Pilz PSEN sl-0.5n 1.1 User Manual [en, de, fr]

22173-3FR-02
4 D Betriebsanleitung 4 GB Operating instructions 4 F Manuel d'utilisation
PSEN sl-0.5n
22173-3FR-02PSEN sl-0.5n
1153871755
Das sichere Schutztürsystem erfüllt die Anfor­derungen nach
EN 60204-1EN 60947-5-3: PDF-M zusammen mit dem
Betätiger (siehe Technische Daten).
EN 62061: SIL CL 3EN ISO 13849-1. PL e und Kat. 4Der Sicherheitsschalter darf nur mit dem zu-
gehörigen Betätiger verwendet werden (sie-
he Technische Daten). Die Sicherheitsausgänge müssen 2-kanalig weiterverarbeitet werden.
Zu Ihrer Sicherheit
547263243
Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsan-
leitung gelesen und verstanden haben und
Sie mit den geltenden Vorschriften über Ar-
beitssicherheit und Unfallverhütung vertraut
sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen
Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
777809547
Entfernen Sie die Schutzkappe erst unmittel-
bar vor Anschluss des Geräts.
1007068171
Wichtig!
Die Magnetoberfläche und die Gegenplatte
können sich erwärmen. Achten Sie bei der
Montage darauf, dass die Wärmeabfuhr ge-
währleistet ist.
Gerätemerkmale
1013887115
Transpondertechnik
1184507403
Gerätevarianten:
– PSEN sl-0.5n 1.1: codiert
– PSEN sl-0.5n 2.1: vollcodiert
– PSEN sl-0.5n 2.2: unikat codiert
1154381067
zweikanaliger Betrieb2 Sicherheitsausgängemagnetische Zuhaltung für Prozessschutz1 Eingang zum Ein-/Ausschalten des Zuhal-
temagnets
LED-Anzeige für
– Versorgungsspannung/Fehler
– Tür geschlossen
– Zustand magnetische Zuhaltung
5-poliger M12-Anschlussstecker
PSENslock safety gate system
The safety gate system meets the requirements in accordance with
EN 60204-1EN 60947-5-3: PDF-M in conjunction with
the actuator (see Technical Details).
EN 62061: SIL CL 3EN ISO 13849-1. PL e and Cat. 4The safety switch may only be used with the
corresponding actuator (see Technical De-
tails). The safety outputs must use 2-channel processing.
For your safety
Only install and commission the unit if you
have read and understood these operating
instructions and are familiar with the applica-
ble regulations for health and safety at work
and accident prevention.
Ensure VDE and local regulations are met,
especially those relating to safety.
Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications
are carried out.
Do not remove the protective cap until you
are just about to connect the unit.
Notice!
The magnet surface and counterplate may
heat up. When installing, make sure that
heat dissipation is guaranteed.
Unit features
Transponder technology
  Unit types:
– PSEN sl-0.5n 1.1: coded
– PSEN sl-0.5n 2.1: fully coded
– PSEN sl-0.5n 2.2: uniquely coded
Dual-channel operation2 safety outputsMagnetic guard locking for process protec-
tion
1 input to switch the locking magnet on/offLEDs for
– Supply voltage/fault
– Gate closed
– State of the magnetic guard locking device
5-pin M12 connector
Système de sécurité pour protecteurs mobiles PSENslock
Le système de sécurité pour protecteurs mobi­les satisfait aux exigences des normes
EN 60204-1EN 60947-5-3 : PDF-M avec l'actionneur
(voir les caractéristiques techniques).
EN 62061 : SIL CL 3EN ISO 13849-1. PL e et cat. 4Le capteur de sécurité doit être utilisé uni-
quement avec l'actionneur correspondant
(voir les caractéristiques techniques). Les sorties de sécurité doivent être traitées par 2 canaux.
Pour votre sécurité
Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
en service qu'après avoir lu et compris le
présent manuel d'utilisation et vous être fa-
miliarisé avec les prescriptions en vigueur
sur la sécurité du travail et la prévention des
accidents.
Respectez les normes locales ou VDE, parti-
culièrement en ce qui concerne la sécurité.
L'ouverture de l'appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
Veuillez retirer le cache de protection avant
de raccorder l'appareil.
Important !
La surface magnétique et la contreplaque
peuvent chauffer. Pour le montage, faites at-
tention à ce que l'évacuation de la chaleur
soit assurée.
Caractéristiques de l'appareil
Technique à transpondeur
  Modèles d'appareils :
– PSEN sl-0.5n 1.1 : codé
– PSEN sl-0.5n 2.1 : codé multiple
– PSEN sl-0.5n 2.2 : codé unique
Commande par 2 canaux2 sorties de sécuritéInterverrouillage magnétique pour la protec-
tion des process
1 entrée pour l'activation / la désactivation
de l'aimant d'interverrouillage
LED de visualisation pour
– tension d'alimentation / erreurs
– protecteur mobile fermé
– état de l'interverrouillage magnétique
Connecteur M12 à 5 broches
- 1 -
Blockschaltbild Block diagram Schéma de principe
22
Empfänger
Receiver
Récepteur
Betätiger Actuator Actionneur
A1
A2
U
B
12
Netzteil Power supply Alimentation
S31
Magnet Magnet
Aimant
&
Safety Gate
&
Power / Fault
Lock
Seitenversatz/Lateral offset/
Décalage latéral
Höhenversatz/Vertical offset/Décalage vertical
Lock
Safety Gate
Power / Fault
Input
Funktionsbeschreibung
1154402315
An den Sicherheitsausgängen 12 und 22 liegt ein High-Signal, wenn gleichzeitig:
der Betätiger im Ansprechbereich ist
(Schutztür geschlossen) und
der Eingang S31 high ist (Steuerbefehl für
magnetische Zuhaltung) und der Zuhaltema-
gnet eingeschaltet ist. Die Sicherheitsausgänge 12 und 22 sind low, wenn:
Der Betätiger sich außerhalb des Ansprech-
bereichs befindet oder
der Eingang S31 low ist (Steuerbefehl für ma-
gnetische Zuhaltung) und der Zuhaltemagnet
ausgeschaltet ist
1090038795
Magnetische Zuhaltung und Magnet­überwachung
Der Zuhaltemagnet wird eingeschaltet, wenn
S31 high ist und der Betätiger erkannt wird
(Schutztür geschlossen).
Die Haltekraft des Zuhaltemagneten wird
beim Einschalten getestet. Wenn dieser Test
erfolgreich abgeschlossen ist, wechseln die
Sicherheitsausgänge in den High-Zustand. Wird am eingeschalteten Zuhaltemagneten Windungsunterbruch, oder Windungskurz­schluss erkannt, wechseln die Sicherheitsaus­gänge 12 und 22 in den Low-Zustand.
INFO
Wenn die Schutztür im zugehaltenen Zu­stand gewaltsam geöffnet wird, schalten die Sicherheitsausgänge ab.
Seiten- und Höhenversatz Lateral and vertical offset Décalage latéral et en hauteur
Function description
There is a high signal at safety output 12 and 22 if the following occur simultaneously:
The actuator is within the response range
(safety gate closed) and
Input S31 is high (control command for mag-
netic guard locking) and the locking magnet is switched on.
Safety outputs 12 and 22 are low if:
The actuator is outside the response range orInput S31 is low (control command for mag-
netic guard locking) and the locking magnet is switched off.
Magnetic guard locking device and ma­gnet monitoring
The locking magnet is switched on if S31 is
high and the actuator is detected (safety gate closed).
The holding force of the locking magnet is
tested on power-up. If this test is completed successfully, the safety outputs switch to a
high state. If an open winding or a winding short circuit is detected on a locking magnet that is switched on, safety outputs 12 and 22 switch to a low state.
INFORMATION
If the safety gate is in a locked condition and is opened by force, the safety outputs will shut down.
Description du fonctionnement
Les sorties de sécurité 12 et 22 sont à 1 si, si­multanément :
l'actionneur est dans la zone de détection
(protecteur mobile fermé) et
l'entrée S31 est à 1 (ordres de commande
avec interverrouillage magnétique) et l'aimant d'interverrouillage est activé.
Les sorties de sécurité 12 et 22 sont à 0 si :
l'actionneur se trouve à l'extérieur de la zone
de détection ou si
l'entrée S31 est à 0 (ordres de commande
avec interverrouillage magnétique) et l'aimant d'interverrouillage est désactivé.
Interverrouillage magnétique et surveil­lance magnétique
L'aimant d'interverrouillage est activé si S31
est à l'état « 1 » et si l'actionneur est détecté (protecteur mobile fermé).
La force d'interverrouillage de l'aimant est
testée lors de l'activation. Si ce test a été ef­fectué avec succès, les sorties de sécurité
passent à l'état « 1 ». Si une coupure de la bobine ou un court-circuit de la bobine est détecté sur l'aimant d'interver­rouillage activé, les sorties de sécurité 12 et 22 passent à l'état « 0 ».
INFORMATION
Si le protecteur mobile en position fermée est ouvert par la force, les sorties de sécu­rité sont désactivées.
1209677451
Höhenversatz max. 5 mmSeitenversatz max. 3 mm
Vertical offset max. 5 mmLateral offset max. 3 mm
Décalage en hauteur max. 5 mmDécalage latéral max. 3 mm
- 2 -
Verdrahtung
1
2
3
5
4
1460809099
Beachten Sie:
Angaben im Abschnitt "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Hinweise zur Leitungslänge
1460805899
Die max. Leitungslänge ist abhängig vom Spannungsabfall an den Leitungen zum Sen­sor. Die Höhe des Spannungsabfalls wird be­stimmt durch:
den Leitungswiderstandden Strom des Gerätes und der Strombela-
stung der Sicherheitsausgänge 12 und 22 Wird die minimal zulässige Versorgungsspan­nung am Stecker des Geräts unterschritten (s. technische Daten), wird der Elektromagnet nicht mehr zuverlässig angesteuert. Die LED "Lock" meldet einen Fehler bei der Zuhaltung. Mögliche Abhilfen:
Versorgungsspannung dauerhaft auf den
oberen Toleranzbereich (siehe technische
Daten) einstellen
höheren Leiterquerschnitt wählenLast am Sicherheitsausgang reduzieren,
z. B. mit elektrischem Auswertegerät
(PNOZ e11p, 5 mA/Kanal)
Wiring
Please note:
Information given in the "Technical details"
must be followed.
Guidelines for cable length
The max. cable length depends on the voltage drop at the sensor cables. The level of voltage drop is determined by the:
Cable resistanceCurrent of the device and the current load of
the safety outputs 12 and 22 If the level of the supply voltage at the device connector falls below the minimum permitted value (see Technical details), the electromagnet is no longer activated reliably. The "Lock" LED registers an error when guard locking. Possible remedies:
Set the supply voltage constantly to the up-
per tolerance range (see Technical details)
Select a higher cable cross sectionReduce the load on the safety output, e.g.
with an electrical evaluation device
(PNOZ e11p, 5 mA/channel)
Raccordement
Important :
Respecter impérativement les données indi-
quées dans le paragraphe « Caractéristiques techniques ».
Remarques concernant la longueur des câ­bles
La longueur maximale des câbles dépend de la chute de tension dans les câbles utilisés pour le capteur. Le niveau de la chute de tension est déterminée par :
la résistance du câblele courant de l'appareil et la charge électri-
que des sorties de sécurité 12 et 22. Si la tension d'alimentation minimale autorisée est inférieure au connecteur de l'appareil (voir les caractéristiques techniques), l'aimant élec­trique n'est plus commandé en toute fiabilité. La LED « Lock » signale une erreur lors de l'in­terverrouillage. Remèdes possibles :
Paramétrer la tension d'alimentation dura-
blement sur la plage de tolérance supérieure
(voir les caractéristiques techniques)
Sélectionner une section du fil plus impor-
tante
Réduire la charge sur la sortie de sécurité,
par exemple, avec une unité de contrôle
électrique (PNOZ e11p, 5 mA/canal)
Empfohlene Leiterquerschnitte
1460816651
Voraussetzung:
Versorgungsspannung: 24 VLeitungstyp: LiYY 5x0,25 mm² (79 Ohm/km)
von Pilz
Max. Last pro Sicherheitsausgang 100 mA 500 mA Leitungslänge 65 m 28 m
1463471755
Wenn Leitungslängen größer als in der Tabelle angegeben benötigt werden, dann nehmen Sie bitte Kontakt mit Pilz auf.
Recommended cable cross sections
Prerequisite:
Supply voltage: 24 VCable type: LiYY 5x0.25 mm² (79 Ohm/km)
from Pilz
If cable lengths greater than those stated in the table are required, please contact Pilz.
Section des câbles recommandée
Condition préalable :
Tension d'alimentation : 24 VType de câble : LiYY 5x0,25 mm² (79 Ohm/
km) de Pilz
Si des longueurs de câbles plus grandes que celles indiquées dans le tableau sont nécessai­res, veuillez prendre contact avec Pilz.
Anschlüsse Connections Raccordements
Stiftstecker 5-pol. M12 (male) Connector 5 pin M12 (male) Connecteur mâle M12 à 5 broches
Anschlussbelegung Pin assignment Affectation des bornes
PIN/ Broche
1 +24 UB A1 braun/brown/marron 2 Ausgang Kanal 1/
3 0 V UB A2 blau/blue/bleu 4 Ausgang Kanal 2/
5 "Lock_Unlock" S31 grau/grey/gris
Funktion/ Function/ Foncion
Output, channel 1/ Canal de sortie 1
Output, channel 2/ Canal de sortie 2
Klemmenbezeichnung/ Terminal designation/ Désignation des bornes
12 weiß/white/blanc
22 schwarz/black/noir
Adernfarbe (Pilz Kabel)/ Cable colour (Cable Pilz)/ Couleur du fil (fil de Pilz)
- 3 -
Anschluss an Auswertegeräte
12
22
24 V
0 V
I1 (FS)
I2 (FS)
A1
A2
A1
A2
Empfänger/ Reciever/ Recépteur
Betätiger/ Actuator/ Actioneur
S31
O1 (ST)
Auswertegerät/ Evaluation device/ Appareil de surveillance
FS: Fail-safe ST: Standard
1104750091
Bitte beachten Sie:
das Netzteil muss den Vorschriften für Klein-
spannungen mit sicherer Trennung (SELV, PELV) entsprechen.
die Ein- und Ausgänge des Sicherheitsschal-
ters müssen eine sichere Trennung zu Span­nungen über 60 V AC besitzen.
1090417163
ACHTUNG! Die Sicherheitsausgänge müssen 2-ka-
nalig weiterverarbeitet werden.
1460830475
INFO
Sicherheitsschaltgeräte mit Weitspan­nungsnetzteil oder in der Geräte-Variante AC haben eine interne Potenzialtrennung und sind als Auswertegeräte nicht geeig­net.
Connection to evaluation devices
Please note:
The power supply must meet the regulations
for extra low voltages with safe separation (SELV, PELV).
the inputs and outputs of the safety switch
must have a safe separation to voltages over 60 V AC.
CAUTION! The safety outputs must use 2-channel
processing. INFORMATION
Safety relays with universal power supply or in AC unit versions have internal poten­tial isolation and are not suitable as evalua­tion devices.
Raccordement aux appareils de contrôle
Tenez compte de ce qui suit :
Cette alimentation doit être conforme aux
prescriptions relatives aux basses tensions à séparation galvanique (SELV, PELV).
Les entrées et les sorties du capteur de sé-
curité doivent posséder une séparation gal­vanique pour les tensions supérieures à 60 V AC.
ATTENTION ! Les sorties de sécurité doivent être trai­tées par 2 canaux. INFORMATION
Les blocs logiques de sécurité avec ali­mentation universelle ou les variantes d'ap­pareils AC disposent d'une isolation galvanique interne et ne conviennent pas en tant qu'unités de contrôle.
Einzelschaltung Single connection Montage simple
- 4 -
Anschluss an PNOZ X, PNOZpower,
PNOZ X2.7P (No. 777 305*, 787 305*) PNOZ X2.8P (No. 777 301*, 787 301*) PNOZ X4 (No. 774 730) PNOZ X8P (No. 777 760, 787 760) PNOZ X9P (No. 777 609, 787 609)
A1
A2
1
3
S12 S52
2
4
5
24 V
0 V
A1
A2
12
22
S31
S21
S22
PNOZ
PSENslock
PNOZ X3P (No. 777 310*, 787 310*) PNOZ X3.10P (No. 777 314*, 787 314*) PNOZ XV3P PNOZ XV3.1P (No. 777 520, 787 520, 777 522, 787 522, 777525)
A1
A2
1
3
S12 S32
2
4
5
24 V
0 V
A1
A2
12
22
S31
S21
S22
PNOZ
PSENslock
PNOZ s3 PNOZ s4 (No. 750 104, 751 104) PNOZ s4.1 (No. 750 124, 751 124) PNOZ s5 (No. 750 105, 751 105, 751 185) PNOZ X5 (No. 774 325*)
A1
A2
1
3
S12 S22
2
4
5
24 V
0 V
A1
A2
12
22
S31
PNOZ
PSENslock
PNOZ X2.9P
A1
A2
1
3
S12 S52
2
4
5
24 V
0 V
A1
A2
12
22
S31
PNOZ
PSENslock
PNOZsigma, PNOZelog
Connection to PNOZ X, PNOZpower,
PNOZsigma, PNOZelog
Raccordement aux PNOZ X, PNOZpower,
PNOZsigma, PNOZelog
- 5 -
Loading...
+ 11 hidden pages