Pilz PSEN me1 Operation Manual

Page 1
Betriebs- und Montageanleitung / Installation and Operating Instructions / Instructions de service et de montage
Sicherheitsschalter mit getrenntem Betätiger / Safety switch with separate actuator / Interrupteur de sécurité avec actionneur séparé
Typbezeichnung / Type / Désignation du type PSEN me1
Bestimmungsgemäßer Gebrauch Intended use Emploi conforme à l’utilisation prévue
PSEN me1 Sicherheitsschalter sind Verriegelungseinrichtungen der Bauart 2 mit elektromechanischer Zuhaltung und geringer Kodierungsstufe gemäß DIN EN ISO 14119. Sie dienen im Zusammenwirken mit dem steuerungstechnischen Teil einer Maschine der Stellungsüberwachung von beweglichen Schutzeinrichtungen.
In Verbindung mit dem PSEN me1 können bewegliche Schutzeinrichtungen erst geöffnet werden, nachdem gefahrbringende Zustände beendet sind.
Einschaltbefehle für gefahrbringende Zustände werden erst wirksam, wenn sich die Schutzeinrichtung in Schutzstellung und die Zuhaltung in Sperrstellung befindet.
Vorschriften über Einbau und Betrieb:
DIN EN ISO 13849-1 sicherheitsbezogene Teile von Steuerungen DIN EN ISO 14119 Verriegelungseinrichtungen in Verbindung mit trennenden Schutzeinrichtungen EN 60204-1 elektrische Ausrüstung von Maschinen
Risikobeurteilung an der Maschine nach:
DIN EN ISO 13849-1 sicherheitsbezogene Teile von Steuerungen DIN EN ISO 12100 : 2011-03 Sicherheit von Maschinen, Risikobeurteilung
Die Einbaulage ist beliebig, sollte jedoch den Zugriff zur Hilfsentriegelung sowie Kontrolle und ggf. Austausch durch Fachpersonal ermöglichen.
PSEN me1 safety switches are locking fixtures of type 2 with an electromechanical latching device and low-level coding according to ISO 14119. Interacting with the control system of a machine they are used to monitor the position of moving safety guards.
In connection with the PSEN me1, moving safety guards can only be opened if no hazardous conditions are present.
The actuating signals in relation to hazardous situations are only effective when the safety guard is in active position and the latching device is in lock position.
Standards governing installation and operation:
DIN EN ISO 13849-1 Safety components of control systems DIN EN ISO 14119 Locking devices in connection with separating safety guards EN 60204-1 Electrical machine equipment
Risk assessment at the machine in accordance with:
DIN EN ISO 13849-1 Safety components of control systems DIN EN ISO 12100 : 2011-03 Machine safety, risk assessment
The safety switch can be installed in any position that enables access to the auxiliary release mechanism as well as its inspection and, if necessary, replacement by authorised technical personnel.
Les interrupteurs de sécurité sont des dispositifs de verrouillage de type 2 pourvus d’un interverrouillage électromécanique et d’un niveau de codage faible selon ISO14119. Ils servent avec la partie de la technique de commande d’une machine à surveiller la position des dispositifs de sécurité mobiles.
Avec le PSEN me1, les dispositifs de sécurité mobiles peuvent être seulement ouverts une fois que tous les états dangereux sont terminés.
Les commandes de commutation pour des états dangereux ne sont actives que si le dispositif de sécurité se trouve dans la position de protection et si l’interverrouillage se trouve en position de blocage.
Directives relatives à l’installation et au fonctionnement:
DIN EN ISO 13849-1 sur les composants de sécurité des systèmes de commande DIN EN ISO 14119 sur les dispositifs de verrouillage en rapport avec les dispositifs de sécurité séparateurs EN 60204-1 sur l’équipement électrique des machines
Evaluation des risques sur les machines selon les normes:
DIN EN ISO 13849-1 sur les composants de sécurité des systèmes de commande DIN EN ISO 12100 : 2011-03 Sécurité des machines, évaluation du risque
La position de montage peut être choisie à volonté mais doit permettre l’accès au déverrouillage auxiliaire, le contrôle et, le cas échéant, le remplacement par une personne spécialisée.
Seite 1 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Page 2
Identifizierung des Sicherheitsschalters Identifying the Safety Switch Identification de l’interrupteur de sécurité
!!!
Identifizierung durch Artikelnummer
Die Artikelnummer des Sicherheitsschalters finden sie unter­halb der Benennung auf dem Schalteretikett. Für die Korrespondenz und Bestellungen bei der Pilz GmbH & Co. KG bitte diese Nummer angeben.
Product identification code
You can identify the article number of the safety switch underneath the type description on the switch label. For communication and orders with the Pilz GmbH & Co. KG please refer to this number.
Identification par la référence
La référence de l‘interrupteur de sécurité se trouve juste en dessous de la désignation sur l’étiquette de l’interrupteur. Prière de mentionner cette référence à la commande ou sur toute correspondance adressée à Pilz GmbH & Co. KG.
Identifizierung durch Benennung Identifying throughout type description Identification par la désignation Benennung
PSEN me1…
Baujahr
Im Fertigungscode ist das Baujahr verschlüsselt.
Die 2. Stelle beschreibt die Dekade. A = 1980 … 1989 B = 1990 … 1999 C = 2000 … 2009 D = 2010 … 2019 E = 2020 … 2029 Die 3. Stelle beschreibt unverschlüsselt das Jahr. Beispiel: GD0-H Baujahr verschlüsselt: D0 Baujahr: 2010
Baujahr
Im Fertigungscode ist das Baujahr nicht verschlüsselt.
Designation
PSEN me1…
Year of manufacture
The year of manufacture (month/year) is either unencrypted printed or is encoded in the manufacturing code.
The 2nd position denotes the decade. A = 1980 … 1989 B = 1990 … 1999 C = 2000 … 2009 D = 2010 … 2019 E = 2020 … 2029 Unencrypted, the 3rd position denotes the year. Example: GD0-H Year of manufacture encrypted: D0 Year of manufacture: 2010
Year of manufacture
The year of manufacture is not encrypted in the production
Désignation
PSEN me1…
Année de fabrication L’année de fabrication (mois/année) est soit clairement impri-
mée sur l’étiquette soit encodée dans le code de fabrication.
La deuxième position décrit la décade. A = 1980 … 1989 B = 1990 … 1999 C = 2000 … 2009 D = 2010 … 2019 E = 2020 … 2029 La troisième position décrit l’année en clair. Exemple : GD0-H Année de fabrication codée : D0 Année de fabrication : 2010
Année de fabrication
L’année de fabrication est codée dans le code de fabrication.
code.
Montage Installation Montage
Die Montage darf nur durch autorisiertes Fachpersonal erfolgen. Fremdkörper dürfen bei geöffneter Schutzeinrich­tung nicht eindringen können.
Die Montage muss nach DIN EN ISO 14119 erfolgen.
Maßnahmen zur Verringerung der Umgehungsmög­lichkeiten sind besonders zu berücksichtigen. Die Befes­tigungselemente des Betätigers müssen der Demontage widerstehen.
Only authorized and qualified personnel may carry out the installation. Foreign bodies must be prevented from entering the guard in the open position.
Installation must be carried out in accordance with
DIN EN ISO 14119. Particular attention must be paid to measures designed to reduce the possibilities of bypas­sing the system. The fixing elements of the actuator must resist the dismantling.
Le montage ne doit être effectué que par un personnel qualifié autorisé. Des corps étrangers ne doivent pas pouvoir pénétrer dans le dispositif de sécurité ouvert.
Le montage doit être effectué conformément à la
norme DIN EN ISO 14119. Tenir en particulier compte des mesures destinées à réduire les possibilités de contournement des dispositifs de protection. Les éléments de fixation de l’actionneur doivent résister au démontage.
Seite 2 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Page 3
*
2 .
2.
max. 0,9 Nm
!
!
1 Betätigungskopf ausrichten / Aligning actuator head / Orientation de la tête de commande
Horizontal H Vorgang / Procedure / Processus Vertikal V
1.1 Anfahrrichtung wählen / Choose approach direction / Sélectionner un sens de démarrage
1.
3.
1.2 Kopf drehen 4x90° / Turn head 4x 90° / Tourner la tête 4x90°
3.
1.
1.3 Manipulationssicherung / Anti-tampering device / Sécurité de manipulation
max. 0,9 Nm
*
Ein Überschreiten des max. Drehmomentes von 0,9 Nm oder eine Betätigermontage, die eine Querkraft erzeugt, führt zur Zerstörung der Betätigungseinrichtung des Sicherheitsschal­ters. Dies führt zum Verlust der Personenschutzfunktion und kann zu schweren, auch tödlichen Verletzungen führen. Sicherheitsschalter und Betätiger dürfen nicht als Anschlag verwenden!
Exceeding the maximum torque of 0.9 Nm or tting the actu­ator in such a way as to cause shearing force may irreparably damage the actuator on the safety switch. This may lead to loss of the personal protection function and may result in serious or fatal injuries. Do not use the safety switch and actuator as a stop!
Anmerkungen / Remarks / Notes
* Schraube mit Antriebskopf
für beide Drehrichtungen entfernen.
* Remove screw together
with actuator head for both directions of rotation.
* Retirer la vis avec la tête
d’entraînement pour les deux sens de rotation.
* Schraube mit Antriebskopf
für beide Drehrichtungen gegen im Schalter bei­gelegte Einwegschraube tauschen
* Replace screw with actuator
head for both directions of rotation by the one-way screw supplied with the switch.
* Remplacer la vis avec la tête d’entraînement pour les
deux sens de rotation par la vis à usage unique jointe se trouvant dans l’interrupteur
Un dépassement du couple de serrage maximal de 0,9 Nm ou un montage de l’actionneur qui produit une force de cisaille­ment entraîne la destruction du dispositif d’actionnement de l‘interrupteur de sécurité. Cela entraîne une perte de la fonction de protection des per­sonnes et peut conduire à des blessures graves voire mortelles. N’utiliser pas l’interrupteur de sécurité ni l’actionneur comme une butée !
Seite 3 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Page 4
2 Befestigung des Sicherheitsschalters - Betätigers / Securing the safety switch - actuator / Fixation de l’interrupteur de sécurité - de l’actionneur
66-70
2.1 - Sicherheitsschalter formschlüssig befestigen (Maße siehe Abb.1)
- Anschraubäche muss eben (plan) sein
- Secure safety switch that it is positively locked (see Fig. 1 for dimensions)
- The mounting surface must be at (even)
- Fixer l’interrupteur de sécurité mécaniquement (dimensions voir g.1).
- La surface de vissage doit être au même niveau (plane).
2.2 - Betätiger einschieben, bis das Ende des Betätiger-Formteils mit der Gehäusekante bündig abschließt. (siehe Markierung „STOP“ in den folgenden Abbildungen)
- Betätiger mit der Schutzeinrichtung so ausrichten, dass auch nach mehrmaligem Önen/Schließen keine Querkräfte auf den Betätigungskopf einwirken.
2.3 - Betätiger mit Schutzeinrichtung durch Niete oder Einweg­schrauben unlösbar verbinden
Betätiger / Actuator / Actionneur
28.1
23.5
Form 1AS (Standard) / Form 1AS (Standard) / Forme 1AS (standard)
H
32-36
*
55
V
- Fit actuator such that the moulded end of the actuator is ush with the edge of the enclosure (see „STOP“ mark in illustrations below)
- Align actuator with the safety guard such that shearing forces cannot aect the actuator head even after repeated opening/closing.
- Permanently attach the actuator to the safety guard with a rivet or one-way screws
+4
46
63
- Insérer l’actionneur jusqu’à ce que l’extrémité de la pièce moulée de l’actionneur verrouille à eur avec le bord du boî­tier (voir le repère « STOP » dans les illustrations suivantes).
- Orienter l’actionneur avec le dispositif de sécurité de ma­nière à ce qu’aucune force de cisaillement ne s’exerce sur la tête d’actionnement même après plusieurs ouvertures / fermetures.
- Raccorder de manière indissoluble l’actionneur avec le dis­positif de sécurité par un rivet ou des vis à usage unique.
* Die formschlüssige
Befestigung muss mit Scheiben Ø 12 für M4 (ISO7093/DIN9021) erfolgen!
* The positive lock
mounting must be made with Ø 12 M4 screws (ISO7093/DIN9021)!
* La xation mécanique
doit avoir lieu avec des disques de Ø 12 pour M4 (ISO7093/DIN9021)!
Seite 4 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Page 5
Form 1AR (Radius) /
28.1
80,7
!
!
!
H
Form 1AR (radius) / Forme 1AR (rayon)
V
1AR - Voreinstellung / Presetting / Préréglage
Voreinstellung des Betätigers nur für Stellung A oder B! Die Voreinstellung so vornehmen, dass der Betätiger
A
ohne große Querkräfte in den Schaltkopf einfahren kann.
DIN ISO 4026 SW1,5
Preset actuator only for position A or B! Preset in such a way that the actuator can travel into the switch head without exerting shearing forces.
Préréglage de l’actionneur uniquement pour la position A ou B ! Procéder au préréglage de manière à ce que
80,7
B
DIN ISO 4762 SW2,5
l’actionneur puisse se mettre en marche sans force de cisaillement importante exercée sur la tête de commutation.
Warnhinweise
Zur Wahrung des Sicherheitsniveaus dürfen die Betätiger nur in Einheit mit dem dazugehörigem Sicherheitsschalter bezogen werden. Die Verfügbarkeit von Ersatzbetätigern und
-schlüsseln ermöglicht ein einfaches Umgehen von Schutzeinrichtungen. Daher sind Ersatzbetätiger und
-schlüssel sicher zu überwachen. Der Sicherheitsschalter darf nicht als mechanischer Anschlag verwendet werden.
Warnings
In order to maintain the safety level, the actuators can only be ordered with the belonging safety switch in one unit. The availability of replacement actuators and keys ensures a simple handling of safety guards. Therefore, replacement actuators and keys have to be securely monitored. The safety switch must not be used as mechanical limit stop.
Avertissements
Pour maintenir le niveau de sécurité, les actionneurs ne peuvent être commandés qu’avec l’interrupteur de sécurité approprié ensemble. La disponibilité d’actionneurs et de clés de rechange permet un maniement aisé de dispositifs de protection. Par conséquent, les actionneurs et les clés de rechange doivent être protégés en toute sécurité. Ne jamais utiliser l’interrupteur de sécurité comme arrêt.
Seite 5 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Page 6
5 polig/pole/pôle
Anfahrradien / Approach radii / Rayons de démarrage
Form 1AS: R min > 400mm Form 1AR: R min > 150mm
Elektrischer Anschluss / Electrical connection / Raccordement électrique
Wechsel der Anschraubebene bei Form 1AR / Changing the mounting surface for form 1AR/ Remplacement du niveau de vissage pour les formes 1AR
Bei 1AR nur vor der Montage möglich. Only possible before installation for 1AR. Uniquement avant le montage pour 1AR.
Der elektrische Anschluss darf nur durch autorisietes Fachpersonal erfolgen
Verdrahtung
I Rastdeckel mit Schraubendreher entriegeln II Ausbruchwand durch Eindrehen der Kabel-
verschraubung önen, Plastikteil entfernen
III Anschluss an Federkraftklemme
1) Schraubendreher (2,5 mm Klingenbreite)
2) Flex. Kabel mit 0,5 - 1,5 mm² Querschnitt
lV Rastdeckel andrücken
Varianten mit M12 Stecker / Variants with M12 plug / Variantes avec fiche M12
in untere Önung einstecken
in obere Önung einstecken, Schrauben­dreher abziehen
8 polig/pole/pôle
45 °
1
5
45 °
1
5
Electrical connection should only be carried out by authorised technical personnel.
Wiring
I Release snap-on cover with screw driver II Remove press-out blank by screwing in cable
gland, remove plastic part
III Connect to spring terminal
1) Insert screwdriver (2.5 mm blade) in lower opening
2) Insert exible cable with a cross section of
0.5 - 1.5 mm² into upper opening, remove screwdriver
lV Close snap-on cover
M12 x 1.5M12 x 1.5
20.5
Le raccordement électrique ne doit être eectué que par un personnel qualié autorisé.
Câblage
I Déverrouiller le couvercle à encliqueter avec un tournevis. II Ouvrir la paroi avec partie enfonçable en vissant le passe-
câble à vis, puis retirer la partie en plastique.
2
III
1
III Raccordement à la borne à ressort
1) Insérer le tournevis (lame de 2,5 mm de large) dans l’ouverture inférieure.
2) Insérer le câble souple de 0,5 à 1,5 mm² de section dans l’ouverture supérieure, puis
retirer le tournevis.
lV Enfoncer le couvercle à encliqueter.
8 polig / pole / pôle5 polig / pole / pôle
Stecker / plug / fiche Kontakt / contact /
contact Pin 1 31/41 Pin 2 42 Pin 3 E2 Pin 4 32
15
Pin 5 E1
Stecker / plug / fiche Kontakt / contact /
contact Pin 1 41 Pin 2 11 Pin 3 32 Pin 4 42 Pin 5 12 Pin 6 31 Pin 7 E2 Pin 8 E1
Die Kabelkupplung gegen selbsttätiges Lösen sichern! / Secure the cable coupling against self-loosening! / Fixez l‘accouplement de câble contre l‘auto-desserrage!
Seite 6 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
I
II
Page 7
Systembeschreibung – Applikationsvorschlag mit redun-
PSEN me1S/1AS 570000
danter Auslegung auch in der Leistungsebene
System description - Suggested application with redun­dant configuration also on the power level
Suggestion d’application avec configuration redondante même en puissance
PSEN me1S/1AS 570000
Anschluss­bezeichnung
Kontakt Überwachungsfunktion
E1, E2 E-Magnet Ver- / bzw. Entriegelung
13 - 14 Schließer Schutzvorrichtung
21 - 22 Öner Schutzvorrichtung
31 - 32 Öner Sperrmittel
43 - 44 Schließer Sperrmittel
Bei laufender Maschine und geschlossener Schutztür ist der Betätiger im Sicherheitsschalter eingeschoben und verriegelt. Dabei sind die Freigabepfade des Auswertebausteins geschlossen und der Freigabepfad des Ansteuerbausteins geöffnet. Um Wartungsarbeiten hinter der Schutztür ausführen zu können, wird die Maschine durch den Bediener abgeschaltet. Dies bewirkt die Öffnung der Freigabepfade am Auswertebaustein und die Abschaltung der Leistungsebene der Maschine. Da die gefahrbringende Bewegung der Maschine nicht unmittelbar abklingt, darf der Sicherheitsschalter den Betätiger erst nach Beendigung des Maschinennachlaufes freigegeben. Hierfür sorgt ein geeigneter Ansteuerbaustein wie z.B. ein Stillstandswächter oder ein Verzögerungsbaustein (Timer). Bei geöffneter Schutztür verhindern die Sicherheitskontakte (zwangstrennende Öffner) ein Wiederanlaufen der Maschine.
Terminal designation
Contact Monitoring function
E1, E2 Electromagnet Interlock / Release
13 - 14 NO contact Protective device
21 - 22 NC contact Protective device
31 - 32 NC contact Locking element
43 - 44 NO contact Locking element
The safety gate is closed while the machine is operating. The actuator is inserted in the safety switch and locked. The enable circuits on the evaluation module are closed and the enable circuit on the actuating module is open. It is necessary to reach behind the safety gate for maintenance purposes. The machine must be switched off by the operator beforehand. This causes the enable circuits on the evaluation module to open and the power level of the machine to be deactivated. Since the hazardous movement of the machine is not stopped immediately, the safety switch must not enable the actuator until the machine afterrunning has finished. This is ensured by a suitable actuating module such as a zero-speed relay or a delay module (timer). The safety contacts (positively driven NC contact) prevent the machine from restarting when the safety gate is open.
PSEN me1S/1AS 570000
Marquage de connexion
Contact Fonction de surveillance
E1, E2 Electroaimant Verrouillage / Déverrouillage
13 - 14 Contact NO Dispositif de protection
21 - 22 Contact NF Dispositif de protection
31 - 32 Contact NF Elément de blocage
43 - 44 Contact NO Elément de blocage
Lorsque la machine est en marche et la porte de protection est fermée, l’actionneur est enfoncé et verrouillé dans l’interrupteur de sécurité. Les chemins de validation du composant d’évaluation sont alors fermés et le chemin de validation du composant d’amorçage est ouvert. L’opérateur doit mettre la machine hors tension avant tous travaux d’entretien derrière la porte de protection.Cela entraîne l’ouverture des chemins de validation du composant d’évaluation et la déconnexion du niveau de puissance de la machine. Étant donné que le mouvement dangereux de la machine ne s’arrête pas immédiatement, l’interrupteur de sécurité doit valider l’actionneur qu’une fois la marche à vide de la machine terminée. Un composant d’amorçage approprié comme, par ex., un contrôleur d’arrêt ou un composant temporisateur (minuterie) est chargé de cette opération. Lorsque la porte de protection est ouverte, les contacts de sécurité (contacts à ouverture à coupure obligatoire) empêchent une remise en marche de la machine.
Seite 7 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Page 8
Die zusätzlichen Schließer können als Meldekontakte eingesetzt werden. Diese Funktionen dienen dann nicht der Sicherheit, sondern der Verfügbarkeit der Maschine. Bei geeigneten Auswertebausteinen können die Schließer als zusätzliche Kontrolle in den Sicherheitskreis einbezogen werden. Das Kontaktpaar zur Überwachung der Schutzvorrichtung ist formschlüssig durch den Betätiger geschaltet, so dass die Stellung der Schutztür unmittelbar erfasst wird.
Das Kontaktpaar zur Sperrmittelüberwachung ist formschlüssig mit dem Sperrriegel verbunden, so dass ein Versagen der Zuhalteeinrichtung von der sicherheitsgerichteten Steuerung erkannt wird. Eine integrierte Fehlschließsicherung verhindert, dass sich das Sperrmittel in Sperrstellung befindet, obwohl der Betätiger noch außerhalb des Sicherheitsschalters ist.
The additional NO contacts can be used as signalling contacts. In this case, these contact functions serve to improve the availability of the machine rather than safety. If suitable evaluation modules are available, the NO contacts can be incorporated in the safety circuit as additional monitoring devices. The contact pair used for monitoring is positively switched by the actuator, so that the position of the safety gate is sensed directly.
The contact pair used for monitoring the locking device is positively connected to the locking bar so that a failure of the latching device is detected by the fail-safe controller. The integrated fail-safe principle prevents the locking device from being set to the locked position if the actuator is not yet inserted in the safety switch.
Les contacts à fermeture supplémentaire peuvent être utilisés comme des contacts d’état. Ces fonctions ne contribuent pas seulement à garantir la sécurité, mais aussi un fonctionnement sûr de la machine. En cas de composants d’évaluation adaptés, les contacts de fermeture peuvent servir au contrôle supplémentaire dans le circuit de sécurité. Le couple de contact de surveillance du dispositif de sécurité est commuté mécaniquement par l’actionneur, si bien que la position de la porte de protection est immédiatement saisie.
Le couple de contact de surveillance des moyens de blocage est relié mécaniquement avec le verrou de sûreté, si bien qu’une panne du dispositif de verrouillage de la commande orientée vers la sécurité est identifiée. Une sécurité de fermeture erronée intégrée empêche que le moyen de blocage se trouve en position de blocage, bien que l’actionneur soit encore en dehors de l’interrupteur de sécurité.
Hinweis Note Renseignement
Werden Zuhaltungen / Sicherheitsschalter hintereinander geschaltet, dann wird der Performance Level nach DIN EN 13849-1 reduziert. Der Grund ist eine verringerte Fehlererkennung.
Das Gesamtkonzept der Steuerung, in welche der Sicherheitsschalter eingebunden wird, ist nach DIN EN ISO 13849-2 zu validieren bzw. nach DIN EN 62061 zu bewerten.
The performance level in accordance with DIN EN 13849-1 is reduced if latching devices / safety switches are connected in series. This is due the fact that fault recognition is reduced.
The overall control concept, into which the safety switch has been integrated, must be validated in accordance with DIN EN ISO 13849-2 or evaluated according to DIN EN 62061.
Si des verrouillages / interrupteurs de sécurité sont commutés les uns après les autres, le niveau de performance est réduit selon la norme DIN EN 13849-1. Cela est dû à une reconnaissance réduite des erreurs.
Le concept global du contrôle, dans lequel l’interrupteur de sé­curité devrait être intégré, faudrait être validé conformément aux normes de DIN EN ISO 13849-2 ou bien l‘evaluation selon DIN EN 62061.
Elektrische Daten / Electrical Data / Caractéristiques électriques ohne / without / sans M12 mit / with / avec M12
Bemessungsisolationsspannung / Rated isolation voltage / Tension assignée d’isolement U Bemessungsstoßspannungsfestigkeit / Rated impulse withstand voltage withstand voltage /
Résistance aux ondes de surtension assignée Konv. thermischer Strom / Conventional thermal current / Courant thermique conv. I Max. Einschaltstrom. (4 Kontakte) / Max. making current (4 contacts) / Courant de fermeture du circuit
maxi. (4 contacts)
250 V 50 V AC
i
U
2,5 kV 800 V
imp
5 A 2 A
the
10 A -
Gebrauchskategorie / Utilization category / Catégorie d’usage АС-15, Ue /Ie 230 V / 2,5 А АС-15, Ue /Ie 24 V / 2 А Zwangsönung / Direct opening action / Ouverture forcée Bedingter Bemessungskurzschlussstrom / Rated conditional short-circuit current / Courant assigné de
court-circuit conditionnel
nach / acc. to / selon la norme IEC/EN 60947-5-1, Anhang K / Annex K / annexe K
1000 A -
Kurzschlussschutzeinrichtung / Short circuit protection / Protection contre court-circuit 4 A gG ­Schutzklasse / Protection class / Classe de protection II II
Seite 8 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Page 9
Elektromagnete / Solenoid / Électroaimants PSEN me1 PSEN me1.2…
ohne / without / sans M12 mit / with / avec M12 ohne / without / sans M12
Betätigungs-Schaltspiele permanent / Operating cycles, permanent / Jeux de commutation d’actionnement permanents
600 / h 600 / h 600 / h
Versorgungsspannung / Supply voltage / Tension d‘alimentation 24 V AC/DC (CA/CC) 24 V AC/DC (CA/CC) 110/230V AC (CA)
mit externer Spannungsversorgung / with external power supply / avec alimentation extérieure 24 V DC (CC) ­Einschaltdauer / ON period / Durée d’enclenchement 100% ED (an/to/at E1, E2) 100% ED (an/to/at E1, E2) 100% ED (an / to / at E1, E2) Wärmeklasse / Temperature class / Classe d’isolation thermique F (155 °C) F (155 °C) F (155 °C) Einschaltleistung / Inrush power consumption / Puissance de fonctionnement 12 VA (0,2 s) 12 VA (0,2 s) 65 VA (0,1 s) Dauerleistung / Permanent power consumption / Puissance continue 4,4 VA 4,4 VA 8 VA
Mechanische Daten / Mechanical Data / Caractéristiques techniques
Gehäuse / Enclosure / Boîtier Thermoplast GV (UL94-V0) Thermoplastic GV (UL94-V0) Thermoplastique GV (UL94-V0) Deckel / Cover / Couvercle Thermoplast GV (UL94-V0) Thermoplastic GV (UL94-V0) Thermoplastique GV (UL94-V0) Betätigungskopf / Actuator head / Tête d’actionnement Thermoplast GV (UL94-V0) / Zn-GD Thermoplastic GV (UL94-V0) / Zn-GD Thermoplastique GV (UL94-V0) / Zn-GD Getrennter Betätiger / Separate actuator / Actionneur séparé Stahl/PA / Zn-GD Steel/PA / Zn-GD acier/PA / Zn-GD Umgebungstemperatur / Ambient air temperature / Température
ambiante
-25 °C bis +70 °C -25 °C to +70 °C -25 °C à +70 °C
Zuhaltekraft FZh / Locking force FZh / Force de verrouillage FZh ≤1500 N gemäß GS-ET-19 ≤ 1500 N according to GS-ET-19 ≤ 1500 N selon GS-ET-19 Auszugskraft / Drawing force / Force de déchargement ≥ 27 N ≥ 27 N ≥ 27 N Anfahrgeschwindigkeit / Approach speed / Vitesse de démarrage max. V = 0,5 m/s max. V = 0,5 m/s max. V = 0,5 m/s Schaltprinzip / Operating principle / Principe de fonctionnement max. 4 Schleichschaltglieder 4 slow-action contacts max. 4 contacts à rupture lente max.
Mechanische Lebensdauer / Mechanical life / Durée de vie mécanique
max. 1 x 106 Schaltspiele bei max. 600 Schaltspiele/h
1 x 106 switching cycles max. in case of 600 switching cycles/h
1 x 106 opérations max. en cas
de 600 opérations/h Befestigung / Assembly / Fixation 4 х М5 4 х М5 4 х М5 max. Anzugsdrehmoment / Max. tightening torque /
Couple de serrage maxi. Anschlussart / Connection / Type de raccordement
(je nach Ausführung / depending on version / en fonction de version) Leiterquerschnitte / Conductor cross-sections / Sections des
conducteurs
M = 2 Nm M = 2 Nm M = 2 Nm
Federkraftklemme oder M12x1 Stecker
Spring terminal M12x1 plug
borne à ressort
M12x1 che
0,5 – 1,5 mm2 exibel 0,5 – 1,5 mm2 exible 0,5 – 1,5 mm2 souple
Kabeleinführung / Cable entrance / Mise en place du câble M20x1,5 M20x1,5 M20x1,5 Einbaulage / Installation position / Position de montage beliebig any libre Schutzart / Protection type / Degré de protection IP 67 nach IEC/EN 60529 IP 67 according to IEC/EN 60529 IP 67 selon CEI/EN 60529
Kennzahlen für Sicherheitstechnik / ID for safety engineering / Caractéristiques en matière de technique de la sécurité
B10d 2 x 106 Zyklen 2 x 106 cycles 2 x 106 cycles
Seite 9 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Page 10
Vorschriften / Standards / Directives VDE 0660 T100, DIN EN 60947-1, IEC60947-1; VDE 0660 T200, DIN EN 60947-5-1, IEC60947-5-1; DIN EN ISO 13849-1
EG-Konformität / EU-Conformity / Conformité CE CE Vorschriften / Standards / Directives siehe Geräteetikett / see device label / voir l’étiquette de l’appareil
BG; DGUV; cCSAus B300, R300; CCC
Seite 10 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Page 11
Mechanische Entriegelungen Mechanical releases Déverrouillages mécaniques
!
!
!
Vor Wiederaufnahme des Normalbetriebes ist
die Schutzfunktion der Hilfsentriegelung wieder herzustellen!
Hilfsentrieglung PSEN me1S, PSEN me1.2S / Auxiliary release PSEN me1S, PSEN me1.2S / Déverrouillage auxiliaire PSEN me1S, PSEN me1.2S
1. Sicherungsschraube lösen 1. Undo lock screw 1. Desserrer la vis de xation.
2. Entriegelung mit Innensechskant um 90° schwenken. Der Betätiger kann jetzt ausgefahren werden. Entriegelung zurückschwenken.
3. Sicherungsschraube eindrehen und mit Sicherungslack versiegeln. (M=0,5Nm)
Die Hilfsentriegelung darf nur bei Versagen der Zuhal-
!
tung mit Innensechskant SW 3 betätigt werden. Die Zugangsstelle muss nach der Montage versiegelt werden ( z.B. durch Sicherungslack).
Instandhaltung / Wartung Maintenance / Service Entretien / Maintenance
Der Sicherheitsschalter ist wartungsfrei. Für einen störungsfreien und langlebigen Betrieb müssen in regelmäßigen Abständen Überprüfungen durchgeführt werden:
- fester Sitz aller Komponenten
- sichere Schaltfunktion
- Zustand aller Dichtelemente
- starke Verschleißspuren Bei festgestellten Mängeln muss das komplette Schaltgerät ausgetauscht werden. Die Einführöffnung ist gegen Eindringen und Festsetzen von Fremdkörpern (z.B.: Späne, Stäube, …) zu schützen.
Before restarting normal operations, the
protective function of the auxiliary release must be guaranteed.
2. Turn release element by 90° with hexagon socket. The actuator can now be withdrawn. Turn release element back to original position.
3. Screw in lock screw and seal with screw locking compound. (M=0.5Nm)
The auxiliary release should only be operated by means of the WAF 3 hexagon socket if the latching device fails. The access point must be sealed after installation (e.g. with locking compound).
The safety switch is maintenance free. To assure a failure-free and long service life the following checks have to be carried out in regular intervals:
- Firm fit of all components
- Assured switch function
- Condition of all seals
- Heavy wear and tear In case that a failure is detected the whole switching device must be replaced. The actuator opening must be protected to prevent the pene­tration and accumulation of foreign particles (e.g. metal chips, dust, ...).
Avant de recommencer les opérations normales, la
fonction de protection du déverrouillage auxiliaire doit être assurée.
2. Faire basculer le déverrouillage avec le six pans creux de 90°. Il est maintenant possible de faire sortir l’actionneur. Rabattre le déverrouillage.
3. Visser la vis de xation et la sceller avec le vernis de scellement spécial. (M=0,5Nm)
Le déverrouillage auxiliaire ne doit être actionné qu’en cas de panne de l’interverrouillage avec le six pans creux (ouverture de clé de 3). Le point d’accès doit être scellé après la pose (par ex. avec du vernis de scellement).
L’interrupteur de sécurité ne nécessite aucun entretien. Il est nécessaire de contrôler ce qui suit à intervalles réguliers pour garantir un fonctionnement parfait et durable du dispo­sitif :
- Assise correcte de toutes les pièces
- Fonction de commutation correcte
- État de tous les éléments d’étanchéité
- Absence de traces importantes d’usure Remplacer le commutateur, dans son ensemble, en cas de défauts constatés. Protéger l’ouverture d’entrée contre la pénétration et le dépôt de corps étrangers (comme, par ex. des copeaux, de la pous­sière, etc.).
Haftungsausschluss Liability Disclaimer Exclusion de la responsabilité
Bei Verletzung der Anweisungen (bestimmungsgemäßer Gebrauch, Sicherheitshinweise, Montage und Anschluss durch geschultes Personal, Prüfung auf sichere Funktion) erlischt die Herstellerhaftung.
By breach of the given instructions (concerning the intended use, the safety instructions, the installation and connection through qualified personnel and the testing of the safety function) manufacturer’s liability expires.
La responsabilité du fabricant est annulée si les instructions ne sont pas respectées (emploi conforme à l’utilisation prévue, consignes de sécurité, montage et branchement effectués par un personnel ayant reçu la formation nécessaire, contrôle de la sécurité de fonctionnement).
Seite 11 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Page 12
Die deutsche Sprachfassung ist die Originalbetriebs- und Montageanleitung. Bei anderen Sprachen handelt es sich um die Übersetzung der Originalbetriebs- und Montageanleitung.
The original operating and installation instructions are the German language version. Other languages are a translation of the original operating and installation instructions.
La version allemande est la langue d’origine des instructions de service et de montage. Les autres langues ne sont qu’une traduction des instructions de service et de montage en langue allemande.
Seite 12 von 1210038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Loading...