Betriebs- und Montageanleitung / Installation and Operating Instructions /
Instructions de service et de montage
Sicherheitsschalter mit getrenntem Betätiger / Safety switch with separate actuator / Interrupteur de sécurité avec actionneur séparé
Typbezeichnung / Type / Désignation du type PSEN me1
Bestimmungsgemäßer GebrauchIntended useEmploi conforme à l’utilisation prévue
PSEN me1 Sicherheitsschalter sind
Verriegelungseinrichtungen der Bauart 2 mit
elektromechanischer Zuhaltung und geringer
Kodierungsstufe gemäß DIN EN ISO 14119. Sie dienen im
Zusammenwirken mit dem steuerungstechnischen Teil einer
Maschine der Stellungsüberwachung von beweglichen
Schutzeinrichtungen.
In Verbindung mit dem PSEN me1 können bewegliche
Schutzeinrichtungen erst geöffnet werden, nachdem
gefahrbringende Zustände beendet sind.
Einschaltbefehle für gefahrbringende Zustände werden erst
wirksam, wenn sich die Schutzeinrichtung in Schutzstellung
und die Zuhaltung in Sperrstellung befindet.
Vorschriften über Einbau und Betrieb:
DIN EN ISO 13849-1 sicherheitsbezogene Teile von
Steuerungen
DIN EN ISO 14119 Verriegelungseinrichtungen in Verbindung
mit trennenden Schutzeinrichtungen
EN 60204-1 elektrische Ausrüstung von Maschinen
Risikobeurteilung an der Maschine nach:
DIN EN ISO 13849-1 sicherheitsbezogene Teile von
Steuerungen
DIN EN ISO 12100 : 2011-03 Sicherheit von Maschinen,
Risikobeurteilung
Die Einbaulage ist beliebig, sollte jedoch den Zugriff zur
Hilfsentriegelung sowie Kontrolle und ggf. Austausch durch
Fachpersonal ermöglichen.
PSEN me1 safety switches are locking fixtures of type 2 with
an electromechanical latching device and low-level coding
according to ISO 14119. Interacting with the control system
of a machine they are used to monitor the position of moving
safety guards.
In connection with the PSEN me1, moving safety guards can
only be opened if no hazardous conditions are present.
The actuating signals in relation to hazardous situations are
only effective when the safety guard is in active position and
the latching device is in lock position.
Standards governing installation and operation:
DIN EN ISO 13849-1 Safety components of control systems
DIN EN ISO 14119 Locking devices in connection with
separating safety guards
EN 60204-1 Electrical machine equipment
Risk assessment at the machine in accordance with:
DIN EN ISO 13849-1 Safety components of control systems
DIN EN ISO 12100 : 2011-03 Machine safety, risk assessment
The safety switch can be installed in any position that
enables access to the auxiliary release mechanism as well as
its inspection and, if necessary, replacement by authorised
technical personnel.
Les interrupteurs de sécurité sont des dispositifs de
verrouillage de type 2 pourvus d’un interverrouillage
électromécanique et d’un niveau de codage faible selon
ISO14119. Ils servent avec la partie de la technique de
commande d’une machine à surveiller la position des
dispositifs de sécurité mobiles.
Avec le PSEN me1, les dispositifs de sécurité mobiles peuvent
être seulement ouverts une fois que tous les états dangereux
sont terminés.
Les commandes de commutation pour des états dangereux
ne sont actives que si le dispositif de sécurité se trouve dans
la position de protection et si l’interverrouillage se trouve en
position de blocage.
Directives relatives à l’installation et au fonctionnement:
DIN EN ISO 13849-1 sur les composants de sécurité des
systèmes de commande
DIN EN ISO 14119 sur les dispositifs de verrouillage en rapport
avec les dispositifs de sécurité séparateurs
EN 60204-1 sur l’équipement électrique des machines
Evaluation des risques sur les machines selon les normes:
DIN EN ISO 13849-1 sur les composants de sécurité des
systèmes de commande
DIN EN ISO 12100 : 2011-03 Sécurité des machines, évaluation
du risque
La position de montage peut être choisie à volonté mais doit
permettre l’accès au déverrouillage auxiliaire, le contrôle et, le
cas échéant, le remplacement par une personne spécialisée.
Seite 1 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Page 2
Identifizierung des SicherheitsschaltersIdentifying the Safety SwitchIdentification de l’interrupteur de sécurité
!!!
Identifizierung durch Artikelnummer
Die Artikelnummer des Sicherheitsschalters finden sie unterhalb der Benennung auf dem Schalteretikett.
Für die Korrespondenz und Bestellungen bei der
Pilz GmbH & Co. KG bitte diese Nummer angeben.
Product identification code
You can identify the article number of the safety switch
underneath the type description on the switch label.
For communication and orders with the Pilz GmbH & Co. KG
please refer to this number.
Identification par la référence
La référence de l‘interrupteur de sécurité se trouve juste en
dessous de la désignation sur l’étiquette de l’interrupteur.
Prière de mentionner cette référence à la commande ou sur
toute correspondance adressée à Pilz GmbH & Co. KG.
Identifizierung durch BenennungIdentifying throughout type descriptionIdentification par la désignation
Benennung
PSEN me1…
Baujahr
Im Fertigungscode ist das Baujahr verschlüsselt.
Die 2. Stelle beschreibt die Dekade.
A = 1980 … 1989
B = 1990 … 1999
C = 2000 … 2009
D = 2010 … 2019
E = 2020 … 2029
Die 3. Stelle beschreibt unverschlüsselt das Jahr.
Beispiel: GD0-H
Baujahr verschlüsselt: D0
Baujahr: 2010
Baujahr
Im Fertigungscode ist das Baujahr nicht verschlüsselt.
Designation
PSEN me1…
Year of manufacture
The year of manufacture (month/year) is either unencrypted
printed or is encoded in the manufacturing code.
The 2nd position denotes the decade.
A = 1980 … 1989
B = 1990 … 1999
C = 2000 … 2009
D = 2010 … 2019
E = 2020 … 2029
Unencrypted, the 3rd position denotes the year.
Example: GD0-H
Year of manufacture encrypted: D0
Year of manufacture: 2010
Year of manufacture
The year of manufacture is not encrypted in the production
Désignation
PSEN me1…
Année de fabrication
L’année de fabrication (mois/année) est soit clairement impri-
mée sur l’étiquette soit encodée dans le code de fabrication.
La deuxième position décrit la décade.
A = 1980 … 1989
B = 1990 … 1999
C = 2000 … 2009
D = 2010 … 2019
E = 2020 … 2029
La troisième position décrit l’année en clair.
Exemple : GD0-H
Année de fabrication codée : D0
Année de fabrication : 2010
Année de fabrication
L’année de fabrication est codée dans le code de fabrication.
code.
MontageInstallationMontage
Die Montage darf nur durch autorisiertes Fachpersonal
erfolgen. Fremdkörper dürfen bei geöffneter Schutzeinrichtung nicht eindringen können.
Die Montage muss nach DIN EN ISO 14119 erfolgen.
Maßnahmen zur Verringerung der Umgehungsmöglichkeiten sind besonders zu berücksichtigen. Die Befestigungselemente des Betätigers müssen der Demontage
widerstehen.
Only authorized and qualified personnel may carry out the
installation. Foreign bodies must be prevented from entering
the guard in the open position.
Installation must be carried out in accordance with
DIN EN ISO 14119. Particular attention must be paid
to measures designed to reduce the possibilities of bypassing the system. The fixing elements of the actuator must
resist the dismantling.
Le montage ne doit être effectué que par un personnel qualifié
autorisé. Des corps étrangers ne doivent pas pouvoir pénétrer
dans le dispositif de sécurité ouvert.
Le montage doit être effectué conformément à la
norme DIN EN ISO 14119. Tenir en particulier
compte des mesures destinées à réduire les possibilités
de contournement des dispositifs de protection. Les
éléments de fixation de l’actionneur doivent résister au
démontage.
Seite 2 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Page 3
*
2 .
2.
max. 0,9 Nm
!
!
1Betätigungskopf ausrichten / Aligning actuator head / Orientation de la tête de commande
Horizontal HVorgang / Procedure / ProcessusVertikal V
1.1Anfahrrichtung wählen / Choose approach direction / Sélectionner un sens de démarrage
1.
3.
1.2Kopf drehen 4x90° / Turn head 4x 90° / Tourner la tête 4x90°
3.
1.
1.3Manipulationssicherung / Anti-tampering device / Sécurité de manipulation
max. 0,9 Nm
*
Ein Überschreiten des max. Drehmomentes von 0,9 Nm oder
eine Betätigermontage, die eine Querkraft erzeugt, führt zur
Zerstörung der Betätigungseinrichtung des Sicherheitsschalters. Dies führt zum Verlust der Personenschutzfunktion und
kann zu schweren, auch tödlichen Verletzungen führen.
Sicherheitsschalter und Betätiger dürfen nicht als Anschlag
verwenden!
Exceeding the maximum torque of 0.9 Nm or tting the actuator in such a way as to cause shearing force may irreparably
damage the actuator on the safety switch.
This may lead to loss of the personal protection function and
may result in serious or fatal injuries.
Do not use the safety switch and actuator as a stop!
Anmerkungen / Remarks / Notes
* Schraube mit Antriebskopf
für beide Drehrichtungen
entfernen.
* Remove screw together
with actuator head for both
directions of rotation.
* Retirer la vis avec la tête
d’entraînement pour les
deux sens de rotation.
* Schraube mit Antriebskopf
für beide Drehrichtungen
gegen im Schalter beigelegte Einwegschraube
tauschen
* Replace screw with actuator
head for both directions
of rotation by the one-way
screw supplied with the
switch.
* Remplacer la vis avec la tête
d’entraînement pour les
deux sens de rotation par la
vis à usage unique jointe se
trouvant dans l’interrupteur
Un dépassement du couple de serrage maximal de 0,9 Nm ou
un montage de l’actionneur qui produit une force de cisaillement entraîne la destruction du dispositif d’actionnement de
l‘interrupteur de sécurité.
Cela entraîne une perte de la fonction de protection des personnes et peut conduire à des blessures graves voire mortelles.
N’utiliser pas l’interrupteur de sécurité ni l’actionneur comme
une butée !
Seite 3 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Page 4
2Befestigung des Sicherheitsschalters - Betätigers / Securing the safety switch - actuator / Fixation de l’interrupteur de sécurité - de l’actionneur
- Secure safety switch that it is positively locked
(see Fig. 1 for dimensions)
- The mounting surface must be at (even)
- Fixer l’interrupteur de sécurité mécaniquement
(dimensions voir g.1).
- La surface de vissage doit être au même niveau (plane).
2.2- Betätiger einschieben, bis das Ende des Betätiger-Formteils
mit der Gehäusekante bündig abschließt. (siehe Markierung
„STOP“ in den folgenden Abbildungen)
- Betätiger mit der Schutzeinrichtung so ausrichten, dass auch
nach mehrmaligem Önen/Schließen keine Querkräfte auf
den Betätigungskopf einwirken.
2.3- Betätiger mit Schutzeinrichtung durch Niete oder Einwegschrauben unlösbar verbinden
Betätiger / Actuator / Actionneur
28.1
23.5
Form 1AS (Standard) /
Form 1AS (Standard) /
Forme 1AS (standard)
H
32-36
*
55
V
- Fit actuator such that the moulded end of the actuator is
ush with the edge of the enclosure (see „STOP“ mark in
illustrations below)
- Align actuator with the safety guard such that shearing
forces cannot aect the actuator head even after repeated
opening/closing.
- Permanently attach the actuator to the safety guard with a
rivet or one-way screws
+4
46
63
- Insérer l’actionneur jusqu’à ce que l’extrémité de la pièce
moulée de l’actionneur verrouille à eur avec le bord du boîtier (voir le repère « STOP » dans les illustrations suivantes).
- Orienter l’actionneur avec le dispositif de sécurité de manière à ce qu’aucune force de cisaillement ne s’exerce sur
la tête d’actionnement même après plusieurs ouvertures /
fermetures.
- Raccorder de manière indissoluble l’actionneur avec le dispositif de sécurité par un rivet ou des vis à usage unique.
* Die formschlüssige
Befestigung muss mit
Scheiben Ø 12 für M4
(ISO7093/DIN9021)
erfolgen!
* The positive lock
mounting must be made
with Ø 12 M4 screws
(ISO7093/DIN9021)!
* La xation mécanique
doit avoir lieu avec des
disques de Ø 12 pour M4
(ISO7093/DIN9021)!
Seite 4 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Page 5
Form 1AR (Radius) /
28.1
80,7
!
!
!
H
Form 1AR (radius) /
Forme 1AR (rayon)
V
1AR - Voreinstellung / Presetting / Préréglage
Voreinstellung des Betätigers nur für Stellung A oder B!
Die Voreinstellung so vornehmen, dass der Betätiger
A
ohne große Querkräfte in den Schaltkopf einfahren
kann.
DIN ISO 4026
SW1,5
Preset actuator only for position A or B!
Preset in such a way that the actuator can travel into
the switch head without exerting shearing forces.
Préréglage de l’actionneur uniquement pour la
position A ou B !
Procéder au préréglage de manière à ce que
80,7
B
DIN ISO 4762
SW2,5
l’actionneur puisse se mettre en marche sans force
de cisaillement importante exercée sur la tête de
commutation.
Warnhinweise
Zur Wahrung des Sicherheitsniveaus dürfen die Betätiger
nur in Einheit mit dem dazugehörigem Sicherheitsschalter
bezogen werden.
Die Verfügbarkeit von Ersatzbetätigern und
-schlüsseln ermöglicht ein einfaches Umgehen von
Schutzeinrichtungen. Daher sind Ersatzbetätiger und
-schlüssel sicher zu überwachen.
Der Sicherheitsschalter darf nicht als mechanischer
Anschlag verwendet werden.
Warnings
In order to maintain the safety level, the actuators can
only be ordered with the belonging safety switch in one
unit.
The availability of replacement actuators and keys
ensures a simple handling of safety guards. Therefore,
replacement actuators and keys have to be securely
monitored.
The safety switch must not be used as mechanical limit
stop.
Avertissements
Pour maintenir le niveau de sécurité, les actionneurs
ne peuvent être commandés qu’avec l’interrupteur de
sécurité approprié ensemble.
La disponibilité d’actionneurs et de clés de rechange
permet un maniement aisé de dispositifs de protection.
Par conséquent, les actionneurs et les clés de rechange
doivent être protégés en toute sécurité.
Ne jamais utiliser l’interrupteur de sécurité comme arrêt.
Seite 5 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Page 6
5 polig/pole/pôle
Anfahrradien / Approach radii / Rayons de démarrage
Die Kabelkupplung gegen selbsttätiges Lösen sichern! / Secure the cable coupling against self-loosening! /
Fixez l‘accouplement de câble contre l‘auto-desserrage!
Seite 6 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
I
II
Page 7
Systembeschreibung – Applikationsvorschlag mit redun-
PSEN me1S/1AS
570000
danter Auslegung auch in der Leistungsebene
System description - Suggested application with redundant configuration also on the power level
Suggestion d’application avec configuration redondante
même en puissance
PSEN me1S/1AS
570000
Anschlussbezeichnung
KontaktÜberwachungsfunktion
E1, E2E-MagnetVer- / bzw. Entriegelung
13 - 14SchließerSchutzvorrichtung
21 - 22ÖnerSchutzvorrichtung
31 - 32ÖnerSperrmittel
43 - 44SchließerSperrmittel
Bei laufender Maschine und geschlossener Schutztür ist der
Betätiger im Sicherheitsschalter eingeschoben und verriegelt.
Dabei sind die Freigabepfade des Auswertebausteins
geschlossen und der Freigabepfad des Ansteuerbausteins
geöffnet.
Um Wartungsarbeiten hinter der Schutztür ausführen zu
können, wird die Maschine durch den Bediener abgeschaltet.
Dies bewirkt die Öffnung der Freigabepfade am
Auswertebaustein und die Abschaltung der Leistungsebene
der Maschine.
Da die gefahrbringende Bewegung der Maschine nicht
unmittelbar abklingt, darf der Sicherheitsschalter den
Betätiger erst nach Beendigung des Maschinennachlaufes
freigegeben. Hierfür sorgt ein geeigneter Ansteuerbaustein
wie z.B. ein Stillstandswächter oder ein Verzögerungsbaustein
(Timer).
Bei geöffneter Schutztür verhindern die Sicherheitskontakte
(zwangstrennende Öffner) ein Wiederanlaufen der Maschine.
Terminal
designation
ContactMonitoring function
E1, E2Electromagnet Interlock / Release
13 - 14NO contactProtective device
21 - 22NC contactProtective device
31 - 32NC contactLocking element
43 - 44NO contactLocking element
The safety gate is closed while the machine is operating. The
actuator is inserted in the safety switch and locked.
The enable circuits on the evaluation module are closed and
the enable circuit on the actuating module is open.
It is necessary to reach behind the safety gate for
maintenance purposes. The machine must be switched off by
the operator beforehand.
This causes the enable circuits on the evaluation module to
open and the power level of the machine to be deactivated.
Since the hazardous movement of the machine is not stopped
immediately, the safety switch must not enable the actuator
until the machine afterrunning has finished. This is ensured
by a suitable actuating module such as a zero-speed relay or a
delay module (timer).
The safety contacts (positively driven NC contact) prevent the
machine from restarting when the safety gate is open.
PSEN me1S/1AS
570000
Marquage de
connexion
ContactFonction de surveillance
E1, E2ElectroaimantVerrouillage / Déverrouillage
13 - 14Contact NODispositif de protection
21 - 22Contact NFDispositif de protection
31 - 32Contact NFElément de blocage
43 - 44Contact NOElément de blocage
Lorsque la machine est en marche et la porte de protection
est fermée, l’actionneur est enfoncé et verrouillé dans
l’interrupteur de sécurité.
Les chemins de validation du composant d’évaluation
sont alors fermés et le chemin de validation du composant
d’amorçage est ouvert.
L’opérateur doit mettre la machine hors tension avant tous
travaux d’entretien derrière la porte de protection.Cela
entraîne l’ouverture des chemins de validation du composant
d’évaluation et la déconnexion du niveau de puissance de la
machine.
Étant donné que le mouvement dangereux de la machine ne
s’arrête pas immédiatement, l’interrupteur de sécurité doit
valider l’actionneur qu’une fois la marche à vide de la machine
terminée. Un composant d’amorçage approprié comme, par
ex., un contrôleur d’arrêt ou un composant temporisateur
(minuterie) est chargé de cette opération.
Lorsque la porte de protection est ouverte, les contacts
de sécurité (contacts à ouverture à coupure obligatoire)
empêchent une remise en marche de la machine.
Seite 7 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Page 8
Die zusätzlichen Schließer können als Meldekontakte
eingesetzt werden. Diese Funktionen dienen dann nicht der
Sicherheit, sondern der Verfügbarkeit der Maschine.
Bei geeigneten Auswertebausteinen können die Schließer
als zusätzliche Kontrolle in den Sicherheitskreis einbezogen
werden.
Das Kontaktpaar zur Überwachung der Schutzvorrichtung
ist formschlüssig durch den Betätiger geschaltet, so dass die
Stellung der Schutztür unmittelbar erfasst wird.
Das Kontaktpaar zur Sperrmittelüberwachung
ist formschlüssig mit dem Sperrriegel verbunden, so
dass ein Versagen der Zuhalteeinrichtung von der
sicherheitsgerichteten Steuerung erkannt wird.
Eine integrierte Fehlschließsicherung verhindert, dass sich das
Sperrmittel in Sperrstellung befindet, obwohl der Betätiger
noch außerhalb des Sicherheitsschalters ist.
The additional NO contacts can be used as signalling contacts.
In this case, these contact functions serve to improve the
availability of the machine rather than safety.
If suitable evaluation modules are available, the NO contacts
can be incorporated in the safety circuit as additional
monitoring devices.
The contact pair used for monitoring is positively switched by
the actuator, so that the position of the safety gate is sensed
directly.
The contact pair used for monitoring the locking device is
positively connected to the locking bar so that a failure of the
latching device is detected by the fail-safe controller.
The integrated fail-safe principle prevents the locking device
from being set to the locked position if the actuator is not yet
inserted in the safety switch.
Les contacts à fermeture supplémentaire peuvent être
utilisés comme des contacts d’état. Ces fonctions ne
contribuent pas seulement à garantir la sécurité, mais aussi un
fonctionnement sûr de la machine.
En cas de composants d’évaluation adaptés, les contacts de
fermeture peuvent servir au contrôle supplémentaire dans le
circuit de sécurité.
Le couple de contact de surveillance du dispositif de sécurité
est commuté mécaniquement par l’actionneur, si bien que la
position de la porte de protection est immédiatement saisie.
Le couple de contact de surveillance des moyens de
blocage est relié mécaniquement avec le verrou de sûreté,
si bien qu’une panne du dispositif de verrouillage de la
commande orientée vers la sécurité est identifiée.
Une sécurité de fermeture erronée intégrée empêche que
le moyen de blocage se trouve en position de blocage, bien
que l’actionneur soit encore en dehors de l’interrupteur de
sécurité.
HinweisNoteRenseignement
Werden Zuhaltungen / Sicherheitsschalter hintereinander
geschaltet, dann wird der Performance Level nach DIN
EN 13849-1 reduziert. Der Grund ist eine verringerte
Fehlererkennung.
Das Gesamtkonzept der Steuerung, in welche der
Sicherheitsschalter eingebunden wird, ist nach DIN EN ISO
13849-2 zu validieren bzw. nach DIN EN 62061 zu bewerten.
The performance level in accordance with DIN EN 13849-1 is
reduced if latching devices / safety switches are connected in
series. This is due the fact that fault recognition is reduced.
The overall control concept, into which the safety switch has
been integrated, must be validated in accordance with DIN EN
ISO 13849-2 or evaluated according to DIN EN 62061.
Si des verrouillages / interrupteurs de sécurité sont commutés
les uns après les autres, le niveau de performance est réduit
selon la norme DIN EN 13849-1. Cela est dû à une
reconnaissance réduite des erreurs.
Le concept global du contrôle, dans lequel l’interrupteur de sécurité devrait être intégré, faudrait être validé conformément
aux normes de DIN EN ISO 13849-2 ou bien l‘evaluation selon
DIN EN 62061.
Elektrische Daten / Electrical Data / Caractéristiques électriquesohne / without / sans M12mit / with / avec M12
Bemessungsisolationsspannung / Rated isolation voltage / Tension assignée d’isolementU
Bemessungsstoßspannungsfestigkeit / Rated impulse withstand voltage withstand voltage /
Résistance aux ondes de surtension assignée
Konv. thermischer Strom / Conventional thermal current / Courant thermique conv.I
Max. Einschaltstrom. (4 Kontakte) / Max. making current (4 contacts) / Courant de fermeture du circuit
maxi. (4 contacts)
250 V50 V AC
i
U
2,5 kV800 V
imp
5 A2 A
the
10 A-
Gebrauchskategorie / Utilization category / Catégorie d’usageАС-15, Ue /Ie 230 V / 2,5 ААС-15, Ue /Ie 24 V / 2 А
Zwangsönung / Direct opening action / Ouverture forcée
Bedingter Bemessungskurzschlussstrom / Rated conditional short-circuit current / Courant assigné de
court-circuit conditionnel
�
nach / acc. to / selon la norme IEC/EN 60947-5-1, Anhang K / Annex K / annexe K
1000 A-
Kurzschlussschutzeinrichtung / Short circuit protection / Protection contre court-circuit4 A gGSchutzklasse / Protection class / Classe de protectionIIII
Seite 8 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Versorgungsspannung / Supply voltage / Tension d‘alimentation 24 V AC/DC (CA/CC)24 V AC/DC (CA/CC)110/230V AC (CA)
mit externer Spannungsversorgung / with external power supply / avec alimentation extérieure24 V DC (CC)Einschaltdauer / ON period / Durée d’enclenchement100% ED (an/to/at E1, E2)100% ED (an/to/at E1, E2)100% ED (an / to / at E1, E2)
Wärmeklasse / Temperature class / Classe d’isolation thermiqueF (155 °C)F (155 °C)F (155 °C)
Einschaltleistung / Inrush power consumption / Puissance de fonctionnement12 VA (0,2 s)12 VA (0,2 s)65 VA (0,1 s)
Dauerleistung / Permanent power consumption / Puissance continue4,4 VA4,4 VA8 VA
Mechanische Daten / Mechanical Data / Caractéristiques techniques
Zuhaltekraft FZh / Locking force FZh / Force de verrouillage FZh≤1500 N gemäß GS-ET-19≤ 1500 N according to GS-ET-19≤ 1500 N selon GS-ET-19
Auszugskraft / Drawing force / Force de déchargement≥ 27 N≥ 27 N≥ 27 N
Anfahrgeschwindigkeit / Approach speed / Vitesse de démarragemax. V = 0,5 m/smax. V = 0,5 m/smax. V = 0,5 m/s
Schaltprinzip / Operating principle / Principe de fonctionnementmax. 4 Schleichschaltglieder4 slow-action contacts max.4 contacts à rupture lente max.
Mechanische Lebensdauer / Mechanical life / Durée de vie mécanique
max. 1 x 106 Schaltspiele bei
max. 600 Schaltspiele/h
1 x 106 switching cycles max. in case
of 600 switching cycles/h
1 x 106 opérations max. en cas
de 600 opérations/h
Befestigung / Assembly / Fixation4 х М54 х М54 х М5
max. Anzugsdrehmoment / Max. tightening torque /
Couple de serrage maxi.
Anschlussart / Connection / Type de raccordement
(je nach Ausführung / depending on version / en fonction de version)
Leiterquerschnitte / Conductor cross-sections / Sections des
Kabeleinführung / Cable entrance / Mise en place du câbleM20x1,5M20x1,5M20x1,5
Einbaulage / Installation position / Position de montagebeliebiganylibre
Schutzart / Protection type / Degré de protectionIP 67 nach IEC/EN 60529IP 67 according to IEC/EN 60529IP 67 selon CEI/EN 60529
Kennzahlen für Sicherheitstechnik / ID for safety engineering / Caractéristiques en matière de technique de la sécurité
B10d2 x 106 Zyklen2 x 106 cycles2 x 106 cycles
Seite 9 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Page 10
Vorschriften / Standards / DirectivesVDE 0660 T100, DIN EN 60947-1, IEC60947-1; VDE 0660 T200, DIN EN 60947-5-1, IEC60947-5-1; DIN EN ISO 13849-1
EG-Konformität / EU-Conformity / Conformité CECEVorschriften / Standards / Directivessiehe Geräteetikett / see device label / voir l’étiquette de l’appareil
BG; DGUV; cCSAus B300, R300; CCC
Seite 10 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Der Sicherheitsschalter ist wartungsfrei.
Für einen störungsfreien und langlebigen Betrieb müssen
in regelmäßigen Abständen Überprüfungen durchgeführt
werden:
- fester Sitz aller Komponenten
- sichere Schaltfunktion
- Zustand aller Dichtelemente
- starke Verschleißspuren
Bei festgestellten Mängeln muss das komplette Schaltgerät
ausgetauscht werden.
Die Einführöffnung ist gegen Eindringen und Festsetzen von
Fremdkörpern (z.B.: Späne, Stäube, …) zu schützen.
Before restarting normal operations, the
protective function of the auxiliary release must be
guaranteed.
2. Turn release element by 90° with
hexagon socket. The actuator can
now be withdrawn. Turn release
element back to original position.
3. Screw in lock screw and seal with screw locking
compound. (M=0.5Nm)
The auxiliary release should only be operated by
means of the WAF 3 hexagon socket if the latching
device fails.
The access point must be sealed after installation (e.g.
with locking compound).
The safety switch is maintenance free.
To assure a failure-free and long service life the following
checks have to be carried out in regular intervals:
- Firm fit of all components
- Assured switch function
- Condition of all seals
- Heavy wear and tear
In case that a failure is detected the whole switching device
must be replaced.
The actuator opening must be protected to prevent the penetration and accumulation of foreign particles (e.g. metal chips,
dust, ...).
Avant de recommencer les opérations normales, la
fonction de protection du déverrouillage auxiliaire
doit être assurée.
2. Faire basculer le déverrouillage
avec le six pans creux de 90°. Il
est maintenant possible de faire
sortir l’actionneur. Rabattre le
déverrouillage.
3. Visser la vis de xation et la sceller avec le vernis de
scellement spécial. (M=0,5Nm)
Le déverrouillage auxiliaire ne doit être actionné qu’en
cas de panne de l’interverrouillage avec le six pans
creux (ouverture de clé de 3).
Le point d’accès doit être scellé après la pose (par ex.
avec du vernis de scellement).
L’interrupteur de sécurité ne nécessite aucun entretien.
Il est nécessaire de contrôler ce qui suit à intervalles réguliers
pour garantir un fonctionnement parfait et durable du dispositif :
- Assise correcte de toutes les pièces
- Fonction de commutation correcte
- État de tous les éléments d’étanchéité
- Absence de traces importantes d’usure
Remplacer le commutateur, dans son ensemble, en cas de
défauts constatés.
Protéger l’ouverture d’entrée contre la pénétration et le dépôt
de corps étrangers (comme, par ex. des copeaux, de la poussière, etc.).
HaftungsausschlussLiability DisclaimerExclusion de la responsabilité
Bei Verletzung der Anweisungen (bestimmungsgemäßer
Gebrauch, Sicherheitshinweise, Montage und Anschluss durch
geschultes Personal, Prüfung auf sichere Funktion) erlischt die
Herstellerhaftung.
By breach of the given instructions (concerning the intended
use, the safety instructions, the installation and connection
through qualified personnel and the testing of the safety
function) manufacturer’s liability expires.
La responsabilité du fabricant est annulée si les instructions
ne sont pas respectées (emploi conforme à l’utilisation
prévue, consignes de sécurité, montage et branchement
effectués par un personnel ayant reçu la formation nécessaire,
contrôle de la sécurité de fonctionnement).
Seite 11 von 12 10038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Page 12
Die deutsche Sprachfassung ist die Originalbetriebs- und Montageanleitung. Bei anderen Sprachen handelt es
sich um die Übersetzung der Originalbetriebs- und Montageanleitung.
The original operating and installation instructions are the German language version. Other languages are a
translation of the original operating and installation instructions.
La version allemande est la langue d’origine des instructions de service et de montage. Les autres langues ne
sont qu’une traduction des instructions de service et de montage en langue allemande.
Seite 12 von 1210038093FR04 / Dok.: 0800000624 / Stand: 5 / 2019-07-30 / 2560-19
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.