Sicherheitsschalter mit getrenntem Betätiger und Zuhaltung / Safety switch with separate actuator and guard lock /
Interrupteur de sécurité avec actionneur séparé et dispositif de sécurité
Typbezeichnung / Type / Désignation du type
PSEN me1
DE Bestimmungsgemäßer Gebrauch EN Intended use FR Utilisation conforme à la destination
PSEN me1 Sicherheitsschalter sind
Verriegelungseinrichtungen mit elektromechanischer
Zuhaltung. Sie dienen im Zusammenwirken mit dem
steuerungstechnischen Teil einer Maschine der
Stellungsüberwachung von beweglichen Schutzeinrichtungen.
In Verbindung mit dem PSEN me1 können bewegliche
Schutzeinrichtungen erst geöffnet werden, nachdem
gefahrbringende Zustände beendet sind.
Einschaltbefehle für gefahrbringende Zustände werden erst
wirksam, wenn sich die Schutzeinrichtung in Schutzstellung
und die Zuhaltung in Sperrstellung befindet.
Vorschriften über Einbau und Betrieb:
DIN EN ISO 13849-1 sicherheitsbezogene Teile von
Steuerungen
EN 1088 Verriegelungseinrichtungen in Verbindung mit
trennenden Schutzeinrichtungen
EN 60 204-1 elektrische Ausrüstung von Maschinen
Risikobeurteilung an der Maschine nach :
DIN EN ISO 13849-1 sicherheitsbezogene Teile von
Steuerungen
EN ISO 1412-1 Sicherheit von Maschinen, Risikobeurteilung
Die Einbaulage ist beliebig, sollte jedoch den Zugriff zur
Hilfsentriegelung sowie Kontrolle und ggf. Austausch durch
Fachpersonal ermöglichen.
PSEN me1 safety switches are interlocking devices equipped
with a solenoid operated guard lock. Together with a
machine’s control components, they serve as a position
monitor for moving guards.
In connection with the PSEN me1, moving guards can only be
opened if no dangerous conditions are present.
Actuation signals for dangerous conditions only become
effective, when the guard is in safe and the guard lock in
locked position.
Standards regarding installation and operation:
DIN EN ISO 13849-1 safety-related control unit components
EN 1088 locking devices in connection with separating guards
EN 60 204-1 electrical machine equipment
Risk assessment on the machine according to :
DIN EN ISO 13849-1 safety-related control components
EN ISO 1412-1 machine safety, risk assessment
Can be fitted in any position that enables access to the
auxiliary release mechanism as well as the inspection and, if
necessary, exchange by authorised personnel.
Les interrupteurs de sécurité sont des dispositifs de
verrouillage pourvus d’un interverrouillage électromécanique.
Ils servent avec la partie de la technique de commande d’une
machine à surveiller la position des dispositifs de sécurité
mobiles.
Avec le PSEN me1, les dispositifs de sécurité mobiles
peuvent être seulement ouverts une fois que tous les états
dangereux sont terminés.
Les commandes de commutation pour des états dangereux ne
sont actives que si le dispositif de sécurité se trouve dans la
position de protection et si l’interverrouillage se trouve en
position de blocage.
Directives relatives à l’installation et au fonctionnement :
DIN EN ISO 13849-1 sur les composants de sécurité des
systèmes de commande
EN 1088 sur les dispositifs de verrouillage en rapport avec les
dispositifs de sécurité séparateurs
EN 60 204-1 sur l’équipement électrique des machines
Évaluation des risques sur les machines selon les normes
DIN EN ISO 13849-1 sur les composants de sécurité des
systèmes de commande
EN ISO 1412-1 sur la sécurité des machines, évaluation du
risque
La position de montage peut être choisie à volonté mais doit
permettre l’accès au déverrouillage auxiliaire et, le cas
échéant, le remplacement par une personne spécialisée.
Dok.: 0800000624.doc / Stand : 2 / Ausgabedatum : 17.05.2010 / 2326-10 Blatt 1 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Identifizierung des Sicherheitsschalters / Safety switch identification / Identification de l’interrupteur de sécurité
Identifizierung durch Artikelnummer Identification by article number Identification par la référence
Die Artikelnummer des Schaltgerätes finden sie unterhalb der
Benennung auf dem Schalteretikett.
Für die Korrespondenz und Bestellungen bei der Pilz GmbH
bitte diese Nummer angeben.
You will find the article number of the switching device below
the designation on the product label.
Please quote this article number in all correspondence and
when placing orders with Pilz GmbH.
La référence de l’interrupteur se trouve juste en dessous de la
désignation sur l’étiquette de l’interrupteur.
Prière de mentionner cette référence à la commande ou sur
toute correspondance adressée à la société Pilz GmbH.
Identifizierung durch Benennung/ Identification by type designation/ Identification par la désignation
Benennung Designation Désignation
PSEN me1… PSEN me1…PSEN me1…
Baujahr Year of manufacture Année de fabrication
Im Fertigungscode ist das Baujahr
verschlüsselt.
Die 2. Stelle beschreibt die Dekade.
A = 1980 … 1989
B = 1990 … 1999
C = 2000 … 2009
D = 2010 … 2019
E = 2020 … 2029
Die 3. Stelle beschreibt unverschlüsselt
das Jahr.
Beispiel: GC9-H
Baujahr verschlüsselt: C9
Baujahr: 2009
The year of manufacture is encrypted
in the production code.
The 2nd position denotes the decade.
A = 1980 … 1989
B = 1990 … 1999
C = 2000 … 2009
D = 2010 … 2019
E = 2020 … 2029
Unencrypted, the 3rd position denotes
the year.
Example: GC9-H
Year of manufacture encrypted: C9
Year of manufacture: 2009
L’année de fabrication est codée dans
le code de fabrication.
La deuxième position correspond à la décennie.
A = 1980 à 1989
B = 1990 à 1999
C = 2000 à 2009
D = 2010 à 2019
E = 2020 à 2029
La troisième position correspond à l’année
non codée.
Exemple : GC9-H
Année de fabrication codée : C9
Année de fabrication : 2009
Baujahr Year of manufacture Année de fabrication
Im Fertigungscode ist das Baujahr
nicht verschlüsselt.
The year of manufacture is not
encrypted in the production code.
L’année de fabrication est codée dans
le code de fabrication.
Montage Installation Montage
PSEN me1…
570004
…
GC9-H
Die Montage darf nur durch autorisiertes Fachpersonal
erfolgen.
Fremdkörper dürfen bei geöffneter Schutzeinrichtung nicht
eindringen können.
Die Montage muss nach DIN EN 1088 erfolgen.
Maßnahmen zur Verringerung der
Umgehungsmöglichkeiten sind besonders zu
Dok.: 0800000624.doc / Stand : 2 / Ausgabedatum : 17.05.2010 / 2326-10 Blatt 2 von 16
berücksichtigen.
Installation should only be carried out by authorised technical
personnel.
Foreign particles must be prevented from entering the actuator
opening when the safety guard is open.
Installation must be carried out in accordance with
DIN EN 1088. Particular attention must be paid to
measures designed to reduce the possibilities of
bypassing the system.
Le montage ne doit être effectué que par du personnel qualifié
autorisé.
Des corps étrangers ne doivent pas pouvoir pénétrer dans le
dispositif de sécurité ouvert.
Le montage doit être effectué conformément à la
norme DIN EN 1088. Tenir en particulier compte des
mesures destinées à réduire les possibilités d e
contournement des dispositifs de sécurité.
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
1 Betätigungskopf ausrichten / Aligning the actuator head / Orientation de la tête de commande
Horizontal H Vorgang / Operation / Processus Vertikal V Anmerkungen / Notes / Notes
1.1 Anfahrrichtung wählen / Choose approach direction / Sélectionner un sens de démarrage
1.
*
2 .
3.
1.2 Kopf drehen 4x90° / Turn head 4x90° / Tourner la tête 4x90°
1.
2.
1.3 Manipulationssicherung / Manipulation lock / Sécurité de manipulation
max. 0,9 Nm
3.
* Schraube mit Antriebskopf
für beide Drehrichtungen
entfernen
* Remove screw with actuator
head for both rotational
directions
* Retirer la vis avec la tête
d’entraînement pour les deux
sens de rotation.
max. 0,9 Nm
* Schraube mit Antriebskopf
für beide Drehrichtungen
gegen im Schalter beigelegte
Einwegschraube tauschen
*
Ein Überschreiten des max. Drehmomentes von 0,9 Nm oder
eine Betätigermontage, die eine Querkraft erzeugt, führt zur
Zerstörung der Betätigungseinrichtung des Schaltgerätes.
Dies führt zum Verlust der Personenschutzfunktion und kann
zu schweren, auch tödlichen Verletzungen führen.
Sicherheitsschalter und Betätiger nicht als Anschlag
verwenden!
Dok.: 0800000624.doc / Stand : 2 / Ausgabedatum : 17.05.2010 / 2326-10 Blatt 3 von 16
Maximum torque in excess of 0.9 Nm or shearing forces
present during the fitting of the actuator, may lead to damage
of the actuator on the switching device.
This will lead to the loss of the personal protection function
and can result in serious or fatal injuries.
Safety switch and actuator must not be used as a stop!
Un dépassement du couple de serrage maximal de 0,9 Nm
ou un montage de l’actionneur qui produit une force de
cisaillement entraîne la destruction du dispositif
d’actionnement du commutateur. Cela entraîne une perte de
la fonction de protection des personnes et peut conduire à
des blessures graves voire mortelles.
N’utiliser pas l’interrupteur de sécurité et l’actionneur comme
une butée !
* Exchange screw with actuator
head for both rotational
directions with one-way screw
supplied with the switch
* Remplacer la vis avec la tête
d’entraînement pour les deux
sens de rotation par la vis à
usage unique jointe se trouvant
dans l’interrupteur.
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
2 Befestigung des Schalters - Betätigers / Fastening the switch - actuator / Fixation de l’interrupteur - de l’actionneur
Betätiger-Formteils mit der Gehäusekante bündig
abschließt.
(siehe Markierung „STOP“ in den folgenden Abbildungen)
- Betätiger mit der Schutzeinrichtung so ausrichten, dass
auch nach mehrmaligem Öffnen/Schließen keine
Querkräfte auf den Betätigungskopf einwirken.
- Betätiger mit Schutzeinrichtung durch Niete oder
2.3
Einwegschrauben unlösbar verbinden
Betätiger / Actuator / Actionneur
Betätiger / Actuator /
Actionneur
1AS (Standard)
H
- Mount the switching device in a form-closed manner
(for dimensions see Abb.1)
- The mounting surface must be flat (even)
- Insert actuator, until the end of the actuator component is
flush with the housing edge
(See “STOP“ mark in illustrations below)
- Align actuator with guard, ensuring that no shearing forces
affect the actuator head, even after repeated
opening/closing.
- Fixer le commutateur mécaniquement
(dimensions voir Abb.1).
- La surface de vissage doit être au même niveau (plane).
- Insérer l’actionneur jusqu’à ce que l’extrémité de la pièce
moulée de l’actionneur verrouille à fleur avec le bord du
boîtier
(voir le repère « STOP » dans les illustrations suivantes).
- Orienter l’actionneur avec le dispositif de sécurité de
manière à ce qu’aucune force de cisaillement ne s’exerce
sur la tête d’actionnement même après plusieurs
ouvertures/fermetures.
- Permanently attach actuator to guard with rivet or
one-way screws
- Raccorder de manière indissoluble l’actionneur avec le
dispositif de sécurité par un rivet ou des vis à usage
unique.
Betätiger / Actuator /
Actionneur
28.1
23.5
32-36
+4
46
63
Die formschlüssige Befestigung
muss mit Scheiben ∅12 für M4
(ISO7093/DIN 9021) erfolgen!
The form-closed connection must be
achieved with ∅12 discs for M4
(ISO7093/DIN 9021)!
66-70
55
La fixation mécanique doit avoir
lieu avec des disques de ∅12 pour
V
Dok.: 0800000624.doc / Stand : 2 / Ausgabedatum : 17.05.2010 / 2326-10 Blatt 4 von 16
M4 (ISO7093/DIN 9021)!
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
1AR (Radius)
28.1
H
80,7
V
Zur Wahrung des Sicherheitsniveaus dürfen die Betätiger
nur in Einheit mit dem dazugehörigen Sicherheitsschalter
bezogen und eingesetzt werden.
Anfahrradien / Approach radii / Rayons de démarrage
1AS: R min > 400 mm
1AR: R min > 150 mm
Voreinstellung 1AR / Preset 1AR / Préréglage 1AR
80,7
A
DIN ISO 4762
SW2,5
B
Alle Abmessungen in Millimeter / All dimensions in millimetre / Toutes les dimensions sont indiquées en mm.
To observe the safety levels, the actuators may only be
ordered and installed together with the corresponding
safety switch.
Wechsel der Anschraubebene bei Betätiger 1AR /
Rotation of mounting flange for actuator 1AR /
Remplacement du niveau de vissage pour actionneur 1AR
Voreinstellung des Betätigers nur für Stellung A oder B!
Die Voreinstellung so vornehmen, dass der Betätiger ohne
große Querkräfte in den Schaltkopf einfahren kann.
Preset actuator only for positions A or B!
Preset in such a way that actuator can travel into the actuator
head without exerting shearing forces.
Préréglage de l’actionneur uniquement pour la position
A ou B !
Procéder au préréglage de manière à ce que l’actionneur
puisse se mettre en marche sans force de cisaillement
importante exercée sur la tête de commutation.
Afin de pouvoir conserver le niveau de sécurité, il est
indispensable d’acheter et d’utiliser les actionneurs
uniquement avec les interrupteurs de sécurité
correspondants.
Wechsel der
Anschraubebene nur vor
der Montage möglich.
Rotation of mounting
flange only possible before
installation.
Remplacement du niveau
de vissage uniquement
avant le montage.
Dok.: 0800000624.doc / Stand : 2 / Ausgabedatum : 17.05.2010 / 2326-10 Blatt 5 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Loading...
+ 11 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.