Betriebs- und Montageanleitung
Installation and Operating Instructions
Instructions de service et de montage
Sicherheits-Seilzugschalter / Safety cable pull switch / Interrupteur de sécurité à commande par câble
Typbezeichnung / Type designation/ Désignation du type
Bestimmungsgemäßer Gebrauch Intended use Emploi conforme à l’utilisation prévue
DE
Gemäß IEC 947-5-5, DIN EN 60947-5-5, DIN EN ISO 13850
ist sicher zu stellen, dass Teile oder komplette
Industriemaschinen bzw. Anlagen durch Erzeugen eines
Not-Halt-Signals schnellstmöglich stillgesetzt werden können.
Zweck der Normen ist es, Gefahren für Personen oder
Schäden an Maschinen abzuwenden.
Hierzu müssen folgende geltenden Normen berücksichtigt
werden:
Norm über Einbau und Betrieb:
DIN EN ISO 13849-1 Sicherheitsbezogene Teile von
Steuerungen
Risikobeurteilung an der Maschine:
EN ISO 14121 Sicherheit von Maschinen, Risikobeurteilung
Die Sicherheits-Seilzugschalter dürfen nur in
Steuerstromkreisen eingesetzt werden.
Der Einsatz von Sicherheits-Seilzugschaltern findet an
begehbaren Seiten von Förderanlagen oder Maschinen statt.
Im Gegensatz zu in Abständen montierten Not-Halt-Tastern
(z.B. Pilzdrucktastern), an denen das Not-Halt-Signal nur am
Gerät erzeugt werden kann, ist beim Seilzugschaltgerät die
Signalerzeugung an jedem Punkt entlang einer Strecke
möglich.
Die Sicherheits-Seilzugschalter des Typs PSEN rs1.0 sind für
den Einsatz in geschlossenen Räumen, sowie im
Außenbereich geeignet.
EN
In accordance with IEC 947-5-5, DIN EN 60947-5-5, DIN EN
ISO 13850 it is necessary to ensure that parts or complete
industrial machines or systems can be shut down as
fast as possible by generating an emergency stop signal.
These standards have been drawn up for the purpose of
averting dangerous situations for persons or damage to
machinery.
The following applicable standards must be observed:
Standard governing installation and operation:
DIN EN ISO 13849-1 Safety components of control systems
Risk assessment at the machine:
EN ISO 14121 Machine safety, risk assessment
Safety cable pull switches may only be used in control power
circuits.
Safety cable pull switches are used on accessible sides of
conveyor systems or machines. In contrast to Emergency Stop
pushbuttons (e.g. mushroom pushbuttons) installed at
intervals, with which the emergency stop signal can only be
generated at the device itself, with the safety cable pull switch
it is possible to generate the signal at any point in a section.
Type PSEN rs1.0 safety cable pull switches are suitable for
use in both indoor as well as outdoor applications.
PSEN rs1.0
FR
Conformément aux normes CEI 947-5-5, DIN EN 60947-5-5,
DIN EN ISO EN 13850, il faut s’assurer que les pièces ou les
machines ou installations industrielles complètes peuvent être
mises hors service le plus rapidement possible par
l’intermédiaire d’un signal d’arrêt d’urgence. L’objectif des
normes est de protéger les personnes de tout danger et
d’éviter tout dommage aux machines.
Les normes en vigueur suivantes doivent être prises en
compte :
Norme relative à l’installation et au fonctionnement :
DIN EN ISO 13849-1 sur les composants de sécurité des
systèmes de commande
Évaluation des risques sur les machines :
EN ISO 14121 Sécurité des machines, évaluation du risque
Les interrupteurs de sécurité à commande par câble ne
doivent être installés que dans des circuits de commande.
Les interrupteurs de sécurité à commande par câble s’utilisent
sur les côtés accessibles des installations de convoyage ou
des machines. Contrairement aux boutons d’arrêt d’urgence
(par ex. boutons coup-de-poing) installés à intervalles
réguliers, pour lesquels le signal d’arrêt d’urgence ne peut être
activé qu’à partir du dispositif, l’interrupteur de sécurité à
commande par câble peut être actionné en tout point d’une
ligne de câble.
Les interrupteurs de sécurité à commande par câble du type
PSEN rs1.0 sont conçus non seulement pour une utilisation
dans des espaces clos, mais aussi à l’extérieur.
Aufbau Design Construction
Die Sicherheits-Seilzugschalter des Typs PSEN rs1.0
bestehen aus einem Aluminium-Druckguss-Gehäuse. Sie
erreichen bei ordnungsgemäß verschlossenem Deckel und der
Verwendung einer mindestens gleichwertigen
Kabelverschraubung die angegebene Schutzart IP67. Der
PSEN rs1.0 verfügt über drei Leitungszuführungen M20x1,5.
Die Sicherheits-Seilzugschalter entsprechen den
Dok.: 0800000644.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 28.01.2010 / 2052-10 Blatt 1 von 16
Type PSEN rs1.0 safety cable pull switches feature an
aluminium pressure die-cast enclosure. With the cover closed
correctly and an using a cable gland of at least equivalent
quality specification, they achieve the specified protection
class IP67. The PSEN rs1.0 has three M20x1.5 cable entries.
The safety cable pull switches conform to international
requirements stipulated by IEC 947-5-5, DIN EN 60947-5-5,
Les interrupteurs de sécurité à commande par câble du type
PSEN rs1.0 sont équipés d’un boîtier en aluminium moulé
sous pression. Ils sont conformes au degré de protection IP67
s’ils sont équipés d’un couvercle fermé selon les exigences et
si un passe-câble à vis ou un équivalent est utilisé. Le type
PSEN rs1.0 dispose de trois passages de câbles M20x1,5.
Les interrupteurs de sécurité à commande par câble répondent
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
internationalen Anforderungen gemäß IEC 947-5-5, DIN EN
60947-5-5, ISO 13850, d.h. nach Betätigung oder Seilriss
verriegelt sich der Sicherheits-Seilzugschalter selbsttätig und
kann nur durch die Rückstelleinrichtung am Schalter in die
Ausgangsstellung zurückgesetzt werden.
Mit einem an der Zugvorrichtung montiertem Zugseil kann je
nach Seilzugschalter eine Abspannlänge von bis zu 75m
realisiert werden. Hierbei ist zu beachten dass das Zugseil an
den Klemmstellen abgemantelt werden muss!
ISO 13850, i.e. on actuation or in the event of cable breakage,
the safety cable pull switch locks automatically and can only be
reset to its initial setting by means of the resetting device on
the switch.
Depending on the type of cable pull switch, a span of up to 75
m can be achieved with a pull cable connected to the pulling
element. For this purpose, it is necessary to strip the sheathing
about the pull cable at the clamping points!
aux exigences internationales selon les normes CEI 947-5-5,
DIN EN 60947-5-5, ISO 13850 (EN 418), c.-à-d. que
l’interrupteur d’arrêt d’urgence se verrouille automatiquement
après actionnement ou rupture du câble et ne peut être remis
en position initiale que par le dispositif de rappel situé sur
l’interrupteur.
Avec un câble de traction installé sur le dispositif de traction, la
longueur d'ancrage peut atteindre, selon l’interrupteur de
sécurité à commande par câble, jusqu’à 75 m. Il faut veiller à
ce que le câble de traction soit dénudé aux points de serrage.
FunktionFunctionFonctionnement
Das System besteht aus dem Seilzugschalter, einem roten
Zugseil, den Abstützpunkten und der Gegenfeder.
Die Zugvorrichtung des Seilzugschalters wird mit einem
Stahlseil verbunden. Die Not-Halt-Funktion kann durch ziehen
an diesem Seil ausgelöst werden. Da das Seilzugsystem durch
eine integrierte Feder vorgespannt ist, wird bei einem Seilriss
sofort die Not-Halt-Funktion ausgelöst und der Schalter bleibt
verrastet. Nach Beseitigung der gefahrbringenden Situation
und Untersuchung der gesamten Seilzugstrecke, darf das
System manuell in die Betriebsbereitschaft zurückgesetzt
werden.
The system consists of the cable pull switch, a red pull cable,
support and the counterspring.
The pulling element of the cable pull switch is connected to a
steel cable. The emergency stop function can be triggered by
pulling on this cable. As the cable pull system is pretensioned
by an integrated spring, the emergency stop function is
immediately triggered in the event of cable breakage and the
switch remains in locked state. After eliminating the hazardous
situation and examining the entire cable pull section, the
system can be manually reset to standby mode.
Le système se compose de l’interrupteur de sécurité à
commande par câble, d’un câble de traction rouge, de points
d’appui et du ressort de rappel.
Le dispositif de traction de l’interrupteur de sécurité à
commande par câble est raccordé à l’aide d’un câble en acier.
La fonction d’arrêt d’urgence peut être déclenchée en tirant sur
ce câble. Comme le système à commande par câble est tendu
par un ressort intégré, la rupture du câble entraîne
immédiatement le déclenchement de la fonction d’arrêt
d’urgence et l’interrupteur reste verrouillé. Une fois que tout
danger est écarté et que la ligne complète du câble de traction
a été vérifiée, le système peut être remis manuellement en état
de fonctionnement.
Betriebsstellung des Systems /
System operation setting/
Système opérationnel
Auslösung durch Bediener - Rastung automatisch /
Triggered by user - engages automatically /
Déclenchement par l’utilisateur /verrouillage
automatique
Die Sicherheits-Seilzugschalter des Typs PSEN rs1.0 haben
einen integrierten Not-Halt-Taster der in einer Gefahrensituation
durch drücken betätigt werden kann. Hierbei werden analog zur
Betätigung des Zugseils die Sicherheitskontakte geöffnet und
der Schalter verrastet. Nach Beseitigung der gefahrbringenden
Situation darf das System manuell, durch ziehen des Not-Halt-
Dok.: 0800000644.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 28.01.2010 / 2052-10 Blatt 2 von 16
The type PSEN rs1.0 safety cable pull switches are equipped
with an Emergency Stop impact button that can be pressed in
hazardous situations. In the same way as pulling the pull cable,
the safety contacts are opened and the switch is locked. After
eliminating the hazardous situation, the system can be reset
manually to standby mode by pulling the Emergency Stop
Les interrupteurs de sécurité à commande par câble du type
PSEN rs1.0 sont pourvus d’un bouton d’arrêt d’urgence intégré
qui peut être actionné par simple pression en cas de danger.
Les contacts de sécurité s’ouvrent et l’interrupteur est verrouillé
comme lorsque que c’est le câble de traction qui est actionné.
Une fois que tout danger est écarté, le système peut être remis
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Tasters, in die Betriebs-bereitschaft zurückgesetzt werden.Der
Not-Halt-Taster ist in geeigneter Weise (z.B. durch Bedachung)
vor direktem Niederschlag (Regen etc.) zu schützen.
Bitte hierzu auch Punkt 3 des Kapitels Montagefolge
berücksichtigen!
button.The Emergency Stop button should be suitably
protected (e.g. covering) from direct precipitation (rain etc.).
Please refer to Point 3 in Section Installation sequence!
manuellement en état de fonctionnement en tirant le bouton
d’arrêt d’urgence.Protéger le bouton d’arrêt d’urgence de
manière appropriée (par ex. en le recouvrant) des précipitations
directes (pluie, etc.).
Veuillez également vous reporter au point 3 de la partie
Déroulement du montage.
Anzeige der SeilspannungIndication of cable tensionAffichage de la tension du câble
Über das eingebaute Sichtfenster lässt sich bei der Installation
/Justage der Seilzugstrecke einfach die korrekte Seilspannung
kontrollieren. Für die optimale Seilspannung sind bei der
Justage die Pfeilspitzen der Anzeige mit der Markierung zur
Deckung zu bringen. Die in den PSEN rs1.0 Schaltern
integrierten Federn zum spannen des Seils sind optimal auf die
verschieden Seillängen abgestimmt. Bitte hierzu das Kapitel
Auswahl der Systemkomponenten und Montagefolge beachten.
During installation/adjustment of the cable assembly, the correct
tension of the cable can be checked through the integrated
inspection window. To ensure optimum cable tension as part of
the adjustment procedure, the tips of the indicator arrows
should be aligned with the marking. The cable tensioning
springs integrated in the PSEN rs1.0 switches are optimally
adjusted to the various cable lengths. Please refer to Section
Selection of system components and Installation sequence.
En cas de montage ou de réglage de la ligne de traction du
câble, la tension correcte du câble peut être facilement
contrôlée par la fenêtre d’inspection intégrée. Lors du réglage, il
faut faire coïncider la pointe des flèches de l’indication avec le
repère pour obtenir une tension optimale du câble. Les ressorts
intégrés dans les interrupteurs du type PSEN rs1.0 et destinés
à mettre le câble sous tension sont parfaitement adaptés aux
différentes longueurs de câble. Veuillez vous référer à la partie
Choix des composants du système et Déroulement du
montage.
Schaltzustandsanzeige der RastungSwitching status indicator of locking facilityIndicateur d’état de commutation du verrouillage
Über das eingebaute Sichtfenster lässt sich der Schaltzustand
der Rastung und der Kontakte ablesen.
Der verrastete Zustand des Sicherheits-Seilzugschalter wird in
dem Sichtfenster durch gelb signalisiert. (Öffnerkontakte
geöffnet)
Ist der Seilzugschalter betriebsbereit und die Seilstrecke wird
überwacht, wird dies in dem Sichtfenster durch grün
signalisiert. (Öffnerkontakte geschlossen)
The switching status of the locking facility and contacts can be
read off through the integrated inspection window.
Yellow in the inspection window indicates that the safety cable
pull switch is locked (NC contacts open).
Green in the inspection window indicates that the cable pull
switch is ready for operation and the cable assembly is
monitored (NC contacts closed).
Par la fenêtre d’inspection intégrée, il est possible de vérifier
l’état de commutation du dispositif de verrouillage et des
contacts.
L’état verrouillé de l’interrupteur de sécurité à commande par
câble est indiqué dans la fenêtre d’inspection par la couleur
jaune. (Contacts d’ouverture ouverts)
Si l’interrupteur de sécurité à commande par câble est en état
de fonctionnement et si la ligne du câble est surveillée, la
couleur verte s’affiche dans la fenêtre d’inspection. (Contacts
d’ouverture fermés)
SicherheitshinweiseSafety informationConsignes de sécurité
• Alle System-Komponenten müssen auf Untergründen
befestigt sein, die sicher alle auftretenden Kräfte aufnehmen
können.
• Eine möglichst gerade Seilführung bewirkt geringe
Reibungskräfte im System, wobei ab einer Systemlänge
von 25 m die Seilunterstützungen nur noch durch
Blockseilrollen erfolgen darf.
Blockseilrollen und weiteres Zubehör sind optional
erhältlich.
• Die Positionierung der Stützpunkte in unregelmäßigen
Abständen verhindert Seilschwingungen, welche ansonsten
eine Fehlauslösung bewirken könnten.
• Das rote Zugseil muss zwischen den Abstützpunkten
genügend Freiraum zum sicheren Greifen und Auslösen
besitzen. Zur Verbesserung der Sichtbarkeit, können
entlang des Zugseils, Markierungsfähnchen an das Seil
Dok.: 0800000644.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 28.01.2010 / 2052-10 Blatt 3 von 16
• All system components must be mounted on foundations
that are able to reliably absorb all forces that occur.
• The cable mounted as straight as possible will reduce
frictional forces in the system. Only cable pulley
blocks are to be used to support the cable as from a length
of 25 m.
Cable pulley blocks and other accessories are optionally
available.
• Positioning the supports at irregular intervals prevents cable
vibration which could otherwise cause the cable pull system
to trip.
• The red pull cable must have sufficient clearance between
the supports to allow it to be grasped easily and triggered
reliably. To improve visibility, marking flags can be arranged
along the pull cable. These flats, however, must not obstruct
triggering of the emergency stop function.
•Tous les composants du système doivent être fixés à des
structures qui peuvent certainement supporter toutes les
forces appliquées.
•Une trajectoire la plus droite possible du câble entraîne
des efforts de frottement minimes dans le système, à partir
d’une longueur du système de 25 m, les appuis du câble
doivent être munis de poulies.
Les poulies et autres accessoires sont disponibles en
option.
•Le positionnement des points d’appui à intervalles
irréguliers prévient les oscillations du câble qui pourraient
sinon entraîner un déclenchement intempestif.
•Il y doit y avoir suffisamment d’espace libre autour du
câble de traction rouge entre deux points d’appui pour
permettre un accès facile et un déclenchement fiable. Afin
qu’il soit plus visible, il est possible de placer le long du
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
angebracht werden, die das Auslösen der Not-HaltFunktion nicht behindern dürfen!
• Bei dem Aufbau und Planung einer Seilzugstrecke müssen die
geltenden Vorschriften, sowie der maximal zulässige
Betätigungsweg von S = 400 mm und eine Auslösekraft von
max. F = 200 N, senkrecht zum Seil, berücksichtigt und
eingehalten werden.
• Eine abgewinkelte Seilführung, muss mit geeigneten
Umlenkrollen (Rollendurchmesser ≥ 50 mm) ausgestattet
sein. Die Seilzugstrecke darf maximal um einen Winkel von
180° (z.B. 2x90°) abgewinkelt werden.
• Ein unsachgemäßer Einbau oder Manipulation des
• The design and planning of a pull cable assembly must take
into account and comply with the valid regulations as well as
the maximum permissible actuation range of S = 400 mm and
a maximum triggering force of F = 200 N, vertically with
respect to the cable.
• Suitable deflection pulleys (pulley diameter ≥ 50 mm) must
be used at deflection points in the cable assembly. The
angle deflection in the pull cable assembly must not exceed
180° (e.g. 2x 90°).
• Incorrect installation of or tampering with the cable pull
switch may lead to loss of the personal protection function
and can result in serious or fatal injuries.
Seilzugschalters führt zum Verlust der Personenschutzfunktion und kann zu schweren oder tödlichen Verletzungen
führen.
Identifizierung des Sicherheits-Seilzuschalters / Identification of the safety cable pull switch / Identification de l’interrupteur de sécurité à commande par câble
câble des petits drapeaux de repérage qui ne doivent pas
gêner le déclenchement de la fonction d’arrêt d’urgence.
•Au cours de l’installation et de la planification d’une ligne à
câble de traction, il faut prendre en compte et respecter les
directives en vigueur ainsi que la flèche maximale admissible
de S = 400 mm et une force de déclenchement maxi.
F = 200 N perpendiculaire au câble.
•Dans le cas d’une trajectoire déviée du câble, il faut avoir
recours à des poulies de guidage adaptées (diamètre des
poulies ≥ 50 mm). La ligne du câble de traction peut être
déviée d’un angle maxi. de 180º (par ex. 2 x 90º).
•Une installation ou une manipulation incorrecte de
l’interrupteur de sécurité à commande par câble entraîne
l’annulation de la fonction de protection des personnes et
peut causer des blessures graves, voire mortelles.
Identifizierung durch Artikelnummer Identification by article number Identification par la référence
Die Artikelnummer des Seilzugschalters finden sie unterhalb
der Benennung auf dem Schalteretikett.
Für die Korrespondenz und Bestellungen bei der Pilz GmbH
bitte diese Nummer angeben.
Identifizierung durch Benennung/ Identification by type designation/ Identification par la désignation
Benennung Designation
PSEN rs1.0 … 175,
PSEN rs1.0 … 300
Die Bennenung unterscheidet sich in
den letzten 3 Stellen (175, 300). Sie
beschreiben die Seilzugfeder. Detaills
siehe Tabelle 1.
PSEN rs1.0 … 175,
PSEN rs1.0 … 300,
The last 3 positions of the designation
differ (175, 300). They describe the
cable pull spring. See Table 1 for
details.
You will find the article number of the cable pull switch below
the designation on the product label.
Please quote this article number in all correspondence and
when placing orders with Pilz GmbH.
Désignation
PSEN rs1.0 … 175,
PSEN rs1.0 … 300
La désignation diffère au niveau des
trois dernières positions (175, 300).
Elles correspondent au ressort de
tension. Voir le tableau 1 pour plus de
détails.
Baujahr Year of manufacture Année de fabrication
Im Fertigungscode ist das Baujahr
verschlüsselt.
Die 2. Stelle beschreibt die Dekade.
A = 1980 … 1989
B = 1990 … 1999
C = 2000 … 2009
D = 2010 … 2019
E = 2020 … 2029
Die 3. Stelle beschreibt unverschlüsselt
das Jahr.
Beispiel: GC9-H
Baujahr verschlüsselt: C9
Baujahr: 2009
The year of manufacture is encrypted
in the production code.
The 2nd position denotes the decade.
A = 1980 … 1989
B = 1990 … 1999
C = 2000 … 2009
D = 2010 … 2019
E = 2020 … 2029
Unencrypted, the 3rd position denotes
the year.
Example: GC9-H
Year of manufacture encrypted: C9
Year of manufacture: 2009
L’année de fabrication est codée dans
le code de fabrication.
La deuxième position correspond à la décennie.
A = 1980 à 1989
B = 1990 à 1999
C = 2000 à 2009
D = 2010 à 2019
E = 2020 à 2029
La troisième position correspond à l’année
non codée.
Exemple : GC9-H
Année de fabrication codée : C9
Année de fabrication : 2009
La référence de l’interrupteur de sécurité à commande par
câble se trouve juste en dessous de la désignation sur
l’étiquette de l’interrupteur.
Prière de mentionner cette référence à la commande ou sur
toute correspondance adressée à la société Pilz GmbH.
PSEN rs1.0…
570300
…
GC9-H
Fertigungscode /
Production code/
Code de fabrication
Benennung /
Type designation /
Désignation
Dok.: 0800000644.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 28.01.2010 / 2052-10 Blatt 4 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Abmessungen / Dimensions / Dimensions
PSEN rs 1.0
Alle Abmessungen in Millimeter / All dimensions in millimetres / Toutes les dimensions sont indiquées en mm.
Montage Installation Montage
Die Montage darf nur durch autorisiertes Fachpersonal
erfolgen.
Verunreinigungen können die Funktion des Systems stören.
Dem ist vorzubeugen.
Die Montage muss nach DIN EN 1088 erfolgen.
Maßnahmen zur Verringerung der
Umgehungsmöglichkeiten sind besonders zu
berücksichtigen.
Installation should only be carried out by authorised technical
personnel.
Soiling can cause malfunctions in the system.
Soiling must therefore be avoided.
Installation must be carried out in accordance with
DIN EN 1088. Particular attention must be paid to
measures designed to reduce the possibilities of
bypassing the system.
Le montage ne doit être effectué que par du personnel qualifié
autorisé.
Des saletés risquent de perturber le bon fonctionnement du
système. Il faut les éviter.
Le montage doit être effectué conformément à la
norme DIN EN 1088. Tenir en particulier compte des
mesures destinées à réduire les possibilités d e
contournement des dispositifs de sécurité.
Auswahl der Systemkomponenten Selection of system components Choix des composants du système
Für eine sachgemäße und sicherheitskonforme Ausführung des
Seilzugsystems muss am Gegenlager eine Seilzugfeder
vorgesehen werden. Hierdurch ist ein richtungsunabhängiges
Auslösen an jeder Stelle der Seilstrecke möglich. Um diesen
Anspruch schnell und einfach erfüllen zu können empfehlen wir
den Einsatz der Seilzugfedern mit integriertem
Überdehnungsschutz (siehe Tabelle 1).
Weiteres Befestigungs- und Montagematerial sowie Seil kann
optional erworben werden, eine ausführliche Übersicht finden
Sie im Kapitel Zubehör.
Dok.: 0800000644.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 28.01.2010 / 2052-10 Blatt 5 von 16
A cable pull spring must be installed at the end support to
ensure correct and safety-compliant installation of the cable pull
system. This makes it possible to trip the system, irrespective of
direction, at any point along the cable assembly. In order to
meet this requirement quickly and simply we recommend the
use of cable pull springs with integrated overextension guard
(see Table 1).
Other installation and assembly material as well as the cable
are optionally available. You will find a detailed overview in
Section Accessories.
Pour que le système à commande par câble soit conforme à la
fois du point de vue de la technique et de la sécurité il faut fixer
un ressort de tension à la butée. Il est ainsi possible de
déclencher l’arrêt d’urgence indépendamment de la direction à
partir de chaque point de la ligne de câble. Pour répondre
rapidement et simplement à cette exigence, nous vous
recommandons d’utiliser les ressorts de tension à protection
intégrée contre l’allongement excessif (voir tableau 1).
Le matériel supplémentaire de fixation et de montage comme le
câble peut être commandé en option ; vous trouverez plus de
détails dans la partie Accessoires.
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Loading...
+ 11 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.