Pilz PSEN in1n User Manual [en, de, fr]

22179-3FR-04
4 D Betriebsanleitung 4 GB Operating instructions 4 F Manuel d'utilisation
A1 A2
Power
12 22
Sensing
face
Damping
material
PSEN in1n
22179-3FR-04PSEN in1n
1240322827
Der Sicherheitsschalter erfüllt die Anforderun­gen nach:
EN 60204-1EN 60947-5-2 und EN 60947-5-3: PDF-MEN 62061: SIL CL 3EN ISO 13849-1:2006: PL e und Kat. 4
Die Sicherheitsausgänge müssen 2-kanalig weiterverarbeitet werden.
Safety switch PSEN in1n
The safety switch meets the requirements in accordance with:
EN 60204-1EN 60947-5-2 and EN 60947-5-3: PDF-MEN 62061: SIL CL 3EN ISO 13849-1:2006: PL e and Cat. 4
The safety outputs must use 2-channel processing.
Capteur de sécurité PSEN in1n
La capteur de sécurité satisfait aux exigences des normes :
EN 60204-1EN 60947-5-2 et EN 60947-5-3 : PDF-MEN 62061 : SIL CL 3EN ISO 13849-1:2006 : PL e et cat. 4
Les sorties de sécurité doivent être traitées par 2 canaux.
Zu Ihrer Sicherheit
547263243
Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsan­leitung gelesen und verstanden haben und Sie mit den geltenden Vorschriften über Ar­beitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen
Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
777809547
Entfernen Sie die Schutzkappe erst unmittel-
bar vor Anschluss des Geräts.
Gerätemerkmale
1240335115
Wirkweise: induktivnicht bündig einbaubarzweikanaliger Betrieb 2 Sicherheitsausgänge LED-Anzeige für:
– Schaltzustände – Zustand der Eingänge – Versorgungsspannung/Fehler
For your safety
Only install and commission the unit if you
have read and understood these operating instructions and are familiar with the applica­ble regulations for health and safety at work and accident prevention. Ensure VDE and local regulations are met, especially those relating to safety.
Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications are carried out.
Do not remove the protective cap until you
are just about to connect the unit.
Unit features
Operation: inductive
  Non-flush installationDual-channel operation 2 safety outputs LED for:
–Switch states – State of the inputs – Supply voltage/fault
Pour votre sécurité
Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
en service qu'après avoir lu et compris le présent manuel d'utilisation et vous être fa­miliarisé avec les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents. Respectez les normes locales ou VDE, parti­culièrement en ce qui concerne la sécurité.
L'ouverture de l'appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
Veuillez retirer le cache de protection avant
de raccorder l'appareil.
Caractéristiques de l'appareil
Actionnement : inductif
  Montage avec dépassement (voir fig. page
10)
Commande par 2 canaux 2 sorties de sécurité LEDs de visualisation :
– états de commutation – état des entrées – tension d'alimentation / erreurs
Blockschaltbild Block diagram Schéma de principe
- 1 -
Funktionsbeschreibung
1239364491
Die Veränderung des elektromagnetischen Fel­des im Ansprechbereich bewirkt eine Zu­standsänderung an den Ausgängen. Die Sicherheitsausgänge 12 und 22 leiten, wenn
` ein dämpfender Werkstoff im Ansprechbe-
reich ist Die Sicherheitsausgänge 12 und 22 sperren, wenn
` ein dämpfender Werkstoff sich außerhalb
des Ansprechbereichs befindet
Function description
If the electromagnetic field changes within the response range, the outputs will change state. Safety outputs 12 and 22 conduct when
` Damping material is within the response
range
Safety outputs 12 and 22 are disabled when
` Damping material is outside the response
range
Description du fonctionnement
La modification du champ électromagnétique dans la zone de détection provoque un chan­gement de l'état des sorties. Les sorties de sécurité 12 et 22 sont sous ten­sion si
` un matériau amortissant se trouve dans la
zone de détection Les sorties de sécurité 12 et 22 sont ver­rouillées si :
` un matériau amortissant se t rouve en de hors
de la zone de détection
Schaltabstände Operating distances Distances de commutation
Aktive Schaltfläche PSEN ini/Sensing face PSEN ini/Surface active du PSEN ini
Ua
Ein/On/Marche
2
s
ao
Aus/Off/Arrêt
Legende
1240441099
1
s
l
Bei ferromagnetischen Metallen/ With ferromagnetic metals/ Avec des métaux ferromagnétiques
` c: Sperrbereich (nur bei ferromagnetischen
Metallen)
` d: Ansprechbereich ` Sl: typischer Sperrabstand ` Sao: gesicherter Schaltabstand ` So: typischer Schaltabstand ` Sr: typischer Ausschaltabstand ` Sar: gesicherter Ausschaltabstand: 45 mm
Ein/On/Marche
Aus/Off/Arrêt
S
s
s
o
r
Key
(mm)
s
ar
` c: Latched zone (only with ferromagnetic
metals)
` d: Response range ` Sl: Typical latching distance ` Sao: Assured operating distance ` So: Typical operating distance ` Sr: Typical release distance ` Sar: Assured release distance: 45 mm
Ua
2
s
o
Bei nicht ferromagnetischen Metallen/ With non-ferromagnetic metals/ Avec des métaux non ferromagnétiques
Légende
` c: zone de blocage (uniquement avec des
métaux ferromagnétiques)
` d: zone de détection ` Sl : distance de blocage caractéristique ` Sao : distance de commutation de sécurité ` So : distance de commutation caractéristi-
que
` Sr : distance de déclenchement caractéristi-
que
` Sar : distance de déclenchement de sécurité
Ansprechbereiche
1239370251
Die Grenzen der Ansprechbereiche wurden mit einer Normmessplatte nach 60947-5-2 von 45x45x1 mm bei einer Umgebungstemperatur von 20 °C und einem nicht bündigem Einbau ermittelt.
Material Typischer Sperrabstand Sl Typischer Schaltabstand So
Stahl (ST37/ST1203 1.0330) 5,0 mm 15,0 mm Edelstahl (1.4301) 4,0 mm 13,0 mm Aluminiumlegierung (AlMg3hh) - - 6,0 mm Kupfer (Cu) - - 4,0 mm
Response ranges
The limits of the response ranges have been calculated using a standard measuring plate of 45x45x1 mm in accorance with 60947-5-2, at an ambient temperature of 20 °C and with non­flush installation.
: 45 mm
Zones de détection
Les limites des zones de détection ont été dé­terminées à l'aide d'un gabarit normalisé selon 0947-5-2 de 45 x 45 x 1 mm avec une tempé­rature de service de 20 °C et un montage avec dépassement.
S
(mm)
s
ar
- 2 -
1232909323
Bitte beachten Sie:
` bei Verwendung eines Bedämpfungsmateri-
als von ≤ 35x35x1 mm, verkleinern sich die Schaltabstände stark.
1142438027
` bei Verwendung von ferromagnetischen Me-
tallen gibt es einen Sperrbereich in der Nähe der aktiven Fläche des Sensors: – Befindet sich das dämpfende Material län-
ger als 1 s im Sperrbereich, dann schalten die Ausgänge ab und der Sensor wird ge­sperrt.
– Zum Entsperren des Sensors muss das
dämpfende Material von dem Sperrbe­reich weg und über den gesicherten Aus­schaltabstand Sar für mindestens 1 s hinaus verschoben werden.
Verdrahtung
517049611
Beachten Sie:
` Angaben im Abschnitt „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
` Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= max. Gesamtleitungswiderstand
R
lmax
(s. techn. Daten) R
/ km = Leitungswiderstand/km
l
max
im
Please note:
` If damping material ≤ 35x35x1 mm is used,
the operating distances will be significantly reduced.
` If ferromagnetic metals are used, there will
be a latched zone close to the sensor's sens­ing face: – If the damping material is in the latched
zone for longer than 1 s, the outputs switch off and the sensor is latched.
– To unlatch the sensor, the damping mate-
rial must be out of the latched zone and have moved beyond the assured release distance Sar for at least 1 s.
Wiring
Please note:
` Information given in the “Technical details”
must be followed.
` Calculation of the max. cable length l
the input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= max. overall cable resistance (see
R
lmax
Technical details) R
/ km = cable resistance/km
l
max
in
Tenez compte de ce qui suit :
` en cas d'utilisation d'un matériau amortis-
sant de ≤ 35x35x1 mm, les distances de com- mutation se réduisent fortement.
` en cas d'utilisation de métaux ferromagnéti-
ques, il existe une zone de blocage à proxi­mité de la surface active du capteur : – Si le matériau amortissant se trouve plus
d'une seconde dans la zone de blocage, les sorties sont coupées et le capteur est bloqué.
– Pour débloquer le capteur, le matériau
amortissant doit être retiré de la zone de blocage et placé au-delà de la distance de déclenchement de sécurité Sar pendant au moins 1 s.
Raccordement
Important :
` Respectez impérativement les données indi-
quées dans la partie "Caractéristiques tech­niques".
` Calcul de la longueur de câble max. I
le circuit d'entrée :
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= résistance max. de l'ensemble du
R
lmax
câblage (voir les caractéristiques techni­ques)
/ km = résistance du câblage/km
R
l
max
sur
Anschlüsse Connections Raccordements
Stiftstecker 5-pol. M12 (male) Connector 5-pin M12 (male) Connecteur mâle M12 à 5 broches
4
1
Anschlussbelegung Stecker und Kabel Pin assignment, connector and cable Affectation des bornes - connecteur et câble
Anschlussbezeichnung im Blockschaltbild/ Terminal designation/
Funktion/ Function/ Foncion
Désignation des bornes
A1 +24 UB 1 braun/brown/marron 12 Ausgang Kanal 1/
Output, channel 1/
Canal de sortie 1 A2 0 V UB 3 blau/blue/bleu 22 Ausgang Kanal 2/
Output, channel 2/
Canal de sortie 2
- nicht anschließen/
do not connect/
pas raccordé
3
5
2
PIN/ Broche
Adernfarbe (Pilz Kabel)/ Cable colour (Cable Pilz)/ Couleur du fil (fil de Pilz)
2 weiß/white/blanc
4 schwarz/black/noir
5 grau/grey/gris
- 3 -
Anschluss an Auswertegeräte
1104750091
Bitte beachten Sie:
` das Netzteil muss den Vorschriften für Klein-
spannungen mit sicherer Trennung (SELV, PELV) entsprechen.
` die Ein- und Ausgänge des Sicherheitsschal-
ters müssen eine sichere Trennung zu Span­nungen über 60 V AC besitzen.
1289386891
` die Versorgungsspannung des Sicherheits-
schalters muss mit einer Sicherung vom Typ Flink zwischen 2 A und 4 A abgesichert wer­den.
1090417163
ACHTUNG! Die Sicherheitsausgänge müssen 2-ka-
nalig weiterverarbeitet werden.
1067372427
INFO
Sicherheitsschaltgeräte mit Weitspan­nungsnetzteil oder in der Geräte-Variante (AC) haben eine interne Potentialtrennung und sind als Auswertegeräte nicht geeig­net.
Connection to evaluation devices
Please note:
` The power supply must meet the regulations
for extra low voltages with safe separation (SELV, PELV).
` the inputs and outputs of the safety switch
must have a safe separation to voltages over 60 V AC.
` The supply voltage to the safety switch must
be protected with a 2 A to 4 A quick-acting fuse.
CAUTION! The safety outputs must use 2-channel processing. INFORMATION
AC versions of safety relays or safety relays with a universal power supply have internal potential isolation and are unsuitable as evaluation devices.
Raccordement aux appareils de contrôle
Tenez compte de ce qui suit :
` Cette alimentation doit être conforme aux
prescriptions relatives aux basses tensions à séparation galvanique (SELV, PELV).
` Les entrées et les sorties du capteur de sé-
curité doivent posséder une séparation gal­vanique pour les tensions supérieures à 60 V AC.
` La tension d'alimentation du capteur de sé-
curité doit être protégée à l'aide d'un fusible de type rapide entre 2 A et 4 A.
ATTENTION ! Les sorties de sécurité doivent être trai-
tées par 2 canaux. INFORMATION
Les capteurs de sécurité avec alimentation universelle ou dans le modèle appareil (AC) disposent d'une séparation de potentiel in­terne et ne sont pas adaptés comme appa­reils de contrôle.
` Einzelschaltung ` Single connection ` Montage simple
24 V
0 V
Damping material
FS: Fail-safe ST: Standard
PSEN in1n
12 22
I1 (FS)
I2 (FS)
Auswertegerät/ Evaluation device/ Appareil de surveillance
A1
A2
A1
A2
- 4 -
Loading...
+ 8 hidden pages