Pilz PSEN cs2.13p Instruction Manual

21 133-07 PSEN cs2.13p ATEX
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Entfernen Sie die Schutzkappe erst unmittelbar vor Anschluss des Geräts
Bestimmungsgemäße Verwen­dung
Der Sicherheitsschalter PSEN cs2.13p ATEX ist bestimmt für den Einsatz in Sicherheitsstromkreisen nach EN 60204-1 und VDE 0113-1. Der Sicherheitsschalter PSEN cs2.13p ATEX ist zugelassen für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen nach EN 50021 Ex-Bereich Katagorie 3, Zone 2 (Gas) und 22 (Stäube), (II 3GD EEx nC IIC T6). Der Sicherheitsschalter erfüllt EN 60947-5-3 nur zusammen mit dem Betätiger PSEN cs2.1.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and commissioned by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention. Ensure VDE and local regulations are met, especially those relating to safety.
• Do not remove the protective cap until you are about to connect the device.
Intended Application
The PSEN cs2.13p ATEX safety switch is intended for use in safety circuits in accordance with EN 60204-1 and VDE 0113-1. The PSEN cs2.13p ATEX safety switch is approved for use in potentially explosive atmospheres in accordance with EN 50021, Ex area, category 3, zone 2 (gas) and 22 (dust), (II 3GD EEx nC IIC T6). The safety switch only complies with EN 60947-5-3 in conjunction with actuator PSEN cs2.1.
Consignes de sécurité
• L’installation et la mise en service de l’appareil doivent être effectuées par une personne qui s’est familiarisée avec le présent manuel d’utilisation et avec les prescriptions relatives à la sécurité du travail et à la prévention d’accidents. Respectez les normes locales ou VDE, particulièrement en ce qui concerne la sécurité.
• Veuillez retirer le cache de protection avant de raccorder l’appareil.
Utilisation conforme aux prescrip­tions
Le capteur de sécurité PSEN cs2.13p ATEX est conçu pour être utilisé dans les circuits de sécurité selon les normes EN 60204-1 et VDE 0113-1. Le capteur de sécurité PSEN cs2.13p ATEX est homologué pour l’utilisation dans les atmosphères explosibles selon EN 50021 zone Ex catégorie 3, zones 2 (gaz) et 22 (poussière), (II 3GD EEx nC IIC T6). Le capteur de sécurité répond à la norme EN 60947-5-3 uniquement en liaison avec l’actionneur PSEN cs2.1.
Gerätebeschreibung
Zum Sicherheitsschalter PSEN cs2.13p ATEX gehört ein voll codierter Betätiger (Transponder) PSEN cs2.1. Der Betätiger besitzt eine eindeutige elektronische Codierung. Der Sicherheits­schalter reagiert nur auf einen einzigen Betätiger. Neue Betätiger können durch eine Lern­prozedur am Sicherheitsschalter eingelernt werden (Max. 8 weitere Lernvorgänge). Merkmale:
• Für Anwendungen bis Kategorie 4 nach EN 954-1
• Transpondertechnik
• Zweikanaliger Betrieb
• 2 Sicherheitseingänge für Reihenschal­tung mehrerer Sicherheitsschalter bis Kategorie 4 nach EN 954-1
• 2 Sicherheitsausgänge
• 1 Meldeausgang
• LED-Anzeige für:
- Zustand Betätiger
- Zustand Eingänge
- Versorgungsspannung/Fehler
• 5 Betätigungsrichtungen
• Schaltspannung 24 V DC
Unit description
The PSEN cs2.13p ATEX safety switch comes with a fully coded PSEN cs2.1 actuator (transponder). The actuator has a unique electronic coding. The safety switch only reacts to a single actuator. New actuators can be taught in via a learning procedure at the safety switch (max. 8 additional learning procedures). Features:
• For applications up to Category 4 of EN 954-1
• Transponder technology
• Dual-channel operation
• 2 safety inputs for series connection of several safety switches up to Category 4 of EN 954-1
• 2 safety outputs
• 1 signal output
• LED display for:
- Status, actuator
- Status, inputs
- Supply voltage/fault
• 5 directions of actuation
• Switching voltage 24 V DC
Description de l’appareil
Le capteur de sécurité PSEN cs2.13p ATEX est combiné à un actionneur intégralement codé (transpondeur) PSEN cs2.1. Cet actionneur possède un codage électronique univoque. Le capteur de sécurité ne réagit qu’à un seul actionneur. Il est possible de programmer de nouveaux actionneurs pour le capteur de sécurité par une procédure d’apprentissage (jusqu’à 8 processus d’apprentissage supplémentaires au maximum). Particularités :
• Pour les applications jusqu’à la catégorie 4 selon EN 954-1
• Technique à transpondeur
• Commande par 2 canaux
• 2 entrées de sécurité pour le montage en ligne de plusieurs capteurs de sécurité jusqu’à la catégorie 4 selon EN 954-1
• 2 sorties de sécurité
• 1 sortie message
• LED de visualisation pour :
- état de l’actionneur
- état des entrées
- tension d’alimentation/défauts
• 5 sens de manœuvre
• tension commutée 24 V DC
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Zwei Mikro-Controller werten die Eingangs­kreise aus und schalten abhängig davon die Ausgänge. Die Mikro-Controller überwachen sich gegenseitig.
• Befindet sich der richtige Betätiger (Transponder) im Ansprechbereich schaltet der Meldeausgang Y32 ein. Sind zusätzlich die Eingangskreise geschlos­sen, sind die Sicherheitskontakte 12 und 22 eingeschaltet.
• Befindet sich der Betätiger außerhalb des Ansprechbereichs (geöffnete Schutztür), oder sind die Eingangskreise nicht geschlossen, sind die Sicherheits­ausgänge 12 und 22 und der Meldeaus­gang Y32 gesperrt.
• Erfolgt die Abschaltung über die Eingänge, ist eine Wiedereinschaltung der Ausgänge erst möglich nachdem beide Sicherheits­eingänge gleichzeitig unbestromt waren (Teilbetätigungssperre).
Function description
Two microcontrollers evaluate the input circuits and switch the outputs accordingly. The microcontrollers monitor each other.
• If the correct actuator (transponder) is within the response range, the signal output Y32 switches on. If the input circuits are also closed, the safety contacts 12 and 22 are switched on.
• If the actuator is not within the response range (open safety gate) or the input circuits are not closed, safety contacts 12 and 22 and signal output Y32 are blocked.
• If the shut down occurs via the inputs, reactivation of the outputs is only possible after both safety inputs were simultan­eously de-energised (partial operation lock).
Description du fonctionnement
Deux microcontrôleurs analysent les circuits d’entrée et commutent les sorties en conséquence. Les microcontrôleurs se contrôlent mutuellement.
• Si le bon actionneur (transpondeur) se trouve dans la zone de déclenchement, la sortie information Y32 est activée. Si en plus les circuits d’entrée sont fermés, les contacts de sécurité 12 et 22 sont activés.
• Si l’actionneur se trouve en dehors de la zone de déclenchement (protecteur mobile ouvert) ou si les circuits d’entrée ne sont pas fermés, les sorties de sécurité 12 et 22 ainsi que la sortie message Y32 sont bloquées.
• Si la coupure s’effectue par les entrées, le ré-enclenchement des sorties n’est possible qu’après la mise hors tension simultanée des deux entrées de sécurité (blocage de commande partielle).
Montage
• Die Montagelage ist beliebig. Die aktiven Flächen von Sicherheitsschalter und Betätiger müssen jedoch parallel gegen­überliegend montiert werden:
Aktive Flächen PSEN cs2.13p/Sensing faces, PSEN cs2.13p/Surfaces actives du PSEN cs2.13p
• Wenn Sie Sicherheitsschalter und Betätiger in Umbebung von elektrisch oder magnetisch leitfähigem Material einbauen, überprüfen Sie die Schaltabstände, da Änderungen zu erwarten sind (Einbau­beispiel mit Schaltabständen siehe "Technischer Katalog PSENmag und PSENcode").
Achtung!
Wenn Sie den Sicherheitsschalter überbündig in elektrisch oder magnetisch leitfähiges Material einbauen kann sich außerdem der Wert für den gesicherten Ausschalt­abstand sar ändern.
• Befestigen Sie Sicherheitsschalter und Betätiger ausschließlich mit Schrauben M5 mit flacher Kopfunterseite (z.B. M5­Zylinderkopf- oder -Flachkopfschrauben). Anzugsdrehmoment max. 1 Nm.
• Der Abstand zwischen zwei Transponder­Systemen muss mindestens 40 cm betragen.
Sicherheitsschalter und Betätiger
• keinen starken Stößen oder Schwingun­gen aussetzen
• nicht als Anschlag benutzen
Installation
• The unit can be installed in any position. The sensing faces of safety switches and actuators, however, must be positioned opposite each other in parallel:
• If you install safety switches and actuators in the vicinity of electrically or magnetically conductive material, check the switching distances, as changes can be expected (for a typical installation with switching distances, see the "PSENmag and PSENcode technical catalogue").
Caution!
If you install the safety switch non­flush within electrically or magnetically conductive material, the value for the assured release distance sar can also change.
• Safety switches and actuators should only be secured using M5 screws with a flat head (e.g. M5 cheese-head or pan head screws). Torque setting, max. 1 Nm.
• The distance between two transponder systems must be at least 40 cm.
Safety switch and actuator
• Do not expose to heavy shock or vibration
• Do not use as a limit stop
Montage
Montage au choix. Cependant, il faut veiller à ce que la surface active du capteur de sécurité et celle de l’actionneur soient montées parallèlement l’une en face de l’autre.
• Si vous installez le capteur de sécurité et l’actionneur près de matériaux conducteurs électriques ou magnétiques, vous devez vérifier les distances de commutation, car des modifications sont à prévoir (exemple de montage avec distances de commuta­tion : voir "catalogue technique PSENmag et PSENcode").
Attention!
La distance de commutation garantie Sar peut varier en cas de montage caché du capteur de sécurité par un matériau conducteur électrique ou magnétique.
• Pour fixer le capteur de sécurité et l’actionneur, utilisez uniquement des vis M5 dont la tête présente une face inférieure plate (par ex. vis M5 cylindriques ou à tête plate). Couple de serrage maxi 1 Nm.
• L’écart entre deux systèmes à transpondeur doit être d’au moins 40 cm.
Le capteur de sécurité et l’actionneur
• ne doivent pas être exposés à des chocs importants ou à de fortes vibrations
• ne doivent pas être utilisés comme butée
- 2 -
Justage
• Der Sicherheitsschalter kann nur mit dem zugehörigen Betätiger PSEN cs2.1 verwendet werden.
• Prüfen Sie die Funktion immer mit einem der zugelassenen Auswertegeräte.
• Die angegebenen Schaltabstände (siehe technische Daten) gelten nur, wenn Sicherheitsschalter und Betätiger parallel gegenüberliegend montiert sind. Andere Anordnungen können zu abweichenden Schaltabständen führen. Beachten Sie den maximal zulässigen Seiten- und Höhen­versatz (siehe "Schaltabstände" und "Max. Seiten- und Höhenversatz").
Adjustment
• The safety switch may only be used with a corresponding PSEN cs2.1 actuator.
• Always test the function with one of the approved evaluation devices.
• The stated switching distances (see Technical details) only apply when the safety switch and actuator are installed facing each other in parallel. Switching distances may deviate if other arrange­ments are used. Note the maximum permitted lateral and vertical offset (see "Switching distances" and "Max. lateral and vertical offset").
Alignement
• Vous ne pouvez utiliser le capteur de sécurité qu’en liaison avec l’actionneur PSEN cs2.1 correspondant.
Utilisez toujours un appareil de surveillance autorisé pour le contrôle du fonctionnement.
Les distances de commutation (voir données techniques) ne sont valides que si le capteur de sécurité et l’actionneur sont montés parallèlement l’un en face de l’autre. S’ils sont montés différemment, les distances de commutation peuvent différer. Respectez le décalage latéral et vertical maximal autorisé (voir "Distances de commutation" et "Décalage latéral et vertical maximum").
Anschlüsse
Wichtig!
Die Farbkennzeichnung für die Anschlussleitung gilt nur für die als Zubehör erhältlichen Kabel von Pilz
Anschluss an Auswertegerät
Belegung des 8-pol. M12-Stift­steckers/ Assignment of the 8-pin M12 male connector/ Brochage du connecteur mâle M12 à 8 pôles
Die Sicherheitsschalter können mit allen zugelassenen plusschaltenden zweikanaligen Auswertegeräten ohne Querschlusserkennung angeschlossen werden.
5
6
7
8
1
2
Connections
Important!
The colour marking for the connection lead only applies for the cable that Pilz supplies as an accessory
Connexions
Important! le codage de couleur du câble de raccordement est valide uniquement pour les câbles de Pilz disponibles comme accessoires
Connection to evaluation device
Raccordement à l’appareil de surveillance
PIN/ Funktion/Function/Fonction Klemmenbezeichung/ Adernfarbe/Cable Broche Terminal designation/ colour/Couleur du fil
Désignation des bornes
1: Eingang Kanal 2/Input, channel 2/ S21 weiß/white/blanc
4
3
Canal d’entrée 2 2: +24 U 3: Ausgang Kanal 1/Output, channel 1/ 12 grün/green/vert
B
A1 braun/brown/marron
Canal de sortie 1 4: Ausgang Kanal 2/Output, channel 2/ 22 gelb/yellow/jaune
Canal de sortie 2 5: Melde-/Diagnoseausgang/Signal/diagnostic Y32 grau/grey/gris
output/Sortie message/diagnostic 6: Eingang Kanal 1/Input, channel 1/ S11 rosa/pink/rose
Canal d’entrée 1 7: 0 V U 8: nicht anschließen/do not connect/ - rot/red/rouge
B
A2 blau/blue/bleu
pas raccordé
The safety switches can be connected with
all permitted positive switching dual-channel
evaluation devices without detection of
shorts.
Les capteurs de sécurité peuvent être raccordés à tous les appareils de sur­veillance à deux canaux, à commutation positive et sans détection de court-circuits autorisés.
Blockschaltbild
Block diagram
U
B
A2
A1
Netzteil Power supply Alimentation
S11
Teilbetätigungssperre Partial operation lock
Blocage de
commande partielle
S21
Empfänger
Receiver
Récepteur
Betätiger Actuator Actionneur
Schéma de principe
&
&
12
Y32
22
- 3 -
Loading...
+ 7 hidden pages