Pilz PSEN me1.21S User Manual [en, de, fr]

Betriebs- und Montageanleitung Installation and Operating Instructions Instructions de service et de montage
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland Telefon: +49 711 3409-0, Telefax: +49 711 3409-133, E-Mail: techsupport@pilz.de, www.pilz.com
Sicherheitsschalter mit getrenntem Betätiger und Zuhaltung / Safety switch with separate actuator and guard lock / Interrupteur de sécurité avec actionneur séparé et dispositif de sécurité
Typbezeichnung / Type / Désignation du type
PSEN me1
DE Bestimmungsgemäßer Gebrauch EN Intended use FR Utilisation conforme à la destination
PSEN me1 Sicherheitsschalter sind Verriegelungseinrichtungen mit elektromechanischer Zuhaltung. Sie dienen im Zusammenwirken mit dem steuerungstechnischen Teil einer Maschine der Stellungsüberwachung von beweglichen Schutzeinrichtungen.
In Verbindung mit dem PSEN me1 können bewegliche Schutzeinrichtungen erst geöffnet werden, nachdem gefahrbringende Zustände beendet sind.
Einschaltbefehle für gefahrbringende Zustände werden erst wirksam, wenn sich die Schutzeinrichtung in Schutzstellung und die Zuhaltung in Sperrstellung befindet.
Vorschriften über Einbau und Betrieb: DIN EN ISO 13849-1 sicherheitsbezogene Teile von Steuerungen EN 1088 Verriegelungseinrichtungen in Verbindung mit trennenden Schutzeinrichtungen EN 60 204-1 elektrische Ausrüstung von Maschinen
Risikobeurteilung an der Maschine nach :
DIN EN ISO 13849-1 sicherheitsbezogene Teile von Steuerungen EN ISO 1412-1 Sicherheit von Maschinen, Risikobeurteilung
Die Einbaulage ist beliebig, sollte jedoch den Zugriff zur Hilfsentriegelung sowie Kontrolle und ggf. Austausch durch Fachpersonal ermöglichen.
PSEN me1 safety switches are interlocking devices equipped with a solenoid operated guard lock. Together with a machine’s control components, they serve as a position monitor for moving guards.
In connection with the PSEN me1, moving guards can only be opened if no dangerous conditions are present.
Actuation signals for dangerous conditions only become effective, when the guard is in safe and the guard lock in locked position.
Standards regarding installation and operation:
DIN EN ISO 13849-1 safety-related control unit components EN 1088 locking devices in connection with separating guards EN 60 204-1 electrical machine equipment
Risk assessment on the machine according to :
DIN EN ISO 13849-1 safety-related control components EN ISO 1412-1 machine safety, risk assessment
Can be fitted in any position that enables access to the auxiliary release mechanism as well as the inspection and, if necessary, exchange by authorised personnel.
Les interrupteurs de sécurité sont des dispositifs de verrouillage pourvus d’un interverrouillage électromécanique. Ils servent avec la partie de la technique de commande d’une machine à surveiller la position des dispositifs de sécurité mobiles.
Avec le PSEN me1, les dispositifs de sécurité mobiles peuvent être seulement ouverts une fois que tous les états dangereux sont terminés.
Les commandes de commutation pour des états dangereux ne sont actives que si le dispositif de sécurité se trouve dans la position de protection et si l’interverrouillage se trouve en position de blocage.
Directives relatives à l’installation et au fonctionnement : DIN EN ISO 13849-1 sur les composants de sécurité des systèmes de commande EN 1088 sur les dispositifs de verrouillage en rapport avec les dispositifs de sécurité séparateurs EN 60 204-1 sur l’équipement électrique des machines
Évaluation des risques sur les machines selon les normes
DIN EN ISO 13849-1 sur les composants de sécurité des systèmes de commande EN ISO 1412-1 sur la sécurité des machines, évaluation du risque
La position de montage peut être choisie à volonté mais doit permettre l’accès au déverrouillage auxiliaire et, le cas échéant, le remplacement par une personne spécialisée.
Dok.: 0800000624.doc / Stand : 2 / Ausgabedatum : 17.05.2010 / 2326-10 Blatt 1 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Identifizierung des Sicherheitsschalters / Safety switch identification / Identification de l’interrupteur de sécurité
Identifizierung durch Artikelnummer Identification by article number Identification par la référence
Die Artikelnummer des Schaltgerätes finden sie unterhalb der Benennung auf dem Schalteretikett. Für die Korrespondenz und Bestellungen bei der Pilz GmbH bitte diese Nummer angeben.
You will find the article number of the switching device below the designation on the product label. Please quote this article number in all correspondence and when placing orders with Pilz GmbH.
La référence de l’interrupteur se trouve juste en dessous de la désignation sur l’étiquette de l’interrupteur. Prière de mentionner cette référence à la commande ou sur toute correspondance adressée à la société Pilz GmbH.
Identifizierung durch Benennung/ Identification by type designation/ Identification par la désignation
Benennung Designation Désignation
PSEN me1… PSEN me1… PSEN me1…
Baujahr Year of manufacture Année de fabrication
Im Fertigungscode ist das Baujahr verschlüsselt.
Die 2. Stelle beschreibt die Dekade. A = 1980 … 1989
B = 1990 … 1999 C = 2000 … 2009 D = 2010 … 2019 E = 2020 … 2029 Die 3. Stelle beschreibt unverschlüsselt das Jahr. Beispiel: GC9-H Baujahr verschlüsselt: C9 Baujahr: 2009
The year of manufacture is encrypted in the production code.
The 2nd position denotes the decade. A = 1980 … 1989
B = 1990 … 1999 C = 2000 … 2009 D = 2010 … 2019 E = 2020 … 2029 Unencrypted, the 3rd position denotes the year. Example: GC9-H Year of manufacture encrypted: C9 Year of manufacture: 2009
L’année de fabrication est codée dans le code de fabrication.
La deuxième position correspond à la décennie. A = 1980 à 1989
B = 1990 à 1999 C = 2000 à 2009 D = 2010 à 2019 E = 2020 à 2029 La troisième position correspond à l’année non codée. Exemple : GC9-H Année de fabrication codée : C9 Année de fabrication : 2009
Baujahr Year of manufacture Année de fabrication
Im Fertigungscode ist das Baujahr nicht verschlüsselt.
The year of manufacture is not encrypted in the production code.
L’année de fabrication est codée dans le code de fabrication.
Montage Installation Montage
PSEN me1… 570004 … GC9-H
Die Montage darf nur durch autorisiertes Fachpersonal erfolgen.
Fremdkörper dürfen bei geöffneter Schutzeinrichtung nicht eindringen können.
Die Montage muss nach DIN EN 1088 erfolgen. Maßnahmen zur Verringerung der Umgehungsmöglichkeiten sind besonders zu
Dok.: 0800000624.doc / Stand : 2 / Ausgabedatum : 17.05.2010 / 2326-10 Blatt 2 von 16
berücksichtigen.
Installation should only be carried out by authorised technical personnel.
Foreign particles must be prevented from entering the actuator opening when the safety guard is open.
Installation must be carried out in accordance with DIN EN 1088. Particular attention must be paid to measures designed to reduce the possibilities of bypassing the system.
Le montage ne doit être effectué que par du personnel qualifié autorisé.
Des corps étrangers ne doivent pas pouvoir pénétrer dans le dispositif de sécurité ouvert.
Le montage doit être effectué conformément à la norme DIN EN 1088. Tenir en particulier compte des mesures destinées à réduire les possibilités d e contournement des dispositifs de sécurité.
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
1 Betätigungskopf ausrichten / Aligning the actuator head / Orientation de la tête de commande
Horizontal H Vorgang / Operation / Processus Vertikal V Anmerkungen / Notes / Notes
1.1 Anfahrrichtung wählen / Choose approach direction / Sélectionner un sens de démarrage
1.
*
2 .
3.
1.2 Kopf drehen 4x90° / Turn head 4x90° / Tourner la tête 4x90°
1.
2.
1.3 Manipulationssicherung / Manipulation lock / Sécurité de manipulation
max. 0,9 Nm
3.
* Schraube mit Antriebskopf für beide Drehrichtungen entfernen
* Remove screw with actuator head for both rotational directions
* Retirer la vis avec la tête d’entraînement pour les deux sens de rotation.
max. 0,9 Nm
* Schraube mit Antriebskopf für beide Drehrichtungen gegen im Schalter beigelegte
Einwegschraube tauschen
*
Ein Überschreiten des max. Drehmomentes von 0,9 Nm oder eine Betätigermontage, die eine Querkraft erzeugt, führt zur Zerstörung der Betätigungseinrichtung des Schaltgerätes. Dies führt zum Verlust der Personenschutzfunktion und kann zu schweren, auch tödlichen Verletzungen führen.
Sicherheitsschalter und Betätiger nicht als Anschlag verwenden!
Dok.: 0800000624.doc / Stand : 2 / Ausgabedatum : 17.05.2010 / 2326-10 Blatt 3 von 16
Maximum torque in excess of 0.9 Nm or shearing forces present during the fitting of the actuator, may lead to damage of the actuator on the switching device. This will lead to the loss of the personal protection function and can result in serious or fatal injuries.
Safety switch and actuator must not be used as a stop!
Un dépassement du couple de serrage maximal de 0,9 Nm ou un montage de l’actionneur qui produit une force de cisaillement entraîne la destruction du dispositif d’actionnement du commutateur. Cela entraîne une perte de la fonction de protection des personnes et peut conduire à des blessures graves voire mortelles.
N’utiliser pas l’interrupteur de sécurité et l’actionneur comme une butée !
* Exchange screw with actuator head for both rotational directions with one-way screw supplied with the switch
* Remplacer la vis avec la tête d’entraînement pour les deux sens de rotation par la vis à usage unique jointe se trouvant dans l’interrupteur.
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
2 Befestigung des Schalters - Betätigers / Fastening the switch - actuator / Fixation de l’interrupteur - de l’actionneur
- Schaltgerät formschlüssig befestigen (Maße siehe Abb.1)
2.1
- Anschraubfläche muss eben (plan) sein
- Betätiger einschieben, bis das Ende des
2.2
Betätiger-Formteils mit der Gehäusekante bündig abschließt. (siehe Markierung „STOP“ in den folgenden Abbildungen)
- Betätiger mit der Schutzeinrichtung so ausrichten, dass auch nach mehrmaligem Öffnen/Schließen keine Querkräfte auf den Betätigungskopf einwirken.
- Betätiger mit Schutzeinrichtung durch Niete oder
2.3
Einwegschrauben unlösbar verbinden
Betätiger / Actuator / Actionneur
Betätiger / Actuator / Actionneur
1AS (Standard)
H
- Mount the switching device in a form-closed manner (for dimensions see Abb.1)
- The mounting surface must be flat (even)
- Insert actuator, until the end of the actuator component is flush with the housing edge
(See “STOP“ mark in illustrations below)
- Align actuator with guard, ensuring that no shearing forces affect the actuator head, even after repeated opening/closing.
- Fixer le commutateur mécaniquement
(dimensions voir Abb.1).
- La surface de vissage doit être au même niveau (plane).
- Insérer l’actionneur jusqu’à ce que l’extrémité de la pièce
moulée de l’actionneur verrouille à fleur avec le bord du boîtier (voir le repère « STOP » dans les illustrations suivantes).
- Orienter l’actionneur avec le dispositif de sécurité de manière à ce qu’aucune force de cisaillement ne s’exerce sur la tête d’actionnement même après plusieurs ouvertures/fermetures.
- Permanently attach actuator to guard with rivet or
one-way screws
- Raccorder de manière indissoluble l’actionneur avec le dispositif de sécurité par un rivet ou des vis à usage unique.
Betätiger / Actuator / Actionneur
28.1
23.5
32-36
+4
46
63
Die formschlüssige Befestigung muss mit Scheiben 12 für M4 (ISO7093/DIN 9021) erfolgen!
The form-closed connection must be achieved with 12 discs for M4 (ISO7093/DIN 9021)!
66-70
55
La fixation mécanique doit avoir lieu avec des disques de 12 pour
V
Dok.: 0800000624.doc / Stand : 2 / Ausgabedatum : 17.05.2010 / 2326-10 Blatt 4 von 16
M4 (ISO7093/DIN 9021)!
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
1AR (Radius)
28.1
H
80,7
V
Zur Wahrung des Sicherheitsniveaus dürfen die Betätiger
nur in Einheit mit dem dazugehörigen Sicherheitsschalter bezogen und eingesetzt werden.
Anfahrradien / Approach radii / Rayons de démarrage
1AS: R min > 400 mm 1AR: R min > 150 mm
Voreinstellung 1AR / Preset 1AR / Préréglage 1AR
80,7
A
DIN ISO 4762 SW2,5
B
Alle Abmessungen in Millimeter / All dimensions in millimetre / Toutes les dimensions sont indiquées en mm.
To observe the safety levels, the actuators may only be ordered and installed together with the corresponding safety switch.
Wechsel der Anschraubebene bei Betätiger 1AR / Rotation of mounting flange for actuator 1AR / Remplacement du niveau de vissage pour actionneur 1AR
Voreinstellung des Betätigers nur für Stellung A oder B! Die Voreinstellung so vornehmen, dass der Betätiger ohne
große Querkräfte in den Schaltkopf einfahren kann.
Preset actuator only for positions A or B! Preset in such a way that actuator can travel into the actuator
head without exerting shearing forces.
Préréglage de l’actionneur uniquement pour la position A ou B !
Procéder au préréglage de manière à ce que l’actionneur puisse se mettre en marche sans force de cisaillement importante exercée sur la tête de commutation.
Afin de pouvoir conserver le niveau de sécurité, il est indispensable d’acheter et d’utiliser les actionneurs uniquement avec les interrupteurs de sécurité correspondants.
Wechsel der Anschraubebene nur vor der Montage möglich.
Rotation of mounting flange only possible before installation.
Remplacement du niveau de vissage uniquement avant le montage.
Dok.: 0800000624.doc / Stand : 2 / Ausgabedatum : 17.05.2010 / 2326-10 Blatt 5 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Loading...
+ 11 hidden pages