Pilz PSEN me1 Operation Manual

Betriebs- und Montageanleitung / Installation and Operating Instructions / Instructions de service et de montage
Sicherheitsschalter mit getrenntem Betätiger / Safety switch with separate actuator / Interrupteur de sécurité avec actionneur séparé
Typbezeichnung / Type / Désignation du type PSEN me1
Bestimmungsgemäßer Gebrauch Intended use Emploi conforme à l’utilisation prévue
PSEN me1 Sicherheitsschalter sind Verriegelungseinrichtungen der Bauart 2 mit elektromechanischer Zuhaltung und geringer Kodierungsstufe gemäß DIN EN ISO 14119. Sie dienen im Zusammenwirken mit dem steuerungstechnischen Teil einer Maschine der Stellungsüberwachung von beweglichen Schutzeinrichtungen.
In Verbindung mit dem PSEN me1 können bewegliche Schutzeinrichtungen erst geöffnet werden, nachdem gefahrbringende Zustände beendet sind.
Einschaltbefehle für gefahrbringende Zustände werden erst wirksam, wenn sich die Schutzeinrichtung in Schutzstellung und die Zuhaltung in Sperrstellung befindet.
Vorschriften über Einbau und Betrieb:
DIN EN ISO 13849-1 sicherheitsbezogene Teile von Steuerungen DIN EN ISO 14119 Verriegelungseinrichtungen in Verbindung mit trennenden Schutzeinrichtungen EN 60204-1 elektrische Ausrüstung von Maschinen
Risikobeurteilung an der Maschine nach:
DIN EN ISO 13849-1 sicherheitsbezogene Teile von Steuerungen DIN EN ISO 12100 : 2011-03 Sicherheit von Maschinen, Risikobeurteilung
Die Einbaulage ist beliebig, sollte jedoch den Zugriff zur Hilfsentriegelung sowie Kontrolle und ggf. Austausch durch Fachpersonal ermöglichen.
PSEN me1 safety switches are locking fixtures of type 2 with an electromechanical latching device and low-level coding according to ISO 14119. Interacting with the control system of a machine they are used to monitor the position of moving safety guards.
In connection with the PSEN me1, moving safety guards can only be opened if no hazardous conditions are present.
The actuating signals in relation to hazardous situations are only effective when the safety guard is in active position and the latching device is in lock position.
Standards governing installation and operation:
DIN EN ISO 13849-1 Safety components of control systems DIN EN ISO 14119 Locking devices in connection with separating safety guards EN 60204-1 Electrical machine equipment
Risk assessment at the machine in accordance with:
DIN EN ISO 13849-1 Safety components of control systems DIN EN ISO 12100 : 2011-03 Machine safety, risk assessment
The safety switch can be installed in any position that enables access to the auxiliary release mechanism as well as its inspection and, if necessary, replacement by authorised technical personnel.
Les interrupteurs de sécurité sont des dispositifs de verrouillage de type 2 pourvus d’un interverrouillage électromécanique et d’un niveau de codage faible selon ISO14119. Ils servent avec la partie de la technique de commande d’une machine à surveiller la position des dispositifs de sécurité mobiles.
Avec le PSEN me1, les dispositifs de sécurité mobiles peuvent être seulement ouverts une fois que tous les états dangereux sont terminés.
Les commandes de commutation pour des états dangereux ne sont actives que si le dispositif de sécurité se trouve dans la position de protection et si l’interverrouillage se trouve en position de blocage.
Directives relatives à l’installation et au fonctionnement:
DIN EN ISO 13849-1 sur les composants de sécurité des systèmes de commande DIN EN ISO 14119 sur les dispositifs de verrouillage en rapport avec les dispositifs de sécurité séparateurs EN 60204-1 sur l’équipement électrique des machines
Evaluation des risques sur les machines selon les normes:
DIN EN ISO 13849-1 sur les composants de sécurité des systèmes de commande DIN EN ISO 12100 : 2011-03 Sécurité des machines, évaluation du risque
La position de montage peut être choisie à volonté mais doit permettre l’accès au déverrouillage auxiliaire, le contrôle et, le cas échéant, le remplacement par une personne spécialisée.
Seite 1 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Identifizierung des Sicherheitsschalters Identifying the Safety Switch Identification de l’interrupteur de sécurité
!!!
Identifizierung durch Artikelnummer
Die Artikelnummer des Sicherheitsschalters finden sie unter­halb der Benennung auf dem Schalteretikett. Für die Korrespondenz und Bestellungen bei der Pilz GmbH & Co. KG bitte diese Nummer angeben.
Product identification code
You can identify the article number of the safety switch underneath the type description on the switch label. For communication and orders with the Pilz GmbH & Co. KG please refer to this number.
Identification par la référence
La référence de l‘interrupteur de sécurité se trouve juste en dessous de la désignation sur l’étiquette de l’interrupteur. Prière de mentionner cette référence à la commande ou sur toute correspondance adressée à Pilz GmbH & Co. KG.
Identifizierung durch Benennung Identifying throughout type description Identification par la désignation Benennung
PSEN me1…
Baujahr
Im Fertigungscode ist das Baujahr verschlüsselt.
Die 2. Stelle beschreibt die Dekade. A = 1980 … 1989 B = 1990 … 1999 C = 2000 … 2009 D = 2010 … 2019 E = 2020 … 2029 Die 3. Stelle beschreibt unverschlüsselt das Jahr. Beispiel: GD0-H Baujahr verschlüsselt: D0 Baujahr: 2010
Baujahr
Im Fertigungscode ist das Baujahr nicht verschlüsselt.
Designation
PSEN me1…
Year of manufacture
The year of manufacture (month/year) is either unencrypted printed or is encoded in the manufacturing code.
The 2nd position denotes the decade. A = 1980 … 1989 B = 1990 … 1999 C = 2000 … 2009 D = 2010 … 2019 E = 2020 … 2029 Unencrypted, the 3rd position denotes the year. Example: GD0-H Year of manufacture encrypted: D0 Year of manufacture: 2010
Year of manufacture
The year of manufacture is not encrypted in the production
Désignation
PSEN me1…
Année de fabrication L’année de fabrication (mois/année) est soit clairement impri-
mée sur l’étiquette soit encodée dans le code de fabrication.
La deuxième position décrit la décade. A = 1980 … 1989 B = 1990 … 1999 C = 2000 … 2009 D = 2010 … 2019 E = 2020 … 2029 La troisième position décrit l’année en clair. Exemple : GD0-H Année de fabrication codée : D0 Année de fabrication : 2010
Année de fabrication
L’année de fabrication est codée dans le code de fabrication.
code.
Montage Installation Montage
Die Montage darf nur durch autorisiertes Fachpersonal erfolgen. Fremdkörper dürfen bei geöffneter Schutzeinrich­tung nicht eindringen können.
Die Montage muss nach DIN EN ISO 14119 erfolgen.
Maßnahmen zur Verringerung der Umgehungsmög­lichkeiten sind besonders zu berücksichtigen. Die Befes­tigungselemente des Betätigers müssen der Demontage widerstehen.
Only authorized and qualified personnel may carry out the installation. Foreign bodies must be prevented from entering the guard in the open position.
Installation must be carried out in accordance with
DIN EN ISO 14119. Particular attention must be paid to measures designed to reduce the possibilities of bypas­sing the system. The fixing elements of the actuator must resist the dismantling.
Le montage ne doit être effectué que par un personnel qualifié autorisé. Des corps étrangers ne doivent pas pouvoir pénétrer dans le dispositif de sécurité ouvert.
Le montage doit être effectué conformément à la
norme DIN EN ISO 14119. Tenir en particulier compte des mesures destinées à réduire les possibilités de contournement des dispositifs de protection. Les éléments de fixation de l’actionneur doivent résister au démontage.
Seite 2 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
*
2 .
2.
max. 0,9 Nm
!
!
1 Betätigungskopf ausrichten / Aligning actuator head / Orientation de la tête de commande
Horizontal H Vorgang / Procedure / Processus Vertikal V
1.1 Anfahrrichtung wählen / Choose approach direction / Sélectionner un sens de démarrage
1.
3.
1.2 Kopf drehen 4x90° / Turn head 4x 90° / Tourner la tête 4x90°
3.
1.
1.3 Manipulationssicherung / Anti-tampering device / Sécurité de manipulation
max. 0,9 Nm
*
Ein Überschreiten des max. Drehmomentes von 0,9 Nm oder eine Betätigermontage, die eine Querkraft erzeugt, führt zur Zerstörung der Betätigungseinrichtung des Sicherheitsschal­ters. Dies führt zum Verlust der Personenschutzfunktion und kann zu schweren, auch tödlichen Verletzungen führen. Sicherheitsschalter und Betätiger dürfen nicht als Anschlag verwenden!
Exceeding the maximum torque of 0.9 Nm or tting the actu­ator in such a way as to cause shearing force may irreparably damage the actuator on the safety switch. This may lead to loss of the personal protection function and may result in serious or fatal injuries. Do not use the safety switch and actuator as a stop!
Anmerkungen / Remarks / Notes
* Schraube mit Antriebskopf
für beide Drehrichtungen entfernen.
* Remove screw together
with actuator head for both directions of rotation.
* Retirer la vis avec la tête
d’entraînement pour les deux sens de rotation.
* Schraube mit Antriebskopf
für beide Drehrichtungen gegen im Schalter bei­gelegte Einwegschraube tauschen
* Replace screw with actuator
head for both directions of rotation by the one-way screw supplied with the switch.
* Remplacer la vis avec la tête d’entraînement pour les
deux sens de rotation par la vis à usage unique jointe se trouvant dans l’interrupteur
Un dépassement du couple de serrage maximal de 0,9 Nm ou un montage de l’actionneur qui produit une force de cisaille­ment entraîne la destruction du dispositif d’actionnement de l‘interrupteur de sécurité. Cela entraîne une perte de la fonction de protection des per­sonnes et peut conduire à des blessures graves voire mortelles. N’utiliser pas l’interrupteur de sécurité ni l’actionneur comme une butée !
Seite 3 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
2 Befestigung des Sicherheitsschalters - Betätigers / Securing the safety switch - actuator / Fixation de l’interrupteur de sécurité - de l’actionneur
66-70
2.1 - Sicherheitsschalter formschlüssig befestigen (Maße siehe Abb.1)
- Anschraubäche muss eben (plan) sein
- Secure safety switch that it is positively locked (see Fig. 1 for dimensions)
- The mounting surface must be at (even)
- Fixer l’interrupteur de sécurité mécaniquement (dimensions voir g.1).
- La surface de vissage doit être au même niveau (plane).
2.2 - Betätiger einschieben, bis das Ende des Betätiger-Formteils mit der Gehäusekante bündig abschließt. (siehe Markierung „STOP“ in den folgenden Abbildungen)
- Betätiger mit der Schutzeinrichtung so ausrichten, dass auch nach mehrmaligem Önen/Schließen keine Querkräfte auf den Betätigungskopf einwirken.
2.3 - Betätiger mit Schutzeinrichtung durch Niete oder Einweg­schrauben unlösbar verbinden
Betätiger / Actuator / Actionneur
28.1
23.5
Form 1AS (Standard) / Form 1AS (Standard) / Forme 1AS (standard)
H
32-36
*
55
V
- Fit actuator such that the moulded end of the actuator is ush with the edge of the enclosure (see „STOP“ mark in illustrations below)
- Align actuator with the safety guard such that shearing forces cannot aect the actuator head even after repeated opening/closing.
- Permanently attach the actuator to the safety guard with a rivet or one-way screws
+4
46
63
- Insérer l’actionneur jusqu’à ce que l’extrémité de la pièce moulée de l’actionneur verrouille à eur avec le bord du boî­tier (voir le repère « STOP » dans les illustrations suivantes).
- Orienter l’actionneur avec le dispositif de sécurité de ma­nière à ce qu’aucune force de cisaillement ne s’exerce sur la tête d’actionnement même après plusieurs ouvertures / fermetures.
- Raccorder de manière indissoluble l’actionneur avec le dis­positif de sécurité par un rivet ou des vis à usage unique.
* Die formschlüssige
Befestigung muss mit Scheiben Ø 12 für M4 (ISO7093/DIN9021) erfolgen!
* The positive lock
mounting must be made with Ø 12 M4 screws (ISO7093/DIN9021)!
* La xation mécanique
doit avoir lieu avec des disques de Ø 12 pour M4 (ISO7093/DIN9021)!
Seite 4 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Loading...
+ 8 hidden pages