Betriebs- und Montageanleitung / Installation and Operating Instructions /
Instructions de service et de montage
Sicherheitsschalter mit getrenntem Betätiger / Safety switch with separate actuator / Interrupteur de sécurité avec actionneur séparé
Typbezeichnung / Type / Désignation du type PSEN me1
Bestimmungsgemäßer GebrauchIntended useEmploi conforme à l’utilisation prévue
PSEN me1 Sicherheitsschalter sind
Verriegelungseinrichtungen der Bauart 2 mit
elektromechanischer Zuhaltung und geringer
Kodierungsstufe gemäß DIN EN ISO 14119. Sie dienen im
Zusammenwirken mit dem steuerungstechnischen Teil einer
Maschine der Stellungsüberwachung von beweglichen
Schutzeinrichtungen.
In Verbindung mit dem PSEN me1 können bewegliche
Schutzeinrichtungen erst geöffnet werden, nachdem
gefahrbringende Zustände beendet sind.
Einschaltbefehle für gefahrbringende Zustände werden erst
wirksam, wenn sich die Schutzeinrichtung in Schutzstellung
und die Zuhaltung in Sperrstellung befindet.
Vorschriften über Einbau und Betrieb:
DIN EN ISO 13849-1 sicherheitsbezogene Teile von
Steuerungen
DIN EN ISO 14119 Verriegelungseinrichtungen in Verbindung
mit trennenden Schutzeinrichtungen
EN 60204-1 elektrische Ausrüstung von Maschinen
Risikobeurteilung an der Maschine nach:
DIN EN ISO 13849-1 sicherheitsbezogene Teile von
Steuerungen
DIN EN ISO 12100 : 2011-03 Sicherheit von Maschinen,
Risikobeurteilung
Die Einbaulage ist beliebig, sollte jedoch den Zugriff zur
Hilfsentriegelung sowie Kontrolle und ggf. Austausch durch
Fachpersonal ermöglichen.
PSEN me1 safety switches are locking fixtures of type 2 with
an electromechanical latching device and low-level coding
according to ISO 14119. Interacting with the control system
of a machine they are used to monitor the position of moving
safety guards.
In connection with the PSEN me1, moving safety guards can
only be opened if no hazardous conditions are present.
The actuating signals in relation to hazardous situations are
only effective when the safety guard is in active position and
the latching device is in lock position.
Standards governing installation and operation:
DIN EN ISO 13849-1 Safety components of control systems
DIN EN ISO 14119 Locking devices in connection with
separating safety guards
EN 60204-1 Electrical machine equipment
Risk assessment at the machine in accordance with:
DIN EN ISO 13849-1 Safety components of control systems
DIN EN ISO 12100 : 2011-03 Machine safety, risk assessment
The safety switch can be installed in any position that
enables access to the auxiliary release mechanism as well as
its inspection and, if necessary, replacement by authorised
technical personnel.
Les interrupteurs de sécurité sont des dispositifs de
verrouillage de type 2 pourvus d’un interverrouillage
électromécanique et d’un niveau de codage faible selon
ISO14119. Ils servent avec la partie de la technique de
commande d’une machine à surveiller la position des
dispositifs de sécurité mobiles.
Avec le PSEN me1, les dispositifs de sécurité mobiles peuvent
être seulement ouverts une fois que tous les états dangereux
sont terminés.
Les commandes de commutation pour des états dangereux
ne sont actives que si le dispositif de sécurité se trouve dans
la position de protection et si l’interverrouillage se trouve en
position de blocage.
Directives relatives à l’installation et au fonctionnement:
DIN EN ISO 13849-1 sur les composants de sécurité des
systèmes de commande
DIN EN ISO 14119 sur les dispositifs de verrouillage en rapport
avec les dispositifs de sécurité séparateurs
EN 60204-1 sur l’équipement électrique des machines
Evaluation des risques sur les machines selon les normes:
DIN EN ISO 13849-1 sur les composants de sécurité des
systèmes de commande
DIN EN ISO 12100 : 2011-03 Sécurité des machines, évaluation
du risque
La position de montage peut être choisie à volonté mais doit
permettre l’accès au déverrouillage auxiliaire, le contrôle et, le
cas échéant, le remplacement par une personne spécialisée.
Seite 1 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Identifizierung des SicherheitsschaltersIdentifying the Safety SwitchIdentification de l’interrupteur de sécurité
!!!
Identifizierung durch Artikelnummer
Die Artikelnummer des Sicherheitsschalters finden sie unterhalb der Benennung auf dem Schalteretikett.
Für die Korrespondenz und Bestellungen bei der
Pilz GmbH & Co. KG bitte diese Nummer angeben.
Product identification code
You can identify the article number of the safety switch
underneath the type description on the switch label.
For communication and orders with the Pilz GmbH & Co. KG
please refer to this number.
Identification par la référence
La référence de l‘interrupteur de sécurité se trouve juste en
dessous de la désignation sur l’étiquette de l’interrupteur.
Prière de mentionner cette référence à la commande ou sur
toute correspondance adressée à Pilz GmbH & Co. KG.
Identifizierung durch BenennungIdentifying throughout type descriptionIdentification par la désignation
Benennung
PSEN me1…
Baujahr
Im Fertigungscode ist das Baujahr verschlüsselt.
Die 2. Stelle beschreibt die Dekade.
A = 1980 … 1989
B = 1990 … 1999
C = 2000 … 2009
D = 2010 … 2019
E = 2020 … 2029
Die 3. Stelle beschreibt unverschlüsselt das Jahr.
Beispiel: GD0-H
Baujahr verschlüsselt: D0
Baujahr: 2010
Baujahr
Im Fertigungscode ist das Baujahr nicht verschlüsselt.
Designation
PSEN me1…
Year of manufacture
The year of manufacture (month/year) is either unencrypted
printed or is encoded in the manufacturing code.
The 2nd position denotes the decade.
A = 1980 … 1989
B = 1990 … 1999
C = 2000 … 2009
D = 2010 … 2019
E = 2020 … 2029
Unencrypted, the 3rd position denotes the year.
Example: GD0-H
Year of manufacture encrypted: D0
Year of manufacture: 2010
Year of manufacture
The year of manufacture is not encrypted in the production
Désignation
PSEN me1…
Année de fabrication
L’année de fabrication (mois/année) est soit clairement impri-
mée sur l’étiquette soit encodée dans le code de fabrication.
La deuxième position décrit la décade.
A = 1980 … 1989
B = 1990 … 1999
C = 2000 … 2009
D = 2010 … 2019
E = 2020 … 2029
La troisième position décrit l’année en clair.
Exemple : GD0-H
Année de fabrication codée : D0
Année de fabrication : 2010
Année de fabrication
L’année de fabrication est codée dans le code de fabrication.
code.
MontageInstallationMontage
Die Montage darf nur durch autorisiertes Fachpersonal
erfolgen. Fremdkörper dürfen bei geöffneter Schutzeinrichtung nicht eindringen können.
Die Montage muss nach DIN EN ISO 14119 erfolgen.
Maßnahmen zur Verringerung der Umgehungsmöglichkeiten sind besonders zu berücksichtigen. Die Befestigungselemente des Betätigers müssen der Demontage
widerstehen.
Only authorized and qualified personnel may carry out the
installation. Foreign bodies must be prevented from entering
the guard in the open position.
Installation must be carried out in accordance with
DIN EN ISO 14119. Particular attention must be paid
to measures designed to reduce the possibilities of bypassing the system. The fixing elements of the actuator must
resist the dismantling.
Le montage ne doit être effectué que par un personnel qualifié
autorisé. Des corps étrangers ne doivent pas pouvoir pénétrer
dans le dispositif de sécurité ouvert.
Le montage doit être effectué conformément à la
norme DIN EN ISO 14119. Tenir en particulier
compte des mesures destinées à réduire les possibilités
de contournement des dispositifs de protection. Les
éléments de fixation de l’actionneur doivent résister au
démontage.
Seite 2 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
*
2 .
2.
max. 0,9 Nm
!
!
1Betätigungskopf ausrichten / Aligning actuator head / Orientation de la tête de commande
Horizontal HVorgang / Procedure / ProcessusVertikal V
1.1Anfahrrichtung wählen / Choose approach direction / Sélectionner un sens de démarrage
1.
3.
1.2Kopf drehen 4x90° / Turn head 4x 90° / Tourner la tête 4x90°
3.
1.
1.3Manipulationssicherung / Anti-tampering device / Sécurité de manipulation
max. 0,9 Nm
*
Ein Überschreiten des max. Drehmomentes von 0,9 Nm oder
eine Betätigermontage, die eine Querkraft erzeugt, führt zur
Zerstörung der Betätigungseinrichtung des Sicherheitsschalters. Dies führt zum Verlust der Personenschutzfunktion und
kann zu schweren, auch tödlichen Verletzungen führen.
Sicherheitsschalter und Betätiger dürfen nicht als Anschlag
verwenden!
Exceeding the maximum torque of 0.9 Nm or tting the actuator in such a way as to cause shearing force may irreparably
damage the actuator on the safety switch.
This may lead to loss of the personal protection function and
may result in serious or fatal injuries.
Do not use the safety switch and actuator as a stop!
Anmerkungen / Remarks / Notes
* Schraube mit Antriebskopf
für beide Drehrichtungen
entfernen.
* Remove screw together
with actuator head for both
directions of rotation.
* Retirer la vis avec la tête
d’entraînement pour les
deux sens de rotation.
* Schraube mit Antriebskopf
für beide Drehrichtungen
gegen im Schalter beigelegte Einwegschraube
tauschen
* Replace screw with actuator
head for both directions
of rotation by the one-way
screw supplied with the
switch.
* Remplacer la vis avec la tête
d’entraînement pour les
deux sens de rotation par la
vis à usage unique jointe se
trouvant dans l’interrupteur
Un dépassement du couple de serrage maximal de 0,9 Nm ou
un montage de l’actionneur qui produit une force de cisaillement entraîne la destruction du dispositif d’actionnement de
l‘interrupteur de sécurité.
Cela entraîne une perte de la fonction de protection des personnes et peut conduire à des blessures graves voire mortelles.
N’utiliser pas l’interrupteur de sécurité ni l’actionneur comme
une butée !
Seite 3 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
2Befestigung des Sicherheitsschalters - Betätigers / Securing the safety switch - actuator / Fixation de l’interrupteur de sécurité - de l’actionneur
- Secure safety switch that it is positively locked
(see Fig. 1 for dimensions)
- The mounting surface must be at (even)
- Fixer l’interrupteur de sécurité mécaniquement
(dimensions voir g.1).
- La surface de vissage doit être au même niveau (plane).
2.2- Betätiger einschieben, bis das Ende des Betätiger-Formteils
mit der Gehäusekante bündig abschließt. (siehe Markierung
„STOP“ in den folgenden Abbildungen)
- Betätiger mit der Schutzeinrichtung so ausrichten, dass auch
nach mehrmaligem Önen/Schließen keine Querkräfte auf
den Betätigungskopf einwirken.
2.3- Betätiger mit Schutzeinrichtung durch Niete oder Einwegschrauben unlösbar verbinden
Betätiger / Actuator / Actionneur
28.1
23.5
Form 1AS (Standard) /
Form 1AS (Standard) /
Forme 1AS (standard)
H
32-36
*
55
V
- Fit actuator such that the moulded end of the actuator is
ush with the edge of the enclosure (see „STOP“ mark in
illustrations below)
- Align actuator with the safety guard such that shearing
forces cannot aect the actuator head even after repeated
opening/closing.
- Permanently attach the actuator to the safety guard with a
rivet or one-way screws
+4
46
63
- Insérer l’actionneur jusqu’à ce que l’extrémité de la pièce
moulée de l’actionneur verrouille à eur avec le bord du boîtier (voir le repère « STOP » dans les illustrations suivantes).
- Orienter l’actionneur avec le dispositif de sécurité de manière à ce qu’aucune force de cisaillement ne s’exerce sur
la tête d’actionnement même après plusieurs ouvertures /
fermetures.
- Raccorder de manière indissoluble l’actionneur avec le dispositif de sécurité par un rivet ou des vis à usage unique.
* Die formschlüssige
Befestigung muss mit
Scheiben Ø 12 für M4
(ISO7093/DIN9021)
erfolgen!
* The positive lock
mounting must be made
with Ø 12 M4 screws
(ISO7093/DIN9021)!
* La xation mécanique
doit avoir lieu avec des
disques de Ø 12 pour M4
(ISO7093/DIN9021)!
Seite 4 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Loading...
+ 8 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.