Pilz PSEN sl-1.0p-1.1, PSEN sl-1.0p-2.1, PSEN sl-1.0p-2.2, PSEN sl-1.0p-1.1 VA Instruction Manual

Page 1
21909-04 PSEN sl-1.0p-1.1/2.1/2.2/1.1 VA
4 D Betriebsanleitung 4 GB Operating instructions 4 F Manuel d'utilisation
21909-04PSEN sl-1.0p-1.1/2.1/2.2/1.1 VA
Sicheres Schutztürsystem PSENslock
Das sichere Schutztürsystem erfüllt die Anfor­derungen nach
` - EN 60204-1 ` - EN 60947-5-3: PDF-M zusammen mit dem
Betätiger (siehe Technische Daten).
` - EN 62061: SIL CL 3 ` - EN ISO 13849-1. PL e und Kat. 4 ` - Der Sicherheitsschalter darf nur mit dem
zugehörigen Betätiger verwendet werden
(siehe Technische Daten). Die Sicherheitsausgänge müssen 2-kanalig weiterverarbeitet werden.
Zu Ihrer Sicherheit
547263243
` Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsan-
leitung gelesen und verstanden haben und
Sie mit den geltenden Vorschriften über Ar-
beitssicherheit und Unfallverhütung vertraut
sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen
` Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
777809547
` Entfernen Sie die Schutzkappe erst unmittel-
bar vor Anschluss des Geräts.
` Wichtig!
Die Magnetoberfläche und die Gegenplatte
können sich erwärmen. Achten Sie bei der
Montage darauf, dass die Wärmeabfuhr ge-
währleistet ist.
Gerätemerkmale
` Transpondertechnik
` Gerätevarianten:
– PSEN sl-1.0p 1.1: codiert
– PSEN sl-1.0p 1.1 VA: codiert, Bodenplatte
und Betätiger aus Edelstahl – PSEN sl-1.0p 2.1: vollcodiert – PSEN sl-1.0p 2.2: unikat codiert
` Zweikanaliger Betrieb ` 2 Sicherheitsausgänge ` 2 Eingänge für Reihenschaltung ` 1 Meldeausgang ` Magnetische Zuhaltung für Prozessschutz ` 1 Eingang zum Ein-/Ausschalten des Zuhal-
temagnets
` LED-Anzeige für
– Versorgungsspannung/Fehler – Tür geschlossen – Zustand Eingänge – Zustand magnetische Zuhaltung
` 8-poliger M12-Anschlussstecker
PSENslock safety gate system
The safety gate system meets the requirements in accordance with
` - EN 60204-1 ` - EN 60947-5-3: PDF-M in conjunction with
the actuator (see Technical Details).
` - EN 62061: SIL CL 3 ` - EN ISO 13849-1. PL e and Cat. 4 ` - The safety switch may only be used with the
corresponding actuator (see Technical De-
tails). The safety outputs must use 2-channel processing.
For your safety
`
Only install and commission the unit if you
have read and understood these operating
instructions and are familiar with the applica-
ble regulations for health and safety at work
and accident prevention.
Ensure VDE and local regulations are met,
especially those relating to safety.
` Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications
are carried out.
` Do not remove the protective cap until you
are just about to connect the unit.
` Notice!
The magnet surface and counterplate may
heat up. When installing, make sure that
heat dissipation is guaranteed.
Unit features
Transponder technology
` ` Unit types:
– PSEN sl-1.0p 1.1: Coded
– PSEN sl-1.0p 1.1 VA: Coded, stainless
steel base plate and actuator – PSEN sl-1.0p 2.1: Fully coded – PSEN sl-1.0p 2.2: Uniquely coded
` Dual-channel operation ` 2 safety outputs ` 2 inputs for series connection ` 1 signal output ` Magnetic guard locking for process protec-
tion
` 1 input to switch the locking magnet on/off ` LEDs for
– Supply voltage/fault – Gate closed – Status of the inputs – Status of the magnetic guard locking de-
vice
` 8-pin M12 connector
Système de sécurité pour protecteurs mobiles PSENslock
Le système de sécurité pour protecteurs mobi­les satisfait aux exigences des normes
` - EN 60204-1 ` - EN 60947-5-3 : PDF-M avec l'actionneur
(voir les caractéristiques techniques).
` - EN 62061 : SIL CL 3 ` - EN ISO 13849-1. PL e et cat. 4 ` - Le capteur de sécurité doit être utilisé uni-
quement avec l'actionneur correspondant
(voir les caractéristiques techniques). Les sorties de sécurité doivent être traitées par 2 canaux.
Pour votre sécurité
`
Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
en service qu'après avoir lu et compris le
présent manuel d'utilisation et vous être fa-
miliarisé avec les prescriptions en vigueur
sur la sécurité du travail et la prévention des
accidents.
Respectez les normes locales ou VDE, parti-
culièrement en ce qui concerne la sécurité.
` L'ouverture de l'appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
` Veuillez retirer le cache de protection avant
de raccorder l'appareil.
` Important !
La surface magnétique et la contreplaque
peuvent chauffer. Pour le montage, faites at-
tention à ce que l'évacuation de la chaleur
soit assurée.
Caractéristiques de l'appareil
Technique à transpondeur
` ` Modèles d'appareils :
– PSEN sl-1.0p 1.1 : codé
– PSEN sl-1.0p 1.1 VA : codé, platine de
fond et actionneur en acier inoxydable – PSEN sl-1.0p 2.1 : codé multiple – PSEN sl-1.0p 2.2 : codé unique
` Commande par 2 canaux ` 2 sorties de sécurité ` 2 entrées pour montage en série ` 1 sortie de signalisation ` Interverrouillage magnétique pour protéger
les process
` 1 entrée pour l'activation / la désactivation
de l'aimant d'interverrouillage
` LED de visualisation pour
– tension d'alimentation / défauts – protecteur mobile fermé – état des entrées – état de l'interverrouillage magnétique
` connecteur M12 à 8 broches
- 1 -
Page 2
Blockschaltbild Block diagram Schéma de principe
U
B
A1
Netzteil Power supply Alimentation
Power / Fault
A2
Y32
12
S11
&
&
S21
Input
22
S31
Funktionsbeschreibung
1090037387
An den Sicherheitsausgängen 12 und 22 liegt ein High-Signal, wenn gleichzeitig:
` der Betätiger im Ansprechbereich ist.
(Schutztür geschlossen) und
` die Eingänge S11 und S21 high sind und ` der Eingang S31 high ist (Steuerbefehl für
magnetische Zuhaltung) und der Zuhaltema­gnet eingeschaltet ist.
Der Meldeausgang Y32 ist high, wenn:
` Der Betätiger im Ansprechbereich ist
Die Sicherheitsausgänge 12 und 22 sind low, wenn:
` Der Betätiger sich außerhalb des Ansprech-
bereichs befindet oder
` die Eingänge S11 und S21 low sind oder ` der Eingang S31 low ist (Steuerbefehl für ma-
gnetische Zuhaltung) und der Zuhaltemagnet
ausgeschaltet ist Wurden die Sicherheitsausgänge durch einen der Eingänge S11 oder S21 abgeschaltet, dann ist ein Wiedereinschalten nur möglich, nach­dem beide Eingänge gleichzeitig low waren. Die Sicherheitseingänge S11 und S21 werden auf Plausibilität überwacht. Beide Eingänge müssen gemeinsam aus- und einschalten (Teil­betätigungssperre).
1090038795
Magnetische Zuhaltung und Magnet­überwachung
` Der Zuhaltemagnet wird eingeschaltet, wenn
S31 high ist und der Betätiger erkannt wird
(Schutztür geschlossen).
` Die Haltekraft des Zuhaltemagneten wird
beim Einschalten getestet. Die Sicherheits-
ausgänge wechseln in den High-Zustand,
nachdem die Mindestzuhaltekraft erreicht
wurde. Wird am eingeschalteteten Zuhaltemagneten Windungsunterbruch, oder Windungskurz­schluss erkannt, wechseln die Sicherheitsaus­gänge 12 und 22 in den Low-Zustand.
INFO
Wenn die Schutztür im zugehaltenen Zu­stand gewaltsam geöffnet wird, schalten die Sicherheitsausgänge ab.
&
Safety Gate
Empfänger
Receiver
Récepteur
Betätiger Actuator Actionneur
Function description
There is a high signal at safety output 12 and 22 if the following occur simultaneously:
` The actuator is within the response range
(safety gate closed) and
` Inputs S11 and S21 are high and ` Input S31 is high (control command for mag-
netic guard locking) and the locking magnet is switched on.
Signal output Y32 is high if:
` The actuator is within the response range
Safety outputs 12 and 22 are low if:
` The actuator is outside the response range or ` Inputs S11 and S21 are low or ` Input S31 is low (control command for mag-
netic guard locking) and the locking magnet
is switched off. If the safety outputs have been shut down by either of the inputs S11 or S21, they cannot be switched back on until both inputs are low si­multaneously. Safety inputs S11 and S21 are monitored for feasibility. Both inputs must switch off and on together (partial operation lock).
Magnetic guard locking device and ma­gnet monitoring
` The locking magnet is switched on if S31 is
high and the actuator is detected (safety gate
closed).
` The holding force of the locking magnet is
tested on power-up. The safety outputs
switch to a high state once the minimum
holding force is achieved. If an open winding or a winding short circuit is detected on a locking magnet that is switched on, safety outputs 12 and 22 switch to a low state.
INFORMATION
If the safety gate is in a locked condition and is opened by force, the safety outputs will shut down.
Lock
Magnet Magnet
Aimant
Description du fonctionnement
Un niveau haut est généré sur les sorties de sé­curité 12 et 22, si en même temps :
` l'actionneur est dans la zone de déclenche-
ment (protecteur mobile fermé) et
` les entrées S11 et S21 sont activées et ` l'entrée S31 est activée (ordre de commande
pour interverrouillage magnétique) et l'aimant d'interverrouillage est activé.
La sortie de signalisation Y32 est à l'état "1" si :
` l'actionneur est dans la zone de déclenche-
ment Les sorties de sécurité 12 et 22 ne sont pas ac­tivées si :
` l'actionneur se situe en dehors de la zone de
déclenchement ou
` les entrées S11 et S21 sont à l'état "0" ou ` l'entrée S31 est à l'état "0" (ordre de com-
mande pour interverrouillage magnétique) et
l'aimant d'interverrouillage est désactivé. Si les sorties de sécurité ont été désactivées par l'une des entrées S11 ou S12, leur réen­clenchement n'est possible qu'une fois que les entrées soient passées en même temps à l'état "0". La plausibilité des entrées de sécurité S11 et S12 est surveillée. Les deux entrées doivent être mises hors tension et sous-tension ensem­ble (blocage de commande partielle).
Interverrouillage magnétique et surveil­lance magnétique
` L'aimant magnétique est activé si S31 est à
l'état "1" et si l'actionneur est détecté (pro-
tecteur mobile fermé).
` La force d'interverrouillage de l'aimant ma-
gnétique est testée lors de l'activation. Les
sorties de sécurité sont activées une fois que
la force minimale d'interverrouillage est at-
teinte. Si une coupure de la bobine ou un court-circuit de la bobine est détecté sur l'aimant magnéti­que activé, les sorties de sécurité 12 et 22 pas­sent à l'état "0".
INFORMATION
Si le protecteur mobile en position fermée est ouvert par la force, les sorties de sécu­rité sont désactivées.
- 2 -
Page 3
Seiten- und Höhenversatz
Höhenversatz/Vertical offset/Décalage vertical
Lock
Input
Power Fault
Safety Gate
Lateral and vertical offset Décalage latéral et en hauteur
1077141515
Seitenversatz/Lateral offset/
Décalage latéral
Verdrahtung
517049611
Beachten Sie:
` Angaben im Abschnitt „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
` Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= max. Gesamtleitungswiderstand
R
lmax
(s. techn. Daten) R
/ km = Leitungswiderstand/km
l
Wiring
Please note:
` Information given in the “Technical details”
must be followed.
im
` Calculation of the max. cable length l
max
the input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= max. overall cable resistance (see
R
lmax
Technical details) R
/ km = cable resistance/km
l
Raccordement
Important :
` Respectez impérativement les données indi-
quées dans la partie "Caractéristiques tech-
in
max
niques".
` Calcul de la longueur de câble max. I
le circuit d'entrée :
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= résistance max. de l'ensemble du
R
lmax
câblage (voir les caractéristiques techni­ques)
/ km = résistance du câblage/km
R
l
Anschlüsse Connections Raccordements
Stiftstecker 8-pol. M12 Male connector 8 pin M12 Connecteur mâle M12 à 8 pôles
5
6
7
1
Anschlussbelegung Pin assignment Affectation des bornes
PIN/ Broche
Funktion/ Function/ Foncion
1 Eingang Kanal 2/
Input, channel 2/
Canal d'entrée 2 2 +24 UB A1 braun/brown/marron 3 Ausgang Kanal 1/
Output, channel 1/
Canal de sortie 1 4 Ausgang Kanal 2/
Output, channel 2/
Canal de sortie 2 5 Meldeausgang "Lock"/
Signal output "Lock"/
Sortie message "Lock" 6 Eingang Kanal 1/
Input, channel 1/
Canal d'entrée 1 7 0 V UB A2 blau/blue/bleu 8 "Lock_Unlock" S31 rot/red/rouge
4
8
3
2
Klemmenbezeichnung/ Terminal designation/ Désignation des bornes
Adernfarbe (Pilz Kabel)/ Cable colour (Cable Pilz)/ Couleur du fil (fil de Pilz)
S21 weiß/white/blanc
12 grün/green/vert
22 gelb/yellow/jaune
Y32 grau/grey/gris
S11 rosa/pink/rose
max
sur
- 3 -
Page 4
Anschluss an Auswertegeräte
1104750091
Bitte beachten Sie:
` das Netzteil muss den Vorschriften für Klein-
spannungen mit sicherer Trennung (SELV, PELV) entsprechen.
` Spannungen über 220 V AC dürfen nur dann
an die Relaiskontakte angeschlossen wer­den, wenn das Auswertegerät eine sichere Trennung besitzt.
1090417163
ACHTUNG! Die Sicherheitsausgänge müssen 2-ka-
nalig weiterverarbeitet werden.
1067372427
INFO
Sicherheitsschaltgeräte mit Weitspan­nungsnetzteil oder in der Geräte-Variante (AC) haben eine interne Potentialtrennung und sind als Auswertegeräte nicht geeig­net.
Connection to evaluation devices
Please note:
` The power supply must meet the regulations
for extra low voltages with safe separation (SELV, PELV).
` Voltages higher than 220 VAC may only be
connected to the relay contacts if the evalu­ation device has safe separation.
CAUTION! The safety outputs must use 2-channel processing. INFORMATION
AC versions of safety relays or safety relays with a universal power supply have internal potential isolation and are unsuitable as evaluation devices.
Raccordement aux appareils de contrôle
Tenez compte de ce qui suit :
` cette alimentation doit être conforme aux
prescriptions relatives aux basses tensions à isolation galvanique (TBTS, TBTP).
` les tensions supérieures à 220 V AC ne peu-
vent être raccordées aux contacts relais que lorsque l'appareil de contrôle possède une isolation galvanique.
ATTENTION ! Les sorties de sécurité doivent être trai-
tées par 2 canaux. INFORMATION
Les capteurs de sécurité avec alimentation universelle ou dans le modèle appareil (AC) disposent d'une séparation de potentiel in­terne et ne sont pas adaptés comme appa­reils de contrôle.
` Einzelschaltung ` Single connection ` Montage simple
24 V
0 V
Betätiger/ Actuator/ Actioneur
S31
O1 (ST)
FS: Fail-safe ST: Standard
S11
S21
Empfänger/ Reciever/ Recépteur
12
I1 (FS)
22
I2 (FS)
Auswertegerät/ Evaluation device/ Appareil de surveillance
A1
A2
Y32
I1 (ST)
A1
A2
- 4 -
Page 5
` Reihenschaltung ` Series connection ` Montage en série
ACHTUNG!
Bei Reihenschaltung mehrerer Geräte ad­diert sich die Rückfallverzögerung mit der Anzahl der zwischengeschalteten Sicher­heitsschalter.
CAUTION!
When several units are connected in series, the delay-on de-energisation time increas­es in direct proportion to the number of in­terconnected safety switches.
ATTENTION !
Si plusieurs appareils sont montés en série, la temporisation à la retombée augmente avec le nombre de capteurs de sécurité montés.
24 V
0 V
Betätiger/Actuator/ Actionneur
S11
Empfänger/Receiver/
S21
S31
O1 (ST)
Récepteur
A1
A2
PLC
Betätiger/Actuator/ Actionneur
Betätiger/Actuator/ Actionneur
12 22
S11
S21
Empfänger/Receiver/ Récepteur
12 22
S11
S21
Empfänger/Receiver/ Récepteur
12
I1 (FS)
22
I2 (FS)
Auswertegerät/ Evaluation device/ Appareil de surveillance
Y32
Y32
Y32
S31
A1
A2
S31
A1
A2
A1
I1 (ST)
O2 (ST)
I2 (ST)
O3 (ST)
I3 (ST)
FS: Fail-safe ST: Standard
A2
- 5 -
Page 6
` Anschluss an PNOZ X, PNOZpower, PNOZ-
sigma, PNOZelog
` Connection to PNOZ X, PNOZpower,
PNOZsigma, PNOZelog
` Raccordement aux PNOZ X, PNOZpower,
PNOZsigma, PNOZelog
PNOZ X2.7P PNOZ X2.8P PNOZ X4 PNOZ X8P PNOZ X9P
PNOZ X3P PNOZ X3.10P PNOZ XV3P PNOZ XV3.1P
PNOZ
A1
A2
S21
S22
S12 S52
PNOZ
A1
A2
S21
S22
S12 S32
PSENslock
24 V
0 V
A1
2
7
A2 Y32
5
8
S31 S11
6
S21
1 3
12
4
22
PSENslock
24 V
0 V
A1
2
7
A2 Y32
5
8
S31 S11
6
S21
1 3
12
4
22
PNOZ s3 PNOZ s4 PNOZ s4.1 PNOZ s5 PNOZ X5
PNOZ X2.9P
PNOZ
A1
A2
S12 S22
PNOZ
A1
A2
S12 S52
PSENslock
24 V
0 V
A1
2
7
A2 Y32
5
8
S31 S11
6
S21
1 3
12
4
22
PSENslock
24 V
0 V
A1
2
7
A2 Y32
5
8
S31 S11
6
S21
1 3
12
4
22
- 6 -
Page 7
PNOZ X10.1 PNOZ X10.11P
PNOZ
A1
A2
S21
S22
S12 Y3
PSENslock
24 V
0 V
A1
2
7
A2 Y32
5
8
S31 S11
6
S21
1 3
12
4
22
PNOZ e1.1p PNOZ e1vp PNOZ e6.1p PNOZ e6vp
PNOZ e5.11p PNOZ e5.13p
PNOZ
A1
A2
Y4
S11
S12 S22
PNOZ
A1
A2
Y37
S11
S12 S22
PSENslock
24 V
0 V
A1
2
7
A2 Y32
5
8
S31 S11
6
S21
1 3
12
4
22
PSENslock
24 V
0 V
A1
2
7
A2 Y32
5
8
S31 S11
6
S21
1 3
12
4
22
` Anschluss an PNOZmulti ` Connection to PNOZmulti ` Raccordement au PNOZmulti
Schutztür/safety gate/protecteur mobile Schaltertyp 3/switchtype 3/type du capteure 3 I0, I1: Eingänge OSSD/inputs OSSD/entrées OSSD I2: Meldeeingang/signal input/entrée d'information O1: Lock / Unlock
PNOZmulti
I0
I1
O1
I2
grün/green/vert
gelb/yellow/jaune
rot/red/rouge
grau/grey/gris
PSENslock
12
22 S31
Y32
` Anschluss an PSS ` Connection to PSS ` Raccordement au PSS
PSS PSENslock
Schutztür/safety gate/protecteur mobile Standardbaustein SB64/standard block SB64/bloc standard SB64 I00, I01: Eingänge OSSD/inputs OSSD/entrées OSSD I02: Meldeeingang/signal input/entrée d'information O00: Lock / Unlock
I00
I01
O00
I02
- 7 -
grün/green/vert
gelb/yellow/jaune
rot/red/rouge grau/grey/gris
12
22
S31 Y32
Page 8
Einlernen des Betätigers Teaching in the actuator Programmation de l'actionneur par ap-
prentissage
PSEN sl-1.0p 1.1
1175993995
Es wird jeder zugehörige Betätiger von Pilz (sie­he Technische Daten) erkannt, sobald er in den Ansprechbereich gebracht wird.
PSEN sl-1.0p 2.1
1175997707
Erstmaliges Einlernen des Betätigers: Der erste vom Sicherheitsschalter erkannte zu­gehörige Betätiger (siehe Technische Daten) wird automatisch eingelernt, sobald er in den Ansprechbereich gebracht wird.
PSEN sl-1.0p 1.1
Any corresponding Pilz actuator (see Technical Details) is detected as soon as it is brought into the response range.
PSEN sl-1.0 2.1
Teaching in the actuator for the first time: The first corresponding actuator to be detected by the safety switch (see Technical Details) is taught in automatically as soon as it is brought into the response range.
PSEN sl-1.0p 1.1
Chaque actionneur de Pilz (voir les caractéristi­ques techniques) est détecté dès qu'il est entre dans la zone de déclenchement.
PSEN sl-1.0 2.1
Première programmation de l'actionneur : Le premier actionneur (voir les caractéristiques techniques) détecté par le capteur de sécurité est automatiquement programmé dès qu'il en­tre dans la zone de déclenchement.
Einlernen eines neuen Betätigers:
` Bringen Sie den einzulernenden Betätiger als
einzigen Transponder in den Ansprechbe­reich des Sicherheitsschalters. Sobald der Betätiger erkannt wird, wechselt die LED "Safety Gate" auf gelbes Blinklicht.
` Nach einer Wartezeit von 20 s wechselt die
LED "Safety Gate" auf gelbes Blitzen. Lösen Sie innerhalb der nächsten 120 s durch Un­terbrechen der Stromversorgung einen Sy­stemreset aus.
` Nach Wiedereinschalten des Geräts ist der
Lernvorgang erfolgreich beendet und die An­zahl noch erlaubter weiterer Lernvorgänge wird um 1 vermindert.
` Es sind maximal 8 Lernvorgänge möglich.
WICHTIG
Der Betätiger darf während des Einlernvor­gangs nicht entfernt werden.
INFO
Ein erneutes Einlernen dieses Betätigers am selben Sicherheitsschalter ist nicht mehr möglich.
PSEN sl-1.0p 2.2
1176000651
Der erste vom Sicherheitsschalter erkannte zu­gehörige Betätiger (siehe Technische Daten) wird automatisch eingelernt, sobald er in den Ansprechbereich gebracht wird.
WICHTIG
Nach dem Einlernen des Betätigers kann kein weiterer Betätiger mehr eingelernt werden.
To teach in a new actuator:
` The actuator that is to be taught in must be
brought into the safety switch's response range as the only transponder. As soon as the actuator is detected, the "Safety Gate" LED switches to a yellow flashing light.
` After 20 s has elapsed, the "Safety Gate"
LED switches to quick yellow flashes. Trigger a system reset in the next 120 s by interrupt­ing the power supply.
` When the device is switched back on, the
learning procedure is complete and the number of permitted additional learning pro­cedures is reduced by 1.
` A maximum of 8 learning procedures are
possible.
NOTICE
The actuator must not be removed during the learning procedure.
INFORMATION
This actuator cannot be retaught on the same safety switch.
PSEN sl-1.0 2.2
The first corresponding actuator to be detected by the safety switch (see Technical Details) is taught in automatically as soon as it is brought into the response range.
NOTICE
No other actuator may be taught in once this actuator has been taught.
Programmation d'un nouvel actionneur :
` Amenez l'actionneur à programmer dans la
zone de déclenchement du capteur de sécu­rité. Aucun autre transpondeur ne doit se trouver dans cette zone. Dès que l'action­neur est détecté, la LED « Safety Gate » commence à clignoter en jaune.
` Après un délai d'attente de 20 s, la LED
« Safety Gate » commence à émettre des flashs jaunes. Dans les 120 s qui suivent, dé­clenchez une remise à zéro du système en coupant l'alimentation électrique.
` Le processus d'apprentissage est terminé
avec succès lorsque vous remettez l'appareil sous tension. Le nombre de processus d'ap­prentissage encore autorisés est alors réduit de 1.
` 8 processus d'apprentissage au maximum
sont possibles.
IMPORTANT
Ne pas retirer l'actionneur de la zone de dé­clenchement durant le processus d'ap­prentissage.
INFORMATION
Une nouvelle programmation de cet action­neur sur le même capteur de sécurité n'est plus possible.
PSEN sl-1.0 2.2
Le premier actionneur (voir les caractéristiques techniques) détecté par le capteur de sécurité est automatiquement programmé dès qu'il en­tre dans la zone de déclenchement.
IMPORTANT
Dès que l'actionneur est programmé, il n'est plus possible d'en programmer un autre.
Montage
800274059
` Das sichere Schutztürsystem kann an
Schwenktüren mit Links- oder Rechtsan­schlag oder an Schiebetüren montiert wer­den.
` Montieren Sie Sicherheitsschalter und Betä-
tiger parallel gegenüberliegend.
` Befestigen Sie den Betätiger unlösbar mit Si-
cherheitsschrauben oder Nieten.
ACHTUNG! Eine Umgebung mit elektrischen oder magnetisch leitfähigem Material kann
die Geräteeigenschaften beeinflussen. Prüfen Sie die Schaltabstände und den gesicherten Abschaltabstand.
Installation
`
The safety gate system can be installed on left or right-hinged swing gates or on sliding gates.
` The safety switch and actuator should be in-
stalled opposite each other in parallel.
` The actuator should be secured permanently
using safety screws or rivets.
CAUTION! The unit's properties may be affected if installed in an environment containing electrical or magnetically conductive
material. Please check the operating distances and the assured release dis­tance.
- 8 -
Montage
`
Le système de sécurité pour protecteurs mo­biles peut être monté sur des portes battan­tes avec ouverture à gauche ou à droite ou sur des portes coulissantes.
` Montez le capteur de sécurité et l'actionneur
l'un en face de l'autre de manière parallèle.
` Fixez l'actionneur à l'aide de vis de sécurité
ou de rivets, de sorte que son démontage soit impossible.
ATTENTION ! Un environnement avec des matériaux
conducteurs de l'électricité ou du ma­gnétisme peut affecter les caractéristi­ques de l'appareil. Veuillez vérifier les distances de commutation et la distance de déclenchement de sécurité.
Page 9
An Schwenktür montieren
` 1. Betätiger auf gewünschte Höhe an Tür-
kante bündig ausrichten und Schrauben festziehen.
` 2. Tür schließen. ` 3. Montagewinkel an Sensor bündig ausrich-
ten und Schrauben festziehen.
` 4. Sensor mit Montagewinkel an Betätiger
ausrichten und Schrauben festziehen.
1
4
Installing on a swing gate
` 1. Align actuator with gate edge at the re-
quired height and tighten screws.
` 2. Close gate. ` 3. Align mounting bracket at sensor and
tighten screws.
` 4. Align sensor with mounting bracket at ac-
tuator and tighten screws.
2
Montage sur porte à battants
` 1. Aligner l'actionneur sur le bord de la porte
à la hauteur voulue et serrer les vis à fond.
` 2. Fermer la porte. ` 3. Aligner l'équerre de montage sur le bord
du capteur et serrer les vis à fond.
` 4. Aligner le capteur et l'équerre de montage
sur l'actionneur et serrer les vis à fond.
3
- 9 -
Page 10
An Schiebetür montieren
1077138699
` 1. Montagewinkel für Betätiger an Schiebetür
bündig ausrichten und Schrauben festzie­hen.
` 2. Betätiger auf gewünschte Höhe montie-
ren.
` 3. Montagewinkel für Sensor am Rahmen
bündig ausrichten und mit Schrauben befe­stigen. (Wichtig: Schrauben nicht fest anzie­hen)
` 4. Tür schließen und Montagewinkel zuein-
ander ausrichten. Sensor aufgestellt mit Montagewinkel an Betätiger drücken (a) und Schraube (b) festziehen.
` 5. Sensor entfernen und Schraube (c) festzie-
hen.
` 6. Sensor zu Betätiger ausrichten und
Schrauben festziehen.
Installing on a sliding gate
` 1. Align the actuator mounting bracket flush
with the sliding gate and tighten the screws.
` 2. Install the actuator at the height required. ` 3. Align the sensor mounting bracket flush
with the frame and fasten with screws. (Im­portant: do not tighten the screws)
` 4. Close the gate and align the mounting
plates. Place the sensor on the mounting bracket, press the assembly against the ac­tuator (a) and tighten screw (b).
` 5. Remove the sensor and tighten screw (c). ` 6. Align the sensor to the actuator and tight-
en the screws.
Montage sur porte coulissante
` 1. Aligner l'équerre de montage de l'action-
neur sur le bord de la porte coulissante et serrer les vis à fond.
` 2. Monter l'actionneur à la hauteur voulue. ` 3. Aligner l'équerre de montage du capteur
sur le bord du cadre et fixer avec des vis. (Important : ne pas serrer les vis à fond)
` 4. Fermer la porte et aligner l'équerre de
montage. Appuyer le capteur placé à l'aide de l'équerre de montage contre l'actionneur (a) et serrer les vis (b) à fond.
` 5. Retirer le capteur et serrer la vis (c) à fond. ` 6. Aligner le capteur sur l'actionneur et serrer
les vis à fond.
(a)
1
4
2
5
(c)
3
6
(b)
Justage
814438667
Die angegebenen Schaltabstände (siehe tech­nische Daten) gelten nur, wenn Sicherheits­schalter und Betätiger parallel gegenüberliegend montiert sind. Andere An­ordnungen können zu abweichenden Schaltab­ständen führen. Beachten Sie den maximal zulässigen Seiten- und Höhenversatz (siehe „Schaltabstände“ und „Max. Seiten- und Hö­henversatz“).
Adjustment
The stated operating distances (see Technical details) only apply when the safety switch and actuator are installed facing each other in par­allel. Operating distances may deviate if other arrangements are used. Note the maximum permitted lateral and vertical offset (see "Oper­ating distances" and "Max. lateral and vertical offset").
Ajustement
Les distances de commutation mentionnées dans les caractéristiques techniques sont vala­bles uniquement lorsque le capteur de sécurité et l'actionneur sont montés l'un en face de l'autre de manière parallèle. D'autres montages peuvent conduire à des distances de commu­tation divergentes. Respectez le décalage laté­ral et vertical maximal autorisé (voir "Distances de commutation" et "Décalage latéral et verti­cal maximum").
- 10 -
Page 11
Betrieb
800695819
Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme die Funk­tion des Sicherheitsschalters.
Operation
Check the function of the safety switch be­fore commissioning.
Fonctionnement
Avant la mise en service, veuillez vérifer la fonction du capteur de sécurité.
ACHTUNG! Verschmutzte Oberflächen können die Haltekraft des Elektromagnets reduzie-
ren. Halten Sie die Auflageflächen sau­ber.
Statusanzeigen:
` LED "Power / Fault" leuchtet grün: Gerät ist
betriebsbereit
` LED "Safety Gate" leuchtet gelb: Betätiger
befindet sich im Ansprechbereich
` LED "Input" leuchtet gelb: HIGH-Signal liegt
an den Eingängen an.
` LED "Lock" leuchtet grün: magnetische Zu-
haltung aktiv
Fehleranzeige:
` LED "Power / Fault" leuchtet rot: Fehlermel-
dung. An den LEDs "Safety Gate" oder "Input" wer­den Blinkcodes zur Fehlerdiagnose ausge­geben (siehe Technischer Katalog PSENmag und PSENcode). Abhilfe: Fehler beheben und Stromversor­gung unterbrechen.
` LED "Input" blinkt gelb: nur ein Eingang low
(Teilbetätigung) Abhilfe: an beide Eingänge Low-Signal le­gen.
` LED "Lock" leuchtet rot: Anforderung zur Zu-
haltung liegt an; aber keine Zuhaltung erfolgt. Z.B. Schutztür offen, Betätiger befindet sich nicht im Ansprechbereich, Haltekraft zu ge­ring.
CAUTION! Contaminated surfaces can reduce the holding force of the electromagnet.
Make sure the contact surfaces are kept clean.
Status indicators:
` "Power / Fault" LED illuminates green: The
unit is ready for operation
` "Safety Gate" LED lights up yellow: Actuator
is within the response range
` "Input" LED lights up yellow: There is a HIGH
signal at the inputs.
` "Lock" LED illuminates green: Magnetic
guard locking device active
Fault indicator:
` "Power / Fault" LED illuminates red: Error
message. Flashing codes are output at the "Safety Gate" or "Input" LEDs for fault diagnostics (see Technical Catalogue for PSENmag and PSENcode). Remedy: Rectify fault and interrupt power supply.
` "Input" LED lights up yellow: Only one input
is low (partial operation) Remedy: Apply a low signal to both inputs.
` "Lock" LED illuminates red: Guard locking
request is present, but guard locking has not taken place. e.g. safety gate open, actuator is not within the response range, holding force is too low.
ATTENTION ! Les surfaces encrassées peuvent rédui­re la force d'interverrouillage de l'aimant
électrique. Maintenez les surfaces d'ap­plication propres.
Affichages d'état :
` La LED « Power/Fault » s'allume en vert :
l'appareil est opérationnel
` La LED « Safety Gate » s'allume en jaune :
l'actionneur est dans la zone de déclenche­ment
` La LED « Input » s'allume en jaune : un ni-
veau haut se trouve sur les entrées.
` La LED « Lock » s'allume en vert : l'interver-
rouillage magnétique est actif
Affichage d'erreurs :
La LED « Power / Fault » s'allume en rouge :
`
message d'erreur. Des codes clignotants servant au diagnostic des erreurs sont émis sur les LEDs « Safety Gate » et « Input » (voir le catalogue techni­que PSENmag et PSENcode). Remède : éliminer le défaut et couper l'ali­mentation électrique.
` La LED « Input » clignote en jaune : unique-
ment une entrée activée (commande partiel­le) Remède : passer à l'état "0" sur les deux en­trées.
` La LED « Lock » s'allume en rouge : une de-
mande d'interverrouillage est présente ; l'in­terverrouillage n'a pas eu lieu. Par exemple, le protecteur mobile est ouvert, l'actionneur se trouve en dehors de la zone de déclen­chement, la force d'interverrouillage est trop faible.
- 11 -
Page 12
Abmessungen Dimensions Dimensions
23
R33
16
42
26
M12x1
16,1
44
9
93
25
M5 (4x)
188
110
10
R25
42
21,7
155
5
61
5,3
7,5
R10
10
R10
14 52
2,5
(18,6)
°
M5 (6x)
93 24
104
Montagewinkel Schwenktüre/Mounting bracket swing gate/Equerre de montage porte à battants
8
50
10
11,5
2
54,5
66
11
26
24
5,3
7,5
39
M 6 (2x)
11
12
25
7
6
Montagewinkel Schiebetüre/Mounting bracket sliding gate/Equerre de montage porte coulissante
39
24247,5
5,5
90°
57
15
24
60
7,5
5,5
15
16
M5 (2x)
8
39
34
- 12 -
Page 13
Technische Daten Technical details Caractéristiques techniques
Elektrische Daten Electrical data Données électriques
Versorgungsspannung UBDC Supply voltage UB DC Tension d'alimentation UBDC 24 V Spannungstoleranz Voltage tolerance Plage de la tension d'alimentation -15 %/+10 % Leistungsaufnahme bei U
DC Power consumption at UB DC Consommation UBDC 7,2 W
B
Max. Einschaltstromimpuls Max. inrush current impulse Impulsion de courant max. lors de
la mise sous tension
A1 A1 A1 9,90 A Impulsdauer Pulse duration Durée d'impulsion 0,002 ms Spannung an Eingängen Voltage at inputs Tension sur entrées 24 V DC Strom pro Eingang Current per input Courant par entrée 5,0 mA Schaltstrom pro Ausgang Switching current per output Intensité de commutation par sortie 500 mA Schaltleistung pro Ausgang Breaking capacity per output Puissance de commutation par sor-
12,0 W
tie
Max. Schaltfrequenz Max. switch frequency Fréquence de commutation max. 1 Hz Halbleiterausgänge (kurz-
schlussfest)
Semiconductor outputs (short cir­cuit proof)
Sorties statiques (protégées contre les courts-circuits)
Sicherheitsausgänge OSSD OSSD safety outputs Sorties de sécurité OSSD 2 Meldeausgänge Signal outputs Sorties d'information 1 Max. Gesamtleitungswiderstand R
im Eingangskreis
max
Max. Leitungskapazität an den Si­cherheitsausgängen
Max. overall cable resistance R
l-
in the input circuit
Max. line capacitance at the safety outputs
Leerlauf, PNOZ mit Relaiskontakten No-load, PNOZ with relay contacts Fonctionnement à vide, PNOZ avec
Résistance max. de l'ensemble du
lmax
câblage R trée
dans le circuit d'en-
lmax
Capacité max. du câblage sur les sorties de sécurité
1000 Ohm
40 nF
contacts de relais
PNOZmulti, PNOZelog, PSS PNOZmulti, PNOZelog, PSS PNOZmulti, PNOZelog, PSS 70 nF Reststrom bei "0"-Signal Residual current at “0” signal Intensité résiduelle pour le signal « 0 »0,05 mA
Zeiten Timers Temporisations
Überbrückung bei Spannungsein­brüchen
Supply interruption before deener­gisation
Tenue aux micro-coupures 17,0 ms
Einschaltverzögerung Switch-on delay Temps de montée nach Anlegen von U
B
after applying U
B
après application de U
B
1,6 s
Eingänge typ. Input typ. Entrées env. 20 ms Eingänge max. Input max. Entrées max. 30 ms Betätiger typ. Actuator typ. Actionneur env. 500 ms Betätiger max. Actuator max. Actionneur max. 600 ms Rückfallverzögerung Delay-on de-energisation Temps de retombée Eingänge typ. Input typ. Entrées env. 20 ms Eingänge max. Input max. Entrées max. 25 ms Betätiger typ. Actuator typ. Actionneur env. 25 ms Betätiger max. Actuator max. Actionneur max. 260 ms Testimpulsdauer Sicherheitsaus-
gänge
Test pulse duration on safety out­puts
Durée du test impulsionnel pour les sorties de sécurité
350 µs
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Simultaneity, channel 1 and 2 Simultanéité des canaux 1 et 2
Umweltdaten Environmental data Données sur l'environnement
Temperatur Metallfläche Metal surface temperature Température de la surface métalli-
65 °C
que
EMV EMC CEM EN 55011: class A,
EN 61000-4-2, EN 61000-4-3, EN 61000-4-4, EN 61000-4-6, EN 61000-4-8
Schockbeanspruchung Shock stress Résistance aux chocs 30g , 11 ms Schwingungen nach EN 60947-5-2 Vibration to EN 60947-5-2 Vibrations selon EN 60947-5-2 Frequenz Frequency Fréquence 10 - 55 Hz Amplitude Amplitude Amplitude 1,00 mm Verschmutzungsgrad Pollution degree Niveau d'encrassement 3 Bemessungsisolationsspannung Rated insulation voltage Tension assignée d'isolement 75 V Bemessungsstoßspannungsfestig-
keit
Rated impulse withstand voltage Tension assignée de tenue aux
chocs
1,00 kV
Überspannungskategorie Overvoltage category Catégorie de surtensions III Umgebungstemperatur Ambient temperature Température d'utilisation -25 - 55 °C Lagertemperatur Storage temperature Température de stockage -25 - 70 °C
Mechanische Daten Mechanical data Caractéristiques mécaniques
Magnethaltekraft ein Magnetic holding force on Force magnétique activée 1.000 N Magnethaltekraft aus Magnetic holding force off Force magnétique désactivée 30 N Höhenversatz max. Max. vertical offset Décalage en hauteur max. 5 mm Seitenversatz max. Max. lateral offset Décalage latéral max. 3 mm Winkelversatz max. Max. angular offset Décalage angulaire max. 2,5 deg Hysterese typ. Hysteresis typ. Hystérésis env. 0,7 mm
- 13 -
Page 14
Mechanische Daten Mechanical data Caractéristiques mécaniques
Gesicherter Schaltabstand S Gesicherter Ausschaltabstand S
Typischer Schaltabstand S
o
Min. Abstand zwischen Sicherheits­schaltern
Assured operating distance S
ao
Assured release distance S
ar
Typical switching distance S Min. distance between safety
switches
Portée de travail assurée S
ao
ar
Portée de déclenchement assurée S
ar
Distance de commutation S
o
ao
o
Distance minimale entre les cap-
1 mm 8 mm
2,0 mm 30 mm
teurs de sécurité
Zugehörige Betätiger Corresponding actuator Actionneurs correspondants PSEN sl-1.0 1.1
PSEN sl-1.0p 1.1, PSEN sl-1.0p 1.1 VA PSEN sl-1.0 2.1 PSEN sl-1.0p 2.1, PSEN sl-1.0p 2.2
Anschlussart Connection type Type de connection M12 Leitung Cable Câble LiYY 8 x 0,25 mm
2
Schutzart Protection type Indice de protection IP67 Material Material Matériau Gehäuse Housing Boîtier PBT Ankerplatte Anchor plate Plaque de maintien Stahl vernickelt/Steel nickel-
plated/Acier nickelé
Bodenplatte Base plate Plaque support Anticorodal, hart eloxiert/Anti-
corodal, hard anodised/Anti­corodal, traitment contrel’oxydation
PSEN sl-1.0p 1.1, PSEN sl-1.0p 2.1, PSEN sl-1.0p 2.2 Edelstahl 1.4301 PSEN sl-1.0p 1.1 VA
Betätiger Actuator Actionneur Anticorodal, hart eloxiert/Anti-
corodal, hard anodised/Anti­corodal, traitment contrel’oxydation
PSEN sl-1.0p 1.1, PSEN sl-1.0p 2.1, PSEN sl-1.0p 2.2
Edelstahl 1.4301/Stainless steel 1.4301/Acier fin 1.4301
PSEN sl-1.0p 1.1 VA Abmessungen Dimensions Dimensions Sensor Sensor Capteur Höhe Height Hauteur 172,0 mm Breite Width Largeur 45,0 mm Tiefe Depth Profondeur 44,0 mm Betätiger Actuator Actionneur Höhe Height Hauteur 188 mm Breite Width Largeur 52 mm Tiefe Depth Profondeur 22 mm Gewicht Weight Poids Sensor Sensor Capteur 1.148 g PSEN sl-1.0p 1.1,
PSEN sl-1.0p 2.1,
PSEN sl-1.0p 2.2
1.470 g PSEN sl-1.0p 1.1 VA
Betätiger Actuator Actionneur 1.023 g PSEN sl-1.0p 1.1 VA
599 g PSEN sl-1.0p 1.1,
PSEN sl-1.0p 2.1,
PSEN sl-1.0p 2.2
- 14 -
Page 15
Sicherheitstechnische Kenndaten
PL nach EN ISO 13849-1 PL in accordance with EN ISO
Safety-related characteristic data
Caractéristiques techniques de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1 PL e (Cat. 4)
13849-1
Kategorie nach EN 954-1 Category in accordance with EN
Catégorie selon EN 954-1 Cat. 4
954-1
SIL CL nach EN IEC 62061 SIL CL in accordance with EN IEC
SIL CL selon EN IEC 62061 SIL CL 3
62061
PFH nach EN IEC 62061 PFH in accordance with EN IEC
PFH selon EN IEC 62061 3,29E-09
62061
SIL nach IEC 61511 SIL in accordance with IEC 61511 SIL selon IEC 61511 SIL 3 PFD nach IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 PFD selon IEC 61511 1,72E-04 t
in Jahren tM in years tM en années 20
M
Es gelten die 2008-04 aktuellen Ausgaben der Normen.
Typ/Type/Type Stück/
The standards current on 2008-04 apply. Les versions actuelles 2008-04 des normes
s'appliquent.
Quantity/
Wirkweise/Operation/Ac­tionnement
Merkmale/Features/ Caractéri­stiques
Nombre
PSEN sl-1.0p 1.1 1 Transpondertechnik/Trans-
ponder technology Technique à transpondeur
Sicheres Schutztürsystem, codiert/ Safety gate system,coded/ Système de sécurité pour protecteurs mobi­les, codé
PSEN sl-1.0p 2.1 1 Transpondertechnik/ Trans-
ponder technology Technique à transpondeur
Sicheres Schutztürsystem, vollco­diert/Safety gate system, fully co­ded/ Système de sécurité pour protecteurs mobiles, précodé
PSEN sl-1.0p 2.2 1 Transpondertechnik/ Trans-
ponder technology Technique à transpondeur
Sicheres Schutztürsystem, unikat codiert/Safety gate system, uniquely coded/ Système de sécurité pour protecteurs mobiles, codé unique
PSEN sl-1.0p 1.1 VA Transpondertechnik/Trans-
ponder technology Technique à transpondeur
Sicheres Schutztürsystem, codiert/ Safety gate system,coded/ Système de sécurité pour protecteurs mobi­les, codé
PSEN sl bracket swing door 1 Montagewinkel für Schwenk- und
Flügeltüren/ Mounting bracket for swing doors
PSEN sl bracket sliding door 1 Montagewinkel für Schiebetüren/
Mounting bracket for swing doors
Bestell-Nr./Order no./Référence
570 600
570 601
570 602
570 630
570 550
570 551
EG-Konformitätserklärung
1139424011
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com. Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfil­dern, Deutschland
21909-042010-05Printed in Germany
EC Declaration of Conformity
This (these) product(s) comply with the require­ments of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com. Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigen­ces de la directive 2006/42/CE relative aux ma­chines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com. Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
21909-04, 2010-05 Printed in Germany Printed in Germany
Loading...