Pilz PSEN 2.2p-21 User Manual [en, de, fr]

20 915-06 PSEN 2.2p-20, PSEN 2.2p-21
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gelten­den Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschrif­ten, insbesondere hinsichtlich Schutzmaß­nahmen.
• Entfernen Sie die Schutzkappe erst unmittelbar vor Anschluss des Geräts
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Sicherheitsschalter PSEN 2.2p-20 und PSEN 2.2p-21 sind bestimmt für den Einsatz in Sicherheitsstromkreisen nach EN 60204-1 (VDE 0113-1) und IEC 60204-1 (Stellungs­überwachung beweglicher Schutzein­richtungen). Der Sicherheitsschalter erfüllt EN 60947-5-3 nur zusammen mit dem Betätiger PSEN 2.2­20 und den folgenden Auswertegeräten:
• PNOZ e3.1p
• PNOZ e3vp 10s
• PNOZ e3vp 300s
• PNOZ e5.13p
• PNOZmulti
• Sicherheitssteuerung der Systemfamilie PSS zusammen mit dem Standard­funktionsbaustein SB066 (MBS-Pakete Exzenterpressen, Best.-Nr. 301 172; Hydraulikpressen, Best.-Nr. 301 173; Transferstraßen, Best.-Nr. 301 175)
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Do not remove the protective cap until you are about to connect the device.
Authorized applications
The safety switch PSEN 2.2p-20 and PSEN
2.2p-21 are intended for use in safety circuits
in accordance with EN 60204-1 (VDE 0113-
1) and IEC 60204-1 (position monitoring of
moveable safety devices). The safety switch meets the requirements of EN 60947-5-3 only in conjunction with the actuator PSEN 2.2-20 and the following evaluation devices:
• PNOZ e3.1p
• PNOZ e3vp 10s
• PNOZ e3vp 300s
• PNOZ e5.13p
• PNOZmulti
• Safety control system from the PSS system range in conjunction with the standard function block SB066 (MBS packages Eccentric Press, Order No. 301 172; Hydraulic Press, Order No. 301 173; Transfer Line, Order No. 301 175)
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.
• Veuillez retirer le cache de protection avant de raccorder l’appareil.
Domaines d'utilisation
Les capteurs de sécurité PSEN 2.2p-20 et PSEN 2.2p-21 sont adaptés pour une utilisation dans les circuits de sécurité selon les normes EN 60204-1 (VDE 0113-1) et IEC 60204-1 (Surveillance de protecteurs mobiles). Le capteur de sécurité ne répond aux exigences EN 60947-5-3 qu'en liaison avec l'aimant PSEN 2.2-20 et les unités de contrôles suivantes :
• PNOZ e3.1p
• PNOZ e3vp 10s
• PNOZ e3vp 300s
• PNOZ e5.13p
• PNOZmulti
• Automates de sécurité de la gamme PSS avec le bloc fonction standard SB066 (Progiciel Presse Excentrique, réf. 301 172; Presses hydrauliques, réf. 301 173; Ligne de transfert , réf.301 175)
Gerätebeschreibung
Zu den Sicherheitsschaltern PSEN 2.2p-20 und PSEN 2.2p-21 gehört jeweils der Betätiger (Magnet) PSEN 2.2-20. Merkmale:
• 2 Reedkontakte (1 Öffner/1 Schließer)
• Wirkweise magnetisch
• Schaltspannung 30 V DC
• PSEN 2.2p-21: mit LED zur Anzeige des Schaltzustands
Montage
• Die Montagelage ist beliebig. Sicherheits­schalter und Betätiger müssen so montiert werden, dass die beiden Kerben genau gegenüberliegen (siehe Abbildung "Schalt­abstände").
• Eine Nase auf dem Betätiger dient als Sicherung gegen Verdrehen (siehe Abbildung "Abmessungen"). Bohrdurch­messer: 2 mm.
• Sicherheitsschalter und Betätiger möglichst nicht auf ferromagnetisches Material montieren. Es sind Änderungen der Schaltabstände zu erwarten.
• Der Abstand zwischen zwei Systemen aus Sicherheitsschalter und Betätiger muss mindestens 25 mm betragen.
Description
The safety switch PSEN 2.2p-20 and PSEN
2.2p-21 include the actuator (magnet) PSEN
2.2-20. Features:
• 2 reed contacts (1 N/C / 1 N/O contact)
• Magnetic operation
• Switching voltage 30 V DC
• PSEN 2.2p-21: with LED for switch status display
Installation
• The mounting position can be freely selected. Safety sensor and actuator have to be installed in a way that the two indentations are exactly opposite (see Fig. "Switching distances").
• A nose on the actuator is to secure it against twisting (see Fig. "Dimensions"). Diameter drilled: 2 mm.
• If possible, do not install the safety switch and actuator on ferromagnetic material. Changes of the switch offsets are to be anticipated.
• Two systems consisting of a safety sensor and a actuator must have a distance of at least 25 mm.
Description de l'appareil
Les capteurs de sécurité PSEN 2.2p-20 et PSEN 2.2p-21 sont utilisés en liaison avec l'actionneur (aimant) PSEN 2.1-10. Particularités :
• 2 contacts reed (1 O/1F)
• Action magnétique
• Tension de commutation 30 V DC
• PSEN 2.2p-21 : avec LED pour affichage status
Installation
• Le sens de montage est indifférent. Le capteur de sécurité et l'aimant doivent être montés de telle façon que leur encoches soient exactement face à face.
• Un détrompeur sur l'actionneur garantie le sens de montage (voir fig. "Dimensions"). diamètre : 2 mm.
• Si possible, évitez d'installer le capteur et l'aimant sur du matériel ferromagnétique. Les distances de commutation peuvent être modifiées.
• La distance minimale entre 2 systèmes complets( capteur et aimant) doit être d'au moins 25 mm.
- 1 -
• Zwei Muttern M30 zur Befestigung des Sicherheitsschalter sind im Lieferumfang enthalten.
• Das Anzugsdrehmoment der Mutter M30 beträgt maximal 300 Ncm.
• Befestigen Sie den Betätiger mit einer Schraube M4 oder M5. Verwenden Sie eine Schraube aus nicht-magnetischem Material (z. B. Messing).
Sicherheitsschalter und Betätiger
• von Eisenspänen fernhalten
• keinen starken Magnetfeldern aussetzen
• keinen starken Stößen oder Schwingun­gen aussetzen
• nicht als Anschlag benutzen
• Two nuts M30 for fixing the safety sensor are included in the package.
• The torque setting of the nut M30 may be a maximum of 300 Ncm.
• Fix the actuator with an M4 or M5 screw. Use a screw that is made from non­magnetic material (e.g. brass).
Safety switch and actuator:
• keep away from iron cuttings
• do not expose to strong magnetic fields
• do not expose to strong shocks or vibration
• do not use as dead stop
• Deux écrous M30 sont livrés avec le capteur pour sa fixation.
• Le couple de serrage des écrous M30 est au max. de 300 Ncm.
• Fixer l'aimant à l'aide d'une vis M4 ou M5. Utiliser une vis en métal non magnétiques (par ex. laiton).
Le capteur de sécurité et l'actionneur :
• doivent être éloignés des copeaux métalliques
• ne doivent pas être exposés à des champs magnétiques élevés
• ne doivent pas subir des chocs et vibrations importants
• ne doivent pas être utilisés comme butée
Justage
• Der Sicherheitsschalter darf nur mit dem zugehörigen Betätiger PSEN 2.2-20 verwendet werden.
• Prüfen Sie die Funktion immer mit einem der zugelassenen Auswertegeräte.
• Beim PSEN 2.2p-21 leuchtet die LED bei unbetätigten Reedkontakten (Schutzein­richtung geöffnet oder Sicherheitsschalter und Betätiger falsch justiert). Die LED befindet sich im Öffnerkreis des Sicherheitsschalter. Bei betätigten Reedkontakten erlischt die LED.
• Die angegebenen Schaltabstände (siehe technische Daten) gelten nur, wenn die beiden Kerben am Sicherheitsschalter und Betätiger gegenüberliegend ausgerichtet montiert sind. Andere Anordnungen können zu abweichenden Schaltab­ständen führen.
• Beachten Sie den maximal zulässigen Seiten- und Höhenversatz (siehe "Schalt­abstände" und "Max. Seiten- und Höhen­versatz"). Die Werte gelten nur bei nach oben ausgerichteten Kerben von Sicherheitsschalter und Betätiger.
Anschlüsse
Wichtig: Die Farbkennzeichnung für
die Anschlussleitung gilt nur für die als Zubehör erhältlichen Kabel von Pilz
Der Sicherheitsschalter ist in unbetätigtem Zustand dargestellt
Adjustment
• The safety switch must only be used in conjunction with its respective actuator PSEN 2.2-20.
• Always check the functions with one of the approved evaluation devices.
• On PSEN 2.2p-21 the LED lights when the reed contacts are not operated (safety device is open or safety switch and actuator are adjusted incorrectly). The LED is in the N/C contact circuit of the safety sensor. When the reed contacts are operated, the LED will go out.
• The stated switch offsets (see technical data) are only valid, when the two indentations at the safety sensor and actuator are mounted so that they are aligned opposite each other. Different layouts may lead to deviating switching gaps.
• Please note the maximum permissible lateral and height offset (see "Switching distances" and "Max. lateral and height offset"). These values are only valid for top-aligned indentations of the safety sensor and actuator.
Connections
Notice: The colour marking of the
connection cables only applies to cables available from Pilz as an accessory.
The safety switch is shown in not operated mode.
Ajustement
• Le capteur de sécurité ne peut être utilisé qu'avec l'actionneur (aimant) PSEN 2.2-20.
• Testez la fonction uniquement avec une des unités de contrôle autorisées.
• Sur le PSEN 2.2p-21, la LED est allumée quand les contacts reed ne sont pas actionnés (protecteur ouvert ou mauvais alignement du capteur et de l'actionneur). La LED est insérée dans le contact à ouverture du capteur de sécurité. Quand les contacts Reed sont actionnés, la LED s'éteint.
• Les distances de commutation indiquées (voir caractéristiques techniques) ne sont valables que si, lors du montage, les encoches du capteur et de l'aimant sont face à face. Un autre montage peut entraîner la modfication des distances de commutation.
• Veuillez noter les valeurs des décalages latéraux et en hauteur toléréés (voir "Distances de commutation" et "décalage latéral max. et décalage en hauteur max."). Les valeurs ne sont valables que pour un montage avec les encoches vers le haut du capteur et de l'aimant.
Raccordement
Important : Les repérages des
couleurs ne sont valables que pour les câbles fournis par Pilz.
Le capteur de sécurité est représenté en position non actionnée.
Belegung des 4pol. M8-Stiftsteckers/ Configuration of the 4­pin M8 connector/ Repérage du connecteur M8 4 br.
Anschluss an Auswertegerät
• PNOZ e3.1p
• PNOZ e3vp 10s
• PNOZ e3vp 300s
2
1
34
PSEN 2.2p-20 ohne/without/sans LED
1
2 3 4
PSEN 2.2p-21 mit/with/avec LED
1
2 3 + 4
Connection to evaluation device Raccordement à l'unité de contrôle
braun/brown/marron
S11
weiß/white/blanc
S12
blau/blue/
S23
schwarz/black/noir
S24
bleu
1
2
3
4
- 2 -
Loading...
+ 4 hidden pages