Pilz PSEN sl-1.0fm 1unit User Manual [en, de, fr]

Page 1
21909-3FR-07
4 D Betriebsanleitung 4 GB Operating instructions 4 F Manuel d'utilisation
PSEN sl-1.0p
21909-3FR-07PSEN sl-1.0p
1153871755
Das sichere Schutztürsystem erfüllt die Anfor­derungen nach
EN 60204-1EN 60947-5-3: PDF-M zusammen mit dem
Betätiger (siehe Technische Daten).
EN 62061: SIL CL 3EN ISO 13849-1. PL e und Kat. 4Der Sicherheitsschalter darf nur mit dem zu-
gehörigen Betätiger verwendet werden (sie-
he Technische Daten). Die Sicherheitsausgänge müssen 2-kanalig weiterverarbeitet werden.
Zu Ihrer Sicherheit
547263243
Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsan-
leitung gelesen und verstanden haben und
Sie mit den geltenden Vorschriften über Ar-
beitssicherheit und Unfallverhütung vertraut
sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen
Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
777809547
Entfernen Sie die Schutzkappe erst unmittel-
bar vor Anschluss des Geräts.
1007068171
Wichtig!
Die Magnetoberfläche und die Gegenplatte
können sich erwärmen. Achten Sie bei der
Montage darauf, dass die Wärmeabfuhr ge-
währleistet ist.
Gerätemerkmale
1013887115
Transpondertechnik
1163990667
Gerätevarianten:
– PSEN sl-1.0p 1.1: codiert
– PSEN sl-1.0p 1.1 VA: codiert, Bodenplatte
und Betätiger aus Edelstahl – PSEN sl-1.0p 2.1: vollcodiert – PSEN sl-1.0p 2.2: unikat codiert
1013941387
zweikanaliger Betrieb2 Sicherheitsausgänge2 Eingänge für Reihenschaltung1 Meldeausgangmagnetische Zuhaltung für Prozessschutz1 Eingang zum Ein-/Ausschalten des Zuhal-
temagnets
LED-Anzeige für
– Versorgungsspannung/Fehler – Tür geschlossen – Zustand Eingänge – Zustand magnetische Zuhaltung
8-poliger M12-Anschlussstecker
PSENslock safety gate system
The safety gate system meets the requirements in accordance with
EN 60204-1EN 60947-5-3: PDF-M in conjunction with
the actuator (see Technical Details).
EN 62061: SIL CL 3EN ISO 13849-1. PL e and Cat. 4The safety switch may only be used with the
corresponding actuator (see Technical De-
tails). The safety outputs must use 2-channel processing.
For your safety
Only install and commission the unit if you
have read and understood these operating
instructions and are familiar with the applica-
ble regulations for health and safety at work
and accident prevention.
Ensure VDE and local regulations are met,
especially those relating to safety.
Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications
are carried out.
Do not remove the protective cap until you
are just about to connect the unit.
Notice!
The magnet surface and counterplate may
heat up. When installing, make sure that
heat dissipation is guaranteed.
Unit features
Transponder technology
  Unit types:
– PSEN sl-1.0p 1.1: Coded
– PSEN sl-1.0p 1.1 VA: Coded, stainless
steel base plate and actuator – PSEN sl-1.0p 2.1: Fully coded – PSEN sl-1.0p 2.2: Uniquely coded
Dual-channel operation2 safety outputs2 inputs for series connection1 signal outputMagnetic guard locking for process protec-
tion
1 input to switch the locking magnet on/offLEDs for
– Supply voltage/fault – Gate closed – State of the inputs – State of the magnetic guard locking device
8-pin M12 connector
Système de sécurité pour protecteurs mobiles PSENslock
Le système de sécurité pour protecteurs mobi­les satisfait aux exigences des normes
EN 60204-1EN 60947-5-3 : PDF-M avec l'actionneur
(voir les caractéristiques techniques).
EN 62061 : SIL CL 3EN ISO 13849-1. PL e et cat. 4Le capteur de sécurité doit être utilisé uni-
quement avec l'actionneur correspondant
(voir les caractéristiques techniques). Les sorties de sécurité doivent être traitées par 2 canaux.
Pour votre sécurité
Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
en service qu'après avoir lu et compris le
présent manuel d'utilisation et vous être fa-
miliarisé avec les prescriptions en vigueur
sur la sécurité du travail et la prévention des
accidents.
Respectez les normes locales ou VDE, parti-
culièrement en ce qui concerne la sécurité.
L'ouverture de l'appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
Veuillez retirer le cache de protection avant
de raccorder l'appareil.
Important !
La surface magnétique et la contreplaque
peuvent chauffer. Pour le montage, faites at-
tention à ce que l'évacuation de la chaleur
soit assurée.
Caractéristiques de l'appareil
Technique à transpondeur
  Modèles d'appareils :
– PSEN sl-1.0p 1.1 : codé
– PSEN sl-1.0p 1.1 VA : codé, platine de
fond et actionneur en acier inoxydable – PSEN sl-1.0p 2.1 : codé multiple – PSEN sl-1.0p 2.2 : codé unique
Commande par 2 canaux2 sorties de sécurité2 entrées pour montage en série1 sortie de signalisationInterverrouillage magnétique pour la protec-
tion des process
1 entrée pour l'activation / la désactivation
de l'aimant d'interverrouillage
LED de visualisation pour
– tension d'alimentation / défauts – protecteur mobile fermé – état des entrées – état de l'interverrouillage magnétique
Connecteur M12 à 8 broches
- 1 -
Page 2
Blockschaltbild Block diagram Schéma de principe
Y32
S11
22
Empfänger
Receiver
Récepteur
Betätiger Actuator Actionneur
A1
A2
U
B
S21
12
Netzteil Power supply Alimentation
S31
Magnet Magnet
Aimant
&
Input
&
Safety Gate
&
Power / Fault
Lock
Funktionsbeschreibung
1486993931
Sicherheitsausgänge
An den Sicherheitsausgängen 12 und 22 liegt ein High-Signal, wenn gleichzeitig:
der Betätiger im Ansprechbereich ist.
(Schutztür geschlossen) und
die Eingänge S11 und S21 high sind undder Eingang S31 high ist (Steuerbefehl für
magnetische Zuhaltung) und der Zuhaltema-
gnet eingeschaltet ist. Die Sicherheitsausgänge 12 und 22 sind low, wenn:
Der Betätiger sich außerhalb des Ansprech-
bereichs befindet oder
die Eingänge S11 und S21 low sind oderder Eingang S31 low ist (Steuerbefehl für ma-
gnetische Zuhaltung) und der Zuhaltemagnet
ausgeschaltet ist Wurden die Sicherheitsausgänge durch einen der Eingänge S11 oder S21 abgeschaltet, dann ist ein Wiedereinschalten nur möglich, nach­dem beide Eingänge gleichzeitig low waren. Die Sicherheitseingänge S11 und S21 werden auf Plausibilität überwacht. Beide Eingänge müssen gemeinsam aus- und einschalten (Teil­betätigungssperre).
1487004043
Meldeausgang
Der Meldeausgang Y32 meldet, ob der Betäti­ger im Ansprechbereich ist und ob die Halte­kraft des Zuhaltemagneten nach 600 ms erreicht wurde.
Safety gate
S31
Guard locking
Y32
Function description
Safety outputs
There is a high signal at safety output 12 and 22 if the following occur simultaneously:
The actuator is within the response range
(safety gate closed) and
Inputs S11 and S21 are high andInput S31 is high (control command for mag-
netic guard locking) and the locking magnet is switched on.
Safety outputs 12 and 22 are low if:
The actuator is outside the response range orInputs S11 and S21 are low orInput S31 is low (control command for mag-
netic guard locking) and the locking magnet
is switched off. If the safety outputs have been shut down by either of the inputs S11 or S21, they cannot be switched back on until both inputs are low si­multaneously. Safety inputs S11 and S21 are monitored for feasibility. Both inputs must switch off and on together (partial operation lock).
Signal output
The signal output Y32 signals whether the ac­tuator is within the response range and whether the holding force of the locking magnet has been achieved after 600 ms.
①②③
closed
open
high
low
active
not active
high
low
tlock
tlock
Description du fonctionnement
Sorties de sécurité
Les sorties de sécurité 12 et 22 sont à « 1 » si, simultanément :
l'actionneur se situe dans la zone de détec-
tion. (protecteur mobile fermé) et
les entrées S11 et S21 sont à « 1 » etl'entrée S31 est à « 1 » (ordres de commande
avec interverrouillage magnétique) et l'aimant d'interverrouillage est activé.
Les sorties de sécurité 12 et 22 sont à « 0 » si :
l'actionneur se trouve à l'extérieur de la zone
de détection ou si
les entrées S11 et S21 sont à « 0 » oul'entrée S31 est à « 0 » (ordres de commande
avec interverrouillage magnétique) et
l'aimant d'interverrouillage est désactivé. Si les sorties de sécurité sont coupées par l'une des entrées S11 ou S21, un redémarrage est uniquement possible dès que les deux entrées ont été à « 0 » en même temps. La plausibilité des entrées de sécurité S11 et S12 est surveillée. Les deux entrées doivent être mises hors tension et sous tension simul­tanément (activation partielle).
Sortie de signalisation
La sortie de signalisation Y32 signale si l'ac­tionneur se trouve dans la zone de détection et si la force d'interverrouillage de l'aimant d'inter­verrouillage a été atteinte après 600 ms.
- 2 -
Page 3
1487029387
Lock
Safety Gate
Power Fault
Input
Seitenversatz/Lateral offset/
Décalage latéral
Höhenversatz/Vertical offset/Décalage vertical
1. Am Meldeausgang liegt ein High-Signal an, wenn der Betätiger im Ansprechbereich ist (Schutztür geschlossen). Der Meldeausgang bleibt high, wenn – an den Eingang S31 ein High-Signal ange-
legt wird (Zuhaltemagnet eingeschaltet)
und
– die Zuhaltekraft innerhalb von t
ms) aufgebaut werden konnte.
lock
(600
2. Der Meldeausgang wechselt nach low, wenn der Aufbau der Zuhaltekraft t überschreitet. Aus diesem Zustand kann der
(600 ms)
lock
Meldeausgang nur dann wieder nach high wechseln, wenn am Eingang S31 erst ein Low- und danach ein High-Signal angelegt wird.
3. Der Meldeausgang wechselt nach low, wenn der Betätiger den Ansprechbereich verlässt (Schutztür geöffnet).
1090038795
Magnetische Zuhaltung und Magnet­überwachung
Der Zuhaltemagnet wird eingeschaltet, wenn
S31 high ist und der Betätiger erkannt wird (Schutztür geschlossen).
Die Haltekraft des Zuhaltemagneten wird
beim Einschalten getestet. Wenn dieser Test erfolgreich abgeschlossen ist, wechseln die Sicherheitsausgänge in den High-Zustand.
Wird am eingeschalteten Zuhaltemagneten Windungsunterbruch, oder Windungskurz-
1. There is a high signal at the signal output when the actuator is within the response ran­ge (safety gate closed). The signal output remains high if – a high signal is present at the input S31
(locking magnet switched on)
and
– the holding force could be built up within
t
(600 ms).
lock
2. The signal output switches to low when the build-up of the holding force exceeds t (600 ms). From this status the signal output
lock
can only switch to high again when a low and then a high signal is present at the input S31.
3. The signal output switches to low when the actuator leaves the response range (safety gate open).
Magnetic guard locking device and ma­gnet monitoring
The locking magnet is switched on if S31 is
high and the actuator is detected (safety gate closed).
The holding force of the locking magnet is
tested on power-up. If this test is completed successfully, the safety outputs switch to a high state.
If an open winding or a winding short circuit is detected on a locking magnet that is switched on, safety outputs 12 and 22 switch to a low state.
1. La sortie de signalisation est à « 1 » si l'ac­tionneur se trouve dans la zone de détection (protecteur mobile fermé). La sortie de signa­lisation reste à « 1 » si – l'entrée S31 est à « 1 » (aimant d'interver-
rouillage activé)
et si
– la force d'interverrouillage est créée en
l'espace de t
2. La sortie de signalisation passe à « 0 » si la
(600 ms).
lock
force d'interverrouillage dépasse t (600 ms). À partir de cet état, la sortie de si­gnalisation ne peut alors passer à « 1 » que si l'entrée S31 est d'abord à « 0 » puis à « 1 ».
3. La sortie de signalisation passe à « 0 » si l'ac­tionneur quitte la zone de détection (protec­teur mobile ouvert).
Interverrouillage magnétique et surveil­lance magnétique
L'aimant d'interverrouillage est activé si S31
est à l'état « 1 » et si l'actionneur est détecté (protecteur mobile fermé).
La force d'interverrouillage de l'aimant est
testée lors de l'activation. Si ce test a été ef­fectué avec succès, les sorties de sécurité passent à l'état « 1 ».
Si une coupure de la bobine ou un court-circuit de la bobine est détecté sur l'aimant d'interver­rouillage activé, les sorties de sécurité 12 et 22
passent à l'état « 0 ». schluss erkannt, wechseln die Sicherheitsaus­gänge 12 und 22 in den Low-Zustand.
INFO
Wenn die Schutztür im zugehaltenen Zu-
INFORMATION
If the safety gate is in a locked condition and is opened by force, the safety outputs will shut down.
INFORMATION
Si le protecteur mobile en position fermée est ouvert par la force, les sorties de sécu-
rité sont désactivées. stand gewaltsam geöffnet wird, schalten die Sicherheitsausgänge ab.
Seiten- und Höhenversatz Lateral and vertical offset Décalage latéral et en hauteur
lock
1077141515
Höhenversatz max. 5 mmSeitenversatz max. 3 mm
Verdrahtung
1460809099
Beachten Sie:
Angaben im Abschnitt "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Hinweise zur Leitungslänge
1460805899
Die max. Leitungslänge ist abhängig vom Spannungsabfall an den Leitungen zum Sen­sor. Die Höhe des Spannungsabfalls wird be­stimmt durch:
den Leitungswiderstandden Strom des Gerätes und der Strombela-
stung der Sicherheitsausgänge 12 und 22 Wird die minimal zulässige Versorgungsspan­nung am Stecker des Geräts unterschritten (s. technische Daten), wird der Elektromagnet nicht mehr zuverlässig angesteuert. Die LED "Lock" meldet einen Fehler bei der Zuhaltung.
Vertical offset max. 5 mmLateral offset max. 3 mm
Wiring
Please note:
Information given in the "Technical details"
must be followed.
Guidelines for cable length
The max. cable length depends on the voltage drop at the sensor cables. The level of voltage drop is determined by the:
Cable resistanceCurrent of the device and the current load of
the safety outputs 12 and 22 If the level of the supply voltage at the device connector falls below the minimum permitted value (see Technical details), the electromagnet is no longer activated reliably. The "Lock" LED registers an error when guard locking.
- 3 -
Décalage en hauteur max. 5 mmDécalage latéral max. 3 mm
Raccordement
Important :
Respecter impérativement les données indi-
quées dans le paragraphe « Caractéristiques techniques ».
Remarques concernant la longueur des câ­bles
La longueur maximale des câbles dépend de la chute de tension dans les câbles utilisés pour le capteur. Le niveau de la chute de tension est déterminée par :
la résistance du câblele courant de l'appareil et la charge électri-
que des sorties de sécurité 12 et 22. Si la tension d'alimentation minimale autorisée est inférieure au connecteur de l'appareil (voir les caractéristiques techniques), l'aimant élec­trique n'est plus commandé en toute fiabilité. La LED « Lock » signale une erreur lors de l'in­terverrouillage.
Page 4
Mögliche Abhilfen:
1
2
3
4
8
5
6
7
Versorgungsspannung dauerhaft auf den
oberen Toleranzbereich (siehe technische Daten) einstellen
höheren Leiterquerschnitt wählenLast am Sicherheitsausgang reduzieren,
z. B. mit elektrischem Auswertegerät (PNOZ e11p, 5 mA/Kanal)
Empfohlene Leiterquerschnitte
1487134091
Voraussetzung:
Versorgungsspannung: 24 VLeitungstyp: LiYY 8x0,25 mm² (79 Ohm/km)
von Pilz
Possible remedies:
Set the supply voltage constantly to the up-
per tolerance range (see Technical details)
Select a higher cable cross sectionReduce the load on the safety output, e.g.
with an electrical evaluation device (PNOZ e11p, 5 mA/channel)
Recommended cable cross sections
Prerequisite:
Supply voltage: 24 VCable type: LiYY 8x0.25 mm² (79 Ohm/km)
from Pilz
Remèdes possibles :
Paramétrer la tension d'alimentation dura-
blement sur la plage de tolérance supérieure (voir les caractéristiques techniques)
Sélectionner une section du fil plus impor-
tante
Réduire la charge sur la sortie de sécurité,
par exemple, avec une unité de contrôle électrique (PNOZ e11p, 5 mA/canal)
Section des câbles recommandée
Conditions préalables :
Tension d'alimentation : 24 VType de câble : LiYY 8x0,25 mm² (79 Ohm/
km) de Pilz
Max. Last pro Sicherheitsausgang/Max. load per safety output/Charge max. par sortie de sécurité
Leitungslänge
1463471755
Wenn Leitungslängen größer als in der Tabelle angegeben benötigt werden, dann nehmen Sie bitte Kontakt mit Pilz auf.
/Cable length/Longueur du câble 45 m 24 m
If cable lengths greater than those stated in the table are required, please contact Pilz.
100 mA 500 mA
Si des longueurs de câbles plus grandes que celles indiquées dans le tableau sont nécessai­res, veuillez prendre contact avec Pilz.
Anschlüsse Connections Raccordements
Stiftstecker 8-pol. M12 Connector 8 pin M12 Connecteur mâle M12 à 8 pôles
Anschlussbelegung Pin assignment Affectation des bornes
PIN/ Broche
1 Eingang Kanal 2/
2 +24 UB A1 braun/brown/marron 3 Ausgang Kanal 1/
4 Ausgang Kanal 2/
5 Meldeausgang "Lock"/
6 Eingang Kanal 1/
7 0 V UB A2 blau/blue/bleu 8 "Lock_Unlock" S31 rot/red/rouge
Funktion/ Function/ Foncion
Input, channel 2/ Canal d'entrée 2
Output, channel 1/ Canal de sortie 1
Output, channel 2/ Canal de sortie 2
Signal output "Lock"/ Sortie message "Lock"
Input, channel 1/ Canal d'entrée 1
Klemmenbezeichnung/ Terminal designation/ Désignation des bornes
S21 weiß/white/blanc
12 grün/green/vert
22 gelb/yellow/jaune
Y32 grau/grey/gris
S11 rosa/pink/rose
Adernfarbe (Pilz Kabel)/ Cable colour (Cable Pilz)/ Couleur du fil (fil de Pilz)
- 4 -
Page 5
Anschluss an Auswertegeräte
S21
S11
12
22
24 V
0 V
I1 (FS)
I2 (FS)
A1
A2
A1
A2
Empfänger/ Reciever/ Recépteur
Betätiger/ Actuator/ Actioneur
S31
O1 (ST)
Y32
I1 (ST)
Auswertegerät/ Evaluation device/ Appareil de surveillance
FS: Fail-safe ST: Standard
1104750091
Bitte beachten Sie:
das Netzteil muss den Vorschriften für Klein-
spannungen mit sicherer Trennung (SELV, PELV) entsprechen.
die Ein- und Ausgänge des Sicherheitsschal-
ters müssen eine sichere Trennung zu Span­nungen über 60 V AC besitzen.
1090417163
ACHTUNG! Die Sicherheitsausgänge müssen 2-ka-
nalig weiterverarbeitet werden.
1067372427
INFO
Sicherheitsschaltgeräte mit Weitspan­nungsnetzteil oder in der Geräte-Variante AC haben eine interne Potentialtrennung und sind als Auswertegeräte nicht geeig­net. Geeignet sind ausschließlich Sicher­heitsschaltgeräte mit einer Versorgungsspannung von 24 V DC. Bei Sicherheitsschaltgeräten, bei denen es Varianten mit Weitspannungsnetzteil gibt, werden deshalb nur die Bestell-Nr. der Ge­räte-Varianten mit 24 V DC Versorgungs­spannung aufgeführt.Bei mit "*" versehenen Bestell-Nr. können die Sicher­heitsschaltgeräte mit einer Versorgungs­spannung von 24 V DC oder 24 V AC betrieben werden. Diese Sicherheitsschalt­geräte dürfen aber ausschließlich nur mit 24 V DC Versorgungsspannung betrieben werden.
Connection to evaluation devices
Please note:
The power supply must meet the regulations
for extra low voltages with safe separation (SELV, PELV).
the inputs and outputs of the safety switch
must have a safe separation to voltages over 60 V AC.
CAUTION! The safety outputs must use 2-channel
processing. INFORMATION
Safety relays with universal power supply or in AC unit versions have internal poten­tial isolation and are not suitable as evalua­tion devices. Only safety relays with a 24 VDC supply voltage are suitable. For this reason, where safety relays have versions with a universal power supply, only those order numbers for unit versions with 24 VDC supply voltage are list­ed.Where order numbers are marked with "*", the safety relays can be operated with a supply voltage of 24 VDC or 24 VAC. However, these safety relays may only be operated with 24 VDC supply voltage.
Raccordement aux appareils de contrôle
Tenez compte de ce qui suit :
Cette alimentation doit être conforme aux
prescriptions relatives aux basses tensions à
séparation galvanique (SELV, PELV).
Les entrées et les sorties du capteur de sé-
curité doivent posséder une séparation gal-
vanique pour les tensions supérieures à
60 V AC.
ATTENTION ! Les sorties de sécurité doivent être trai­tées par 2 canaux. INFORMATION
Les blocs logiques de sécurité avec ali­mentation universelle ou les variantes d'ap­pareils AC disposent d'une isolation galvanique interne et ne conviennent pas en tant qu'unités de contrôle. Seuls les blocs logiques de sécurité avec une ten­sion d'alimentation de 24 V DC sont com­patibles. Pour les blocs logiques de sécurité qui dis­posent de modèles avec alimentation uni­verselle, on répertorie uniquement la référence des modèles d'appareils dont la tension d'alimentation est de 24 V DC.Si les références sont suivies de "*", les blocs lo­giques de sécurité peuvent être exploités avec une tension d'alimentation de 24 V DC ou 24 V AC. Néanmoins, ces blocs logiques de sécurité ne doivent être exploités qu'avec une tension d'alimentation de 24 V DC.
Einzelschaltung Single connection Montage simple
- 5 -
Page 6
Reihenschaltung
S21
S11
24 V
0 V
A1
A2
12
22
A1
A2
Auswertegerät/ Evaluation device/ Appareil de surveillance
12 22
A1
A2
12 22
Betätiger/Actuator/ Actionneur
A1
A2
S21
S11
S21
S11
PLC
Y32
Y32
Y32
Betätiger/Actuator/ Actionneur
Betätiger/Actuator/ Actionneur
Empfänger/Receiver/ Récepteur
Empfänger/Receiver/ Récepteur
Empfänger/Receiver/ Récepteur
S31
S31
S31
I1 (FS)
I2 (FS)
FS: Fail-safe ST: Standard
O1 (ST)
I1 (ST)
O2 (ST)
O3 (ST)
I2 (ST)
I3 (ST)
1484998667
WICHTIG
Bei Reihenschaltung mehrerer Geräte ad­diert sich mit der Anzahl der zwischenge­schalteten Sicherheitsschalter
die Rückfallverzögerung der max. Magnetstrom (s. technische
Daten)
Series connection
NOTICE
When several units are connected in series, the number of interconnected safety switches adds together.
The delay-on de-energisation The max. solenoid current (see Technical
details)
Montage en série
IMPORTANT
Si plusieurs appareils sont montés en série, les éléments suivants augmentent avec le nombre de capteurs de sécurité montés
le temps de retombée le courant magnétique max. (voir les ca-
ractéristiques techniques)
- 6 -
Page 7
Anschluss an PNOZ X, PNOZpower, PNOZ-
PNOZ X2.7P (No. 777 305*, 787 305*) PNOZ X2.8P (No. 777 301*, 787 301*) PNOZ X4 (No. 774 730) PNOZ X8P (No. 777 760, 787 760) PNOZ X9P (No. 777 609, 787 609)
A1
A2
2
7
S12 S52
3
4
5
8 6
1
24 V
0 V
A1
A2
12
22
Y32
S31 S11
S21
S21
S22
PNOZ
PSENslock
PNOZ X3P (No. 777 310*, 787 310*) PNOZ X3.10P (No. 777 314*, 787 314*) PNOZ XV3P PNOZ XV3.1P (No. 777 520, 787 520, 777 522, 787 522, 777525)
A1
A2
2
7
S12 S32
3
4
5
8 6
1
24 V
0 V
A1
A2
12
22
Y32
S31 S11
S21
S21
S22
PNOZ
PSENslock
PNOZ s3 PNOZ s4 (No. 750 104, 751 104) PNOZ s4.1 (No. 750 124, 751 124) PNOZ s5 (No. 750 105, 751 105, 751 185) PNOZ X5 (No. 774 325*)
A1
A2
2
7
S12 S22
3
4
5
8 6
1
24 V
0 V
A1
A2
12
22
Y32
S31 S11
S21
PNOZ
PSENslock
PNOZ X2.9P
A1
A2
2
7
S12 S52
3
4
5
8 6
1
24 V
0 V
A1
A2
12
22
Y32
S31 S11
S21
PNOZ
PSENslock
sigma, PNOZelog
Connection to PNOZ X, PNOZpower,
PNOZsigma, PNOZelog
Raccordement aux PNOZ X, PNOZpower,
PNOZsigma, PNOZelog
- 7 -
Page 8
Anschluss an PNOZmulti Connection to PNOZmulti Raccordement au PNOZmulti
PNOZ X10.1 (No. 774 749) PNOZ X10.11P
A1
A2
2
7
S12 Y3
3
4
5
8 6
1
24 V
0 V
A1
A2
12
22
Y32
S31 S11
S21
S21
S22
PNOZ
PSENslock
PNOZ e1.1p PNOZ e1vp PNOZ e6.1p PNOZ e6vp
A1
A2
2
7
S12 S22
3
4
5
8 6
1
24 V
0 V
A1
A2
12
22
Y32
S31 S11
S21
Y4
S11
PNOZ
PSENslock
PNOZ e5.11p PNOZ e5.13p
A1
A2
2
7
S12 S22
3
4
5
8 6
1
24 V
0 V
A1
A2
12
22
Y32
S31 S11
S21
Y37
S11
PNOZ
PSENslock
Schutztür/safety gate/protecteur mobile Schaltertyp 3/switch type 3/type du capteur 3 I0, I1: Eingänge OSSD/inputs OSSD/entrées OSSD I2: Meldeeingang/signal input/entrée d'information O1: Lock / Unlock
Schutztür/safety gate/protecteur mobile Standardbaustein SB64/standard block SB64/ bloc standard SB64 I00, I01: Eingänge OSSD/inputs OSSD/entrées OSSD I02: Meldeeingang/signal input/entrée d'information O00: Lock / Unlock
Anschluss an PSS Connection to PSS Raccordement au PSS
3
4
8
5
3
4
8
5
- 8 -
Page 9
Einlernen des Betätigers Teaching in the actuator Programmation de l'actionneur par ap-
prentissage
PSEN sl-1.0p 1.1
1175993995
Es wird jeder zugehörige Betätiger von Pilz (sie­he Technische Daten) erkannt, sobald er in den Ansprechbereich gebracht wird.
PSEN sl-1.0p 2.1
1175997707
Erstmaliges Einlernen des Betätigers: Der erste vom Sicherheitsschalter erkannte zu­gehörige Betätiger (siehe Technische Daten) wird automatisch eingelernt, sobald er in den Ansprechbereich gebracht wird.
PSEN sl-1.0p 1.1
Any corresponding Pilz actuator (see Technical Details) is detected as soon as it is brought into the response range.
PSEN sl-1.0p 2.1
Teaching in the actuator for the first time: The first corresponding actuator to be detected by the safety switch (see Technical Details) is taught in automatically as soon as it is brought into the response range.
PSEN sl-1.0p 1.1
Chaque actionneur de Pilz (voir les caractéristi­ques techniques) est détecté dès qu'il est entre dans la zone de déclenchement.
PSEN sl-1.0p 2.1
Première programmation de l'actionneur : Le premier actionneur (voir les caractéristiques techniques) détecté par le capteur de sécurité est automatiquement programmé dès qu'il en­tre dans la zone de déclenchement.
Einlernen eines neuen Betätigers:
Bringen Sie den einzulernenden Betätiger als
einzigen Transponder in den Ansprechbe­reich des Sicherheitsschalters. Sobald der Betätiger erkannt wird, wechselt die LED "Safety Gate" auf gelbes Blinklicht.
Nach einer Wartezeit von 20 s wechselt die
LED "Safety Gate" auf gelbes Blitzen. Lösen Sie innerhalb der nächsten 120 s durch Un­terbrechen der Stromversorgung einen Sy­stemreset aus.
Nach Wiedereinschalten des Geräts ist der
Lernvorgang erfolgreich beendet und die An­zahl noch erlaubter weiterer Lernvorgänge wird um 1 vermindert.
Es sind maximal 8 Lernvorgänge möglich.
WICHTIG
Der Betätiger darf während des Einlernvor­gangs nicht entfernt werden.
INFO
Ein erneutes Einlernen dieses Betätigers am selben Sicherheitsschalter ist nicht mehr möglich.
PSEN sl-1.0p 2.2
1176000651
Der erste vom Sicherheitsschalter erkannte zu­gehörige Betätiger (siehe Technische Daten) wird automatisch eingelernt, sobald er in den Ansprechbereich gebracht wird.
WICHTIG
Nach dem Einlernen des Betätigers kann kein weiterer Betätiger mehr eingelernt werden.
To teach in a new actuator:
The actuator that is to be taught in must be
brought into the safety switch's response range as the only transponder. As soon as the actuator is detected, the "Safety Gate" LED switches to a yellow flashing light.
After 20 s has elapsed, the "Safety Gate"
LED switches to quick yellow flashes. Trigger a system reset in the next 120 s by interrupt­ing the power supply.
When the device is switched back on, the
learning procedure is complete and the number of permitted additional learning pro­cedures is reduced by 1.
A maximum of 8 learning procedures are
possible.
NOTICE
The actuator must not be removed during the learning procedure.
INFORMATION
This actuator cannot be retaught on the same safety switch.
PSEN sl-1.0p 2.2
The first corresponding actuator to be detected by the safety switch (see Technical Details) is taught in automatically as soon as it is brought into the response range.
NOTICE
No other actuator may be taught in once this actuator has been taught.
Programmation d'un nouvel actionneur :
Amenez l'actionneur à programmer dans la
zone de déclenchement du capteur de sécu-
rité. Aucun autre transpondeur ne doit se
trouver dans cette zone. Dès que l'action-
neur est détecté, la LED « Safety Gate »
commence à clignoter en jaune.
Après un délai d'attente de 20 s, la LED
« Safety Gate » commence à émettre des
flashs jaunes. Dans les 120 s qui suivent, dé-
clenchez une remise à zéro du système en
coupant l'alimentation électrique.
Le processus d'apprentissage est terminé
avec succès lorsque vous remettez l'appareil
sous tension. Le nombre de processus d'ap-
prentissage encore autorisés est alors réduit
de 1.
8 processus d'apprentissage au maximum
sont possibles.
IMPORTANT
Ne pas retirer l'actionneur de la zone de dé­clenchement durant le processus d'ap­prentissage.
INFORMATION
Une nouvelle programmation de cet action­neur sur le même capteur de sécurité n'est plus possible.
PSEN sl-1.0p 2.2
Le premier actionneur (voir les caractéristiques techniques) détecté par le capteur de sécurité est automatiquement programmé dès qu'il en­tre dans la zone de déclenchement.
IMPORTANT
Dès que l'actionneur est programmé, il n'est plus possible d'en programmer un autre.
- 9 -
Page 10
Montage
800274059
Berücksichtigen Sie bei der Montage die An-
forderungen der DIN EN 1088.
Das sichere Schutztürsystem kann an
Schwenktüren mit Links- oder Rechtsan­schlag oder an Schiebetüren montiert wer­den.
WARNUNG! Möglicher Verlust der Sicherheitsfunkti­on durch grobe Manipulation!
Abhängig von der Anwendung können schwerste Körperverletzungen und Tod verursacht werden. Verhindern Sie durch entsprechende Ein­baumaßnahmen, dass
die Verdrahtung verändert werden kann
oder
ein Kurzschluss am Stecker erzeugt wer-
den kann.
Verhindern Sie auch, dass die Schutztür
mithilfe eines zweiten Betätigers geöffnet werden kann.
Montieren Sie Sicherheitsschalter und Betä-
tiger parallel gegenüberliegend.
Befestigen Sie den Betätiger unlösbar mit Si-
cherheitsschrauben oder Nieten.
ACHTUNG!
Eine Umgebung mit elektrischen oder ma­gnetisch leitfähigem Material kann die Ge­räteeigenschaften beeinflussen. Prüfen Sie die Schaltabstände und den gesicherten Ausschaltabstand.
1209719307
INFO
Montagewinkel sind als Zubehör erhältlich.
Installation
When installing make sure you comply with
the requirements of DIN EN 1088.
The safety gate system can be installed on
left or right-hinged swing gates or on sliding gates.
WARNING! Potential loss of safety function due to gross manipulation!
Depending on the application, serious inju­ry or death may result. Use appropriate installation measures to prevent
The wiring being modified orA short circuit being generated on the
connector.
You should also prevent the possibility of
using a second actuator to open the safety gate.
The safety switch and actuator should be in-
stalled opposite each other in parallel.
The actuator should be secured permanently
using safety screws or rivets.
CAUTION!
The unit's properties may be affected if in­stalled in an environment containing electri­cal or magnetically conductive material. Please check the operating distances and the assured release distance.
INFORMATION
Mounting brackets are available as acces­sories.
Montage
Lors du montage, veuillez tenir compte des
exigences de la norme DIN EN 1088.
Le système de sécurité pour protecteurs mo-
biles peut être monté sur des portes battan­tes, gauche ou droite, ou sur des portes coulissantes.
AVERTISSEMENT ! Perte possible de la fonction de sécurité en cas de fraude grossière !
En fonction de l'application, cela peut pro­voquer de graves blessures corporelles, voire la mort. Empêchez par des mesures de montage correspondantes
que le câblage puisse être modifié ouqu'un court-circuit puisse se produire au
niveau du connecteur.
Empêchez également qu'un protecteur
mobile puisse être ouvert à l'aide d'un deuxième actionneur.
Montez le capteur de sécurité et l'actionneur
face à face en parallèle.
Fixez l'actionneur à l'aide de vis de sécurité
ou de rivets, de sorte que son démontage soit impossible.
ATTENTION !
Un environnement électrique ou magnéti­que peut influencer les caractéristiques des appareils. Vérifiez les distances de commu­tation et la distance de déclenchement de sécurité.
INFORMATION
Les équerres de montage sont disponibles en tant qu'accessoires.
- 10 -
Page 11
Hinweis zum BetätigerPSEN sl-1.0fm
1462009611
Die Betätiger sind mit einer beweglichen Me­tallplatte ausgestattet. Deshalb muss im Befe­stigungsuntergrund eine Vertiefung für die Schraubverbindung vorgesehen werden.
B ( 2 : 1 )
0 1
P
3
Note regarding the actuator PSEN sl-1.0fm
The actuators are fitted with a movable metal plate. For this reason, a recess must be provid­ed in the mounting surface for the screw con­nection.
Remarques concernant l’actionneur PSEN sl-1.0fm
Les actionneurs sont équipés d'une plaque de métal. C'est pourquoi il faut prévoir dans la base de fixation une certaine profondeur pour l'assemblage des vis.
B
1462017419
WARNUNG! Gefahr von Tod und schwersten Verlet-
zungen durch Hineingreifen in den Ge­fahrenbereich!
Die Betätiger ermöglichen das Schließen einer verzogenen Tür. Dadurch kann ein Türspalt entstehen. Sorgen Sie dafür, dass der Türspalt so klein bleibt, dass ein Hinein­greifen in den Gefahrenbereich nicht mög­lich ist.
6 1 1
WARNING! Risk of death and serious injury by reaching into the danger zone!
The actuators enable a warped gate to be closed. A gap may occur on the gate as a result. Make sure that the gap remains small enough to exclude the possibility of reaching into the danger zone.
AVERTISSEMENT ! Danger de mort et lésions très graves en cas de pénétration dans la zone dange­reuse !
L'actionneur permet la fermeture d'un pro­tecteur mobile endommagé. Il peut donc y avoir une fente dans la porte. Assurez-vous que la fente de la porte reste la plus petite possible de manière à ce qu'elle ne permet­te pas d'accéder à la zone dangereuse.
- 11 -
Page 12
An Schwenktür montieren
1
3
2
4
1059870603
1. Betätiger auf gewünschte Höhe an Türkante bündig ausrichten und Schrauben festzie­hen.
2. Tür schließen.
3. Montagewinkel an Sensor bündig ausrichten und Schrauben festziehen.
4. Sensor mit Montagewinkel an Betätiger aus­richten und Schrauben festziehen.
Installing on a swing gate
1. Align the actuator flush with the edge of the gate at the height required and tighten the screws.
2. Close gate.
3. Align the mounting bracket flush with the sensor and tighten the screws.
4. Align the sensor and mounting bracket with the actuator and tighten the screws.
Montage sur porte à battants
1. Aligner l'actionneur sur le bord de la porte à la hauteur souhaitée et serrer les vis à fond.
2. Fermer la porte.
3. Aligner l'équerre de montage sur le bord du capteur et serrer les vis à fond.
4. Aligner le capteur et l'équerre de montage sur l'actionneur et serrer les vis à fond.
- 12 -
Page 13
An Schiebetür montieren
1
3
2
5
6
4
(a)
(b)
(c)
1077138699
1. Montagewinkel für Betätiger an Schiebetür
bündig ausrichten und Schrauben festzie­hen.
2. Betätiger auf gewünschte Höhe montie-
ren.
3. Montagewinkel für Sensor am Rahmen
bündig ausrichten und mit Schrauben befe­stigen. (Wichtig: Schrauben nicht fest anzie­hen)
4. Tür schließen und Montagewinkel zuein-
ander ausrichten. Sensor aufgestellt mit Montagewinkel an Betätiger drücken (a) und Schraube (b) festziehen.
5. Sensor entfernen und Schraube (c) festzie-
hen.
6. Sensor zu Betätiger ausrichten und
Schrauben festziehen.
Installing on a sliding gate
1. Align the actuator mounting bracket flush
with the sliding gate and tighten the screws.
2. Install the actuator at the height required.3. Align the sensor mounting bracket flush
with the frame and fasten with screws. (Im­portant: do not tighten the screws)
4. Close the gate and align the mounting
plates. Place the sensor on the mounting bracket, press the assembly against the ac­tuator (a) and tighten screw (b).
5. Remove the sensor and tighten screw (c).6. Align the sensor to the actuator and tight-
en the screws.
Montage sur porte coulissante
1. Aligner l'équerre de montage de l'action-
neur sur le bord de la porte coulissante et serrer les vis à fond.
2. Monter l'actionneur à la hauteur souhaitée.3. Aligner l'équerre de montage du capteur
sur le bord du cadre et fixer avec des vis. (Important : ne pas serrer les vis à fond).
4. Fermer le protecteur mobile et l'aligner
avec l'équerre de montage. Appuyer le cap­teur placé avec l'équerre de montage sur l'actionneur (a) et serrer la vis (b) à fond.
5. Retirer le capteur et serrer la vis (c) à fond.6. Aligner le capteur sur l'actionner et serrer
les vis à fond.
Justage
814438667
Die angegebenen Schaltabstände (siehe tech­nische Daten) gelten nur, wenn Sicherheits­schalter und Betätiger parallel gegenüberliegend montiert sind. Andere An­ordnungen können zu abweichenden Schaltab­ständen führen. Beachten Sie den maximal zulässigen Seiten- und Höhenversatz (siehe „Schaltabstände“ und „Max. Seiten- und Hö­henversatz“).
Adjustment
The stated operating distances (see Technical details) only apply when the safety switch and actuator are installed facing each other in par­allel. Operating distances may deviate if other arrangements are used. Note the maximum permitted lateral and vertical offset (see "Oper­ating distances" and "Max. lateral and vertical offset").
- 13 -
Ajustement
Les distances de commutation mentionnées dans les caractéristiques techniques sont vala­bles uniquement lorsque le capteur de sécurité et l'actionneur sont montés l'un en face de l'autre de manière parallèle. D'autres montages peuvent conduire à des distances de commu­tation divergentes. Respectez le décalage laté­ral et vertical maximal autorisé (voir "Distances de commutation" et "Décalage latéral et verti­cal maximum").
Page 14
Betrieb
800695819
Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme die Funk­tion des Sicherheitsschalters. Abweichungen zu den in dieser Bedienungs­anleitung beschriebenen Eigenschaften und Funktionen können zu gefährlichen Situatio­nen führen.
ACHTUNG! Verschmutzte Oberflächen können die
Haltekraft des Elektromagnets reduzie­ren. Halten Sie die Auflageflächen sau­ber.
Statusanzeigen:
LED "Power / Fault" leuchtet grün: Gerät ist
betriebsbereit
LED "Safety Gate" leuchtet gelb: Betätiger
befindet sich im Ansprechbereich
LED "Input" leuchtet gelb: HIGH-Signal liegt
an den Eingängen an.
LED "Lock" leuchtet grün: magnetische Zu-
haltung aktiv
Fehleranzeige:
LED "Power / Fault" leuchtet rot: Fehlermel-
dung. An den LEDs "Safety Gate" oder "Input" wer­den Blinkcodes zur Fehlerdiagnose ausge­geben (siehe Technischer Katalog PSENmag und PSENcode). Abhilfe: Fehler beheben und Stromversor­gung unterbrechen.
LED "Input" blinkt gelb: nur ein Eingang low
(Teilbetätigung) Abhilfe: an beide Eingänge Low-Signal le­gen.
LED "Lock" leuchtet rot: Anforderung zur Zu-
haltung liegt an; aber keine Zuhaltung erfolgt. Z.B. Schutztür offen, Betätiger befindet sich nicht im Ansprechbereich, Haltekraft zu ge­ring.
Operation
Check the function of the safety switch be­fore commissioning. Any deviations from the properties and func­tions described in these operating instruc­tions can lead to hazardous situations.
CAUTION! Contaminated surfaces can reduce the holding force of the electromagnet.
Make sure the contact surfaces are kept clean.
Status indicators:
"Power / Fault" LED illuminates green: The
unit is ready for operation
"Safety Gate" LED lights up yellow: Actuator
is within the response range
"Input" LED lights up yellow: There is a HIGH
signal at the inputs.
"Lock" LED illuminates green: Magnetic
guard locking device active
Fault indicator:
"Power / Fault" LED illuminates red: Error
message. Flashing codes are output at the "Safety Gate" or "Input" LEDs for fault diagnostics (see Technical Catalogue for PSENmag and PSENcode). Remedy: Rectify fault and interrupt power supply.
"Input" LED lights up yellow: Only one input
is low (partial operation) Remedy: Apply a low signal to both inputs.
"Lock" LED illuminates red: Guard locking
request is present, but guard locking has not taken place. e.g. safety gate open, actuator is not within the response range, holding force is too low.
Fonctionnement
Vérifiez le fonctionnement du capteur de sé­curité avant sa mise en service. Des écarts par rapport aux caractéristiques et fonctions décrites dans ce manuel d'utili­sation peuvent entraîner des situations dan­gereuses.
ATTENTION ! Les surfaces encrassées peuvent rédui-
re la force d'interverrouillage de l'aimant électrique. Maintenez les surfaces d'ap­plication propres.
Affichages des états :
La LED « Power/Fault » s'allume en vert :
l'appareil est prêt à fonctionner
La LED « Safety Gate » s'allume en jaune :
l'actionneur est dans la zone de détection
La LED « Input » s'allume en jaune : les en-
trées sont à l'état « 1 ».
La LED « Lock » s'allume en vert : l'interver-
rouillage magnétique est actif.
Affichage des erreurs :
La LED « Power / Fault » s'allume en rouge :
message d'erreur. Des codes clignotants servant au diagnostic des erreurs sont émis sur les LEDs « Safety Gate » et « Input » (voir le catalogue techni­que PSENmag et PSENcode). Remède : supprimer l'erreur et couper l'ali­mentation électrique.
La LED « Input » clignote en jaune : seule une
entrée est à l'état « 0 » (activation partielle) Remède : mettre les deux entrées à l'état « 0 ».
La LED « Lock » s'allume en rouge : l'exigen-
ce relative à l'interverrouillage est présente ; néanmoins, l'interverrouillage n'a pas lieu. Exemple : protecteur mobile ouvert, action­neur en dehors de la zone de détection, force d'interverrouillage trop faible.
- 14 -
Page 15
Abmessungen in mm Dimensions in mm Dimensions en mm
2
,
5
°
R25
M5 (6x)
24
93
R5
44
45
42
26
6
25
93
155
171
M12x1
R10
116
104
24
M5 (2x)
R33
22,5
16
52
188,46
173
188
14
5,3
10
7,5
Technische Daten Technical details Caractéristiques techniques
Elektrische Daten Electrical data Données électriques
Versorgungsspannung UBDC Supply voltage UB DC Tension d'alimentation UBDC 24 V Spannungstoleranz Voltage tolerance Plage de la tension d'alimentation -15 %/+10 % Leistungsaufnahme bei U Max. Einschaltstromimpuls A1 Max. inrush current impulse A1 Impulsion de courant max. lors de
DC Power consumption at UB DC Consommation UBDC 7,2 W
B
9,90 A
la mise sous tension A1
Impulsdauer A1 Pulse duration A1 Durée d'impulsion A1 0,0020 ms Spannung an Eingängen Voltage at inputs Tension sur entrées 24 V DC Strom pro Eingang Current per input Courant par entrée 5,0 mA Schaltstrom pro Ausgang Switching current per output Intensité de commutation par sortie 500 mA Reststrom (I Schaltleistung pro Ausgang Breaking capacity per output Puissance de commutation par sor-
Max. Schaltfrequenz Max. switch frequency Fréquence de commutation max. 1 Hz Halbleiterausgänge (kurz-
schlussfest) Sicherheitsausgänge OSSD OSSD safety outputs Sorties de sécurité OSSD 2 Meldeausgänge Signal outputs Sorties d'information 1 Max. Gesamtleitungswiderstand R
im Eingangskreis
max
) Residual current (Ir) Courant résiduel (Ir) 0,25 mA
r
Semiconductor outputs (short cir­cuit proof)
Max. overall cable resistance R
l-
in the input circuit
tie
Sorties statiques (protégées contre les courts-circuits)
Résistance max. de l'ensemble du
lmax
câblage R trée
- 15 -
dans le circuit d'en-
lmax
12,0 W
1000 Ohm
Page 16
Elektrische Daten Electrical data Données électriques
Max. Leitungskapazität an den Si­cherheitsausgängen
Leerlauf, PNOZ mit Relaiskontakten No-load, PNOZ with relay contacts Fonctionnement à vide, PNOZ avec
Max. line capacitance at the safety outputs
Capacité max. du câblage sur les sorties de sécurité
40 nF
contacts de relais
PNOZmulti, PNOZelog, PSS PNOZmulti, PNOZelog, PSS PNOZmulti, PNOZelog, PSS 70 nF
Zeiten Times Temporisations
Überbrückung bei Spannungsein­brüchen
Supply interruption before deener­gisation
Tenue aux micro-coupures 17,0 ms
Einschaltverzögerung Switch-on delay Temps de montée nach Anlegen von U
B
after applying U
B
après application de U
B
1,6 s
Eingänge typ. Input typ. Entrées env. 20 ms Eingänge max. Input max. Entrées max. 35 ms Betätiger typ. Actuator typ. Actionneur env. 500 ms Rückfallverzögerung Delay-on de-energisation Temps de retombée Eingänge typ. Input typ. Entrées env. 20 ms Eingänge max. Input max. Entrées max. 35 ms Betätiger typ. Actuator typ. Actionneur env. 25 ms Betätiger max. Actuator max. Actionneur max. 260 ms Testimpulsdauer Sicherheitsaus-
gänge
Test pulse duration on safety out­puts
Durée du test impulsionnel pour les sorties de sécurité
350 µs
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Simultaneity, channel 1 and 2 Simultanéité des canaux 1 et 2
Umweltdaten Environmental data Données sur l'environnement
Temperatur Metallfläche Metal surface temperature Température de la surface métalli-
65 °C
que
EMV EMC CEM EN 55011: class A,
EN 61000-4-2, EN 61000-4-3, EN 61000-4-4, EN 61000-4-6, EN 61000-4-8
Schockbeanspruchung Shock stress Résistance aux chocs 30g , 11 ms Schwingungen nach EN 60947-5-2 Vibration to EN 60947-5-2 Vibrations selon EN 60947-5-2 Frequenz Frequency Fréquence 10 - 55 Hz Amplitude Amplitude Amplitude 1,00 mm Verschmutzungsgrad Pollution degree Niveau d'encrassement 3 Bemessungsisolationsspannung Rated insulation voltage Tension assignée d'isolement 75 V Bemessungsstoßspannungsfestig-
keit
Rated impulse withstand voltage Tension assignée de tenue aux
chocs
1,00 kV
Überspannungskategorie Overvoltage category Catégorie de surtensions III Umgebungstemperatur Ambient temperature Température d'utilisation -25 - 55 °C Lagertemperatur Storage temperature Température de stockage -25 - 70 °C
Mechanische Daten Mechanical data Données mécaniques
Magnethaltekraft ein Magnetic holding force on Force magnétique activée 1.000 N Magnethaltekraft aus Magnetic holding force off Force magnétique désactivée 30 N Höhenversatz max. Max. vertical offset Décalage en hauteur max. 5 mm Seitenversatz max. Max. lateral offset Décalage latéral max. 3 mm Winkelversatz max. Max. angular offset Décalage angulaire max. 2,5 deg Hysterese typ. Hysteresis typ. Hystérésis env. 0,7 mm Gesicherter Schaltabstand S
Gesicherter Ausschaltabstand S
Typischer Schaltabstand S
o
Min. Abstand zwischen Sicherheits­schaltern
Assured operating distance S
ao
Assured release distance S
ar
Typical switching distance S
Min. distance between safety switches
Distance de commutation de sécu-
ao
rité S
ao
ar
Distance de déclenchement de sé­curité S
ar
Distance de commutation caracté-
o
ristique S
o
Distance minimale entre les cap-
1,0 mm
8,0 mm
2,0 mm
30 mm
teurs de sécurité
Zugehörige Betätiger Corresponding actuator Actionneurs correspondants PSEN sl-1.0 1.1,
PSEN sl-1.0 2.1, PSEN sl-1.0 VA PSEN sl-1.0fm 1.1, PSEN sl-1.0fm 2.1
Anschlussart Connection type Type de connection M12, 8-pol. Stiftstecker/
Connector male 8 pin M12/ Connecteur mâle M12 à 8 bro­ches
Leitung Cable Câble LiYY 8 x 0,25 mm
2
Schutzart Protection type Indice de protection IP67
- 16 -
Page 17
Mechanische Daten Mechanical data Données mécaniques
Material Material Matériau Gehäuse Housing Boîtier PBT Ankerplatte Anchor plate Plaque de maintien Stahl vernickelt/nickel-plated
steel/acier nickelé
Bodenplatte Base plate Plaque support Anticorodal, hart eloxiert/Anti-
corodal, hard anodised/Anti­corodal, anodisé dur No.
570600, 570601, 570602
Edelstahl 1.4301/Stainless steel 1.4301/Acier fin 1.4301
No. 570630
Betätiger Actuator Actionneur Anticorodal, hart eloxiert/Anti-
corodal, hard anodised/Anti­corodal, anodisé dur No.
570600, 570601, 570602
Edelstahl 1.4301/Stainless steel 1.4301/Acier fin 1.4301
No. 570630 Abmessungen siehe Abbildung Dimensions, see graphic Dimensions, voir l'illustration Gewicht Weight Poids Sensor Sensor Capteur 1.148 g No. 570600, 570601,
570602
1.470 g No. 570630
Betätiger Actuator Actionneur 1.023 g No. 570630
599 g No. 570600, 570601,
570602
Sicherheitstechnische Kennda­ten
PL nach EN ISO 13849-1: 2006 PL in accordance with EN ISO
Safety-related characteristic data
Caractéristiques techniques de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1: 2006 PL e (Cat. 4)
13849-1: 2006
Kategorie nach EN 954-1 Category in accordance with EN
Catégorie selon EN 954-1 Cat. 4
954-1
SIL CL nach EN IEC 62061 SIL CL in accordance with EN IEC
SIL CL selon EN IEC 62061 SIL CL 3
62061
PFH nach EN IEC 62061 PFH in accordance with EN IEC
PFH selon EN IEC 62061 3,29E-09
62061
SIL nach IEC 61511 SIL in accordance with IEC 61511 SIL selon IEC 61511 SIL 3 PFD nach IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 PFD selon IEC 61511 1,72E-04 T
[Jahr] nach EN ISO 13849-1:
M
2006
585241611
Es gelten die 2008-04 aktuellen Ausgaben der
TM [year] in accordance with EN
ISO 13849-1: 2006
The standards current on 2008-04 apply. Les versions actuelles 2008-04 des normes
TM [année] selon EN ISO 13849-1:
2006
s'appliquent.
20
Normen.
- 17 -
Page 18
Bestelldaten Order reference Références
Typ/Type/Type Stück/
Quantity/ Nombre
PSEN sl-1.0p 1.1 / PSEN sl-1.0 1 unit 1 Transpondertechnik/Trans-
PSEN sl-1.0p 2.1 / PSEN sl-1.0 1 unit 1 Transpondertechnik/ Trans-
PSEN sl-1.0p 2.2 / PSEN sl-1.0 1 unit 1 Transpondertechnik/ Trans-
PSEN sl-1.0p 1.1 VA/PSEN sl-1.0 1
1 Transpondertechnik/Trans-
unit
PSEN sl-1.0p 1.1 / PSEN sl-1.0fm 1
1 Transpondertechnik/Trans-
unit
PSEN sl-1.0p 2.1 / PSEN sl-1.0fm 1
1 Transpondertechnik/Trans-
unit
PSEN sl-1.0p 2.2 / PSEN sl-1.0fm 1
1 Transpondertechnik/Trans-
unit
PSEN sl bracket swing door 1 Montagewinkel für Schwenk- und
PSEN sl bracket sliding door 2 Montagewinkel für Schiebetüren/
Wirkweise/Operation/Ac­tionnement
ponder technology/Technique à transpondeur
ponder technology/Technique à transpondeur
ponder technology/Technique à transpondeur
ponder technology/Technique à transpondeur
ponder technology/Technique à transpondeur
ponder technology/Technique à transpondeur
ponder technology/Technique à transpondeur
Merkmale/Features/ Caractéri­stiques
Sicheres Schutztürsystem, codiert/ Safety gate system,coded/ Système de sécurité pour protecteurs mobi­les, codé
Sicheres Schutztürsystem, vollco­diert/Safety gate system, fully co­ded/ Système de sécurité pour protecteurs mobiles, précodé
Sicheres Schutztürsystem, unikat codiert/Safety gate system, uniquely coded/ Système de sécurité pour protecteurs mobiles, codé unique
Sicheres Schutztürsystem, codiert/ Safety gate system,coded/ Système de sécurité pour protecteurs mobi­les, codé
Sicheres Schutztürsystem, codiert mit leichtgängigem Betätiger/ Safety gate system, coded with free­moving actuator/Système de sécuri­té pour protecteurs mobiles, codé avec actionneur souple et flexible
Sicheres Schutztürsystem, vollco­diert mit leichtgängigem Betätiger/ Safety gate system, fully coded with free-moving actuator/Système de sécurité pour protecteurs mobiles, codé multiple avec actionneur soup­le et flexible
Sicheres Schutztürsystem, unikat codiert mit leichtgängigem Betätiger/ Safety gate system, uniquely coded with free-moving actuator/Système de sécurité pour protecteurs mobi­les, codé unique avec actionneur souple et flexible
Flügeltüren/Mounting bracket for swing gates and folding gates/ Équerre de montage pour portes bat­tantes et portes basculantes
Mounting bracket for sliding gates/ Équerre de montage pour portes coulissantes
Bestell-Nr./Order no./Référence
570 600
570 601
570 602
570 630
570 660
570 661
570 662
570 550
570 551
EG-Konformitätserklärung
1139424011
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com. Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfil­dern, Deutschland
21909-3FR-072013-11Printed in Germany
EC Declaration of Conformity
This (these) product(s) comply with the require­ments of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com. Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigen­ces de la directive 2006/42/CE relative aux ma­chines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com. Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
21909-3FR-07, 2013-11 Printed in Germany
Loading...