Pilz PSEN rs1.0-300 User Manual [en, de, fr]

Page 1
Betriebs- und Montageanleitung Installation and Operating Instructions Instructions de service et de montage
Sicherheits-Seilzugschalter / Safety cable pull switch / Interrupteur de sécurité à commande par câble
Typbezeichnung / Type designation/ Désignation du type
Bestimmungsgemäßer Gebrauch Intended use Emploi conforme à l’utilisation prévue
DE
Gemäß IEC 947-5-5, DIN EN 60947-5-5, DIN EN ISO 13850 ist sicher zu stellen, dass Teile oder komplette Industriemaschinen bzw. Anlagen durch Erzeugen eines Not-Halt-Signals schnellstmöglich stillgesetzt werden können. Zweck der Normen ist es, Gefahren für Personen oder Schäden an Maschinen abzuwenden. Hierzu müssen folgende geltenden Normen berücksichtigt werden:
Norm über Einbau und Betrieb:
DIN EN ISO 13849-1 Sicherheitsbezogene Teile von Steuerungen Risikobeurteilung an der Maschine: EN ISO 14121 Sicherheit von Maschinen, Risikobeurteilung
Die Sicherheits-Seilzugschalter dürfen nur in Steuerstromkreisen eingesetzt werden. Der Einsatz von Sicherheits-Seilzugschaltern findet an begehbaren Seiten von Förderanlagen oder Maschinen statt. Im Gegensatz zu in Abständen montierten Not-Halt-Tastern (z.B. Pilzdrucktastern), an denen das Not-Halt-Signal nur am Gerät erzeugt werden kann, ist beim Seilzugschaltgerät die Signalerzeugung an jedem Punkt entlang einer Strecke möglich. Die Sicherheits-Seilzugschalter des Typs PSEN rs1.0 sind für den Einsatz in geschlossenen Räumen, sowie im Außenbereich geeignet.
EN
In accordance with IEC 947-5-5, DIN EN 60947-5-5, DIN EN ISO 13850 it is necessary to ensure that parts or complete
industrial machines or systems can be shut down as
fast as possible by generating an emergency stop signal. These standards have been drawn up for the purpose of averting dangerous situations for persons or damage to machinery. The following applicable standards must be observed:
Standard governing installation and operation:
DIN EN ISO 13849-1 Safety components of control systems Risk assessment at the machine:
EN ISO 14121 Machine safety, risk assessment Safety cable pull switches may only be used in control power
circuits. Safety cable pull switches are used on accessible sides of conveyor systems or machines. In contrast to Emergency Stop pushbuttons (e.g. mushroom pushbuttons) installed at intervals, with which the emergency stop signal can only be generated at the device itself, with the safety cable pull switch
it is possible to generate the signal at any point in a section.
Type PSEN rs1.0 safety cable pull switches are suitable for use in both indoor as well as outdoor applications.
FR
Conformément aux normes CEI 947-5-5, DIN EN 60947-5-5, DIN EN ISO EN 13850, il faut s’assurer que les pièces ou les machines ou installations industrielles complètes peuvent être mises hors service le plus rapidement possible par l’intermédiaire d’un signal d’arrêt d’urgence. L’objectif des normes est de protéger les personnes de tout danger et d’éviter tout dommage aux machines. Les normes en vigueur suivantes doivent être prises en compte :
Norme relative à l’installation et au fonctionnement :
DIN EN ISO 13849-1 sur les composants de sécurité des systèmes de commande Évaluation des risques sur les machines : EN ISO 14121 Sécurité des machines, évaluation du risque
Les interrupteurs de sécurité à commande par câble ne doivent être installés que dans des circuits de commande. Les interrupteurs de sécurité à commande par câble s’utilisent sur les côtés accessibles des installations de convoyage ou des machines. Contrairement aux boutons d’arrêt d’urgence (par ex. boutons coup-de-poing) installés à intervalles réguliers, pour lesquels le signal d’arrêt d’urgence ne peut être activé qu’à partir du dispositif, l’interrupteur de sécurité à commande par câble peut être actionné en tout point d’une ligne de câble. Les interrupteurs de sécurité à commande par câble du type PSEN rs1.0 sont conçus non seulement pour une utilisation dans des espaces clos, mais aussi à l’extérieur.
Aufbau Design Construction
Die Sicherheits-Seilzugschalter des Typs PSEN rs1.0 bestehen aus einem Aluminium-Druckguss-Gehäuse. Sie erreichen bei ordnungsgemäß verschlossenem Deckel und der Verwendung einer mindestens gleichwertigen Kabelverschraubung die angegebene Schutzart IP67. Der PSEN rs1.0 verfügt über drei Leitungszuführungen M20x1,5. Die Sicherheits-Seilzugschalter entsprechen den
Dok.: 0800000644.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 28.01.2010 / 2052-10 Blatt 1 von 16
Type PSEN rs1.0 safety cable pull switches feature an aluminium pressure die-cast enclosure. With the cover closed correctly and an using a cable gland of at least equivalent quality specification, they achieve the specified protection class IP67. The PSEN rs1.0 has three M20x1.5 cable entries. The safety cable pull switches conform to international requirements stipulated by IEC 947-5-5, DIN EN 60947-5-5,
Les interrupteurs de sécurité à commande par câble du type PSEN rs1.0 sont équipés d’un boîtier en aluminium moulé sous pression. Ils sont conformes au degré de protection IP67 s’ils sont équipés d’un couvercle fermé selon les exigences et si un passe-câble à vis ou un équivalent est utilisé. Le type PSEN rs1.0 dispose de trois passages de câbles M20x1,5. Les interrupteurs de sécurité à commande par câble répondent
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 2
internationalen Anforderungen gemäß IEC 947-5-5, DIN EN 60947-5-5, ISO 13850, d.h. nach Betätigung oder Seilriss verriegelt sich der Sicherheits-Seilzugschalter selbsttätig und kann nur durch die Rückstelleinrichtung am Schalter in die Ausgangsstellung zurückgesetzt werden. Mit einem an der Zugvorrichtung montiertem Zugseil kann je nach Seilzugschalter eine Abspannlänge von bis zu 75m realisiert werden. Hierbei ist zu beachten dass das Zugseil an den Klemmstellen abgemantelt werden muss!
ISO 13850, i.e. on actuation or in the event of cable breakage, the safety cable pull switch locks automatically and can only be reset to its initial setting by means of the resetting device on the switch. Depending on the type of cable pull switch, a span of up to 75 m can be achieved with a pull cable connected to the pulling element. For this purpose, it is necessary to strip the sheathing about the pull cable at the clamping points!
aux exigences internationales selon les normes CEI 947-5-5, DIN EN 60947-5-5, ISO 13850 (EN 418), c.-à-d. que l’interrupteur d’arrêt d’urgence se verrouille automatiquement après actionnement ou rupture du câble et ne peut être remis en position initiale que par le dispositif de rappel situé sur l’interrupteur. Avec un câble de traction installé sur le dispositif de traction, la longueur d'ancrage peut atteindre, selon l’interrupteur de sécurité à commande par câble, jusqu’à 75 m. Il faut veiller à ce que le câble de traction soit dénudé aux points de serrage.
Funktion Function Fonctionnement
Das System besteht aus dem Seilzugschalter, einem roten Zugseil, den Abstützpunkten und der Gegenfeder. Die Zugvorrichtung des Seilzugschalters wird mit einem Stahlseil verbunden. Die Not-Halt-Funktion kann durch ziehen an diesem Seil ausgelöst werden. Da das Seilzugsystem durch eine integrierte Feder vorgespannt ist, wird bei einem Seilriss sofort die Not-Halt-Funktion ausgelöst und der Schalter bleibt verrastet. Nach Beseitigung der gefahrbringenden Situation und Untersuchung der gesamten Seilzugstrecke, darf das System manuell in die Betriebsbereitschaft zurückgesetzt werden.
The system consists of the cable pull switch, a red pull cable,
support and the counterspring.
The pulling element of the cable pull switch is connected to a steel cable. The emergency stop function can be triggered by pulling on this cable. As the cable pull system is pretensioned by an integrated spring, the emergency stop function is immediately triggered in the event of cable breakage and the switch remains in locked state. After eliminating the hazardous situation and examining the entire cable pull section, the system can be manually reset to standby mode.
Le système se compose de l’interrupteur de sécurité à commande par câble, d’un câble de traction rouge, de points d’appui et du ressort de rappel. Le dispositif de traction de l’interrupteur de sécurité à commande par câble est raccordé à l’aide d’un câble en acier. La fonction d’arrêt d’urgence peut être déclenchée en tirant sur ce câble. Comme le système à commande par câble est tendu par un ressort intégré, la rupture du câble entraîne immédiatement le déclenchement de la fonction d’arrêt d’urgence et l’interrupteur reste verrouillé. Une fois que tout danger est écarté et que la ligne complète du câble de traction a été vérifiée, le système peut être remis manuellement en état de fonctionnement.
Betriebsstellung des Systems / System operation setting/ Système opérationnel
Auslösung durch Bediener - Rastung automatisch / Triggered by user - engages automatically / Déclenchement par l’utilisateur /verrouillage automatique
Seilriss - Rastung automatisch / Cable breakage - engages automatically / Rupture du câble/verrouillage automatique
Schaltzustandsanzeige / Switching status indicator / Indicateur d’état de commutation
„grün“ / „green“ / «vert»
„gelb“ / „yellow“ / «jaune»
S
„gelb“ / „yellow“ / «jaune»
Integrierter Not-Halt-Taster (Abb.1) Integrated Emergency Stop button (Fig.1) Bouton d’arrêt d’urgence intégré (fig.1)
Abb.1
Die Sicherheits-Seilzugschalter des Typs PSEN rs1.0 haben einen integrierten Not-Halt-Taster der in einer Gefahrensituation durch drücken betätigt werden kann. Hierbei werden analog zur Betätigung des Zugseils die Sicherheitskontakte geöffnet und der Schalter verrastet. Nach Beseitigung der gefahrbringenden Situation darf das System manuell, durch ziehen des Not-Halt-
Dok.: 0800000644.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 28.01.2010 / 2052-10 Blatt 2 von 16
The type PSEN rs1.0 safety cable pull switches are equipped with an Emergency Stop impact button that can be pressed in hazardous situations. In the same way as pulling the pull cable, the safety contacts are opened and the switch is locked. After eliminating the hazardous situation, the system can be reset manually to standby mode by pulling the Emergency Stop
Les interrupteurs de sécurité à commande par câble du type PSEN rs1.0 sont pourvus d’un bouton d’arrêt d’urgence intégré qui peut être actionné par simple pression en cas de danger. Les contacts de sécurité s’ouvrent et l’interrupteur est verrouillé comme lorsque que c’est le câble de traction qui est actionné. Une fois que tout danger est écarté, le système peut être remis
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 3
Tasters, in die Betriebs-bereitschaft zurückgesetzt werden. Der Not-Halt-Taster ist in geeigneter Weise (z.B. durch Bedachung) vor direktem Niederschlag (Regen etc.) zu schützen.
Bitte hierzu auch Punkt 3 des Kapitels Montagefolge berücksichtigen!
button. The Emergency Stop button should be suitably protected (e.g. covering) from direct precipitation (rain etc.).
Please refer to Point 3 in Section Installation sequence!
manuellement en état de fonctionnement en tirant le bouton d’arrêt d’urgence. Protéger le bouton d’arrêt d’urgence de manière appropriée (par ex. en le recouvrant) des précipitations directes (pluie, etc.).
Veuillez également vous reporter au point 3 de la partie Déroulement du montage.
Anzeige der Seilspannung Indication of cable tension Affichage de la tension du câble
Über das eingebaute Sichtfenster lässt sich bei der Installation /Justage der Seilzugstrecke einfach die korrekte Seilspannung kontrollieren. Für die optimale Seilspannung sind bei der Justage die Pfeilspitzen der Anzeige mit der Markierung zur Deckung zu bringen. Die in den PSEN rs1.0 Schaltern integrierten Federn zum spannen des Seils sind optimal auf die verschieden Seillängen abgestimmt. Bitte hierzu das Kapitel Auswahl der Systemkomponenten und Montagefolge beachten.
During installation/adjustment of the cable assembly, the correct tension of the cable can be checked through the integrated inspection window. To ensure optimum cable tension as part of the adjustment procedure, the tips of the indicator arrows should be aligned with the marking. The cable tensioning springs integrated in the PSEN rs1.0 switches are optimally adjusted to the various cable lengths. Please refer to Section Selection of system components and Installation sequence.
En cas de montage ou de réglage de la ligne de traction du câble, la tension correcte du câble peut être facilement contrôlée par la fenêtre d’inspection intégrée. Lors du réglage, il faut faire coïncider la pointe des flèches de l’indication avec le repère pour obtenir une tension optimale du câble. Les ressorts intégrés dans les interrupteurs du type PSEN rs1.0 et destinés à mettre le câble sous tension sont parfaitement adaptés aux différentes longueurs de câble. Veuillez vous référer à la partie
Choix des composants du système et Déroulement du montage.
Schaltzustandsanzeige der Rastung Switching status indicator of locking facility Indicateur d’état de commutation du verrouillage
Über das eingebaute Sichtfenster lässt sich der Schaltzustand der Rastung und der Kontakte ablesen. Der verrastete Zustand des Sicherheits-Seilzugschalter wird in dem Sichtfenster durch gelb signalisiert. (Öffnerkontakte geöffnet) Ist der Seilzugschalter betriebsbereit und die Seilstrecke wird überwacht, wird dies in dem Sichtfenster durch grün signalisiert. (Öffnerkontakte geschlossen)
The switching status of the locking facility and contacts can be read off through the integrated inspection window. Yellow in the inspection window indicates that the safety cable pull switch is locked (NC contacts open). Green in the inspection window indicates that the cable pull switch is ready for operation and the cable assembly is monitored (NC contacts closed).
Par la fenêtre d’inspection intégrée, il est possible de vérifier l’état de commutation du dispositif de verrouillage et des contacts. L’état verrouillé de l’interrupteur de sécurité à commande par câble est indiqué dans la fenêtre d’inspection par la couleur jaune. (Contacts d’ouverture ouverts) Si l’interrupteur de sécurité à commande par câble est en état de fonctionnement et si la ligne du câble est surveillée, la couleur verte s’affiche dans la fenêtre d’inspection. (Contacts d’ouverture fermés)
Sicherheitshinweise Safety information Consignes de sécurité
Alle System-Komponenten müssen auf Untergründen befestigt sein, die sicher alle auftretenden Kräfte aufnehmen können.
Eine möglichst gerade Seilführung bewirkt geringe Reibungskräfte im System, wobei ab einer Systemlänge von 25 m die Seilunterstützungen nur noch durch Blockseilrollen erfolgen darf. Blockseilrollen und weiteres Zubehör sind optional erhältlich.
Die Positionierung der Stützpunkte in unregelmäßigen Abständen verhindert Seilschwingungen, welche ansonsten eine Fehlauslösung bewirken könnten.
Das rote Zugseil muss zwischen den Abstützpunkten genügend Freiraum zum sicheren Greifen und Auslösen besitzen. Zur Verbesserung der Sichtbarkeit, können entlang des Zugseils, Markierungsfähnchen an das Seil
Dok.: 0800000644.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 28.01.2010 / 2052-10 Blatt 3 von 16
All system components must be mounted on foundations that are able to reliably absorb all forces that occur.
The cable mounted as straight as possible will reduce frictional forces in the system. Only cable pulley blocks are to be used to support the cable as from a length of 25 m. Cable pulley blocks and other accessories are optionally available.
Positioning the supports at irregular intervals prevents cable vibration which could otherwise cause the cable pull system to trip.
The red pull cable must have sufficient clearance between the supports to allow it to be grasped easily and triggered reliably. To improve visibility, marking flags can be arranged along the pull cable. These flats, however, must not obstruct triggering of the emergency stop function.
Tous les composants du système doivent être fixés à des structures qui peuvent certainement supporter toutes les forces appliquées.
Une trajectoire la plus droite possible du câble entraîne des efforts de frottement minimes dans le système, à partir d’une longueur du système de 25 m, les appuis du câble doivent être munis de poulies. Les poulies et autres accessoires sont disponibles en option.
Le positionnement des points d’appui à intervalles irréguliers prévient les oscillations du câble qui pourraient sinon entraîner un déclenchement intempestif.
Il y doit y avoir suffisamment d’espace libre autour du câble de traction rouge entre deux points d’appui pour permettre un accès facile et un déclenchement fiable. Afin qu’il soit plus visible, il est possible de placer le long du
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 4
angebracht werden, die das Auslösen der Not-Halt­Funktion nicht behindern dürfen!
Bei dem Aufbau und Planung einer Seilzugstrecke müssen die geltenden Vorschriften, sowie der maximal zulässige Betätigungsweg von S = 400 mm und eine Auslösekraft von max. F = 200 N, senkrecht zum Seil, berücksichtigt und eingehalten werden.
Eine abgewinkelte Seilführung, muss mit geeigneten Umlenkrollen (Rollendurchmesser 50 mm) ausgestattet sein. Die Seilzugstrecke darf maximal um einen Winkel von 180° (z.B. 2x90°) abgewinkelt werden.
Ein unsachgemäßer Einbau oder Manipulation des
The design and planning of a pull cable assembly must take
into account and comply with the valid regulations as well as the maximum permissible actuation range of S = 400 mm and a maximum triggering force of F = 200 N, vertically with respect to the cable.
Suitable deflection pulleys (pulley diameter ≥ 50 mm) must be used at deflection points in the cable assembly. The angle deflection in the pull cable assembly must not exceed 180° (e.g. 2x 90°).
Incorrect installation of or tampering with the cable pull switch may lead to loss of the personal protection function and can result in serious or fatal injuries.
Seilzugschalters führt zum Verlust der Personenschutz­funktion und kann zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen.
Identifizierung des Sicherheits-Seilzuschalters / Identification of the safety cable pull switch / Identification de l’interrupteur de sécurité à commande par câble
câble des petits drapeaux de repérage qui ne doivent pas gêner le déclenchement de la fonction d’arrêt d’urgence.
Au cours de l’installation et de la planification d’une ligne à câble de traction, il faut prendre en compte et respecter les directives en vigueur ainsi que la flèche maximale admissible de S = 400 mm et une force de déclenchement maxi. F = 200 N perpendiculaire au câble.
Dans le cas d’une trajectoire déviée du câble, il faut avoir recours à des poulies de guidage adaptées (diamètre des poulies 50 mm). La ligne du câble de traction peut être déviée d’un angle maxi. de 180º (par ex. 2 x 90º).
Une installation ou une manipulation incorrecte de l’interrupteur de sécurité à commande par câble entraîne l’annulation de la fonction de protection des personnes et peut causer des blessures graves, voire mortelles.
Identifizierung durch Artikelnummer Identification by article number Identification par la référence
Die Artikelnummer des Seilzugschalters finden sie unterhalb der Benennung auf dem Schalteretikett. Für die Korrespondenz und Bestellungen bei der Pilz GmbH bitte diese Nummer angeben.
Identifizierung durch Benennung/ Identification by type designation/ Identification par la désignation
Benennung Designation
PSEN rs1.0 … 175, PSEN rs1.0 … 300 Die Bennenung unterscheidet sich in den letzten 3 Stellen (175, 300). Sie beschreiben die Seilzugfeder. Detaills siehe Tabelle 1.
PSEN rs1.0 … 175, PSEN rs1.0 … 300, The last 3 positions of the designation differ (175, 300). They describe the cable pull spring. See Table 1 for details.
You will find the article number of the cable pull switch below the designation on the product label. Please quote this article number in all correspondence and when placing orders with Pilz GmbH.
Désignation
PSEN rs1.0 … 175, PSEN rs1.0 … 300 La désignation diffère au niveau des trois dernières positions (175, 300). Elles correspondent au ressort de tension. Voir le tableau 1 pour plus de détails.
Baujahr Year of manufacture Année de fabrication
Im Fertigungscode ist das Baujahr verschlüsselt.
Die 2. Stelle beschreibt die Dekade. A = 1980 … 1989
B = 1990 … 1999 C = 2000 … 2009 D = 2010 … 2019 E = 2020 … 2029 Die 3. Stelle beschreibt unverschlüsselt das Jahr. Beispiel: GC9-H Baujahr verschlüsselt: C9 Baujahr: 2009
The year of manufacture is encrypted in the production code.
The 2nd position denotes the decade. A = 1980 … 1989
B = 1990 … 1999 C = 2000 … 2009 D = 2010 … 2019 E = 2020 … 2029 Unencrypted, the 3rd position denotes the year. Example: GC9-H Year of manufacture encrypted: C9 Year of manufacture: 2009
L’année de fabrication est codée dans le code de fabrication.
La deuxième position correspond à la décennie. A = 1980 à 1989
B = 1990 à 1999 C = 2000 à 2009 D = 2010 à 2019 E = 2020 à 2029 La troisième position correspond à l’année non codée. Exemple : GC9-H Année de fabrication codée : C9 Année de fabrication : 2009
La référence de l’interrupteur de sécurité à commande par câble se trouve juste en dessous de la désignation sur l’étiquette de l’interrupteur. Prière de mentionner cette référence à la commande ou sur toute correspondance adressée à la société Pilz GmbH.
PSEN rs1.0… 570300 … GC9-H
Fertigungscode / Production code/ Code de fabrication
Benennung / Type designation / Désignation
Dok.: 0800000644.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 28.01.2010 / 2052-10 Blatt 4 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 5
Abmessungen / Dimensions / Dimensions PSEN rs 1.0
Alle Abmessungen in Millimeter / All dimensions in millimetres / Toutes les dimensions sont indiquées en mm.
Montage Installation Montage
Die Montage darf nur durch autorisiertes Fachpersonal erfolgen.
Verunreinigungen können die Funktion des Systems stören. Dem ist vorzubeugen.
Die Montage muss nach DIN EN 1088 erfolgen. Maßnahmen zur Verringerung der Umgehungsmöglichkeiten sind besonders zu berücksichtigen.
Installation should only be carried out by authorised technical personnel.
Soiling can cause malfunctions in the system. Soiling must therefore be avoided.
Installation must be carried out in accordance with DIN EN 1088. Particular attention must be paid to measures designed to reduce the possibilities of bypassing the system.
Le montage ne doit être effectué que par du personnel qualifié autorisé.
Des saletés risquent de perturber le bon fonctionnement du système. Il faut les éviter.
Le montage doit être effectué conformément à la norme DIN EN 1088. Tenir en particulier compte des mesures destinées à réduire les possibilités d e contournement des dispositifs de sécurité.
Auswahl der Systemkomponenten Selection of system components Choix des composants du système
Für eine sachgemäße und sicherheitskonforme Ausführung des Seilzugsystems muss am Gegenlager eine Seilzugfeder vorgesehen werden. Hierdurch ist ein richtungsunabhängiges Auslösen an jeder Stelle der Seilstrecke möglich. Um diesen Anspruch schnell und einfach erfüllen zu können empfehlen wir den Einsatz der Seilzugfedern mit integriertem Überdehnungsschutz (siehe Tabelle 1). Weiteres Befestigungs- und Montagematerial sowie Seil kann optional erworben werden, eine ausführliche Übersicht finden Sie im Kapitel Zubehör.
Dok.: 0800000644.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 28.01.2010 / 2052-10 Blatt 5 von 16
A cable pull spring must be installed at the end support to ensure correct and safety-compliant installation of the cable pull system. This makes it possible to trip the system, irrespective of direction, at any point along the cable assembly. In order to meet this requirement quickly and simply we recommend the use of cable pull springs with integrated overextension guard (see Table 1). Other installation and assembly material as well as the cable are optionally available. You will find a detailed overview in Section Accessories.
Pour que le système à commande par câble soit conforme à la fois du point de vue de la technique et de la sécurité il faut fixer un ressort de tension à la butée. Il est ainsi possible de déclencher l’arrêt d’urgence indépendamment de la direction à partir de chaque point de la ligne de câble. Pour répondre rapidement et simplement à cette exigence, nous vous recommandons d’utiliser les ressorts de tension à protection intégrée contre l’allongement excessif (voir tableau 1). Le matériel supplémentaire de fixation et de montage comme le câble peut être commandé en option ; vous trouverez plus de détails dans la partie Accessoires.
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 6
Seilzugfeder / Cable pull spring / Ressort de tension
Tabelle 1 / Table 1 / Tableau 1
PSEN rs1.0-Typ / PSEN rs1.0-type / Type PSEN rs1.0 PSEN rs spring 175 PSEN rs spring 300
Sachnummer / Part number / Numéro de référence 570310 570311
L
[mm] 383 483
0 min.
L
[mm] 487 653
max.
ØD [mm] 42 51 Die Seilzugfedern sind incl. Schnellbefestigung und einer
Augenschraube DIN 444 - M12 x 50
Bei der Montage und Justage des Seilzugschalters sind die physikalischen Längenänderungen des Seils durch Temperaturschwankungen zu berücksichtigen. Die Tabelle 2 zeigt die zulässigen Abspannlängen in Abhängigkeit der zu erwarteten Temperaturdifferenz. Zusätzlich kann dem Diagramm die maximal zulässigen Abspannlängen bei verschiedenen Federkräften in den Schaltertypen entnommen werden. Des Weiteren ist eine Auswahl des Seilzugschalters nach den zu erwartenden Temperaturschwankungen möglich.
The cable pull springs include a quick-action cable grip and an eyebolt DIN 444 - M12 x 50
The physical changes in the length of the cable caused by temperature fluctuations must be taken into account during the installation and adjustment of the cable pull switch. Table 2 shows the permissible span in relation to the expected
temperature difference.
The diagram additionally shows the maximum permissible spam at different spring forces in the different types of switches. With this table it is also possible to select the cable pull switch according to the expected temperature fluctuations.
Les ressorts de tension incluent une fixation rapide et une vis à œillet DIN 444 – M12 x 50
Il faut prendre en compte les variations physiques de la longueur du câble engendrées par les fluctuations de la température au cours du montage et du réglage de l’interrupteur de sécurité à commande par câble. Le tableau 2 présente les longueurs d’ancrage admissibles en fonction de la différence de température prévue. Les longueurs d’ancrage maximales admissibles pour diverses tensions du ressort peuvent également être déterminées dans le tableau à partir du type de l’interrupteur. De plus, il est possible de choisir l’interrupteur de sécurité à commande par câble selon les fluctuations de température prévues.
Tabelle 2 / Table 2 / Tableau 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9
fluctuation
schwankung
in Kelvin / Max.
in Kelvin / Max.
Max. temperature
max. Temperatur-
PSEN rs1.0-175 PSEN rs1.0-300 Abspannlänge max. 75 Meter / Span max. 75 m / Longueur d’ancrage maxi. 75 m
Dok.: 0800000644.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 28.01.2010 / 2052-10 Blatt 6 von 16
temp. en Kelvin
Variation maxi. de
Abspannlänge Lmax. in Meter [m] / Span Lmax. in metres [m] / Longueur d’ancrage Lmaxi. en mètres [m]
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
+/- 55 K
+/- 50 K
+/- 45 K
+/- 35 K
+/- 25 K
+/- 20 K
Abspannlänge max. 37,5 Meter / Max. span 37.5 m /
+/- 13 K
Longueur d’ancrage maxi. 37,5 m
+/- 7 K
+/- 4,5 K
42
44
46
48
50
55
60
Bei der Planung bzw. Installation sind in Abständen von
65
70
75
2–5 m Seilunterstützungen vorzusehen. Hierzu bitte die Sicherheitshinweise beachten.
The planning and installation should include cable supports at 2–5 m intervals. Please refer to Safety information.
Il faut prévoir en cours de planification et d’installation des appuis de câble à intervalles de 2 à 5 m. Veuillez respecter ici les
Consignes de sécurité.
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 7
Montagefolge Installation sequence Déroulement du montage
1
2
3
Lagerpunkt mit Seilzugfeder anbringen; Zugseil montieren: Ummantelung muss wie dargestellt in den Schnellspannkopf einlegen und sichern
im Klemmbereich entfernt werden, Seil
Abspannlänge / Bracing length / Longueur d’ancrage
Lg = 200 mm
PSEN rs1.0 mit 4 Schrauben M5 oder M6 befestigen. Maximales Anzugsmoment M = 2 Nm
Secure the PSEN rs1.0 switch with 4 M5 or M6 screws.
Maximum tightening torque
M = 2 Nm
1.1A
2 - 5 m
1.2A
Attach mount with cable pull spring; install pull cable: The sheathing must place cable as illustrated in the quick-action cable grip and secure
be removed at the cable clamping point,
La = 150 mm
Fixer le PSEN rs1.0 avec 4 vis M5 ou M6. Couple de serrage maximal M =2 Nm
1.3A
4
Accrocher le ressort de tension au point de fixation; installer le câble de traction : La gaine doit être enlevée dans la zone de serrage, placer et fixer solidement le câble dans la tête du dispositif de serrage rapide (voir fig.).
Abstand zu den Stützpunkten beachten. Die 1. Seilunterstützung zum Schalter hin ist nach La =150 mm vorzusehen. Auf der Seite der Gegenfeder den Abstand Lg =200 mm, für einen ausreichenden Auslöseweg des Schalters beachten.
Stützpunkte im Abstand von 2 – 5 m einrichten
Maintain distance to the supports. The 1st support from the switch must be positioned after La = 150 mm. The distance on the counterspring end must be Lg = 200 mm to ensure the triggering range of the switch is not obstructed.
Install supports at 2 ­5 m intervals
17
Respecter l’intervalle entre les points d’appui. Le 1e appui du câble en direction de l’interrupteur doit se trouver à une distance minimale La=150 mm. Respecter du côté du ressort de rappel l’écart Lg=200 mm pour assurer une course de déclenchement suffisante de l’interrupteur.
Disposer les points d’appui à une distance comprise entre 2 et 5 m.
Seilzugschalter müssen so positioniert werden das in Gefahrensituationen das Seil bzw. der Not-Halt Taster ohne Hindernisse erreicht werden kann.
Dok.: 0800000644.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 28.01.2010 / 2052-10 Blatt 7 von 16
Cable pull switches must be installed in such a way that the cable or the Emergency Stop button can be reached without obstruction in hazardous situations.
Les interrupteurs de sécurité à commande par câble doivent être positionnés de telle sorte que le câble ou le bouton d’arrêt d’urgence soit accessible sans obstacle en cas de danger.
Anzeige Seilspannung /
Cable tension indicator /
Indication de la tension du câble
48
40
10
72
85,5
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 8
A
4
5
die den vorherrschenden Betriebsbedingungen entspricht. Bei starker Veränderung der Umgebungstemperatur erfährt des Zugseil eine Längenänderung. Große Seillängen führen unter diesen Bedingungen zur häufigen Veränderung der Grundeinstellung. Abhilfe durch: Nachjustage (Punkt 5) oder Kürzung der Seillänge.
Justageschraube /
djustment /
Vis de réglage
17
Seilstrecke von Hand mit der Justageschraube oder einem Maulschlüssel (SW17) durch eindrehen einjustieren, bis die Pfeilspitzen der Anzeige „Seilspannung“ mit der Markierung zur Deckung kommen. Schnellspannkopf hierbei festhalten, um ein Verdrehen des Zugseils zu vermeiden. Im Anschluss die Justageschraube durch Kontern der Sechskantmutter gegen lösen sichern.
Die Grundeinstellung sollte bei einer Temperatur erfolgen,
The basic adjustment of the cable assembly should take place at a temperature that corresponds to the prevailing operating conditions. The pull cable is subject to changes in lengths if there are large variations in the ambient temperature. The basic setting of longer section of cable can often change under these conditions. Changes in cable length can be remedied by readjustment (Point 5) or shortening the cable.
Zugseil mit Schnellspannkopf verbinden (siehe Punkt 1). Zugseil vorspannen.
Manually adjust the cable assembly by turning the adjusting screw or using a (WAF17) open-ended spanner until the arrow tips of the "Cable tension indicator" are aligned with the marking. While doing so, brace the quick-action cable grip to prevent the cable twisting. After adjustment, secure the adjusting screw by locking the hexagon nut.
Connect pull cable to quick-action cable grip (see Point 1). Pretension pull cable.
Ajuster manuellement la ligne de câble en tournant à l’aide de la vis de réglage ou d‘une clé à fourche (ouverture 17) jusqu’à ce que les pointes des flèches de l’indication « tension du câble » coïncident avec le repère. Fixer la tête du dispositif de serrage rapide pour éviter que le câble de traction ne tourne. Puis, fixer solidement la vis de réglage en bloquant l’écrou hexagonal pour éviter qu’elle ne se dévisse.
Attacher le câble de traction à la tête du dispositif de serrage rapide (voir point 1). Tendre le câble de traction.
Le réglage de base doit être réalisé à une température qui correspond aux conditions de fonctionnement prédominantes. Si la température ambiante fluctue fortement, la longueur du câble de traction varie. Les longueurs de câble importantes entraînent dans ces conditions des variations fréquentes du réglage de base. Solution : effectuer un réglage ultérieur (point 5) ou raccourcir le câble.
Anzeige
Seilspannung /
Cable tension
indicator /
Indication de la
tension du
câble :
Anzeige
Seilspannung /
Cable tension
indicator /
Indication de la
tension du
câble :
Dok.: 0800000644.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 28.01.2010 / 2052-10 Blatt 8 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 9
Mechanische Funktionsprüfung / Mechanical function check / Contrôle des fonctions mécaniques
PSEN rs1.0…
6
Not-Halt Taster am blauen Griffring hochziehen
- Sicherheitskontakte geschlossen –
Zugseil betätigen;
- Sicherheitskontakte geöffnet –
Funktionsprüfung mit Betätigung des Not-Halt Tasters wiederholen
Die Bedienbarkeit des Stellteils muss sichergestellt sein.
PSEN rs1.0…
Pull Emergency Stop impact button at blue grip
- Safety contacts closed –
Pull cable;
- Safety contacts open -
Repeat function check with actuation of the emergency stop impact button
Operability of the control element must be ensured.
PSEN rs1.0…
Lever la bague bleue du bouton d’arrêt d’urgence
- Contacts de sécurité fermés ­Actionner le câble de traction ;
- Contacts de sécurité ouverts -
Répéter le contrôle du fonctionnement en actionnant le bouton d’arrêt d’urgence.
La facilité d’utilisation de l’élément de commande doit être garantie.
F max. 200 N
S max. 400 mm
Das Zugseil mehrmals kräftig betätigen – um ein Setzen der Seilzugstrecke herbeizuführen. Falls erforderlich Seilstrecke durch Justageschraube / Spannschloss nachspannen.
To settle the pull cable assembly, pull the cable with considerable effort several times. If necessary, retension cable assembly by means of the adjusting screw/turn buckle.
Actionner fortement plusieurs fois le câble de traction pour que la ligne du câble de traction se place correctement. Serrer, si nécessaire, la ligne du câble à l’aide de la vis de réglage ou du tendeur.
Dok.: 0800000644.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 28.01.2010 / 2052-10 Blatt 9 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 10
Elektrischer Anschluss Electrical connection Raccordement électrique
Der elektrische Anschluß darf nur durch autorisiertes Fachpersonal erfolgen
1. - Deckel abnehmen -
Hierzu Deckelschrauben mit einem Schrauben­dreher lösen und Deckel abnehmen.
2. - elektrischer Anschluss -
Die elektrischen Kontakte der Schaltglieder haben Schraubanschlüsse M3,5. Kontaktbelegung siehe Abschnitt
„Schaltsymbol und Schaltdiagramm“. Der Anschluss muss als Litze mit Aderendhülse oder eindrahtig mit den Leiterquerschnitten 0,5 –1,5mm² erfolgen.
3. - Deckel verschließen -
Deckel wie abgebildet auf das Gehäuse aufsetzen und
Deckelschrauben mit einem Drehmoment von
2 Nm anziehen.
Sicherheitshinweise
Der Dichtbereich zwischen Gehäuse und Deckel muss frei von Fremdkörpern sein!
Anzugsdrehmomente beachten!
Der Seilzugschalter darf nur mit geschlossenem
Deckel betrieben werden!
Anzugsdrehmoment der Deckelschrauben 2 Nm /
Tighteneing torque of
cover retaining screws 2 Nm /
Moment de rotation
des vis du couvercle de 2 Nm
Electrical connection should only be carried out by authorised technical personnel.
1. - Remove cover - For this purpose, undo cover screws with a
screwdriver and detach cover.
2. - Electrical connection -
The electrical contacts of the switching elements have M3.5 screw connections. See "Circuit Symbol and Circuit Diagram" for contact assignments.
The connection requires a stranded wire with ferrule or a
single wire with a cross section of 0.5 –1.5 mm².
3. - Close cover -
Place cover on enclosure as illustrated and tighten cover
retaining screws to a torque of
2 Nm.
Safety information
There must be no foreign particles in the sealing area between the enclosure and cover!
Observe specified tightening torque requirements!
Only operate the cable pull switch with the
cover closed!
Einbauschalter S1+S2 / built-in switches S1+S2 / interrupteurs intégrés S1+S2
Anzugsdrehmoment der Kontaktschrauben 0,8 Nm / Tighteneing torque of contact screws 0.8 Nm / Moment de rotation des vis de contact de 0,8 Nm
Le raccordement électrique ne doit être effectué que par un personnel qualifié autorisé.
1. - Retirer le couvercle -
Desserrer les vis du couvercle à l’aide d’un tournevis et retirer le couvercle.
2. - Raccordement électrique -
Les contacts électriques des éléments de contact sont fixés par des vis M3,5. Consulter la partie Symbole de commutation et schéma de commutation pour l’affectation des contacts.
Le raccordement doit être réalisé par un toron à manchon
ou unifilaire avec une section de conducteur comprise entre 0,5 et 1,5mm².
3. - Refermer le couvercle
Poser le couvercle sur le boîtier comme indiqué sur la figure et visser les vis du couvercle en appliquant un couple de serrage de 2 Nm.
Consignes de sécurité
Il ne doit y avoir aucun corps étranger dans la zone d’étanchéité située entre le boîtier et le couvercle.
Tenir compte des couples de serrage !
L’interrupteur de sécurité à commande par câble ne
doit être utilisé qu’avec le couvercle fermé !
Dok.: 0800000644.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 28.01.2010 / 2052-10 Blatt 10 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 11
p
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
Systembeschreibung – Applikationsvorschlag / System description – Suggested application / Descri ption du système – Suggestion d’application
Applikationsvorschlag
Applikationsvorschlag Suggested application Suggestion d’application
Applikationsvorschlag Suggested application Suggestion d’application
mit redundanter Auslegung auch in der Leistungsebene / Suggested application with redundant configuration also on the power level / Suggestion d’application avec configuration redondante même en puissance
Not-Halt-Kreis / Emergency stop circuit / Circuit d’arrêt d’urgence
L1 L2 L3
M
PSEN rs1.0
Reset
PSEN rs1.0
Sicherheits-Relais-Kombination / Safety relay combination/ Combinaison de relais de sécurité sécurité
Not-Halt-Kreis / Emergency stop circuit / Circuit d’arrêt d’urgence
M
Reset
PSEN rs1.0
Sicherheits-Relais-Kombination / Safety relay combination / Combinaison de relais de sécurité
Not-Halt-Kreis / Emergency stop circuit / Circuit d’arrêt d’urgence
L1 L2 L3
M
Das Gesamtkonzept der Steuerung, in die der Seilzugschalter PSEN rs1.0-… eingebunden ist, ist durch den Endverbraucher/Maschinenkonstrukteur entsprechend DIN EN ISO 13849-2 zu validieren. / The overall control concept which includes the cable pull switch PSEN rs1.0-… must be validated by the end user/machine designer in accordance with DIN EN ISO 13849-2. / Le concept complet de la commande dans laquelle l’interrupteur de sécurité à commande par câble PSEN rs1.0-… est intégré, doit être validé par le consommateur final/constructeur de machines selon la DIN EN ISO 13849-2
Elektrische Funktionsprüfung Electrical function check Contrôle du fonctionnement électrique
Seilzug-Sicherheitssystem durch ziehen am blauen Griffring des Not-Halt-Tasters aktivieren. Anlage/Maschine starten.
Zugseil / Not-Halt-Taster betätigen – bewirkt sofortiges Öffnen der Sicherheitskontakte.
Erst nach erneutem ziehen am blauen Griffring – schließen die
Sicherheitskontakte.
Activate the cable pull safety system by pulling at the blue grab
ring on the Emergency Stop button.
Start system/machine. Pull cable/press Emergency Stop button – the safety contacts
open immediately.
Pull the blue grab ring again to close the safety contacts.
Actionner le système de sécurité à commande par câble en tirant sur la bague bleue du bouton d’arrêt d’urgence. Démarrer l’installation ou la machine.
Actionner le câble de traction ou le bouton d’arrêt d’urgence qui entraîne l’ouverture immédiate des contacts de sécurité.
Ce n’est qu’après avoir tiré une nouvelle fois sur la bague bleue
que les contacts de sécurité se ferment.
Elektrische Daten / Electrical data / Caractéristiques électriques
Bemessungsisolationsspannung /Rated insulation voltage/ U Tension assignée d’isolement Bemessungsstoßspannungsfestigkeit / Rated surge voltage U strength / Résistance aux ondes de surtension assignée Konv. thermischer Strom / Conv. thermal current / I Courant thermique conv. Bemessungsbetriebsspannung / Rated operating voltage/ U Tension assignée de d'emploi Gebrauchskategorie / Utilization category / АС-15, U Catégorie d’usage U DC-13, U U
Dok.: 0800000644.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 28.01.2010 / 2052-10 Blatt 11 von 16
250 V 250 V 250 V
i
2,5 kV 2,5 kV 2,5 kV
im
10 A 10 A 10 A
the
240 V 240 V 240 V
e
Ie240 V /3 А, АС-15, U
e
Ie120 V/6 А U
e
Ie125 V /0,55 A U
e
Ie250 V / 0,27 A, DC-13, U
e
Ie120 V/6 А U
e
Ie125 V /0,55 A U
e
Ie240 V /3 А, АС-15, U
e
Ie250 V / 0,27 A, CD-13, U
e
Ie240 V /3 А,
e
Ie120 V/6 А
e
Ie125 V /0,55 A
e
Ie250 V / 0,27 A,
e
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 12
Zwangsöffnung / Positively driven opening / Ouverture nach IEC/EN 60947-5-1, Anhang K As per IEC/EN 60947-5-1, Annex K selon la norme CEI/EN 60947-5-1, forcée annexe K Kurzschlussschutzeinrichtung / Short-circuit protection / Schmelzsicherung 6 A DII Typ gG Fuse 6 A DII, Type gG fusible 6 A DII du type gG Protection contre court-circuit Schutzklasse / Protection class / Classe de protection I I I
Mechanische Daten / Mechanical data / Caractéristiques mécaniques
Gehäuse / Enclosure/ Boîtier Al-Druckguss Aluminium pressure die-casting aluminium coulé sous pression Deckel / Cover / Couvercle Al-Druckguss Aluminium pressure die-casting aluminium coulé sous pression Betätigung / Operating element / Commande Schnellklemmvorrichtung Quick-action cable grip dispositif de serrage rapide mit integriertem Spannschloss with integrated turnbuckle avec tendeur intégré (Zn-Druckguss / St) (zinc pressure die-casting / St) (zinc coulé sous pression/acier) Not-Halt-Einrichtung /Emergency stop device / Dispositif d’arrêt d’urgence Umgebungstemperatur / Ambient temperature / -30 °C bis +80 °C -30 °C to +80 °C de -30 °C à +80 °C Température ambiante (keine Vereisung/ keine Kondensation) (no icing/no condensation) (aucun givrage/ aucune condensation) Kontaktart / Contact type / Type de contact siehe Kapitel See Section voir la section
(2 Einbauschalter S1+ S2) (2 built-in switch S1+ S2) (2 interrupteurs intégrés S1+ S2) Rasteinrichtung / Latching device / Dispositif de verrouillage nach IEC 60947-5-5, As per IEC 60947-5-5, selon les normes CEI 60947-5-5, DIN EN 60947-5-5, DIN EN 60947-5-5, DIN EN 60947-5-5 et ISO 13850 (DIN EN 418) ISO 13850 (DIN EN 418) ISO 13850 (DIN EN 418) Rückstellung der Rastung / Latch reset / ziehen des Not-Aus Pull Emergency Stop tirer sur le dispositif d’arrêt d’urgence Réinitialisation du verrouillage nach IEC/EN 60947-5-5 As per IEC/EN 60947-5-5 selon la norme CEI/EN 60947-5-5 Mechanische Lebensdauer / Mechanical life / nach IEC 60947-5-5 As per IEC 60947-5-5 selon la norme CEI 60947-5-5 Durée de vie mécanique max. 1 x 105 Schaltspiele max. 1 x 105 switching operations maxi. 1 x 105 opérations
Seillänge / Cable length / Longueur du câble
PSEN…300 = 75 m PSEN…300 = 75 m PSEN…300 = 75 m (Tabelle 3 beachten) (see Table 3) (consulter le ta bleau 3)
Seil / Cable / Diamètre du câble D = ∅ 2 - 5 mm Schalthäufigkeit / Switching frequency / Fréquence de commutation 20/min. 20/min. 20/min
Befestigung / Mounting / Fixation 4 х М6 oder 4 x M5 4х М6 or 4x M5 4 х М6 ou 4 x M5 Anschlussart / Type of connection / Type de raccordement 8 Schraubanschlüsse (М3,5) 8 screw connections (M3.5) 8 raccordements vissés (М3,5)
Leiterquerschnitte / Conductor cross sections / Eindrähtig 0,5 – 1,5 mm2 Single-wire 0.5 – 1.5 mm2 unifilaires 0,5 à 1,5 mm2
Sections des conducteurs Litze mit Aderendhülse 0,5 – 1,5 mm2
Kabeleinführung / Cable entry / Entrée du câble 3 х M20x1,5 3х M20x1.5 3 х M20x1,5
Gewicht / Weight / Poids siehe Datenblätter für Schaltgeräte See datasheets for switching devices
Einbaulage / Installation position / Position de montage beliebig Any libre Schutzart / Type of protection / Degré de protection IP67 nach IEC/EN 60529 IP67 as per IEC/EN 60529 IP67 selon la norme CEI/EN 60529
Hinweis / Note / Renseignement
Werden Zuhaltungen / Positionsschalter hintereinander geschaltet, dann wird der Performance Level nach DIN EN 13849-1 reduziert. Der Grund ist eine verringerte Fehlererkennung. The performance level in accordance with DIN EN 13849-1 is reduced if latching devices/position switches are connected in series. This is due the fact that fault recognition is reduced.
Si des verrouillages / interrupteurs de position sont commutés les uns après les autres, le niveau de performance est réduit selon la norme DIN EN 13849-1. Cela est dû à une reconnaissance réduite des erreurs.
PA, glasfaserverstärkt PA, glass fibre-reinforced polyamide, renforcé par fibres de verre
Schaltsymbol und Schaltdiagramm Circuit symbol and circuit diagram
je nach Typ L
PSEN…175 = 37,5 m
max:
depending on type L
PSEN…175 = 37.5 m
max:
D = 2 - 5 mm
Stranded wire with ferrule
0.5 – 1.5 mm2
Symbole de commutation et schéma de commutation
selon le type L
PSEN…175 = 37,5 m
maxi. :
D = 2 à 5 mm
toron avec manchon 0,5 à 1,5 mm2
consulter les fiches techniques pour les interrupteurs
Dok.: 0800000644.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 28.01.2010 / 2052-10 Blatt 12 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 13
Kennzahlen für Sicherheitstechnik / ID for safety engineering / Chiffres pour la technique de sécurité B10d 2 x 105 Zyklen 2 x 105 cycles 2 x 105 cycles
Vorschriften / Standards / Directives
VDE 0660 T100, DIN EN 60947-1, IEC 60947-1
VDE 0660 T200, DIN EN 60947-5-1, IEC 60947-5-1 VDE 0660 T210, DIN EN 60947-5-5, IEC 60947-5-5 ISO 13850
EG-Konformität / EC conformity / Conformité CE
Zulassungen / Approvals / Homologations
BG
CSAUS A300
C
Schaltdiagramm und Schaltsymbol / Circuit diagram and circuit symbol / Schéma de commutation et symbole de commutation
Kontaktart / Contact type / 2 x (1 Öffner, 1Schließer (Zb)) / 2x (1 NC contact, 1 NO contact (Zb)) / 2 x (1 contact à ouverture, 1 contact à fermeture (Zb)) Type de contact Schaltglied / Switching
U1Z / U1Z
element / Elément de contact
Schaltsymbol / Circuit symbol / Symbole de commutation
S1 S2
Schleichschaltglied / Slow-action switching element / Contact à rupture lente
Schaltdiagramm / Circuit diagram / Schéma de commutation
Ein / On / Marche
Aus / Off / Arrêt
Rastung / Latch / Verrouillage
Die Angaben der Zugkraft sind vom verwendeten Typ abhängig. (PSEN...175/PSEN...300)
Toleranzen: Schaltpunkt +/- 0,5 mm Betätigungskraft +/- 15 %
The pulling force data depend on the type of switch used (PSEN...175/PSEN...300)
Tolerances: Switching point +/- 0.5 mm Actuating force +/- 15%
Les données relatives à l’effort de traction dépendent du type utilisé. (PSEN...175/PSEN...300)
Tolérances : Point de contact ± 0,5 mm Force d’actionnement +/- 15 %
Rastung / Latch / Verrouillage
Dok.: 0800000644.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 28.01.2010 / 2052-10 Blatt 13 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 14
Instandhaltung / Wartung Maintenance / Service Entretien / Maintenance
- Das Seilzugsystem muss in regelmäßigen Abständen inspiziert und gewartet werden. Die Größe dieser Intervalle ist abhängig von Umwelteinflüssen und den Betriebsbedingungen.
- Korrekte Seilspannung und die Not-Halt Funktion der Seilstrecke überprüfen und wenn erforderlich nachjustieren.
- Nach einer Wartung / Instandsetzung sollte das System durch mehrmaliges Betätigen des Zugseils auf korrekte Funktion überprüft werden. Es ist sicherzustellen, dass der Seilzugschalter ordnungsgemäß verrastet und sich auch wieder rückstellen lässt.
- Bei einem Defekt am Schaltsystem oder der Rasteinrichtung ist der Seilzugschalter auszutauschen.
- The cable pull system must be inspected and serviced at regular intervals. The extent of these intervals depends on the ambient and operating conditions.
- Check correct cable tension and the emergency stop function of the cable assembly and readjust if necessary.
- After servicing/maintenance, check that the system is operating correctly by pulling the pull cable several times. Make sure that the cable pull switch engages and resets correctly.
- Replace the cable pull switch if the switching system or the latching device is defective.
- Le système à câble de traction doit être inspecté et entretenu à intervalles réguliers. Cet intervalle de temps dépend des conditions ambiantes et des conditions d’utilisation.
- Contrôler et, si nécessaire, régler la tension correcte de câble et la fonction d’arrêt d’urgence de la ligne de câble.
- Le bon fonctionnement du système devrait être vérifié en actionnant plusieurs fois le câble de traction après toute opération d’entretien ou de maintenance. Il faut s’assurer que l’interrupteur de sécurité à commande par câble est convenablement verrouillé et qu’il peut également être réinitialisé.
- En cas de défaillance du système de commutation ou du dispositif de verrouillage, l’interrupteur de sécurité à commande par câble doit être remplacé.
Haftungsausschluss
Bei Verletzung der Anweisungen (bestimmungsgemäßer Gebrauch, Sicherheitshinweise, Montage und Anschluß durch geschultes Personal, Prüfung auf sichere Funktion) erlischt die Herstellerhaftung.
Liability disclaimer
Failure to follow these instructions (intended use, safety instructions, installation and connection by trained personnel, safe function test) will invalidate any liability.
Exclusion de la responsabilité
La responsabilité du fabricant est annulée si les instructions ne sont pas respectées (emploi conforme à l’utilisation prévue, consignes de sécurité, montage et branchement effectués par un personnel ayant reçu la formation nécessaire, contrôle de la sécurité de fonctionnement).
Zubehör / Accessories / Accessoires
Seil-Ø - Mantel-Ø / Cable Ø - Sheath Ø / Diamètre du câble, diamètre de la gaine
PSEN rs rope d3 / d4 50 m 570314 PSEN rs rope d3 / d4 100 m 570315
Seilzugfeder / Cable pull spring / Ressort de tension
PSEN rs spring 175 570310 PSEN rs spring 300 570311
Umlenkrolle Ø75 mm / Deflection pulley Ø 75 mm / Poulie de guidage de 75 mm de diamètre
PSEN rs pulley 75 Blockseilrolle, drehbar... / Pulley block, pivoted... / Poulie pivotante
PSEN rs pulley flex
Die deutsche Sprachfassung ist die Originalbetriebs- und Montageanleitung. Bei anderen Sprachen handelt es sich um die Übersetzung der Originalbetriebs- und Montageanleitung. The original operating and installation instructions are the German language version. Other languages are a translation of the original operating and installation instructions. La version allemande est la langue d’origine des instructions de service et de montage. Les autres langues ne sont qu’une traduction des instructions de service et de montage en langue allemande.
570312
570313
Dok.: 0800000644.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 28.01.2010 / 2052-10 Blatt 14 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 15
Technischer Support
+49 711 3409-444
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen sie bitte unsere Homepage oder nehmen sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical Support
+49 711 3409-444
In many countries we are represented by our subsidiaries and trading partners.
Please visit our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site Internet ou contactez notre maison mère.
www
www.pilz.com
Pilz Gmbh & Co. KG Sichere Automation Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone : +49 711 3409-0 Telefax : +49 711 3409-133 E-Mail : pilz.gmbh@pilz.de
Dok.: 0800000644.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 28.01.2010 / 2052-10 Blatt 15 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 16
Dok.: 0800000644.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 28.01.2010 / 2052-10 Blatt 16 von 16
EG-Konformitätserklärung
EC-Declaration of Conformity
Wir Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
We Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
declare under our sole responsibility that the product
PSEN rs 1.0 - 175, PSEN rs 1.0 - 300, PSEN rs 2.0 - 175, PSEN rs 2.0 - 300 Sicherheits-Seilzugschalter
Safety rope-pull switch
Sicherheitsbauteil nach EG-Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 5
Safety component according to EC guideline 2006/42 EC, annex 5
auf das sich diese Erklärung bezieht, mit der/den folgenden Norm(en) oder normativen Dokument(en) übereinstimmt.
to which this declaration relates is in conformity with the following standard(s) or other normative document(s).
EN ISO 13850: 06.2008, EN 60947-5-5: 04.2005, GS-ET-15:10.2009
Das bezeichnete Produkt entspricht den folgenden europäischen Richtlinien:
The described product corresponds to the following European Directives:
2006/42/EG Maschinenrichtlinie /EC Machinery directive
Die Übereinstimmung eines Baumusters des bezeichneten Produkts mit der Richtlinien Nr.:
Consistency of a production sample with the marked product in accordance with the Directives No:
2006/42/EG Maschinenrichtlinie /EC Machinery directive wurde bescheinigt durch:
has been certified by:
Notifizierte Stelle/Anschrift:
Notified agency/Address:
DGUV / Fachausschuss Elektrotechnik Prüf-und Zertifizierungsstelle im BG-PRÜFZERT Gustav-Heinemann -Ufer 130 50968 Köln
Kennnummer 0340
Nummer der Bescheinigung:
Certification number:
Das bezeichnete Produkt stimmt mit dem geprüften Baumuster überein.
The marked product is consistent with the examined production sample.
Ausstelldatum: 01.2010
Date of issue:
Herr Fröhlich ist bevollmächtigt, die technischen Unterlagen zusammenzustellen
Mr. Fröhlich is authorized to prepare the technical documenation
Ostfildern
This declaration of conformity is suitable to the European Standard EN ISO/IEC 17050-1: 2004-10 „Conformity assessment - Supplier's declaration of conformity - Part 1: General requirements”
Diese Konformitätserklärung entspricht der Europäischen Norm EN ISO/IEC 17050-1: 2004-10 „Konformitätsbewertung - Konformitätserklärung von Anbietern Teil 1: Allgemeine Anforderungen“
01.2010 Norbert Fröhlich
Ort und Datum der Ausstellung/Place and date of issue Name und Unterschrift/Name and signature Filename: CE-Declaration_PSEN_rope
Leiter Entwicklung Produkte/Manager Product Development
EP Version 4.0, 2007-07
Loading...