può risultare utile la sera tardi, per esempio.
4 Premere ENTER.
Page 85
Configuration du
Français
Deutsch
Italiano
Weitere
Impostazione
10
son avancée
Commande de la gamme dynamique
La gamme dynamique d’une source est la différence qu’il y a entre les sons les plus légers et les plus forts. La gamme dynamique des bandes­son Dolby Digital peut être très vaste. C’est ce qui les rend plus excitantes, mais cela signifie également que lorsque vous baissez le volume vous pouvez facilement perdre des dialogues pausés. Activez la commande de la gamme dynamique pour uniformiser le volume de la bande-son.
Vous ne pouvez pas changer ce réglage si le mode d’enregistrement est activé (voir la page 62).
1 Appuyez sur SYSTEM
SETUP.
2 Appuyez sur la touche 2
ou 3 jusqu’à ce que vous voyiez D.R.C. sur l’afficheur.
3 Utilisez les touches 5 et
pour sélectionner un réglage de gamme dynamique.
D.R.C. OFF – réglage par
• défaut (sans changement de dynamique)
D.R.C. LOW – la gamme
• dynamique est réduite à une petite quantité
D.R.C. MID – réglage moyen.
D.R.C. HIGH – la gamme
• dynamique est réduite à une grande quantité (bonne pour écouter à un très bas volume).
4 Appuyez sur ENTER.
Klangeinstellungen
Steuerung des Dynamikbereichs
Der Dynamikbereich einer Tonquelle reicht vom leisesten bis zum lautesten ausgegebenen Ton. Soundtracks in Dolby Digital können einen sehr hohen Dynamikbereich aufweisen. Dies garantiert ausgezeichneten Hörgenuss, kann jedoch auch bedeuten, dass leiser Dialog untergeht. Schalten Sie die Steuerung des Dynamikbereichs ein, um die Lautstärke des Soundtracks auszugleichen.
• Diese Einstellung kann nicht geändert werden, wenn der Aufnahmemodus aktiviert ist (siehe Seite 62).
1 Drücken Sie auf SYSTEM
SETUP.
2 Drücken Sie auf 2 oder 3,
bis D.R.C. am Display angezeigt wird.
3 Wählen Sie mit 5 und
eine der Einstellungen für den Dynamikbereich.
D.R.C. OFF –
• Standardeinstellung (keine Änderung der Klangdynamik)
D.R.C. LOW – der
Dynamikbereich wird geringfügig reduziert.
D.R.C. MID – mittlere
Einstellung.
D.R.C. HIGH – der
Dynamikbereich wird beträchtlich reduziert (eignet sich vor allem, wenn bei geringer Lautstärke zugehört wird).
4 Drücken Sie auf ENTER.
sonore avanzate
Controllo della gamma dinamica
La gamma dinamica di una fonte è la differenza tra i suoni più tenui ed i suoni più forti. La gamma dinamica delle colonne sonore in Dolby Digital può essere molto ampia. Questo le rende entusiasmanti, ma significa anche che, quando si abbassa il volume, è facile perdere i dialoghi a voce bassa Attivare il Controllo della Gamma Dinamica per bilanciare il volume della colonna sonora.
• Non è possibile cambiare questa impostazione quando è attivato il Modo di Registrazione (Vedere a pag. 62).
1 Premere SYSTEM SETUP. 2 Premere il tasto 2 o 3
finché sul display non appare l’indicazione D.R.C.
3 Usare i tasti 5 o per
selezionare un’impostazione della gamma dinamica.
D.R.C. OFF – impostazione
• predefinita (nessuna modifica delle dinamiche)
D.R.C. LOW – la gamma
dinamica è ridotta di una piccola quantità
D.R.C. MID – impostazione
media
D.R.C. HIGH – la gamma dinamica è ridotta di una grande quantità (utile per l’ascolto a volume molto basso).
4 Premere ENTER.
Réglage dual-mono
Le réglage dual-mono s’applique seulement aux disques en Dolby Digital qui offrent un matériel dual-mono. Voir l’étui du disque pour plus de détails.
Dual-Mono-Einstellung
Die Dual-Mono-Einstellung bezieht sich nur auf Dolby Digital Discs, die Aufnahmen in Dual-Mono enthalten. Die Hülle der Disc bietet Informationen hierzu.
Impostazione dual-mono
L’impostazione dual-mono è valida solo per i dischi in Dolby Digital che contengono del materiale in dual­mono; per ulteriori informazioni, vedere la custodia del disco.
85
Fr/Ge/It
Page 86
10
Configuration du
Weitere
Impostazione
son avancée
Les disques dual-mono sont enregistrés avec deux canaux indépendants qui peuvent être lus ensemble ou séparément en fonction de la situation. Par exemple, sur un disque de cours de guitare, la guitare doit être enregistrée sur un canal et les autres instruments sur l’autre. Utilisez le réglage dual-mono pour lire juste la partie de la guitare ; juste le fond, ou tout ensemble (à travers des enceintes séparées, ou mélangées).
Vous ne pouvez pas changer ce réglage si le mode d’enregistrement est activé (voir la page 62).
1 Appuyez sur SYSTEM
SETUP.
2 Appuyez sur la touche 2
ou 3 jusqu’à ce que vous voyiez CH ou MIX sur l’afficheur.
3 Utilisez les touches 5 et
pour sélectionner un réglage dual-mono.
L-CH1 R-CH2 – réglage par défaut (Ch1 est lu par l’enceinte gauche, Ch2 par l’enceinte droite).
CH1 – Ch1 est lu par l’enceinte centrale (ou par les enceintes gauche et droite si Surround Off est sélectionné) ; Ch2 est coupé.
CH2 – Ch2 est lu par l’enceinte centrale (ou par les enceintes gauche et droite si Surround Off est sélectionné) ; Ch1 est coupé.
MIX – Ch1 et Ch2 sont mélangés ensemble et lisent par l’enceinte centrale (ou par les deux enceintes gauche et droite si
Surround Off est sélectionné).
4 Appuyez sur ENTER.
86
Fr/Ge/It
Klangeinstellungen
Discs in Dual-Mono werden mit zwei unabhängigen Kanälen aufgenommen, die je nach Bedarf gemeinsam oder getrennt gespielt werden können. Auf einer Disc mit Gitarreunterricht werden z.B. die Gitarre auf einem Kanal und alle anderen Instrumente auf dem anderen Kanal aufgezeichnet. Mit der Einstellung Dual-Mono können nur die Gitarre, nur die anderen Instrumente oder beide gemeinsam (über separate Lautsprecher oder gemischt) gespielt werden.
• Diese Einstellung kann nicht geändert werden, wenn der Aufnahmemodus aktiviert ist (siehe Seite 62).
1 Drücken Sie auf SYSTEM
SETUP.
2 Drücken Sie auf 2 oder 3,
bis CH oder MIX am Display angezeigt wird.
3 Wählen Sie mit 5 und
eine der Dual-Mono­Einstellungen.
L-CH1 R-CH2 – Standardeinstellung (Kanal 1 wird durch den linken Lautsprecher, Kanal 2 durch den rechten Lautsprecher gespielt).
CH1 – Kanal 1 wird durch den mittleren Lautsprecher gespielt (oder durch die linken und rechten, wenn Surround Off eingestellt ist), Kanal 2 ist stummgeschaltet.
CH2 – Kanal 2 wird durch den mittleren Lautsprecher gespielt (oder durch die linken und rechten, wenn Surround Off eingestellt ist), Kanal 1 ist stummgeschaltet.
MIX – Kanal 1 und 2 werden gemischt und durch den mittleren Lautsprecher gespielt (oder durch die linken und rechten Lautsprecher, wenn Surround
Off gewählt ist).
4 Drücken Sie auf ENTER.
sonore avanzate
I dischi dual-mono sono registrati
con due canali indipendenti che
possono essere riprodotti insieme o
separatamente, a seconda della
situazione. Per esempio, un disco
contenente una lezione di chitarra
può avere la chitarra registrata su un
canale e tutti gli altri strumenti
sull’altro. Usare l’impostazione dual-
mono per riprodurre solo la parte
della chitarra da sola, solo il
sottofondo o tutto insieme (attraverso
diffusori separati, o mescolati).
• Non è possibile cambiare questa
impostazione quando è attivato il
Modo di Registrazione (Vedere a pag.
62).
1 Premere SYSTEM SETUP. 2 Premere il tasto 2 o 3
finché sul display non
appare l’indicazione CH o
MIX.
3 Usare i tasti 5 o per
selezionare
un’impostazione dual-
mono.
L-CH1 R-CH2 –
impostazione predefinita (il canale 1
viene riprodotto attraverso il diffusore
sinistro, il canale 2 attraverso il
destro).
CH1 – il canale 1 viene
riprodotto attraverso il diffusore
centrale (o attraverso i diffusori
sinistro e destro se è stato selezionato
Surround Off); il canale 2 è
silenziato.
CH2 – il canale 2 viene
riprodotto attraverso il diffusore
centrale (o attraverso i diffusori
sinistro e destro se è stato selezionato
Surround Off); il canale 1 è
silenziato.
MIX – il canale 1 ed il canale 2
vengono mescolati insieme e sono
riprodotti attraverso il diffusore
centrale (o attraverso entrambi i
diffusori sinistro e destro se è stato
selezionato Surround Off).
4 Premere ENTER.
Page 87
Configuration du
Français
Deutsch
Italiano
Weitere
Impostazione
10
son avancée
Réglage des niveaux de volume du canal
Selon la pièce et l’endroit où vous vous asseyez, il se peut que vous souhaitiez régler les volumes correspondants à une ou plusieurs enceintes pour obtenir un son plus équilibré. Vous pouvez le faire dans tout mode, y compris les modes surround, DSP et stéréo. Les réglages que vous effectuez dans un mode de son quelconque sont complètement indépendants et son sans effet sur tout autre mode.
• Chaque effet DSP dispose de son propre groupe de réglages du niveau du canal.
• Les niveaux du canal que vous avez réglés pour le mode surround s’appliquent à Standard et à tous les effets Advanced Theater.
• Les réglages du niveau du canal sont sans effet sur le niveau des écouteurs.
1 Appuyez sur CH LEVEL.
Les réglages des niveaux de volume du canal affecteront seulement le mode de son actuel.
2 Utilisez les touches 2 et 3
pour sélectionner un canal à régler.
L’afficheur montre le canal et son réglage actuel.
• Rappelez-vous que tous les canaux ne sont pas disponibles dans tous les modes de son.
3 Utilisez les touches 5 et
pour régler le volume du canal actuel.
Pour obtenir de meilleurs résultats, asseyez-vous à votre position principale d’écoute pendant le réglage. Vous pouvez régler chaque enceinte dans une portée de +/­10dB.
4 Après quoi, appuyez sur
ENTER.
Klangeinstellungen
Einstellen der Kanallautstärkepegel
Je nach dem Raum, in dem Sie Musik hören und Ihrer Hörposition kann es von Vorteil sein, die relative Lautstärke eines oder mehrerer Lautsprecher zu regulieren, um ein ausgeglicheres Klangfeld zu schaffen. Dies kann in jedem beliebigen Klangmodus durchgeführt werden, einschließlich Surround, DSP und Stereo-Modi. In einem Klangmodus getroffene Einstellungen sind völlig unabhängig und haben keinen Einfluss auf andere Modi.
• Jeder DSP-Effekt hat einen eigenen Satz Einstellungen für Kanalpegel.
• Die Kanalpegel, die Sie für Surround-Modus einstellen, gelten auch für die Kinoeffekte Standard und Advanced Theater.
• Der Kopfhörerpegel wird von den Kanalpegeleinstellungen nicht betroffen.
1 Drücken Sie auf CH LEVEL.
Einstellungen des Kanallautstärkepegels wirken sich nur auf den aktuell eingestellten Klangmodus aus.
2 Wählen Sie mit 2 und 3
den einzustellenden Kanal.
Das Display zeigt den Kanal und seine derzeitige Einstellung an.
• Bitte beachten, dass nicht alle Kanäle in allen Klangmodi verfügbar sind.
3 Regulieren Sie mit 5 und
die Lautstärke des
aktuellen Kanals.
Das beste Ergebnis erzielen Sie, wenn Sie diese Einstellungen in Ihrer bevorzugten Hörposition vornehmen. Jeder Lautsprecher kann im Bereich +/-10dB eingestellt werden.
4 Zum Abschluss drücken
Sie auf ENTER.
sonore avanzate
Regolazione dei livelli del volume del canale
In base alla stanza e alla posizione di ascolto in cui ci si trova, è possibile regolare i volumi relativi di uno o più diffusori per ottenere un suono più bilanciato. Questa operazione può essere eseguita in qualsiasi modalità, comprese le modalità surround, DSP e stereo. Le impostazioni eseguite in qualsiasi modalità sonora sono totalmente indipendenti e non influenzano nessun’altra modalità.
• Ogni effetto DSP ha il proprio set di impostazioni dei livelli del canale.
• I livelli del canale impostati per la modalità surround sono validi per gli effetti Standard e per tutti gli effetti Advanced Theater.
• Il livello delle cuffie non viene influenzato dalle impostazioni dei livelli del canale.
1 Premere CH LEVEL.
Le regolazioni dei livelli del volume del canale influenzano solo la modalità sonora corrente.
2 Usare i tasti 2 o 3 per
selezionare un canale da regolare.
Sul display appare il canale e la sua impostazione corrente.
• Va ricordato che non tutti i canali sono disponibili in tutte le modalità sonore.
3 Usare i tasti 5 o per
regolare il volume del canale corrente.
Per ottenere il risultato migliore, eseguire questa operazione stando seduti nella posizione di ascolto più frequente. È possibile regolare ciascun diffusore nell’intervallo di +/-10dB.
4 Al termine dell’operazio-
ne, premere ENTER.
87
Fr/Ge/It
Page 88
11
Language General
Video
TV Screen
Picture Quality
Move
Exit
16:9(Wide)
4:3(Pan&Scan)
4:3(Letter Box)
SETUP
Select your display preference
Menu Setup (de configuration) du DVD
DVD-Setupmenü
Menu impostazione per DVD
Utilisation du menu Setup du DVD
Le menu Setup (de configuration) du DVD vous donne accès à tous les réglages DVD de l’appareil. Appuyez
DVD SETUP pour afficher/
sur laisser le menu et les touches du curseur (25∞3) et
ENTER sur
la télécommande pour naviguer et sélectionner les options. Dans certains écrans vous pouvez appuyez
RETURN ou laisser l’écran sans
sur faire de modification. Les commandes pour chaque menu sont indiquées sur la partie inférieure de l’écran. Si une option est en dehors du gris cela signifie qu’elle ne peut pas être modifiée à ce moment-là. Ceci est habituel quand il y a une lecture de disque en cours. Arrêtez le disque, puis modifiez le réglage. Le réglage actuel pour toute option est marqué par une case de couleur. La couleur de la case indique à quel type de disque le réglage est applicable : bleue pour les DVD seulement ; jaune pour les DVD et les Video CD ; verte pour tout autre type de disque.
Réglages vidéo
Verwendung des DVD­Setupmenüs
Das DVD-Setupmenü ermöglicht Ihnen den Zugriff auf alle DVD­Einstellungen des Systems. Drücken Sie zum Anzeigen/Verlassen des Menüs auf verwenden Sie die Cursortasten (25∞3) und Fernbedienung zum Navigieren und zur Auswahl von Optionen. Auf manchen Bildschirmen können Sie auch Bildschirm zu verlassen, ohne Änderungen durchgeführt zu haben. Die Steuerungen für jedes Menü werden am unteren Bildschirmrand angegeben. Erscheint eine Option in Grau, kann sie zu diesem Zeitpunkt nicht geändert werden. Gewöhnlich ist dies darauf zurückzuführen, dass eine Disc gerade spielt.Stoppen Sie die Disc und ändern dann die Einstellung. Die aktuelle Einstellung für eine Option ist mit einem farbigen Quadrat gekennzeichnet. Die Farbe gibt jeweils an, auf welche Arten von Discs die Einstellung sich bezieht: blau für ausschließlich DVDs, gelb für DVD und Video-CD; grün für alle Discarten.
DVD SETUP und
ENTER an der
RETURN drücken, um den
Uso del menu per le impostazioni DVD Setup
Il menu DVD Setup consente l’accesso a tutte le impostazioni del sistema relative al DVD. Premere
DVD SETUP. Premere il tasto DVD SETUP
per visualizzare il menu e il cursore o per uscire da entrambi (25∞3) e il tasto telecomando per navigare e selezionare le opzioni. In alcune schermate si può premere per uscire dalla schermata senza effettuare cambiamenti. Il comandi per ciascun menu sono illustrati in basso sullo schermo. Se un’opzione si presenta evidenziata in grigio significa che per il momento non si può cambiare. Questo succede di solito durante la riproduzione di un disco. Fermare il disco, poi cambiare l’impostazione. L’impostazione corrente di tutte le opzioni è contrassegnata da un riquadro colorato. Il colore del riquadro indica per quale tipo di disco è valida l’impostazione: blu solo per i DVD; giallo per DVD e Video CD; verde per qualsiasi tipo di disco.
ENTER sul
RETURN
TV Screen (Écran du téléviseur)
• Réglé au Setup Navigator (par défaut : 16:9 (Wide))
88
Fr/Ge/It
Language General
Video
TV Screen
Picture Quality
Select your display preference
Move
4:3(Letter Box) 4:3(Pan&Scan) 16:9(Wide)
SETUP
Exit
Videoeinstellungen
TV Screen (Bildschirmgröße)
• Eingestellt in Setup-Navigator (Standardeinstellung: 16:9 (Wide))
Language General
Video
TV Screen
Picture Quality
Select your display preference
Move
4:3(Letter Box) 4:3(Pan&Scan) 16:9(Wide)
SETUP
Exit
Impostazioni Video
TV Screen (Schermo TV)
• Impostare mediante Setup Navigator (Valore predefinito: 16:9
(Wide))
Page 89
Menu Setup (de
Français
Deutsch
Italiano
DVD-Setupmenü
Menu impostazione
11
configuration) du DVD
Si vous disposez d’un téléviseur à grand écran, sélectionnez le réglage 16:9 (Wide). Le logiciel du DVD grand écran est alors montré en prenant tout l’espace de l’écran. À la lecture d’un logiciel enregistré en format ordinaire (4:3), les réglages sur votre téléviseur détermineront la façon dont est présenté le matériel. Voir le manuel qui accompagne votre téléviseur pour les détails sur les options disponibles. Si vous avez un téléviseur ordinaire, choisissez soit 4:3 (Letter Box) ou 4:3 (Pan & Scan). Dans le mode Letter Box (boîte aux lettres), le logiciel grand écran est montré avec des barres noires sur les parties supérieure et inférieure de l’écran. Pan & Scan (panoramique et scannage) réduit les côtés du matériel pour l’adapter à l’écran 4:3 (bien que l’image semble plus large sur l’écran, vous êtes en train de voir du film en moins). Voir la page 114 pour plus d’information.
Picture Quality (Qualité de l’image)
• Réglage par défaut : Standard
Il y a trois réglages préréglés pour la qualité de l’image qui s’adaptent à différents types de programmes. Cinema – Image hautement contrastée, nette. Animation – Couleurs vibrantes, brillantes. Standard – Image neutre.
Language General
Video
TV Screen –
Picture Quality
Adjust picture quality
Move
16:9(Wide)
Cinema Animation Standard
SETUP
Exit
Wenn Sie einen Breitbildschirm haben, wählen Sie die Einstellung 16:9 (Wide). DVD-Software im Breitbildformat wird damit unter Einsatz des gesamten Bildschirms gezeigt. Bei der Wiedergabe von konventionell (4:3) aufgenommener Software hängt die Bildwiedergabe von den Einstellungen Ihres Fernsehgeräts ab. Sehen Sie bitte in der Bedienungsanleitung Ihres Fernsehgeräts nach, welche Optionen zur Verfügung stehen. Wenn Sie ein herkömmliches Fernsehgerät haben, wählen Sie entweder 4:3 (Letter Box) oder 4:3 (Pan & Scan). Im Format Letter Box wird Breitbildsoftware mit schwarzen Balken am oberen und unteren Bildschirmrand gezeigt. Bei. Pan & Scan werden die Seiten abgeschnitten, damit die Breitbildsoftware auf den 4:3 Bildschirm passt (das Bild erscheint zwar größer, Sie sehen aber im Endeffekt weniger vom ganzen Bild). Weitere Informationen siehe Seite 115.
Picture Quality (Bildqualität)
• Standardeinstellung: Standard
Language General
Video
TV Screen –
Picture Quality
Adjust picture quality
Move
Es gibt mehrere Voreinstellungen zur Bildqualität, die zu unterschiedlichen Programmtypen passen. Cinema – Bietet ein scharfes, klares Bild für kontrastreiche Bilder. Animation – Bietet Bilder mit kräftigen, klaren Farben. Standard – Bietet Videobilder ohne zusätzliche Effekte.
16:9(Wide)
Cinema Animation Standard
SETUP
Exit
per DVD
Se si ha un televisore widescreen, selezionare l’impostazione 16:9 (Wide) , allora usando tutta la superficie dello schermo il software DVD per il widescreen diventa ben visibile. Nella riproduzione di software registrato nel formato convenzionale (4:3), saranno le impostazioni del televisore a determinare il modo in cui il materiale viene presentato, consultare il manuale del televisore per i dettagli sulle opzioni disponibili. Se si ha un televisore convenzionale, scegliere o 4:3 (Letter Box) oppure 4:3 (Pan & Scan). Nel modo Letter Box, il software per il widescreen appare con delle barre nere in alto e in basso sullo schermo. Il modo. Pan & Scan ritaglia i lati del materiale per widescreen per farlo rientrare nello schermo 4:3 (quindi anche se l’immagine appare più grande sullo schermo, si vede in effetti “meno” film). Vedere a pag. 115 per ulteriori informazioni.
Picture Quality (Qualità dell’Immagine)
• Impostazione Predefinita:
Standard
Language General
Video
TV Screen –
Picture Quality
Adjust picture quality
Move
Vi sono parecchie impostazioni predefinite per la qualità dell’immagine adeguate a vari tipi di programmi. Cinema – Offre un’immagine nitida, chiara per immagine ad alto contrasto. Animation – Offre immagini con colori luminosi e nitidi. Standard – Presenta immagini video prive di effetti aggiunti.
16:9(Wide)
Cinema Animation Standard
SETUP
Exit
89
Fr/Ge/It
Page 90
11
Menu Setup (de configuration) du DVD
DVD-Setupmenü
Menu impostazione per DVD
S-Video Out (Sortie S­Video)
• Réglage par défaut : S2
Language General
Video
TV Screen –
Picture Quality –
S-Video Out
Still Picture
On Screen Display –
Angle Indicator
Move
16:9(Wide) Standard
S1
S2
Position Normal
On
SETUP
Exit
Vous pouvez changer le type de sortie du signal S-Video. Si vous avez raccordé votre téléviseur avec un cordon S-Video il est rare que l’image du téléviseur apparaisse étirée. Dans ce cas faites passer la sortie S-Video de S2 à S1.
Still Picture (Image figée)
• Réglage par défaut : Auto
Language General
Video
TV Screen
Picture Quality
S-Video Out
Still Picture
On Screen Display
Angle Indicator
Move
Le lecteur utilise un des deux processus à l’affichage d’une image figée d’un disque DVD. Le réglage par défaut Auto laisse l’appareil décider lequel utiliser. Field – produit une image stable, généralement libre de vibration. Frame – produit une image plus nette, mais plus propice à vibrer que les champs figés.
16:9(Wide) Standard
S2
Field Frame
Auto
SETUP
Exit
S-Video Out (S-Video Ausgang)
• Standardeinstellung: S2
Language General
Video
TV Screen –
Picture Quality –
S-Video Out
Still Picture
On Screen Display –
Angle Indicator
Move
16:9(Wide) Standard
S1
S2
Position Normal
On
SETUP
Exit
Die Art der S-Video Signalausgabe kann geändert werden. Wenn Sie Ihr Fernsehgerät mit einem S­Videokabel angeschlossen haben, kann das Fernsehbild in seltenen Fällen gedehnt erscheinen. Sollte dies der Fall sein, stellen Sie die Ausgabe für S-Video von S2 auf S1.
Still Picture (Standbild)
• Standardeinstellung: Auto
Language General
Video
TV Screen
Picture Quality
S-Video Out
Still Picture
On Screen Display
Angle Indicator
Move
Der Player verwendet eines von zwei Verfahren zur Anzeige von Standbildern einer DVD. Die Standardeinstellung Auto überlässt es dem System, eine davon zu verwenden. Field – bietet ein stabiles, im allgemeinen nicht flimmerndes Bild. Frame – bietet ein schärferes Bild, das aber eher zu Flimmern neigt als die erste Einstellung.
16:9(Wide) Standard
S2
Field Frame
Auto
SETUP
Exit
S-Video Out (Uscita S-Video)
• Impostazione predefinita: S2
Language General
Video
TV Screen –
Picture Quality –
S-Video Out
Still Picture
On Screen Display –
Angle Indicator
Move
16:9(Wide) Standard
S1
S2
Position Normal
On
SETUP
Exit
È possibile cambiare l’uscita del segnale tipo S-Video. Se si è collegato il televisore con un cavo S­Video, in certi casi rari l’immagine TV può apparire “stirata”. In tal caso, cambiare l’uscita S-Video da S2 a S1.
Still Picture (Fermo Immagine)
• Impostazione Predefinita: Auto
Language General
Video
TV Screen
Picture Quality
S-Video Out
Still Picture
On Screen Display
Angle Indicator
Move
Il lettore usa uno dei due processi nel visualizzare un fermo immagine di un disco DVD. L’impostazione predefinita Auto permette al sistema di decidere quale processo usare. Field – produce un’immagine stabile, generalmente priva di tremolii. Frame – produce un’immagine più nitida, ma più propensa ai tremolii rispetto al fermo immagine tipo field.
16:9(Wide) Standard
S2
Field Frame
Auto
SETUP
Exit
90
Fr/Ge/It
Page 91
Menu Setup (de
Français
Deutsch
Italiano
Language General
Video
Angle Indicator
On
Still Picture
On Screen Display
Move
Exit
Auto Position - Wide
Position - Normal Off
SETUP
Picture Quality
S-Video Out
TV Screen — 16:9(Wide)
Standard S2
Language General
Video
Off
Still Picture
On Screen Display Position
-
Normal
Angle Indicator
Move
Exit
Auto
On
SETUP
Picture Quality
S-Video Out
TV Screen — 16:9(Wide)
Standard S2
DVD-Setupmenü
Menu impostazione
11
configuration) du DVD
On Screen Display (Affichage à l’écran)
• Réglage par défaut : Position – Normal
Video
On Screen Display
Si vous visionnez des disques DVD enregistrés dans un format 4:3 (format du téléviseur ‘normal’) sur un téléviseur à grand écran, il est possible que les affichages d’opération (Play, Stop, Resume, etc.) soient difficiles à voir sur la partie supérieure de l’écran. Si vous trouvez qu’ils sont difficiles à lire, réglez On Screen Display à Position – Wide. Si vous préférez que les affichages des opérations ne soient pas montrés à l’écran, modifiez le réglage à Off.
Angle Indicator (Indicateur d’angle)
• Réglage par défaut : On
Video
On Screen Display Position
Si vous préférez ne pas voir l’icône de caméra à l’écran pendant les scènes à angles multiples des disques DVD, modifiez le réglage de l’indicateur d’angle à Off.
Language General
TV Screen — 16:9(Wide)
Picture Quality
S-Video Out
Still Picture
Angle Indicator
Move
Language General
TV Screen — 16:9(Wide)
Picture Quality
S-Video Out
Still Picture
Angle Indicator
Move
Standard
S2
Auto Position - Wide
On
Position - Normal Off
Standard
S2
Auto
On Off
SETUP
-
SETUP
Exit
Normal
Exit
On Screen Display (Bildschirmanzeige)
• Standardeinstellung: Position – Normal
Language General
Video
TV Screen — 16:9(Wide)
Picture Quality
S-Video Out
Still Picture
On Screen Display
Angle Indicator
Move
Standard
S2
Auto Position - Wide
On
Position - Normal Off
SETUP
Exit
Wenn Sie DVDs sehen, die im Format 4:3 („reguläre” Größe von Bildschirmen) aufgenommen wurden, sind die Anzeigen am oberen Rand des Bildschirms mitunter schwierig zu sehen (Play, Stop, Resume, etc.). Wenn Sie diese Anzeigen nicht gut lesen können, wählen Sie Position – Wide. Wenn Sie diese Anzeigen nicht am Bildschirm sehen möchten, ändern Sie die Einstellung auf Off.
Angle Indicator (Kamerawinkelanzeige)
• Standardeinstellung: On
Language General
Video
TV Screen — 16:9(Wide)
Picture Quality
S-Video Out
Still Picture
On Screen Display Position
Angle Indicator
Move
Wenn Sie das Kamerasymbol während der Wiedergabe von aus mehreren Kamerawinkeln aufgenommenen Szenen einer DVD lieber not sehen möchten, ändern Sie die Einstellung Angle Indicator auf Off.
Standard
S2
Auto
On Off
-
SETUP
Normal
Exit
per DVD
On Screen Display (Schermate sul video)
• Impostazione Predefinita:
Position – Normal
Durante la visione di dischi DVD registrati nel formato 4:3 (formato TV ‘normale’) su un televisore widescreen (a schermo allargato), potrebbe essere difficile vedere i display del funzionamento (Play, Stop, Resume, ecc.) nella parte superiore dello schermo. Se si trovano difficoltà nel leggerli, selezionare Position – Wide. Se si preferisce non vedere i display del funzionamento sullo schermo, cambiare l’impostazione con Off.
Angle indicator (Indicatore dell’angolo)
• Impostazione Predefinita: On
Se si preferisce non vedere il simbolo della telecamera sullo schermo durante le scene multiangolo dei dischi DVD, cambiare l’impostazione di Angle Indicator e portarlo su Off.
91
Fr/Ge/It
Page 92
11
General
Video
Language
OSD Language English
Audio Language - English
Subtitle Language - Japanese
Auto Language – On
Move
Exit
SETUP
Select the On Screen Language
Español
Deutsch Italiano
français
English
Setup audio language
General
Video
Language
OSD Language – English
Audio Language - English
Subtitle Language - Japanese
Auto Language - Japanese
Move
Exit
SETUP
Setup audio language
English French German Italian Spanish Other
Menu Setup (de configuration) du DVD
DVD-Setupmenü
Menu impostazione per DVD
Réglages de la langue
OSD Language (Langue OSD)
• Réglez au Setup Navigator (par défaut : English)
General
Language
Video
OSD Language English
Audio Language - English
Subtitle Language - Japanese
Auto Language – On
Select the On Screen Language
Move
Choisissez la langue que vous souhaitez pour les OSD.
Audio Language (Langue audio)
• Réglage par défaut : English
Language
Video
OSD Language – English
Audio Language - English
Subtitle Language - Japanese
Auto Language - Japanese
Setup audio language
Setup audio language
Move
General
English français Deutsch Italiano Español
English French German Italian Spanish Other
SETUP
SETUP
Exit
Exit
Spracheinstellungen
OSD Language (Sprache für Bildschirmanzeigen)
• Einstellung in Setup-Navigator (Standardeinstellung: English)
General
Language
Video
OSD Language English
Audio Language - English
Subtitle Language - Japanese
Auto Language – On
Select the On Screen Language
Move
Wählen Sie die gewünschte Sprache für Bildschirmanzeigen.
Audio Language (Dialogsprache)
• Standardeinstellung: English
Language
Video
OSD Language – English
Audio Language - English
Subtitle Language - Japanese
Auto Language - Japanese
Setup audio language
Setup audio language
Move
General
English français Deutsch Italiano Español
English French German Italian Spanish Other
SETUP
SETUP
Exit
Exit
Impostazione della lingua
OSD Language (Lingua della videata su schermo (OSD))
• Impostare in Setup Navigator (predefinita: English)
Scegliere la lingua che si desidera per la videata sullo schermo TV.
Audio Language (Lingua dell’audio)
• Impostazione di default: English
Ce réglage correspond à la langue audio pour les disques DVD. Si la langue que vous spécifiez ici est enregistrée sur un disque, l’appareil lit automatiquement le disque dans cette langue (quoique cela dépend du réglage de Auto Language – voir Auto Language à la page 95).
92
Fr/Ge/It
Diese Einstellung bezieht sich auf Ihre bevorzugte Dialogsprache für DVDs. Wenn die Sprache, die Sie hier angeben, auf der Disc aufgezeichnet ist, wird diese automatisch für die Wiedergabe gewählt (dies hängt jedoch auch von der Einstellung Auto Language ab—siehe Auto Language auf Seite
95).
Quest’impostazione consente di scegliere la lingua preferita per l’audio dei dischi DVD. Se la lingua qui specificata è registrata su un disco, il sistema riproduce automaticamente il disco in quella lingua (sebbene questo dipenda dall’impostazione Auto Language vedere Auto Language a pag. 95).
Page 93
Menu Setup (de
Français
Deutsch
Italiano
Setup audio language
General
Video
Language
+/–
Audio Language
SETUP
Move
Exit
ENTER
Select
Return
ja: Japanese
List of Languages
Code (0~2)
1001
Setup audio language
RETURN
DVD-Setupmenü
Menu impostazioni
11
configuration) du DVD
General
Language
Video
Audio Language
List of Languages
ja: Japanese
Setup audio language
Setup audio language
Move
+/–
Le format du DVD reconnaît 136 langues différentes. Choisissez Other si vous souhaitez spécifier une langue autre que celles de la liste, suivez ensuite l’affichage à l’écran pour sélectionner une langue. Vous pouvez également consulter la Liste des codes de langues à la page 116.
Vous pouvez passer parmi les langues enregistrées sur un disque DVD à n’importe quel moment de la lecture en utilisant la touche
AUDIO. (Ceci est sans effet sur le
réglage).
ENTER
Code (0~2)
1001
RETURN
SETUP
Select
Return Exit
General
Language
Video
Audio Language
List of Languages ja: Japanese Setup audio language
Setup audio language
Move
+/–
ENTER
Code (0~2)
1001
RETURN
SETUP
Select
Return Exit
Das DVD-Format erkennt 136 verschiedene Sprachen. Wählen sie Other (Andere), wenn Sie eine Sprache eingeben möchten, die nicht auf der Liste aufscheint und folgen Sie dann den Anweisungen zur Wahl einer Sprache auf dem Bildschirm. Sehen Sie bitte auch in der Sprachcodeliste auf Seite 116 nach.
Sie können jederzeit während der Wiedergabe einer DVD zwischen den auf der Disc aufgezeichneten Sprachen schalten, indem Sie die
AUDIO benutzen. (Dies hat
Taste keinen Einfluss auf die gerade beschriebene Einstellung.)
per DVD
Il formato DVD riconosce 136 lingue diverse. Scegliere Other se si vuole specificare una lingua diversa da quelle elencate, poi seguire la videata sullo schermo per selezionare una lingua. Si può anche far riferimento all’elenco Codici delle lingue alla pag.116.
È possibile passare da una lingua all’altra tra quelle registrate su un disco DVD in qualsiasi momento della riproduzione usando il tasto
AUDIO (Questo non produce effetti
sull’impostazione di questa pagina.)
93
Fr/Ge/It
Page 94
11
General
Video
Language
OSD Language – English
Audio Language – English
Auto Language - English
Subtitle Language Japanese
Move
Exit
SETUP
Setup disc's subtitle language
English French German Italian Spanish Other
Setup audio language
General
Video
Language
+/–
Subtitle Language
SETUP
Move
Exit
ENTER
Select
Return
ja: Japanese
List of Languages
Code (0~2)
1001
Setup discs subtitle language
RETURN
Menu Setup (de
DVD-Setupmenü
Menu impostazioni
configuration) du DVD
Subtitle Language (Langue des sous-titres)
Réglage par défaut : English
Video
OSD Language – English
Audio Language – English
Subtitle Language Japanese
Auto Language - English
Setup disc's subtitle language
Ce réglage correspond à la langue des sous-titres pour les disques DVD. Si la langue que vous spécifiez ici est enregistrée sur un disque, lappareil lit automatiquement le disque avec ces sous-titres (quoique cela dépend du réglage de Auto Language. Voir Auto Language à la page 95).
Video
Subtitle Language
List of Languages
ja: Japanese
Setup discs subtitle language
Setup audio language
Move
+/–
Le format du DVD reconnaît 136 langues différentes. Choisissez Other si vous souhaitez spécifier une langue autre que celles de la liste, suivez ensuite l’affichage à l’écran pour sélectionner une langue. Vous pouvez également consulter la Liste des codes de langues à la page 116.
Vous pouvez modifier ou désactiver les sous-titres sur un disque DVD à nimporte quel moment de la lecture en utilisant la touche
SUBTITLE. (Ceci est sans effet sur le
réglage).
94
Fr/Ge/It
Language
Move
Language
General
General
ENTER
English French German Italian Spanish Other
SETUP
Code (0~2)
1001
RETURN
SETUP
Select
Exit
Return Exit
Subtitle Language (Untertitelsprache)
Standardeinstellung: English
General
Language
Video
General
ENTER
English French German Italian Spanish Other
SETUP
Code (0~2)
1001
RETURN
SETUP
Select
Exit
Return Exit
OSD Language – English
Audio Language – English
Subtitle Language Japanese
Auto Language - English
Setup disc's subtitle language
Move
Diese Einstellung bezieht sich auf Ihre bevorzugte Untertitelsprache für DVDs. Wenn die Sprache, die Sie hier angeben, auf der Disc aufgezeichnet ist, wird diese automatisch für die Wiedergabe gewählt (dies hängt jedoch auch von der Einstellung Auto Language ab. Siehe Auto Language auf Seite
95).
Language
Video
Subtitle Language
List of Languages
ja: Japanese
Setup disc’s subtitle language
Setup audio language
Move
+/–
Das DVD-Format erkennt 136 verschiedene Sprachen. Wählen sie Other, wenn Sie eine Sprache eingeben möchten, die nicht auf der Liste aufscheint und folgen Sie dann den Anweisungen zur Wahl einer Sprache auf dem Bildschirm. Sehen Sie bitte auch in der Sprachcodeliste auf Seite 116 nach.
Sie können jederzeit während der Wiedergabe einer DVD zwischen den auf der Disc aufgezeichneten Sprachen schalten bzw. die Untertitel ausschalten, indem Sie die Taste
SUBTITLE benutzen. (Dies
hat keinen Einfluss auf die gerade beschriebene Einstellung.)
per DVD
Subtitle Language (Lingua dei sottotitoli)
Impostazione Predefinita:
English
Questimpostazione consente di scegliere la lingua preferita per i sottotitoli dei dischi DVD. Se la lingua qui specificata è registrata su un disco, il sistema riproduce automaticamente il disco con i sottotitoli in quella lingua (sebbene questo dipenda dall’impostazione
Auto Language vedere Auto Language alla pag. 95.
Il formato DVD riconosce 136 lingue diverse. Scegliere Other se si vuole specificare una lingua diversa da quelle elencate, poi seguire la schermata sul video per selezionare una lingua. Si può anche far riferimento all Codici delle lingue alla pag. 116
È possibile cambiare o disattivare i sottotitoli di un disco DVD in qualsiasi momento della riproduzione usando il tasto
SUBTITLE. (Questo non produce
effetti sullimpostazione di questa pagina.)
Page 95
Menu Setup (de
Français
Deutsch
Italiano
General
Video
Language
OSD Language English
Audio Language English
Subtitle Language English
Auto Language
On
Move
Exit
Off
On
SETUP
Play dialog, etc. in original language Subtitle ON with foreign audio
DVD-Setupmenü
Menu impostazioni
11
configuration) du DVD
Auto Language (Langue automatique)
Réglage par défaut : On
Quand le réglage est On, l’appareil sélectionne toujours la langue audio par défaut du disque DVD (dialogues en français pour un film français, par exemple) et affiche les sous-titres dans cette langue de sous-titres uniquement si le réglage est différent. Dans dautres termes, les films dans votre langue maternelle ne seront pas sous-titrés, tandis que les films de langue étrangère seront sous-titrés. Réglez à Off pour que lappareil lise des disques strictement en fonction de vos réglages de Audio Language et Subtitle Language. Pour que Auto Language fonctionne, les réglages de Audio Language et Subtitle Language doivent être les mêmes. Voir les pages 92, 94 et cette page.
Vous pouvez encore changer les langues audio et des sous-titres lors de la lecture en utilisant les touches
AUDIO et SUBTITLE.
General
Language
Video
OSD Language English
Audio Language English
Subtitle Language English
Auto Language
Play dialog, etc. in original language Subtitle ON with foreign audio
Move
On
On
Off
SETUP
Exit
Auto Language (Automat. Spracheinstellung)
Standardeinstellung: On
General
Language
Video
OSD Language — English
Audio Language English
Subtitle Language English
Auto Language
Play dialog, etc. in original language Subtitle ON with foreign audio
Wenn auf On, eingestellt, wählt das System stets die Standard­Dialogsprache für einen DVD-Film (z.B. Französisch für einen französischen Film) und zeigt die Untertitel nur dann in einer anderen Sprache an, wenn Sie eine andere Sprache als Ihre bevorzugte eingestellt haben. Das heisst, dass Filme in Ihrer Muttersprache ohne Untertitel gezeigt werden, während Filme in anderen Sprachen mit Untertiteln gezeigt werden. Wenn auf Off eingestellt, gibt das System alle Spielfilme genau nach den in Audio Language und Subtitle Language getroffenen Einstellungen wieder. Die Einstellungen für Audio Language und Subtitle Language müssen dieselben sein, ansonsten funktioniert Auto Language nicht. Siehe Seite 92,94.
Sie können trotzdem während der Wiedergabe zwischen Dialog- und Untertitelsprachen schalten, indem
AUDIO und SUBTITLE
Sie die verwenden.
Move
On
On Off
SETUP
Exit
per DVD
Auto Language (Lingua auto)
Impostazione Predefinita: On
Quando è impostato su On, il sistema seleziona sempre la lingua predefinita per laudio di un disco DVD (dialoghi in Francese per un film francese, ad esempio), e visualizza i sottotitoli nella lingua preferita per i sottotitoli solo se questa è impostata su una lingua diversa da quella del film. In altre parole, i film nella propria lingua non avranno sottotitoli, mentre i film in lingua straniera verranno mostrati con i sottotitoli. Impostare su Off per lasciare che il sistema riproduca i dischi esattamente secondo le impostazioni personali per Audio Language e Subtitle Language. Perché la Lingua Predefinita funzioni, le impostazioni per Audio Language e Subtitle Language devono essere le stesse, vedere alle pagg. 92-94.
È sempre possibile cambiare la lingua per laudio e i sottotitoli durante la riproduzione usando i
AUDIO e SUBTITLE.
tasti
95
Fr/Ge/It
Page 96
11
General
Video
Language
OSD Language – English
Audio Language – English
Subtitle Language Japanese
DVD Language
English
Subtitle Off
- Selected Subtitle
Auto Language
- On
Subtitle Display
- On
Move
Exit
SETUP
w/ Subtitle Language
English French German Italian Spanish Other
General
Video
Language
+/–
DVD Language
SETUP
Move
Exit
ENTER
Select
Return
ja: Japanese
List of Languages
Code (0~2)
1001
RETURN
Menu Setup (de
DVD-Setupmenü
Menu impostazioni
configuration) du DVD
DVD Language (Langue du DVD)
Réglage par défaut : w/Subtitle Language
General
Language
Video
OSD Language – English
Audio Language – English
Subtitle Language Japanese
Auto Language
DVD Language
Subtitle Display
Subtitle Off
Move
Certains disques à langues multiples ont des menus de disque en plusieurs langues. Ce réglage spécifie la langue dans laquelle les menus de disque doivent apparaître. Gardez le réglage par défaut pour que les menus apparaissent dans la même langue que votre Subtitle Language. Voir la page 94.
Language
Video
DVD Language
List of Languages
ja: Japanese
Move
+/–
Le format du DVD reconnaît 136 langues différentes. Choisissez Other si vous souhaitez spécifier une langue autre que celles de la liste, suivez ensuite l’affichage à l’écran pour sélectionner une langue. Vous pouvez également consulter la Liste des codes de langues à la page 116.
w/ Subtitle Language
English French
- On
German
English
Italian
- On
Spanish
- Selected Subtitle
Other
SETUP
General
Code (0~2)
1001
RETURN
Select
SETUP
ENTER
Exit
Return Exit
DVD Language (DVD­Sprache)
Standardeinstellung: w/ Subtitle Language
General
Language
Video
OSD Language – English
Audio Language – English
Subtitle Language Japanese
Auto Language
DVD Language
Subtitle Display
Subtitle Off
Move
Manche mehrsprachige DVDs weisen Menüs in mehreren Sprachen auf. Diese Einstellung bestimmt, in welcher Sprache diese Menüs angezeigt werden. Belassen Sie die Standardeinstellung, so dass Menüs und Subtitle Language angezeigt werden. Siehe Seite 94.
Language
Video
DVD Language
List of Languages
ja: Japanese
Move
+/–
Das DVD-Format erkennt 136 verschiedene Sprachen. Wählen sie Other, wenn Sie eine Sprache eingeben möchten, die nicht auf der Liste aufscheint und folgen Sie dann den Anweisungen zur Wahl einer Sprache auf dem Bildschirm. Sehen Sie bitte auch in der Sprachcodeliste auf Seite 116 nach.
w/ Subtitle Language
English French
- On
German
English
Italian
- On
Spanish
- Selected Subtitle
Other
SETUP
General
Code (0~2)
1001
RETURN
Select
SETUP
ENTER
Exit
Return Exit
per DVD
DVD Language (Lingua del DVD)
Impostazione Predefinita: w/ Subtitle Language
Alcuni dischi multilingue contengono menu in parecchie lingue. Questimpostazione specifica in quale lingua devono essere visualizzati i menu dei dischi. Lasciare sullimpostazione predefinita per i menu che appaiono nella stessa lingua della Subtitle Language. Vedere a pag. 94.
Il formato DVD riconosce 136 lingue diverse. Scegliere Other se si vuole specificare una lingua diversa da quelle elencate, poi seguire la schermata sul video per selezionare una lingua. È anche possibile far riferimento l’elenco Codici delle lingue a pag 116.
Subtitle Display (Affichage des sous­titres)
Réglage par défaut : On
Video
OSD Language – English
Audio Language – English
Subtitle Language – English
Auto Language –
96
Fr/Ge/It
DVD Language -
Subtitle Display
Language
Subtitle Off -
Move
General
On
English
On Off
On
Assist Subtitle
Selected Subtitle
SETUP
Exit
Subtitle Display (Untertitelanzeige)
Standardeinstellung: On
General
Language
Video
OSD Language – English
Audio Language – English
Subtitle Language – English
Auto Language –
DVD Language -
Subtitle Display
Subtitle Off -
Move
On
English
On Off
On
Assist Subtitle
Selected Subtitle
SETUP
Exit
Subtitle Display (Sottotitoli visualizzati)
Impostazione Predefinita: On
General
Language
Video
OSD Language – English
Audio Language – English
Subtitle Language – English
Auto Language –
DVD Language -
Subtitle Display
Subtitle Off -
Move
On
English
On Off
On
Assist Subtitle
Selected Subtitle
SETUP
Exit
Page 97
Menu Setup (de
Français
Deutsch
Italiano
General
Video
Language
OSD Language – English
Audio Language – English
Subtitle Language – English
DVD Language –
English
Subtitle Off
Selected Subtitle
Auto Language
– On
Subtitle Display
- On
Move
Exit
With Audio
Selected Subtitle
SETUP
DVD-Setupmenü
Menu impostazioni
11
configuration) du DVD
Réglé à On, le lecteur affiche des sous-titres en fonction des réglages de Subtitle Language et Auto Language pages 94, 95. Réglez à Off pour désactiver complètement les sous-titres (cependant voir Subtitle Off sur cette page pour des cas spéciaux). Réglez à Assist Subtitle pour que le lecteur affiche les sous-titres d’assistance supplémentaires enregistrés sur certains disques DVD.
Subtitle Off (Désactivation des sous­titres)
Réglage par défaut : Selected Subtitle
Certains disques affichent des sous­titres même si le réglage de Subtitle Display (voir la page 96) est désactivé. Dans ce cas, vous pouvez soit avoir les sous-titres affichés dans la même langue que votre langue audio préférée (With Audio) soit dans votre langue préférée pour les sous-titres (Selected Subtitle). Si les réglages de Audio Language et Subtitle Language sont les mêmes alors les deux choix donneront le même résultat.
General
Language
Video
OSD Language – English
Audio Language – English
Subtitle Language – English
Auto Language
DVD Language –
Subtitle Display
Subtitle Off
Move
– On
English
With Audio
- On
Selected Subtitle
Selected Subtitle
SETUP
Exit
Auf On, eingestellt, zeigt der Player Untertitel laut den Einstellungen für
Subtitle Language und Auto Language seite 94, 95. Auf Off
eingestellt, werden Untertitel gänzlich ausgeschaltet (siehe auch Subtitle Off auf dieser Seite für besondere Fälle). Auf Assist Subtitle eingestellt, zeigt der Player die zusätzlich auf manchen DVDs aufgezeichneten Untertitel an.
Subtitle Off (Untertitel Aus)
Standardeinstellung: Selected Subtitle
General
Language
Video
OSD Language – English
Audio Language – English
Subtitle Language – English
Auto Language DVD Language –
Subtitle Display
Manche Discs zeigen Untertitel an, auch wenn die Einstellung Subtitle Display (diese Seite) nicht eingestellt ist. In diesem Fall können die Untertitel entweder in derselben Sprache wie Ihre bevorzugte Dialogsprache (With Audio), oder in Ihrer bevorzugten Untertitelsprache (Selected Subtitle) angezeigt werden. Wenn die Einstellungen für Audio Language und Subtitle Language dieselben sind, ergeben beide dieser Einstellungen dasselbe Ergebnis.
Subtitle Off
Move
– On
English
With Audio
- On
Selected Subtitle
Selected Subtitle
SETUP
Exit
per DVD
Se l’impostazione è On, il lettore visualizza i sottotitoli secondo le impostazioni per la Subtitle Language e la Auto Language (vedere pagg. 94, 95) viste in precedenza. Impostare su Off per cambiare i sottotitoli del tutto (vedere tuttavia Subtitle Off in questa pagina per i casi particolari). Impostare su Assist Subtitle perché il lettore visualizzi i sottotitoli di supporto aggiuntivi registrati su alcuni dischi DVD.
Subtitle Off (Disattivazione dei
sottotitoli)
Impostazione Predefinita:
Selected Subtitle
Alcuni dischi mostrano i sottotitoli anche se limpostazione di Subtitle Display (vedere a pag. 96) è disattivata. In tal caso, si possono avere i sottotitoli visualizzati nella stessa lingua scelta come lingua audio (With Audio), oppure nella lingua scelta come lingua dei sottotitoli (Selected Subtitle). Se le impostazioni Audio Language e Subtitle Language sono le stesse allora entrambe queste scelte daranno lo stesso risultato.
97
Fr/Ge/It
Page 98
11
Language
Video
General
Parental Lock — Level 8
Setup Navigator
Setup Menu Mode
Move
Exit
Expert Basic
SETUP
Change menu mode
Menu Setup (de
DVD-Setupmenü
Menu impostazione
98
Fr/Ge/It
configuration) du DVD
Réglages généraux
Setup Menu Mode (Mode menu de configuration)
• Réglage par défaut : Basic
Language
Video
Setup Menu Mode
Setup Navigator
Change menu mode
Le menu de configuration Basic vous offre l’accès aux réglages les plus couramment utilisés. Il présente également une barre d’information qui vous en dit plus sur ce que signifie l’option actuellement en surbrillance. Réglez à Expert pour accéder à tous les réglages.
Parental Lock (Verrouillage parental)
• Niveau par défaut : 8
• Mot de passe par défaut : none
Video
Setup Menu Mode
Setup Navigator
Setup viewing restrictions
Vous pouvez restreindre l’accès à certains disques en utilisant cette caractéristique. Une fois réglé vous pourrez demander un mot de passe de quatre chiffres si un disque restreint est chargé, vous offrant ainsi un degré de contrôle sur ce que regardent vos enfants. Vous pouvez régler le lecteur à un des huit niveaux. Le réglage au niveau 1 signifie que tout disque ayant un niveau de restriction quelconque demande un mot de passe pour être visionné, tandis que le réglage au niveau 8 offre un accès illimité.
General
Expert
Parental Lock — Level 8
Move
Language
Parental Lock
Move
Basic
General
— Basic
Level Change Password Change
SETUP
SETUP
Exit
Exit
Allgemeine Einstellungen
Setup Menu Mode (Setupmenü)
• Standardeinstellung: Basic
Language
Video
Setup Menu Mode
Setup Navigator
Change menu mode
Das grundlegende Setupmenü bietet Zugriff auf die am meisten verwendeten Einstellungen Basic. Dazu kommt ein Informationsbalken, der jeweils weitere Informationen zu der gerade hervorgehobenen Option bietet. Zum Zugriff auf alle Einstellungen stellen Sie auf Expert ein.
Parental Lock (Elternsperre)
• Standardstufe: 8
• Standard-Passwort: none
Video
Setup Menu Mode
Setup Navigator
Setup viewing restrictions
Mit dieser Funktion können Sie den Zugriff auf bestimmte Discs unterbinden. Nach Einstellen der Funktion fordert der Player zur Eingabe eines vierstelligen Passwortes auf, sobald eine von der Sperre betroffene Disc eingelegt wird, so dass Sie in gewissem Ausmass kontrollieren können, was Ihre Kinder sehen. Der Player kann auf eine von acht Stufen eingestellt werden. Stufe 1 bedeutet, dass jegliche Disc mit egal welcher Einschränkung nur nach Eingabe des Passwortes gesehen werden kann, während Stufe 8 uneingeschränkten Zugriff auf alle Discs gibt.
General
Expert
Parental Lock — Level 8
Move
Language
Parental Lock
Move
Basic
General
— Basic
Level Change Password Change
SETUP
SETUP
Exit
Exit
per DVD
Impostazioni generali
Setup Menu Mode (Modo di impostazione del menu)
• Impostazione predefinita: Basic
Dà accesso alle impostazioni usate più comunemente Basic. Mostra inoltre una barra di informazioni che dà ulteriori spiegazioni sul significato dell’opzione evidenziata attualmente. Impostare su Expert per accedere a tutte le impostazioni.
Parental Lock (Impostazioni varie Protezione dei minori)
• Livello predefinito: 8
• Password predefinita: none
Language
Video
Setup Menu Mode
Setup Navigator
Setup viewing restrictions
Con questa funzione è possibile impedire l’accesso ad alcuni dischi. Una volta impostato, il lettore richiederà una password di quattro cifre nel caso in cui venga inserito un disco vietato, garantendo così un certa possibilità di controllo su ciò che guardano i propri bambini. Il lettore si può impostare su uno degli otto livelli. Impostare il livello ad 1 significa che tutti i dischi recanti un qualsiasi livello di limitazione necessiteranno della password per consentire la visione, mentre l’impostazione sul livello 8 consente un accesso senza restrizioni.
General
Parental Lock
Move
— Basic
Level Change Password Change
SETUP
Exit
Page 99
Menu Setup (de
Français
Deutsch
Italiano
Language
Video
General
+/–
Parental Lock: Register Code Number
Move
ExitReturn
SETUP
Enter 4–Digit Code
RETURN
DVD-Setupmenü
Menu impostazione
11
configuration) du DVD
Les disques DVD sont également classifiés de 1 à 8. Les disques avec l’estimation 1 (ou sans limitation) contiennent en général du matériel peu ou pas du tout offensif ; les disques avec l’estimation 2 peuvent contenir du matériel que certains parents ne considèrent pas approprié pour des enfants. Les disques estimés à 8 seront très certainement peu convenables pour les enfants. Puisque la limitation d’un disque provient du fabricant, il n’est pas possible de fournir un guide définitif pour chaque niveau. Vérifiez l’étui du disque pour les détails sur le verrouillage parental.
Les disques que vous pouvez considérer inappropriés pour vos enfants ne sont pas tous classifiés comme tels. Les disques non classifiés pourront être toujours lus sans demander d’abord le mot de passe.
Modifier le niveau de verrouillage parental
1 Sélectionnez “Level
Change” (Modifier le niveau).
2 Utilisez les touches
numérotées pour consigner un nouveau mot de passe ou confirmer le mot de passe existant déjà, puis appuyez sur ENTER.
DVDs werden ebenfalls von 1 bis 8 eingestuft. Als 1 eingestufte Discs (oder nicht eingestufte) enthalten im allgemeinen wenig oder kein anstössiges Material; als 2 eingestufte Discs können Inhalte aufweisen, die von Eltern als ungeeignet für Kinder angesehen werden. Als 8 eingestufte Discs sind mit höchster Wahrscheinlichkeit für Kinder nicht geeignet. Da die Einstufung einer Disc dem Hersteller überlassen ist, kann kein definitiver Leitfaden zu jeder Sperrstufe gegeben werden. Sehen Sie bitte auf der Hülle der Disc nach, welche Informationen zur Elternsperre gegeben werden.
Nicht alle Discs, die Sie eventuell als für Ihre Kinder ungeeignet betrachten, sind mit einer Einstufung versehen. Diese Discs können jederzeit ohne Eingabe eines Passwortes gespielt werden.
Ändern der Elternsperrstufe
1 Wählen Sie “Level Change”. 2 Geben Sie mit den
Zifferntasten ein neues Passwort ein oder bestätigen Sie Ihr altes Passwort und drücken dann auf ENTER.
per DVD
I dischi DVD sono anch’essi valutati da 1 a 8. I dischi con valutazione 1 (o senza alcuna valutazione) contengono di norma materiale poco o per niente offensivo; i dischi con valutazione 2, potrebbero contenere materiale che alcuni genitori potrebbero trovare poco adatto ai bambini. I dischi con valutazione 8 sono quasi certamente non adatti ai bambini. Considerato che la valutazione di un disco dipende dal produttore, non è possibile dare una guida precisa a ciascun livello, verificare sulla custodia del disco i particolari sul livello di protezione dei minori.
Non tutti i dischi ritenuti inadatti ai bambini recano una valutazione. I dischi privi di valutazione vengono riprodotti senza alcuna richiesta iniziale di password.
Per cambiare il livello di protezione dei minori
1 Selezionare “Level
Change”.
2 Usare i tasti numerici per
registrare una nuova password o confermare la propria password esistente, poi premere ENTER.
Language
Video
Parental Lock: Register Code Number
Enter 4–Digit Code
Move
+/–
La première fois que vous réglez le niveau de verrouillage parental, vous devez consigner un mot de passe. Quoi que vous entriez deviendra votre mot de passe.
General
RETURN
SETUP
Language
Video
Parental Lock: Register Code Number
Enter 4–Digit Code
Move
ExitReturn
+/–
Wenn Sie das erste Mal eine Elternsperre einrichten, müssen Sie ein Passwort anmelden. Egal was Sie eingeben, wird zu Ihrem
General
RETURN
SETUP
ExitReturn
La prima volta che si imposta il livello di protezione dei minori, occorre registrare una password. Qualsiasi cosa si scriva, diventa la propria password.
Passwort.
99
Fr/Ge/It
Page 100
11
Language
Video
General
+/–
Parental Lock: Password Change
Move
ExitReturn
SETUP
Enter 4–Digit Code
RETURN
Menu Setup (de
DVD-Setupmenü
Menu impostazione
configuration) du DVD
3 Sélectionnez un nouveau
niveau.
Language
1
234 6785
Language
Language
General
ENTER
General
RETURN
General
Return
RETURN
SETUP
ENTER
SETUP
Return ExitSelect
Exit
Video
Parental Lock: Level Change
Level
Set Parental Lock
Move
Déplacez-vous vers la gauche pour verrouiller plusieurs niveaux (beaucoup de disques demanderont le mot de passe) ; vers la droite pour déverrouiller les niveaux. Vous ne pouvez pas verrouiller le niveau 1.
4 Appuyez sur ENTER pour
régler le nouveau niveau.
Modifier votre mot de passe
1 Sélectionnez “Password
Change” (Modifier le mot de passe).
2 Entrez votre mot de passe
existant, puis appuyez sur ENTER.
Video
Parental Lock: Confirm Code Number
Enter 4–Digit Code
Move
+/–
3 Entrez un nouveau mot de
passe, puis appuyez sur ENTER.
Video
Parental Lock: Password Change
3 Wählen Sie eine neue
Stufe.
Language
Move
1
234 6785
General
ENTER
RETURN
SETUP
Return ExitSelect
Video
Parental Lock: Level Change
Level
Set Parental Lock
Zum Sperren weiterer Stufen gehen Sie bitte nach links (weitere Discs erfordern das Passwort), zur Freigabe von Sperrstufen gehen Sie nach rechts. Stufe 1 kann nicht gesperrt werden.
4 Drücken Sie auf ENTER,
um die neue Stufe zu bestätigen.
Ändern Ihres Passwortes
1 Wählen Sie “Password
Change”.
2 Geben Sie Ihr bestehendes
Passwort ein und drücken dann auf ENTER.
Language
Move
+/–
Language
General
RETURN
General
Return
ENTER
SETUP
Exit
Video
Parental Lock: Confirm Code Number
Enter 4–Digit Code
3 Geben Sie ein neues
Passwort ein und drücken dann auf ENTER.
Video
Parental Lock: Password Change
per DVD
3 Selezionare un nuovo
livello.
Language
1
234 6785
Language
General
ENTER
General
RETURN
Return
RETURN
SETUP
ENTER
SETUP
Video
Parental Lock: Level Change
Level
Set Parental Lock
Move
Spostarsi a sinistra per bloccare più livelli (un numero maggiore di dischi richiederà la password); verso destra per sbloccare più livelli. Non è possibile bloccare il livello 1.
4 Premere ENTER per
impostare il nuovo livello.
Per cambiare la propria password
1 Selezionare “Password
Change”.
2 Immettere la propria
password esistente, poi premere ENTER.
Video
Parental Lock: Confirm Code Number
Enter 4–Digit Code
Move
+/–
3 Immettere una nuova
password, poi premere ENTER.
Return ExitSelect
Exit
Si vous oubliez votre mot de passe, le lecteur supprimera le mot de
100
Fr/Ge/It
passe en le réinitialisant. Voir la page 106 pour plus de détails.
Enter 4–Digit Code
Move
+/–
RETURN
SETUP
Enter 4–Digit Code
Move
+/–
ExitReturn
RETURN
Wenn Sie Ihr Passwort vergessen, kann es durch Rückstellung des Players gelöscht werden. Genaueres hierzu siehe Seite 106.
SETUP
ExitReturn
Se si dimentica la propria password, rimettendo allo stato iniziale il lettore si cancella la password. Vedere a pag. 106 per ulteriori dettagli in merito.
Loading...