RÉCEPTEUR-LECTEUR DVD/CD
DVD/CD-RECEIVER
SINTOAMPLIFICATORE CON DVD/CD
XV-HTD50
SYSTÈME ACOUSTIQUE
LAUTSPRECHERSYSTEM
SISTEMA DI DIFFUSORI
S-HTD50
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso
Page 2
ATTENTION
Ce produit renferme une diode à laser d’une catégorie
supérieure à 1. Pour garantir une sécurité constante, ne pas
retirer les couvercles ni essayer d’accéder à l’intérieur de
l’appareil.
Pour toute réparation, s’adresser à un personnel qualifié.
La note suivante se trouve sur votre lecteur.
Emplacement: Sur le panneau arrière du lecteur
CLASS 1
LASER PRODUCT
Sur le couvercle supérieur du lecteur
CAUTION :
VORSICHT :
ADVARSEL :
VARNING :
VARO! :
VISIBLE AND INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN.
AVOID EXPOSURE TO BEAM.
SICHTBARE UND UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG, WENN
ABDECKUNG GEÖFFNET NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN!
SYNLIG OG USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING
UNDGÅ UDSÆTTELSE FOR STRÀLING.
SYNLIG OCH OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA
DEL ÄR ÖPPNAD BETRAKTA EJ STRÅLEN.
AVATTAESSA ALTISTUT NÄKYVÄ JA NÄKYMÄTTÖMÄLLE
LASERSATEIL YLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEN.
VRW1699
Conditions de Fonctionnement H045 Fr
Tempéraure et humidité ambiante lors du
fonctionnement:
+5°C – +35°C (+41°F – +95°F); inférieur à 85%RH (events
d’aération non obstrués)
Ne pas installer dans les lieux suivants
• Lieux exposés à la lumière direct du soleil ou lumière
artificielle forte
• Lieux exposés à une forte humidité ou lieux peu ventilés
VENTILATION: Lors de l’installation de cet
appareil, veillez à ménager un espace suffisant autour
de ses parois de manière à ce que la chaleur puisse se
Au moins 5 cm
dissiper aisément (au moins 10 cm à l’apartie
supérieure, 10 cm à l’arrière et 5 cm de chaque côté).
ATTENTION: Les évents et les ouvertures dans la
structure sont prévus pour la ventilation et pour
Au moins 10 cm
Au moins
5 cm
54321
2
Fr
Arrière: au moins 10 cm
assurer le bon fonctionnement du produit et pour la
protéger des risques de surchauffe, et des risques
d’incendie, les ouvertures ne doivent jamais etre
bloquées ni couvertes par des matériaux tels que
journaux, nappes, rideaux, etc. De meme, ne pas
positionner l’appareil sur un tapis épais, lit, canapé ou
tout meuble possédant un rembourrage épais. H040 Fr
Page 3
Français
Deutsch
VORSICHT
Dieses Gerät enthält eine Laserdiode mit einer höheren
Klasse als 1. Um einen stets sicheren Betrieb zu
gewährleisten, weder irgendwelche Abdeckungen
entfernen, noch versuchen, sich zum Geräteinneren
Zugang zu verschaffen.
Alle Wartungsarbeiten sollten qualifiziertem Kundendienstpersonal überlassen werden.
Die folgenden Warnungsetiketten sind am DVD-Spieler
angebracht.
Stelle: An der Rückseite des Gerätes
CLASS 1
LASER PRODUCT
An der Geräteabdeckung
CAUTION :
VORSICHT :
ADVARSEL :
VARNING :
VARO! :
VISIBLE AND INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN.
AVOID EXPOSURE TO BEAM.
SICHTBARE UND UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG, WENN
ABDECKUNG GEÖFFNET NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN!
SYNLIG OG USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING
UNDGÅ UDSÆTTELSE FOR STRÀLING.
SYNLIG OCH OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA
DEL ÄR ÖPPNAD BETRAKTA EJ STRÅLEN.
AVATTAESSA ALTISTUT NÄKYVÄ JA NÄKYMÄTTÖMÄLLE
LASERSATEIL YLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEN.
VRW1699
Mindestens 5 cm
Mindestens 10 cm
54321
Hintere Seite: mindestens 10 cm
Mindestens
5 cm
Betriebsbedingungen H045 Ge
Betriebstemperatur und -feuchtigkeit:
+5°C – +35°C (+41°F – +95°F); weniger als 85% rel.
Luftfeuchtigkeit (Lüftungsöffnungen nicht blockiert)
Nicht an folgenden Orten aufstellen:
÷ Orte, die direktem Sonnenlicht oder starkem künstlichen
Licht ausgesetzt sind
÷ Orte mit hoher Luftfeuchtigkeit oder schlechter Belüftung
BELÜFTUNG: Wenn Sie dieses Gerät installieren,
achten Sie darauf, daß Sie um das Gerät herum für die
Belüftung Platz lassen, um die Wärmeabstrahlung zu
verbessern (mindestens 10 cm oben, 10 cm hinten und 5
cm an jeder Seite).
WARNUNG: Schlitze und andere Öffnungen im
Gehäuse gewährleisten einen zuverlässigen Betrieb des
Geräts und schützen es vor Überhitzung. Um Brandgefahr
auszuschließen, dürfen die Öffnungen niemals mit
Gegenständen, wie Zeitungen, Tischtüchern, Gardinen
usw. blockiert bzw. abgedeckt werden. Außerdem dürfen
Sie das Gerät nicht auf dicken Teppichen, Betten, Sofas
oder Stoffen mit dickem Flor aufstellen. H040 Ge
3
Ge
Page 4
PRECAUZIONE
Questo prodotto contiene un diodo al laser di classe
superiore alla classe 1. Per motivi di sicurezza, non
smontare i coperchi e non procedere ad interventi sulle
parti interne.
Per qualsiasi riparazione rivolgersi a personale qualificato.
La nota seguente si trova.
Ubicazione: Sul pannello posteriore del lettore
CLASS 1
LASER PRODUCT
Sul coperchio dell'apparecchio
CAUTION :
VORSICHT :
ADVARSEL :
VARNING :
VARO! :
VISIBLE AND INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN.
AVOID EXPOSURE TO BEAM.
SICHTBARE UND UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG, WENN
ABDECKUNG GEÖFFNET NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN!
SYNLIG OG USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING
UNDGÅ UDSÆTTELSE FOR STRÀLING.
SYNLIG OCH OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA
DEL ÄR ÖPPNAD BETRAKTA EJ STRÅLEN.
AVATTAESSA ALTISTUT NÄKYVÄ JA NÄKYMÄTTÖMÄLLE
LASERSATEIL YLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEN.
VRW1699
Condizioni ambientali di
funzionamento
Umidità e temperatura di funzionamento:
+5°C – +35°C (+41°F – +95°F); inferiore a 85%RH (feritoie di
raffreddamento non ostruite)
Non posizionare nei seguenti luoghi:
÷ luoghi esposti alla luce diretta del sole o a forti sorgenti
di luce artificiale
÷ luoghi esposti a condizioni di alta umidità o scarsa
ventilazioneH045 It
VENTILAZIONE: All’installazione dell’unità,
assicuratevi di lasciare uno spazio intorno all’unità per
ottenere una corretta ventilazione della stessa e per
Almeno 5cm
Almeno 10cm
Almeno
5cm
54321
4
It
Parte posteriore: almeno 10 cm
migliorare la dispersione del calore (lasciate uno spazio
minimo di 10 cm in alto, di 10 cm dietro l’unità e di 5 cm ai
lati).
AVVERTENZA: Feritoie ed aperture nella struttura
sono previste solo per la ventilazione e, in modo da
assicurare il buon funzionamento del prodotto, proteggerlo
dal surriscaldamento, dai rischi d’incendio, le aperture
non devono mai essere ostruite o ricoperte da oggetti
come giornali, tovaglie, tende, ecc… Inoltre, non
posizionare l’apparecchio su tappetti spessi, letti, divani o
mobili aventi una spessa imbottitura. H040 It
Page 5
Français
Deutsch
Italiano
Table des matières
Nous vous remercions pour cet achat d’un produit Pioneer.
Nous vous demandons de lire soigneusement ce mode d’emploi; vous serez ainsi à même de faire
fonctionner l’appareil correctement. Après avoir bien lu le mode d’emploi, rangez-le dans un endroit sûr
pour pouvoir vous y référer ultérieurement.
Dans certains pays ou certaines régions, la forme de la fiche d’alimentation et de la prise d’alimentation
peut différer de celle qui figure sur les schémas, mais les branchements et le fonctionnement de l’appareil
restent les mêmes.
1 Préparatifs
Caractéristiques8
Contenu de la boîte9
Utilisation de ce manuel9
Placer les piles dans la télécommande 10
Utilisation de la télécommande11
Comment éviter les problèmes
de condensation11
Suggestions pour l’installation12
Déplacer l’appareil13
Disques compatibles avec cet
appareil13
2 Raccordements
Raccordement des enceintes15
Placer les enceintes17
Monter au mur le système
centrale et surround19
Raccordement à votre téléviseur20
Réglage du système du téléviseur21
Raccordement des antennes fournies 22
Antenne FM externe24
Raccordement d’autres composants 25
Raccordement secteur26
NOTE IMPORTANTE SUR LE CABLE
D’ALIMENTATION27
Régions des DVD vidéo27
3 Commandes et affichages
Télécommande28
Afficheur30
Panneau avant31
4 Configuration
Mise sous tension et réglage de
l’horloge32
Configuration du son surround32
Réglage de la distance des
enceintes34
Comment équilibrer le son
surround36
Utilisation du Setup Navigator38
5 Mise en service
Lecture de DVD, de CD et de Video
CD42
Commandes de base de lecture44
Comment naviguer sur les menus
de disques DVD46
Comment naviguer sur les menus
PBC de Video CD48
Changement des disques48
Écoute de la radio50
Améliorer le son FM stéréo50
enceintes
Mémorisation de stations
préréglées52
Écoute de stations préréglées54
Écoute d’autres composants54
6 Utilisation du son surround
Réglage des graves et des aigus56
Utilisation de P.Bass56
Utilisation des modes de son57
Écoute de sources sonores
surround57
Écoute d’autres sources avec des
effets spatiaux59
Réglage du niveau de l’effet61
Écoute à bas volume61
Enregistrement direct62
7 Lecture de disques
Introduction63
Comment trouver ce que vous
souhaitez sur un disque63
Changement des angles de caméra64
Changement des sous-titres64
Changement de la langue audio65
Changement du canal audio65
Comment faire une liste de
programme66
Options de programmation
supplémentaires68
Utilisation de la lecture aléatoire69
Utilisation de la lecture répétée70
Looping (répétition sans fin)
d’une partie du disque71
deCD seulement(Modede CD)
Lecture
72
Indexation d’un endroit du disque73
Mémorisation des réglages d’un
disque74
Affichage de l’information du disque 74
8 Utilisation du RDS
Utilisation du RDS76
Types de programmes76
Affichage de l’information RDS78
Recherche
d’untypedeprogramme 79
9 Utilisation de la minuterie
Utilisation de la minuterie de réveil80
Activation/désactivation de la
minuterie de réveil82
Vérification des réglages de la
minuterie82
Utilisation
delaminuteriedesommeil 83
10 Configuration du son avancée
Réglages du son avancés84
Atténuateur de LFE84
Commande de la gamme
dynamique85
Réglage dual-mono85
Réglage des niveaux de volume
du canal87
11 Menu Setup
(de configuration) du DVD
Utilisation du menu Setup du DVD88
Réglages vidéo88
TV Screen (Écran du téléviseur)88
Quality(Qualitédel’image) 89
Picture
S-Video Out (Sortie S-Video)90
Still Picture (Image figée)90
On Screen Display
(Affichage à l’écran)91
Indicator(Indicateurd’angle) 91
Angle
Réglages de la langue92
OSD Language (Langue OSD)92
Audio Language (Langue audio)92
Subtitle Language
(Langue des sous-titres)94
Auto Language
(Langue automatique)95
DVD Language (Langue du DVD)96
Subtitle Display
(Affichage des sous-titres)96
Subtitle Off
(Désactivation des sous-titres)97
Réglages généraux98
Setup Menu Mode
(Mode menu de configuration)98
Parental Lock
(Verrouillage parental)98
Modifier le niveau de verrouillage
parental99
Modifier votre mot de passe100
Screen Saver
(Économiseur d’écran)101
Background Color
(Couleur de l’arrière-plan)101
12 Information complémentaire
Changement de l’intervalle de
fréquence AM102
Réglage de l’éclairage de l’afficheur 102
Changement du format de l’heure103
Comment prendre soin de votre
appareil103
Produits nettoyants pour lentille
de disque103
Comment prendre soin de vos
disques104
Rangement des disques105
Disques à éviter105
Réinitialisation de l’appareil106
Glossaire106
Guide de dépannage108
Tailles d’écran et formats du disque 114
Liste des codes de langues116
Spécifications117
Activation/désactivation du mode de
démonstration
Page arrière de la couverture
5
Fr
Page 6
Inhalt
Wir danken lhnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts.
Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch. Dann wissen Sie, wie Sie lhr Gerät richtig bedienen.
Bewahren Sie sie an einem sicheren Platz auf, um auch zukünftig nachschlagen zu können.
In manchen Ländern oder Verkaufsgebieten weichen die Ausführungen von Netzstecker oder
Netzsteckdose u.U. von den in den Abbildungen gezeigten ab; die Anschluß- und Bedienungsverfahren
des Gerätes sind jedoch gleich.
1 Vor Inbetriebnahme
Eigenschaften8
Inhalt überprüfen9
Verwenden dieser Anleitung9
Einlegen der Batterien in die
Fernbedienung10
Verwenden der Fernbedienung11
Kondensationsprobleme vermeiden 11
Tips zur Installation12
Transportieren des Systems13
Mit diesem System kompatible Discs 13
2 Erstellung der Anschlüsse
Anschließen der Lautsprecher15
Aufstellen der Lautsprecher17
Wandmontage der Mitte und Surround
Lautsprecher19
Anschluss an Ihr Fernsehgerät20
Einstellen des Fernsehsystems21
Anschließen der mitgelieferten
Antennen22
AM Rahmenantenne22
FM Drahtantenne23
Anschließen von Aussenantennen24
AM Aussenantenne 24
FM Aussenantenne24
Anschließen anderer Geräte25
Anschluss an die Stromversorgung26
VORSICHT MIT DEM NETZKABEL 27
DVD Videoregionen27
3 Bedienelemente & Displays
Fernbedienung28
Display30
Vorderes Bedienfeld31
4 Einstellungen durchführen
Einschalten des Systems und
Einschalten der Uhr33
Klangumfeld (Surround Sound)
einstellen33
Einstellen der
Lautsprecherentfernungen35
Balancieren des Klangumfeldes37
Verwendung von Setup-Navigator39
5 Grundlegende Bedienung des
Systems
Wiedegabe von DVDs, CDs und
Video-CDs43
Grundlegende
Wiedergabesteuerungen45
Navigieren der Discmenüs für
DVDs 47
Navigieren der PCB-Menüs für
Video-CDs49
Austauschen von Discs49
Radio hören51
Verbessern des FM Empfangs
in Stereo51
Speichern von Festsendern53
Festsender hören55
Angeschlossene Geräte hören55
6 Verwendung von Surround
Sound
Bässe und Höhen einstellen56
Verwendung von P.BASS56
Verwendung der Klangmodi57
Tonquellen mit Surround Sound
hören57
Andere Tonquellen mit
Raumeffekten hören59
Einstellen des
Toneffektumfangs61
Wiedergabe bei geringer
Lautstärke61
Aufnahme mit
Direktaufnahme62
7 Wiedergabe von Discs
Einführung 63
Auffinden gewünschter Stellen auf
einer Disc63
Umschalten der Kamerawinkel64
Umschalten der Untertitel64
Umschalten der Dialogsprache65
Ändern des Audioformats65
Programmieren von Spiellisten66
Weitere Programmieroptionen68
Zufallswiedergabe69
Wiederholte Wiedergabe70
Einstellen eines Abschnitts einer Disc
als Wiederholschleife71
Wiedergabe von ausschließlich CDs
(CD-Modus)72
Stellenmarkierung einer Disc73
Speichern von Disceinstellungen74
Anzeige von Discinformationen74
8 Verwendung von RDS
Verwendung von RDS76
Programmtypen76
Anzeige von RDS-Informationen78
Suchen nach einem
Dual-Mono-Einstellung85
Einstellen der Kanallautstärkepegel 87
11 DVD-Setupmenü
Verwendung des DVD-Setupmenüs 88
Videoeinstellungen88
TV Screen (Bildschirmgröße)88
Picture Quality (Bildqualität)89
S-Video Out (S-Video Ausgang)90
Still Picture (Standbild)90
On Screen Display
(Bildschirmanzeige)91
Angle Indicator
(Kamerawinkelanzeige)91
Spracheinstellungen92
OSD Language
(Sprache
Audio Language (Dialogsprache)92
Subtitle Language
(Untertitelsprache)94
Auto Language
(Automat Spracheinstellung)95
DVD-Language (DVD-Sprache) 96
Subtitle
Subtitle Off (Untertitel Aus)97
Allgemeine Einstellungen98
Setup Menu Mode (Setupmenü)98
Parental Lock (Elternsperre) 98
Ändern der Elternsperrstufe 99
Ändern Ihres Passwortes 100
Screen Saver (Bildschirmschoner) 101
Background Color
(Hintergrundfarbe) 101
fürBildschirmanzeigen) 92
Display(Untertitelanzeige)96
12 Zusätzliche Informationen
Umschalten des AM Frequenzrasters 102
Helligkeit des Displays einstellen102
Ändern des
Zeitanzeigenformats103
Pflege Ihres Systems103
Disc-Linsenreiniger103
Pflege Ihner Discs104
Aufbewahrung von Discs105
Nicht empfohlene Discs105
Rückstellung des Systems106
Glossar106
Fehlersuche110
Bildschirmgrößen und Discformate 115
Sprachcodeliste116
Technische Daten118
Ein/Ausschalten des Demo-Modus
Rückseite
6
Ge
Page 7
Deutsch
Italiano
Indice
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer.
Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per familiarizzarsi con l’uso dell’apparecchio.
Conservare poi il manuale per ogni eventuale futuro riferimento.
I modelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono avere la forma della spina del cavo
d’alimentazione e della presa ausiliaria di corrente diversa da quella mostrata nelle illustrazioni, ma il
loro modo di collegamento e funzionamento è lo stesso.
1 Informazioni preliminari
Caratteristiche8
Contenuto della scatola9
Uso di questo manuale9
Inserimento delle pile nel
telecomando10
Uso del telecomando11
Per evitare problemi di condensa11
Consigli per l’installazione12
Spostamento dell’apparecchio13
Dischi compatibili con questo sistema 13
2 Collegamenti
Collegamento dei diffusori15
Collocazione dei diffusori17
Montaggio dei diffusori centrale e
surround
Collegamento al televisore20
Impostazione del sistema TV21
Collegamento delle antenne in
dotazione22
Antenna a telaio AM22
Antenna a cavo FM23
Collegamento di antenne esterne24
Antenna AM esterna24
Antenna FM esterna24
Collegamenti di altri componenti25
Collegamento dell’alimentazione
elettrica26
AVVERTIMENTO RIGUARDANTE IL
FILO DI ALIMENTAZIONE27
Codici regionali dei DVD27
alla parete19
3 Comandi e display
Telecomando28
Display30
Pannello anteriore31
4 Impostazione
Accensione dell’apparecchio e
impostazione dell’orologio33
Impostazione del sonoro surround33
Impostazione della distanza dei
diffusori35
Per bilanciare il sonoro surround37
Uso dello strumento Setup
Navigator39
5 Preparativi
RiproduzionediDVD,CDeVideoCD 43
Comandi di base per la
riproduzione45
Per
navigareneimenudeidischi
DVD47
Per navigare nei menu PBC del
Video CD49
Per cambiare i dischi49
Per ascoltare la radio51
Miglioramento del suono stereo
FM51
Memorizzazione delle stazioni
per la selezione rapida53
Per ascoltare le stazioni
preselezionate55
Per ascoltare un altro componente55
6 Uso del Sonoro Surround
Regolazione dei bassi e degli acuti56
Uso di P.Bass56
Uso delle modalità sonore57
Ascolto di fonti audio surround
con effetti di spazio57
Ascolto di altre fonti con effetti
sonori di spazio59
Per regolare il livello dell’effetto61
Per ascoltare a basso volume61
Registrazione diretta62
7 Riproduzione di dischi
Introduzione63
Ricerca del punto desiderato di un
disco63
Per cambiare gli angoli di visione64
Per cambiare i sottotitoli64
Per cambiare la lingua dell’audio65
Per cambiare il canale audio65
Programmazione di una sequenza66
Ulteriori opzioni di
programmazione68
Uso della riproduzione in ordine
casuale69
Uso della riproduzione a ripetizione 70
Montaggio di una sezione di disco
(Looping)71
Riproduzione di CD soltanto
(Modo CD)72
Marcatura di un punto all’interno
di un disco73
Memorizzazione delle impostazioni
dei dischi74
Visualizzazione delle informazioni
dei dischi74
8 Uso del Sistema RDS
Uso del Sistema RDS76
Tipi di programmi76
Visualizzazione di informazioni
RDS78
Ricerca di un tipo di programma79
9 Uso del timer
Uso del timer di accensione80
Attivazione/disattivazione del
timer per l’accensione82
Per controllare le impostazioni
del timer82
Uso del timer per lo spegnimento
ritardato83
10 Impostazione sonore
avanzate
Impostazioni sonore avanzate84
Attenuatore LFE84
Controllo della gamma dinamica85
Impostazione dual-mono85
Regolazione dei livelli del volume
del canale87
11 Menu impostazione per DVD
Uso del menu per le impostazioni
DVD Setup88
Impostazioni Video88
TV Screen (Schermo TV)88
Picture Quality
(Qualità dell’Immagine)89
S-Video Out (Uscita S-Video)90
Still Picture (Fermo Immagine)90
On Screen Display
(Schermate sul video)91
Angle indicator
(Indicatore dell’angolo)91
Impostazione della lingua92
OSD Language (Lingua della
videata su schermo)92
Audio Language (Lingua dell’audio)92
Subtitle Language (Lingua dei
sottotitoli)94
Auto Language (Lingua auto)95
DVD Language (Lingua del DVD)96
Subtitle Display (Sottotitoli
visualizzati)96
Subtitle Off (Disattivazione dei
sottotitoli)97
Impostazioni generali98
Setup Menu Mode (Modo di
impostazione del menu)98
Parental Lock (Impostazioni varie
Protezione dei minori)98
Per cambiare il livello di protezio
ne dei minori99
Per cambiare la propria password 100
Screen Saver (Salvaschermo)101
Background Color
(Colore dello sfondo)101
12 Ulteriori informazioni
Per cambiare l’intervallo di
frequenza AM102
Impostazione della luminosità
del display102
Cambio del formato di indicazione
dell’ora103
Pulizia del sistema103
Smacchiatore per le lenti di
lettura dei dischi103
Pulizia dei dischi104
Custodia dei dischi105
Dischi da evitare105
Ripristino del sistema106
Glosario106
Localizzazione dei guasti112
Dimensioni dello schermo e
formati dei dischi115
Codici delle lingue116
Caratteristiche tecniche119
Attivazione/disattivazione della
funzione dimostrativa
Retro di copertina
7
It
Page 8
1
PréparatifsInformazioni
Vor Inbetriebnahme
preliminari
Caractéristiques
• Performance audio
supérieure avec Dolby
Digital* et logiciel DTS**
Le XV-HTD50 fournit une
extraordinaire qualité sonore avec
les disques Dolby Digital et DTS.
• Setup Navigator
(Navigateur de
configuration) graphique
Il est facile de régler votre “home
theater” en utilisant le Setup
Navigator. Répondez aux questions
qui apparaissent à l’écran et le
Setup Navigator fera les réglages
audio, vidéo et de langue pour vous.
* Fabriqué sous licence de Dolby
Laboratories. “Dolby”, “Pro Logic”
et le symbole double-D sont des
marques de Dolby Laboratories.
** “DTS” et “DTS Digital Surround”
sont des marques commerciales de
Digital Theater Systems, Inc.
• Ce produit intègre une technologie
de protection des droits d’auteur
elle-même protégée par certains
brevets nord-américains et d’autres
droits sur la propriété intellectuelle
qui appartiennent à la société
Macrovision Corporation et à
d’autres détenteurs. L’illustration de
cette technologie de protection des
droits d’auteur doit être autorisée
par ladite société Macrovision
Corporation et est exclusivement
destinée à une exploitation à
domicile et à d’autres usages
limités, sauf autorisation différente.
La recherche technique par
inversion ou le désassemblage est
interdit.
Eigenschaften
• Herausragende
Klangleistungen mit Dolby
Digital* und DTS**
Software.
Der XV-HTD50 bietet
atemberaubende Klangqualität mit
Dolby Digital und DTS-Discs.
• Graphischer Setup-Navigator
Die Einstellungen für Ihr ganz
persönliches Heimkino sind mit
dem graphischen Setup-Navigator
einfach und schnell durchzuführen.
Sie beantworten die Fragen am
Bildschirm und Setup-Navigator
führt die notwendigen Einstellungen
für Video und Sprachen für Sie
durch.
* Hergestellt unter Lizenz von Dolby
Laboratories. „Dolby”, „Pro Logic”
und das Doppel-DSymbol sind
Warenzeichen von Dolby Laboratories.
** „DTS” und „DTS Digital Surround”
sind Warenzeichen von Digital
Theater Systems, Inc.
• Dieses System enthält
kopierrechtlich geschützte
technische Teile, die durch
Anspruchsrechte bestimmter USPatente und anderer Rechte
hinsichtlich geistigen Eigentums im
Besitz von Macrovision Corporation
und anderer Rechtsinhaber
geschützt sind. Die Verwendung
dieser kopierrechtlich geschützten
technischen Teile muss von
Macrovision Corporation genehmigt
werden und ist ausschließlich zur
privaten und anderweitig
eingeschränkten Verwendung
einzusetzen, es sei denn, es wurde
eine entsprechende Genehmigung
von Macrovision Corporation
eingeholt. Technische Eingriffe oder
Demontage sind verboten.
Caratteristiche
• Prestazioni sonore
superlative con software
Dolby Digital* e DTS**
Il sistema XV–HTD50 genera un
suono di qualità mozzafiato con
dischi Dolby Digital e DTS.
• Setup Navigator grafico
È facile ricreare l’atmosfera del
cinema in casa grazie all’uso del
Setup Navigator grafico. Basta
rispondere alle domande che
appaiono sullo schermo ed il Setup
Navigator esegue le impostazioni
necessarie di video e di lingua.
* Prodotto dietro licenza della Dolby
Laboratories. “Dolby”, “Pro Logic”
ed il simbolo con la doppia D sono
marchi commerciali della Dolby
Laboratories.
** “DTS” e “DTS Digital Surround”
sono marchi commerciali della
Digital Theater Systems, Inc.
• Questo prodotto contiene tecnologia
per la protezione dei diritti d’autore
protetta dalle dichiarazioni di
metodo di alcuni brevetti U.S.A. ed
altri diritti sulla proprietà
intellettuale detenuti dalla
Macrovision Corporation ed altri
proprietari di diritti. L’uso di tale
tecnologia per la protezione dei
diritti d’autore dev’essere
autorizzato dalla Macrovision
Corporation e si intende solo per
l’uso domestico o altra forma di
visione limitata salvo diversa
autorizzazione della Macrovision
Corporation. La
retroingegnerizzazione o lo
smontaggio sono vietati.
8
Fr/Ge/It
Page 9
PréparatifsVor InbetriebnahmeInformazioni
Français
Deutsch
Italiano
preliminari
1
Contenu de la boîte
Vérifiez que les accessoires suivants
se trouvent dans la boîte à son
ouverture.
• Télécommande
• 2 piles sèches AA/R6P
• Antenne cadre AM
• Antenne FM
• Cordon vidéo (jaune)
• Cordon d’alimentation
• Ce mode d’emploi
• Fiche de garantie
• 2 Cordons d’enceinte de 5m
(pour les enceintes avant L-R)
• 1 cordon d’enceinte de 5m
(pour l’enceinte centrale)
• 2 cordons d’enceinte de 10m
(pour les enceintes surround L-R)
• 1 cordon d’enceinte de 5m
(pour le Enceinte d’extrêmes
graves)
• 20 Coussinets anti-dérapage
Utilisation de ce
manuel
Ce manuel est consacré au récepteur
DVD XV-HTD50. Il est divisé en
plusieurs sections : bases et
raccordement de l’appareil
(chapitres 1 et 2) ; une explication
des commandes et des affichages
(chapitre 3) ; configuration pour
son surround et autres réglages
(chapitre 4) ; mise en service
(chapitre 5) ; caractéristiques
avancées (chapitres 6-10) ; réglages
de l’appareil et préférences (chapitre
11). Le chapitre 12 fournit des
informations complémentaires, y
compris un glossaire de termes
utilisés dans ce manuel, et une
section guide de dépannage.
XV-HTD50 DVD-Receiver. Sie ist in
mehrere Abschnitte gegliedert:
Grundlegende Eigenschaften des
Systems und Erstellen der
Anschlüsse (Kapitel 1 und 2);
Erläuterung der Steuerungen und
Displays (Kapitel 3); Einstellungen
für Klangumfeld (Surround Sound)
und andere Präferenzen (Kapitel 4);
Grundlegende Bedienung des
Systems (Kapitel 5); Fortgeschrittene
Funktionen (Kapitel 6-10);
Systemeinstellungen und
Präferenzen (Kapitel 11). Kapitel 12
enthält zusätzliche Informationen,
einschließlich eines Glossars der in
dieser Anleitung verwendeten
Ausdrücke und einen Abschnitt zur
Fehlersuche.
Contenuto della scatola
Verificare che, quando viene aperta,
la confezione contenga i seguenti
accessori.
• Telecomando
• 2 pile a secco formato AA/R6P
• Antenna a telaio AM
• Antenna FM
• Cavo video (giallo)
• Cavo di alimentazione
• Queste istruzioni per l’uso
• Cartolina della garanzia
• 2 Cavi dei diffusori (per diffusori
anteriori L-R, sinistro e destro) da
5m
• 1 Cavo diffusore da 5m (per
diffusore centrale)
• 2 Cavi dei diffusori (per diffusori
surround L-R, sinistro e e destro) da
10m
• 1 Cavo diffusore (per enceinte
d’extrêmes graves) da 5m
• 20 Cuscinetti antiscivolo
Uso di questo manuale
Questo manuale d’istruzioni è per il
ricevitore DVD XV-HTD50.
È suddiviso in diverse sezioni:
elementi di base del sistema e
collegamenti (capitoli 1 e 2); una
spiegazione di comandi e display
(capitolo 3); impostazione per il
sonoro surround ed altre preferenze
(capitolo 4); preparativi (capitolo
5); caratteristiche avanzate (capitoli
6-10); impostazioni e preferenze del
sistema (capitolo 11). Il capitolo 12
contiene ulteriori informazioni,
compreso un glossario di termini
usati in questo manuale e una
sezione sulla localizzazione dei
guasti.
9
Fr/Ge/It
Page 10
1
PréparatifsInformazioni
Vor Inbetriebnahme
preliminari
Placer les piles dans la
télécommande
1 Soulevez le couvercle du
compartiment à piles qui
se trouve au dos de la
télécommande.
2 Insérez deux piles AA/R6P
dans le compartiment à
piles en suivant les
indications (ª, ·) à
l’intérieur du
compartiment.
3 Refermez le couvercle.
123
Einlegen der Batterien
in die Fernbedienung
1 Öffnen Sie das Batteriefach
an der Rückseite der
Fernbedienung.
2 Legen Sie die zwei AA/R6P
Batterien in das
Batteriegehäuse ein, wobei
Sie bitte die Angaben (ª,
·) im Gehäuseinnern
beachten.
3 Schließen Sie die
Abdeckung.
Inserimento delle pile
nel telecomando
1 Aprire il coperchio del
comparto delle pile
localizzato sul retro del
telecomando.
2 Inserire le due batterie
AA/R6P nel comparto pile
seguendo le indicazioni
(ª, ·) all’interno del
comparto stesso.
3 Chiudere il comparto.
• Enlevez les piles si vous n’utilisez
pas la télécommande pendant un
mois ou plus.
• Enlevez immédiatement les piles
usées. Elles peuvent présenter une
fuite et endommager l’unité.
• Lorsque vous avez des piles usagées,
veuillez respecter les
réglementations gourvernementales
ou environnementales en vigueur
dans votre pays ou dans votre
région.
10
Fr/Ge/It
• Entfernen Sie die Batterien, wenn
Sie die Fernbedienung einen Monat
oder länger nicht benutzen.
• Entfernen Sie leere Batterien
unverzüglich. Sie können auslaufen
und das Gerät beschädigen.
• Zur Entsorgung von verbrauchten
Batterien beachten Sie bitte
diegesetzlichen Vorschriften bzw.
Umweltschutzbestimmungen Ihres
Landes.
• Togliere le pile se si prevede di non
usare il telecomando per un mese o
più.
• Togliere immediatamente le pile
scariche. Esse potrebbero perdere
liquido e danneggiare il
telecomando.
• Quando recuperate le pile / batterie
usate, fate riferimento alle norme di
legge in vigore nel vs. paese in tema
di protezione dell’ambiente.
Page 11
PréparatifsVor InbetriebnahmeInformazioni
Français
Deutsch
Italiano
preliminari
1
Utilisation de la
télécommande
N’oubliez pas les remarques
suivantes lorsque vous utilisez la
télécommande :
• Vérifiez qu’il n’y a aucun obstacle
entre la télécommande et le
télécapteur de l’unité.
• Utilisez-la à 7 mètres du télécapteur
et dans un angle inférieur à 30º.
• La commande à distance peut être
affectée par un rayonnement solaire
important ou si une lumière
fluorescente éclaire le télécapteur de
l’unité.
• Plusieurs télécommandes peuvent
faire interférence. Évitez d’utiliser
les télécommandes destinées à
d’autres appareils à proximité de
l’unité.
• Changez les piles dès que vous
remarquez une baisse de la plage
d’utilisation de la télécommande.
Comment éviter les
problèmes de
condensation
De la condensation peut se former à
l’intérieur du lecteur si celui-ci est
déplacé de l’extérieur à une pièce
chaude, ou si la température de la
pièce s’élève rapidement. Quoique la
condensation n’endommagera pas
le lecteur, elle peut diminuer
temporairement son
fonctionnement normal. Dans ce
cas vous devriez le laisser tel quel
pendant environ une heure afin
qu’il s’adapte à la plus chaude
température avant de l’allumer et de
l’utiliser.
Verwendung der
Fernbedienung
Beachten Sie bitte Folgendes, wenn
Sie die Fernbedienung verwenden:
• Vergewissern Sie sich, dass sich
keine Hindernisse zwischen der
Fernbedienung und dem Fernsensor
am Gerät befinden.
• Verwenden Sie die Fernbedienung
nicht weiter als 7m vom Fernsensor
entfernt und in einem Winkel
kleiner als 30º.
• Die Fernbedienung wird u. U.
gestört, wenn starkes Sonnenlicht
oder fluoreszierendes Licht auf den
Fernsensor des Geräts fällt.
• Fernbedienungen für verschiedene
Geräte können gegenseitige
Störungen hervorrufen. Vermeiden
Sie, Fernbedienungen für andere
Geräte zu verwenden, die sich in der
Nähe dieses Geräts befinden.
• Legen Sie neue Batterien ein, wenn
die Betriebsreichweite der
Fernbedienung merklich abnimmt.
Kondensationsprobleme
vermeiden
Wenn das System von einem kühlen
an einen warmen Ort gebracht wird
oder die Temperatur im Raum
schnell ansteigt, kann es im Gerät
zur Bildung von Kondensation
kommen. Kondensation verursacht
zwar keine Beschädigungen am
System, kann aber seine Leistungen
vorübergehend beeinträchtigen.
Lassen Sie es deshalb vor der
Verwendung etwa eine Stunde
stehen, damit es sich an die höhere
Temperatur anpassen kann.
Uso del telecomando
Nell’usare il telecomando ricordarsi
delle seguenti indicazioni:
• Accertarsi che non vi siano ostacoli
tra il telecomando e il sensore
all’interno dell’apparecchio.
• Usare entro 7 metri dal sensore a
distanza e ad un angolo minore di
30º.
• Il funzionamento del telecomando
potrebbe diventare inaffidabile se
una luce forte solare o fluorescente
investe il sensore del telecomando
all’interno dell’apparecchio.
• I telecomandi di apparecchiature
diverse possono interferire gli uni
con gli altri. Evitare di usare i
telecomandi di altre
apparecchiature in prossimità di
questo apparecchio.
• Sostituire le pile quando si nota che
il raggio operativo del telecomando
inizia a diminuire.
Per evitare problemi di
condensa
Se dall’esterno si porta
l’apparecchio in un locale riscaldato
o se la temperatura ambiente
aumenta velocemente, si potrebbe
formare della condensa all’interno
del sistema. Sebbene la condensa
non danneggi il sistema, essa
potrebbe disturbare
temporaneamente le sue
prestazioni. Per tale motivo è bene
lasciare che il sistema si adatti alla
temperatura più alta per circa
un’ora prima di accenderlo ed
usarlo.
11
Fr/Ge/It
Page 12
1
PréparatifsInformazioni
Vor Inbetriebnahme
preliminari
Suggestions pour
l’installation
Nous souhaitons que vous puissiez
profiter de cet appareil pendant les
années à venir, veuillez donc garder
en mémoire les points suivants au
moment de choisir un endroit
convenable pour son installation :
À faire...
✓ Utilisez-le dans une pièce bien
aérée.
✓ Placez-le sur une surface solide,
plate, nivelée, telle qu’une table,
une étagère ou étagère pour chaîne
stéréo.
À ne pas faire...
✗ Ne l’utilisez pas dans un endroit
exposéà de hautes températures ou
à de l’humidité, y compris près de
radiateurs et d’autres appareils
générateurs de chaleur.
✗ Ne le placez pas sur le rebord d’une
fenêtre ou autre endroit exposé
directement aux rayons du soleil.
✗ Ne l’utilisez pas dans un
environnement excessivement
poussiéreux ou humide.
✗ Ne le placez pas directement au-
dessus de l’amplificateur, ou d’un
autre composant de votre chaîne
stéréo qui se réchauffe à
l’utilisation.
✗ Ne l’utilisez pas près d’un téléviseur
ou d’un moniteur puisque vous
pouvez expérimenter des
interférences—spécialement si le
téléviseur emploie une antenne
intérieure.
✗ Ne l’utilisez pas dans une cuisine ou
autre pièce où l’appareil peut être
exposéà de la fumée ou de la
vapeur.
✗ N’utilisez pas de couverture, ni de
tapis épais, ou un linge pour le
recouvrir-ceci peut empêcher le
refroidissement correct de l’appareil.
✗ Ne le placez pas sur une surface
instable, ou pas assez grande pour
supporter les quatre pieds de
l’appareil.
12
Fr/Ge/It
Tips zur Installation
Wir möchten, dass Ihnen dieses
Gerät viele Jahre Freude bereitet und
bitten Sie deshalb, die folgenden
Punkte hinsichtlich eines
geeigneten Aufstellortes zu
berücksichtigen:
Sie sollten...
✓ Einen gut ventilierten Raum wählen.
✓ Das System auf einer soliden,
flachen, geraden Oberfläche
aufstellen, wie z. B. auf einem Tisch,
Regal oder HiFi-Gestell.
Sie sollten nicht...
✗ Das System an einem Ort aufstellen,
der hohen Temperaturen oder
Feuchtigkeit ausgesetzt ist, auch
nicht in unmittelbarer Nähe zu
Heizkörpern oder anderen Geräten,
die Wärme erzeugen.
✗ Nicht auf ein Fenstersims oder an
einen Ort stellen, an dem das System
direkter Sonneneinstrahlung
ausgesetzt ist.
✗ Das System in einer sehr staubigen
oder feuchten Umgebung
verwenden.
✗ Nicht direkt auf einen Verstärker
oder anderen Systemteil, der
während der Verwendung Wärme
abgibt, stellen.
✗ Nicht in der Nähe eines
Fernsehgeräts oder Monitor
aufstellen, da dies Störungen
verursachen kann—besonders
wenn für das Fernsehgerät eine
Innenantenne verwendet wird.
✗ Nicht in einer Küche oder einem
Raum verwenden, in dem das
System Rauch oder Dampf
ausgesetzt wird.
✗ Nicht auf dicken Läufern oder
Teppichen aufstellen und nicht
zudecken—dadurch kann die
Abkühlung des Geräts beeinträchtigt
werden.
✗ Nicht auf einer unebenen oder zu
kleinen Oberfläche aufstellen, die
nicht ausreichend Stellplatz für alle
vier Gerätefüße bietet.
Consigli per
l’installazione
È nostro desiderio che possiate usare
e godere di questo apparecchio per
molti anni a venire, dunque si
devono tenere presenti i seguenti
punti quando si sceglie una
collocazione idonea in cui porlo:
Cose da fare...
✓ Usare in un locale ben ventilato.
✓ Sistemare su una superficie solida,
piatta e uniforme, come un tavolo,
una mensola o un apposito carrello.
Cose da non fare...
✗ Usare in un locale esposto ad alte
temperature o all’umidità, tenendo
conto anche della vicinanza a
radiatori o altre apparecchiature che
generano calore.
✗ Collocare sul davanzale di una
finestra o un altro luogo in cui il
sistema è esposto alla luce solare
diretta.
✗ Usare in un ambiente
eccessivamente polveroso o umido.
✗ Collocare direttamente sopra un
amplificatore o su un altro
componente del sistema
stereofonico che genera calore con
l’uso.
✗ Usare nei pressi di un televisore o
monitor, in quanto potrebbero
crearsi delle interferenze,
specialmente se il televisore è
munito di un’antenna interna.
✗ Usare in una cucina o in un’altra
stanza in cui il sistema potrebbe
essere esposto a fumo o vapore.
✗ Usare su un tappeto ad alto spessore
o sulla moquette, o coprire con un
panno: ciò potrebbe impedire il
corretto raffreddamento
dell’apparecchio.
✗ Collocare su una superficie
instabile, o che non sia abbastanza
grande da sostenere tutti e quattro i
piedini dell’apparecchio.
Page 13
PréparatifsVor InbetriebnahmeInformazioni
Français
Deutsch
Italiano
preliminari
1
Déplacer l’appareil
Si vous avez besoin de déplacer
l’appareil, éteignez-le d’abord et
débranchez-le de la prise. Ne
soulevez ni déplacez jamais
l’appareil pendant la lecture. Les
disques tournent à une haute vitesse
et ils pourraient s’endommager.
Disques compatibles
avec cet appareil
Généralités sur la compatibilité des
disques
• Ce lecteur a été conçu et fabriqué pour être
compatible avec des logiciels contenant un
ou plusieurs des logos suivants:
DVD-Video
Video CDAudio CDCD-RCD-RW
• Certains autres formats ne peuvent pas être
lus sur ce lecteur. Il s’agit, entre autre, des
formats suivant:
DVD-Audio / SACD / Photo CD / DVD-
RAM / DVD-ROM / CD-ROM
Transportieren des
Systems
Wenn Sie dieses System
transportieren oder umstellen,
schalten Sie es zuerst aus und
ziehen Sie den Wandstecker ab. Das
System darf nie während der
Wiedergabe einer Disc bewegt oder
gehoben werden. Discs werden mit
hoher Geschwindigkeit rotiert und
können beschädigt werden.
Mit diesem System
kompatible Discs
Allgemeine Disc-Kompatibilität
• Dieser Player wurde entwickelt und
gebaut, und ist mit Software
kompatibel, die ein oder mehrere der
folgenden Logos enthalten.
DVD-Video
Video CDAudio CDCD-RCD-RW
• Andere Formate, einschließlich der
Folgenden (aber nicht darauf
beschränkt), werden durch diesen
Player nicht unterstützt.
Spostamento
dell’apparecchio
Se occorre spostare il sistema,
bisogna prima spegnerlo e staccarlo
dalla presa a muro. Non sollevare né
spostare in nessun caso il sistema
durante la riproduzione, i dischi
girano ad alta velocità e potrebbero
danneggiarsi.
Dischi compatibili con
questo sistema
Compatibilità generale con il disco
• Questo lettore è stato progettato affinché
sia compatibile con i software
contenenti uno o più dei seguenti loghi.
DVD-Video
Video CDAudio CDCD-RCD-RW
• Gli altri formati, inclusi i seguenti, ma
non a questi limitati, non possono
essere riprodotti con questo lettore:
DVD-Audio / SACD / Photo CD / DVD-
RAM / DVD-ROM / CD-ROM
• Il se peut que les disques DVD-R/RW et CDR/RW (CD audio et diques vidéo) enregistrés
avec un lecteur-enregistreur de DVD, de CD
ou à partir d’un PC ne puissent pas être lus
sur cet appareil. Cela peut être dû à divers
facteurs, tel que, entre autres: le type de
disques utilisé, le type d’enregistrement;
endomagement, poussière, ou condensation
soit sur le disque soit sur la lentille de
lecture du lecteur.
DVD-Audio / SACD / Photo CD / DVD-
RAM / DVD-ROM / CD-ROM
• DVD-R/RW und CD-R/RW-Discs (AudioCDs und Video-CDs), die unter
Verwendung eines DVD-Recorders, CDRecorders oder PCs aufgenommen
wurden, können auf diesem Gerät
eventuell nicht abgespielt werden. Dies
kann mehrere Ursachen haben, unter
anderem (aber nicht ausschließlich):
die verwendete Art der Disc, die Art der
Aufnahme; Schäden, Schmutz oder
Kondensation entweder auf der Disc
oder auf der Aufnahmelinse des Players.
• Con questa unità non è possibile
riprodurre dischi DVD-R/RW e CD-R/
RW (Audio CD e Video CD) registrati
con registratore DVD, registratore CD o
Personal Computer. Le ragioni possono
essere diverse, incluso, senza essere a
questo limitato: il tipo di disco
utilizzato; il tipo di registrazione;
guasti, sporcizia o formazione di
condensa sul disco o sugli obiettivi del
lettore.
13
Fr/Ge/It
Page 14
1
PréparatifsInformazioni
Vor Inbetriebnahme
preliminari
Veuillez trouver ci-dessous, une remarque
spéciale concernant les formats ou logiciels
spéciaux:
Compatibilité des CD-R/RW
• Cet appareil pourra lire les disques CD-R et
CD-RW enregistrés sous format CD audio ou
CD vidéo. Toutefois, la présence de tout
autre contenu peut entraîner la non lecture
du disque ou générer des bruits/ nuisances
lors de la lecture.
• Cet appareil ne permettra pas d’enregistrer
des disques CD-R ou CD-RW.
• Les disques CD-R/RW non-finalisés,
enregistrés en format CD Audio peuvent être
lus mais les Tables des Matières (Temps de
lecture, etc..) ne seront pas toutes affichées.
Compatibilité des DVD-R/RW
• Cet appareil pourra lire les disques DVD-R/
RW qui ont été enregistrés sous format DVD
Vidéo.
• This unit will not play DVD-RW discs that
were recorded using the Video Recording
format.
• Cet appareil ne permettra pas d’enregistrer des
disques DVD-R/RW
• Les disques DVD-R/RW non-finalisés ne
peuvent pas être lus sur ce lecteur.
Compatibilité des disques créés sur PC
• Si vous enregistrez un disque à partir de
votre PC, même s’il est enregistré dans un
“des formats compatibles” listés ci-dessus, il
demeure certains cas dans lesquels le disque
ne sera pas lu sur cet appareil à cause du
réglage du logiciel d’application utilisé pour
créer le disque. Dans ce cas, veuillez
contacter l’éditeur du logiciel pour de plus
amples informations.
• Les boîtiers des disques des logiciels DVD-R/
RW et CD-R/RW comportent aussi des
informations complémentaires sur la
compatibilité.
14
Fr/Ge/It
Hinweise zu spezifischen Formaten und
Software folgen untenstehend:
CD-R/RW-Kompatibilität
• Dieses Gerät spielt CD-R- und CD-RWDiscs ab, die im CD-Audio oder VideoCD at aufgenommen wurden. Dennoch
kann es vorkommen, dass anderweitiger
Inhalt dazu führt, dass die Disc nicht
abgespielt werden kann oder
Geräusche/Verzerrungen bei der
Ausgabe entstehen.
• Dieses Gerät kann keine CD-R- oder CDRW-Discs aufnehmen.
• Nicht abgeschlossene CD-R/RW-Discs,
die im CD-Audio-Format aufgenommen
wurden, können abgespielt werden,
doch es können nicht alle Inhalte des
Inhaltsverzeichnisses (Spielzeit usw.)
angezeigt werden.
DVD-R/RW-Kompatibilität
• Diese Einheit spielt DVD-R/RW-Discs ab,
die unter Verwendung des DVD-VideoFormats aufgenommen wurden.
• Diese Einheit spielt keine DVD-RW-Discs
ab, die unter Verwendung des VideoAufnahme-Formats aufgenommen
wurden.
• Dieses Gerät kann keine DVD-R/RWDiscs aufnehmen.
• Nicht abgeschlossene DVD-R/RW-Discs
können mit diesem Player nicht
abgespielt werden.
Kompatibilität von PC-erstellten Discs
• Bei der Aufnahme einer Disc mit einem
Personal-Computer, selbst wenn diese in
einem oben aufgeführten “kompatiblen
Format“ aufgenommen wird, kann es
vorkommen, dass die Disc auf diesem
Gerät auf Grund der Einstellungen der
Anwendungssoftware, die verwendet
wurde, um die Disc herzustellen, nicht
abgespielt werden kann. In diesen
besonderen Fällen sollten Sie bei Ihrem
Software-Hersteller detailliertere
Informationen anfordern.
• Die Schachteln der DVD-R/RW und CDR/RW-Software-Discs enthalten
ebenfalls zusätzliche Kompatibilitäts-
Informationen.
Riportiamo qui di seguito alcune note
specifiche riguardanti formati e software
particolari:
Compatibilità con CD-R/RW
• Questa unitàè in grado di riprodurre
dischi CD-R e CD-RW registrati in CD
Audio o Video CD. Tuttavia, qualsiasi
altro contenuto può essere causa del
mancato funzionamento del disco o
della generazione di disturbi/distorsioni
del suono.
• Questa unità non può registrare dischi
CD-R o CD-RW.
• I dischi CD-R/RW non finalizzati in CD
Audio possono essere riprodotti, ma non
può essere visualizzato l’indice dei
contenuti (durata di riproduzione
ecc..).
Compatibilità con DVD-R/RW
• Questa unitàè in grado di riprodurre
dischi DVD-R/RW registrati utilizzando
il formato DVD video.
• Questa unità non può riprodurre dischi
DVD-RW registrati utilizzando il
formato di videoregistrazione.
• Con questa unità non è possibile
effettuare la registrazione di dischi DVDR/RW.
• Con questo lettore, non è possibile
riprodurre dischi DVD-R/RW non
finalizzati.
Compatibilità con dischi creati con il PC
• In caso di registrazione di un disco
tramite PC, anche se in un “formato
compatibile”, come precedentemente
descritto, potrebbero verificarsi dei casi
in cui l’unità non sarà in grado di
riprodurre il disco a causa delle
impostazioni del software applicativo
utilizzato per la creazione del disco. In
questi casi particolari, raccomandiamo
di richiedere maggiori informazioni al
produttore del software.
• Sulle scatole per DVD-R/RW e CD-R/RW
software sono riportate ulteriori
informazioni inerenti alla
compatibilità.
Page 15
RaccordementsErstellung der
Français
Deutsch
Italiano
S-VIDEO
OUT
SURROUND
R
SUB-
WOOFER
CENTER
FRONT
LRL
SPEAKERS
Anschlüsse
Collegamenti2
Avant de faire ou de changer des
raccordements sur le panneau
arrière, vérifiez que tous les
composants sont éteints et
débranchés.
Raccordement des
enceintes
Enceinte d’extrêmes graves
Avant gauche
Vorne links
Anteriore sinistro
Blanc
Weiß
Bianco
Centrale
Mitte
Centrale
Ver t
Grün
Ver de
Tieftöner
Subwoofer
Surround gauche
Surround links
Surround sinistro
Stellen Sie vor der Erstellung oder
Änderung von Anschlüssen am
rückseitigen Bedienfeld sicher, dass
alle Geräteteile ausgeschaltet und
Netzkabel abgezogen sind.
Anschließen der
Lautsprecher
Avant droite
Vorne rechts
Anteriore destro
Rouge
Rot
Rosso
Pourpre
Violett
Viola
Bleu
Blau
Blu
Surround droite
Surround rechts
Surround destro
Gris
Grau
Grigio
Prima di effettuare o modificare
qualsiasi collegamento sul pannello
posteriore, accertarsi che tutti i
componenti siano spenti e disinseriti
dalla presa elettrica.
Collegamento dei
diffusori
SPEAKERS
FRONT
SUB-
SURROUND
CENTER
R
LRL
WOOFER
S-VIDEO
VIDEO
DIGITAL
OUT
OUT
IN
COAX
OUTININ
AUXTV/VCR
AC INLET
FM
UNBAL
75Ω
AM
ANTENNA
LOOP
ANTENNA
H
Raccordez chaque enceinte en
utilisant les cordons d’enceinte
codés par couleur. Faites-les
correspondre aux étiquettes de
couleur situées au-dessus des bornes
d’enceinte.
Schließen Sie jeden Lautsprecher
mit den farbcodierten
Lautsprecherkabeln an. Die Farben
müssen mit den Farbetiketten über
jedem Lautsprecheranschluss
Collegare ciascun diffusore usando i
cavi dei diffusori codificati a colori.
Abbinarli secondo le etichette
colorate sopra i terminali dei
diffusori.
übereinstimmen.
15
Fr/Ge/It
Page 16
2
RaccordementsCollegamenti
Erstellung der
Anschlüsse
1
1 Torsadez et retirez les
protections de chaque fil.
2 Raccordez une extrémité
au récepteur DVD. Faites
correspondre le fil coloré
avec l’étiquette codée par
couleur (au-dessus des
languettes), puis insérez le
fil coloré dans la languette
rouge (+) et l’autre fil dans
la languette noire (–).
3 Raccordez l’autre extrémité
à l’enceinte de la même
manière.
Retirez les coussinets antidérapage
du papier, et collez-en quatre sur la
base de chaque enceinte satellite. Les
enceintes actuellement fournies
peuvent différer de celles montrées
sur l’illustration.
2
1 Drehen und ziehen Sie die
Schutzhüllen an jedem
Draht ab.
2 Verbinden Sie ein Ende mit
dem DVD-Receiver. Der
farbige Draht muss mit
dem farbcodierten Etikett
(über den Klemmen)
übereinstimmen, und dann
schieben Sie den farbigen
Draht in die rote (+)
Klemme und den anderen
Draht in die schwarze (–)
Klemme.
3 Verbinden Sie das andere
Ende auf dieselbe Weise
mit dem Lautsprecher.
Nehmen Sie die mitgelieferten
rutschfesten Unterlagen aus der
Verpackung und kleben Sie jeweils
vier auf die Unterseite jedes
Satellitenlautsprechers. Die
mitgelieferten Lautsprecher können
sich von den abgebildeten
unterscheiden.
3
1 Attorcigliare e strappare la
guaina protettiva di ciascun
cavo.
2 Collegare un’estremità al
lettore DVD/ricevitore.
Abbinare il cavo colorato
con l’etichetta del codice
colore (sopra le linguette),
poi inserire il cavo colorato
nella linguetta rossa (+) e
l’altro cavo nella linguetta
nera (–).
3 Collegare l’altra estremità
al diffusore alla stessa
maniera.
Staccare dalla carta i cuscinetti
antiscivolo in dotazione e attaccarli
alla base di ciascun diffusore
satellite. I diffusori effettivamente
forniti possono differire da quelli
illustrati.
16
Fr/Ge/It
Page 17
RaccordementsErstellung der
Français
Deutsch
Italiano
Anschlüsse
Collegamenti2
Ne raccordez aucune des enceintes à
aucun autre amplificateur. Ceci
pourrait provoquer un mauvais
fonctionnement ou un incendie.
Ce récepteur DVD a été conçu pour offrir
la meilleure performance au
raccordement des enceintes fournies.
Nous vous recommandons, toutefois, de
ne pas raccorder et utiliser d’autres
enceintes avec cet appareil.
Placer les enceintes
Avant L
Vorne L
Anteriore sinistro
Surround L
Surround L
Surround sinistro
Schließen Sie die mitgelieferten
Lautsprecher nicht an einen anderen
Verstärker an. Dies kann
Fehlfunktionen oder einen Brand
verursachen.
Dieser DVD-Receiver bietet die besten
Audioleistungen, wenn er an die
mitgelieferten Lautsprecher
angeschlossen wird. Es wird deshalb
empfohlen, keine anderen Lautsprecher
mit diesem System zu verwenden.
Aufstellen der
Lautsprecher
2-3 mètres
2-3 Meter
2-3 metri
Centrale
Mitte
Centrale
Subwoofer
Tieftöner
Enceinte d’extrêmes graves
Teléviseur
Fernsehgerät
TV
Non collegare i diffusori forniti a
nessun altro amplificatore. Ciò potrebbe
causare problemi di funzionamento o
incendio.
Questo ricevitore con lettore DVD è stato
progettato per dare le prestazioni
migliori se collegato ai diffusori in
dotazione. Si sconsiglia, perciò, il
collegamento e l’uso di altri diffusori
con questo sistema.
Collocazione dei
diffusori
Avant R
Vorne R
Anteriore destro
Surround R
Surround R
Surround destro
L’endroit de la pièce où vous placerez
vos enceintes aura un effet important
sur la qualité sonore. Le guide suivant
peut vous aider à obtenir le meilleur
son possible de votre appareil.
• Vous pouvez placer le
d’extrêmes graves
l’idéal, les autres enceintes devraient se
trouver environ au niveau des oreilles
au moment de l’écoute. Il n’est pas
recommandé de mettre les enceintes par
terre (sauf le
graves
mur.
enceinte
par terre. Dans
enceinte d’extrêmes
), ou de les monter trop haut au
Votre position d’écoute
Ihre Zuhörposition
Posizione dell’ascoltatore
Der gewählte Standort für Ihre
Lautsprecher hat bedeutende
Auswirkungen auf die Klangqualität.
Die folgenden Richtlinien sollen Ihnen
helfen, den besten Klang von Ihrem
System zu erhalten.
• Der Tieftöner kann auf den Boden
gestellt werden. Die anderen
Lautsprecher sollten sich idealerweise
etwa in Ohrhöhe befinden. Von der
Aufstellung der Lautsprecher am Boden
(ausser dem Tieftöner) oder der
Befestigung hoch oben an einer Wand
wird abgeraten.
Il luogo in cui i diffusori vengono
collocati in una stanza ha un grande
effetto sulla qualità del suono. Attenersi
alle indicazioni seguenti per ottenere il
suono migliore dal sistema.
• Il subwoofer può essere collocato sul
pavimento. Se possibile, gli altri
diffusori dovrebbero trovarsi circa
all’altezza delle orecchie
dell’ascoltatore. Non è consigliabile
collocare i diffusori sul pavimento (ad
esclusione del subwoofer) o montarli
molto in alto su una parete.
• Per ottenere l’effetto stereofonico
migliore, collocare i diffusori anteriori a
2-3 metri di distanza l’uno dall’altro.
17
Fr/Ge/It
Page 18
2
RaccordementsCollegamenti
Erstellung der
Anschlüsse
• Pour obtenir un meilleur effet stéréo,
placez les enceintes avant à une
distance de 2-3 mètres entre elles.
• Les enceintes surround ne devraient
pas se trouver aussi loin de votre
position d’écoute que les enceintes
avant.
• L’enceinte centrale devrait se trouver
le plus près possible de l’écran du
téléviseur afin que les dialogues du
film soient localisés correctement.
Si vous installez l’enceinte centrale
au-dessus de votre téléviseur, vérifiez
de bien la fixer avec une bande ou
quelqu’autre moyen convenable.
Une enceinte mal fixée peut tomber
du téléviseur dû à des chocs externes
tels que des tremblements de terre,
mettre ainsi en danger ce qui est
près ou endommanger l’enceinte.
Les enceintes avant et centrale
fournies avec cet appareil ont un
revêtement magnétique. Cependant,
les placer extrêment près d’un
téléviseur peut entraîner une
déformation de la couleur de
l’écran. Si cela se produisait,
éloignez un peu les enceintes et
éteignez le téléviseur pendant 15-30
minutes.
Les enceintes surround et le enceinte
d’extrêmes graves n’ont pas de
revêtement magnétique, il ne
faudrait donc pas les placer près
d’un téléviseur ou d’un moniteur.
18
Fr/Ge/It
• Den besten Stereoeffekt erhalten Sie,
wenn Sie die vorderen Lautsprecher 23m voneinander entfernt aufstellen.
• Die surround Lautsprecher sollten
nicht weiter entfernt von Ihrer
Zuhörposition aufgestellt werden als
die vorderen Lautsprecher.
• Der mittlere Lautsprecher sollte so
nah wie möglich zum
Fernsehbildschirm aufgestellt
werden, so dass Filmdialog gut
lokalisiert wird.
Wenn Sie den mittleren
Lautsprecher auf Ihrem
Fernsehgerät aufstellen möchten,
stellen Sie sicher, dass er mit
Klebeband oder Ähnlichem gut
befestigt wird. Ein nicht befestigter
Lautsprecher kann durch äussere
Einwirkungen wie z.B. Erdbeben
herunterfallen und eventuell
Verletzungen verursachen oder
beschädigt werden.
Die mit diesem System gelieferten
vorderen sowie der mittlere
Lautsprecher sind magnetisch
abgeschirmt. Werden Sie jedoch in
unmittelbarer Nähe eines
Fernsehgeräts aufgestellt, kann dies
Farbstörungen am Bildschirm
verursachen. Stellen Sie in diesem
Fall die Lautsprecher etwas weiter
entfernt auf und schalten Sie das
Fernsehgerät 15-30 Minuten aus.
Die surround Lautsprecher sowie der
Tieftöner sind nicht magnetisch
abgeschirmt und sollten deshalb
nicht in der Nähe eines
Fernsehgeräts oder Monitors
aufgestellt werden.
• I diffusori surround non devono
trovarsi ad una distanza maggiore
dalla posizione dell’ascoltatore dei
diffusori anteriori.
• Il diffusore centrale deve trovarsi il
più vicino possibile allo schermo TV,
in modo che il dialogo del film sia
localizzato correttamente.
Se si installa il diffusore centrale
sopra il televisore, accertarsi di
fissarlo bene con del nastro adesivo
o con altri mezzi idonei. Un
diffusore instabile potrebbe cadere
dal televisore a causa di scosse
esterne come in caso di terremoti,
mettendo in pericolo le persone o
riportando danni.
I diffusori anteriori e centrale forniti
con questo sistema sono schermati
magneticamente. Tuttavia,
collocandoli troppo vicino ad un
televisore, si possono verificare delle
distorsioni del colore dell’immagine
sullo schermo. In questo caso,
collocare i diffusori ad ulteriore
distanza e spegnere il televisore per
15-30 minuti.
I diffusori surround ed il subwoofer
non sono schermati
magneticamente, perciò non devono
essere collocati vicino ad un
televisore o ad un monitor.
Page 19
RaccordementsErstellung der
Français
Deutsch
Italiano
Anschlüsse
Collegamenti2
Monter au mur le système
enceintes centrale et
surround
Avant le montage
• N’oubliez pas que ce système
acoustique est lourd et que par son
poids la vis pour surface en bois peut
se détacher ou le mur peut ne pas le
supporter, auquel cas le système
acoustique pourrait tomber par
terre. Ceci est extrêmement
dangereux. Veuillez vous assurer
complètement que le mur est assez
résistant pour supporter le système
acoustique. Ne le montez pas sur des
panneaux en contre-plaqué ou des
murs à surface souple. Les vis de
montage ne sont pas comprises avec
l’appareil. Veuillez vous procurez les
vis appropriées pour cette occasion.
Wandmontage der Mitte
und Surround
Lautsprecher
Vor der Montage
• Bitte beachten Sie, dass diese
Lautsprecher schwer sind und dass
sich daher die Schrauben lockern
können oder die Wand zur
Anbringung nicht geeignet ist, so
dass die Lautsprecher auf den Boden
fallen können. Dies ist sehr
gefährlich. Stellen Sie unbedingt
sicher, dass die Wand stark genug
ist, um das Gewicht der
Lautsprecher zu tragen. Auf keinen
Fall an Wänden aus Sperrholz oder
Weichholz montieren. Mit diesem
System werden keine
Montierschrauben mitgeliefert.
Besorgen Sie bitte die jeweils
passenden Schrauben.
Montaggio dei diffusori
centrale e surround alla
parete
Prima del montaggio
• Va ricordato che questo sistema di
diffusori è pesante e che il suo peso
potrebbe causare l’allentamento
della vite di legno oppure la parete
potrebbe non reggerlo,
provocandone la caduta sul
pavimento. Ciò è estremamente
pericoloso. Verificare con
accuratezza assoluta che la parete
sia abbastanza resistente da
sostenere il peso del sistema dei
diffusori. Non montare su tavole di
compensato o su pareti dalla
superficie morbida. Le viti di
montaggio non sono fornite con
questo apparecchio. Procurarsi le
viti adeguate per il montaggio.
• Si vous n’êtes pas sûr de la
qualité et de la solidité des murs,
veuillez demander conseil à un
professionnel.
• PIONEER décline toute
responsabilité résultant de tout
accident ou dommage causé par
une installation incorrecte.
• Wenn Sie sich über die Struktur
oder Stärke einer Wand nicht sicher
sind, wenden Sie sich bitte an einen
Fachmann.
• PIONEER lehnt jede
Verantwortung für Unfälle oder
Schäden, die sich aus
unsachgemäßer Montage ergeben,
ab.
Vis pour surface en bois
Holzschraube
Vite di legno
Doit dépasser : 5-7mm
5-7mm hervorstehen lassen
Sporgenza: 5-7mm
• Se si è insicuri sulla qualità e la
robustezza delle pareti, rivolgersi ad
un tecnico competente in materia
per ottenere il giusto consiglio.
• La PIONEER non accetta alcuna
responsabilità nel caso di incidenti o
danni di qualsiasi genere provocati
da un’installazione errata.
5 mm
5 mm
10 m m
Crochet de montage au mur
Wandbefestigungsträger
Supporto per il montaggio alla parete
19
Fr/Ge/It
Page 20
2
L
COAX
S-VIDEO
OUT
VIDEO
OUT
DIGITAL
IN
RaccordementsCollegamenti
Erstellung der
Anschlüsse
20
Fr/Ge/It
Raccordement à votre
téléviseur
SPEAKERS
FRONT
SUB-
CENTER
WOOFER
Cordon S-Video (non fourni)
S-Videokabel (nicht mitgeliefert)
Cavo S-Video (non in dotazione)
1 Utilisez le cordon vidéo
jaune fourni pour
raccorder la prise VIDEO
OUT à une sortie vidéo sur
votre téléviseur.
Alternativement, vous pouvez
utiliser un câble S-Video (non
fourni) pour raccorder la prise
S-VIDEOOUT à une entrée
S-Video sur votre téléviseur. S-Video
devrait fournir une meilleure
qualité d’image qu’utilisant
OUT
.
• Voir Sortie S-Videoà la page 90 pour
modifier le réglage S-Video entre le
format S1 et S2.
2 En option: Utilisez un
cordon audio stéréo pour
raccorder les prises de
sortie audio de votre
téléviseur (ou de votre
magnétoscope) aux prises
TV/VCR IN.
Cela vous permettra d’entendre le
son du téléviseur (ou du
magnétoscope) à travers cet
appareil.
• Si vous souhaitez raccorder votre
téléviseur et votre magnétoscope,
utilisez les prises
l’un et les prises
l’autre.
TV/VCRIN pour
AUXIN pour
VIDEO
Anschluss an Ihr
Fernsehgerät
SURROUND
R
LR L
S-VIDEO
VIDEO
DIGITAL
OUT
OUT
IN
COAX
OUTININ
1 Verwenden Sie das
mitgelieferte gelbe
Videokabel zum Anschluss
der VIDEO OUT Buchse an
einen Videoeingang Ihres
Fernsehgeräts.
Sie können auch ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) zum Anschluss
der
S-VIDEOOUT Buchse an
einen S-Videoeingang Ihres
Fernsehgeräts verwenden. Mit SVideo erhalten Sie ein besseres Bild
als mit standardgemäßem
OUT
.
• Siehe unter S-Video Out auf Seite
90, wie die Einstellung S-Video
zwischen den Formaten S1 und S2
zu schalten ist.
2 Optional: Verwenden Sie
ein Stereo-Tonkabel zum
Anschluss der
Audioausgänge Ihres
Fernsehgeräts (oder
Videorecorders) an die TV/
VCR IN Buchsen.
Damit können Sie die Tonausgabe
des Fernsehgeräts (oder
Videorecorders) über dieses System
hören.
• Wenn Sie sowohl Fernsehgerät als
auch Videorecorder anschließen
möchten, verwenden Sie die
TV/VCRIN Buchsen für einen
Anschluss und die
für den anderen.
FM
UNBAL
75Ω
AUXTV/VCR
AM
ANTENNA
LOOP
ANTENNA
H
AUXIN Buchsen
AC INLET
VIDEO
IN
S-VIDEO
IN
VIDEO
Collegamento al
televisore
Cordon vidéo fourni
Mitgeliefertes Videokabel
Cavo video in dotazione
1 Usare il cavo video giallo
fornito in dotazione per
collegare la presa VIDEO
OUT ad un ingresso video
del televisore.
In alternativa, è possibile usare un
cavo S-Video (non in dotazione) per
collegare la presa
ad un ingresso S-Video del
televisore. S-Video dovrebbe dare
una migliore qualità d’immagine se
usato al posto della
OUT
standard.
• Vedere S-Video Out a pag. 90 per
sapere come cambiare
l’impostazione S-Video tra il
formato S1 ed S2.
2 Opzionalmente: usare un
cavo audio stereo per
collegare le uscite audio
del televisore (o del
videoregistratore) alle
prese TV/VCR IN.
Ciò consentirà di sentire il suono
proveniente dalla TV (o dal
videoregistratore) attraverso questo
sistema.
• Se si desidera collegare sia il
televisore che il videoregistratore,
usare le prese
apparecchio e le prese
l’altro.
S-VIDEOOUT
VIDEO
TV/VCRIN per un
AUXIN per
Page 21
RaccordementsErstellung der
Français
Deutsch
Italiano
Anschlüsse
Collegamenti2
Si vous placez l’unité principale trop
près de votre téléviseur cela peut
provoquer des interférences, en
particulier si vous utilisez une
antenne intérieure. Si vous
remarquez des interférences,éloignez l’appareil du téléviseur.
Réglage du système du
téléviseur
Le réglage par défaut de ce lecteur
AUTO, à moins que vous ne
est
remarquiez que l’image est
déformée à la lecture de certains
disques, vous devriez le laisser au
AUTO.
réglage
Si vous observez des déformations
d’image avec certains disques, réglez
le système du téléviseur de façon à le
faire correspondre avec votre pays
ou votre région.
Remarquez que si le réglage est
NTSC, vous ne pouvez pas lire des
disques DVD codés PAL.
1 Vérifiez que l’appareil est
en veille.
2 Appuyez sur SYSTEM
SETUP.
3 Appuyez sur 2 ou 3
jusqu’à ce que le système
du téléviseur actuel soit
montré dans l’afficheur.
4 Utilisez 5 ou ∞ pour
changer le système du
téléviseur.
Passez parmi
5 Appuyez sur ENTER.
L’appareil retourne en veille.
AUTO, NTSC et PA L.
Aufstellen des Geräts in
unmittelbarer Nähe Ihres
Fernsehgeräts kann Störungen
hervorrufen, besonders wenn Sie
eine Innenantenne verwenden.
Wenn Sie Störungen bemerken,
stellen Sie das Gerät weiter entfernt
vom Fernsehgerät auf.
Einstellen des
Fernsehsystems
Die Standardeinstellung dieses
Players lautet auf
Sie bemerken Bildstörungen bei der
Wiedergabe von Discs wird
empfohlen, diese Einstellung auf
AUTO zu belassen.
Wenn Sie bei manchen Discs
Bildstörungen bemerken, stellen Sie
das Fernsehsystem passend zu
Ihrem Land oder Ihrer Region ein.
Bitte beachten Sie, dass Sie keine
mit PAL verschlüsselten Discs spielen
können, wenn auf
ist.
1 Vergewissern Sie sich, dass
das System auf Standby
geschaltet ist.
2 Drücken Sie auf SYSTEM
SETUP.
3 Drücken Sie auf 2 oder 3,
bis das aktuelle
Fernsehsystem am Display
angezeigt wird.
4 Ändern Sie das
Fernsehsystem mit 5 oder
∞.
Schalten Sie zwischen
NTSC oder PA L.
5 Drücken Sie auf ENTER.
Das System wird wieder auf Standby
geschaltet.
AUTO und ausser
NTSC eingestellt
AUTO,
Se l’apparecchio principale viene
collocato troppo vicino al televisore,
si possono verificare delle
interferenze, soprattutto se si fa uso
di un’antenna interna. Nel caso si
notino interferenze, spostare
l’apparecchio dal televisore.
Impostazione del sistema
TV
Il sistema predefinito di questo
apparecchio è
non si notino delle distorsioni
dell’immagine durante la
riproduzione di certi dischi, deve
essere lasciato impostato su
Se si verificano delle distorsioni
dell’immagine durante la
riproduzione di certi dischi,
impostare il sistema TV in modo che
corrisponda al Paese o alla regione
in cui viene utilizzato.
Va notato che, quando
l’impostazione è
possibile riprodurre dischi DVD
codificati PAL.
1 Accertarsi che il sistema si
trovi nella modalità di
attesa.
2 Premere SYSTEM SETUP.
3Premere 2 o 3 finché il
display non indica il
sistema TV corrente.
4 Usare 5 o ∞ per cambiare
il sistema TV.
Si passa in rassegna tra
NTSC o PA L .
5 Premere ENTER.
Il sistema ritorna nell’impostazione
di attesa.
AUTO e, a meno che
AUTO.
NTSC, non è
AUTO,
21
Fr/Ge/It
Page 22
2
R
ANTENNA
AM
LOOP
ANTENNA
FM
UNBAL
75Ω
H
RaccordementsCollegamenti
Erstellung der
Anschlüsse
Raccordement des
antennes fournies
SPEAKERS
FRONT
SUB-
SURROUND
CENTER
R
LR L
WOOFER
S-VIDEO
VIDEO
DIGITAL
OUT
OUT
IN
COAX
Les antennes fournies fournissent
un moyen simple d’écouter la radio
AM et FM. Si vous trouvez que la
qualité de la réception est pauvre,
une antenne externe devrait offrir
une meilleure qualité sonore. Voir
Raccordement d’antennes
externes à la page 24 pour plus de
détails.
Antenne cadre AM
1 Retirez les protections des
deux fils de l’antenne AM.
2 Pressez les languettes des
bornes d’antenne pour
ouvrir et insérez un fil dans
chaque borne.
3 Relâchez les languettes
pour fixer les fils de
l’antenne AM.
4 Courbez le support dans le
sens indiqué par la flèche
5 Accrochez le cadre au
support .
Anschließen der
mitgelieferten
Antennen
Fil d’antenne FM
FM Drahtantenne
Antenna a cavo FM
AC INLET
AUXTV/VCR
OUTININ
AM
ANTENNA
LOOPANTENNA
H
Mit den mitgelieferten Antennen
können auf einfache Weise AM und
FM Sender gehört werden. Wenn der
Empfang nicht zufriedenstellend ist,
kann er durch eine Aussenantenne
verbessert werden. Siehe Seite 24
Anschließen von Aussenantennen
für weitere Anleitungen hierzu.
AM Rahmenantenne
1 Ziehen Sie die
Schutzhüllen von beiden
AM Antennendrähten ab.
2 Drücken Sie auf die Riegel
der Antennenterminals, um
sie zu öffnen und schieben
Sie einen Draht in jedes
Terminal.
3 Geben Sie die Riegel frei,
um die AM
Antennendrähte zu
befestigen.
4 Biegen Sie den Ständer in
die vom Pfeil angegebene
Richtung .
Collegamento delle
antenne in dotazione
Antenne cadre AM
AM Rahmenantenne
Antenna a telaio AM
Le antenne in dotazione forniscono
un modo semplice di ascoltare le
trasmissioni radio in AM ed in FM.
Se si riscontra che la ricezione è
disturbata, un’antenna esterna
dovrebbe garantire una migliore
qualità sonora. Vedere
Collegamento di antenne esterne a
pag. 24 per ulteriori informazioni su
questa operazione.
Antenna a telaio AM
1 Togliere i rivestimenti
protettivi di entrambi i
conduttori dell’antenna
AM.
2 Spingere le linguette del
terminale dell’antenna fino
all’apertura ed inserire un
conduttore in ciascun
terminale.
3 Rilasciare le linguette per
fissare i conduttori
dell’antenna AM.
4 Piegare il supporto nella
direzione indicata dalla
freccia .
22
Fr/Ge/It
5 Klemmen Sie den Rahmen
am Ständer fest .
5 Agganciare il telaio al
supporto .
Page 23
RaccordementsErstellung der
Français
Deutsch
Italiano
Anschlüsse
Collegamenti2
6 Placez l’antenne AM sur
une surface plate et
pointez-la dans la direction
offrant la meilleure
réception.
456
Évitez de la placer près
d’ordinateurs, de postes de télévision
ou d’autres appareils électriques et
ne la laissez pas entrer en contact
avec des objets métalliques.
Il est également possible de fixer
l’antenne AM au mur. Pour
l’installer au mur ou à une autre
surface, exécutez les étapes 4 et 5
après avoir fixé fermement d’abord
le support avec des vis . Avant de la
fixer, vérifiez que la réception est
satisfaisante.
Fil d’antenne FM
• Raccordez le fil d’antenne
FM aux bornes FM UNBAL
75 Ω de la même manière
que pour l’antenne cadre
AM.
Pour obtenir de meilleurs résultats,
étendez complètement l’antenne FM
et fixez-la au mur ou à
l’encadrement de la porte. Ne la
laissez pas relâchée ou enroulée.
6 Stellen Sie die AM Antenne
auf eine ebene Oberfläche
und richten Sie sie für
besten Empfang aus.
Die Antenne darf nicht in der Nähe
von Computern, Fernsehgeräten
oder anderen elektrischen Geräten
aufgestellt werden oder in Kontakt
mit metallischen Gegenständen
gebracht werden.
Die AM Antenne kann auch an einer
Wand befestigt werden. Bei
Installation an einer Wand oder auf
einer anderen Oberfläche führen Sie
Schritt 4 und 5 aus, nachdem Sie
den Stand mit Schrauben befestigt
haben . Stellen Sie vor Befestigung
der Antenne sicher, dass der
Empfang zufriedenstellend ist.
FM Drahtantenne
• Schließen Sie die FM
Drahtantenne in gleicher
Weise wie die AM
Rahmenantenne an die FM
UNBAL 75Ω Terminals an.
Das beste Ergebnis erzielen Sie,
wenn die FM Antenne vollständig
ausgezogen und entlang einer Wand
oder eines Türrahmens befestigt
wird. Die Antenne darf nicht lose
gelegt oder aufgewickelt belassen
werden.
6 Collocare l’antenna AM su
una superficie piatta e
puntare nella direzione che
consente la ricezione
migliore.
Non posizionare l’antenna vicino a
computer, televisori o altre
apparecchiature elettriche ed evitare
il contatto con oggetti metallici.
È anche possibile fissare l’antenna
AM alla parete. Quando viene
installata ad una parete o su
un’altra superficie, eseguire le
operazioni descritte ai punti 4 e 5
dopo aver prima fissato bene il
supporto con delle viti . Prima di
fissare, accertarsi che la ricezione
sia soddisfacente.
Antenna a cavo FM
• Collegare l’antenna a cavo
FM ai terminali FM UNBAL
75Ω nello stesso modo in
cui l’operazione è stata
eseguita per l’antenna a
telaio AM.
Per un miglior risultato, estendere
completamente l’antenna FM e
fissare ad una parete o al telaio della
porta. Non lasciare l’antenna
sospesa e non avvolgerla.
23
Fr/Ge/It
Page 24
2
RaccordementsCollegamenti
Erstellung der
Anschlüsse
Le signe (H) de mise à la masse est
conçu pour réduire les parasites qui
se produisent au raccordement
d’une antenne. Il ne s’agit pas d’une
mesure de sécurité.
Raccordement
d’antennes externes
Antenne AM externe
Utilisez 5-6 mètres de fil vinyle
isolant et installez-le à l’intérieur ou
à l’extérieur. Laissez l’antenne cadre
AM fournie raccordée.
Das Erdungssignal (H) dient der
Geräuschreduzierung beim
Anschluss von Antennen. Es stellt
keine elektrische Sicherheitserdung
dar.
Anschließen von
Aussenantennen
AM Aussenantenne
Verwenden Sie 5-6m vinylisolierten
Draht und stellen Sie die Antenne
im Haus oder im Freien auf. Lassen
Sie die mitgelieferte AM
Rahmenantenne angeschlossen.
La messa a terra del segnale (H)
serve a ridurre il fruscio che si
verifica quando si collega l’antenna.
Non si tratta della messa a terra per
la sicurezza elettrica.
Collegamento di
antenne esterne
Antenna AM esterna
Usare un conduttore di 5-6 metri
rivestito in vinile e installare
all’interno o all’esterno. Lasciare
collegata l’antenna AM a telaio in
dotazione.
Antenne FM externe
Utilisez du câble coaxial 75Ω
avec un connecteur PAL pour
raccorder une antenne FM externe.
Ne laissez pas attaché le fil
d’antenne FM fourni.
Connecteur PAL
PAL-Anschluss
Connettore PAL
FM
UNBAL
75Ω
AM
ANTENNA
LOOP
ANTENNA
H
FM Aussenantenne
Verwenden Sie zum Anschluss einer
FM Aussenantenne ein 75Ω
Koaxialkabel mit PAL-Stecker. Die
mitgelieferte FM Drahtantenne muss
abmontiert werden.
Antenne AM extérieure
AM Aussenantenne
Antenna AM esterna
Antenne AM intérieure
AM Innenantenne
Antenna AM interna
Antenna FM esterna
Usare un cavo coassiale da
75Ω con un connettore PAL per
collegare un’antenna FM esterna.
Non lasciare collegata l’antenna a
cavo FM in dotazione.
24
Fr/Ge/It
Page 25
RaccordementsErstellung der
Français
Deutsch
Italiano
OUT ININ
AUXTV/VCR
ANTENNA
Anschlüsse
Collegamenti2
Raccordement d’autres
composants
1 Utilisez un câble audio
stéréo pour raccorder les
prises AUX IN aux sorties
analogiques d’un
composant externe.
Cela vous permettra de lire le
composant à travers cet appareil.
2 Utilisez un câble audio
stéréo pour raccorder les
prises AUX OUT aux
entrées analogiques d’un
composant externe.
Cela vous permettra d’enregistrer
depuis cet appareil à un enregistreur
cassette/MD/CD externe.
3 Utilisez un câble coaxial
numérique pour raccorder
la prise DIGITAL IN COAX
à la sortie numérique d’un
composant externe.
Cela vous permettra de lire un
composant audio numérique
(lecteur MD, etc.) à travers cet
appareil.
Anschließen anderer
Geräte
1 Verwenden Sie ein Stereo-
Tonkabel zum Anschluss
der AUX IN Buchsen an die
analogen Ausgaben eines
anderen Geräts.
Damit kann das Gerät über dieses
System gespielt werden.
2 Verwenden Sie ein Stereo-
Tonkabel zum Anschluss
der AUX OUT Buchsen an
die analogen Eingaben
eines anderen Geräts.
Damit können Sie von diesem
System auf einen externen
Kassetten/MD/CD-Recorder
aufnehmen.
3 Verwenden Sie ein digitales
Koaxialkabel zum
Anschluss der DIGITAL IN
COAX Buchse an die
digitale Ausgabe eines
anderen Geräts.
Damit kann ein digitales Audiogerät
(MD-Player, etc.) über dieses System
gespielt werden.
Collegamenti di altri
componenti
1 Usare un cavo audio stereo
per collegare le prese AUX
IN alle uscite analogiche di
un componente esterno.
Ciò consentirà la riproduzione del
componente attraverso questo
sistema.
2 Usare un cavo audio stereo
per collegare le prese AUX
OUT agli ingressi analogici
di un componente esterno.
Ciò consentirà la registrazione da
questo sistema ad un registratore a
cassette, MD o compact disc esterno.
3 Usare un cavo coassiale
digitale per collegare la
presa DIGITAL IN COAX
all’uscita digitale di un
componente esterno.
Ciò consentirà la riproduzione di un
componente audio digitale (lettore
di MD, ecc.) attraverso questo
sistema.
SPEAKERS
Platine cassette, magnétoscope,
enregistreur MD, etc.
AUXTV/VCR
L
R
AC INLET
FM
UNBAL
75Ω
AM
ANTENNA
LOOP
ANTENNA
H
Kassettendeck, Videorecorder, MDRecorder, etc.
Piastra a cassette, videoregistratore,
registratore di minidisc, ecc.
OUT (PLAY)
Analog
IN (REC)
FRONT
SUB-
SURROUND
CENTER
R
LR L
WOOFER
S-VIDEO
VIDEO
DIGITAL
OUT
OUT
IN
L
COAX
R
OUTININ
25
Fr/Ge/It
Page 26
2
AC INLET
RaccordementsCollegamenti
Erstellung der
Anschlüsse
Il faudrait raccorder seulement la
DIGITALINCOAX à une
prise
sortie audio PCM (32, 44.1 ou 48
kHz). Ceci inclut des lecteurs CD,
MD et DAT et des récepteurs
satellites. Vérifiez les instructions qui
accompagnent l’autre composant
pour les détails.
Raccordement secteur
Avant faire le raccordement secteur
et d’allumer pour la première fois
vérifiez que tout soit raccordé
correctement.
1 Branchez une des
extrémités du cordon
d’alimentation fourni à
l’AC INLET.
2 Branchez l’autre extrémité
à une prise d’alimentation
secteur.
Die DIGITALINCOAX Buchse darf
nur an eine PCM Tonausgabe (32,
44.1 oder 48kHz) angeschlossen
werden. Dazu zählen CD-, MD- und
DAT-Player und
Satellitenempfänger. Weitere
Anleitungen finden Sie in der
Bedienungsanleitung des jeweiligen
Geräts.
Anschluss an die
Stromversorgung
Stellen Sie vor Anschluss an die
Stromversorgung und erstem
Einschalten sicher, dass alle
Anschlüsse korrekt durchgeführt
wurden.
1 Schließen Sie ein Ende des
mitgelieferten Netzkabels
an AC INLET an.
2 Schließen Sie das andere
Ende an eine Steckdose an.
La presa DIGITALINCOAX deve
essere collegata solo ad un’uscita
audio PCM (32, 44.1 o 48kHz).
Queste includono lettori di CD,
lettori di MD e lettori di DAT, e
ricevitori da satellite. Consultare le
istruzioni relative all’altro
componente per avere ulteriori
informazioni in proposito.
Collegamento
dell’alimentazione
elettrica
Prima di collegare l’alimentazione
elettrica e di accendere il sistema per
la prima volta, accertarsi che tutti i
componenti siano collegati
correttamente.
1 Inserire un’estremità del
cavo di alimentazione
fornito in dotazione nella
presa AC INLET.
2 Inserire l’altra estremità ad
una presa di corrente
elettrica.
26
Fr/Ge/It
SPEAKERS
AUXTV/VCR
AC INLET
FMUNBAL75Ω
AM
ANTENNA
LOOPANTENNA
H
FRONT
SUB-
SURROUND
CENTER
R
LR L
WOOFER
S-VIDEO
VIDEO
DIGITAL
OUT
OUT
IN
COAX
OUTININ
Page 27
RaccordementsErstellung der
Français
Deutsch
Italiano
Anschlüsse
Collegamenti2
NOTE IMPORTANTE
SUR LE CABLE
D’ALIMENTATION
Tenir le câble d’alimentation par la
fiche. Ne pas débrancher la prise en
tirant sur le câble et ne pas toucher
le câble avec les mains mouillées.
Cela risque de provoquer un courtcircuit ou un choc électrique. Ne pas
poser l’appareil ou un meuble sur le
câble. Ne pas pincer le câble. Ne pas
faire de noeud avec le câble ou
l’attacher à d’autres câbles. Les
câbles d’alimentation doivent être
posés de façon à ne pas être écrasés.
Un câble abîmé peut provoquer un
risque d’incendie ou un choc
électrique. Vérifier le câble
d’alimentation de temps en temps.
Contacter le service après-vente
PIONEER le plus proche ou le
revendeur pour un remplacement.
Régions des DVD vidéo
Tous les disques DVD vidéo portent
une marque de la région sur l’étui
pour indiquer avec quelles régions
du monde le disque est compatible.
Votre chaîne DVD a également une
marque que vous pouvez trouver sur
le panneau arrière. Les disques
provenant de régions incompatibles
ne seront pas lus sur cet appareil.
Les disques marqués avec
lus sur qu’importe quel lecteur.
VORSICHT MIT DEM
NETZKABEL
Fassen Sie das Netzkabel immer am
Stecker. Ziehen Sie nicht am Kabel
selbst, und fassen Sie das Netzkabel
niemals mit nassen Händen an, da
dies einen Kurzschluß oder
elektrischen Schlag verursachen
kann. Stellen Sie nicht das Gerät,
Möbelstücke o.ä. auf das Netzkabel;
sehen Sie auch zu, daß es nicht
eingeklemmt wird. Machen Sie
niemals einen Knoten in das
Netzkabel, und binden Sie es nicht
mit anderen Kabeln. Das Netzkabel
sollte so gelegt werden, daß
niemand darauf tritt. Ein
beschädigtes Netzkabel kann einen
Brand oder elektrischen Schlag
verursachen. Prüfen Sie das
Netzkabel von Zeit zu Zeit. Sollte es
beschädigt sein, wenden Sie sich an
Ihre nächste autorisierte PIONEERKundendienststelle oder Ihren
ALL
2
Händler, um es zu ersetzen.
DVD Videoregionen
ALL
2
Alle DVD Videodiscs sind mit einer
Regionsmarkierung versehen, die
angibt, mit welcher/welchen
Region(en) der Welt die Disc
kompatibel ist. Ihr DVD-System ist
ebenfalls mit einer
ALL seront
Regionsmarkierung versehen, die
sich am rückseitigen Bedienfeld
befindet. Discs aus nicht
kompatiblen Regionen können
nicht gespielt werden. Discs aus
nicht kompatiblen Regionen
können auf diesem System nicht
gespielt werden. Mit
Discs können in jedem beliebigen
Player gespielt werden.
ALL markierte
AVVERTIMENTO
RIGUARDANTE IL FILO
DI ALIMENTAZIONE
Prendete sempre il filo di
alimentazione per la spina. Non
tiratelo mai agendo per il filo stesso
e non toccate mai il filo con le mani
bagnati, perchè questo potrebbe
causare cortocircuiti o scosse
elettriche. Non collocate l’unità,
oppure dei mobili sopra il filo di
alimentazione e controllate che lo
stesso non sia premuto. Non
annodate mai il filo di
alimentazione nè collegatelo con
altri fili. I fili di alimentazione
devono essere collocati in tal modo
che non saranno calpestati. Un filo
di alimentazione danneggiato
potrebbe causare incendi o scosse
elettriche. Controllate il filo di
alimentazione regolarmente.
Quando localizzate un eventuale
danno, rivolgetevi al più vicino
centro assistenza autorizzato della
PIONEER oppure al vostro
rivenditore per la sostituzione del
filo di alimentazione.
Codici regionali dei DVD
ALL
2
Tutti i dischi DVD Video recano un
marchio regionale da qualche parte
sulla custodia che indica la regione
o le regioni del mondo con cui il
disco è compatibile. Anche questo
sistema DVD ha un codice regionale
che si può trovare sul pannello
posteriore.
Non è possibile riprodurre dischi di
regioni incompatibili in questo
sistema. I dischi marcati con
sono riproducibili con qualsiasi
lettore.
16 Indicatori DISC
17 VOLUME Ruotare per regolare il
volume.
31
Fr/Ge/It
Page 32
4
Configuration
Mise sous tension et réglage de
l’horloge
Cet appareil a une horloge intégrée qui doit être réglée
pour pouvoir utiliser les caractéristiques de la minuterie.
STANDBY
/ON
1 Appuyez sur
tension.
SYSTEM SETUP
5
ENTER
2
3
∞
2 Appuyez sur SYSTEM SETUP.
3 Appuyez sur la touche 2 ou 3 jusqu’à ce
que vous voyiez TIMER sur l’afficheur.
4 Appuyez sur ENTER.
5 Appuyez sur 2 ou 3 jusqu’à ce que vous
voyiez CLOCK ADJ sur l’afficheur.
6 Appuyez sur ENTER.
L’afficheur montre une horloge avec les heures qui
SYSTEM DISP
clignotent.
7 Utilisez les touches 5 et ∞ pour régler les
heures, puis appuyez sur ENTER.
8 Utilisez les touches 5 et ∞ pour régler les
minutes, puis appuyez sur ENTER.
L’afficheur clignote pour indiquer que l’heure a été
réglée.
pour mettre l’appareil sous
32
Fr/Ge/It
• Appuyez sur SYSTEMDISP à tout moment pour voir
l’horloge quand l’appareil est sous tension ou en veille.
Configuration du son surround
Vous pouvez utiliser cet appareil directement tel qu’il est
fourni dans l’emballage pour obtenir une qualité du son
surround en utilisant simplement le réglage par défaut.
Cependant, pour obtenir un son surround meilleur, nous
recommandons de prendre quelques minutes à faire
quelques réglages pour accorder l’appareil à votre salle
d’écoute. À moins que vous changiez la disposition de vos
enceintes ou la position d’écoute principale, vous n’avez
besoin de faire ces réglages qu’une seule fois.
Page 33
Einstellungen durchführen4
Français
Deutsch
Italiano
Impostazione
Einschalten des Systems und
Einschalten der Uhr
Das System ist mit einer eingebauten Uhr ausgestattet, die
vor dem Einsatz der Timerfunktionen eingestellt werden
muss.
1 Drücken Sie auf
2 Drücken Sie auf SYSTEM SETUP.
3 Drücken Sie auf 2 oder 3, bis TIMER am
Display angezeigt wird.
4 Drücken Sie auf ENTER.
5 Drücken Sie auf 2 oder 3, bis CLOCK ADJ
am Display angezeigt wird.
6 Drücken Sie auf ENTER.
Das Display zeigt eine Uhr an, wobei die Stundenanzeige
blinkt.
7 Verwenden Sie 5 und ∞, um die Stunde
einzustellen und drücken dann auf ENTER.
8 Verwenden Sie 5 und ∞, um die Minute
einzustellen und drücken dann auf ENTER.
Das Display blinkt und zeigt damit an, dass die Zeit
eingestellt wurde.
, um einzuschalten.
Accensione dell’apparecchio e
impostazione dell’orologio
Questo sistema è dotato di un orologio incorporato, che
deve essere impostato per poter far uso delle funzioni del
timer.
1Premere
2 Premere SYSTEM SETUP.
3 Premere il tasto 2 o 3 finché sul display
non viene visualizzata l’indicazione TIMER.
4 Premere ENTER.
5Premere 2 o 3 finché sul display non
viene visualizzata l’indicazione CLOCK
ADJ.
6 Premere ENTER.
Sul display appare un orologio, con l’ora lampeggiante.
7 Utilizzare i tasti 5 e ∞ per impostare l’ora,
quindi premere ENTER.
8 Utilizzare i tasti 5 e ∞ per impostare i
minuti, quindi premere ENTER.
Il display lampeggia per indicare che l’ora è stata
impostata.
per accendere l’apparecchio.
• Wenn das System eingeschaltet oder in Standby ist,
können Sie die Uhrzeit jederzeit sehen, indem Sie auf
SYSTEMDISP drücken.
Klangumfeld (Surround Sound)
einstellen
Sie können dieses System allein mit den bereits
vorhandenen Standardeinstellungen unverzüglich für
Surround Sound einsetzen. Für absolut großartigen
Surround Sound empfehlen wir jedoch, dass Sie sich
einige Minuten Zeit nehmen und einige Einstellungen
durchführen, um dieses System auf den Raum, in dem es
aufgestellt ist, abzustimmen. Die meisten dieser
Einstellungen müssen nur einmal durchgeführt werden,
es sei denn, Sie ändern die Aufstellung der Lautsprecher
oder die Zuhörposition.
• Premere SYSTEMDISP in qualsiasi momento per
visualizzare l’orologio quando il sistema è acceso o in
attesa.
Impostazione del sonoro surround
La caratteristica del sonoro surround di questo sistema
può essere utilizzata immediatamente, mantenendo le
impostazioni predefinite. Tuttavia, per ottenere un sonoro
surround di qualità eccezionale, si consiglia di dedicare
qualche minuto di tempo all’esecuzione delle
impostazioni che rendano questo sistema perfettamente
idoneo all’ambiente di ascolto. La maggior parte di
queste impostazioni deve essere eseguita soltanto una
volta, a meno che non si decida di cambiare la
disposizione dei diffusori o la posizione d’ascolto
principale.
33
Fr/Ge/It
Page 34
4
Configuration
Réglage de la distance des enceintes
1 Appuyez sur SYSTEM SETUP.
2 Appuyez sur la touche 2 ou 3 jusqu’à ce
que vous voyiez FRT.SP sur l’afficheur.
3 Utilisez les touches 5 et ∞ pour régler la
distance à partir de votre position
principale d’écoute jusqu’aux enceintes
SYSTEM SETUP
5
ENTER
2
3
∞
avant.
La position d’écoute idéale devrait être équidistante à
partir des deux enceintes avant.
Le réglage par défaut est 3 m. Vous pouvez régler la portée
entre 0,3m et 9,0m par pas de 0,3m.
4 Appuyez sur la touche 3 pour aller
jusqu’au réglage d’enceinte CENTER.
5 Utilisez les touches 5 et ∞ pour régler la
distance à partir de votre position
principale d’écoute jusqu’à l’enceinte
centrale.
Le réglage par défaut est 3 m. Vous pouvez régler la portée
entre 0,3m et 9 m par pas de 0,3m.
6 Appuyez sur 3 pour aller jusqu’au réglage
des enceintes SURROUND.
7 Utilisez les touches 5 et ∞ pour régler la
distance à partir de votre position
principale d’écoute jusqu’aux enceintes
surround.
La position d’écoute idéale devrait être équidistante à
partir des deux enceintes surround.
Le réglage par défaut est 3m. Vous pouvez régler la portée
entre 0,3m et 9,0m par pas de 0,3m.
8 Appuyez sur ENTER pour quitter le mode.
• Le mode de réglage est automatiquement quitté si
aucune opération ne s’effectue dans les 20 secondes.
• Il existe plusieurs autres réglages que vous pouvez
effectuer à partir du menu System Setup (menu de
configuration) pour mieux adapter votre son surround.
Voir chapitre 9 pour plus de détails.
• Les réglages de la distance des enceintes sont sans effet
quand le mode surround est réglé à
VIR.SURR.2. Voir pages 57-58 pour plus de détails sur
VIR.SURR.1 ou
les modes surround.
34
Fr/Ge/It
Vous ne pouvez pas faire ces réglages avec le mode
d’enregistrement activé. Voir la page 62 pour comment
activer/désactiver le mode d’enregistrement.
Page 35
Einstellungen durchführen4
Français
Deutsch
Italiano
Impostazione
Einstellen der
Lautsprecherentfernungen
1 Drücken Sie auf SYSTEM SETUP.
2 Drücken Sie auf 2 oder 3, bis FRT.SP am
Display angezeigt wird.
3 Stellen Sie mit 5 und ∞ die Entfernung
zwischen Ihrer Zuhörposition und den
vorderen Lautsprechern ein.
Idealerweise sollte Ihre Zuhörposition in gleicher
Entfernung zu den beiden vorderen Lautsprechern liegen.
Die Standardeinstellung ist 3m. Sie können die
Entfernung in Abständen von 0,3m von 0,3m bis 9,0m
einstellen.
4 Drücken Sie auf 3, um mit der Einstellung
des mittleren Lautsprechers (CENTER)
fortzufahren.
5 Stellen Sie mit 5 und ∞ die Entfernung
zwischen Ihrer Zuhörposition und dem
mittleren Lautsprecher ein.
Die Standardeinstellung ist 3m. Sie können die
Entfernung in Abständen von 0,3m von 0,3m bis 9,0m
einstellen.
6 Drücken Sie auf 3, um mit der Einstellung
der SURROUND Lautsprecher
fortzufahren.
7 Stellen Sie mit 5 und ∞ die Entfernung
zwischen Ihrer Zuhörposition und den
Klangumfeld-Lautsprechern ein.
Idealerweise sollte Ihre Zuhörposition in gleicher
Entfernung zu den beiden vorderen Lautsprechern liegen.
Die Standardeinstellung ist 3m. Sie können die
Entfernung in Abständen von 0,3m von 0,3m bis 9,0m
einstellen.
8 Drücken Sie zum Abschluss auf ENTER.
• Der Einstellmodus wird automatisch ausgeschaltet,
wenn während 20 Sekunden kein Betriebsschritt
ausgeführt wird.
• Es gibt mehrere weitere Einstellungen in System
Setup, mit denen das Klangumfeld noch feiner
abgestimmt werden kann. Weitere Anleitungen hierzu
siehe Kapitel 9.
• Die Einstellungen der Lautsprecherentfernungen
haben keinerlei Einfluss, wenn der Modus Klangumfeld
auf
VIR.SURR.1 oder VIR.SURR.2 eingestellt ist.
Weiteres zu den Klangumfeldmodi auf Seite 57-58.
Impostazione della distanza dei
diffusori
1 Premere SYSTEM SETUP.
2 Premere il tasto 2 o 3 finché sul display
non viene visualizzata l’indicazione FRT.SP.
3 Usare i tasti 5 e ∞ per impostare la
distanza dalla posizione di ascolto
principale ai diffusori anteriori.
Se possibile, la posizione di ascolto deve essere
equidistante dai due diffusori anteriori.
L’impostazione predefinita è di 3 metri. La gamma della
distanza può essere regolata da 0,3m a 9,0m in intervalli
di 0,3m.
4Premere 3 per passare all’impostazione
del diffusore CENTER.
5 Usare i tasti 5 e ∞ per impostare la
distanza dalla posizione di ascolto
principale al diffusore centrale.
L’impostazione predefinita è di 3 metri. La gamma della
distanza può essere regolata da 0,3m a 9,0m in intervalli
di 0,3m.
6Premere 3 per passare all’impostazione
dei diffusori SURROUND.
7 Usare i tasti 5 e ∞ per impostare la
distanza dalla posizione di ascolto
principale ai diffusori surround.
Se possibile, la posizione di ascolto deve essere
equidistante dai due diffusori surround.
L’impostazione predefinita è di 3 metri. La gamma della
distanza può essere regolata da 0,3m a 9,0m in intervalli
di 0,3m.
8 Premere ENTER per uscire
dall’impostazione.
• Si esce automaticamente dalla modalità di
impostazione se non viene effettuata alcuna operazione
entro 20 secondi di tempo.
• Si possono eseguire parecchie altre impostazioni dal
menu delle Impostazioni del Sistema per adattare
ulteriormente ai propri gusti il sonoro surround. Vedere il
capitolo 9 per ulteriori informazioni in proposito.
• Le impostazioni della distanza dei diffusori non
hanno alcun effetto quando il modo surround è regolato
su
VIR.SURR.1 ou VIR.SURR.2. Vedere alle pagine 57-
58 per ulteriori informazioni sui modi surround.
Diese Einstellungen können nicht durchgeführt werden,
wenn der Aufnahmemodus aktiviert ist. Zum Ein/
Ausschalten des Aufnahmemodus siehe Seite 62.
Non è possibile eseguire queste impostazioni quando è
attivato il modo di Registrazione. Vedere a pag. 62 per
l’accensione/lo spegnimento del modo di Registrazione.
35
Fr/Ge/It
Page 36
4
SHIFT
TEST TONE
/CH LEVEL
VOLUME
5
∞
SURROUND
MODE
Configuration
Comment équilibrer le son surround
Vous pouvez améliorer la performance du son surround
en équilibrant les niveaux depuis les enceintes d’extrêmes
graves, centrale et surround relatives aux enceintes avant
droite/gauche. Pour vous aider à juger du niveau du son
de chaque enceinte, un test de tonalité est lu à travers
chaque enceinte simultanément (vérifiez que des
écouteurs ne sont pas raccordés). Réglez les niveaux
jusqu’à obtenir un son équilibré.
Les niveaux que vous réglez ici s’appliqueront à tous les
modes surround. Cependant, vous pouvez régler les
niveaux indépendamment pour chaque mode DSP.
• Il se peut qu’il ne soit pas possible de régler
correctement le niveau d’enceinte d’extrêmes graves en
utilisant cette méthode. Vous pouvez le laisser au réglage
par défaut et le régler plus tard selon votre préférence à la
lecture de sources sonores surround.
• Vous ne pouvez pas changer le mode DSP si le mode
d’enregistrement est actif (voir Enregistrement directà
la page 62).
36
Fr/Ge/It
1 Appuyez sur SURROUND MODE.
Vous pouvez faire tous les réglages du mode surround
SURROUNDOFF ou AUTO. (Il n’y aura pas de
sauf
test de tonalité dans ces modes).
2 Réglez le volume à un niveau modéré.
3 Appuyez sur TEST TONE (SHIFT & CH
LEVEL) pour démarrer le test de tonalité
puis réglez le volume au niveau approprié.
Le test de tonalité lit à travers chaque enceinte
simultanément :
• Avant gauche
• Centrale
• Avant droite
• Surround droite
• Surround gauche
• Enceinte d’extrêmes graves
4 Utilisez les touches 5 et ∞ pour régler le
niveau d’une enceinte tel que le lit le test
de tonalité.
Pour obtenir de meilleurs résultats, occupez votre
position d’écoute pendant ce temps. Vous pouvez régler
chaque enceinte dans une gamme de +/-10dB.
5 Après quoi, appuyez sur TEST TONE
(SHIFT & LEVEL) pour désactiver le test de
tonalité.
Page 37
Einstellungen durchführen4
Français
Deutsch
Italiano
Impostazione
Balancieren des Klangumfeldes
Die Leistungen von Surround Sound können weiter
verbessert werden, indem die Ausgabepegel des Tieftöners
sowie der mittleren und der Klangumfeld-Lautsprecher
im Verhältnis zu den vorderen linken und rechten
Lautsprechern balanciert werden. Zur Unterstützung bei
dieser Einstellung kann über jeden Lautsprecher ein
Testton ausgegeben werden (bitte sicherstellen, dass keine
Kopfhörer angeschlossen sind). Stimmen Sie die
Ausgabepegel so ab, dass alle gleich klingen.
Die hier eingestellten Ausgabepegel werden auf alle
Klangumfeldmodi angewandt. Sie können jedoch
unabhängige Ausgabepegel für jeden DSP-Modus
einstellen.
• Der Tieftöner kann auf diese Weise eventuell nicht
genau eingestellt werden. Sie können ihn auch in der
Standardeinstellung belassen und bei der Wiedergabe von
Tonquellen mit Surround Sound nach Wunsch einstellen.
• Der DSP-Modus kann nicht geändert werden, wenn
der Aufnahmemodus aktiviert ist (siehe Direktaufnahme
auf Seite 62).
1 Drücken Sie auf SURROUND MODE.
Der Modus Klangumfeld kann beliebig eingestellt werden,
mit Ausnahme von
diesen Modi wird kein Testton ausgegeben.)
2 Stellen Sie die Lautstärke mäßig ein.
3 Drücken Sie auf TEST TONE (SHIFT & CH
LEVEL), um den Testton zu starten und
stellen Sie dann die Lautstärke auf den
passenden Ausgabepegel ein.
Der Testton wird über jeden Lautsprecher nacheinander
ausgegeben:
• Vorne links
• Mitte
• Vorne rechts
• Surround rechts
• Surround links
• Tieftöner
4 Stellen Sie mit 5 und ∞ den Ausgabepegel
eines Lautsprechers ein, während der
Testton spielt.
Das beste Ergebnis erzielen Sie, wenn Sie diese
Einstellungen in Ihrer bevorzugten Zuhörposition
durchführen. Jeder Lautsprecher kann im Bereich von
+/-10dB eingestellt werden.
5 Wenn Sie fertig sind, drücken Sie auf TEST
TONE (SHIFT & CH LEVEL), um den
Testton auszuschalten.
SURROUNDOFF oder AUTO. (In
Per bilanciare il sonoro surround
La qualità del sonoro surround può essere ulteriormente
migliorata bilanciando i livelli del suono proveniente dal
subwoofer, dal diffusore centrale e dai diffusori surround
in relazione ai diffusori anteriori sinistro/destro. Per poter
meglio giudicare il livello sonoro di ciascun diffusore,
viene riprodotto un segnale acustico di prova attraverso
ciascun diffusore, uno alla volta (accertarsi che le cuffie
non siano collegate). Regolare i livelli sonori, finché non
risultano tutti uguali.
I livelli impostati qui sono validi per tutti i modi surround.
Tuttavia è possibile impostare i livelli in modo
indipendente per ciascuna modalità DSP.
• Può non essere possibile regolare in modo accurato il
livello del subwoofer usando questo metodo. Può essere
preferibile lasciarlo sull’impostazione predefinita e
regolarlo secondo le proprie preferenze più avanti
durante la riproduzione di fonti di sonoro surround.
• Non è possibile cambiare il modo DSP quando è
attivato il Modo di Registrazione (Vedere Registrazione
diretta a pag. 62).
1 Premere SURROUND MODE.
Il modo surround può essere regolato su qualsiasi
impostazione eccetto
queste modalità non viene emesso alcun segnale acustico
di prova.)
2 Impostare il volume su un livello moderato.
3 Premere TEST TONE (SHIFT & CH LEVEL)
per avviare il segnale acustico di prova,
quindi regolare il volume su un livello
idoneo.
Il segnale acustico di prova viene emesso a turno da
ciascun diffusore:
•Anteriore sinistro
•Centrale
•Anteriore destro
•Surround destro
•Surround sinistro
•Subwoofer
4 Usare i tasti 5 e ∞ per regolare il livello di
un diffusore mentre viene emesso il
segnale acustico di prova.
Per ottenere i risultati migliori, si consiglia di eseguire
questa operazione stando seduti nella posizione di ascolto
principale. È possibile regolare ciascun diffusore nella
gamma di +/-10dB.
5 Al termine dell’operazione, premere TEST
TONE (SHIFT & CH LEVEL) per disattivare
il segnale acustico di prova.
SURROUNDOFF o AUTO. (In
37
Fr/Ge/It
Page 38
4
DVD SETUP
7
Configuration
Utilisation du Setup Navigator
Avant la lecture de disques, nous conseillons vivement
d’utiliser le Setup Navigator. Celui-ci effectue à votre
place tous les réglages de base de la chaîne DVD.
1 Vérifiez que l’appareil est sous tension.
Mettez également sous tension votre téléviseur et vérifiez
qu’il est régléà l’entrée vidéo correcte.
5
ENTER
2
∞
• Si la lecture d’un disque déjà chargé démarre,
appuyez sur 7 pour l’arrêter.
2 Appuyez sur DVD SETUP.
L’afficheur à l’écran (OSD) de Setup Navigator apparaît:
Setup Navigator
GeneralLanguageVideo
Setup Navigator
Setup using the Setup Navigator
Move
Start
Auto Start Off
ENTER
Select
SETUP
Exit
Naviguez sur tous les OSD en utilisant ces commandes :
5, ∞ – curseur en haut/en bas
ENTER– sélectionne l’option en surbrillance du menu.
2 – retourne à la question antérieure.
Les possibilités de commande pour l’OSD actuel sont
montrées sur la partie inférieure de chaque écran.
3 Sélec tionnez START.
• Si vous décidez de ne pas utiliser le Setup Navigator,
sélectionnez ici Auto Start Offà sa place.
4 Choisissez une langue pour le menu OSD.
GeneralLanguageVideo
Setup Navigator
Language
OSD Language
Select the On Screen Language
Move
ENTER
English
français
Deutsch
Italiano
Español
Select
SETUP
Exit
38
Fr/Ge/It
Page 39
Einstellungen durchführen4
Français
Deutsch
Italiano
Impostazione
Verwendung von Setup-Navigator
Es wird dringend empfohlen, vor der Wiedergabe von
Discs Setup-Navigator zu verwenden. Damit werden alle
grundlegenden Einstellungen des DVD-Systems für Sie
ausgeführt.
1 Vergewissern Sie sich, dass das System
eingeschaltet ist.
Schalten Sie Ihr Fernsehgerät ebenfalls ein und
vergewissern Sie sich, dass es auf die korrekte
Videoeingabe gestellt ist.
• Wenn die Wiedergabe einer eingelegten Disc beginnt,
drücken Sie auf 7, um sie zu stoppen.
2 Drücken Sie auf DVD SETUP.
Die Bildschirmanzeige (OSD) für Setup Navegator wird
angezeig:
Setup Navigator
ENTER
Move
GeneralLanguageVideo
OSD Language
ENTER
Move
GeneralLanguageVideo
Start
Auto Start Off
Select
English
français
Deutsch
Italiano
Español
Select
SETUP
SETUP
Exit
Exit
Setup Navigator
Setup using the Setup Navigator
Navigieren Sie mit Hilfe der folgenden Tasten durch die
Bildschirmanzeigen:
5, ∞ – Cursor hinauf/hinunter
ENTER– Zur Wahl der hervorgehobenen Menüoption
2 –Zurück zur vorhergehenden Frage
Die jeweiligen Steuermöglichkeiten des angezeigten
Bildschirms werden am unteren Bildschirmrand
angezeigt.
3 Wählen Sie START.
• Wenn Sie Setup-Navigator nicht einsetzen möchten,
wählen Sie an dieser Stelle Auto Start Off.
4 Wählen Sie eine Sprache für die
Bildschirmanzeigen.
Setup Navigator
Language
Select the On Screen Language
Uso dello strumento Setup Navigator
Prima di riprodurre qualsiasi disco, si consiglia
vivamente di usare lo strumento per l’impostazione,
Setup Navigator. Esso effettua tutte le impostazioni di
base del sistema DVD.
1 Accertarsi che il sistema sia acceso.
Accendere anche il televisore e accertarsi che sia
impostato secondo il corretto l’ingresso video.
• Se inizia la riproduzione di un disco già inserito,
premere 7 per fermarla.
2 Premere DVD SETUP.
Appare la videata a schermo (OSD) del Setup Navigator:
Setup Navigator
Navigare tra le varie videate a schermo usando i seguenti
comandi:
5, ∞ – cursore in alto/in basso
ENTER– per selezionare l’opzione del menu selezionata
2 – ritornare alla domanda precedente
Le possibilità di comando per la videata a schermo
corrente appaiono in basso su ciascuna schermata.
3 Selezionare START.
• Se si decide che non si vuole usare il Setup Navigator,
selezionare allora a questo punto Auto Start Off.
4 Scegliere la lingua del menu della videata a
schermo.
Setup Navigator
Language
Select the On Screen Language
GeneralLanguageVideo
Setup Navigator
Setup using the Setup Navigator
OSD Language
Move
Move
ENTER
GeneralLanguageVideo
ENTER
Start
Auto Start Off
SETUP
Select
English
français
Deutsch
Italiano
Español
SETUP
Select
Exit
Exit
39
Fr/Ge/It
Page 40
4
DVD SETUP
Configuration
5 Sélectionnez le type de téléviseur que vous
utilisez.
GeneralLanguageVideo
Setup Navigator
TV Connection
TV Type
Widescreen (16:9)
Move
Move
Standard (4:3)
ENTER
Select
GeneralLanguageVideo
Save Changes
Delete Changes
Start Again
ENTER
Select
SETUP
SETUP
Exit
Exit
Widescreen TV
16:9 aspect ratio
• Voir Aspect Ratio (Rapport de format) dans le
glossaire de la page 106 si vous n’êtes pas sûr de la
différence entre un téléviseur àécran large et un
téléviseur àécran standard.
6 Sélectionnez “Save Changes” (Mémoriser
les changements) pour confirmer les
réglages.
Setup Navigator
Exit Setup Navigator
Changes are saved
7 Appuyez sur DVD SETUP pour quitter le
mode.
Félicitations, vous avez réglé votre appareil !
Si vous souhaitez utiliser à nouveau le Setup Navigator à
n’importe quel moment, il est disponible depuis le menu
General(général). Aussi, chaque réglage individuel
peut être modifié en utilisant l’option correcte du menu.
Le chapitre 11 explique toutes les options du menu en
détails.
40
Fr/Ge/It
Page 41
Einstellungen durchführen4
Français
Deutsch
Italiano
Impostazione
5 Wählen Sie die Art Ihres Fernsehgeräts.
GeneralLanguageVideo
Setup Navigator
TV Connection
TV Type
Widescreen (16:9)
Move
Standard (4:3)
ENTER
Select
SETUP
Exit
Widescreen TV
16:9 aspect ratio
• Siehe unter Aspect Ratio (Aspektverhältnis) im
Glossar auf Seite 106, um eventuelle Unklarheiten
hinsichtlich des Unterschieds zwischen Breitbild- und
Standardfernsehgeräten zu klären.
6 Wählen Sie „Save Changes” (Änderungen
Speichern), um die Einstellungen
durchzuführen.
GeneralLanguageVideo
Setup Navigator
Move
Save Changes
Delete Changes
Start Again
ENTER
Select
SETUP
Exit
Exit Setup Navigator
Changes are saved
7 Drücken Sie auf DVD SETUP, um das Menü
zu verlassen.
Herzlichen Glückwunsch, Setup ist abgeschlossen!
Wenn Sie Setup-Navigator zu einem anderen Zeitpunkt
wieder einsetzen möchten, können Sie ihn vom Menü
General aufrufen. Jede individuelle Einstellung kann
auch unter Verwendung der entsprechenden Menüoption
geändert werden (in Kapitel 11 werden alle
Menüoptionen genau erläutert).
5 Selezionare il tipo di televisore a
disposizione.
GeneralLanguageVideo
Setup Navigator
TV Connection
TV Type
Widescreen (16:9)
Move
Standard (4:3)
ENTER
Select
SETUP
Exit
Widescreen TV
16:9 aspect ratio
• Vedere Aspect Ratio (Rapporto d’Immagine) nel
glossario alla pagina 106 se non si è sicuri della
differenza tra schermo allargato (wide screen) e
schermo televisivo standard.
6 Selezionare “Save Changes” per effettuare
le impostazioni.
GeneralLanguageVideo
Setup Navigator
Move
Save Changes
Delete Changes
Start Again
ENTER
Select
SETUP
Exit
Exit Setup Navigator
Changes are saved
7 Premere DVD SETUP per uscire.
Congratulazioni, l’impostazione è completa!
Se si desidera usare nuovamente il Setup Navigator in
qualsiasi momento, esso è disponibile dal menu
General. Inoltre, ciascuna impostazione si può
cambiare usando la corretta opzione del menu. Il
capitolo 11 spiega tutte le opzioni del menu nel dettaglio.
41
Fr/Ge/It
Page 42
5
Mise en service
Lecture de DVD, de CD et de Video
CD
Les commandes de base pour la lecture de disques sont ici
décrites. Des fonctions plus complètes sont détaillées dans
DVD
/CD
STANDBY
/ON
le chapitre 7.
1 Appuyez sur STANDBY/ON
pour mettre
le lecteur sous tension.
2 Appuyez sur DVD/CD.
3 Appuyez sur OPEN/CLOSE 0 pour ouvrir
le plateau à disque.
6
4 Chargez un disque.
Chargez un disque avec l’étiquette tournée vers le haut,
en utilisant le guide du plateau à disque pour aligner le
disque (si vous chargez un disque DVD à double face,
chargez-le avec la face que vous souhaitez lire tournée
vers le bas).
DISC SKIP
OPEN/
CLOSE
0
Si vous souhaitez charger plus de disques, appuyez sur
DISCSKIP pour faire tourner le plateau à disque. Vous
pouvez charger un maximum de 5 disques à la fois.
• Ne placez pas les disques dans les deux espaces
partiellement accessibles, puisqu’il est facile de les
désaligner. Utilisez seulement l’espace se trouvant le plus
en avant.
• Si vous utilisez la touche
DISCSKIP, avant de
charger un disque attendez jusqu’à ce que le plateau à
disque s’arrête complètement, le lecteur risque de ne pas
fonctionner correctement si un disque est attrapé dans le
mécanisme du plateau à disque.
• Ne tournez pas le plateau à disque avec la main.
Utilisez toujours la touche
DISCSKIP.
5 Appuyez sur 6 pour démarrer la lecture
du dernier disque chargé.
DVD
TUNER
/CD
/BANDTV/AUX
STANDBY/ON
¡ ¢4 13/87
DIRECT PLAY
54321
DISC SKIPEXCHANGE
• À la lecture d’un DVD ou d’un Video CD, un menu
devrait apparaître. Voir pages 46-48 pour la manière d’y
naviguer.
42
Fr/Ge/It
Page 43
Grundlegende Bedienung des
Français
Deutsch
Italiano
Systems
Preparativi
5
Wiedergabe von DVDs, CDs und
Video-CDs
An dieser Stelle werden die grundlegenden Steuerungen
zur Wiedergabe von Discs beschrieben. Weitere
Funktionen werden in Kapitel 7 erläutert.
1 Drücken Sie auf STANDBY/ON
Player einzuschalten.
2 Drücken Sie auf DVD/CD.
3 Drücken Sie auf OPEN/CLOSE 0, um das
Discfach zu öffnen.
4 Legen Sie eine Disc ein.
Legen Sie eine Disc mit der beschrifteten Seite nach oben
weisend ein und richten Sie sie mit Hilfe der Discführung
korrekt aus (wenn Sie eine doppelseitige DVD einlegen,
legen Sie sie mit der zuerst zu spielenden Seite nach
unten weisend ein).
Wenn Sie weitere Discs einlegen möchten, drücken Sie
DISCSKIP, um das Discfach zu rotieren. Sie können
auf
bis zu fünf Discs auf einmal einlegen.
• Legen Sie keine Discs auf den beiden teilweise
zugreifbaren Discablagen auf, da diese nicht korrekt
ausgerichtet werden können. Verwenden Sie jeweils
ausschließlich die vordere Discablage.
• Wenn Sie
das Discfach wieder vollständig stillsteht, bevor Sie eine
Disc einlegen; wenn sich eine Disc im
Discfachmechanismus verfängt, kann es zu
Fehlfunktionen des Players kommen.
• Drehen Sie das Discfach nicht durch manuelles
Anschieben. Verwenden Sie stets die Taste
5 Drücken Sie auf 6, um die Wiedergabe
der gerade eingelegten Disc zu starten.
• Bei Wiedergabe einer DVD oder Video-CD wird
eventuell ein Menü angezeigt. Zur Navigierung dieser
Menüs siehe Seite 47-49.
DISCSKIP verwenden, warten Sie bitte, bis
, um den
DISCSKIP.
Riproduzione di DVD, CD e Video CD
Vengono qui illustrati i comandi di base per la
riproduzione di dischi. Ulteriori funzioni vengono trattate
nel capitolo 7.
1 Premere STANDBY/ON
lettore.
2 Premere DVD/CD.
3 Premere OPEN/CLOSE 0 per aprire il
piatto portadischi.
4 Inserire un disco.
Inserire un disco con il lato con l’etichetta rivolto verso
l’alto, servendosi della guida del piatto portadischi per
posizionare il disco correttamente (se si inserisce un disco
DVD a doppio lato, inserirlo con il lato che si desidera
riprodurre rivolto verso il basso).
Se si desidera inserire altri dischi, premere
per far ruotare il piatto portadischi. Non è possibile
inserire più di cinque dischi alla volta.
• Non collocare i dischi negli spazi per il disco
parzialmente accessibili, in quanto è facile posizionarli
in modo errato. Usare solo lo spazio che si trova nella
posizione direttamente davanti.
• Quando si usa il tasto
piatto portadischi non si è fermato completamente prima
di inserire un disco; il lettore potrebbe avere problemi di
funzionamento se un disco resta intrappolato nel
meccanismo del piatto portadischi.
• Non far ruotare il piatto portadischi a mano. Usare
sempre il tasto
5Premere 6 per avviare la riproduzione
del disco appena inserito.
• Se si esegue la riproduzione di un DVD o di un Video
CD, è possibile che appaia un menu. Vedere le pagine 47-
49 per come navigare in questi menu.
DISCSKIP.
DISCSKIP, attendere finché il
per accendere il
DISCSKIP
43
Fr/Ge/It
Page 44
5
6
7
e STEP/SLOW E
— PREVNEXT +
4¢¡1
123
456
789
>10
10/0
Mise en service
Commandes de base de lecture
ToucheCe qu’elle fait
6Démarre la lecture ou met sur pause un
disque en cours de lecture (appuyez de
nouveau pour redémarrer la lecture).
Seulement DVD et Video CD: Reprend la
lecture d’un disque à l’arrêt.
7Arrête la lecture. Seulement DVD et Video
CD: L’afficheur montre RESUME (appuyez
sur 6 pour démarrer de nouveau la
lecture à partir du dernier arrêt.
1Appuyez et maintenez-la enfoncée pour
parcourir rapidement en arrière. (Après 5
secondes, le parcours continue même après
avoir relâché la touche: appuyez sur 6
pour reprendre la lecture normale.)
Utilisez 4 1 sur le panneau avant.
DISC 1 DISC 2 DISC 3 DISC SKIP
DISC 4 DISC 5
¡Appuyez et maintenez-la enfoncée pour
parcourir rapidement en avant. (Après 5
secondes, le parcours continue même après
avoir relâché la touche: appuyez sur 6
pour reprendre la lecture normale.)
Utilisez ¡ ¢ sur le panneau avant.
4Revient au début de la piste ou du chapitre
actuel, puis aux pistes suivantes/chapitres
suivants.
Utilisez 4 1 sur le panneau avant.
¢Passe à la piste ou au chapitre suivant.
Utilisez ¡ ¢ sur le panneau avant.
NumérosSi le disque est arrêté, la lecture démarre à
partir du numéro de piste ou de chapitre
sélectionné. Si le disque est en cours de
lecture, la lecture saute jusqu’au début du
numéro de piste ou de chapitre sélectionné.
>10Sélectionne les pistes/titres/chapitres
allant de 11 à plus. (Par exemple, pour 24,
appuyez sur >10 , 2, 4.)
DISC 1–5Démarre la lecture du disque sélectionné.
(Utilisez 1–5 sur le panneau avant.)
44
Fr/Ge/It
Page 45
Grundlegende Bedienung des
Français
Deutsch
Italiano
Systems
Preparativi
5
Grundlegende Wiedergabesteuerungen
TasteFunktion
6Zum Starten der Wiedergabe oder
Pausieren einer spielenden Disc (zur
Wiederaufnahme der Wiedergabe erneut
drücken).
Nur für DVDs und Video-CDs: Zur
Wiederaufnahme der Wiedergabe einer
gestoppten Disc.
7Zum Stoppen der Wiedergabe. Nur bei
DVDs und Video-CDs: Display zeigt
RESUME an (drücken Sie auf 6, um die
Wiedergabe ab der zuletzt gestoppten
Stelle wieder aufzunehmen).
1Zum schnellen Abtasten rückwärts gedrückt
halten. (Nach 5 Sekunden wird weiter
abgetastet, auch wenn Sie die Taste
freigeben; drücken Sie auf 6, um die
normale Wiedergabe wieder aufzunehmen.)
Am vorderen Bedienfeld verwenden Sie
4 1
¡Zum schnellen Abtasten vorwärts gedrückt
halten. (Nach 5 Sekunden wird weiter
abgetastet, auch wenn Sie die Taste
freigeben; drücken Sie auf 6, um die
normale Wiedergabe wieder aufzunehmen.)
Am vorderen Bedienfeld verwenden Sie
¡ ¢
4Springt an den Beginn des aktuellen Titels
oder Kapitels, dann zu vorhergehenden
Titeln/Kapiteln.
Am vorderen Bedienfeld verwenden Sie
4 1
¢Springt an den Beginn des nächsten Titels
oder Kapitels.
Am vorderen Bedienfeld verwenden Sie
¡ ¢
ZiffernBei gestoppter Disc startet die Wiedergabe
ab der gewählten Titel/Audiotitelnummer.
Bei spielender Disc springt die Wiedergabe
an den Beginn der gewählten Titel- oder
Kapitelnummer.
>10Zur Wahl von (Audio)Titeln/Titeln/Kapiteln
11 und höher. (Zum Beispiel drücken Sie für
24 auf >10 , 2, 4.)
Comandi di base per la riproduzione
TastoFunzione
6Avvia la riproduzione o interrompe
temporaneamente un disco che è in fase di
riproduzione (premere di nuovo per
ripristinare la riproduzione).
Solo DVD e Video CD: ripristina la
riproduzione di un disco interrotto.
7Arresta la riproduzione. Solo DVD e Video
CD: sul display appare RESUME (premere6 per avviare nuovamente la riproduzione
dal punto in cui era stata interrotta l’ultima
volta).
1Premere e tenere premuto per la scansione
veloce all’indietro. (Dopo 5 secondi, la
scansione continua anche dopo aver
lasciato il tasto; premere 6 per
ripristinare la riproduzione normale.)
Sul pannello anteriore usare: 4 1
¡Premere e tenere premuto per la scansione
veloce in avanti. (Dopo 5 secondi, la
scansione continua anche dopo aver
lasciato il tasto; premere 6 per
ripristinare la riproduzione normale.)
Sul pannello anteriore usare: ¡¢
4Salta all’inizio della traccia o del capitolo
corrente, poi alle tracce ocapitoli
precedenti.
Sul pannello anteriore usare: 41
¢Salta alla traccia o al capitolo successivo.
Sul pannello anteriore usare: ¡¢
NumeriSe il disco viene fermato, la riproduzione
inizia dal numero di titolo selezionato o
dalla traccia selezionata. Se la riproduzione
del disco è in corso, la riproduzione salta
all’inizio della traccia selezionata o del
numero di capitolo selezionato.
>10Seleziona tracce/titoli/capitoli numero 11 e
superiori. (Ad esempio, per il numero 24,
premere >10 , 2, 4.)
DISC 1–5Avvia la riproduzione del disco selezionato.
(Sul pannello anteriore usare: 1–5.)
DISC 1–5Startet die Wiedergabe der gewählten Disc.
(Am vorderen Bedienfeld verwenden Sie 1–
5.)
45
Fr/Ge/It
Page 46
5
Mise en service
Seulement DVD et Video CD:
E(SHIFT ¡) Pendant la lecture, appuyez et maintenez-la
enfoncée pour démarrer le scannage avance
en ralenti. Modifiez la vitesse en utilisant les
touches e et E. Pendant la lecture,
appuyez une fois pour mettre sur pause;
chaque pression consécutive fait avancer
une seule image.
5
ENTER
2
TOP MENU
MENU
∞
e STEP/SLOW E
123
456
789
SHIFT
Seulement DVD:
e
3
(SHIFT 1)
Pendant la lecture, appuyez et maintenez-la
enfoncée pour démarrer le scannage recul
en ralenti. Pendant la lecture, appuyez une
RETURN
¡1
>10
10/0
Pendant l’utilisation des commandes de lecture DVD,
vous pouvez voir le marques
fois pour mettre sur pause; chaque
pression consécutive fait reculer une seule
image.
ou affichées à
l’écran.
signifie que l’opération n’est pas autorisée par
l’appareil.
signifie que l’opération n’est pas autorisée par le
disque.
Comment naviguer sur les menus de
disques DVD
Certains disques DVD contiennent des menus. Ils
s’affichent parfois automatiquement quand vous
démarrez la lecture ; d’autres apparaissent seulement si
vous appuyez sur
MENU ou TOPMENU.
46
Fr/Ge/It
ToucheCe qu’elle fait
TOP MENUAffiche le ‘top menu’ d’un disque DVD-
(SHIFT MENU) celui-ci varie en fonction du disque.
MENUAffiche le menu d’un disque-celui-ci varie en
fonction du disque et peut être le même
que le ‘top menu’.
RETURN
Retourne à l’écran du menu antérieurement
affiché.
235∞Déplace le curseur sur l’écran.
ENTERSélectionne l’option du menu actuel.
NumérosSélectionne une option numérotée du menu
(certains disques seulement).
Page 47
Grundlegende Bedienung des
Français
Deutsch
Italiano
Systems
Preparativi
5
Nur bei DVDs und Video-CDs:
E(SHIFT ¡) Während der Wiedergabe gedrückt halten,
um Abtasten vorwärts in Zeitlupe zu
starten. Die Geschwindigkeit kann mit den
Tasten e und E geändert werden.
Während der Wiedergabe zum Pausieren
einmal drücken; mit jedem weiteren Drücken
wird um ein Bild vorgeschaltet.
Nur bei DVDs:
e
(SHIFT 1)
Während der Wiedergabe gedrückt halten,
um Abtasten rückwärts in Zeitlupe zu
starten.
Während der Wiedergabe zum Pausieren
einmal drücken; mit jedem weiteren Drücken
wird um ein Bild zurückgeschaltet.
Während der Verwendung der DVDWiedergabesteuerungen wird eventuell
oder am
Bildschirm angezeigt.
bedeutet, dass dieser Betriebsschritt vom System nicht
gestattet wird.
bedeutet, dass dieser Betriebsschritt von der Disc nicht
gestattet wird.
Solo DVD e Video CD
E(SHIFT ¡) Durante la riproduzione, premere e tenere
premuto per avviare la scansione in avanti
alla moviola. Variare la velocità usando i
tasti e e E.
Durante la riproduzione, premere una volta
per introdurre una pausa; si avanza di un
singolo fotogramma ogni altra volta che si
preme.
Solo DVD
e
(SHIFT 1)
Durante la riproduzione, premere e tenere
premuto per avviare la scansione inversa alla
moviola. Durante la riproduzione, premere
una volta per introdurre una pausa; si torna
indietro di un singolo fotogramma ogni altra
volta che si preme.
Quando si usano i comandi di riproduzione dei DVD, è
possibile che sullo schermo venga visualizzato il simbolo
o .
significa che l’operazione non è consentita dal
sistema.
significa che l’operazione non è consentita dal disco.
Navigieren der Discmenüs für DVDs
Auf manchen DVDs sind Menüs aufgezeichnet.
Manchmal werden diese Menüs automatisch vor Beginn
der Wiedergabe angezeigt, manchmal werden Sie nur
nach Drücken auf
MENU oder TOPMENU angezeigt.
TasteFunktion
TOP MENUZeigt das ,Hauptmenü’ einer DVD an - ist
(SHIFT MENU) von Disc zu Disc verschieden.
MENUZeigt das Discmenü einer DVD an - ist von
Disc zu Disc verschieden und kann mit dem
,Hauptmenü’ identisch sein.
RETURN
235∞Bewegt den Cursor über den Bildschirm.
ENTERZur Wahl der aktuellen Menüoption.
ZiffernZur Wahl eines numerierten Menüs (nur bei
Kehrt zum vorhergehend angezeigten
Menübildschirm zurück.
manchen Discs).
Per navigare nei menu dei dischi DVD
Alcuni dischi DVD contengono dei menu. A volte questi
appaiono automaticamente quando si avvia la
riproduzione; altri appaiono solo quando si preme
MENU o TOP MENU.
ComandoFunzione
TOP MENUVisualizza il ‘menu principale’ di un disco
(SHIFT MENU) DVD, questo varia col disco.
MENUVisualizza il menu di un disco DVD, questo
varia col disco e può essere uguale al ‘menu
principale’.
RETURN Ritorna alla schermata del menu visualizzata
in precedenza.
235∞Sposta il cursore sullo schermo.
ENTERSélectionne l’option du menu actuel.
NumeriSeleziona un’opzione numerata del menu
(solo su alcuni dischi).
47
Fr/Ge/It
Page 48
5
Mise en service
Comment naviguer sur les menus PBC
de Video CD
Certains Video CD ont des menus à partir desquels vous
pouvez choisir ce que vous souhaitez voir. Ceux-ci
s’appellent menus PBC (PlayBack Control) (commande
de lecture), et s’affichent automatiquement quand vous
démarrez la lecture.
Vous pouvez désactiver PBC en démarrant la lecture en
utilisant une touche numérotée pour sélectionner une
piste, au lieu de la touche 6.
48
Fr/Ge/It
RETURN
6
— PREVNEXT +
4¢
123
456
789
>10
10/0
DISC SKIP
OPEN/
CLOSE
0
ToucheCe qu’elle fait
RETURN Affiche le menu PBC.
NumérosSélectionne une option numérotée du
menu.
4Affiche la page précédente du menu (s’il y
en a une).
¢Affiche la page suivante du menu (s’il y en a
une).
6Appuyez pour sélectionner un item du menu
PBC.
Changement des disques
Vous pouvez changer tout disque n’étant pas en position
de lecture en utilisant la touche
disque en position de lecture est sans effet, vous pouvez
utiliser cette touche pour changer des disques mêmes
pendant la lecture.
1 Appuyez sur EXCHANGE pour ouvrir le
plateau à disque sans interrompre la
DVD
TUNER
TV
/CD
/AUX
/BAND
STANDBY/ON
¡ ¢4 13/87
DIRECT PLAY
54321
DISC SKIPEXCHANGE
lecture.
2 Chargez un disque.
Vous pouvez charger deux disques en même temps dans
les deux espaces à disque complètement accessibles.
N’essayez pas de charger des disques dans aucun des
autres espaces ; ils peuvent être chargés incorrectement et
provoquer un mauvais fonctionnement de l’unité.
3 Si vous souhaitez charger plus de disques,
appuyez sur DISC SKIP pour faire tourner
le plateau à disque.
4 Appuyez sur 0 OPEN/CLOSE ou
EXCHANGE pour refermer le plateau à
disque.
• Ne refermez pas à la main le plateau à disque après
les avoir changés.
EXCHANGE. Puisque le
Page 49
Grundlegende Bedienung des
Français
Deutsch
Italiano
Systems
Preparativi
5
Navigieren der PCB-Menüs für VideoCDs
Auf manchen Video-CDs sind Menüs aufgezeichnet, mit
denen Sie wählen können, was Sie sehen möchten. Diese
werden PCB-Menüs (Playback ControlWiedergabesteuerung) genannt und werden automatisch
beim Starten der Wiedergabe angezeigt.
Sie können PCB ausschalten, indem Sie die Wiedergabe
anstelle von 6 mit einer Zifferntaste starten und einen
Titel wählen.
TasteFunktion
RETURN Zur Anzeige des PCB-Menüs
ZiffernZur Wahl einer numerierten Menüoption.
4Zeigt das vorhergehende Menü an (sofern
vorhanden).
¢Zeigt das nächste Menü an (sofern
vorhanden).
6Zur Wahl einer Option in einem PCB-Menü
drücken.
Austauschen von Discs
Jede der Discs, die sich nicht in Wiedergabeposition
befindet, kann ausgetauscht werden, indem Sie auf
EXCHANGE drücken. Da die Disc in Wiedergabeposition
davon nicht beeinflusst wird, können Discs auch während
der Wiedergabe ausgetauscht werden.
1 Drücken Sie auf EXCHANGE, um das
Discfach zu öffnen, ohne die Wiedergabe
zu unterbrechen.
2 Legen Sie eine Disc ein.
Sie können zwei Discs auf die beiden vollständig
zugreifbaren Discablagen auflegen. Bitte versuchen Sie
nicht, Discs auf weitere, nicht vollständig zugreifbare
Ablagen aufzulegen; dies kann zu Fehlfunktionen des
Geräts führen.
3 Wenn Sie weitere Discs auflegen möchten,
drücken Sie auf DISC SKIP, um das
Discfach zu rotieren.
4 Drücken Sie auf 0 OPEN/CLOSE oder
EXCHANGE, um das Discfach zu schließen.
• Das Discfach darf nach dem Austausch von Discs nicht
von Hand zugedrückt werden.
Per navigare nei menu PBC del Video
CD
Alcuni Video CD presentano dei menu da cui si può
selezionare ciò che si vuole guardare. Questi sono
denominati menu PBC (Riproduzione Controllata) e
vengono visualizzati automaticamente quando si inizia
la riproduzione. È possibile disattivare la funzione PBC
avviando la riproduzione mediante un tasto numerico
per selezionare una traccia, invece del tasto 6.
TastoFunzione
RETURN Visualizza il menu PBC.
NumeriSeleziona un’opzione numerata del menu.
4Visualizza la pagina del menu precedente
(se c’è).
¢Visualizza la pagina del menu seguente (se
c’è).
6Premere per selezionare una voce dal menu
PBC.
Per cambiare i dischi
È possibile cambiare i dischi che non si trovano della
posizione di riproduzione usando il tasto
EXCHANGE. Dato che ciò non ha alcun effetto sul disco
in posizione di riproduzione, è possibile usare questo
tasto per cambiare dischi persino durante la
riproduzione.
1 Premere EXCHANGE per aprire il piatto
portadischi senza interrompere la
riproduzione.
2 Inserire un disco.
È possibile inserire due dischi allo stesso tempo nei due
spazi per disco che sono totalmente accessibili. Non
cercare di inserire dischi negli altri spazi; potrebbero
venire inseriti in modo errato e causare problemi di
funzionamento del sistema.
3 Se si desidera inserire altri dischi, premere
DISC SKIP per far ruotare il piatto
portadischi.
4Premere 0 OPEN/CLOSE o EXCHANGE
per chiudere il piatto portadischi.
• Non chiudere il piatto portadischi spingendolo con le
mani dopo aver cambiato dischi.
49
Fr/Ge/It
Page 50
5
SHIFT
TUNER
/BAND
1¡
MONO
5
Mise en service
Écoute de la radio
Les opérations suivantes vous montrent comment
accorder des émissions de radio FM et AM en utilisant les
fonctions d’accord automatique (recherche) et d’accord
manuel (par pas). Une fois qu’une station est accordée
vous pouvez mémoriser la fréquence pour la faire revenir
plus tard—voir Mémorisation de stations prérégléesà
la page 52 pour plus de détails sur la manière de faire.
1 Appuyez sur TUNER/BAND pour
sélectionner le tuner.
Sur la télécommande, appuyez plusieurs fois pour
commuter entre les bandes FM et AM. Sur le panneau
avant, la touche
et le mode préréglage de station. Pour maintenant,
choisissez soit FM ou AM.
2 Accordez une station.
Il y a trois manière de le faire :
• Accord automatique
Pour rechercher des stations sur la bande actuellement
sélectionnée, appuyez et maintenez enfoncée la touche
1 ou ¡ pendant une seconde. L’appareil
démarrera la recherche de la station suivante, en
s’arrêtant quand il en aura trouvé une. Répétez cette
opération pour rechercher d’autres stations. Chaque fois
que la recherche s’arrête sur une station, l’indicateur
(accordé) s’allume sur l’afficheur.
• Accord manuel
Pour modifier la fréquence un pas à la fois, appuyez sur
les touches 1 / ¡. Quand vous localisez un signal
de station, l’indicateur
l’afficheur.
• Accord haute vitesse
Appuyez et maintenez enfoncée la touche 1 ou ¡
pour accorder à haute vitesse, en relâchant la touche une
fois que vous avez atteint la fréquence souhaitée. En vous
arrêtant sur un signal de station, l’indicateur
(accordé) s’allume sur l’afficheur.
TUNER/BAND commute entre FM, AM
(accordé) s’allume sur
50
Fr/Ge/It
Améliorer le son FM stéréo
Si vous écoutez une émission FM stéréo, mais vous
trouvez qu’il y a beaucoup de parasites à cause du signal
qui est faible, essayez de passer en mono.
• Appuyez sur MONO (SHIFT + 5) pour
commuter entre mono et stéréo.
Si vous écoutez en mono, l’indicateur
l’afficheur.
s’allume sur
Page 51
Grundlegende Bedienung des
Français
Deutsch
Italiano
Systems
Preparativi
5
Radio hören
Im folgenden wird beschrieben, wie Sie mit Hilfe der
automatischen (Suche) und manuellen (Schritt)
Funktionen FM und AM Sender einstellen können. Nach
Einstellen eines Senders können Sie die Frequenz zum
späteren Aufruf speichern—weitere Anleitungen hierzu
siehe unter Speichern von Festsendern auf Seite 53.
1 Drücken Sie auf TUNER/BAND, um den
Tuner zu wählen.
An der Fernbedienung drücken Sie diese Taste wiederholt,
um zwischen Empfangsbereich FM und AM zu schalten.
Am vorderen Bedienfeld wird mit
zwischen FM, AM und Festsender-Modus geschaltet.
Wählen Sie hier FM oder AM.
2 Stellen Sie einen Sender ein.
Dies kann auf drei Arten durchgeführt werden:
• Automat. Sendereinstellung
Zur Suche nach Sendern im aktuell gewählten
Empfangsbereich halten Sie entweder 1 oder ¡
etwa eine Sekunde lang gedrückt. Das System beginnt,
nach dem nächsten Sender zu suchen und stoppt, sobald
einer gefunden wurde. Widerholen Sie diesen Schritt, um
nach weiteren Sendern zu suchen. Jedesmal, wenn die
Suche bei einem Sender stoppt, leuchtet
am Display auf.
• Manuelle SendereinstellungZur schrittweisen Änderung der Frequenz drücken Sie auf
1 / ¡. Wenn Sie einen Sender erreichen, leuchtet
(eingestellt) am Display auf.
• Schnelle Sendersuche
Halten Sie 1 oder ¡ zur schnellen Sendersuche
gedrückt und geben Sie die Taste frei, sobald die
gewünschte Frequenz erreicht ist. Wenn Sie an einem
Sender stoppen, leuchtet
Verbessern des FM Empfangs in Stereo
Wenn Sie eine Sendung in FM Stereo hören und der
Empfang aufgrund eines schwachen Empfangssignals
gestört ist, schalten Sie auf Mono um.
• Drücken Sie auf MONO (SHIFT + 5), um
zwischen Mono und Stereo zu schalten.
Während des Empfangs in Mono leuchtet die Anzeige
am Display auf.
TUNER/BAND
(eingestellt) am Display auf.
(eingestellt)
Per ascoltare la radio
Le descrizioni seguenti indicano come sintonizzarsi su
trasmissioni radiofoniche in FM ed in AM usando le
funzioni di sintonizzazione automatica (ricerca) e
manuale (a passo). Dopo essersi sintonizzati su una
stazione, è possibile memorizzarne la frequenza per
poterla richiamare quando lo si desidera. Vedere
Memorizzazione delle stazioni per la selezione rapida
a pag. 53 per avere ulteriori informazioni in proposito.
1 Premere TUNER/BAND per selezionare il
sintonizzatore.
Sul telecomando, premere più volte per passare dalla
banda AM alla banda FM e viceversa. Sul pannello
anteriore, il tasto
AM e la modalità di preselezione delle stazioni. Per ora,
selezionare FM o AM.
2 Sintonizzarsi su una stazione.
Vi sono tre modi per sintonizzarsi:
• Sintonizzazione automatica
Per eseguire la ricerca di stazioni nella banda selezionata
correntemente, premere e tenere premuto il tasto 1 o
¡ per un secondo circa. Il sistema inizia la ricerca
della stazione successiva, fermandosi quando la trova.
Ripetere l’operazione per cercare altre stazioni. Ogni
volta che la ricerca si ferma su una stazione, l’indicatore
di ricezione
• Sintonizzazione manuale
Per cambiare la frequenza un passo alla volta, premere i
tasti 1 / ¡. Quando viene localizzato un segnale di
stazione, l’indicatore di ricezione
display.
• Sintonizzazione ad alta velocità
Premere e tenere premuto il tasto 1 o ¡ finché la
frequenza inizia a cambiare ad alta velocità, rilasciando
il tasto quando si raggiunge la frequenza desiderata.
Quando ci si ferma su un segnale di stazione, l’indicatore
di ricezione
Miglioramento del suono stereo FM
Se si sta ascoltando una stazione FM stereo ma la
ricezione è debole, è possibile migliorare la qualità del
suono passando alla modalità di ascolto monoaurale.
• Premere MONO (SHIFT + 5) per
passare da mono a stereo e viceversa.
Quando si ascolta nella modalità monoaurale,
l’indicatore
TUNER/BAND passa in rassegna FM,
si illumina sul display.
si illumina sul
si illumina sul display.
si illumina sul display.
51
Fr/Ge/It
Page 52
5
ENTER
2
123
MONO
456
789
SYSTEM SETUP
3
>10
10/0
Mise en service
Mémorisation de stations préréglées
Si vous écoutez souvent une station de radio en
particulier, il est commode de mémoriser la fréquence
pour la rappeler plus facilement toutes les fois que vous
souhaitez écouter cette station. Ceci vous évite de faire
l’accord manuellement à chaque fois. Cet appareil peut
mémoriser un maximum de 30 stations préréglées. En
mémorisant les fréquences FM, le récepteur mémorise
également le réglage mono (voir Améliorer le son FM
stéréo à la page 50).
1 Accordez une station que vous souhaitez
mémoriser.
Voir Écoute de la radioà la page 50 pour plus de détails
sur la manière de faire.
2 Appuyez sur SYSTEM SETUP.
3 Appuyez sur 2 ou 3 jusqu’à ce que vous
voyiez apparaître ST.MEMORY sur
l’afficheur.
4 Appuyez sur ENTER.
5 Appuyez sur 2 ou 3 pour sélectionner un
numéro de station préréglée.
Alternativement, utilisez les touches numérotées (utilisez
la touche >10 pour les numéros supérieurs à 10).
Si vous utilisez les touches numérotées, vous pouvez
sauter l’opération 6.
6 Appuyez de nouveau sur ENTER pour
mémoriser la station préréglée.
Répétez ces opérations pour mémoriser un maximum de
30 stations préréglées.
52
Fr/Ge/It
Page 53
Grundlegende Bedienung des
Français
Deutsch
Italiano
Systems
Preparativi
5
Speichern von Festsendern
Wenn Sie einen Sender oft hören, bietet dieses System die
Möglichkeit, ihn abzuspeichern, so dass er beliebig
aufgerufen werden kann, wenn Sie ihn hören möchten.
Dadurch muss er nicht jedes Mal manuell eingestellt
werden. Das System kann bis zu 30 Festsender speichern.
Bei der Speicherung von FM Frequenzen wird auch die
Einstellung auf Mono gespeichert (siehe Verbessern desFM Empfangs in Stereo auf Seite 51).
1 Stellen Sie den Sender, den Sie speichern
möchten, ein.
Weitere Anleitungen hierzu siehe Radio hören auf Seite
51.
2 Drücken Sie auf SYSTEM SETUP.
3 Drücken Sie auf 2 oder 3, bis ST.
MEMORY am Display angezeigt wird.
4 Drücken Sie auf ENTER.
5 Drücken Sie auf 2 oder 3, um eine
Festsendernummer zu wählen.
Sie können auch die Zifferntasten verwenden (für
Nummern größer als 10 verwenden Sie >10).
Wenn Sie die Zifferntasten verwenden, müssen Sie Schritt
6 nicht ausführen.
6 Drücken Sie erneut auf ENTER, um den
Festsender zu speichern.
Wiederholen Sie diese Schritte, um bis zu 30 Festsender
zu speichern.
Memorizzazione delle stazioni per la
selezione rapida
Se si ascolta spesso una stazione radio particolare, è
comodo memorizzarne la frequenza mediante il
ricevitore, in modo da poterla richiamare facilmente
quando si desidera ascoltare tale stazione. Questa
operazione evita di doversi sintonizzare manualmente
ogni volta. È possibile memorizzare fino a 30 stazioni
preselezionate. Quando si memorizzano frequenze FM, il
ricevitore memorizza anche l’impostazione monoaurale
(vedere Miglioramento del suono stereo FM a pag. 51).
1 Sintonizzarsi sulla stazione che si desidera
memorizzare.
Vedere Per ascoltare la radio a pag. 51 per saperne di
più su questa operazione.
2 Premere SYSTEM SETUP.
3Premere 2 o 3 finché sul display non
appare l’indicazione ST.MEMORY.
4 Premere ENTER.
5 Premere 2 o 3 per selezionare il numero
di una stazione preselezionata.
In alternativa, usare i tasti numerici (usare il tasto >10
per i numeri oltre il 10).
Se si usano i tasti numerici, si può saltare l’operazione
descritta al punto 6.
6 Premere di nuovo ENTER per salvare la
stazione preselezionata.
Ripetere queste operazioni per memorizzare fino a 30
stazioni preselezionate.
53
Fr/Ge/It
Page 54
5
TUNER
/BANDTV/AUX
– PREVNEXT +
4¢
123
456
789
>10
10/0
Mise en service
Écoute de stations préréglées
En ayant mémorisé un maximum de 30 stations
préréglées, vous pouvez écouter une station en appuyant
sur une paire de touches.
1 Appuyez sur TUNER/BAND pour passer au
tuner.
Si vous utilisez les commandes du panneau avant,
appuyez plusieurs fois sur
sélectionner le mode préréglage de station.
2 Utilisez 4 ou ¢ pour sélectionner la
station préréglée que vous souhaitez
écouter.
Alternativement, utilisez les touches numérotées (utilisez
la touche >10 pour les numéros supérieurs à 10).
• Si vous laissez l’appareil débranché de la prise
d’alimentation secteur pendant une longue période de
temps, les stations préréglées seront perdues et devront
être programmées de nouveau.
TUNER/BAND pour
Écoute d’autres composants
Il vous faut raccorder votre téléviseur, votre magnétoscope
ou d’autres composants pour lire à travers cet appareil.
Utilisez la touche
appareil externe comme source.
1 Appuyez sur TV/AUX.
Appuyez plusieurs fois pour commuter entre :
• Entrées
• Entrées DIGITAL
• Entrées analogiques AUX
2 Démarrez la lecture du composant de
source.
TV/AUX pour sélectionner votre
TV
54
Fr/Ge/It
Page 55
Grundlegende Bedienung des
Français
Deutsch
Italiano
Systems
Preparativi
5
Festsender hören
Nach der Speicherung von bis zu 30 Festsendern können
Sie einen Sender aufrufen, indem Sie einige Tasten
drücken.
1 Drücken Sie auf TUNER/BAND, um auf
den Tuner zu schalten.
Wenn Sie das vordere Bedienfeld verwenden, drücken Sie
wiederholt auf
Festsender (Preset Station) zu wählen.
2 Wählen Sie den gewünschten Festsender
mit 4 oder ¢.
Sie können auch die Zifferntasten verwenden (für
Nummern größer als 10 verwenden Sie >10).
• Wird die Stromversorgung des Systems über längere
Zeit hinweg unterbrochen, bleiben die Festsender nicht
erhalten und müssen neu eingestellt werden.
TUNER/BAND, um den Modus
Angeschlossene Geräte hören
Sie haben vielleicht Ihr Fernsehgerät, Ihren Videorecorder
oder andere Geräte an dieses System angeschlossen.
Wählen Sie das jeweilige Gerät mit der Taste
wiederzugebende Tonquelle.
1 Drücken Sie auf TV/AUX.
Optionen zu wählen:
TV-Fernseheingaben
•
DIGITAL-Digitale Eingabe
•
AUX-Analoge Eingaben
•
2 Beginnen Sie die Wiedergabe des
angeschlossenen Geräts.
TV/AUX als
Per ascoltare le stazioni preselezionate
Dopo aver salvato fino a 30 stazioni preselezionate, si può
ascoltare una stazione semplicemente premendo il tasto
un paio di volte.
1 Premere TUNER/BAND per passare al
sintonizzatore.
Se si usano i comandi del pannello anteriore, premere
più volte
stazione preselezionata.
2 Usare 4 o ¢ per selezionare la
stazione preselezionata che si desidera
ascoltare.
In alternativa, usare i tasti numerici (usare il tasto >10
per i numeri oltre il 10).
• Se il sistema viene lasciato scollegato dalla presa della
corrente alternata di alimentazione per un lungo periodo
di tempo, le stazioni preselezionate vengono cancellate e
devono essere riprogrammate.
TUNER/BAND per selezionare la modalità di
Per ascoltare un altro componente
È possibile eseguire la riproduzione attraverso questo
sistema di un televisore, un videoregistratore o altri
componenti collegati. Usare il tasto
selezionare il vostro apparecchio esterno come fonte.
1 Premere TV/AUX.
Premere più volte per passare tra:
•Ingressi
•Ingresso DIGITAL
•Ingressi analogici AUX
2 Avviare la riproduzione del componente
della fonte.
TV
TV/AUX per
55
Fr/Ge/It
Page 56
6
Utilisation du son
Verwendung von
Uso del Sonoro
surround
Réglage des graves et
des aigus
La manière la plus simple de
configurer le son est de régler la
quantité de graves et d’aigus.
• Les commandes des graves et des
aigus sont sans effet à l’utilisation
du mode DSP ou si le mode
surround a un réglage autre que
STANDARD, AUTOou
SURR. OFF (surround désactivé).
• Vous ne pouvez pas régler les
graves et les aigus si l e mode
d’enregistrement est activé (voir
Enregistrement direct à la page
62).
1 Appuyez sur SOUND.
2 Utilisez les touches 2 or
3 pour sélectionner BASS
ou TREBLE.
3 Utilisez les touches 5 et ∞
pour régler le son.
Vous pouvez voir le niveau actuel
sur l’afficheur.
4 Appuyez sur ENTER.
Utilisation de P.Bass
En plus des commandes standards
pour régler les graves et les aigus,
cet appareil est doté d’une
caractéristique P.Bass. Activez-la
pour prolonger les graves.
• P.Bass est sans effet pendant
l’écoute à travers des écouteurs.
• Vous ne pouvez pas régler P.Bass
si Le mode d’enregistrement est
activé (voir Enregistrement direct
à la page 62).
1 Appuyez sur SOUND.
2 Utilisez les touches 2 ou
3 pour sélectionner
P.BASS.
56
Fr/Ge/It
Surround Sound
Bässe und Höhen
einstellen
Die einfachste Art,
Klangeinstellungen durchzuführen,
besteht in der Regulierung von
Bässen und Höhen.
• In den DSP-Modi oder wenn der
Surround-Modus nicht auf
STANDARD, AUTOoder
SURR. OFF (Klangfeld aus) gestellt
ist, haben die Steuerungen für Bässe
und Höhen keinen Effekt.
• Bässe und Höhen können auch
nicht eingestellt werden, wenn der
Aufnahmemodus aktiviert ist (siehe
Direktaufnahme auf Seite 62).
1 Drücken Sie auf SOUND.
2 Wählen Sie mit 2 oder 3
BASS oder TREBLE.
3 Regulieren Sie mit 5 oder
∞ den Klang.
Der jeweilige Klangpegel wird am
Display angezeigt.
4 Drücken Sie auf ENTER.
Verwendung von P.BASS
Zusätzlich zu den standardgemäßen
Steuerungen für Bässe und Höhen
ist dieses System mit einer P.BASSFunktion ausgestattet. Schalten Sie
diese Funktion zur Erweiterung der
Basseffekte ein.
• P.BASS kann beim Musik hören
mit Kopfhörern nicht eingesetzt
werden.
• P.BASS kann auch nicht
eingestellt werden, wenn der
Aufnahmemodus aktiviert ist (siehe
Direktaufnahme auf Seite 62).
1 Drücken Sie auf SOUND.
2 Wählen Sie mit 2 oder 3
P.BASS.
Surround
Regolazione dei bassi e
degli acuti
Il modo più semplice di ottenere
l’audio desiderato è regolare la
quantità dei bassi e degli acuti.
• I comandi dei bassi e degli acuti
non hanno alcun effetto durante
l’uso dei modi DSP, o quando la
modalità surround è impostata su
funzioni che non siano
STANDARD, AUTOo
SURR. OFF (modo surround
disattivato).
• Non è possibile regolare i bassi e
gli acuti quando è attivato il Modo
di Registrazione. (Vedere
Registrazione diretta a pag. 62).
1 Premere SOUND.
2 Usare i tasti 2 o 3 per
selezionare BASS o
TREBLE.
3 Usare i tasti 5 o ∞ per
regolare il suono.
Sul display è visualizzato il livello
corrente.
4 Premere ENTER.
Uso di P.Bass
Oltre ai comandi standard per
regolare i bassi e gli acuti, questo
sistema è dotato di una funzione
P.Bass. Attivare questa funzione per
estendere ulteriormente i bassi.
• P.Bass non ha alcun effetto
durante l’ascolto attraverso le cuffie.
• Non è possibile regolare P.Bass
quando è attivato il Modo di
Registrazione (Vedere Registrazionediretta a pag. 62).
1 Premere SOUND.
2 Usare i tasti 2 o 3 per
selezionare P.BASS.
Page 57
Utilisation du son
Français
Deutsch
Italiano
Verwendung von
Uso del Sonoro
6
surround
3 Utilisez les touches 5 et ∞
pour activer ou désactiver.
4 Appuyez sur ENTER.
Utilisation des modes
de son
Les modes de son vous permettent
d’ajouter des effets spatiaux de son
variés à vos DVD, CD et autres
sources. Ces effets font un traitement
du son de manière variée pour
simuler des espaces différents tels
qu’une salle de théâtre ou de
concert.
Pour les sources Dolby Surround,
Dolby Digital ou DTS surround,
telles que les DVD, utilisez les effets
Advanced Theater pour ajouter des
effets spatiaux au son ; pour des
sources stéréo seulement, telles que
des CD audio, utilisez les modes
DSP.
Pour chaque effet vous pouvez
également régler la puissance de
l’effet sonore. Souvent, un niveau
d’effet plus subtil rehausse mieux le
son qu’en l’élevant. Faites
l’expérience pour voir lequel
fonctionne le mieux selon vous.
Écoute de sources
sonores surround
À la lecture de disques DVD avec son
Dolby Digital ou DTS, choisissez
parmi les réglages sonores suivants.
• Auto – Pour les sources
numériques, le décodage est
automatiquement sélectionné en
fonction de la source : Dolby Digital,
DTS, Dolby Pro Logic, à 2 canaux
stéréo, etc. Aucun effet
supplémentaire n’est ajoutéà cette
source. Les sources analogiques sont
lues de la même manière que le
réglage Surround Off (surround
désactivé).
Surround Sound
3 Schalten Sie mit 5 und ∞
ein oder aus.
4 Drücken Sie auf ENTER.
Verwendung der
Klangmodi
Mit den Klangmodi können DVDs,
CDs und andere Tonquellen mit
verschiedenen Klangfeld- und
räumlichen Effekte versehen
werden. Diese Effekte verarbeiten
den Ton unterschiedlich und
ergeben damit Effekte eines Kinos,
Theaters oder Konzertsaals.
Bei Tonquellen mit Dolby Surround,
Dolby Digital und DTS können die
Advanced Theater-Effekte zu
zusätzlichen Raumeffekten
eingesetzt werden; bei
ausschließlich Stereoausgabe
bietenden Tonquellen wie CDs
verwenden Sie die DSP-Modi. Bei
jedem Effekt kann auch der
Effektumfang eingestellt werden. Oft
wird der Klang durch eine geringe
Effekteinstellung mehr verbessert als
durch volles Aufdrehen.
Experimentieren Sie ein wenig, um
Ihrem persönlichem Geschmack
entsprechende Einstellungen zu
treffen.
Tonquellen mit Surround
Sound hören
Bei der Wiedergabe von DVDs mit
Dolby Digital oder DTS können Sie
aus folgenden Klangeinstellungen
wählen.
• Auto – Bei digitalen
Tonquellen wird die
Entschlüsselung automatisch je
nach Tonquelle gewählt: Dolby
Digital, DTS, Dolby Pro Logic, 2Kanal Stereo, etc. Es werden keine
zusätzlichen Effekte hinzugefügt.
Analoge Tonquellen werden wie in
der Einstellung Surround Off
(Klangumfeld Aus) wiedergegeben.
Surround
3 Usare i tasti 5 o ∞ per
attivare o disattivare.
4 Premere ENTER.
Uso delle modalità
sonore
Le modalità sonore consentono di
aggiungere svariati effetti sonori di
spazio e surround ai DVD, CD e altre
fonti. Tali effetti elaborano il suono
in diversi modi per simulare luoghi
di vario tipo, come un teatro o una
sala da concerto.
Per fonti surround Dolby Surround,
Dolby Digital o DTS, come il DVD,
usare gli effetti Advanced Theater
per aggiungere effetti di spazio al
suono; per fonti soltanto stereo,
come CD audio, usare i modi DSP. È
inoltre possibile regolare l’intensità
sonora di ciascun effetto. Spesso il
suono viene ulteriormente
migliorato da un livello d’effetto più
tenue piuttosto che più forte.
Provare con modi diversi per poter
decidere l’effetto migliore da
scegliere.
Ascolto di fonti audio
surround con effetti di
spazio
Quando si esegue la riproduzione di
dischi DVD con suono Dolby Digital
o DTS, scegliere tra le seguenti
impostazioni sonore.
• Auto – Per fonti digitali, la
decodificazione viene selezionata
automaticamente in base alla fonte:
Dolby Digital, DTS, Dolby Pro Logic,
stereo a 2 canali, ecc. Non vengono
aggiunti ulteriori effetti alla fonte.
Le fonti analogiche vengono
riprodotte nello stesso modo
dell’impostazione Surround Off
(disattivato).
57
Fr/Ge/It
Page 58
6
Utilisation du son
Verwendung von
Uso del Sonoro
surround
• Standard – Comme Auto,
sauf que les sources à 2 canaux
(analogiques ou numériques) sont
traitées en utilisant Dolby Pro Logic
pour les effets sonores surround.
Les six réglages suivants
correspondent à des effets “Advanced
Theater”.
• Musical – Son salle de concert.
• Drama – Son salle de théâtre
moyenne, classique.
• Action – Son salle de théâtre
moderne.
• Virtual Surround 1
(VIR.SURR.1) – Son surround
virtuel provenant principalement
des enceintes avant stéréo et d’un
enceinte d’extrêmes graves. Utilisez
ce mode si vous ne pouvez pas
utiliser les enceintes surround.
• Virtual Surround 2
(VIR.SURR.2) – Son surround
virtuel si vous avez raccordé les
enceintes surround, mais si vous
êtres en train de les utiliser en face
de la position d’écoute.
• Rear Wide – Amplifie le
degré de son du canal arrière.
• Surround Off (SUR.OFF)
– Toutes les sources sont lues
seulement à travers des enceintes
avant droite et gauche, et d’un
enceinte d’extrêmes graves. Aucun
effet n’est ajouté.
Surround Sound
• Standard – Wie Auto, ausser
dass Tonquellen mit 2-Kanal Stereo
(analog oder digital) unter
Verwendung von Dolby Pro Logic
verarbeitet werden, um
Klangumfeldeffekte zu schaffen.
Die folgenden sechs Einstellungen
repräsentieren „Advanced Theater”
Effekte.
• Musical – Klangfeld
Konzertsaal.
• Drama – Klangfeld
mittelgroßes, herkömmliches Kino.
• Action – Klangfeld großes,
modernes Kino.
• Virtual Surround 1
(VIR.SURR.1) – Virtuelles
Klangumfeld, wird von den vorderen
Stereolautsprechern und dem
Tieftöner erzeugt. Verwenden Sie
diesen Modus, wenn Sie die
Surround-Lautsprecher nicht
einsetzen können.
• Virtual Surround 2
(VIR.SURR.2) – Virtuelles
Klangumfeld, wenn Sie die
Surround-Lautsprecher
angeschlossen haben, diese jedoch
vor der Zuhörposition einsetzen.
• Rear Wide – Zur Erweiterung
der Ausgabe der hinteren Kanäle.
• Surround Off (SUR.OFF)
– Alle Tonquellen werden
ausschließlich durch die vorderen
Lautsprecher rechts und links sowie
durch den Tieftöner gespielt. Es
werden keine zusätzlichen Effekte
hinzugefügt.
Surround
• Standard – Come Auto, ad
esclusione delle fonti a 2 canali
(analogiche o digitali), le quali
vengono elaborate usando Dolby
Pro Logic per effetti audio surround.
Le sei impostazioni seguenti sono
gli effetti “Advanced Theater”.
• Musical – Suono di una sala
da concerti.
• Drama – Suono di una sala
cinematografica classica di media
grandezza.
• Action – Suono di una sala
cinematografica ampia e moderna.
• Virtual Surround 1
(VIR.SURR.1) – Suono
surround virtuale proveniente solo
dai diffusori stereo anteriori
principali e da un subwoofer. Usare
questo modo se non si possono
usare i diffusori surround.
• Virtual Surround 2
(VIR.SURR.2) – Suono
surround virtuale se sono collegati i
diffusori surround, ma si usano
davanti alla posizione d’ascolto.
• Rear Wide – Amplia
l’ambiente sonoro del canale
posteriore.
• Surround Off (SUR.OFF)
– Tutte le fonti vengono riprodotte
solo attraverso i diffusori sinistro e
destro, ed il subwoofer. Non viene
aggiunto alcun effetto.
58
Fr/Ge/It
• Les modes surround ne peuvent
pa s’utiliser en combinaison avec
des effets DSP ou des sources
numériques 96kHz.
• Vous ne pouvez pas modifier le
mode surround si le mode
d’enregistrement est activé (voir
Enregistrement directà la page
62).
• Die Surround-Modi können
nicht gemeinsam mit DSP-Effekten
oder 96kHz digitalen Tonquellen
eingesetzt werden.
• Der Surround-Modus kann nicht
verändert werden, während der
Aufnahmemodus aktiviert ist (siehe
Direktaufnahme auf Seite 62).
• Non è possibile usare le modalità
surround insieme ad effetti DSP o
con fonti digitali a 96kHz.
• Non è possibile cambiare il modo
surround quando è attivato il Modo
di Registrazione (Vedere
Registrazione diretta a pag. 62).
Page 59
Utilisation du son
Français
Deutsch
Italiano
Verwendung von
Uso del Sonoro
6
surround
1 Appuyez sur SURROUND
MODE.
À chaque pression le mode
surround change dans l’ordre
suivant :
• AUTO
• STANDARD (surroundactivé sans effets Advanced Theater)
• MUSICAL
• DRAMA
• ACTION
• VIR.SURR.1
• VIR.SURR.2
• REAR WIDE
• SUR.OFF (surrounddésactivé)
Écoute d’autres sources
avec des effets spatiaux
Vous pouvez ajouter des effets
spatiaux aux CD audio et à d’autres
sources stéréo en utilisant les modes
DSP. Différents effets fonctionnent
mieux avec différents types de
musique, n’ayez donc aucune
crainte à en faire l’expérience.
Il y a sept effets DSP à choisir :
• Hall 1 – Son salle de concert
ample, décorée en bois.
• Hall 2 – Son salle de concert
ample avec mur en pierre.
• Jazz – Son direct de club de
jazz.
• Dance – Son boîte de nuit.
• Theater 1 – Son salle dethéâtre moyenne, classique.
• Theater 2 – Son salle dethéâtre moderne, ample.
• Simulated Stereo – Stéréo
virtuel pour des sources mono.
Surround Sound
1 Drücken Sie auf
SURROUND MODE.
Mit jedem Drücken ändert sich der
Surround-Modus wie folgt:
• AUTO
• STANDARD (Klangumfeld
eingeschaltet, ohne Advanced
Theater Effekte)
• MUSICAL
• DRAMA
• ACTION
• VIR.SURR.1
• VIR.SURR.2
• REAR WIDE
• SUR.OFF (Klangumfeld Aus)
Andere Tonquellen mit
Raumeffekten hören
Mit den DSP-Modi können Sie
Audio-CDs und andere
Stereotonquellen mit zusätzlichen
Raumeffekten versehen.
Verschiedene Arten von Musik
klingen mit jeweils verschiedenen
Effekten besser, experimentieren Sie
also ein wenig.
Sie können aus sieben DSP-Effekten
wählen:
• Hall 1 – Klangfeld große, mit
Holz ausgestattete Konzerthalle.
• Hall 2 – Klangfeld große, mit
Stein ausgestattete Konzerthalle.
Ad ogni pressione il modo surround
cambia some segue:
• AUTO
• STANDARD (surround
attivato, senza effetto Advanced
Theater)
• MUSICAL
• DRAMA
• ACTION
• VIR.SURR.1
• VIR.SURR.2
• REAR WIDE
• SUR.OFF (surround
disattivato)
Ascolto di altre fonti con
effetti sonori di spazio
È possibile aggiungere effetti sonori
di spazio a CD audio e altre fonti
stereo usando le modalità DSP.
Effetti diversi si adattano meglio a
tipi di musica diversi, perciò fare
svariati tentativi per riuscire ad
ottenere i risultati più soddisfacenti.
Vi sono sette effetti DSP tra cui
scegliere:
• Hall 1 – Suono di una grande
sala da concerti rivestita in legno.
• Hall 2 – Suono di una grande
sala da concerti rivestita in pietra.
• Jazz – Suono di un jazz club.
• Dance – Suono di una
discoteca.
• Theater 1 – Suono di una
sala cinematografica classica di
media grandezza.
• Theater 2 – Suono di una
sala cinematografica ampia e
moderna.
• Simulated Stereo – Suono
stereo virtuale per fonti
monoaurali.
59
Fr/Ge/It
Page 60
6
Utilisation du son
Verwendung von
Uso del Sonoro
surround
• Les effets DSP ne peuvent pas
s’utiliser en combinaison avec des
modes surround ou avec des sources
numériquesde 96kHz.
•À la lecture de sources stéréo avec
les effets DSP désactivés, aucun son
ne sort des enceintes surround et
centrale.
• Vous ne pouvez pas changer le
mode DSP si le mode
d’enregistrement est activé (voir
Enregistrement directà la page
62).
1 Appuyez sur DSP pour
sélectionner un mode de
son.
Chaque pression modifie le mode
dans l’ordre suivant :
• HALL 1
• HALL 2
• JAZZ
• DANCE
• THEATER 1
• THEATER 2
• SIMULATED STEREO
• DSP OFF (sans effet en plus)
Surround Sound
• Die DSP-Effekte können nicht
gemeinsam mit Surround-Modi
oder 96kHz digitalen Tonquellen
eingesetzt werden.
• Werden Stereotonquellen gespielt
und DSP-Effekte ausgeschaltet,
erfolgt keine Tonausgabe über die
Surround-Lautsprecher sowie den
mittleren Lautsprecher.
• Der DSP-Modus kann nicht
verändert werden, während der
Aufnahmemodus aktiviert ist (siehe
Direktaufnahme auf Seite 62).
1 Drücken Sie auf DSP, um
einen Klangmodus zu
wählen.
Mit jedem Drücken ändert sich der
Surround-Modus wie folgt:
• HALL 1
• HALL 2
• JAZZ
• DANCE
• THEATER 1
• THEATER 2
• SIMULATED STEREO
• DSP OFF (keine zusätzlichen
Effekte)
Surround
• Non è possibile usare gli effetti
DSP con le modalità surround o con
fonti digitali a 96kHz.
• Quando si effettua la
riproduzione di fonti stereo con gli
effetti DSP disattivati, non è udibile
alcun suono dai diffusori surround
e centrali.
• Non è possibile cambiare il modo
DSP quando è attivato il Modo di
Registrazione (Vedere Registrazionediretta a pag. 62).
1 Premere DSP per
selezionare un modo di
suono.
Ogni pressione fa cambiare il modo
come segue:
• HALL 1
• HALL 2
• JAZZ
• DANCE
• THEATER 1
• THEATER 2
• SIMULATED STEREO
• DSP OFF (nessun effetto
aggiunto)
60
Fr/Ge/It
Page 61
Utilisation du son
Français
Deutsch
Italiano
Verwendung von
Uso del Sonoro
6
surround
Réglage du niveau de
l’effet
Vous pouvez régler le niveau de
l’effet à l’utilisation de l’un des
effets DSP ou des effets Advanced
Theater. Il n’est pas possible de
modifier le niveau de l’effet des
modes surround
STANDARD (ou si les modes DSP
ou Surround sont désactivés).
• Vous ne pouvez pas modifier le
niveau de l’effet si le mode
d’enregistrement est activé (voir
Enregistrement directà la page
62).
1 Appuyez sur SOUND.
2 Utilisez les touches 2 ou
3 pour sélectionner
EFFECT.
3 Utilisez les touches 5 et ∞
pour régler le niveau de
l’effet.
Vous pouvez régler le niveau de
l’effet dans une portée de 10 à 90.
4 Appuyez sur ENTER.
Écoute à bas volume
Quand le volume est bas, les effets
surround ont tendance à devenir
moins satisfaisants. Activez le mode
d’écoute Midnight pour profiter
d’un son surround de qualité même
à bas volume .
1 Appuyez sur SOUND.
2 Utilisez les touches 2 ou
3 pour sélectionner
M.NIGHT.
3 Utilisez les touches 5 et ∞
pour activer (ON) ou
désactiver (OFF).
4 Appuyez sur ENTER.
AUTOou
Surround Sound
Einstellen des
Toneffektumfangs
Der jeweilige Umfang eines Effekts
kann bei DSP und Advanced
Theater eingestellt werden. Bei
AUTO und STANDARD Surround-
Mode kann der Effektumfang nicht
verändert werden (oder wenn DSPbzw. Surround-Modi ausgeschaltet
sind).
• Der Effektumfang kann nicht
verändert werden, während der
Aufnahmemodus aktiviert ist (siehe
Direktaufnahme auf Seite 62).
1 Drücken Sie auf SOUND.
2 Wählen Sie mit 2 oder 3
EFFECT.
3 Stellen Sie mit 5 und ∞
den Effektumfang ein.
Der Umfang eines Effekts kann im
Bereich 10 bis 90 eingestellt werden.
4 Drücken Sie auf ENTER.
Wiedergabe bei
geringer Lautstärke
Bei geringer Lautstärke kommen
die Surround-Effekte oft nicht mehr
genügend zur Geltung. Schalten Sie
den Modus Midnight (Mitternacht)
ein, um auch bei geringer
Lautstärke ein ausgezeichnetes
Klangumfeld genießen zu können.
1 Drücken Sie auf SOUND.
2 Wählen Sie mit 2 oder 3
M.NIGHT.
3 Stellen Sie mit 5 und ∞
ON oder OFF ein.
4 Drücken Sie auf ENTER.
Surround
Per regolare il livello
dell’effetto
È possibile regolare il livello
dell’effetto quando si usa uno degli
effetti DSP o degli effetti Advanced
Theater. Non è possibile cambiare il
livello dell’effetto dei modi
surround
quando i modi DSP o Surround
sono disattivati).
• Non è possibile cambiare il
livello dell’effetto quando è attivato
il Modo di Registrazione (Vedere
Registrazione diretta a pag. 62).
1 Premere SOUND.
2 Usare i tasti 2 o 3 per
selezionare EFFECT.
3 Usare i tasti 5 o ∞ per
regolare il livello
dell’effetto.
È possibile regolare il livello
dell’effetto in un intervallo da 10 a
90.
4 Premere ENTER.
Per ascoltare a basso
volume
Quando il volume è basso, gli effetti
surround tendono a diventare poco
soddisfacenti. Attivare il modo di
ascolto Midnight per ottenere un
suono surround di qualità pur
mantenendo il volume basso.
1 Premere SOUND.
2 Usare i tasti 2 o 3 per
selezionare M.NIGHT.
3 Usare i tasti 5 o ∞ per
attivare o disattivare.
4 Premere ENTER.
AUTOo STANDARD (o
61
Fr/Ge/It
Page 62
6
Utilisation du son
Verwendung von
Uso del Sonoro
surround
• Vous ne pouvez pas modifier le
mode Midnight si le mode
d’enregistrement est activé (voir
Enregistrement direct ci-dessous).
Enregistrement direct
Cette caractéristique vous laisse
enregistrer directement à un
enregistreur externe, sans vous
soucier des différents réglages
sonores. Les réglages des graves, des
aigus, du surround, du DSP et du
Midnight sont tous amenés afin que
l’enregistrement provienne
directement de la source.
• Si Le mode d’enregistrement est
activé vous ne pouvez pas modifier
ou régler les réglages des graves, des
aigus, des modes surround et DSP
ou le réglage Midnight.
• Une fois que l’appareil est éteint,
le mode d’enregistrement se
désactive de nouveau.
• Pendant l’enregistrement, ne
faites aucun changements dans les
menus de réglages du son ou du
système.
1 Appuyez sur SOUND.
2 Utilisez les touches 2 ou 3
pour sélectionner
RECORD MODE.
3 Appuyez sur ENTER.
L’afficheur montre
4 Appuyez de nouveau sur
ENTER.
Le mode d’enregistrement est
maintenant activé.
• Pour désactiver le mode
d’enregistrement, répétez le même
procédé. Dans l’opération 3 cidessus l’afficheur montre
RECMODEOFF.
62
Fr/Ge/It
RECMODEON.
Surround Sound
• Der Modus Midnight kann nicht
verändert werden, während der
Aufnahmemodus aktiviert ist (siehe
Direktaufnahme darunter).
Direktaufnahme
Mit Hilfe dieser Funktion können Sie
direkt auf einen externen Recorder
aufnehmen, ohne sich über die
verschiedenen Klangeinstellungen
Gedanken machen zu müssen. Die
Einstellungen für Bässe, Höhen,
Klangfeld, DSP und Mitternacht
werden alle umgangen, so dass die
Aufnahme direkt von der Tonquelle
aus erfolgt.
• Bei eingeschaltetem
Aufnahmemodus können die
Einstellungen für Bässe, Höhen,
Surround- und DSP- sowie
Mitternachtsmodus nicht verändert
werden.
• Nach Ausschalten des Systems
wird der Aufnahmemodus
automatisch ausgeschaltet.
•Ändern Sie bitte während der
Aufnahme keine der Einstellungen
im Klang- bzw. System-Setupmenü.
1 Drücken Sie auf SOUND.
2 Wählen Sie mit 2 oder 3
RECORD MODE.
3 Drücken Sie auf ENTER.
Das Display zeigt
an.
4 Drücken Sie erneut auf
ENTER.
Der Aufnahmemodus ist aktiviert.
• Zum Ausschalten des
Aufnahmemodus wiederholen Sie
die Schritte oben. Das Display in
Schritt 3 zeigt dann
OFF an.
RECMODEON
RECMODE
Surround
• Non è possibile cambiare il modo
Midnight quando è attivato il Modo
di Registrazione (Vedere
Registrazione diretta qui di
seguito).
Registrazione diretta
Questa caratteristica consente di
effettuare registrazioni direttamente
ad un registratore esterno, senza
preoccuparsi delle varie
impostazioni sonore. Tutte le
impostazioni relative a bassi, acuti,
modo surround, DSP e Midnight
vengono infatti tralasciate in modo
che la registrazione avvenga
direttamente dalla fonte.
• Quando il Modo di Registrazione
è attivato, non è possibile cambiare
o regolare le impostazioni di bassi,
acuti, modo surround, DSP o
Midnight.
• Quando l’apparecchio viene
spento, il modo di Registrazione si
disattiva automaticamente.
• Durante la registrazione, non
cambiare nulla nei menu di
impostazione del sistema o del
suono.
1 Premere SOUND.
2 Usare i tasti 2 o 3 per
selezionare RECORD
MODE.
3 Premere ENTER.
Sul display appare
4 Premere di nuovo ENTER.
Il Modo di Registrazione ora è
attivato.
• Per disattivare il Modo di
Registrazione, ripetere lo stesso
procedimento. Al punto 3 descritto
sopra sul display appare
OFF
.
RECMODEON.
RECMODE
Page 63
Lecture de disques
Français
Deutsch
Italiano
Wiedergabe von
Riproduzione di
7
Introduction
• La plupart des fonctions décrites
dans ce chapitre font référence aux
disques DVD, Video CD et CD, bien
que l’opération exacte de certains
varie un peu avec le type de disque
chargé.
• À la lecture de disques DVD, si
l’icône
l’écran quand vous essayez
d’utiliser une fonction en
particulier, soit le lecteur soit le
disque ne permet pas l’utilisation
de cette fonction.
• À la lecture de Video CD,
certaines fonctions ne sont pas
valables dans le mode PBC. Vous
pouvez désactiver PBC en
démarrant la lecture en utilisant
une touche numérotée pour
sélectionner une piste, au lieu de la
touche 6.
ou apparaît à
Comment trouver ce
que vous souhaitez sur
un disque
Vous pouvez accéder directement à
n’importe quel emplacement sur le
disque en utilisant un des modes de
recherche. Utilisez ces modes de
recherche pendant la lecture d’un
disque, ou pendant son arrêt. La
lecture démarre immédiatement à
partir de l’emplacement spécifié.
1 Appuyez sur SEARCH
(SHIFT & 3) (seulement
télécommande) pour
choisir entre :
• Recherche de titre (seulement
DVD)
• Recherche de chapitre/piste
• Recherche de temps (seulement
DVD et Video CD)
• Off (désactivé)
Discs
Einführung
• Die meisten der in diesem
Kapitel erläuterten Funktionen
beziehen sich auf DVDs, Video-CDs
und CDs, wobei die genaue
Ausführung mancher Funktionen
je nach Art der Disc geringe
Unterschiede aufweisen kann.
• Wenn Sie bei DVDs bestimmte
Funktionen ausführen möchten
und das Symbol
angezeigt wird, bedeutet dies, dass
entweder der Player oder die Disc
die Ausführung dieser Funktion
nicht gestattet.
• Bei Video-CDs sind manche
Funktionen nicht im PCB-Modus
verfügbar. Sie können PBC
ausschalten, indem Sie die
Wiedergabe starten, wobei Sie einen
Titel mit den Zifferntasten wählen,
statt die Taste 6 zu verwenden.
Auffinden gewünschter
Stellen auf einer Disc
Mit Hilfe eines der Suchmodi
können Sie beliebige Stellen auf
einer Disc aufrufen. Diese Modi
können bei gestoppter oder
spielender Disc eingesetzt werden.
Die Wiedergabe beginnt dann
unverzüglich ab der ausgesuchten
Stelle.
1 Drücken Sie auf SEARCH
(SHIFT & 3) (nur an der
Fernbedienung), um aus
folgenden Optionen zu
wählen:
• Titelsuche (nur bei DVDs)
• Kapitel/Titelsuche
• Zeitbestimmte Suche (nur bei
DVDs und Video-CDs)
• Aus
oder
dischi
Introduzione
• La maggior parte delle funzioni
trattate in questo capitolo valgono
per i dischi DVD, Video CD e CD,
anche se l’esatto funzionamento di
alcune di esse varia leggermente a
seconda del tipo di disco inserito.
• Se, durante la riproduzione dei
dischi DVD, appare l’icona
sullo schermo quando si prova
ad usare una particolare funzione,
il lettore o il disco non consentono
di usare quella data funzione.
• Durante la riproduzione di Video
CD, alcune funzioni non sono
disponibili nel modo di
Riproduzione Controllata (PBC). È
possibile disattivare il modo PBC
avviando la riproduzione mediante
un tasto numerico per selezionare
una traccia invece del tasto 6.
Ricerca del punto
desiderato di un disco
È possibile accedere direttamente ad
un punto qualsiasi di un disco
usando uno dei modi di ricerca.
Usare questi modi di ricerca mentre
il disco si riproduce o quando è
fermo: la riproduzione inizia
immediatamente dal punto
specificato.
1 Premere SEARCH (SHIFT
& 3) (solo telecomando)
per scegliere tra:
• Ricerca di un titolo (solo per
DVD)
• Ricerca di un Capitolo o di una
Traccia
• Ricerca di un Codice temporale
(solo per DVD e Video CD)
• Disattivazione
o
63
Fr/Ge/It
Page 64
Lecture de disques
7
Wiedergabe von
Riproduzione di
2 Entrez le numéro de titre/
chapitre/piste ou le temps
(minutes et secondes).
Par exemple, pour le titre 4,
appuyez sur 4.
Pour le chapitre/la piste 12,
appuyez sur 1, 2.
Pour 45 minutes du disque,
appuyez sur 4, 5, 0, 0.
3 Appuyez sur 6 pour
démarrer/redémarrer la
lecture.
Changement des
angles de caméra
Certains disques DVD présentent des
scènes enregistrées sous deux ou
plusieurs angles—vérifiez l’étui
pour les détails ; un icône devrait
être marqué s’il contient des scènes
à angles multiples. À la lecture de
ces scènes, un icône(
apparaît à l’écran.
• Pour changer l’angle de
caméra, appuyez sur
ANGLE (SHIFT & 4).
• Pour cacher l’indicateur d’angle
du téléviseur, choisissez AngleIndicator > Off à partir du
menu Video (voir page 91).
Changement des soustitres
Beaucoup de disques DVD ont des
sous-titres dans une ou plusieurs
langues—en général l’étui vous
indiquera les langues disponibles.
Vous pouvez changer la langue du
sous-titre n’importe quand pendant
la lecture.
64
Fr/Ge/It
) de caméra
Discs
2 Geben Sie die Nummer
des Titels/Kapitels/
(Audio)Titels oder die Zeit
(in Minuten & Sekunden)
ein.
Z.B. drücken Sie für Titel 4 auf 4.
Drücken Sie für Kapitel/Titel 12 auf
1, 2.
Für 45 Minuten nach Beginn der
Disc drücken Sie auf 4, 5, 0, 0.
3 Drücken Sie auf 6, um
die Wiedergabe zu
starten/ wieder
aufzunehmen.
Umschalten der
Kamerawinkel
Auf manchen DVDs sind Szenen
verzeichnet, die aus zwei oder mehr
unterschiedlichen Kamerawinkeln
aufgenommen wurden - genauere
Angaben dazu finden Sie auf der
Hülle der Disc: scheint das Symbol
auf, enthält die Disc derartige
Szenen. Während der Wiedergabe
dieser Szenen erscheint ein
Kamerasymbol (
Bildschirm.
• Drücken Sie auf ANGLE,
um auf einen anderen
Kamerawinkel zu schalten
(SHIFT & 4).
• Wählen Sie aus dem Video
menüAngle Indicator > Off,
wenn Sie die Kamerawinkelanzeige
vom Bildschirm entfernen möchten
(siehe Seite 91).
Umschalten der
Untertitel
Viele DVDs weisen Untertitel in
einer oder mehreren Sprachen auf diese sind gewöhnlich auf der Hülle
der Disc verzeichnet. Sie können
auch während der Wiedergabe
jederzeit zwischen
Untertitelsprachen schalten.
) am
dischi
2 Inserire il numero di
titolo/capitolo/traccia o il
codice temporale (minuti
e secondi).
Ad esempio, per il titolo 4, premere
4.
Per il capitolo o la traccia 12,
premere 1, 2.
Per 45 minuti di disco, premere 4,
5, 0, 0.
3Premere 6 per avviare/
riavviare la riproduzione.
Per cambiare gli angoli
di visione
Alcuni dischi DVD contengono
scene riprese da due o più angoli,
verificare sulla custodia del disco
per i dettagli: se contiene scene con
più angoli di visione, dovrebbe
essere indicato con un simbolo.
Quando queste scene vengono
riprodotte, appare sullo schermo il
simbolo raffigurante una
telecamera (
• Per variare l’angolo della
telecamera, premere
ANGLE (SHIFT & 4).
• Per nascondere l’indicatore
dell’angolo dallo schermo TV,
scegliere Angle Indicator >Off dal menu a Video (vedere a
pag. 91).
Per cambiare i
sottotitoli
Molti dischi DVD hanno sottotitoli
in una o più lingue: sulla custodia
del disco è di solito scritto in quali
lingue sono disponibili i sottotitoli.
È possibile variare la lingua dei
sottotitoli in qualsiasi momento
durante la riproduzione.
).
Page 65
Lecture de disques
Français
Deutsch
Italiano
Wiedergabe von
Riproduzione di
7
• Pour afficher/changer la
langue des sous-titres,
appuyez plusieurs fois sur
SUBTITLE.
• Pour désactiver les soustitres, appuyez sur SUBTITLE puis sur CLEAR.
• Pour régler les sous-titres, voir
pages 94, 96-97.
Changement de la
langue audio
À la lecture d’un disque DVD
enregistré avec des dialogues dans
deux langues ou plus, vous pouvez
changer la langue audio n’importe
quand pendant la lecture.
• Pour afficher la langue
audio actuelle, appuyez
sur AUDIO.
• Pour changer la langue
audio, appuyez plusieurs
fois sur AUDIO.
• Pour régler les langues audio,
voir pages 92-93.
Changement du canal
audio
À la lecture d’un CD ou d’un Video
CD, vous pouvez commuter entre la
bande-son stéréo, juste le canal
gauche ou juste le canal de droite.
• Pour changer le canal
audio, appuyez plusieurs
fois sur AUDIO.
Discs
• Drücken Sie wiederholt
auf SUBTITLE, um die
Untertitelsprachen
anzuzeigen/zwischen den
Sprachen zu schalten.
• Drücken Sie auf SUBTITLE
und dann auf CLEAR, um
Untertitel auszuschalten.
• Zur Einstellung von
Untertitelpräferenzen siehe Seiten
94, 96-97.
Umschalten der
Dialogsprache
Während der Wiedergabe einer in
zwei oder mehreren Sprachen
aufgezeichneten DVD können Sie
jederzeit zwischen den Sprachen
schalten.
• Drücken Sie auf AUDIO,
um die aktuelle
Dialogsprache anzuzeigen.
• Drücken Sie wiederholt
auf AUDIO, um zwischen
den Sprachen zu schalten.
• Zur Einstellung von
Sprachpräferenzen siehe Seiten 92-
93.
Ändern des
Audioformats
Bei der Wiedergabe von CDs oder
Video-CDs haben Sie die
Möglichkeit, zwischen StereoSoundtrack, nur linkem oder nur
rechtem Kanal zu wählen.
• Drücken Sie wiederholt
auf AUDIO, um den
Audiokanal zu ändern.
dischi
• Per visualizzare/cambiare
la lingua dei sottotitoli,
premere più volte SUBTITLE.
• Per disattivare i sottotitoli,
premere SUBTITLE e poi
CLEAR.
• Per impostare le preferenze per i
sottotitoli, vedere alle pagg. 94, 96-
97.
Per cambiare la lingua
dell’audio
Durante la riproduzione di un disco
DVD registrato con dialoghi in due
o più lingue, è possibile cambiare
la lingua dell’audio in qualsiasi
momento durante la riproduzione.
• Per visualizzare l’attuale
lingua dell’audio, premere
AUDIO.
• Per cambiare la lingua
dell’audio, premere
AUDIO più volte.
• Per impostare le preferenze di
lingua, vedere a pagg. 92-93.
Per cambiare il canale
audio
Durante la riproduzione di un CD o
di un Video CD, è possibile passare
dalla colonna sonora in
stereofonia, a solo il canale sinistro
o solo il destro.
• Per cambiare il canale
audio, premere più volte
AUDIO.
65
Fr/Ge/It
Page 66
Lecture de disques
7
Wiedergabe von
Riproduzione di
Comment faire une
liste de programme
Faire une liste de programme signifie
quelles pistes, et dans quel ordre vous
souhaitez leur lecture. Vous pouvez
programmer une séquence d’un
maximum de 24 pistes/chapitres pour
lire depuis n’importe quel disque
chargé dans le changeur de disque.
Les disques peuvent être une
combinaison quelconque de DVD, de
Video CD et de CD audio. Les
chapitres/pistes peuvent apparaître
plus d’une fois dans le répertoire, ou
être entièrement exclus.
1 Appuyez sur PROGRAM
(SHIFT & 7).
Title
StepChap
Disc
Track
11
2
3
4
5
6
4
¢
Page
Move
L’écran du programme apparaît en
montrant les six premières opérations
dans le répertoire. Naviguez autour de
cet écran en utilisant les touches du
curseur. Sautez jusqu’aux six
opérations suivantes en utilisant la
touche ¢ ; jusqu’aux six
opérations antérieures en utilisant la
touche 4.
2 Entrez un numéro de disque
(1 à 5 ).
Vous pouvez utiliser soit les touches
DISC1–5 , soit les touches
numérotées.
• Si c’est la première opération que
vous programmez, le numéro du
disque actuellement en position de
lecture s’affichera automatiquement.
• Si l’unité a déjà lu les contenus du
disque que vous souhaitez programmer, les détails du disque
apparaissent dans la boîte à droite de
l’écran (type de disque, numéro des
titres/chapitres/pistes, etc.). Si l’unité
n’a pas encore lu le disque, ‘? ? ?’
apparaît dans la boîte pour le type de
66
Fr/Ge/It
disque.
DiscDVD
PLAY
Play
Program
1
2
3
4
5
PROGRAM
VCD
???
DVD
CD
Exit
Discs
Programmieren von
Spiellisten
Mit der Programmierung einer
Spielliste geben Sie dem Player an,
welche Titel Sie in welcher Folge
spielen möchten. Es können
Sequenzen bis zu 24 Titel/Kapitel von
jeder der auf den Discablagen
befindlichen Discs programmiert
werden. DVDs, Video-CDs und AudioCDs können beliebig kombiniert
werden. Kapitel/Titel können mehr als
einmal in einer Liste aufscheinen oder
ganz weggelassen werden.
1 Drücken Sie auf PROGRAM
(SHIFT & 7).
Title
StepChap
Disc
Track
11
2
3
4
5
6
4
¢
Page
PLAY
Move
Der Programmbildschirm wird
angezeigt und zeigt die ersten sechs
Numerierungen für die Spielliste an.
Navigieren Sie den Bildschirm mit
Hilfe der Cursortasten. Rufen Sie die
nächsten sechs Numerierungen mit
¢ auf; zur Rückschaltung auf die
vorhergehenden sechs Numerierungen
drücken Sie auf 4.
2 Geben Sie eine Discnummer
ein (1 bis 5).
Sie können die Tasten
die Zifferntasten verwenden.
• Wenn dies der erste Bildschirm ist,
den Sie programmieren, wird die
Nummer der Disc, die gerade in
Spielposition ist, automatisch
angegeben.
• Wenn das Gerät den Inhalt der
Disc, die Sie programmieren möchten,
bereits gelesen hat, werden
Informationen zur Disc im Kasten
rechts am Bildschirm angegeben (Art
der Disc, Anzahl der Titel/Kapitel/
(Audio)Titel, etc.). Hat das Gerät die
Disc noch nicht gelesen, wird im
Kasten für die Art der Disc ‘? ? ?’
angezeigt.
Program
1
DiscDVD
2
VCD
3
???
4
DVD
5
CD
PROGRAM
Play
Exit
DISC1–5
oder
dischi
Programmazione di
una sequenza
Programmare una sequenza significa
comunicare al lettore quali tracce, e
in quale ordine, si vuole che vengano
riprodotte. È possibile programmare
una sequenza con un massimo di 24
tracce/capitoli da riprodurre dai
dischi desiderati inseriti nel
dispositivo di cambio. I dischi
possono essere una combinazione
qualsiasi di DVD, Video CD e CD
audio. I capitoli/le tracce possono
comparire più di una volta nella
sequenza, oppure possono essere
tralasciati del tutto.
1 Premere PROGRAM (SHIFT
& 7).
Title
StepChap
Disc
Track
11
2
3
4
5
6
4
¢
Page
Move
La schermata di programmazione
mostra le prime sei operazioni della
sequenza. Navigare in questo
schermo usando i tasti del cursore.
Saltare alle sei operazioni successive
usando il tasto ¢; alle sei
operazioni precedenti usando il tasto
4.
2 Inserire il numero di un
disco (da 1 a 5).
È possibile usare sia i tasti
che i tasti numerici.
• Se si sta programmando la prima
operazione, il numero del disco che si
trova attualmente nella posizione di
riproduzione appare
automaticamente.
• Se l’apparecchio ha già letto il
contenuto del disco che si desidera
programmare, i dati relativi al disco
appaiono nel riquadro sulla destra
dello schermo (tipo di disco, numero
di titoli/capitoli/tracce, ecc.). Se
l’unità non ha ancora letto il disco,
nel riquadro del tipo di disco appare
l’indicazione ‘? ? ?’.
DiscDVD
PLAY
Play
Program
1
2
3
4
5
PROGRAM
VCD
???
DVD
CD
Exit
DISC1–5
Page 67
Lecture de disques
Français
Deutsch
Italiano
StepChap
Title
Track
Disc
Disc
Total
DVD
Title137
PROGRAM
Exit
Move
Page
4
¢
11
2
3
4
5
6
06
PLAY
Play
Program
StepChap
Title
Track
Disc
Disc
Title
Total
DVD
Chapter
1
6
10
PROGRAM
Exit
Move
Page
4
¢
11
2
3
4
5
6
106
PLAY
Play
Program
Wiedergabe von
Riproduzione di
7
3 Déplacez le curseur
4 Si le disque actuel est un
5 Appuyez sur ENTER.
6 Répétez les opérations 2-
7 Appuyez sur 6 pour
• Si vous souhaitez mettre
l’ensemble du disque dans la liste de
programme, sautez jusqu’à
l’opération 5 ci-dessous.
jusqu’au champ TITLE/
TRACK et entrez un
numéro de titre ou de
piste.
Title
StepChap
Disc
Track
11
06
2
3
4
5
6
4
¢
Page
Move
PLAY
Disc
Total
Play
Program
DVD
Title137
PROGRAM
Exit
Pour les DVD, ce numéro sera un titre
de disque ; pour les Video CD et les CD
audio, un numéro de piste.
Par exemple, pour entrer titre/piste 6,
appuyez sur 6. Pour entrer titre/piste
14, appuyez sur 1, 4.
• Pour effacer une entrée, appuyez
CLEAR.
sur
• Seulement DVD : Si vous
souhaitez mettre l’ensemble d’un titre
dans la liste de programme, sautez
jusqu’à l’opération 5 ci-dessous.
DVD, déplacez le curseur
jusqu’au champ CHAPTER
et entrez un numéro de
chapitre.
Title
StepChap
Disc
Track
11
2
3
4
5
6
4
¢
Page
Move
106
PLAY
Disc
Title
Total
Play
1
6
10
PROGRAM
Program
DVD
Chapter
Exit
Le curseur se déplace vers le bas
jusqu’au champ du numéro de
disque dans l’opération suivante.
5 pour ajouter plus
d’items à la liste de
programme.
démarrer la lecture de la
liste de programme.
Discs
• Wenn Sie die ganze Disc auf die
Programmliste setzen möchten,
gehen Sie vor zu Schritt 5 unten.
3 Bewegen Sie den Cursor
auf TITLE/TRACK und
geben Sie eine
Titelnummer ein.
Title
StepChap
Disc
Track
11
06
2
3
4
5
6
4
¢
Page
Move
Bei DVDs ist diese Nummer ein
Disctitel; bei Video-CDs und CDs ist es
eine Titelnummer.
Zum Beispiel drücken Sie zur
Eingabe von Titel 6 auf 6. Zur
Eingabe von Titel 14 drücken Sie auf
1, 4.
• Zum Löschen eines Eintrags
drücken Sie auf
• Nur bei DVDs: Wenn Sie die ganze
Disc auf die Spielliste setzen möchten,
gehen Sie vor zu Schritt 5 unten.
4 Wenn die aktuelle Disc
eine DVD ist, bewegen Sie
den Cursor auf CHAPTER
und geben eine
Kapitelnummer ein.
Title
StepChap
Disc
Track
11
2
3
4
5
6
4
106
¢
Page
Move
5 Drücken Sie auf ENTER.
Der Cursor wird auf das
Discnummernfeld der nächsten
Numerierung bewegt.
6 Wiederholen Sie die
Schritte 2-5, um weitere
Einträge in die
Programmliste
aufzunehmen.
7 Drücken Sie auf 6, um
die Wiedergabe der
Programmliste
aufzunehmen.
PLAY
PLAY
Disc
Total
Play
CLEAR.
Disc
Title
Total
Play
PROGRAM
1
6
10
PROGRAM
Program
DVD
Title137
Exit
Program
DVD
Chapter
Exit
dischi
• Se si desidera inserire il disco
intero nella programmazione di
sequenza, saltare al punto 5 sotto.
3 Spostare il cursore sul
campo TITLE/TRACK ed
inserire un titolo o numero
di traccia.
Per i DVD, questo numero sarà un
titolo di disco; per i Video CD e i CD
audio, un numero di traccia.
Per esempio, per inserire il titolo/la
traccia 6, premere 6. Per inserire il
titolo/la traccia 14, premere 1, 4.
• Per cancellare, premere
• Solo DVD: se si desidera inserire
l’intero titolo nella programmazione
di sequenza, saltare al punto 5 sotto.
4 Se il disco corrente è un
DVD, spostare il cursore
sul campo CHAPTER ed
inserire un numero di
capitolo.
5 Premere ENTER.
Il cursore si sposta in basso sul
campo del numero del disco
nell’operazione successiva.
6 Ripetere le operazioni
descritte dal punto 2 al
punto 5 per aggiungere
altre voci alla
programmazione di
sequenza.
7Premere 6 per avviare la
riproduzione della
programmazione di
sequenza.
CLEAR.
67
Fr/Ge/It
Page 68
Lecture de disquesRiproduzione di
7
Wiedergabe von
• Pour monter tout item dans la
liste de programme, placez le curseur
sur l’item que vous souhaitez
modifier, puis entrez une nouvelle
valeur en utilisant les touches
numérotées.
• Pour supprimer toute une
opération, placez le curseur
n’importe où sur l’opération que vous
souhaitez supprimer et appuyez sur
CLEAR.
• Le répertoire reste actif même si
vous ouvrez le plateau à disque et
vous changez les disques. Si une
opération de la liste de programme ne
peut pas être lue (à cause du numéro
de piste qui est trop élevé, par
exemple), cette opération est
automatiquement sautée.
• Pour supprimer le répertoire,
arrêtez la lecture puis appuyez sur
CLEAR.
• Il se peut que vous voyiez
apparaître à l’écran un astérisque (*)
quand la lecture de certains DVD
démarre. L’astérisque signifie que la
partie du disque en cours de lecture
ne fait pas partie du répertoire, mais
doit être lue chaque fois que le disque
est chargé pour la première fois en
position de lecture. L’astérisque
disparaîtra une fois que la lecture des
chapitres programmés démarrera.
Options de
programmation
supplémentaires
Il y a plusieurs autres options
disponibles à la programmation/
utilisation des listes de programme.
• Pour voir le répertoire,
appuyez sur PROGRAM
(SHIFT & 7).
• Pour supprimer une entrée
du répertoire, placez le
curseur sur le numéro de
titre/chapitre/piste et
appuyez sur CLEAR.
68
Fr/Ge/It
Discs
• Zum Bearbeiten eines Eintrags der
Programmliste bewegen Sie den
Cursor darauf und geben dann mit
Hilfe der Zifferntasten einen neuen
Wert ein.
• Zum Löschen einer Numerierung
bewegen Sie den Cursor auf eine
beliebige Stelle der Numerierung und
drücken auf
• Die Spielliste bleibt aktiviert, auch
wenn Sie die Discablage öffnen und
die Disc entfernen. Wenn ein Eintrag
der Programmliste nicht gespielt
werden kann (z.B. weil die
Titelnummer zu hoch ist) wird er
automatisch übersprungen.
• Zum Löschen der Spielliste
stoppen Sie die Wiedergabe und
drücken dann auf
• Bei manchen DVDs wird bei
Beginn der programmierten
Wiedergabe ein Sternzeichen (*) am
Bildschirm angezeigt. Dies bedeutet,
dass der Teil der Disc, der gerade
wiedergegeben wird, nicht auf der
Spielliste ist, jedoch gespielt werden
muss, wenn die Disc in Spielposition
gebracht wird. Das Sternzeichen
verschwindet, sobald die Wiedergabe
der programmierten Kapitel beginnt.
Weitere
Programmieroptionen
Bei der Programmierung/
Verwendung von Spiellisten sind noch
einige weitere Optionen möglich.
• Drücken Sie auf PROGRAM
(SHIFT & 7), wenn Sie die
Spielliste sehen möchten.
• Wenn Sie einen Eintrag aus
der Spielliste löschen
möchten, bewegen Sie den
Cursor auf die Nummer des
Titels/Kapitels/(Audio)
Titels und drücken auf
CLEAR.
CLEAR.
CLEAR.
dischi
• Per modificare qualsiasi voce
della programmazione di sequenza,
posizionare il cursore sulla voce che
si desidera cambiare, quindi inserire
un nuovo valore usando i tasti
numerici.
• Per cancellare un’intera
operazione, posizionare il cursore in
un punto qualsiasi dell’operazione
che si vuole cancellare e premere
CLEAR.
• La sequenza rimane attiva anche
se si apre il piatto portadischi e si
cambiano dischi. Se non è possibile
eseguire la riproduzione di
un’operazione della sequenza di
programmazione (perché il numero
di traccia è troppo alto, per esempio),
tale operazione viene
automaticamente saltata.
• Per cancellare la sequenza,
interrompere la riproduzione e poi
CLEAR.
premere
• Sullo schermo potrebbe apparire
un asterisco (*) quando inizia la
riproduzione di certi DVD. Tale
asterisco significa che parte del disco
in fase di riproduzione non è
contenuto nella programmazione di
sequenza, ma deve essere riprodotta
ogni volta che il disco viene inserito
inizialmente nella posizione di
riproduzione. L’asterisco scompare
dopo che è iniziata la riproduzione
dei capitoli programmati.
Ulteriori opzioni di
programmazione
Vi sono parecchie altre opzioni
disponibili per la programmazione o
l’uso delle sequenze.
• Per visualizzare la sequenza,
premere PROGRAM (SHIFT
& 7).
• Per cancellare una voce
dalla sequenza, posizionare
il cursore sul numero di
titolo/capitolo/traccia e
premere CLEAR.
Page 69
Lecture de disques
Français
Deutsch
Italiano
Wiedergabe von
Riproduzione di
7
• Pour ajouter une entrée à la
fin du répertoire, appuyez
sur PROGRAM (SHIFT & 7),
entrez le numéro de titre/
chapitre/piste, puis appuyez
de nouveau sur PROGRAM.
• Pour supprimer le
répertoire, quittez l’écran
de la liste de programme,
arrêtez la lecture, puis
appuyez sur CLEAR.
Utilisation de la lecture
aléatoire
Utilisez la fonction de lecture
aléatoire pour lire des titres/chapitres/
pistes dans un ordre aléatoire.
Le fonctionnement de la lecture
aléatoire dépend du disque
actuellement en position de lecture.
Si le disque “actuel” est un DVD, vous
pouvez lire soit les titres soit les
chapitres de ce disque aléatoirement.
Si le disque “actuel” est un CD audio
ou un Video CD, vous pouvez lire
aléatoirement soit les pistes de ce
disque, soit toutes les pistes de tous les
CD et les Video CD qui sont chargés
(les disques DVD chargés seront
ignorés).
1 Appuyez plusieurs fois sur
RANDOM (SHIFT & 8) pour
sélectionner un mode de
lecture aléatoire.
Le mode s’affiche à l’écran et dans
l’afficheur du panneau avant :
• Random Chapter (lecturealéatoire de chapitres) (à
partir du titre actuel)
• Random Title (lecture
aléatoire de titres)
• Random 1 Disc (lecture
aléatoire d’un disque)
• Random All Discs (lecture
aléatoire de tous les
disques)
Discs
• Wenn Sie einen Eintrag am
Ende der Spielliste anfügen
möchten, drücken Sie auf
PROGRAM (SHIFT & 7),
geben die Nummer des
Titels/Kapitels/
(Audio)Titels ein und
drücken dann erneut auf
PROGRAM.
• Wenn Sie eine Spielliste
löschen möchten, verlassen
Sie den
Programmbildschirm,
stoppen die Wiedergabe
und drücken auf CLEAR.
Zufallswiedergabe
Mit Zufallswiedergabe können Titel/
Kapitel in zufälliger Folge gespielt
werden.
Die Art, wie die Zufallswiedergabe
funktioniert, hängt von der
jeweiligen Disc in Spielposition ab. Ist
die „aktuelle” Disc eine DVD, können
Sie entweder die Titel oder Kapitel der
Disc in Zufallswiedergabe spielen. Ist
die „aktuelle” Disc eine Audio- oder
Video-CD, können Sie entweder alle
Titel dieser Disc oder alle Titel aller
eingelegten CDs und Video-CDs in
zufälliger Folge spielen (eingelegte
DVDs werden ignoriert).
1 Drücken Sie wiederholt auf
RANDOM (SHIFT & 8), um
einen der Modi für
Zufallswiedergabe zu
wählen.
Der jeweilige Modus wird am
Bildschirm und am Display des
vorderen Bedienfelds angezeigt:
• Random Chapter
(Zufallswiedergabe Kapitel)
(aus dem aktuellen Titel).
• Random Title
(Zufallswiedergabe Titel)
• Random 1 Disc
(Zufallswiedergabe 1 Disc)
• Random all Discs
(Zufallswiedergabe aller
Discs)
dischi
• Per inserire una voce nella
sequenza, premere PROGRAM (SHIFT & 7), inserire
il numero di titolo/
capitolo/traccia, e poi
premere ancora PROGRAM.
• Per cancellare la
programmazione di
sequenza, uscire dalla
schermata della sequenza di
programmazione e poi
premere CLEAR.
Uso della riproduzione
in ordine casuale
Usare la funzione di riproduzione in
ordine casuale per riprodurre titoli/
capitoli/tracce in un ordine casuale.
Il funzionamento della riproduzione
in ordine casuale dipende dal disco
che si trova attualmente nella
posizione di riproduzione. Se il disco
“corrente” è un DVD, è possibile
eseguire la riproduzione dei titoli o
dei capitoli contenuti nel disco in un
ordine casuale.
Se il disco “corrente” è un CD audio o
un Video CD, è possibile eseguire la
riproduzione in ordine casuale delle
tracce di quel disco o tutte le tracce di
tutti i CD e Video CD inseriti (i dischi
DVD inseriti verranno ignorati).
1 Premere più volte RANDOM
(SHIFT & 8) per selezionare
una modalità di
riproduzione in ordine
casuale.
Il modo viene visualizzato sullo
schermo e sul display del pannello
anteriore:
• Random Chapter(Capitolo a caso) (dall’interno
del titolo corrente)
• Random Title (Titolo a
caso)
• Random 1 Disc (Un disco
in ordine casuale)
• Random all Discs (Tutti i
dischi in ordine casuale)
69
Fr/Ge/It
Page 70
Lecture de disquesRiproduzione di
7
Wiedergabe von
2 Appuyez sur ENTER ou 6
pour démarrer la lecture
aléatoire.
• Pour arrêter le disque et annuler
la lecture aléatoire, appuyez sur 7.
• Pour arrêter la lecture aléatoire
sans arrêter la lecture, appuyez sur
CLEAR. Le reste du disque sera lu.
Pendant la lecture aléatoire, le
fonctionnement des touches 4 et
¢ est un peu différent du
fonctionnement normal ; 4
retourne au début de la piste/du
chapitre actuel. Vous ne pouvez pas
retourner au delà de cela. ¢
sélectionne la lecture aléatoire d’une/
un autre piste/chapitre depuis celles/
ceux qui restent.
Utilisation de la lecture
répétée
Vous pouvez régler le lecteur pour
répéter des pistes individuelles de CD
ou de Video CD, des chapites ou des
titres de disques DVD, tout un disque,
ou tous les disques chargés dans le
lecture. Il est également possible de
répéter en continu une partie d’un
disque (looping).
Vous pouvez utiliser le mode de
répétition avec le mode de
programmation pour répéter les
pistes/chapitres du répertoire (voir la
page 66 pour comment faire une liste
de programme).
1 Appuyez sur REPEAT (SHIFT
& 9) pendant la lecture
pour sélectionner un mode
de répétition.
À chaque pression le mode de
répétition change dans l’ordre
suivant :
• Chapter Repeat
(répétition de chapitres)
• Title Repeat (répétition
de titres)
• Repeat Off (répétition
70
Fr/Ge/It
désactivée)
Discs
2 Drücken Sie auf ENTER
oder 6 um die
Zufallswiedergabe zu
starten.
• Drücken Sie auf 7, um die Disc zu
stoppen und die Zufallswiedergabe
aufzuheben.
CLEAR
• Drücken Sie auf
Zufallswiedergabe aufzuheben, ohne
die Wiedergabe zu stoppen.Die Disc
wird bis zum Ende gespielt.
Während der Zufallswiedergabe ändert
sich die Funktion der Tasten 4 und
¢ wie folgt: mit 4 kehren Sie
an den Beginn des aktuellen Titels/
Kapitels zurück. Weiter kann nicht
zurück gegangen werden. Mit ¢
wird ein weiterer Titel/ein weiteres
Kapitel der noch verbleibenden Kapitel
willkürlich gewählt.
Wiederholte
Wiedergabe
Sie können den Player auf wiederholte
Wiedergabe einzelner Titel von CDs
oder Video-CDs, von Kapiteln oder
Titeln von DVDs, der ganzen Disc oder
aller eingelegten Discs einstellen. Ein
Abschnitt einer Disc kann auch als
Wiederholschleife eingestellt werden.
Wiederholte Wiedergabe kann
gleichzeitig mit programmierter
Wiedergabe eingesetzt werden, um die
Titel/Kapitel einer Spielliste zu
wiederholen (siehe Seite 66).
1 Drücken Sie während der
Wiedergabe auf REPEAT
(SHIFT & 9), um den
Wiederholmodus zu wählen.
Mit jedem Drücken der Taste wird der
Wiederholmodus wie folgt eingestellt:
•Chapter Repeat (Kapitel
wiederholen)
•Title Repeat (Titel
wiederholen)
•Repeat Off
(Wiederholmodus Aus)
, um die
dischi
2 Premere ENTER o 6 per
avviare la riproduzione in
ordine casuale.
• Per interrompere il disco e
disattivare la riproduzione in ordine
casuale, premere 7.
• Per annullare la riproduzione in
ordine casuale senza fermare la
riproduzione, premere
del disco viene riprodotto fino alla
fine.
Durante la riproduzione in ordine
casuale, i tasti 4 e ¢
funzionano in maniera leggermente
diversa dal normale: 4 riporta
all’inizio della traccia/del capitolo
corrente. Non si può andare oltre.
¢ seleziona un’altra traccia o un
altro capitolo a caso tra quelli
rimanenti.
Uso della riproduzione
a ripetizione
Si può impostare il lettore in modo da
ripetere tracce singole di CD o Video
CD, capitoli o titoli di dischi DVD, un
intero disco, o tutti i dischi inseriti nel
lettore. È anche possibile formare una
sequenza di montaggio (loop) con
una sezione di disco.
Si può usare il modo di ripetizione
assieme al modo programmazione
per ripetere le tracce/i capitoli della
sequenza (vedere a pag. 66 per la
programmazione di una sequenza).
1 Premere REPEAT (SHIFT &
9) durante la riproduzione
per selezionare un modo a
ripetizione.
Ogni volta che si preme, si commuta
da un modo di ripetizione all’altro:
• Chapter Repeat
(Ripetizione Capitolo)
• Title Repeat (Ripetizione
Titolo)
• Repeat Off (Ripetizione
Disattivata)
CLEAR.Il resto
Page 71
Lecture de disques
Français
Deutsch
Italiano
Wiedergabe von
Riproduzione di
7
• Track Repeat (répétition
de pistes)
• 1 Disc Repeat (répétition
d’un disque)
• All Discs Repeat
(répétition de tous les
disques)
• Repeat off (répétition
désactivée)
• La fonction Repeat All répète
toutes les pistes de tous les CD audio
et les Video CD. Si pendant la lecture
répétée, l’unité rencontre un disque
DVD, la lecture démarrera, mais le
mode de répétition sera annulé.
2 Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur
CLEAR.
Vous pouvez utiliser la lecture répétée
avec la lecture programmée et la
lecture aléatoire. Pendant la lecture
programmée/aléatoire, appuyez sur
REPEAT (SHIFT & 9).
“
Looping”
(répétition
sans fin) d’une partie
d’un disque
• Appuyez une fois sur REP AB (SHIFT & 10/0) au
démarrage de la partie que
vous souhaitez répéter, puis
à la fin.
La lecture saute immédiatement
avant le point du début et lit de façon
répétée le loop.
• Sur un disque DVD, les points du
début et de la fin du loop doivent se
trouver dans le même titre.
• Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur CLEAR.
• Pour répéter une section
d’un disque une seule fois,
appuyez sur REP A-B (SHIFT
& 10/0) au début de la
section, puis sur 6 à la
fin.
Discs
• Track Repeat (Titel
wiederholen)
• 1 Disc Reapeat (1 Disc
wiederholen)
• All Discs Repeat (Alle
Discs wiederholen)
• Repeat Off
(Wiederholmodus Aus)
• Mit der Funktion Repeat All
(Alles wiederholen) werden alle Titel
aller eingelegten Audio- und VideoCDs wiederholt. Wenn das System auf
eine DVD trifft, wird diese ebenfalls
gespielt, der Wiederholmodus wird
jedoch aufgehoben.
2 Drücken Sie auf CLEAR, um
die normale Wiedergabe
wieder aufzunehmen.
Wiederholte Wiedergabe kann
gemeinsam mit programmierter und
Zufallswiedergabe eingesetzt werden.
Drücken Sie dazu während der
programmierten/Zufallswiedergabe
auf REPEAT (SHIFT & 9).
Einstellen eines
Abschnitts einer Disc als
Wiederholschleife
• Drücken Sie am Beginn und
am Ende des zu
wiederholenden Abschnitts
einmal auf REP A-B (SHIFT
& 10/0).
Die Wiedergabe beginnt unverzüglich
am Beginn des Abschnitts und spielt
die Wiederholschleife endlos ab.
• Auf einer DVD müssen Beginn und
Ende eines Abschnitts innerhalb
desselben Filmtitels liegen.
• Drücken Sie auf CLEAR, um die
normale Wiedergabe wieder
aufzunehmen.
• Drücken Sie auf REP A-B
(SHIFT & 10/0) am Beginn
eines Abschnitts und auf
6 an dessen Ende, um
einen Abschnitt einer Disc
einmal zu wiederholen.
dischi
• Track Repeat (Ripetizione
Traccia)
• 1 Disc Reapeat
(Ripetizione 1 Disco)
• All Discs Repeat
(Ripetizione tutti i Dischi)
• Repeat Off (Ripetizione
Disattivata)
• La funzione Repeat All ripete
tutte le tracce di tutti i CD audio e i
Video CD inseriti. Se, durante la
riproduzione a ripetizione,
l’apparecchio incontra un disco DVD,
inizia a riprodurlo ma la modalità a
ripetizione viene cancellata.
2 Per ripristinare la
riproduzione normale,
premere CLEAR.
È possibile usare la riproduzione a
ripetizione con la riproduzione
programmata e la riproduzione in
ordine casuale. Durante la
riproduzione programmata/in ordine
casuale, premere REPEAT
(SHIFT & 9).
Montaggio di una
sezione di disco
(
Looping
• Premere REP A-B (SHIFT &
10/0) una volta all’inizio
della sezione che si vuole
ripetere, poi di nuovo alla
fine.
La riproduzione salta
immediatamente al punto di
partenza e riproduce la sequenza di
montaggio più e più volte.
• Su un disco DVD, i punti di inizio
e fine della sequenza di montaggio
devono essere all’interno dello stesso
titolo.
• Per ripristinare la normale
riproduzione, premere CLEAR.
• Per ripetere una sezione di
un disco solo una volta,
premere REP A-B (SHIFT &
10/0) all’inizio della
sezione, poi 6 al termine.
)
71
Fr/Ge/It
Page 72
Lecture de disquesRiproduzione di
7
Wiedergabe von
Lecture de CD
seulement (Mode de
CD)
En utilisant cette caractéristique
vous pouvez lire seulement les CD
chargés dans le plateau à disque.
En sautant automatiquement tout
DVD ou Video CD chargé. Ceci peut
être plus pratique si vous avez
chargé des disques mélangés mais
ne souhaitez que la lecture
musicale : il n’est pas nécessaire de
garder la piste du type de disque qui
se trouve dans le plateau à disque.
1 Appuyez sur CD MODE.
L’indicateur du mode de CD
s’allume.
• Pour éteindre, appuyez de
nouveau sur
2 Appuyez sur 6.
Le lecteur démarre
automatiquement la lecture du
premier CD chargé. Une fois que
tous les CD sont lus, le lecteur
s’arrête automatiquement.
CDMODE.
Discs
Wiedergabe von
ausschließlich CDs
(CD-Modus)
Mit dieser Funktion können
ausschließlich die eingelegten CDs
gespielt werden. Ebenfalls eingelegte
DVDs oder Video-CDs werden
automatisch übersprungen. Diese
Funktion ist sehr nützlich, wenn Sie
verschiedene Discarten eingelegt
haben, aber nur Musik hören
möchten: Sie müssen sich nicht
darum kümmern, welche Art von
Disc auf welcher Discablage eingelegt
ist.
1 Drücken Sie auf CD MODE.
Die Anzeige CD-Modus leuchtet.
• Zum Ausschalten drücken Sie
erneut auf
2 Drücken Sie auf 6.
Der Player startet automatisch mit
der Wiedergabe der ersten eingelegten
CD. Nach Wiedergabe aller
eingelegten CDs stoppt der Player
automatisch.
CDMODE.
dischi
Riproduzione di CD
soltanto (Modo CD)
Usando questa funzione è possibile
eseguire la riproduzione solo dei CD
inseriti nel piatto portadischi,
saltando automaticamente
qualsiasi DVD o Video CD inserito.
Ciò può risultare utile se
nell’apparecchio sono inseriti
dischi di vari tipi, ma si desidera
ascoltare solo musica: in questo
modo non è necessario ricordarsi la
collocazione dei vari dischi nel
piatto portadischi.
1 Premere CD MODE.
L’indicatore Modo CD si illumina.
• Per disattivare, premere di
CDMODE.
nuovo
2Premere 6.
Il lettore inizia automaticamente a
riprodurre il primo CD inserito.
Dopo che tutti i CD inseriti sono
stati riprodotti, il lettore si ferma
automaticamente.
72
Fr/Ge/It
• Dans le mode de CD, utilisez la
DISCSKIP pour faire
touche
tourner le plateau à disque
jusqu’au CD chargé suivant (s’il y
en a un).
• Vous pouvez utiliser la lecture
répétée et la lecture aléatoire dans
le mode CD (voir pages 69, 70).
• Vous ne pouvez pas activer le
mode CD lors de la lecture d’un
DVD ou d’un Video CD. Arrêtez la
lecture d’abord.
• La lecture programmée est
impossible dans le mode CD.
Cependant, il est possible de
programmer un répertorie. En
démarrant la lecture programmée,
le mode CD s’annule (voir page
66).
• Im CD-Modus können Sie die
DISCSKIP verwenden, um das
Taste
Discfach bis zur nächsten eingelegten
CD zu rotieren (sofern vorhanden).
• Wiederholte und
Zufallswiedergabe können im CDModus ebenfalls eingestellt werden
(siehe Seiten 69, 70)
• Der CD-Modus kann während der
Wiedergabe einer DVD oder Video-CD
nicht eingestellt werden. Stoppen Sie
zuerst die Wiedergabe.
• Programmierte Wiedergabe ist im
CD-Modus nicht möglich. Es kann
jedoch eine Spielliste programmiert
werden. Sobald Sie die
programmierte Wiedergabe
beginnen, wird der CD-Modus
aufgehoben. (siehe Seite 66).
• Nel Modo CD, usare il tasto
DISCSKIP per far ruotare il piatto
portadischi sul CD successivo
caricato (se c’è).
• Nel Modo CD è possibile usare la
riproduzione a ripetizione e in
ordine casuale (vedere alle pagg.
69, 70).
•È possibile attivare il modo CD
durante la riproduzione di un DVD
o di un Video CD. Per prima cosa
interrompere la riproduzione.
• La riproduzione programmata
non è possibile nel modo CD. È
possibile, tuttavia, programmare
una sequenza. Quando si inizia la
riproduzione programmata, il
Modo CD viene disattivato (vedere a
pag. 66).
Page 73
Lecture de disques
Français
Deutsch
Italiano
Wiedergabe von
Riproduzione di
7
Indexation d’un
endroit du disque
Si vous ne regardez qu’une partie
du disque DVD dans l’intention de
le reprendre plus tard à l’endroit où
vous l’avez laissé, vous pouvez
indexer l’endroit puis reprendre la
lecture un autre jour sans devoir
rechercher manuellement le bon
endroit.
Vous pouvez utiliser cette
caractéristique pour un maximum
de cinq disques (après quoi
l’ancienne indexation est effacée
pour laisser de l’espace pour la
nouvelle).
• Au point où vous souhaitez
reprendre la lecture la
prochaine fois, appuyez
sur LAST MEMO (SHIFT &
2).
Appuyez sur 7 si vous souhaitez
arrêter ici la lecture.
• Pour reprendre la lecture,
chargez le disque et
appuyez sur LAST MEMO
(SHIFT & 2).
Si le disque démarre
automatiquement la lecture,
arrêtez-la d’abord.
• Pour supprimer l’indexation du
disque chargé, appuyez sur LAST
(SHIFT & 2) puis sur
MEMO
CLEAR alors que Last Memory est
affiché à l’écran.
• L’indexation fonctionne
également avec les Video CD, mais
seulement pour un disque, et vous
devez laisser le disque dans le
lecteur. L’ouverture du plateau à
disque efface la mémoire. Il se peut
que Last Memory ne fonctionne pas
fidèlement avec certains Video CD
avec PBC.
Discs
Stellenmarkierung
einer Disc
Wenn Sie nur einen Teil einer DVD
sehen und später an diesem Punkt
wieder einschalten möchten,
können Sie diese Stelle markieren
und die Wiedergabe später wieder
aufnehmen, ohne diese Stelle
manuell suchen zu müssen.
Diese Funktion kann für bis zu 5
Discs eingesetzt werden (dann wird
die älteste Markierung gelöscht, um
Platz für eine neue zu schaffen).
• Drücken Sie an dem
Punkt, an dem Sie die
Wiedergabe wieder
aufnehmen möchten, auf
LAST MEMO (SHIFT & 2).
Drücken Sie auf 7, um die
Wiedergabe an diesem Punkt zu
stoppen.
• Zur Wiederaufnahme der
Wiedergabe legen Sie die
Disc ein und drücken auf
LAST MEMO (SHIFT & 2).
Wenn die Disc automatisch mit der
Wiedergabe beginnt, stoppen Sie sie
zuerst.
• Drücken Sie auf LASTMEMO
(SHIFT & 2) und dann auf
CLEAR, während Last Memory am
Bildschirm angezeigt wird, um die
Markierung für die eingelegte Disc
zu löschen.
• Markierungen können auch für
Video CDs eingesetzt werden, jedoch
immer nur für eine Disc, wobei die
Disc im Player bleiben muss.
Öffnen des Discfachs löscht die
Speicherung. Die Funktion Last
Memory arbeitet bei manchen
Video CDs mit PBC eventuell nicht
zuverlässig.
dischi
Marcatura di un punto
all’interno di un disco
Se si guarda solo una parte di un
disco DVD con l’intenzione di
riprendere in un secondo tempo
partendo dal punto di interruzione,
si può marcare il punto e poi
riprendere la riproduzione in una
data successiva senza dover cercare
manualmente il punto esatto.
Si può usare questa funzione per un
massimo di cinque dischi (oltre il
quinto la marcatura più datata
viene cancellata per lasciare il posto
a quella nuova).
• Nel punto da cui si vuole
riprendere la riproduzione
la volta seguente, premere
LAST MEMO (SHIFT & 2).
Premere 7 se si desidera fermare la
riproduzione in questo punto.
• Per ripristinare la
riproduzione, inserire il
disco e premere LAST
MEMO (SHIFT & 2).
Se inizia la riproduzione
automatica del disco, come prima
cosa fermarla.
• Per cancellare la marcatura del
disco inserito, premere LAST
(SHIFT & 2) poi CLEAR
MEMO
mentre appare Last Memory sullo
schermo.
• La marcatura funziona anche
con i Video CD, ma per un solo
disco, ed il disco va lasciato nel
lettore, in quanto l’apertura del
piatto portadischi cancella la
memoria. La funzione Last Memory
potrebbe non funzionare in
maniera affidabile con alcuni Video
CD con Riproduzione Controllata.
73
Fr/Ge/It
Page 74
Lecture de disquesRiproduzione di
7
Wiedergabe von
Mémorisation des
réglages d’un disque
Si vous avez des préférences de réglage
pour un disque, vous pouvez le
mémoriser en utilisant la fonction
Condition Memory (mémoire selon
condition). Une fois mémorisés, vos
réglages seront automatiquement
rappelés toutes les fois que vous
chargerez un disque. Le lecteur peut
mémoriser des réglages pour 15
disques ; après quoi une autre
mémorisation remplacera la plus
ancienne.
Les réglages mémorisés sont :
• OSD Position (affichage àl’écran) (Seite 91)
• Subtitle Language (Languedes sous-titres) (page 94)
• Audio Language (Langueaudio) (page 92)
• Angle indicator(Indicateur d’angle) (page 91)
• Parental Lock level
(Niveau de verrouillage
parental) (page 98)
• Pour mémoriser des réglages
pour le disque actuel,
appuyez sur CONDITION
(SHIFT & 1) pendant la
lecture.
• Pour rappeler des réglages
mémorisés, chargés
simplement le disque.
CLEAR
CONDITION
alors que
L’afficheur montre
Condition Memory apparaissent
• Pour supprimer des réglages
mémorisés, chargez le disque et
appuyez sur
Condition Memory est affiché à
l’écran.
Affichage de
l’information du disque
Différentes informations sur la piste, le
chapitre et le titre, ainsi que la
limitation de transmission vidéo pour
les disques DVD, peuvent s’afficher à
l’écran pendant la lecture d’un disque,
ou pendant son arrêt.
74
Fr/Ge/It
et
Discs
Speichern von
Disceinstellungen
Wenn Sie bei einer DVD bestimmte
Vorlieben haben, können Sie diese mit
Hilfe der Funktion Condition Memory
abspeichern. Einmal gespeichert,
werden diese Einstellungen
automatisch aufgerufen, sobald Sie
diese Disc einlegen. Der Player kann
Einstellungen für bis zu 15 Discs
speichern; dann wird bei Speicherung
einer weiteren Disc die älteste
Speicherung gelöscht.
Die gespeicherten Einstellungen sind:
OSD Position
•
Bildschirmanzeige-Position
(Seite 91)
• Subtitle Language
(Untertitelsprache) (Seite 94)
• Drücken Sie während der
Wiedergabe auf CONDITION
(SHIFT & 1), um die
Einstellungen der aktuellen
Disc zu speichern.
• Zum Aufrufen der
gespeicherten Einstellungen
legen Sie einfach diese Disc
ein.
Am Display wird
Bildschirm wird
Memory
• Wenn Sie gespeicherte Einstellungen
löschen möchten, legen Sie die Disc ein
und drücken auf
Condition Memory am
Bildschirm angezeigt wird.
Anzeige von
Discinformationen
Verschiedene Informationen zu
Audiotiteln, Kapiteln und Titeln sowie
die Video-Übertragungsrate für DVDs
können am Bildschirm angezeigt
werden, während eine Disc
wiedergegeben wird oder gestoppt ist.
CONDITION
Condition
angezeigt.
CLEAR
und am
, während
dischi
Memorizzazione delle
impostazioni dei dischi
Se si hanno preferenze particolari per
un disco, è possibile memorizzarle
usando la funzione Condition Memory.
Una volta memorizzate, queste
impostazioni saranno automaticamente
richiamate ogni volta che si inserisce il
disco. Il lettore può memorizzare
impostazioni per un massimo di 15
dischi; oltre questo limite, un’ulteriore
impostazione memorizzata sostituisce
quella più datata.
Le impostazioni memorizzate sono:
OSD Position
•
schermo) (pag. 91)
• Subtitle Language (Lingua
dei sottotitoli) (pag. 94)
• Parental Lock level
(Protezione dei minori) (pag.
98)
• Per memorizzare le impostazioni per il disco corrente,
premere CONDITION (SHIFT
& 1) durante la riproduzione.
• Per richiamare le impostazioni
memorizzate, inserire semplicemente il disco.
Sul display appare l’indicazione
CONDITION
Condition Memory
• Per cancellare le impostazioni
memorizzate, inserire il disco e premere
CLEAR mentre
Condition Memory visibile sullo
schermo.
Visualizzazione delle
informazioni dei dischi
Varie informazioni su tracce, capitoli e
titoli, così come la velocità di
trasmissione del video per i dischi DVD,
si possono visualizzare sullo schermo
durante la riproduzione di un disco,
oppure mentre è fermo.
(videata a
e sullo schermo appare
.
Page 75
Lecture de disques
Français
Deutsch
Italiano
Information: DVD
TitleChapter TitleChapter
DISPLAY
Exit
01
02
03
04
06
07
08
09
05
1~ 30
1~ 21
1~ 46
1~ 12
1~ 10
1~ 13
1~ 5
1~ 4
1~ 8
1/1
DVD-Video
Information: Compact Disc
Total Time
Track Time
DISPLAY
Exit
6.30
3.32
2.58
01
02
1/1
CD/Video CD
Play
Tr. Rate :
37—1 0.38
7.2
Display del DVD indicante la
velocità di trasmissione video
Wiedergabe von
Riproduzione di
7
• Pour montrer/changer
l’information affichée,
appuyez sur DVD DISP
(SHIFT & CLEAR).
• À la lecture d’un disque,
l’information apparaît sur la partie
supérieure de l’écran. Maintenez
pressée
DVDDISP(SHIFT &
CLEAR) pour modifier
l’information affichée.
Play
Tr. Rate :
Affichage de la limitation de
transmission du DVD
37—1 0.38
• À l’arrêt d’un disque, toute
l’information sur le titre/chapitre
ou la piste du disque chargé
apparaît à l’écran. Appuyez de
nouveau sur
CLEAR) pour quitter l’écran.
Information: DVD
DVD-Video
Information: Compact Disc
Total Time
Track Time
DVD DISP(SHIFT &
TitleChapter TitleChapter
1~ 30
01
1~ 21
02
1~ 46
03
1~ 12
04
1~ 8
05
1/1
3.32
01
2.58
02
1/1
CD/Video CD
• Pour afficher le temps restant
sur un disque DVD, appuyez et
maintenez enfoncée
(SHIFT & CLEAR).
DISP
L’afficheur montre le temps restant
du disque aussi longtemps que vous
maintenez enfoncée la touche.
Relâchez la touche pour retourner
à l’affichage antérieur.
Discs
• Drücken Sie auf DVD DISP
(SHIFT & CLEAR), um
Informationen
anzuzeigen/durchzugehen.
• Während der Wiedergabe einer
Disc werden Informationen am
oberen Bildschirmrand angezeigt.
Drücken Sie weitere Male auf
DISP
(SHIFT & CLEAR), um
verschiedene Informationen
7.2
aufzurufen.
Play
Tr. Rate :
37—1 0.38
7.2
DVD
dischi
• Per mostrare/variare le
informazioni visualizzate,
premere DVD DISP (SHIFT
& CLEAR).
• Durante la riproduzione di un
disco, le informazioni appaiono in
alto sullo schermo. Continuare a
premere
CLEAR) per cambiare le
informazioni visualizzate.
DVDDISP(SHIFT &
DVD-Display zeigt die
Video-Übertragungsrate an
• Wenn eine Disc gestoppt ist,
werden sämtliche Informationen zu
Titeln/Kapiteln oder Audiotiteln der
eingelegten Disc am Bildschirm
angezeigt. Drücken Sie erneut auf
• Quando il disco è fermo, tutte le
informazioni su titoli/capitoli o
sulle tracce relative al disco inserito
appaiono sullo schermo. Premere
DVDDISP(SHIFT & CLEAR) di
nuovo per uscire dallo schermo.
DVDDISP(SHIFT & CLEAR),
um den Bildschirm zu verlassen.
1~ 10
06
1~ 13
07
1~ 5
08
1~ 4
09
DISPLAY
Exit
Information: DVD
TitleChapter TitleChapter
01
02
03
04
05
1/1
1~ 30
1~ 21
1~ 46
1~ 12
1~ 8
06
07
08
09
1~ 10
1~ 13
1~ 5
1~ 4
DISPLAY
Exit
DVD-Video
6.30
Information: Compact Disc
3.32
2.58
6.30
DISPLAY
Exit
• Per visualizzare la durata
rimanente di un disco DVD,
premere e tenere premuto
(SHIFT & CLEAR).
DISP
DVD
Il display mostra la durata del disco
rimanente fino a quando si tiene
premuto il tasto. Lasciare il tasto
per tornare al display precedente.
DVD
DISPLAY
Exit
Total Time
Track Time
01
02
1/1
CD/Video CD
• Halten Sie DVDDISP(SHIFT& CLEAR) gedrückt, um die
verbleibende Zeit auf einer DVD
anzuzeigen.
Die noch verbleibende Zeit wird
solange angezeigt, bis Sie die Taste
freigeben. Nach Freigabe der Taste
kehren Sie zum vorhergehenden
Display zurück.
75
Fr/Ge/It
Page 76
8
Utilisation du RDS
Verwendung von
Uso del Sistema
76
Fr/Ge/It
Utilisation du RDS
Le système de données de radio
(Radio Data System), ou plus
habituellement connu par RDS, est
un système utilisé par les stations de
radio FM pour offrir aux auditeurs
différentes informations. Le nom de
la station et le type de programme
qu’ils sont en train d’émettre, par
exemple. Le RDS vous permet de
rechercher automatiquement parmi
les stations en utilisant cette
information. Cela fait apparaître un
texte sur l’affichage, et vous pouvez
permuter entre le type d’informations
montrées. Même si vous n’obtenez
pas les informations RDS depuis
toutes les stations de radio FM, ce sera
le cas pour la plupart d’entre elles.
Cette unité vous permet d’afficher
trois différents types d’information
RDS : le texte radio (Radio Text), le
nom de service de programme
(Program Service Name), et le type
programme (Program Type).
Le Texte Radio (RT) est un message
émis par la station de radio. Il peut
s’agir de n’importe quel texte choisi
par le radiodiffuseur—une station de
radio d’échange avec les auditeurs
peut donner par exemple comme RT
son numéro de téléphone.
Le Nom de Service de Programme
(PS) est le nom de la station de radio.
Le Type de Programme (PTY)
indique le genre de programme
actuellement émis.
Types de Programmes
NewsActualités
AffairesAffaires courantes
InfoInformation générale
SportSports
EducateMatériel éducatif
DramaDrame Radio
CultureArts et culture
ScienceScience et
technologie
RDS
Verwendung von RDS
Beim Radiodatensystem, besser
bekannt als RDS, handelt es sich
um ein von FM Radiosendern
verwendetes System, das dem
Zuhörer verschiedene
Informationen bietet. Zum Beispiel
den Namen des Senders und welche
Art Sendung ausgestrahlt wird. Mit
RDS können Sender auch
automatisch anhand dieser
Informationen gesucht werden.
Informationen werden als Text am
Display angezeigt und Sie können
zwischen verschiedenen
Informationsarten schalten. RDSInformationen werden zwar nicht
von allen, mittlerweile jedoch von
den meisten FM Sendern geboten.
Auf diesem Gerät können drei
verschiedene Arten von RDSInformationen angezeigt werden:
Radiotext, Programmservicename
und Programmtyp.
Radiotext (RT) stellt eine vom
Radiosender ausgestrahlte
Nachricht dar. Dies ist eine vom
Sender beliebig gewählte
Information—ein Sender, der
Talkshows ausstrahlt, kann z.B.
seine Telefonnummer als RT
angeben.
Programmservicename (PS) ist der
Name des Radiosenders.
Programmtyp (PTY) gibt die Art eines
aktuell ausgestrahlten Programms an.
SportSportsendungen
EducateBildende Sendungen
DramaHörspiele, Drama
CultureKunst und Kultur
SciencieWissenschaft und
Technik
RDS
Uso del Sistema RDS
Il Sistema Dati Radio, o RDS come è
generalmente noto, è un sistema
usato dalle stazioni radio FM per
fornire agli ascoltatori vari tipi di
informazioni, come ad esempio il
nome della stazione ed il tipo di
programma trasmesso. Il sistema RDS
consente di cercare tra le stazioni
automaticamente usando queste
informazioni. Queste informazioni
appaiono sotto forma di testo sul
display ed è possibile scorrere tra i tipi
di informazioni visualizzate. Sebbene
non tutte le stazioni radio FM
forniscano informazioni RDS, la
maggior parte di esse offre questo
servizio.
Questo apparecchio consente di
visualizzare tre diversi tipi di
informazioni RDS: Testo Radio, Nome
di Servizio Programma e Tipo di
Programma.
Il testo radio (RT) è costituito dai
messaggi inviati dalla stazione radio.
Questi messaggi possono essere di
qualsiasi tipo e sono scelti
dall’emittente, ad esempio un talk
show radiofonico può diffondere il
proprio numero di telefono come testo
radio.
Nome servizio programma (PS) è il
nome della stazione radio.
Il tipo di programma (PTY) indica il
tipo di programma trasmesso al
momento.
Tipi di programmi
NewsResoconti di fatti,
eventi e reportage
AffairsProgrammi di
attualità
InfoInformazioni generali
SportProgrammi
riguardanti ogni
aspetto dello sport
EductateProgrammi a
contenuto educativo
DramaOpere teatrali
radiofoniche
CultureProgrammi di arte e
cultura
ScienceProgrammi sulle
scienze e la tecnologia
Page 77
Utilisation du RDSVerwendung von
Français
Deutsch
Italiano
Uso del Sistema
8
VariedMatériel habituel
Pop MMusique pop
Rock MMusique rock
M.O.R.MMusique
Light MMusique classique
ClassicsMusique classique
Other MAutre musique non
WeatherMétéorologie
FinanceFinances et
ChildrenDivertissement pour
SocialAffaires sociales
ReligionProgrammation
Phone inÉmission-téléphone
Tr a v e lAnnonces voyages de
LeisurePasse-temps et loisirs
JazzMusique jazz
CountryMusique country
Nation M Musique populaire
OldiesMusique poulaire des
Folk MMusique folk
Document Documentaires
basé sur un débat, tel
que concours ou
interviews.
contemporaine
'légère'
'sérieuse'
comprise dans les
catégories
antérieures
Commerce
enfants
religieuse
de débat
vacances plutôt que
circulation routière,
etc.
dans une langue
autre que l’anglais
années 50
RDS
VariedIm allgemeinen auf
Gespräch basierende
Sendungen wie Quiz
Shows oder
Interviews.
Pop MPopmusik
Rock MRockmusik
M.O.R.MBuntes Musikallerlei
Light MLeichte klassische
Musik
ClassicsSchwere klassische
Musik
Other MAndere, nicht in die
Kategorien oben
passende Musik
WeatherWetterbericht
FinanceFinanz- und
Geschäftssendungen
ChildrenUnterhaltung für
Kinder
SocialSoziale/
Gesellschaftliche
Themen
ReligionReligiöse Themen
Phone inSendungen mit
telefonischer
Zuhörerbeteiligung
Tr a v e lUrlaub und Reise
(keine
Verkehrsdurchsagen).
LeisureFreizeit und Hobbies
JazzJazzmusik
CountryCountry/Volksmusik
Nation M Populäre Musik in
einer anderen
Sprache
als Englisch
OldiesHits der 50er Jahre.
Folk MVolksmusik
Document Dokumentationen
RDS
VariedDi solito programmi
basati su
conversazioni, come
quiz e interviste.
Pop MMusica pop
Rock MMusica rock
M.O.R.MMusica di facile
ascolto
Light MMusica classica
'leggera'
ClassicsMusica classica
'seria'
Other MMusica di altro
genere non
appartenente alle
categorie precedenti
WeatherBollettini
meteorologici e
previsioni del tempo
FinanceInformazioni sul
mercato azionario,
sul commercio,
finanza, ecc
ChildrenProgrammi destinati
all’intrattenimento
dei bambini
SocialProgrammi di
interesse sociale
ReligionProgrammi a
contenuto religioso
Phone inProgrammi con la
partecipazione degli
ascoltatori al
telefono
Tr av e lProgrammi su viaggi
per vacanze ma
senzainformazioni
sul traffico.
LeisureProgrammi su
attività ricreative,
interessi e hobby
JazzMusica jazz
CountryMusica country
Nation M Musica popolare in
lingue diverse
dall’Inglese
OldiesMusica popolare
degli anni ’50
Folk MMusica folk
Document Documentari
77
Fr/Ge/It
Page 78
8
Utilisation du RDS
Verwendung von
Uso del Sistema
En supplément, il y a des types de
programme,
ALARM et TEST,
utilisés pour des nouvelles
exceptionnelles ayant un caractère
urgent. La radio permutera
automatiquement sur cette station si
elle reçoit l’un de ces signaux RDS.
Affichage de
l’information RDS
Vous pouvez choisir d’afficher le
nom du Service de Programme
(PS), le Type de Programme (PTY),
ou le Texte Radio (RT) pour la
station FM que vous écoutez.
1 Appuyez plulsieurs fois sur
SYSTEM DISP pour
sélectionner l’information
RDS que vous souhaitez
afficher.
Commutez parmi :
PS (Service de Programme)
•
PTY (Type de Programme)
•
RT (Texte Radio)
•
SEARCH (voir ci-dessous pour
•
les détails)
OFF (n’affichez aucune donnée
•
RDS)
Les informations RDS apparaîtront
à la suite de quelques secondes.
RDS
Weiters gibt es die Programmtypen
ALARM und TEST, die für
Notfalldurchsagen verwendet
werden. Wenn der Tuner einen
dieser Programmtypen erfasst,
schaltet er automatisch auf den
diese RDS-Signale ausstrahlenden
Sender um.
Anzeige von RDSInformationen
Sie können für den FM Sender, den
Sie gerade hören, die Anzeige von
Programmservicename (PS),
Programmtyp (PTY) oder Radiotext
(RT) wählen.
1 Drücken Sie wiederholt auf
SYSTEM DISP, um die
RDS-Information
aufzurufen, die Sie
anzeigen möchten.
Schalten Sie zwischen:
PS (Programmservicename)
•
PTY (Programmtyp)
•
RT (Radiotext)
•
SEARCH (SUCHE - weitere
•
Anleitungen siehe unten)
OFF (es sollen keine RDS-Daten
•
angezeigt werden)
Die RDS-Informationen werden
nach einigen Sekunden angezeigt.
RDS
Inoltre, vi sono tipi di programmi,
ALARM e TEST, usati per annunci
eccezionali d’emergenza. Il
sintonizzatore passa
automaticamente a questa stazione
se intercetta uno di questi segnali
RDS.
Visualizzazione di
informazioni RDS
Si può scegliere di visualizzare il
Servizio Nome Programma (PS), il
Tipo di Programma (PTY), o Testo
Radio (RT)per le stazioni FM che si
stanno ascoltando.
1 Premere più volte SYSTEM
DISP per selezionare le
informazioni RDS che si
desidera visualizzare.
Si passa tra:
PS (Servizio Nome Programma)
•
PTY (Tipo di Programma)
•
RT (Testo Radio)
•
SEARCH (Ricerca)(vedere sotto
•
per avere ulteriori informazioni in
proposito)
OFF (non visualizza alcun dato
•
RDS)
Le informazioni RDS vengono
visualizzate dopo alcuni secondi.
78
Fr/Ge/It
• L’indicateur RDS s’allumera en
mode RDS.
• Si aucun signal RDS ne peut être
reçu, le message
NODATA sera
affiché.
• S’il y a des parasites pendant
l’affichage du défilement du RT en
mode RT, certains caractères
peuvent être temporairement
affichés incorrectement.
• En mode RT, lorsqu’aucune
donnée RT n’est transmise,
DATA s’affichera.
NO
• Im RDS-Modus leuchtet die
RDS.
Anzeige
• Kann kein RDS-Signal
empfangen werden, wird
NODATA
angezeigt.
• Wenn während der RT-Anzeige
im RT-Modus störende Geräusche
auftreten, kann es sein, dass
manche Buchstaben/Zeichen
vorübergehend inkorrekt angezeigt
werden.
• Im RT-Modus werden, wenn
keine RT-Daten übertragen werden,
NODATA angezeigt.
• Nel modo RDS l’indicatore RDS
si illumina.
• Se non si può ricevere alcun
segnale RDS, appare il messaggio di
assenza dati
NODATA.
• Se vi è fruscio durante la
visualizzazione a scorrimento del
Testo Radio nel modo RT, alcuni
caratteri potrebbero apparire
temporaneamente errati.
• Nel modo RT, se non vengono
trasmessi dati di testo radio,
DATA sono visualizzati.
NO
Page 79
Utilisation du RDSVerwendung von
Français
Deutsch
Italiano
Uso del Sistema
8
• Pendant la réception d'une
émission RDS en mode PTY “NO
TYPE” peut s'afficher. Dans ce cas,
elle passera automatiquement au
mode PS après quelques secondes.
Recherche d’un type de
programme
Vous pouvez rechercher une station
qui est en train d’émettre n’importe
quel type de programme
appartenant à la liste de la page 76.
1 Sélectionnez FM avec la
touche TUNER/BAND.
2 Appuyez plusieurs fois sur
SYSTEM DISP jusqu’à ce
que SEARCH apparaisse
sur l’afficheur.
3 Utilisez 4 et ¢ pour
choisir le type de
programme, puis appuyez
sur SYSTEM DISP.
Vous pouvez rechercher n’importe
quel type de programme de la liste
de la page 76. Après avoir pressé
DISP/RDS, l’appareil commence à
rechercher une correspondance
parmi les stations préréglées.
Lorsqu’il en trouve une, la
recherche s’arrête et la station est
lue pendant 6 secondes.
4 Si vous souhaitez
continuer à écouter la
station, appuyez sur
SYSTEM DISP dans les 6
secondes.
Si vous n’appuyez pas sur SYSTEM
, la recherche reprend.
DISP
RDS
• Während des Empfangs von
RDS-Sendern im PTY-Modus wird
eventuell „NO TYPE” angezeigt. In
diesem Fall wird nach einigen
Sekunden automatisch auf PSModus umgeschaltet.
Suchen nach einem
Programmtypen
Sie können beliebig nach einem
Sender suchen, der einen der auf
Seite 76 aufgeführten
Programmtypen ausstrahlt.
1 Wählen Sie FM mit der
Taste TUNER/BAND.
2 Drücken Sie wiederholt auf
SYSTEM DISP, bis SEARCH
am Display angezeigt wird.
3 Wählen Sie den
Programmtyp mit 4 und
¢ und drücken Sie dann
auf SYSTEM DISP.
Sie können nach einem beliebigen
der auf Seite 76 aufgeführten
Programmtypen suchen.
Nachdem Sie auf
gedrückt haben, sucht das System
durch die Festsender nach einem
passenden Programmtyp. Sobald
einer gefunden wird, wird die Suche
gestoppt und der Sender 6 Sekunden
lang gespielt.
4 Wenn Sie diesen Sender
hören möchten, drücken
Sie innerhalb von 6
Sekunden auf SYSTEM
DISP.
Wenn Sie nicht auf
drücken, wird die Suche wieder
aufgenommen.
DISP/RDS
SYSTEMDISP
RDS
• Durante la ricezione di
trasmissioni RDS, nella modalità
PTY, potrebbe apparire il messaggio
“NO TYPE”. In tal caso, si passa
automaticamente al modo PS nel
giro di pochi secondi.
Ricerca di un tipo di
programma
È possibile cercare una stazione che
sta trasmettendo qualsiasi tipo di
programma presente nell’elenco di
pag. 76.
1 Selezionare FM col tasto
TUNER/BAND.
2 Premere più volte SYSTEM
DISP finché sul display non
appare SEARCH.
3 Usare 4 e ¢ per
scegliere il tipo di
programma, poi premere
SYSTEM DISP.
È possibile cercare qualsiasi tipo di
programma elencato a pag. 76.
Dopo aver premuto
sistema inizia a cercare un
abbinamento tra le stazioni
preselezionate. Quando ne trova
uno, la ricerca si ferma e si sente la
stazione per 6 secondi.
4 Se si vuole continuare ad
ascoltare quella stazione,
premere SYSTEM DISP
entro i 6 secondi.
Se non si preme
ricerca riprende.
DISP/RDS, il
SYSTEMDISP, la
79
Fr/Ge/It
Page 80
Utilisation de la
9
Verwendung des
Uso del timer
minuterie
Utilisation de la
minuterie de réveil
Vous pouvez utiliser la minuterie
comme un réveil pour vous réveiller
au son d’un disque chargé ou de la
radio. Si vous disposez d’un
composant externe commandé par
une minuterie séparée, vous pouvez
également régler la source à cette
fonction.
Une fois que la minuterie est activée,
celle-ci allumera l’appareil tous les
jours à l’heure réglée.
Contrairement à un réveil courant, il
faut régler une heure d’arrêt de
l’appareil ainsi qu’une heure de mise
en marche.
1 Sélectionnez la source qui
vous plairait pour vous
réveiller.
Pour un disque, appuyez sur
CD ; pour la radio appuyez sur
TUNER/BAND ; pour un
composant externe, appuyez sur
AUX.
2 Chargez un disque ou
accordez une station de
radio, puis réglez le volume.
Si vous sélectionnez un composant
externe, effectuez les réglages
appropriés de la minuterie.
3 Appuyez sur SYSTEM
SETUP.
4 Appuyez sur 2 ou 3
jusqu’à ce que vous voyiez
TIMER sur l’afficheur.
5 Appuyez sur ENTER.
6 Appuyez sur 2 ou 3
jusqu’à ce que vous voyiez
WAKE UP SET sur
l’afficheur.
7 Appuyez sur ENTER.
L’afficheur montre une heure de mise
en marche avec les heures qui
clignotent.
8 Réglez l’heure de mise en
marche.
Utilisez 5 et ∞ pour régler les
heures puis appuyez sur
Réglez les minutes de la même
manière, en appuyant sur
80
Fr/Ge/It
pour finir.
DVD/
ENTER.
ENTER
Timers
Einstellen des
Wecktimers
Der Timer kann als Wecker eingesetzt
werden, so dass Sie zum Klang einer
eingelegten Disc oder des Radios
aufwachen. Wenn ein anderes,
angeschlossenes Gerät ebenfalls über
einen Timer verfügt, kann dieses
ebenfalls als Tonquelle verwendet
werden.
Einmal aktiviert, schaltet der Timer
das System jeden Tag zur
eingestellten Zeit ein.
Anders als bei einem herkömmlichen
Wecker muss nicht nur eine
Einschaltzeit, sondern auch eine
Ausschaltzeit des Systems eingestellt
werden.
1 Wählen Sie die Tonquelle,
zu der Sie aufwachen
möchten.
Für eine Disc drücken Sie auf
CD; für das Radio drücken Sie auf
TUNER/BAND; für ein
TV/
angeschlossenes Zusatzgerät drücken
TV/AUX.
Sie auf
2 Legen Sie eine Disc ein oder
stellen Sie einen
Radiosender ein und
regulieren Sie dann die
Lautstärke.
Wenn Sie ein angeschlossenes
Zusatzgerät gewählt haben, stellen
Sie den Timer entsprechend für das
Gerät ein.
3 Drücken Sie auf SYSTEM
SETUP.
4 Drücken Sie auf 2 oder 3,
bis TIMER im Display
angezeigt wird.
5 Drücken Sie auf ENTER.
6 Drücken Sie auf 2 oder 3,
bis WAKE UP SET im
Display angezeigt wird.
7 Drücken Sie auf ENTER.
Das Display zeigt eine Einschaltzeit,
wobei die Stunde blinkt.
8 Stellen Sie die Einschaltzeit
ein.
Stellen Sie mit 5 und ∞ die Stunde
ein und drücken dann auf
Stellen Sie in gleicher Weise die
Minute ein und drücken zum
Abschluss auf
ENTER.
DVD /
ENTER.
Uso del timer di
accensione
È possibile usare il timer per
svegliarsi al suono di un disco
inserito o della radio. Se si ha un
componente esterno azionato da
un timer separato, è anche
possibile impostarlo come funzione
della fonte.
Dopo aver attivato il timer, esso fa
accendere il sistema ogni giorno
all’ora specificata.
A differenza di una sveglia
normale, è necessario impostare
un’ora per l’accensione ed anche
un’ora per lo spegnimento
dell’apparecchio.
1 Selezionare la fonte alla
quale si desidera
svegliarsi.
Per un disco, premere
per la radio, premere
BAND; per un componente esterno,
premere
2 Inserire il disco o
sintonizzarsi su una
stazione radio, poi
impostare il volume.
Se è stato selezionato un
apparecchio esterno, eseguire le
impostazioni appropriate del timer
per tale apparecchio.
3 Premere SYSTEM SETUP.
4Premere 2 o 3 finché sul
display non appare
l’indicazione TIMER.
5 Premere ENTER.
6Premere 2 o 3 finché sul
display non appare
l’indicazione WAKE UP
SET.
7 Premere ENTER.
Sul display appare un orario di
accensione con l’ora che
lampeggia.
8 Impostare l’ora di
accensione.
Usare 5 e ∞ per impostare l’ora,
poi premere
minuti allo stesso modo, premendo
ENTER alla fine.
TV/AUX.
ENTER. Impostare i
DVD/CD;
TUNER/
Page 81
Utilisation de la
Français
Deutsch
Italiano
Verwendung des
Uso del timer9
minuterie
• Si vous commettez une erreur,
appuyez sur
démarrez de nouveau à partir de
l’opération 3.
9 Réglez l’heure d’arrêt.
Réglez de la même manière, en
appuyant sur
• Si vous commettez une erreur,
appuyez sur
démarrez de nouveau à partir de
l’opération 3.
10 Vérifiez les réglages que
vous venez de faire.
L’afficheur devrait vous indiquer
que vous avez réglé la minuterie de
réveil, puis devrait montrer l’heure
de mise en marche, la fonction
(DVD, etc.), et le volume.
L’afficheur montre
après tous les réglages.
• Il n’y a pas de moyen direct pour
monter les réglages de la
minuterie. Si vous voyez que
certains réglages de la minuterie ne
correspondent pas à ce que vous
vouliez, il faudra démarrer de
nouveau le processus à partir du
haut.
11 Mettez l’appareil en veille.
La minuterie ne fonctionnera pas si
l’appareil reste allumé !
L’indicateur de la minuterie (
s’allume quand la minuterie est
activée.
SYSTEMSETUP et
ENTER pour finir.
SYSTEMSETUP et
CHECKEND
Timers
• Wenn Ihnen ein Fehler
unterläuft, drücken Sie auf
SYSTEMSETUP und beginnen
erneut ab Schritt 3.
9 Stellen Sie die
Ausschaltzeit ein.
Diese Einstellung wird auf dieselbe
Art durchgeführt wie die
Einstellung der Einschaltzeit;
drücken Sie zum Abschluss wieder
ENTER.
auf
• Wenn Ihnen ein Fehler
unterläuft, drücken Sie auf
SYSTEMSETUP und beginnen
erneut ab Schritt 3.
10 Überprüfen Sie die gerade
durchgeführten
Einstellungen.
Das Display zeigt an, dass der
Wecktimer gestellt wurde, gefolgt
von der Einschaltzeit, der
Ausschaltzeit, der Funktion (DVD,
etc.) und der Lautstärke. Nach
Abschluss aller Einstellungen zeigt
das Display
• Die Timereinstellungen können
nicht direkt bearbeitet werden.
Wenn Sie bemerken, dass eine der
Timereinstellungen nicht wie
gewünscht durchgeführt wurde,
muss der ganze Vorgang von vorne
)
begonnen werden.
11 Schalten Sie das System
auf Standby.
Der Timer arbeitet natürlich nur
bei ausgeschaltetem System!
Während der Timer aktiviert ist,
leuchtet die Timeranzeige (
CHECKEND an.
• Se si commette un errore,
premere SYSTEMSETUP e
ricominciare dal punto 3.
9 Impostare l’orario di
spegnimento.
Impostare allo stesso modo
dell’orario di accensione,
premendo
dell’operazione.
• Se si commette un errore,
premere
ricominciare dal punto 3.
10 Controllare le
impostazioni appena fatte.
Il display conferma l’impostazione
del timer di accensione, poi indica
l’ora di attivazione, l’ora di
disattivazione, la funzione (DVD,
ecc.) ed il volume. Dopo tutte le
impostazioni, sul display appare
l’indicazione
• Non esiste un modo diretto di
modificare le impostazioni del
timer, perciò, se si nota qualcosa
che si desidera cambiare, è
necessario impostare di nuovo il
timer dall’inizio.
11 Disporre il sistema in
modo di attesa.
Il timer di accensione non
funziona se il sistema viene lasciato
accesso!
L’indicatore di timer (
illumina quando il timer è attivato.
).
ENTER al termine
SYSTEMSETUP e
CHECKEND.
) si
81
Fr/Ge/It
Page 82
Utilisation de la
9
Verwendung des
Uso del timer
minuterie
Activation/désactivation
de la minuterie de réveil
Pour activer la minuterie de réveil,
réglez la minuterie à
désactiver, réglez la minuterie à
OFF.
1 Appuyez sur SYSTEM
SETUP.
2 Appuyez sur 2 ou 3
jusqu’à ce que vous voyiez
TIMER sur l’afficheur.
3 Appuyez sur ENTER.
4 Appuyez sur la touche 2
ou 3 jusqu’à ce que vous
voyiez TIMER ON ou
TIMER OFF sur l’afficheur.
5 Appuyez sur ENTER.
L’indicateur de la minuterie (
s’allume quand la minuterie est
activée.
Vérification des réglages
de la minuterie
Si vous avez réglé la minuterie de
réveil, vous pouvez vérifier les
réglages à n’importe quel moment.
1 Appuyez sur SYSTEM
SETUP.
2 Appuyez sur 2 ou 3
jusqu’à ce que vous voyiez
TIMER sur l’afficheur.
3 Appuyez sur ENTER.
4 Appuyez sur la touche 2
ou 3 jusqu’à ce que vous
voyiez TIMER CHECK sur
l’afficheur.
5 Appuyez sur ENTER.
L’afficheur montre les réglages de
la minuterie :
• Activé
• Désactivé
• Fonction (DVD, etc.)
• Volume
CHECKEND
82
Fr/Ge/It
•
ON. Pour la
Timers
Wecktimer ein/
ausschalten
Zum Einschalten des Wecktimers
stellen Sie den Timer auf
Ausschalten stellen Sie ihn auf
OFF.
1 Drücken Sie auf SYSTEM
SETUP.
2 Drücken Sie auf 2 oder
3, bis TIMER am Display
angezeigt wird.
3 Drücken Sie auf ENTER.
4 Drücken Sie auf 2 oder
3, bis TIMER ON oder
TIMER OFF am Display
angezeigt wird.
5 Drücken Sie auf ENTER.
)
Während der Timer aktiviert ist,
leuchtet die Timeranzeige (
Timereinstellungen
überprüfen
Nach Einstellen des Wecktimers
können Sie die Einstellungen
jederzeit überprüfen.
1 Drücken Sie auf SYSTEM
SETUP.
2 Drücken Sie auf 2 oder
3, bis TIMER am Display
angezeigt wird.
3 Drücken Sie auf ENTER.
4 Drücken Sie auf 2 oder
3, bis TIMER CHECK am
Display angezeigt wird.
5 Drücken Sie auf ENTER.
Das Display zeigt die
Timereinstellungen an:
• Einschaltzeit
• Ausschaltzeit
• Funktion (DVD, etc.)
• Lautstärke
CHECKEND
•
ON. Zum
).
Attivazione/
disattivazione del timer
per l’accensione
Per attivare il timer di accensione,
impostare il timer su
disattivarlo, impostare il timer su
OFF.
1 Premere SYSTEM SETUP.
2Premere 2 o 3 finché sul
display non appare
l’indicazione TIMER.
3 Premere ENTER.
4Premere 2 o 3 finché sul
display non appare
l’indicazione TIMER ON o
TIMER OFF.
5 Premere ENTER.
L’indicatore di timer (
illumina quando il timer è attivato.
ON. Per
) si
Per controllare le
impostazioni del timer
Se è stato impostato il timer per
l’accensione, è possibile
controllarne le impostazioni in
qualsiasi momento.
1 Premere SYSTEM SETUP.
2Premere 2 o 3 finché sul
display non appare
l’indicazione TIMER.
3 Premere ENTER.
4Premere 2 o 3 finché sul
display non appare
l’indicazione TIMER
CHECK.
5 Premere ENTER.
Il display indica le impostazioni del
timer:
• L’ora di attivazione
• L’ora di disattivazione
• La funzione (DVD, ecc.)
• Il volume.
CHECKEND
•
Page 83
Utilisation de la
Français
Deutsch
Italiano
Verwendung des
Uso del timer9
minuterie
Utilisation de la
minuterie de sommeil
La minuterie de sommeil met
l’appareil en veille après une heure
spécifiée afin que vous vous
endormiez sans vous soucier de si
l’appareil est resté allumé toute la
nuit. Si vous avez également réglé la
minuterie de réveil ceci est important
puisque la minuterie de réveil ne
fonctionnera pas si l’appareil est en
veille.
1 Appuyez sur SLEEP (SHIFT
& 6) pour régler l’heure de
mise en veille de l’appareil.
Appuyez plusieurs fois pour passer
parmi :
•
SLEEPAUTO – ce réglage est
seulement valable pour la lecture
d’un CD*
•
SLEEP90 (minutes)
•
SLEEP60 (minutes)
•
SLEEP30 (minutes)
•
SLEEPOFF (annule la minuterie
de sommeil)
L’indicateur de la minuterie de
sommeil (
s’obscurcit quand la minuterie de
sommeil est active.
* Ceci n’est pas valable quand un
Video CD est en mode PBC, ou si vous
lisez un CD ou un Video CD en mode
de répétition. Si vous réglez la lecture
d’un disque en mode de répétition
après le réglage de la minuterie de
sommeil à
passera automatiquement au réglage
de 90 minutes.
• Une fois que la minuterie de
sommeil est réglée, vous pouvez
vérifier l’heure laissée en appuyant
sur
SLEEP (SHIFT & 6).
• Pour annuler la minuterie de
sommeil, mettez l’appareil en veille,
ou sélectionnez
décrit ci-dessus).
• Si vous changez de source quand
SLEEPAUTO est réglé, l’appareil se
mettra automatiquement en veille
dans la minute qui suit.
) s’allume et l’afficheur
SLEEPAUTO, celui-ci
SLEEPOFF (comme
Timers
Einstellen des
Schlaftimers
Der Schlaftimer schaltet das System
nach Ablauf einer vorbestimmten Zeit
auf Standby, so dass Sie sich keine
Gedanken darüber machen müssen,
dass die Anlage eventuell die ganze
Nacht läuft. Wenn der Wecktimer
ebenfalls eingestellt ist, ist dies umso
wichtiger, da der Wecktimer nur
funktioniert, wenn das System auf
Standby geschaltet ist.
1 Drücken Sie auf SLEEP
(SHIFT & 6), um die
Zeitspanne, nach der das
System auf Standby schalten
soll, einzustellen.
Drücken Sie diese Taste wiederholt, um
unter folgenden Einstellungen zu
wählen:
•
SLEEPAUTO – Diese Einstellung
gilt nur, wenn das System eine CD
wiedergibt*.
• SLEEP90 (Minuten)
• SLEEP60 (Minuten)
• SLEEP30 (Minuten)
•
SLEEPOFF (storniert den
Schlaftimer)
Bei aktiviertem Schlaftimer leuchtet die
Anzeige () und das Display wird
dunkler gestellt.
* Diese Funktion steht nicht zur
Verfügung, wenn eine CD im PCBModus oder eine CD bzw. eine Video-CD
im Wiederholmodus gespielt wird.
Wenn Sie eine Disc im Wiederholmodus
spielen, nachdem Sie den Schlaftimer
auf
SLEEPAUTO gestellt haben, wird
automatisch auf die Einstellung 90
Minuten geschaltet.
• Nach Einstellen des Schlaftimers
können Sie die noch verbleibende Zeit
überprüfen, indem Sie auf
(SHIFT & 6) drücken.
• Zur Stornierung des Schlaftimers
schalten Sie das System auf Standby
oder wählen
beschrieben).
• Wenn Sie auf eine andere Tonquelle
schalten, während auf SLEEPAUTO
gestellt ist, schaltet das System eine
Minute später automatisch auf Standby.
SLEEPOFF (wie oben
SLEEP
Uso del timer per lo
spegnimento ritardato
Il timer per lo spegnimento ritardato
dispone il sistema nella modalità di
attesa dopo un determinato periodo di
tempo specificato, così che è possibile
addormentarsi senza preoccuparsi di
lasciare lo stereo acceso tutta la notte. Se
è stato impostato anche il timer di
accensione, questa funzione è
importante poiché il timer di accensione
si attiva soltanto se il sistema si trova
nella modalità di attesa.
1 Premere SLEEP (SHIFT & 6)
per impostare l’ora in cui si
desidera che il sistema si
predisponga nella modalità di
attesa.
Premere più volte per passare in
rassegna le seguenti funzioni:
SLEEP AUTO
•
è disponibile solo quando il sistema sta
riproducendo un CD*
SLEEP 90
•
SLEEP 60
•
SLEEP 30
•
SLEEP OFF
•
spegnimento ritardato)
L’indicatore del timer per lo spegnimento
ritardato (
oscura quando il timer è attivato.
* Questa funzione non è disponibile
quando un Video CD si trova nel modo
PBC, o se si sta eseguendo la
riproduzione di un CD o di un Video CD
nel modo a ripetizione. Se si imposta un
disco nel modo di ripetizione dopo aver
impostato il timer per lo spegnimento
ritardato su
automaticamente all’impostazione di 90
minuti.
• Dopo che il timer per lo spegnimento
ritardato è stato impostato, è possibile
controllare il tempo rimasto prima
dell’attivazione premendo
(
SHIFT
• Per disattivare il timer per lo
spegnimento ritardato, disporre il timer
in attesa, o selezionare
(come descritto sopra).
• Se si passa ad una fonte diversa
quando è impostato
sistema si dispone automaticamente in
attesa un minuto dopo.
– questa impostazione
(minuti)
(minuti)
(minuti)
(disattiva il timer per lo
) si illumina ed il display si
SLEEPAUTO
& 6).
, esso passa
SLEEP
SLEEP OFF
SLEEP AUTO
, il
83
Fr/Ge/It
Page 84
10
Configuration du
Weitere
Impostazione
son avancée
Réglages du son avancés
Ce chapitre décrit des réglages
avancés pour obtenir une
optimisation plus poussée du son de
votre appareil.
Atténuateur LFE
Le canal LFE (effets basses
fréquences) transporte un son grave
ultra bas pour ajouter du poids aux
effets des bandes-son Dolby Digital
et DTS. Ce canal peut surcharger
l’enceinte d’extrêmes graves
provoquant ainsi une déformation
du son. Utilisez le réglage de
l’atténuateur LFE pour réduire le
signal alimenté au l’enceinte
d’extrêmes graves.
• L’atténuateur LFE fonctionne
seulement avec des sources qui
contiennent un canal LFE. Ce n’est
pas une commande de niveau
général pour l’enceinte d’extrêmes
graves.
• Vous ne pouvez pas changer ce
réglage si le mode d’enregistrement
est activé (voir la page 62).
1 Appuyez sur SYSTEM
SETUP.
2 Appuyez sur 2 ou 3
jusqu’à ce que vous voyiez
LFE sur l’afficheur.
Appuyez sur la touche 5 ou
3
∞ pour régler la quantité
de réduction du signal.
Il y a trois réglages :
LFEATT 0 – réglage par défaut
•
(sans réduction du signal)
LFEATT 10 – le niveau de
•
signal du canal LFE est réduit pour
éviter toute déformation.
LFEOFF – le canal LFE est
•
complètement désactivé. Cela peut
être habituel tard dans la nuit, par
exemple.
4 Appuyez sur ENTER.
84
Fr/Ge/It
Klangeinstellungen
Weitere
Klangeinstellungen
Dieses Kapitel beschreibt weitere
Klangeinstellungen, mit denen der
Klang Ihres Systems weiter
optimiert werden kann.
LFE-Dämpfer
Der LFE-Kanal (low frequency
effects - Niedrigfrequenzeffekte)
überträgt die untersten Basstöne,
um Soundtracks in Dolby Digital
zusätzliches Gewicht zu verleihen.
Dieser Kanal kann jedoch den
Tieftöner überbelasten, was zu
Tonverzerrungen führen kann.
Verwenden Sie den LFE-Dämpfer
zur Verringerung des an den
Tieftöner gehenden Tonsignals.
• Der LFE-Dämpfer kann nur mit
Tonquellen eingesetzt werden, die
einen LFE-Kanal aufweisen. Er stellt
keine generelle Pegelsteuerung des
Tieftöners dar.
• Diese Einstellung kann nicht
geändert werden, wenn der
Aufnahmemodus aktiviert ist (siehe
Seite 62).
1 Drücken Sie auf SYSTEM
SETUP.
2 Drücken Sie auf 2 oder 3,
bis LFE am Display
angezeigt wird.
3 Stellen Sie mit 5 und ∞
den Umfang der
Signalreduzierung ein.
Es gibt drei Einstellungen:
LFEATT0 –
•
Standardeinstellung (keine
Signalreduzierung)
•
LFEATT10 – der Signalpegel
des LFE-Kanals wird reduziert, um
Tonverzerrungen zu unterbinden.
•
LFEOFF – der LFE-Kanal wird
ausgeschaltet. Dies ist z.B. vor allem
zu später Stunde nützlich.
4 Drücken Sie auf ENTER.
sonore avanzate
Impostazioni sonore
avanzate
In questo capitolo vengono descritte
le impostazioni avanzate per
migliorare ulteriormente il suono
del sistema.
Attenuatore LFE
Il canale LFE (effetti a bassa
frequenza) porta il suono ultra
profondo dei bassi ad aggiungere
peso agli effetti delle colonne
sonore Dolby Digital e DTS. Questo
canale può sovraccaricare il
subwoofer, generando della
distorsione. Usare l’impostazione
dell’attenuatore LFE per ridurre il
segnale trasmesso al subwoofer.
• L’attenuatore LFE funziona solo
con fonti che contengono un
canale LFE. Non si tratta di un
controllo di livello generale per il
subwoofer.
• Non è possibile cambiare questa
impostazione quando è attivato il
Modo di Registrazione (Vedere a
pag. 62).
1 Premere SYSTEM SETUP.
2 Premere il tasto 2 o 3
finché sul display non
appare l’indicazione LFE.
3 Usare i tasti 5 o ∞ per
impostare la quantità di
riduzione del segnale.
Vi sono tre impostazioni:
LFEATT 0 – impostazione
•
predefinita (nessuna riduzione del
segnale)
LFEATT 10 – il livello del
•
segnale del canale LFE è ridotto per
evitare distorsioni
LFEOFF – il canale LFE è
•
completamente disattivato. Questo
può risultare utile la sera tardi, per
esempio.
4 Premere ENTER.
Page 85
Configuration du
Français
Deutsch
Italiano
Weitere
Impostazione
10
son avancée
Commande de la gamme
dynamique
La gamme dynamique d’une source
est la différence qu’il y a entre les
sons les plus légers et les plus forts.
La gamme dynamique des bandesson Dolby Digital peut être très
vaste. C’est ce qui les rend plus
excitantes, mais cela signifie
également que lorsque vous baissez
le volume vous pouvez facilement
perdre des dialogues pausés. Activez
la commande de la gamme
dynamique pour uniformiser le
volume de la bande-son.
•Vous ne pouvez pas changer ce
réglage si le mode d’enregistrement
est activé (voir la page 62).
1 Appuyez sur SYSTEM
SETUP.
2 Appuyez sur la touche 2
ou 3 jusqu’à ce que vous
voyiez D.R.C. sur
l’afficheur.
3 Utilisez les touches 5 et ∞
pour sélectionner un
réglage de gamme
dynamique.
D.R.C. OFF – réglage par
•
défaut (sans changement de
dynamique)
D.R.C. LOW – la gamme
•
dynamique est réduite à une petite
quantité
D.R.C. MID – réglage moyen.
•
D.R.C. HIGH – la gamme
•
dynamique est réduite à une grande
quantité (bonne pour écouter à un
très bas volume).
4 Appuyez sur ENTER.
Klangeinstellungen
Steuerung des
Dynamikbereichs
Der Dynamikbereich einer
Tonquelle reicht vom leisesten bis
zum lautesten ausgegebenen Ton.
Soundtracks in Dolby Digital
können einen sehr hohen
Dynamikbereich aufweisen. Dies
garantiert ausgezeichneten
Hörgenuss, kann jedoch auch
bedeuten, dass leiser Dialog
untergeht. Schalten Sie die
Steuerung des Dynamikbereichs
ein, um die Lautstärke des
Soundtracks auszugleichen.
• Diese Einstellung kann nicht
geändert werden, wenn der
Aufnahmemodus aktiviert ist (siehe
Seite 62).
1 Drücken Sie auf SYSTEM
SETUP.
2 Drücken Sie auf 2 oder 3,
bis D.R.C. am Display
angezeigt wird.
3 Wählen Sie mit 5 und ∞
eine der Einstellungen für
den Dynamikbereich.
D.R.C. OFF –
•
Standardeinstellung (keine
Änderung der Klangdynamik)
•
D.R.C. LOW – der
Dynamikbereich wird geringfügig
reduziert.
•
D.R.C. MID – mittlere
Einstellung.
•
D.R.C. HIGH – der
Dynamikbereich wird beträchtlich
reduziert (eignet sich vor allem,
wenn bei geringer Lautstärke
zugehört wird).
4 Drücken Sie auf ENTER.
sonore avanzate
Controllo della gamma
dinamica
La gamma dinamica di una fonte è
la differenza tra i suoni più tenui ed
i suoni più forti. La gamma
dinamica delle colonne sonore in
Dolby Digital può essere molto
ampia. Questo le rende
entusiasmanti, ma significa anche
che, quando si abbassa il volume, è
facile perdere i dialoghi a voce
bassa Attivare il Controllo della
Gamma Dinamica per bilanciare il
volume della colonna sonora.
• Non è possibile cambiare questa
impostazione quando è attivato il
Modo di Registrazione (Vedere a
pag. 62).
1 Premere SYSTEM SETUP.
2 Premere il tasto 2 o 3
finché sul display non
appare l’indicazione
D.R.C.
3 Usare i tasti 5 o ∞ per
selezionare
un’impostazione della
gamma dinamica.
D.R.C. OFF – impostazione
•
predefinita (nessuna modifica delle
dinamiche)
•
D.R.C. LOW – la gamma
dinamica è ridotta di una piccola
quantità
•
D.R.C. MID – impostazione
media
• D.R.C. HIGH – la gamma
dinamica è ridotta di una grande
quantità (utile per l’ascolto a
volume molto basso).
4 Premere ENTER.
Réglage dual-mono
Le réglage dual-mono s’applique
seulement aux disques en Dolby
Digital qui offrent un matériel
dual-mono. Voir l’étui du disque
pour plus de détails.
Dual-Mono-Einstellung
Die Dual-Mono-Einstellung bezieht
sich nur auf Dolby Digital Discs, die
Aufnahmen in Dual-Mono
enthalten. Die Hülle der Disc bietet
Informationen hierzu.
Impostazione dual-mono
L’impostazione dual-mono è valida
solo per i dischi in Dolby Digital che
contengono del materiale in dualmono; per ulteriori informazioni,
vedere la custodia del disco.
85
Fr/Ge/It
Page 86
10
Configuration du
Weitere
Impostazione
son avancée
Les disques dual-mono sont
enregistrés avec deux canaux
indépendants qui peuvent être lus
ensemble ou séparément en
fonction de la situation. Par
exemple, sur un disque de cours de
guitare, la guitare doit être
enregistrée sur un canal et les
autres instruments sur l’autre.
Utilisez le réglage dual-mono pour
lire juste la partie de la guitare ;
juste le fond, ou tout ensemble (à
travers des enceintes séparées, ou
mélangées).
•Vous ne pouvez pas changer ce
réglage si le mode d’enregistrement
est activé (voir la page 62).
1 Appuyez sur SYSTEM
SETUP.
2 Appuyez sur la touche 2
ou 3 jusqu’à ce que vous
voyiez CH ou MIX sur
l’afficheur.
3 Utilisez les touches 5 et ∞
pour sélectionner un
réglage dual-mono.
• L-CH1 R-CH2 – réglage par
défaut (Ch1 est lu par l’enceinte
gauche, Ch2 par l’enceinte droite).
• CH1 – Ch1 est lu par
l’enceinte centrale (ou par les
enceintes gauche et droite si
Surround Off est sélectionné) ;
Ch2 est coupé.
• CH2 – Ch2 est lu par
l’enceinte centrale (ou par les
enceintes gauche et droite si
Surround Off est sélectionné) ;
Ch1 est coupé.
• MIX – Ch1 et Ch2 sont
mélangés ensemble et lisent par
l’enceinte centrale (ou par les deux
enceintes gauche et droite si
Surround Off est sélectionné).
4 Appuyez sur ENTER.
86
Fr/Ge/It
Klangeinstellungen
Discs in Dual-Mono werden mit
zwei unabhängigen Kanälen
aufgenommen, die je nach Bedarf
gemeinsam oder getrennt gespielt
werden können. Auf einer Disc mit
Gitarreunterricht werden z.B. die
Gitarre auf einem Kanal und alle
anderen Instrumente auf dem
anderen Kanal aufgezeichnet. Mit
der Einstellung Dual-Mono können
nur die Gitarre, nur die anderen
Instrumente oder beide gemeinsam
(über separate Lautsprecher oder
gemischt) gespielt werden.
• Diese Einstellung kann nicht
geändert werden, wenn der
Aufnahmemodus aktiviert ist (siehe
Seite 62).
1 Drücken Sie auf SYSTEM
SETUP.
2 Drücken Sie auf 2 oder 3,
bis CH oder MIX am
Display angezeigt wird.
3 Wählen Sie mit 5 und ∞
eine der Dual-MonoEinstellungen.
• L-CH1 R-CH2 –
Standardeinstellung (Kanal 1 wird
durch den linken Lautsprecher,
Kanal 2 durch den rechten
Lautsprecher gespielt).
• CH1 – Kanal 1 wird durch den
mittleren Lautsprecher gespielt
(oder durch die linken und rechten,
wenn Surround Off eingestellt
ist), Kanal 2 ist stummgeschaltet.
• CH2 – Kanal 2 wird durch den
mittleren Lautsprecher gespielt
(oder durch die linken und rechten,
wenn Surround Off eingestellt
ist), Kanal 1 ist stummgeschaltet.
• MIX – Kanal 1 und 2 werden
gemischt und durch den mittleren
Lautsprecher gespielt (oder durch
die linken und rechten
Lautsprecher, wenn Surround
Off gewählt ist).
4 Drücken Sie auf ENTER.
sonore avanzate
I dischi dual-mono sono registrati
con due canali indipendenti che
possono essere riprodotti insieme o
separatamente, a seconda della
situazione. Per esempio, un disco
contenente una lezione di chitarra
può avere la chitarra registrata su un
canale e tutti gli altri strumenti
sull’altro. Usare l’impostazione dual-
mono per riprodurre solo la parte
della chitarra da sola, solo il
sottofondo o tutto insieme (attraverso
diffusori separati, o mescolati).
• Non è possibile cambiare questa
impostazione quando è attivato il
Modo di Registrazione (Vedere a pag.
62).
1 Premere SYSTEM SETUP.
2 Premere il tasto 2 o 3
finché sul display non
appare l’indicazione CH o
MIX.
3 Usare i tasti 5 o ∞ per
selezionare
un’impostazione dual-
mono.
• L-CH1 R-CH2 –
impostazione predefinita (il canale 1
viene riprodotto attraverso il diffusore
sinistro, il canale 2 attraverso il
destro).
• CH1 – il canale 1 viene
riprodotto attraverso il diffusore
centrale (o attraverso i diffusori
sinistro e destro se è stato selezionato
Surround Off); il canale 2 è
silenziato.
• CH2 – il canale 2 viene
riprodotto attraverso il diffusore
centrale (o attraverso i diffusori
sinistro e destro se è stato selezionato
Surround Off); il canale 1 è
silenziato.
• MIX – il canale 1 ed il canale 2
vengono mescolati insieme e sono
riprodotti attraverso il diffusore
centrale (o attraverso entrambi i
diffusori sinistro e destro se è stato
selezionato Surround Off).
4 Premere ENTER.
Page 87
Configuration du
Français
Deutsch
Italiano
Weitere
Impostazione
10
son avancée
Réglage des niveaux de
volume du canal
Selon la pièce et l’endroit où vous
vous asseyez, il se peut que vous
souhaitiez régler les volumes
correspondants à une ou plusieurs
enceintes pour obtenir un son plus
équilibré. Vous pouvez le faire dans
tout mode, y compris les modes
surround, DSP et stéréo. Les
réglages que vous effectuez dans un
mode de son quelconque sont
complètement indépendants et son
sans effet sur tout autre mode.
• Chaque effet DSP dispose de son
propre groupe de réglages du
niveau du canal.
• Les niveaux du canal que vous
avez réglés pour le mode surround
s’appliquent à Standard et à tous
les effets Advanced Theater.
• Les réglages du niveau du canal
sont sans effet sur le niveau des
écouteurs.
1 Appuyez sur CH LEVEL.
Les réglages des niveaux de volume
du canal affecteront seulement le
mode de son actuel.
2 Utilisez les touches 2 et 3
pour sélectionner un canal
à régler.
L’afficheur montre le canal et son
réglage actuel.
• Rappelez-vous que tous les
canaux ne sont pas disponibles
dans tous les modes de son.
3 Utilisez les touches 5 et ∞
pour régler le volume du
canal actuel.
Pour obtenir de meilleurs résultats,
asseyez-vous à votre position
principale d’écoute pendant le
réglage. Vous pouvez régler chaque
enceinte dans une portée de +/10dB.
4 Après quoi, appuyez sur
ENTER.
Klangeinstellungen
Einstellen der
Kanallautstärkepegel
Je nach dem Raum, in dem Sie
Musik hören und Ihrer Hörposition
kann es von Vorteil sein, die relative
Lautstärke eines oder mehrerer
Lautsprecher zu regulieren, um ein
ausgeglicheres Klangfeld zu
schaffen. Dies kann in jedem
beliebigen Klangmodus
durchgeführt werden,
einschließlich Surround, DSP und
Stereo-Modi. In einem Klangmodus
getroffene Einstellungen sind völlig
unabhängig und haben keinen
Einfluss auf andere Modi.
• Jeder DSP-Effekt hat einen
eigenen Satz Einstellungen für
Kanalpegel.
• Die Kanalpegel, die Sie für
Surround-Modus einstellen, gelten
auch für die Kinoeffekte Standard
und Advanced Theater.
• Der Kopfhörerpegel wird von den
Kanalpegeleinstellungen nicht
betroffen.
1 Drücken Sie auf CH LEVEL.
Einstellungen des
Kanallautstärkepegels wirken sich
nur auf den aktuell eingestellten
Klangmodus aus.
2 Wählen Sie mit 2 und 3
den einzustellenden Kanal.
Das Display zeigt den Kanal und
seine derzeitige Einstellung an.
• Bitte beachten, dass nicht alle
Kanäle in allen Klangmodi
verfügbar sind.
3 Regulieren Sie mit 5 und
∞ die Lautstärke des
aktuellen Kanals.
Das beste Ergebnis erzielen Sie,
wenn Sie diese Einstellungen in
Ihrer bevorzugten Hörposition
vornehmen. Jeder Lautsprecher
kann im Bereich +/-10dB
eingestellt werden.
4 Zum Abschluss drücken
Sie auf ENTER.
sonore avanzate
Regolazione dei livelli
del volume del canale
In base alla stanza e alla posizione
di ascolto in cui ci si trova, è
possibile regolare i volumi relativi
di uno o più diffusori per ottenere
un suono più bilanciato. Questa
operazione può essere eseguita in
qualsiasi modalità, comprese le
modalità surround, DSP e stereo. Le
impostazioni eseguite in qualsiasi
modalità sonora sono totalmente
indipendenti e non influenzano
nessun’altra modalità.
• Ogni effetto DSP ha il proprio set
di impostazioni dei livelli del
canale.
• I livelli del canale impostati per
la modalità surround sono validi
per gli effetti Standard e per tutti gli
effetti Advanced Theater.
• Il livello delle cuffie non viene
influenzato dalle impostazioni dei
livelli del canale.
1 Premere CH LEVEL.
Le regolazioni dei livelli del volume
del canale influenzano solo la
modalità sonora corrente.
2 Usare i tasti 2 o 3 per
selezionare un canale da
regolare.
Sul display appare il canale e la sua
impostazione corrente.
• Va ricordato che non tutti i
canali sono disponibili in tutte le
modalità sonore.
3 Usare i tasti 5 o ∞ per
regolare il volume del
canale corrente.
Per ottenere il risultato migliore,
eseguire questa operazione stando
seduti nella posizione di ascolto più
frequente. È possibile regolare
ciascun diffusore nell’intervallo di
+/-10dB.
4 Al termine dell’operazio-
ne, premere ENTER.
87
Fr/Ge/It
Page 88
11
Language General
Video
TV Screen
Picture Quality
Move
Exit
16:9(Wide)
4:3(Pan&Scan)
4:3(Letter Box)
SETUP
Select your display preference
Menu Setup (de
configuration) du DVD
DVD-Setupmenü
Menu impostazione
per DVD
Utilisation du menu
Setup du DVD
Le menu Setup (de configuration)
du DVD vous donne accès à tous les
réglages DVD de l’appareil. Appuyez
DVDSETUP pour afficher/
sur
laisser le menu et les touches du
curseur (25∞3) et
ENTER sur
la télécommande pour naviguer et
sélectionner les options. Dans
certains écrans vous pouvez appuyez
RETURN ou laisser l’écran sans
sur
faire de modification. Les
commandes pour chaque menu
sont indiquées sur la partie
inférieure de l’écran.
Si une option est en dehors du gris
cela signifie qu’elle ne peut pas être
modifiée à ce moment-là. Ceci est
habituel quand il y a une lecture de
disque en cours. Arrêtez le disque,
puis modifiez le réglage.
Le réglage actuel pour toute option
est marqué par une case de couleur.
La couleur de la case indique à quel
type de disque le réglage est
applicable : bleue pour les DVD
seulement ; jaune pour les DVD et
les Video CD ; verte pour tout autre
type de disque.
Réglages vidéo
Verwendung des DVDSetupmenüs
Das DVD-Setupmenü ermöglicht
Ihnen den Zugriff auf alle DVDEinstellungen des Systems. Drücken
Sie zum Anzeigen/Verlassen des
Menüs auf
verwenden Sie die Cursortasten
(25∞3) und
Fernbedienung zum Navigieren und
zur Auswahl von Optionen. Auf
manchen Bildschirmen können Sie
auch
Bildschirm zu verlassen, ohne
Änderungen durchgeführt zu haben.
Die Steuerungen für jedes Menü
werden am unteren Bildschirmrand
angegeben.
Erscheint eine Option in Grau, kann
sie zu diesem Zeitpunkt nicht
geändert werden. Gewöhnlich ist
dies darauf zurückzuführen, dass
eine Disc gerade spielt.Stoppen Sie
die Disc und ändern dann die
Einstellung.
Die aktuelle Einstellung für eine
Option ist mit einem farbigen
Quadrat gekennzeichnet. Die Farbe
gibt jeweils an, auf welche Arten von
Discs die Einstellung sich bezieht:
blau für ausschließlich DVDs, gelb
für DVD und Video-CD; grün für alle
Discarten.
DVDSETUP und
ENTER an der
RETURN drücken, um den
Uso del menu per le
impostazioni DVD
Setup
Il menu DVD Setup consente
l’accesso a tutte le impostazioni del
sistema relative al DVD. Premere
DVDSETUP. Premere il tasto DVD
SETUP
per visualizzare il menu e il
cursore o per uscire da entrambi
(25∞3) e il tasto
telecomando per navigare e
selezionare le opzioni. In alcune
schermate si può premere
per uscire dalla schermata senza
effettuare cambiamenti. Il comandi
per ciascun menu sono illustrati in
basso sullo schermo.
Se un’opzione si presenta
evidenziata in grigio significa che
per il momento non si può
cambiare. Questo succede di solito
durante la riproduzione di un disco.
Fermare il disco, poi cambiare
l’impostazione.
L’impostazione corrente di tutte le
opzioni è contrassegnata da un
riquadro colorato. Il colore del
riquadro indica per quale tipo di
disco è valida l’impostazione: blu
solo per i DVD; giallo per DVD e
Video CD; verde per qualsiasi tipo di
disco.
ENTER sul
RETURN
TV Screen (Écran du
téléviseur)
• Réglé au Setup Navigator (par
défaut : 16:9 (Wide))
88
Fr/Ge/It
Language General
Video
TV Screen
Picture Quality
Select your display preference
Move
4:3(Letter Box)
4:3(Pan&Scan)
16:9(Wide)
SETUP
Exit
Videoeinstellungen
TV Screen
(Bildschirmgröße)
• Eingestellt in Setup-Navigator
(Standardeinstellung: 16:9(Wide))
Language General
Video
TV Screen
Picture Quality
Select your display preference
Move
4:3(Letter Box)
4:3(Pan&Scan)
16:9(Wide)
SETUP
Exit
Impostazioni Video
TV Screen (Schermo TV)
• Impostare mediante Setup
Navigator (Valore predefinito: 16:9
(Wide))
Page 89
Menu Setup (de
Français
Deutsch
Italiano
DVD-Setupmenü
Menu impostazione
11
configuration) du DVD
Si vous disposez d’un téléviseur à
grand écran, sélectionnez le réglage
16:9 (Wide). Le logiciel du DVD
grand écran est alors montré en
prenant tout l’espace de l’écran. À la
lecture d’un logiciel enregistré en
format ordinaire (4:3), les réglages
sur votre téléviseur détermineront la
façon dont est présenté le matériel.
Voir le manuel qui accompagne votre
téléviseur pour les détails sur les
options disponibles.
Si vous avez un téléviseur ordinaire,
choisissez soit 4:3 (Letter Box)
ou 4:3 (Pan & Scan). Dans le
mode Letter Box (boîte aux lettres), le
logiciel grand écran est montré avec
des barres noires sur les parties
supérieure et inférieure de l’écran.
Pan & Scan (panoramique et
scannage) réduit les côtés du matériel
pour l’adapter à l’écran 4:3 (bien que
l’image semble plus large sur l’écran,
vous êtes en train de voir du film en
moins). Voir la page 114 pour plus
d’information.
Picture Quality (Qualité
de l’image)
• Réglage par défaut : Standard
Il y a trois réglages préréglés pour la
qualité de l’image qui s’adaptent à
différents types de programmes.
Cinema – Image hautement
contrastée, nette.
Animation – Couleurs vibrantes,
brillantes.
Standard – Image neutre.
Language General
Video
TV Screen –
Picture Quality
Adjust picture quality
Move
16:9(Wide)
Cinema
Animation
Standard
SETUP
Exit
Wenn Sie einen Breitbildschirm
haben, wählen Sie die Einstellung
16:9 (Wide). DVD-Software im
Breitbildformat wird damit unter
Einsatz des gesamten Bildschirms
gezeigt. Bei der Wiedergabe von
konventionell (4:3) aufgenommener
Software hängt die Bildwiedergabe
von den Einstellungen Ihres
Fernsehgeräts ab. Sehen Sie bitte in
der Bedienungsanleitung Ihres
Fernsehgeräts nach, welche Optionen
zur Verfügung stehen.
Wenn Sie ein herkömmliches
Fernsehgerät haben, wählen Sie
entweder 4:3 (Letter Box) oder4:3 (Pan & Scan). Im Format
Letter Box wird Breitbildsoftware mit
schwarzen Balken am oberen und
unteren Bildschirmrand gezeigt. Bei.
Pan & Scan werden die Seiten
abgeschnitten, damit die
Breitbildsoftware auf den 4:3
Bildschirm passt (das Bild erscheint
zwar größer, Sie sehen aber im
Endeffekt weniger vom ganzen Bild).
Weitere Informationen siehe Seite 115.
Picture Quality
(Bildqualität)
• Standardeinstellung: Standard
Language General
Video
TV Screen –
Picture Quality
Adjust picture quality
Move
Es gibt mehrere Voreinstellungen zur
Bildqualität, die zu unterschiedlichen
Programmtypen passen.
Cinema – Bietet ein scharfes, klares
Bild für kontrastreiche Bilder.
Animation – Bietet Bilder mit
kräftigen, klaren Farben.
Standard – Bietet Videobilder ohne
zusätzliche Effekte.
16:9(Wide)
Cinema
Animation
Standard
SETUP
Exit
per DVD
Se si ha un televisore widescreen,
selezionare l’impostazione 16:9(Wide) , allora usando tutta la
superficie dello schermo il software
DVD per il widescreen diventa ben
visibile. Nella riproduzione di software
registrato nel formato convenzionale
(4:3), saranno le impostazioni del
televisore a determinare il modo in
cui il materiale viene presentato,
consultare il manuale del televisore
per i dettagli sulle opzioni disponibili.
Se si ha un televisore convenzionale,
scegliere o 4:3 (Letter Box)
oppure 4:3 (Pan & Scan). Nel
modo Letter Box, il software per il
widescreen appare con delle barre
nere in alto e in basso sullo schermo.
Il modo. Pan & Scan ritaglia i lati del
materiale per widescreen per farlo
rientrare nello schermo 4:3 (quindi
anche se l’immagine appare più
grande sullo schermo, si vede in effetti
“meno” film). Vedere a pag. 115 per
ulteriori informazioni.
Picture Quality (Qualità
dell’Immagine)
• Impostazione Predefinita:
Standard
Language General
Video
TV Screen –
Picture Quality
Adjust picture quality
Move
Vi sono parecchie impostazioni
predefinite per la qualità
dell’immagine adeguate a vari tipi di
programmi.
Cinema – Offre un’immagine
nitida, chiara per immagine ad alto
contrasto.
Animation – Offre immagini con
colori luminosi e nitidi.
Standard – Presenta immagini
video prive di effetti aggiunti.
16:9(Wide)
Cinema
Animation
Standard
SETUP
Exit
89
Fr/Ge/It
Page 90
11
Menu Setup (de
configuration) du DVD
DVD-Setupmenü
Menu impostazione
per DVD
S-Video Out (Sortie SVideo)
• Réglage par défaut : S2
Language General
Video
TV Screen –
Picture Quality –
S-Video Out
Still Picture
On Screen Display –
Angle Indicator
Move
16:9(Wide)
Standard
S1
–
S2
Position Normal
–
On
SETUP
Exit
Vous pouvez changer le type de
sortie du signal S-Video. Si vous avez
raccordé votre téléviseur avec un
cordon S-Video il est rare que
l’image du téléviseur apparaisse
étirée. Dans ce cas faites passer la
sortie S-Video de S2 à S1.
Still Picture (Image
figée)
• Réglage par défaut : Auto
Language General
Video
TV Screen —
Picture Quality —
S-Video Out
Still Picture
On Screen Display —
Angle Indicator
Move
Le lecteur utilise un des deux
processus à l’affichage d’une image
figée d’un disque DVD. Le réglage
par défaut Auto laisse l’appareil
décider lequel utiliser.
Field – produit une image stable,
généralement libre de vibration.
Frame – produit une image plus
nette, mais plus propice à vibrer que
les champs figés.
16:9(Wide)
Standard
—
S2
Field
Frame
—
Auto
SETUP
Exit
S-Video Out (S-Video
Ausgang)
• Standardeinstellung: S2
Language General
Video
TV Screen –
Picture Quality –
S-Video Out
Still Picture
On Screen Display –
Angle Indicator
Move
16:9(Wide)
Standard
S1
–
S2
Position Normal
–
On
SETUP
Exit
Die Art der S-Video Signalausgabe
kann geändert werden. Wenn Sie Ihr
Fernsehgerät mit einem SVideokabel angeschlossen haben,
kann das Fernsehbild in seltenen
Fällen gedehnt erscheinen. Sollte
dies der Fall sein, stellen Sie die
Ausgabe für S-Video von S2 auf S1.
Still Picture (Standbild)
• Standardeinstellung: Auto
Language General
Video
TV Screen —
Picture Quality —
S-Video Out
Still Picture
On Screen Display —
Angle Indicator
Move
Der Player verwendet eines von zwei
Verfahren zur Anzeige von
Standbildern einer DVD. Die
Standardeinstellung Auto überlässt
es dem System, eine davon zu
verwenden.
Field – bietet ein stabiles, im
allgemeinen nicht flimmerndes
Bild.
Frame – bietet ein schärferes Bild,
das aber eher zu Flimmern neigt als
die erste Einstellung.
16:9(Wide)
Standard
—
S2
Field
Frame
—
Auto
SETUP
Exit
S-Video Out (Uscita
S-Video)
• Impostazione predefinita: S2
Language General
Video
TV Screen –
Picture Quality –
S-Video Out
Still Picture
On Screen Display –
Angle Indicator
Move
16:9(Wide)
Standard
S1
–
S2
Position Normal
–
On
SETUP
Exit
È possibile cambiare l’uscita del
segnale tipo S-Video. Se si è
collegato il televisore con un cavo SVideo, in certi casi rari l’immagine
TV può apparire “stirata”. In tal
caso, cambiare l’uscita S-Video da
S2 a S1.
Still Picture (Fermo
Immagine)
• Impostazione Predefinita: Auto
Language General
Video
TV Screen —
Picture Quality —
S-Video Out
Still Picture
On Screen Display —
Angle Indicator
Move
Il lettore usa uno dei due processi
nel visualizzare un fermo immagine
di un disco DVD. L’impostazione
predefinita Auto permette al sistema
di decidere quale processo usare.
Field – produce un’immagine
stabile, generalmente priva di
tremolii.
Frame – produce un’immagine
più nitida, ma più propensa ai
tremolii rispetto al fermo immagine
tipo field.
16:9(Wide)
Standard
—
S2
Field
Frame
—
Auto
SETUP
Exit
90
Fr/Ge/It
Page 91
Menu Setup (de
Français
Deutsch
Italiano
Language General
Video
Angle Indicator
— On
Still Picture —
On Screen Display
Move
Exit
Auto
Position - Wide
Position - Normal
Off
SETUP
Picture Quality —
S-Video Out
—
TV Screen — 16:9(Wide)
Standard
S2
Language General
Video
Off
Still Picture —
On Screen Display — Position
-
Normal
Angle Indicator
Move
Exit
Auto
On
SETUP
Picture Quality —
S-Video Out
—
TV Screen — 16:9(Wide)
Standard
S2
DVD-Setupmenü
Menu impostazione
11
configuration) du DVD
On Screen Display
(Affichage à l’écran)
• Réglage par défaut : Position –
Normal
Video
On Screen Display
Si vous visionnez des disques DVD
enregistrés dans un format 4:3
(format du téléviseur ‘normal’) sur
un téléviseur à grand écran, il est
possible que les affichages
d’opération (Play, Stop,Resume, etc.) soient difficiles à
voir sur la partie supérieure de
l’écran. Si vous trouvez qu’ils sont
difficiles à lire, réglez On Screen
Display à Position – Wide.
Si vous préférez que les affichages
des opérations ne soient pas montrés
à l’écran, modifiez le réglage à Off.
Angle Indicator
(Indicateur d’angle)
• Réglage par défaut : On
Video
On Screen Display — Position
Si vous préférez ne pas voir l’icône
de caméra à l’écran pendant les
scènes à angles multiples des
disques DVD, modifiez le réglage de
l’indicateur d’angle à Off.
Language General
TV Screen — 16:9(Wide)
Picture Quality —
S-Video Out
Still Picture —
Angle Indicator
Move
Language General
TV Screen — 16:9(Wide)
Picture Quality —
S-Video Out
Still Picture —
Angle Indicator
Move
Standard
—
S2
Auto
Position - Wide
— On
Position - Normal
Off
Standard
—
S2
Auto
On
Off
SETUP
-
SETUP
Exit
Normal
Exit
On Screen Display
(Bildschirmanzeige)
• Standardeinstellung: Position
– Normal
Language General
Video
TV Screen — 16:9(Wide)
Picture Quality —
S-Video Out
Still Picture —
On Screen Display
Angle Indicator
Move
Standard
—
S2
Auto
Position - Wide
— On
Position - Normal
Off
SETUP
Exit
Wenn Sie DVDs sehen, die im
Format 4:3 („reguläre” Größe von
Bildschirmen) aufgenommen
wurden, sind die Anzeigen am
oberen Rand des Bildschirms
mitunter schwierig zu sehen (Play,Stop, Resume, etc.). Wenn Sie
diese Anzeigen nicht gut lesen
können, wählen Sie Position –Wide.
Wenn Sie diese Anzeigen nicht am
Bildschirm sehen möchten, ändern
Sie die Einstellung auf Off.
Angle Indicator
(Kamerawinkelanzeige)
• Standardeinstellung: On
Language General
Video
TV Screen — 16:9(Wide)
Picture Quality —
S-Video Out
Still Picture —
On Screen Display — Position
Angle Indicator
Move
Wenn Sie das Kamerasymbol
während der Wiedergabe von aus
mehreren Kamerawinkeln
aufgenommenen Szenen einer DVD
lieber not sehen möchten, ändern
Sie die Einstellung Angle Indicator
auf Off.
Standard
—
S2
Auto
On
Off
-
SETUP
Normal
Exit
per DVD
On Screen Display
(Schermate sul video)
• Impostazione Predefinita:
Position – Normal
Durante la visione di dischi DVD
registrati nel formato 4:3 (formato
TV ‘normale’) su un televisore
widescreen (a schermo allargato),
potrebbe essere difficile vedere i
display del funzionamento (Play,Stop, Resume, ecc.) nella parte
superiore dello schermo. Se si
trovano difficoltà nel leggerli,
selezionare Position – Wide.
Se si preferisce non vedere i display
del funzionamento sullo schermo,
cambiare l’impostazione con Off.
Angle indicator
(Indicatore dell’angolo)
• Impostazione Predefinita: On
Se si preferisce non vedere il simbolo
della telecamera sullo schermo
durante le scene multiangolo dei
dischi DVD, cambiare
l’impostazione di Angle Indicator e
portarlo su Off.
91
Fr/Ge/It
Page 92
11
General
Video
Language
OSD Language English
Audio Language - English
Subtitle Language - Japanese
Auto Language – On
Move
Exit
SETUP
Select the On Screen Language
Español
Deutsch
Italiano
français
English
Setup audio language
General
Video
Language
OSD Language – English
Audio Language - English
Subtitle Language - Japanese
Auto Language - Japanese
Move
Exit
SETUP
Setup audio language
English
French
German
Italian
Spanish
Other
Menu Setup (de
configuration) du DVD
DVD-Setupmenü
Menu impostazione
per DVD
Réglages de la langue
OSD Language (Langue
OSD)
• Réglez au Setup Navigator (par
défaut : English)
General
Language
Video
OSD Language English
Audio Language - English
Subtitle Language - Japanese
Auto Language – On
Select the On Screen Language
Move
Choisissez la langue que vous
souhaitez pour les OSD.
Audio Language (Langue
audio)
• Réglage par défaut : English
Language
Video
OSD Language – English
Audio Language - English
Subtitle Language - Japanese
Auto Language - Japanese
Setup audio language
Setup audio language
Move
General
English
français
Deutsch
Italiano
Español
English
French
German
Italian
Spanish
Other
SETUP
SETUP
Exit
Exit
Spracheinstellungen
OSD Language (Sprache
für Bildschirmanzeigen)
• Einstellung in Setup-Navigator
(Standardeinstellung: English)
General
Language
Video
OSD Language English
Audio Language - English
Subtitle Language - Japanese
Auto Language – On
Select the On Screen Language
Move
Wählen Sie die gewünschte Sprache
für Bildschirmanzeigen.
Audio Language
(Dialogsprache)
• Standardeinstellung: English
Language
Video
OSD Language – English
Audio Language - English
Subtitle Language - Japanese
Auto Language - Japanese
Setup audio language
Setup audio language
Move
General
English
français
Deutsch
Italiano
Español
English
French
German
Italian
Spanish
Other
SETUP
SETUP
Exit
Exit
Impostazione della
lingua
OSD Language (Lingua
della videata su schermo
(OSD))
• Impostare in Setup Navigator
(predefinita: English)
Scegliere la lingua che si desidera
per la videata sullo schermo TV.
Audio Language (Lingua
dell’audio)
• Impostazione di default: English
Ce réglage correspond à la langue
audio pour les disques DVD. Si la
langue que vous spécifiez ici est
enregistrée sur un disque, l’appareil
lit automatiquement le disque dans
cette langue (quoique cela dépend
du réglage de Auto Language –
voir Auto Language à la page 95).
92
Fr/Ge/It
Diese Einstellung bezieht sich auf
Ihre bevorzugte Dialogsprache für
DVDs. Wenn die Sprache, die Sie
hier angeben, auf der Disc
aufgezeichnet ist, wird diese
automatisch für die Wiedergabe
gewählt (dies hängt jedoch auch
von der Einstellung Auto Language
ab—siehe Auto Language auf Seite
95).
Quest’impostazione consente di
scegliere la lingua preferita per
l’audio dei dischi DVD. Se la lingua
qui specificata è registrata su un
disco, il sistema riproduce
automaticamente il disco in quella
lingua (sebbene questo dipenda
dall’impostazione Auto Language
vedere Auto Language a pag. 95).
Page 93
Menu Setup (de
Français
Deutsch
Italiano
Setup audio language
General
Video
Language
+/–
Audio Language
SETUP
Move
Exit
ENTER
Select
Return
ja: Japanese
List of Languages
Code (0~2)
1001
Setup audio language
RETURN
DVD-Setupmenü
Menu impostazioni
11
configuration) du DVD
General
Language
Video
Audio Language
List of Languages
ja: Japanese
Setup audio language
Setup audio language
Move
+/–
Le format du DVD reconnaît 136
langues différentes. Choisissez
Other si vous souhaitez spécifier
une langue autre que celles de la
liste, suivez ensuite l’affichage à
l’écran pour sélectionner une
langue. Vous pouvez également
consulter la Liste des codes delangues à la page 116.
Vous pouvez passer parmi les
langues enregistrées sur un disque
DVD à n’importe quel moment de la
lecture en utilisant la touche
AUDIO. (Ceci est sans effet sur le
réglage).
ENTER
Code (0~2)
1001
RETURN
SETUP
Select
Return
Exit
General
Language
Video
Audio Language
List of Languages
ja: Japanese
Setup audio language
Setup audio language
Move
+/–
ENTER
Code (0~2)
1001
RETURN
SETUP
Select
Return
Exit
Das DVD-Format erkennt 136
verschiedene Sprachen. Wählen sie
Other (Andere), wenn Sie eine
Sprache eingeben möchten, die
nicht auf der Liste aufscheint und
folgen Sie dann den Anweisungen
zur Wahl einer Sprache auf dem
Bildschirm. Sehen Sie bitte auch in
der Sprachcodeliste auf Seite 116
nach.
Sie können jederzeit während der
Wiedergabe einer DVD zwischen den
auf der Disc aufgezeichneten
Sprachen schalten, indem Sie die
AUDIO benutzen. (Dies hat
Taste
keinen Einfluss auf die gerade
beschriebene Einstellung.)
per DVD
Il formato DVD riconosce 136 lingue
diverse. Scegliere Other se si vuole
specificare una lingua diversa da
quelle elencate, poi seguire la
videata sullo schermo per
selezionare una lingua. Si può
anche far riferimento all’elenco
Codici delle lingue alla pag.116.
È possibile passare da una lingua
all’altra tra quelle registrate su un
disco DVD in qualsiasi momento
della riproduzione usando il tasto
AUDIO (Questo non produce effetti
sull’impostazione di questa pagina.)
93
Fr/Ge/It
Page 94
11
General
Video
Language
OSD Language – English
Audio Language – English
Auto Language - English
Subtitle Language Japanese
Move
Exit
SETUP
Setup disc's subtitle language
English
French
German
Italian
Spanish
Other
Setup audio language
General
Video
Language
+/–
Subtitle Language
SETUP
Move
Exit
ENTER
Select
Return
ja: Japanese
List of Languages
Code (0~2)
1001
Setup disc’s subtitle language
RETURN
Menu Setup (de
DVD-Setupmenü
Menu impostazioni
configuration) du DVD
Subtitle Language
(Langue des sous-titres)
• Réglage par défaut : English
Video
OSD Language – English
Audio Language – English
Subtitle Language Japanese
Auto Language - English
Setup disc's subtitle language
Ce réglage correspond à la langue
des sous-titres pour les disques DVD.
Si la langue que vous spécifiez ici est
enregistrée sur un disque, l’appareil
lit automatiquement le disque avec
ces sous-titres (quoique cela dépend
du réglage de Auto Language. Voir
Auto Languageà la page 95).
Video
Subtitle Language
List of Languages
ja: Japanese
Setup disc’s subtitle language
Setup audio language
Move
+/–
Le format du DVD reconnaît 136
langues différentes. Choisissez
Other si vous souhaitez spécifier
une langue autre que celles de la
liste, suivez ensuite l’affichage à
l’écran pour sélectionner une
langue. Vous pouvez également
consulter la Liste des codes delanguesà la page 116.
Vous pouvez modifier ou désactiver
les sous-titres sur un disque DVD à
n’importe quel moment de la
lecture en utilisant la touche
SUBTITLE. (Ceci est sans effet sur le
réglage).
94
Fr/Ge/It
Language
Move
Language
General
General
ENTER
English
French
German
Italian
Spanish
Other
SETUP
Code (0~2)
1001
RETURN
SETUP
Select
Exit
Return
Exit
Subtitle Language
(Untertitelsprache)
• Standardeinstellung: English
General
Language
Video
General
ENTER
English
French
German
Italian
Spanish
Other
SETUP
Code (0~2)
1001
RETURN
SETUP
Select
Exit
Return
Exit
OSD Language –English
Audio Language – English
Subtitle Language Japanese
Auto Language - English
Setup disc's subtitle language
Move
Diese Einstellung bezieht sich auf
Ihre bevorzugte Untertitelsprache
für DVDs. Wenn die Sprache, die Sie
hier angeben, auf der Disc
aufgezeichnet ist, wird diese
automatisch für die Wiedergabe
gewählt (dies hängt jedoch auch
von der Einstellung Auto Language
ab. Siehe Auto Language auf Seite
95).
Language
Video
Subtitle Language
List of Languages
ja: Japanese
Setup disc’s subtitle language
Setup audio language
Move
+/–
Das DVD-Format erkennt 136
verschiedene Sprachen. Wählen sie
Other, wenn Sie eine Sprache
eingeben möchten, die nicht auf der
Liste aufscheint und folgen Sie dann
den Anweisungen zur Wahl einer
Sprache auf dem Bildschirm. Sehen
Sie bitte auch in der Sprachcodeliste
auf Seite 116 nach.
Sie können jederzeit während der
Wiedergabe einer DVD zwischen den
auf der Disc aufgezeichneten
Sprachen schalten bzw. die
Untertitel ausschalten, indem Sie
die Taste
SUBTITLE benutzen. (Dies
hat keinen Einfluss auf die gerade
beschriebene Einstellung.)
per DVD
Subtitle Language
(Lingua dei sottotitoli)
• Impostazione Predefinita:
English
Quest’impostazione consente di
scegliere la lingua preferita per i
sottotitoli dei dischi DVD. Se la
lingua qui specificata è registrata su
un disco, il sistema riproduce
automaticamente il disco con i
sottotitoli in quella lingua (sebbene
questo dipenda dall’impostazione
Auto Language vedere Auto
Language alla pag. 95.
Il formato DVD riconosce 136 lingue
diverse. Scegliere Other se si vuole
specificare una lingua diversa da
quelle elencate, poi seguire la
schermata sul video per selezionare
una lingua. Si può anche far
riferimento all Codici delle lingue
alla pag. 116
È possibile cambiare o disattivare i
sottotitoli di un disco DVD in
qualsiasi momento della
riproduzione usando il tasto
SUBTITLE. (Questo non produce
effetti sull’impostazione di questa
pagina.)
Page 95
Menu Setup (de
Français
Deutsch
Italiano
General
Video
Language
OSD Language — English
Audio Language — English
Subtitle Language — English
Auto Language
On
Move
Exit
Off
On
SETUP
Play dialog, etc. in original language
Subtitle ON with foreign audio
DVD-Setupmenü
Menu impostazioni
11
configuration) du DVD
Auto Language (Langue
automatique)
• Réglage par défaut : On
Quand le réglage est On, l’appareil
sélectionne toujours la langue audio
par défaut du disque DVD
(dialogues en français pour un film
français, par exemple) et affiche les
sous-titres dans cette langue de
sous-titres uniquement si le réglage
est différent. Dans d’autres termes,
les films dans votre langue
maternelle ne seront pas sous-titrés,
tandis que les films de langue
étrangère seront sous-titrés.
Réglez àOff pour que l’appareil
lise des disques strictement en
fonction de vos réglages de AudioLanguage et Subtitle Language.
Pour que Auto Language
fonctionne, les réglages de AudioLanguage et Subtitle Language
doivent être les mêmes. Voir les
pages 92, 94 et cette page.
Vous pouvez encore changer les
langues audio et des sous-titres lors
de la lecture en utilisant les touches
AUDIO et SUBTITLE.
General
Language
Video
OSD Language — English
Audio Language — English
Subtitle Language — English
Auto Language
Play dialog, etc. in original language
Subtitle ON with foreign audio
Move
On
On
Off
SETUP
Exit
Auto Language (Automat.
Spracheinstellung)
• Standardeinstellung: On
General
Language
Video
OSD Language — English
Audio Language — English
Subtitle Language — English
Auto Language
Play dialog, etc. in original language
Subtitle ON with foreign audio
Wenn auf On, eingestellt, wählt das
System stets die StandardDialogsprache für einen DVD-Film
(z.B. Französisch für einen
französischen Film) und zeigt die
Untertitel nur dann in einer
anderen Sprache an, wenn Sie eine
andere Sprache als Ihre bevorzugte
eingestellt haben. Das heisst, dass
Filme in Ihrer Muttersprache ohne
Untertitel gezeigt werden, während
Filme in anderen Sprachen mit
Untertiteln gezeigt werden.
Wenn auf Off eingestellt, gibt das
System alle Spielfilme genau nach
den in Audio Language und
Subtitle Language getroffenen
Einstellungen wieder.
Die Einstellungen für AudioLanguage und Subtitle Language
müssen dieselben sein, ansonsten
funktioniert Auto Language nicht.
Siehe Seite 92,94.
Sie können trotzdem während der
Wiedergabe zwischen Dialog- und
Untertitelsprachen schalten, indem
AUDIO und SUBTITLE
Sie die
verwenden.
Move
On
On
Off
SETUP
Exit
per DVD
Auto Language (Lingua
auto)
• Impostazione Predefinita: On
Quando è impostato su On, il
sistema seleziona sempre la lingua
predefinita per l’audio di un disco
DVD (dialoghi in Francese per un
film francese, ad esempio), e
visualizza i sottotitoli nella lingua
preferita per i sottotitoli solo se
questa è impostata su una lingua
diversa da quella del film. In altre
parole, i film nella propria lingua
non avranno sottotitoli, mentre i
film in lingua straniera verranno
mostrati con i sottotitoli.
Impostare su Off per lasciare che il
sistema riproduca i dischi
esattamente secondo le impostazioni
personali per Audio Language e
Subtitle Language.
Perché la Lingua Predefinita
funzioni, le impostazioni per AudioLanguage e Subtitle Language
devono essere le stesse, vedere alle
pagg. 92-94.
È sempre possibile cambiare la
lingua per l’audio e i sottotitoli
durante la riproduzione usando i
AUDIO e SUBTITLE.
tasti
95
Fr/Ge/It
Page 96
11
General
Video
Language
OSD Language – English
Audio Language – English
Subtitle Language Japanese
DVD Language
English
Subtitle Off
- Selected Subtitle
Auto Language
- On
Subtitle Display
- On
Move
Exit
SETUP
w/ Subtitle Language
English
French
German
Italian
Spanish
Other
General
Video
Language
+/–
DVD Language
SETUP
Move
Exit
ENTER
Select
Return
ja: Japanese
List of Languages
Code (0~2)
1001
RETURN
Menu Setup (de
DVD-Setupmenü
Menu impostazioni
configuration) du DVD
DVD Language (Langue
du DVD)
• Réglage par défaut : w/Subtitle
Language
General
Language
Video
OSD Language – English
Audio Language – English
Subtitle Language Japanese
Auto Language
DVD Language
Subtitle Display
Subtitle Off
Move
Certains disques à langues multiples
ont des menus de disque en plusieurs
langues. Ce réglage spécifie la langue
dans laquelle les menus de disque
doivent apparaître. Gardez le réglage
par défaut pour que les menus
apparaissent dans la même langue
que votre Subtitle Language. Voir la
page 94.
Language
Video
DVD Language
List of Languages
ja: Japanese
Move
+/–
Le format du DVD reconnaît 136
langues différentes. Choisissez
Other si vous souhaitez spécifier
une langue autre que celles de la liste,
suivez ensuite l’affichage à l’écran
pour sélectionner une langue. Vous
pouvez également consulter la Listedes codes de languesà la page 116.
w/ Subtitle Language
English
French
- On
German
English
Italian
- On
Spanish
- Selected Subtitle
Other
SETUP
General
Code (0~2)
1001
RETURN
Select
SETUP
ENTER
Exit
Return
Exit
DVD Language (DVDSprache)
• Standardeinstellung: w/
Subtitle Language
General
Language
Video
OSD Language – English
Audio Language – English
Subtitle Language Japanese
Auto Language
DVD Language
Subtitle Display
Subtitle Off
Move
Manche mehrsprachige DVDs
weisen Menüs in mehreren
Sprachen auf. Diese Einstellung
bestimmt, in welcher Sprache diese
Menüs angezeigt werden. Belassen
Sie die Standardeinstellung, so dass
Menüs und Subtitle Language
angezeigt werden. Siehe Seite 94.
Language
Video
DVD Language
List of Languages
ja: Japanese
Move
+/–
Das DVD-Format erkennt 136
verschiedene Sprachen. Wählen sie
Other, wenn Sie eine Sprache
eingeben möchten, die nicht auf der
Liste aufscheint und folgen Sie dann
den Anweisungen zur Wahl einer
Sprache auf dem Bildschirm. Sehen
Sie bitte auch in der Sprachcodeliste
auf Seite 116 nach.
w/ Subtitle Language
English
French
- On
German
English
Italian
- On
Spanish
- Selected Subtitle
Other
SETUP
General
Code (0~2)
1001
RETURN
Select
SETUP
ENTER
Exit
Return
Exit
per DVD
DVD Language (Lingua
del DVD)
• Impostazione Predefinita: w/
Subtitle Language
Alcuni dischi multilingue contengono
menu in parecchie lingue.
Quest’impostazione specifica in quale
lingua devono essere visualizzati i
menu dei dischi. Lasciare
sull’impostazione predefinita per i
menu che appaiono nella stessa
lingua della Subtitle Language.
Vedere a pag. 94.
Il formato DVD riconosce 136 lingue
diverse. Scegliere Other se si vuole
specificare una lingua diversa da
quelle elencate, poi seguire la
schermata sul video per selezionare
una lingua. È anche possibile far
riferimento l’elenco Codici dellelingue a pag 116.
Subtitle Display
(Affichage des soustitres)
• Réglage par défaut : On
Video
OSD Language – English
Audio Language – English
Subtitle Language – English
Auto Language –
96
Fr/Ge/It
DVD Language -
Subtitle Display
Language
Subtitle Off -
Move
General
On
English
On
Off
On
Assist Subtitle
Selected Subtitle
SETUP
Exit
Subtitle Display
(Untertitelanzeige)
• Standardeinstellung: On
General
Language
Video
OSD Language – English
Audio Language – English
Subtitle Language – English
Auto Language –
DVD Language -
Subtitle Display
Subtitle Off -
Move
On
English
On
Off
On
Assist Subtitle
Selected Subtitle
SETUP
Exit
Subtitle Display
(Sottotitoli visualizzati)
• Impostazione Predefinita: On
General
Language
Video
OSD Language – English
Audio Language – English
Subtitle Language – English
Auto Language –
DVD Language -
Subtitle Display
Subtitle Off -
Move
On
English
On
Off
On
Assist Subtitle
Selected Subtitle
SETUP
Exit
Page 97
Menu Setup (de
Français
Deutsch
Italiano
General
Video
Language
OSD Language – English
Audio Language – English
Subtitle Language – English
DVD Language –
English
Subtitle Off
Selected Subtitle
Auto Language
– On
Subtitle Display
- On
Move
Exit
With Audio
Selected Subtitle
SETUP
DVD-Setupmenü
Menu impostazioni
11
configuration) du DVD
RégléàOn, le lecteur affiche des
sous-titres en fonction des réglages
de Subtitle Language et AutoLanguage pages 94, 95. Réglez àOff pour désactiver complètement
les sous-titres (cependant voir
Subtitle Off sur cette page pour des
cas spéciaux). Réglez à AssistSubtitle pour que le lecteur
affiche les sous-titres d’assistance
supplémentaires enregistrés sur
certains disques DVD.
Subtitle Off
(Désactivation des soustitres)
• Réglage par défaut : Selected
Subtitle
Certains disques affichent des soustitres même si le réglage de SubtitleDisplay (voir la page 96) est
désactivé. Dans ce cas, vous pouvez
soit avoir les sous-titres affichés
dans la même langue que votre
langue audio préférée (WithAudio) soit dans votre langue
préférée pour les sous-titres
(Selected Subtitle). Si les
réglages de Audio Language et
Subtitle Language sont les mêmes
alors les deux choix donneront le
même résultat.
General
Language
Video
OSD Language – English
Audio Language – English
Subtitle Language – English
Auto Language
DVD Language –
Subtitle Display
Subtitle Off
Move
– On
English
With Audio
- On
Selected Subtitle
Selected Subtitle
SETUP
Exit
Auf On, eingestellt, zeigt der Player
Untertitel laut den Einstellungen für
Subtitle Language und Auto
Language seite 94, 95. Auf Off
eingestellt, werden Untertitel
gänzlich ausgeschaltet (siehe auch
Subtitle Off auf dieser Seite für
besondere Fälle). Auf AssistSubtitle eingestellt, zeigt der
Player die zusätzlich auf manchen
DVDs aufgezeichneten Untertitel an.
Subtitle Off (Untertitel
Aus)
• Standardeinstellung: Selected
Subtitle
General
Language
Video
OSD Language – English
Audio Language – English
Subtitle Language – English
Auto Language
DVD Language –
Subtitle Display
Manche Discs zeigen Untertitel an,
auch wenn die Einstellung SubtitleDisplay (diese Seite) nicht
eingestellt ist. In diesem Fall
können die Untertitel entweder in
derselben Sprache wie Ihre
bevorzugte Dialogsprache (WithAudio), oder in Ihrer bevorzugten
Untertitelsprache (SelectedSubtitle) angezeigt werden. Wenn
die Einstellungen für AudioLanguage und Subtitle Language
dieselben sind, ergeben beide dieser
Einstellungen dasselbe Ergebnis.
Subtitle Off
Move
– On
English
With Audio
- On
Selected Subtitle
Selected Subtitle
SETUP
Exit
per DVD
Se l’impostazione è On, il lettore
visualizza i sottotitoli secondo le
impostazioni per la SubtitleLanguage e la Auto Language
(vedere pagg. 94, 95) viste in
precedenza. Impostare su Off per
cambiare i sottotitoli del tutto
(vedere tuttavia Subtitle Off in
questa pagina per i casi particolari).
Impostare su Assist Subtitle
perché il lettore visualizzi i
sottotitoli di supporto aggiuntivi
registrati su alcuni dischi DVD.
Subtitle Off
(Disattivazione dei
sottotitoli)
• Impostazione Predefinita:
Selected Subtitle
Alcuni dischi mostrano i sottotitoli
anche se l’impostazione di SubtitleDisplay (vedere a pag. 96) è
disattivata. In tal caso, si possono
avere i sottotitoli visualizzati nella
stessa lingua scelta come lingua
audio (With Audio), oppure
nella lingua scelta come lingua dei
sottotitoli (Selected Subtitle).
Se le impostazioni Audio Language
e Subtitle Language sono le stesse
allora entrambe queste scelte
daranno lo stesso risultato.
97
Fr/Ge/It
Page 98
11
Language
Video
General
Parental Lock — Level 8
Setup Navigator
Setup Menu Mode
Move
Exit
Expert
Basic
SETUP
Change menu mode
Menu Setup (de
DVD-Setupmenü
Menu impostazione
98
Fr/Ge/It
configuration) du DVD
Réglages généraux
Setup Menu Mode
(Mode menu de
configuration)
• Réglage par défaut : Basic
Language
Video
Setup Menu Mode
Setup Navigator
Change menu mode
Le menu de configuration Basic
vous offre l’accès aux réglages les plus
couramment utilisés. Il présente
également une barre d’information
qui vous en dit plus sur ce que signifie
l’option actuellement en surbrillance.
Réglez à Expert pour accéder à tous
les réglages.
Parental Lock
(Verrouillage parental)
• Niveau par défaut : 8
• Mot de passe par défaut : none
Video
Setup Menu Mode
Setup Navigator
Setup viewing restrictions
Vous pouvez restreindre l’accès à
certains disques en utilisant cette
caractéristique. Une fois réglé vous
pourrez demander un mot de passe de
quatre chiffres si un disque restreint
est chargé, vous offrant ainsi un degré
de contrôle sur ce que regardent vos
enfants.
Vous pouvez régler le lecteur à un des
huit niveaux. Le réglage au niveau 1
signifie que tout disque ayant un
niveau de restriction quelconque
demande un mot de passe pour être
visionné, tandis que le réglage au
niveau 8 offre un accès illimité.
General
Expert
Parental Lock — Level 8
Move
Language
Parental Lock
Move
Basic
General
— Basic
Level Change
Password Change
SETUP
SETUP
Exit
Exit
Allgemeine
Einstellungen
Setup Menu Mode
(Setupmenü)
• Standardeinstellung: Basic
Language
Video
Setup Menu Mode
Setup Navigator
Change menu mode
Das grundlegende Setupmenü bietet
Zugriff auf die am meisten
verwendeten Einstellungen Basic.
Dazu kommt ein Informationsbalken,
der jeweils weitere Informationen zu
der gerade hervorgehobenen Option
bietet.
Zum Zugriff auf alle Einstellungen
stellen Sie auf Expert ein.
Parental Lock
(Elternsperre)
• Standardstufe: 8
• Standard-Passwort: none
Video
Setup Menu Mode
Setup Navigator
Setup viewing restrictions
Mit dieser Funktion können Sie den
Zugriff auf bestimmte Discs
unterbinden. Nach Einstellen der
Funktion fordert der Player zur
Eingabe eines vierstelligen Passwortes
auf, sobald eine von der Sperre
betroffene Disc eingelegt wird, so dass
Sie in gewissem Ausmass kontrollieren
können, was Ihre Kinder sehen.
Der Player kann auf eine von acht
Stufen eingestellt werden. Stufe 1
bedeutet, dass jegliche Disc mit egal
welcher Einschränkung nur nach
Eingabe des Passwortes gesehen
werden kann, während Stufe 8
uneingeschränkten Zugriff auf alle
Discs gibt.
General
Expert
Parental Lock — Level 8
Move
Language
Parental Lock
Move
Basic
General
— Basic
Level Change
Password Change
SETUP
SETUP
Exit
Exit
per DVD
Impostazioni generali
Setup Menu Mode
(Modo di impostazione
del menu)
• Impostazione predefinita: Basic
Dà accesso alle impostazioni usate
più comunemente Basic. Mostra
inoltre una barra di informazioni che
dà ulteriori spiegazioni sul significato
dell’opzione evidenziata attualmente.
Impostare su Expert per accedere a
tutte le impostazioni.
Parental Lock
(Impostazioni varie
Protezione dei minori)
• Livello predefinito: 8
• Password predefinita: none
Language
Video
Setup Menu Mode
Setup Navigator
Setup viewing restrictions
Con questa funzione è possibile
impedire l’accesso ad alcuni dischi.
Una volta impostato, il lettore
richiederà una password di quattro
cifre nel caso in cui venga inserito un
disco vietato, garantendo così un certa
possibilità di controllo su ciò che
guardano i propri bambini.
Il lettore si può impostare su uno degli
otto livelli. Impostare il livello ad 1
significa che tutti i dischi recanti un
qualsiasi livello di limitazione
necessiteranno della password per
consentire la visione, mentre
l’impostazione sul livello 8 consente
un accesso senza restrizioni.
General
Parental Lock
Move
— Basic
Level Change
Password Change
SETUP
Exit
Page 99
Menu Setup (de
Français
Deutsch
Italiano
Language
Video
General
+/–
Parental Lock: Register Code Number
Move
ExitReturn
SETUP
Enter 4–Digit Code
RETURN
DVD-Setupmenü
Menu impostazione
11
configuration) du DVD
Les disques DVD sont également
classifiés de 1 à 8. Les disques avec
l’estimation 1 (ou sans limitation)
contiennent en général du matériel
peu ou pas du tout offensif ; les
disques avec l’estimation 2 peuvent
contenir du matériel que certains
parents ne considèrent pas approprié
pour des enfants. Les disques estimés
à 8 seront très certainement peu
convenables pour les enfants.
Puisque la limitation d’un disque
provient du fabricant, il n’est pas
possible de fournir un guide définitif
pour chaque niveau. Vérifiez l’étui du
disque pour les détails sur le
verrouillage parental.
Les disques que vous pouvez
considérer inappropriés pour vos
enfants ne sont pas tous classifiés
comme tels. Les disques non classifiés
pourront être toujours lus sans
demander d’abord le mot de passe.
Modifier le niveau de
verrouillage parental
1 Sélectionnez “Level
Change” (Modifier le
niveau).
2 Utilisez les touches
numérotées pour
consigner un nouveau mot
de passe ou confirmer le
mot de passe existant déjà,
puis appuyez sur ENTER.
DVDs werden ebenfalls von 1 bis 8
eingestuft. Als 1 eingestufte Discs
(oder nicht eingestufte) enthalten
im allgemeinen wenig oder kein
anstössiges Material; als 2
eingestufte Discs können Inhalte
aufweisen, die von Eltern als
ungeeignet für Kinder angesehen
werden. Als 8 eingestufte Discs sind
mit höchster Wahrscheinlichkeit für
Kinder nicht geeignet.
Da die Einstufung einer Disc dem
Hersteller überlassen ist, kann kein
definitiver Leitfaden zu jeder
Sperrstufe gegeben werden. Sehen
Sie bitte auf der Hülle der Disc nach,
welche Informationen zur
Elternsperre gegeben werden.
Nicht alle Discs, die Sie eventuell als
für Ihre Kinder ungeeignet
betrachten, sind mit einer
Einstufung versehen. Diese Discs
können jederzeit ohne Eingabe
eines Passwortes gespielt werden.
Ändern der
Elternsperrstufe
1 Wählen Sie “Level Change”.
2 Geben Sie mit den
Zifferntasten ein neues
Passwort ein oder
bestätigen Sie Ihr altes
Passwort und drücken
dann auf ENTER.
per DVD
I dischi DVD sono anch’essi valutati
da 1 a 8. I dischi con valutazione 1
(o senza alcuna valutazione)
contengono di norma materiale
poco o per niente offensivo; i dischi
con valutazione 2, potrebbero
contenere materiale che alcuni
genitori potrebbero trovare poco
adatto ai bambini. I dischi con
valutazione 8 sono quasi
certamente non adatti ai bambini.
Considerato che la valutazione di
un disco dipende dal produttore,
non è possibile dare una guida
precisa a ciascun livello, verificare
sulla custodia del disco i particolari
sul livello di protezione dei minori.
Non tutti i dischi ritenuti inadatti ai
bambini recano una valutazione. I
dischi privi di valutazione vengono
riprodotti senza alcuna richiesta
iniziale di password.
Per cambiare il livello di
protezione dei minori
1 Selezionare “Level
Change”.
2 Usare i tasti numerici per
registrare una nuova
password o confermare la
propria password
esistente, poi premere
ENTER.
Language
Video
Parental Lock: Register Code Number
Enter 4–Digit Code
Move
+/–
La première fois que vous réglez le
niveau de verrouillage parental, vous
devez consigner un mot de passe.
Quoi que vous entriez deviendra votre
mot de passe.
General
RETURN
SETUP
Language
Video
Parental Lock: Register Code Number
Enter 4–Digit Code
Move
ExitReturn
+/–
Wenn Sie das erste Mal eine
Elternsperre einrichten, müssen Sie
ein Passwort anmelden. Egal was
Sie eingeben, wird zu Ihrem
General
RETURN
SETUP
ExitReturn
La prima volta che si imposta il
livello di protezione dei minori,
occorre registrare una password.
Qualsiasi cosa si scriva, diventa la
propria password.
Passwort.
99
Fr/Ge/It
Page 100
11
Language
Video
General
+/–
Parental Lock: Password Change
Move
ExitReturn
SETUP
Enter 4–Digit Code
RETURN
Menu Setup (de
DVD-Setupmenü
Menu impostazione
configuration) du DVD
3 Sélectionnez un nouveau
niveau.
Language
1
2346785
Language
Language
General
ENTER
General
RETURN
General
Return
RETURN
SETUP
ENTER
SETUP
Return
ExitSelect
Exit
Video
Parental Lock: Level Change
Level
Set Parental Lock
Move
Déplacez-vous vers la gauche pour
verrouiller plusieurs niveaux
(beaucoup de disques demanderont
le mot de passe) ; vers la droite pour
déverrouiller les niveaux. Vous ne
pouvez pas verrouiller le niveau 1.
4 Appuyez sur ENTER pour
régler le nouveau niveau.
Modifier votre mot de
passe
1 Sélectionnez “Password
Change” (Modifier le mot
de passe).
2 Entrez votre mot de passe
existant, puis appuyez sur
ENTER.
Video
Parental Lock: Confirm Code Number
Enter 4–Digit Code
Move
+/–
3 Entrez un nouveau mot de
passe, puis appuyez sur
ENTER.
Video
Parental Lock: Password Change
3 Wählen Sie eine neue
Stufe.
Language
Move
1
2346785
General
ENTER
RETURN
SETUP
Return
ExitSelect
Video
Parental Lock: Level Change
Level
Set Parental Lock
Zum Sperren weiterer Stufen gehen
Sie bitte nach links (weitere Discs
erfordern das Passwort), zur
Freigabe von Sperrstufen gehen Sie
nach rechts. Stufe 1 kann nicht
gesperrt werden.
4 Drücken Sie auf ENTER,
um die neue Stufe zu
bestätigen.
Ändern Ihres Passwortes
1 Wählen Sie “Password
Change”.
2 Geben Sie Ihr bestehendes
Passwort ein und drücken
dann auf ENTER.
Language
Move
+/–
Language
General
RETURN
General
Return
ENTER
SETUP
Exit
Video
Parental Lock: Confirm Code Number
Enter 4–Digit Code
3 Geben Sie ein neues
Passwort ein und drücken
dann auf ENTER.
Video
Parental Lock: Password Change
per DVD
3 Selezionare un nuovo
livello.
Language
1
2346785
Language
General
ENTER
General
RETURN
Return
RETURN
SETUP
ENTER
SETUP
Video
Parental Lock: Level Change
Level
Set Parental Lock
Move
Spostarsi a sinistra per bloccare più
livelli (un numero maggiore di
dischi richiederà la password); verso
destra per sbloccare più livelli. Non è
possibile bloccare il livello 1.
4 Premere ENTER per
impostare il nuovo livello.
Per cambiare la propria
password
1 Selezionare “Password
Change”.
2 Immettere la propria
password esistente, poi
premere ENTER.
Video
Parental Lock: Confirm Code Number
Enter 4–Digit Code
Move
+/–
3 Immettere una nuova
password, poi premere
ENTER.
Return
ExitSelect
Exit
Si vous oubliez votre mot de passe,
le lecteur supprimera le mot de
100
Fr/Ge/It
passe en le réinitialisant. Voir la
page 106 pour plus de détails.
Enter 4–Digit Code
Move
+/–
RETURN
SETUP
Enter 4–Digit Code
Move
+/–
ExitReturn
RETURN
Wenn Sie Ihr Passwort vergessen,
kann es durch Rückstellung des
Players gelöscht werden. Genaueres
hierzu siehe Seite 106.
SETUP
ExitReturn
Se si dimentica la propria password,
rimettendo allo stato iniziale il
lettore si cancella la password.
Vedere a pag. 106 per ulteriori
dettagli in merito.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.