Pilz PSEN sl-1.0fm 1unit User Manual [en, de, fr]

21909-3FR-07
4 D Betriebsanleitung 4 GB Operating instructions 4 F Manuel d'utilisation
PSEN sl-1.0p
21909-3FR-07PSEN sl-1.0p
1153871755
Das sichere Schutztürsystem erfüllt die Anfor­derungen nach
EN 60204-1EN 60947-5-3: PDF-M zusammen mit dem
Betätiger (siehe Technische Daten).
EN 62061: SIL CL 3EN ISO 13849-1. PL e und Kat. 4Der Sicherheitsschalter darf nur mit dem zu-
gehörigen Betätiger verwendet werden (sie-
he Technische Daten). Die Sicherheitsausgänge müssen 2-kanalig weiterverarbeitet werden.
Zu Ihrer Sicherheit
547263243
Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsan-
leitung gelesen und verstanden haben und
Sie mit den geltenden Vorschriften über Ar-
beitssicherheit und Unfallverhütung vertraut
sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen
Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
777809547
Entfernen Sie die Schutzkappe erst unmittel-
bar vor Anschluss des Geräts.
1007068171
Wichtig!
Die Magnetoberfläche und die Gegenplatte
können sich erwärmen. Achten Sie bei der
Montage darauf, dass die Wärmeabfuhr ge-
währleistet ist.
Gerätemerkmale
1013887115
Transpondertechnik
1163990667
Gerätevarianten:
– PSEN sl-1.0p 1.1: codiert
– PSEN sl-1.0p 1.1 VA: codiert, Bodenplatte
und Betätiger aus Edelstahl – PSEN sl-1.0p 2.1: vollcodiert – PSEN sl-1.0p 2.2: unikat codiert
1013941387
zweikanaliger Betrieb2 Sicherheitsausgänge2 Eingänge für Reihenschaltung1 Meldeausgangmagnetische Zuhaltung für Prozessschutz1 Eingang zum Ein-/Ausschalten des Zuhal-
temagnets
LED-Anzeige für
– Versorgungsspannung/Fehler – Tür geschlossen – Zustand Eingänge – Zustand magnetische Zuhaltung
8-poliger M12-Anschlussstecker
PSENslock safety gate system
The safety gate system meets the requirements in accordance with
EN 60204-1EN 60947-5-3: PDF-M in conjunction with
the actuator (see Technical Details).
EN 62061: SIL CL 3EN ISO 13849-1. PL e and Cat. 4The safety switch may only be used with the
corresponding actuator (see Technical De-
tails). The safety outputs must use 2-channel processing.
For your safety
Only install and commission the unit if you
have read and understood these operating
instructions and are familiar with the applica-
ble regulations for health and safety at work
and accident prevention.
Ensure VDE and local regulations are met,
especially those relating to safety.
Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications
are carried out.
Do not remove the protective cap until you
are just about to connect the unit.
Notice!
The magnet surface and counterplate may
heat up. When installing, make sure that
heat dissipation is guaranteed.
Unit features
Transponder technology
  Unit types:
– PSEN sl-1.0p 1.1: Coded
– PSEN sl-1.0p 1.1 VA: Coded, stainless
steel base plate and actuator – PSEN sl-1.0p 2.1: Fully coded – PSEN sl-1.0p 2.2: Uniquely coded
Dual-channel operation2 safety outputs2 inputs for series connection1 signal outputMagnetic guard locking for process protec-
tion
1 input to switch the locking magnet on/offLEDs for
– Supply voltage/fault – Gate closed – State of the inputs – State of the magnetic guard locking device
8-pin M12 connector
Système de sécurité pour protecteurs mobiles PSENslock
Le système de sécurité pour protecteurs mobi­les satisfait aux exigences des normes
EN 60204-1EN 60947-5-3 : PDF-M avec l'actionneur
(voir les caractéristiques techniques).
EN 62061 : SIL CL 3EN ISO 13849-1. PL e et cat. 4Le capteur de sécurité doit être utilisé uni-
quement avec l'actionneur correspondant
(voir les caractéristiques techniques). Les sorties de sécurité doivent être traitées par 2 canaux.
Pour votre sécurité
Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
en service qu'après avoir lu et compris le
présent manuel d'utilisation et vous être fa-
miliarisé avec les prescriptions en vigueur
sur la sécurité du travail et la prévention des
accidents.
Respectez les normes locales ou VDE, parti-
culièrement en ce qui concerne la sécurité.
L'ouverture de l'appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
Veuillez retirer le cache de protection avant
de raccorder l'appareil.
Important !
La surface magnétique et la contreplaque
peuvent chauffer. Pour le montage, faites at-
tention à ce que l'évacuation de la chaleur
soit assurée.
Caractéristiques de l'appareil
Technique à transpondeur
  Modèles d'appareils :
– PSEN sl-1.0p 1.1 : codé
– PSEN sl-1.0p 1.1 VA : codé, platine de
fond et actionneur en acier inoxydable – PSEN sl-1.0p 2.1 : codé multiple – PSEN sl-1.0p 2.2 : codé unique
Commande par 2 canaux2 sorties de sécurité2 entrées pour montage en série1 sortie de signalisationInterverrouillage magnétique pour la protec-
tion des process
1 entrée pour l'activation / la désactivation
de l'aimant d'interverrouillage
LED de visualisation pour
– tension d'alimentation / défauts – protecteur mobile fermé – état des entrées – état de l'interverrouillage magnétique
Connecteur M12 à 8 broches
- 1 -
Blockschaltbild Block diagram Schéma de principe
Y32
S11
22
Empfänger
Receiver
Récepteur
Betätiger Actuator Actionneur
A1
A2
U
B
S21
12
Netzteil Power supply Alimentation
S31
Magnet Magnet
Aimant
&
Input
&
Safety Gate
&
Power / Fault
Lock
Funktionsbeschreibung
1486993931
Sicherheitsausgänge
An den Sicherheitsausgängen 12 und 22 liegt ein High-Signal, wenn gleichzeitig:
der Betätiger im Ansprechbereich ist.
(Schutztür geschlossen) und
die Eingänge S11 und S21 high sind undder Eingang S31 high ist (Steuerbefehl für
magnetische Zuhaltung) und der Zuhaltema-
gnet eingeschaltet ist. Die Sicherheitsausgänge 12 und 22 sind low, wenn:
Der Betätiger sich außerhalb des Ansprech-
bereichs befindet oder
die Eingänge S11 und S21 low sind oderder Eingang S31 low ist (Steuerbefehl für ma-
gnetische Zuhaltung) und der Zuhaltemagnet
ausgeschaltet ist Wurden die Sicherheitsausgänge durch einen der Eingänge S11 oder S21 abgeschaltet, dann ist ein Wiedereinschalten nur möglich, nach­dem beide Eingänge gleichzeitig low waren. Die Sicherheitseingänge S11 und S21 werden auf Plausibilität überwacht. Beide Eingänge müssen gemeinsam aus- und einschalten (Teil­betätigungssperre).
1487004043
Meldeausgang
Der Meldeausgang Y32 meldet, ob der Betäti­ger im Ansprechbereich ist und ob die Halte­kraft des Zuhaltemagneten nach 600 ms erreicht wurde.
Safety gate
S31
Guard locking
Y32
Function description
Safety outputs
There is a high signal at safety output 12 and 22 if the following occur simultaneously:
The actuator is within the response range
(safety gate closed) and
Inputs S11 and S21 are high andInput S31 is high (control command for mag-
netic guard locking) and the locking magnet is switched on.
Safety outputs 12 and 22 are low if:
The actuator is outside the response range orInputs S11 and S21 are low orInput S31 is low (control command for mag-
netic guard locking) and the locking magnet
is switched off. If the safety outputs have been shut down by either of the inputs S11 or S21, they cannot be switched back on until both inputs are low si­multaneously. Safety inputs S11 and S21 are monitored for feasibility. Both inputs must switch off and on together (partial operation lock).
Signal output
The signal output Y32 signals whether the ac­tuator is within the response range and whether the holding force of the locking magnet has been achieved after 600 ms.
①②③
closed
open
high
low
active
not active
high
low
tlock
tlock
Description du fonctionnement
Sorties de sécurité
Les sorties de sécurité 12 et 22 sont à « 1 » si, simultanément :
l'actionneur se situe dans la zone de détec-
tion. (protecteur mobile fermé) et
les entrées S11 et S21 sont à « 1 » etl'entrée S31 est à « 1 » (ordres de commande
avec interverrouillage magnétique) et l'aimant d'interverrouillage est activé.
Les sorties de sécurité 12 et 22 sont à « 0 » si :
l'actionneur se trouve à l'extérieur de la zone
de détection ou si
les entrées S11 et S21 sont à « 0 » oul'entrée S31 est à « 0 » (ordres de commande
avec interverrouillage magnétique) et
l'aimant d'interverrouillage est désactivé. Si les sorties de sécurité sont coupées par l'une des entrées S11 ou S21, un redémarrage est uniquement possible dès que les deux entrées ont été à « 0 » en même temps. La plausibilité des entrées de sécurité S11 et S12 est surveillée. Les deux entrées doivent être mises hors tension et sous tension simul­tanément (activation partielle).
Sortie de signalisation
La sortie de signalisation Y32 signale si l'ac­tionneur se trouve dans la zone de détection et si la force d'interverrouillage de l'aimant d'inter­verrouillage a été atteinte après 600 ms.
- 2 -
1487029387
Lock
Safety Gate
Power Fault
Input
Seitenversatz/Lateral offset/
Décalage latéral
Höhenversatz/Vertical offset/Décalage vertical
1. Am Meldeausgang liegt ein High-Signal an, wenn der Betätiger im Ansprechbereich ist (Schutztür geschlossen). Der Meldeausgang bleibt high, wenn – an den Eingang S31 ein High-Signal ange-
legt wird (Zuhaltemagnet eingeschaltet)
und
– die Zuhaltekraft innerhalb von t
ms) aufgebaut werden konnte.
lock
(600
2. Der Meldeausgang wechselt nach low, wenn der Aufbau der Zuhaltekraft t überschreitet. Aus diesem Zustand kann der
(600 ms)
lock
Meldeausgang nur dann wieder nach high wechseln, wenn am Eingang S31 erst ein Low- und danach ein High-Signal angelegt wird.
3. Der Meldeausgang wechselt nach low, wenn der Betätiger den Ansprechbereich verlässt (Schutztür geöffnet).
1090038795
Magnetische Zuhaltung und Magnet­überwachung
Der Zuhaltemagnet wird eingeschaltet, wenn
S31 high ist und der Betätiger erkannt wird (Schutztür geschlossen).
Die Haltekraft des Zuhaltemagneten wird
beim Einschalten getestet. Wenn dieser Test erfolgreich abgeschlossen ist, wechseln die Sicherheitsausgänge in den High-Zustand.
Wird am eingeschalteten Zuhaltemagneten Windungsunterbruch, oder Windungskurz-
1. There is a high signal at the signal output when the actuator is within the response ran­ge (safety gate closed). The signal output remains high if – a high signal is present at the input S31
(locking magnet switched on)
and
– the holding force could be built up within
t
(600 ms).
lock
2. The signal output switches to low when the build-up of the holding force exceeds t (600 ms). From this status the signal output
lock
can only switch to high again when a low and then a high signal is present at the input S31.
3. The signal output switches to low when the actuator leaves the response range (safety gate open).
Magnetic guard locking device and ma­gnet monitoring
The locking magnet is switched on if S31 is
high and the actuator is detected (safety gate closed).
The holding force of the locking magnet is
tested on power-up. If this test is completed successfully, the safety outputs switch to a high state.
If an open winding or a winding short circuit is detected on a locking magnet that is switched on, safety outputs 12 and 22 switch to a low state.
1. La sortie de signalisation est à « 1 » si l'ac­tionneur se trouve dans la zone de détection (protecteur mobile fermé). La sortie de signa­lisation reste à « 1 » si – l'entrée S31 est à « 1 » (aimant d'interver-
rouillage activé)
et si
– la force d'interverrouillage est créée en
l'espace de t
2. La sortie de signalisation passe à « 0 » si la
(600 ms).
lock
force d'interverrouillage dépasse t (600 ms). À partir de cet état, la sortie de si­gnalisation ne peut alors passer à « 1 » que si l'entrée S31 est d'abord à « 0 » puis à « 1 ».
3. La sortie de signalisation passe à « 0 » si l'ac­tionneur quitte la zone de détection (protec­teur mobile ouvert).
Interverrouillage magnétique et surveil­lance magnétique
L'aimant d'interverrouillage est activé si S31
est à l'état « 1 » et si l'actionneur est détecté (protecteur mobile fermé).
La force d'interverrouillage de l'aimant est
testée lors de l'activation. Si ce test a été ef­fectué avec succès, les sorties de sécurité passent à l'état « 1 ».
Si une coupure de la bobine ou un court-circuit de la bobine est détecté sur l'aimant d'interver­rouillage activé, les sorties de sécurité 12 et 22
passent à l'état « 0 ». schluss erkannt, wechseln die Sicherheitsaus­gänge 12 und 22 in den Low-Zustand.
INFO
Wenn die Schutztür im zugehaltenen Zu-
INFORMATION
If the safety gate is in a locked condition and is opened by force, the safety outputs will shut down.
INFORMATION
Si le protecteur mobile en position fermée est ouvert par la force, les sorties de sécu-
rité sont désactivées. stand gewaltsam geöffnet wird, schalten die Sicherheitsausgänge ab.
Seiten- und Höhenversatz Lateral and vertical offset Décalage latéral et en hauteur
lock
1077141515
Höhenversatz max. 5 mmSeitenversatz max. 3 mm
Verdrahtung
1460809099
Beachten Sie:
Angaben im Abschnitt "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Hinweise zur Leitungslänge
1460805899
Die max. Leitungslänge ist abhängig vom Spannungsabfall an den Leitungen zum Sen­sor. Die Höhe des Spannungsabfalls wird be­stimmt durch:
den Leitungswiderstandden Strom des Gerätes und der Strombela-
stung der Sicherheitsausgänge 12 und 22 Wird die minimal zulässige Versorgungsspan­nung am Stecker des Geräts unterschritten (s. technische Daten), wird der Elektromagnet nicht mehr zuverlässig angesteuert. Die LED "Lock" meldet einen Fehler bei der Zuhaltung.
Vertical offset max. 5 mmLateral offset max. 3 mm
Wiring
Please note:
Information given in the "Technical details"
must be followed.
Guidelines for cable length
The max. cable length depends on the voltage drop at the sensor cables. The level of voltage drop is determined by the:
Cable resistanceCurrent of the device and the current load of
the safety outputs 12 and 22 If the level of the supply voltage at the device connector falls below the minimum permitted value (see Technical details), the electromagnet is no longer activated reliably. The "Lock" LED registers an error when guard locking.
- 3 -
Décalage en hauteur max. 5 mmDécalage latéral max. 3 mm
Raccordement
Important :
Respecter impérativement les données indi-
quées dans le paragraphe « Caractéristiques techniques ».
Remarques concernant la longueur des câ­bles
La longueur maximale des câbles dépend de la chute de tension dans les câbles utilisés pour le capteur. Le niveau de la chute de tension est déterminée par :
la résistance du câblele courant de l'appareil et la charge électri-
que des sorties de sécurité 12 et 22. Si la tension d'alimentation minimale autorisée est inférieure au connecteur de l'appareil (voir les caractéristiques techniques), l'aimant élec­trique n'est plus commandé en toute fiabilité. La LED « Lock » signale une erreur lors de l'in­terverrouillage.
Mögliche Abhilfen:
1
2
3
4
8
5
6
7
Versorgungsspannung dauerhaft auf den
oberen Toleranzbereich (siehe technische Daten) einstellen
höheren Leiterquerschnitt wählenLast am Sicherheitsausgang reduzieren,
z. B. mit elektrischem Auswertegerät (PNOZ e11p, 5 mA/Kanal)
Empfohlene Leiterquerschnitte
1487134091
Voraussetzung:
Versorgungsspannung: 24 VLeitungstyp: LiYY 8x0,25 mm² (79 Ohm/km)
von Pilz
Possible remedies:
Set the supply voltage constantly to the up-
per tolerance range (see Technical details)
Select a higher cable cross sectionReduce the load on the safety output, e.g.
with an electrical evaluation device (PNOZ e11p, 5 mA/channel)
Recommended cable cross sections
Prerequisite:
Supply voltage: 24 VCable type: LiYY 8x0.25 mm² (79 Ohm/km)
from Pilz
Remèdes possibles :
Paramétrer la tension d'alimentation dura-
blement sur la plage de tolérance supérieure (voir les caractéristiques techniques)
Sélectionner une section du fil plus impor-
tante
Réduire la charge sur la sortie de sécurité,
par exemple, avec une unité de contrôle électrique (PNOZ e11p, 5 mA/canal)
Section des câbles recommandée
Conditions préalables :
Tension d'alimentation : 24 VType de câble : LiYY 8x0,25 mm² (79 Ohm/
km) de Pilz
Max. Last pro Sicherheitsausgang/Max. load per safety output/Charge max. par sortie de sécurité
Leitungslänge
1463471755
Wenn Leitungslängen größer als in der Tabelle angegeben benötigt werden, dann nehmen Sie bitte Kontakt mit Pilz auf.
/Cable length/Longueur du câble 45 m 24 m
If cable lengths greater than those stated in the table are required, please contact Pilz.
100 mA 500 mA
Si des longueurs de câbles plus grandes que celles indiquées dans le tableau sont nécessai­res, veuillez prendre contact avec Pilz.
Anschlüsse Connections Raccordements
Stiftstecker 8-pol. M12 Connector 8 pin M12 Connecteur mâle M12 à 8 pôles
Anschlussbelegung Pin assignment Affectation des bornes
PIN/ Broche
1 Eingang Kanal 2/
2 +24 UB A1 braun/brown/marron 3 Ausgang Kanal 1/
4 Ausgang Kanal 2/
5 Meldeausgang "Lock"/
6 Eingang Kanal 1/
7 0 V UB A2 blau/blue/bleu 8 "Lock_Unlock" S31 rot/red/rouge
Funktion/ Function/ Foncion
Input, channel 2/ Canal d'entrée 2
Output, channel 1/ Canal de sortie 1
Output, channel 2/ Canal de sortie 2
Signal output "Lock"/ Sortie message "Lock"
Input, channel 1/ Canal d'entrée 1
Klemmenbezeichnung/ Terminal designation/ Désignation des bornes
S21 weiß/white/blanc
12 grün/green/vert
22 gelb/yellow/jaune
Y32 grau/grey/gris
S11 rosa/pink/rose
Adernfarbe (Pilz Kabel)/ Cable colour (Cable Pilz)/ Couleur du fil (fil de Pilz)
- 4 -
Anschluss an Auswertegeräte
S21
S11
12
22
24 V
0 V
I1 (FS)
I2 (FS)
A1
A2
A1
A2
Empfänger/ Reciever/ Recépteur
Betätiger/ Actuator/ Actioneur
S31
O1 (ST)
Y32
I1 (ST)
Auswertegerät/ Evaluation device/ Appareil de surveillance
FS: Fail-safe ST: Standard
1104750091
Bitte beachten Sie:
das Netzteil muss den Vorschriften für Klein-
spannungen mit sicherer Trennung (SELV, PELV) entsprechen.
die Ein- und Ausgänge des Sicherheitsschal-
ters müssen eine sichere Trennung zu Span­nungen über 60 V AC besitzen.
1090417163
ACHTUNG! Die Sicherheitsausgänge müssen 2-ka-
nalig weiterverarbeitet werden.
1067372427
INFO
Sicherheitsschaltgeräte mit Weitspan­nungsnetzteil oder in der Geräte-Variante AC haben eine interne Potentialtrennung und sind als Auswertegeräte nicht geeig­net. Geeignet sind ausschließlich Sicher­heitsschaltgeräte mit einer Versorgungsspannung von 24 V DC. Bei Sicherheitsschaltgeräten, bei denen es Varianten mit Weitspannungsnetzteil gibt, werden deshalb nur die Bestell-Nr. der Ge­räte-Varianten mit 24 V DC Versorgungs­spannung aufgeführt.Bei mit "*" versehenen Bestell-Nr. können die Sicher­heitsschaltgeräte mit einer Versorgungs­spannung von 24 V DC oder 24 V AC betrieben werden. Diese Sicherheitsschalt­geräte dürfen aber ausschließlich nur mit 24 V DC Versorgungsspannung betrieben werden.
Connection to evaluation devices
Please note:
The power supply must meet the regulations
for extra low voltages with safe separation (SELV, PELV).
the inputs and outputs of the safety switch
must have a safe separation to voltages over 60 V AC.
CAUTION! The safety outputs must use 2-channel
processing. INFORMATION
Safety relays with universal power supply or in AC unit versions have internal poten­tial isolation and are not suitable as evalua­tion devices. Only safety relays with a 24 VDC supply voltage are suitable. For this reason, where safety relays have versions with a universal power supply, only those order numbers for unit versions with 24 VDC supply voltage are list­ed.Where order numbers are marked with "*", the safety relays can be operated with a supply voltage of 24 VDC or 24 VAC. However, these safety relays may only be operated with 24 VDC supply voltage.
Raccordement aux appareils de contrôle
Tenez compte de ce qui suit :
Cette alimentation doit être conforme aux
prescriptions relatives aux basses tensions à
séparation galvanique (SELV, PELV).
Les entrées et les sorties du capteur de sé-
curité doivent posséder une séparation gal-
vanique pour les tensions supérieures à
60 V AC.
ATTENTION ! Les sorties de sécurité doivent être trai­tées par 2 canaux. INFORMATION
Les blocs logiques de sécurité avec ali­mentation universelle ou les variantes d'ap­pareils AC disposent d'une isolation galvanique interne et ne conviennent pas en tant qu'unités de contrôle. Seuls les blocs logiques de sécurité avec une ten­sion d'alimentation de 24 V DC sont com­patibles. Pour les blocs logiques de sécurité qui dis­posent de modèles avec alimentation uni­verselle, on répertorie uniquement la référence des modèles d'appareils dont la tension d'alimentation est de 24 V DC.Si les références sont suivies de "*", les blocs lo­giques de sécurité peuvent être exploités avec une tension d'alimentation de 24 V DC ou 24 V AC. Néanmoins, ces blocs logiques de sécurité ne doivent être exploités qu'avec une tension d'alimentation de 24 V DC.
Einzelschaltung Single connection Montage simple
- 5 -
Reihenschaltung
S21
S11
24 V
0 V
A1
A2
12
22
A1
A2
Auswertegerät/ Evaluation device/ Appareil de surveillance
12 22
A1
A2
12 22
Betätiger/Actuator/ Actionneur
A1
A2
S21
S11
S21
S11
PLC
Y32
Y32
Y32
Betätiger/Actuator/ Actionneur
Betätiger/Actuator/ Actionneur
Empfänger/Receiver/ Récepteur
Empfänger/Receiver/ Récepteur
Empfänger/Receiver/ Récepteur
S31
S31
S31
I1 (FS)
I2 (FS)
FS: Fail-safe ST: Standard
O1 (ST)
I1 (ST)
O2 (ST)
O3 (ST)
I2 (ST)
I3 (ST)
1484998667
WICHTIG
Bei Reihenschaltung mehrerer Geräte ad­diert sich mit der Anzahl der zwischenge­schalteten Sicherheitsschalter
die Rückfallverzögerung der max. Magnetstrom (s. technische
Daten)
Series connection
NOTICE
When several units are connected in series, the number of interconnected safety switches adds together.
The delay-on de-energisation The max. solenoid current (see Technical
details)
Montage en série
IMPORTANT
Si plusieurs appareils sont montés en série, les éléments suivants augmentent avec le nombre de capteurs de sécurité montés
le temps de retombée le courant magnétique max. (voir les ca-
ractéristiques techniques)
- 6 -
Loading...
+ 12 hidden pages