Pilz PSEN rs2.0-175 User Manual [en, de, fr]

Betriebs- und Montageanleitung Installation and operating instructions Instructions de service et de montage
Sicherheits-Seilzugschalter / Safety cable pull switch / Interrupteur de sécurité à commande par câble
Typbezeichnung / Type designation / Désignation du type
Bestimmungsgemäßer Gebrauch Intended use Emploi conforme à l’utilisation prévue
DE
Gemäß IEC 947-5-5, DIN EN 60947-5-5, DIN EN ISO 13850 ist sicher zu stellen, dass Teile oder komplette Industriemaschinen bzw. Anlagen durch Erzeugen eines Not-Halt-Signals schnellstmöglich stillgesetzt werden können. Zweck der Normen ist es, Gefahren für Personen oder Schäden an Maschinen abzuwenden. Hierzu müssen folgende geltenden Normen berücksichtigt werden:
Norm über Einbau und Betrieb:
DIN EN ISO 13849-1 Sicherheitsbezogene Teile von Steuerungen Risikobeurteilung an der Maschine: EN ISO 14121-1 Sicherheit von Maschinen, Risikobeurteilung
Sicherheits-Seilzugschalter dürfen nur in Steuerstromkreisen eingesetzt werden. Der Einsatz von Sicherheits-Seilzugschaltern findet an begehbaren Seiten von Förderanlagen oder Maschinen statt. Im Gegensatz zu in Abständen montierten Not-Halt-Tastern (z.B. Pilzdrucktastern), an denen das Not-Halt-Signal nur am Gerät erzeugt werden kann, ist beim Seilzugschaltgerät die Signalerzeugung an jedem Punkt entlang einer Strecke möglich. Die Sicherheits-Seilzugschalter des Typs PSEN rs 2.0 sind für den Einsatz in geschlossenen Räumen geeignet.
EN
In accordance with IEC 947-5-5, DIN EN 60947-5-5, DIN EN ISO 13850 it is necessary to ensure that parts or complete
industrial machines or systems can be shut down as
fast as possible by generating an emergency stop signal. These standards have been drawn up for the purpose of averting dangerous situations for persons or damage to machinery. The following applicable standards must be observed:
Standard governing installation and operation:
DIN EN ISO 13849-1 Safety components of control systems Risk assessment at the machine:
EN ISO 14121-1 Machine safety, risk assessment Safety cable pull switches may only be used in control power
circuits. Safety cable pull switches are used on accessible sides of conveyor systems or machines. In contrast to Emergency Stop pushbuttons (e.g. mushroom pushbuttons) installed at intervals, with which the emergency stop signal can only be generated at the device itself, with the safety cable pull switch
it is possible to generate the signal at any point in a section.
Type PSEN rs2.0 safety cable pull switches are suitable for use in indoor applications.
FR
Conformément aux normes CEI 947-5-5, DIN EN 60947-5-5, DIN EN ISO EN 13850, il faut s’assurer que les pièces ou les machines ou installations industrielles complètes peuvent être mises hors service le plus rapidement possible par l’intermédiaire d’un signal d’arrêt d’urgence. L’objectif des normes est de protéger les personnes de tout danger et d’éviter tout dommage aux machines. Les normes en vigueur suivantes doivent être prises en compte :
Norme relative à l’installation et au fonctionnement :
DIN EN ISO 13849-1 sur les composants de sécurité des systèmes de commande Évaluation des risques sur les machines : EN ISO 14121-1 Sécurité des machines, évaluation du risque
Les interrupteurs de sécurité à commande par câble ne doivent être installés que dans des circuits de commande. Les interrupteurs de sécurité à commande par câble s’utilisent sur les côtés accessibles des installations de convoyage ou des machines. Contrairement aux boutons d’arrêt d’urgence (par ex. boutons coup-de-poing) installés à intervalles réguliers, pour lesquels le signal d’arrêt d’urgence ne peut être activé qu’à partir du dispositif, l’interrupteur de sécurité à commande par câble peut être actionné en tout point d’une ligne de câble. Les interrupteurs de sécurité à commande par câble du type PSEN rs 2.0 sont conçus pour une utilisation dans des espaces clos..
Aufbau Design Construction
Die Sicherheits-Seilzugschalter des Typs PSEN rs 2.0 bestehen aus einem Polyamid-Gehäuse. Sie erreichen bei ordnungsgemäß verschlossenem Deckel und der Verwendung einer mindestens gleichwertigen Kabelverschraubung die angegebene Schutzart IP67. Der PSEN rs 2.0 verfügt über drei Leitungszuführungen M20x1,5.
Dok.: 0800000645.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 18.02.2010 / 2052-10 Blatt 1 von 16
Type PSEN rs2.0 safety cable pull switches feature a polyamide enclosure. With the cover closed correctly and an using a cable gland of at least equivalent quality specification, they achieve the specified protection class IP67. The PSEN rs2.0 has three M20x1.5 cable entries.
Les interrupteurs de sécurité à commande par câble du type PSEN rs 2.0 sont équipés d’un boîtier en polyamide. Ils sont conformes au degré de protection IP67 s’ils sont équipés d’un couvercle fermé selon les exigences et si un passe-câble à vis ou un équivalent est utilisé. Le type PSEN rs 2.0 dispose de trois passages de câbles M20x1,5.
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Der Sicherheits-Seilzugschalter entspricht den internationalen Anforderungen gemäß IEC 947-5-5, DIN EN 60947-5-5, ISO 13850, d.h. nach Betätigung oder Seilriss verriegelt sich der Seilzugschalter selbsttätig und kann nur durch die Rückstelleinrichtung am Gerät in die Ausgangsstellung zurückgesetzt werden.
Mit einem an der Zugvorrichtung montiertem Zugseil kann je nach Seilzugschalter eine Abspannlänge von bis zu 75 m realisiert werden. Hierbei ist zu beachten dass das Zugseil an
den Klemmstellen abgemantelt werden muss!
The safety cable pull switch conforms to international requirements stipulated by IEC 947-5-5, DIN EN 60947-5-5, ISO 13850, i.e. on actuation or in the event of cable breakage, the cable pull switch locks automatically and can only be reset to its initial setting by means of the resetting device on the device.
Depending on the type of cable pull switch, a span of up to 75 m can be achieved with a pull cable connected to the pulling element. For this purpose, it is necessary to strip the sheathing
about the pull cable at the clamping points!
L’interrupteur de sécurité à commande par câble répond aux exigences internationales selon les normes CEI 947-5-5, DIN EN 60947-5-5, ISO 13850 (EN 418), c.-à-d. que l’interrupteur d’arrêt d’urgence se verrouille automatiquement après actionnement ou rupture du câble et ne peut être remis en position initiale que par le dispositif de rappel situé sur l’appareil.
Avec un câble de traction installé sur le dispositif de traction, la longueur d’ancrage peut atteindre, selon l’interrupteur de sécurité à commande par câble, jusqu’à 75 m. Il faut veiller à
ce que le câble de traction soit dénudé aux points de serrage.
Funktion Function Fonctionnement
Das System besteht aus dem Seilzugschalter, einem roten Zugseil, den Abstützpunkten und der Gegenfeder. Die Zugvorrichtung des Seilzugschalters wird mit einem Stahlseil verbunden. Die Not-Halt-Funktion kann durch Ziehen an diesem Seil ausgelöst werden. Da das Seilzugsystem durch eine integrierte Feder vorgespannt ist, wird bei einem Seilriss sofort die Not-Halt-Funktion ausgelöst und der Schalter bleibt verrastet. Nach Beseitigung der gefahrbringenden Situation und Untersuchung der gesamten Seilzugstrecke, darf das System manuell in die Betriebsbereitschaft zurückgesetzt werden.
The system consists of the cable pull switch, a red pull cable,
support and the counterspring.
The pulling element of the cable pull switch is connected to a steel cable. The emergency stop function can be triggered by pulling on this cable. As the cable pull system is pretensioned by an integrated spring, the emergency stop function is immediately triggered in the event of cable breakage and the switch remains in locked state. After eliminating the hazardous situation and examining the entire cable pull section, the system can be manually reset to standby mode.
Le système se compose de l’interrupteur de sécurité à commande par câble, d’un câble de traction rouge, de points d’appui et du ressort de rappel. Le dispositif de traction de l’interrupteur de sécurité à commande par câble est raccordé à l’aide d’un câble en acier. La fonction d’arrêt d’urgence peut être déclenchée en tirant sur ce câble. Comme le système à commande par câble est tendu par un ressort intégré, la rupture du câble entraîne immédiatement le déclenchement de la fonction d’arrêt d’urgence et l’interrupteur reste verrouillé. Une fois que tout danger est écarté et que la ligne complète du câble de traction a été vérifiée, le système peut être remis manuellement en état de fonctionnement.
Betriebsstellung des Systems / System operation setting / Système opérationnel
Auslösung durch Bediener - Rastung automatisch / Triggered by user - engages automatically / Déclenchement par l’utilisateur - verrouillage automatique
Seilriss - Rastung automatisch / Cable breakage - engages automatically / Rupture du câble/verrouillage automatique
S
Integrierter Not-Halt-Taster (Abb.1) Integrated Emergency Stop button (Fig.1) Bouton d’arrêt d’urgence intégré (fig.1)
Abb.1
Dok.: 0800000645.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 18.02.2010 / 2052-10 Blatt 2 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Die Sicherheits-Seilzugschalter des Typs PSEN rs 2.0… haben einen integrierten Not-Halt-Taster der in einer Gefahrensituation durch drücken betätigt werden kann. Hierbei werden analog zur Betätigung des Zugseils die Sicherheitskontakte geöffnet und der Schalter verrastet. Nach Beseitigung der gefahrbringenden Situation darf das System manuell, durch drehen des
Not-Halt-Tasters, in die Betriebsbereitschaft zurückgesetzt werden. Bitte hierzu auch Punkt 3 des Kapitels Montagefolge berücksichtigen!
Sicherheitshinweise Safety information Consignes de sécurité
Type PSEN rs2.0... safety cable pull switches are equipped with an Emergency Stop impact button that can be pressed in hazardous situations. In the same way as pulling the pull cable, the safety contacts are opened and the switch is locked. After eliminating the hazardous situation, the system can be manually reset to standby mode by turning the
Emergency Stop button. Please refer to Point 3 in Section Installation sequence!
Les interrupteurs de sécurité à commande par câble du type PSEN rs 2.0… sont pourvus d’un bouton d’arrêt d’urgence intégré qui peut être actionné par simple pression en cas de danger. Les contacts de sécurité s’ouvrent et l’interrupteur est verrouillé comme lorsque que c’est le câble de traction qui est actionné. Une fois que tout danger est écarté, le système peut être remis manuellement en état de fonctionnement en tournant le bouton d’arrêt d’urgence.
Veuillez également vous reporter au point 3 de la partie Déroulement du montage.
Alle System-Komponenten müssen auf Untergründen befestigt sein, die sicher alle auftretenden Kräfte aufnehmen können.
Eine möglichst gerade Seilführung bewirkt geringe Reibungskräfte im System, wobei ab einer Systemlänge von 25 m die Seilunterstützungen nur noch durch Blockseilrollen erfolgen darf. Blockseilrollen und weiteres Zubehör sind optional erhältlich.
Die Positionierung der Stützpunkte in unregelmäßigen Abständen verhindert Seilschwingungen, welche ansonsten eine Fehlauslösung bewirken könnten.
Das rote Zugseil muss zwischen den Abstützpunkten genügend Freiraum zum sicheren Greifen und Auslösen besitzen. Zur Verbesserung der Sichtbarkeit, können entlang des Zugseils, Markierungsfähnchen an das Seil angebracht werden, die das Auslösen der Not-Halt­Funktion nicht behindern dürfen!
Bei dem Aufbau und Planung einer Seilzugstrecke müssen die geltenden Vorschriften, sowie der maximal zulässige Betätigungsweg von S = 400 mm und eine Auslösekraft von max. F = 200 N, senkrecht zum Seil, berücksichtigt und eingehalten werden.
Eine abgewinkelte Seilführung, muss mit geeigneten Umlenkrollen (Rollendurchmesser 50 mm) ausgestattet sein. Die Seilzugstrecke darf maximal um einen Winkel von 180° (z.B. 2x90°) abgewinkelt werden.
Ein unsachgemäßer Einbau oder Manipulation des Seilzugschalters führt zum Verlust der Personenschutz­Funktion und kann zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen.
All system components must be mounted on foundations that are able to reliably absorb all forces that occur.
The cable mounted as straight as possible will reduce frictional forces in the system. Only cable pulley blocks are to be used to support the cable as from a length of 25 m. Cable pulley blocks and other accessories are optionally available.
Positioning the supports at irregular intervals prevents cable vibration which could otherwise cause the cable pull system to trip.
The red pull cable must have sufficient clearance between the supports to allow it to be grasped easily and triggered reliably. To improve visibility, marking flags can be arranged along the pull cable. These flats, however, must not obstruct triggering of the emergency stop function.
The design and planning of a pull cable assembly must take into account and comply with the valid regulations as well as the maximum permissible actuation range of S = 400 mm and a maximum triggering force of F = 200 N, vertically with respect to the cable.
Suitable deflection pulleys (pulley diameter ≥ 50 mm) must be used at deflection points in the cable assembly. The angle deflection in the pull cable assembly must not exceed 180° (e.g. 2x 90°).
Incorrect installation of or tampering with the cable pull switch may lead to loss of the personal protection function and can result in serious or fatal injuries.
Tous les composants du système doivent être fixés à des structures qui peuvent certainement supporter toutes les forces appliquées.
Une trajectoire la plus droite possible du câble entraîne des efforts de frottement minimes dans le système, à partir d’une longueur du système de 25 m, les appuis du câble doivent être munis de poulies. Les poulies et autres accessoires sont disponibles en option.
Le positionnement des points d’appui à intervalles irréguliers prévient les oscillations du câble qui pourraient sinon entraîner un déclenchement intempestif.
Il y doit y avoir suffisamment d’espace libre autour du câble de traction rouge entre deux points d’appui pour permettre un accès facile et un déclenchement fiable. Afin qu’il soit plus visible, il est possible de placer le long du câble des petits drapeaux de repérage qui ne doivent pas gêner le déclenchement de la fonction d’arrêt d’urgence.
Au cours de l’installation et de la planification d’une ligne à câble de traction, il faut prendre en compte et respecter les directives en vigueur ainsi que la flèche maximale admissible de S = 400 mm et une force de déclenchement maxi. F = 200 N perpendiculaire au câble.
Dans le cas d’une trajectoire déviée du câble, il faut avoir recours à des poulies de guidage adaptées (diamètre des poulies 50 mm). La ligne du câble de traction peut être déviée d’un angle maxi. de 180º (par ex. 2 x 90º).
Une installation ou une manipulation incorrecte de l’interrupteur de sécurité à commande par câble entraîne l’annulation de la fonction de protection des personnes et peut causer des blessures graves, voire mortelles.
Dok.: 0800000645.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 18.02.2010 / 2052-10 Blatt 3 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Identifizierung des Sicherheits-Seilzuschalters / Identification of the safety cable pull switch / Identification de l’interrupteur de sécurité à commande par câble
Identifizierung durch Artikelnummer Identification by article number Identification par la référence
Die Artikelnummer des Seilzugschalters finden sie unterhalb der Benennung auf dem Schalteretikett. Für die Korrespondenz und Bestellungen bei der Pilz GmbH bitte diese Nummer angeben.
You will find the article number of the cable pull switch below the designation on the product label. Please quote this article number in all correspondence and when placing orders with Pilz GmbH.
Identifizierung durch Benennung/ Identification by type designation / Identification par la désignation
Benennung Designation
PSEN rs 2.0 … 175, PSEN rs 2.0 … 300 Die Bennenung unterscheidet sich in den letzten 3 Stellen (175, 300). Sie beschreiben die Seilzugfeder. Details siehe Tabelle 1.
PSEN rs 2.0 … 175, PSEN rs 2.0 … 300 The last 3 positions of the designation differ (175, 300). They describe the cable pull spring. See Table 1 for details.
Désignation
PSEN rs 2.0 … 175, PSEN rs 2.0 … 300 La désignation diffère au niveau des trois dernières positions (175, 300). Elles correspondent au ressort de tension. Voir le tableau 1 pour plus de détails.
Baujahr Year of manufacture Année de fabrication
Im Fertigungscode ist das Baujahr verschlüsselt.
Die 2. Stelle beschreibt die Dekade. A = 1980 … 1989
B = 1990 … 1999 C = 2000 … 2009 D = 2010 … 2019 E = 2020 … 2029
Die 3. Stelle beschreibt unverschlüsselt das Jahr.
Beispiel: GC9-H Baujahr verschlüsselt: C9 Baujahr: 2009
The year of manufacture is encrypted in the production code.
The 2nd position denotes the decade. A = 1980 … 1989
B = 1990 … 1999 C = 2000 … 2009 D = 2010 … 2019 E = 2020 … 2029
Unencrypted, the 3rd position denotes the year.
Example: GC9-H Year of manufacture encrypted: C9 Year of manufacture: 2009
L’année de fabrication est codée dans le code de fabrication.
La deuxième position correspond à la décennie.
A = 1980 à 1989 B = 1990 à 1999 C = 2000 à 2009 D = 2010 à 2019 E = 2020 à 2029
La troisième position correspond à l’année non codée.
Exemple : GC9-H Année de fabrication codée : C9 Année de fabrication : 2009
La référence de l’interrupteur de sécurité à commande par câble se trouve juste en dessous de la désignation sur l’étiquette de l’interrupteur. Prière de mentionner cette référence à la commande ou sur toute correspondance adressée à la société Pilz GmbH.
PSEN rs 2.0… 570302 … GC9-H
Fertigungscode / Production code / Code de fabrication
Benennung / Type designation / Désignation
Dok.: 0800000645.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 18.02.2010 / 2052-10 Blatt 4 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Abmessungen / Dimensions / Dimensions PSEN rs 2.0
Alle Abmessungen in Millimeter / All dimensions in millimetres / Toutes les dimensions sont indiquées en mm.
Montage Installation Montage
Die Montage darf nur durch autorisiertes Fachpersonal erfolgen.
Verunreinigungen können die Funktion des Systems stören. Dem ist vorzubeugen.
Die Montage muss nach DIN EN 1088 erfolgen. Maßnahmen zur Verringerung der Umgehungsmöglichkeiten sind besonders zu berücksichtigen.
Installation should only be carried out by authorised technical personnel.
Soiling can cause malfunctions in the system. Soiling must therefore be avoided.
Installation must be carried out in accordance with DIN EN 1088. Particular attention must be paid to measures designed to reduce the possibilities of bypassing the system.
Le montage ne doit être effectué que par du personnel qualifié autorisé.
Des saletés risquent de perturber le bon fonctionnement du système. Il faut les éviter.
Le montage doit être effectué conformément à la norme DIN EN 1088. Tenir en particulier compte des mesures destinées à réduire les possibilités d e contournement des dispositifs de sécurité.
Auswahl der Systemkomponenten Selection of system components Choix des composants du système
Für eine sachgemäße und sicherheitskonforme Ausführung des Seilzugsystems muss am Gegenlager eine Seilzugfeder vorgesehen werden. Hierdurch ist ein richtungsunabhängiges Auslösen an jeder Stelle der Seilstrecke möglich. Um diesen Anspruch schnell und einfach erfüllen zu können empfehlen wir den Einsatz der Seilzugfedern mit integriertem Überdehnungsschutz (siehe Tabelle 1). Weiteres Befestigungs­und Montagematerial sowie Seil kann optional erworben werden, eine ausführliche Übersicht finden Sie im Kapitel Zubehör.
Dok.: 0800000645.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 18.02.2010 / 2052-10 Blatt 5 von 16
A cable pull spring must be installed at the end support to ensure correct and safety-compliant installation of the cable pull system. This makes it possible to trip the system, irrespective of direction, at any point along the cable assembly. In order to meet this requirement quickly and simply we recommend the use of cable pull springs with integrated overextension guard (see Table 1). Other installation and assembly material as well as the cable are optionally available. You will find a detailed overview in Section Accessories.
Pour que le système à commande par câble soit conforme à la fois du point de vue de la technique et de la sécurité il faut fixer un ressort de tension à la butée. Il est ainsi possible de déclencher l’arrêt d’urgence indépendamment de la direction à partir de chaque point de la ligne de câble. Pour répondre rapidement et simplement à cette exigence, nous vous recommandons d’utiliser les ressorts de tension à protection intégrée contre l’allongement excessif (voir tableau 1). Le matériel supplémentaire de fixation et de montage comme le câble peut être commandé en option ; vous trouverez plus de détails dans la partie Accessoires.
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Loading...
+ 11 hidden pages