Sicherheitsschalter mit getrenntem Betätiger und Zuhaltung / Safety switch with separate actuator and guard lock /
Interrupteur de sécurité avec actionneur séparé et dispositif de sécurité
Typbezeichnung / Type / Désignation du type
PSEN me1
DE Bestimmungsgemäßer Gebrauch EN Intended use FR Utilisation conforme à la destination
PSEN me1 Sicherheitsschalter sind
Verriegelungseinrichtungen mit elektromechanischer
Zuhaltung. Sie dienen im Zusammenwirken mit dem
steuerungstechnischen Teil einer Maschine der
Stellungsüberwachung von beweglichen Schutzeinrichtungen.
In Verbindung mit dem PSEN me1 können bewegliche
Schutzeinrichtungen erst geöffnet werden, nachdem
gefahrbringende Zustände beendet sind.
Einschaltbefehle für gefahrbringende Zustände werden erst
wirksam, wenn sich die Schutzeinrichtung in Schutzstellung
und die Zuhaltung in Sperrstellung befindet.
Vorschriften über Einbau und Betrieb:
DIN EN ISO 13849-1 sicherheitsbezogene Teile von
Steuerungen
EN 1088 Verriegelungseinrichtungen in Verbindung mit
trennenden Schutzeinrichtungen
EN 60 204-1 elektrische Ausrüstung von Maschinen
Risikobeurteilung an der Maschine nach :
DIN EN ISO 13849-1 sicherheitsbezogene Teile von
Steuerungen
EN ISO 1412-1 Sicherheit von Maschinen, Risikobeurteilung
Die Einbaulage ist beliebig, sollte jedoch den Zugriff zur
Hilfsentriegelung sowie Kontrolle und ggf. Austausch durch
Fachpersonal ermöglichen.
PSEN me1 safety switches are interlocking devices equipped
with a solenoid operated guard lock. Together with a
machine’s control components, they serve as a position
monitor for moving guards.
In connection with the PSEN me1, moving guards can only be
opened if no dangerous conditions are present.
Actuation signals for dangerous conditions only become
effective, when the guard is in safe and the guard lock in
locked position.
Standards regarding installation and operation:
DIN EN ISO 13849-1 safety-related control unit components
EN 1088 locking devices in connection with separating guards
EN 60 204-1 electrical machine equipment
Risk assessment on the machine according to :
DIN EN ISO 13849-1 safety-related control components
EN ISO 1412-1 machine safety, risk assessment
Can be fitted in any position that enables access to the
auxiliary release mechanism as well as the inspection and, if
necessary, exchange by authorised personnel.
Les interrupteurs de sécurité sont des dispositifs de
verrouillage pourvus d’un interverrouillage électromécanique.
Ils servent avec la partie de la technique de commande d’une
machine à surveiller la position des dispositifs de sécurité
mobiles.
Avec le PSEN me1, les dispositifs de sécurité mobiles
peuvent être seulement ouverts une fois que tous les états
dangereux sont terminés.
Les commandes de commutation pour des états dangereux ne
sont actives que si le dispositif de sécurité se trouve dans la
position de protection et si l’interverrouillage se trouve en
position de blocage.
Directives relatives à l’installation et au fonctionnement :
DIN EN ISO 13849-1 sur les composants de sécurité des
systèmes de commande
EN 1088 sur les dispositifs de verrouillage en rapport avec les
dispositifs de sécurité séparateurs
EN 60 204-1 sur l’équipement électrique des machines
Évaluation des risques sur les machines selon les normes
DIN EN ISO 13849-1 sur les composants de sécurité des
systèmes de commande
EN ISO 1412-1 sur la sécurité des machines, évaluation du
risque
La position de montage peut être choisie à volonté mais doit
permettre l’accès au déverrouillage auxiliaire et, le cas
échéant, le remplacement par une personne spécialisée.
Dok.: 0800000624.doc / Stand : 2 / Ausgabedatum : 17.05.2010 / 2326-10 Blatt 1 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 2
Identifizierung des Sicherheitsschalters / Safety switch identification / Identification de l’interrupteur de sécurité
Identifizierung durch Artikelnummer Identification by article number Identification par la référence
Die Artikelnummer des Schaltgerätes finden sie unterhalb der
Benennung auf dem Schalteretikett.
Für die Korrespondenz und Bestellungen bei der Pilz GmbH
bitte diese Nummer angeben.
You will find the article number of the switching device below
the designation on the product label.
Please quote this article number in all correspondence and
when placing orders with Pilz GmbH.
La référence de l’interrupteur se trouve juste en dessous de la
désignation sur l’étiquette de l’interrupteur.
Prière de mentionner cette référence à la commande ou sur
toute correspondance adressée à la société Pilz GmbH.
Identifizierung durch Benennung/ Identification by type designation/ Identification par la désignation
Benennung Designation Désignation
PSEN me1… PSEN me1…PSEN me1…
Baujahr Year of manufacture Année de fabrication
Im Fertigungscode ist das Baujahr
verschlüsselt.
Die 2. Stelle beschreibt die Dekade.
A = 1980 … 1989
B = 1990 … 1999
C = 2000 … 2009
D = 2010 … 2019
E = 2020 … 2029
Die 3. Stelle beschreibt unverschlüsselt
das Jahr.
Beispiel: GC9-H
Baujahr verschlüsselt: C9
Baujahr: 2009
The year of manufacture is encrypted
in the production code.
The 2nd position denotes the decade.
A = 1980 … 1989
B = 1990 … 1999
C = 2000 … 2009
D = 2010 … 2019
E = 2020 … 2029
Unencrypted, the 3rd position denotes
the year.
Example: GC9-H
Year of manufacture encrypted: C9
Year of manufacture: 2009
L’année de fabrication est codée dans
le code de fabrication.
La deuxième position correspond à la décennie.
A = 1980 à 1989
B = 1990 à 1999
C = 2000 à 2009
D = 2010 à 2019
E = 2020 à 2029
La troisième position correspond à l’année
non codée.
Exemple : GC9-H
Année de fabrication codée : C9
Année de fabrication : 2009
Baujahr Year of manufacture Année de fabrication
Im Fertigungscode ist das Baujahr
nicht verschlüsselt.
The year of manufacture is not
encrypted in the production code.
L’année de fabrication est codée dans
le code de fabrication.
Montage Installation Montage
PSEN me1…
570004
…
GC9-H
Die Montage darf nur durch autorisiertes Fachpersonal
erfolgen.
Fremdkörper dürfen bei geöffneter Schutzeinrichtung nicht
eindringen können.
Die Montage muss nach DIN EN 1088 erfolgen.
Maßnahmen zur Verringerung der
Umgehungsmöglichkeiten sind besonders zu
Dok.: 0800000624.doc / Stand : 2 / Ausgabedatum : 17.05.2010 / 2326-10 Blatt 2 von 16
berücksichtigen.
Installation should only be carried out by authorised technical
personnel.
Foreign particles must be prevented from entering the actuator
opening when the safety guard is open.
Installation must be carried out in accordance with
DIN EN 1088. Particular attention must be paid to
measures designed to reduce the possibilities of
bypassing the system.
Le montage ne doit être effectué que par du personnel qualifié
autorisé.
Des corps étrangers ne doivent pas pouvoir pénétrer dans le
dispositif de sécurité ouvert.
Le montage doit être effectué conformément à la
norme DIN EN 1088. Tenir en particulier compte des
mesures destinées à réduire les possibilités d e
contournement des dispositifs de sécurité.
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 3
1 Betätigungskopf ausrichten / Aligning the actuator head / Orientation de la tête de commande
Horizontal H Vorgang / Operation / Processus Vertikal V Anmerkungen / Notes / Notes
1.1 Anfahrrichtung wählen / Choose approach direction / Sélectionner un sens de démarrage
1.
*
2 .
3.
1.2 Kopf drehen 4x90° / Turn head 4x90° / Tourner la tête 4x90°
1.
2.
1.3 Manipulationssicherung / Manipulation lock / Sécurité de manipulation
max. 0,9 Nm
3.
* Schraube mit Antriebskopf
für beide Drehrichtungen
entfernen
* Remove screw with actuator
head for both rotational
directions
* Retirer la vis avec la tête
d’entraînement pour les deux
sens de rotation.
max. 0,9 Nm
* Schraube mit Antriebskopf
für beide Drehrichtungen
gegen im Schalter beigelegte
Einwegschraube tauschen
*
Ein Überschreiten des max. Drehmomentes von 0,9 Nm oder
eine Betätigermontage, die eine Querkraft erzeugt, führt zur
Zerstörung der Betätigungseinrichtung des Schaltgerätes.
Dies führt zum Verlust der Personenschutzfunktion und kann
zu schweren, auch tödlichen Verletzungen führen.
Sicherheitsschalter und Betätiger nicht als Anschlag
verwenden!
Dok.: 0800000624.doc / Stand : 2 / Ausgabedatum : 17.05.2010 / 2326-10 Blatt 3 von 16
Maximum torque in excess of 0.9 Nm or shearing forces
present during the fitting of the actuator, may lead to damage
of the actuator on the switching device.
This will lead to the loss of the personal protection function
and can result in serious or fatal injuries.
Safety switch and actuator must not be used as a stop!
Un dépassement du couple de serrage maximal de 0,9 Nm
ou un montage de l’actionneur qui produit une force de
cisaillement entraîne la destruction du dispositif
d’actionnement du commutateur. Cela entraîne une perte de
la fonction de protection des personnes et peut conduire à
des blessures graves voire mortelles.
N’utiliser pas l’interrupteur de sécurité et l’actionneur comme
une butée !
* Exchange screw with actuator
head for both rotational
directions with one-way screw
supplied with the switch
* Remplacer la vis avec la tête
d’entraînement pour les deux
sens de rotation par la vis à
usage unique jointe se trouvant
dans l’interrupteur.
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 4
2 Befestigung des Schalters - Betätigers / Fastening the switch - actuator / Fixation de l’interrupteur - de l’actionneur
Betätiger-Formteils mit der Gehäusekante bündig
abschließt.
(siehe Markierung „STOP“ in den folgenden Abbildungen)
- Betätiger mit der Schutzeinrichtung so ausrichten, dass
auch nach mehrmaligem Öffnen/Schließen keine
Querkräfte auf den Betätigungskopf einwirken.
- Betätiger mit Schutzeinrichtung durch Niete oder
2.3
Einwegschrauben unlösbar verbinden
Betätiger / Actuator / Actionneur
Betätiger / Actuator /
Actionneur
1AS (Standard)
H
- Mount the switching device in a form-closed manner
(for dimensions see Abb.1)
- The mounting surface must be flat (even)
- Insert actuator, until the end of the actuator component is
flush with the housing edge
(See “STOP“ mark in illustrations below)
- Align actuator with guard, ensuring that no shearing forces
affect the actuator head, even after repeated
opening/closing.
- Fixer le commutateur mécaniquement
(dimensions voir Abb.1).
- La surface de vissage doit être au même niveau (plane).
- Insérer l’actionneur jusqu’à ce que l’extrémité de la pièce
moulée de l’actionneur verrouille à fleur avec le bord du
boîtier
(voir le repère « STOP » dans les illustrations suivantes).
- Orienter l’actionneur avec le dispositif de sécurité de
manière à ce qu’aucune force de cisaillement ne s’exerce
sur la tête d’actionnement même après plusieurs
ouvertures/fermetures.
- Permanently attach actuator to guard with rivet or
one-way screws
- Raccorder de manière indissoluble l’actionneur avec le
dispositif de sécurité par un rivet ou des vis à usage
unique.
Betätiger / Actuator /
Actionneur
28.1
23.5
32-36
+4
46
63
Die formschlüssige Befestigung
muss mit Scheiben ∅12 für M4
(ISO7093/DIN 9021) erfolgen!
The form-closed connection must be
achieved with ∅12 discs for M4
(ISO7093/DIN 9021)!
66-70
55
La fixation mécanique doit avoir
lieu avec des disques de ∅12 pour
V
Dok.: 0800000624.doc / Stand : 2 / Ausgabedatum : 17.05.2010 / 2326-10 Blatt 4 von 16
M4 (ISO7093/DIN 9021)!
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 5
1AR (Radius)
28.1
H
80,7
V
Zur Wahrung des Sicherheitsniveaus dürfen die Betätiger
nur in Einheit mit dem dazugehörigen Sicherheitsschalter
bezogen und eingesetzt werden.
Anfahrradien / Approach radii / Rayons de démarrage
1AS: R min > 400 mm
1AR: R min > 150 mm
Voreinstellung 1AR / Preset 1AR / Préréglage 1AR
80,7
A
DIN ISO 4762
SW2,5
B
Alle Abmessungen in Millimeter / All dimensions in millimetre / Toutes les dimensions sont indiquées en mm.
To observe the safety levels, the actuators may only be
ordered and installed together with the corresponding
safety switch.
Wechsel der Anschraubebene bei Betätiger 1AR /
Rotation of mounting flange for actuator 1AR /
Remplacement du niveau de vissage pour actionneur 1AR
Voreinstellung des Betätigers nur für Stellung A oder B!
Die Voreinstellung so vornehmen, dass der Betätiger ohne
große Querkräfte in den Schaltkopf einfahren kann.
Preset actuator only for positions A or B!
Preset in such a way that actuator can travel into the actuator
head without exerting shearing forces.
Préréglage de l’actionneur uniquement pour la position
A ou B !
Procéder au préréglage de manière à ce que l’actionneur
puisse se mettre en marche sans force de cisaillement
importante exercée sur la tête de commutation.
Afin de pouvoir conserver le niveau de sécurité, il est
indispensable d’acheter et d’utiliser les actionneurs
uniquement avec les interrupteurs de sécurité
correspondants.
Wechsel der
Anschraubebene nur vor
der Montage möglich.
Rotation of mounting
flange only possible before
installation.
Remplacement du niveau
de vissage uniquement
avant le montage.
Dok.: 0800000624.doc / Stand : 2 / Ausgabedatum : 17.05.2010 / 2326-10 Blatt 5 von 16
Der elektrische Anschluß darf nur
durch autorisiertes Fachpersonal
erfolgen
Only authorized and qualified personnel
may carry out the electrical connection.
Le raccordement électrique ne doit
être effectué que par un personnel
qualifié autorisé.
III
I
I Rastdeckel mit Schraubendreher
entriegeln
II Ausbruchwand durch Eindrehen
der Kabelverschraubung öffnen,
Plastikteil entfernen
III Anschluss an Federkraftklemme III Connect to spring-clamp connection III Raccordement á la borne à ressort
1) Schraubendreher (2,5 mm
Klingenbreite) in untere
Öffnung einstecken
2) Flex. Kabel mit 0,5 - 1,5 mm²
Querschnitt in obere Öffnung
einstecken, Schraubendreher
abziehen
llll Rastdeckel andrücken llll Re-insert snap-on lid llll Enfoncer le couvercle à
I Release snap-on lid with screw driver I Déverrouiller le couvercle à
encliqueter avec un tournevis.
II Remove press-out blank by screwing
in cable gland, remove plastic part
1) Insert screw driver (2.5 mm) in
lower opening
2) Insert flex. cable with
0.5 – 1.5 mm² cross-section into
top opening, remove screw driver
II Ouvrir la paroi de rupture en
vissant le passe-câble, retirer la
pièce en plastique.
1) Insérer le tournevis (largeur de
lame de 2,5 mm) dans
l’ouverture inférieure.
2) Insérer le câble souple de 0,5 à
1,5 mm² de section dans
l’ouverture supérieure, retirer le
tournevis.
encliqueter.
2
1
II
Dok.: 0800000624.doc / Stand : 2 / Ausgabedatum : 17.05.2010 / 2326-10 Blatt 6 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 7
A
A
A
A
A
A
A
Systembeschreibung – Applikationsvorschlag mit redundanter Auslegung auch in der Leistungsebene / System description - application recommendation with a
redundant circuit design even on drive control level / Description du système - suggestion d’application avec configuration redondante même en puissance
Das Gesamtkonzept der
Steuerung, in die der
Sicherheitsschalter PSEN me1
eingebunden ist, ist durch den
Endverbraucher/
Maschinenkonstrukteur
entsprechend DIN EN ISO 13849-2
zu validieren.
The overall control concept which
includes the safety switch
PSEN me1 must be validated by
the final user/machine designer
corresponding to
DIN EN ISO 13849-2.
Le concept complet de la
commande dans laquelle
l’interrupteur de sécurité
PSEN me1 est intégré, doit être
validé par le consommateur
final/constructeur de machines
selon la DIN EN ISO 13849-2.
Bei laufender Maschine und geschlossener Schutztür ist der
Betätiger im Sicherheitsschalter eingeschoben und verriegelt.
Dabei sind die Freigabepfade des Auswertebausteins
geschlossen und der Freigabepfad des Ansteuerbausteins
geöffnet.
Um Wartungsarbeiten hinter der Schutztür ausführen zu
können, wird die Maschine durch den Bediener abgeschaltet.
Dies bewirkt die Öffnung der Freigabepfade am
Auswertebaustein und die Abschaltung der Leistungsebene der
Maschine.
Da die gefahrbringende Bewegung der Maschine nicht
unmittelbar abklingt, darf der Sicherheitsschalter den Betätiger
erst nach Beendigung des Maschinennachlaufes freigegeben.
Hierfür sorgt ein geeigneter Ansteuerbaustein wie z.B. ein
Stillstandswächter oder ein Verzögerungsbaustein (Timer).
Bei geöffneter Schutztür verhindern die Sicherheitskontakte
(zwangstrennende Öffner) ein Wiederanlaufen der Maschine.
Die zusätzlichen Schließer können als Meldekontakte
eingesetzt werden. Diese Funktionen dienen dann nicht der
Sicherheit, sondern der Verfügbarkeit der Maschine.
Bei geeigneten Auswertebausteinen können die Schließer als
zusätzliche Kontrolle in den Sicherheitskreis einbezogen
werden.
Dok.: 0800000624.doc / Stand : 2 / Ausgabedatum : 17.05.2010 / 2326-10 Blatt 7 von 16
Steuerspannung /
Control voltage /
Tension d’entrée
Schutzvorrichtung
(Betätiger) /
ctuator contacts
(guard position) /
Dispositif de
sécurité (actionneur)
uswertebaustein /
nalysing module /
Composant
d’évaluation
Leistungsebene
Antrieb /
Hazardous
machinery /
Niveau de puissance
entraînement
nsteuerbaustein /
Control module /
Composant
d’amorçage
While the machine is running and the guard door is closed, the
actuator is inserted in the safety switch and locked.
The release paths of the evaluation module are closed and the
release path of the actuator module open.
To carry out maintenance work behind the guard door, the
machine must be switched off by the operator.
This causes the release paths to be opened by the evaluation
module and the machine’s drive control level to be shut down.
Because the machine’s dangerous movement does not stop
immediately, the safety switch can only release the actuator
once the overt-travel of the machine has stopped. This is
controlled by a suitable actuator module such as a standstill
monitor or a delay module (timer).
If the guard door is open, the safety contacts (forced opening
contacts) prevent the machine from restarting.
Additional NO contacts can be used as signal contacts. Thus,
these functions not only ensure the machine’s safety, but also
its availability.
If suitable evaluation modules are used, the NO contacts can be
used as additional controls for the safety circuit.
The pair of contacts that controls the safety device is switched
in a form-closed manner through the actuator, directly checking
the position of the guard door.
Kontaktbelegung dargestellt
am Standardtyp:
PSEN me1S/1AS
570000
- Actuator
inserted
and locked
- Solenoid un energised
- Actionneur rentré
et verrouillé
- Aimant de
maintien;
hors tension
Contact assignment
illustrated for standard type:
PSEN me1S/1AS
570000
Lorsque la machine est en marche et la porte de protection est
fermée, l’actionneur est enfoncé et verrouillé dans l’interrupteur
de sécurité.
Les chemins de validation du composant d’évaluation sont alors
fermés et le chemin de validation du composant de commande
est ouvert.
L’opérateur doit mettre la machine hors tension avant tous
travaux d’entretien derrière la porte de protection.
Cela entraîne l’ouverture des chemins de validation du
composant d’évaluation et la déconnexion du niveau de
puissance de la machine.
Étant donné que le mouvement dangereux de la machine ne
s’arrête pas immédiatement, l’interrupteur de sécurité doit
valider l’actionneur qu’une fois la marche à vide de la machine
terminée. Un composant de commande approprié tel que, par
ex., un contrôleur d’arrêt ou un composant temporisateur
(minuterie) est chargé de cette opération.
Lorsque la porte de protection est ouverte, les contacts de
sécurité (contacts à ouverture à coupure obligatoire) empêchent
une remise en marche de la machine.
Les contacts à fermeture supplémentaire peuvent être utilisés
comme des contacts d’état. Ces fonctions ne contribuent pas
seulement à garantir la sécurité, mais aussi un fonctionnement
Beschaltung / Connection /
Commutation
nsteuerkontakt /
ctuation contact /
Contact d’amorçage
Symbole de commutation
illustré sur le type standard :
PSEN me1S/1AS
570000
E1: Betriebs spannung L+ /
Operating
voltage L+ /
Tension de
service L+
E2 : Masse N /
neutral N /
Masse N
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 8
Das Kontaktpaar zur Überwachung der Schutzvorrichtung ist
formschlüssig durch den Betätiger geschaltet, so dass die
Stellung der Schutztür unmittelbar erfasst wird.
Das Kontaktpaar zur Sperrmittelüberwachung ist formschlüssig
mit dem Sperrriegel verbunden, so dass ein Versagen der
Zuhalteeinrichtung von der sicherheitsgerichteten Steuerung
erkannt wird.
Eine integrierte Fehlschließsicherung verhindert, dass sich das
Sperrmittel in Sperrstellung befindet, obwohl der Betätiger noch
außerhalb des Sicherheitsschalters ist.
The pair of contacts that controls the locking mechanism is
connected in a form-closed manner to the locking bolt, so that it
detects failures of the locking equipment by means of a safetyoriented control unit.
An integrated accidental closure prevention feature prevents the
locking mechanism to enter into the locking position if the
actuator is outside of the safety switch.
sûr de la machine.
En cas de composants d’évaluation adaptés, les contacts de
fermeture peuvent servir au contrôle supplémentaire dans le
circuit de sécurité.
Le couple de contact de surveillance du dispositif de sécurité
est commuté mécaniquement par l’actionneur, si bien que la
position de la porte de protection est immédiatement saisie.
Le couple de contact de surveillance des moyens de blocage
est relié mécaniquement avec le verrou de sûreté, si bien
qu’une panne du dispositif de verrouillage de la commande
orientée vers la sécurité est identifiée.
Une sécurité de fermeture erronée intégrée empêche que le
moyen de blocage se trouve en position de blocage, bien que
l’actionneur soit encore en dehors de l’interrupteur de sécurité.
Dok.: 0800000624.doc / Stand : 2 / Ausgabedatum : 17.05.2010 / 2326-10 Blatt 8 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 9
p
/
/
/
Elektrische Daten / Electrical Data / Caractéristiques électriques
Version / Version / Version
Bemessungsisolationsspannung / Rated isolation voltage / U
Tension assignée d’isolement
Bemessungsstoßspannungsfestigkeit / Rated impulse U
withstand voltage / Résistance aux ondes de surtension
Konv. thermischer Strom / Conventional thermal current / I
Courant thermique conv.
Max. Einschaltstrom. (4 Kontakte) /10 A10 A10 A
Max. making current (4 contacts) /
Courant de fermeture du circuit maxi. (4 contacts)
Gebrauchskategorie / Utilization category / АС-15, U
Catégorie d’usage
Zwangsöffnung / Direct opening action / Ouverture forcéenach IEC/EN 60947-5-1, Anhang K acc. to IEC/EN 60947-5-1, Annex Kselon la norme CEI/EN 60947-5-1,
annexe K
Bedingter Bemessungskurzschlussstrom /
Rated conditional short-circuit current /
Kurzschlussschutzeinrichtung / Short circuit protection / 4 A gl 4 A gl4 A gl
Protection contre court-circuit
Schutzklasse / Protection class / Classe de protectionIIII II
Elektromagnete / Solenoid / Électroaimants
Betätigungs-Schaltspiele permanent /
Actuating cycles permanent /
Jeux de commutation d’actionnement permanents
Betriebsspannung / Operating voltage / Tension de service
Einschaltdauer / ON period / Durée d’enclenchement
Wärmeklasse / Temperature class /
Classe d’isolation thermique
Einschaltleistung / Inrush power consumption /
Puissance de fonctionnement
Dauerleistung / Permanent power consumption /
Puissance continue
24V AC/DC 110/230V AC 24V AC/DC 110/230V AC 24V AC/DC 110/230V AC
100% ED (an E1, E2) 100% ED (to E1, E2) 100% ED (à E1, E2)
F (155°C) F (155°C) F (155°C)
12 VA (0,2 s) 65 VA (0,1 s) 12 VA (0,2 s) 65 VA (0,1 s) 12 VA (0,2 s) 65 VA (0,1 s)
4,4 VA 8 VA 4,4 VA 8 VA 4,4 VA 8 VA
Ie230 V /2,5 А АС-15, U
e
Ie230 V /2,5 А
e
Dok.: 0800000624.doc / Stand : 2 / Ausgabedatum : 17.05.2010 / 2326-10 Blatt 9 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 10
Mechanische Daten / Mechanical Data / Caractéristiques techniques
Gehäuse / Enclosure / Boîtier Thermoplast GV (UL94-V0) Thermoplastic GV (UL94-V0) Thermoplast GV (UL94-V0)
Deckel / Cover / Couvercle Thermoplast GV (UL94-V0) Thermoplastic GV (UL94-V0) Thermoplast GV (UL94-V0)
Betätigungskopf / Actuator head / Tête d’actionnement Thermoplast GV (UL94-V0) / Zn-GD Thermoplastic GV (UL94-V0) / Zn-GD Thermoplast GV (UL94-V0) / Zn-GD
Getrennter Betätiger / Separate actuator / Actionneur séparé St/PA / Zn-GD St/PA / Zn-GD St/PA / Zn-GD
Umgebungstemperatur / Ambient air temperature / -25 °C bis +70 °C -25 °C bis +70 °C -25 °C bis +70 °C
Température ambiante
Zuhaltekraft F
Auszugskraft / Drawing force / Force de déchargement min. 27 N min. 27 N min. 27 N
Anfahrgeschwindigkeit / Approach speed / Vitesse de démarrage max. V = 0,5 m/s max. V = 0,5 m/s max. V = 0,5 m/s
Schaltprinzip / Operating principle / Principe de fonctionnement max. 4 Schleichschaltglieder 4 slow-action contacts max. 4 éléments de commutation vagabons
au maximum
Mechanische Lebensdauer / Mechanical life / max. 1 x 106 Schaltspiele bei max. 1 x 106 switching cycles at max. 1 x 106 opérations bei
Durée de vie mécanique max. 600 Schaltspiele/h max. 600 cycles/h 600 jeux de commutation maxi. /h
Befestigung / Assembly / Fixation 4 х М5 4 х М5 4 х М5
max. Anzugsdrehmoment / Tightening torque (max.) / M= 2 Nm M= 2 Nm M= 2 Nm
Couple de serrage maxi.
Anschlussart / Connection / Type de raccordement Federkraftklemme Spring-clamp connection Borne à ressort
Leiterquerschnitte / Conductor cross-sections / 0,5 – 1,5 mm2 flexibel 0,5 – 1,5 mm2 flexible 0,5 à 1,5 mm2 souple
Sections des conducteurs
Kabeleinführung / Cable entrance / Mise en place du câble 3 х M20x1,5 3 х M20x1,5 3 х M20x1,5
Gewicht / Weight / Poids ≈ 0,34 kg (ohne Betätiger) ≈ 0,34 kg (without actuator) ≈ 0,34 kg (sans actionneur)
Einbaulage / Installation position / Position de montage beliebig operator definable libre
Schutzart / Protection type / Degré de protection IP67 nach IEC/EN 60529 IP67 acc. to IEC/EN 60529 IP67 selon la norme CEI/EN 60529
Vorschriften / Standards / Directives
VDE 0660 T200, DIN EN 60947-5-1, VDE 0660 T200, DIN EN 60947-5-1, VDE 0660 T200, DIN EN 60947-5-1,
IEC 60947-5-1 IEC 60947-5-1 CEI 60947-5-1
GS-ET 19 GS-ET 19 GS-ET 19
EG-Konformität / EU-Conformity / Conformité CE
Zulassungen / Approvals / Homologations
Kennzahlen für Sicherheitstechnik / ID for safety engineering / Chiffres pour la technique de sécurité
B10d 2 x 106 Zyklen 2 x 106 cycles 2 x 106 cycles
Hinweis / Notice / Renseignement
Werden Zuhaltungen / Positionsschalter hintereinander geschaltet, dann wird der Performance Level nach DIN EN 13849-1 reduziert. Der Grund ist eine verringerte Fehlererkennung.
The performance level in accordance with DIN EN 13849-1 is reduced if latching devices/position switches are connected in series. This is due the fact that fault recognition is reduced.
Si des verrouillages / interrupteurs de position sont commutés les uns après les autres, le niveau de performance est réduit selon la norme DIN EN 13849-1. Cela est dû à une reconnaissance
réduite des erreurs.
/ Locking force FZh / Force de verrouillage FZh max. 1500 N gemäß GS-ET-19 max. 1500 N acc. to GS-ET-19 max. 1500 N selon la norme GS-ET-19
Zh
VDE 0660 T100, DIN EN 60947-1, VDE 0660 T100, DIN EN 60947-1, VDE 0660 T100, DIN EN 60947-1,
IEC 60947-1 IEC 60947-1 CEI 60947-1
siehe Geräteetikett / see device label / voir l’étiquette de l’appareil
BG
Dok.: 0800000624.doc / Stand : 2 / Ausgabedatum : 17.05.2010 / 2326-10 Blatt 10 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 11
Schaltsymbol und Verriegelung / Switching symbol and interlocking / Symbole de commutation et verrouillage
I II III
Mechanische Funktion /
Mechanical operation /
Fonction mécanique
I Betätiger eingefahren
und verriegelt
II Betätiger eingefahren
und entriegelt
III Betätiger ausgefahren
I Actuator inserted
and locked (guard
closed and locked)
II Actuator inserted
and un-locked
(guard closed
but un-locked)
IIIActuator withdrawn
(guard open)
I Actionneur rentré
et verrouillé
II Actionneur rentré
et déverrouilléIII Actionneur sorti
Schaltfunktion 1: Schutzvorrichtung /
Switching function 1: safety device /
Fonction de commutation 1: dispositif de sécurité
Schaltfunktion 2: Zuhaltung(Magnet) /
Switching function 2: guard lock (magnet) /
Fonction de commutation 2: Interverrouillage (aimant)
Schaltfunktion PSEN me1.21S: Schutzvorrichtung /
Switching function PSEN me1.21S : safety device /
Fonction de commutation PSEN me1.21S : dispositif
de sécurité
Schaltfunktion PSEN me1.21S : Zuhaltung(Magnet) /
Switching function PSEN me1.21S : guard lock
(magnet) / Fonction de commutation PSEN me1.21S :
Interverrouillage (aimant)
Verriegelungsprinzip : Federkraft (Ruhestrom) Interlocking principle : Spring lock (without power) Principe de verrouillage :
force du ressort (courant de repos)
Die Schutzvorrichtung ist selbsttätig verriegelt, wenn der
Betätiger seine Einschub-Endstellung erreicht hat. Die
Entriegelung erfolgt durch Bestromung des Elektromagneten,
die Schutzvorrichtung kann dann geöffnet werden
Verriegelungsprinzip: Magnetkraft (Arbeitsstrom) Interlocking principle : magnetic force
Verriegelung (Zuhaltung) ist bei ausgeschaltetem E-Magneten,
bei Ansteuerfehler oder Spannungsausfall aufgehoben. Die
Schutzvorricht. kann geöffnet werden
The machinery guard is automatically locked when the actuator
is correctly inserted. Supplying power to the solenoid unlocks
the protective system and the machinery guard can then be
opened.
(With power applied)
The locking device is only activated when power is applied to
the solenoid. NB. If there is a power failure or there is a trigger
error, the machinery guard can be opened.
Le dispositif de sécurité est verrouillé automatiquement lorsque
l’actionneur a atteint sa position de fin de course rentrée. Le
déverrouillage a lieu via le passage du courant de
l’électroaimant, le dispositif de sécurité peut alors être de
nouveau ouvert.
Principe de verrouillage :
force de l’aimant (courant de travail)
Le verrouillage (interverrouillage) est supprimé en cas
d’électroaimants déconnectés, en cas d’erreur de commande
ou de panne de secteur. Le dispositif de sécurité peut être
ouvert.
Dok.: 0800000624.doc / Stand : 2 / Ausgabedatum : 17.05.2010 / 2326-10 Blatt 11 von 16
1. Sicherungsschraube lösen 1. Loosen corrugated-head screw 1. Desserrer la vis de fixation
2. Entriegelung mit
Innensechskant um 90°
schwenken
Der Betätiger kann jetzt
ausgefahren werden
Entriegelung
2. Rotate override cam with
Allen key by 90°
The actuator can then
be withdrawn
Rotate override cam back to
original position
zurückschwenken
3. Sicherungsschraube eindrehen und
mit Sicherungslack versiegeln.
(M = 0,5 Nm)
Die Hilfsentriegelung darf nur bei Versagen
der Zuhaltung mit Innensechskant SW 3
betätigt werden.
Die Zugangsstelle muss nach der Montage
3. Screw in corrugated-head screw and
seal with locking paint
(M = 0,5 Nm)
The auxiliary release may only be activated with
Allen key SW 3 if the guard lock fails.
The access point must be sealed after installation
(e.g. with locking paint)
versiegelt werden.
( z.B. durch Sicherungslack)
2. Faire basculer le déverrouillage
avec le six pans creux de 90°.
Il est maintenant possible de
faire sortir l’actionneur.
Rabattre le déverrouillage.
3. Visser la vis de fixation et la sceller avec le
vernis de scellement spécial. (M = 0,5 Nm)
Le déverrouillage auxiliaire ne doit être actionné
qu’en cas de panne de l’interverrouillage avec le
six pans creux (ouverture de clé de 3).
Le point d’accès doit être scellé après la pose
(par ex. avec du vernis de scellement).
Dok.: 0800000624.doc / Stand : 2 / Ausgabedatum : 17.05.2010 / 2326-10 Blatt 12 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Page 13
Instandhaltung / Wartung Maintenance / Service Entretien / Maintenance
Das Schaltgerät ist wartungsfrei.
Für einen störungsfreien und langlebigen Betrieb müssen in
regelmäßigen Abständen Überprüfungen durchgeführt werden:
- fester Sitz aller Komponenten
- sichere Schaltfunktion
- Zustand aller Dichtelemente
- starke Verschleißspuren
Bei festgestellten Mängeln muss das komplette Schaltgerät
ausgetauscht werden.
Haftungsausschluss
Bei Verletzung der Anweisungen (bestimmungsgemäßer
Gebrauch, Sicherheitshinweise, Montage und Anschluss durch
geschultes Personal, Prüfung auf sichere Funktion) erlischt die
Herstellerhaftung.
Die deutsche Sprachfassung ist die Originalbetriebs- und Montageanleitung. Bei anderen Sprachen handelt es sich um die Übersetzung der Originalbetriebs- und Montageanleitung.
The original operating and installation instructions are the German language version. Other languages are a translation of the original operating and installation instructions.
La version allemande est la langue d’origine des instructions de service et de montage. Les autres langues ne sont qu’une traduction des instructions de service et de montage en langue
allemande.
► Technischer Support
+49 711 3409-444
► …
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
sie bitte unsere Homepage oder
nehmen sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
► Technical Support
+49 711 3409-444
► …
In many countries we are
represented by our subsidiaries and
trading partners.
Please visit
our Homepage for further details or
contact our headquarters.
The switching device is maintenance free.
To assure a failure-free and long service life the following
checks have to be carried out in regular intervals:
- Firm fit of all components
- Assured switch function
- Condition of all seals
- Heavy wear and tear
In case that a failure is detected the whole switching device
must be replaced.
Liability Disclaimer
By breach of the given instructions (concerning the intended
use, the safety instructions, the installation and connection
through qualified personnel and the testing of the safety
function) manufacturers liability expires.
► Assistance technique
+49 711 3409-444
► …
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site Internet ou
contactez notre maison mère.
Le commutateur ne nécessite aucun entretien.
Il est nécessaire de contrôler ce qui suit à intervalles réguliers
pour garantir un fonctionnement parfait et durable du
dispositif :
- Assise correcte de toutes les pièces
- Fonction de commutation correcte
- État de tous les éléments d’étanchéité
- Absence de traces importantes d’usure
Remplacer le commutateur, dans son ensemble, en cas de
défauts constatés.
Exclusion de la responsabilité
La responsabilité du fabricant est annulée si les instructions ne
sont pas respectées (emploi conforme à l’utilisation prévue,
consignes de sécurité, montage et branchement effectués par
un personnel ayant reçu la formation nécessaire, contrôle de la
sécurité de fonctionnement).
Das bezeichnete Produkt stimmt mit dem geprüften Baumuster überein.
The marked product is consistent with the examined production sample.
Ostfildern
11.05.2010 Norbert Fröhlich
This declaration of conformity is suitable to the European Standard EN ISO/IEC 17050-1: 2004-10 „Conformity assessment - Supplier's declaration of conformity - Part 1: General requirements”
Diese Konformitätserklärung entspricht der Europäischen Norm EN ISO/IEC 17050-1: 2004-10 „Konformitätsbewertung - Konformitätserklärung von Anbietern Teil 1: Allgemeine Anforderungen“
Herr Fröhlich ist bevollmächtigt, die technischen Unterlagen zusammenzustellen
Mr. Fröhlich is authorized to prepare the technical documenation
Ort und Datum der Ausstellung/Place and date of issueName und Unterschrift/Name and signature
EP Version 4.0, 2007-07
Dok.: 0800000624.doc / Stand : 2 / Ausgabedatum : 17.05.2010 / 2326-10 Blatt 16 von 16
Filename: CE-Declaration_PSEN_me1
Leiter Entwicklung Produkte/Manager Product Development
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.