Pilz PSEN ma1.3b-29 User Manual [en, de, fr]

22210-3FR-02
4 D Betriebsanleitung 4 GB Operating instructions 4 F Manuel d'utilisation
Seitenversatz/Lateral offset/
Décalage latéral
Höhenversatz/Height offset/
Décalage en hauteur
Schaltabstand/
Oper
ating distance/
Portee de travail
Ansprechfläche/Sensing face/Surface d'activation
Ein/On/Marche
Aus/Off/Arrêt
(mm)s
omin
s
ao
s
ar
s
o
s
r
y
x
PSEN ma1.3b-29
22210-3FR-01PSEN ma1.3b-29
1483741835
Der Sicherheitsschalter erfüllt Forderungen der EN 60204-1 und IEC 60204-1. Der Sicherheitsschalter erfüllt EN 60947-5-3 nur zusammen mit dem Betätiger PSEN ma1.3-08 und hierfür zugelassenen Aus­wertegeräten. Schließen Sie den Sicherheitsschalter nur an Auswertegeräte an, die im Abschnitt "An­schlüsse" aufgeführt sind.
Zu Ihrer Sicherheit
547263243
Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsan­leitung gelesen und verstanden haben und Sie mit den geltenden Vorschriften über Ar­beitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen
Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
Gerätemerkmale
1326675595
Zum Sicherheitsschalter gehört der Betätiger
PSEN ma1.3-08
704084107
Sicherheitsschalter mit Kabel (10 m)
784552971
2 Reedkontakte (Schließer)1 Hilfskontakt (Schließer)
510312331
gesicherter Schaltabstand: 8,0 mmgesicherter Ausschaltabstand: 15,0 mm
1483746443
Sicherheitsschalter mit runder Bauform M12
und Betätiger mit runder Bauform M12
510321547
Wirkweise magnetisch
510477451
Schaltspannung 24 V DC
763865611
LED zur Anzeige des Schaltzustands
Schaltabstände Operating distances Distances de commutation
Safety switch PSENma1.3b-29
The safety switch meets the requirements of EN 60204-1 and IEC 60204-1. The safety switch only complies with EN 60947-5-3 in conjunction with the actuator PSEN ma1.3-08 and its approved evaluation devices. The safety switch should only be connected to the evaluation devices listed under "Connec­tions".
For your safety
Only install and commission the unit if you
have read and understood these operating instructions and are familiar with the applica­ble regulations for health and safety at work and accident prevention. Ensure VDE and local regulations are met, especially those relating to safety.
Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications are carried out.
Unit features
The actuator PSEN ma1.3-08 belongs to the
safety switch
Safety switch with cable (10 m)2 reed contacts (N/O)1 auxiliary contact (N/O)Assured operating distance: 8,0 mmAssured release distance: 15,0 mmSafety switch with M12 round design and ac-
tuator with M12 round design
Works magneticallySwitching voltage 24 VDCLED to display switch status
Capteur de sécurité PSENma1.3b-29
Le capteur de sécurité satisfait aux exigences de l'EN 60204-1 et de la CEI 60204-1. Le capteur de sécurité répond à la norme EN 60947-5-3 uniquement s'il est combiné avec l'actionneur PSEN ma1.3-08 et les unités de contrôle avec les homologations correspon­dantes. Ne raccordez le capteur de sécurité qu'aux uni­tés de contrôle répertoriées dans le paragraphe « Raccordements ».
Pour votre sécurité
Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
en service qu'après avoir lu et compris le présent manuel d'utilisation et vous être fa­miliarisé avec les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents. Respectez les normes locales ou VDE, parti­culièrement en ce qui concerne la sécurité.
L'ouverture de l'appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
Caractéristiques de l'appareil
L'actionneur PSEN ma1.3-08 est associé au
capteur de sécurité.
Capteur de sécurité avec câble (10 m)2 contacts Reed (contacts à fermeture)1 contact d'information (contact à fermeture)Distance de commutation de sécurité :
8,0 mm
Distance de déclenchement de sécurité :
15,0 mm
Capteur de sécurité avec une architecture
arrondie M12 et actionneur avec une archi­tecture arrondie M12
actionnement magnétiqueTension commutée 24 V DCLED pour l'affichage de l'état de commuta-
tion
- 1 -
Seiten- und Höhenversatz
2
0
4
420
5,57,08,0 4,06,07,0 3,05,06,0
Höhenversatz/Height offset/ Décalage en hauteur
Seitenversatz/Lateral
offset/Décalage latéral
2
0
4
420
5,57,08,0 4,06,07,0 3,05,06,0
Höhenversatz/Height offset/ Décalage en hauteur
Seitenversatz/Lateral
offset/Décalage latéral
2
0
4
420
5,57,08,0 4,06,07,0 3,05,06,0
Höhenversatz/Height offset/ Décalage en hauteur
Seitenversatz/Lateral
offset/Décalage latéral
R
lmax
- R
i
Rl / km
I
max
=
R
lmax
- R
i
Rl / km
I
max
=
R
lmax
- R
i
Rl / km
I
max
=
weiß/white/blanc
braun/brown/marron
blau/blue/bleu schwarz/black/noir
rot/red/rouge
grün/green/vert
1
2 3
4
5+
6
1483763979
Gesicherter Schaltabstand S
in mm (typ.):
ao
Lateral and vertical offset
Assured operating distance Sao in mm (typ.):
Décalage latéral et en hauteur
Distance de commutation de sécurité Sao en
mm (approximative) :
Gesicherter Ausschaltabstand S
Max. 15 mm bei allen Höhen- und Seiten­versätzen
:
ar
Assured release distance S
Max. 15 mm with all vertical and lateral off-
:
ar
sets
Distance de déclenchement de sécurité S
max. 15 mm pour tous les décalages laté-
raux et en hauteur Alle Angaben in mm. Die angegebenen Werte sind gültig bei einer Temperatur von 20 °C.
All values in mm. The stated values are valid at a temperature of 20 °C.
Toutes les données sont exprimées en mm. Les valeurs indiquées sont valables pour une tem­pérature de 20 °C.
Verdrahtung
492354955
Beachten Sie:
Angaben im Abschnitt „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis des Auswertegerätes:
Wiring
Please note:
Information given in the "Technical details"
must be followed.
im
Calculation of the max. cable length l
max
the input circuit of the evaluation device:
Câblage
Important :
Respecter impérativement les données indi-
quées dans le paragraphe « Caractéristiques
in
max
techniques ».
Calcul de la longueur de câble max. I
le circuit d'entrée de l'unité de contrôle :
= max. Gesamtleitungswiderstand
R
lmax
(s. techn. Daten des Auswertegeräts) Ri = Innenwiderstand Sensor (s. techn. Da­ten Sensor) Rl/ km = Leitungswiderstand/km des Ka-
bels (s. techn. Daten Kabelhersteller)
Beachten Sie bei Einsatz von Auswertegerä-
ten mit rückfallverzögerten Kontakten: – Verzögerungszeit 30 s: die rückfallverzö-
gerten Kontakte genügen den Anforderun­gen an PDF mit Einfehlersicherheit (PDF­S).
– Verzögerungszeit 30 s: die rückfallverzö-
gerten Kontakte genügen den Anforderun­gen an PDF mit Zuverlässigkeit durch besonderes Design (PDF-D).
Überprüfen Sie in folgenden Fällen vor Inbe-
triebnahme die Funktion Querschlusserken­nung: – Bei Auswertegeräten mit Versorgungs-
spannung DC: Gesamtleitungswiderstand 15 Ohm pro Kanal
– Bei Auswertegeräten mit Versorgungs-
spannung AC: Gesamtleitungswiderstand 25 Ohm pro Kanal
– Wie Sie die Querschlussprüfung durchfüh-
ren müssen, entnehmen Sie der entspre­chenden Bedienungsanleitung des Auswertegeräts.
When using evaluation devices with delay-on
In the following cases, check the function
= Max. overall cable resistance (see
R
lmax
evaluation device's techn. details) Ri = Internal sensor resistance (see sensor's techn. details) Rl/ km = Cable resistance/km (see cable
manufacturer's techn. details)
de-energisation contacts, please note: – Delay time 30 s: Delay-on de-energisa-
tion contacts satisfy the requirements of a PDF with single-fault tolerance (PDF-S).
– Delay time 30 s: Delay-on de-energisa-
tion contacts satisfy the requirements of a PDF with designed reliability (PDF-D).
that detects shorts across contacts prior to commissioning: – On evaluation devices with DC supply
voltage: Overall cable resistance 15 Ohms per channel
– On evaluation devices with AC supply volt-
age: Overall cable resistance 25 Ohms per channel
– For details of how to perform the test for
shorts across the contacts, please refer to the operating manual for the relevant eval­uation device.
= résistance max. de l'ensemble du
R
lmax
câblage (voir les caractéristiques techni-
ques de l'unité de contrôle)
Ri = résistance interne du capteur (voir les
caractéristiques techniques du capteur)
/ km = résistance du câble/km (voir les
R
l
caractéristiques techniques du fabricant du
câble)
Important lors de l'utilisation d'unités de con-
trôle avec contacts temporisés à la retombée : –Temporisation ≤ 30 s : les contacts tempo-
risés à la retombée satisfont aux exigen­ces des PDF avec sécurité de défaut unique (PDF-S).
–Temporisation ≥ 30 s : les contacts tempo-
risés à la retombée satisfont aux exigen­ces des PDF avec une fiabilité obtenue grâce à un design particulier (PDF-D).
Avant la mise en service, vérifiez dans les cas
suivants la fonction de détection des courts­circuits : – Si les unités de contrôle disposent d'une
tension d'alimentation DC : résistance de l'ensemble du câblage 15 ohm par canal
– Si les unités de contrôle disposent d'une
tension d'alimentation AC : résistance de l'ensemble du câblage 25 ohm par canal
– Consultez le manuel d'utilisation de l'unité
de contrôle pour connaître la manière d'exécuter le contrôle des courts-circuits.
Anschlüsse Connections Raccordements
Anschlussbelegung Pin assignment Affectation des bornes
807841803
Der Sicherheitsschalter ist in unbetätigtem Zu­stand dargestellt.
Belegung des 6-adrigen Kabels/Layout of the 6-core cable/Repérage du câble à 6 conduc­teurs
The safety switch is shown in an unoperated condition.
Le capteur de sécurité est représenté en posi­tion de repos.
max
ar
sur
:
- 2 -
807945483
A1/+24 V
GND
1
2 3
4 5
6
rot/red/rouge
grün/green/vert
A1/+24 V
I7
1
2 3
4 5
6
rot/red/rouge
grün/green/vert
PNOZ p1p PNOZ p1vp PNOZ X2/X2P PNOZ X2.1 (nur 24 V DC/ 24 V DC only/ 24 V DC seulement) PNOZ X2.3P PNOZ X2.7P PNOZ X2.8P
PNOZ X2C PNOZ X2.1C (nur 24 V DC/ 24 V DC only/ 24 V DC seulement) PNOZ X4/X8P PNOZ X9 PNOZ X10/X10.1 PNOZ X10.11P PNOZ Ex
PNOZ e1p PNOZ e1.1p PNOZ e1vp PNOZ e6.1p PNOZ e6vp PNOZ s3 PNOZ s4 PNOZ s5
S21
S22 S11 S12
1
2 3
4 5
6
blau/blue/
bleu
weiß/white/blanc
braun/brown/marron
schwarz/black/noir
PNOZ X2.9P
S11
S52
S11 S12
1
2 3
4 5
6
blau/blue/
bleu
weiß/white/blanc
braun/brown/marron
schwarz/black/noir
PNOZ X5 PNOZ X5J
S11
S22 S11 S12
1
2 3
4 5
6
blau/blue/
bleu
weiß/white/blanc
braun/brown/marron
schwarz/black/noir
PNOZ 16 PNOZ X3.1 PNOZ X3P PNOZ X2.5P PNOZ X3
PNOZ X3.10P PNOZ XV2 PNOZ XV2P PNOZ XV3 PNOZ XV3P
S21
S22 S31 S32
1
2 3
4 5
6
blau/blue/
bleu
weiß/white/blanc
braun/brown/marron
schwarz/black/noir
WICHTIG
Der Hilfskontakt mit LED
darf mit PNOZ X-Geräten nur mit Versor-
gungsspannung bis 24 V DC betrieben werden
ist mit PNOZ X-, PNOZelog- und
PNOZmulti-Geräten nicht in Reihe schaltbar
Anschluss an Auswertegeräte Connection to evaluation devices Raccordement aux unités de contrôle
Anschluss Hilfskontakt mit LED Auxiliary contact with LED Raccordement du contact d'information
PNOZ X, PNOZpower, PNOZsigma, PNOZelog PNOZmulti, PSS, PSSu
NOTICE
The auxiliary contact with LED
May only be operated with a supply volt-
age of up to 24 VDC with PNOZ X units
May not be connected in series with
PNOZ X, PNOZelog and PNOZmulti units
IMPORTANT
Le contact d'information avec LED
ne doit être utilisé, pour les appareils
PNOZ X, qu'avec une alimentation jus­qu'à 24 V DC
ne peut pas être monté en série avec les
appareils PNOZ X, PNOZelog et PNOZmulti
avec LED
785477899
Der Hilfskontakt mit LED kann als Meldeaus­gang verwendet werden (siehe technische Da­ten)
Anschluss an PNOZ X, PNOZpower, PNOZ-
sigma
The auxiliary contact with LED may be used as a signal output (see Technical details)
Connection to PNOZ X, PNOZpower,
PNOZsigma
Le contact d'information avec LED peut être utilisé comme sortie d'information (voir les ca­ractéristiques techniques)
Raccordement aux PNOZ X, PNOZpower,
PNOZsigma
- 3 -
Loading...
+ 5 hidden pages